graphics/exiv2
Exif and Iptc metadata manipulation library and tools
| Flavor | Version | Run | OSVersion | Arch | License | Restricted | Status | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 0.26,1 | 350 | 1.0 | amd64 | gpl2 | 0 | fail |
License Permissions:
Events
| Machine | Type | Time | Message |
|---|---|---|---|
| Constellation10 | info | 2019-01-01 02:25:04.889603 | Test Started |
| Constellation10 | fail | 2019-01-01 02:26:01.272131 | make build returned non-zero: 1 |
| Constellation10 | fail | 2019-01-01 02:26:01.686524 | Test complete. |
Log
[1m===> Building for exiv2-0.26,1[0m [1/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/MD5.cpp.o [2/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/ExpatAdapter.cpp.o [3/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/ParseRDF.cpp.o [4/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/UnicodeConversions.cpp.o [5/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/WXMPMeta.cpp.o [6/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/WXMPIterator.cpp.o [7/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/WXMPUtils.cpp.o [8/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XML_Node.cpp.o [9/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XMPCore_Impl.cpp.o [10/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XMPMeta.cpp.o [11/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XMPIterator.cpp.o [12/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XMPMeta-GetSet.cpp.o [13/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XMPMeta-Serialize.cpp.o [14/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XMPMeta-Parse.cpp.o [15/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XMPUtils-FileInfo.cpp.o [16/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XMPUtils.cpp.o [17/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/asfvideo.cpp.o [18/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/basicio.cpp.o [19/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/bmpimage.cpp.o [20/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/casiomn.cpp.o [21/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/canonmn.cpp.o [22/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/cr2image.cpp.o [23/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/convert.cpp.o [24/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/crwedit.cpp.o [25/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/datasets.cpp.o [26/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/crwimage.cpp.o [27/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/easyaccess.cpp.o [28/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/error.cpp.o [29/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/epsimage.cpp.o [30/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/futils.cpp.o [31/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/exif.cpp.o [32/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/fujimn.cpp.o [33/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/gifimage.cpp.o [34/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/http.cpp.o [35/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/image.cpp.o [36/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/ini.cpp.o [37/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/jp2image.cpp.o [38/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/iptc.cpp.o [39/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/jpgimage.cpp.o [40/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/makernote.cpp.o [41/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/metadatum.cpp.o [42/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/matroskavideo.cpp.o [43/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/mrwimage.cpp.o [44/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/minoltamn.cpp.o [45/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/nikonmn.cpp.o [46/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/olympusmn.cpp.o [47/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/orfimage.cpp.o [48/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/panasonicmn.cpp.o [49/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pgfimage.cpp.o [50/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pentaxmn.cpp.o [51/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/properties.cpp.o [52/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/preview.cpp.o [53/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/psdimage.cpp.o [54/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/quicktimevideo.cpp.o [55/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/rafimage.cpp.o [56/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/rw2image.cpp.o [57/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/riffvideo.cpp.o [58/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/samsungmn.cpp.o [59/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/sigmamn.cpp.o [60/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/sonymn.cpp.o [61/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tgaimage.cpp.o [62/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tags.cpp.o [63/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tiffcomposite.cpp.o [64/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tiffimage.cpp.o [65/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/types.cpp.o [66/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/utilsvideo.cpp.o [67/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tiffvisitor.cpp.o [68/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/version.cpp.o [69/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/value.cpp.o [70/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/webpimage.cpp.o [71/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/xmpsidecar.cpp.o [72/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/xmp.cpp.o [73/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pngchunk.cpp.o [74/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pngimage.cpp.o [75/114] Generating /magus/work/usr/mports/graphics/exiv2/work/exiv2-trunk/po/bs.po ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. done. # Bosnian translation for exiv2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the exiv2 package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exiv2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-13 21:19+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić\n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-09 22:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17474)\n" #: src/actions.cpp:271 src/actions.cpp:284 src/actions.cpp:525 #: src/actions.cpp:782 src/actions.cpp:799 src/actions.cpp:844 #: src/actions.cpp:933 src/actions.cpp:984 src/actions.cpp:1112 #: src/actions.cpp:1154 src/actions.cpp:1188 src/actions.cpp:1263 #: src/actions.cpp:1320 src/actions.cpp:1325 src/actions.cpp:1366 #: src/actions.cpp:1382 src/actions.cpp:1407 src/actions.cpp:1412 #: src/actions.cpp:1444 src/actions.cpp:1685 src/actions.cpp:1820 #: src/actions.cpp:1883 src/actions.cpp:2101 msgid "Failed to open the file\n" msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke\n" #: src/actions.cpp:294 msgid "File name" msgstr "Naziv datoteke" #: src/actions.cpp:300 msgid "File size" msgstr "Veličina datoteke" #: src/actions.cpp:301 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:1138 msgid "Bytes" msgstr "Bajtova" #: src/actions.cpp:305 msgid "MIME type" msgstr "MIME tip" #: src/actions.cpp:309 src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:506 #: src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 src/pentaxmn.cpp:1450 msgid "Image size" msgstr "Veličina slike" #: src/actions.cpp:314 src/actions.cpp:576 src/actions.cpp:856 #: src/actions.cpp:1121 src/actions.cpp:1697 src/actions.cpp:1832 #: src/actions.cpp:1895 msgid "No Exif data found in the file\n" msgstr "" "Exchangeable image file format (Exif) podaci nisu pronađeni u ovoj " "datoteci.\n" #: src/actions.cpp:319 msgid "Camera make" msgstr "Proizvođač fotoaparata" #: src/actions.cpp:322 msgid "Camera model" msgstr "Model fotoaparata" #: src/actions.cpp:325 msgid "Image timestamp" msgstr "Vrijeme slike" #: src/actions.cpp:329 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:818 #: src/minoltamn.cpp:1076 msgid "Image number" msgstr "Broj slike" #: src/actions.cpp:334 src/minoltamn.cpp:521 src/minoltamn.cpp:804 #: src/minoltamn.cpp:1034 src/minoltamn.cpp:1378 src/pentaxmn.cpp:1467 #: src/pentaxmn.cpp:1468 msgid "Exposure time" msgstr "Dužina ekspozicije" #: src/actions.cpp:346 src/canonmn.cpp:1336 src/minoltamn.cpp:1272 #: src/tags.cpp:1680 msgid "Aperture" msgstr "Blenda" #: src/actions.cpp:357 msgid "Exposure bias" msgstr "Kompenzacija ekspozicije" #: src/actions.cpp:360 src/canonmn.cpp:1267 src/minoltamn.cpp:880 #: src/minoltamn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:2450 src/panasonicmn.cpp:72 #: src/pentaxmn.cpp:417 src/properties.cpp:840 src/sonymn.cpp:231 #: src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1484 src/tags.cpp:1705 msgid "Flash" msgstr "Blic" #: src/actions.cpp:363 src/canonmn.cpp:1330 src/panasonicmn.cpp:454 msgid "Flash bias" msgstr "Kompenzacija blica" #: src/actions.cpp:368 src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:545 #: src/nikonmn.cpp:1399 src/nikonmn.cpp:1424 msgid "Focal length" msgstr "Žižna daljina" #: src/actions.cpp:373 msgid "35 mm equivalent" msgstr "35 mm ekvivalent" #: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334 msgid "Subject distance" msgstr "Udaljenost od objekta" #: src/actions.cpp:399 msgid "ISO speed" msgstr "Brzina .ISO slike" #: src/actions.cpp:402 src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:748 #: src/minoltamn.cpp:995 src/minoltamn.cpp:1363 src/olympusmn.cpp:675 #: src/sigmamn.cpp:75 msgid "Exposure mode" msgstr "Način ekspozicije" #: src/actions.cpp:405 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:1016 #: src/minoltamn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:677 src/sigmamn.cpp:78 msgid "Metering mode" msgstr "Mod mjerenja" #: src/actions.cpp:408 src/canonmn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:527 #: src/olympusmn.cpp:203 src/olympusmn.cpp:679 src/panasonicmn.cpp:448 msgid "Macro mode" msgstr "Makro mod" #: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:139 src/minoltamn.cpp:509 #: src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1001 src/pentaxmn.cpp:1447 #: src/sonymn.cpp:338 msgid "Image quality" msgstr "Kvalitet slike" #: src/actions.cpp:415 msgid "Exif Resolution" msgstr "Exif rezolucija" #: src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:1584 src/minoltamn.cpp:184 #: src/minoltamn.cpp:503 src/minoltamn.cpp:757 src/minoltamn.cpp:1004 #: src/minoltamn.cpp:1387 src/nikonmn.cpp:229 src/nikonmn.cpp:503 #: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:899 src/pentaxmn.cpp:1487 #: src/pentaxmn.cpp:1488 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:353 msgid "White balance" msgstr "Ravnoteža bijele" #: src/actions.cpp:448 src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:427 msgid "Thumbnail" msgstr "Sličica" #: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617 #: src/canonmn.cpp:1488 src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551 #: src/minoltamn.cpp:316 src/minoltamn.cpp:405 src/minoltamn.cpp:2424 #: src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:953 #: src/nikonmn.cpp:978 src/nikonmn.cpp:1040 src/olympusmn.cpp:143 #: src/olympusmn.cpp:736 src/olympusmn.cpp:743 src/olympusmn.cpp:1201 #: src/olympusmn.cpp:1277 src/olympusmn.cpp:1435 src/olympusmn.cpp:1640 #: src/olympusmn.cpp:1649 src/pentaxmn.cpp:287 src/pentaxmn.cpp:303 #: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:451 src/properties.cpp:1222 #: src/properties.cpp:1230 src/tags.cpp:1563 msgid "None" msgstr "Nikakva" #: src/actions.cpp:467 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:367 #: src/properties.cpp:800 src/properties.cpp:1381 src/tags.cpp:772 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: src/actions.cpp:470 msgid "Exif comment" msgstr "Exif komentar" #: src/actions.cpp:577 #, fuzzy msgid "No IPTC data found in the file\n" msgstr "" "Exchangeable image file format (Exif) podaci nisu pronađeni u ovoj " "datoteci.\n" #: src/actions.cpp:578 #, fuzzy msgid "No XMP data found in the file\n" msgstr "" "Exchangeable image file format (Exif) podaci nisu pronađeni u ovoj " "datoteci.\n" #: src/actions.cpp:713 src/actions.cpp:746 src/actions.cpp:767 msgid "(Binary value suppressed)" msgstr "(zabranjena binarna vrijednost)" #: src/actions.cpp:789 msgid "JPEG comment" msgstr "Komentar JPEG slike" #: src/actions.cpp:814 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: src/actions.cpp:818 src/actions.cpp:1230 src/properties.cpp:502 msgid "pixels" msgstr "pikseli" #: src/actions.cpp:820 src/actions.cpp:1232 msgid "bytes" msgstr "bajta" #: src/actions.cpp:866 msgid "Neither tag" msgstr "Nema oznaka" #: src/actions.cpp:867 msgid "nor" msgstr "niti" #: src/actions.cpp:868 msgid "found in the file" msgstr "pronađeni u datoteci" #: src/actions.cpp:873 msgid "Image file creation timestamp not set in the file" msgstr "Vremenska oznaka nije podešena u ovoj datoteci" #: src/actions.cpp:879 src/actions.cpp:1786 msgid "Failed to parse timestamp" msgstr "Neuspješna analiza vremenske oznake" #: src/actions.cpp:880 msgid "in the file" msgstr "u datoteci" #: src/actions.cpp:891 msgid "Updating timestamp to" msgstr "Ažuriranje vremenske oznake u" #: src/actions.cpp:1002 msgid "Erasing thumbnail data" msgstr "Brisanje podataka o sličicama" #: src/actions.cpp:1010 msgid "Erasing Exif data from the file" msgstr "Brišem Exif podatke iz datoteke" #: src/actions.cpp:1019 msgid "Erasing IPTC data from the file" msgstr "Brišem IPTC podatke iz datoteke" #: src/actions.cpp:1028 msgid "Erasing JPEG comment from the file" msgstr "Brišem JPEG komentar iz datoteke" #: src/actions.cpp:1037 msgid "Erasing XMP data from the file" msgstr "Brišem XMP podatke iz datoteke" #: src/actions.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Erasing ICC Profile data from the file" msgstr "Brišem IPTC podatke iz datoteke" #: src/actions.cpp:1128 msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n" msgstr "Slika ne sadrži Exif sličicu\n" #: src/actions.cpp:1137 msgid "Writing thumbnail" msgstr "Pisanje umanjene sličice" #: src/actions.cpp:1138 src/actions.cpp:1233 msgid "to file" msgstr "do datoteke" #: src/actions.cpp:1144 msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n" msgstr "Exif podaci ne sadrže umanjenu sličicu\n" #: src/actions.cpp:1174 src/actions.cpp:1237 msgid "Image does not have preview" msgstr "Slika ne sadrži pregled" #: src/actions.cpp:1199 #, fuzzy msgid "No embedded iccProfile: " msgstr "Nije ugnježden" #: src/actions.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Writing iccProfile: " msgstr "Pisanje pregleda" #: src/actions.cpp:1226 msgid "Writing preview" msgstr "Pisanje pregleda" #: src/actions.cpp:1475 msgid "Setting JPEG comment" msgstr "Postavljanje JPEG komentara" #: src/actions.cpp:1516 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/actions.cpp:1538 src/actions.cpp:1612 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/actions.cpp:1539 src/actions.cpp:1613 msgid "Failed to read" msgstr "Neuspjelo čitanje" #: src/actions.cpp:1541 src/actions.cpp:1615 msgid "value" msgstr "vrijednost" #: src/actions.cpp:1552 msgid "Set" msgstr "Postavi" #: src/actions.cpp:1624 msgid "Del" msgstr "Del" #: src/actions.cpp:1656 msgid "Reg " msgstr "Reg " #: src/actions.cpp:1739 msgid "Timestamp of metadatum with key" msgstr "Vremenska oznaka metadatuma s ključem" #: src/actions.cpp:1740 msgid "not set\n" msgstr "nije postavljeno\n" #: src/actions.cpp:1745 msgid "Adjusting" msgstr "Podešavam" #: src/actions.cpp:1745 msgid "by" msgstr "od" #: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798 msgid "years" msgstr "godina" #: src/actions.cpp:1752 msgid "year" msgstr "godina" #: src/actions.cpp:1760 msgid "months" msgstr "mjeseci" #: src/actions.cpp:1763 msgid "month" msgstr "mjesec" #: src/actions.cpp:1771 msgid "days" msgstr "dana" #: src/actions.cpp:1774 msgid "day" msgstr "dan" #: src/actions.cpp:1780 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions.cpp:1796 msgid "Can't adjust timestamp by" msgstr "Ne mogu prilagoditi vremensku oznaku za" #: src/actions.cpp:1805 src/actions.cpp:2141 src/actions.cpp:2156 #: src/actions.cpp:2171 src/actions.cpp:2201 src/actions.cpp:2331 msgid "to" msgstr "do" #: src/actions.cpp:1839 msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n" msgstr "Standardno obilježje Exif ISO ne postoji; nije promjenjeno\n" #: src/actions.cpp:1847 msgid "Setting Exif ISO value to" msgstr "Postavljanje vrijednosti Exif ISO na" #: src/actions.cpp:1901 msgid "No Exif user comment found" msgstr "Nema korisničkih komentara za Exif" #: src/actions.cpp:1909 msgid "Found Exif user comment with unexpected value type" msgstr "Pronađen Exif korisnički komentar sa neočekivanom vrstom podataka" #: src/actions.cpp:1916 msgid "No Exif UNICODE user comment found" msgstr "Nema UNICODE komentara korisnika za Exif" #: src/actions.cpp:1922 msgid "Setting Exif UNICODE user comment to" msgstr "Postavljanje Exif UNICODE korisničkog komentara na" #: src/actions.cpp:2140 msgid "Writing Exif data from" msgstr "Pisanje Exif podataka iz" #: src/actions.cpp:2155 msgid "Writing IPTC data from" msgstr "Pisanje IPTC podataka iz" #: src/actions.cpp:2170 msgid "Writing XMP data from" msgstr "Pisanje XMP podataka iz" #: src/actions.cpp:2200 msgid "Writing JPEG comment from" msgstr "Pisanje JPEG komentara iz" #: src/actions.cpp:2211 msgid "Could not write metadata to file" msgstr "Matapodaci se ne mogu upisati u datoteku" #: src/actions.cpp:2257 msgid "Filename format yields empty filename for the file" msgstr "Format imena datoteke rezultovao je praznim imenom datoteke" #: src/actions.cpp:2266 msgid "This file already has the correct name" msgstr "Ova datoteka već ima pravilno ime" #: src/actions.cpp:2290 src/exiv2.cpp:167 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/actions.cpp:2291 msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?" msgstr "postoji. [O]briši, p[r]eimenuj ili pre[s]koči?" #: src/actions.cpp:2319 msgid "Renaming file to" msgstr "Preimenovanje datoteke u" #: src/actions.cpp:2321 msgid "updating timestamp" msgstr "ažuriranje vremenske oznake" #: src/actions.cpp:2330 msgid "Failed to rename" msgstr "Neuspješno preimenovanje" #: src/actions.cpp:2356 msgid "Overwrite" msgstr "Piši preko" #: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463 #: src/canonmn.cpp:479 src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179 #: src/canonmn.cpp:1442 src/canonmn.cpp:1472 src/canonmn.cpp:1481 #: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:90 #: src/minoltamn.cpp:219 src/minoltamn.cpp:276 src/minoltamn.cpp:1144 #: src/minoltamn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:1347 src/minoltamn.cpp:2258 #: src/minoltamn.cpp:2272 src/minoltamn.cpp:2320 src/nikonmn.cpp:63 #: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:207 #: src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:700 src/nikonmn.cpp:749 #: src/nikonmn.cpp:784 src/nikonmn.cpp:882 src/nikonmn.cpp:931 #: src/nikonmn.cpp:1020 src/nikonmn.cpp:1262 src/nikonmn.cpp:1271 #: src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 src/olympusmn.cpp:87 #: src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 src/olympusmn.cpp:541 #: src/olympusmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:593 src/olympusmn.cpp:664 #: src/olympusmn.cpp:931 src/olympusmn.cpp:1152 src/olympusmn.cpp:1528 #: src/olympusmn.cpp:1529 src/olympusmn.cpp:1595 src/panasonicmn.cpp:93 #: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197 #: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273 #: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331 #: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362 #: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404 #: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:389 #: src/pentaxmn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1001 src/sonymn.cpp:56 #: src/sonymn.cpp:138 src/sonymn.cpp:199 src/sonymn.cpp:207 src/sonymn.cpp:214 #: src/sonymn.cpp:259 src/sonymn.cpp:266 src/sonymn.cpp:297 src/sonymn.cpp:568 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: src/canonmn.cpp:60 src/canonmn.cpp:462 src/canonmn.cpp:481 #: src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1475 src/fujimn.cpp:57 #: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:91 #: src/minoltamn.cpp:2259 src/minoltamn.cpp:2271 src/nikonmn.cpp:64 #: src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:750 src/nikonmn.cpp:751 #: src/nikonmn.cpp:1272 src/olympusmn.cpp:61 src/olympusmn.cpp:81 #: src/olympusmn.cpp:88 src/olympusmn.cpp:503 src/olympusmn.cpp:531 #: src/olympusmn.cpp:1596 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289 #: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380 #: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:996 #: src/sonymn.cpp:215 src/sonymn.cpp:267 src/sonymn.cpp:298 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Format 1" msgstr "Format 1" #: src/canonmn.cpp:398 msgid "Format 2" msgstr "Format 2" #: src/canonmn.cpp:404 src/nikonmn.cpp:1263 msgid "On (1)" msgstr "Uklj (1)" #: src/canonmn.cpp:405 src/canonmn.cpp:1165 src/nikonmn.cpp:1264 msgid "On (2)" msgstr "Uklj (2)" #: src/canonmn.cpp:410 src/minoltamn.cpp:1152 src/nikonmn.cpp:137 #: src/olympusmn.cpp:602 src/olympusmn.cpp:793 src/olympusmn.cpp:858 #: src/pentaxmn.cpp:683 src/tags.cpp:1505 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:1555 src/minoltamn.cpp:365 #: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:960 #: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:138 src/olympusmn.cpp:603 #: src/olympusmn.cpp:794 src/olympusmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:684 #: src/sonymn.cpp:550 src/sonymn.cpp:580 src/tags.cpp:1506 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: src/canonmn.cpp:416 src/canonmn.cpp:419 src/canonmn.cpp:445 #: src/canonmn.cpp:446 src/canonmn.cpp:447 src/canonmn.cpp:1213 #: src/canonmn.cpp:1215 src/canonmn.cpp:1216 src/canonmn.cpp:1228 #: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1245 #: src/canonmn.cpp:1316 src/canonmn.cpp:1321 src/canonmn.cpp:1323 #: src/canonmn.cpp:1325 src/canonmn.cpp:1326 src/canonmn.cpp:1327 #: src/canonmn.cpp:1328 src/canonmn.cpp:1331 src/canonmn.cpp:1332 #: src/canonmn.cpp:1333 src/canonmn.cpp:1335 src/canonmn.cpp:1339 #: src/canonmn.cpp:1340 src/canonmn.cpp:1341 src/fujimn.cpp:222 #: src/fujimn.cpp:231 src/fujimn.cpp:240 src/nikonmn.cpp:241 #: src/nikonmn.cpp:331 src/nikonmn.cpp:488 src/nikonmn.cpp:509 #: src/nikonmn.cpp:518 src/nikonmn.cpp:566 src/nikonmn.cpp:618 #: src/nikonmn.cpp:621 src/nikonmn.cpp:624 src/nikonmn.cpp:1055 #: src/nikonmn.cpp:1077 src/nikonmn.cpp:1550 src/nikonmn.cpp:2773 #: src/olympusmn.cpp:187 src/olympusmn.cpp:326 src/olympusmn.cpp:329 #: src/olympusmn.cpp:335 src/olympusmn.cpp:350 src/olympusmn.cpp:353 #: src/olympusmn.cpp:356 src/olympusmn.cpp:359 src/olympusmn.cpp:362 #: src/olympusmn.cpp:365 src/olympusmn.cpp:368 src/olympusmn.cpp:371 #: src/olympusmn.cpp:377 src/olympusmn.cpp:380 src/olympusmn.cpp:413 #: src/olympusmn.cpp:416 src/olympusmn.cpp:419 src/olympusmn.cpp:422 #: src/olympusmn.cpp:1058 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452 #: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 #: src/pentaxmn.cpp:421 src/properties.cpp:1117 src/properties.cpp:1124 #: src/sonymn.cpp:356 src/sonymn.cpp:375 src/sonymn.cpp:381 src/sonymn.cpp:384 #: src/sonymn.cpp:393 src/sonymn.cpp:396 src/sonymn.cpp:399 src/sonymn.cpp:402 #: src/tags.cpp:1467 src/tags.cpp:1480 src/tags.cpp:1586 src/tags.cpp:2714 #: src/tags.cpp:2832 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/canonmn.cpp:417 src/olympusmn.cpp:451 src/sonymn.cpp:349 #: src/sonymn.cpp:350 msgid "Camera Settings" msgstr "Postavke kamere" #: src/canonmn.cpp:417 msgid "Various camera settings" msgstr "Razne postavke kamere" #: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:544 src/nikonmn.cpp:1399 #: src/nikonmn.cpp:1424 src/properties.cpp:841 src/properties.cpp:1441 #: src/tags.cpp:838 src/tags.cpp:1708 msgid "Focal Length" msgstr "Žižna daljina" #: src/canonmn.cpp:420 src/sonymn.cpp:408 msgid "Shot Info" msgstr "Informacija o snimku" #: src/canonmn.cpp:420 msgid "Shot information" msgstr "Informacija o snimku" #: src/canonmn.cpp:421 src/olympusmn.cpp:102 src/olympusmn.cpp:1171 #: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:371 src/sonymn.cpp:372 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069 msgid "Image Type" msgstr "Vrsta slike" #: src/canonmn.cpp:422 msgid "Image type" msgstr "Vrsta slike" #: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1439 msgid "Firmware Version" msgstr "Firmware verzije" #: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 msgid "Firmware version" msgstr "Firmware verzija" #: src/canonmn.cpp:424 src/canonmn.cpp:1506 src/nikonmn.cpp:919 msgid "File Number" msgstr "Datotečni broj" #: src/canonmn.cpp:424 src/nikonmn.cpp:919 msgid "File number" msgstr "Datotečni broj" #: src/canonmn.cpp:425 msgid "Owner Name" msgstr "Ime vlasnika" #: src/canonmn.cpp:426 src/fujimn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:583 #: src/olympusmn.cpp:759 src/pentaxmn.cpp:1678 src/pentaxmn.cpp:1679 #: src/properties.cpp:942 src/sigmamn.cpp:56 msgid "Serial Number" msgstr "Serijski broj" #: src/canonmn.cpp:426 src/sigmamn.cpp:57 msgid "Camera serial number" msgstr "Serijski broj kamere" #: src/canonmn.cpp:427 msgid "Camera Info" msgstr "Informacija o aparatu" #: src/canonmn.cpp:427 msgid "Camera info" msgstr "Informacija o aparatu" #: src/canonmn.cpp:428 src/canonmn.cpp:441 msgid "Custom Functions" msgstr "Posebne funkcije" #: src/canonmn.cpp:429 msgid "ModelID" msgstr "Oznaka modela" #: src/canonmn.cpp:429 msgid "Model ID" msgstr "Oznaka modela" #: src/canonmn.cpp:430 src/olympusmn.cpp:220 msgid "Picture Info" msgstr "Informacija o slici" #: src/canonmn.cpp:430 msgid "Picture info" msgstr "Informacija o slici" #: src/canonmn.cpp:431 msgid "Thumbnail Image Valid Area" msgstr "Važeće područje sličice" #: src/canonmn.cpp:431 msgid "Thumbnail image valid area" msgstr "Važeće područje sličice" #: src/canonmn.cpp:432 msgid "Serial Number Format" msgstr "Format serijskog broja" #: src/canonmn.cpp:432 msgid "Serial number format" msgstr "Format serijskog broja" #: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:2390 #: src/olympusmn.cpp:111 src/olympusmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:270 msgid "Super Macro" msgstr "Super makro" #: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:82 msgid "Super macro" msgstr "Super makro" #: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600 msgid "AF Info" msgstr "AF Info" #: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600 msgid "AF info" msgstr "AF info" #: src/canonmn.cpp:435 #, fuzzy msgid "Time Info" msgstr "Informacija o aparatu" #: src/canonmn.cpp:435 #, fuzzy msgid "Time zone information" msgstr "Informacija o Video kodeku" #: src/canonmn.cpp:436 msgid "Original Decision Data Offset" msgstr "Originalna pozicija podataka za odluku" #: src/canonmn.cpp:436 msgid "Original decision data offset" msgstr "Originalna pozicija podataka za odluku" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "White Balance Table" msgstr "Tablica balansa bijelog" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "White balance table" msgstr "Tablica balansa bijelog" #: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 src/properties.cpp:444 #: src/properties.cpp:929 src/properties.cpp:1482 src/tags.cpp:1903 msgid "Lens Model" msgstr "Model Objektiva" #: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 msgid "Lens model" msgstr "model objektiva" #: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "Internal Serial Number" msgstr "Interni serijski broj" #: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 msgid "Internal serial number" msgstr "Interni serijski broj" #: src/canonmn.cpp:440 msgid "Dust Removal Data" msgstr "Podaci za uklanjanje prašine" #: src/canonmn.cpp:440 msgid "Dust removal data" msgstr "Podaci za uklanjanje prašine" #: src/canonmn.cpp:441 msgid "Custom functions" msgstr "Prilagođene funkcije" #: src/canonmn.cpp:442 msgid "Processing Info" msgstr "Informacije o obradi" #: src/canonmn.cpp:442 msgid "Processing info" msgstr "Informacije o obradi" #: src/canonmn.cpp:443 msgid "Measured Color" msgstr "Mjkerena boja" #: src/canonmn.cpp:443 msgid "Measured color" msgstr "Mjkerena boja" #: src/canonmn.cpp:444 msgid "ColorSpace" msgstr "Prostor boja" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "VRD Offset" msgstr "VRD pozicija" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "VRD offset" msgstr "VRD pozicija" #: src/canonmn.cpp:449 msgid "Sensor Info" msgstr "Informacija o senzoru" #: src/canonmn.cpp:449 msgid "Sensor info" msgstr "Informacija o senzoru" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "Color Data" msgstr "Podaci o bojama" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "Color data" msgstr "Podaci o bojama" #: src/canonmn.cpp:452 msgid "Unknown CanonMakerNote tag" msgstr "Nepoznata CanonMakerNote oznaka" #: src/canonmn.cpp:468 src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:252 #: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:2408 #: src/panasonicmn.cpp:126 msgid "Economy" msgstr "Ekonomično" #: src/canonmn.cpp:469 src/canonmn.cpp:627 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84 #: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:681 #: src/minoltamn.cpp:867 src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 #: src/nikonmn.cpp:210 src/nikonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:151 #: src/olympusmn.cpp:163 src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1127 #: src/olympusmn.cpp:1169 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110 #: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 #: src/pentaxmn.cpp:266 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 #: src/pentaxmn.cpp:470 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:276 #: src/sonymn.cpp:282 src/tags.cpp:1572 src/tags.cpp:1579 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: src/canonmn.cpp:470 src/minoltamn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:250 #: src/minoltamn.cpp:680 src/minoltamn.cpp:866 src/minoltamn.cpp:2352 #: src/minoltamn.cpp:2406 src/sonymn.cpp:192 msgid "Fine" msgstr "Fino" #: src/canonmn.cpp:471 src/minoltamn.cpp:2349 src/olympusmn.cpp:659 #: src/pentaxmn.cpp:202 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: src/canonmn.cpp:472 msgid "Superfine" msgstr "Super fino" #: src/canonmn.cpp:473 msgid "Normal Movie" msgstr "Normalni film" #: src/canonmn.cpp:474 #, fuzzy msgid "Movie (2)" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:679 #: src/canonmn.cpp:1262 src/canonmn.cpp:1476 src/canonmn.cpp:1571 #: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:111 src/fujimn.cpp:117 #: src/minoltamn.cpp:224 src/minoltamn.cpp:330 src/minoltamn.cpp:665 #: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:722 src/minoltamn.cpp:845 #: src/minoltamn.cpp:874 src/minoltamn.cpp:894 src/minoltamn.cpp:1129 #: src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:1245 src/minoltamn.cpp:2324 #: src/minoltamn.cpp:2391 src/minoltamn.cpp:2444 src/nikonmn.cpp:82 #: src/nikonmn.cpp:476 src/olympusmn.cpp:95 src/olympusmn.cpp:157 #: src/olympusmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:566 src/olympusmn.cpp:612 #: src/olympusmn.cpp:1218 src/olympusmn.cpp:1229 src/olympusmn.cpp:1230 #: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:50 #: src/pentaxmn.cpp:282 src/pentaxmn.cpp:408 src/sonymn.cpp:57 #: src/sonymn.cpp:141 src/sonymn.cpp:156 src/sonymn.cpp:221 src/sonymn.cpp:260 #: src/sonymn.cpp:567 src/sonymn.cpp:592 src/tags.cpp:1456 src/tags.cpp:1541 #: src/tags.cpp:1548 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: src/canonmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:533 msgid "Red-eye" msgstr "Uklanjanje crvenih očiju" #: src/canonmn.cpp:483 msgid "Slow sync" msgstr "Spora sinhronizacija" #: src/canonmn.cpp:484 msgid "Auto + red-eye" msgstr "Automatski + crveno oko" #: src/canonmn.cpp:485 msgid "On + red-eye" msgstr "Uključeno+ crveno oko" #: src/canonmn.cpp:486 src/canonmn.cpp:487 src/fujimn.cpp:104 #: src/minoltamn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:954 src/olympusmn.cpp:145 msgid "External" msgstr "Spoljašnji" #: src/canonmn.cpp:492 msgid "Single / timer" msgstr "Pojedinačno/tajmer" #: src/canonmn.cpp:493 src/canonmn.cpp:510 src/canonmn.cpp:1144 #: src/fujimn.cpp:233 src/minoltamn.cpp:259 src/minoltamn.cpp:1107 #: src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165 #: src/pentaxmn.cpp:660 msgid "Continuous" msgstr "Neprekidno" #: src/canonmn.cpp:494 src/olympusmn.cpp:104 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:495 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Neprekidno, prednost brzini" #: src/canonmn.cpp:496 msgid "Continuous, low" msgstr "Neprekidno, nisko" #: src/canonmn.cpp:497 msgid "Continuous, high" msgstr "Neprekidno, visoko" #: src/canonmn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Silent Single" msgstr "Jednostruko" #: src/canonmn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Single, Silent" msgstr "jedan cilj" #: src/canonmn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Continuous, Silent" msgstr "Neprekidno, nisko" #: src/canonmn.cpp:505 msgid "One shot AF" msgstr "AF jednog snimka" #: src/canonmn.cpp:506 msgid "AI servo AF" msgstr "AI servo AF" #: src/canonmn.cpp:507 msgid "AI focus AF" msgstr "AI žiža AF" #: src/canonmn.cpp:508 #, fuzzy msgid "Manual focus (3)" msgstr "Ručno podesiva žiža" #: src/canonmn.cpp:509 src/canonmn.cpp:1143 src/sonymn.cpp:291 msgid "Single" msgstr "Jednostruko" #: src/canonmn.cpp:511 #, fuzzy msgid "Manual focus (6)" msgstr "Ručno podesiva žiža" #: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:686 msgid "Pan focus" msgstr "Pan žiža" #: src/canonmn.cpp:513 msgid "AF + MF" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:514 #, fuzzy msgid "Movie Snap Focus" msgstr "Ručna žiža" #: src/canonmn.cpp:515 src/canonmn.cpp:516 #, fuzzy msgid "Movie Servo AF" msgstr "AI servo AF" #: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:1451 src/minoltamn.cpp:672 #: src/minoltamn.cpp:858 src/sonymn.cpp:610 msgid "Large" msgstr "Velika" #: src/canonmn.cpp:522 src/canonmn.cpp:1194 src/canonmn.cpp:1452 #: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:1232 #: src/properties.cpp:1503 src/sonymn.cpp:611 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674 #: src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612 msgid "Small" msgstr "Mala" #: src/canonmn.cpp:524 src/canonmn.cpp:1454 msgid "Medium 1" msgstr "Srednje 1" #: src/canonmn.cpp:525 src/canonmn.cpp:1455 msgid "Medium 2" msgstr "Srednje 2" #: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:1456 msgid "Medium 3" msgstr "Srednje 3" #: src/canonmn.cpp:527 src/canonmn.cpp:1457 msgid "Postcard" msgstr "Razglednica" #: src/canonmn.cpp:528 src/canonmn.cpp:1458 msgid "Widescreen" msgstr "Široki ekran" #: src/canonmn.cpp:529 src/canonmn.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Medium Widescreen" msgstr "Široki ekran" #: src/canonmn.cpp:530 src/canonmn.cpp:1460 #, fuzzy msgid "Small 1" msgstr "Mala" #: src/canonmn.cpp:531 src/canonmn.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Small 2" msgstr "Mala" #: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Small 3" msgstr "Mala" #: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463 #, fuzzy msgid "640x480 Movie" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1464 msgid "Medium Movie" msgstr "Srednji Film" #: src/canonmn.cpp:535 src/canonmn.cpp:1465 msgid "Small Movie" msgstr "Mali Film" #: src/canonmn.cpp:536 src/canonmn.cpp:1466 msgid "1280x720 Movie" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:537 src/canonmn.cpp:1467 msgid "1920x1080 Movie" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:542 msgid "Full auto" msgstr "Potpuna automatika" #: src/canonmn.cpp:543 src/canonmn.cpp:678 src/canonmn.cpp:1132 #: src/canonmn.cpp:1145 src/canonmn.cpp:1535 src/fujimn.cpp:112 #: src/fujimn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:664 #: src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:703 #: src/minoltamn.cpp:844 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1291 #: src/nikonmn.cpp:1026 src/olympusmn.cpp:158 src/olympusmn.cpp:483 #: src/olympusmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74 #: src/panasonicmn.cpp:82 src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:52 #: src/pentaxmn.cpp:269 src/pentaxmn.cpp:413 src/pentaxmn.cpp:619 #: src/pentaxmn.cpp:632 src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:171 #: src/sonymn.cpp:222 src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:593 src/tags.cpp:1455 #: src/tags.cpp:1542 src/tags.cpp:1549 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: src/canonmn.cpp:544 src/canonmn.cpp:1567 src/fujimn.cpp:119 #: src/minoltamn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:852 src/minoltamn.cpp:2235 #: src/minoltamn.cpp:2387 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:584 #: src/pentaxmn.cpp:984 src/sonymn.cpp:161 src/sonymn.cpp:546 #: src/sonymn.cpp:576 src/sonymn.cpp:603 src/tags.cpp:1555 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaž" #: src/canonmn.cpp:545 msgid "Fast shutter" msgstr "Brza blenda" #: src/canonmn.cpp:546 msgid "Slow shutter" msgstr "Sporo blenda" #: src/canonmn.cpp:547 #, fuzzy msgid "Night" msgstr "Desno" #: src/canonmn.cpp:548 #, fuzzy msgid "Gray Scale" msgstr "Sivo" #: src/canonmn.cpp:549 src/canonmn.cpp:1183 src/canonmn.cpp:1498 #: src/minoltamn.cpp:67 src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:711 #: src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:648 src/olympusmn.cpp:875 #: src/olympusmn.cpp:890 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:556 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: src/canonmn.cpp:550 src/canonmn.cpp:1553 src/canonmn.cpp:1566 #: src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:317 #: src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:954 src/minoltamn.cpp:2234 #: src/minoltamn.cpp:2382 src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:620 #: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:583 #: src/pentaxmn.cpp:983 src/sonymn.cpp:157 src/sonymn.cpp:545 #: src/sonymn.cpp:575 src/sonymn.cpp:599 src/tags.cpp:1556 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849 #: src/minoltamn.cpp:2386 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159 #: src/sonymn.cpp:600 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:681 src/canonmn.cpp:1208 #: src/fujimn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:2389 #: src/olympusmn.cpp:110 src/olympusmn.cpp:152 src/olympusmn.cpp:202 #: src/panasonicmn.cpp:118 src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277 #: src/panasonicmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:585 #: src/sonymn.cpp:173 src/sonymn.cpp:453 src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:604 #: src/tags.cpp:1587 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/canonmn.cpp:553 src/canonmn.cpp:1269 src/minoltamn.cpp:63 #: src/minoltamn.cpp:2238 src/sonymn.cpp:549 msgid "Black & White" msgstr "Crno - bijelo" #: src/canonmn.cpp:555 src/canonmn.cpp:1180 src/olympusmn.cpp:135 #: src/olympusmn.cpp:617 src/olympusmn.cpp:871 src/panasonicmn.cpp:262 #: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:544 src/sonymn.cpp:574 msgid "Vivid" msgstr "Živo" #: src/canonmn.cpp:556 src/canonmn.cpp:1181 src/canonmn.cpp:1568 #: src/minoltamn.cpp:2240 src/minoltamn.cpp:2241 src/olympusmn.cpp:637 #: src/olympusmn.cpp:647 src/olympusmn.cpp:880 src/olympusmn.cpp:889 #: src/sonymn.cpp:551 src/sonymn.cpp:581 msgid "Neutral" msgstr "Neutralno" #: src/canonmn.cpp:557 #, fuzzy msgid "Flash Off" msgstr "Isključen blic" #: src/canonmn.cpp:558 #, fuzzy msgid "Long Shutter" msgstr "Duga blenda" #: src/canonmn.cpp:560 msgid "Foliage" msgstr "LIšće" #: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:107 msgid "Indoor" msgstr "u sobi" #: src/canonmn.cpp:562 src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:108 #: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:169 msgid "Fireworks" msgstr "Vatromet" #: src/canonmn.cpp:563 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:130 #: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:158 msgid "Beach" msgstr "Plaža" #: src/canonmn.cpp:564 src/canonmn.cpp:1278 src/fujimn.cpp:134 #: src/olympusmn.cpp:580 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:175 msgid "Underwater" msgstr "Pod vodom" #: src/canonmn.cpp:565 src/fujimn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:131 #: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:160 msgid "Snow" msgstr "Snijeg" #: src/canonmn.cpp:566 #, fuzzy msgid "Kids & Pets" msgstr "Djeca i ljubimci" #: src/canonmn.cpp:567 #, fuzzy msgid "Night Snapshot" msgstr "Noćni snimci" #: src/canonmn.cpp:568 #, fuzzy msgid "Digital Macro" msgstr "Digitalni makro" #: src/canonmn.cpp:569 msgid "My Colors" msgstr "Moje boje" #: src/canonmn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Movie Snap" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:571 #, fuzzy msgid "Super Macro 2" msgstr "Super makro" #: src/canonmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "Color Accent" msgstr "kontrola boja" #: src/canonmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "Color Swap" msgstr "Mapa boja" #: src/canonmn.cpp:574 msgid "Aquarium" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:575 #, fuzzy msgid "ISO 3200" msgstr "ISO 2" #: src/canonmn.cpp:576 #, fuzzy msgid "ISO 6400" msgstr "ISO 2" #: src/canonmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "Creative Light Effect" msgstr "Kreativni Stil" #: src/canonmn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Easy" msgstr "Jednostavni režim" #: src/canonmn.cpp:579 #, fuzzy msgid "Quick Shot" msgstr "Quick Macro" #: src/canonmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "Creative Auto" msgstr "Daljinski upravljač" #: src/canonmn.cpp:581 #, fuzzy msgid "Zoom Blur" msgstr "Uvećaj" #: src/canonmn.cpp:582 #, fuzzy msgid "Low Light" msgstr "Dolje desno" #: src/canonmn.cpp:583 src/panasonicmn.cpp:301 msgid "Nostalgic" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:584 #, fuzzy msgid "Super Vivid" msgstr "Super fino" #: src/canonmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "Poster Effect" msgstr "Foto Efekt" #: src/canonmn.cpp:586 #, fuzzy msgid "Face Self-timer" msgstr "Odbrojavač" #: src/canonmn.cpp:587 msgid "Smile" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:588 #, fuzzy msgid "Wink Self-timer" msgstr "Odbrojavač" #: src/canonmn.cpp:589 #, fuzzy msgid "Fisheye Effect" msgstr "Filter Efekt" #: src/canonmn.cpp:590 #, fuzzy msgid "Miniature Effect" msgstr "Minimalna blenda" #: src/canonmn.cpp:591 #, fuzzy msgid "High-speed Burst" msgstr "visoka brzina sync" #: src/canonmn.cpp:592 #, fuzzy msgid "Best Image Selection" msgstr "ISO izbor" #: src/canonmn.cpp:593 #, fuzzy msgid "High Dynamic Range" msgstr "dinamički raspon" #: src/canonmn.cpp:594 #, fuzzy msgid "Handheld Night Scene" msgstr "Ručni sumrak" #: src/canonmn.cpp:595 #, fuzzy msgid "Movie Digest" msgstr "pregled filma" #: src/canonmn.cpp:596 #, fuzzy msgid "Live View Control" msgstr "Snimanje uživo" #: src/canonmn.cpp:597 #, fuzzy msgid "Discreet" msgstr "Široki ekran" #: src/canonmn.cpp:598 #, fuzzy msgid "Blur Reduction" msgstr "Reprodukcija Boje" #: src/canonmn.cpp:599 src/canonmn.cpp:1570 src/minoltamn.cpp:909 #: src/minoltamn.cpp:959 src/nikonmn.cpp:454 src/panasonicmn.cpp:184 #: src/panasonicmn.cpp:372 src/pentaxmn.cpp:986 msgid "Monochrome" msgstr "Monohromatski" #: src/canonmn.cpp:600 #, fuzzy msgid "Toy Camera Effect" msgstr "Efekat Boje" #: src/canonmn.cpp:601 #, fuzzy msgid "Scene Intelligent Auto" msgstr "Inteligentni automatski režim" #: src/canonmn.cpp:602 #, fuzzy msgid "High-speed Burst HQ" msgstr "visoka brzina sync" #: src/canonmn.cpp:603 #, fuzzy msgid "Smooth Skin" msgstr "nježna koža" #: src/canonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:1530 msgid "Soft Focus" msgstr "Meki Fokus" #: src/canonmn.cpp:605 #, fuzzy msgid "Spotlight" msgstr "Brzina svjetlosti" #: src/canonmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Night 2" msgstr "Noćni prikaz" #: src/canonmn.cpp:607 #, fuzzy msgid "Night+" msgstr "Svjetlo+" #: src/canonmn.cpp:608 #, fuzzy msgid "Super Night" msgstr "gore desno" #: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320 #: src/minoltamn.cpp:850 src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385 #: src/olympusmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:593 #: src/pentaxmn.cpp:602 src/sonymn.cpp:547 src/sonymn.cpp:577 #: src/sonymn.cpp:601 msgid "Sunset" msgstr "Zalazak sunca" #: src/canonmn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:957 #: src/minoltamn.cpp:2384 src/olympusmn.cpp:100 src/pentaxmn.cpp:590 msgid "Night Scene" msgstr "Noćni prizor" #: src/canonmn.cpp:611 msgid "Surface" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:612 #, fuzzy msgid "Low Light 2" msgstr "Dolje desno" #: src/canonmn.cpp:620 src/canonmn.cpp:621 src/properties.cpp:1167 #: src/properties.cpp:1189 src/tags.cpp:1474 src/tags.cpp:1475 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: src/canonmn.cpp:626 src/canonmn.cpp:1195 src/canonmn.cpp:1543 #: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1174 #: src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1355 #: src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 src/nikonmn.cpp:209 #: src/olympusmn.cpp:172 src/olympusmn.cpp:1153 src/panasonicmn.cpp:215 #: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 #: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:441 src/pentaxmn.cpp:456 #: src/sonymn.cpp:274 src/tags.cpp:1580 msgid "Low" msgstr "Nisko" #: src/canonmn.cpp:628 src/canonmn.cpp:1545 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94 #: src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 src/minoltamn.cpp:1187 #: src/nikonmn.cpp:72 src/nikonmn.cpp:80 src/nikonmn.cpp:211 #: src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1155 src/panasonicmn.cpp:56 #: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222 #: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357 #: src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 src/sonymn.cpp:277 #: src/tags.cpp:1581 msgid "High" msgstr "Visoko" #: src/canonmn.cpp:633 src/canonmn.cpp:1192 src/canonmn.cpp:1196 #: src/canonmn.cpp:1201 src/canonmn.cpp:1541 src/canonmn.cpp:1600 #: src/nikonmn.cpp:705 src/nikonmn.cpp:720 src/nikonmn.cpp:960 #: src/nikonmn.cpp:1015 src/nikonmn.cpp:1270 src/olympusmn.cpp:636 #: src/olympusmn.cpp:646 src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 #: src/pentaxmn.cpp:204 src/sonymn.cpp:186 src/sonymn.cpp:194 #: src/sonymn.cpp:202 src/sonymn.cpp:241 src/sonymn.cpp:254 src/sonymn.cpp:261 #: src/sonymn.cpp:269 src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:292 #: src/sonymn.cpp:299 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/canonmn.cpp:634 msgid "Auto High" msgstr "Automatska visina" #: src/canonmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:246 msgid "Default" msgstr "Podrazumijevano" #: src/canonmn.cpp:669 src/minoltamn.cpp:271 src/minoltamn.cpp:889 #: src/minoltamn.cpp:939 src/minoltamn.cpp:1139 src/minoltamn.cpp:2286 #: src/olympusmn.cpp:493 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:403 #: src/sonymn.cpp:538 src/tags.cpp:1470 msgid "Spot" msgstr "Spot" #: src/canonmn.cpp:670 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1468 msgid "Average" msgstr "Prosječno" #: src/canonmn.cpp:671 msgid "Evaluative" msgstr "Procjena" #: src/canonmn.cpp:672 src/tags.cpp:1473 msgid "Partial" msgstr "Djelimično" #: src/canonmn.cpp:673 src/olympusmn.cpp:492 msgid "Center-weighted average" msgstr "Središnje težinski prosjek" #: src/canonmn.cpp:680 msgid "Not known" msgstr "Nepoznato" #: src/canonmn.cpp:682 msgid "Very close" msgstr "Veoma blizu" #: src/canonmn.cpp:683 msgid "Close" msgstr "Blizu" #: src/canonmn.cpp:684 msgid "Middle range" msgstr "Srednji opseg" #: src/canonmn.cpp:685 msgid "Far range" msgstr "Dalek opseg" #: src/canonmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:268 #: src/tags.cpp:2717 msgid "Infinity" msgstr "Beskonačno" #: src/canonmn.cpp:693 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Ručno biranje AF" #: src/canonmn.cpp:694 msgid "None (MF)" msgstr "Ništa (MF)" #: src/canonmn.cpp:695 msgid "Auto-selected" msgstr "Automatski izabrano" #: src/canonmn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:712 #: src/minoltamn.cpp:927 src/minoltamn.cpp:2301 src/nikonmn.cpp:104 #: src/olympusmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:295 src/pentaxmn.cpp:310 #: src/properties.cpp:727 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/canonmn.cpp:697 src/canonmn.cpp:1173 src/minoltamn.cpp:290 #: src/minoltamn.cpp:709 src/minoltamn.cpp:2298 src/nikonmn.cpp:100 #: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:853 src/pentaxmn.cpp:293 #: src/pentaxmn.cpp:309 src/sigmamn.cpp:169 msgid "Center" msgstr "Centar" #: src/canonmn.cpp:698 src/minoltamn.cpp:297 src/minoltamn.cpp:716 #: src/minoltamn.cpp:931 src/minoltamn.cpp:2305 src/nikonmn.cpp:103 #: src/pentaxmn.cpp:291 src/pentaxmn.cpp:308 src/properties.cpp:725 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: src/canonmn.cpp:699 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Automatsko AF biranje tačke" #: src/canonmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:999 src/panasonicmn.cpp:573 #: src/pentaxmn.cpp:277 msgid "Face Detect" msgstr "Prepoznavanje lica" #: src/canonmn.cpp:705 msgid "Easy shooting (Auto)" msgstr "Lako fotografisanje (automatski)" #: src/canonmn.cpp:706 msgid "Program (P)" msgstr "Program (P)" #: src/canonmn.cpp:707 msgid "Shutter priority (Tv)" msgstr "Prioritet zatvarača (Tv)" #: src/canonmn.cpp:708 msgid "Aperture priority (Av)" msgstr "Prioritet blende (Av)" #: src/canonmn.cpp:709 msgid "Manual (M)" msgstr "Ručno (M)" #: src/canonmn.cpp:710 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: src/canonmn.cpp:711 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: src/canonmn.cpp:712 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633 msgid "Bulb" msgstr "Sijalica" #: src/canonmn.cpp:1124 src/minoltamn.cpp:303 src/nikonmn.cpp:143 msgid "Did not fire" msgstr "Neokidaj" #: src/canonmn.cpp:1125 src/minoltamn.cpp:304 src/nikonmn.cpp:1033 #: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:372 msgid "Fired" msgstr "Upaljen" #: src/canonmn.cpp:1130 src/olympusmn.cpp:1028 msgid "External flash" msgstr "Spoljni blic" #: src/canonmn.cpp:1131 src/olympusmn.cpp:1032 msgid "Internal flash" msgstr "Unutrašnji blic" #: src/canonmn.cpp:1133 src/olympusmn.cpp:559 src/sonymn.cpp:562 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: src/canonmn.cpp:1134 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: src/canonmn.cpp:1135 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: src/canonmn.cpp:1136 msgid "FP sync enabled" msgstr "Omogućena sinhronizacija FP" #: src/canonmn.cpp:1137 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "Korišćena druga zastava sinhronizacije" #: src/canonmn.cpp:1138 msgid "FP sync used" msgstr "Korišćena FP sinhronizacija" #: src/canonmn.cpp:1150 msgid "Normal AE" msgstr "Normalna AE" #: src/canonmn.cpp:1151 src/minoltamn.cpp:533 src/minoltamn.cpp:775 #: src/minoltamn.cpp:1055 src/pentaxmn.cpp:1477 src/pentaxmn.cpp:1478 msgid "Exposure compensation" msgstr "Kompenzacija ekspozicije" #: src/canonmn.cpp:1152 src/minoltamn.cpp:1585 src/pentaxmn.cpp:1579 #: src/pentaxmn.cpp:1580 msgid "AE lock" msgstr "Zaključavanje AE" #: src/canonmn.cpp:1153 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "AE zaključavanje + Kompenzacija ekspozicije" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "No AE" msgstr "Bez AE" #: src/canonmn.cpp:1161 msgid "Shoot Only" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1162 src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122 msgid "Panning" msgstr "Paniranje" #: src/canonmn.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Dynamic" msgstr "Dinamičko područje" #: src/canonmn.cpp:1164 #, fuzzy msgid "Off (2)" msgstr "Uklj (2)" #: src/canonmn.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Shoot Only (2)" msgstr "Uklj (2)" #: src/canonmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Panning (2)" msgstr "Paniranje" #: src/canonmn.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Dynamic (2)" msgstr "Dinamično (C/B)" #: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1226 src/nikonmn.cpp:869 #: src/olympusmn.cpp:1027 msgid "AF Point" msgstr "AF tačka" #: src/canonmn.cpp:1182 msgid "Smooth" msgstr "Glatko" #: src/canonmn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:710 src/sonymn.cpp:579 msgid "B&W" msgstr "Crnobijelo" #: src/canonmn.cpp:1185 src/canonmn.cpp:1268 src/canonmn.cpp:1536 #: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:228 #: src/minoltamn.cpp:1194 src/minoltamn.cpp:1197 src/minoltamn.cpp:2452 #: src/pentaxmn.cpp:1005 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: src/canonmn.cpp:1186 src/canonmn.cpp:1187 msgid "My color data" msgstr "Moji podaci o boji" #: src/canonmn.cpp:1193 src/pentaxmn.cpp:210 msgid "Full" msgstr "Puni" #: src/canonmn.cpp:1202 msgid "sRAW1 (mRAW)" msgstr "sRAW1 (mRAW)" #: src/canonmn.cpp:1203 msgid "sRAW2 (sRAW)" msgstr "sRAW2 (sRAW)" #: src/canonmn.cpp:1209 msgid "Selftimer" msgstr "Samomjerač" #: src/canonmn.cpp:1209 src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self timer" msgstr "Samomjerač" #: src/canonmn.cpp:1210 src/fujimn.cpp:194 src/minoltamn.cpp:1494 #: src/minoltamn.cpp:1495 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:490 #: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:199 src/panasonicmn.cpp:441 #: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:723 #: src/sonymn.cpp:724 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/canonmn.cpp:1211 src/fujimn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:499 #: src/minoltamn.cpp:768 src/nikonmn.cpp:599 src/olympusmn.cpp:280 #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Flash Mode" msgstr "Mod blica" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Flash mode setting" msgstr "Postavka režima blica" #: src/canonmn.cpp:1212 src/minoltamn.cpp:511 src/minoltamn.cpp:1437 #: src/olympusmn.cpp:716 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:635 #: src/sonymn.cpp:636 msgid "Drive Mode" msgstr "Režim upravljanja" #: src/canonmn.cpp:1212 msgid "Drive mode setting" msgstr "Postavka režima upravljanja" #: src/canonmn.cpp:1214 src/fujimn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:628 #: src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1045 src/minoltamn.cpp:1389 #: src/nikonmn.cpp:505 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:680 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1442 src/sonymn.cpp:459 #: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:642 src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748 #: src/sonymn.cpp:749 msgid "Focus Mode" msgstr "Žižni mod" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Focus mode setting" msgstr "Postavka režima fokusa" #: src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:750 #: src/minoltamn.cpp:997 msgid "Image Size" msgstr "Veličina slike" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Easy Mode" msgstr "Jednostavni režim" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Easy shooting mode" msgstr "Mod lakog slikanja" #: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:529 src/nikonmn.cpp:258 #: src/nikonmn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:598 src/olympusmn.cpp:208 msgid "Digital Zoom" msgstr "Digitalno uvećanje" #: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:530 src/pentaxmn.cpp:1502 #: src/pentaxmn.cpp:1503 msgid "Digital zoom" msgstr "Digitalno uvećanje" #: src/canonmn.cpp:1220 src/minoltamn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:580 #: src/minoltamn.cpp:581 src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:784 #: src/minoltamn.cpp:1027 src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1425 #: src/minoltamn.cpp:1426 src/nikonmn.cpp:731 src/olympusmn.cpp:391 #: src/olympusmn.cpp:819 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 #: src/pentaxmn.cpp:1142 src/pentaxmn.cpp:1508 src/pentaxmn.cpp:1509 #: src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:866 src/properties.cpp:1380 #: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:387 src/sonymn.cpp:669 #: src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:775 src/sonymn.cpp:776 src/tags.cpp:1860 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/canonmn.cpp:1220 src/fujimn.cpp:207 src/olympusmn.cpp:392 #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 src/panasonicmn.cpp:462 msgid "Contrast setting" msgstr "Postavljanje kontrasta" #: src/canonmn.cpp:1221 src/minoltamn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:577 #: src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:787 #: src/minoltamn.cpp:1030 src/minoltamn.cpp:1031 src/minoltamn.cpp:1428 #: src/minoltamn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:630 #: src/nikonmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:917 #: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1136 src/pentaxmn.cpp:1505 #: src/pentaxmn.cpp:1506 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:867 #: src/properties.cpp:1578 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99 #: src/sonymn.cpp:390 src/sonymn.cpp:672 src/sonymn.cpp:673 src/sonymn.cpp:778 #: src/sonymn.cpp:779 src/tags.cpp:1864 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenje" #: src/canonmn.cpp:1221 src/olympusmn.cpp:1097 msgid "Saturation setting" msgstr "Postavljanje zasićenja" #: src/canonmn.cpp:1222 src/canonmn.cpp:1578 src/fujimn.cpp:197 #: src/minoltamn.cpp:583 src/minoltamn.cpp:584 src/minoltamn.cpp:780 #: src/minoltamn.cpp:781 src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025 #: src/minoltamn.cpp:1422 src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:730 #: src/olympusmn.cpp:820 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1139 #: src/pentaxmn.cpp:1511 src/pentaxmn.cpp:1512 src/properties.cpp:549 #: src/properties.cpp:868 src/properties.cpp:1584 src/sigmamn.cpp:101 #: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 src/sonymn.cpp:772 #: src/sonymn.cpp:773 src/tags.cpp:1868 msgid "Sharpness" msgstr "Oštrina" #: src/canonmn.cpp:1222 src/fujimn.cpp:198 src/olympusmn.cpp:698 #: src/olympusmn.cpp:1100 msgid "Sharpness setting" msgstr "Postavka oštrine" #: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1018 msgid "ISO Speed Mode" msgstr "ISO brzi režim" #: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1019 #: src/nikonmn.cpp:220 src/nikonmn.cpp:500 src/nikonmn.cpp:558 #: src/panasonicmn.cpp:749 msgid "ISO speed setting" msgstr "Postavka ISO brzine" #: src/canonmn.cpp:1224 src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:1015 #: src/minoltamn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:677 src/properties.cpp:838 #: src/properties.cpp:1506 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:651 #: src/sonymn.cpp:652 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 src/tags.cpp:835 #: src/tags.cpp:1699 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim mjerenja" #: src/canonmn.cpp:1224 msgid "Metering mode setting" msgstr "Postavka mjerećeg režima" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Focus Type" msgstr "Vrsta fokusa" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Focus type setting" msgstr "Postavka vrste fokusa" #: src/canonmn.cpp:1226 msgid "AF point selected" msgstr "AF tačka odabrana" #: src/canonmn.cpp:1227 src/properties.cpp:827 src/properties.cpp:1429 #: src/sonymn.cpp:708 src/sonymn.cpp:709 src/sonymn.cpp:784 src/sonymn.cpp:785 #: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1601 msgid "Exposure Program" msgstr "Program ekspozicije" #: src/canonmn.cpp:1227 msgid "Exposure mode setting" msgstr "Postavka režima ekspozicije" #: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1483 msgid "Lens Type" msgstr "Vrta leća" #: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1566 src/pentaxmn.cpp:1567 msgid "Lens type" msgstr "Tip sočiva" #: src/canonmn.cpp:1230 src/nikonmn.cpp:596 src/properties.cpp:941 msgid "Lens" msgstr "Sočivo" #: src/canonmn.cpp:1230 msgid "" "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' " "per mm" msgstr "" "'duga' i 'kratka' žarišna duljina objektiva (u \"žarišnoj jedinici) i " "'žarišne jedinice po mm-u" #: src/canonmn.cpp:1231 msgid "Short Focal" msgstr "Kratka žižna daljina" #: src/canonmn.cpp:1231 msgid "Short focal" msgstr "Kratka žižna daljina" #: src/canonmn.cpp:1232 msgid "Focal Units" msgstr "Jedinice žiže" #: src/canonmn.cpp:1232 msgid "Focal units" msgstr "Žižne jedinice" #: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:559 msgid "Max Aperture" msgstr "Maksimalna blenda" #: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:560 msgid "Max aperture" msgstr "Maksimalna blenda" #: src/canonmn.cpp:1234 msgid "Min Aperture" msgstr "Minimalna blenda" #: src/canonmn.cpp:1234 msgid "Min aperture" msgstr "Minimalna blenda" #: src/canonmn.cpp:1235 msgid "Flash Activity" msgstr "Aktivnost blica" #: src/canonmn.cpp:1235 msgid "Flash activity" msgstr "Trajanje blica" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "Flash Details" msgstr "Detalji blica" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "Flash details" msgstr "Detalji blica" #: src/canonmn.cpp:1239 msgid "Focus Continuous" msgstr "Kontinualna žiža" #: src/canonmn.cpp:1239 msgid "Focus continuous setting" msgstr "Fokusiraj neprekidno podešavanje" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "AESetting" msgstr "AESetting" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "AE setting" msgstr "Podešavanje AE" #: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:153 src/minoltamn.cpp:820 #: src/minoltamn.cpp:1081 src/minoltamn.cpp:1572 src/nikonmn.cpp:632 #: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:435 src/sonymn.cpp:711 src/sonymn.cpp:712 msgid "Image Stabilization" msgstr "Stabilizacija slike" #: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:154 src/minoltamn.cpp:821 #: src/minoltamn.cpp:1082 src/minoltamn.cpp:1573 src/nikonmn.cpp:632 #: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:436 msgid "Image stabilization" msgstr "Stabilizacija slike" #: src/canonmn.cpp:1242 msgid "Display Aperture" msgstr "Prikaži blendu" #: src/canonmn.cpp:1242 msgid "Display aperture" msgstr "Otvor prikaza" #: src/canonmn.cpp:1243 msgid "Zoom Source Width" msgstr "Širina izvora zuma" #: src/canonmn.cpp:1243 msgid "Zoom source width" msgstr "Širina zumiranja izvora" #: src/canonmn.cpp:1244 msgid "Zoom Target Width" msgstr "Širina odredišta zuma" #: src/canonmn.cpp:1244 msgid "Zoom target width" msgstr "Širina odredišta zuma" #: src/canonmn.cpp:1246 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Spot način mjerenja" #: src/canonmn.cpp:1246 msgid "Spot metering mode" msgstr "Spot način mjerenja" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "Photo Effect" msgstr "Foto Efekt" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "Photo effect" msgstr "Efekat fotografije" #: src/canonmn.cpp:1248 msgid "Manual Flash Output" msgstr "Ručni izlaz blica" #: src/canonmn.cpp:1248 msgid "Manual flash output" msgstr "Ručni izlaz blica" #: src/canonmn.cpp:1249 msgid "Color Tone" msgstr "Ton boje" #: src/canonmn.cpp:1249 msgid "Color tone" msgstr "Nijansa boja" #: src/canonmn.cpp:1250 msgid "SRAW Quality Tone" msgstr "SRAW Kvalitet tona" #: src/canonmn.cpp:1250 msgid "SRAW quality" msgstr "SRAW kvalitet" #: src/canonmn.cpp:1252 src/canonmn.cpp:1343 msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag" msgstr "Nepoznate opcije Canon kamere 1 tag" #: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225 #: src/minoltamn.cpp:689 src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203 #: src/minoltamn.cpp:2446 src/nikonmn.cpp:478 src/panasonicmn.cpp:68 #: src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:223 src/tags.cpp:1481 msgid "Daylight" msgstr "Dnevno svjetlo" #: src/canonmn.cpp:1264 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:226 #: src/minoltamn.cpp:691 src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1204 #: src/minoltamn.cpp:2447 src/nikonmn.cpp:481 src/olympusmn.cpp:1060 #: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:418 src/sonymn.cpp:224 msgid "Cloudy" msgstr "Oblačno" #: src/canonmn.cpp:1265 src/minoltamn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:692 #: src/minoltamn.cpp:878 src/minoltamn.cpp:1206 src/minoltamn.cpp:2449 #: src/pentaxmn.cpp:412 msgid "Tungsten" msgstr "Volfram" #: src/canonmn.cpp:1266 src/minoltamn.cpp:229 src/minoltamn.cpp:693 #: src/minoltamn.cpp:879 src/minoltamn.cpp:1207 src/minoltamn.cpp:2451 #: src/nikonmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1482 msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescentno" #: src/canonmn.cpp:1270 src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:877 #: src/minoltamn.cpp:1205 src/minoltamn.cpp:2448 src/olympusmn.cpp:1059 #: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:410 src/tags.cpp:1487 msgid "Shade" msgstr "Sijenčenje" #: src/canonmn.cpp:1271 msgid "Manual Temperature (Kelvin)" msgstr "Bučna temperatura (Kelvin)" #: src/canonmn.cpp:1272 msgid "PC Set 1" msgstr "PC Set 1" #: src/canonmn.cpp:1273 msgid "PC Set 2" msgstr "PC Set 2" #: src/canonmn.cpp:1274 msgid "PC Set 3" msgstr "PC Set 3" #: src/canonmn.cpp:1275 msgid "Daylight Fluorescent" msgstr "Dnevnosvjetlosna fluroscentna" #: src/canonmn.cpp:1276 src/properties.cpp:1099 msgid "Custom 1" msgstr "Prilagođeno 1" #: src/canonmn.cpp:1277 src/minoltamn.cpp:231 src/properties.cpp:1100 msgid "Custom 2" msgstr "Prilagođeno 2" #: src/canonmn.cpp:1279 src/canonmn.cpp:1280 src/minoltamn.cpp:232 #: src/properties.cpp:1101 msgid "Custom 3" msgstr "Prilagođeno 3" #: src/canonmn.cpp:1281 msgid "PC Set 4" msgstr "PC Set 4" #: src/canonmn.cpp:1282 msgid "PC Set 5" msgstr "PC Set 5" #: src/canonmn.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Auto (ambience priority)" msgstr "GN (prioritet udaljenosti)" #: src/canonmn.cpp:1288 src/canonmn.cpp:1407 src/canonmn.cpp:1415 msgid "left" msgstr "lijevo" #: src/canonmn.cpp:1289 src/canonmn.cpp:1404 src/canonmn.cpp:1416 msgid "center" msgstr "sredina" #: src/canonmn.cpp:1290 src/canonmn.cpp:1401 src/canonmn.cpp:1417 msgid "right" msgstr "desno" #: src/canonmn.cpp:1317 msgid "ISO Speed Used" msgstr "ISO brzina korištena" #: src/canonmn.cpp:1317 msgid "ISO speed used" msgstr "ISO brzina korištena" #: src/canonmn.cpp:1318 msgid "Measured EV" msgstr "Mjerljivo EV" #: src/canonmn.cpp:1319 msgid "Target Aperture" msgstr "Odredišna blenda" #: src/canonmn.cpp:1320 msgid "Target Shutter Speed" msgstr "Ciljna brzina slikanja" #: src/canonmn.cpp:1320 msgid "Target shutter speed" msgstr "Ciljna brzina slikanja" #: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:200 src/minoltamn.cpp:183 #: src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:756 src/minoltamn.cpp:1003 #: src/minoltamn.cpp:1386 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:502 #: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:331 src/olympusmn.cpp:899 #: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:859 #: src/properties.cpp:1665 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:352 #: src/tags.cpp:1838 msgid "White Balance" msgstr "Ravnoteža bijele" #: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:1453 #: src/panasonicmn.cpp:443 msgid "White balance setting" msgstr "Postavljanje ravnoteže bijele" #: src/canonmn.cpp:1324 msgid "Sequence" msgstr "Sekvenca" #: src/canonmn.cpp:1324 msgid "Sequence number (if in a continuous burst)" msgstr "Broj sekvenci (ako je u kontinualnom emitovanju)" #: src/canonmn.cpp:1329 msgid "AF Point Used" msgstr "Korištena AF tačka" #: src/canonmn.cpp:1329 msgid "AF point used" msgstr "Korištena AF tačka" #: src/canonmn.cpp:1330 src/olympusmn.cpp:373 msgid "Flash Bias" msgstr "Blic" #: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834 #: src/tags.cpp:1696 msgid "Subject Distance" msgstr "Udaljenost subjekta" #: src/canonmn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:274 src/properties.cpp:833 #: src/tags.cpp:830 msgid "Aperture Value" msgstr "Otvor blende" #: src/canonmn.cpp:1337 src/properties.cpp:832 src/tags.cpp:829 msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Zatvaračka vrijednost brzine" #: src/canonmn.cpp:1337 src/tags.cpp:1676 msgid "Shutter speed" msgstr "Brzina zatvarača" #: src/canonmn.cpp:1338 msgid "Measured EV 2" msgstr "Mjereni EV 2" #: src/canonmn.cpp:1353 src/olympusmn.cpp:1183 msgid "Left to right" msgstr "S lijeva nadesno" #: src/canonmn.cpp:1354 src/olympusmn.cpp:1184 msgid "Right to left" msgstr "S desna nalijevo" #: src/canonmn.cpp:1355 src/olympusmn.cpp:1185 msgid "Bottom to top" msgstr "Odozdo prema gore" #: src/canonmn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:1186 msgid "Top to bottom" msgstr "Odozgo prema dolje" #: src/canonmn.cpp:1357 msgid "2x2 matrix (Clockwise)" msgstr "2x2 matrca (u pravcu kazaljke)" #: src/canonmn.cpp:1362 msgid "Panorama Frame" msgstr "Panoramski kadar" #: src/canonmn.cpp:1362 msgid "Panorama frame number" msgstr "Broj panoramskog kadra" #: src/canonmn.cpp:1363 msgid "Panorama Direction" msgstr "Smijer panoram" #: src/canonmn.cpp:1363 msgid "Panorama direction" msgstr "Smijer panorame" #: src/canonmn.cpp:1365 msgid "Unknown Canon Panorama tag" msgstr "Nepoznat Canon Panorama tag" #: src/canonmn.cpp:1375 src/canonmn.cpp:1512 src/minoltamn.cpp:813 #: src/minoltamn.cpp:1078 src/minoltamn.cpp:1503 src/nikonmn.cpp:612 #: src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:701 #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 #: src/olympusmn.cpp:993 msgid "Noise Reduction" msgstr "Smanjenje šuma" #: src/canonmn.cpp:1375 msgid "Long exposure noise reduction" msgstr "Redukcija šuma pri dugoj ekspoziciji" #: src/canonmn.cpp:1376 msgid "Shutter Ae Lock" msgstr "Okidač Ae zakljucan" #: src/canonmn.cpp:1376 msgid "Shutter/AE lock buttons" msgstr "Okidačke tipke za zaključavanje" #: src/canonmn.cpp:1377 msgid "Mirror Lockup" msgstr "Zatvori Ogledalo" #: src/canonmn.cpp:1377 msgid "Mirror lockup" msgstr "Zatvori ogledalo" #: src/canonmn.cpp:1378 src/sonymn.cpp:726 src/sonymn.cpp:727 msgid "Exposure Level Increments" msgstr "Koraci nivoa ekspozicije" #: src/canonmn.cpp:1378 msgid "Tv/Av and exposure level" msgstr "TV/AV i nivo izlozenosti" #: src/canonmn.cpp:1379 src/minoltamn.cpp:1530 msgid "AF Assist" msgstr "AF pomoćnik" #: src/canonmn.cpp:1379 msgid "AF assist light" msgstr "AF pomoćno svijetlo" #: src/canonmn.cpp:1380 msgid "Flash Sync Speed Av" msgstr "Prosječna sinhronizaciona brzina blica" #: src/canonmn.cpp:1380 msgid "Shutter speed in Av mode" msgstr "Brzina okidanja u prosjeku" #: src/canonmn.cpp:1381 msgid "AEB Sequence" msgstr "AEB sekvenca" #: src/canonmn.cpp:1381 msgid "AEB sequence/auto cancellation" msgstr "AEB sekvenca/automatsko otkazivanje" #: src/canonmn.cpp:1382 msgid "Shutter Curtain Sync" msgstr "Sinhronizacija okidača" #: src/canonmn.cpp:1382 msgid "Shutter curtain sync" msgstr "Sinhronizacija zavjese zatvarača" #: src/canonmn.cpp:1383 msgid "Lens AF Stop Button" msgstr "Sočivo AF Stop Dugme" #: src/canonmn.cpp:1383 msgid "Lens AF stop button Fn. Switch" msgstr "Sočivo AF Stop Dugme Fn. Prekidač" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "Fill Flash Auto Reduction" msgstr "Automatska redukcija poptunog blica" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "Auto reduction of fill flash" msgstr "Automatska redukcija poptunog blica" #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "Menu Button Return" msgstr "Meni Dugme za Povratak" #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "Menu button return position" msgstr "Povratana pozicija meni dugmeta" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "Set Button Function" msgstr "Postavljanje funkcije dugmeta" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "SET button func. when shooting" msgstr "Postavljanje funkcije dugmeta u toku slikanja" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "Sensor Cleaning" msgstr "Čišćenje senzora" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "Sensor cleaning" msgstr "Čišćenje senzora" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "Superimposed Display" msgstr "Superizloženi displej" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "Superimposed display" msgstr "Superizloženi displej" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "Shutter Release No CF Card" msgstr "Puštanje Okidača bez CF Kartice" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "Shutter Release W/O CF Card" msgstr "Puštanje Okidača bez CF Kartice" #: src/canonmn.cpp:1391 msgid "Unknown Canon Custom Function tag" msgstr "Nepoznata Canon funkcijska oznaka" #: src/canonmn.cpp:1402 msgid "mid-right" msgstr "sredina desno" #: src/canonmn.cpp:1403 src/canonmn.cpp:1420 msgid "bottom" msgstr "dno" #: src/canonmn.cpp:1405 src/canonmn.cpp:1412 msgid "top" msgstr "vrh" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "mid-left" msgstr "sredina lijevo" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "upper-left" msgstr "gore lijevo" #: src/canonmn.cpp:1414 msgid "upper-right" msgstr "gore desno" #: src/canonmn.cpp:1418 msgid "lower-left" msgstr "dolje lijevo" #: src/canonmn.cpp:1419 msgid "lower-right" msgstr "dolje desno" #: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 #: src/panasonicmn.cpp:746 src/properties.cpp:757 src/tags.cpp:422 msgid "Image Width" msgstr "Širina slike" #: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:407 #: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:2156 msgid "Image width" msgstr "Širina slike" #: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 #: src/panasonicmn.cpp:745 msgid "Image Height" msgstr "Visina slike" #: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:230 src/olympusmn.cpp:410 #: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:745 src/tags.cpp:2159 msgid "Image height" msgstr "Visina slike" #: src/canonmn.cpp:1427 msgid "Image Width As Shot" msgstr "Širina slike kao snimak" #: src/canonmn.cpp:1427 msgid "Image width (as shot)" msgstr "Širina slike kao snimak" #: src/canonmn.cpp:1428 msgid "Image Height As Shot" msgstr "Visina slike kao snimak" #: src/canonmn.cpp:1428 msgid "Image height (as shot)" msgstr "Visina slike kao snimak" #: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898 msgid "AF Points Used" msgstr "AF tačke korištene" #: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898 msgid "AF points used" msgstr "AF tačke korištene" #: src/canonmn.cpp:1430 msgid "AF Points Used 20D" msgstr "AF tačke korištene 20D" #: src/canonmn.cpp:1430 msgid "AF points used (20D)" msgstr "AF tačke korištene (20D)" #: src/canonmn.cpp:1432 msgid "Unknown Canon Picture Info tag" msgstr "Nepoznat tag za Canon sliku" #: src/canonmn.cpp:1443 msgid "AEB" msgstr "AEB" #: src/canonmn.cpp:1444 msgid "FEB" msgstr "FEB" #: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813 #: src/nikonmn.cpp:1188 src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/canonmn.cpp:1446 msgid "WB" msgstr "WB" #: src/canonmn.cpp:1473 msgid "On 1" msgstr "On 1" #: src/canonmn.cpp:1474 msgid "On 2" msgstr "On 2" #: src/canonmn.cpp:1482 msgid "On (shift AB)" msgstr "On (shift AB)" #: src/canonmn.cpp:1483 msgid "On (shift GM)" msgstr "On (shift GM)" #: src/canonmn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:701 src/nikonmn.cpp:714 #: src/nikonmn.cpp:1047 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:881 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: src/canonmn.cpp:1490 src/nikonmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:639 #: src/olympusmn.cpp:882 msgid "Orange" msgstr "Narandžasta" #: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713 #: src/nikonmn.cpp:1045 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: src/canonmn.cpp:1492 src/canonmn.cpp:1501 src/nikonmn.cpp:704 #: src/nikonmn.cpp:715 src/olympusmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:651 #: src/olympusmn.cpp:884 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: src/canonmn.cpp:1499 src/nikonmn.cpp:717 src/nikonmn.cpp:1046 #: src/olympusmn.cpp:649 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: src/canonmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:650 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Purple" msgstr "Purpurna" #: src/canonmn.cpp:1507 msgid "Bracket Mode" msgstr "Mod Zagrade" #: src/canonmn.cpp:1508 msgid "Bracket Value" msgstr "Vrijednost zagrade" #: src/canonmn.cpp:1509 msgid "Bracket Shot Number" msgstr "Zagrada snimke Broj" #: src/canonmn.cpp:1510 msgid "Raw Jpg Quality" msgstr "Sirovi Jpg Kvalitet" #: src/canonmn.cpp:1511 msgid "Raw Jpg Size" msgstr "Sirova Jpg Veličina" #: src/canonmn.cpp:1513 msgid "WB Bracket Mode" msgstr "WB Mod Zagrade" #: src/canonmn.cpp:1514 msgid "WB Bracket Value AB" msgstr "WB Vrijednost Zagrade AB" #: src/canonmn.cpp:1515 msgid "WB Bracket Value GM" msgstr "WB zagrada vrijednosti GM-a" #: src/canonmn.cpp:1516 src/nikonmn.cpp:735 src/properties.cpp:1438 msgid "Filter Effect" msgstr "Filter Efekt" #: src/canonmn.cpp:1517 src/nikonmn.cpp:736 src/properties.cpp:1633 msgid "Toning Effect" msgstr "Efekat tonova" #: src/canonmn.cpp:1518 msgid "Macro Magnification" msgstr "makro povećanje" #: src/canonmn.cpp:1518 msgid "Macro magnification" msgstr "makro povećanje" #: src/canonmn.cpp:1519 msgid "Live View Shooting" msgstr "Snimanje uživo" #: src/canonmn.cpp:1519 msgid "Live view shooting" msgstr "Snimanje uživo" #: src/canonmn.cpp:1520 #, fuzzy msgid "Focus Distance Upper" msgstr "Fokus distanca" #: src/canonmn.cpp:1521 #, fuzzy msgid "Focus Distance Lower" msgstr "Fokus distanca" #: src/canonmn.cpp:1522 msgid "Flash Exposure Lock" msgstr "Blokiranje ekspozicije blicem" #: src/canonmn.cpp:1522 msgid "Flash exposure lock" msgstr "Blokiranje ekspozicije blicem" #: src/canonmn.cpp:1524 msgid "Unknown Canon File Info tag" msgstr "Nepoznata oznaka Canon datoteke" #: src/canonmn.cpp:1534 src/canonmn.cpp:1544 src/canonmn.cpp:1552 #: src/canonmn.cpp:1565 src/fujimn.cpp:149 src/fujimn.cpp:156 #: src/minoltamn.cpp:83 src/minoltamn.cpp:251 src/minoltamn.cpp:1145 #: src/minoltamn.cpp:1231 src/minoltamn.cpp:2232 src/minoltamn.cpp:2321 #: src/minoltamn.cpp:2355 src/minoltamn.cpp:2381 src/minoltamn.cpp:2407 #: src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:1154 src/panasonicmn.cpp:220 #: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 #: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:582 #: src/sonymn.cpp:139 src/sonymn.cpp:208 src/sonymn.cpp:543 src/sonymn.cpp:573 #: src/tags.cpp:1554 msgid "Standard" msgstr "Uobičajeno" #: src/canonmn.cpp:1542 msgid "Lowest" msgstr "Najniže" #: src/canonmn.cpp:1546 msgid "Highest" msgstr "Najviše" #: src/canonmn.cpp:1554 msgid "High Saturation" msgstr "Visoko zasićenje" #: src/canonmn.cpp:1556 msgid "Low Saturation" msgstr "nisko zasićenje" #: src/canonmn.cpp:1557 msgid "CM Set 1" msgstr "CM Set 1" #: src/canonmn.cpp:1558 msgid "CM Set 2" msgstr "CM Set 2" #: src/canonmn.cpp:1559 msgid "User Def. 1" msgstr "Kor Def. 1" #: src/canonmn.cpp:1560 msgid "User Def. 2" msgstr "Kor Def. 2" #: src/canonmn.cpp:1561 msgid "User Def. 3" msgstr "Kor Def. 3" #: src/canonmn.cpp:1562 msgid "PC 1" msgstr "PC 1" #: src/canonmn.cpp:1563 msgid "PC 2" msgstr "PC 2" #: src/canonmn.cpp:1564 msgid "PC 3" msgstr "PC 3" #: src/canonmn.cpp:1569 msgid "Faithful" msgstr "Vijerno" #: src/canonmn.cpp:1572 #, fuzzy msgid "Fine Detail" msgstr "Detalji blica" #: src/canonmn.cpp:1577 msgid "ToneCurve" msgstr "Linija datog tona" #: src/canonmn.cpp:1577 msgid "Tone curve" msgstr "Linija tona" #: src/canonmn.cpp:1579 msgid "SharpnessFrequency" msgstr "Oštrina frekvencije" #: src/canonmn.cpp:1579 msgid "Sharpness frequency" msgstr "Oštrina frekvencije" #: src/canonmn.cpp:1580 msgid "SensorRedLevel" msgstr "Senzorna crvena razina" #: src/canonmn.cpp:1580 msgid "Sensor red level" msgstr "Senzorna crvena razina" #: src/canonmn.cpp:1581 msgid "SensorBlueLevel" msgstr "Senzorna plava razina" #: src/canonmn.cpp:1581 msgid "Sensor blue level" msgstr "Senzorna plava razina" #: src/canonmn.cpp:1582 msgid "WhiteBalanceRed" msgstr "Bijelo- crveni balans" #: src/canonmn.cpp:1582 msgid "White balance red" msgstr "Bijelo- crveni balans" #: src/canonmn.cpp:1583 msgid "WhiteBalanceBlue" msgstr "bijelo-plavi balans" #: src/canonmn.cpp:1583 msgid "White balance blue" msgstr "Bijelo-plavi balans" #: src/canonmn.cpp:1584 msgid "WhiteBalance" msgstr "Bijeli balans" #: src/canonmn.cpp:1585 msgid "ColorTemperature" msgstr "Temperatura boje" #: src/canonmn.cpp:1585 src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:792 #: src/minoltamn.cpp:1048 src/minoltamn.cpp:1063 src/minoltamn.cpp:1064 #: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1587 src/olympusmn.cpp:852 #: src/sonymn.cpp:420 src/sonymn.cpp:421 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura boje" #: src/canonmn.cpp:1586 msgid "PictureStyle" msgstr "Stil slike" #: src/canonmn.cpp:1586 msgid "Picture style" msgstr "Stil slike" #: src/canonmn.cpp:1587 msgid "DigitalGain" msgstr "Digitalni dobitak" #: src/canonmn.cpp:1587 msgid "Digital gain" msgstr "digitalni dobitak" #: src/canonmn.cpp:1588 msgid "WBShiftAB" msgstr "WBShiftAB" #: src/canonmn.cpp:1588 msgid "WBShift AB" msgstr "WBShift AB" #: src/canonmn.cpp:1589 msgid "WBShiftGM" msgstr "WBShiftGM" #: src/canonmn.cpp:1589 msgid "WB Shift GM" msgstr "WB Shift GM" #: src/canonmn.cpp:1590 msgid "Unknown Canon Processing Info tag" msgstr "Nepoznata Canon obradna Info oznake" #: src/canonmn.cpp:1601 msgid "Chatham Islands" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1602 src/pentaxmn.cpp:548 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: src/canonmn.cpp:1603 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546 msgid "Sydney" msgstr "Sidnej" #: src/canonmn.cpp:1605 src/pentaxmn.cpp:543 msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: src/canonmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:544 msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" #: src/canonmn.cpp:1607 src/pentaxmn.cpp:536 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/canonmn.cpp:1608 src/pentaxmn.cpp:529 msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: src/canonmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:528 msgid "Yangon" msgstr "Yangon" #: src/canonmn.cpp:1610 msgid "Dhaka" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1611 src/pentaxmn.cpp:526 msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" #: src/canonmn.cpp:1612 src/pentaxmn.cpp:524 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: src/canonmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:521 msgid "Karachi" msgstr "Karači" #: src/canonmn.cpp:1614 src/pentaxmn.cpp:522 msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: src/canonmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:520 msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #: src/canonmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:519 msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: src/canonmn.cpp:1617 src/pentaxmn.cpp:517 msgid "Moscow" msgstr "Moskva" #: src/canonmn.cpp:1618 src/pentaxmn.cpp:515 msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: src/canonmn.cpp:1619 src/pentaxmn.cpp:509 msgid "Paris" msgstr "Pariz" #: src/canonmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:508 msgid "London" msgstr "London" #: src/canonmn.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Azores" msgstr "Fluorescentno" #: src/canonmn.cpp:1622 msgid "Fernando de Noronha" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:505 msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" #: src/canonmn.cpp:1624 msgid "Newfoundland" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1625 src/pentaxmn.cpp:501 msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: src/canonmn.cpp:1626 #, fuzzy msgid "Caracas" msgstr "Caracus" #: src/canonmn.cpp:1627 src/pentaxmn.cpp:500 msgid "New York" msgstr "Njujork" #: src/canonmn.cpp:1628 src/pentaxmn.cpp:497 msgid "Chicago" msgstr "Čikago" #: src/canonmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:495 msgid "Denver" msgstr "Denver" #: src/canonmn.cpp:1630 src/pentaxmn.cpp:493 msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #: src/canonmn.cpp:1631 src/pentaxmn.cpp:490 msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #: src/canonmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:489 msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: src/canonmn.cpp:1633 msgid "Samoa" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1634 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "nije postavljeno\n" #: src/canonmn.cpp:1639 #, fuzzy msgid "Time zone offset" msgstr "Pomak vremenske zone" #: src/canonmn.cpp:1639 #, fuzzy msgid "Time zone offset in minutes" msgstr "Pomak vremenske zone" #: src/canonmn.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Time zone city" msgstr "Vremenska zona" #: src/canonmn.cpp:1641 src/nikonmn.cpp:771 msgid "Daylight Savings" msgstr "Ljetno vrijeme" #: src/canonmn.cpp:1641 #, fuzzy msgid "Daylight Saving Time" msgstr "Ljetno vrijeme" #: src/canonmn.cpp:1642 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Time Info tag" msgstr "Nepoznata oznaka Canon datoteke" #: src/crwimage.cpp:667 msgid "Header, offset" msgstr "zaglavlje ili offset" #: src/crwimage.cpp:685 msgid "tag" msgstr "oznaka" #: src/crwimage.cpp:687 msgid "dir" msgstr "sm" #: src/crwimage.cpp:689 msgid "type" msgstr "tip" #: src/crwimage.cpp:690 msgid "size" msgstr "veličina" #: src/crwimage.cpp:691 msgid "offset" msgstr "pomak" #: src/datasets.cpp:79 msgid "(invalid)" msgstr "(neispravno)" #: src/datasets.cpp:80 msgid "IIM envelope record" msgstr "IIM omotni zapis" #: src/datasets.cpp:81 msgid "IIM application record 2" msgstr "IIM aplikacisjki zapis broj dva" #: src/datasets.cpp:85 msgid "Model Version" msgstr "Verzija modela" #: src/datasets.cpp:86 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Binarni broj koji identificira verzije modela podataka za razmjenu I. dio, " "korištenu od strane davatelja usluga. Verzijski brojevi se dodjeljuju prema " "IPTC i NAA organizaciji." #: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:483 #: src/pentaxmn.cpp:1520 src/pentaxmn.cpp:1521 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: src/datasets.cpp:91 msgid "" "This DataSet is to accommodate some providers who require routing " "information above the appropriate OSI layers." msgstr "" "Ovaj DataSet omogućen nekim pružateljima mrežnih usluga koji zahtijevaju " "usmjeravačke informacije iznad odgovarajućih OSI slojeva." #: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:411 src/sonymn.cpp:412 msgid "File Format" msgstr "Format datoteke" #: src/datasets.cpp:95 msgid "" "A binary number representing the file format. The file format must be " "registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The " "information is used to route the data to the appropriate system and to allow " "the receiving system to perform the appropriate actions there to." msgstr "" "Binarni broj predstavlja format datoteke.Format datoteke mora biti " "registriran s IPTC ili NAA s jedinstvenim brojem dodijeljenim na njega." "Informacije se koriste za usmjeravanje podataka k odgovarajućih sistema kako " "bi se omogućilo prijemnom sistemu da bi obavljanjao odgovarajuće " "zadatke(akcije) tamo gdje su zadate." #: src/datasets.cpp:101 msgid "File Version" msgstr "Verzija datoteke" #: src/datasets.cpp:102 msgid "" "A binary number representing the particular version of the File Format " "specified by tag." msgstr "" "Binarni broj predstavlja određenu verziju File Format-a određenu " " oznakom." #: src/datasets.cpp:105 msgid "Service Id" msgstr "ID Servisa" #: src/datasets.cpp:106 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Određuje dobavljača i proizvod" #: src/datasets.cpp:108 msgid "Envelope Number" msgstr "Broj omotnica" #: src/datasets.cpp:109 msgid "" "The characters form a number that will be unique for the date specified in " " tag and for the Service Identifier specified by " " tag. If identical envelope numbers appear with the same " "date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged " "from the original. This is not intended to be a sequential serial number " "reception check." msgstr "" "Znakovi formiraju broj koji će biti jedinstven za datum naveden u " " oznaci Identifikatora servisa označenoj kao " " . Ako identičan broj omotnica se pojavi na isti datum i " "istim identifikatorom servisa , zapisii 2-9 moraju biti nepromijenjeni od " "orginala. To nije predviđeno da bude sekvencijalni serijski broj." #: src/datasets.cpp:117 msgid "Product Id" msgstr "Šifra proizvoda" #: src/datasets.cpp:118 msgid "" "Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to " "provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise " "handle data." msgstr "" "Omogućuje usluga identificiranja podskupova svoje ukupne usluge. Koristi se " "za primanje organizacije podataka na kojima se odabira, put, ili na drugi " "način obrađuju podatci." #: src/datasets.cpp:122 msgid "Envelope Priority" msgstr "Prioritetna omotnica" #: src/datasets.cpp:123 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see " " tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, " "and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined " "Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use." msgstr "" "Određuje prioritet u rukovanju omotnicom , a ne uredničku hitnost (vidi " " oznaku). \"1\" označava najhitnije, \"5\" normalne hitnosti, i " "\"8\" najmanje hitni primjerak. Broj \"9\" označava Korisnički definiran " "prioritet. Broj \"0\" je rezerviran za buduću uporabu." #: src/datasets.cpp:129 msgid "Date Sent" msgstr "Poslano dana" #: src/datasets.cpp:130 msgid "" "Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 " "to indicate year, month and day the service sent the material." msgstr "" "Koristi format CCYYMMDD (st., godina, mjesec, dan), kao definiran u ISO 8601 " "za označavanje godine, mjeseca i dana usluga poslanih materijala." #: src/datasets.cpp:133 msgid "Time Sent" msgstr "Time sent oznacava vrijeme u koje je poslat neki materijal" #: src/datasets.cpp:134 msgid "" "Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and " "seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) " "Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the " "service sent the material." msgstr "" "Koristi oblik HHMMSS: HHMM gdje HHMMSS se odnosi na lokalne sate, minute i " "sekunde i HHMM odnosi se na sate i minute ispred (+) ili iza (-) " "Univerzalno koordiniranom vremenu kao što je opisano u ISO 8601. To je " "vrijeme kada je usluga poslala materijal." #: src/datasets.cpp:139 msgid "Character Set" msgstr "skup znakova" #: src/datasets.cpp:140 msgid "" "This tag consisting of one or more control functions used for the " "announcement, invocation or designation of coded character sets. The control " "functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control " "character and one or more graphic characters." msgstr "" "Ova oznaka se sastoji od jedne ili više kontrolnih funkcija koje se koriste " "za najavu, pozivanje ili dizajniranje skupa kodiranih znakova .Kontrolne " "funkcije slijede ISO 2022 standard i mogu se sastojati od znakova kao što " "su escape kontrolni i jednog ili više grafičkih znakova." #: src/datasets.cpp:145 msgid "Unique Name Object" msgstr "Unikatno ime predmeta" #: src/datasets.cpp:146 msgid "" "This tag provide a globally unique identification for objects as specified " "in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider " "must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical." msgstr "" "Ovaj znak pridonosi globalnoj jedistvenoj identifikaciji za objekte " "( predmete) specificirane u IIM, neovisnih od pružaoca i bilo koje medija " "forme. Korisnik mora biti siguran da je UNO unikatan. Predmeti sa Istim UNO-" "om su identični ( isti)." #: src/datasets.cpp:151 msgid "ARM Identifier" msgstr "Arm identifikator" #: src/datasets.cpp:152 msgid "" "The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) " "which is described in a document registered by the originator of the ARM " "with the IPTC and NAA organizations." msgstr "" "DataSet identificira sažetak identifikator veze Metoda (ARM) koji je opisan " "u dokumentu registriranom od pokretača ARM s IPTC i NAA organizacija." #: src/datasets.cpp:156 msgid "ARM Version" msgstr "ARM Verzija" #: src/datasets.cpp:157 msgid "" "This tag consisting of a binary number representing the particular version " "of the ARM specified by tag ." msgstr "" "Ova oznaka sadrži binarni broj koji predstavlja partikularnu verziju ARM-a " "specificiranom oznakom." #: src/datasets.cpp:170 msgid "Record Version" msgstr "snimana verzija" #: src/datasets.cpp:171 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Binarni broj identificira verziju modela podataka za razmjen , II dio, " "korištenog od strane davatelja usluga. Verzijski brojevi se dodjeljuju prema " "IPTC i NAA organizacija." #: src/datasets.cpp:175 msgid "Object Type" msgstr "Vrsta objekta" #: src/datasets.cpp:176 msgid "" "The Object Type is used to distinguish between different types of objects " "within the IIM. The first part is a number representing a language " "independent international reference to an Object Type followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English " "or in the language of the service as indicated in tag " msgstr "" "Vrsta objekta se koristi za razlikovanje između različitih vrsta objekata " "unutar IIM . Prvi dio je broj koji predstavlja jezički neovisnu međunarodnu " "referencu na tip objekta iza koga je dvotačka. U drugom dijelu, ako se " "koristi, je tekst prikaz broja Vrsta objekta se sastoji od grafičkih " "znakova te razmaka ili na engleskom ili na jeziku servisa kao što je " "navedeno u " #: src/datasets.cpp:184 msgid "Object Attribute" msgstr "Atributi objekta" #: src/datasets.cpp:185 msgid "" "The Object Attribute defines the nature of the object independent of the " "Subject. The first part is a number representing a language independent " "international reference to an Object Attribute followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in " "English, or in the language of the service as indicated in tag " " " msgstr "" "Atribut objekta definira prirodu objekta neovisno od subjekta. Prvi dio " "broja reprezentira jezik neovisan od internacionalne reference ka atributu " "Objekta popraćeno separatorom dvotačkom." #: src/datasets.cpp:193 msgid "Object Name" msgstr "Ime objekta" #: src/datasets.cpp:194 msgid "" "Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, " "such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag " " ." msgstr "" "Koristi se kao skraćena referenca za objekt. Promjene postojećih podataka, " "kao što su ažurirane priče ili novo- isječene fotografije, trebaju biti " "identificirani u oznaci ." #: src/datasets.cpp:198 msgid "Document Title" msgstr "Naslov dokumenta" #: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:839 msgid "Edit Status" msgstr "Izmijeni stanje" #: src/datasets.cpp:200 msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider." msgstr "Status od objektnih podataka, prema praksi korisnika usluga" #: src/datasets.cpp:202 msgid "Editorial Update" msgstr "Uredničke promjene" #: src/datasets.cpp:203 msgid "" "Indicates the type of update that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using the tags and " " , according to the practices of the provider." msgstr "" "Označava vrstu ažuriranja da je to objekt koji pruža prethodni objekt. Link " "na prethodni objekt je napravljen koristeći oznaku i " " , prema praksi usluga korisnika ." #: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:483 msgid "Urgency" msgstr "Hitnost" #: src/datasets.cpp:208 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, " "\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy." msgstr "" "Određuje uredničku hitnost sadržaja, a ne nužno prioritet rukovanja " "omotnicom (vidi oznaku ).\"1\" je najhitniji, \"5\" " "normalno i \"8\" označava najmanje hitni primjerak." #: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: src/datasets.cpp:214 msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter." msgstr "Subjektna referenca struktuirana tema subjekta" #: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:478 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: src/datasets.cpp:217 msgid "" "Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A " "list of categories will be maintained by a regional registry, where " "available, otherwise by the provider." msgstr "" "Utvrđuje predmet objekta podataka u mišljenju korisnika. Popis kategorija " "će se održavati od strane regionalnog registra, gdje je to moguće, u " "protivnom davatelj usluga" #: src/datasets.cpp:222 msgid "Supplemental Category" msgstr "Dopunske kategorije" #: src/datasets.cpp:223 msgid "" "Supplemental categories further refine the subject of an object data. A " "supplemental category may include any of the recognised categories as used " "in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left " "to the provider." msgstr "" "Dopunske kategorije dodatno poboljšavaju predmet objekta podataka. Dodatna " "kategorija može uključivati bilo koju od kategorija koje su priznate kao " "oznake korištene u . Inače, izbor dopunske kategorije su " "prepušteni korisniku usluga." #: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:481 msgid "Supplemental Categories" msgstr "Dopunske kategorije" #: src/datasets.cpp:229 msgid "Fixture Id" msgstr "Učvršćivajući ID" #: src/datasets.cpp:230 msgid "" "Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identificira objekat podataka koji je obično predvidiv. Omogućava odmah i " "pronalazak ili povratak takvog objekta (predmeta)" #: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:458 #: src/properties.cpp:1298 msgid "Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: src/datasets.cpp:234 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a " "provider of various types of data that are related in subject matter uses " "the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search " "across all types of data for related material." msgstr "" "Koristi za označavanje određene riječi za pronalaženje informacija. Očekuje " "se da će pružatelj različite vrste podataka koji se odnose na predmet " "koristiti istu ključnu riječ, omogućujući primanje sustava ili podsustava za " "pretraživanje kroz sve vrste podataka za slične materijale." #: src/datasets.cpp:240 msgid "Location Code" msgstr "Kod lokacije" #: src/datasets.cpp:241 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object. Where ISO has established an appropriate country code " "under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately " "provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, " "space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the " "provisions of ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Označava kod zemlje / geografski položaj upućuje sadržajem objekta. Gdje ISO " "je uspostavio odgovarajući pozivni broj zemlje prema ISO 3166, taj će se " "koristiti kod. Kada ISO 3166 ne daju dovoljno za identifikaciju lokacije ili " "države, npr. brodovi na moru, svemir, IPTC će dodijeliti odgovarajuća tri " "znaka u skladu s odredbama ISO 3166 kako bi se izbjegao sukob." #: src/datasets.cpp:248 msgid "Location Name" msgstr "Naziv lokacije" #: src/datasets.cpp:249 msgid "" "Provides a full, publishable name of a country/geographical location " "referenced by the content of the object, according to guidelines of the " "provider." msgstr "" "Pruža puni naziv zemlje / geografski položaj upućuen sadržajem predmeta, " "prema smjernicama pružaoca usluga." #: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:390 msgid "Release Date" msgstr "Datum izdavanja" #: src/datasets.cpp:254 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the " "object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Označava u obliku CCYYMMDD najraniji datum za koga pružalac usluga " "namjerava koristit objekt. Slijedi ISO 8601 standard." #: src/datasets.cpp:257 msgid "Release Time" msgstr "Vrijeme objavljivanja" #: src/datasets.cpp:258 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends " "the object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Označava u obliku HHMMSS:HHMM najranije vrijeme za koje pružalac usluga " "namjerava koristiti objekt. Slijedi ISO 8601 standard." #: src/datasets.cpp:261 msgid "Expiration Date" msgstr "Datum isteka" #: src/datasets.cpp:262 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Označava u obliku CCYYMMDD najkasniji datum za koga pružalac usluga " "namjerava koristit objekt. Slijedi ISO 8601 standard." #: src/datasets.cpp:265 msgid "ExpirationTime" msgstr "Vrijeme isteka" #: src/datasets.cpp:266 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Označava u obliku HHMMSS:HHMM najkasnije vrijeme za koga pružalac usluga " "namjerava koristiti objekat. Slijedi ISO 8601 standard." #: src/datasets.cpp:269 msgid "Special Instructions" msgstr "Specijalne instrukcije" #: src/datasets.cpp:270 msgid "" "Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as " "embargoes and warnings." msgstr "" "Druge uredničke upute o korištenju objekta podataka, kao što su embargo i " "upozorenja." #: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:479 msgid "Instructions" msgstr "Instrukcije" #: src/datasets.cpp:274 msgid "Action Advised" msgstr "Predložena akcija" #: src/datasets.cpp:275 msgid "" "Indicates the type of action that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using tags and " " , according to the practices of the provider." msgstr "" "ukazuje na vrstu radnje koju objekt pruža prema prethodnom objektu. Link na " "prethodni objekt je napravljen koristeći oznake i " " , prema praksi usluga." #: src/datasets.cpp:279 msgid "Reference Service" msgstr "Referentne usluge" #: src/datasets.cpp:280 msgid "" "Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" "Identificira uslugu identifikatora važne koverte na koju se trenutni objekt " "odnosi." #: src/datasets.cpp:283 msgid "Reference Date" msgstr "Datum reference" #: src/datasets.cpp:284 msgid "" "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Identificira datum važne omotnice na koju se konkretni objekt odnosi" #: src/datasets.cpp:286 msgid "Reference Number" msgstr "Broj reference" #: src/datasets.cpp:287 msgid "" "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "Identificira datum važne omotnice na koju se konkretni objekt odnosi" #: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:467 msgid "Date Created" msgstr "Datum kreiranja" #: src/datasets.cpp:290 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual " "content of the object data was created rather than the date of the creation " "of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Predstavljeno u obliku CCYYMMDD da odredi datum kreiranja intelektualnog " "sadržaja objekta podataka umjesto datuma stvaranja fizičke reprezentacije. " "Slijedi ISO 8601 standard." #: src/datasets.cpp:295 msgid "Time Created" msgstr "Vrijeme kreiranja" #: src/datasets.cpp:296 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual " "content of the object data current source material was created rather than " "the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Prikazano u obliku HHMMSS:HHMM, za određivanje sata nastanka izvora " "materijala intelektualnog sadržaja podataka objekta, umjesto nastanka " "fizikne predstave. Slijedi standard ISO 8601." #: src/datasets.cpp:301 msgid "Digitization Date" msgstr "Datum digitalizacije" #: src/datasets.cpp:302 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Zastupljeni u obliku CCYYMMDD da odredi datum kada je digitalni prikaz " "objekta podataka stvoren. Slijedi ISO 8601 standard." #: src/datasets.cpp:305 msgid "Digitization Time" msgstr "Vrijeme digitalizacije" #: src/datasets.cpp:306 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Predstavljen u obliku HHMMSS: HHMM za označavanje vremena kada je digitalni " "prikaz objekta podataka stvoren. Slijedi ISO 8601 standard." #: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:661 #: src/minoltamn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:115 #: src/pentaxmn.cpp:578 src/pentaxmn.cpp:652 src/sigmamn.cpp:154 #: src/sonymn.cpp:162 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/datasets.cpp:311 msgid "Identifies the type of program used to originate the object data." msgstr "" "Identificira vrstu programa korištenu da prepozna podatke datog objekta" #: src/datasets.cpp:313 msgid "Program Version" msgstr "Verzija programa" #: src/datasets.cpp:314 msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ." msgstr "" "Koristi se da se pronađe verzija programa spomenutog pod oznakom ." #: src/datasets.cpp:316 msgid "Object Cycle" msgstr "Ciklus objekta" #: src/datasets.cpp:317 msgid "Used to identify the editorial cycle of object data." msgstr "Koristi se da se identificira urednički ciklus datih podataka" #: src/datasets.cpp:319 msgid "By-line" msgstr "po redu" #: src/datasets.cpp:320 msgid "" "Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer " "or graphic artist." msgstr "Sadrži ime kreatora objekta podataka, npr. pisac, fotograf i grafičar." #: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/datasets.cpp:324 msgid "By-line Title" msgstr "Po redu naslov" #: src/datasets.cpp:325 msgid "" "A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. " "Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies." msgstr "" "Po redu naslov je naslov stvaratelja ili kreatora objekta podataka. Gdje se " "koristi, po redu naslov bi trebao slijediti po-redu tj. kako se modificira" #: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 #: src/properties.cpp:474 msgid "City" msgstr "Grad" #: src/datasets.cpp:329 msgid "" "Identifies city of object data origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" "Utvrđuje grad objekta podataka podrijetla sukladno smjernicama koje utvrđuje " "davatelj." #: src/datasets.cpp:333 msgid "Sub Location" msgstr "pod mjesto" #: src/datasets.cpp:334 msgid "" "Identifies the location within a city from which the object data originates, " "according to guidelines established by the provider." msgstr "" "Utvrđuje mjesto u gradu iz kojeg potječe objekt podataka, u skladu sa " "smjernicama koje utvrđuje davatelj usluga." #: src/datasets.cpp:337 msgid "Province State" msgstr "pokrajina drzave" #: src/datasets.cpp:338 msgid "" "Identifies Province/State of origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "Identificira region/državo kao izvor u skladu s smijernicami ponuđača." #: src/datasets.cpp:341 msgid "State/Province" msgstr "Fed.jedinica/provincija" #: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:970 src/properties.cpp:2016 msgid "Country Code" msgstr "Oznaka zemlje" #: src/datasets.cpp:343 msgid "" "Indicates the code of the country/primary location where the intellectual " "property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event " "occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO " "3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for " "identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, " "IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of " "ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Oznacava kod drzave/primarne lokacije gdje je intelektualno vlasnistvo " "podatka kreirano, npr. uslikana fotografija, odrzan dogadjaj. Gdje ISO ima " "uspostavljen odgovarajuci kod drzave prema ISO 3166, taj kod ce se " "iskoristiti. Kada ISO 3166 ne omogucavaju dovoljno za identifikaciju " "lokacije ili nove drzave, npr. brod na moru, svemir, IPTC ce dodijeliti " "odgovarajuci kod od tri znaka prema odredbama ISO 3166 da bi se izbjegli " "sukobi." #: src/datasets.cpp:352 msgid "Country Name" msgstr "Naziv zemlje" #: src/datasets.cpp:353 msgid "" "Provides full, publishable, name of the country/primary location where the " "intellectual property of the object data was created, according to " "guidelines of the provider." msgstr "" "Nudi puno, objavljivo ime države / primarno mjesto, gdje je nastalo " "intelektualno svojstvo podataka objekta u skladu s smijernicama ponuđača." #: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:472 #: src/properties.cpp:1383 src/properties.cpp:2013 msgid "Country" msgstr "Zemlja" #: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:482 msgid "Transmission Reference" msgstr "Prijenosna referenca" #: src/datasets.cpp:359 msgid "" "A code representing the location of original transmission according to " "practices of the provider." msgstr "" "Broj predstavlja mjesto izvornog prijenosa u skladu s praksom pružaoca " "usluga." #: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:471 msgid "Headline" msgstr "Naslov" #: src/datasets.cpp:364 msgid "" "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data." msgstr "Objavljiv unos, koji nudi sinopsis sadržaja podataka objekta." #: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475 msgid "Credit" msgstr "Zasluge" #: src/datasets.cpp:368 msgid "" "Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/" "creator." msgstr "Utvrđuje pružaoca objekta podataka, a ne nužno vlasnika / kreatora." #: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188 #: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: src/datasets.cpp:372 msgid "" "Identifies the original owner of the intellectual content of the object " "data. This could be an agency, a member of an agency or an individual." msgstr "" "Prikazuje originalnog vlasnika intelektualnog sadržaja podataka objekta. To " "može biti agencija, član agencije ili pojedinac." #: src/datasets.cpp:377 msgid "Contains any necessary copyright notice." msgstr "Sadrži napomene o autorskim pravima" #: src/datasets.cpp:379 msgid "Copyright Notice" msgstr "Obavijest o autorskim pravima" #: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254 msgid "Contact" msgstr "Osoba" #: src/datasets.cpp:381 msgid "" "Identifies the person or organisation which can provide further background " "information on the object data." msgstr "" "Identificira osobu ili organizaciju koja može dati dodatne informacije o " "pozadini objekta podataka" #: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2384 msgid "Caption" msgstr "Naslov" #: src/datasets.cpp:385 msgid "A textual description of the object data." msgstr "textualni opis podataka objekta" #: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:173 src/properties.cpp:1289 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/datasets.cpp:388 msgid "Writer" msgstr "pisac" #: src/datasets.cpp:389 msgid "" "Identification of the name of the person involved in the writing, editing or " "correcting the object data or caption/abstract." msgstr "" "Identifikacija imena osobe uključene u pisanom obliku, uređivanje ili " "ispravljanje objekt podatke ili opis / sažetak." #: src/datasets.cpp:392 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Rasterizovani naslov" #: src/datasets.cpp:393 msgid "" "Contains the rasterized object data description and is used where characters " "that have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Sadrži opis rasteriziranih podataka objekta upotrebljava se gdje su za napis " "zahtijevani znakovi, koji nisu bili kodirani." #: src/datasets.cpp:397 msgid "Indicates the color components of an image." msgstr "Prikazuje boju komponenata na slici" #: src/datasets.cpp:399 msgid "Image Orientation" msgstr "Orijentacija slike" #: src/datasets.cpp:400 msgid "Indicates the layout of an image." msgstr "Prikazuje ili ukazuje na raspored na slici" #: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:179 src/properties.cpp:1480 #: src/properties.cpp:1734 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: src/datasets.cpp:403 msgid "" "Describes the major national language of the object, according to the 2-" "letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character " "set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks." msgstr "" "Opiše glavni državni jezik objekta prema dvocifrenom kodu ISO 639:1988. Ne " "određuje ili pokazuje na neki znakovni niz, mada se koristi za unutrašnje " "usmjeravanje, na primjer do različitih urednika." #: src/datasets.cpp:408 msgid "Audio Type" msgstr "Vrsta zvuka" #: src/datasets.cpp:409 msgid "Indicates the type of an audio content." msgstr "Prikazuje vrstu audio zapisa" #: src/datasets.cpp:411 msgid "Audio Rate" msgstr "Audio stopa" #: src/datasets.cpp:412 msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content." msgstr "Prikazuje stopu uzorkovanja u hercima na audio sadržaju" #: src/datasets.cpp:414 msgid "Audio Resolution" msgstr "Audio rezolucija" #: src/datasets.cpp:415 msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content." msgstr "Označava rezoluciju audio sadržaja." #: src/datasets.cpp:417 msgid "Audio Duration" msgstr "Audio trajanje" #: src/datasets.cpp:418 msgid "Indicates the duration of an audio content." msgstr "označava trajanje audio sadržaja" #: src/datasets.cpp:420 msgid "Audio Outcue" msgstr "Kraj zvuka" #: src/datasets.cpp:421 msgid "" "Identifies the content of the end of an audio object data, according to " "guidelines established by the provider." msgstr "" "Identificira sadržaj kraja audio objekta podataka, u skladu sa smjernicama " "koje utvrđuje davatelj usluga." #: src/datasets.cpp:424 msgid "Preview Format" msgstr "Format pregleda" #: src/datasets.cpp:425 msgid "" "A binary number representing the file format of the object data preview. The " "file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique " "number assigned to it." msgstr "" "Binarni broj koji predstavlja format datoteke za pregled objekta podataka. " "Format datoteke mora biti registriran s IPTC ili NAA organizacija s " "jedinstvenim broj dodijeljen na njega." #: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1559 msgid "Preview Version" msgstr "Pregled verzije" #: src/datasets.cpp:430 msgid "" "A binary number representing the particular version of the object data " "preview file format specified in tag ." msgstr "" "Binarni broj, koji predstavlja određenu verziju vrste datoteke predpregleda " "podataka objekta, koji su određeni u oznaci ." #: src/datasets.cpp:433 msgid "Preview Data" msgstr "Pregled dokumenta" #: src/datasets.cpp:434 msgid "Binary image preview data." msgstr "Binarni pregled slike dokumenta" #: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437 msgid "(Invalid)" msgstr "(Nevažeće)" #: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450 msgid "Unknown dataset" msgstr "Nepoznat skup podataka" #: src/error.cpp:53 msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." msgstr "Greška %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." #: src/error.cpp:54 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: src/error.cpp:57 msgid "This does not look like a %1 image" msgstr "Ovo ne izgleda kao %1 slika" #: src/error.cpp:58 msgid "Invalid dataset name `%1'" msgstr "Nevažeći skup podataka pod imenom `%1'" #: src/error.cpp:59 msgid "Invalid record name `%1'" msgstr "Nevažeći naziv zapisa `%1'" #: src/error.cpp:60 msgid "Invalid key `%1'" msgstr "Pogrešan ključ `%1'" #: src/error.cpp:61 msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2" msgstr "nevažeće ima oznake ili ifdId `%1', ifdId %2" #: src/error.cpp:62 msgid "Value not set" msgstr "Vrijednost nije postavljena" #: src/error.cpp:63 msgid "%1: Failed to open the data source: %2" msgstr "%1: Neuspjelo otvaranje izvora podataka: %2" #: src/error.cpp:64 msgid "%1: Failed to open file (%2): %3" msgstr "%1: Neuspjelo otvaranje daotteke (%2): %3" #: src/error.cpp:65 msgid "%1: The file contains data of an unknown image type" msgstr "F%1 ajl sadrži podatak koji ima nepoznatu sliku" #: src/error.cpp:66 msgid "The memory contains data of an unknown image type" msgstr "Memorija sadrzi podatak sa nepoznatim tipom slike" #: src/error.cpp:67 msgid "Image type %1 is not supported" msgstr "Slika vrste %1 nije podržana" #: src/error.cpp:68 msgid "Failed to read image data" msgstr "Nije uspio očitati sliku podatka" #: src/error.cpp:69 msgid "This does not look like a JPEG image" msgstr "Ovo ne izgleda kao JPEG slika" #: src/error.cpp:70 msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2" msgstr "%1 neuspjelo otvaranje fajla za čitanje i pisanje: %2" #: src/error.cpp:71 msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3" msgstr "%1: Neuspjelo preimenovanje fajla kao %2: %3" #: src/error.cpp:72 msgid "%1: Transfer failed: %2" msgstr "%1: Transfer nije uspio: %2" #: src/error.cpp:73 msgid "Memory transfer failed: %1" msgstr "Transfer memorije nije uspio %1" #: src/error.cpp:74 msgid "Failed to read input data" msgstr "Neuspješno čitanje ulaznog dokumenta" #: src/error.cpp:75 msgid "Failed to write image" msgstr "Neuspjelo pisanje slike" #: src/error.cpp:76 msgid "Input data does not contain a valid image" msgstr "Ulazni dokument ne sadrzi validnu sliku" #: src/error.cpp:77 msgid "Invalid ifdId %1" msgstr "Nevažeći ifdId %1" #: src/error.cpp:78 msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "Entry::setValue: Vrijednost prevelika (tag=%1, size=%2, requested=%3)" #: src/error.cpp:79 msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" "Entry::setDataArea: Vrijednost prevelika (tag=%1, size=%2, requested=%3)" #: src/error.cpp:80 msgid "Offset out of range" msgstr "Pozicija izvan opsega" #: src/error.cpp:81 msgid "Unsupported data area offset type" msgstr "Nepodržan tip pomaka područja podataka" #: src/error.cpp:82 msgid "Invalid charset: `%1'" msgstr "Pogrešan skup znakova: `%1'" #: src/error.cpp:83 msgid "Unsupported date format" msgstr "Nepodržan format datuma" #: src/error.cpp:84 msgid "Unsupported time format" msgstr "Nepodržan format vremena" #: src/error.cpp:85 msgid "Writing to %1 images is not supported" msgstr "Pisanje na %1 slike nije podržano" #: src/error.cpp:86 msgid "Setting %1 in %2 images is not supported" msgstr "Postavljanje %1 i %2 slike nije podrzano" #: src/error.cpp:87 msgid "This does not look like a CRW image" msgstr "Ovo ne izgleda kao CRW slika" #: src/error.cpp:88 msgid "%1: Not supported" msgstr "%1: nije podržano" #: src/error.cpp:89 msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'" msgstr "Nema informacije o imenskom prostoru za XMP prefix `%1'" #: src/error.cpp:90 msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'" msgstr "" "nema prefiksa registrovanog u prostoru za ime %2 potrebno za stazu svojstava " "%1" #: src/error.cpp:91 msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes" msgstr "Veličina %1 JPEG segmenta je veća od 65535 bajtova" #: src/error.cpp:92 msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2" msgstr "Nepodržan Xmpdatum %1 tipa %2" #: src/error.cpp:93 msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2" msgstr "nepodržan XMP node %1 sa opt=%2" #: src/error.cpp:94 msgid "XMP Toolkit error %1: %2" msgstr "XMP Toolkit greška %1: %2" #: src/error.cpp:95 msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2" msgstr "Neuspjelo ocitavanje Lang Alt property %1 with opt=%2" #: src/error.cpp:96 msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" msgstr "neuspjelo očitavanje Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" #: src/error.cpp:97 msgid "Failed to encode Lang Alt property %1" msgstr "neuspjelo šifriranje Lang Alt property %1" #: src/error.cpp:98 msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2" msgstr "neuspjelo odrediti ime iz %1, namespace %2" #: src/error.cpp:99 msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit" msgstr "Imenski prostor sheme %1 nije registrovan s alatom XMP" #: src/error.cpp:100 msgid "No namespace registered for prefix `%1'" msgstr "nema imena registrovanog sa prefixom `%1'" #: src/error.cpp:101 msgid "" "Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `" "%1', `%2', `%3'" msgstr "" "Aliases nisu podržani. Molimo pošaljite ovaj XMP paket ahuggel@gmx.net '% " "1', '% 2', '% 3'" #: src/error.cpp:102 msgid "Invalid XmpText type `%1'" msgstr "Nevaććci XmpText tip `%1'" #: src/error.cpp:103 msgid "TIFF directory %1 has too many entries" msgstr "TIFF direktorij %1 ima previše elemenata" #: src/error.cpp:104 msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory" msgstr "Visestruki TIFF element niza oznacava %1 u jednom imeniku" #: src/error.cpp:105 msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type" msgstr "TIFF array element oznaka %1 ima pogrešnu vrstu" #: src/error.cpp:106 msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'" msgstr "%1 ima pogrešnu XMP vvrijednost tipa `%2'" #: src/error.cpp:107 #, fuzzy msgid "Not a valid ICC Profile" msgstr "Kao-Shot ICC Profila" #: src/error.cpp:108 msgid "Not valid XMP" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:212 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n" msgstr "Autorsko pravo (C) 2004-2013 Andreas Huggel\n" #: src/exiv2.cpp:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" "Ovaj program je slobodan softver, možete ga redistribuirati i / ili\n" "mijenjati pod uvjetima GNU Opće javne licence\n" "kako ju je objavio Free Software Foundation; inačica 2\n" "dozvole, ili (po svom izboru) bilo koje kasnije verzije.\n" #: src/exiv2.cpp:219 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Ovaj program se distribuira u nadi da će biti koristan, ali NEMA NIKAKVIH " "GARANCIJA; čak ni implicitnih garancija za UPOTREBNU VREDNOST ili NAMENE U " "ODREĐENE SVRHE. Pogledajte Gnuovu Opštu javnu licencu ( GNU General Public " "License) za više informacija.\n" #: src/exiv2.cpp:224 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Trebali bi dobiti primjerak GNU Opće javne\n" "Licence uz ovaj program, ako ne, pisati besplatno\n" "Software Foundation, Inc, 51 Franklin Street, petom katu,\n" "Boston, MA 02110-1301 Sjedinjene Američke Države\n" #: src/exiv2.cpp:235 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: src/exiv2.cpp:236 msgid "" "[ options ] [ action ] file ...\n" "\n" msgstr "" "[ opcije ] [ akcije ] datoteka ...\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:237 msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n" msgstr "rukovanje the Exif metadata slikama\n" #: src/exiv2.cpp:262 msgid "" "\n" "Actions:\n" msgstr "" "\n" "Akcije:\n" #: src/exiv2.cpp:263 msgid "" " ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n" " requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n" msgstr "" " ad | adjust Podesi Exif vremenske oznake prema zadanom vremenu. Ova " "radnja\n" " zahtijeva " "barem jednu od opcija -a,-Y,-O ili -D.\n" #: src/exiv2.cpp:265 msgid " pr | print Print image metadata.\n" msgstr " pr | print Prikaz metapodataka slike.\n" #: src/exiv2.cpp:266 msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n" msgstr " rm | delete Brisanje metapodataka slike iz datoteke.\n" #: src/exiv2.cpp:267 msgid "" " in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n" " Use option -S to change the suffix of the input files.\n" msgstr "" " in | insert Umetni metapodatak iz odgovarajućih *.exv datoteka.\n" " Koristi -S " "opciju da promijeniš nastavak ulaznih datoteka.\n" #: src/exiv2.cpp:269 msgid "" " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n" msgstr "" " ex | izvaditi Extract metapodatak u *.exv, *.xmp i minijaturne slikovne " "podatke.\n" #: src/exiv2.cpp:270 msgid "" " mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n" " Exif create timestamp. The filename format can be set with\n" " -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n" msgstr "" " mv | preimenuj Rename podatak i/ili postavi vremenski pecat podatka prema\n" " Exif kreira vremenski pecat. Format imena datoteke moze se " "postaviti sa\n" " -r format, opcije vremenskog pecata se kontrolisu sa -t i -" "T.\n" #: src/exiv2.cpp:273 msgid "" " mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n" " IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n" " Requires option -c, -m or -M.\n" msgstr "" " mo | modify Primjeni komande da izmijeniš (dodaš, podesiš, izbrišeš) Exif " "i \n" " IPTC metapodatak slike ili " "postavi JPEG komentar.\n" " Zahtijeva opcije -c,-m ili " "-M.\n" #: src/exiv2.cpp:276 msgid "" " fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n" " Exif tag.\n" msgstr "" " fi | fixiso Kopiraj ISO podešavanje iz Nikon Makernote u običnu\n" "Exif oznaku.\n" #: src/exiv2.cpp:278 msgid "" " fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n" " character encoding can be specified with the -n option.\n" msgstr "" " fc | fixcom Pretvori UNICODE Exif komentar korisnika u UCS-2. Navedeno \n" " znakovno " "kodiranje može biti određeno sa -n opcijom.\n" #: src/exiv2.cpp:280 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" #: src/exiv2.cpp:281 msgid " -h Display this help and exit.\n" msgstr " -h Prikaži ovu pomoć i izađi\n" #: src/exiv2.cpp:282 msgid " -V Show the program version and exit.\n" msgstr " -V Prikaži verziju programa i izađi.\n" #: src/exiv2.cpp:283 msgid " -v Be verbose during the program run.\n" msgstr " -v Budi preopsiran tokom trajanja programa.\n" #: src/exiv2.cpp:284 msgid "" " -q Silence warnings and error messages during the program run " "(quiet).\n" msgstr "" " -q Utišati poruke upozorenja ili greski prilikom pokretanja programa " "(quiet).\n" #: src/exiv2.cpp:285 msgid "" " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n" msgstr "" " -Q lvl Postavi nivo bilježenja na d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) " "ili m(ute).\n" #: src/exiv2.cpp:286 msgid " -b Show large binary values.\n" msgstr " -b Prikazati velike binarne velicine\n" #: src/exiv2.cpp:287 msgid " -u Show unknown tags.\n" msgstr " -u Prikaži nepoznate oznake.\n" #: src/exiv2.cpp:288 msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n" msgstr " -g key Samo izlazne informacije za ovaj kljuc (grep)\n" #: src/exiv2.cpp:289 #, fuzzy msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n" msgstr " -g key Samo izlazne informacije za ovaj kljuc (grep)\n" #: src/exiv2.cpp:290 msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n" msgstr "" " -n enc Skup znakova da se koristi za dekodiranje UNICODE Exif korisnickih " "komentara.\n" #: src/exiv2.cpp:291 msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n" msgstr " -k Sačuvaj vremenske oznake datoteke (zadrži).\n" #: src/exiv2.cpp:292 msgid "" " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n" msgstr "" " -t Također podesi vremensku oznaku datoteke u 'Preimenuj' akciji " "(naglasenije od -k).\n" #: src/exiv2.cpp:293 msgid "" " -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n" " the file (overrides -k).\n" msgstr "" " -T Samo podesi vremensku oznaku u 'Preimenuj' akciji, ne preimenuj\n" " datoteku " "(naglašenije od -k).\n" #: src/exiv2.cpp:295 msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n" msgstr "" " -f Ne zahtijevaj prije zamjene sa već postojećom datotekom (na silu).\n" #: src/exiv2.cpp:296 msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n" msgstr " -F Ne zahtijevaj prije preimenovanja datoteka (Na silu).\n" #: src/exiv2.cpp:297 msgid "" " -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n" " is only used with the 'adjust' action.\n" msgstr "" " -a time Podešavanje vremena u formatu [-]HH[:MM[:SS]]. Ova opcija\n" " je " "samo upotrijebljiva sa 'podesi' akcijom.\n" #: src/exiv2.cpp:299 msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -Y yrs Podešavanje godine sa 'podesi' akcijom.\n" #: src/exiv2.cpp:300 msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -O mon Podešavanje mjeseca sa 'podesi' akcijom.\n" #: src/exiv2.cpp:301 msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -D day Podešavanje dana sa 'podesi' akcijom.\n" #: src/exiv2.cpp:302 msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n" msgstr " -p mode Štampaj režim za 'print' akciju. Mogući režimi su:\n" #: src/exiv2.cpp:303 msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n" msgstr " s: Ispisi pregled Exif metapodataka (default)\n" #: src/exiv2.cpp:304 msgid "" " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n" msgstr "" " a: print Exif, IPTC i XMP metapodatak (kratica za -Pkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:305 #, fuzzy msgid " e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n" msgstr "" " a: print Exif, IPTC i XMP metapodatak (kratica za -Pkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:306 msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n" msgstr " t: interepretiran (preveden) Exif podatak (-PEkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:307 msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n" msgstr " v: običan Exif podatak vrijednosti (-PExgnycv)\n" #: src/exiv2.cpp:308 msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n" msgstr " h : heksadekadni prikaz Exif podataka (-PExgnycsh)\n" #: src/exiv2.cpp:309 msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n" msgstr " i : IPTC vrijednosti podataka (-PIkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:310 msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n" msgstr " x : XMP svojstva (-PXkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338 msgid " c : JPEG comment\n" msgstr " c : JPEG komentar\n" #: src/exiv2.cpp:312 msgid " p : list available previews\n" msgstr " p : lista dostupnih pregleda\n" #: src/exiv2.cpp:313 #, fuzzy msgid " C : print ICC profile embedded in image\n" msgstr " v : obična vrijednost podataka\n" #: src/exiv2.cpp:314 #, fuzzy msgid " R : recursive print structure of image\n" msgstr " v : obična vrijednost podataka\n" #: src/exiv2.cpp:315 #, fuzzy msgid " S : print structure of image\n" msgstr " v : obična vrijednost podataka\n" #: src/exiv2.cpp:316 #, fuzzy msgid " X : extract XMP from image\n" msgstr " X : XMP svojstva\n" #: src/exiv2.cpp:317 msgid "" " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n" msgstr "" " -P flgs Ispis zastave za finu kontrolu oznaku liste ('print' akcije)\n" #: src/exiv2.cpp:318 msgid " E : include Exif tags in the list\n" msgstr " E : uključuje Exif oznake u listi\n" #: src/exiv2.cpp:319 msgid " I : IPTC datasets\n" msgstr " I : IPTC skupa podataka\n" #: src/exiv2.cpp:320 msgid " X : XMP properties\n" msgstr " X : XMP svojstva\n" #: src/exiv2.cpp:321 msgid " x : print a column with the tag number\n" msgstr " x: isprintati kolonu sa oznacenim brojem\n" #: src/exiv2.cpp:322 msgid " g : group name\n" msgstr " g : grupno ime\n" #: src/exiv2.cpp:323 msgid " k : key\n" msgstr " k : ključ\n" #: src/exiv2.cpp:324 msgid " l : tag label\n" msgstr " l : labela oznake\n" #: src/exiv2.cpp:325 msgid " n : tag name\n" msgstr " n : ime oznake\n" #: src/exiv2.cpp:326 msgid " y : type\n" msgstr " y : vrsta\n" #: src/exiv2.cpp:327 msgid " c : number of components (count)\n" msgstr " c : broj komponenata\n" #: src/exiv2.cpp:328 msgid " s : size in bytes\n" msgstr " s : velilčina u bajtovima\n" #: src/exiv2.cpp:329 msgid " v : plain data value\n" msgstr " v : obična vrijednost podataka\n" #: src/exiv2.cpp:330 msgid " t : interpreted (translated) data\n" msgstr " t : tumačenje ( prevod) podatka\n" #: src/exiv2.cpp:331 msgid " h : hexdump of the data\n" msgstr " h : hexdump podatka\n" #: src/exiv2.cpp:332 msgid "" " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n" msgstr " -d tgt izbrisati cilj za \"delete \" akciju. Mogući ciljevi su :\n" #: src/exiv2.cpp:333 msgid " a : all supported metadata (the default)\n" msgstr " a : svi podržani metapodaci (podrazumijevano)\n" #: src/exiv2.cpp:334 msgid " e : Exif section\n" msgstr " e :Exif sekcija\n" #: src/exiv2.cpp:335 msgid " t : Exif thumbnail only\n" msgstr " t : Exif thumbnail samo\n" #: src/exiv2.cpp:336 msgid " i : IPTC data\n" msgstr " i : IPTC podatak\n" #: src/exiv2.cpp:337 msgid " x : XMP packet\n" msgstr " x : XMP paket\n" #: src/exiv2.cpp:339 msgid "" " -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n" " the same as those for the -d option, plus a modifier:\n" " X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n" " Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n" " -thumb.jpg\n" msgstr "" " -i tgt Ubacuje cilj(eve) za radnju 'ubaci'. Moguci ciljevi su\n" " Iste kao one za -d opciju, plus modifikator.\n" " X : Ubaci metapodatak iz XMP vezane datoteke .xmp\n" " Samo JPEG slicice mogu biti ubacene, trebaju biti imenovane\n" " -thum.jpg\n" #: src/exiv2.cpp:344 msgid "" " -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n" " are the same as those for the -d option, plus a target to " "extract\n" " preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n" " p[ [, ...]] : Extract preview images.\n" " X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n" msgstr "" " -e tgt Cilj(evi) izdvajanja za radnju 'izdvajanje'. Moguci ciljevi\n" " su isti kao oni za -d opciju, plus cilj za izdvajanje\n" " pregled slike i modifikator da generira XMP vezanu datoteku:\n" " p[ [, ...]] : Izdvojeni pregled slika.\n" " X : Izdvoji metapodatak Xmp vezanom podatku .xmp\n" #: src/exiv2.cpp:349 msgid "" " -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n" " follows strftime(3). The following keywords are supported:\n" msgstr "" " -r fmt format datoteke za akciju preimenovanja.\n" " Format stringa slijedi strftime. Naredne ključne riječi su " "podržane:\n" #: src/exiv2.cpp:351 msgid " :basename: - original filename without extension\n" msgstr " :basename: - originalna datoteka bez ekstenzija\n" #: src/exiv2.cpp:352 msgid "" " :dirname: - name of the directory holding the original file\n" msgstr "" " :dirname: - naziv foldera koji sadrži originalnu datoteku\n" #: src/exiv2.cpp:353 msgid " :parentname: - name of parent directory\n" msgstr " :parentname: - ime foldera iznad\n" #: src/exiv2.cpp:354 msgid " Default filename format is " msgstr " odgovarajuće ime dokumenta je formata " #: src/exiv2.cpp:356 msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n" msgstr " -c txt JPEG napisi znakovni komentar koji ces postaviti na slici.\n" #: src/exiv2.cpp:357 msgid "" " -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n" " set|add|del [[ ] ].\n" msgstr "" " -m file Komandna datoteka za izmjenu akcije.Format za komande je\n" "set|add|del [[ ] ].\n" #: src/exiv2.cpp:359 msgid "" " -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n" " commands is the same as that of the lines of a command file.\n" msgstr "" " -M cmd komandna linija za akciju modificiranja.\n" " Format za komandu je isti kao linije kod komande fajla.\n" #: src/exiv2.cpp:361 msgid "" " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted " "to.\n" msgstr "" " -l-dir lokacija(direktorij) za fajlove da budu ubačeni od ili izdvojenii " "u.\n" #: src/exiv2.cpp:362 msgid "" " -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n" "\n" msgstr "" " -S.suf koristi sufikse .suf za izvorne datoteke za komandu ubacivanja.\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:401 src/exiv2.cpp:431 src/exiv2.cpp:470 src/exiv2.cpp:520 #: src/exiv2.cpp:579 src/exiv2.cpp:772 msgid "Option" msgstr "Opcija" #: src/exiv2.cpp:402 msgid "requires an argument\n" msgstr "traži argument\n" #: src/exiv2.cpp:406 msgid "Unrecognized option" msgstr "Neprepoznata opcija" #: src/exiv2.cpp:412 msgid "getopt returned unexpected character code" msgstr "getopt je povratio neočekivani znak" #: src/exiv2.cpp:432 msgid "Invalid argument" msgstr "Nevažeći argument" #: src/exiv2.cpp:471 #, fuzzy msgid "Invalid regexp" msgstr "Nevažeći argument" #: src/exiv2.cpp:511 src/exiv2.cpp:564 msgid "Ignoring surplus option" msgstr "Ignorisana viška opcija" #: src/exiv2.cpp:521 src/exiv2.cpp:581 src/exiv2.cpp:773 msgid "is not compatible with a previous option\n" msgstr "nije kompatibilno sa predhodnom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:536 msgid "Ignoring surplus option -a" msgstr "Ignorisana viška opcija -a" #: src/exiv2.cpp:542 msgid "Error parsing -a option argument" msgstr "greška u gramatickom rasclanjivanju - opcijski argument" #: src/exiv2.cpp:549 msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n" msgstr "opcija -a nije kompatibilna sa predhodnom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:571 msgid "Error parsing" msgstr "Greška u analizi" #: src/exiv2.cpp:573 msgid "option argument" msgstr "opcija argumenta" #: src/exiv2.cpp:609 msgid "Unrecognized print mode" msgstr "Neprepoznat nacin ispisa" #: src/exiv2.cpp:617 msgid "Ignoring surplus option -p" msgstr "ignorisanje viška opcije -p" #: src/exiv2.cpp:621 msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n" msgstr "opcija -p nije kompaktibilna sa predhodnom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:653 msgid "Unrecognized print item" msgstr "Neprepoznato ispisivanje stavke" #: src/exiv2.cpp:662 msgid "Ignoring surplus option -P" msgstr "ignorisanje viška opcije -p" #: src/exiv2.cpp:666 msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n" msgstr "Opcija -P nije kompatibilna sa predhodnom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:693 msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n" msgstr "Opcija -d nije kompatibilna sa predhodnom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:721 msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n" msgstr "Opcija -e nije kompatibilna sa predhodnom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:749 msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n" msgstr "Opcija -i nijekompatibilna s prethodnom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:790 msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcija koja je prilagodjena nije kompatibilna sa datom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:799 msgid "Action print is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcija ispisa nije kompatibilna sa datom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:808 msgid "Action delete is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcija brisanja nije kompatibilna sa datom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:819 msgid "Action extract is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcija izdvajanja nije kompatibilna sa datom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:830 msgid "Action insert is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcija umetanja nije kompatibilna sa datom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:839 msgid "Action rename is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcija preimenovanja nije kompatibilna sa datom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:848 msgid "Action modify is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcija izmjene nije kompatibilna sa datom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:857 msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcija prepravke iso nije kompatibilna sa datom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:866 msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcija prepravljanja com nije kompatibilna sa datom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:1017 msgid "An action must be specified\n" msgstr "Akcija mora biti navedena\n" #: src/exiv2.cpp:1026 msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n" msgstr "Akcija podešavanja zahtijeva barem jednu -a, -Y, -O ili -D opciju\n" #: src/exiv2.cpp:1032 msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n" msgstr "Akcija izmjene zahtijeva barem -c, -m ili -M opciju\n" #: src/exiv2.cpp:1036 msgid "At least one file is required\n" msgstr "Barem jedna datoteka je potrebna\n" #: src/exiv2.cpp:1042 msgid "Error parsing -m option arguments\n" msgstr "Greška kod raščlanjivanja argumenata -m opcije.\n" #: src/exiv2.cpp:1049 msgid "Error parsing -M option arguments\n" msgstr "Greška kod raščlanjivanja argumenata -M opcije.\n" #: src/exiv2.cpp:1060 msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n" msgstr "" "-l opcija moze biti korištena samo s akcijama za ejkstrakciju ili umetanje\n" #: src/exiv2.cpp:1065 msgid "-S option can only be used with insert action\n" msgstr "-S opcija moze biti koristena sa akcijom umetanja\n" #: src/exiv2.cpp:1070 msgid "-t option can only be used with rename action\n" msgstr "-t opcija moze biti koristena sa akcijom preimenovanja\n" #: src/exiv2.cpp:1075 msgid "-T option can only be used with rename action\n" msgstr "-T opcija moze biti koristena sa akcijom preimenovanja\n" #: src/exiv2.cpp:1165 msgid "Unrecognized " msgstr "Neprepoznato " #: src/exiv2.cpp:1166 msgid "target" msgstr "odredište" #: src/exiv2.cpp:1192 msgid "Invalid preview number" msgstr "Nevazeći broj pregleda" #: src/exiv2.cpp:1225 msgid "Failed to open command file for reading\n" msgstr "neuspjelo otvaranje datoteke naredbi za čitanje\n" #: src/exiv2.cpp:1238 msgid "line" msgstr "linija" #: src/exiv2.cpp:1261 msgid "-M option" msgstr "-M opcija" #: src/exiv2.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Invalid command line:" msgstr "Nevažeća datoteka naredbi" #: src/exiv2.cpp:1315 msgid "Invalid command" msgstr "Nevažeća komanda" #: src/exiv2.cpp:1347 msgid "Invalid key" msgstr "Nevažeća tipka" #: src/exiv2.cpp:1367 src/exiv2.cpp:1379 msgid "Invalid command line" msgstr "Nevažeća datoteka naredbi" #: src/fujimn.cpp:62 msgid "Soft mode 1" msgstr "Meki režim 1" #: src/fujimn.cpp:63 msgid "Soft mode 2" msgstr "Meki režim 2" #: src/fujimn.cpp:65 msgid "Hard mode 1" msgstr "Čvrsti režim 1" #: src/fujimn.cpp:66 msgid "Hard mode 2" msgstr "Čvrsti režim 2" #: src/fujimn.cpp:74 msgid "Fluorescent (daylight)" msgstr "Flourescentno (dnevna svjetlost)" #: src/fujimn.cpp:75 msgid "Fluorescent (warm white)" msgstr "Flourescentno ( toplo bijelo)" #: src/fujimn.cpp:76 msgid "Fluorescent (cool white)" msgstr "Flourescentno( hladno bijela )" #: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:479 src/sonymn.cpp:230 msgid "Incandescent" msgstr "Užareno" #: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88 msgid "None (black & white)" msgstr "Ništa ( crna i bijela )" #: src/fujimn.cpp:103 src/minoltamn.cpp:216 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Ispravka crvenih očiju" #: src/fujimn.cpp:105 src/fujimn.cpp:106 #, fuzzy msgid "Commander" msgstr "Log Komentar" #: src/fujimn.cpp:121 src/tags.cpp:1557 src/tags.cpp:1558 msgid "Night scene" msgstr "Noćna scena" #: src/fujimn.cpp:122 src/pentaxmn.cpp:615 src/pentaxmn.cpp:622 #: src/sonymn.cpp:594 msgid "Program AE" msgstr "Program AE" #: src/fujimn.cpp:123 msgid "Natural light" msgstr "Prirodno svjetlo" #: src/fujimn.cpp:124 msgid "Anti-blur" msgstr "nezamagljeno" #: src/fujimn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:114 src/pentaxmn.cpp:597 msgid "Museum" msgstr "Muzej" #: src/fujimn.cpp:127 src/panasonicmn.cpp:128 msgid "Party" msgstr "Žurka" #: src/fujimn.cpp:128 msgid "Flower" msgstr "Cvijet" #: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408 #: src/minoltamn.cpp:2383 src/pentaxmn.cpp:592 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/fujimn.cpp:130 msgid "Natural light & flash" msgstr "Prirodno svjetlo i bljesak" #: src/fujimn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:595 msgid "Aperture-priority AE" msgstr "apertura- prioritet AE" #: src/fujimn.cpp:136 src/olympusmn.cpp:486 src/sonymn.cpp:596 msgid "Shutter speed priority AE" msgstr "Prioritet brzine zatvarača AE" #: src/fujimn.cpp:144 msgid "No flash & flash" msgstr "Bez bljeska i bljesak" #: src/fujimn.cpp:150 msgid "Chrome" msgstr "Hrom" #: src/fujimn.cpp:151 msgid "Black & white" msgstr "Crno-bijelo" #: src/fujimn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:937 #: src/minoltamn.cpp:2284 src/panasonicmn.cpp:274 msgid "Wide" msgstr "Širok" #: src/fujimn.cpp:162 #, fuzzy msgid "F0/Standard (Provia)" msgstr "F0/Standard" #: src/fujimn.cpp:163 #, fuzzy msgid "F1/Studio Portrait" msgstr "F1/Studio portrait" #: src/fujimn.cpp:164 #, fuzzy msgid "F1a/Studio Portrait Enhanced Saturation" msgstr "F3/Studio portrait Ex" #: src/fujimn.cpp:165 msgid "F1b/Studio Portrait Smooth Skin Tone (Astia)" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:166 msgid "F1c/Studio Portrait Increased Sharpness" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:167 #, fuzzy msgid "F2/Fujichrome (Velvia)" msgstr "F2/Fujichrome" #: src/fujimn.cpp:168 #, fuzzy msgid "F3/Studio Portrait Ex" msgstr "F3/Studio portrait Ex" #: src/fujimn.cpp:169 msgid "F4/Velvia" msgstr "F4/Velvia" #: src/fujimn.cpp:170 msgid "Pro Neg. Std" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:171 msgid "Pro Neg. Hi" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:172 #, fuzzy msgid "Classic Chrome" msgstr "Hrom" #: src/fujimn.cpp:177 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "Auto (100-400%)" #: src/fujimn.cpp:178 src/minoltamn.cpp:80 src/minoltamn.cpp:248 #: src/minoltamn.cpp:679 src/minoltamn.cpp:865 src/minoltamn.cpp:2404 #: src/olympusmn.cpp:75 src/panasonicmn.cpp:59 msgid "Raw" msgstr "Neobrađen" #: src/fujimn.cpp:179 msgid "Standard (100%)" msgstr "Standard (100%)" #: src/fujimn.cpp:180 msgid "Wide mode 1 (230%)" msgstr "Široki režim 1 (230%)" #: src/fujimn.cpp:181 msgid "Wide mode 2 (400%)" msgstr "Široki režim 2 (400%)" #: src/fujimn.cpp:182 msgid "Film simulation mode" msgstr "Režim filmske simulacije" #: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:557 #: src/nikonmn.cpp:680 src/nikonmn.cpp:725 src/nikonmn.cpp:893 #: src/nikonmn.cpp:917 src/nikonmn.cpp:938 src/nikonmn.cpp:1053 #: src/nikonmn.cpp:1075 src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1115 #: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:1247 #: src/nikonmn.cpp:1277 src/nikonmn.cpp:1297 src/nikonmn.cpp:1310 #: src/nikonmn.cpp:1323 src/nikonmn.cpp:1336 src/nikonmn.cpp:1349 #: src/nikonmn.cpp:1362 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1394 #: src/nikonmn.cpp:1419 src/panasonicmn.cpp:740 src/pentaxmn.cpp:1423 #: src/properties.cpp:555 src/properties.cpp:733 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: src/fujimn.cpp:188 msgid "Fujifilm Makernote version" msgstr "Fujifilm zapis nota verzija" #: src/fujimn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "" "This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the " "same as the number printed on the camera body." msgstr "" "Ovaj broj je unikatan, i sadrži datum nastanka, ali nije isti broj kao onaj " "na kameri" #: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:226 src/nikonmn.cpp:491 #: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:200 msgid "Image quality setting" msgstr "Postavka kvaliteta slike" #: src/fujimn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:453 msgid "Color" msgstr "Boja" #: src/fujimn.cpp:204 msgid "Chroma saturation setting" msgstr "zasićenje kroma podešavanje" #: src/fujimn.cpp:206 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: src/fujimn.cpp:210 msgid "Flash firing mode setting" msgstr "podešavanje bljeska" #: src/fujimn.cpp:212 msgid "Flash Strength" msgstr "Postavke blica" #: src/fujimn.cpp:213 msgid "Flash firing strength compensation setting" msgstr "podešavanje kompenzacije jačine bljeska" #: src/fujimn.cpp:216 msgid "Macro mode setting" msgstr "Makro mode postavljanje" #: src/fujimn.cpp:219 msgid "Focusing mode setting" msgstr "Postavljanje moda fokusiranja" #: src/fujimn.cpp:224 msgid "Slow Sync" msgstr "Spora sinhronizacija" #: src/fujimn.cpp:225 msgid "Slow synchro mode setting" msgstr "Postavke sporog sinhro moda" #: src/fujimn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 msgid "Picture Mode" msgstr "Režim slike" #: src/fujimn.cpp:228 msgid "Picture mode setting" msgstr "Postavka režima slike" #: src/fujimn.cpp:234 msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting" msgstr "Neprekidno snimanje i automatsko postavljanje" #: src/fujimn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:477 msgid "Sequence Number" msgstr "Broj sekvence" #: src/fujimn.cpp:237 src/olympusmn.cpp:1177 src/panasonicmn.cpp:461 msgid "Sequence number" msgstr "Broj sekvence" #: src/fujimn.cpp:242 msgid "FinePix Color" msgstr "FinePix bojeolor" #: src/fujimn.cpp:243 msgid "Fuji FinePix color setting" msgstr "Postavka boja Fuji FinePix" #: src/fujimn.cpp:245 msgid "Blur Warning" msgstr "Zamagljena upozorenja" #: src/fujimn.cpp:246 msgid "Blur warning status" msgstr "Zamagljeni status upozorenja" #: src/fujimn.cpp:248 msgid "Focus Warning" msgstr "Upozorenje fokusa" #: src/fujimn.cpp:249 msgid "Auto Focus warning status" msgstr "Status greške auto fokusa" #: src/fujimn.cpp:251 msgid "Exposure Warning" msgstr "Upozorenje izloženosti" #: src/fujimn.cpp:252 msgid "Auto exposure warning status" msgstr "Status upozorenja autoekspozicije" #: src/fujimn.cpp:254 msgid "Dynamic Range" msgstr "dinamički raspon" #: src/fujimn.cpp:255 msgid "Dynamic range" msgstr "dinamički raspon" #: src/fujimn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film Mode" msgstr "Filmski režim" #: src/fujimn.cpp:258 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film mode" msgstr "Filmski režim" #: src/fujimn.cpp:260 msgid "Dynamic Range Setting" msgstr "izmjena dinamičkog raspona" #: src/fujimn.cpp:261 msgid "Dynamic range settings" msgstr "Izmjena dinamičkog raspona" #: src/fujimn.cpp:263 msgid "Development Dynamic Range" msgstr "Dinamički opseg razvoja" #: src/fujimn.cpp:264 msgid "Development dynamic range" msgstr "Razvoj dinamickog raspona" #: src/fujimn.cpp:266 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Minimalna žižna daljina" #: src/fujimn.cpp:267 msgid "Minimum focal length" msgstr "Minimalna žižna daljina" #: src/fujimn.cpp:269 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Maksimalna žižna daljina" #: src/fujimn.cpp:270 msgid "Maximum focal length" msgstr "Maksimalna žižna daljina" #: src/fujimn.cpp:272 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "maximalna apertura na minimalnom fokusu" #: src/fujimn.cpp:273 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at minimum focal" msgstr "Maksimalna blenda na minimalnoj žižnoj daljini" #: src/fujimn.cpp:275 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Maksimalna blenda na maksimalnoj žižnoj daljini" #: src/fujimn.cpp:276 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at maximum focal" msgstr "blenda na maksimalnoj žižnoj daljini" #: src/fujimn.cpp:278 src/properties.cpp:854 src/tags.cpp:1812 msgid "File Source" msgstr "Izvor datoteke" #: src/fujimn.cpp:279 msgid "File source" msgstr "Izvor datoteke" #: src/fujimn.cpp:281 msgid "Order Number" msgstr "Redni broj" #: src/fujimn.cpp:282 msgid "Order number" msgstr "Redni broj" #: src/fujimn.cpp:284 msgid "Frame Number" msgstr "Broj kadra" #: src/fujimn.cpp:285 src/pentaxmn.cpp:1535 src/pentaxmn.cpp:1536 msgid "Frame number" msgstr "Broj kadra" #: src/fujimn.cpp:289 msgid "Unknown FujiMakerNote tag" msgstr "nepoznata fuji oznaka" #: src/minoltamn.cpp:62 msgid "Natural Color" msgstr "Prirodna boja" #: src/minoltamn.cpp:64 src/minoltamn.cpp:2233 msgid "Vivid Color" msgstr "Živopisne boje" #: src/minoltamn.cpp:65 src/minoltamn.cpp:364 msgid "Solarization" msgstr "Solarizacija" #: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:2239 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618 #: src/olympusmn.cpp:872 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 #: src/pentaxmn.cpp:981 msgid "Natural" msgstr "Prirodan" #: src/minoltamn.cpp:70 msgid "Natural sRGB" msgstr "Prirodna sRGB" #: src/minoltamn.cpp:71 msgid "Natural+ sRGB" msgstr "Prirodna+ sRGB" #: src/minoltamn.cpp:73 msgid "Evening" msgstr "Veče" #: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:958 src/minoltamn.cpp:2388 #: src/sonymn.cpp:602 msgid "Night Portrait" msgstr "Noćni portret" #: src/minoltamn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:2405 msgid "Super Fine" msgstr "Super fino" #: src/minoltamn.cpp:85 src/minoltamn.cpp:2351 src/minoltamn.cpp:2409 #: src/sonymn.cpp:193 msgid "Extra Fine" msgstr "Ekstra fino" #: src/minoltamn.cpp:96 msgid "Makernote Version" msgstr "Makernote verzija" #: src/minoltamn.cpp:97 msgid "String 'MLT0' (not null terminated)" msgstr "niz 'MLT0'(nije zaključen nulom)" #: src/minoltamn.cpp:99 msgid "Camera Settings (Std Old)" msgstr "Postavke aparata (standardne stari)" #: src/minoltamn.cpp:100 msgid "" "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)" msgstr "Standardne postavke aparata (Stari modeli poput D5, D7, S304, i S404)" #: src/minoltamn.cpp:102 msgid "Camera Settings (Std New)" msgstr "Postavke aparata (standardne novi)" #: src/minoltamn.cpp:103 msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)" msgstr "Standardne postavke aparata (Stari modeli poput D7u, D7i, i D7hi)" #: src/minoltamn.cpp:105 msgid "Camera Settings (7D)" msgstr "Postavke aparata (7D)" #: src/minoltamn.cpp:106 msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)" msgstr "Postavke aparata (za Dynax 7D model)" #: src/minoltamn.cpp:108 msgid "Image Stabilization Data" msgstr "Slikovni stabilizacijski podaci" #: src/minoltamn.cpp:109 msgid "Image stabilization data" msgstr "Slikovni stabilizacijski podaci" #: src/minoltamn.cpp:113 msgid "WB Info A100" msgstr "WB Info A100" #: src/minoltamn.cpp:114 msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100" msgstr "Informacija o balansu bijelog za Sony DSLR-A100" #: src/minoltamn.cpp:117 msgid "Compressed Image Size" msgstr "Zbijena velicina slike" #: src/minoltamn.cpp:118 msgid "Compressed image size" msgstr "Stisnuta veličina slike" #: src/minoltamn.cpp:121 msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels" msgstr "Jpeg sličica640x480 piksela" #: src/minoltamn.cpp:123 src/olympusmn.cpp:430 msgid "Thumbnail Offset" msgstr "Pozicija sličice" #: src/minoltamn.cpp:124 msgid "Offset of the thumbnail" msgstr "Pozicija sličice" #: src/minoltamn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:433 src/properties.cpp:1625 msgid "Thumbnail Length" msgstr "Dužina sličice" #: src/minoltamn.cpp:127 msgid "Size of the thumbnail" msgstr "Veličina sličice" #: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:130 src/nikonmn.cpp:606 #: src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534 #: src/sonymn.cpp:426 src/sonymn.cpp:427 msgid "Scene Mode" msgstr "Režim scene" #: src/minoltamn.cpp:134 src/minoltamn.cpp:1416 src/nikonmn.cpp:222 #: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468 #: src/properties.cpp:485 src/properties.cpp:1362 src/sonymn.cpp:444 #: src/sonymn.cpp:445 msgid "Color Mode" msgstr "Režim boja" #: src/minoltamn.cpp:135 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:223 #: src/nikonmn.cpp:494 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468 msgid "Color mode" msgstr "Režim boja" #: src/minoltamn.cpp:138 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:753 #: src/minoltamn.cpp:1000 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:337 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalitet slike" #: src/minoltamn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:144 msgid "0x0103" msgstr "0x0103" #: src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:687 #: src/sonymn.cpp:340 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Kompenzacija izloženosti blica" #: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341 msgid "Flash exposure compensation in EV" msgstr "kompenzacija izloženosti blica u EV" #: src/minoltamn.cpp:150 src/minoltamn.cpp:151 src/sonymn.cpp:343 #: src/sonymn.cpp:344 msgid "Teleconverter Model" msgstr "Telekonverter model" #: src/minoltamn.cpp:156 msgid "RAW+JPG Recording" msgstr "RAW+JPG zapis" #: src/minoltamn.cpp:157 msgid "RAW and JPG files recording" msgstr "RAW i JPEG fajlovi snimljeni" #: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:429 src/sonymn.cpp:430 msgid "Zone Matching" msgstr "Zonsko uklapanje" #: src/minoltamn.cpp:160 msgid "Zone matching" msgstr "Zonsko uklapanje" #: src/minoltamn.cpp:163 src/minoltamn.cpp:793 src/minoltamn.cpp:1049 #: src/minoltamn.cpp:1486 src/minoltamn.cpp:1588 src/pentaxmn.cpp:1593 #: src/pentaxmn.cpp:1594 msgid "Color temperature" msgstr "Temperatura boje" #: src/minoltamn.cpp:165 src/sonymn.cpp:438 msgid "Lens ID" msgstr "Id objektiva" #: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:439 msgid "Lens identifier" msgstr "identifikator objekta" #: src/minoltamn.cpp:168 src/minoltamn.cpp:1488 src/minoltamn.cpp:1590 #: src/sonymn.cpp:423 msgid "Color Compensation Filter" msgstr "Filter za kompenzaciju boja" #: src/minoltamn.cpp:169 src/sonymn.cpp:424 msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" "Filter kompenzacije boja: negativna je zelena, pozitivna purpurnocrvena" #: src/minoltamn.cpp:171 src/minoltamn.cpp:1482 src/properties.cpp:1667 #: src/sonymn.cpp:346 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640 msgid "White Balance Fine Tune" msgstr "Fino podešavanje balansa bijelog" #: src/minoltamn.cpp:172 src/sonymn.cpp:347 msgid "White Balance Fine Tune Value" msgstr "Vrijednost finog podešavanja balansa bijelog" #: src/minoltamn.cpp:174 msgid "Image Stabilization A100" msgstr "Stabilizacija slike A100" #: src/minoltamn.cpp:175 msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100" msgstr "Stabilizacija slike za Sony DSLR-A100" #: src/minoltamn.cpp:179 msgid "Camera Settings (5D)" msgstr "Postavke fotoaparata(5D)" #: src/minoltamn.cpp:180 msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)" msgstr "Postavke fotoaparata (za Dynax 5D model)" #: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:358 msgid "Print IM" msgstr "Prikaz IM" #: src/minoltamn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:260 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:359 msgid "PrintIM information" msgstr "ocitavanjeIM informacija" #: src/minoltamn.cpp:189 msgid "Camera Settings (Z1)" msgstr "Postavke fotoaparata (Z1)" #: src/minoltamn.cpp:190 msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)" msgstr "Postavke fotoaparata (za Z1, DImage X, i F100 modele)" #: src/minoltamn.cpp:194 msgid "Unknown Minolta MakerNote tag" msgstr "Nepoznata Minolta MakerNote oznaka" #: src/minoltamn.cpp:208 src/minoltamn.cpp:662 src/minoltamn.cpp:842 #: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:163 #: src/tags.cpp:1457 msgid "Aperture priority" msgstr "Prednost otvora" #: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:663 src/minoltamn.cpp:843 #: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:164 src/tags.cpp:1458 msgid "Shutter priority" msgstr "Prednost zatvarača" #: src/minoltamn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:1132 msgid "Fill flash" msgstr "Punjenje bljeska" #: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130 msgid "Rear flash sync" msgstr "rijetki bljesak" #: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:1131 msgid "Wireless" msgstr "Bežična mreža" #: src/minoltamn.cpp:230 msgid "Fluorescent 2" msgstr "Fluorescent 2" #: src/minoltamn.cpp:237 msgid "Full size" msgstr "Puna veličina" #: src/minoltamn.cpp:249 msgid "Super fine" msgstr "Super glatak" #: src/minoltamn.cpp:253 msgid "Extra fine" msgstr "extra glatak" #: src/minoltamn.cpp:258 src/minoltamn.cpp:1109 src/minoltamn.cpp:1158 #: src/sonymn.cpp:510 msgid "Single Frame" msgstr "Sam okvir" #: src/minoltamn.cpp:260 src/minoltamn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:155 msgid "Self-timer" msgstr "Odbrojavač" #: src/minoltamn.cpp:261 msgid "Bracketing" msgstr "Podupiranje" #: src/minoltamn.cpp:262 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: src/minoltamn.cpp:263 msgid "UHS continuous" msgstr "UHS stalni" #: src/minoltamn.cpp:264 msgid "HS continuous" msgstr "HS stalni" #: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137 #: src/sonymn.cpp:536 src/tags.cpp:1472 msgid "Multi-segment" msgstr "Multi-segment" #: src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 src/sonymn.cpp:537 #: src/tags.cpp:1469 msgid "Center weighted average" msgstr "Centar prosječnog opterećenja" #: src/minoltamn.cpp:277 msgid "Electronic magnification" msgstr "Elektronsko povećanje" #: src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 src/minoltamn.cpp:2299 #: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:839 src/nikonmn.cpp:854 #: src/pentaxmn.cpp:289 src/properties.cpp:724 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:307 msgid "Top-right" msgstr "Gore - desno" #: src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:713 src/pentaxmn.cpp:313 msgid "Bottom-right" msgstr "Dolje - desno" #: src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:714 src/minoltamn.cpp:2303 #: src/nikonmn.cpp:102 src/nikonmn.cpp:840 src/nikonmn.cpp:855 #: src/pentaxmn.cpp:297 src/properties.cpp:726 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:715 src/pentaxmn.cpp:311 msgid "Bottom-left" msgstr "Dolje - lijevo" #: src/minoltamn.cpp:298 src/minoltamn.cpp:717 src/pentaxmn.cpp:305 msgid "Top-left" msgstr "Gore - lijevo" #: src/minoltamn.cpp:309 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:471 #: src/tags.cpp:1574 msgid "Hard" msgstr "Jak" #: src/minoltamn.cpp:311 src/olympusmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:469 #: src/tags.cpp:1573 msgid "Soft" msgstr "Umekšan" #: src/minoltamn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:114 msgid "Night portrait" msgstr "Noćni portret" #: src/minoltamn.cpp:321 msgid "Sports action" msgstr "Sportska akcija" #: src/minoltamn.cpp:349 msgid "Still image" msgstr "Mirna slika" #: src/minoltamn.cpp:350 msgid "Time-lapse movie" msgstr "Vrijeme isteka filma" #: src/minoltamn.cpp:355 msgid "Standard form" msgstr "Standardna forma" #: src/minoltamn.cpp:356 msgid "Data form" msgstr "FDorma podataka" #: src/minoltamn.cpp:361 msgid "Natural color" msgstr "Priordne boje" #: src/minoltamn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200 msgid "Black and white" msgstr "Crno-bijelo" #: src/minoltamn.cpp:363 msgid "Vivid color" msgstr "Žive boje" #: src/minoltamn.cpp:370 msgid "No zone" msgstr "Nema zone" #: src/minoltamn.cpp:371 msgid "Center zone (horizontal orientation)" msgstr "Centar zona ( horizontalna orjentacija)" #: src/minoltamn.cpp:372 msgid "Center zone (vertical orientation)" msgstr "Centar zona ( vertikalna orjentacija)" #: src/minoltamn.cpp:373 msgid "Left zone" msgstr "Lijeva zona" #: src/minoltamn.cpp:374 msgid "Right zone" msgstr "Desna zona" #: src/minoltamn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "Auto focus" msgstr "Auto fokus" #: src/minoltamn.cpp:380 msgid "Manual focus" msgstr "Ručno podesiva žiža" #: src/minoltamn.cpp:385 msgid "Wide focus (normal)" msgstr "Širok fokus (normalni)" #: src/minoltamn.cpp:386 msgid "Spot focus" msgstr "tačka fokusa" #: src/minoltamn.cpp:391 src/properties.cpp:537 src/sigmamn.cpp:86 #: src/sigmamn.cpp:87 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozicija" #: src/minoltamn.cpp:394 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/minoltamn.cpp:399 msgid "Not embedded" msgstr "Nije ugnježden" #: src/minoltamn.cpp:400 msgid "Embedded" msgstr "Ugnježden" #: src/minoltamn.cpp:409 msgid "Text + ID#" msgstr "Tekst + ID#" #: src/minoltamn.cpp:414 msgid "ADI (Advanced Distance Integration)" msgstr "ADI (Napredna integracija udaljenosti)" #: src/minoltamn.cpp:415 msgid "Pre-flash TTl" msgstr "Pre-blic TTl" #: src/minoltamn.cpp:416 msgid "Manual flash control" msgstr "ručna kontrola bljeska" #: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:747 src/minoltamn.cpp:994 #: src/minoltamn.cpp:1362 src/olympusmn.cpp:675 src/properties.cpp:858 #: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:456 src/sonymn.cpp:457 src/tags.cpp:1833 msgid "Exposure Mode" msgstr "Režim ekspozicije" #: src/minoltamn.cpp:500 src/minoltamn.cpp:769 src/olympusmn.cpp:281 #: src/olympusmn.cpp:686 src/pentaxmn.cpp:1454 msgid "Flash mode" msgstr "Mod sa blicom" #: src/minoltamn.cpp:512 src/minoltamn.cpp:1438 src/olympusmn.cpp:716 #: src/pentaxmn.cpp:1549 src/pentaxmn.cpp:1550 src/sigmamn.cpp:60 msgid "Drive mode" msgstr "Mod vožnje" #: src/minoltamn.cpp:518 msgid "ISO Value" msgstr "ISO Vrijednost" #: src/minoltamn.cpp:520 src/minoltamn.cpp:803 src/minoltamn.cpp:1033 #: src/minoltamn.cpp:1377 src/properties.cpp:825 src/properties.cpp:1430 #: src/tags.cpp:792 src/tags.cpp:1595 msgid "Exposure Time" msgstr "Dužina ekspozicije" #: src/minoltamn.cpp:523 src/minoltamn.cpp:800 src/minoltamn.cpp:1036 #: src/minoltamn.cpp:1380 src/minoltamn.cpp:1381 src/tags.cpp:793 #: src/tags.cpp:1598 msgid "FNumber" msgstr "FBroj" #: src/minoltamn.cpp:524 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1037 msgid "The F-Number" msgstr "F- broj" #: src/minoltamn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:679 msgid "Macro Mode" msgstr "Makro režim" #: src/minoltamn.cpp:532 src/minoltamn.cpp:774 src/minoltamn.cpp:1054 #: src/properties.cpp:1428 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Kompenzacija izloženosti" #: src/minoltamn.cpp:535 msgid "Bracket Step" msgstr "Klasificiraj korak" #: src/minoltamn.cpp:536 msgid "Bracket step" msgstr "Uokviren korak" #: src/minoltamn.cpp:538 msgid "Interval Length" msgstr "Intervalna dužina" #: src/minoltamn.cpp:539 msgid "Interval length" msgstr "Intervalna dužina" #: src/minoltamn.cpp:541 msgid "Interval Number" msgstr "Intervalni broj" #: src/minoltamn.cpp:542 msgid "Interval number" msgstr "intervalni broj" #: src/minoltamn.cpp:547 src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:597 #: src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:304 #: src/olympusmn.cpp:1026 msgid "Focus Distance" msgstr "Fokus distanca" #: src/minoltamn.cpp:548 src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 #: src/olympusmn.cpp:1026 msgid "Focus distance" msgstr "Fokusna distanca" #: src/minoltamn.cpp:550 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 #: src/panasonicmn.cpp:538 msgid "Flash Fired" msgstr "Blic je korišten" #: src/minoltamn.cpp:551 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013 msgid "Flash fired" msgstr "Fleš okinut" #: src/minoltamn.cpp:553 msgid "Minolta Date" msgstr "Minolta datum" #: src/minoltamn.cpp:554 msgid "Minolta date" msgstr "Minolta datum" #: src/minoltamn.cpp:556 msgid "Minolta Time" msgstr "Minolta vrijeme" #: src/minoltamn.cpp:557 msgid "Minolta time" msgstr "Minolta vrijeme" #: src/minoltamn.cpp:562 msgid "File Number Memory" msgstr "Broj datoteke u memoriji" #: src/minoltamn.cpp:563 msgid "File number memory" msgstr "Broj datoteke u memoriji" #: src/minoltamn.cpp:565 msgid "Last Image Number" msgstr "Broj zadnje slike" #: src/minoltamn.cpp:566 msgid "Last image number" msgstr "Broj zadnje slike" #: src/minoltamn.cpp:568 msgid "Color Balance Red" msgstr "Balans crvene boje" #: src/minoltamn.cpp:569 msgid "Color balance red" msgstr "balans boja crveni" #: src/minoltamn.cpp:571 msgid "Color Balance Green" msgstr "Balans zelene boje" #: src/minoltamn.cpp:572 msgid "Color balance green" msgstr "balans boja zeleni" #: src/minoltamn.cpp:574 msgid "Color Balance Blue" msgstr "balans boja plavi" #: src/minoltamn.cpp:575 msgid "Color balance blue" msgstr "balans boja plavi" #: src/minoltamn.cpp:586 msgid "Subject Program" msgstr "Program predmeta" #: src/minoltamn.cpp:587 msgid "Subject program" msgstr "Program predmeta" #: src/minoltamn.cpp:592 src/nikonmn.cpp:575 msgid "ISO Settings" msgstr "ISO postavke" #: src/minoltamn.cpp:593 src/minoltamn.cpp:1408 src/nikonmn.cpp:575 msgid "ISO setting" msgstr "ISO postavke" #: src/minoltamn.cpp:595 msgid "Minolta Model" msgstr "Minolta model" #: src/minoltamn.cpp:596 msgid "Minolta model" msgstr "Minolta model" #: src/minoltamn.cpp:598 msgid "Interval Mode" msgstr "Intervalni mod" #: src/minoltamn.cpp:599 msgid "Interval mode" msgstr "Intervalni režim" #: src/minoltamn.cpp:601 msgid "Folder Name" msgstr "Ime direktorija" #: src/minoltamn.cpp:602 msgid "Folder name" msgstr "Ime direktorija" #: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:605 msgid "ColorMode" msgstr "Režim boja" #: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:1214 src/pentaxmn.cpp:571 msgid "Color Filter" msgstr "Filter boje" #: src/minoltamn.cpp:608 msgid "Color filter" msgstr "Filter boja" #: src/minoltamn.cpp:610 msgid "Black and White Filter" msgstr "Crni i bijeli filter" #: src/minoltamn.cpp:611 msgid "Black and white filter" msgstr "crno-bijeli filter" #: src/minoltamn.cpp:613 src/minoltamn.cpp:614 src/olympusmn.cpp:1032 msgid "Internal Flash" msgstr "Interni bljesak" #: src/minoltamn.cpp:616 src/minoltamn.cpp:617 src/nikonmn.cpp:732 #: src/olympusmn.cpp:277 src/properties.cpp:523 src/properties.cpp:1351 #: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 src/tags.cpp:1683 msgid "Brightness" msgstr "Osvjetljenje" #: src/minoltamn.cpp:619 msgid "Spot Focus Point X" msgstr "tačka fokusa Point x" #: src/minoltamn.cpp:620 msgid "Spot focus point X" msgstr "tačka fokusa Point x" #: src/minoltamn.cpp:622 msgid "Spot Focus Point Y" msgstr "Tačka fokusa Point Y" #: src/minoltamn.cpp:623 msgid "Spot focus point Y" msgstr "tačka fokusa point Y" #: src/minoltamn.cpp:625 msgid "Wide Focus Zone" msgstr "Široka fokus zona" #: src/minoltamn.cpp:626 msgid "Wide focus zone" msgstr "Široka fokus zona" #: src/minoltamn.cpp:629 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1046 #: src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:235 src/nikonmn.cpp:506 #: src/nikonmn.cpp:563 src/olympusmn.cpp:302 src/olympusmn.cpp:680 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1457 msgid "Focus mode" msgstr "Žižni mod" #: src/minoltamn.cpp:631 src/minoltamn.cpp:632 src/minoltamn.cpp:1010 msgid "Focus area" msgstr "područje fokusa" #: src/minoltamn.cpp:634 msgid "DEC Switch Position" msgstr "Pozicija DEC prekidača" #: src/minoltamn.cpp:635 msgid "DEC switch position" msgstr "Pozicija DEC prekidača" #: src/minoltamn.cpp:637 msgid "Color Profile" msgstr "Profil boja" #: src/minoltamn.cpp:638 msgid "Color profile" msgstr "Profil boja" #: src/minoltamn.cpp:640 src/minoltamn.cpp:641 msgid "Data Imprint" msgstr "Obilježje podatka" #: src/minoltamn.cpp:643 src/minoltamn.cpp:1431 msgid "Flash Metering" msgstr "Mjerenje bljeska" #: src/minoltamn.cpp:644 src/minoltamn.cpp:1432 msgid "Flash metering" msgstr "mjerenje bljeska" #: src/minoltamn.cpp:648 msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag" msgstr "nepoznata opcija podešavanja Minolta kamere" #: src/minoltamn.cpp:666 msgid "Program-shift A" msgstr "Program-shift A" #: src/minoltamn.cpp:667 msgid "Program-shift S" msgstr "Program-shift S" #: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:868 msgid "Raw+Jpeg" msgstr "Raw+Jpeg" #: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76 #: src/pentaxmn.cpp:420 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvini" #: src/minoltamn.cpp:701 msgid "Single-shot AF" msgstr "Zasebni bljesak AF" #: src/minoltamn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1469 msgid "Continuous AF" msgstr "stalni Af" #: src/minoltamn.cpp:704 msgid "Automatic AF" msgstr "Automatski AF" #: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:907 msgid "sRGB (Natural)" msgstr "sRGB( PRIRODNO)" #: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:908 msgid "sRGB (Natural+)" msgstr "sRBG(prirodno+)" #: src/minoltamn.cpp:740 src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:2367 #: src/panasonicmn.cpp:244 msgid "Horizontal (normal)" msgstr "Horizontalno (normal)" #: src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:2368 #: src/panasonicmn.cpp:246 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "Okreni 90 u smjeru sata" #: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:2369 #: src/panasonicmn.cpp:247 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "Okreni 270 u smjeru sata" #: src/minoltamn.cpp:762 msgid "AF Points" msgstr "AF tačke" #: src/minoltamn.cpp:763 msgid "AF points" msgstr "af tačke" #: src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1419 #: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:821 #: src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 src/properties.cpp:809 #: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1737 msgid "Color Space" msgstr "Prostor boja" #: src/minoltamn.cpp:778 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1420 #: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:836 #: src/olympusmn.cpp:907 src/pentaxmn.cpp:1553 src/pentaxmn.cpp:1554 #: src/sigmamn.cpp:84 msgid "Color space" msgstr "Prostor boja" #: src/minoltamn.cpp:789 src/minoltamn.cpp:807 src/minoltamn.cpp:1039 #: src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1467 msgid "Free Memory Card Images" msgstr "Slobodne slike memorijske kartice" #: src/minoltamn.cpp:790 src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1040 #: src/minoltamn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:1468 msgid "Free memory card images" msgstr "slobodna memorija kartice slika" #: src/minoltamn.cpp:795 msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:1051 #: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1581 src/minoltamn.cpp:1582 #: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:714 src/sonymn.cpp:715 #: src/sonymn.cpp:787 src/sonymn.cpp:788 msgid "Rotation" msgstr "Rotacija" #: src/minoltamn.cpp:810 src/minoltamn.cpp:817 src/minoltamn.cpp:1075 #: src/tags.cpp:845 msgid "Image Number" msgstr "Broj slike" #: src/minoltamn.cpp:814 src/minoltamn.cpp:1079 src/minoltamn.cpp:1504 #: src/nikonmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:440 src/olympusmn.cpp:701 #: src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 src/olympusmn.cpp:993 #: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1583 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcija šuma" #: src/minoltamn.cpp:823 msgid "Zone Matching On" msgstr "Uključeno poklapanje zona" #: src/minoltamn.cpp:824 msgid "Zone matching on" msgstr "Uključeno poklapanje zona" #: src/minoltamn.cpp:828 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag" msgstr "Nepoznata 7D oznaka podešavanja Minolta kamere" #: src/minoltamn.cpp:846 src/sonymn.cpp:597 msgid "Program Shift A" msgstr "Program shift A" #: src/minoltamn.cpp:847 src/sonymn.cpp:598 msgid "Program Shift S" msgstr "program shift s" #: src/minoltamn.cpp:851 src/minoltamn.cpp:2237 src/minoltamn.cpp:2392 #: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:578 msgid "Night View/Portrait" msgstr "Noćni pogled / portret" #: src/minoltamn.cpp:888 msgid "Center weighted" msgstr "Centrirano težinski" #: src/minoltamn.cpp:901 msgid "200 (Zone Matching High)" msgstr "200( visoko poklapanje zone )" #: src/minoltamn.cpp:902 msgid "80 (Zone Matching Low)" msgstr "80(nisko poklapanje zone)" #: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:961 msgid "Adobe RGB (ICC)" msgstr "Adobe RGB (ICC)" #: src/minoltamn.cpp:924 msgid "Central" msgstr "Sredina" #: src/minoltamn.cpp:925 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/minoltamn.cpp:926 msgid "Up right" msgstr "Gore desno" #: src/minoltamn.cpp:928 msgid "Down right" msgstr "Dolje desno" #: src/minoltamn.cpp:929 msgid "Down" msgstr "Dolje" #: src/minoltamn.cpp:930 msgid "Down left" msgstr "Dolje lijevo" #: src/minoltamn.cpp:932 msgid "Up left" msgstr "Gore lijevo" #: src/minoltamn.cpp:938 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/minoltamn.cpp:953 msgid "Natural+" msgstr "Prirodni +" #: src/minoltamn.cpp:955 msgid "Wind Scene" msgstr "scena vjetra" #: src/minoltamn.cpp:956 msgid "Evening Scene" msgstr "Večernja scena" #: src/minoltamn.cpp:1006 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422 msgid "Focus Position" msgstr "Fokus pozicija" #: src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422 msgid "Focus position" msgstr "Fokus pozicija" #: src/minoltamn.cpp:1009 msgid "Focus Area" msgstr "fokus područje" #: src/minoltamn.cpp:1042 msgid "Exposure Revision" msgstr "ispravljanje izloženosti" #: src/minoltamn.cpp:1043 msgid "Exposure revision" msgstr "revizija izloženosti" #: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061 msgid "Rotation2" msgstr "Rotacija2" #: src/minoltamn.cpp:1066 src/minoltamn.cpp:1067 msgid "Picture Finish" msgstr "Završena slika" #: src/minoltamn.cpp:1069 msgid "Exposure Manual Bias" msgstr "Manuelno podešavanje ekspozicije" #: src/minoltamn.cpp:1070 msgid "Exposure manual bias" msgstr "Manuelno podešavanje ekspozicije" #: src/minoltamn.cpp:1072 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:462 #: src/sonymn.cpp:463 msgid "AF Mode" msgstr "Af režim" #: src/minoltamn.cpp:1073 src/panasonicmn.cpp:446 msgid "AF mode" msgstr "Af režim" #: src/minoltamn.cpp:1093 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag" msgstr "Nepoznata 5D oznaka podešavanja Minolta kamere" #: src/minoltamn.cpp:1106 src/sonymn.cpp:512 msgid "Self-timer 10 sec" msgstr "Vlastita štoperica 10s" #: src/minoltamn.cpp:1108 msgid "Self-timer 2 sec" msgstr "Vlastita štoperica 2s" #: src/minoltamn.cpp:1110 src/sonymn.cpp:519 msgid "White Balance Bracketing Low" msgstr "Nisko uokvirenje balansa bijelog" #: src/minoltamn.cpp:1111 src/sonymn.cpp:521 msgid "White Balance Bracketing High" msgstr "Visoko uokvirenje balansa bijelog" #: src/minoltamn.cpp:1112 msgid "Single-frame Bracketing Low" msgstr "jednookvirni braketing je nizak" #: src/minoltamn.cpp:1113 msgid "Continuous Bracketing Low" msgstr "Kontinualno uokviravanje nisko" #: src/minoltamn.cpp:1114 msgid "Single-frame Bracketing High" msgstr "jednokvirni braketing je visok" #: src/minoltamn.cpp:1115 msgid "Continuous Bracketing High" msgstr "Kontinualno uokviravanje visoko" #: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515 msgid "Continuous Bracketing" msgstr "kontinuirani braketing" #: src/minoltamn.cpp:1162 msgid "Single-Frame Bracketing" msgstr "samookvirni braketing" #: src/minoltamn.cpp:1163 src/minoltamn.cpp:1449 src/sonymn.cpp:285 msgid "White Balance Bracketing" msgstr "balans bijele boje braketing" #: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477 msgid "Preset" msgstr "Prepodešeno" #: src/minoltamn.cpp:1195 src/minoltamn.cpp:1198 src/minoltamn.cpp:2445 msgid "Color Temperature/Color Filter" msgstr "Temperatura boje/ boja filtera" #: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/minoltamn.cpp:1219 msgid "Setup" msgstr "Podešavanje" #: src/minoltamn.cpp:1220 msgid "Recall" msgstr "Učitaj" #: src/minoltamn.cpp:1225 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: src/minoltamn.cpp:1226 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/minoltamn.cpp:1238 msgid "Image and Information" msgstr "Slika i informacije" #: src/minoltamn.cpp:1239 msgid "Image Only" msgstr "Samo slika" #: src/minoltamn.cpp:1240 msgid "Image and Histogram" msgstr "slika i histogram" #: src/minoltamn.cpp:1246 msgid "Fill Flash" msgstr "punjenje bljeska" #: src/minoltamn.cpp:1257 msgid "Focus Hold" msgstr "Držanje fokusa" #: src/minoltamn.cpp:1258 msgid "DOF Preview" msgstr "DOF pregled" #: src/minoltamn.cpp:1263 msgid "Hold" msgstr "Zadrži" #: src/minoltamn.cpp:1264 msgid "Toggle" msgstr "Prebaci" #: src/minoltamn.cpp:1265 msgid "Spot Hold" msgstr "Držanje usmjerenja" #: src/minoltamn.cpp:1266 msgid "Spot Toggle" msgstr "Preklop usmjerenja" #: src/minoltamn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:268 msgid "Shutter Speed" msgstr "Brzina zatvaranja" #: src/minoltamn.cpp:1277 msgid "Ambient and Flash" msgstr "Abmijent i bljesak" #: src/minoltamn.cpp:1278 msgid "Ambient Only" msgstr "Samo ambijent" #: src/minoltamn.cpp:1283 msgid "0.3 seconds" msgstr "0.3 sekunde" #: src/minoltamn.cpp:1284 msgid "0.6 seconds" msgstr "0.6 sekundi" #: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024 #: src/nikonmn.cpp:1470 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/minoltamn.cpp:1296 src/minoltamn.cpp:1302 msgid "Auto-rotate" msgstr "auto rotacija" #: src/minoltamn.cpp:1297 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalno" #: src/minoltamn.cpp:1303 msgid "Manual Rotate" msgstr "Ručna rotacija" #: src/minoltamn.cpp:1308 msgid "Within Range" msgstr "unutar raspona" #: src/minoltamn.cpp:1309 msgid "Under/Over Range" msgstr "van ili preko dometa" #: src/minoltamn.cpp:1310 msgid "Out of Range" msgstr "Van dometa" #: src/minoltamn.cpp:1315 msgid "Not Indicated" msgstr "nenaznaceno" #: src/minoltamn.cpp:1316 msgid "Under Scale" msgstr "ispod skale" #: src/minoltamn.cpp:1317 msgid "Bottom of Scale" msgstr "dno skale" #: src/minoltamn.cpp:1335 msgid "Top of Scale" msgstr "vrh skale" #: src/minoltamn.cpp:1336 msgid "Over Scale" msgstr "preko skale" #: src/minoltamn.cpp:1341 msgid "AM" msgstr "am." #: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472 #: src/olympusmn.cpp:1482 msgid "MF" msgstr "mf" #: src/minoltamn.cpp:1348 msgid "Built-in" msgstr "Ugrađeno" #: src/minoltamn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461 msgid "Very Low" msgstr "Vrlo nizak" #: src/minoltamn.cpp:1356 msgid "Half Full" msgstr "Dopola puno" #: src/minoltamn.cpp:1357 msgid "Sufficient Power Remaining" msgstr "dovoljna jačina" #: src/minoltamn.cpp:1365 msgid "Exposure Compensation Setting" msgstr "Podešvanje kompenzacije ekspozicije" #: src/minoltamn.cpp:1366 msgid "Exposure compensation setting" msgstr "Podešvanje kompenzacije ekspozicije" #: src/minoltamn.cpp:1368 msgid "High Speed Sync" msgstr "Visokobrzinska sinhronizacija" #: src/minoltamn.cpp:1369 msgid "High speed sync" msgstr "visoka brzina sync" #: src/minoltamn.cpp:1371 msgid "Manual Exposure Time" msgstr "Ručno vrijeme ekspozicije" #: src/minoltamn.cpp:1372 msgid "Manual exposure time" msgstr "Ručno vrijeme ekspozicije" #: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375 msgid "Manual FNumber" msgstr "ručni Fbroj" #: src/minoltamn.cpp:1383 msgid "Drive Mode 2" msgstr "Režim vođenja 2" #: src/minoltamn.cpp:1384 msgid "Drive mode 2" msgstr "Režim vođenja 2" #: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:648 #: src/sonymn.cpp:649 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755 msgid "Local AF Area Point" msgstr "lokalna AF tačke oblasti" #: src/minoltamn.cpp:1395 src/minoltamn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:868 #: src/nikonmn.cpp:895 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751 #: src/sonymn.cpp:752 msgid "AF Area Mode" msgstr "AF mod oblasti" #: src/minoltamn.cpp:1398 src/minoltamn.cpp:1399 src/sonymn.cpp:681 #: src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:781 src/sonymn.cpp:782 msgid "FlashMode" msgstr "Fleš mod" #: src/minoltamn.cpp:1401 msgid "Flash Exposure Comp Setting" msgstr "Postavke kompenzacije ekspozicije blicom" #: src/minoltamn.cpp:1402 msgid "Flash exposure compensation setting" msgstr "Postavke kompenzacije ekspozicije blicom" #: src/minoltamn.cpp:1407 src/properties.cpp:1477 src/sonymn.cpp:654 #: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761 msgid "ISO Setting" msgstr "Podešavanje ISO" #: src/minoltamn.cpp:1410 src/minoltamn.cpp:1411 msgid "Zone Matching Mode" msgstr "Režim uklapanja zona" #: src/minoltamn.cpp:1413 src/sonymn.cpp:657 src/sonymn.cpp:658 #: src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764 msgid "Dynamic Range Optimizer Mode" msgstr "Režim optimizatora dinamičkog opsega" #: src/minoltamn.cpp:1414 msgid "Dynamic range optimizer mode" msgstr "dinamički optimizer" #: src/minoltamn.cpp:1434 src/minoltamn.cpp:1435 src/sonymn.cpp:685 #: src/sonymn.cpp:686 msgid "Priority Setup Shutter Release" msgstr "prioritetno postavljanje zatvarača puštanje" #: src/minoltamn.cpp:1440 msgid "Self Timer Time" msgstr "Vrijeme samomjerača" #: src/minoltamn.cpp:1441 msgid "Self timer time" msgstr "Samoodbrojavanje vremena" #: src/minoltamn.cpp:1444 msgid "Continuous bracketing" msgstr "Stalno uokviravanje" #: src/minoltamn.cpp:1446 msgid "Single Frame Bracketing" msgstr "Uokviravanje u jednom kadru" #: src/minoltamn.cpp:1447 msgid "Single frame bracketing" msgstr "Uokviravanje u jednom kadru" #: src/minoltamn.cpp:1450 src/nikonmn.cpp:170 msgid "White balance bracketing" msgstr "Uokviravane balansa bijelog" #: src/minoltamn.cpp:1452 msgid "White Balance Setting" msgstr "Podešavanje ravnoteže bijele" #: src/minoltamn.cpp:1455 msgid "Preset White Balance" msgstr "Unaprijed postavljeni balans bijelog" #: src/minoltamn.cpp:1456 msgid "Preset white balance" msgstr "Postavka za bijeli balans" #: src/minoltamn.cpp:1458 msgid "Color Temperature Setting" msgstr "Podešavanje zemperatura boje" #: src/minoltamn.cpp:1459 msgid "Color temperature setting" msgstr "Postavljanje temperature boje" #: src/minoltamn.cpp:1461 msgid "Custom WB Setting" msgstr "Vlastito crno-bijelo podešavanje" #: src/minoltamn.cpp:1462 msgid "Custom WB setting" msgstr "Vlastito crno-bijelo podešavanje" #: src/minoltamn.cpp:1464 src/minoltamn.cpp:1465 msgid "Dynamic Range Optimizer Settings" msgstr "Dinamičke postavke alata za optimizaciju raspona" #: src/minoltamn.cpp:1470 msgid "Custom WB Red Level" msgstr "Vlastito podešavanje nivoa crvenog" #: src/minoltamn.cpp:1471 msgid "Custom WB red level" msgstr "Vlastito podešavanje nivoa crvenog" #: src/minoltamn.cpp:1473 msgid "Custom WB Green Level" msgstr "Vlastito podešavanje nivoa zelenog" #: src/minoltamn.cpp:1474 msgid "Custom WB green level" msgstr "Vlastito podešavanje nivoa zelenog" #: src/minoltamn.cpp:1476 msgid "Custom WB Blue Level" msgstr "Vlastito podešavanje nivoa plavog" #: src/minoltamn.cpp:1477 msgid "CustomWB blue level" msgstr "Podešavanje WB plavog nivoa" #: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1480 msgid "Custom WB Error" msgstr "Podešavanje WB Greška" #: src/minoltamn.cpp:1483 msgid "White balance fine tune" msgstr "Fino podešavanje balansa bijelog" #: src/minoltamn.cpp:1489 msgid "Color compensation filter" msgstr "Filter za podešavanje boja" #: src/minoltamn.cpp:1491 src/minoltamn.cpp:1492 src/sonymn.cpp:717 #: src/sonymn.cpp:718 src/sonymn.cpp:790 src/sonymn.cpp:791 msgid "Sony Image Size" msgstr "Sony velicina slike" #: src/minoltamn.cpp:1497 msgid "Instant Playback Time" msgstr "Vrijeme reprodukcije odmah" #: src/minoltamn.cpp:1498 msgid "Instant playback time" msgstr "Vrijeme reprodukcije odmah" #: src/minoltamn.cpp:1500 msgid "Instant Playback Setup" msgstr "Postavka reprodukcije odmah" #: src/minoltamn.cpp:1501 msgid "Instant playback setup" msgstr "instant playback podešavanje" #: src/minoltamn.cpp:1506 msgid "Eye Start AF" msgstr "Eye Start AF" #: src/minoltamn.cpp:1507 msgid "Eye start AF" msgstr "Eye start AF" #: src/minoltamn.cpp:1509 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Redukcija crvenog oka" #: src/minoltamn.cpp:1510 msgid "Red eye reduction" msgstr "Redukcija crvenog oka" #: src/minoltamn.cpp:1512 msgid "Flash Default" msgstr "zadani bljesak" #: src/minoltamn.cpp:1513 msgid "Flash default" msgstr "zadani bljesak" #: src/minoltamn.cpp:1515 msgid "Auto Bracket Order" msgstr "Redoslijed automatskog uokviravanja" #: src/minoltamn.cpp:1516 msgid "Auto bracket order" msgstr "Redoslijed automatskog uokviravanja" #: src/minoltamn.cpp:1518 msgid "Focus Hold Button" msgstr "Dugme za zadržavanje fokusiranja" #: src/minoltamn.cpp:1519 msgid "Focus hold button" msgstr "Dugme za zadržavanje fokusiranja" #: src/minoltamn.cpp:1521 msgid "AEL Button" msgstr "AEL dugme" #: src/minoltamn.cpp:1522 msgid "AEL button" msgstr "AEL dugme" #: src/minoltamn.cpp:1524 msgid "Control Dial Set" msgstr "set izbornika" #: src/minoltamn.cpp:1525 msgid "Control dial set" msgstr "kontrolni točkić postavljen" #: src/minoltamn.cpp:1527 msgid "Exposure Compensation Mode" msgstr "Režim kompenzacije ekspozicije" #: src/minoltamn.cpp:1528 msgid "Exposure compensation mode" msgstr "Režim kompenzacije ekspozicije" #: src/minoltamn.cpp:1531 msgid "AF assist" msgstr "AF pomoć" #: src/minoltamn.cpp:1533 msgid "Card Shutter Lock" msgstr "zaključan okidač kartice" #: src/minoltamn.cpp:1534 msgid "Card shutter lock" msgstr "zaključan okidač kartice" #: src/minoltamn.cpp:1536 msgid "Lens Shutter Lock" msgstr "zaključan okidač objektiva" #: src/minoltamn.cpp:1537 msgid "Lens shutter lock" msgstr "zaključan okidač objektiva" #: src/minoltamn.cpp:1539 msgid "AF Area Illumination" msgstr "AF osvjetljenje okruženja" #: src/minoltamn.cpp:1540 msgid "AF area illumination" msgstr "AF osvjetljenje okruženja" #: src/minoltamn.cpp:1542 msgid "Monitor Display Off" msgstr "Isključen zaslon monitora" #: src/minoltamn.cpp:1543 msgid "Monitor display off" msgstr "Isključen zaslon monitora" #: src/minoltamn.cpp:1545 msgid "Record Display" msgstr "Snimanje zaslona" #: src/minoltamn.cpp:1546 msgid "Record display" msgstr "Snimanje zaslona" #: src/minoltamn.cpp:1548 msgid "Play Display" msgstr "Izvođenje prikaza" #: src/minoltamn.cpp:1549 msgid "Play display" msgstr "Izvođenje prikaza" #: src/minoltamn.cpp:1551 msgid "Exposure Indicator" msgstr "indikator izloženosti" #: src/minoltamn.cpp:1552 msgid "Exposure indicator" msgstr "indikator izloženosti" #: src/minoltamn.cpp:1554 msgid "AEL Exposure Indicator" msgstr "AEL indikator izloženosti" #: src/minoltamn.cpp:1555 msgid "" "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when " "bracketing)" msgstr "AEL indikator izloženosti" #: src/minoltamn.cpp:1557 msgid "Exposure Bracketing Indicator Last" msgstr "indikator izloženosti zadnji" #: src/minoltamn.cpp:1558 msgid "" "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" "Zadnji indikator ekspozicije( indikator za posljednji udarac braketinga)" #: src/minoltamn.cpp:1560 msgid "Metering Off Scale Indicator" msgstr "Pokazatelj skale za mjerenje" #: src/minoltamn.cpp:1561 msgid "" "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over " "metering scale)" msgstr "" "Mjerenje off pokazatelja razmjera ( dva trokuta trepere kad su ispod ili " "iznad mjerne skale)" #: src/minoltamn.cpp:1563 msgid "Flash Exposure Indicator" msgstr "indikator ekspozicije bljeska" #: src/minoltamn.cpp:1564 msgid "Flash exposure indicator" msgstr "indikator ekspozicije bljeska" #: src/minoltamn.cpp:1566 msgid "Flash Exposure Indicator Next" msgstr "indikator ekspozicije bljeska sljedeći" #: src/minoltamn.cpp:1567 msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)" msgstr "" "indikator ekspozicije bljeska sljedeći (indikator za sljedeći snimak pri " "uokviravanju)" #: src/minoltamn.cpp:1569 msgid "Flash Exposure Indicator Last" msgstr "indikator ekspozicije bljeska zadnji" #: src/minoltamn.cpp:1570 msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" "indikator ekspozicije bljeska zadnji (indikator ekspozicije za zadnji snimak " "pri uokviravanju)" #: src/minoltamn.cpp:1575 msgid "Focus Mode Switch" msgstr "Prekidač režima fokusa" #: src/minoltamn.cpp:1576 msgid "Focus mode switch" msgstr "Prekidač režima fokusa" #: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:778 msgid "Flash Type" msgstr "Vrsta bljeska" #: src/minoltamn.cpp:1579 src/olympusmn.cpp:778 msgid "Flash type" msgstr "Vrsta bljeska" #: src/minoltamn.cpp:1584 src/olympusmn.cpp:676 msgid "AE Lock" msgstr "AE zaključavanje" #: src/minoltamn.cpp:1591 msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" "kompenzacija boja filtera: negativna je zelena , pozitivna je purpurno crvena" #: src/minoltamn.cpp:1593 src/tags.cpp:769 msgid "Battery Level" msgstr "Nivo baterije" #: src/minoltamn.cpp:1594 msgid "Battery level" msgstr "Napunjenost baterije" #: src/minoltamn.cpp:1598 msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag" msgstr "Nepoznata oznaka Sony odešavanja kamere" #: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Čisto" #: src/minoltamn.cpp:2243 src/sonymn.cpp:553 msgid "Deep" msgstr "Duboko" #: src/minoltamn.cpp:2244 src/sonymn.cpp:554 msgid "Light" msgstr "Svjetlo" #: src/minoltamn.cpp:2245 msgid "Night View" msgstr "Noćni prikaz" #: src/minoltamn.cpp:2246 msgid "Autumn Leaves" msgstr "Jesenje lišće" #: src/minoltamn.cpp:2285 msgid "Local" msgstr "Lokalno" #: src/minoltamn.cpp:2300 msgid "Top-Right" msgstr "Gore-desno" #: src/minoltamn.cpp:2302 msgid "Bottom-Right" msgstr "Dolje-desno" #: src/minoltamn.cpp:2304 msgid "Bottom-Left" msgstr "Dolje-lijevo" #: src/minoltamn.cpp:2306 msgid "Top-Left" msgstr "Gore-lijevo" #: src/minoltamn.cpp:2307 msgid "Far-Right" msgstr "Sasvim desno" #: src/minoltamn.cpp:2308 msgid "Far-Left" msgstr "Sasvim lijevo" #: src/minoltamn.cpp:2322 src/sonymn.cpp:140 msgid "Advanced Auto" msgstr "Napredno automatsko" #: src/minoltamn.cpp:2323 msgid "Advanced Level" msgstr "Napredni nivo" #: src/minoltamn.cpp:2336 msgid "AF" msgstr "AF" #: src/minoltamn.cpp:2337 msgid "Release" msgstr "Izdanje" #: src/minoltamn.cpp:2350 #, fuzzy msgid "CRAW" msgstr "CRAW " #: src/minoltamn.cpp:2353 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2354 msgid "CRAW+JPEG" msgstr "CRAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2410 msgid "Raw + JPEG" msgstr "Raw + JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2411 msgid "Compressed Raw" msgstr "KOMPRESIRANI raw" #: src/minoltamn.cpp:2412 msgid "Compressed Raw + JPEG" msgstr "KOMPRESIRANI RAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2425 #, fuzzy msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)" msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2426 #, fuzzy msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)" msgstr "Minolta AF 2x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2427 #, fuzzy msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D)" msgstr "Minolta AF 2x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2428 msgid "Minolta AF 2x APO II" msgstr "Minolta AF 2x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2429 #, fuzzy msgid "Minolta AF 2x APO" msgstr "Minolta AF 2x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2430 #, fuzzy msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)" msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2431 msgid "Minolta AF 1.4x APO II" msgstr "Minolta AF 1.4x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2432 #, fuzzy msgid "Minolta AF 1.4x APO" msgstr "Minolta AF 1.4x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2462 msgid "ISO Setting Used" msgstr "ISO podešavanje je korišteno" #: src/minoltamn.cpp:2463 src/olympusmn.cpp:127 src/olympusmn.cpp:1128 msgid "High Key" msgstr "Visoka tipka" #: src/minoltamn.cpp:2464 src/olympusmn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:1126 msgid "Low Key" msgstr "Niska tipka" #: src/nikonmn.cpp:81 msgid "Extra High" msgstr "Ekstra visoko" #: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1618 msgid "Single area" msgstr "Jedno područje" #: src/nikonmn.cpp:88 src/nikonmn.cpp:1619 msgid "Dynamic area" msgstr "Dinamičko područje" #: src/nikonmn.cpp:89 msgid "Dynamic area, closest subject" msgstr "Dinamičko područje, najblizi subjekt" #: src/nikonmn.cpp:90 msgid "Group dynamic" msgstr "Grupna dinamika" #: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1622 msgid "Single area (wide)" msgstr "Jedno podrucje( široko)" #: src/nikonmn.cpp:92 src/nikonmn.cpp:1623 msgid "Dynamic area (wide)" msgstr "dinamičko okruženje" #: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:843 src/nikonmn.cpp:858 #: src/pentaxmn.cpp:288 msgid "Upper-left" msgstr "Gore - lijevo" #: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:844 src/nikonmn.cpp:859 #: src/pentaxmn.cpp:290 msgid "Upper-right" msgstr "Gore - desno" #: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:845 src/nikonmn.cpp:860 #: src/pentaxmn.cpp:296 msgid "Lower-left" msgstr "Donje - lijevo" #: src/nikonmn.cpp:108 src/nikonmn.cpp:846 src/nikonmn.cpp:861 #: src/pentaxmn.cpp:298 msgid "Lower-right" msgstr "Dolje- desno" #: src/nikonmn.cpp:109 msgid "Left-most" msgstr "maksimalno lijevo" #: src/nikonmn.cpp:110 msgid "Right-most" msgstr "maksimalno desno" #: src/nikonmn.cpp:144 msgid "Fire, manual" msgstr "Vatra, ručno" #: src/nikonmn.cpp:145 msgid "Fire, external" msgstr "Vatra, vanjski" #: src/nikonmn.cpp:146 msgid "Fire, commander mode" msgstr "vatra, zapovjednički način" #: src/nikonmn.cpp:147 msgid "Fire, TTL mode" msgstr "vatra, ttl način" #: src/nikonmn.cpp:153 src/nikonmn.cpp:166 msgid "Delay" msgstr "Kašnjenje" #: src/nikonmn.cpp:154 #, fuzzy msgid "PC Control" msgstr "PC kontrola" #: src/nikonmn.cpp:156 src/sonymn.cpp:284 msgid "Exposure Bracketing" msgstr "Uokvirenje ekspozicije" #: src/nikonmn.cpp:157 msgid "Auto ISO" msgstr "Automatsko ISO" #: src/nikonmn.cpp:158 #, fuzzy msgid "White-Balance Bracketing" msgstr "balans bijele boje braketing" #: src/nikonmn.cpp:159 #, fuzzy msgid "IR Control" msgstr "IR kontrola" #: src/nikonmn.cpp:160 #, fuzzy msgid "D-Lighting Bracketing" msgstr "kontinuirani braketing" #: src/nikonmn.cpp:167 msgid "PC control" msgstr "PC kontrola" #: src/nikonmn.cpp:168 msgid "Exposure bracketing" msgstr "izlaganje braketinga" #: src/nikonmn.cpp:169 msgid "Unused LE-NR slowdown" msgstr "Nekorišteni LE-NR zastoj" #: src/nikonmn.cpp:171 msgid "IR control" msgstr "IR kontrola" #: src/nikonmn.cpp:177 msgid "Auto release" msgstr "Auto izdanje" #: src/nikonmn.cpp:178 msgid "Manual release" msgstr "Ručno izdanje" #: src/nikonmn.cpp:183 msgid "Lossy (type 1)" msgstr "s gubicima (tip 1)" #: src/nikonmn.cpp:184 src/tags.cpp:254 msgid "Uncompressed" msgstr "Nekompresovano" #: src/nikonmn.cpp:185 msgid "Lossless" msgstr "Bez gubitaka" #: src/nikonmn.cpp:186 msgid "Lossy (type 2)" msgstr "s gubicima (tip 2)" #: src/nikonmn.cpp:192 msgid "B & W" msgstr "C/B" #: src/nikonmn.cpp:194 msgid "Trim" msgstr "Podsijecanje" #: src/nikonmn.cpp:195 msgid "Small picture" msgstr "Mala slika" #: src/nikonmn.cpp:196 msgid "D-Lighting" msgstr "D- rasvjeta" #: src/nikonmn.cpp:197 msgid "Red eye" msgstr "Crveno oko" #: src/nikonmn.cpp:198 src/nikonmn.cpp:712 msgid "Cyanotype" msgstr "Cyanotype" #: src/nikonmn.cpp:199 msgid "Sky light" msgstr "Nebesko svjetlo" #: src/nikonmn.cpp:200 msgid "Warm tone" msgstr "topli ton" #: src/nikonmn.cpp:201 msgid "Color custom" msgstr "Podešavanje boja" #: src/nikonmn.cpp:202 msgid "Image overlay" msgstr "Preklapanje slike" #: src/nikonmn.cpp:208 msgid "Minimal" msgstr "Minimalna" #: src/nikonmn.cpp:217 src/nikonmn.cpp:557 msgid "Nikon Makernote version" msgstr "Nikon Makernote verzija" #: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:499 src/nikonmn.cpp:558 #: src/olympusmn.cpp:271 src/panasonicmn.cpp:749 src/properties.cpp:922 #: src/tags.cpp:1636 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO brzina" #: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:562 msgid "Sharpening" msgstr "Izoštravanje" #: src/nikonmn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:562 msgid "Image sharpening setting" msgstr "Podešavanje izoštravanja slika" #: src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:563 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564 msgid "Flash Setting" msgstr "Podešavanje blica" #: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564 msgid "Flash setting" msgstr "Podešavanje bljeska" #: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:571 msgid "ISO Selection" msgstr "ISO izbor" #: src/nikonmn.cpp:244 src/nikonmn.cpp:571 msgid "ISO selection" msgstr "ISO selekcija" #: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data Dump" msgstr "Kanta za podatke" #: src/nikonmn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data dump" msgstr "Izdvajanje podataka" #: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:496 src/nikonmn.cpp:592 msgid "Image Adjustment" msgstr "Podešavanje slike" #: src/nikonmn.cpp:250 src/nikonmn.cpp:497 src/nikonmn.cpp:592 msgid "Image adjustment setting" msgstr "Postavke podešavanja slika" #: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:514 src/nikonmn.cpp:594 msgid "Auxiliary Lens" msgstr "Pomoćne leće" #: src/nikonmn.cpp:253 src/nikonmn.cpp:515 src/nikonmn.cpp:594 msgid "Auxiliary lens (adapter)" msgstr "Pomoćne leće (adapter)" #: src/nikonmn.cpp:256 src/nikonmn.cpp:597 src/olympusmn.cpp:305 msgid "Manual focus distance" msgstr "Vlastita udaljenost fokusa" #: src/nikonmn.cpp:259 src/nikonmn.cpp:512 src/nikonmn.cpp:598 msgid "Digital zoom setting" msgstr "digitalno zoom podešavanje" #: src/nikonmn.cpp:261 msgid "AF Focus Position" msgstr "Af fokus pozicija" #: src/nikonmn.cpp:262 msgid "AF focus position information" msgstr "Informacija o AF poziji fokusa" #: src/nikonmn.cpp:266 msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag" msgstr "nepoznata Nikon1MakerNote oznaka" #: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468 msgid "Continuous autofocus" msgstr "kontinuirani autofokus" #: src/nikonmn.cpp:318 src/nikonmn.cpp:1469 msgid "Single autofocus" msgstr "Zasebno fokusiranje" #: src/nikonmn.cpp:355 src/nikonmn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1574 msgid "Not used" msgstr "Nije u upotrebi" #: src/nikonmn.cpp:396 msgid "guess" msgstr "Nagađanje" #: src/nikonmn.cpp:443 msgid "VGA Basic" msgstr "VGA osnovno" #: src/nikonmn.cpp:444 msgid "VGA Normal" msgstr "VGA normalno" #: src/nikonmn.cpp:445 msgid "VGA Fine" msgstr "VGA odlično" #: src/nikonmn.cpp:446 msgid "SXGA Basic" msgstr "SXGA osnovno" #: src/nikonmn.cpp:447 msgid "SXGA Normal" msgstr "SXGA normalno" #: src/nikonmn.cpp:448 msgid "SXGA Fine" msgstr "SXGA odlično" #: src/nikonmn.cpp:460 msgid "Bright+" msgstr "Svjetlo+" #: src/nikonmn.cpp:461 msgid "Bright-" msgstr "Svetlo-" #: src/nikonmn.cpp:462 msgid "Contrast+" msgstr "Kontrast+" #: src/nikonmn.cpp:463 msgid "Contrast-" msgstr "Kontrast-" #: src/nikonmn.cpp:482 msgid "Speedlight" msgstr "Brzina svjetlosti" #: src/nikonmn.cpp:522 msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag" msgstr "nepoznata Nikon2MakerNote oznaka" #: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:283 msgid "Flash Device" msgstr "Flash uređaj" #: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:284 msgid "Flash device" msgstr "Uređaj sa bljeskom" #: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White Balance Bias" msgstr "Podešavanje balansa bijelog" #: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:251 msgid "White balance bias" msgstr "Podešavanje balansa bijelog" #: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB Levels" msgstr "WB RB nivoi" #: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB levels" msgstr "WB RB nivoi" #: src/nikonmn.cpp:569 msgid "Program Shift" msgstr "smjena programa" #: src/nikonmn.cpp:569 msgid "Program shift" msgstr "smjena programa" #: src/nikonmn.cpp:570 msgid "Exposure Difference" msgstr "Razlika ekspozicije" #: src/nikonmn.cpp:570 msgid "Exposure difference" msgstr "Razlika ekspozicije" #: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1435 msgid "Pointer to a preview image" msgstr "Pokazivač na pregled slika" #: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436 msgid "Offset to an IFD containing a preview image" msgstr "ofset IFD koji sadrži pregled slike" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Flash Comp" msgstr "Fleš komp" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Flash compensation setting" msgstr "podešavanje kompenzacije blica" #: src/nikonmn.cpp:576 msgid "Image Boundary" msgstr "Granice slike" #: src/nikonmn.cpp:576 msgid "Image boundary" msgstr "Granica slike" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Flash exposure comp" msgstr "Kompenzacija ekspozicije blicom" #: src/nikonmn.cpp:578 msgid "Flash Bracket Comp" msgstr "Kompenzacija uokvirenja blicom" #: src/nikonmn.cpp:578 msgid "Flash bracket compensation applied" msgstr "Kompenzacija uokvirenja blicom primijenjena" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "Exposure Bracket Comp" msgstr "Kompenzacija uokvirenja ekspozicije" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "AE bracket compensation applied" msgstr "AE Kompenzacija uokvirenja ekspozicije primijenjena" #: src/nikonmn.cpp:580 src/olympusmn.cpp:460 msgid "Image Processing" msgstr "Obrada slika" #: src/nikonmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:1543 src/pentaxmn.cpp:1544 msgid "Image processing" msgstr "Obrada slika" #: src/nikonmn.cpp:581 msgid "Crop High Speed" msgstr "Rezanje visokom brzinom" #: src/nikonmn.cpp:581 msgid "Crop high speed" msgstr "Rezanje visoke brzine" #: src/nikonmn.cpp:582 msgid "Exposure Tuning" msgstr "podesavanje izlozenosti" #: src/nikonmn.cpp:582 msgid "Exposure tuning" msgstr "podesavanje izlozenosti" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "VR Info" msgstr "vr info" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "VR info" msgstr "vr info" #: src/nikonmn.cpp:586 msgid "Image Authentication" msgstr "Ovjera slike" #: src/nikonmn.cpp:586 msgid "Image authentication" msgstr "autenticnost slike" #: src/nikonmn.cpp:587 msgid "ActiveD-Lighting" msgstr "aktivirano osvjetljenje" #: src/nikonmn.cpp:587 msgid "ActiveD-lighting" msgstr "aktivirano osvjetljenje" #: src/nikonmn.cpp:588 msgid "Picture Control" msgstr "Kontrola slike" #: src/nikonmn.cpp:588 msgid " Picture control" msgstr " Kontrola slike" #: src/nikonmn.cpp:589 src/properties.cpp:1670 msgid "World Time" msgstr "svjetsko vrijeme" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "World time" msgstr "svjetsko vrijeme" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "ISO Info" msgstr "ISO informacije" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "ISO info" msgstr "ISO info" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Vignette Control" msgstr "kontrola vinjete" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Vignette control" msgstr "kontrola vinjete" #: src/nikonmn.cpp:593 msgid "Tone Compensation" msgstr "kompenzacija tona" #: src/nikonmn.cpp:593 msgid "Tone compensation" msgstr "kompenzacija tona" #: src/nikonmn.cpp:599 msgid "Mode of flash used" msgstr "vrsta blica koja je korištena" #: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 msgid "Shooting Mode" msgstr "Režim slikanja" #: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1426 msgid "Shooting mode" msgstr "Režim rada: Slikanje" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Auto Bracket Release" msgstr "auto braket oslobađanje" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Auto bracket release" msgstr "auto braket oslobađanje" #: src/nikonmn.cpp:603 msgid "Lens FStops" msgstr "fstops objektiva" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Contrast Curve" msgstr "kontrast krive" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Contrast curve" msgstr "Kontrast krive" #: src/nikonmn.cpp:605 msgid "Color Hue" msgstr "nijasna boje" #: src/nikonmn.cpp:605 msgid "Color hue" msgstr "nijansa boje" #: src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:254 src/olympusmn.cpp:700 #: src/panasonicmn.cpp:534 msgid "Scene mode" msgstr "Scenski način" #: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 src/properties.cpp:839 #: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1702 msgid "Light Source" msgstr "Izvor svjetla" #: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 msgid "Light source" msgstr "izvor svjetla" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "Shot info" msgstr "info slikanja" #: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 src/properties.cpp:1470 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Podešanjavanje nijanse" #: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 msgid "Hue adjustment" msgstr "Podešavanje nijanse" #: src/nikonmn.cpp:610 msgid "NEF Compression" msgstr "NEF kompresija" #: src/nikonmn.cpp:610 msgid "NEF compression" msgstr "NEF kompresija" #: src/nikonmn.cpp:613 src/tags.cpp:908 msgid "Linearization Table" msgstr "Linearizacijska Tabela" #: src/nikonmn.cpp:613 msgid "Linearization table" msgstr "Linearizacijska Tabela" #: src/nikonmn.cpp:614 msgid "Color Balance" msgstr "Balans boja" #: src/nikonmn.cpp:614 msgid "Color balance" msgstr "Ravnoteža boja" #: src/nikonmn.cpp:615 msgid "Lens Data" msgstr "Podaci objektiva" #: src/nikonmn.cpp:615 msgid "Lens data settings" msgstr "podesavanje podataka objektiva" #: src/nikonmn.cpp:616 msgid "Raw Image Center" msgstr "Centar neobrađene slike" #: src/nikonmn.cpp:616 msgid "Raw image center" msgstr "Centar neobrađene slike" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "senzorna velicina pixela" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Sensor pixel size" msgstr "Veličina piksela detektora" #: src/nikonmn.cpp:619 msgid "Scene Assist" msgstr "pomocnik na sceni" #: src/nikonmn.cpp:619 msgid "Scene assist" msgstr "Scenski asistent" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Retouch History" msgstr "Historija dodjerivanja" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Retouch history" msgstr "Historija dodjerivanja" #: src/nikonmn.cpp:622 msgid "Serial NO" msgstr "Serijski broj" #: src/nikonmn.cpp:622 msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \"" msgstr "Serijski broj kamere, obično počinje zsa \"NO=\"" #: src/nikonmn.cpp:623 msgid "Image Data Size" msgstr "Veličina podataka slike" #: src/nikonmn.cpp:623 msgid "Image data size" msgstr "velicina slike" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Image Count" msgstr "broj slike" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Image count" msgstr "broj slike" #: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279 msgid "Deleted Image Count" msgstr "izbrisan broj slike" #: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279 msgid "Deleted image count" msgstr "Izbrisani broj slike" #: src/nikonmn.cpp:627 src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 #: src/nikonmn.cpp:1189 src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 msgid "Shutter Count" msgstr "broj zatvaranja" #: src/nikonmn.cpp:627 msgid "Number of shots taken by camera" msgstr "broj slika napravljenih kamerom" #: src/nikonmn.cpp:628 msgid "Flash info" msgstr "info bljeska" #: src/nikonmn.cpp:629 msgid "Image Optimization" msgstr "Optimizacija slike" #: src/nikonmn.cpp:629 msgid "Image optimization" msgstr "Optimizacije slike" #: src/nikonmn.cpp:631 msgid "Program Variation" msgstr "promjena programa" #: src/nikonmn.cpp:631 msgid "Program variation" msgstr "Programska varijacija" #: src/nikonmn.cpp:633 msgid "AF Response" msgstr "af odgovor" #: src/nikonmn.cpp:633 msgid "AF response" msgstr "af odgovor" #: src/nikonmn.cpp:634 msgid "Multi exposure" msgstr "Višestruka ekspozicija" #: src/nikonmn.cpp:635 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "visoko iso smanjenje šuma" #: src/nikonmn.cpp:636 src/nikonmn.cpp:736 msgid "Toning effect" msgstr "Efekat toniranja" #: src/nikonmn.cpp:637 msgid "AF info 2" msgstr "AF info 2" #: src/nikonmn.cpp:638 msgid "File info" msgstr "info podatka" #: src/nikonmn.cpp:639 msgid "AF tune" msgstr "AF podešavanje" #: src/nikonmn.cpp:640 #, fuzzy msgid "Barometer Info" msgstr "Informacija o aparatu" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "Capture Data" msgstr "Hvatanje podataka" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "Capture data" msgstr "Hvatanje podataka" #: src/nikonmn.cpp:644 msgid "Capture Version" msgstr "Verzija hvatanja" #: src/nikonmn.cpp:644 msgid "Capture version" msgstr "verzija snimka" #: src/nikonmn.cpp:646 msgid "Capture Offsets" msgstr "ofset snimka" #: src/nikonmn.cpp:646 msgid "Capture offsets" msgstr "ofset snimka" #: src/nikonmn.cpp:647 msgid "Scan IFD" msgstr "skeniranje IFD" #: src/nikonmn.cpp:648 msgid "ICC profile" msgstr "ICC profil" #: src/nikonmn.cpp:649 msgid "Capture output" msgstr "Hvatanje izlaza" #: src/nikonmn.cpp:651 msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag" msgstr "Nepoznata nikon3 oznaka proizvođača" #: src/nikonmn.cpp:661 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:191 #: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:395 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/nikonmn.cpp:662 src/olympusmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:190 #: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:396 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/nikonmn.cpp:667 msgid "Y/M/D" msgstr "G/M/D" #: src/nikonmn.cpp:668 msgid "M/D/Y" msgstr "M/D/G" #: src/nikonmn.cpp:669 msgid "D/M/Y" msgstr "D/M/G" #: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280 msgid "Vibration Reduction" msgstr "smanjenje vibracije" #: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280 msgid "Vibration reduction" msgstr "Smanjenje vibracije" #: src/nikonmn.cpp:683 msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag" msgstr "Nepoznata oznaka za Nikon Redukciju Vibracije" #: src/nikonmn.cpp:693 msgid "Default Settings" msgstr "Podrazumijevana podešavanja" #: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:729 msgid "Quick Adjust" msgstr "Brzo prilagođavanje" #: src/nikonmn.cpp:695 msgid "Full Control" msgstr "Puna kontrola" #: src/nikonmn.cpp:716 msgid "Blue-green" msgstr "plavo- zelena" #: src/nikonmn.cpp:718 msgid "Purple-blue" msgstr "ljubicasto - plava" #: src/nikonmn.cpp:719 msgid "Red-purple" msgstr "crveno- ljubicasta" #: src/nikonmn.cpp:726 src/properties.cpp:509 src/properties.cpp:1288 #: src/properties.cpp:1515 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/nikonmn.cpp:727 msgid "Base" msgstr "Baza" #: src/nikonmn.cpp:728 msgid "Adjust" msgstr "Podesi" #: src/nikonmn.cpp:729 msgid "Quick adjust" msgstr "Brzo prilagođavanje" #: src/nikonmn.cpp:735 msgid "Filter effect" msgstr "filter efekat" #: src/nikonmn.cpp:737 msgid "Toning Saturation" msgstr "zasićenje toniranja" #: src/nikonmn.cpp:737 msgid "Toning saturation" msgstr "zasićenje toniranja" #: src/nikonmn.cpp:739 msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag" msgstr "Nepoznata oznaka za Nikon Kontrolu Slike" #: src/nikonmn.cpp:756 msgid "AF Fine Tune" msgstr "AF fino podešavanje" #: src/nikonmn.cpp:756 msgid "AF fine tune" msgstr "AF fino podešavanje" #: src/nikonmn.cpp:757 msgid "AF Fine Tune Index" msgstr "AF indeks finog podešavanja" #: src/nikonmn.cpp:757 msgid "AF fine tune index" msgstr "AF indeks finog podešavanja" #: src/nikonmn.cpp:758 msgid "AF Fine Tune Adjustment" msgstr "AF prilagođenje finog podešavanja" #: src/nikonmn.cpp:758 msgid "AF fine tune adjustment" msgstr "AF prilagođenje finog podešavanja" #: src/nikonmn.cpp:760 msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag" msgstr "Nepoznata oznaka za Nikon AF Fino podešavanje" #: src/nikonmn.cpp:770 msgid "Timezone" msgstr "Vremenska zona" #: src/nikonmn.cpp:771 msgid "Daylight savings" msgstr "Ljetno vrijeme" #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Date Display Format" msgstr "format prikaza datuma" #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Date display format" msgstr "Format prikaza datuma" #: src/nikonmn.cpp:774 msgid "Unknown Nikon World Time Tag" msgstr "Nepoznata oznaka Nikon svjetskog vremena" #: src/nikonmn.cpp:785 msgid "Hi 0.3" msgstr "Hi 0.3" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "Hi 0.5" msgstr "Hi 0.5" #: src/nikonmn.cpp:787 msgid "Hi 0.7" msgstr "Hi 0.7" #: src/nikonmn.cpp:788 msgid "Hi 1.0" msgstr "Hi 1.0" #: src/nikonmn.cpp:789 msgid "Hi 1.3" msgstr "Hi 1.3" #: src/nikonmn.cpp:790 msgid "Hi 1.5" msgstr "Hi 1.5" #: src/nikonmn.cpp:791 msgid "Hi 1.7" msgstr "Hi 1.7" #: src/nikonmn.cpp:792 msgid "Hi 2.0" msgstr "Hi 2.0" #: src/nikonmn.cpp:793 #, fuzzy msgid "Hi 2.3" msgstr "Hi 2.0" #: src/nikonmn.cpp:794 #, fuzzy msgid "Hi 2.5" msgstr "Hi 2.0" #: src/nikonmn.cpp:795 #, fuzzy msgid "Hi 2.7" msgstr "Hi 2.0" #: src/nikonmn.cpp:796 msgid "Hi 3.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:797 msgid "Hi 3.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:798 msgid "Hi 3.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:799 msgid "Hi 3.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:800 msgid "Hi 4.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:801 msgid "Hi 4.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:802 msgid "Hi 4.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:803 msgid "Hi 4.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:804 msgid "Hi 5.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:805 msgid "Lo 0.3" msgstr "Lo 0.3" #: src/nikonmn.cpp:806 msgid "Lo 0.5" msgstr "Lo 0.5" #: src/nikonmn.cpp:807 msgid "Lo 0.7" msgstr "Lo 0.7" #: src/nikonmn.cpp:808 msgid "Lo 1.0" msgstr "Lo 1.0" #: src/nikonmn.cpp:814 msgid "ISO Expansion" msgstr "ISO povecanje" #: src/nikonmn.cpp:814 msgid "ISO expansion" msgstr "Iso povecanje" #: src/nikonmn.cpp:815 msgid "ISO 2" msgstr "ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:816 msgid "ISO Expansion 2" msgstr "ISO povecanje broj dva" #: src/nikonmn.cpp:816 msgid "ISO expansion 2" msgstr "iso ekspanzija 2" #: src/nikonmn.cpp:818 msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag" msgstr "nepoznata nikon iso info oznaka" #: src/nikonmn.cpp:828 msgid "Single Area" msgstr "jedno podrucje" #: src/nikonmn.cpp:829 msgid "Dynamic Area" msgstr "dinamičko područje" #: src/nikonmn.cpp:830 msgid "Dynamic Area, Closest Subject" msgstr "dinamičko područje, najbliži subjekt" #: src/nikonmn.cpp:831 msgid "Group Dynamic" msgstr "dinamicka grupa" #: src/nikonmn.cpp:832 msgid "Single Area (wide)" msgstr "jedno područje ( široko)" #: src/nikonmn.cpp:833 msgid "Dynamic Area (wide)" msgstr "dinamičko područje (prostrano)" #: src/nikonmn.cpp:841 src/nikonmn.cpp:856 src/pentaxmn.cpp:292 msgid "Mid-left" msgstr "Sredina - lijevo" #: src/nikonmn.cpp:842 src/nikonmn.cpp:857 src/pentaxmn.cpp:294 msgid "Mid-right" msgstr "Sredina - desno" #: src/nikonmn.cpp:847 src/nikonmn.cpp:862 msgid "Far Left" msgstr "Skroz lijevo" #: src/nikonmn.cpp:848 src/nikonmn.cpp:863 msgid "Far Right" msgstr "Skroz desno" #: src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895 msgid "AF area mode" msgstr "Af područje" #: src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:1460 msgid "AF point" msgstr "AF tačka" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF Points In Focus" msgstr "Af tačka u fokusu" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF points in focus" msgstr "AF tačka u fokusu" #: src/nikonmn.cpp:872 msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag" msgstr "nepoznata nikon auto fokus oznaka" #: src/nikonmn.cpp:883 msgid "On (51-point)" msgstr "upaljeno (51- bodtačka)" #: src/nikonmn.cpp:884 msgid "On (11-point)" msgstr "upaljeno(11-tačaka)" #: src/nikonmn.cpp:885 #, fuzzy msgid "On (39-point)" msgstr "upaljeno (51- bodtačka)" #: src/nikonmn.cpp:886 #, fuzzy msgid "On (73-point)" msgstr "upaljeno (51- bodtačka)" #: src/nikonmn.cpp:887 #, fuzzy msgid "On (73-point, new)" msgstr "upaljeno (51- bodtačka)" #: src/nikonmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "On (105-point)" msgstr "upaljeno(11-tačaka)" #: src/nikonmn.cpp:894 msgid "Contrast Detect AF" msgstr "kontrast detektovan af" #: src/nikonmn.cpp:894 msgid "Contrast detect AF" msgstr "kontrast detektovan af" #: src/nikonmn.cpp:896 msgid "Phase Detect AF" msgstr "faza otkrivena AF" #: src/nikonmn.cpp:896 msgid "Phase detect AF" msgstr "faza otkrivena AF" #: src/nikonmn.cpp:897 msgid "Primary AF Point" msgstr "primarna AF tačka" #: src/nikonmn.cpp:897 msgid "Primary AF point" msgstr "primarna AF tačka" #: src/nikonmn.cpp:899 msgid "AF Image Width" msgstr "AF širina slike" #: src/nikonmn.cpp:899 msgid "AF image width" msgstr "AF širina slike" #: src/nikonmn.cpp:900 msgid "AF Image Height" msgstr "AF tezina slike" #: src/nikonmn.cpp:900 msgid "AF image height" msgstr "AF visina slike" #: src/nikonmn.cpp:901 msgid "AF Area X Position" msgstr "AF područje x pozicije" #: src/nikonmn.cpp:901 msgid "AF area x position" msgstr "AF područje x pozicije" #: src/nikonmn.cpp:902 msgid "AF Area Y Position" msgstr "AF područje y pozicije" #: src/nikonmn.cpp:902 msgid "AF area y position" msgstr "AF područje y pozicije" #: src/nikonmn.cpp:903 msgid "AF Area Width" msgstr "Širina AF područja" #: src/nikonmn.cpp:903 msgid "AF area width" msgstr "Širina AF područja" #: src/nikonmn.cpp:904 msgid "AF Area Height" msgstr "Visina AF područja" #: src/nikonmn.cpp:904 msgid "AF area height" msgstr "Visina AF područja" #: src/nikonmn.cpp:905 msgid "Contrast Detect AF In Focus" msgstr "Detektor kontrasta AF u fokusu." #: src/nikonmn.cpp:905 msgid "Contrast detect AF in focus" msgstr "Detektor kontrasta AF u fokusu." #: src/nikonmn.cpp:907 msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag" msgstr "Oznaka za nepoznati Nikon Auto Focus 2" #: src/nikonmn.cpp:918 msgid "Directory Number" msgstr "Broj direktorija" #: src/nikonmn.cpp:918 msgid "Directory number" msgstr "Broj direktorija" #: src/nikonmn.cpp:921 msgid "Unknown Nikon File Info Tag" msgstr "Nepoznata oznaka za Nikon Info datoteku" #: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672 msgid "Multiple Exposure" msgstr "Višestruka ekspozicija" #: src/nikonmn.cpp:933 msgid "Image Overlay" msgstr "Sloj slike" #: src/nikonmn.cpp:939 msgid "Multi Exposure Mode" msgstr "Režim višestruke ekspozicije" #: src/nikonmn.cpp:939 msgid "Multi exposure mode" msgstr "Režim višestruke ekspozicije" #: src/nikonmn.cpp:940 msgid "Multi Exposure Shots" msgstr "Snimci višestruke ekspozicije" #: src/nikonmn.cpp:940 msgid "Multi exposure shots" msgstr "Snimci višestruke ekspozicije" #: src/nikonmn.cpp:941 msgid "Multi Exposure Auto Gain" msgstr "Visestruka izlozenost je dobijena automatski." #: src/nikonmn.cpp:941 msgid "Multi exposure auto gain" msgstr "Visestruka izlozenost je dobijena automatski." #: src/nikonmn.cpp:943 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 #: src/nikonmn.cpp:1105 msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag" msgstr "Nepoznata oznaka Nikon višestruke ekspozicije" #: src/nikonmn.cpp:955 src/olympusmn.cpp:144 msgid "Internal" msgstr "Unutrašnji" #: src/nikonmn.cpp:961 msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" msgstr "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" #: src/nikonmn.cpp:1021 msgid "iTTL-BL" msgstr "iTTL-BL" #: src/nikonmn.cpp:1022 msgid "iTTL" msgstr "iTTL" #: src/nikonmn.cpp:1023 msgid "Auto Aperture" msgstr "Auto blenda" #: src/nikonmn.cpp:1025 msgid "GN (distance priority)" msgstr "GN (prioritet udaljenosti)" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1028 msgid "Repeating Flash" msgstr "ponavljanje bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1034 msgid "Bounce Flash" msgstr "odskočni bljesak" #: src/nikonmn.cpp:1035 msgid "Wide Flash Adapter" msgstr "adapter širokog bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1041 msgid "FL-GL1" msgstr "FL-GL1" #: src/nikonmn.cpp:1042 msgid "FL-GL2" msgstr "FL-GL2" #: src/nikonmn.cpp:1043 msgid "TN-A1" msgstr "TN-A1" #: src/nikonmn.cpp:1044 msgid "TN-A2" msgstr "TN-A2" #: src/nikonmn.cpp:1048 msgid "Amber" msgstr "Amber" #: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096 msgid "Flash Source" msgstr "izvor bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096 msgid "Flash source" msgstr "izvor bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077 msgid "0x0005" msgstr "0x0005" #: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097 msgid "External Flash Firmware" msgstr "Eksterni Flash Firmware" #: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097 msgid "External flash firmware" msgstr "Eksterni Flash Firmware" #: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098 msgid "External Flash Flags" msgstr "Zastave vanjskog blica." #: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098 msgid "External flash flags" msgstr "Zastave vanjskog blica." #: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099 msgid "Flash Focal Length" msgstr "Fokusna Dužina Bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099 msgid "Flash focal length" msgstr "Flash fokusna dužina" #: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100 msgid "Repeating Flash Rate" msgstr "Mjera ponavljanja bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100 msgid "Repeating flash rate" msgstr "Mjera ponavljanja bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101 msgid "Repeating Flash Count" msgstr "broj ponavljanja bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101 msgid "Repeating flash count" msgstr "broj ponavljanja bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102 msgid "Flash GN Distance" msgstr "GN udaljenost bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102 msgid "Flash GN distance" msgstr "GN udaljenost bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1062 msgid "Flash Group A Control Mode" msgstr "Grupa A kontrolnog režima bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1062 msgid "Flash group a control mode" msgstr "Grupa A kontrolnog režima bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1063 msgid "Flash Group B Control Mode" msgstr "Grupa B kontrolnog režima bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1063 msgid "Flash group b control mode" msgstr "Grupa B kontrolnog režima bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1103 msgid "Flash Color Filter" msgstr "Filter boje bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1103 msgid "Flash color filter" msgstr "Filter boje bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189 #: src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1600 #: src/pentaxmn.cpp:1601 msgid "Shutter count" msgstr "Brojač zatvarača" #: src/nikonmn.cpp:1118 msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag" msgstr "Nepoznata Nikon Shot Info D80 oznaka" #: src/nikonmn.cpp:1130 src/sonymn.cpp:471 src/sonymn.cpp:472 msgid "Flash Level" msgstr "Nivo bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1130 msgid "Flash level" msgstr "Nivo bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1132 msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag" msgstr "Nepoznata Nikon Shot Info D40 oznaka" #: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "AF Fine Tune Adj" msgstr "AF Fino Podesavanje Adj" #: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "AF fine tune adj" msgstr "AF fino podesavanje Adj" #: src/nikonmn.cpp:1192 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag" msgstr "Nepoznata Nikon Shot Info D300 (a) oznaka" #: src/nikonmn.cpp:1252 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag" msgstr "Nepoznata Nikon Shot Info D300 (b) oznaka" #: src/nikonmn.cpp:1265 msgid "On (3)" msgstr "Uključeno (3)" #: src/nikonmn.cpp:1278 msgid "Shutter Count 1" msgstr "broj zatvaranja 1" #: src/nikonmn.cpp:1278 msgid "Shutter count 1" msgstr "broj zatvaranja 1" #: src/nikonmn.cpp:1281 msgid "Vibration Reduction 1" msgstr "Redukcija vibracije 1" #: src/nikonmn.cpp:1281 msgid "Vibration reduction 1" msgstr "Redukcija vibracije 1" #: src/nikonmn.cpp:1282 msgid "Shutter Count 2" msgstr "broj zatvaranja 2" #: src/nikonmn.cpp:1282 msgid "Shutter count 2" msgstr "broj zatvaranja 2" #: src/nikonmn.cpp:1283 msgid "Vibration Reduction 2" msgstr "redukcija vibracije 2" #: src/nikonmn.cpp:1283 msgid "Vibration reduction 2" msgstr "redukcija vibracije 2" #: src/nikonmn.cpp:1287 msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag" msgstr "Nepoznata Nikon Shot Info oznaka" #: src/nikonmn.cpp:1298 msgid "WB RBGG Levels" msgstr "WB RBGG razine" #: src/nikonmn.cpp:1298 msgid "WB RBGG levels" msgstr "WB RBGG nivoi" #: src/nikonmn.cpp:1300 msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag" msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 1" #: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337 msgid "WB RGGB Levels" msgstr "WB RGGB nivoi" #: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337 msgid "WB RGGB levels" msgstr "WB RGGB nivoi" #: src/nikonmn.cpp:1313 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag" msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 2" #: src/nikonmn.cpp:1326 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag" msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 2" #: src/nikonmn.cpp:1339 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag" msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 2b" #: src/nikonmn.cpp:1350 msgid "WB RGBG Levels" msgstr "WB RGGB nivoi" #: src/nikonmn.cpp:1350 msgid "WB RGBG levels" msgstr "WB RGGB nivoi" #: src/nikonmn.cpp:1352 msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag" msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 3" #: src/nikonmn.cpp:1363 msgid "WB GRBG Levels" msgstr "WB RGGB nivoi" #: src/nikonmn.cpp:1363 msgid "WB GRBG levels" msgstr "WB RGGB nivoi" #: src/nikonmn.cpp:1365 msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag" msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 4" #: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425 msgid "Lens ID Number" msgstr "Identifikacioni broj objektiva" #: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425 msgid "Lens ID number" msgstr "Identifikacioni broj objektiva" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426 msgid "Lens F-Stops" msgstr "F-prekidi sočiva" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426 msgid "Lens F-stops" msgstr "F-prekidi sočiva" #: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427 #: src/olympusmn.cpp:769 msgid "Min Focal Length" msgstr "minimalna žarišna daljina" #: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427 #: src/olympusmn.cpp:769 msgid "Min focal length" msgstr "minimalna žarišna daljina" #: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428 #: src/olympusmn.cpp:770 msgid "Max Focal Length" msgstr "Maksimalna fokusna dužina" #: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428 #: src/olympusmn.cpp:770 msgid "Max focal length" msgstr "Maksimalna fokusna dužina" #: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/nikonmn.cpp:1429 #: src/olympusmn.cpp:767 msgid "Max Aperture At Min Focal" msgstr "Maksimalan otvor na minimalnom fokusu" #: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:767 msgid "Max aperture at min focal" msgstr "Maksimalan otvor na minimalnom fokusu" #: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/nikonmn.cpp:1430 #: src/olympusmn.cpp:768 msgid "Max Aperture At Max Focal" msgstr "Maksimalan otvor na maksimalnom fokusu" #: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:768 msgid "Max aperture at max focal" msgstr "Maksimalan otvor na maksimalnom fokusu" #: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431 msgid "MCU Version" msgstr "MCU verzija" #: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431 msgid "MCU version" msgstr "MCU verzija" #: src/nikonmn.cpp:1384 msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag" msgstr "Nepoznati Nikon Podatak Objektiva 1 Oznaka" #: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420 msgid "Exit Pupil Position" msgstr "Izlazni đački položaj" #: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420 msgid "Exit pupil position" msgstr "Izlazni đački položaj" #: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421 msgid "AF Aperture" msgstr "AF otvor" #: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421 msgid "AF aperture" msgstr "AF otvor" #: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432 msgid "Effective Max Aperture" msgstr "Efektivni maksimalni otvor" #: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432 msgid "Effective max aperture" msgstr "Efektivni maksimalni otvor" #: src/nikonmn.cpp:1409 msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag" msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Podatka Objektiva 2" #: src/nikonmn.cpp:1429 msgid "Max aperture at min focal length" msgstr "Maksimalan otvor na minimalnoj dužini fokusa" #: src/nikonmn.cpp:1430 msgid "Max aperture at max focal length" msgstr "Maksimalan otvor na maksimalnoj dužini fokusa" #: src/nikonmn.cpp:1434 msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag" msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Podatka Objektiva 3" #: src/nikonmn.cpp:1620 msgid "Closest subject" msgstr "najbliži subjekat" #: src/nikonmn.cpp:1621 msgid "Group dynamic-AF" msgstr "grupni dinamički af" #: src/nikonmn.cpp:1644 src/tags.cpp:247 msgid "none" msgstr "nikakav" #: src/nikonmn.cpp:1654 msgid "used" msgstr "korišteno" #: src/nikonmn.cpp:1680 msgid "All 11 Points" msgstr "Svih 11 tačaka" #: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659 #: src/pentaxmn.cpp:664 msgid "Single-frame" msgstr "Jedan okvir" #: src/olympusmn.cpp:72 msgid "Standard Quality (SQ)" msgstr "standardni kvalitet ( SQ)" #: src/olympusmn.cpp:73 msgid "High Quality (HQ)" msgstr "visoki kvalitet (HQ)" #: src/olympusmn.cpp:74 msgid "Super High Quality (SHQ)" msgstr "super visoka kvaliteta (SHQ)" #: src/olympusmn.cpp:89 msgid "On (preset)" msgstr "Uključeno(podesi)" #: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: src/olympusmn.cpp:98 src/olympusmn.cpp:105 msgid "Landscape+Portrait" msgstr "pejzaž+portret" #: src/olympusmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:125 msgid "Self Portrait" msgstr "Auto portret" #: src/olympusmn.cpp:103 msgid "2 in 1" msgstr "2 u 1" #: src/olympusmn.cpp:106 msgid "Night+Portrait" msgstr "noćni portret" #: src/olympusmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:598 #: src/sonymn.cpp:176 msgid "Food" msgstr "Hrana" #: src/olympusmn.cpp:113 msgid "Documents" msgstr "Dokumenta" #: src/olympusmn.cpp:115 msgid "Shoot & Select" msgstr "slikanje i selektiranje" #: src/olympusmn.cpp:116 msgid "Beach & Snow" msgstr "plaža i snijeg" #: src/olympusmn.cpp:117 msgid "Self Portrait+Timer" msgstr "samo portret+ brojač vremena" #: src/olympusmn.cpp:118 msgid "Candle" msgstr "Svijeća" #: src/olympusmn.cpp:119 msgid "Available Light" msgstr "dozvoljeno svijetlo" #: src/olympusmn.cpp:120 msgid "Behind Glass" msgstr "iza stakla" #: src/olympusmn.cpp:121 msgid "My Mode" msgstr "moj način" #: src/olympusmn.cpp:122 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:595 #: src/sonymn.cpp:180 msgid "Pet" msgstr "ljubimac" #: src/olympusmn.cpp:123 msgid "Underwater Wide1" msgstr "podvodna širina1" #: src/olympusmn.cpp:124 msgid "Underwater Macro" msgstr "podvodni makro" #: src/olympusmn.cpp:125 msgid "Shoot & Select1" msgstr "slikanje i selektiranje 1" #: src/olympusmn.cpp:126 msgid "Shoot & Select2" msgstr "slikanje i selektiranje 2" #: src/olympusmn.cpp:128 msgid "Digital Image Stabilization" msgstr "Digitalna stabilizacija slike" #: src/olympusmn.cpp:129 msgid "Auction" msgstr "Aukcija" #: src/olympusmn.cpp:132 msgid "Underwater Wide2" msgstr "podvodna širina 2" #: src/olympusmn.cpp:134 src/properties.cpp:1302 msgid "Children" msgstr "Djeca" #: src/olympusmn.cpp:136 msgid "Nature Macro" msgstr "prirodna makro" #: src/olympusmn.cpp:137 msgid "Underwater Snapshot" msgstr "podvodno slikanje" #: src/olympusmn.cpp:138 msgid "Shooting Guide" msgstr "vodič za slikanje" #: src/olympusmn.cpp:146 msgid "Internal + External" msgstr "vanjski i unutrašnji" #: src/olympusmn.cpp:177 msgid "Interlaced" msgstr "Prepleteno" #: src/olympusmn.cpp:178 msgid "Progressive" msgstr "Progresivno" #: src/olympusmn.cpp:189 msgid "Thumbnail Image" msgstr "Sličica" #: src/olympusmn.cpp:190 msgid "Thumbnail image" msgstr "Mala slika" #: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046 msgid "Body Firmware Version" msgstr "Tijelo Firmware verzije" #: src/olympusmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046 msgid "Body firmware version" msgstr "Tijelo firmware verzije" #: src/olympusmn.cpp:196 msgid "Special Mode" msgstr "specijalni način" #: src/olympusmn.cpp:197 msgid "Picture taking mode" msgstr "način slikanja" #: src/olympusmn.cpp:205 msgid "Black & White Mode" msgstr "Crno-bijeli način" #: src/olympusmn.cpp:206 msgid "Black and white mode" msgstr "Crno-bijeli režim" #: src/olympusmn.cpp:209 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Omjer digitalnog zumiranja" #: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:761 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "Dijagonala žarišne ravni" #: src/olympusmn.cpp:212 src/olympusmn.cpp:761 msgid "Focal plane diagonal" msgstr "Fokusna dijagonalna osnova" #: src/olympusmn.cpp:214 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "Parametri distorzije objektiva" #: src/olympusmn.cpp:215 msgid "Lens distortion parameters" msgstr "Parametri zakrivljenosti objektiva" #: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:758 msgid "Camera Type" msgstr "Tip kamere" #: src/olympusmn.cpp:218 src/olympusmn.cpp:758 msgid "Camera type" msgstr "Vrsta aparata" #: src/olympusmn.cpp:221 msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]" msgstr "Ascii format podatka kao [PictureInfo]" #: src/olympusmn.cpp:223 msgid "Camera ID" msgstr "ID foto-aparata" #: src/olympusmn.cpp:224 msgid "Camera ID data" msgstr "ID podaci kamere" #: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796 #: src/properties.cpp:1585 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 #: src/tags.cpp:548 msgid "Software" msgstr "Softver" #: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:753 src/sonymn.cpp:377 msgid "Preview Image" msgstr "Pregled slike" #: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753 msgid "Preview image" msgstr "Pregledna slika" #: src/olympusmn.cpp:238 msgid "Pre Capture Frames" msgstr "Pred Slikanje Okviri" #: src/olympusmn.cpp:239 msgid "Pre-capture frames" msgstr "Pred-slikanje okviri" #: src/olympusmn.cpp:241 msgid "White Board" msgstr "bijela ploča" #: src/olympusmn.cpp:242 msgid "White board" msgstr "bijela ploča" #: src/olympusmn.cpp:244 msgid "One Touch WB" msgstr "WB na dodir" #: src/olympusmn.cpp:245 msgid "One touch white balance" msgstr "Balans bijele boje na dodir" #: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:694 msgid "White Balance Bracket" msgstr "bijelo balansiran bracket" #: src/olympusmn.cpp:248 src/olympusmn.cpp:694 msgid "White balance bracket" msgstr "bijelo balansiran bracket" #: src/olympusmn.cpp:256 src/olympusmn.cpp:257 src/sigmamn.cpp:116 #: src/sigmamn.cpp:117 msgid "Firmware" msgstr "Firmver" #: src/olympusmn.cpp:262 msgid "Data Dump 1" msgstr "Prikaz podatka 1" #: src/olympusmn.cpp:263 msgid "Various camera settings 1" msgstr "Različita podešavanja kamere 1" #: src/olympusmn.cpp:265 msgid "Data Dump 2" msgstr "Prikaz podatka 2" #: src/olympusmn.cpp:266 msgid "Various camera settings 2" msgstr "raznovrsna podešavanja kamere 2" #: src/olympusmn.cpp:269 msgid "Shutter speed value" msgstr "vrijednost brzine zatvranja" #: src/olympusmn.cpp:272 msgid "ISO speed value" msgstr "ISO vrijednost brzine" #: src/olympusmn.cpp:275 msgid "Aperture value" msgstr "Veličina otvora" #: src/olympusmn.cpp:278 msgid "Brightness value" msgstr "vrijednost osvjetljenja" #: src/olympusmn.cpp:286 msgid "Bracket" msgstr "Zagrada" #: src/olympusmn.cpp:287 msgid "Exposure compensation value" msgstr "Vrijednost kompenzacije izlaganja" #: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Sensor Temperature" msgstr "Temperatura senzora" #: src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Sensor temperature" msgstr "Senzorska temperatura" #: src/olympusmn.cpp:292 msgid "Lens Temperature" msgstr "Temperature objektiva" #: src/olympusmn.cpp:293 msgid "Lens temperature" msgstr "temperatura leće" #: src/olympusmn.cpp:295 msgid "Light Condition" msgstr "Stanje osvjetljenja" #: src/olympusmn.cpp:296 msgid "Light condition" msgstr "Uslov svjetla" #: src/olympusmn.cpp:298 msgid "Focus Range" msgstr "Domet fokusa" #: src/olympusmn.cpp:299 msgid "Focus range" msgstr "Doseg žiže" #: src/olympusmn.cpp:307 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Zoom step count" msgstr "Brojač koraka uvećavanja" #: src/olympusmn.cpp:310 msgid "Macro Focus" msgstr "makro fokus" #: src/olympusmn.cpp:311 msgid "Macro focus step count" msgstr "Brojač koraka makro fokusa" #: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394 msgid "Sharpness Factor" msgstr "Faktor oštrine" #: src/olympusmn.cpp:314 src/olympusmn.cpp:395 msgid "Sharpness factor" msgstr "Faktor oštrine" #: src/olympusmn.cpp:316 msgid "Flash Charge Level" msgstr "Nivo punjenja bljeska" #: src/olympusmn.cpp:317 msgid "Flash charge level" msgstr "nivo punjenja bljeska" #: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:981 msgid "Color Matrix" msgstr "Matrica boja" #: src/olympusmn.cpp:320 src/olympusmn.cpp:981 msgid "Color matrix" msgstr "Matrica boja" #: src/olympusmn.cpp:322 msgid "BlackLevel" msgstr "Crnilo" #: src/olympusmn.cpp:323 src/olympusmn.cpp:986 msgid "Black level" msgstr "Razina crne" #: src/olympusmn.cpp:332 src/pentaxmn.cpp:1490 src/pentaxmn.cpp:1491 msgid "White balance mode" msgstr "način bijelog balansa" #: src/olympusmn.cpp:337 src/panasonicmn.cpp:747 msgid "Red Balance" msgstr "Balans crvene" #: src/olympusmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:1496 msgid "Red balance" msgstr "Balans crvene" #: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:748 msgid "Blue Balance" msgstr "Balans plave" #: src/olympusmn.cpp:341 src/panasonicmn.cpp:748 src/pentaxmn.cpp:1493 msgid "Blue balance" msgstr "Balans plave" #: src/olympusmn.cpp:343 msgid "Color Matrix Number" msgstr "Broj matrice boja" #: src/olympusmn.cpp:344 #, fuzzy msgid "Color matrix number" msgstr "Matrica boja mumber" #: src/olympusmn.cpp:346 msgid "Serial Number 2" msgstr "serijski broj dva" #: src/olympusmn.cpp:347 msgid "Serial number 2" msgstr "serijski broj dva" #: src/olympusmn.cpp:374 src/olympusmn.cpp:687 src/pentaxmn.cpp:1586 #: src/pentaxmn.cpp:1587 msgid "Flash exposure compensation" msgstr "Nadomešćivanje osvjetljenja blicom" #: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1030 msgid "External Flash Bounce" msgstr "Vanjski odskočni bljesak" #: src/olympusmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:1030 msgid "External flash bounce" msgstr "Vanjski odskočni bljesak" #: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1031 msgid "External Flash Zoom" msgstr "Vanjsko Zumiranje Bljeska" #: src/olympusmn.cpp:386 src/olympusmn.cpp:1031 msgid "External flash zoom" msgstr "Vanjsko zumiranje bljeska" #: src/olympusmn.cpp:388 msgid "External Flash Mode" msgstr "Vanjski način bljeska" #: src/olympusmn.cpp:389 msgid "External flash mode" msgstr "Vanjski režim bljeska" #: src/olympusmn.cpp:397 msgid "Color Control" msgstr "Regulacija boje" #: src/olympusmn.cpp:398 msgid "Color control" msgstr "kontrola boja" #: src/olympusmn.cpp:400 msgid "ValidBits" msgstr "Važeći bitovi" #: src/olympusmn.cpp:401 src/olympusmn.cpp:988 msgid "Valid bits" msgstr "Važeći bitovi" #: src/olympusmn.cpp:403 msgid "CoringFilter" msgstr "FilterProvedenogJezgrovanja" #: src/olympusmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Coring filter" msgstr "Filter provedenog jezgovanja" #: src/olympusmn.cpp:424 msgid "Compression Ratio" msgstr "Srazmjer kompresije" #: src/olympusmn.cpp:425 msgid "Compression ratio" msgstr "Omjer kompresije" #: src/olympusmn.cpp:428 msgid "Preview image embedded" msgstr "Ugrađen pregled slike" #: src/olympusmn.cpp:431 msgid "Offset of the preview image" msgstr "Pomak slike koja se pregleda." #: src/olympusmn.cpp:434 msgid "Size of the preview image" msgstr "Veličina pregleda slike" #: src/olympusmn.cpp:436 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "CCD način skeniranja" #: src/olympusmn.cpp:437 msgid "CCD scan mode" msgstr "CCD način skeniranja" #: src/olympusmn.cpp:442 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "Korak infiniti objektiva" #: src/olympusmn.cpp:443 msgid "Infinity lens step" msgstr "Korak Beskonačnosti objektiva" #: src/olympusmn.cpp:445 msgid "Near Lens Step" msgstr "Obližnji korak objektiva" #: src/olympusmn.cpp:446 msgid "Near lens step" msgstr "Obližnji korak objektiva" #: src/olympusmn.cpp:448 msgid "Equipment Info" msgstr "informacije o opremi" #: src/olympusmn.cpp:449 msgid "Camera equipment sub-IFD" msgstr "Oprema za kameru sub-IFD" #: src/olympusmn.cpp:452 msgid "Camera Settings sub-IFD" msgstr "Postavke kamere sub-IFD" #: src/olympusmn.cpp:454 msgid "Raw Development" msgstr "Sirovi razvoj" #: src/olympusmn.cpp:455 msgid "Raw development sub-IFD" msgstr "Osjetljivi razvoj sub-IFD" #: src/olympusmn.cpp:457 msgid "Raw Development 2" msgstr "Osjetljivi razvoj 2" #: src/olympusmn.cpp:458 msgid "Raw development 2 sub-IFD" msgstr "Sirovi razvoj 2 sub-IFD" #: src/olympusmn.cpp:461 msgid "Image processing sub-IFD" msgstr "Procesiranje slike sub-IFD" #: src/olympusmn.cpp:463 msgid "Focus Info" msgstr "Informacija o fokusu" #: src/olympusmn.cpp:464 msgid "Focus sub-IFD" msgstr "Fokus sub-IFD" #: src/olympusmn.cpp:466 msgid "Raw Info" msgstr "Sirova Informacija" #: src/olympusmn.cpp:467 msgid "Raw sub-IFD" msgstr "Sirova sub-IFD" #: src/olympusmn.cpp:471 msgid "Unknown OlympusMakerNote tag" msgstr "Nepoznata oznaka za OlympusMakerNote" #: src/olympusmn.cpp:487 msgid "Program-shift" msgstr "Promjena programa" #: src/olympusmn.cpp:494 msgid "ESP" msgstr "ESP" #: src/olympusmn.cpp:495 msgid "Pattern+AF" msgstr "uzorak+AF" #: src/olympusmn.cpp:496 msgid "Spot+Highlight control" msgstr "kontrola Obilježi + Markiraj" #: src/olympusmn.cpp:497 msgid "Spot+Shadow control" msgstr "kontrola Obilježi + Osjenči" #: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1467 msgid "Single AF" msgstr "samo AF" #: src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1468 msgid "Sequential shooting AF" msgstr "Sekvencijalno snimanje AF" #: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247 msgid "Multi AF" msgstr "više AF" #: src/olympusmn.cpp:518 msgid "AF Not Used" msgstr "AF nije korišten" #: src/olympusmn.cpp:519 msgid "AF Used" msgstr "AF korišten" #: src/olympusmn.cpp:524 msgid "Not Ready" msgstr "Nije spreman" #: src/olympusmn.cpp:525 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: src/olympusmn.cpp:532 msgid "Fill-in" msgstr "Popuni" #: src/olympusmn.cpp:534 msgid "Slow-sync" msgstr "spora sinhronizacija" #: src/olympusmn.cpp:535 msgid "Forced On" msgstr "Prisilni na" #: src/olympusmn.cpp:536 msgid "2nd Curtain" msgstr "2. zastor" #: src/olympusmn.cpp:542 msgid "Channel 1, Low" msgstr "kanal 1,nisko" #: src/olympusmn.cpp:543 msgid "Channel 2, Low" msgstr "Kanal 2,nisko" #: src/olympusmn.cpp:544 msgid "Channel 3, Low" msgstr "Kanal 3,nisko" #: src/olympusmn.cpp:545 msgid "Channel 4, Low" msgstr "Kanal 4,nisko" #: src/olympusmn.cpp:546 msgid "Channel 1, Mid" msgstr "Kanal 1,srednje" #: src/olympusmn.cpp:547 msgid "Channel 2, Mid" msgstr "Kanal 2,srednje" #: src/olympusmn.cpp:548 msgid "Channel 3, Mid" msgstr "Kanal 3,srednje" #: src/olympusmn.cpp:549 msgid "Channel 4, Mid" msgstr "Kanal 4,srednje" #: src/olympusmn.cpp:550 msgid "Channel 1, High" msgstr "Kanal 1,visoko" #: src/olympusmn.cpp:551 msgid "Channel 2, High" msgstr "Kanal 2,visoko" #: src/olympusmn.cpp:552 msgid "Channel 3, High" msgstr "Kanal 3,visoko" #: src/olympusmn.cpp:553 msgid "Channel 4, High" msgstr "Kanal 4,visoko" #: src/olympusmn.cpp:567 msgid "Auto (Keep Warm Color Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:568 msgid "7500K (Fine Weather with Shade)" msgstr "7500K (Lijepo vrijeme sa sjenom)" #: src/olympusmn.cpp:569 msgid "6000K (Cloudy)" msgstr "6000K (Oblačno)" #: src/olympusmn.cpp:570 msgid "5300K (Fine Weather)" msgstr "5300K (Lijepo vrijeme)" #: src/olympusmn.cpp:571 msgid "3000K (Tungsten light)" msgstr "3000K (žarna nit)" #: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579 msgid "3600K (Tungsten light-like)" msgstr "3600K (kao Volfram svjetlo)" #: src/olympusmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "Auto Setup" msgstr "Auto blenda" #: src/olympusmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "5500K (Flash)" msgstr "Auto (Bljesak)" #: src/olympusmn.cpp:575 msgid "6600K (Daylight fluorescent)" msgstr "6600K (fluorescentna svjetlost)" #: src/olympusmn.cpp:576 msgid "4500K (Neutral white fluorescent)" msgstr "4500K (Neutralna bijela fluorescentno)" #: src/olympusmn.cpp:577 msgid "4000K (Cool white fluorescent)" msgstr "4000K (Hladno bijelo fluorescentno)" #: src/olympusmn.cpp:578 src/sonymn.cpp:225 #, fuzzy msgid "White Fluorescent" msgstr "Bijela fluorescentna svjetlost" #: src/olympusmn.cpp:581 #, fuzzy msgid "One Touch WB 1" msgstr "WB na dodir" #: src/olympusmn.cpp:582 #, fuzzy msgid "One Touch WB 2" msgstr "WB na dodir" #: src/olympusmn.cpp:583 #, fuzzy msgid "One Touch WB 3" msgstr "WB na dodir" #: src/olympusmn.cpp:584 #, fuzzy msgid "One Touch WB 4" msgstr "WB na dodir" #: src/olympusmn.cpp:585 msgid "Custom WB 1" msgstr "Uobičajeni WB 1" #: src/olympusmn.cpp:586 msgid "Custom WB 2" msgstr "Uobičajeni WB 2" #: src/olympusmn.cpp:587 msgid "Custom WB 3" msgstr "Uobičajeni WB 3" #: src/olympusmn.cpp:588 msgid "Custom WB 4" msgstr "Uobičajeni WB 4" #: src/olympusmn.cpp:594 msgid "CM1 (Red Enhance)" msgstr "CM1 (Poboljšanje crvene boje)" #: src/olympusmn.cpp:595 msgid "CM2 (Green Enhance)" msgstr "CM2 (Poboljšanje zelene boje)" #: src/olympusmn.cpp:596 msgid "CM3 (Blue Enhance)" msgstr "CM3 (Poboljšanje plave boje)" #: src/olympusmn.cpp:597 msgid "CM4 (Skin Tones)" msgstr "CM4 (tonovi kože)" #: src/olympusmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:795 src/olympusmn.cpp:860 msgid "Pro Photo RGB" msgstr "Pro Photo RGB" #: src/olympusmn.cpp:610 src/olympusmn.cpp:713 msgid "Noise Filter" msgstr "Filter za šum" #: src/olympusmn.cpp:611 msgid "Noise Filter (ISO Boost)" msgstr "Filter Šuma(ISO Porast)" #: src/olympusmn.cpp:619 src/olympusmn.cpp:873 src/pentaxmn.cpp:987 msgid "Muted" msgstr "Zatišano" #: src/olympusmn.cpp:621 #, fuzzy msgid "i-Enhance" msgstr "Poboljšanje" #: src/olympusmn.cpp:622 #, fuzzy msgid "e-Portrait" msgstr "Portret" #: src/olympusmn.cpp:623 #, fuzzy msgid "Color Creator" msgstr "Matrica boja" #: src/olympusmn.cpp:624 #, fuzzy msgid "Color Profile 1" msgstr "Profil boja" #: src/olympusmn.cpp:625 #, fuzzy msgid "Color Profile 2" msgstr "Profil boja" #: src/olympusmn.cpp:626 #, fuzzy msgid "Color Profile 3" msgstr "Profil boja" #: src/olympusmn.cpp:627 #, fuzzy msgid "Monochrome Profile 1" msgstr "IT8 Monohromatska Slika" #: src/olympusmn.cpp:628 #, fuzzy msgid "Monochrome Profile 2" msgstr "IT8 Monohromatska Slika" #: src/olympusmn.cpp:629 #, fuzzy msgid "Monochrome Profile 3" msgstr "IT8 Monohromatska Slika" #: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874 msgid "Monotone" msgstr "monotonija" #: src/olympusmn.cpp:656 msgid "SQ" msgstr "SQ" #: src/olympusmn.cpp:657 msgid "HQ" msgstr "HQ" #: src/olympusmn.cpp:658 msgid "SHQ" msgstr "SHQ" #: src/olympusmn.cpp:665 src/panasonicmn.cpp:92 msgid "On, Mode 1" msgstr "uključeno,način 1" #: src/olympusmn.cpp:666 src/panasonicmn.cpp:94 msgid "On, Mode 2" msgstr "uključeno,način 2" #: src/olympusmn.cpp:667 src/panasonicmn.cpp:96 msgid "On, Mode 3" msgstr "uključeno,način 3" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Camera Settings Version" msgstr "Verzija postavki kamere" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Camera settings version" msgstr "Verzija postavki za kameru" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "PreviewImage Valid" msgstr "Validni pregled slike" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "Preview image valid" msgstr "Pregled slike ispravan" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "PreviewImage Start" msgstr "Početak pregleda slike" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "Preview image start" msgstr "Početak pregleda slike" #: src/olympusmn.cpp:674 msgid "PreviewImage Length" msgstr "Dužina pregleda slike" #: src/olympusmn.cpp:674 msgid "Preview image length" msgstr "Duzina pregleda slike" #: src/olympusmn.cpp:676 msgid "Auto exposure lock" msgstr "Automatsko zaključavanje ekspozicije" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Exposure Shift" msgstr "Promjena izlaganja" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Exposure shift" msgstr "Pomak izloženosti" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Focus Process" msgstr "Proces fokusa" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Focus process" msgstr "Proces fokusa" #: src/olympusmn.cpp:682 msgid "AF Search" msgstr "AF pretraga" #: src/olympusmn.cpp:682 msgid "AF search" msgstr "AF pretraga" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "AF Areas" msgstr "AF oblasti" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "AF areas" msgstr "AF oblasti" #: src/olympusmn.cpp:684 msgid "AFPointSelected" msgstr "AF odabrana tačka" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "AF Fine Tune Adjust" msgstr "AF Fino podešavanje" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "AF fine tune adjust" msgstr "AF Fino podešavanje" #: src/olympusmn.cpp:688 msgid "Flash Remote Control" msgstr "Daljinsko upravljanje bljeska" #: src/olympusmn.cpp:688 msgid "Flash remote control" msgstr "Daljinsko upravljanje bljeska" #: src/olympusmn.cpp:689 msgid "Flash Control Mode" msgstr "Režim kontrole bljeska" #: src/olympusmn.cpp:689 msgid "Flash control mode" msgstr "Režim kontrole bljeska" #: src/olympusmn.cpp:690 msgid "Flash Intensity" msgstr "fleš intenzitet" #: src/olympusmn.cpp:690 msgid "Flash intensity" msgstr "fleš intenzitet" #: src/olympusmn.cpp:691 msgid "Manual Flash Strength" msgstr "ručna fleš snaga" #: src/olympusmn.cpp:691 msgid "Manual flash strength" msgstr "ručna fleš snaga" #: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:492 msgid "White Balance 2" msgstr "bijeli balans 2" #: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:493 msgid "White balance 2" msgstr "bijeli balans 2" #: src/olympusmn.cpp:693 msgid "White Balance Temperature" msgstr "Temperatura ravnoteže bijele" #: src/olympusmn.cpp:693 msgid "White balance temperature" msgstr "bijeli balans temperatura" #: src/olympusmn.cpp:695 msgid "Custom Saturation" msgstr "Prilagođena saturacija" #: src/olympusmn.cpp:695 msgid "Custom saturation" msgstr "Uobičajeno zasićenje" #: src/olympusmn.cpp:696 msgid "Modified Saturation" msgstr "modificirano zasićenje" #: src/olympusmn.cpp:696 msgid "Modified saturation" msgstr "modificirano zasićenje" #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 msgid "Contrast Setting" msgstr "Podešavanje kontrasta" #: src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100 msgid "Sharpness Setting" msgstr "Podešavanje oštrine" #: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994 msgid "Distortion Correction" msgstr "Popravka distorzije" #: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994 msgid "Distortion correction" msgstr "Popravka distorzije" #: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 src/panasonicmn.cpp:516 msgid "Shading Compensation" msgstr "Kompenzacija sjenčenja" #: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 msgid "Shading compensation" msgstr "Kompenzacija sjenčenja" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Compression Factor" msgstr "Faktor kompresije" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Compression factor" msgstr "Faktor kompresije" #: src/olympusmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:916 msgid "Gradation" msgstr "Gradacija" #: src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 src/pentaxmn.cpp:1546 #: src/pentaxmn.cpp:1547 msgid "Picture mode" msgstr "Režim slike" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Picture Mode Saturation" msgstr "Režim zasićenja slike" #: src/olympusmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:911 msgid "Picture mode saturation" msgstr "Režim zasićenja slike" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Picture Mode Hue" msgstr "Nijanse slike" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Picture mode hue" msgstr "Nijanse slike" #: src/olympusmn.cpp:709 msgid "Picture Mode Contrast" msgstr "Kontrast slike" #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:912 msgid "Picture mode contrast" msgstr "Kontrast slike" #: src/olympusmn.cpp:710 msgid "Picture Mode Sharpness" msgstr "Oštrina slike" #: src/olympusmn.cpp:710 src/olympusmn.cpp:913 msgid "Picture mode sharpness" msgstr "Oštrina slike" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Picture Mode BW Filter" msgstr "Crno-bijeli filter slike" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Picture mode BW filter" msgstr "Crno-bijeli filter slike" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Picture Mode Tone" msgstr "Ton slike" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Picture mode tone" msgstr "Ton slike" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Noise filter" msgstr "Filter šuma" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Art Filter" msgstr "Umjetnički filter" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Art filter" msgstr "Umjetnički filter" #: src/olympusmn.cpp:715 msgid "Magic Filter" msgstr "Magični filter" #: src/olympusmn.cpp:715 msgid "Magic filter" msgstr "Magični filter" #: src/olympusmn.cpp:717 msgid "Panorama Mode" msgstr "Panorama način" #: src/olympusmn.cpp:717 msgid "Panorama mode" msgstr "Panorama način" #: src/olympusmn.cpp:718 msgid "Image Quality 2" msgstr "kvalitet slike 2" #: src/olympusmn.cpp:718 msgid "Image quality 2" msgstr "kvalitet slike 2" #: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer Pressure" msgstr "Pritisak manometra" #: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer pressure" msgstr "Pritisak manometra" #: src/olympusmn.cpp:721 msgid "Manometer Reading" msgstr "Očitavanje manometra" #: src/olympusmn.cpp:721 msgid "Manometer reading" msgstr "Očitavanje manometra" #: src/olympusmn.cpp:722 msgid "Extended WB Detect" msgstr "Produženi WB Detektor" #: src/olympusmn.cpp:722 msgid "Extended WB detect" msgstr "Produženi WB Detektor" #: src/olympusmn.cpp:723 msgid "Level Gauge Roll" msgstr "Razina vrtnje" #: src/olympusmn.cpp:723 msgid "Level gauge roll" msgstr "Razina vrtnje" #: src/olympusmn.cpp:724 msgid "Level Gauge Pitch" msgstr "Parcela nivoa mjeraca" #: src/olympusmn.cpp:724 msgid "Level gauge pitch" msgstr "Parcela nivoa mjeraca" #: src/olympusmn.cpp:726 msgid "Unknown OlympusCs tag" msgstr "Nepoznata OlympusCs oznaka" #: src/olympusmn.cpp:737 msgid "Simple E-System" msgstr "Jednostavni E-sistem" #: src/olympusmn.cpp:738 msgid "E-System" msgstr "E-sistem" #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Equipment Version" msgstr "verzija opreme" #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Equipment version" msgstr "verzija opreme" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Serial number" msgstr "Serijski broj" #: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930 #: src/tags.cpp:1907 msgid "Lens Serial Number" msgstr "Serijski broj objektiva" #: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 msgid "Lens serial number" msgstr "Serijski broj objektiva" #: src/olympusmn.cpp:766 msgid "Lens Firmware Version" msgstr "Firmware verzija lece" #: src/olympusmn.cpp:766 msgid "Lens firmware version" msgstr "Firmware verzija lece" #: src/olympusmn.cpp:771 msgid "Max Aperture At Current Focal" msgstr "Maximalni otvor na trenutnom fokusu" #: src/olympusmn.cpp:771 msgid "Max aperture at current focal" msgstr "Maximalni otvor na trenutnom fokusu" #: src/olympusmn.cpp:772 msgid "Lens Properties" msgstr "Osobine Objektiva" #: src/olympusmn.cpp:772 msgid "Lens properties" msgstr "Postavke Objektiva" #: src/olympusmn.cpp:773 msgid "Extender" msgstr "Produžetak" #: src/olympusmn.cpp:774 msgid "Extender Serial Number" msgstr "Serijski broj produžetka" #: src/olympusmn.cpp:774 msgid "Extender serial number" msgstr "Serijski broj produžetka" #: src/olympusmn.cpp:775 msgid "Extender Model" msgstr "Produžetak Model" #: src/olympusmn.cpp:775 msgid "Extender model" msgstr "Produžetak Model" #: src/olympusmn.cpp:776 msgid "Extender Firmware Version" msgstr "Proširena Verzija Mašinsko-programske opreme" #: src/olympusmn.cpp:776 msgid "Extender firmwareversion" msgstr "Proširena verzija mašinsko-programske opreme" #: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion Lens" msgstr "Konverzija Leće" #: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion lens" msgstr "Konverzija leće" #: src/olympusmn.cpp:779 src/properties.cpp:440 msgid "Flash Model" msgstr "Model bljeska" #: src/olympusmn.cpp:779 msgid "Flash model" msgstr "Model Bljeska" #: src/olympusmn.cpp:780 msgid "Flash Firmware Version" msgstr "Firmware verzija blica" #: src/olympusmn.cpp:780 msgid "Flash firmware version" msgstr "Firmware verzija blica" #: src/olympusmn.cpp:781 msgid "FlashSerialNumber" msgstr "Serijski Broj Bljeska" #: src/olympusmn.cpp:783 msgid "Unknown OlympusEq tag" msgstr "nepoznata OlympusEq oznaka" #: src/olympusmn.cpp:800 src/olympusmn.cpp:865 msgid "High Speed" msgstr "Visoka brzina" #: src/olympusmn.cpp:801 src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:866 msgid "High Function" msgstr "visoka funkcija" #: src/olympusmn.cpp:802 msgid "Advanced High Speed" msgstr "napredna visoka brzina" #: src/olympusmn.cpp:803 msgid "Advanced High Function" msgstr "napredna visoka funkcija" #: src/olympusmn.cpp:808 msgid "Original" msgstr "Izvorno" #: src/olympusmn.cpp:809 msgid "Edited (Landscape)" msgstr "uređeni(pejsaž)" #: src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:811 msgid "Edited (Portrait)" msgstr "uređeni(portret)" #: src/olympusmn.cpp:816 msgid "WB Color Temp" msgstr "WB Boja Uzorak" #: src/olympusmn.cpp:817 msgid "WB Gray Point" msgstr "WB siva tačka" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Raw Development Version" msgstr "Osjetljivi Razvoj Verzija" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Raw development version" msgstr "Osjetljivi razvoj verzija" #: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 src/properties.cpp:835 #: src/tags.cpp:832 msgid "Exposure Bias Value" msgstr "otklon ekspozicije" #: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 msgid "Exposure bias value" msgstr "Prednaponska vrijednost osvjetljenja" #: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900 msgid "White Balance Value" msgstr "Vrijednost balansa bijele boje" #: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900 msgid "White balance value" msgstr "Vrijednost balansa bijele boje" #: src/olympusmn.cpp:830 src/olympusmn.cpp:901 msgid "WB Fine Adjustment" msgstr "WB Fino Prilagođavanje" #: src/olympusmn.cpp:830 msgid "WB fine adjustment" msgstr "WB fino podešavanje" #: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:853 src/olympusmn.cpp:902 msgid "Gray Point" msgstr "siva tačka" #: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:902 msgid "Gray point" msgstr "siva tačka" #: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905 msgid "Saturation Emphasis" msgstr "Saturacijsko Isticanje" #: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905 msgid "Saturation emphasis" msgstr "Saturacijsko isticanje" #: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906 msgid "Memory Color Emphasis" msgstr "Memorijski Naglasak Boje" #: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906 msgid "Memory color emphasis" msgstr "Memorijski naglasak boje" #: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903 msgid "Contrast Value" msgstr "Vrijednost kontrasta" #: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903 msgid "Contrast value" msgstr "Vrijednost kontrasta" #: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904 msgid "Sharpness Value" msgstr "vrijednosti oštrine" #: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904 msgid "Sharpness value" msgstr "vrijednosti oštrine" #: src/olympusmn.cpp:837 src/olympusmn.cpp:909 msgid "Engine" msgstr "Pogon" #: src/olympusmn.cpp:839 msgid "Edit status" msgstr "Izmijeni status" #: src/olympusmn.cpp:840 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: src/olympusmn.cpp:842 msgid "Unknown OlympusRd tag" msgstr "Nepoznata OlympusRd oznaka" #: src/olympusmn.cpp:897 msgid "Raw Development 2 Version" msgstr "Osjetljivi Razvoj 2 Verzija" #: src/olympusmn.cpp:897 msgid "Raw development 2 version" msgstr "Osjetljivi razvoj 2 verzija" #: src/olympusmn.cpp:901 msgid "White balance fine adjustment" msgstr "Bijeli balans pinog prilagođavanja" #: src/olympusmn.cpp:911 msgid "PM Saturation" msgstr "PM zasićenje" #: src/olympusmn.cpp:912 msgid "PM Contrast" msgstr "PM kontrast" #: src/olympusmn.cpp:913 msgid "PM Sharpness" msgstr "PM oštrina" #: src/olympusmn.cpp:914 msgid "PM BW Filter" msgstr "PM BW Filter" #: src/olympusmn.cpp:914 msgid "PM BW filter" msgstr "PM BW filter" #: src/olympusmn.cpp:915 msgid "PM Picture Tone" msgstr "PM ton slike" #: src/olympusmn.cpp:915 msgid "PM picture tone" msgstr "PM nijansa boje" #: src/olympusmn.cpp:918 msgid "Auto Gradation" msgstr "automatska gradacija" #: src/olympusmn.cpp:918 msgid "Auto gradation" msgstr "auto gradacija" #: src/olympusmn.cpp:919 msgid "PM Noise Filter" msgstr "PM filter šuma" #: src/olympusmn.cpp:919 msgid "Picture mode noise filter" msgstr "Filter šuma moda slike" #: src/olympusmn.cpp:921 msgid "Unknown OlympusRd2 tag" msgstr "Nepoznata OlympusRd2 oznaka" #: src/olympusmn.cpp:932 msgid "On (2 frames)" msgstr "Uključeno(2 okvira)" #: src/olympusmn.cpp:933 msgid "On (3 frames)" msgstr "Uključeno(3 okvira)" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "Image Processing Version" msgstr "Verzija obrade slike" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "Image processing version" msgstr "Verzija obrade slike" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB Levels 3000K" msgstr "WB RB nivoi 3000K" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB levels 3000K" msgstr "WB RB nivoi 3000K" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB Levels 3300K" msgstr "WB RB nivoi 3300K" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB levels 3300K" msgstr "WB RB nivoi 3300K" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB Levels 3600K" msgstr "WB RB nivoi 3600K" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB levels 3600K" msgstr "WB RB nivoi 3600K" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB Levels 3900K" msgstr "WB RB nivoi 3900K" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB levels 3900K" msgstr "WB RB nivoi 3900K" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB RB Levels 4000K" msgstr "WB RB nivoi 4000K" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB RB levels 4000K" msgstr "WB RB nivoi 4000K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB RB Levels 4300K" msgstr "WB RB nivoi 4300K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB RB levels 4300K" msgstr "WB RB nivoi 4300K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB RB Levels 4500K" msgstr "WB RB nivoi 4500K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB RB levels 4500K" msgstr "WB RB nivoi 4500K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB RB Levels 4800K" msgstr "WB RB nivoi 4800K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB RB levels 4800K" msgstr "WB RB nivoi 4800K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB RB Levels 5300K" msgstr "WB RB nivoi 5300K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB RB levels 5300K" msgstr "WB RB nivoi 5300K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB RB Levels 6000K" msgstr "WB RB nivoi 6000K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB RB levels 6000K" msgstr "WB RB nivoi 6000K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB RB Levels 6600K" msgstr "WB RB nivoi 6600K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB RB levels 6600K" msgstr "WB RB nivoi 6600K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB RB Levels 7500K" msgstr "WB RB nivoi 7500K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB RB levels 7500K" msgstr "WB RB nivoi 7500K" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB RB Levels CWB1" msgstr "WB RB nivoi CWB1" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB RB levels CWB1" msgstr "WB RB nivoi CWB1" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB RB Levels CWB2" msgstr "WB RB nivoi CWB2" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB RB levels CWB2" msgstr "WB RB nivoi CWB2" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB RB Levels CWB3" msgstr "WB RB nivoi CWB3" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB RB levels CWB3" msgstr "WB RB nivoi CWB3" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB RB Levels CWB4" msgstr "WB RB nivoi CWB4" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB RB levels CWB4" msgstr "WB RB nivoiCWB4" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G Level 3000K" msgstr "WB G nivo 3000K" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G level 3000K" msgstr "WB G nivo 3000K" #: src/olympusmn.cpp:969 msgid "WB G Level 3300K" msgstr "WB G nivo 3300K" #: src/olympusmn.cpp:969 msgid "WB G level 3300K" msgstr "WB G nivo 3300K" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "WB G Level 3600K" msgstr "WB G nivo 3600K" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "WB G level 3600K" msgstr "WB G nivo 3600K" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "WB G Level 3900K" msgstr "WB G nivo 3900K" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "WB G level 3900K" msgstr "WB G nivo 3900K" #: src/olympusmn.cpp:972 msgid "WB G Level 4000K" msgstr "WB G nivo 4000K" #: src/olympusmn.cpp:972 msgid "WB G level 4000K" msgstr "WB G nivo 4000K" #: src/olympusmn.cpp:973 msgid "WB G Level 4300K" msgstr "WB G nivo 4300K" #: src/olympusmn.cpp:973 msgid "WB G level 4300K" msgstr "WB G nivo 4300K" #: src/olympusmn.cpp:974 msgid "WB G Level 4500K" msgstr "WB G nivo 4500K" #: src/olympusmn.cpp:974 msgid "WB G level 4500K" msgstr "WB G nivo 4500K" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "WB G Level 4800K" msgstr "WB G nivo 4800K" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "WB G level 4800K" msgstr "WB G nivo 4800K" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "WB G Level 5300K" msgstr "WB G nivo 5300K" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "WB G level 5300K" msgstr "WB G nivo 5300K" #: src/olympusmn.cpp:977 msgid "WB G Level 6000K" msgstr "WB G nivo 6000K" #: src/olympusmn.cpp:977 msgid "WB G level 6000K" msgstr "WB G nivo 6000K" #: src/olympusmn.cpp:978 msgid "WB G Level 6600K" msgstr "WB G nivo 6600K" #: src/olympusmn.cpp:978 msgid "WB G level 6600K" msgstr "WB G nivo 6600K" #: src/olympusmn.cpp:979 msgid "WB G Level 7500K" msgstr "WB G Nivo 7500K" #: src/olympusmn.cpp:979 msgid "WB G level 7500K" msgstr "WB G nivo 7500K" #: src/olympusmn.cpp:980 msgid "WB G Level" msgstr "WB G nivo" #: src/olympusmn.cpp:980 msgid "WB G level" msgstr "WB G nivo" #: src/olympusmn.cpp:982 msgid "Enhancer" msgstr "Poboljšanje" #: src/olympusmn.cpp:983 msgid "Enhancer Values" msgstr "Vrijednosti poboljšanja" #: src/olympusmn.cpp:983 msgid "Enhancer values" msgstr "Vrijednosti poboljšanja" #: src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Coring Filter" msgstr "Fliter provedenog jezgrovanja" #: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087 msgid "Coring Values" msgstr "Vrijednosti Provedenog Jezgrovanja" #: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087 msgid "Coring values" msgstr "Vrijednosti provedenog jezgrovanja" #: src/olympusmn.cpp:986 src/tags.cpp:918 msgid "Black Level" msgstr "Nivo crne" #: src/olympusmn.cpp:987 msgid "Gain Base" msgstr "Baza dobitaka" #: src/olympusmn.cpp:987 msgid "Gain base" msgstr "Baza pojačanja" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Valid Bits" msgstr "Valjani bitovi" #: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 src/properties.cpp:530 msgid "Crop Left" msgstr "Izreži Lijevo" #: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 msgid "Crop left" msgstr "Izreži lijevo" #: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 src/properties.cpp:529 msgid "Crop Top" msgstr "Izreži Vrh" #: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 msgid "Crop top" msgstr "Izreži vrh" #: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 src/properties.cpp:534 msgid "Crop Width" msgstr "Izreži po Širini" #: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 msgid "Crop width" msgstr "Izreži po širini" #: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 src/properties.cpp:535 msgid "Crop Height" msgstr "Izreži po Visini" #: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 msgid "Crop height" msgstr "Izreži po visini" #: src/olympusmn.cpp:996 msgid "Multiple Exposure Mode" msgstr "Nacin visestruke izlozenosti" #: src/olympusmn.cpp:996 msgid "Multiple exposure mode" msgstr "Nacin visestruke izlozenosti" #: src/olympusmn.cpp:997 src/sonymn.cpp:720 src/sonymn.cpp:721 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcija" #: src/olympusmn.cpp:997 msgid "Aspect ratio" msgstr "Razmjera" #: src/olympusmn.cpp:998 msgid "Aspect Frame" msgstr "Okvir pogleda" #: src/olympusmn.cpp:998 msgid "Aspect frame" msgstr "Izgled okvira" #: src/olympusmn.cpp:999 src/olympusmn.cpp:1471 src/olympusmn.cpp:1483 msgid "Face detect" msgstr "Prepoznavanje lica" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Face Detect Area" msgstr "Područje prepoznavanja lica" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Face detect area" msgstr "Područje prepoznavanja lica" #: src/olympusmn.cpp:1002 msgid "Unknown OlympusIp tag" msgstr "Nepoznata Olympuslp oznaka" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Bounce or Off" msgstr "Odskočiti ili Ugasiti" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Direct" msgstr "Usmjeriti" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "Focus Info Version" msgstr "Verzija informacija o fokusu" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "Focus info version" msgstr "Verzija informacija o fokusu" #: src/olympusmn.cpp:1018 msgid "Auto Focus" msgstr "Automatski fokus" #: src/olympusmn.cpp:1019 msgid "Scene Detect" msgstr "Detektovanje scene" #: src/olympusmn.cpp:1019 msgid "Scene detect" msgstr "detektovanje scene" #: src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Scene Area" msgstr "Područje Scene" #: src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Scene area" msgstr "Područje scene" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Scene Detect Data" msgstr "Podatak o prepoznavanju scene" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Scene detect data" msgstr "Podatak o prepoznavanju scene" #: src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Zoom Step Count" msgstr "Broj Koraka Zumiranja" #: src/olympusmn.cpp:1023 msgid "Focus Step Count" msgstr "Broj Koraka Fokusa" #: src/olympusmn.cpp:1023 msgid "Focus step count" msgstr "Broj koraka fokusa" #: src/olympusmn.cpp:1024 msgid "Focus Step Infinity" msgstr "Fokusni korak Beskonačnost" #: src/olympusmn.cpp:1024 msgid "Focus step infinity" msgstr "Fokusni korak Beskonačnost" #: src/olympusmn.cpp:1025 msgid "Focus Step Near" msgstr "Fokusni korak izbliza" #: src/olympusmn.cpp:1025 msgid "Focus step near" msgstr "Fokusni korak Izbliza" #: src/olympusmn.cpp:1028 msgid "External Flash" msgstr "Vanjski bljesak" #: src/olympusmn.cpp:1029 msgid "External Flash Guide Number" msgstr "Vodeći broj vanjskog blica" #: src/olympusmn.cpp:1029 msgid "External flash guide number" msgstr "Prirucnicki broj vanjskog blica" #: src/olympusmn.cpp:1033 msgid "Manual Flash" msgstr "Ručni bljesak" #: src/olympusmn.cpp:1033 msgid "Manual flash" msgstr "Ručni bljesak" #: src/olympusmn.cpp:1037 msgid "Unknown OlympusFi tag" msgstr "nepoznata OlympusFi oznaka" #: src/olympusmn.cpp:1048 msgid "Unknown OlympusFe tag" msgstr "nepoznata OlympusFi oznaka" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Fine Weather" msgstr "dobro vrijeme" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "Tungsten (incandescent)" msgstr "Volfram (sa žarnom niti)" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "Evening Sunlight" msgstr "večernje sunčeve zrake" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Dnevno svjetlo fluorescentno (D 5700 - 7100K)" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Dnevno bijelo fluorescentno (N 4600 - 5400K)" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "hladno bijelo fluorescentno (W 3900 - 4500K)" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "bijelo fluorescentno (WW 3200 - 3700K)" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "One Touch White Balance" msgstr "Bijeli balans na dodir" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "Custom 1-4" msgstr "Prilagođeno 1-4" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Raw Info Version" msgstr "Sirova Info Verzija" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Raw info version" msgstr "Sirova info verzija" #: src/olympusmn.cpp:1074 msgid "WB_RB Levels Used" msgstr "WB_RB Nivoi Upotrijebljeni" #: src/olympusmn.cpp:1074 msgid "WB_RB levels used" msgstr "WB_RB nivoi upotrijebljeni" #: src/olympusmn.cpp:1075 msgid "WB_RB Levels Auto" msgstr "WB_RB nivoi - Automatski" #: src/olympusmn.cpp:1075 msgid "WB_RB levels auto" msgstr "WB_RB nivoi - Automatski" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "WB_RB Levels Shade" msgstr "WB_RB Nivoi Sjene" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "WB_RB levels shade" msgstr "WB_RB nivoi sjene" #: src/olympusmn.cpp:1077 msgid "WB_RB Levels Cloudy" msgstr "WB_RB nivoi - Oblačno" #: src/olympusmn.cpp:1077 msgid "WB_RB levels cloudy" msgstr "WB_RB nivoi - Oblačno" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "WB_RB Levels Fine Weather" msgstr "WB_RB nivoi - Lijepo vrijeme" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "WB_RB levels fine weather" msgstr "WB_RB nivoi - Lijepo vrijeme" #: src/olympusmn.cpp:1079 msgid "WB_RB Levels Tungsten" msgstr "WB_RB nivoi - volfram" #: src/olympusmn.cpp:1079 msgid "WB_RB levels tungsten" msgstr "WB_RB nivoi - volfram" #: src/olympusmn.cpp:1080 msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight" msgstr "WB_RB nivoi - Zalazak sunca" #: src/olympusmn.cpp:1080 msgid "WB_RB levels evening sunlight" msgstr "WB_RB nivoi - zalazak sunca" #: src/olympusmn.cpp:1081 msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor" msgstr "WB_RB nivoi - Dnevna florescentna svjetlost" #: src/olympusmn.cpp:1081 msgid "WB_RB levels daylight fluor" msgstr "WB_RB nivoi - Dnevna svjetlost fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:1082 msgid "WB_RB Levels Day White Fluor" msgstr "WB_RB nivoi - Dnevna bijela svjetlost fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:1082 msgid "WB_RB levels day white fluor" msgstr "WB_RB nivoi - Dnevna bijela svjetlost fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:1083 msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor" msgstr "WB_RB nivoi - Hladno bijela svjetlost fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:1083 msgid "WB_RB levels cool white fluor" msgstr "WB_RB nivoi - Hladno bijela svjetlost fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "WB_RB Levels White Fluorescent" msgstr "WB_RB nivoi - Bijela svjetlost fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "WB_RB levels white fluorescent" msgstr "WB_RB nivoi - Bijela svjetlost fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Color Matrix2" msgstr "Paleta Boja2" #: src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Color matrix 2" msgstr "Matrica boja 2" #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Black Level 2" msgstr "Crno nivo 2" #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Black level 2" msgstr "Crno nivo 2" #: src/olympusmn.cpp:1089 src/properties.cpp:785 src/tags.cpp:709 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "YCbCr koeficijenti" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "YCbCr coefficients" msgstr "YCbCr koeficijenti" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "Valid Pixel Depth" msgstr "Valjana dubina pixela" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "Valid pixel depth" msgstr "Valjana dubina pixela" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "White Balance Comp" msgstr "Balans bijele Comp" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "White balance comp" msgstr "Balans bijele comp" #: src/olympusmn.cpp:1097 msgid "Saturation Setting" msgstr "Podešavanje zasićenja" #: src/olympusmn.cpp:1098 msgid "Hue Setting" msgstr "Podešavanje nijanse" #: src/olympusmn.cpp:1098 msgid "Hue setting" msgstr "Podešavanje nijanse" #: src/olympusmn.cpp:1101 msgid "CM Exposure Compensation" msgstr "CM kompenzacija ekspozicie" #: src/olympusmn.cpp:1101 msgid "CM exposure compensation" msgstr "CM kompenzacija ekspozicie" #: src/olympusmn.cpp:1102 msgid "CM White Balance" msgstr "CM Bijeli balans" #: src/olympusmn.cpp:1102 msgid "CM white balance" msgstr "CM Bijeli balans" #: src/olympusmn.cpp:1103 msgid "CM White Balance Comp" msgstr "CM Balans Bijele Comp" #: src/olympusmn.cpp:1103 msgid "CM white balance comp" msgstr "CM balans bijele comp" #: src/olympusmn.cpp:1104 msgid "CM White Balance Gray Point" msgstr "CM Bijeli Balans Sive Tačke" #: src/olympusmn.cpp:1104 msgid "CM white balance gray point" msgstr "CM bijeli balans sive tačke" #: src/olympusmn.cpp:1105 msgid "CM Saturation" msgstr "CM Zasićenost" #: src/olympusmn.cpp:1105 msgid "CM saturation" msgstr "CM Zasićenost" #: src/olympusmn.cpp:1106 msgid "CM Hue" msgstr "CM Nijansa" #: src/olympusmn.cpp:1106 msgid "CM hue" msgstr "CM Nijansa" #: src/olympusmn.cpp:1107 msgid "CM Contrast" msgstr "CM kontrast" #: src/olympusmn.cpp:1107 msgid "CM contrast" msgstr "CM kontrast" #: src/olympusmn.cpp:1108 msgid "CM Sharpness" msgstr "CM oštrina" #: src/olympusmn.cpp:1108 msgid "CM sharpness" msgstr "CM oštrina" #: src/olympusmn.cpp:1110 msgid "Unknown OlympusRi tag" msgstr "nepoznata OlympusRi oznaka" #: src/olympusmn.cpp:1133 src/pentaxmn.cpp:435 msgid "User-Selected" msgstr "Korisnik - izabran" #: src/olympusmn.cpp:1134 msgid "Auto-Override" msgstr "Auto - izmjena" #: src/olympusmn.cpp:1170 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: src/olympusmn.cpp:1235 msgid "3000 Kelvin" msgstr "3000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1236 msgid "3700 Kelvin" msgstr "3700 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1237 msgid "4000 Kelvin" msgstr "4000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1238 msgid "4500 Kelvin" msgstr "4500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1239 msgid "5500 Kelvin" msgstr "5500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1240 msgid "6500 Kelvin" msgstr "6500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1241 msgid "7500 Kelvin" msgstr "7500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1247 msgid "One-touch" msgstr "Jedan dodir" #: src/olympusmn.cpp:1480 msgid "S-AF" msgstr "S-AF" #: src/olympusmn.cpp:1481 msgid "C-AF" msgstr "C-AF" #: src/olympusmn.cpp:1484 msgid "Imager AF" msgstr "Imager AF" #: src/olympusmn.cpp:1485 msgid "AF sensor" msgstr "AF sensor" #: src/olympusmn.cpp:1531 msgid "Pop Art" msgstr "Pop Art" #: src/olympusmn.cpp:1532 msgid "Pale & Light Color" msgstr "Blijeda i svijetla boja" #: src/olympusmn.cpp:1533 msgid "Light Tone" msgstr "Blagi ton" #: src/olympusmn.cpp:1534 src/panasonicmn.cpp:150 msgid "Pin Hole" msgstr "Pribodna rupa" #: src/olympusmn.cpp:1535 msgid "Grainy Film" msgstr "Zrnast Film" #: src/olympusmn.cpp:1536 msgid "Diorama" msgstr "Diorama" #: src/olympusmn.cpp:1537 msgid "Cross Process" msgstr "Prekriži proces" #: src/olympusmn.cpp:1538 msgid "Fish Eye" msgstr "Riblje oko" #: src/olympusmn.cpp:1539 msgid "Drawing" msgstr "Crtanje" #: src/olympusmn.cpp:1540 msgid "Gentle Sepia" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Pale & Light Color II" msgstr "Blijeda i svijetla boja" #: src/olympusmn.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Pop Art II" msgstr "Pop Art" #: src/olympusmn.cpp:1543 #, fuzzy msgid "Pin Hole II" msgstr "Pribodna rupa" #: src/olympusmn.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Pin Hole III" msgstr "Pribodna rupa" #: src/olympusmn.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Grainy Film II" msgstr "Zrnast Film" #: src/olympusmn.cpp:1546 msgid "Dramatic Tone" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1547 msgid "Punk" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Soft Focus 2" msgstr "Meki Fokus" #: src/olympusmn.cpp:1549 msgid "Sparkle" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1550 #, fuzzy msgid "Watercolor" msgstr "Priordne boje" #: src/olympusmn.cpp:1551 msgid "Key Line" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1552 msgid "Key Line II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1553 #, fuzzy msgid "Miniature" msgstr "Minimalna blenda" #: src/olympusmn.cpp:1554 #, fuzzy msgid "Reflection" msgstr "Izbor" #: src/olympusmn.cpp:1555 msgid "Fragmented" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1556 #, fuzzy msgid "Cross Process II" msgstr "Prekriži proces" #: src/olympusmn.cpp:1557 msgid "Dramatic Tone II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1558 #, fuzzy msgid "Watercolor I" msgstr "Priordne boje" #: src/olympusmn.cpp:1559 #, fuzzy msgid "Watercolor II" msgstr "Priordne boje" #: src/olympusmn.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Diorama II" msgstr "Diorama" #: src/olympusmn.cpp:1561 msgid "Vintage" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Vintage II" msgstr "Upravljaj UI" #: src/olympusmn.cpp:1563 #, fuzzy msgid "Vintage III" msgstr "Upravljaj UI" #: src/olympusmn.cpp:1564 #, fuzzy msgid "Partial Color" msgstr "Prirodna boja" #: src/olympusmn.cpp:1565 #, fuzzy msgid "Partial Color II" msgstr "Prirodna boja" #: src/olympusmn.cpp:1566 #, fuzzy msgid "Partial Color III" msgstr "Prirodna boja" #: src/olympusmn.cpp:1636 msgid "Left (or n/a)" msgstr "Lijevo (ili n/a)" #: src/olympusmn.cpp:1637 src/olympusmn.cpp:1655 msgid "Center (horizontal)" msgstr "centar (horizontalno)" #: src/olympusmn.cpp:1639 src/olympusmn.cpp:1666 msgid "Center (vertical)" msgstr "centar (vertikalno)" #: src/olympusmn.cpp:1650 msgid "Top-left (horizontal)" msgstr "vrh-lijevo (horizontalno)" #: src/olympusmn.cpp:1651 msgid "Top-center (horizontal)" msgstr "vrh-lijevo (horizontalno)" #: src/olympusmn.cpp:1652 msgid "Top-right (horizontal)" msgstr "vrh-desno (horizontalno)" #: src/olympusmn.cpp:1653 msgid "Left (horizontal)" msgstr "lijevo (horizontalno)" #: src/olympusmn.cpp:1654 msgid "Mid-left (horizontal)" msgstr "srednje-lijevo (horizontalno)" #: src/olympusmn.cpp:1656 msgid "Mid-right (horizontal)" msgstr "srednje-desno (horizontalno)" #: src/olympusmn.cpp:1657 msgid "Right (horizontal)" msgstr "desno (horizontalno)" #: src/olympusmn.cpp:1658 msgid "Bottom-left (horizontal)" msgstr "dno-lijevo (horizontalno)" #: src/olympusmn.cpp:1659 msgid "Bottom-center (horizontal)" msgstr "dno-centar (horizontalno)" #: src/olympusmn.cpp:1660 msgid "Bottom-right (horizontal)" msgstr "dno-desno (horizontalno)" #: src/olympusmn.cpp:1661 msgid "Top-left (vertical)" msgstr "vrh-lijevo (vertikalno)" #: src/olympusmn.cpp:1662 msgid "Top-center (vertical)" msgstr "vrh-centar (vertikalno)" #: src/olympusmn.cpp:1663 msgid "Top-right (vertical)" msgstr "vrh-desno (vertikalno)" #: src/olympusmn.cpp:1664 msgid "Left (vertical)" msgstr "lijevo (vertikalno)" #: src/olympusmn.cpp:1665 msgid "Mid-left (vertical)" msgstr "srednje-lijevo (vertikalno)" #: src/olympusmn.cpp:1667 msgid "Mid-right (vertical)" msgstr "srednje-desno (vertikalno)" #: src/olympusmn.cpp:1668 msgid "Right (vertical)" msgstr "desno (vertikalno)" #: src/olympusmn.cpp:1669 msgid "Bottom-left (vertical)" msgstr "dno-lijevo (vertikalno)" #: src/olympusmn.cpp:1670 msgid "Bottom-center (vertical)" msgstr "dno-centar (vertikalno)" #: src/olympusmn.cpp:1671 msgid "Bottom-right (vertical)" msgstr "dno-desno (vertikalno)" #: src/olympusmn.cpp:1708 msgid "Single Target" msgstr "jedan cilj" #: src/olympusmn.cpp:1709 msgid "All Target" msgstr "svi ciljevi" #: src/olympusmn.cpp:1710 msgid "Dynamic Single Target" msgstr "dinamični jedan cilj" #: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:201 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462 msgid "Very High" msgstr "Vrlo visoka" #: src/panasonicmn.cpp:60 msgid "Motion Picture" msgstr "Pokretna slika" #: src/panasonicmn.cpp:61 #, fuzzy msgid "Full HD Movie" msgstr "Mali Film" #: src/panasonicmn.cpp:62 #, fuzzy msgid "4k Movie" msgstr "Film" #: src/panasonicmn.cpp:70 msgid "Halogen" msgstr "Halogen" #: src/panasonicmn.cpp:83 msgid "Auto, focus button" msgstr "automatski, fokus dugme" #: src/panasonicmn.cpp:84 msgid "Auto, continuous" msgstr "auto, neprekidno" #: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:272 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:273 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: src/panasonicmn.cpp:87 msgid "AF-F" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:103 msgid "Tele-macro" msgstr "tele-makro" #: src/panasonicmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "Macro-zoom" msgstr "Makro" #: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373 msgid "Scenery" msgstr "krajolik" #: src/panasonicmn.cpp:117 msgid "Shutter-speed priority" msgstr "Prioritet brzine okidača" #: src/panasonicmn.cpp:121 msgid "Movie preview" msgstr "pregled filma" #: src/panasonicmn.cpp:123 msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: src/panasonicmn.cpp:124 msgid "Color effects" msgstr "efekti boje" #: src/panasonicmn.cpp:130 msgid "Night scenery" msgstr "noćni krajolik" #: src/panasonicmn.cpp:132 msgid "Baby" msgstr "Beba" #: src/panasonicmn.cpp:133 msgid "Soft skin" msgstr "nježna koža" #: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:596 msgid "Candlelight" msgstr "Svjetlost svijeće" #: src/panasonicmn.cpp:135 msgid "Starry night" msgstr "Zvjezdano nebo" #: src/panasonicmn.cpp:136 msgid "High sensitivity" msgstr "visoka osjetljivost" #: src/panasonicmn.cpp:137 msgid "Panorama assist" msgstr "Pomoć za panoramu" #: src/panasonicmn.cpp:140 msgid "Aerial photo" msgstr "Zračna slika" #: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654 msgid "Intelligent ISO" msgstr "Inteligentni ISO" #: src/panasonicmn.cpp:144 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "bijela ploča" #: src/panasonicmn.cpp:145 msgid "High speed continuous shooting" msgstr "Velika brzina kontinualnog snimanja" #: src/panasonicmn.cpp:146 msgid "Intelligent auto" msgstr "Inteligentni - Automatski" #: src/panasonicmn.cpp:147 #, fuzzy msgid "Multi-aspect" msgstr "Multi-mjesto" #: src/panasonicmn.cpp:148 #, fuzzy msgid "Transform" msgstr "Domet prijenosa" #: src/panasonicmn.cpp:149 #, fuzzy msgid "Flash Burst" msgstr "Blic" #: src/panasonicmn.cpp:151 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Skener filma" #: src/panasonicmn.cpp:152 #, fuzzy msgid "My Color" msgstr "Moje boje" #: src/panasonicmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "Photo Frame" msgstr "Panoramski kadar" #: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527 #: src/pentaxmn.cpp:604 src/pentaxmn.cpp:673 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:178 #, fuzzy msgid "Handheld Night Shot" msgstr "Ručni sumrak" #: src/panasonicmn.cpp:156 msgid "3D" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185 #, fuzzy msgid "Creative Control" msgstr "Daljinski upravljač" #: src/panasonicmn.cpp:159 msgid "Glass Through" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:568 msgid "Digital Filter" msgstr "Digitalni filter" #: src/panasonicmn.cpp:162 #, fuzzy msgid "Clear Portrait" msgstr "Auto portret" #: src/panasonicmn.cpp:163 msgid "Silky Skin" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:164 msgid "Backlit Softness" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:165 msgid "Clear in Backlight" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Relaxing Tone" msgstr "Odnos" #: src/panasonicmn.cpp:167 msgid "Sweet Child's Face" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distinct Scenery" msgstr "noćni krajolik" #: src/panasonicmn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Bright Blue Sky" msgstr "Plavo nebo" #: src/panasonicmn.cpp:170 msgid "Romantic Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:171 msgid "Vivid Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:172 msgid "Glistening Water" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:173 msgid "Clear Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:174 msgid "Cool Night Sky" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:175 msgid "Warm Glowing Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:176 msgid "Artistic Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:177 #, fuzzy msgid "Glittering Illuminations" msgstr "AF osvjetljenje okruženja" #: src/panasonicmn.cpp:178 #, fuzzy msgid "Clear Night Portrait" msgstr "Noćni portret" #: src/panasonicmn.cpp:179 msgid "Soft Image of a Flower" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:180 msgid "Appetizing Food" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:181 #, fuzzy msgid "Cute Desert" msgstr "Kostimograf" #: src/panasonicmn.cpp:182 msgid "Freeze Animal Motion" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:183 #, fuzzy msgid "Clear Sports Shot" msgstr "Napredna snimanja sportova" #: src/panasonicmn.cpp:192 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:198 msgid "Warm" msgstr "toplo" #: src/panasonicmn.cpp:199 msgid "Cool" msgstr "Dobro" #: src/panasonicmn.cpp:202 msgid "Happy" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:208 msgid "Low/High quality" msgstr "nizak/visok kvalitet" #: src/panasonicmn.cpp:209 msgid "Infinite" msgstr "Neograničeno" #: src/panasonicmn.cpp:217 msgid "Medium low" msgstr "Srednje nisko" #: src/panasonicmn.cpp:218 msgid "Medium high" msgstr "Srednje visoko" #: src/panasonicmn.cpp:228 msgid "Low (-1)" msgstr "Nisko (-1)" #: src/panasonicmn.cpp:229 msgid "High (+1)" msgstr "Visoko (+1)" #: src/panasonicmn.cpp:230 msgid "Lowest (-2)" msgstr "Najniže (-2)" #: src/panasonicmn.cpp:231 msgid "Highest (+2)" msgstr "Najviše (+2)" #: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387 #, fuzzy msgid "Rotate 180" msgstr "Okreni 90 u smjeru sata" #: src/panasonicmn.cpp:253 msgid "Enabled but Not Used" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:254 #, fuzzy msgid "Disabled but Required" msgstr "Nije potrebnoa" #: src/panasonicmn.cpp:255 #, fuzzy msgid "Disabled and Not Required" msgstr "Nije potrebnoa" #: src/panasonicmn.cpp:268 msgid "EX optics" msgstr "EX optics" #: src/panasonicmn.cpp:275 msgid "Telephoto" msgstr "Telephoto" #: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:1198 msgid "Home" msgstr "Kuća" #: src/panasonicmn.cpp:294 msgid "Standard (color)" msgstr "Standardna (boja)" #: src/panasonicmn.cpp:295 msgid "Dynamic (color)" msgstr "Dinamična (boja)" #: src/panasonicmn.cpp:296 msgid "Nature (color)" msgstr "prirode (boja)" #: src/panasonicmn.cpp:297 msgid "Smooth (color)" msgstr "glatko (boja)" #: src/panasonicmn.cpp:298 msgid "Standard (B&W)" msgstr "Standardno (C/B)" #: src/panasonicmn.cpp:299 msgid "Dynamic (B&W)" msgstr "Dinamično (C/B)" #: src/panasonicmn.cpp:300 msgid "Smooth (B&W)" msgstr "Glatko (C/B)" #: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:985 msgid "Vibrant" msgstr "Vibrirajuće" #: src/panasonicmn.cpp:307 #, fuzzy msgid "No Bracket" msgstr "Zagrada" #: src/panasonicmn.cpp:308 msgid "3 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:309 msgid "3 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:310 msgid "5 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:311 msgid "5 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:312 msgid "7 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:313 msgid "7 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:319 #, fuzzy msgid "1st" msgstr "10s" #: src/panasonicmn.cpp:320 msgid "2nd" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:340 msgid "Yes (flash required but disabled" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:349 #, fuzzy msgid "Extended" msgstr "Produžetak" #: src/panasonicmn.cpp:368 #, fuzzy msgid "NoAuto" msgstr "Automatski" #: src/panasonicmn.cpp:369 #, fuzzy msgid "Standard or Custom" msgstr "Standardna forma" #: src/panasonicmn.cpp:386 #, fuzzy msgid "Rotate CW" msgstr "Okreni 90 u smjeru sata" #: src/panasonicmn.cpp:388 #, fuzzy msgid "Rotate CCW" msgstr "Okreni 90 u smjeru sata" #: src/panasonicmn.cpp:389 msgid "Tilt upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:390 msgid "Tilt downwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:396 #, fuzzy msgid "Left to Right" msgstr "S lijeva nadesno" #: src/panasonicmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Right to Left" msgstr "S desna nalijevo" #: src/panasonicmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Top to Bottom" msgstr "Odozgo prema dolje" #: src/panasonicmn.cpp:399 #, fuzzy msgid "Bottom to Top" msgstr "Odozdo prema gore" #: src/panasonicmn.cpp:405 #, fuzzy msgid "Time Lapse" msgstr "Vremenska skala" #: src/panasonicmn.cpp:406 #, fuzzy msgid "Stop-Motion Animation" msgstr "Informacije o lokaciji." #: src/panasonicmn.cpp:412 msgid "1 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:413 msgid "2 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:414 msgid "3 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:415 msgid "1 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:416 msgid "2 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:417 msgid "3 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:422 msgid "Mechanical" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:423 #, fuzzy msgid "Electronic" msgstr "Izbor" #: src/panasonicmn.cpp:424 msgid "Hybrid" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:450 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White balance adjustment" msgstr "Podršavanje bijelog balansa" #: src/panasonicmn.cpp:454 msgid "FlashBias" msgstr "FlashBias" #: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:196 msgid "Exif version" msgstr "Exif verzija" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color Effect" msgstr "Efekat Boje" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color effect" msgstr "efekt boje" #: src/panasonicmn.cpp:459 msgid "" "Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is " "written to memory card" msgstr "" "vrijeme u 1/100 s od kad je kamera uključena do kad je slika upisana u " "memorijsku karticu" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst Mode" msgstr "Rafalni režim" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst mode" msgstr "Rafalni režim" #: src/panasonicmn.cpp:463 msgid "NoiseReduction" msgstr "Redukcija šuma" #: src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self Timer" msgstr "Samobrojač" #: src/panasonicmn.cpp:467 #, fuzzy msgid "AF Assist Lamp" msgstr "AF pomoćnik" #: src/panasonicmn.cpp:469 #, fuzzy msgid "Baby Age 1" msgstr "starost bebe" #: src/panasonicmn.cpp:469 #, fuzzy msgid "Baby (or pet) age 1" msgstr "starosti bebe (ili ljubimca)" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical Zoom Mode" msgstr "optički način zumiranja" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical zoom mode" msgstr "optički način zumiranja" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel Day" msgstr "dan putovanja" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel day" msgstr "dan putovanja" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World Time Location" msgstr "Svjetska lokacija vremena" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World time location" msgstr "Svjetska lokacija vremen" #: src/panasonicmn.cpp:475 #, fuzzy msgid "Text Stamp 1" msgstr "GPS Vremenski Pečat" #: src/panasonicmn.cpp:476 msgid "Program ISO" msgstr "Program ISO" #: src/panasonicmn.cpp:477 #, fuzzy msgid "Advanced Scene Type" msgstr "Vrsta scene" #: src/panasonicmn.cpp:478 #, fuzzy msgid "Text Stamp 2" msgstr "GPS Vremenski Pečat" #: src/panasonicmn.cpp:479 #, fuzzy msgid "Faces detected" msgstr "Lice Detektirano" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temp Kelvin" msgstr "Podešavanje zemperatura boje" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temperatur in Kelvin" msgstr "Temperatura boje" #: src/panasonicmn.cpp:484 #, fuzzy msgid "Bracket Settings" msgstr "Podupiranje" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB Adjust AB" msgstr "WB Podesi AB" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue." msgstr "WB podesi AB. Pozitivan je pomjeraj prema plavom." #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WB Adjust GM" msgstr "WB Podesi GM" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green." msgstr "WBPodesiGM.Pozitivno je korak prema zelenom." #: src/panasonicmn.cpp:487 #, fuzzy msgid "Flash Curtain" msgstr "info bljeska" #: src/panasonicmn.cpp:488 #, fuzzy msgid "Long Shutter Noise Reduction" msgstr "Redukcija šuma duge ekspozicije" #: src/panasonicmn.cpp:491 #, fuzzy msgid "AF Point Position" msgstr "Af fokus pozicija" #: src/panasonicmn.cpp:492 #, fuzzy msgid "Face detection info" msgstr "Prepoznavanje lica" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory Type" msgstr "Sporedni Tip" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory type" msgstr "Sporedni tip" #: src/panasonicmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Accessory Serial Number" msgstr "Serijski broj tijela" #: src/panasonicmn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Transform 1" msgstr "Domet prijenosa" #: src/panasonicmn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Intelligent Exposure" msgstr "Inteligentni - Automatski" #: src/panasonicmn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Firmware Version of the Lens" msgstr "Firmware verzije" #: src/panasonicmn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Face recognition info" msgstr "Prepoznavanje lica AF" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash Warning" msgstr "Upozorenje fokusa" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash warning" msgstr "Mjerenje bljeska" #: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:191 src/properties.cpp:1632 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/panasonicmn.cpp:503 #, fuzzy msgid "Baby Name" msgstr "starost bebe" #: src/panasonicmn.cpp:503 #, fuzzy msgid "Baby name (or pet name)" msgstr "starosti bebe (ili ljubimca)" #: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1514 src/pentaxmn.cpp:1515 #: src/properties.cpp:965 src/properties.cpp:1741 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473 msgid "State" msgstr "Država" #: src/panasonicmn.cpp:508 msgid "Landmark" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:509 #, fuzzy msgid "Intelligent resolution" msgstr "Inteligentni - Automatski" #: src/panasonicmn.cpp:510 #, fuzzy msgid "Burst Speed" msgstr "Brzina zatvaranja" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed in pictures per second" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:511 #, fuzzy msgid "Intelligent Dynamic Range" msgstr "Dinamički opseg razvoja" #: src/panasonicmn.cpp:512 #, fuzzy msgid "Clear Retouch" msgstr "Nema dotjerivanja" #: src/panasonicmn.cpp:513 #, fuzzy msgid "City2" msgstr "Grad" #: src/panasonicmn.cpp:515 #, fuzzy msgid "Photo style" msgstr "Stil slike" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "Accelerometer Z" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "positive is acceleration upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "Accelerometer X" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "positive is acceleration to the left" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "Accelerometer Y" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "positive is acceleration backwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:520 #, fuzzy msgid "Camera Orientation" msgstr "Orijentacija slike" #: src/panasonicmn.cpp:521 #, fuzzy msgid "Roll Angle" msgstr "Reži ugao" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "degress of clockwise camera rotation" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "Pitch Angle" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "degress of upwards camera tilt" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:523 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama Direction" msgstr "Smijer panoram" #: src/panasonicmn.cpp:524 msgid "Field of View of Panorama" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:525 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "RAW+JPG zapis" #: src/panasonicmn.cpp:526 #, fuzzy msgid "Internal ND Filter" msgstr "vanjski i unutrašnji" #: src/panasonicmn.cpp:528 #, fuzzy msgid "Shutter Type" msgstr "Brzina zatvarača" #: src/panasonicmn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Clear Retouch Value" msgstr "Otvor blende" #: src/panasonicmn.cpp:530 #, fuzzy msgid "TouchAE" msgstr "Dodir AF" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote Version" msgstr "IzrađivačBilješki Verzija" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote version" msgstr "IzrađivačBilješki verzija" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750 msgid "WB Red Level" msgstr "WB Crveni Nivo" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750 msgid "WB red level" msgstr "WB crveni nivo" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751 msgid "WB Green Level" msgstr "WB Zeleni Nivo" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751 msgid "WB green level" msgstr "WB Nivo zelene boje" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752 msgid "WB Blue Level" msgstr "WB Nivo plave boje" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752 msgid "WB blue level" msgstr "WB Nivo plave boje" #: src/panasonicmn.cpp:539 #, fuzzy msgid "Text Stamp 3" msgstr "GPS Vremenski Pečat" #: src/panasonicmn.cpp:540 #, fuzzy msgid "Text Stamp 4" msgstr "GPS Vremenski Pečat" #: src/panasonicmn.cpp:541 #, fuzzy msgid "Baby Age 2" msgstr "starost bebe" #: src/panasonicmn.cpp:541 #, fuzzy msgid "Baby (or pet) age 2" msgstr "starosti bebe (ili ljubimca)" #: src/panasonicmn.cpp:542 #, fuzzy msgid "Transform 2" msgstr "Domet prijenosa" #: src/panasonicmn.cpp:544 msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag" msgstr "Nepoznata PanasonicMakerNote oznaka" #: src/panasonicmn.cpp:562 #, fuzzy msgid "Spot mode on or 9 area" msgstr "Tačkasti način rada UKLJ" #: src/panasonicmn.cpp:563 msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)" msgstr "Tačkasti način rada ISKLJ ili 3-područje(velika brzina)" #: src/panasonicmn.cpp:564 #, fuzzy msgid "23-area" msgstr "5-područje" #: src/panasonicmn.cpp:565 msgid "Spot focussing" msgstr "Fokusiranje na tačku" #: src/panasonicmn.cpp:566 msgid "5-area" msgstr "5-područje" #: src/panasonicmn.cpp:567 msgid "1-area" msgstr "1-područje" #: src/panasonicmn.cpp:568 msgid "1-area (high speed)" msgstr "1-područje (velike brzine)" #: src/panasonicmn.cpp:569 msgid "3-area (auto)" msgstr "3-područje (auto)" #: src/panasonicmn.cpp:570 msgid "3-area (left)" msgstr "3-područje (lijevo)" #: src/panasonicmn.cpp:571 msgid "3-area (center)" msgstr "3-područje (centar)" #: src/panasonicmn.cpp:572 msgid "3-area (right)" msgstr "3-područje (desno)" #: src/panasonicmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "Spot Focusing 2" msgstr "Fokusiranje na tačku" #: src/panasonicmn.cpp:588 msgid " EV" msgstr " EV" #: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637 #, fuzzy msgid "not set" msgstr "nije postavljeno\n" #: src/panasonicmn.cpp:694 #, fuzzy msgid "infinite" msgstr "Neograničeno" #: src/panasonicmn.cpp:697 msgid " hPa" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:740 msgid "Panasonic raw version" msgstr "Panasonic Rijetka Verzija" #: src/panasonicmn.cpp:741 msgid "Sensor Width" msgstr "Širina senzora" #: src/panasonicmn.cpp:741 msgid "Sensor width" msgstr "Širina senzora" #: src/panasonicmn.cpp:742 msgid "Sensor Height" msgstr "Visina Senzora" #: src/panasonicmn.cpp:742 msgid "Sensor height" msgstr "Visina senzora" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "Sensor Top Border" msgstr "Gornja granica senzora" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "Sensor top border" msgstr "Gornja granica senzora" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Sensor Left Border" msgstr "Lijeva granica senzora" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Sensor left border" msgstr "Lijeva granica senzora" #: src/panasonicmn.cpp:747 msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)" msgstr "Crveni balans (pronađeno u Digilux 2 RAW slikama)" #: src/panasonicmn.cpp:754 src/tags.cpp:472 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvođač" #: src/panasonicmn.cpp:754 msgid "The manufacturer of the recording equipment" msgstr "Proizvodjac opreme za snimanje" #: src/panasonicmn.cpp:755 src/properties.cpp:795 src/tags.cpp:478 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/panasonicmn.cpp:755 msgid "The model name or model number of the equipment" msgstr "Ime modela ili broj modela opreme" #: src/panasonicmn.cpp:756 src/tags.cpp:484 msgid "Strip Offsets" msgstr "Štampane trake" #: src/panasonicmn.cpp:756 msgid "Strip offsets" msgstr "Štampane trake" #: src/panasonicmn.cpp:757 src/properties.cpp:762 src/properties.cpp:1522 #: src/tags.cpp:491 msgid "Orientation" msgstr "Usmjerenje" #: src/panasonicmn.cpp:758 msgid "Rows Per Strip" msgstr "Redovi po traci" #: src/panasonicmn.cpp:758 msgid "The number of rows per strip" msgstr "Broj redova po traci" #: src/panasonicmn.cpp:759 msgid "Strip Byte Counts" msgstr "Broj bajtova trake" #: src/panasonicmn.cpp:759 msgid "Strip byte counts" msgstr "Broj bajtova trake" #: src/panasonicmn.cpp:760 msgid "Raw Data Offset" msgstr "Pomak neobradjenog podatka" #: src/panasonicmn.cpp:760 msgid "Raw data offset" msgstr "Pomak sirovog podatka" #: src/panasonicmn.cpp:761 src/tags.cpp:800 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Exif IFD Pointer" #: src/panasonicmn.cpp:761 msgid "A pointer to the Exif IFD" msgstr "Pokazivač na Exif IFD" #: src/panasonicmn.cpp:762 src/tags.cpp:811 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "GPS Info IFD Pointer" #: src/panasonicmn.cpp:762 msgid "A pointer to the GPS Info IFD" msgstr "Pokazivač na GPS Info IFD" #: src/panasonicmn.cpp:764 msgid "Unknown PanasonicRaw tag" msgstr "Nepoznata PanasonicRaw oznaka" #: src/pentaxmn.cpp:51 msgid "Night-Scene" msgstr "Noćna scena" #: src/pentaxmn.cpp:198 src/properties.cpp:374 msgid "Good" msgstr "Dobro" #: src/pentaxmn.cpp:199 msgid "Better" msgstr "Bolje" #: src/pentaxmn.cpp:200 msgid "Best" msgstr "Najbolje" #: src/pentaxmn.cpp:203 msgid "Premium" msgstr "Premium" #: src/pentaxmn.cpp:215 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560x1920 ili 2304x1728" #: src/pentaxmn.cpp:221 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304x1728 ili 2592x1944" #: src/pentaxmn.cpp:223 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816x2212 ili 2816x2112" #: src/pentaxmn.cpp:246 msgid "Auto, Did not fire" msgstr "Automatski, nije okinuo" #: src/pentaxmn.cpp:247 src/pentaxmn.cpp:248 msgid "Off, Did not fire" msgstr "Isključen, nije otkazan" #: src/pentaxmn.cpp:249 msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction" msgstr "Automatski, nije okinuo, umanjenje crvenih očiju" #: src/pentaxmn.cpp:250 msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)" msgstr "Uključen.Nije otkazan.Wireless (Glavni)" #: src/pentaxmn.cpp:251 msgid "Auto, Fired" msgstr "Automatski, okinuo" #: src/pentaxmn.cpp:252 msgid "On, Fired" msgstr "Uključen, otkazan" #: src/pentaxmn.cpp:253 msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction" msgstr "Automatski, okinuo, umanjenje crvenih očiju" #: src/pentaxmn.cpp:254 msgid "On, Red-eye reduction" msgstr "Uključeno, uklanjanje crvenih očiju" #: src/pentaxmn.cpp:255 msgid "On, Wireless (Master)" msgstr "Uključen, Wireless (glavni)" #: src/pentaxmn.cpp:256 msgid "On, Wireless (Control)" msgstr "Uključen, Wireless (Kontrola)" #: src/pentaxmn.cpp:257 msgid "On, Soft" msgstr "Uključeno, mekano" #: src/pentaxmn.cpp:258 msgid "On, Slow-sync" msgstr "Uključeno, sporo usklađivanje" #: src/pentaxmn.cpp:259 msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction" msgstr "Uključeno, sporo usklađivanje, uklanjanje crvenih očiju" #: src/pentaxmn.cpp:260 msgid "On, Trailing-curtain Sync" msgstr "On, prateća zavjesa" #: src/pentaxmn.cpp:271 msgid "Pan Focus" msgstr "Pan Fokus" #: src/pentaxmn.cpp:274 msgid "AF-A" msgstr "AF-A" #: src/pentaxmn.cpp:275 msgid "Contrast-detect" msgstr "Kontrast-detektovan" #: src/pentaxmn.cpp:276 msgid "Tracking Contrast-detect" msgstr "Praćenje kontrasta-detektovano" #: src/pentaxmn.cpp:283 msgid "Fixed Center" msgstr "Nepokretna sredina" #: src/pentaxmn.cpp:284 msgid "Automatic Tracking AF" msgstr "Automatsko AF pracenje" #: src/pentaxmn.cpp:285 msgid "Face Recognition AF" msgstr "Prepoznavanje lica AF" #: src/pentaxmn.cpp:286 msgid "AF Select" msgstr "AF odabran" #: src/pentaxmn.cpp:304 msgid "Fixed Center or multiple" msgstr "Fiksirani centar ili višestruko" #: src/pentaxmn.cpp:306 msgid "Top-center" msgstr "Gore - sredina" #: src/pentaxmn.cpp:312 msgid "Bottom-center" msgstr "Dolje - sredina" #: src/pentaxmn.cpp:401 msgid "Multi Segment" msgstr "Više segmenata" #: src/pentaxmn.cpp:402 msgid "Center Weighted" msgstr "Ponderacija prema centru" #: src/pentaxmn.cpp:414 msgid "DaylightFluorescent" msgstr "DnevnoFluorescentno" #: src/pentaxmn.cpp:415 msgid "DaywhiteFluorescent" msgstr "Bijela dnevna fluorescentna svjetlost" #: src/pentaxmn.cpp:416 msgid "WhiteFluorescent" msgstr "Bijela fluorescentna svjetlost" #: src/pentaxmn.cpp:419 #, fuzzy msgid "Color Temperature Enhancement" msgstr "Podešavanje zemperatura boje" #: src/pentaxmn.cpp:422 msgid "User Selected" msgstr "Odabrano od strane korisnika" #: src/pentaxmn.cpp:427 msgid "Auto (Daylight)" msgstr "Automatski (Dnevna svjetlost)" #: src/pentaxmn.cpp:428 msgid "Auto (Shade)" msgstr "Automatski (Sjena)" #: src/pentaxmn.cpp:429 msgid "Auto (Flash)" msgstr "Auto (Bljesak)" #: src/pentaxmn.cpp:430 msgid "Auto (Tungsten)" msgstr "Automatski (volfram)" #: src/pentaxmn.cpp:431 #, fuzzy msgid "Auto (DaylightFluorescent)" msgstr "Automatski (Dnevna bijela fluorescentna svjetlost)" #: src/pentaxmn.cpp:432 msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)" msgstr "Automatski (Dnevna bijela fluorescentna svjetlost)" #: src/pentaxmn.cpp:433 msgid "Auto (WhiteFluorescent)" msgstr "Automatski (Bijela fluorescentna svjetlost)" #: src/pentaxmn.cpp:434 msgid "Auto (Cloudy)" msgstr "Automatski (Oblačno)" #: src/pentaxmn.cpp:436 msgid "Preset (Fireworks?)" msgstr "Podesi (Vatrometi?)" #: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459 msgid "Med Low" msgstr "Srednje nisko" #: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460 msgid "Med High" msgstr "Srednje visoko" #: src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:476 msgid "-4" msgstr "-4" #: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477 msgid "+4" msgstr "+4" #: src/pentaxmn.cpp:472 msgid "Med Soft" msgstr "Srednje lagano" #: src/pentaxmn.cpp:473 msgid "Med Hard" msgstr "Srednje teško" #: src/pentaxmn.cpp:474 msgid "Very Soft" msgstr "Vrlo lagano" #: src/pentaxmn.cpp:475 msgid "Very Hard" msgstr "Vrlo čvrsto" #: src/pentaxmn.cpp:482 src/pentaxmn.cpp:1518 msgid "Home town" msgstr "Rodni grad" #: src/pentaxmn.cpp:488 msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: src/pentaxmn.cpp:491 msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: src/pentaxmn.cpp:492 msgid "San Fransisco" msgstr "San Fransisco" #: src/pentaxmn.cpp:494 msgid "Calgary" msgstr "Calgary" #: src/pentaxmn.cpp:496 msgid "Mexico City" msgstr "Mexico City" #: src/pentaxmn.cpp:498 msgid "Miami" msgstr "Majami" #: src/pentaxmn.cpp:499 msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: src/pentaxmn.cpp:502 msgid "Caracus" msgstr "Caracus" #: src/pentaxmn.cpp:503 msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: src/pentaxmn.cpp:504 msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: src/pentaxmn.cpp:506 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio di Žaneiro" #: src/pentaxmn.cpp:507 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: src/pentaxmn.cpp:510 msgid "Milan" msgstr "Milano" #: src/pentaxmn.cpp:511 msgid "Rome" msgstr "Rim" #: src/pentaxmn.cpp:512 msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: src/pentaxmn.cpp:513 msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: src/pentaxmn.cpp:514 msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" #: src/pentaxmn.cpp:516 msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalim" #: src/pentaxmn.cpp:518 msgid "Jeddah" msgstr "Jeddah" #: src/pentaxmn.cpp:523 msgid "Male" msgstr "Male" #: src/pentaxmn.cpp:525 msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: src/pentaxmn.cpp:527 msgid "Dacca" msgstr "Dacca" #: src/pentaxmn.cpp:530 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: src/pentaxmn.cpp:531 msgid "Vientiane" msgstr "Vientane" #: src/pentaxmn.cpp:532 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/pentaxmn.cpp:533 msgid "Phnom Penh" msgstr "Pnom Pen" #: src/pentaxmn.cpp:534 msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: src/pentaxmn.cpp:535 msgid "Jakarta" msgstr "Džakarta" #: src/pentaxmn.cpp:537 msgid "Perth" msgstr "Perth" #: src/pentaxmn.cpp:538 msgid "Beijing" msgstr "Peking" #: src/pentaxmn.cpp:539 msgid "Shanghai" msgstr "Šangaj" #: src/pentaxmn.cpp:540 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: src/pentaxmn.cpp:541 msgid "Taipei" msgstr "Tajpej" #: src/pentaxmn.cpp:542 msgid "Seoul" msgstr "Seul" #: src/pentaxmn.cpp:545 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/pentaxmn.cpp:547 msgid "Noumea" msgstr "Noumea" #: src/pentaxmn.cpp:549 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: src/pentaxmn.cpp:550 msgid "Lima" msgstr "Lima" #: src/pentaxmn.cpp:551 msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: src/pentaxmn.cpp:552 msgid "Algiers" msgstr "Alžir" #: src/pentaxmn.cpp:553 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: src/pentaxmn.cpp:554 msgid "Athens" msgstr "Atena" #: src/pentaxmn.cpp:555 msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: src/pentaxmn.cpp:556 msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: src/pentaxmn.cpp:557 msgid "Stockholm" msgstr "Stokholm" #: src/pentaxmn.cpp:558 msgid "Lisbon" msgstr "Lisabon" #: src/pentaxmn.cpp:559 msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhagen" #: src/pentaxmn.cpp:560 msgid "Warsaw" msgstr "Varšava" #: src/pentaxmn.cpp:561 msgid "Prague" msgstr "Prag" #: src/pentaxmn.cpp:562 msgid "Budapest" msgstr "Budimpešta" #: src/pentaxmn.cpp:567 msgid "Unprocessed" msgstr "Neobrađeno" #: src/pentaxmn.cpp:569 msgid "Resized" msgstr "promjenjeno" #: src/pentaxmn.cpp:570 src/properties.cpp:1389 msgid "Cropped" msgstr "Izrezano" #: src/pentaxmn.cpp:572 msgid "Digital Filter 6" msgstr "Digitalni FIlter 6" #: src/pentaxmn.cpp:573 msgid "Frame Synthesis?" msgstr "Spajanje okvira" #: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:623 msgid "Hi-speed Program" msgstr "Program velike brzine" #: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624 msgid "DOF Program" msgstr "DOF Program" #: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625 msgid "MTF Program" msgstr "MTF Program" #: src/pentaxmn.cpp:587 msgid "Night Scene Portrait" msgstr "Noćna scena portet" #: src/pentaxmn.cpp:588 msgid "No Flash" msgstr "Bez Blica" #: src/pentaxmn.cpp:591 msgid "Surf & Snow" msgstr "Surfovanje ili snijeg" #: src/pentaxmn.cpp:594 msgid "Kids" msgstr "Djeca" #: src/pentaxmn.cpp:599 msgid "Stage Lighting" msgstr "Nivo osvjetljenja" #: src/pentaxmn.cpp:600 msgid "Night Snap" msgstr "Noćno pucketanje" #: src/pentaxmn.cpp:601 msgid "Blue Sky" msgstr "Plavo nebo" #: src/pentaxmn.cpp:603 msgid "Night Scene HDR" msgstr "Noćna scena HDR" #: src/pentaxmn.cpp:605 msgid "Quick Macro" msgstr "Quick Macro" #: src/pentaxmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Forest" msgstr "Fluorescentno" #: src/pentaxmn.cpp:607 msgid "Backlight Silhouette" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:609 msgid "Auto PICT (Standard)" msgstr "Auto PICT (Standard)" #: src/pentaxmn.cpp:610 msgid "Auto PICT (Portrait)" msgstr "Auto PICT (Portret)" #: src/pentaxmn.cpp:611 msgid "Auto PICT (Landscape)" msgstr "Auto PICT (Pejzaž)" #: src/pentaxmn.cpp:612 msgid "Auto PICT (Macro)" msgstr "Auto PICT (Makro)" #: src/pentaxmn.cpp:613 msgid "Auto PICT (Sport)" msgstr "Auto PICT (Sport)" #: src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:627 msgid "Green Mode" msgstr "Zeleni režim" #: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628 msgid "Shutter Speed Priority" msgstr "Prioritet brzine okidača" #: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629 msgid "Aperture Priority" msgstr "Prioritet otvora" #: src/pentaxmn.cpp:626 msgid "Shallow DOF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:630 msgid "Program Tv Shift" msgstr "Promjena TV programa" #: src/pentaxmn.cpp:631 msgid "Program Av Shift" msgstr "Promjena AV programa" #: src/pentaxmn.cpp:634 msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Prioritet otvoranja (Ugašeno Automatsko otvaranje)" #: src/pentaxmn.cpp:635 msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Ručno (Ugašeno Automatsko otvaranje)" #: src/pentaxmn.cpp:636 msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Sijalica (Ugašeno Automatsko otvaranje)" #: src/pentaxmn.cpp:638 msgid "Shutter Priority" msgstr "Prioritet okidanja" #: src/pentaxmn.cpp:639 msgid "Shutter & Aperture Priority AE" msgstr "AE Prioritet okidanja i otvaranja" #: src/pentaxmn.cpp:640 msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)" msgstr "AE Prioritet okidanja i otvaranja (1)" #: src/pentaxmn.cpp:641 msgid "Sensitivity Priority AE" msgstr "AE Prioritet osjetljivosti" #: src/pentaxmn.cpp:642 msgid "Sensitivity Priority AE (1)" msgstr "AE Prioritet osjetljivosti (1)" #: src/pentaxmn.cpp:643 msgid "Flash X-Sync Speed AE" msgstr "Bljesak X-Sync Brzina AE" #: src/pentaxmn.cpp:644 msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)" msgstr "Bljesak X-Sync Brzina AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:645 #, fuzzy msgid "Auto Program (Normal)" msgstr "Auto Program (DOF)" #: src/pentaxmn.cpp:646 #, fuzzy msgid "Auto Program (Hi-Speed)" msgstr "Auto Program (DOF)" #: src/pentaxmn.cpp:647 msgid "Auto Program (DOF)" msgstr "Auto Program (DOF)" #: src/pentaxmn.cpp:648 msgid "Auto Program (MTF)" msgstr "Auto Program (MTF)" #: src/pentaxmn.cpp:649 msgid "Auto Program (Shallow DOF)" msgstr "Auto Program (Shallow DOF)" #: src/pentaxmn.cpp:650 msgid "Blur control" msgstr "Kontrola zamaglivanja" #: src/pentaxmn.cpp:653 msgid "Video (30 fps)" msgstr "Video (30 fps)" #: src/pentaxmn.cpp:654 msgid "Video (24 fps)" msgstr "Video (24 fps)" #: src/pentaxmn.cpp:661 msgid "Continuous (Hi)" msgstr "neprekidno (Hi)" #: src/pentaxmn.cpp:662 src/sonymn.cpp:283 msgid "Burst" msgstr "Rafal" #: src/pentaxmn.cpp:663 src/pentaxmn.cpp:667 src/pentaxmn.cpp:678 #: src/properties.cpp:1191 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/pentaxmn.cpp:665 msgid "Self-timer (12 sec)" msgstr "Samookidač (12 sek)" #: src/pentaxmn.cpp:666 msgid "Self-timer (2 sec)" msgstr "Samookidač (2 sek)" #: src/pentaxmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:517 #, fuzzy msgid "Mirror Lock-up" msgstr "Zatvori Ogledalo" #: src/pentaxmn.cpp:669 msgid "Remote Control (3 sec)" msgstr "Daljinski upravljač (3 s)" #: src/pentaxmn.cpp:670 msgid "Remote Control" msgstr "Daljinski upravljač" #: src/pentaxmn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Remote Continuous Shooting" msgstr "Velika brzina kontinualnog snimanja" #: src/pentaxmn.cpp:674 msgid "HDR Strong 1" msgstr "HDR Strong 1" #: src/pentaxmn.cpp:675 msgid "HDR Strong 2" msgstr "HDR Strong 2" #: src/pentaxmn.cpp:676 msgid "HDR Strong 3" msgstr "HDR Strong 3" #: src/pentaxmn.cpp:677 msgid "HDR Auto" msgstr "HDR Auto" #: src/pentaxmn.cpp:689 msgid "M-42 or No Lens" msgstr "M-42 ili bez leća" #: src/pentaxmn.cpp:690 msgid "K or M Lens" msgstr "K ili M Lens" #: src/pentaxmn.cpp:691 msgid "A Series Lens" msgstr "A Serija Leća" #: src/pentaxmn.cpp:982 msgid "Bright" msgstr "Svjetlo" #: src/pentaxmn.cpp:988 msgid "Reversal film" msgstr "Preokret filma" #: src/pentaxmn.cpp:989 msgid "Bleach bypass" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:990 msgid "Radiant" msgstr "zračeći" #: src/pentaxmn.cpp:1002 msgid "Weakest" msgstr "Najslabije" #: src/pentaxmn.cpp:1003 msgid "Weak" msgstr "Slabo" #: src/pentaxmn.cpp:1004 msgid "Strong" msgstr "Jako" #: src/pentaxmn.cpp:1124 msgid "No extended bracketing" msgstr "Nije prosireno braketiranje" #: src/pentaxmn.cpp:1130 msgid "WB-BA" msgstr "WB-BA" #: src/pentaxmn.cpp:1133 msgid "WB-GM" msgstr "WB-GM" #: src/pentaxmn.cpp:1145 msgid "Unknown " msgstr "Nepoznato " #: src/pentaxmn.cpp:1424 msgid "Pentax Makernote version" msgstr "Verzija Pentax Makernote-a" #: src/pentaxmn.cpp:1427 msgid "Camera shooting mode" msgstr "Režim snimanja kamere" #: src/pentaxmn.cpp:1429 src/pentaxmn.cpp:1430 msgid "Resolution of a preview image" msgstr "Rezolucija pregleda slke" #: src/pentaxmn.cpp:1432 msgid "Length of a preview image" msgstr "Dužina pregleda slike" #: src/pentaxmn.cpp:1433 msgid "Size of an IFD containing a preview image" msgstr "Veličina IFD koji sadrži pregled slike" #: src/pentaxmn.cpp:1438 msgid "Model identification" msgstr "Identifikacija modela" #: src/pentaxmn.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Pentax model identification" msgstr "Identifikacija Pentax modela" #: src/pentaxmn.cpp:1441 src/pentaxmn.cpp:1442 src/properties.cpp:172 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/pentaxmn.cpp:1444 src/pentaxmn.cpp:1445 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: src/pentaxmn.cpp:1448 msgid "Image quality settings" msgstr "Podešavanja kvaliteta slike" #: src/pentaxmn.cpp:1451 msgid "Image size settings" msgstr "Podešavanje veličine slike" #: src/pentaxmn.cpp:1455 msgid "Flash mode settings" msgstr "Podešavanje Bljesak režima" #: src/pentaxmn.cpp:1458 msgid "Focus mode settings" msgstr "Podešavanje Fokus režima" #: src/pentaxmn.cpp:1461 msgid "Selected AF point" msgstr "Označena AF tačka" #: src/pentaxmn.cpp:1463 src/pentaxmn.cpp:1464 msgid "AF point in focus" msgstr "AF tacka u fokusu" #: src/pentaxmn.cpp:1470 src/pentaxmn.cpp:1471 msgid "F-Number" msgstr "F-broj" #: src/pentaxmn.cpp:1473 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO osjetljivost" #: src/pentaxmn.cpp:1474 msgid "ISO sensitivity settings" msgstr "Postavke ISO osjetljivosti" #: src/pentaxmn.cpp:1481 src/pentaxmn.cpp:1482 msgid "MeteringMode" msgstr "Nacin mjerenja" #: src/pentaxmn.cpp:1484 src/pentaxmn.cpp:1485 msgid "AutoBracketing" msgstr "AutoBracketing" #: src/pentaxmn.cpp:1494 msgid "Blue color balance" msgstr "Balans plave boje" #: src/pentaxmn.cpp:1497 msgid "Red color balance" msgstr "Balans crvene boje" #: src/pentaxmn.cpp:1499 src/pentaxmn.cpp:1500 msgid "FocalLength" msgstr "Žićna daljina" #: src/pentaxmn.cpp:1517 msgid "Hometown" msgstr "Mjesto stanovanja" #: src/pentaxmn.cpp:1523 msgid "Hometown DST" msgstr "Ljetno vrijeme u vašem mjestu" #: src/pentaxmn.cpp:1524 msgid "Whether day saving time is active in home town" msgstr "Da li je ljetno vrijeme aktivno u vašem mjestu" #: src/pentaxmn.cpp:1526 msgid "Destination DST" msgstr "Ljetno vrijeme u odredištu" #: src/pentaxmn.cpp:1527 msgid "Whether day saving time is active in destination" msgstr "Da li je ljetno vrijeme aktivno u odredištu" #: src/pentaxmn.cpp:1529 src/pentaxmn.cpp:1530 msgid "DSPFirmwareVersion" msgstr "DSP Firmware Verzija" #: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533 msgid "CPUFirmwareVersion" msgstr "CPU Firmware Verzija" #: src/pentaxmn.cpp:1539 msgid "Light value" msgstr "Vrijednost svjetlosti" #: src/pentaxmn.cpp:1540 msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation" msgstr "" "Kamera je izracunala vrijednost svijetla, ukljucujuci kompenzaciju " "ekspozicije" #: src/pentaxmn.cpp:1556 src/pentaxmn.cpp:1557 msgid "Image area offset" msgstr "pomak prostora slike" #: src/pentaxmn.cpp:1559 src/pentaxmn.cpp:1560 msgid "Raw image size" msgstr "Sirova veličina slike" #: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564 msgid "Preview image borders" msgstr "Granice pregleda slike" #: src/pentaxmn.cpp:1569 src/pentaxmn.cpp:1570 msgid "Sensitivity adjust" msgstr "Podešavanje osjetljivosti" #: src/pentaxmn.cpp:1572 src/pentaxmn.cpp:1573 msgid "Digital filter" msgstr "Digitalni Filter" #: src/pentaxmn.cpp:1577 msgid "Camera temperature" msgstr "Toplina kamere" #: src/pentaxmn.cpp:1590 src/pentaxmn.cpp:1591 msgid "Image tone" msgstr "Nijansa slike" #: src/pentaxmn.cpp:1597 msgid "Shake reduction" msgstr "Redukcija trešenja" #: src/pentaxmn.cpp:1598 msgid "Shake reduction information" msgstr "Informacija o redukciji trešenja" #: src/pentaxmn.cpp:1603 src/pentaxmn.cpp:1604 msgid "Dynamic range expansion" msgstr "Dinamička proširenost dometa" #: src/pentaxmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:1607 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Visoka ISO redukcija šuma" #: src/pentaxmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:1610 msgid "AF Adjustment" msgstr "AF Podešavanje" #: src/pentaxmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:1614 msgid "Black point" msgstr "Crna tačka" #: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617 msgid "White point" msgstr "Bijela tačka" #: src/pentaxmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:1621 msgid "ShotInfo" msgstr "Informacije o snimku" #: src/pentaxmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:1624 msgid "AEInfo" msgstr "AE Informacija" #: src/pentaxmn.cpp:1626 src/pentaxmn.cpp:1627 msgid "LensInfo" msgstr "Informacija o objektivu" #: src/pentaxmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:1630 msgid "FlashInfo" msgstr "Informacija o bljesku" #: src/pentaxmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:1633 msgid "AEMeteringSegments" msgstr "AEM segmenti mjerenja" #: src/pentaxmn.cpp:1635 src/pentaxmn.cpp:1636 msgid "FlashADump" msgstr "DeponijaABlica" #: src/pentaxmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:1639 msgid "FlashBDump" msgstr "DeponijaBBlica" #: src/pentaxmn.cpp:1642 src/pentaxmn.cpp:1643 msgid "WB_RGGBLevelsDaylight" msgstr "WB_RGGB nivoi - dnevna svjetlost" #: src/pentaxmn.cpp:1645 src/pentaxmn.cpp:1646 msgid "WB_RGGBLevelsShade" msgstr "WB_RGGB nivoi - Sjenčenje" #: src/pentaxmn.cpp:1648 src/pentaxmn.cpp:1649 msgid "WB_RGGBLevelsCloudy" msgstr "WB_RGGB nivoi - Oblačno" #: src/pentaxmn.cpp:1651 src/pentaxmn.cpp:1652 msgid "WB_RGGBLevelsTungsten" msgstr "WB_RGGB nivoi - Volfram" #: src/pentaxmn.cpp:1654 src/pentaxmn.cpp:1655 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD" msgstr "WB_RGGB nivoi - FluorescentnoD" #: src/pentaxmn.cpp:1657 src/pentaxmn.cpp:1658 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN" msgstr "WB_RGGB nivoi - FluorescentnoN" #: src/pentaxmn.cpp:1660 src/pentaxmn.cpp:1661 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW" msgstr "WB_RGGB nivoi - FluorescentnoW" #: src/pentaxmn.cpp:1663 src/pentaxmn.cpp:1664 msgid "WB_RGGBLevelsFlash" msgstr "WB_RGGB nivoi - Bljesak" #: src/pentaxmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:1667 msgid "CameraInfo" msgstr "Informacija o kameri" #: src/pentaxmn.cpp:1669 src/pentaxmn.cpp:1670 msgid "BatteryInfo" msgstr "Informacija o bateriji" #: src/pentaxmn.cpp:1672 src/pentaxmn.cpp:1673 msgid "AFInfo" msgstr "AF Informacija" #: src/pentaxmn.cpp:1675 src/pentaxmn.cpp:1676 msgid "ColorInfo" msgstr "Informacija o boji" #: src/pentaxmn.cpp:1683 msgid "Unknown PentaxMakerNote tag" msgstr "Nepoznata PentaxMakerNote oznaka" #: src/properties.cpp:113 msgid "Dublin Core schema" msgstr "Dublin Core shema" #: src/properties.cpp:114 msgid "digiKam Photo Management schema" msgstr "digiKam shema upravljanja fotografije" #: src/properties.cpp:115 msgid "KDE Image Program Interface schema" msgstr "KDE Šema Interfejsa Programa za slike" #: src/properties.cpp:116 msgid "XMP Basic schema" msgstr "XMP osnovna šema" #: src/properties.cpp:117 msgid "XMP Rights Management schema" msgstr "XMP Upravljenje Pravima šema" #: src/properties.cpp:118 msgid "XMP Media Management schema" msgstr "XMP Upravljanje Medijima šema" #: src/properties.cpp:119 msgid "XMP Basic Job Ticket schema" msgstr "XMP Osnovni tiket posla šema" #: src/properties.cpp:120 msgid "XMP Paged-Text schema" msgstr "XMP Stranica-Tekst šema" #: src/properties.cpp:121 msgid "XMP Dynamic Media schema" msgstr "XMP Dinamična Media šema" #: src/properties.cpp:122 msgid "Microsoft Photo schema" msgstr "Microsoft Photo shema" #: src/properties.cpp:123 #, fuzzy msgid "Adobe Lightroom schema" msgstr "Adobe photoshop shema" #: src/properties.cpp:124 msgid "Adobe PDF schema" msgstr "Adobe PDF shema" #: src/properties.cpp:125 msgid "Adobe photoshop schema" msgstr "Adobe photoshop shema" #: src/properties.cpp:126 msgid "Camera Raw schema" msgstr "Osjetljiva Kamera šema" #: src/properties.cpp:127 #, fuzzy msgid "Camera Raw Saved Settings" msgstr "Postavke kamere" #: src/properties.cpp:128 msgid "Exif Schema for TIFF Properties" msgstr "Exif Šema za TIFF Svojstva" #: src/properties.cpp:129 msgid "Exif schema for Exif-specific Properties" msgstr "Exif šema za Exif-specifična Svojstva" #: src/properties.cpp:130 msgid "Exif 2.3 metadata for XMP" msgstr "" #: src/properties.cpp:131 msgid "Exif schema for Additional Exif Properties" msgstr "Exif šema za Dodatna Exif Svojstva" #: src/properties.cpp:132 src/properties.cpp:133 msgid "IPTC Core schema" msgstr "IPTC Jezgro šema" #: src/properties.cpp:134 src/properties.cpp:135 msgid "IPTC Extension schema" msgstr "IPTC Šema produženja" #: src/properties.cpp:136 msgid "PLUS License Data Format schema" msgstr "PLUS Licenca Podatak Format Shema" #: src/properties.cpp:137 msgid "iView Media Pro schema" msgstr "iView Media Pro šema" #: src/properties.cpp:138 msgid "Expression Media schema" msgstr "Ekpression Media shema" #: src/properties.cpp:139 msgid "Microsoft Photo 1.2 schema" msgstr "Microsoft Photo 1.2 šema" #: src/properties.cpp:140 msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema" msgstr "Microsoft Photo RegionInfo šema" #: src/properties.cpp:141 msgid "Microsoft Photo Region schema" msgstr "Microsoft Photo Region šema" #: src/properties.cpp:142 msgid "Metadata Working Group Regions schema" msgstr "Šema regiona radne grupe za metapodatke" #: src/properties.cpp:143 #, fuzzy msgid "Metadata Working Group Keywords schema" msgstr "Šema regiona radne grupe za metapodatke" #: src/properties.cpp:144 msgid "XMP Extended Video schema" msgstr "XMP Proširena Video šema" #: src/properties.cpp:145 msgid "XMP Extended Audio schema" msgstr "XMP Proširena Audio šema" #: src/properties.cpp:146 #, fuzzy msgid "XMP Darwin Core schema" msgstr "Dublin Core shema" #: src/properties.cpp:147 #, fuzzy msgid "Qualified Dublin Core schema" msgstr "Dublin Core shema" #: src/properties.cpp:148 #, fuzzy msgid "ACDSee XMP schema" msgstr "Adobe PDF shema" #: src/properties.cpp:149 msgid "Google Photo Sphere XMP schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:153 msgid "Colorant structure" msgstr "Colorant struktura" #: src/properties.cpp:154 msgid "Thumbnail structure" msgstr "Ikonica strukture" #: src/properties.cpp:155 msgid "Dimensions structure" msgstr "Dimenzije strukture" #: src/properties.cpp:156 msgid "Font structure" msgstr "Font strukture" #: src/properties.cpp:157 msgid "Resource Event structure" msgstr "Struktura resursa događaja" #: src/properties.cpp:158 msgid "ResourceRef structure" msgstr "ResusrsRef struktura" #: src/properties.cpp:159 msgid "Version structure" msgstr "Verzija strukture" #: src/properties.cpp:160 msgid "Basic Job/Workflow structure" msgstr "Osnovni Posao/Tijek strukture" #: src/properties.cpp:161 msgid "Area structure" msgstr "Površinska struktura" #: src/properties.cpp:164 msgid "Qualifier for xmp:Identifier" msgstr "Kvalifikator za xmp:Identifikator" #: src/properties.cpp:168 msgid "Contributor" msgstr "Doprinosilac" #: src/properties.cpp:168 msgid "Contributors to the resource (other than the authors)." msgstr "Saradnici resursima (koji nisu autori)" #: src/properties.cpp:169 msgid "Coverage" msgstr "Podrška" #: src/properties.cpp:169 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant." msgstr "" "Prostorna ili vremenska tema resursa, prostorna primjenjivost resursa, ili " "nadležnost pod kojima je resurs je relevantan." #: src/properties.cpp:171 msgid "Creator" msgstr "Stvaralac" #: src/properties.cpp:171 msgid "" "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)." msgstr "Autori resursa (popisani po prednosti, ako je značajno)" #: src/properties.cpp:172 msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource." msgstr "Datum(i) kad se nešto zanimljivo dogodilo resursu." #: src/properties.cpp:173 msgid "" "A textual description of the content of the resource. Multiple values may be " "present for different languages." msgstr "" "Tekstualni opsi sadržaja resursa.Višestruke vrijednosti mogu biti " "predstavljeni za različite jezike." #: src/properties.cpp:175 src/properties.cpp:1443 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/properties.cpp:175 msgid "" "The file format used when saving the resource. Tools and applications should " "set this property to the save format of the data. It may include appropriate " "qualifiers." msgstr "" "Format datoteke iskorišten za spašavanje resursa. Alati i aplikacije trebaju " "postaviti ovu osobinu u format spašavanja podataka. Može uključivati " "odgovarajuće parametre." #: src/properties.cpp:177 src/properties.cpp:233 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: src/properties.cpp:177 msgid "" "Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify " "the resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Jedinstven identifikator resursa. Preporučeno, najbolja praksa je " "identificirati resurs po značenju stringa prilagođavajući se formalnom " "identifikacionom sistemu." #: src/properties.cpp:179 msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource." msgstr "Neuređen niz specificirajući jezike iskorištene u resursu." #: src/properties.cpp:180 msgid "Publisher" msgstr "Izdavač" #: src/properties.cpp:180 msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the " "name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Entitet odgovoran za pravljenje dostupnih resursa. Primjeri izdavača " "uključuju osobu, organizaciju, ili servis. Tipično, ime izdavača bi trebalo " "biti dato tako da ukazuje na entitet." #: src/properties.cpp:183 msgid "Relation" msgstr "Odnos" #: src/properties.cpp:183 msgid "" "Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify " "the related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Veze sa ostalim dokumentima. Preporučeno, najbolja praksa je identificirati " "povezani resurs po značenju stringa prilagođavajući se formalnom " "identifikacionim sistemom." #: src/properties.cpp:185 msgid "Rights" msgstr "Prava" #: src/properties.cpp:185 msgid "" "Informal rights statement, selected by language. Typically, rights " "information includes a statement about various property rights associated " "with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Neformalna izjava prava, odabrana jezikom. Tipično, informacije o pravima " "uključuju izjavu o raznim imovinskim pravima povezanih s resursima, " "uključujući i prava intelektualnog vlasništva." #: src/properties.cpp:188 msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived." msgstr "Jedinstven identifikator djela iz kojeg je resurs izveden." #: src/properties.cpp:189 msgid "" "An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic " "of the content of the resource." msgstr "" "Neuređen niz opisnih fraza ili ključnih riječi koje specificiraju temu " "sadržaja resursa." #: src/properties.cpp:191 msgid "" "The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it " "will be a name by which the resource is formally known." msgstr "" "Naslov dokumenta, ili dodijeljeno ime resursu. Tipično, biće ime po kojem je " "resurs poznat." #: src/properties.cpp:193 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1287 #: src/properties.cpp:1732 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/properties.cpp:193 msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper." msgstr "Tip dokumenta; naprimjer, novela, poema, ili radni dokument." #: src/properties.cpp:199 msgid "Tags List" msgstr "Lista oznaka" #: src/properties.cpp:199 msgid "" "The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by " "'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"." msgstr "" "Lista potpunih putanja u obliku stringa. Putanja hijerarhije je rastavljena " "sa '/' znakom ( npr.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\")" #: src/properties.cpp:200 msgid "Captions Author Names" msgstr "Naslovi Imena autora" #: src/properties.cpp:200 msgid "" "The list of all captions author names for each language alternative captions " "set in standard XMP tags." msgstr "" "Popis svih imena autora naslova za svaki jezik alternativni naslov je " "smjesten u XMP tag." #: src/properties.cpp:201 msgid "Captions Date Time Stamps" msgstr "Naslovi Datum/Vrijeme oznaka" #: src/properties.cpp:201 msgid "" "The list of all captions date time stamps for each language alternative " "captions set in standard XMP tags." msgstr "" "Lista svih naslova datum/vrijeme oznaka za svaki jezik alternativni naslov " "postavi u standardne XMP oznake" #: src/properties.cpp:202 src/tags.cpp:847 msgid "Image History" msgstr "Historija slike" #: src/properties.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "An XML based content to list all action processed on this image with image " "editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)." msgstr "" "XML baziran na sadržaju liste svih akcija izvršenih na ovoj slici sa " "urednikom za slike (kao što su rezanje, rotiranje, ispravljanja boje, " "podešavanja, itd.)." #: src/properties.cpp:203 msgid "Lens Correction Settings" msgstr "Podešavanje tačnosti objektiva" #: src/properties.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This " "include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library." msgstr "" "Lista postavki alata Lens Correction koristenih za popravku lecne " "distorzije. Ovo ukljucuje alate Batch Queue Manager i Uredjivac slike " "bazirane na LensFun biblioteci." #: src/properties.cpp:204 msgid "Color Label" msgstr "Boja label-a" #: src/properties.cpp:204 msgid "" "The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": " "Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White." msgstr "" "Boja label-a dodijeljena je ovoj stavci. Moguće vrijednosti su: \"0\": nema " "label-a; \"1\": Crvena; \"2\": Narandžasta ; \"3\": Žuta; \"4\": Zelena; " "\"5\": Plava; \"6\": Ljubičasta; \"7\": SIva; \"8\": Crna; \"9\": Bijela." #: src/properties.cpp:205 msgid "Pick Label" msgstr "Dobavna oznaka" #: src/properties.cpp:205 msgid "" "The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item " "accepted." msgstr "" "Dobavna oznaka koja se pridruži ovom objektu. Moguće vrijednosti su \"0\": " "nema oznake; \"1\": odbačen objekt; \"2\": objekt čeka validaciju; \"3\": " "objekt prihvaćen." #: src/properties.cpp:211 #, fuzzy msgid "Panorama Input Files" msgstr "Enfuse Ulaznih Fajlova" #: src/properties.cpp:211 #, fuzzy msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool." msgstr "" "Lista datoteka obrađenih sa Enfuse programom koristeći ExpoBlending alat." #: src/properties.cpp:212 msgid "Enfuse Input Files" msgstr "Enfuse Ulaznih Fajlova" #: src/properties.cpp:212 msgid "" "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool." msgstr "" "Lista datoteka obrađenih sa Enfuse programom koristeći ExpoBlending alat." #: src/properties.cpp:213 msgid "Enfuse Settings" msgstr "Enfuse Postavke" #: src/properties.cpp:213 msgid "" "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool." msgstr "" "Lista Enfuse podešavanja iskorištenih za miješanje slike sa mnoštvom drugih " "sa ExpBlending alatom." #: src/properties.cpp:214 msgid "PicasaWeb Item ID" msgstr "Identifikator PicasaWeb objekta" #: src/properties.cpp:214 msgid "Item ID from PicasaWeb web service." msgstr "Identifikator objekta s PicasaWeb web usluge" #: src/properties.cpp:215 msgid "Yandex Fotki Item ID" msgstr "Identifikator Yandex Fotki objekta" #: src/properties.cpp:215 msgid "Item ID from Yandex Fotki web service." msgstr "Identifikator objekta s Yandex Fotki web usluge" #: src/properties.cpp:221 msgid "Advisory" msgstr "Savjeti" #: src/properties.cpp:221 msgid "" "An unordered array specifying properties that were edited outside the " "authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath " "separated by one ASCII space (U+0020)." msgstr "" "Neuređen niz specificirajući osobine koje su bile izmijenjene izvan autorske " "aplikacije. Svaka stavka bi trebala sadržavati pojedini namespace i XPath " "odvojen jednim ASCII razmakom (U+0020)." #: src/properties.cpp:224 src/properties.cpp:1349 msgid "Base URL" msgstr "Osnovni URL" #: src/properties.cpp:224 msgid "" "The base URL for relative URLs in the document content. If this document " "contains Internet links, and those links are relative, they are relative to " "this base URL. This property provides a standard way for embedded relative " "URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value " "based on their notion of where URLs will be interpreted." msgstr "" "Bazni URL za povezane URL-ove u sadrzaju dokumenta. Ako ovaj dokument sadrzi " "Internet linkove, i ti linkovi su povezani, oni su povezani za bazni url. " "Ovo svojstvo omogucava standardni put za ugradjene povezane URLove da budu " "tumaceni alatima. Web autorski alati bi trebali postaviti vrijednost " "baziranu na njihovom poimanju gdje ce se URLovi tumaciti." #: src/properties.cpp:229 msgid "Create Date" msgstr "Datum unosa" #: src/properties.cpp:229 msgid "The date and time the resource was originally created." msgstr "Datum i vrijene resursa su izvorno kreirani." #: src/properties.cpp:230 msgid "Creator Tool" msgstr "Alat za kreiranje" #: src/properties.cpp:230 msgid "" "The name of the first known tool used to create the resource. If history is " "present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:" "History's softwareAgent property." msgstr "" "Ime prve poznate alatke upotrijebljene za kreiranje resursa. Ako je " "historija predstavljena u metapodacima, ova vrijednost bi trebala biti " "ekvivalentna osobini xmpMM::History's softwareAgent." #: src/properties.cpp:233 msgid "" "An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource " "within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to " "denote the formal identification system to which that identifier conforms. " "Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined " "scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple " "(single-valued) property." msgstr "" "Neuredjen niz tekstualnih znakova koji nedvosmisleno identificiraju podatak " "unutar datog konteksta. Clan niza moze biti uslovljen sa xmpidq:Scheme da " "obiljezava formalni identifikacioni sistem kojem taj identifikator odgovara. " "Napomena: dc:identifikator objekat se ne koristi zato sto nedostaje " "definirane sheme kvalifikatora i zato sto je definirana u XMP Specifikaciji " "kao jednostavni (jednoznacni) objekat." #: src/properties.cpp:238 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: src/properties.cpp:238 msgid "" "A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-" "defined collection. Used to organize documents in a file browser." msgstr "" "Riječ ili kratka fraza koja identificira dokument kao član korisnički " "definisane kolekcije. Upotrijebljeno za organizaciju dokumenata u " "pretraživanju datoteka." #: src/properties.cpp:240 msgid "Metadata Date" msgstr "Datum metapodatka" #: src/properties.cpp:240 msgid "" "The date and time that any metadata for this resource was last changed. It " "should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate." msgstr "" "Datum i vrijeme kada je metapodatak za ovaj resurs posljednji put spašen. " "Trebalo bi biti isto vrijeme ili još skorije od xmp:ModifyDate." #: src/properties.cpp:242 msgid "Modify Date" msgstr "Datum modifikacije" #: src/properties.cpp:242 msgid "" "The date and time the resource was last modified. Note: The value of this " "property is not necessarily the same as the file's system modification date " "because it is set before the file is saved." msgstr "" "Datum i vrijeme posljednje izmjene resursa. Vrijednost ove osobine nije " "potrebno isto kao sistemska izmjena datuma datoteke jer je postavljeno prije " "nego je datoteka izmijenjena." #: src/properties.cpp:245 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: src/properties.cpp:245 msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Kratko neformalno ime za resurs." #: src/properties.cpp:246 src/properties.cpp:1571 src/properties.cpp:2387 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #: src/properties.cpp:246 msgid "" "A number that indicates a document's status relative to other documents, " "used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within " "an application-defined range." msgstr "" "Broj koji pokazuje status dokumenta povezanog sa ostalim dokumentima, " "upotrijebljeno za organizaciju dokumenata u pretraživanju datoteka. " "Vrijednosti su korisnički definisane unutar aplikacijski definisanog domena." #: src/properties.cpp:249 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: src/properties.cpp:249 msgid "" "An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in " "characteristics such as size or image encoding." msgstr "" "Alternativni niz male slike za datoteku, koja se može razlikovati u " "karakteristikama kao što su veličina ili kodu slike." #: src/properties.cpp:256 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: src/properties.cpp:256 msgid "Online rights management certificate." msgstr "Online certifikat o pravima izmjene." #: src/properties.cpp:257 msgid "Marked" msgstr "Označeno" #: src/properties.cpp:257 msgid "Indicates that this is a rights-managed resource." msgstr "Pokazuje da je ovo legalno izmijenjen resurs." #: src/properties.cpp:258 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: src/properties.cpp:258 msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource." msgstr "Neuređen niz specificirajući legalne vlasnike resursa." #: src/properties.cpp:259 msgid "Usage Terms" msgstr "Uvjeti o upotrebi" #: src/properties.cpp:259 msgid "Text instructions on how a resource can be legally used." msgstr "Tekstualne instrukcije kako resurs može biti legalno upotrijebljen." #: src/properties.cpp:260 msgid "Web Statement" msgstr "Web Izvještaj" #: src/properties.cpp:260 msgid "" "The location of a web page describing the owner and/or rights statement for " "this resource." msgstr "" "Lokacija web stranice opisujući vlasnika i/ili pravni izvještaj za ovaj " "resurs" #: src/properties.cpp:266 msgid "Derived From" msgstr "Izvedeno Iz" #: src/properties.cpp:266 msgid "" "A reference to the original document from which this one is derived. It is a " "minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For " "example, a new version might only need to specify the instance ID and " "version number of the previous version, or a rendition might only need to " "specify the instance ID and rendition class of the original." msgstr "" "Referenca na originalni dokument iz kojeg je ovo izvedeno. To je minimalna " "referenca;za komponente koje nedostaju pretpostavlja se da su " "nepromjenjene. Na primjer, nova verzija je potrebna samo da specificira " "instancu ID i broj verzije od prethodne verzije, ili prevođenje je potrebno " "samo da specificira instancu ID i izvedbu klase originala." #: src/properties.cpp:271 msgid "Document ID" msgstr "Dokument ID" #: src/properties.cpp:271 msgid "" "The common identifier for all versions and renditions of a document. It " "should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below." msgstr "" "Uobičajeni identifikator za sve verzije prevoda dokumenta. Trebao bi biti " "baziran na UUID; pogledaj Document and Instance IDs ispod." #: src/properties.cpp:273 src/properties.cpp:488 msgid "History" msgstr "Istorija" #: src/properties.cpp:273 msgid "" "An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. " "It is intended to give human readers a general indication of the steps taken " "to make the changes from the previous version to this one. The list should " "be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or " "other detailed history." msgstr "" "Uredjeni niz korisničkih akcija visokoe razine koje su rezultirale u ovom " "resursu. Namjera je dati ljudskim čitateljima opće naznake o poduzetim " "koracima da bi se promjenilo iz prethodne verzije u ovu. Popis bi trebao " "biti na apstraktnoj razini, to nije namjera da bude iscrpljujucih pritiskana " "tipke ili druge detaljne historije." #: src/properties.cpp:277 msgid "Ingredients" msgstr "" #: src/properties.cpp:277 msgid "" "References to resources that were incorporated, byinclusion or reference, " "into this resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:278 msgid "Instance ID" msgstr "Instanca ID" #: src/properties.cpp:278 msgid "" "An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a " "file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs " "below." msgstr "" "Identifikator za specifičnu inkarnaciju dokumenta, ažuriran svaki put kad se " "fajl spasi. Trebao bi biti baziran na UUID; pogledaj Document and Instance " "IDs ispod." #: src/properties.cpp:280 msgid "Managed From" msgstr "Upravljano Iz" #: src/properties.cpp:280 msgid "" "A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set " "when a managed document is introduced to an asset management system that " "does not currently own it. It may or may not include references to different " "management systems." msgstr "" "Pozivanje na dokument kakav je bio prije upravljanja. To je postavljena kada " "je upravljani dokument uveden s sistem za upravljanje sredstvima koja " "trenutno ne posjeduj . To može ili ne može uključiti reference na različite " "sisteme upravljanja ." #: src/properties.cpp:283 msgid "Manager" msgstr "Rukovodilac" #: src/properties.cpp:283 msgid "" "The name of the asset management system that manages this resource. Along " "with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management " "system to contact concerning this document." msgstr "" "Naziv sistema za upravljanje imovinom koji upravlja ovim resursom. Uz xmpMM: " "ManagerVariant, to govori aplikaciji koje sistem za upravljanje imovinom da " "kontaktiraju u vezi ovog dokumenta." #: src/properties.cpp:286 msgid "Manage To" msgstr "Upravljati" #: src/properties.cpp:286 msgid "" "A URI identifying the managed resource to the asset management system; the " "presence of this property is the formal indication that this resource is " "managed. The form and content of this URI is private to the asset management " "system." msgstr "" "URI koji identificira upravljani resurs za sistem upravljanja sredstvima ," "prisutnost ovog svojstva je formalna indikacija da je ovaj resurs " "upravljan . Oblik i sadržaj tog URI je privatan za sistem za upravljanje " "resursima" #: src/properties.cpp:289 msgid "Manage UI" msgstr "Upravljaj UI" #: src/properties.cpp:289 msgid "" "A URI that can be used to access information about the managed resource " "through a web browser. It might require a custom browser plug-in." msgstr "" "URL koji može biti upotrijebljen za pristup informacijama o upravljanom " "resursu na web pretraživaču. Može se zahtijevati određeni plug-in " "pretraživača." #: src/properties.cpp:291 msgid "Manager Variant" msgstr "Varijanta menadžera" #: src/properties.cpp:291 msgid "" "Specifies a particular variant of the asset management system. The format of " "this property is private to the specific asset management system." msgstr "" "Određuje određenu varijantu sistema za upravljanje imovinom.Oblik ovog " "objekta je privatan za određeni sistem upravljanja imovinom." #: src/properties.cpp:293 #, fuzzy msgid "Original Document ID" msgstr "Dokument ID" #: src/properties.cpp:293 msgid "" "Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for " "definition." msgstr "" #: src/properties.cpp:295 #, fuzzy msgid "Pantry" msgstr "Zemlja" #: src/properties.cpp:295 msgid "" "Each array item has a structure value with a potentially unique set of " "fields, containing extracted XMP from a component. Each field is a property " "from the XMP of a contained resource component, with all substructure " "preserved. Each pantry entry shall contain an xmpMM:InstanceID. Only one " "copy of the pantry entry for any given xmpMM:InstanceID shall be retained in " "the pantry. Nested pantry items shall be removed from the individual pantry " "item and promoted to the top level of the pantry." msgstr "" #: src/properties.cpp:305 msgid "Rendition Class" msgstr "Klasa Izlaganja" #: src/properties.cpp:305 msgid "" "The rendition class name for this resource. This property should be absent " "or set to default for a document version that is not a derived rendition." msgstr "" "Naziv izvedbe klase za taj resurs . Ovo svojstvo bi trebao biti odsutno ili " "postavljeno na zadane za verziji dokumenta koja nije izvedena izvedba ." #: src/properties.cpp:307 msgid "Rendition Params" msgstr "Parametri izlaganja" #: src/properties.cpp:307 msgid "" "Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex " "or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass." msgstr "" "Moze se koristiti da bi se obezbjedili dodatni parametri za izlaganje koji " "su previse kompleksni ili verbalni da bi se sifrirali u xmpMM: " "RenditionClass." #: src/properties.cpp:309 msgid "Version ID" msgstr "Verzija ID" #: src/properties.cpp:309 msgid "" "The document version identifier for this resource. Each version of a " "document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, " "2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or " "support branching which requires a more complex scheme." msgstr "" "Identifikator verzije dokumenta za ovaj resurs. Svaka verzija dokumenta " "dobija novi identifikator, obicno jednostavno rastuce cijele brojeve 1, 2, " "3 ... itd. Sistem upravljanja medijima moze imati konvencije ili podrzana " "grananja koja zahtijevaju kompleksnije sheme." #: src/properties.cpp:313 msgid "Versions" msgstr "Verzije" #: src/properties.cpp:313 msgid "" "The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest " "known version for this document, entry [last()] is the most recent version. " "Typically, a media management system would fill in the version information " "in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history " "versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions " "property. Interior version information can be compressed or eliminated and " "the version history can be truncated at some point." msgstr "" "Historija verzija povezana sa ovim resursom. Ulaz [1] je najstarija poznata " "verzija za ovaj dokument, ulaz [posljednji()] je najcesca verzija. Tipicno, " "sistem upravljanja medijima bi popunio podatke o verziji u metapodatku na " "check-in. To nije garancija da ce citava historija verzija od prve od ove " "postojati u xmpMM:Versions vlasnistvu. Unutrasnje informacije o verziji mogu " "biti kompresovane ili uklonjene i historija verzije moze biti skracena u " "nekoj tacki." #: src/properties.cpp:319 msgid "Last URL" msgstr "Zadnji URL" #: src/properties.cpp:319 msgid "Deprecated for privacy protection." msgstr "Zastarjela za privatnu zaštitu." #: src/properties.cpp:320 msgid "Rendition Of" msgstr "Prevođenje" #: src/properties.cpp:320 msgid "" "Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of " "which this is a rendition." msgstr "" "Zastarjela u korist xmpMM:DerivedFrom. Referenca na dokument od kojeg je ovo " "izvdeno." #: src/properties.cpp:322 msgid "Save ID" msgstr "Spasi ID" #: src/properties.cpp:322 msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property." msgstr "Zastarjelo. Prethodno korišteno samo za podršku xmpMM:LastURL posjeda." #: src/properties.cpp:328 msgid "Job Reference" msgstr "Poslovna Referenca" #: src/properties.cpp:328 msgid "" "References an external job management file for a job process in which the " "document is being used. Use of job names is under user control. Typical use " "would be to identify all documents that are part of a particular job or " "contract. There are multiple values because there can be more than one job " "using a particular document at any time, and it can also be useful to keep " "historical information about what jobs a document was part of previously." msgstr "" "Reference fajla upravljanja vanjskim poslom za posao procesa u kojem je " "koristen dokument. Koristenje imena poslova je pod kontrolom korisnika. " "Tipicno koristenje bi trebalo biti da se identifikuju svi dokumenti koji su " "dio odredjenog posla ili ugovora. Postoje visestruke vrijednosti zbog toga " "sto moze vise poslova koristiti odredjeni dokument u bilo koje vrijeme, to " "moze biti korisno da se zadrz i historijska informacija o poslu ciji je dio " "bio dokument prije." #: src/properties.cpp:337 msgid "Maximum Page Size" msgstr "Maksimalna Veličina Stranice" #: src/properties.cpp:337 msgid "" "The size of the largest page in the document (including any in contained " "documents)." msgstr "" "Veličina najveće stranice u dokumentu(uključujući bilo koji sadržani " "dokument)." #: src/properties.cpp:338 msgid "Number of Pages" msgstr "Broj strana" #: src/properties.cpp:338 msgid "" "The number of pages in the document (including any in contained documents)." msgstr "Broj stranica u dokumentu(uključujući bilo koji sadržani dokument)." #: src/properties.cpp:339 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: src/properties.cpp:339 msgid "" "An unordered array of fonts that are used in the document (including any in " "contained documents)." msgstr "" "Neuređeni niz fontova koji su korišteni u dokumentu(uključujući bilo koji " "sadržani dokument)." #: src/properties.cpp:340 msgid "Colorants" msgstr "Koloranti" #: src/properties.cpp:340 msgid "" "An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Uređeni niz koloranata(satova) koji su korišteni u dokumentu(uključujući " "bilo koji sadržani dokument)." #: src/properties.cpp:341 msgid "Plate Names" msgstr "Tablica Imena" #: src/properties.cpp:341 msgid "" "An ordered array of plate names that are needed to print the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Uređeni niz tablica imena su potrebni za printanje dokumenta(uključujući " "bilo koji sadržani dokument)." #: src/properties.cpp:347 msgid "Absolute Peak Audio File Path" msgstr "Apsolutni Vrhunac Puta Audio Datoteke" #: src/properties.cpp:347 msgid "" "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" "Apsolutni put do vrhunca audio fajla datoteke. Ako je prazno, ne postoji " "vrhunac fajla." #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337 msgid "The name of the album." msgstr "Naziv albuma." #: src/properties.cpp:349 msgid "Alternative Tape Name" msgstr "Alternativno ime trake" #: src/properties.cpp:349 msgid "" "An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in " "Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, " "that name is displayed." msgstr "" "Alternativni naziv trake, postavljen putem prozora projekta ili preko " "Timecode dijaloga u Premiere-u.Ako je alternativni naziv postavljen i nije " "vraćen, naziv je prikazan." #: src/properties.cpp:351 msgid "Alternative Time code" msgstr "Alternativni Timecode" #: src/properties.cpp:351 msgid "" "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the " "startTimecode." msgstr "" "Timecode postavljen od strane korisnika. Kad je označeno, koristi se umjesto " "početnog Timecode-a." #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:798 src/properties.cpp:1341 #: src/tags.cpp:559 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1341 msgid "The name of the artist or artists." msgstr "Naziv izvođača ili izvođača." #: src/properties.cpp:353 msgid "Audio Modified Date" msgstr "Datum modificiranja audio datoteke." #: src/properties.cpp:353 #, fuzzy msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified." msgstr "Datum i vrijeme kad je audio datoteka modificirana." #: src/properties.cpp:354 src/properties.cpp:1683 msgid "Audio Channel Type" msgstr "Audio Tip Kanala" #: src/properties.cpp:354 #, fuzzy msgid "" "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other." msgstr "Audio tip kanala. Jedan od:Mono, Stereo, 5.1, 7.1." #: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690 msgid "Audio Compressor" msgstr "Audio Kompresor" #: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690 msgid "The audio compression used. For example, MP3." msgstr "Audio kompresor korišten. Naprimjer, MP3." #: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708 msgid "Audio Sample Rate" msgstr "Audio Stopa Uzorka" #: src/properties.cpp:356 #, fuzzy msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000." msgstr "" "Audio stopa uzorka. Može biti bilo koja vrijednost, ali uobičajeno je 32000, " "41100, or 48000." #: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709 msgid "Audio Sample Type" msgstr "Audio Tip Uzorka" #: src/properties.cpp:357 #, fuzzy msgid "" "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, " "Compressed, Packed, Other." msgstr "Audio tip uzorka. Jedan od: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:358 msgid "Beat Splice Parameters" msgstr "Parametri spajanja otkucaja." #: src/properties.cpp:358 msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode." msgstr "Dodatni parametri za režim rastezanja Spajanja otkucaja." #: src/properties.cpp:359 #, fuzzy msgid "Camera Angle" msgstr "Kamera RAW" #: src/properties.cpp:359 msgid "" "The orientation of the camera to the subject in a static shot, from a fixed " "set of industry standard terminology. Predefined values include:Low Angle, " "Eye Level, High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over " "the Shoulder, Reaction Shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:360 #, fuzzy msgid "Camera Label" msgstr "Proizvođač fotoaparata" #: src/properties.cpp:360 msgid "" "A description of the camera used for a shoot. Can be any string, but is " "usually simply a number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly " "\"Camera 1\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:361 #, fuzzy msgid "Camera Model" msgstr "Model fotoaparata" #: src/properties.cpp:361 #, fuzzy msgid "The make and model of the camera used for a shoot." msgstr "Datum i vrijeme kad je video snimljen." #: src/properties.cpp:362 #, fuzzy msgid "Camera Move" msgstr "Model fotoaparata" #: src/properties.cpp:362 msgid "" "The movement of the camera during the shot, from a fixed set of industry " "standard terminology. Predefined values include: Aerial, Boom Up, Boom Down, " "Crane Up, Crane Down, Dolly In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, " "Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom " "In, Zoom Out." msgstr "" #: src/properties.cpp:363 msgid "Client" msgstr "" #: src/properties.cpp:363 msgid "The client for the job of which this shot or take is a part." msgstr "" #: src/properties.cpp:364 src/properties.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Log Komentar" #: src/properties.cpp:364 #, fuzzy msgid "A user's comments." msgstr "Korisnički log komentari" #: src/properties.cpp:365 src/properties.cpp:1369 msgid "Composer" msgstr "Kompozitor" #: src/properties.cpp:365 msgid "The composer's name." msgstr "Ime kompozitora" #: src/properties.cpp:366 msgid "Contributed Media" msgstr "Priložena medija" #: src/properties.cpp:366 msgid "An unordered list of all media used to create this media." msgstr "Neuređena lista svih medija iskorištenih za kreiranje ove medije." #: src/properties.cpp:367 msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information." msgstr "" #: src/properties.cpp:368 src/properties.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "Usmjeriti" #: src/properties.cpp:368 #, fuzzy msgid "The director of the scene." msgstr "Naziv scene." #: src/properties.cpp:369 #, fuzzy msgid "Director Photography" msgstr "Direktno fotografirano" #: src/properties.cpp:369 msgid "The director of photography for the scene." msgstr "" #: src/properties.cpp:370 src/properties.cpp:1407 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: src/properties.cpp:370 msgid "The duration of the media file." msgstr "Trajanje multimedijalne datoteke." #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1426 msgid "Engineer" msgstr "Inženjer" #: src/properties.cpp:371 msgid "The engineer's name." msgstr "Ime inženjera" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432 msgid "File Data Rate" msgstr "Brzina prijenosa podataka datoteke" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432 msgid "" "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/" "sec" msgstr "" "Podatak datoteke je izražen u megabajtima po sekundi. Naprimjer: \"36/10\" = " "3.6 MB/sec" #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449 msgid "The name of the genre." msgstr "Naziv žanra." #: src/properties.cpp:374 msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper." msgstr "" #: src/properties.cpp:375 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/properties.cpp:375 msgid "The musical instrument." msgstr "Muzički instrument." #: src/properties.cpp:376 msgid "Intro Time" msgstr "Uvod" #: src/properties.cpp:376 msgid "The duration of lead time for queuing music." msgstr "Trajanje vremena dovodjenja za muziku na cekanju." #: src/properties.cpp:377 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: src/properties.cpp:377 msgid "" "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." msgstr "Muzička skala. Jedno od: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." #: src/properties.cpp:378 msgid "Log Comment" msgstr "Log Komentar" #: src/properties.cpp:378 msgid "User's log comments." msgstr "Korisnički log komentari" #: src/properties.cpp:379 msgid "Loop" msgstr "Petlja" #: src/properties.cpp:379 #, fuzzy msgid "When true, the clip can be looped seamlessly." msgstr "Kada istina, isjecak se stalno vrti" #: src/properties.cpp:380 msgid "Number Of Beats" msgstr "Broj otkucaja" #: src/properties.cpp:380 msgid "The number of beats." msgstr "Broj otkucaja." #: src/properties.cpp:381 msgid "Markers" msgstr "Markeri" #: src/properties.cpp:381 msgid "An ordered list of markers" msgstr "Uređena lista markera." #: src/properties.cpp:382 msgid "Metadata Modified Date" msgstr "Datum modificiranja metapodatka" #: src/properties.cpp:382 #, fuzzy msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified." msgstr "Datum i vrijeme kada je metapodatak modificiran." #: src/properties.cpp:383 msgid "Out Cue" msgstr "Out Cue" #: src/properties.cpp:383 msgid "The time at which to fade out." msgstr "Vrijeme početka postepenog stišavanja." #: src/properties.cpp:384 #, fuzzy msgid "Project Name" msgstr "Ime objekta" #: src/properties.cpp:384 #, fuzzy msgid "The name of the project of which this file is a part." msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana" #: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568 msgid "Project Reference" msgstr "Referenca Projekta" #: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568 msgid "A reference to the project that created this file." msgstr "Referenca na projekat koji je kreirao ovaj fajl." #: src/properties.cpp:386 msgid "Pull Down" msgstr "Povucite Dolje" #: src/properties.cpp:386 msgid "" "The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." msgstr "" "Faza uzorkovanja filma pred konveziju u video(povući-dolje). Jedan od: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." #: src/properties.cpp:388 msgid "Relative Peak Audio File Path" msgstr "Relativni Vrhunac Puta Audio Datoteke" #: src/properties.cpp:388 msgid "" "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" "Relativni put do vrhunca audio fajla datoteke. Ako je prazno, ne postoji " "vrhunac fajla." #: src/properties.cpp:389 msgid "Relative Timestamp" msgstr "Relativna vremenska oznaka" #: src/properties.cpp:389 msgid "The start time of the media inside the audio project." msgstr "Vrijeme početka medije unutar audio projekta." #: src/properties.cpp:390 msgid "The date the title was released." msgstr "Datum kada je naziv publiciran." #: src/properties.cpp:391 msgid "Resample Parameters" msgstr "Parametri Resemplovanja" #: src/properties.cpp:391 msgid "Additional parameters for Resample stretch mode." msgstr "Dodatni parametri za Resemplovanje nacina istezanja." #: src/properties.cpp:392 msgid "Scale Type" msgstr "Tip skale" #: src/properties.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither." msgstr "" "Muzička skala korištena u muzici. Jedna od njih: Major, Minor, Obje, " "Nijedna. Nijedna je najčešće korištena za instrumente bez asocijacijske " "skale, kao sto su bubnjevi." #: src/properties.cpp:393 msgid "Scene" msgstr "Scena" #: src/properties.cpp:393 msgid "The name of the scene." msgstr "Naziv scene." #: src/properties.cpp:394 msgid "Shot Date" msgstr "Datum snimka" #: src/properties.cpp:394 msgid "The date and time when the video was shot." msgstr "Datum i vrijeme kad je video snimljen." #: src/properties.cpp:395 #, fuzzy msgid "Shot Day" msgstr "Datum snimka" #: src/properties.cpp:395 msgid "The day in a multiday shoot. For example: \"Day 2\", \"Friday\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:396 msgid "Shot Location" msgstr "Mjesto snimka." #: src/properties.cpp:396 msgid "" "The name of the location where the video was shot. For example: " "\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF " "GPS values." msgstr "" "Naziv mjesta gdje je video snimljen. Naprimjer: \"Oktoberfest, Munich Germany" "\". Za preciznije pozicioniranje, iskoristi EXIF GPS vrijednosti." #: src/properties.cpp:398 msgid "Shot Name" msgstr "Naziv snimka" #: src/properties.cpp:398 msgid "The name of the shot or take." msgstr "Ime snimka ili uzeti." #: src/properties.cpp:399 #, fuzzy msgid "Shot Number" msgstr "Naziv snimka" #: src/properties.cpp:399 msgid "" "The position of the shot in a script or production, relative to other shots. " "For example: 1, 2, 1a, 1b, 1.1, 1.2." msgstr "" #: src/properties.cpp:400 #, fuzzy msgid "Shot Size" msgstr "info slikanja" #: src/properties.cpp:400 msgid "" "The size or scale of the shot framing, from a fixed set of industry standard " "terminology. Predefined values include: ECU --extreme close-up, MCU -- " "medium close-up. CU -- close-up, MS -- medium shot, WS -- wide shot, MWS -- " "medium wide shot, EWS -- extreme wide shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:403 msgid "Speaker Placement" msgstr "Položaj zvučnika" #: src/properties.cpp:403 msgid "" "A description of the speaker angles from center front in degrees. For " "example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = " "-110, Right Surround = 110\"" msgstr "" "Opis uglova zvučnika od prednjeg centra u stepenima. Naprimjer : \"Lijevo = " "-30, Desno = 30, Centar = 0, LFE = 45, Lijevo okruženje = -110, Desno " "okruženje = 110\"" #: src/properties.cpp:405 msgid "Start Time Code" msgstr "Kod Startnog Vremena" #: src/properties.cpp:405 msgid "" "The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the " "device control." msgstr "Vremenski kod prvog okvira videa u fajlu, kao dobijeni iz uredjaja." #: src/properties.cpp:406 msgid "Stretch Mode" msgstr "Režim rastezanja" #: src/properties.cpp:406 msgid "" "The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat " "Splice, Hybrid." msgstr "" "Nacin audio istezanja. Jedan od: Fiksirana dužina, mjera za vrijeme, " "resample, uplitanje bita, Hybrid." #: src/properties.cpp:407 #, fuzzy msgid "Take Number" msgstr "Broj numere" #: src/properties.cpp:407 #, fuzzy msgid "A numeric value indicating the absolute number of a take." msgstr "" "Brojcana vrijednost pokazuje redosljed audio datoteke unutar svog izvornog " "snimanja." #: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617 msgid "Tape Name" msgstr "Ime trake" #: src/properties.cpp:408 msgid "" "The name of the tape from which the clip was captured, as set during the " "capture process." msgstr "" "Naziv trake na kojoj je klip snimljen, postavljen u toku procesa snimanja." #: src/properties.cpp:409 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: src/properties.cpp:409 msgid "The audio's tempo." msgstr "Tempo audio datoteke" #: src/properties.cpp:410 msgid "Time Scale Parameters" msgstr "Parametri vremenske skale" #: src/properties.cpp:410 msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode." msgstr "Dodatni parametri za režim rastezanja vremenske skale." #: src/properties.cpp:411 msgid "Time Signature" msgstr "Vremenska mjera" #: src/properties.cpp:411 msgid "" "The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8, other." msgstr "" "Vremenska mjera muzike, jedno od: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, " "ostalo." #: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:1649 msgid "Track Number" msgstr "Broj numere" #: src/properties.cpp:412 msgid "" "A numeric value indicating the order of the audio file within its original " "recording." msgstr "" "Brojcana vrijednost pokazuje redosljed audio datoteke unutar svog izvornog " "snimanja." #: src/properties.cpp:413 #, fuzzy msgid "Tracks" msgstr "GPS Traka" #: src/properties.cpp:413 msgid "" "An unordered list of tracks. A track is a named set of markers, which can " "specify a frame rate for all markers in the set. See also xmpDM:markers." msgstr "" #: src/properties.cpp:414 msgid "Video Alpha Mode" msgstr "Video Alfa Režim" #: src/properties.cpp:414 msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied." msgstr "Alfa režim. Jedan od: ravno, unaprijed-pomnoženo." #: src/properties.cpp:415 msgid "Video Alpha Premultiple Color" msgstr "Video Alfa Višestruka Boja" #: src/properties.cpp:415 msgid "" "A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode " "is pre-multiplied." msgstr "" "Boja u CMYK ili RGB korištena kao unaprijed pomnožena boja kad je alfa režim " "pred-pomnožen." #: src/properties.cpp:417 msgid "Video Alpha Unity Is Transparent" msgstr "Video Alpha Unity je transparentna." #: src/properties.cpp:417 msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque." msgstr "Kada istina,unity je jasno, kada lažno, neprozirno je." #: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364 msgid "Video Color Space" msgstr "Video Prostor Boje" #: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364 msgid "" "The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), " "CCIR-709 (used for HD)." msgstr "" "Prostor boje. Jedan od: sRGB (korišten od strane Photoshop-a), CCIR-601 " "(korišten za NTSC), CCIR-709 (korišten za HD)." #: src/properties.cpp:420 msgid "Video Compressor" msgstr "Video kompresor" #: src/properties.cpp:420 msgid "Video compression used. For example, jpeg." msgstr "Video kompresija korištena. Naprimjer, jpeg." #: src/properties.cpp:421 msgid "Video Field Order" msgstr "Poredak video polja" #: src/properties.cpp:421 msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive." msgstr "Poredak polja za video. Jedan od: Gornji, donji, progresivan." #: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1446 msgid "Video Frame Rate" msgstr "Video brzina" #: src/properties.cpp:422 msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL." msgstr "Video brzina. Jedna od: 24, NTSC, PAL." #: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447 msgid "Video Frame Size" msgstr "Video Okvir Veličina" #: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447 msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels" msgstr "Veličina okvira. Na primjer: w:720, h: 480, unit:pixels" #: src/properties.cpp:424 msgid "Video Modified Date" msgstr "Datum modificiranja videa" #: src/properties.cpp:424 #, fuzzy msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified." msgstr "Datum i vrijeme kad je video modificiran." #: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544 msgid "Video Pixel Depth" msgstr "Video Dubljina Piksela" #: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544 msgid "" "The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit " "pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" "Veličina bita za pojedinačni komponentu boje od piksela. Standardni 32-bitni " "pikseli imaju 8 bita po komponenti. Jedan od:8Int, 16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:427 msgid "Video Pixel Aspect Ratio" msgstr "Omjer video pixela" #: src/properties.cpp:427 msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9" msgstr "Omjer, izražen kao ht/wd. Npr: \"648/720\" = 0.9" #: src/properties.cpp:428 #, fuzzy msgid "Part Of Compilation" msgstr "ocitavanjeIM informacija" #: src/properties.cpp:428 #, fuzzy msgid "Part of compilation." msgstr "ocitavanjeIM informacija" #: src/properties.cpp:429 src/properties.cpp:1488 msgid "Lyrics" msgstr "" #: src/properties.cpp:429 msgid "Lyrics text. No association with timecode." msgstr "" #: src/properties.cpp:430 #, fuzzy msgid "Disc Number" msgstr "Broj direktorija" #: src/properties.cpp:430 msgid "" "If in a multi-disc set, might contain total number of discs. For example: " "2/3." msgstr "" #: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081 msgid "Camera Serial Number" msgstr "Serijski broj kamere." #: src/properties.cpp:437 msgid "Camera Serial Number." msgstr "Serijski broj kamere." #: src/properties.cpp:438 msgid "Date Acquired" msgstr "Datum sticanja." #: src/properties.cpp:438 msgid "Date Acquired." msgstr "Datum sticanja." #: src/properties.cpp:439 msgid "Flash Manufacturer" msgstr "Proizvođač bljeska" #: src/properties.cpp:439 msgid "Flash Manufacturer." msgstr "Proizvođač bljeska." #: src/properties.cpp:440 msgid "Flash Model." msgstr "Model bljeska." #: src/properties.cpp:441 msgid "Last Keyword IPTC" msgstr "Posljednja ključna riječ IPTC" #: src/properties.cpp:441 msgid "Last Keyword IPTC." msgstr "Posljednja ključna riječ IPTC." #: src/properties.cpp:442 msgid "Last Keyword XMP" msgstr "Posljednja ključna riječ XMP" #: src/properties.cpp:442 msgid "Last Keyword XMP." msgstr "Posljednja ključna riječ XMP." #: src/properties.cpp:443 msgid "Lens Manufacturer" msgstr "Proizvođač objektiva" #: src/properties.cpp:443 msgid "Lens Manufacturer." msgstr "Proizvođač objektiva." #: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:1482 msgid "Lens Model." msgstr "Model objektiva." #: src/properties.cpp:445 msgid "Rating Percent" msgstr "Postotak ocjena" #: src/properties.cpp:445 msgid "Rating Percent." msgstr "Postotak ocjena." #: src/properties.cpp:451 msgid "Hierarchical Subject" msgstr "" #: src/properties.cpp:451 msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:452 #, fuzzy msgid "Private RTK Info" msgstr "Informacija o slici" #: src/properties.cpp:452 msgid "Adobe Lightroom private RTK info." msgstr "" #: src/properties.cpp:458 msgid "Keywords." msgstr "Ključne riječi." #: src/properties.cpp:459 msgid "PDF Version" msgstr "PDF Verzija" #: src/properties.cpp:459 msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)." msgstr "Verzija PDF datoteke (naprimjer : 1.0, 1.3, i sl.)" #: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:1561 msgid "Producer" msgstr "Proizvođač" #: src/properties.cpp:460 msgid "The name of the tool that created the PDF document." msgstr "Naziv alata koji je kreirao PDF dokument" #: src/properties.cpp:461 #, fuzzy msgid "Trapped" msgstr "Izrezano" #: src/properties.cpp:461 msgid "True when the document has been trapped." msgstr "" #: src/properties.cpp:467 msgid "" "The date the intellectual content of the document was created (rather than " "the creation date of the physical representation), following IIM " "conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would " "have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the " "photo was digitized for archiving." msgstr "" "Datum kada je intelektualni sadržaj dokumenta stvoren ( umjesto datuma " "nastanka fizičke reprezentacije ) , prateći IIM konvencije . Na primjer ," "fotografije snimljene za vrijeme američkog građanskog rata će imati datum " "stvaranja tokom tog doba (1861-1865) , a ne datim kada je slika " "digitalizirana za arhiviranje ." #: src/properties.cpp:471 msgid "Headline." msgstr "Naslov" #: src/properties.cpp:472 msgid "Country/primary location." msgstr "Zemlja / lokacija porijekla." #: src/properties.cpp:473 msgid "Province/state." msgstr "Provincija/država." #: src/properties.cpp:474 msgid "City." msgstr "Grad." #: src/properties.cpp:475 msgid "Credit." msgstr "Zahvala." #: src/properties.cpp:476 msgid "Authors Position" msgstr "Pozicija autora" #: src/properties.cpp:476 msgid "By-line title." msgstr "Naslov po liniji." #: src/properties.cpp:477 msgid "Caption Writer" msgstr "Pisač naslova" #: src/properties.cpp:477 msgid "Writer/editor." msgstr "Pisač / Urednik" #: src/properties.cpp:478 msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters." msgstr "Kategorija. Ograničena na 3 7-bita ASCII karaktera." #: src/properties.cpp:479 msgid "Special instructions." msgstr "Posebne instrukcije" #: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589 msgid "Source." msgstr "Izvor." #: src/properties.cpp:481 msgid "Supplemental category." msgstr "Dodatna kategorija." #: src/properties.cpp:482 msgid "Original transmission reference." msgstr "Izvorna referenca prenosa." #: src/properties.cpp:483 msgid "Urgency. Valid range is 1-8." msgstr "Važnost. Dozvoljeni raspon je 1-8." #: src/properties.cpp:484 #, fuzzy msgid "ICC Profile" msgstr "ICC profil" #: src/properties.cpp:484 msgid "The colour profile, such as AppleRGB, AdobeRGB1998." msgstr "" #: src/properties.cpp:485 msgid "" "The colour mode. One of: 0 = Bitmap, 1 = Grayscale, 2 = Indexed, 3 = RGB, 4 " "= CMYK, 7 = Multichannel, 8 = Duotone, 9 = Lab." msgstr "" #: src/properties.cpp:486 #, fuzzy msgid "Ancestor ID" msgstr "ID licensora" #: src/properties.cpp:486 msgid "The unique identifier of a document." msgstr "" #: src/properties.cpp:487 #, fuzzy msgid "Document Ancestors" msgstr "Dokumenta" #: src/properties.cpp:487 msgid "" "If the source document for a copy-and-paste or place operation has a " "document ID, that ID is added to this list in the destination document's XMP." msgstr "" #: src/properties.cpp:488 msgid "" "The history that appears in the FileInfo panel, if activated in the " "application preferences." msgstr "" #: src/properties.cpp:489 msgid "Text Layers" msgstr "" #: src/properties.cpp:489 msgid "" "If a document has text layers, this property caches the text for each layer." msgstr "" #: src/properties.cpp:490 #, fuzzy msgid "Layer Name" msgstr "starost bebe" #: src/properties.cpp:490 #, fuzzy msgid "The identifying name of the text layer." msgstr "Naziv scene." #: src/properties.cpp:491 msgid "Layer Text" msgstr "" #: src/properties.cpp:491 #, fuzzy msgid "The text content of the text layer." msgstr "Trajanje multimedijalne datoteke." #: src/properties.cpp:492 msgid "Embedded XMP Digest" msgstr "" #: src/properties.cpp:492 msgid "Embedded XMP Digest." msgstr "" #: src/properties.cpp:493 msgid "Legacy IPTC Digest" msgstr "" #: src/properties.cpp:493 msgid "Legacy IPTC Digest." msgstr "" #: src/properties.cpp:494 msgid "Sidecar F or Extension" msgstr "" #: src/properties.cpp:494 msgid "Filename extension of associated image file." msgstr "" #: src/properties.cpp:503 msgid "inches" msgstr "Inči" #: src/properties.cpp:504 src/tags.cpp:249 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/properties.cpp:508 #, fuzzy msgid "Saved Settings" msgstr "ISO postavke" #: src/properties.cpp:508 #, fuzzy msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:509 #, fuzzy msgid "Camera Raw Saved Settings Name." msgstr "Naziv aplikacije predpregleda" #: src/properties.cpp:510 #, fuzzy msgid "Camera Raw Saved Settings Type." msgstr "Postavke kamere" #: src/properties.cpp:511 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Parametri Resemplovanja" #: src/properties.cpp:511 #, fuzzy msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:517 msgid "Auto Brightness" msgstr "Auto obasjanje" #: src/properties.cpp:517 msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted." msgstr "Kad je tačno, \"Svjetlost\" je automatski podešena." #: src/properties.cpp:518 msgid "Auto Contrast" msgstr "Automatski kontrast" #: src/properties.cpp:518 msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted." msgstr "Kad je tačno, \"Kontrast\" je automatski podešena." #: src/properties.cpp:519 msgid "Auto Exposure" msgstr "Automatska Ekspozicija" #: src/properties.cpp:519 msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted." msgstr "Kad je tačno, \"Ekspozicija\" je automatski podešena." #: src/properties.cpp:520 msgid "Auto Shadows" msgstr "Automatske sjene" #: src/properties.cpp:520 msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted." msgstr "Kad je tačno, \"Sjene\" su automatski podešene." #: src/properties.cpp:521 msgid "Blue Hue" msgstr "Plava nijansa" #: src/properties.cpp:521 msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100." msgstr "Postavljanje plave nijanse. opseg -100 do 100." #: src/properties.cpp:522 msgid "Blue Saturation" msgstr "Zasićenje plave" #: src/properties.cpp:522 msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Postavka zasićenja plave. Opseg -100 do +100." #: src/properties.cpp:523 msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150." msgstr "Postavka osvjetljenja. Opseg 0 do +150." #: src/properties.cpp:524 msgid "Camera Profile" msgstr "Profil kamere" #: src/properties.cpp:524 msgid "\"Camera Profile\" setting." msgstr "Podešavanje \"Profil kamere\"." #: src/properties.cpp:525 msgid "Chromatic Aberration Blue" msgstr "Hromatsko odstupanje plave boje" #: src/properties.cpp:525 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "\"Hromatska Aberacije, Fiksirana Plavo/Žuta Resa\" postavka. Rang -100 do " "+100." #: src/properties.cpp:526 msgid "Chromatic Aberration Red" msgstr "Hromatsko odstupanje crvene boje" #: src/properties.cpp:526 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "\"Hromatska Aberacije, Fiksirana Crveno/Cijan Resa\" postavka. Rang -100 do " "+100." #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363 msgid "Color Noise Reduction" msgstr "Redukcija šuma boje" #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363 #, fuzzy msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Podešavanje \"Redukcija Šuma Slike\" .Raspon 0 do +100." #: src/properties.cpp:528 msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100." msgstr "Podešavanje \"Kontrast\". Raspon -50 do +100." #: src/properties.cpp:529 msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle" msgstr "Kada \"Ima izrezano\" je tacno, vrh izrezanog je pod pravim uglom." #: src/properties.cpp:530 msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle." msgstr "" "Kada \"Ima izrezano\" je tacno, lijevo od izrezanog je pod pravim uglom." #: src/properties.cpp:531 msgid "Crop Bottom" msgstr "Reži dno." #: src/properties.cpp:531 msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle." msgstr "Kada \"Ima izrezano\" je tacno, dno izrezanog je pod pravim uglom." #: src/properties.cpp:532 msgid "Crop Right" msgstr "Reži desno" #: src/properties.cpp:532 msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle." msgstr "" "Kada \"Ima izrezano\" je tacno, desno od izrezanog je pod pravim uglom." #: src/properties.cpp:533 msgid "Crop Angle" msgstr "Reži ugao" #: src/properties.cpp:533 msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle." msgstr "Kada \"Ima Izrezano\" je istina, ugao izrezivanja je pravougaoni." #: src/properties.cpp:534 msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Širina rezultujuće izrezane slike u CropUnits jedinicama." #: src/properties.cpp:535 msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Visina rezultujuće izrezane slike u CropUnits jedinicama." #: src/properties.cpp:536 msgid "Crop Units" msgstr "Jedinice rezanja" #: src/properties.cpp:536 msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm" msgstr "Jedinice za Rezanje Širine i Rezanje visine. 0=pixeli, 1=inči, 2=cm" #: src/properties.cpp:537 msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0." msgstr "Podešavanje \"Ekspozicija\".Raspon -4.0 do +4.0." #: src/properties.cpp:538 #, fuzzy msgid "Green Hue" msgstr "Zelena nijansa" #: src/properties.cpp:538 msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Podešavanje \"Zelena nijansa\". Raspon -100 do +100." #: src/properties.cpp:539 msgid "Green Saturation" msgstr "Zasićenost zelene boje" #: src/properties.cpp:539 msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Podešavanje \"Zasićenost zelene boje\". Raspon -100 do +100." #: src/properties.cpp:540 msgid "Has Crop" msgstr "Ima Izrezano" #: src/properties.cpp:540 msgid "When true, image has a cropping rectangle." msgstr "Kada je tačno, slika ima pravougaonasto rezanje." #: src/properties.cpp:541 msgid "Has Settings" msgstr "Ima Postavke" #: src/properties.cpp:541 msgid "When true, non-default camera raw settings." msgstr "Kad je tačno, ne-zadane sirove postvake kamere." #: src/properties.cpp:542 msgid "Luminance Smoothing" msgstr "Izglađivanje svjetlosti" #: src/properties.cpp:542 msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Podešavanje \"Izglađivanje svjetlosti\". Raspon 0 do +100." #: src/properties.cpp:543 msgid "Raw File Name" msgstr "Sirovo Ime Fajla" #: src/properties.cpp:543 msgid "File name of raw file (not a complete path)." msgstr "Naziv fajla neobradjenog fajla (nije kompletiran put )" #: src/properties.cpp:544 msgid "Red Hue" msgstr "Crvena nijansa" #: src/properties.cpp:544 msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Podešavanje \"Crvena nijansa\". Raspon -100 do +100." #: src/properties.cpp:545 msgid "Red Saturation" msgstr "Zasićenje crvene" #: src/properties.cpp:545 msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "\"Zasićenost crvene boje\".Raspon -100 do +100." #: src/properties.cpp:546 msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Podešavanje \"Zasićenost\". Raspon -100 do +100." #: src/properties.cpp:547 msgid "Shadows" msgstr "Sijenke" #: src/properties.cpp:547 msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Podešavanje \"Sjene\". Raspon 0 do +100." #: src/properties.cpp:548 msgid "Shadow Tint" msgstr "Nijansa sjene" #: src/properties.cpp:548 msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Podešavanje \"Nijansa sjene\". Raspon -100 do +100." #: src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:1584 msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Podešavanje \"Oštrina\". Raspon 0 do +100." #: src/properties.cpp:550 msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000." msgstr "Podešavanje \"Toplina\". Raspon 2000 do 50000." #: src/properties.cpp:551 msgid "Tint" msgstr "Tinta" #: src/properties.cpp:551 msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150." msgstr "Podešavanje \"Nijansa\". Raspon -150 do +150." #: src/properties.cpp:552 msgid "Tone Curve" msgstr "Kriva nijanse" #: src/properties.cpp:552 src/properties.cpp:660 src/properties.cpp:661 #: src/properties.cpp:662 src/properties.cpp:663 src/properties.cpp:664 #: src/properties.cpp:665 src/properties.cpp:666 msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"." msgstr "Niz pokazivaca (Cijeli broj, Cijeli broj) definiraju \"Krivu nijanse\"" #: src/properties.cpp:553 msgid "Tone Curve Name" msgstr "Naziv krive nijanse" #: src/properties.cpp:553 msgid "" "The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium " "Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name." msgstr "" "Ime Krive Nijanse opisano sa ToneCurve. Jedno od: Linearno, Umjeren " "Kontrast, Jak Kontrast, Prilagodjeno ili korisnicki kreirano ime." #: src/properties.cpp:555 msgid "Version of Camera Raw plugin." msgstr "Verzija Camera Raw dodatka." #: src/properties.cpp:556 msgid "Vignette Amount" msgstr "Količina vinjete" #: src/properties.cpp:556 msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Podešavanje \"Količina vinjetiranja\". Raspon -100 do +100." #: src/properties.cpp:557 msgid "Vignette Midpoint" msgstr "Središnja tačka vinjete" #: src/properties.cpp:557 msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Podešavanje \"Središnja tačka vinjetiranja\". Raspon 0 do +100.\"" #: src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:1665 msgid "" "\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, " "Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom" msgstr "" "Podešavanje \"Bijeli balans\". Jedan od: Kao snimak, Automatski, Dnevna " "svjetlost, Oblačno, Hladno, Metalik, Fluorescentno, Sa bljeskom, Napredno" #: src/properties.cpp:561 msgid "Already Applied" msgstr "" #: src/properties.cpp:561 src/properties.cpp:562 src/properties.cpp:563 #: src/properties.cpp:564 src/properties.cpp:565 src/properties.cpp:566 #: src/properties.cpp:567 src/properties.cpp:568 src/properties.cpp:569 #: src/properties.cpp:570 src/properties.cpp:571 src/properties.cpp:572 #: src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:575 #: src/properties.cpp:576 src/properties.cpp:577 src/properties.cpp:578 #: src/properties.cpp:579 src/properties.cpp:580 src/properties.cpp:581 #: src/properties.cpp:582 src/properties.cpp:583 src/properties.cpp:584 #: src/properties.cpp:585 src/properties.cpp:586 src/properties.cpp:587 #: src/properties.cpp:588 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:590 #: src/properties.cpp:591 src/properties.cpp:592 src/properties.cpp:593 #: src/properties.cpp:594 src/properties.cpp:595 src/properties.cpp:596 #: src/properties.cpp:597 src/properties.cpp:598 src/properties.cpp:599 #: src/properties.cpp:600 src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:602 #: src/properties.cpp:603 src/properties.cpp:604 src/properties.cpp:605 #: src/properties.cpp:606 src/properties.cpp:607 src/properties.cpp:608 #: src/properties.cpp:609 src/properties.cpp:610 src/properties.cpp:611 #: src/properties.cpp:612 src/properties.cpp:613 src/properties.cpp:614 #: src/properties.cpp:615 src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:617 #: src/properties.cpp:618 src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:620 #: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:622 src/properties.cpp:623 #: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:626 #: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:628 src/properties.cpp:629 #: src/properties.cpp:630 src/properties.cpp:631 src/properties.cpp:632 #: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:634 src/properties.cpp:635 #: src/properties.cpp:636 src/properties.cpp:637 src/properties.cpp:638 #: src/properties.cpp:639 src/properties.cpp:640 src/properties.cpp:641 #: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:644 #: src/properties.cpp:645 src/properties.cpp:646 src/properties.cpp:647 #: src/properties.cpp:648 src/properties.cpp:649 src/properties.cpp:650 #: src/properties.cpp:651 src/properties.cpp:652 src/properties.cpp:653 #: src/properties.cpp:654 src/properties.cpp:655 src/properties.cpp:656 #: src/properties.cpp:657 src/properties.cpp:658 src/properties.cpp:667 #: src/properties.cpp:668 src/properties.cpp:669 src/properties.cpp:670 #: src/properties.cpp:671 src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673 #: src/properties.cpp:674 src/properties.cpp:675 src/properties.cpp:676 #: src/properties.cpp:677 src/properties.cpp:678 src/properties.cpp:679 #: src/properties.cpp:680 src/properties.cpp:681 src/properties.cpp:682 #: src/properties.cpp:683 src/properties.cpp:684 src/properties.cpp:685 #: src/properties.cpp:686 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:688 #: src/properties.cpp:689 src/properties.cpp:690 src/properties.cpp:691 #: src/properties.cpp:692 src/properties.cpp:693 src/properties.cpp:694 #: src/properties.cpp:695 src/properties.cpp:696 src/properties.cpp:697 #: src/properties.cpp:698 src/properties.cpp:699 src/properties.cpp:700 #: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:702 src/properties.cpp:703 #: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:705 src/properties.cpp:706 #: src/properties.cpp:707 src/properties.cpp:708 src/properties.cpp:714 #: src/properties.cpp:715 src/properties.cpp:716 src/properties.cpp:717 #: src/properties.cpp:718 src/properties.cpp:720 src/properties.cpp:721 #: src/properties.cpp:722 src/properties.cpp:723 src/properties.cpp:724 #: src/properties.cpp:725 src/properties.cpp:726 src/properties.cpp:727 #: src/properties.cpp:728 src/properties.cpp:729 src/properties.cpp:730 #: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:732 src/properties.cpp:733 #: src/properties.cpp:734 src/properties.cpp:735 src/properties.cpp:736 #: src/properties.cpp:737 src/properties.cpp:738 src/properties.cpp:739 #: src/properties.cpp:740 src/properties.cpp:744 src/properties.cpp:745 #: src/properties.cpp:746 src/properties.cpp:747 src/properties.cpp:748 #: src/properties.cpp:749 src/properties.cpp:750 src/properties.cpp:751 msgid "Not in XMP Specification. Found in sample files." msgstr "" #: src/properties.cpp:562 msgid "Converter" msgstr "" #: src/properties.cpp:563 #, fuzzy msgid "Moire Filter" msgstr "Filter za šum" #: src/properties.cpp:564 #, fuzzy msgid "Smoothness" msgstr "Glatko" #: src/properties.cpp:565 #, fuzzy msgid "Camera Profile Digest" msgstr "Profil kamere" #: src/properties.cpp:566 msgid "Clarity" msgstr "" #: src/properties.cpp:567 #, fuzzy msgid "Convert To Grayscale" msgstr "Sivo" #: src/properties.cpp:568 #, fuzzy msgid "Defringe" msgstr "Nacin mjerenja" #: src/properties.cpp:569 src/sigmamn.cpp:104 msgid "Fill Light" msgstr "Popuni svjetlo" #: src/properties.cpp:570 #, fuzzy msgid "Highlight Recovery" msgstr "Istaknuto" #: src/properties.cpp:571 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Aqua" msgstr "Podešanjavanje nijanse" #: src/properties.cpp:572 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Blue" msgstr "Podešanjavanje nijanse" #: src/properties.cpp:573 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Green" msgstr "Podešanjavanje nijanse" #: src/properties.cpp:574 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Magenta" msgstr "Podešanjavanje nijanse" #: src/properties.cpp:575 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Orange" msgstr "Podešanjavanje nijanse" #: src/properties.cpp:576 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Purple" msgstr "Podešanjavanje nijanse" #: src/properties.cpp:577 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Red" msgstr "Podešanjavanje nijanse" #: src/properties.cpp:578 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Yellow" msgstr "Podešanjavanje nijanse" #: src/properties.cpp:579 #, fuzzy msgid "Incremental Temperature" msgstr "Temperature objektiva" #: src/properties.cpp:580 #, fuzzy msgid "Incremental Tint" msgstr "Naslov dokumenta" #: src/properties.cpp:581 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Aqua" msgstr "Podešavanje slike" #: src/properties.cpp:582 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Blue" msgstr "Podešavanje slike" #: src/properties.cpp:583 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Green" msgstr "Podešavanje slike" #: src/properties.cpp:584 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Magenta" msgstr "Podešavanje slike" #: src/properties.cpp:585 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Orange" msgstr "Podešavanje slike" #: src/properties.cpp:586 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Purple" msgstr "Podešavanje slike" #: src/properties.cpp:587 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Red" msgstr "Podešavanje slike" #: src/properties.cpp:588 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Yellow" msgstr "Podešavanje slike" #: src/properties.cpp:589 msgid "Parametric Darks" msgstr "" #: src/properties.cpp:590 #, fuzzy msgid "Parametric Highlights" msgstr "Visina AF područja" #: src/properties.cpp:591 msgid "Parametric Highlight Split" msgstr "" #: src/properties.cpp:592 #, fuzzy msgid "Parametric Lights" msgstr "Visina AF područja" #: src/properties.cpp:593 msgid "Parametric Midtone Split" msgstr "" #: src/properties.cpp:594 #, fuzzy msgid "Parametric Shadows" msgstr "Automatske sjene" #: src/properties.cpp:595 msgid "Parametric Shadow Split" msgstr "" #: src/properties.cpp:596 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Aqua" msgstr "Postavljanje zasićenja" #: src/properties.cpp:597 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Blue" msgstr "Postavljanje zasićenja" #: src/properties.cpp:598 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Green" msgstr "Postavljanje zasićenja" #: src/properties.cpp:599 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Magenta" msgstr "Postavljanje zasićenja" #: src/properties.cpp:600 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Orange" msgstr "Postavljanje zasićenja" #: src/properties.cpp:601 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Purple" msgstr "Postavljanje zasićenja" #: src/properties.cpp:602 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Red" msgstr "Postavljanje zasićenja" #: src/properties.cpp:603 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Yellow" msgstr "Postavljanje zasićenja" #: src/properties.cpp:604 #, fuzzy msgid "Sharpen Detail" msgstr "Izoštravanje" #: src/properties.cpp:605 #, fuzzy msgid "Sharpen Edge Masking" msgstr "Izoštravanje" #: src/properties.cpp:606 #, fuzzy msgid "Sharpen Radius" msgstr "Izoštravanje" #: src/properties.cpp:607 #, fuzzy msgid "Split Toning Balance" msgstr "Analogni Balans" #: src/properties.cpp:608 msgid "Split Toning Highlight Hue" msgstr "" #: src/properties.cpp:609 #, fuzzy msgid "Split Toning Highlight Saturation" msgstr "zasićenje toniranja" #: src/properties.cpp:610 msgid "Split Toning Shadow Hue" msgstr "" #: src/properties.cpp:611 #, fuzzy msgid "Split Toning Shadow Saturation" msgstr "zasićenje toniranja" #: src/properties.cpp:612 #, fuzzy msgid "Vibrance" msgstr "Vibrirajuće" #: src/properties.cpp:613 msgid "Gray Mixer Red" msgstr "" #: src/properties.cpp:614 #, fuzzy msgid "Gray Mixer Orange" msgstr "Srednji opseg" #: src/properties.cpp:615 msgid "Gray Mixer Yellow" msgstr "" #: src/properties.cpp:616 #, fuzzy msgid "Gray Mixer Green" msgstr "Bayer Zelena Podjela" #: src/properties.cpp:617 msgid "Gray Mixer Aqua" msgstr "" #: src/properties.cpp:618 msgid "Gray Mixer Blue" msgstr "" #: src/properties.cpp:619 msgid "Gray Mixer Purple" msgstr "" #: src/properties.cpp:620 msgid "Gray Mixer Magenta" msgstr "" #: src/properties.cpp:621 #, fuzzy msgid "Retouch Info" msgstr "Historija dodjerivanja" #: src/properties.cpp:622 #, fuzzy msgid "Red Eye Info" msgstr "vr info" #: src/properties.cpp:623 #, fuzzy msgid "Crop Unit" msgstr "Jedinice rezanja" #: src/properties.cpp:624 #, fuzzy msgid "Post Crop Vignette Amount" msgstr "Količina vinjete" #: src/properties.cpp:625 #, fuzzy msgid "Post Crop Vignette Midpoint" msgstr "Središnja tačka vinjete" #: src/properties.cpp:626 msgid "Post Crop Vignette Feather" msgstr "" #: src/properties.cpp:627 msgid "Post Crop Vignette Roundness" msgstr "" #: src/properties.cpp:628 msgid "Post Crop Vignette Style" msgstr "" #: src/properties.cpp:629 #, fuzzy msgid "Process Version" msgstr "Verzija obrade slike" #: src/properties.cpp:630 #, fuzzy msgid "Lens Profile Enable" msgstr "Serijski broj objektiva" #: src/properties.cpp:631 #, fuzzy msgid "Lens Profile Setup" msgstr "Osobine Objektiva" #: src/properties.cpp:632 #, fuzzy msgid "Lens Profile Name" msgstr "Tablica Imena" #: src/properties.cpp:633 #, fuzzy msgid "Lens Profile Filename" msgstr "Tablica Imena" #: src/properties.cpp:634 #, fuzzy msgid "Lens Profile Digest" msgstr "Osobine Objektiva" #: src/properties.cpp:635 #, fuzzy msgid "Lens Profile Distortion Scale" msgstr "Parametri distorzije objektiva" #: src/properties.cpp:636 #, fuzzy msgid "Lens Profile Chromatic Aberration Scale" msgstr "Hromatsko odstupanje plave boje" #: src/properties.cpp:637 msgid "Lens Profile Vignetting Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:638 #, fuzzy msgid "Lens Manual Distortion Amount" msgstr "Parametri distorzije objektiva" #: src/properties.cpp:639 msgid "Perspective Vertical" msgstr "" #: src/properties.cpp:640 #, fuzzy msgid "Perspective Horizontal" msgstr "centar (horizontalno)" #: src/properties.cpp:641 #, fuzzy msgid "Perspective Rotate" msgstr "Proporcija" #: src/properties.cpp:642 #, fuzzy msgid "Perspective Scale" msgstr "Kreativni Stil" #: src/properties.cpp:643 msgid "Crop Constrain To Warp" msgstr "" #: src/properties.cpp:644 #, fuzzy msgid "Luminance Noise Reduction Detail" msgstr "Smanjenje šuma" #: src/properties.cpp:645 #, fuzzy msgid "Luminance Noise Reduction Contrast" msgstr "Redukcija šuma duge ekspozicije" #: src/properties.cpp:646 #, fuzzy msgid "Color Noise Reduction Detail" msgstr "Redukcija šuma boje" #: src/properties.cpp:647 #, fuzzy msgid "Grain Amount" msgstr "Količina vinjete" #: src/properties.cpp:648 #, fuzzy msgid "Grain Size" msgstr "Zrnast Film" #: src/properties.cpp:649 #, fuzzy msgid "GrainFrequency" msgstr "Oštrina frekvencije" #: src/properties.cpp:650 msgid "Auto Lateral CA" msgstr "" #: src/properties.cpp:651 #, fuzzy msgid "Exposure 2012" msgstr "Ekspozicija" #: src/properties.cpp:652 #, fuzzy msgid "Contrast 2012" msgstr "Kontrast" #: src/properties.cpp:653 #, fuzzy msgid "Highlights 2012" msgstr "Istaknuto" #: src/properties.cpp:654 #, fuzzy msgid "Shadows 2012" msgstr "Sijenke" #: src/properties.cpp:655 msgid "Whites 2012" msgstr "" #: src/properties.cpp:656 msgid "Blacks 2012" msgstr "" #: src/properties.cpp:657 msgid "Clarity 2012" msgstr "" #: src/properties.cpp:658 msgid "Post Crop Vignette Highlight Contrast" msgstr "" #: src/properties.cpp:659 #, fuzzy msgid "Tone Curve Name 2012" msgstr "Naziv krive nijanse" #: src/properties.cpp:659 msgid "" "Values: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom. Not in XMP " "Specification. Found in sample files." msgstr "" #: src/properties.cpp:660 #, fuzzy msgid "Tone Curve Red" msgstr "Kriva nijanse" #: src/properties.cpp:661 #, fuzzy msgid "Tone Curve Green" msgstr "Naziv krive nijanse" #: src/properties.cpp:662 #, fuzzy msgid "Tone Curve Blue" msgstr "Naziv krive nijanse" #: src/properties.cpp:663 #, fuzzy msgid "Tone Curve PV 2012" msgstr "Kriva nijanse" #: src/properties.cpp:664 #, fuzzy msgid "Tone Curve PV 2012 Red" msgstr "Naziv krive nijanse" #: src/properties.cpp:665 #, fuzzy msgid "Tone Curve PV 2012 Green" msgstr "Naziv krive nijanse" #: src/properties.cpp:666 #, fuzzy msgid "Tone Curve PV 2012 Blue" msgstr "Naziv krive nijanse" #: src/properties.cpp:667 msgid "Defringe Purple Amount" msgstr "" #: src/properties.cpp:668 msgid "Defringe Purple Hue Lo" msgstr "" #: src/properties.cpp:669 msgid "Defringe Purple Hue Hi" msgstr "" #: src/properties.cpp:670 #, fuzzy msgid "Defringe Green Amount" msgstr "Količina vinjete" #: src/properties.cpp:671 #, fuzzy msgid "Defringe Green Hue Lo" msgstr "Zelena nijansa" #: src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673 #, fuzzy msgid "Defringe Green Hue Hi" msgstr "Zelena nijansa" #: src/properties.cpp:674 #, fuzzy msgid "Color Noise Reduction Smoothness" msgstr "Redukcija šuma boje" #: src/properties.cpp:675 msgid "Perspective Aspect" msgstr "" #: src/properties.cpp:676 #, fuzzy msgid "Perspective Upright" msgstr "Autorska prava" #: src/properties.cpp:677 #, fuzzy msgid "Upright Version" msgstr "MCU verzija" #: src/properties.cpp:678 #, fuzzy msgid "Upright Center Mode" msgstr "Spot način mjerenja" #: src/properties.cpp:679 #, fuzzy msgid "Upright Center Norm X" msgstr "Ime Vlasnika Autorskih Prava" #: src/properties.cpp:680 #, fuzzy msgid "Upright Center Norm Y" msgstr "Ime Vlasnika Autorskih Prava" #: src/properties.cpp:681 #, fuzzy msgid "Upright Focal Mode" msgstr "specijalni način" #: src/properties.cpp:682 #, fuzzy msgid "Upright Focal Length 35mm" msgstr "minimalna žarišna daljina" #: src/properties.cpp:683 #, fuzzy msgid "Upright Preview" msgstr "Pisanje pregleda" #: src/properties.cpp:684 msgid "Upright TransformCount" msgstr "" #: src/properties.cpp:685 msgid "Upright DependentDigest" msgstr "" #: src/properties.cpp:686 #, fuzzy msgid "Upright Transform_0" msgstr "Domet prijenosa" #: src/properties.cpp:687 #, fuzzy msgid "Upright Transform_1" msgstr "Domet prijenosa" #: src/properties.cpp:688 #, fuzzy msgid "Upright Transform_2" msgstr "Domet prijenosa" #: src/properties.cpp:689 #, fuzzy msgid "Upright Transform_3" msgstr "Domet prijenosa" #: src/properties.cpp:690 #, fuzzy msgid "Upright Transform_4" msgstr "Domet prijenosa" #: src/properties.cpp:691 msgid "Lens Profile Match Key Exif Make" msgstr "" #: src/properties.cpp:692 msgid "Lens Profile Match Key Exif Model" msgstr "" #: src/properties.cpp:693 msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:694 msgid "Lens Profile Match Key Lens Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:695 msgid "Lens Profile Match Key Lens ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:696 msgid "Lens Profile Match Key Lens Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "Lens Profile Match Key Is Raw" msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "Lens Profile Match Key Sensor Format Factor" msgstr "" #: src/properties.cpp:699 #, fuzzy msgid "Default Auto Tone" msgstr "Standardna veličina rezanja" #: src/properties.cpp:700 #, fuzzy msgid "DefaultAuto Gray" msgstr "Standardna skala" #: src/properties.cpp:701 #, fuzzy msgid "Defaults Specific To Serial" msgstr "Standardna skala" #: src/properties.cpp:702 msgid "Defaults Specific To ISO" msgstr "" #: src/properties.cpp:703 msgid "DNG IgnoreSidecars" msgstr "" #: src/properties.cpp:704 msgid "Negative Cache Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:705 msgid "Negative Cache Maximum Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:706 msgid "Negative Cache Large Preview Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:707 #, fuzzy msgid "JPEG Handling" msgstr "JPEG kvalitet" #: src/properties.cpp:708 msgid "TIFF Handling" msgstr "" #: src/properties.cpp:710 msgid "CircularGradientBasedCorrections" msgstr "" #: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742 #, fuzzy msgid "*Root structure* " msgstr "Font strukture" #: src/properties.cpp:711 #, fuzzy msgid "PaintBasedCorrections" msgstr "Smijer panoram" #: src/properties.cpp:712 #, fuzzy msgid "CorrectionMasks" msgstr "Ispravka privaćena" #: src/properties.cpp:712 #, fuzzy msgid "*sub Root structure* " msgstr "Font strukture" #: src/properties.cpp:714 msgid "What" msgstr "" #: src/properties.cpp:715 #, fuzzy msgid "Mask Value" msgstr "Vrijednost zagrade" #: src/properties.cpp:716 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "zračeći" #: src/properties.cpp:717 #, fuzzy msgid "Flow" msgstr "Cvijet" #: src/properties.cpp:718 #, fuzzy msgid "Center Weight" msgstr "Ponderacija prema centru" #: src/properties.cpp:719 msgid "Dabs" msgstr "" #: src/properties.cpp:719 #, fuzzy msgid "Array of points (Integer, Integer)." msgstr "Niz pokazivaca (Cijeli broj, Cijeli broj) definiraju \"Krivu nijanse\"" #: src/properties.cpp:720 msgid "Zero X" msgstr "" #: src/properties.cpp:721 msgid "Zero Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:722 #, fuzzy msgid "Full X" msgstr "Puni" #: src/properties.cpp:723 #, fuzzy msgid "Full Y" msgstr "Puni" #: src/properties.cpp:728 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Jednostruko" #: src/properties.cpp:729 #, fuzzy msgid "Midpoint" msgstr "Središnja tačka vinjete" #: src/properties.cpp:730 msgid "Roundness" msgstr "" #: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:750 #, fuzzy msgid "Feather" msgstr "dobro vrijeme" #: src/properties.cpp:732 #, fuzzy msgid "Flipped" msgstr "Uredio" #: src/properties.cpp:734 msgid "Size X" msgstr "" #: src/properties.cpp:735 msgid "Size Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:736 msgid "X" msgstr "" #: src/properties.cpp:737 msgid "Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:738 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/properties.cpp:739 #, fuzzy msgid "Center Value" msgstr "Vrijednost kontrasta" #: src/properties.cpp:740 #, fuzzy msgid "Perimeter Value" msgstr "Otvor blende" #: src/properties.cpp:742 msgid "RetouchAreas" msgstr "" #: src/properties.cpp:744 #, fuzzy msgid "Spot Type" msgstr "Vrsta fokusa" #: src/properties.cpp:745 #, fuzzy msgid "Source State" msgstr "pokrajina drzave" #: src/properties.cpp:746 #, fuzzy msgid "Method" msgstr "Metod očitavanja" #: src/properties.cpp:747 #, fuzzy msgid "Source X" msgstr "Izvor" #: src/properties.cpp:748 #, fuzzy msgid "Offset Y" msgstr "Pomak" #: src/properties.cpp:749 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/properties.cpp:751 msgid "Seed" msgstr "" #: src/properties.cpp:757 msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels." msgstr "TIFF oznaka 256, 0x100. Širina slike u pixelima." #: src/properties.cpp:758 src/properties.cpp:1471 src/tags.cpp:427 msgid "Image Length" msgstr "Dužina slike" #: src/properties.cpp:758 msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels." msgstr "TIFF oznaka 257, 0x101. Visina slike u pixelima." #: src/properties.cpp:759 msgid "Bits Per Sample" msgstr "Bitova po uzorku" #: src/properties.cpp:759 msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel." msgstr "TIFF oznaka 258, 0x102. Broj bita po komponenti na svakom kanalu." #: src/properties.cpp:760 src/tags.cpp:437 msgid "Compression" msgstr "Kompresija" #: src/properties.cpp:760 msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG." msgstr "TIFF oznaka 259, 0x103. Šema kompresije: 1=nekompresovano; 6=JPEG" #: src/properties.cpp:761 src/tags.cpp:443 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrijsko predstavljanje" #: src/properties.cpp:761 msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr." msgstr "TIFF oznaka 262, 0x106. Kompozicija pixela: 2=RGB; 6=YCbCr" #: src/properties.cpp:762 msgid "" "TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = " "0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at " "right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th " "column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, " "0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom" msgstr "" "TIFF oznaka 274, 0x112. Orijentacija:1 = 0. red na vrhu, 0. kolona lijevo 2 " "= 0. red na vrhu, 0. kolona desno 3 = 0. red na dnu, 0. kolona desno 4 = 0. " "red na dnu, o. kolona lijevo 5 = 0. red lijevo, 0. kolona na vrhu 6 = 0. red " "desno, 0. kolona na vrhu 7 = 0. red desno, 0. kolona na dnu 8 = 0. red " "lijevo, 0. kolona na dnu" #: src/properties.cpp:771 msgid "Samples Per Pixel" msgstr "Uzorci po pixelu" #: src/properties.cpp:771 msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel." msgstr "TIFF oznaka 277, 0x115. Broj komponenti po pixelu." #: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517 msgid "Planar Configuration" msgstr "Raspored Planara" #: src/properties.cpp:772 msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar." msgstr "TIFF oznaka 284, 0x11C. Podaci izgleda: 1 = zrnasto; 2 = planarno." #: src/properties.cpp:773 msgid "YCbCr Sub Sampling" msgstr "YCbCr Sub Semplovanje" #: src/properties.cpp:773 msgid "" "TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" msgstr "" "TIFF oznaka 530, 0x212. Omjer uzorkovanja komponenti signala boje: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" #: src/properties.cpp:775 src/tags.cpp:723 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "YCbCr položaj" #: src/properties.cpp:775 msgid "" "TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = " "centered; 2 = co-sited." msgstr "" "TIFF oznaka 531, 0x213. Pozicija sjajnih naspram komponenti osvjetljenosti:1 " "= usmjereno; 2 = co-položeno." #: src/properties.cpp:777 src/properties.cpp:1673 msgid "X Resolution" msgstr "X Rezolucija" #: src/properties.cpp:777 msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "" "TIFF oznaka 282, 0x11A. Horizontalna rezolucija u pixelima po jedinici." #: src/properties.cpp:778 src/properties.cpp:1675 msgid "Y Resolution" msgstr "Y Rezolucija" #: src/properties.cpp:778 msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF oznaka 283, 0x11B. Vertikalna rezolucija u pixelima po jedinici." #: src/properties.cpp:779 src/properties.cpp:1576 src/tags.cpp:535 msgid "Resolution Unit" msgstr "Jedinica rezolucije" #: src/properties.cpp:779 msgid "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one " "of: 2 = inches; 3 = centimeters." msgstr "" "TIFF oznaka 296, 0x128. Jedinica upotrijebljena za Xrezoluciju i " "Yrezoluciju. Vrijednost je jedna od: 2 = inči; 3 = centimetri." #: src/properties.cpp:781 src/tags.cpp:543 msgid "Transfer Function" msgstr "Funkcija prijenosa" #: src/properties.cpp:781 msgid "" "TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style " "with 3 * 256 entries." msgstr "" "TIFF oznaka 301, 0x12D. Funkcija prenosa za sliku opisanu u tablicnom stilu " "sa 3 * 256 unosa." #: src/properties.cpp:783 src/tags.cpp:575 msgid "White Point" msgstr "Bijela tačka" #: src/properties.cpp:783 msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point." msgstr "TIFF oznaka 318, 0x13E. Kromatizitet bijele tačke." #: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Glavna nijansiranost" #: src/properties.cpp:784 msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors." msgstr "TIFF oznaka 319, 0x13F. Kromatizitet tri osnovne boje." #: src/properties.cpp:785 msgid "" "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation." msgstr "" "TIFF oznaka 529, 0x211. Matrica koeficijenata za RGB do YCbCr transformacija." #: src/properties.cpp:786 msgid "Reference Black White" msgstr "Referenca Crno-bijelo" #: src/properties.cpp:786 msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values." msgstr "TIFF oznaka 532, 0x214. Referenca vrijednosti tačke crno-bijelo" #: src/properties.cpp:787 src/properties.cpp:2385 src/tags.cpp:555 msgid "Date and Time" msgstr "Datum i vrijeme" #: src/properties.cpp:787 msgid "" "TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date " "and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 " "format, not the original EXIF format. This property includes the value for " "the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:" "ModifyDate." msgstr "" "TIFF oznaka 306, 0x132 (osnovna) i EXIF oznaka 37520, 0x9290 (subsekund). " "Datum i vrijeme stvaranja slike (nema vremenskih zona u EXIF), pohranjeni u " "ISO 8601 formatu, nisu orginalni EXIF format. Ovo svojstvo uključuje " "vrijednost za atributa EXIF SubSecTime. NAPOMENA: Ovaj objekt je pohranjen u " "XMP kao XMP: ModifyDate." #: src/properties.cpp:793 src/tags.cpp:465 msgid "Image Description" msgstr "Opis slike" #: src/properties.cpp:793 msgid "" "TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored " "in XMP as dc:description." msgstr "" "TIFF oznaka 270, 0x10E. Opis slike.Napomena: Ova osobina je pohranjena u XMP " "kao dc:opis." #: src/properties.cpp:794 msgid "Make" msgstr "Kreiraj" #: src/properties.cpp:794 msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment." msgstr "TIFF oznaka 271, 0x10F. Proizvođač opreme za snimanje." #: src/properties.cpp:795 msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment." msgstr "TIFF oznaka 272, 0x110. Naziv modela ili broj opreme." #: src/properties.cpp:796 #, fuzzy msgid "" "TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This " "property is stored in XMP as xmp:CreatorTool." msgstr "" "TIFF tag 305, 0x131. Softver ili firmver koristen za generiranje slike. " "Napomena: Ovaj objekat je pohranjen u XMP kao xmp:CreatorTool. " #: src/properties.cpp:798 msgid "" "TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This " "property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array." msgstr "" "TIFF oznaka 315, 0x13B. Vlasnik kamere, fotograf ili tvorac slike. Napomena: " "Ovo svosjtvo je sačuvano u XMP kao prva stavka u dc:creator nizu." #: src/properties.cpp:800 msgid "" "TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored " "in XMP as dc:rights." msgstr "" "TIFF oznaka 33432, 0x8298. Informacija o autorskim pravima. Napomena: ovo " "svojstvo je sačuvano u XMP kao dc:rights." #: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651 msgid "Exif Version" msgstr "Exif verzija" #: src/properties.cpp:807 msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number." msgstr "EXIF oznaka 36864, 0x9000. Broj EXIF verzije." #: src/properties.cpp:808 msgid "Flashpix Version" msgstr "Verzija flashpix-a" #: src/properties.cpp:808 msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix." msgstr "EXIF oznaka 40960, 0xA000. Verzija FlashPixa-a." #: src/properties.cpp:809 msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information" msgstr "EXIF oznaka 40961, 0xA001. Informacija o prostoru boje" #: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662 msgid "Components Configuration" msgstr "Postavke komponenti" #: src/properties.cpp:810 msgid "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB " "compressed data), 1 2 3 0 (other cases)." msgstr "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Konfiguracija komponenti u podatku: 4 5 6 0 (ako je " "RGB kompresovan podatak), 1 2 3 0 (ostali slučajevi)." #: src/properties.cpp:812 src/tags.cpp:828 msgid "Compressed Bits Per Pixel" msgstr "Kompresovani bitovi po pixelu" #: src/properties.cpp:812 msgid "" "EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is " "indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "EXIF oznaka 37122, 0x9102. Način kompresije upotrijebljen za kompresovanu " "sliku je pokazan u jedinicama bita po pixelu." #: src/properties.cpp:814 src/tags.cpp:1746 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Piksel X Dimenzija" #: src/properties.cpp:814 msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels." msgstr "EXIF oznaka 40962, 0xA002. Važeća širina, u pixelima." #: src/properties.cpp:815 src/tags.cpp:1753 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Piksel Y Dimenzija" #: src/properties.cpp:815 msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels." msgstr "EXIF oznaka 40963, 0xA003. Važeća visina slike, u pixelima." #: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720 msgid "User Comment" msgstr "Korisnički komentar" #: src/properties.cpp:816 msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user." msgstr "EXIF oznaka 37510, 0x9286. Komentari od strane korisnika." #: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762 msgid "Related Sound File" msgstr "Povezana Zvučna Datoteka." #: src/properties.cpp:817 msgid "" "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file." msgstr "" "EXIF tag 40964, 0xA004. \"8.3\" naziv datoteke za povezanu audtio datoteku." #: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393 msgid "Date and Time Original" msgstr "Izvorni datum i vrijeme" #: src/properties.cpp:818 msgid "" "EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and " "time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the " "EXIF SubSecTimeOriginal data." msgstr "" "EXIF oznake 36867, 0x9003 (primarno) i 37521, 0x9291 (subsekunde). Datum i " "vrijeme kad je originalna slika generirana, u ISO 8601 formatu. Uključuje " "EXIF SubSecTimeOrigina podatak." #: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:1394 msgid "Date and Time Digitized" msgstr "Digitalizovani datum i vrijeme" #: src/properties.cpp:821 msgid "" "EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and " "time when image was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data." msgstr "" "EXIF oznaka 36868, 0x9004 (primarno) i 37522, 0x9292 (subsekunde). Datum i " "vrijeme kad je slika pohranjena kao digitalni podatak, može biti isti kao i " "DatumVrijemeOriginal ako je originalno pohranjeno u digitalnoj formi. " "Pohranjeno u ISO 8601 formatu. Uključuje EXIF SubSecVremenskiDigitaliziran " "podatak." #: src/properties.cpp:825 msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds." msgstr "EXIF oznaka 33434, 0x829A. Vrijeme izlaganja u sekundama." #: src/properties.cpp:826 src/properties.cpp:1440 msgid "F Number" msgstr "F broj" #: src/properties.cpp:826 msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number." msgstr "EXIF oznaka 33437, 0x829D. F broj." #: src/properties.cpp:827 msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure." msgstr "EXIF oznaka 34850, 0x8822. Klasa programa iskorištena za izlaganje." #: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektralna osjetljivost" #: src/properties.cpp:828 msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel." msgstr "EXIF oznaka 34852, 0x8824. Spektralna osjetljivost za svaki kanal." #: src/properties.cpp:829 msgid "ISOSpeedRatings" msgstr "ISOOcjeneBrzine" #: src/properties.cpp:829 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "EXIF oznaka 34855, 0x8827. ISO Brzina i ISO Širina od ulaznog uređaja kako " "su specificirane u ISO 12232." #: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/properties.cpp:831 msgid "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in " "ISO 14524." msgstr "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-elektronička konverzija funkcije kako je " "navedeno u ISO 14524." #: src/properties.cpp:832 msgid "" "EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF " "specification." msgstr "" "EXIF oznaka 37377, 0x9201. Brzina zatvarača, jedinica je APEX. Pogledak " "Aneex C od EXIF specifikacije." #: src/properties.cpp:833 msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX." msgstr "EXIF oznaka 37378, 0x9202. Otvor objektiva, jedinica je APEX." #: src/properties.cpp:834 src/tags.cpp:831 msgid "Brightness Value" msgstr "Vrijednost osvjetljenja" #: src/properties.cpp:834 msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX." msgstr "EXIF oznaka 37379, 0x9203. Jačina osvjetljenja, jedinica je APEX." #: src/properties.cpp:835 msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX." msgstr "EXIF oznaka 37380, 0x9204. Izloženost prednaponu, jedinica je APEX." #: src/properties.cpp:836 src/properties.cpp:1494 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Maksimalna Vrijednost Otvaranja" #: src/properties.cpp:836 msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "EXIF oznaka 37381, 0x9205. Najmanji F broj objekitva, u APEX." #: src/properties.cpp:837 msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters." msgstr "EXIF oznaka 37382, 0x9206. Udaljenost do predmeta, u metrima." #: src/properties.cpp:838 msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode." msgstr "EXIF oznaka 37383, 0x9207. Način mjerenja." #: src/properties.cpp:839 msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source." msgstr "EXIF oznaka 37384, 0x9208. Izvor svjetlosti." #: src/properties.cpp:840 msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data." msgstr "" "EXIF oznaka 37385, 0x9209. Bljeskava svjetla (bljeskalica) izvor podataka." #: src/properties.cpp:841 msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "EXIF oznaka 37386, 0x920A. Fokusna dužina objektiva, u milimetrima." #: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712 msgid "Subject Area" msgstr "Oblast subjekta" #: src/properties.cpp:842 msgid "" "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the " "overall scene." msgstr "" "EXIF oznaka 37396, 0x9214. Lokacija i područje glavnog predmeta u " "cjelokupnom prizoru." #: src/properties.cpp:843 src/tags.cpp:839 src/tags.cpp:1777 msgid "Flash Energy" msgstr "Stanje energije blica" #: src/properties.cpp:843 msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture." msgstr "EXIF oznaka 41483, 0xA20B. Bljeskava energija tijekom slikanja slike." #: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Prostorni frekventni odziv" #: src/properties.cpp:844 msgid "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values " "as specified in ISO 12233." msgstr "" "EXIF oznaka 41484, 0xA20C. Ulazni uređaj tabela prostorne frekvencije i SFR " "vrijednosti kako su specificirane u ISO 12233." #: src/properties.cpp:846 src/tags.cpp:842 msgid "Focal Plane X Resolution" msgstr "Rezolucija X fokusne ravni" #: src/properties.cpp:846 msgid "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per " "unit." msgstr "" "EXIF oznaka 41486, 0xA20E. Horizontalna fokusna rezolucija, mjerena u " "pixelima po jedinici." #: src/properties.cpp:847 src/tags.cpp:843 msgid "Focal Plane Y Resolution" msgstr "Rezolucija Y fokusne ravni" #: src/properties.cpp:847 msgid "" "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per " "unit." msgstr "" "EXIF oznaka 41487, 0xA20F. Vertikalna fokusna rezolucija, mjerena u pixelima " "po jedinici." #: src/properties.cpp:848 src/tags.cpp:844 src/tags.cpp:1794 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Jedinica rezolucije žižne ravni" #: src/properties.cpp:848 msgid "" "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and " "FocalPlaneYResolution." msgstr "" "EXIF oznaka 41488, 0xA210. Jedinica korištena za FocalPlaneXResolution i " "FocalPlaneYResolution." #: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798 msgid "Subject Location" msgstr "Položaj subjekata" #: src/properties.cpp:849 msgid "" "EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first " "value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at " "which the main subject appears." msgstr "" "EXIF oznaka 41492, 0xA214. Lokacija glavnog subjekta scene. Prva vrijednost " "je horizontalni piksel i druga vrijednost je vertikalni piksel na kojem se " "glavni subjekat pojavljuje." #: src/properties.cpp:852 src/tags.cpp:849 msgid "Exposure Index" msgstr "Indeks ekspozicije" #: src/properties.cpp:852 msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device." msgstr "EXIF oznaka 41493, 0xA215. Izlaganje indeksa ulaznog uređaja." #: src/properties.cpp:853 src/tags.cpp:854 src/tags.cpp:1809 msgid "Sensing Method" msgstr "Metod očitavanja" #: src/properties.cpp:853 msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device." msgstr "EXIF oznaka 41495, 0xA217. Tip senzora slike na ulaznom uređaju." #: src/properties.cpp:854 msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source." msgstr "EXIF oznaka 41728, 0xA300. Pokazuje izvor slike." #: src/properties.cpp:855 src/tags.cpp:1817 msgid "Scene Type" msgstr "Vrsta scene" #: src/properties.cpp:855 msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene." msgstr "EXIF oznaka 41729, 0xA301. Pokazuje tip scene." #: src/properties.cpp:856 src/tags.cpp:764 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA šablon" #: src/properties.cpp:856 msgid "" "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image " "sense." msgstr "" "EXIF oznaka 41730, 0xA302. Niz geometrijskih uzoraka smisla fotografije " "filtera boje." #: src/properties.cpp:857 src/tags.cpp:1827 msgid "Custom Rendered" msgstr "Prilagođeno renderovanje" #: src/properties.cpp:857 msgid "" "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image " "data." msgstr "" "EXIF oznaka 41985, 0xA401. Pokazuje upotrebu posebog obrađivanja slike." #: src/properties.cpp:858 msgid "" "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was " "shot." msgstr "" "EXIF oznaka 41986, 0xA402. Pokazuje režim izlaganja postavljen kada je slika " "snimljena." #: src/properties.cpp:859 msgid "" "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image " "was shot." msgstr "" "EXIF oznaka 41987, 0xA403. Pokazuje režim bijeli balans postavljen kada je " "slika snimljena." #: src/properties.cpp:860 src/properties.cpp:1398 src/tags.cpp:1841 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Odnos digitalno uvećanja" #: src/properties.cpp:860 msgid "" "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was " "shot." msgstr "" "EXIF oznaka 41988, 0xA404. Ukazuje na omjer digitalnog uvećanja kad je slika " "uslikana." #: src/properties.cpp:861 src/tags.cpp:1846 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Žižna daljina na 35mm filmu" #: src/properties.cpp:861 msgid "" "EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a " "35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. " "Note that this tag differs from the FocalLength tag." msgstr "" "EXIF oznaka 41989, 0xA405. Označava ekvivalent žarišne daljine " "pretpostavljene za 35mm fotoaparat, u mm. Vrijednost 0 znači da je žarišne " "daljina je nepoznata. Imajte na umu da se ova oznaka razlikuje od " "FocalLength oznake." #: src/properties.cpp:864 src/tags.cpp:1852 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Tip uslikane fotografije" #: src/properties.cpp:864 msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot." msgstr "EXIF oznaka 41990, 0xA406. Ukazuje na tip scene kad je uslikano." #: src/properties.cpp:865 src/tags.cpp:1857 msgid "Gain Control" msgstr "Kontrola pojačanja" #: src/properties.cpp:865 msgid "" "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain " "adjustment." msgstr "" "EXIF oznaka 41991, 0xA407. Ukazuje na stupen ukupne prilagodbe pojačanja " "slike." #: src/properties.cpp:866 msgid "" "EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing " "applied by the camera." msgstr "" "EXIF oznaka 41992, 0xA408. Ukazuje na smjer procesiranja primjenjenog " "kontrasta od strane fotoaparata." #: src/properties.cpp:867 msgid "" "EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing " "applied by the camera." msgstr "" "EXIF oznaka 41993, 0xA409. Ukazuje na smjer saturacije procesiranja " "primjenjenog od strane fotoaparata." #: src/properties.cpp:868 msgid "" "EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing " "applied by the camera." msgstr "" "EXIF oznaka 41994, 0xA40A. Ukazuje na smjer oštrine procesiranja " "primjenjenog od strane fotoaparata." #: src/properties.cpp:869 src/tags.cpp:1872 msgid "Device Setting Description" msgstr "Opis postavke uređaja" #: src/properties.cpp:869 msgid "" "EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking " "conditions of a particular camera model." msgstr "" "EXIF oznaka 41995, 0xA40B. Ukazuje na informaciju uvjeta slikanja slike za " "određene modele fotoaparata." #: src/properties.cpp:870 src/tags.cpp:1877 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Opseg udaljenosti subjekta" #: src/properties.cpp:870 msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject." msgstr "EXIF oznaka 41996, 0xA40C. Ukazuje na udaljenost do subjekta." #: src/properties.cpp:871 src/tags.cpp:1880 msgid "Image Unique ID" msgstr "Jedinstveni ID slike" #: src/properties.cpp:871 msgid "" "EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation " "and 128-bit fixed length." msgstr "" "EXIF oznaka 42016, 0xA420. Identifikator označen jedinstveno na svakoj " "slici. Snimljeno je kao 32 znak ASCII string, ekvivalentno heksadecimalnoj " "notaciji i 128-bitnoj fiksnoj dužini." #: src/properties.cpp:873 src/properties.cpp:1461 src/tags.cpp:1980 msgid "GPS Version ID" msgstr "Oznaka GPS verzije" #: src/properties.cpp:873 msgid "" "GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with " "period separators. The current value is \"2.0.0.0\"." msgstr "" "GPS oznaka 0, 0x00. Decimalno kodiranje za svaki od četiri bita sa periodom " "separatora. Trenutna vrijednost je \"2.0.0.0\"." #: src/properties.cpp:875 src/properties.cpp:1456 src/tags.cpp:1991 msgid "GPS Latitude" msgstr "GPS geografska širina" #: src/properties.cpp:875 msgid "" "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude." msgstr "" "GPS oznaka 2, 0x02 (pozicija) i 1, 0x01 (Sjever/Jug). Ukazuje na širinu." #: src/properties.cpp:876 src/properties.cpp:1457 src/tags.cpp:2003 msgid "GPS Longitude" msgstr "GPS geografska dužina" #: src/properties.cpp:876 msgid "" "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude." msgstr "" "GPS oznaka 4, 0x04 (pozicija) i 3, 0x03 (Istok/Zapad). Ukazuje na dužinu." #: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 src/tags.cpp:2011 msgid "GPS Altitude Reference" msgstr "GPS Referenca Nadmorske Visine" #: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 msgid "" "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level." msgstr "" "GPS oznaka 5, 0x05. Ukazuje da li je nadmorska visina iznad ili ispod nivoa " "mora." #: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 src/tags.cpp:2019 msgid "GPS Altitude" msgstr "GPS nadmorska visina" #: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters." msgstr "GPS oznaka 6, 0x06. Pokazuje visinu u metrima." #: src/properties.cpp:879 src/properties.cpp:1453 src/properties.cpp:1460 #: src/tags.cpp:2023 msgid "GPS Time Stamp" msgstr "GPS Vremenski Pečat" #: src/properties.cpp:879 msgid "" "GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS " "data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in " "EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not " "present, the date component for the XMP should be taken from exif:" "DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If " "no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP." msgstr "" "GPS oznaka 29 (datum), 0x1D, i, i GPS oznaka 7 (vrijeme), 0x07. Vremenski " "pecat GPS podatka u koordiniranom univerzalnom vremenu. Napomena: " "GPSVremenskiPecat oznaka je nova u EXIF 2,2.GPS vremenski pecat u EXIF 2,1 " "ne uključuje datum. Ako nije prisutna, komponentu datuma za XMP treba uzeti " "iz EXIF: DateTimeOriginal, ili ako i to takodjer nedostaje iz exif:" "DateTimeDigitized. Ako datum nije dostupan ne pisati exif:GPSTimeStamp XMP-" "u." #: src/properties.cpp:885 src/properties.cpp:1459 src/tags.cpp:2028 msgid "GPS Satellites" msgstr "GPS Sateliti" #: src/properties.cpp:885 msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified." msgstr "GPS oznaka 8, 0x08. Informacije o satelitu, format je nespecificiran." #: src/properties.cpp:886 src/tags.cpp:2035 msgid "GPS Status" msgstr "GPS Status" #: src/properties.cpp:886 msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time." msgstr "GPS oznaka 9, 0x09. Status GPS prijemnika u vrijeme kreiranja slike." #: src/properties.cpp:887 src/tags.cpp:2040 msgid "GPS Measure Mode" msgstr "GPS Modalitet Mjerenja" #: src/properties.cpp:887 msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type." msgstr "GPS oznaka 10, 0x0A. GPS modalitet mjerenja, tip Tekst." #: src/properties.cpp:888 msgid "GPS DOP" msgstr "GPS DOP" #: src/properties.cpp:888 msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data." msgstr "GPS oznaka 11, 0x0B. Stepen preciznosti za GPS podatke." #: src/properties.cpp:889 src/tags.cpp:2048 msgid "GPS Speed Reference" msgstr "GPS Brzina Reference" #: src/properties.cpp:889 msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement." msgstr "GPS oznaka 12, 0x0C. Jedinice korištene za mjerenje brzine." #: src/properties.cpp:890 src/tags.cpp:2052 msgid "GPS Speed" msgstr "GPS brzina" #: src/properties.cpp:890 msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement." msgstr "GPS oznaka 13, 0x0D. Brzina kretanja GPS prijemnika." #: src/properties.cpp:891 msgid "GPS Track Reference" msgstr "GPS Traka Referance" #: src/properties.cpp:891 msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction." msgstr "GPS oznaka 14, 0x0E. Referenca na smjer kretanja." #: src/properties.cpp:892 src/tags.cpp:2059 msgid "GPS Track" msgstr "GPS Traka" #: src/properties.cpp:892 msgid "" "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99." msgstr "" "GPS oznaka 15, 0x0F. Smjer GPS kretanja, raspon vrijednosti od 0 do 359.99." #: src/properties.cpp:893 src/properties.cpp:1455 src/tags.cpp:2063 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "GPS Referenca Smjera Slike" #: src/properties.cpp:893 msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction." msgstr "GPS oznaka 16, 0x10. Referenca na smjer slike." #: src/properties.cpp:894 src/properties.cpp:1454 src/tags.cpp:2067 msgid "GPS Image Direction" msgstr "GPS pravac slike" #: src/properties.cpp:894 msgid "" "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to " "359.99." msgstr "" "GPS oznaka 17, 0x11. Smjer slike kad je uslikana, raspon vrijednosti od 0 " "do 359.99." #: src/properties.cpp:895 src/properties.cpp:1458 src/tags.cpp:2071 msgid "GPS Map Datum" msgstr "GPS Datum Mapa" #: src/properties.cpp:895 msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data." msgstr "GPS oznaka 18, 0x12. Podaci geodetskog premjeravanja." #: src/properties.cpp:896 src/tags.cpp:2079 msgid "GPS Destination Latitude" msgstr "GPS Širina Odredišta" #: src/properties.cpp:896 msgid "" "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates " "destination latitude." msgstr "" "GPS oznaka 20, 0x14 (pozicija) i 19, 0x13 (Sjever/Jug). Ukazuje na širinu " "odredišta." #: src/properties.cpp:897 src/tags.cpp:2091 msgid "GPS Destination Longitude" msgstr "GPS geografska dužina Odredišta" #: src/properties.cpp:897 msgid "" "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination " "longitude." msgstr "" "GPS oznaka 22, 0x16 (pozicija) i 21, 0x15 (Istok/Zapad). Ukazuje na dužinu " "odredišta." #: src/properties.cpp:898 src/tags.cpp:2098 msgid "GPS Destination Bearing Reference" msgstr "GPS Referenca Smjera Odredišta" #: src/properties.cpp:898 msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction." msgstr "GPS oznaka 23, 0x17. Referenca za smjer kretanja." #: src/properties.cpp:899 src/tags.cpp:2102 msgid "GPS Destination Bearing" msgstr "GPD Smjer Odredišta" #: src/properties.cpp:899 msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99." msgstr "GPS oznaka 24, 0x18. Smjer odredišta, vrijednosti od0 do 359.99." #: src/properties.cpp:900 src/tags.cpp:2106 msgid "GPS Destination Distance Reference" msgstr "Referenca udaljenosti ka GPS odredištu" #: src/properties.cpp:900 msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement." msgstr "GPS oznaka 25, 0x19. Jedinice korištene za brzinu mjerenja." #: src/properties.cpp:901 src/tags.cpp:2110 msgid "GPS Destination Distance" msgstr "GPS Udaljenost Odredišta" #: src/properties.cpp:901 msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination." msgstr "GPS oznaka 26, 0x1A. Udaljenost do odredišta." #: src/properties.cpp:902 src/tags.cpp:2113 msgid "GPS Processing Method" msgstr "GPS Metod Procesiranja" #: src/properties.cpp:902 msgid "" "GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used " "for location finding." msgstr "" "GPS oznaka 27, 0x1B. Niz karaktera u koji je snimljeno ime metode korištene " "za pronalazak lokacije." #: src/properties.cpp:903 src/tags.cpp:2118 msgid "GPS Area Information" msgstr "GPS Informacije Područja" #: src/properties.cpp:903 msgid "" "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area." msgstr "GPS oznaka 28, 0x1C. Znakovni string spašava naziv GPS područja." #: src/properties.cpp:904 src/tags.cpp:2126 msgid "GPS Differential" msgstr "GPS Diferencijal" #: src/properties.cpp:904 msgid "" "GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to " "the GPS receiver." msgstr "" "GPS oznaka 30, 0x1E. Ukazuje na to da li je korekcija diferencijala bila " "primjenjena na GPS prijemnik." #: src/properties.cpp:910 msgid "Gamma" msgstr "" #: src/properties.cpp:910 #, fuzzy msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "EXIF oznaka 41729, 0xA301. Pokazuje tip scene." #: src/properties.cpp:911 #, fuzzy msgid "Photographic Sensitivity" msgstr "Visoka Osjetljivost" #: src/properties.cpp:911 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. Indicates the sensitivity of the camera or input " "device when the image was shot up to the value of 65535 with one of the " "following parameters that are defined in ISO 12232: standard output " "sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), or ISO speed." msgstr "" #: src/properties.cpp:912 src/tags.cpp:1619 msgid "Sensitivity Type" msgstr "Tip osjetljivosti" #: src/properties.cpp:912 msgid "" "EXIF tag 34864, 0x8830. Indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "used for PhotographicSensitivity:0 = Unknown 1 = Standard output sensitivity " "(SOS) 2 = Recommended exposure index (REI) 3 = ISO speed 4 = Standard output " "sensitivity (SOS) and recommended exposure index (REI) 5 = Standard output " "sensitivity (SOS) and ISO speed 6 = Recommended exposure index (REI) and ISO " "speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended exposure index " "(REI) and ISO speed" msgstr "" #: src/properties.cpp:920 src/tags.cpp:1626 msgid "Standard Output Sensitivity" msgstr "Standardna izlazna osjetljivost" #: src/properties.cpp:920 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" "EXIF oznaka 34855, 0x8827. ISO Brzina i ISO Širina od ulaznog uređaja kako " "su specificirane u ISO 12232." #: src/properties.cpp:921 src/tags.cpp:1631 msgid "Recommended Exposure Index" msgstr "Preporučeni indeks ekspozicije" #: src/properties.cpp:921 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" "Označava ISO brzinu i ISO obim aparata ili ulaznog uređaja kao što je " "precizirano u ISO 12232." #: src/properties.cpp:922 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input " "device defined in ISO 12232." msgstr "" "Označava ISO brzinu i ISO obim aparata ili ulaznog uređaja kao što je " "precizirano u ISO 12232." #: src/properties.cpp:923 src/tags.cpp:1641 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude yyy" msgstr "ISO brzi režim" #: src/properties.cpp:923 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" "Označava ISO brzinu i ISO obim aparata ili ulaznog uređaja kao što je " "precizirano u ISO 12232." #: src/properties.cpp:924 src/tags.cpp:1646 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude zzz" msgstr "ISO brzi režim" #: src/properties.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" "Označava ISO brzinu i ISO obim aparata ili ulaznog uređaja kao što je " "precizirano u ISO 12232." #: src/properties.cpp:925 src/tags.cpp:1885 msgid "Camera Owner Name" msgstr "Ime vlasnika kamere" #: src/properties.cpp:925 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in " "photography as an ASCII string." msgstr "" "Ova oznaka sadrži ime vlasnika kamere korištene za slikanje, snimljeno u " "ASCII string." #: src/properties.cpp:926 src/tags.cpp:1889 msgid "Body Serial Number" msgstr "Serijski broj tijela" #: src/properties.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used " "to take the photograph." msgstr "Serijski broj kamere ili tijela kamere korištene za slikanje." #: src/properties.cpp:927 src/tags.cpp:1893 msgid "Lens Specification" msgstr "Specifikacije objektiva" #: src/properties.cpp:927 msgid "" "EXIF tag 42034, 0xA432. notes minimum focal length, maximum focal length, " "minimum F number in the minimum focal length, and minimum F number in the " "maximum focal length, which are specification information for the lens that " "was used in photography." msgstr "" #: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900 msgid "Lens Make" msgstr "Proizvođač objektiva" #: src/properties.cpp:928 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string." msgstr "" "Ova oznaka sadrži naziv proizvođača objektiva, snimljen u ASCII string." #: src/properties.cpp:929 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an " "ASCII string." msgstr "" "Ova oznaka sadrži ime modela objektiva i broj modela objektiva, snimljene u " "ASCII string." #: src/properties.cpp:930 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the " "interchangeable lens that was used in photography as an ASCII string." msgstr "" "Ova oznaka sadrži serijski broj izmjenjivog objektiva koji je korišten za " "slikanje, snimljen u ASCII string." #: src/properties.cpp:932 src/tags.cpp:2142 msgid "Interoperability Index" msgstr "Interoperabilni indeks" #: src/properties.cpp:932 msgid "" "EXIF tag 1, 0x0001. Indicates the identification of the Interoperability " "rule. R98 = Indicates a file conforming to R98 file specification of " "Recommended Exif Interoperability Rules (Exif R 98) or to DCF basic file " "stipulated by Design Rule for Camera File System (DCF). THM = Indicates a " "file conforming to DCF thumbnail file stipulated by Design rule for Camera " "File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated " "by Design rule for Camera File System." msgstr "" #: src/properties.cpp:941 msgid "" "A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 " "mm f/2.8-4.0\"." msgstr "Opis leće korištene za slikanje. Na primjer, \"70-200 mm f/2.8-4.0\"." #: src/properties.cpp:942 msgid "" "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph." msgstr "Serijski broj kamere ili tijela kamere korištene za slikanje." #: src/properties.cpp:948 msgid "Creator's Contact Info" msgstr "Kreatorov Kontakt Info" #: src/properties.cpp:948 msgid "" "The creator's contact information provides all necessary information to get " "in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-" "properties for proper addressing." msgstr "" "Kreatorove kontakt informacije osiguravaju sve potrebne informacije o " "dolasku u kontakt sa kreatorom ovog novog objekta i obuhvataju set pod-" "svojstava za pravilno adresiranje." #: src/properties.cpp:950 msgid "Contact Info-Address" msgstr "Kontakt Info-Adresa" #: src/properties.cpp:950 #, fuzzy msgid "" "sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name " "and all required information to locate the building or postbox to which mail " "should be sent." msgstr "" "Adresni dio informacije o kontaktu. Sastoji se od dodatnog naziva tvrtke i " "svih potrebnih informacija kako bi pronašli zgradu ili poštansko sanduče " "kojem bi posta trebala biti poslata." #: src/properties.cpp:952 msgid "Contact Info-City" msgstr "Kontakt Info-Grad" #: src/properties.cpp:952 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: city." msgstr "Kreatorov Kontakt Info" #: src/properties.cpp:953 msgid "Contact Info-State/Province" msgstr "Kontakt Info-Država/Provincija" #: src/properties.cpp:953 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province." msgstr "Kontakt Info-Država/Provincija" #: src/properties.cpp:954 msgid "Contact Info-Postal Code" msgstr "Kontakt Info-Poštanski Kod" #: src/properties.cpp:954 msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code." msgstr "" #: src/properties.cpp:955 msgid "Contact Info-Country" msgstr "Kontakt Info-Država" #: src/properties.cpp:955 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: country." msgstr "Kreatorov Kontakt Info" #: src/properties.cpp:956 msgid "Contact Info-Email" msgstr "Kontakt Info-Email" #: src/properties.cpp:956 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: email address." msgstr "Kontakt informacija dijela email adrese." #: src/properties.cpp:957 msgid "Contact Info-Phone" msgstr "Kontakt Info-Telefon" #: src/properties.cpp:957 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number." msgstr "Kreatorov Kontakt Info" #: src/properties.cpp:958 msgid "Contact Info-Web URL" msgstr "Kontakt Info-Web URL" #: src/properties.cpp:958 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: web address." msgstr "Kreatorov Kontakt Info" #: src/properties.cpp:959 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Intelektualni Žanr" #: src/properties.cpp:959 msgid "" "Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news " "object, not specifically its content." msgstr "" "Opisuje prirodu, intelektualne ili žurnalistićke karakteristice novog " "objekta, ne baš njegov sadržaj." #: src/properties.cpp:961 msgid "IPTC Scene" msgstr "IPTC Scena" #: src/properties.cpp:961 msgid "" "Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the " "IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits " "in an unordered list." msgstr "" "Opisuje scenu sadržaja slike. Specificira jedan ili više uvjeta IPTC \"Scene-" "NewsCodes\". Svaka Scena je predstvaljena kao string od 6 znakova u " "neuređenoj listi." #: src/properties.cpp:963 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC Kod Subjekta" #: src/properties.cpp:963 msgid "" "Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy " "to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 " "digits in an unordered list." msgstr "" "Određuje jedan ili više subjekata iz IPTC \"Subject-NewsCodes\" taksonomije " "da kategoriziraju sadržaj. Svaki subjekt je predstavljen kao niz od 8 " "znamenki u jednu neuređenu listu." #: src/properties.cpp:965 #, fuzzy msgid "" "(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the " "location shown in visual media or referenced by text or audio media. This " "location name could either be the name of a sublocation to a city or the " "name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the " "sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a " "top-down geographical hierarchy." msgstr "" "Naziv lokacije na koju se sadržaj odnosi – bilo da je mjesto prikazano u " "vizualnim medijima ili navedeno u tekstualnom ili zvucnom mediju. To ime " "lokacije mogao bi biti ili naziv “pod-lokacije” ili ime poznatog mjesta ili " "(prirodnog) spomenika izvan grada. U smislu “pod-lokacije”– ovaj element je " "na četvrtom nivou geografske hijerarhije odozgo prema dole." #: src/properties.cpp:970 #, fuzzy msgid "" "(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the " "country shown in visual media or referenced in text or audio media. This " "element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The " "code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name " "of a country should go to the \"Country\" element." msgstr "" "Sadrzaj koda drzave je fokusiran na -- ili je drzava prikazana u vizuelom " "mediju ili je navedena u tekstualnom ili zvucnom mediju. Ovaj element je na " "vrhu/prvom nivou odozgo prema dole geografskoj hijerarhiji. Sifra treba biti " "uzeta iz ISO 3166 dva ili tri slova. Puni naziv drzave treba ici u \"Drzava" "\" element." #: src/properties.cpp:979 msgid "Additional model info" msgstr "Dodatne model informacije" #: src/properties.cpp:979 msgid "" "Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-" "released image." msgstr "" "Informacije o nacionalnosti i drugim činjenicama modela u objavljenom modelu " "slike." #: src/properties.cpp:980 msgid "Code of featured Organisation" msgstr "Kod istaknute organizacije." #: src/properties.cpp:980 #, fuzzy msgid "" "Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company " "which is featured in the image." msgstr "" "Kod iz provjerenog rječnika za identifikaciju organizacije ili kompanije " "koja je istaknuta na slici." #: src/properties.cpp:981 msgid "Controlled Vocabulary Term" msgstr "Kontrolirani Uvjet Vokabulara" #: src/properties.cpp:981 msgid "" "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled " "Vocabulary." msgstr "" "Uvjet za opisivanje sadržaja slike vrijednosšću iz Kontroliranog Vokabulara." #: src/properties.cpp:982 msgid "Model age" msgstr "Godište modela" #: src/properties.cpp:982 msgid "" "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model " "released image." msgstr "" "Starost ljudskog modela u trenutku kad je ova slika snimljena na objavljenom " "modelu slike." #: src/properties.cpp:983 msgid "Name of featured Organisation" msgstr "Naziv istaknute organizacije" #: src/properties.cpp:983 msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image." msgstr "Naziv organizacije ili kompanije koja je istaknuta na slici." #: src/properties.cpp:984 msgid "Person shown" msgstr "Osoba prikazana" #: src/properties.cpp:984 msgid "Name of a person shown in the image." msgstr "Ime osobe prikazane na slici." #: src/properties.cpp:985 msgid "Digital Image Identifier" msgstr "Digitalni identifikator Slike" #: src/properties.cpp:985 msgid "" "Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied " "by the creator of the digital image at the time of its creation. this value " "shall not be changed after that time." msgstr "" "Globalno jedinstveni identifikator za ove digitalne slike. Stvoren je I " "primjenjuje se od strane kreatora digitalne slike u vrijeme njegovog " "nastanka. Ova vrijednost ne smije se mijenjati nakon tog vremena." #: src/properties.cpp:986 msgid "Physical type of original photo" msgstr "Fizički tip izvorne slike" #: src/properties.cpp:986 msgid "The type of the source digital file." msgstr "Tip izvorne digitalne datoteke." #: src/properties.cpp:987 src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252 #: src/properties.cpp:1916 msgid "Event" msgstr "Događaj" #: src/properties.cpp:987 msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken." msgstr "Imena ili opisi specifičnog događaja na kojem je slika snimljena." #: src/properties.cpp:988 msgid "Maximum available height" msgstr "Maksimalno dostupna visina." #: src/properties.cpp:988 msgid "" "The maximum available height in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" "Maksimalna dostupna visina u pikselima izvorne fotografije s koje je ova " "fotografija izvedena smanjenjem." #: src/properties.cpp:989 msgid "Maximum available width" msgstr "Maksimalno dostupna širina" #: src/properties.cpp:989 msgid "" "The maximum available width in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" "Maksimalna dostupna sirina u pikselima izvorne fotografije s koje je ova " "fotografija izvedena smanjenjem." #: src/properties.cpp:990 msgid "Registry Entry" msgstr "Unos registra" #: src/properties.cpp:990 msgid "" "Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any " "registration of this digital image with a registry." msgstr "" "I oznaka elementa registra i oznaka organizacije registra da bi se " "zabilježila registracija digitalne slike u registru.." #: src/properties.cpp:991 msgid "Registry Entry-Item Identifier" msgstr "Unos registra - Identifikator stavke" #: src/properties.cpp:991 msgid "" "A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the " "digital image. This value shall not be changed after being applied. This " "identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier." msgstr "" "Jedinstveni identifikator izrađen od strane registra i primjenjen od strane " "stvaratelja digitalne slike. Ova vrijednost ne smije se mijenjati nakon što " "je primijenjena. Ovaj identifikator je povezan s odgovarajućom Organizacijom " "Identifikacionih Registara." #: src/properties.cpp:992 msgid "Registry Entry-Organisation Identifier" msgstr "Unos registra - Identifikator organizacije" #: src/properties.cpp:992 msgid "" "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image " "Id." msgstr "" "Identifikator za registar koje je izdalo odgovarajući registar ID " "fotografije." #: src/properties.cpp:993 msgid "IPTC Fields Last Edited" msgstr "IPTC polja posljednja izmijenjena." #: src/properties.cpp:993 msgid "" "The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has " "been last edited." msgstr "" "Datum i opcionalno vrijeme kada su bilo koja od IPTC polja metapodataka " "slike posljednja izmijenjena." #: src/properties.cpp:994 msgid "Location shown" msgstr "Lokacija prikazana" #: src/properties.cpp:994 msgid "A location shown in the image." msgstr "Lokacija prikazana na slici." #: src/properties.cpp:995 msgid "Location Created" msgstr "Lokacija kreirana." #: src/properties.cpp:995 msgid "The location the photo was taken." msgstr "Lokacija gdje je slika snimljena." #: src/properties.cpp:996 msgid "Location-City" msgstr "Lokacija - Grad" #: src/properties.cpp:996 msgid "Name of the city of a location." msgstr "Ime grada lokacije." #: src/properties.cpp:997 msgid "Location-Country ISO-Code" msgstr "ISO - kod lokacije-države" #: src/properties.cpp:997 msgid "The ISO code of a country of a location." msgstr "ISO kod države lokacije." #: src/properties.cpp:998 msgid "Location-Country Name" msgstr "Lokacija - Ime države" #: src/properties.cpp:998 msgid "The name of a country of a location." msgstr "Ime države lokacije." #: src/properties.cpp:999 msgid "Location-Province/State" msgstr "Lokacija - Provincija / Država" #: src/properties.cpp:999 msgid "" "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location." msgstr "Ime podregije države - provincija ili mjesto - lokacije." #: src/properties.cpp:1000 msgid "Location-Sublocation" msgstr "Lokacija - Podlokacija" #: src/properties.cpp:1000 msgid "" "Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a " "sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) " "monument outside a city." msgstr "" "Ime podlokacije. Ovo ime sublokacije moglo bi biti ili naziv sublokacije po " "gradu ili naziv po dobro poznatoj lokaciji ili (prirodnom) spomeniku van " "grada." #: src/properties.cpp:1001 msgid "Location-World Region" msgstr "Lokacija - Svjetska zona" #: src/properties.cpp:1001 msgid "The name of a world region of a location." msgstr "Naziv svjetske zone ili lokacije." #: src/properties.cpp:1002 msgid "Artwork or object in the image" msgstr "Umjetničko djelo ili objekat na slici" #: src/properties.cpp:1002 msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image." msgstr "Skup podataka o umjetničkom djelu ili objektu sa slike." #: src/properties.cpp:1003 msgid "Artwork or object-Copyright notice" msgstr "Umjetničko djelo - Zapažanje autorskih prava" #: src/properties.cpp:1003 msgid "" "Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual " "property for artwork or an object in the image and should identify the " "current owner of the copyright of this work with associated intellectual " "property rights." msgstr "" "Sadrži sve potrebne obavijesti o autorskim pravima za podnošenje zahtjeva " "intelektualnog vlasništva za umjetnička djela ili objekt na slici, i treba " "identificirati sadašnjeg vlasnika autorskih prava ovog djela povezanog s " "pravima intelektualnog vlasništva." #: src/properties.cpp:1004 msgid "Artwork or object-Creator" msgstr "Umjetničko djelo ili objekat - Tvorac" #: src/properties.cpp:1004 msgid "" "Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the " "image. In cases where the artist could or should not be identified the name " "of a company or organisation may be appropriate." msgstr "" "Sadrži ime umjetnika koji je kreirano umjetničko djelo ili objekat sa slike. " "U slučajevima gdje umjetnik ne bi mogao ili ne bi trebao biti identificiran " "naziv kompanije ili organizacije bi bio prikladan." #: src/properties.cpp:1005 msgid "Artwork or object-Date Created" msgstr "Umjetničko djelo ili objekt - Datum kreiranja" #: src/properties.cpp:1005 msgid "" "Designates the date and optionally the time the artwork or object in the " "image was created. This relates to artwork or objects with associated " "intellectual property rights." msgstr "" "Označava datum i vrijeme kada je umjetničko djelo ili predmet na slici " "stvoren. Ovo se odnosi na umjetnička djela ili predmete s pripadajućim " "pravima intelektualnog vlasništva." #: src/properties.cpp:1006 msgid "Artwork or object-Source" msgstr "Umjetničko djelo ili objekat - Izvor" #: src/properties.cpp:1006 msgid "" "The organisation or body holding and registering the artwork or object in " "the image for inventory purposes." msgstr "" "Organizacija drži i registruje umjetničko djelo ili predmet na slici u svrhe " "skladištenja iste." #: src/properties.cpp:1007 msgid "Artwork or object-Source inventory number" msgstr "Umjetničko djelo ili objekat - Izvorni popisni broj" #: src/properties.cpp:1007 msgid "" "The inventory number issued by the organisation or body holding and " "registering the artwork or object in the image." msgstr "" "Broj inventara izdan od strane organizacije ili tijela drži i registrira " "umjetničko djelo ili predmet na slici." #: src/properties.cpp:1008 msgid "Artwork or object-Title" msgstr "Umjetničko djelo ili objekat - Natpis" #: src/properties.cpp:1008 msgid "A reference for the artwork or object in the image." msgstr "Refererenca za umjetničko djelo ili objekat sa slike." #: src/properties.cpp:1015 msgid "Scan from film" msgstr "Skeniraj sa filma" #: src/properties.cpp:1016 msgid "Scan from transparency (including slide)" msgstr "Skeniraj iz providnog (uključujući slajd)" #: src/properties.cpp:1017 msgid "Scan from print" msgstr "Skeniraj sa štampe" #: src/properties.cpp:1018 msgid "Camera RAW" msgstr "Kamera RAW" #: src/properties.cpp:1019 msgid "Camera TIFF" msgstr "Kamera TIFF" #: src/properties.cpp:1020 msgid "Camera JPEG" msgstr "Kamera JPEG" #: src/properties.cpp:1025 msgid "PLUS Version" msgstr "PLUS Verzija" #: src/properties.cpp:1025 msgid "" "The version number of the PLUS standards in place at the time of the " "transaction." msgstr "Broj verzije PLUS standarda na mjestu za vrijeme transakcije." #: src/properties.cpp:1026 msgid "Licensee" msgstr "Licencirani" #: src/properties.cpp:1026 msgid "" "Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the " "license transaction." msgstr "" "Stranka ili stranke kojima je licenca odobrena od strane licencora pod " "licencom transakcije." #: src/properties.cpp:1027 msgid "Licensee ID" msgstr "ID licenciranog" #: src/properties.cpp:1027 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee." msgstr "Opcionalni PLUS - ID identificira svakog licensa." #: src/properties.cpp:1028 msgid "Licensee Name" msgstr "Ime licenciranog." #: src/properties.cpp:1028 msgid "Name of each Licensee." msgstr "Imena svakog od licenciranih" #: src/properties.cpp:1029 msgid "End User" msgstr "Krajnji Korisnik" #: src/properties.cpp:1029 msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license." msgstr "Stranka ili stranke u konačnici koriste sliku pod licencom." #: src/properties.cpp:1030 msgid "End User ID" msgstr "ID krajnjeg korisnika" #: src/properties.cpp:1030 msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User." msgstr "Fakultativni PLUS-ID identificira svakog krajnjeg korisnika." #: src/properties.cpp:1031 msgid "End User Name" msgstr "Ime Krajnjeg Korisnika" #: src/properties.cpp:1031 msgid "Name of each End User." msgstr "Ime svakog Krajnjeg Korisnika" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Licensor" msgstr "Licensor" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Party or parties granting the license to the Licensee." msgstr "Stranka ili stranke odobravaju licencu za korisnika licence." #: src/properties.cpp:1033 msgid "Licensor ID" msgstr "ID licensora" #: src/properties.cpp:1033 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor." msgstr "Opcionalni PLUS - ID identificira svakog licensora." #: src/properties.cpp:1034 msgid "Licensor Name" msgstr "Ime licensora" #: src/properties.cpp:1034 msgid "Name of each Licensor." msgstr "Ime svakog licensora." #: src/properties.cpp:1035 msgid "Licensor Address" msgstr "Adresa licensora" #: src/properties.cpp:1035 msgid "Licensor street address." msgstr "Ulica licensora" #: src/properties.cpp:1036 msgid "Licensor Address Detail" msgstr "Detalji o adresi licensora" #: src/properties.cpp:1036 msgid "Additional Licensor mailing address details." msgstr "Dodatni detalji o e-mail adresi licensora." #: src/properties.cpp:1037 msgid "Licensor City" msgstr "Grad licensora" #: src/properties.cpp:1037 msgid "Licensor City name." msgstr "Naziv grada licensora." #: src/properties.cpp:1038 msgid "Licensor State or Province" msgstr "Država ili provincija licensora." #: src/properties.cpp:1038 msgid "Licensor State or Province name." msgstr "Naziv države ili provincije licensora." #: src/properties.cpp:1039 msgid "Licensor Postal Code" msgstr "Poštanski kod licensora" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Licensor Postal Code or Zip Code." msgstr "Poštanski kod ili Zip kod licensora" #: src/properties.cpp:1040 msgid "Licensor Country" msgstr "Država licensora" #: src/properties.cpp:1040 msgid "Licensor Country name." msgstr "Naziv države licensora." #: src/properties.cpp:1041 msgid "Licensor Telephone Type 1" msgstr "Telefon licensora tip 1" #: src/properties.cpp:1041 msgid "Licensor Telephone Type 1." msgstr "Telefon licensora tip 1." #: src/properties.cpp:1042 msgid "Licensor Telephone 1" msgstr "Telefon licensora 1" #: src/properties.cpp:1042 msgid "Licensor Telephone number 1." msgstr "Licencor Broj Telefona 1" #: src/properties.cpp:1043 msgid "Licensor Telephone Type 2" msgstr "Licencor Tip Telefona 2" #: src/properties.cpp:1043 msgid "Licensor Telephone Type 2." msgstr "Licencor Tip Telefona 2" #: src/properties.cpp:1044 msgid "Licensor Telephone 2" msgstr "Licencor Telefon 2" #: src/properties.cpp:1044 msgid "Licensor Telephone number 2." msgstr "Licencor Broj Telefona 2" #: src/properties.cpp:1045 msgid "Licensor Email" msgstr "Licencor Email" #: src/properties.cpp:1045 msgid "Licensor Email address." msgstr "Licencor Email adresa." #: src/properties.cpp:1046 msgid "Licensor URL" msgstr "Licencor URL" #: src/properties.cpp:1046 msgid "Licensor world wide web address." msgstr "Licencor world wide web adresa." #: src/properties.cpp:1047 msgid "Licensor Notes" msgstr "Licencor Bilješke" #: src/properties.cpp:1047 msgid "" "Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/" "s." msgstr "" "Dopunski podaci za uporabu u identificiranju i kontaktiranju licencora / s." #: src/properties.cpp:1048 msgid "PLUS Media Summary Code" msgstr "PLUS Media Sumarni Kod" #: src/properties.cpp:1048 msgid "" "A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages " "included in the license." msgstr "" "PLUS-standardizirani alfanumerički kod niza sumirajući medijske običaje " "uključene u dozvoli." #: src/properties.cpp:1049 msgid "License Start Date" msgstr "Startni Datum Licence" #: src/properties.cpp:1049 msgid "The date on which the license takes effect." msgstr "Datum kad licenca počne djelovati." #: src/properties.cpp:1050 msgid "License End Date" msgstr "Datum Isteka Licence" #: src/properties.cpp:1050 msgid "The date on which the license expires." msgstr "Datum kad licenca ističe." #: src/properties.cpp:1051 msgid "Media Constraints" msgstr "Ograničenja medije" #: src/properties.cpp:1051 msgid "" "Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license " "to particular named media or to media not yet specifically defined in the " "PLUS Media Matrix." msgstr "" "Prepreke ograničavaju opseg PLUS Media korištenja podataka navedenim u " "licenci za jedinstveno imenovan podatak ili podatak koji nije imenovan u " "PLUS Media Matrixu." #: src/properties.cpp:1052 msgid "Region Constraints" msgstr "Zona ograničenja" #: src/properties.cpp:1052 msgid "" "Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific " "cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from " "the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license." msgstr "" "Prepreke ograničavaju opseg geografskoj raspodjeli za određene gradove, " "države, pokrajine ili druga područja kako bi se uključili ili isključili iz " "PLUS regija navedenih u “Media Usages” navedenoj u licenci." #: src/properties.cpp:1053 msgid "Product or Service Constraints" msgstr "Ograničenja Proizvoda i Usluge" #: src/properties.cpp:1053 msgid "" "Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a " "named product or service." msgstr "" "Prepreke ograničavaju korištenje slike za promociju udruženja s imenom " "proizvoda ili usluge." #: src/properties.cpp:1054 msgid "Image File Constraints" msgstr "Ograničenja Slikovne Datoteke" #: src/properties.cpp:1054 msgid "" "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type." msgstr "" "Ograničenja pri promjeni imena slikovne datotek, metapodatka ili tipa " "datoteke." #: src/properties.cpp:1055 msgid "Image Alteration Constraints" msgstr "Ograničenja Promjene Slike" #: src/properties.cpp:1055 msgid "" "Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, " "colorization, de-colorization or merging." msgstr "" "Ograničenja na promjene slike pri rezanju, okretanju, retuširanju, " "kolorizaciji, de-kolorizaciji ili spajanju." #: src/properties.cpp:1056 msgid "Image Duplication Constraints" msgstr "Ograničenja Dupliranja Slike" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image." msgstr "Ograničenja na kreiranje duplikata slike." #: src/properties.cpp:1057 msgid "Model Release Status" msgstr "Model Status Izdanja" #: src/properties.cpp:1057 msgid "" "Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of " "the likenesses of persons appearing in the photograph." msgstr "" "Sažima dostupnost i opseg modela izdanja dopuštajući korištenje sličnosti " "osoba koje se pojavljuju u fotografiji." #: src/properties.cpp:1058 msgid "Model Release ID" msgstr "Oznaka verzije modela" #: src/properties.cpp:1058 msgid "Optional identifier associated with each Model Release." msgstr "Opcionalni identifikator povezan sa svakim izdatim modelom." #: src/properties.cpp:1059 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Upozorenje na maloljetnost modela" #: src/properties.cpp:1059 msgid "" "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image " "was made." msgstr "" "Starost najmlađeg modela prikazanog na slici, u vrijeme kada je slika " "napravljena." #: src/properties.cpp:1060 msgid "Property Release Status" msgstr "Status Izdanja Vlasništva" #: src/properties.cpp:1060 msgid "" "Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage " "of the properties appearing in the photograph." msgstr "" "Sažima dostupnost i opseg modela izdanja dopuštajući korištenje sličnosti " "osoba koje se pojavljuju u fotografiji." #: src/properties.cpp:1061 msgid "Property Release ID" msgstr "Izdanje Vlasništva ID" #: src/properties.cpp:1061 msgid "Optional identifier associated with each Property Release." msgstr "Izborni identifikator dodjeljen svakom Izdanju Vlasništva." #: src/properties.cpp:1062 msgid "Other Constraints" msgstr "Druga Ograničenja" #: src/properties.cpp:1062 msgid "Additional constraints on the license." msgstr "Dodatna ograničenja na licencu." #: src/properties.cpp:1063 msgid "Credit Line Required" msgstr "Potrebna kreditna linija" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Attribution requirements, if any." msgstr "Imenovanje zahtjeva, ako ih ima." #: src/properties.cpp:1064 msgid "Adult Content Warning" msgstr "Upozorenje Sadržaj za Odrasle" #: src/properties.cpp:1064 msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors." msgstr "" "Upozorenje ukazuje na prisutnost sadržaja koji nije prikladan za " "maloljetnike." #: src/properties.cpp:1065 msgid "Other License Requirements" msgstr "Drugi Zahtjevo Licence" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Additional license requirements." msgstr "Dodatni zahtjevi licence." #: src/properties.cpp:1066 msgid "Terms and Conditions Text" msgstr "Uvjeti i Stanja Tekst" #: src/properties.cpp:1066 msgid "Terms and Conditions applying to the license." msgstr "Uvjeti i Stanja primjenjena na licencu." #: src/properties.cpp:1067 msgid "Terms and Conditions URL" msgstr "Uvjeti i Stanja URL" #: src/properties.cpp:1067 msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license." msgstr "URL za Uvjete i Stanja primjenjena na licencu." #: src/properties.cpp:1068 msgid "Other License Conditions" msgstr "Drugi Uvjeti Licence" #: src/properties.cpp:1068 msgid "Additional license conditions." msgstr "Dodatni uvjeti licence" #: src/properties.cpp:1069 msgid "Identifies the type of image delivered." msgstr "Identificira tip dostavljene slike." #: src/properties.cpp:1070 msgid "Licensor Image ID" msgstr "ID slika licensora" #: src/properties.cpp:1070 msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image." msgstr "Opcionalni identifikator dodijeljen slici od strane licensora." #: src/properties.cpp:1071 msgid "Image File Name As Delivered" msgstr "Ime Slikovne Datoteke Pri Prispjeću" #: src/properties.cpp:1071 msgid "" "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "Naziv slikovne datoteke dostavljen licensu za upotrebu pod licencom." #: src/properties.cpp:1072 msgid "Image File Format As Delivered" msgstr "Format Slikovne Datoteke Pri Prispjeću" #: src/properties.cpp:1072 msgid "" "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the " "license." msgstr "Format slikovne datoteke dostavljene licensu za upotrebu pod licencom." #: src/properties.cpp:1073 msgid "Image File Size As Delivered" msgstr "Veličina Slikovne Datoteke Pri Prispjeću" #: src/properties.cpp:1073 msgid "Size of the image file delivered to the Licensee." msgstr "Velicina slikovne datoteke dostavljene licensu." #: src/properties.cpp:1074 msgid "Copyright Status" msgstr "Status Autorskih Prava" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Copyright status of the image." msgstr "Status autorskih prava slike." #: src/properties.cpp:1075 msgid "Copyright Registration Number" msgstr "Broj Registracije Autorskih Prava" #: src/properties.cpp:1075 msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image." msgstr "" "Broj Registracije Autorskih Prava, ako postoji, primjeni na licenciranu " "sliku." #: src/properties.cpp:1076 msgid "First Publication Date" msgstr "Datum Prve Publikacije" #: src/properties.cpp:1076 msgid "The date on which the image was first published." msgstr "Datum na koji je slika prvi put publikovana." #: src/properties.cpp:1077 msgid "Copyright Owner" msgstr "Vlasnik Autorskih Prava" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image." msgstr "Vlasnik vlasnika autorskih prava u licenciranoj slici." #: src/properties.cpp:1078 msgid "Copyright Owner ID" msgstr "ID Vlasnika Autorskih Prava" #: src/properties.cpp:1078 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner." msgstr "Izborni PLUS-ID identificirajući svakog Vlasnika autorskih prava." #: src/properties.cpp:1079 msgid "Copyright Owner Name" msgstr "Ime Vlasnika Autorskih Prava" #: src/properties.cpp:1079 msgid "Name of Copyright Owner." msgstr "Ime Vlasnika Autorskih Prava" #: src/properties.cpp:1080 msgid "Copyright Owner Image ID" msgstr "ID Slike Vlasnika Autorskih Prava" #: src/properties.cpp:1080 msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image." msgstr "" "Izborni identifikator dodjeljen od strane Vlasnika Autoskih Prava slici." #: src/properties.cpp:1081 msgid "Image Creator" msgstr "Kreator Slike" #: src/properties.cpp:1081 msgid "Creator/s of the image." msgstr "Kreator/i slike." #: src/properties.cpp:1082 msgid "Image Creator ID" msgstr "ID Kreatora Slike" #: src/properties.cpp:1082 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator." msgstr "Izborni PLUS-ID identificira svakog Kreatora Slike." #: src/properties.cpp:1083 msgid "Image Creator Name" msgstr "Kreator Slike Ime" #: src/properties.cpp:1083 msgid "Name of Image Creator." msgstr "Ime Kreatora Slike" #: src/properties.cpp:1084 msgid "Image Creator Image ID" msgstr "Kreator Slike Slika ID" #: src/properties.cpp:1084 msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image." msgstr "Izborni identifikator dodjeljen od Kreatora Slike slici." #: src/properties.cpp:1085 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Dobavljač Slike ID" #: src/properties.cpp:1085 msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier." msgstr "Izborni PLUS-ID identifikuje Dobavljača slike." #: src/properties.cpp:1086 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Dobavljač Slike Ime" #: src/properties.cpp:1086 msgid "Name of Image Supplier." msgstr "Ime Dobavljača Slike" #: src/properties.cpp:1087 msgid "Image Supplier Image ID" msgstr "Dobavljač Slike Slika ID" #: src/properties.cpp:1087 msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image." msgstr "Izbroni identifikator dodijeljen od strane Dobavljača Slike slici." #: src/properties.cpp:1088 msgid "Licensee Image ID" msgstr "ID slike licensa." #: src/properties.cpp:1088 msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image." msgstr "Opcionalni identifikator dodijeljen slici od strane licensa." #: src/properties.cpp:1089 msgid "Licensee Image Notes" msgstr "Bilješke o slici licensa" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Notes added by Licensee." msgstr "Bilješke dodane od strane licensa." #: src/properties.cpp:1090 msgid "Other Image Info" msgstr "Drugi podaci slike" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Additional image information." msgstr "Dodatni podaci o slici" #: src/properties.cpp:1091 msgid "License ID" msgstr "Licenca ID" #: src/properties.cpp:1091 msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License." msgstr "Izborni PLUS-ID dodjeljen od Licencora za Licencu." #: src/properties.cpp:1092 msgid "Licensor Transaction ID" msgstr "Licencora Transacija ID" #: src/properties.cpp:1092 msgid "" "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use." msgstr "Identifikator dodijeljen od strane licensora za" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Licensee Transaction ID" msgstr "ID transakcije licensa." #: src/properties.cpp:1093 msgid "" "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use." msgstr "" "Identifikator dodjeljen licencom za licencine reference i internu upotrebu." #: src/properties.cpp:1094 msgid "Licensee Project Reference" msgstr "Projekat Dozvole Referenca" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Project reference name or description assigned by Licensee." msgstr "Naziv reference projekta ili opis dodijeljen od strane licensa." #: src/properties.cpp:1095 msgid "License Transaction Date" msgstr "Datum transakcije licensa" #: src/properties.cpp:1095 msgid "The date of the License Transaction." msgstr "Datum transakcije licensa" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Reuse" msgstr "Ponovna upotreba" #: src/properties.cpp:1096 msgid "" "Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may " "require that licenses stored in files previously delivered to the customer " "be updated." msgstr "" "Označava da li je licenca ponavljana ili je početna licenca. Ponovna " "upotreba može zahtijevati da dozvola pohranjena u datotekama prethodno " "dostavljena kupacu bude unaprjeđena." #: src/properties.cpp:1097 msgid "Other License Documents" msgstr "Drugi Lincencirani Dokumenti" #: src/properties.cpp:1097 msgid "" "Reference information for additional documents associated with the license." msgstr "Referentni podaci za dodatnim dokumentima povezanim s licencom." #: src/properties.cpp:1098 msgid "Other License Info" msgstr "Ostale informacije o licensu" #: src/properties.cpp:1098 msgid "Additional license information." msgstr "Dodatne lincencirane informacije" #: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101 #: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103 msgid "Optional field for use at Licensor's discretion." msgstr "Opciono polje koje koristi davalac lience diskrecijom." #: src/properties.cpp:1102 msgid "Custom 4" msgstr "Prilagođeno 4" #: src/properties.cpp:1103 msgid "Custom 5" msgstr "Prilagođeno 5" #: src/properties.cpp:1104 msgid "Custom 6" msgstr "Prilagođeno 6" #: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106 #: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108 msgid "Optional field for use at Licensee's discretion." msgstr "Opciono polje koje koristi primalac lience diskrecijom." #: src/properties.cpp:1105 msgid "Custom 7" msgstr "Prilagođeno 7" #: src/properties.cpp:1106 msgid "Custom 8" msgstr "Prilagođeno 8" #: src/properties.cpp:1107 msgid "Custom 9" msgstr "Prilagođeno 9" #: src/properties.cpp:1108 msgid "Custom 10" msgstr "Prilagođeno 10" #: src/properties.cpp:1115 msgid "Adult Content Warning Required" msgstr "Poterbno upozorenje da je sadržaj namijenjen odraslim" #: src/properties.cpp:1116 msgid "Not Required" msgstr "Nije potrebnoa" #: src/properties.cpp:1122 msgid "Protected" msgstr "Zaštićeno" #: src/properties.cpp:1123 msgid "Public Domain" msgstr "Javno vlasništvo" #: src/properties.cpp:1129 msgid "Credit Adjacent To Image" msgstr "Susjedmni kredit na sliku" #: src/properties.cpp:1130 msgid "Credit in Credits Area" msgstr "Kredit u Području Kredita" #: src/properties.cpp:1131 msgid "Credit on Image" msgstr "Kredit Slike" #: src/properties.cpp:1132 msgid "Not Require" msgstr "Ne zahtjeva" #: src/properties.cpp:1137 msgid "No Colorization" msgstr "Nema kolorizacije" #: src/properties.cpp:1138 msgid "No Cropping" msgstr "Nema rezanja" #: src/properties.cpp:1139 msgid "No De-Colorization" msgstr "Nema dekolorizacije" #: src/properties.cpp:1140 msgid "No Flipping" msgstr "Nema okretanja" #: src/properties.cpp:1141 msgid "No Merging" msgstr "Nema spajanja" #: src/properties.cpp:1142 msgid "No Retouching" msgstr "Nema dotjerivanja" #: src/properties.cpp:1147 msgid "Duplication Only as Necessary Under License" msgstr "Duplikacija samo po potrebi pod licencom" #: src/properties.cpp:1148 msgid "No Duplication Constraints" msgstr "Nema ograničenja duplikacije" #: src/properties.cpp:1149 msgid "No Duplication" msgstr "Nema duplikacije" #: src/properties.cpp:1154 msgid "Maintain File Name" msgstr "Održavanja Imena Fajla" #: src/properties.cpp:1155 msgid "Maintain File Type" msgstr "Održavanje Tipa Fajla" #: src/properties.cpp:1156 msgid "Maintain ID in File Name" msgstr "Održavanja ID-a u Imenu Fajla" #: src/properties.cpp:1157 msgid "Maintain Metadata" msgstr "Održavanje Metapodatka" #: src/properties.cpp:1162 msgid "Windows Bitmap (BMP)" msgstr "Windows Bitmapa (BMP)" #: src/properties.cpp:1163 msgid "Digital Negative (DNG)" msgstr "Digitalni Negativ (DNG)" #: src/properties.cpp:1164 msgid "Encapsulated PostScript (EPS)" msgstr "Enkapsulirani PostScript (EPS)" #: src/properties.cpp:1165 msgid "Graphics Interchange Format (GIF)" msgstr "Grafički format za razmjenu (GIF)" #: src/properties.cpp:1166 msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" msgstr "JPEG format za razmjenu (JPG, JIF, JFIF)" #: src/properties.cpp:1168 msgid "Macintosh Picture (PICT)" msgstr "Macintosh slika (PICT)" #: src/properties.cpp:1169 msgid "Portable Network Graphics (PNG)" msgstr "Prenosna mrežna grafika (PNG)" #: src/properties.cpp:1170 msgid "Photoshop Document (PSD)" msgstr "Photoshop Dokument (PSD)" #: src/properties.cpp:1171 msgid "Proprietary RAW Image Format" msgstr "Sirovi format slike" #: src/properties.cpp:1172 msgid "Tagged Image File Format (TIFF)" msgstr "Označeni format slike (TIFF)" #: src/properties.cpp:1173 msgid "Windows Media Photo (HD Photo)" msgstr "Windows medijska fotografija (HD foto)" #: src/properties.cpp:1178 msgid "Greater than 50 MB" msgstr "Preko 50 MB" #: src/properties.cpp:1179 msgid "Up to 1 MB" msgstr "Do 1 MB" #: src/properties.cpp:1180 msgid "Up to 10 MB" msgstr "Do 10 MB" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Up to 30 MB" msgstr "Do 30 MB" #: src/properties.cpp:1182 msgid "Up to 50 MB" msgstr "Do 50 MB" #: src/properties.cpp:1187 msgid "Illustrated Image" msgstr "Ilustrovana slika" #: src/properties.cpp:1188 msgid "Multimedia or Composited Image" msgstr "Multimedija ili složena slika" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Photographic Image" msgstr "Fotografija" #: src/properties.cpp:1196 msgid "Cell" msgstr "Ćelija" #: src/properties.cpp:1197 msgid "FAX" msgstr "FAX" #: src/properties.cpp:1199 msgid "Pager" msgstr "Pejdžer" #: src/properties.cpp:1200 msgid "Work" msgstr "Posao" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Age Unknown" msgstr "Nepoznata starost" #: src/properties.cpp:1206 msgid "Age 25 or Over" msgstr "Starost 25 ili više" #: src/properties.cpp:1207 msgid "Age 24" msgstr "Starost 24" #: src/properties.cpp:1208 msgid "Age 23" msgstr "Starost 23" #: src/properties.cpp:1209 msgid "Age 22" msgstr "Starost 22" #: src/properties.cpp:1210 msgid "Age 21" msgstr "Starost 21" #: src/properties.cpp:1211 msgid "Age 20" msgstr "Starost 20" #: src/properties.cpp:1212 msgid "Age 19" msgstr "Starost 19" #: src/properties.cpp:1213 msgid "Age 18" msgstr "Starost 18" #: src/properties.cpp:1214 msgid "Age 17" msgstr "Starost 17" #: src/properties.cpp:1215 msgid "Age 16" msgstr "Starost 16" #: src/properties.cpp:1216 msgid "Age 15" msgstr "Starost 15" #: src/properties.cpp:1217 msgid "Age 14 or Under" msgstr "Starost 14 ili manje" #: src/properties.cpp:1223 src/properties.cpp:1231 src/properties.cpp:1238 msgid "Not Applicable" msgstr "Nije primjenjivo" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Neograničena izdavanja modela" #: src/properties.cpp:1225 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Ograničena ili nedovršena izdavana modela" #: src/properties.cpp:1232 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Neograničena izdanja svojstava" #: src/properties.cpp:1233 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Ograničena ili nekompletna izdanja svojstava" #: src/properties.cpp:1239 msgid "Repeat Use" msgstr "Upotreba ponavljanja" #: src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252 msgid "Fixture Identification" msgstr "Fiktivna Identifikacija" #: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253 msgid "A notation making the image unique" msgstr "Notacija čini sliku jedinstvenom" #: src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254 msgid "People" msgstr "Ljudi" #: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Catalog Sets" msgstr "KatalogSetovi" #: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 src/properties.cpp:1286 #: src/properties.cpp:1290 msgid "Descriptive markers of catalog items by content" msgstr "Opisni markeri kataloga stavki po sadržaju" #: src/properties.cpp:1261 msgid "RegionInfo" msgstr "RegionInfo" #: src/properties.cpp:1261 msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root" msgstr "Korijen metapodataka za Microsoft Photo označaavnje ljudi" #: src/properties.cpp:1267 src/properties.cpp:1283 msgid "Regions" msgstr "Regioni" #: src/properties.cpp:1267 msgid "Contains Regions/person tags" msgstr "Sadrži oznake regiona/osoba" #: src/properties.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Date Regions Valid" msgstr "DateRegionsValid" #: src/properties.cpp:1268 msgid "Date the last region was created" msgstr "Datum kada je zadnji region kreiran" #: src/properties.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Person Display Name" msgstr "PersonDisplayName" #: src/properties.cpp:1274 msgid "Name of the person (in the given rectangle)" msgstr "Ime osobe u datom pravougaoniku" #: src/properties.cpp:1275 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaonik" #: src/properties.cpp:1275 msgid "Rectangle that identifies the person within the photo" msgstr "Pravougaonik koji identificira osobu unutaar fotografije" #: src/properties.cpp:1276 #, fuzzy msgid "Person Email Digest" msgstr "PersonEmailDigest" #: src/properties.cpp:1276 msgid "" "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address" msgstr "" "SHA-1 kriptovana kontrolna suma Windows Live e-mail adrese za datu osobu" #: src/properties.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Person LiveId CID" msgstr "PersonLiveCID" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID" msgstr "Predstava kao predznačeni decimalni broj za Windows Live CID te osobe" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Main structure containing region based information" msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Applied To Dimensions" msgstr "AppliedToDimensions" #: src/properties.cpp:1284 msgid "Width and height of image when storing region data" msgstr "Širina i visina slike kada se smiještaju regionski podaci" #: src/properties.cpp:1285 #, fuzzy msgid "Region List" msgstr "RegionList" #: src/properties.cpp:1285 msgid "List of Region structures" msgstr "Lista regionskih struktura" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Area" msgstr "Područje" #: src/properties.cpp:1287 msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)" msgstr "Namjena regiona (Lice|Životinja|Fokus|BarCode)" #: src/properties.cpp:1288 msgid "Name/ short description of content in image region" msgstr "Ime / kratak opis sadržaja regiona slike" #: src/properties.cpp:1289 msgid "" "Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|" "NotEvaluatedNotUsed)" msgstr "" "Scenario upotrebe za dato područje fokusa (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|" "NotEvaluatedNotUsed)" #: src/properties.cpp:1290 #, fuzzy msgid "Focus Usage" msgstr "FocusUsage" #: src/properties.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Bar Code Value" msgstr "BarCodeValue" #: src/properties.cpp:1291 msgid "Decoded BarCode value string" msgstr "Vrijednost dekodiranog Bar koda" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Any top level XMP property to describe the region content" msgstr "Svako XMP svojstvo najvišeg nivoa koje opisuje sadržaj regiona" #: src/properties.cpp:1298 #, fuzzy msgid "Main structure containing keyword based information" msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1299 msgid "Hierarchy" msgstr "" #: src/properties.cpp:1299 #, fuzzy msgid "List of root keyword structures" msgstr "Lista regionskih struktura" #: src/properties.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Keyword" msgstr "Ključne riječi" #: src/properties.cpp:1300 msgid "Name of keyword (-node)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1301 msgid "Applied" msgstr "" #: src/properties.cpp:1301 msgid "" "True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:" "Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1302 #, fuzzy msgid "List of children keyword structures" msgstr "Lista regionskih struktura" #: src/properties.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Use Panorama Viewer" msgstr "Panorama način" #: src/properties.cpp:1309 msgid "" "Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat " "image. This may be specified based on user preferences or by the stitching " "software. The application displaying or ingesting the image may choose to " "ignore this." msgstr "" #: src/properties.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Capture Software" msgstr "Hvatanje podataka" #: src/properties.cpp:1310 msgid "" "If capture was done using an application on a mobile device, such as an " "Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo " "Sphere\"). This should be left blank if source images were captured " "manually, such as by using a DSLR on a tripod." msgstr "" #: src/properties.cpp:1311 #, fuzzy msgid "Stitching Software" msgstr "Procesirajući Softver" #: src/properties.cpp:1311 msgid "" "The software that was used to create the final panorama. This may sometimes " "be the same value as that of GPano:CaptureSoftware." msgstr "" #: src/properties.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Projection Type" msgstr "Vrsta objekta" #: src/properties.cpp:1312 msgid "" "Projection type used in the image file. Google products currently support " "the value equirectangular." msgstr "" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Pose Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1313 msgid "" "Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must " "be >= 0 and < 360." msgstr "" #: src/properties.cpp:1314 msgid "Pose Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1314 msgid "" "Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= " "-90 and <= 90." msgstr "" #: src/properties.cpp:1315 msgid "Pose Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1315 msgid "" "Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. " "Value must be > -180 and <= 180." msgstr "" #: src/properties.cpp:1316 msgid "Initial View Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1316 msgid "The heading angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1317 msgid "Initial View Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1317 #, fuzzy msgid "The pitch angle of the initial view in degrees." msgstr "Udaljenost subjekta u metrima." #: src/properties.cpp:1318 msgid "Initial View Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1318 msgid "The roll angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1319 msgid "Initial Horizontal FOV Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1319 msgid "" "The initial horizontal field of view that the viewer should display (in " "degrees). This is similar to a zoom level." msgstr "" #: src/properties.cpp:1320 #, fuzzy msgid "First Photo Date" msgstr "Datum Prve Publikacije" #: src/properties.cpp:1320 msgid "Date and time for the first image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Last Photo Date" msgstr "Datum snimka" #: src/properties.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Date and time for the last image created in the panorama." msgstr "" "Datum i vrijeme kada je orginalni video generisan, u ISO 8601 formatu. " #: src/properties.cpp:1322 msgid "Source Photos Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "Number of source images used to create the panorama" msgstr "" #: src/properties.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Exposure Lock Used" msgstr "Način ekspozicije" #: src/properties.cpp:1323 msgid "" "When individual source photographs were captured, whether or not the " "camera's exposure setting was locked." msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 #, fuzzy msgid "Cropped Area Image Width Pixels" msgstr "Širina izvorne slike" #: src/properties.cpp:1324 msgid "" "Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for " "unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Cropped Area Image Height Pixels" msgstr "Visina izvorne slike" #: src/properties.cpp:1325 msgid "" "Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height " "for unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Full Pano Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1326 msgid "" "Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a " "partial panorama was captured, this specifies the width of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Full Pano Height Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "" "Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only " "a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Cropped Area Left Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1328 msgid "" "Column where the left edge of the image was cropped from the full sized " "panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1329 msgid "Cropped Area Top Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1329 msgid "" "Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Initial Camera Dolly" msgstr "Jedinstveni model aparata" #: src/properties.cpp:1330 msgid "" "This optional parameter moves the virtual camera position along the line of " "sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is " "represented by the value -1.0, while a front surface position is represented " "by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0." msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Archival Location" msgstr "Arhivska lokacija" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Information about the Archival Location." msgstr "Informacija o arhivskoj lokaciji" #: src/properties.cpp:1339 msgid "Arranger" msgstr "Aranžer" #: src/properties.cpp:1339 msgid "Information about the Arranger." msgstr "Informacija o aranžeru." #: src/properties.cpp:1340 #, fuzzy msgid "Arranger Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: src/properties.cpp:1340 #, fuzzy msgid "Information about the Arranger Keywords." msgstr "Informacija o aranžeru." #: src/properties.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Omjer video pixela" #: src/properties.cpp:1342 msgid "" "Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on " "a screen" msgstr "" "Omjer Širina : Visina,pomaže da se utvrdi kako će se video prikazati na " "ekranu" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio Type" msgstr "Omjer video pixela" #: src/properties.cpp:1343 msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed" msgstr "" #: src/properties.cpp:1344 msgid "Attached File Data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1345 #, fuzzy msgid "Attached File Description" msgstr "Opis slike" #: src/properties.cpp:1346 msgid "Attached File MIME Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Attached File Name" msgstr "Sirovo Ime Fajla" #: src/properties.cpp:1348 msgid "Attached File UID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1348 msgid "Attached File Universal ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1349 msgid "A C string that specifies a Base URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1350 msgid "Bit Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1350 msgid "" "A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. " "Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images" msgstr "" #: src/properties.cpp:1351 msgid "Brightness setting." msgstr "Postavka svjetlosti." #: src/properties.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Camera Byte Order" msgstr "Redoslijed bajtova" #: src/properties.cpp:1352 msgid "Byte Order used by the Video Capturing device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Video Cinematographer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1353 #, fuzzy msgid "The video Cinematographer information." msgstr "Informacije o autorskim pravima." #: src/properties.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Width" msgstr "Minimalna blenda" #: src/properties.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Clean aperture width in pixels" msgstr "Širina video snimka u pikselima" #: src/properties.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Height" msgstr "Visina AF područja" #: src/properties.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Clean aperture height in pixels" msgstr "Maksimalan otvor na minimalnom fokusu" #: src/properties.cpp:1356 #, fuzzy msgid "Video Codec" msgstr "Video kodek postavke" #: src/properties.cpp:1356 msgid "" "The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. " "Codec Info is required for video playback." msgstr "" #: src/properties.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Video Codec Decode Info" msgstr "Opis Video kodeka" #: src/properties.cpp:1357 msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1358 msgid "Video Codec Description" msgstr "Opis Video kodeka" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1686 #, fuzzy msgid "Contains description the codec." msgstr "textualni opis podataka objekta" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Codec Information" msgstr "Informacija o Video kodeku" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Video Codec Download URL" msgstr "Opis Video kodeka" #: src/properties.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Video Codec Download URL." msgstr "Opis Video kodeka" #: src/properties.cpp:1361 msgid "Video Codec Settings" msgstr "Video kodek postavke" #: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689 msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1366 msgid "Information about the Comment." msgstr "Informacije o komentaru." #: src/properties.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Commissioned" msgstr "Kompresija" #: src/properties.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Commissioned." msgstr "Kompresija" #: src/properties.cpp:1368 msgid "QTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Information about the Composer." msgstr "Informacije o komentaru." #: src/properties.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Composer Keywords" msgstr "Windows Ključne Riječi" #: src/properties.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Information about the Composer Keywords." msgstr "Informacije o verziji kompresora." #: src/properties.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Kompresija" #: src/properties.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Video Compression Library Used" msgstr "Video kompresor" #: src/properties.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Video Compressor ID" msgstr "Video kompresor" #: src/properties.cpp:1372 msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Compressor Version" msgstr "Verzija kompresora" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Information about the Compressor Version." msgstr "Informacije o verziji kompresora." #: src/properties.cpp:1374 #, fuzzy msgid "Container Type" msgstr "Tip kamere" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Primary Metadata Container" msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 #, fuzzy msgid "Content Compression Algorithm" msgstr "Omjer kompresije" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib" msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Content Encoding Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression" msgstr "" #: src/properties.cpp:1377 msgid "Content Encryption Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1377 msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish" msgstr "" #: src/properties.cpp:1378 msgid "Content Signature Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1378 msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA" msgstr "" #: src/properties.cpp:1379 msgid "Content Sign Hash Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1379 msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5" msgstr "" #: src/properties.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera." msgstr "" "EXIF oznaka 41992, 0xA408. Ukazuje na smjer procesiranja primjenjenog " "kontrasta od strane fotoaparata." #: src/properties.cpp:1381 msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual." msgstr "" #: src/properties.cpp:1382 msgid "Costume Designer" msgstr "Kostimograf" #: src/properties.cpp:1382 msgid "Costume Designer associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Name of the country where the video was created." msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana" #: src/properties.cpp:1384 #, fuzzy msgid "Creation Date" msgstr "Datum unosa" #: src/properties.cpp:1384 msgid "" "Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value " "is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, " "according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Bottom" msgstr "Reži dno." #: src/properties.cpp:1386 msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom." msgstr "Broj pixela koji treba odstraniti od dna." #: src/properties.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Left" msgstr "Izreži Lijevo" #: src/properties.cpp:1387 msgid "Number of Pixels to be cropped from the left." msgstr "Broj piksela koji treba odsraniti sa lijeve strane." #: src/properties.cpp:1388 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Right" msgstr "Reži desno" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Number of Pixels to be cropped from the right." msgstr "Broj piksela koji treba odsraniti sa desne strane." #: src/properties.cpp:1389 msgid "Field that indicates if a video is cropped." msgstr "" #: src/properties.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Top" msgstr "Izreži Vrh" #: src/properties.cpp:1390 msgid "Number of Pixels to be cropped from the top." msgstr "Broj piksela koji treba odsraniti sa vrha." #: src/properties.cpp:1391 #, fuzzy msgid "Current Time" msgstr "Trenutni ICC Profil" #: src/properties.cpp:1391 msgid "The time value for current time position within the movie." msgstr "" #: src/properties.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Data Packets" msgstr "XML paket" #: src/properties.cpp:1392 msgid "" "Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data " "Object." msgstr "" #: src/properties.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format." msgstr "" "Datum i vrijeme kada je orginalni video generisan, u ISO 8601 formatu. " #: src/properties.cpp:1394 #, fuzzy msgid "" "Date and time when video was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format." msgstr "" "EXIF oznaka 36868, 0x9004 (primarno) i 37522, 0x9292 (subsekunde). Datum i " "vrijeme kad je slika pohranjena kao digitalni podatak, može biti isti kao i " "DatumVrijemeOriginal ako je originalno pohranjeno u digitalnoj formi. " "Pohranjeno u ISO 8601 formatu. Uključuje EXIF SubSecVremenskiDigitaliziran " "podatak." #: src/properties.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Date-Time Original" msgstr "Datum vrijeme originalno" #: src/properties.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Contains the production date" msgstr "Reprodukcija Boje" #: src/properties.cpp:1397 #, fuzzy msgid "Video Track Default On" msgstr "Dužina trajanja video snimka" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot." msgstr "" "EXIF oznaka 41988, 0xA404. Ukazuje na omjer digitalnog uvećanja kad je slika " "uslikana." #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Dimensions" msgstr "Proširenja" #: src/properties.cpp:1399 msgid "Information about the Dimensions of the video frame." msgstr "Informacije o dimenzijama video okvira." #: src/properties.cpp:1400 msgid "Information about the Director." msgstr "Informacije o direktoru." #: src/properties.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Video Display Unit" msgstr "Snimanje zaslona" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Distributed By" msgstr "distribuira" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization." msgstr "distribuira, npr. ime osobe ili organizacije." #: src/properties.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Doc Type" msgstr "Vrsta fokusa" #: src/properties.cpp:1403 msgid "" "Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its " "value is 'matroska'" msgstr "" #: src/properties.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Doc Type Read Version" msgstr "snimana verzija" #: src/properties.cpp:1404 msgid "" "A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility " "of file with a particular version of a video player" msgstr "" #: src/properties.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Doc Type Version" msgstr "Verzija modela" #: src/properties.cpp:1405 msgid "" "A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps " "in determining the compatibility" msgstr "" #: src/properties.cpp:1406 msgid "Dots Per Inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1407 msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds." msgstr "Trajanje medijske datoteke . Mjereno u mili sekundama." #: src/properties.cpp:1408 #, fuzzy msgid "EBML Read Version" msgstr "EBML Verzija" #: src/properties.cpp:1408 msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1409 msgid "EBML Version" msgstr "EBML Verzija" #: src/properties.cpp:1409 msgid "Extensible Binary Meta Language Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1410 msgid "Edit Block 1 / Language" msgstr "Uređivani Blok 1/Jezik" #: src/properties.cpp:1410 src/properties.cpp:1411 src/properties.cpp:1412 #: src/properties.cpp:1413 src/properties.cpp:1414 src/properties.cpp:1415 #: src/properties.cpp:1416 src/properties.cpp:1417 src/properties.cpp:1418 msgid "Information about the Edit / Language." msgstr "Informacije o uređivanju/Jezik" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Edit Block 2 / Language" msgstr "Uređivani Blok 2/Jezik" #: src/properties.cpp:1412 msgid "Edit Block 3 / Language" msgstr "Uređivani Blok 3/Jezik" #: src/properties.cpp:1413 msgid "Edit Block 4 / Language" msgstr "Uređivani Blok 4/Jezik" #: src/properties.cpp:1414 msgid "Edit Block 5 / Language" msgstr "Uređivani Blok 5/Jezik" #: src/properties.cpp:1415 msgid "Edit Block 6 / Language" msgstr "Uređivani Blok 6/Jezik" #: src/properties.cpp:1416 msgid "Edit Block 7 / Language" msgstr "Uređivani Blok 7/Jezik" #: src/properties.cpp:1417 msgid "Edit Block 8 / Language" msgstr "Uređivani Blok 8/Jezik" #: src/properties.cpp:1418 msgid "Edit Block 9 / Language" msgstr "Uređivani Blok 9/Jezik" #: src/properties.cpp:1419 msgid "Edited By" msgstr "Uredio" #: src/properties.cpp:1419 msgid "Edited By, i.e. name of person or organization." msgstr "Uredio, npr ime osobe ili organizacije." #: src/properties.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Video Track Enabled" msgstr "Audio snimak omogućen" #: src/properties.cpp:1420 msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1421 #, fuzzy msgid "Encoded By" msgstr "Uredio" #: src/properties.cpp:1421 #, fuzzy msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization." msgstr "Uredio, npr ime osobe ili organizacije." #: src/properties.cpp:1422 msgid "Encoded Pixels Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1422 #, fuzzy msgid "Encoded Pixels width in pixels" msgstr "Širina video snimka u pikselima" #: src/properties.cpp:1423 msgid "Encoded Pixels Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1423 msgid "Encoded Pixels height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Encoder" msgstr "" #: src/properties.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Information about the Encoder." msgstr "Informacija o aranžeru." #: src/properties.cpp:1425 #, fuzzy msgid "End Timecode" msgstr "Alternativni Timecode" #: src/properties.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Engineer, in most cases name of person." msgstr "Tehničar, ime osobe u većini slučajeva." #: src/properties.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Equipment" msgstr "informacije o opremi" #: src/properties.cpp:1427 msgid "Information about the Equipment used for recording Video." msgstr "Informacije o opremi korištenoj za snimanje videa." #: src/properties.cpp:1428 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Information." msgstr "Podešvanje kompenzacije ekspozicije" #: src/properties.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Exposure Program Information." msgstr "Program ekspozicije" #: src/properties.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Exposure time in seconds." msgstr "Vrijeme ekspozicije, dato u sekundama." #: src/properties.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Extended Content Description" msgstr "Opis Video kodeka" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files." msgstr "" #: src/properties.cpp:1433 msgid "File ID" msgstr "Naziv Fajla" #: src/properties.cpp:1433 #, fuzzy msgid "File ID." msgstr "Naziv Fajla" #: src/properties.cpp:1434 msgid "File Length" msgstr "Dužina datoteke" #: src/properties.cpp:1434 msgid "File length." msgstr "Dužina datoteke." #: src/properties.cpp:1435 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Naziv datoteke" #: src/properties.cpp:1435 #, fuzzy msgid "File Name or Absolute File Path" msgstr "Apsolutni Vrhunac Puta Audio Datoteke" #: src/properties.cpp:1436 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Veličina datoteke" #: src/properties.cpp:1436 msgid "File Size, in MB" msgstr "Veličina datoteke, u MB" #: src/properties.cpp:1437 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Tip Poddatoteke" #: src/properties.cpp:1437 msgid "Extension of File or Type of File" msgstr "Ekstenzija datoteke ili tip datoteke" #: src/properties.cpp:1438 msgid "Filter Effect Settings Applied." msgstr "Primijenjene postavke efekta filtera" #: src/properties.cpp:1439 msgid "Firmware Version of the Camera/Video device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1440 msgid "F number. Camera Lens specific data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "EXIF oznaka 37386, 0x920A. Fokusna dužina objektiva, u milimetrima." #: src/properties.cpp:1442 msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus" msgstr "" #: src/properties.cpp:1443 msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1444 #, fuzzy msgid "Frame Count" msgstr "Ukupni broj fremova" #: src/properties.cpp:1444 src/properties.cpp:1634 msgid "Total number of frames in a video" msgstr "Ukupni broj okvira u videu." #: src/properties.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Frame Height" msgstr "Visina AF područja" #: src/properties.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Height of frames in a video" msgstr "Ukupni broj okvira u videu." #: src/properties.cpp:1446 msgid "" "Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per " "Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1448 #, fuzzy msgid "Frame Width" msgstr "Širina AF područja" #: src/properties.cpp:1448 #, fuzzy msgid "Width of frames in a video" msgstr "Ukupni broj okvira u videu." #: src/properties.cpp:1452 msgid "GPS Coordinates" msgstr "GPS koordinate" #: src/properties.cpp:1452 msgid "Information about the GPS Coordinates." msgstr "Informacije o GPS koordinatama." #: src/properties.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Date stamp of GPS data." msgstr "Datumska oznaka GPS podataka, " #: src/properties.cpp:1454 #, fuzzy msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99." msgstr "" "GPS oznaka 17, 0x11. Smjer slike kad je uslikana, raspon vrijednosti od 0 " "do 359.99." #: src/properties.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Reference for image direction." msgstr "GPS oznaka 16, 0x10. Referenca na smjer slike." #: src/properties.cpp:1456 #, fuzzy msgid "(North/South). Indicates latitude." msgstr "" "GPS oznaka 2, 0x02 (pozicija) i 1, 0x01 (Sjever/Jug). Ukazuje na širinu." #: src/properties.cpp:1457 #, fuzzy msgid "(East/West). Indicates longitude." msgstr "" "GPS oznaka 4, 0x04 (pozicija) i 3, 0x03 (Istok/Zapad). Ukazuje na dužinu." #: src/properties.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Geodetic survey data." msgstr "GPS oznaka 18, 0x12. Podaci geodetskog premjeravanja." #: src/properties.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Satellite information, format is unspecified." msgstr "GPS oznaka 8, 0x08. Informacije o satelitu, format je nespecificiran." #: src/properties.cpp:1460 #, fuzzy msgid "Time stamp of GPS data." msgstr "Datumska oznaka GPS podataka, " #: src/properties.cpp:1461 msgid "A decimal encoding with period separators." msgstr "" #: src/properties.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Graphics Mode" msgstr "Mod Zagrade" #: src/properties.cpp:1462 msgid "" "A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode " "specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or " "transferring an image from one location to another." msgstr "" #: src/properties.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Nema rezanja" #: src/properties.cpp:1464 msgid "Information about the Grouping." msgstr "Informacije o grupisanju." #: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696 msgid "Handler Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the handler. Only two " "values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for " "data handlers." msgstr "" #: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697 #, fuzzy msgid "Handler Description" msgstr "Opis slike" #: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697 msgid "" "A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the " "media handler used when this media was created.." msgstr "" #: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698 #, fuzzy msgid "Handler Type" msgstr "Tip skale" #: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the media handler or data " "handler." msgstr "" #: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699 #, fuzzy msgid "Handler Vendor ID" msgstr "ID proizvođača" #: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699 #, fuzzy msgid "Component manufacturer." msgstr "Proizvođač objektiva." #: src/properties.cpp:1469 #, fuzzy msgid "Video Height" msgstr "Visina Senzora" #: src/properties.cpp:1469 src/properties.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Video height in pixels" msgstr "Širina video snimka u pikselima" #: src/properties.cpp:1470 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Settings Information." msgstr "Postavke podešavanja slika" #: src/properties.cpp:1471 msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1472 msgid "Info Banner Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Information Banner Image." msgstr "Informacija o aranžeru." #: src/properties.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Info Banner URL" msgstr "Info URL" #: src/properties.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Information Banner URL." msgstr "Informationi URL." #: src/properties.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informationi URL." #: src/properties.cpp:1474 msgid "Additional Movie Information." msgstr "Dodatne informacije o filmu." #: src/properties.cpp:1475 msgid "Info Text" msgstr "Info Text" #: src/properties.cpp:1475 msgid "Information Text." msgstr "Informacioni Text." #: src/properties.cpp:1476 msgid "Info URL" msgstr "Info URL" #: src/properties.cpp:1476 msgid "Information URL." msgstr "Informationi URL." #: src/properties.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Information about the ISO Setting." msgstr "Informacije o ISRC kodu." #: src/properties.cpp:1478 msgid "ISRC Code" msgstr "ISRC kod" #: src/properties.cpp:1478 msgid "Information about the ISRC Code." msgstr "Informacije o ISRC kodu." #: src/properties.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Junk Data" msgstr "Podaci objektiva" #: src/properties.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Video Junk data" msgstr "Širina video zapisa" #: src/properties.cpp:1480 #, fuzzy msgid "Language." msgstr "Jezik" #: src/properties.cpp:1481 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "Žićna daljina" #: src/properties.cpp:1481 #, fuzzy msgid "The length of the media file." msgstr "Trajanje multimedijalne datoteke." #: src/properties.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Lens Type." msgstr "Vrta leća" #: src/properties.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Lightness" msgstr "Osvijetljenost." #: src/properties.cpp:1484 msgid "Lightness." msgstr "Osvijetljenost." #: src/properties.cpp:1485 #, fuzzy msgid "Location Information" msgstr "Informacije o lokaciji." #: src/properties.cpp:1485 msgid "Location Information." msgstr "Informacije o lokaciji." #: src/properties.cpp:1486 msgid "Logo Icon URL" msgstr "URL logo ikone" #: src/properties.cpp:1486 msgid "A C string that specifies Logo Icon URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1487 msgid "Logo URL" msgstr "URL logotipa" #: src/properties.cpp:1487 msgid "A C string that specifies a Logo URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1488 msgid "Lyrics of a Song/Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1489 msgid "QTime Major FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1489 msgid "QuickTime Major File Type Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Equipment Make" msgstr "Model opreme" #: src/properties.cpp:1490 msgid "Manufacturer of recording equipment" msgstr "Proizvođač opreme za snimanje" #: src/properties.cpp:1491 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Type" msgstr "Tip kamere" #: src/properties.cpp:1491 #, fuzzy msgid "Maker Note Type of the camera." msgstr "SFR kamere." #: src/properties.cpp:1492 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Version" msgstr "IzrađivačBilješki Verzija" #: src/properties.cpp:1492 #, fuzzy msgid "Maker Note Version of the camera." msgstr "IzrađivačBilješki Verzija" #: src/properties.cpp:1493 msgid "Maker URL" msgstr "URL proizvođača" #: src/properties.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Camera Manufacturer's URL." msgstr "Proizvođač objektiva." #: src/properties.cpp:1494 #, fuzzy msgid "Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "EXIF oznaka 37381, 0x9205. Najmanji F broj objekitva, u APEX." #: src/properties.cpp:1495 #, fuzzy msgid "Maximum Bit Rate" msgstr "Maksimalna Vrijednost Otvaranja" #: src/properties.cpp:1495 msgid "" "Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the " "entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual " "digital media streams." msgstr "" #: src/properties.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Maximum Data Rate" msgstr "Brzina prijenosa podataka datoteke" #: src/properties.cpp:1496 msgid "" "Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes " "per Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700 msgid "Media Track Create Date" msgstr "Datum kada je medijski zapis kreiran" #: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701 msgid "Media Track Duration" msgstr "Dužina medijskog zapisa" #: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701 msgid "" "A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702 #, fuzzy msgid "Media Header Version" msgstr "Verzija modela" #: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702 msgid "A 1-byte specification of the version of this media header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703 #, fuzzy msgid "Media Language Code" msgstr "Jezik oznake" #: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703 msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704 #, fuzzy msgid "Media Track Modify Date" msgstr "Datum izmjene video snimka" #: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705 msgid "Media Time Scale" msgstr "Vremenska skala medija" #: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this media-that is, the " "number of time units that pass per second in its time coordinate system." msgstr "" #: src/properties.cpp:1503 msgid "Medium." msgstr "Srednji." #: src/properties.cpp:1504 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "Datum metapodatka" #: src/properties.cpp:1504 msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1505 #, fuzzy msgid "Metadata Library" msgstr "Datum metapodatka" #: src/properties.cpp:1505 msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1506 #, fuzzy msgid "Metering mode." msgstr "Mod mjerenja" #: src/properties.cpp:1507 msgid "Micro Seconds Per Frame" msgstr "Mikrosekundi po fremu" #: src/properties.cpp:1507 msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1508 #, fuzzy msgid "Mime Type" msgstr "Vrsta slike" #: src/properties.cpp:1508 msgid "Tells about the video format" msgstr "Pokazuje video format" #: src/properties.cpp:1509 #, fuzzy msgid "QTime Minor FileType Version" msgstr "Verzija datoteke" #: src/properties.cpp:1509 msgid "QuickTime Minor File Type Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1510 msgid "Equipment Model" msgstr "Model opreme" #: src/properties.cpp:1510 msgid "Model name or number of equipment." msgstr "Naziv modela ili broj opreme." #: src/properties.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Modification Date-Time" msgstr "Naziv lokacije" #: src/properties.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Contains the modification date of the video" msgstr "Ograničenja na kreiranje duplikata slike." #: src/properties.cpp:1512 #, fuzzy msgid "Movie Header Version" msgstr "Verzija modela" #: src/properties.cpp:1513 msgid "Music By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Music By, i.e. name of person or organization." msgstr "Uredio, npr ime osobe ili organizacije." #: src/properties.cpp:1514 msgid "Muxing App" msgstr "" #: src/properties.cpp:1514 #, fuzzy msgid "" "Contains the name of the library that has been used to create the file (like " "\"libmatroska 0.7.0\")" msgstr "" "Sadrži naziv aplikacije korištene za kreiranje datoteke (poput \"mkvmerge " "0.8.1\")" #: src/properties.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Name of song or the event." msgstr "Ime osobe prikazane na slici." #: src/properties.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Next Track ID" msgstr "Tekst + ID#" #: src/properties.cpp:1516 msgid "" "A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of " "the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID " "value." msgstr "" #: src/properties.cpp:1517 msgid "Number Of Colours" msgstr "Broj boja" #: src/properties.cpp:1517 msgid "Total number of colours used" msgstr "Ukupni broj upotrebljenih boja" #: src/properties.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Number Of Important Colours" msgstr "Broj boja" #: src/properties.cpp:1518 msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Number Of Parts" msgstr "Broj otkucaja" #: src/properties.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Total number of parts in the video." msgstr "Ukupni broj okvira u videu." #: src/properties.cpp:1520 msgid "Operation Colours" msgstr "" #: src/properties.cpp:1520 msgid "" "Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the " "transfer mode operation indicated in the graphics mode field." msgstr "" #: src/properties.cpp:1521 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Usmjerenje" #: src/properties.cpp:1521 #, fuzzy msgid "Name of organization associated with the video." msgstr "Naziv organizacije ili kompanije koja je istaknuta na slici." #: src/properties.cpp:1522 msgid "" "Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate " "180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate " "90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW" msgstr "" #: src/properties.cpp:1531 #, fuzzy msgid "Part" msgstr "Žurka" #: src/properties.cpp:1531 msgid "Part." msgstr "Dio." #: src/properties.cpp:1532 msgid "Performers" msgstr "Izvođači" #: src/properties.cpp:1532 msgid "Performers involved in the video." msgstr "Izvođači uključeni u video." #: src/properties.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Performer Keywords" msgstr "Izvođači" #: src/properties.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Performer Keywords." msgstr "Izvođači" #: src/properties.cpp:1534 msgid "Performer URL" msgstr "URL izvođača" #: src/properties.cpp:1534 #, fuzzy msgid "Performer's dedicated URL." msgstr "URL izvođača" #: src/properties.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Picture Control Data" msgstr "Kontrola slike" #: src/properties.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Picture Control Data." msgstr "Kontrola slike" #: src/properties.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Picture Control Version" msgstr "Kontrola slike" #: src/properties.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Version." msgstr "Kontrola slike" #: src/properties.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Picture Control Name" msgstr "Kontrola slike" #: src/properties.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Picture Control Name." msgstr "Kontrola slike" #: src/properties.cpp:1538 #, fuzzy msgid "Picture Control Base" msgstr "Kontrola slike" #: src/properties.cpp:1538 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Base." msgstr "Kontrola slike" #: src/properties.cpp:1539 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust" msgstr "Kontrola slike" #: src/properties.cpp:1539 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust Information." msgstr "Informacija o Video kodeku" #: src/properties.cpp:1540 #, fuzzy msgid "Picture Control Quick Adjust" msgstr "Kontrola slike" #: src/properties.cpp:1540 msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Play Selection" msgstr "Izbor" #: src/properties.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Play Selection." msgstr "Izbor" #: src/properties.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Play Mode" msgstr "Jednostavni režim" #: src/properties.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Information about the Play Mode." msgstr "Informacije o ISRC kodu." #: src/properties.cpp:1543 msgid "Chapter Physical Equivalent" msgstr "" #: src/properties.cpp:1543 msgid "Contains the information of External media." msgstr "Sadrži podatke o vanjskom mediju." #: src/properties.cpp:1546 msgid "Pixels Per Meter X" msgstr "" #: src/properties.cpp:1546 msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1547 msgid "Pixels Per Meter Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:1547 msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1548 msgid "Planes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1548 #, fuzzy msgid "The number of Image Planes in the video" msgstr "Ukupni broj okvira u videu." #: src/properties.cpp:1549 #, fuzzy msgid "Poster Time" msgstr "Dužina ekspozicije" #: src/properties.cpp:1549 #, fuzzy msgid "The time value of the time of the movie poster." msgstr "Vrijeme početka medije unutar audio projekta." #: src/properties.cpp:1550 #, fuzzy msgid "Preferred Rate" msgstr "Datum reference" #: src/properties.cpp:1550 msgid "" "A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this " "movie. A value of 1.0 indicates normal rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1551 msgid "Preferred Volume" msgstr "" #: src/properties.cpp:1551 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1552 msgid "Preroll" msgstr "" #: src/properties.cpp:1552 msgid "" "Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the " "file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field " "and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this " "amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll " "field from the play duration and presentation times to calculate their " "actual values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Preview Atom Type" msgstr "Datum pretpregleda" #: src/properties.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data" msgstr "Prikazuje vrstu audio zapisa" #: src/properties.cpp:1556 msgid "Preview Date" msgstr "Datum pretpregleda" #: src/properties.cpp:1556 msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC" msgstr "" #: src/properties.cpp:1557 msgid "Preview Duration" msgstr "Duzina trajanja pregleda" #: src/properties.cpp:1557 #, fuzzy msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units" msgstr "Trajanje medijske datoteke . Mjereno u mili sekundama." #: src/properties.cpp:1558 #, fuzzy msgid "Preview Time" msgstr "Pregledna slika" #: src/properties.cpp:1558 msgid "The time value in the movie at which the preview begins." msgstr "" #: src/properties.cpp:1559 #, fuzzy msgid "The version of the movie preview" msgstr "Verzija korištenog software-a." #: src/properties.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Produced By" msgstr "Proizvođač" #: src/properties.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Produced By, i.e. name of person or organization." msgstr "Uredio, npr ime osobe ili organizacije." #: src/properties.cpp:1561 #, fuzzy msgid "Producer involved with the video." msgstr "Izvođači uključeni u video." #: src/properties.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Producer Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: src/properties.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Information about the Producer Keywords." msgstr "Informacije o izdavačkom studiju." #: src/properties.cpp:1563 #, fuzzy msgid "Production Aperture Width" msgstr "Izdavački studio" #: src/properties.cpp:1563 #, fuzzy msgid "Production aperture width in pixels" msgstr "Širina video snimka u pikselima" #: src/properties.cpp:1564 #, fuzzy msgid "Production Aperture Height" msgstr "Izdavački studio" #: src/properties.cpp:1564 msgid "Production aperture height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1565 #, fuzzy msgid "Production Designer" msgstr "Izdavački studio" #: src/properties.cpp:1565 #, fuzzy msgid "Information about the Production Designer." msgstr "Informacije o izdavačkom studiju." #: src/properties.cpp:1566 msgid "Production Studio" msgstr "Izdavački studio" #: src/properties.cpp:1566 msgid "Information about the Production Studio." msgstr "Informacije o izdavačkom studiju." #: src/properties.cpp:1567 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Proizvod." #: src/properties.cpp:1567 msgid "Product." msgstr "Proizvod." #: src/properties.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Rate" msgstr "Odnos." #: src/properties.cpp:1569 msgid "Rate." msgstr "Odnos." #: src/properties.cpp:1570 msgid "Rated" msgstr "Procijenjen" #: src/properties.cpp:1570 msgid "The age circle required for viewing the video." msgstr "Starost potrebna za gledanje video snimka." #: src/properties.cpp:1571 msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)." msgstr "Ocjenjivanje, npr. 7 ili 8 (uglavnom od 10)" #: src/properties.cpp:1572 msgid "Record Label Name" msgstr "Naziv oznake izdavača" #: src/properties.cpp:1572 msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video." msgstr "Naziv oznake izdavača, ili ime organizacije koja je snimila video." #: src/properties.cpp:1573 msgid "Record Label URL" msgstr "URL oznake izdavača" #: src/properties.cpp:1573 msgid "Record Label URL." msgstr "URL oznake izdavača" #: src/properties.cpp:1574 msgid "Recording Copyright" msgstr "Autorska prava na snimak" #: src/properties.cpp:1574 msgid "Recording Copyright." msgstr "Autorska prava na snimak." #: src/properties.cpp:1575 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "Drugi Zahtjevo Licence" #: src/properties.cpp:1575 msgid "Information about the Requirements." msgstr "Informacije o zahtjevima." #: src/properties.cpp:1576 #, fuzzy msgid "" "Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = " "centimeters." msgstr "" "TIFF oznaka 296, 0x128. Jedinica upotrijebljena za Xrezoluciju i " "Yrezoluciju. Vrijednost je jedna od: 2 = inči; 3 = centimetri." #: src/properties.cpp:1577 #, fuzzy msgid "Ripped By" msgstr "Uredio" #: src/properties.cpp:1577 #, fuzzy msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization." msgstr "Uredio, npr ime osobe ili organizacije." #: src/properties.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera." msgstr "" "EXIF oznaka 41993, 0xA409. Ukazuje na smjer saturacije procesiranja " "primjenjenog od strane fotoaparata." #: src/properties.cpp:1579 msgid "Secondary Genre" msgstr "Sporedni žanr" #: src/properties.cpp:1579 msgid "The name of the secondary genre.." msgstr "Naziv sporednog žanra..." #: src/properties.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Selection Time" msgstr "Izbor" #: src/properties.cpp:1580 #, fuzzy msgid "The time value for the start time of the current selection." msgstr "Broj verzije PLUS standarda na mjestu za vrijeme transakcije." #: src/properties.cpp:1581 msgid "Selection Duration" msgstr "Dužina trajanja selekcije" #: src/properties.cpp:1581 msgid "The duration of the current selection in movie time scale units." msgstr "" #: src/properties.cpp:1582 msgid "Send Duration" msgstr "Trajanje slanja" #: src/properties.cpp:1582 msgid "" "Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This " "value should include the duration of the last packet in the content." msgstr "" #: src/properties.cpp:1585 msgid "Software used to generate / create Video data." msgstr "Software korišten za generisanje / kreiranje Video podataka." #: src/properties.cpp:1586 #, fuzzy msgid "Software Version" msgstr "Firmware verzije" #: src/properties.cpp:1586 msgid "The Version of the software used." msgstr "Verzija korištenog software-a." #: src/properties.cpp:1587 msgid "Song Writer" msgstr "Tekstopisac" #: src/properties.cpp:1587 msgid "The name of the song writer." msgstr "Ime tekstopisca." #: src/properties.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords" msgstr "Tekstopisac" #: src/properties.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords." msgstr "Tekstopisac" #: src/properties.cpp:1590 msgid "Source Credits" msgstr "Zasluge za izvornik" #: src/properties.cpp:1590 msgid "Source Credits." msgstr "Zasluge za izvornik." #: src/properties.cpp:1591 msgid "Source Form" msgstr "Izvorna forma" #: src/properties.cpp:1591 msgid "Source Form." msgstr "zvorna forma." #: src/properties.cpp:1592 msgid "Source Image Height" msgstr "Visina izvorne slike" #: src/properties.cpp:1593 msgid "Source Image Width" msgstr "Širina izvorne slike" #: src/properties.cpp:1593 src/properties.cpp:1668 msgid "Video width in pixels" msgstr "Širina video snimka u pikselima" #: src/properties.cpp:1594 msgid "Starring" msgstr "Glumci" #: src/properties.cpp:1594 msgid "Starring, name of famous people appearing in the video." msgstr "Uloge, imena poznatih ljudi koji se pojavljuju na video snimku." #: src/properties.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Start Timecode" msgstr "Kod Startnog Vremena" #: src/properties.cpp:1596 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Status" #: src/properties.cpp:1596 msgid "Statistics." msgstr "" #: src/properties.cpp:1597 #, fuzzy msgid "Stream Count" msgstr "broj zatvaranja" #: src/properties.cpp:1597 #, fuzzy msgid "Total Number Of Streams" msgstr "Broj otkucaja" #: src/properties.cpp:1598 #, fuzzy msgid "Stream Name" msgstr "Naziv snimka" #: src/properties.cpp:1598 msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100" msgstr "" #: src/properties.cpp:1599 #, fuzzy msgid "Stream Quality" msgstr "Kvalitet slike" #: src/properties.cpp:1599 msgid "General Stream Quality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1600 #, fuzzy msgid "Stream Sample Rate" msgstr "Audio Stopa Uzorka" #: src/properties.cpp:1601 #, fuzzy msgid "Stream Sample Count" msgstr "Ukupni broj fremova" #: src/properties.cpp:1602 #, fuzzy msgid "Stream Sample Size" msgstr "Dodatni Uzorci" #: src/properties.cpp:1602 msgid "General Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1603 #, fuzzy msgid "Stream Type" msgstr "Tip skale" #: src/properties.cpp:1603 msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1604 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec" msgstr "Jezik podnaslova" #: src/properties.cpp:1604 msgid "Subtitles stream codec, for general purpose" msgstr "" #: src/properties.cpp:1605 #, fuzzy msgid "Subtitle Codec Decode Info" msgstr "Podnaslov videa." #: src/properties.cpp:1605 msgid "" "Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1606 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec Information" msgstr "Informacija o Video kodeku" #: src/properties.cpp:1606 #, fuzzy msgid "Contains additional information about subtitles." msgstr "Sadrži podatke o vanjskom mediju." #: src/properties.cpp:1607 msgid "Subtitle Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1607 msgid "Video Subtitle Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1608 #, fuzzy msgid "Subtitle Codec Settings" msgstr "Video kodek postavke" #: src/properties.cpp:1609 msgid "Subtitle Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1609 msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1610 #, fuzzy msgid "Subtitle Track Enabled" msgstr "Audio snimak omogućen" #: src/properties.cpp:1610 msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1611 #, fuzzy msgid "Subtitle" msgstr "Jezik podnaslova" #: src/properties.cpp:1611 msgid "Subtitle of the video." msgstr "Podnaslov videa." #: src/properties.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: src/properties.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords." msgstr "Ključne riječi." #: src/properties.cpp:1613 msgid "Subtitles Language" msgstr "Jezik podnaslova" #: src/properties.cpp:1613 msgid "The Language in which the subtitles is recorded in." msgstr "Jezik na kojem su podnaslovi." #: src/properties.cpp:1614 msgid "Subtitle Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1614 msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1615 #, fuzzy msgid "Subtitle Track Lacing" msgstr "Jezik podnaslova" #: src/properties.cpp:1615 msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Subject." msgstr "Predmet. " #: src/properties.cpp:1617 #, fuzzy msgid "TapeName." msgstr "Ime trake" #: src/properties.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Tag Default Setting" msgstr "Podrazumijevana podešavanja" #: src/properties.cpp:1618 msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No" msgstr "" #: src/properties.cpp:1619 msgid "Tag Language" msgstr "Jezik oznake" #: src/properties.cpp:1619 msgid "Language that has been used to define tags" msgstr "Jezik korišten za definisanje oznaka" #: src/properties.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Tag Name" msgstr "Ime trake" #: src/properties.cpp:1620 msgid "Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Tag String" msgstr "Glumci" #: src/properties.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Information contained in a Tags" msgstr "Informacije o grupisanju." #: src/properties.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Target Type" msgstr "Vrsta slike" #: src/properties.cpp:1622 msgid "" "A string describing the logical level of the object the Tag is referring to." msgstr "" #: src/properties.cpp:1623 msgid "Technician" msgstr "Tehničar" #: src/properties.cpp:1623 msgid "Technician, in most cases name of person." msgstr "Tehničar, ime osobe u većini slučajeva." #: src/properties.cpp:1624 #, fuzzy msgid "Thumbnail Height" msgstr "Dužina sličice" #: src/properties.cpp:1624 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Height." msgstr "Duzina pregleda slike" #: src/properties.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Length." msgstr "Dužina pregleda slike" #: src/properties.cpp:1626 #, fuzzy msgid "Thumbnail Width" msgstr "Dužina sličice" #: src/properties.cpp:1626 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Width." msgstr "Validni pregled slike" #: src/properties.cpp:1627 #, fuzzy msgid "Timecode Scale" msgstr "Vremenska skala" #: src/properties.cpp:1627 msgid "" "Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Time Offset" msgstr "Plocice pomaka" #: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711 msgid "" "Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond " "units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved " "packet in the data section." msgstr "" #: src/properties.cpp:1629 msgid "Time Scale" msgstr "Vremenska skala" #: src/properties.cpp:1629 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the " "number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A " "time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for " "example, has a time scale of 60." msgstr "" #: src/properties.cpp:1632 msgid "" "Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two " "Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1633 #, fuzzy msgid "Toning Effect Settings Applied." msgstr "Primijenjene postavke efekta filtera" #: src/properties.cpp:1634 msgid "Total Frame Count" msgstr "Ukupni broj fremova" #: src/properties.cpp:1635 #, fuzzy msgid "Number Of Streams" msgstr "Broj otkucaja" #: src/properties.cpp:1635 msgid "" "Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1636 #, fuzzy msgid "Track" msgstr "GPS Traka" #: src/properties.cpp:1636 msgid "Information about the Track." msgstr "Informacije o snimci." #: src/properties.cpp:1637 msgid "Video Track Create Date" msgstr "Datum kreiranja video snimka" #: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1638 msgid "Video Track Duration" msgstr "Dužina trajanja video snimka" #: src/properties.cpp:1638 src/properties.cpp:1713 msgid "" "A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1639 #, fuzzy msgid "Video Track Forced" msgstr "Sloj video snimka" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Broj numere" #: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715 msgid "" "A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be " "used." msgstr "" #: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Track Header Version" msgstr "Makernote verzija" #: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716 msgid "A 1-byte specification of the version of this track header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1642 #, fuzzy msgid "Video Track Lacing" msgstr "Sloj video snimka" #: src/properties.cpp:1642 msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718 msgid "Track Language" msgstr "Jezik snimka" #: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718 #, fuzzy msgid "The Language in which a particular stream is recorded in." msgstr "Jezik na kojem su podnaslovi." #: src/properties.cpp:1644 msgid "Video Track Layer" msgstr "Sloj video snimka" #: src/properties.cpp:1644 src/properties.cpp:1719 msgid "" "A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. " "The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay " "one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks " "with higher layer values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1647 msgid "Video Track Modify Date" msgstr "Datum izmjene video snimka" #: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1648 #, fuzzy msgid "Track Name" msgstr "Broj numere" #: src/properties.cpp:1648 msgid "Track Name could be used to define titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Track Number." msgstr "Broj numere" #: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723 msgid "Track Volume" msgstr "Jačina zvuka snimka" #: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1651 msgid "Chapter Translate Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1651 msgid "" "Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653 msgid "Unknown Information" msgstr "Nepoznata informacija" #: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653 msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1654 #, fuzzy msgid "Video URL" msgstr "Video URN" #: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724 msgid "" "A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1655 msgid "Video URN" msgstr "Video URN" #: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725 msgid "" "A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1656 #, fuzzy msgid "Vari Program" msgstr "Program" #: src/properties.cpp:1656 msgid "Software settings used to generate / create Video data." msgstr "" "Postavke software-a korištenog za generisanje / kreiranje Video podataka." #: src/properties.cpp:1657 msgid "Vegas Version Major" msgstr "" #: src/properties.cpp:1657 msgid "Vegas Version Major." msgstr "" #: src/properties.cpp:1658 msgid "Vegas Version Minor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1658 msgid "Vegas Version Minor." msgstr "" #: src/properties.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Vendor" msgstr "ID proizvođača" #: src/properties.cpp:1659 msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data." msgstr "Programer kompresora koji generiraju komprimirane podatke" #: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726 msgid "Vendor ID" msgstr "ID proizvođača" #: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726 msgid "" "A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that " "generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate " "Apple Computer, Inc." msgstr "" #: src/properties.cpp:1661 #, fuzzy msgid "Video Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/properties.cpp:1661 #, fuzzy msgid "Video Stream Quality" msgstr "Video brzina" #: src/properties.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Video Sample Size" msgstr "Video Okvir Veličina" #: src/properties.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Video Stream Sample Size" msgstr "Video Okvir Veličina" #: src/properties.cpp:1663 #, fuzzy msgid "Video Scan Type" msgstr "Tip skale" #: src/properties.cpp:1663 msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1664 #, fuzzy msgid "Watermark URL" msgstr "URL proizvođača" #: src/properties.cpp:1664 msgid "A C string that specifies a Watermark URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1667 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune." msgstr "Fino podešavanje balansa bijelog" #: src/properties.cpp:1668 msgid "Video Width" msgstr "Širina video zapisa" #: src/properties.cpp:1669 #, fuzzy msgid "Window Location" msgstr "Windows Procjenjivanje" #: src/properties.cpp:1669 #, fuzzy msgid "Information about the Window Location." msgstr "Informacija o arhivskoj lokaciji" #: src/properties.cpp:1671 #, fuzzy msgid "Written By" msgstr "pisac" #: src/properties.cpp:1671 msgid "Written By, i.e. name of person or organization." msgstr "Napisali, npr. ime osobe ili organizacije." #: src/properties.cpp:1672 #, fuzzy msgid "Writing App" msgstr "Pisanje pregleda" #: src/properties.cpp:1672 msgid "" "Contains the name of the application used to create the file (like " "\"mkvmerge 0.8.1\")" msgstr "" "Sadrži naziv aplikacije korištene za kreiranje datoteke (poput \"mkvmerge " "0.8.1\")" #: src/properties.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "Vertikalna rezolucija u pikselima po jedinici." #: src/properties.cpp:1674 src/properties.cpp:1950 msgid "Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1674 msgid "Year in which the video was made." msgstr "Godina snimanja video snimka." #: src/properties.cpp:1675 msgid "Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "Vertikalna rezolucija u pikselima po jedinici." #: src/properties.cpp:1680 msgid "Average Bytes Per Second" msgstr "" #: src/properties.cpp:1680 msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1681 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "Balans crvene" #: src/properties.cpp:1681 msgid "Indicates the left-right balance of the audio" msgstr "Prikazuje ravnotežu audio snimka (lijevo-desno)" #: src/properties.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate" msgstr "Bitova po uzorku" #: src/properties.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Bits per test sample" msgstr "Bita po uzorku" #: src/properties.cpp:1683 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." msgstr "Audio tip kanala. Jedan od:Mono, Stereo, 5.1, 7.1." #: src/properties.cpp:1684 #, fuzzy msgid "Audio Codec" msgstr "Audio kodek postavke" #: src/properties.cpp:1684 msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding" msgstr "Kodek korišten za Audio Kodiranje/Dekodiranje" #: src/properties.cpp:1685 #, fuzzy msgid "Audio Codec Decode Info" msgstr "O Audio kodeku" #: src/properties.cpp:1685 msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1686 msgid "Audio Codec Description" msgstr "O Audio kodeku" #: src/properties.cpp:1687 #, fuzzy msgid "Audio Codec Download URL" msgstr "O Audio kodeku" #: src/properties.cpp:1687 #, fuzzy msgid "Audio Codec Download URL." msgstr "O Audio kodeku" #: src/properties.cpp:1688 #, fuzzy msgid "Audio Codec Information" msgstr "Informacija o Video kodeku" #: src/properties.cpp:1688 msgid "" "Contains information the codec needs before decoding can be started. An " "example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1689 msgid "Audio Codec Settings" msgstr "Audio kodek postavke" #: src/properties.cpp:1691 #, fuzzy msgid "Audio Default Duration" msgstr "Audio trajanje" #: src/properties.cpp:1691 msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays." msgstr "Broj mikrosekundi trajanja audio komada." #: src/properties.cpp:1692 #, fuzzy msgid "Audio Default Stream" msgstr "Standardna skala" #: src/properties.cpp:1692 msgid "Audio Stream that would be played by default." msgstr "" #: src/properties.cpp:1693 #, fuzzy msgid "Audio Track Default On" msgstr "Dužina audio snimka" #: src/properties.cpp:1693 msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1694 msgid "Audio Track Enabled" msgstr "Audio snimak omogućen" #: src/properties.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Audio snimak omogućen" #: src/properties.cpp:1695 #, fuzzy msgid "Audio Format" msgstr "Audio stopa" #: src/properties.cpp:1695 msgid "A four-character code that identifies the format of the audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Output Audio Sample Rate" msgstr "Audio Stopa Uzorka" #: src/properties.cpp:1706 #, fuzzy msgid "" "The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, " "or 48000." msgstr "" "Audio stopa uzorka. Može biti bilo koja vrijednost, ali uobičajeno je 32000, " "41100, or 48000." #: src/properties.cpp:1707 #, fuzzy msgid "Audio Sample Count" msgstr "Audio Stopa Uzorka" #: src/properties.cpp:1707 msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1708 msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000." msgstr "" "Audio stopa uzorka. Može biti bilo koja vrijednost, ali uobičajeno je 32000, " "41100, or 48000." #: src/properties.cpp:1709 msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "Audio tip uzorka. Jedan od: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Sound Scheme Title" msgstr "pronađeni u datoteci" #: src/properties.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Sound Scheme Title." msgstr "pronađeni u datoteci" #: src/properties.cpp:1712 msgid "Audio Track Create Date" msgstr "Datum kreiranja audio snimka" #: src/properties.cpp:1713 msgid "Audio Track Duration" msgstr "Dužina audio snimka" #: src/properties.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Audio Track Forced" msgstr "Audio snimak omogućen" #: src/properties.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Audio snimak omogućen" #: src/properties.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Audio Track Lacing" msgstr "Dužina audio snimka" #: src/properties.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Audio snimak omogućen" #: src/properties.cpp:1719 #, fuzzy msgid "Audio Track Layer" msgstr "Sloj video snimka" #: src/properties.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Audio Track Modify Date" msgstr "Datum izmjene video snimka" #: src/properties.cpp:1724 msgid "Audio URL" msgstr "Audio URL" #: src/properties.cpp:1725 msgid "Audio URN" msgstr "Audio URN" #: src/properties.cpp:1732 #, fuzzy msgid "The nature or genre of the resource." msgstr "Naziv žanra." #: src/properties.cpp:1733 #, fuzzy msgid "Date Modified" msgstr "Datum modificiranja metapodatka" #: src/properties.cpp:1733 #, fuzzy msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Godina snimanja video snimka." #: src/properties.cpp:1734 #, fuzzy msgid "A language of the resource." msgstr "Kratko neformalno ime za resurs." #: src/properties.cpp:1735 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Licencirani" #: src/properties.cpp:1735 msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1736 #, fuzzy msgid "Rights Holder" msgstr "Desna zona" #: src/properties.cpp:1736 msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1737 #, fuzzy msgid "Access Rights" msgstr "Prava" #: src/properties.cpp:1737 msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status." msgstr "" #: src/properties.cpp:1738 msgid "Bibliographic Citation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1738 #, fuzzy msgid "A bibliographic reference for the resource." msgstr "Kratko neformalno ime za resurs." #: src/properties.cpp:1739 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Poslovna Referenca" #: src/properties.cpp:1739 msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the " "described resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1742 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1751 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "snimana verzija" #: src/properties.cpp:1752 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing record based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1755 #, fuzzy msgid "Institution ID" msgstr "Instrukcije" #: src/properties.cpp:1756 msgid "" "An identifier for the institution having custody of the object(s) or " "information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1758 #, fuzzy msgid "Collection ID" msgstr "Izbor" #: src/properties.cpp:1759 msgid "" "An identifier for the collection or dataset from which the record was " "derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the " "identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections " "Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1761 #, fuzzy msgid "Institution Code" msgstr "Režim rezolucije" #: src/properties.cpp:1762 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having custody of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1764 #, fuzzy msgid "Dataset ID" msgstr "Kanta za podatke" #: src/properties.cpp:1765 msgid "" "An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an " "identifier specific to a collection or institution." msgstr "" #: src/properties.cpp:1767 #, fuzzy msgid "Collection Code" msgstr "Kod lokacije" #: src/properties.cpp:1768 msgid "" "The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data " "set from which the record was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:1770 #, fuzzy msgid "Dataset Name" msgstr "Tablica Imena" #: src/properties.cpp:1771 #, fuzzy msgid "The name identifying the data set from which the record was derived." msgstr "Jedinstven identifikator djela iz kojeg je resurs izveden." #: src/properties.cpp:1773 msgid "Owner Institution Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1774 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1776 msgid "Basis Of Record" msgstr "" #: src/properties.cpp:1777 msgid "" "The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type " "Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1779 #, fuzzy msgid "Information Withheld" msgstr "Informacioni Text." #: src/properties.cpp:1780 msgid "" "Additional information that exists, but that has not been shared in the " "given record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1782 msgid "Data Generalizations" msgstr "" #: src/properties.cpp:1783 msgid "" "Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its " "original form. Suggests that alternative data of higher quality may be " "available on request." msgstr "" #: src/properties.cpp:1785 #, fuzzy msgid "Dynamic Properties" msgstr "Osobine Objektiva" #: src/properties.cpp:1786 msgid "" "A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, " "characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a " "mechanism for structured content such as key-value pairs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1790 msgid "Occurrence" msgstr "" #: src/properties.cpp:1791 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing occurrence based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1794 #, fuzzy msgid "Occurrence ID" msgstr "Licenca ID" #: src/properties.cpp:1795 msgid "" "An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record " "of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, " "construct one from a combination of identifiers in the record that will most " "closely make the occurrenceID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1797 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "ručni Fbroj" #: src/properties.cpp:1798 msgid "" "An identifier (preferably unique) for the record within the data set or " "collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1800 msgid "Occurrence Details" msgstr "" #: src/properties.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Deprecated. Details about the Occurrence." msgstr "Informacija o aranžeru." #: src/properties.cpp:1803 msgid "Occurrence Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1804 #, fuzzy msgid "Comments or notes about the Occurrence." msgstr "Informacija o aranžeru." #: src/properties.cpp:1806 #, fuzzy msgid "Record Number" msgstr "Broj direktorija" #: src/properties.cpp:1807 msgid "" "An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often " "serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a " "specimen collector's number." msgstr "" #: src/properties.cpp:1809 #, fuzzy msgid "Recorded By" msgstr "Snimanje zaslona" #: src/properties.cpp:1810 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary " "collector or observer, especially one who applies a personal identifier " "(recordNumber), should be listed first." msgstr "" #: src/properties.cpp:1812 msgid "Individual ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1813 msgid "" "Deprecated. An identifier for an individual or named group of individual " "organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of " "the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique " "identifier or an identifier specific to a data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1815 msgid "Individual Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1816 msgid "" "The number of individuals represented present at the time of the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1818 msgid "Organism Quantity" msgstr "" #: src/properties.cpp:1819 msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1821 msgid "Organism Quantity Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1822 msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1824 #, fuzzy msgid "Sex" msgstr "Postavi" #: src/properties.cpp:1825 msgid "" "The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1827 msgid "Life Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1828 msgid "" "The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1830 #, fuzzy msgid "Reproductive Condition" msgstr "Izdavački studio" #: src/properties.cpp:1831 msgid "" "The reproductive condition of the biological individual(s) represented in " "the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1833 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/properties.cpp:1834 msgid "" "A description of the behavior shown by the subject at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1836 msgid "Establishment Means" msgstr "" #: src/properties.cpp:1837 msgid "" "The process by which the biological individual(s) represented in the " "Occurrence became established at the location. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1839 msgid "Occurrence Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1840 msgid "" "A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1842 #, fuzzy msgid "Preparations" msgstr "Gradacija" #: src/properties.cpp:1843 msgid "" "A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods " "for a specimen." msgstr "" #: src/properties.cpp:1845 #, fuzzy msgid "Disposition" msgstr "Fokus pozicija" #: src/properties.cpp:1846 msgid "" "The current state of a specimen with respect to the collection identified in " "collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1848 #, fuzzy msgid "Other Catalog Numbers" msgstr "Intervalni broj" #: src/properties.cpp:1849 msgid "" "A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified " "catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, " "whether in the current or any other data set or collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890 #, fuzzy msgid "Previous Identifications" msgstr "Fiktivna Identifikacija" #: src/properties.cpp:1852 msgid "" "Deprecated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of " "names to the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1854 #, fuzzy msgid "Associated Media" msgstr "Priložena medija" #: src/properties.cpp:1855 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1857 #, fuzzy msgid "Associated References" msgstr "Referenca Projekta" #: src/properties.cpp:1858 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, " "bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature " "associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1860 msgid "Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1861 msgid "" "Deprecated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other " "Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1863 #, fuzzy msgid "Associated Sequences" msgstr "AEB sekvenca" #: src/properties.cpp:1864 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the " "Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1866 msgid "Associated Taxa" msgstr "" #: src/properties.cpp:1867 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and " "their associations with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1871 msgid "Organism" msgstr "" #: src/properties.cpp:1872 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing organism based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1875 msgid "Organism ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1876 msgid "" "An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital " "record of the Organism). May be a globally unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1878 #, fuzzy msgid "Organism Name" msgstr "Ime vlasnika" #: src/properties.cpp:1879 msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1881 msgid "Organism Scope" msgstr "" #: src/properties.cpp:1882 msgid "" "A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate " "whether the Organism instance represents a discrete organism or if it " "represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1884 msgid "Organism Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1885 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers " "of other Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1887 msgid "Associated Organisms" msgstr "" #: src/properties.cpp:1888 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of " "identifiers of other Organisms and their associations to this Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1891 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous " "assignments of names to the Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1893 msgid "Organism Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1894 msgid "Comments or notes about the Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1898 #, fuzzy msgid "Material Sample" msgstr "Dodatni Uzorci" #: src/properties.cpp:1899 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing material sample based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1901 #, fuzzy msgid "Living Specimen" msgstr "Večernja scena" #: src/properties.cpp:1902 #, fuzzy msgid "" "*Main structure* containing living specimen based information. A specimen " "that is alive." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1904 msgid "Preserved Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1905 #, fuzzy msgid "" "*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen " "that has been preserved." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1907 msgid "Fossil Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1908 #, fuzzy msgid "" "*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved " "specimen that is a fossil." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1911 #, fuzzy msgid "Material Sample ID" msgstr "Dodatni Uzorci" #: src/properties.cpp:1912 msgid "" "An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital " "record of the material sample). In the absence of a persistent global unique " "identifier, construct one from a combination of identifiers in the record " "that will most closely make the materialSampleID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1917 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing event based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1919 msgid "Human Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1920 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing human observation based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1922 msgid "Machine Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1923 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing machine observation based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1926 #, fuzzy msgid "Event ID" msgstr "Događaj" #: src/properties.cpp:1927 msgid "" "An identifier for the set of information associated with an Event (something " "that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1929 msgid "Parent Event ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1930 msgid "" "An identifier for the broader Event that groups this and potentially other " "Events." msgstr "" #: src/properties.cpp:1932 #, fuzzy msgid "Event Date" msgstr "Datum unosa" #: src/properties.cpp:1933 msgid "" "The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, " "this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time " "in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1935 msgid "Event Earliest Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1936 msgid "" "Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1938 #, fuzzy msgid "Event Latest Date" msgstr "Datum unosa" #: src/properties.cpp:1939 msgid "" "Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1941 #, fuzzy msgid "Event Time" msgstr "Uvod" #: src/properties.cpp:1942 msgid "" "The time or interval during which an Event occurred. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1944 msgid "Start Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1945 msgid "" "The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1947 msgid "End Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1948 msgid "" "The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1951 msgid "" "The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era " "Calendar." msgstr "" #: src/properties.cpp:1953 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "mjesec" #: src/properties.cpp:1954 #, fuzzy msgid "The ordinal month in which the Event occurred." msgstr "Datum kad licenca ističe." #: src/properties.cpp:1956 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Kašnjenje" #: src/properties.cpp:1957 msgid "The integer day of the month on which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1959 #, fuzzy msgid "Verbatim Event Date" msgstr "Datum unosa" #: src/properties.cpp:1960 msgid "" "The verbatim original representation of the date and time information for an " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1962 msgid "Habitat" msgstr "" #: src/properties.cpp:1963 msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1965 msgid "Sampling Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1966 msgid "" "The name of, reference to, or description of the method or protocol used " "during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1968 #, fuzzy msgid "Sampling Effort" msgstr "format uzorka" #: src/properties.cpp:1969 msgid "The amount of effort expended during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1971 #, fuzzy msgid "Sampling Size Value" msgstr "SMin Vrijednost Uzorka" #: src/properties.cpp:1972 msgid "" "A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, " "or volume) of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1974 msgid "Sampling Size Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1975 msgid "" "The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) " "of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Field Number" msgstr "Datotečni broj" #: src/properties.cpp:1978 msgid "" "An identifier given to the event in the field. Often serves as a link " "between field notes and the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1980 #, fuzzy msgid "Field Notes" msgstr "Licencor Bilješke" #: src/properties.cpp:1981 msgid "" "One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to " "(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1983 msgid "Event Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1984 #, fuzzy msgid "Comments or notes about the Event." msgstr "Informacije o komentaru." #: src/properties.cpp:1988 #, fuzzy msgid "Location Class" msgstr "Kod lokacije" #: src/properties.cpp:1989 #, fuzzy msgid "" "Deprecated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing " "location based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Location ID" msgstr "Lokacija" #: src/properties.cpp:1993 msgid "" "An identifier for the set of location information (data associated with " "Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1995 msgid "Higher Geography ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1996 msgid "" "An identifier for the geographic region within which the Location occurred. " "Recommended best practice is to use an persistent identifier from a " "controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1998 msgid "Higher Geography" msgstr "" #: src/properties.cpp:1999 msgid "" "A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than " "the information captured in the locality term." msgstr "" #: src/properties.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Continent" msgstr "Neprekidno" #: src/properties.cpp:2002 msgid "" "The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names or the ISO 3166 Continent code." msgstr "" #: src/properties.cpp:2004 msgid "Water Body" msgstr "" #: src/properties.cpp:2005 msgid "" "The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:2007 msgid "Island Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:2008 msgid "" "The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:2010 msgid "Island" msgstr "" #: src/properties.cpp:2011 msgid "" "The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus " "of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:2014 msgid "" "The name of the country or major administrative unit in which the Location " "occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as " "the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:2017 msgid "" "The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes." msgstr "" #: src/properties.cpp:2019 #, fuzzy msgid "State Province" msgstr "Fed.jedinica/provincija" #: src/properties.cpp:2020 msgid "" "The name of the next smaller administrative region than country (state, " "province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:2022 #, fuzzy msgid "County" msgstr "Zemlja" #: src/properties.cpp:2023 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Municipality" msgstr "Kvalitet" #: src/properties.cpp:2026 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use " "this term for a nearby named place that does not contain the actual location." msgstr "" #: src/properties.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Locality" msgstr "Lokalno" #: src/properties.cpp:2029 msgid "" "The specific description of the place. Less specific geographic information " "can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, " "country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, " "islandGroup). This term may contain information modified from the original " "to correct perceived errors or standardize the description." msgstr "" #: src/properties.cpp:2031 msgid "Verbatim Locality" msgstr "" #: src/properties.cpp:2032 #, fuzzy msgid "The original textual description of the place." msgstr "textualni opis podataka objekta" #: src/properties.cpp:2034 msgid "Verbatim Elevation" msgstr "" #: src/properties.cpp:2035 msgid "" "The original description of the elevation (altitude, usually above sea " "level) of the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:2037 msgid "Minimum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2038 msgid "" "The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:2040 msgid "Maximum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2041 msgid "" "The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:2043 msgid "Verbatim Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:2044 msgid "The original description of the depth below the local surface." msgstr "" #: src/properties.cpp:2046 msgid "Minimum Depth In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2047 msgid "" "The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:2049 msgid "Maximum Depth In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2050 msgid "" "The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:2052 msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2053 msgid "" "The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:2055 msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2056 msgid "" "The greater distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:2058 #, fuzzy msgid "Location According To" msgstr "Kod lokacije" #: src/properties.cpp:2059 msgid "" "Information about the source of this Location information. Could be a " "publication (gazetteer), institution, or team of individuals." msgstr "" #: src/properties.cpp:2061 #, fuzzy msgid "Location Remarks" msgstr "Kod lokacije" #: src/properties.cpp:2062 #, fuzzy msgid "Comments or notes about the Location." msgstr "Informacija o arhivskoj lokaciji" #: src/properties.cpp:2064 #, fuzzy msgid "Verbatim Coordinates" msgstr "GPS koordinate" #: src/properties.cpp:2065 msgid "" "The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate " "ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these " "coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should " "be stored in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:2067 #, fuzzy msgid "Verbatim Latitude" msgstr "GPS Širina Odredišta" #: src/properties.cpp:2068 msgid "" "The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:2070 #, fuzzy msgid "Verbatim Longitude" msgstr "GPS geografska dužina Odredišta" #: src/properties.cpp:2071 msgid "" "The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:2073 msgid "Verbatim Coordinate System" msgstr "" #: src/properties.cpp:2074 msgid "" "The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude " "or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2076 msgid "Verbatim SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:2077 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or " "verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG " "code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a " "controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. " "Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, " "if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:2079 #, fuzzy msgid "Decimal Latitude" msgstr "GPS Širina Odredišta" #: src/properties.cpp:2080 msgid "" "The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. " "Legal values lie between -90 and 90, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:2082 #, fuzzy msgid "Decimal Longitude" msgstr "GPS geografska dužina" #: src/properties.cpp:2083 msgid "" "The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west " "of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:2085 msgid "Geodetic Datum" msgstr "" #: src/properties.cpp:2086 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as " "based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled " "vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled " "vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise " "use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. " "If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:2088 msgid "Coordinate Uncertainty In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2089 msgid "" "The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and " "decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the " "Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be " "estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is " "not a valid value for this term." msgstr "" #: src/properties.cpp:2091 #, fuzzy msgid "Coordinate Precision" msgstr "GPS koordinate" #: src/properties.cpp:2092 msgid "" "A decimal representation of the precision of the coordinates given in the " "decimalLatitude and decimalLongitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:2094 msgid "Point Radius Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:2095 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, " "decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true " "(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal " "values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an " "exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-" "radius does not completely contain the original representation. The " "pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the " "original representation is a point without uncertainty and the given " "georeference is not that same point (without uncertainty). If both the " "original and the given georeference are the same point, the " "pointRadiusSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:2097 msgid "Footprint WKT" msgstr "" #: src/properties.cpp:2098 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) " "that defines the Location. A Location may have both a point-radius " "representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and " "they may differ from each other." msgstr "" #: src/properties.cpp:2100 msgid "Footprint SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:2101 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) " "for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the " "SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as " "for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead." msgstr "" #: src/properties.cpp:2103 msgid "Footprint Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:2104 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the " "true (original, or most specific) spatial representation of the Location. " "Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 " "is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given " "footprint does not completely contain the original representation. The " "footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original " "representation is a point and the given georeference is not that same point. " "If both the original and the given georeference are the same point, the " "footprintSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 #, fuzzy msgid "Georeferenced By" msgstr "Poslovna Referenca" #: src/properties.cpp:2107 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the georeference (spatial representation) for " "the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:2109 #, fuzzy msgid "Georeferenced Date" msgstr "Datum reference" #: src/properties.cpp:2110 msgid "" "The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2112 msgid "Georeference Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:2113 msgid "" "A description or reference to the methods used to determine the spatial " "footprint, coordinates, and uncertainties." msgstr "" #: src/properties.cpp:2115 #, fuzzy msgid "Georeference Sources" msgstr "Referentne usluge" #: src/properties.cpp:2116 msgid "" "A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources " "used to georeference the Location, described specifically enough to allow " "anyone in the future to use the same resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2118 msgid "Georeference Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2119 msgid "" "A categorical description of the extent to which the georeference has been " "verified to represent the best possible spatial description. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2121 #, fuzzy msgid "Georeference Remarks" msgstr "Broj reference" #: src/properties.cpp:2122 msgid "" "Notes or comments about the spatial description determination, explaining " "assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the " "method referred to in georeferenceProtocol." msgstr "" #: src/properties.cpp:2126 msgid "Geological Context" msgstr "" #: src/properties.cpp:2127 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing geological context based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:2130 msgid "Geological Context ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2131 msgid "" "An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext " "(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a " "global unique identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:2133 msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:2134 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2136 msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:2137 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2139 msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:2140 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2142 msgid "Latest Era Or Highest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:2143 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic era or highest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2145 msgid "Earliest Period Or Lowest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:2146 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2148 msgid "Latest Period Or Highest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:2149 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic period or highest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2151 msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:2152 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2154 msgid "Latest Epoch Or Highest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:2155 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2157 msgid "Earliest Age Or Lowest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:2158 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2160 msgid "Latest Age Or Highest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:2161 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic age or highest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2163 msgid "Lowest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:2164 msgid "" "The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the " "stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2166 msgid "Highest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:2167 msgid "" "The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of " "the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2169 msgid "Lithostratigraphic Terms" msgstr "" #: src/properties.cpp:2170 msgid "" "The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the " "cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2172 msgid "Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:2173 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana" #: src/properties.cpp:2175 #, fuzzy msgid "Formation" msgstr "Format" #: src/properties.cpp:2176 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged " "item was collected." msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana" #: src/properties.cpp:2178 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Amber" #: src/properties.cpp:2179 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana" #: src/properties.cpp:2181 #, fuzzy msgid "Bed" msgstr "Crvena" #: src/properties.cpp:2182 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana" #: src/properties.cpp:2186 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Fiktivna Identifikacija" #: src/properties.cpp:2187 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing identification based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:2190 #, fuzzy msgid "Identification ID" msgstr "Fiktivna Identifikacija" #: src/properties.cpp:2191 msgid "" "An identifier for the Identification (the body of information associated " "with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier " "or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:2193 #, fuzzy msgid "Identified By" msgstr "Identifikator" #: src/properties.cpp:2194 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who assigned the Taxon to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Date Identified" msgstr "Identifikator" #: src/properties.cpp:2197 msgid "" "The date on which the subject was identified as representing the Taxon. " "Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO " "8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2199 #, fuzzy msgid "Identification References" msgstr "GPS Referenca Smjera Slike" #: src/properties.cpp:2200 msgid "" "A list (concatenated and separated) of references (publication, global " "unique identifier, URI) used in the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:2202 msgid "Identification Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2203 msgid "" "A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification " "has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD." msgstr "" #: src/properties.cpp:2205 #, fuzzy msgid "Identification Remarks" msgstr "Fiktivna Identifikacija" #: src/properties.cpp:2206 msgid "Comments or notes about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:2208 #, fuzzy msgid "Identification Qualifier" msgstr "Fiktivna Identifikacija" #: src/properties.cpp:2209 msgid "" "A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the " "determiner's doubts about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:2211 #, fuzzy msgid "Type Status" msgstr "Status" #: src/properties.cpp:2212 msgid "" "A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, " "typified scientific name, publication) applied to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:2216 msgid "Taxon" msgstr "" #: src/properties.cpp:2217 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing taxonomic based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:2220 msgid "Taxon ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2221 msgid "" "An identifier for the set of taxon information (data associated with the " "Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:2223 msgid "Scientific Name ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2224 msgid "" "An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific " "name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2226 msgid "Accepted Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2227 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) " "taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:2229 msgid "Parent Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2230 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a " "classification) of the most specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:2232 #, fuzzy msgid "Original Name Usage ID" msgstr "Orginalni naziv Raw Fajla" #: src/properties.cpp:2233 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) in which the terminal element of the scientificName was " "originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:2235 msgid "Name According To ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2236 msgid "" "An identifier for the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo." msgstr "" #: src/properties.cpp:2238 msgid "Name Published In ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2239 msgid "" "An identifier for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:2241 msgid "Taxon Concept ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2242 msgid "" "An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for " "the nomenclatural details of a taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:2244 #, fuzzy msgid "Scientific Name" msgstr "Ime dokumenta" #: src/properties.cpp:2245 msgid "" "The full scientific name, with authorship and date information if known. " "When forming part of an Identification, this should be the name in lowest " "level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain " "identification qualifications, which should instead be supplied in the " "IdentificationQualifier term." msgstr "" #: src/properties.cpp:2247 msgid "Accepted Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:2248 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the " "currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:2250 #, fuzzy msgid "Parent Name Usage" msgstr "Tablica Imena" #: src/properties.cpp:2251 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the direct, " "most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most " "specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:2253 #, fuzzy msgid "Original Name Usage" msgstr "Orginalni naziv Raw Fajla" #: src/properties.cpp:2254 msgid "" "The taxon name, with authorship and date information if known, as it " "originally appeared when first established under the rules of the associated " "nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the " "scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names." msgstr "" #: src/properties.cpp:2256 #, fuzzy msgid "Name According To" msgstr "Snimajuci Offset" #: src/properties.cpp:2257 msgid "" "The reference to the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin " "\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa " "that result from identifications, a reference to the keys, monographs, " "experts and other sources should be given." msgstr "" #: src/properties.cpp:2259 #, fuzzy msgid "Name Published In" msgstr "Izdavač" #: src/properties.cpp:2260 msgid "" "A reference for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:2262 msgid "Name Published In Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:2263 #, fuzzy msgid "The four-digit year in which the scientificName was published." msgstr "Datum na koji je slika prvi put publikovana." #: src/properties.cpp:2265 #, fuzzy msgid "Higher Classification" msgstr "Sigurnosna Klasifikacija" #: src/properties.cpp:2266 msgid "" "A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank " "immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. " "Recommended best practice is to order the list starting with the highest " "rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;" msgstr "" #: src/properties.cpp:2268 msgid "Kingdom" msgstr "" #: src/properties.cpp:2269 msgid "" "The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2271 msgid "Phylum" msgstr "" #: src/properties.cpp:2272 msgid "" "The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is " "classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2274 msgid "Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:2275 msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2277 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Redoslijed ispunjavanja" #: src/properties.cpp:2278 msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2280 msgid "Family" msgstr "" #: src/properties.cpp:2281 msgid "" "The full scientific name of the family in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2283 msgid "Genus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2284 msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2286 msgid "Subgenus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2287 msgid "" "The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. " "Values should include the genus to avoid homonym confusion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2289 msgid "Specific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2290 msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:2292 msgid "Infraspecific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2293 msgid "" "The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the " "scientificName, excluding any rank designation." msgstr "" #: src/properties.cpp:2295 msgid "Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2296 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2298 msgid "Verbatim Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2299 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it " "appears in the original record." msgstr "" #: src/properties.cpp:2301 msgid "Scientific Name Authorship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2302 msgid "" "The authorship information for the scientificName formatted according to the " "conventions of the applicable nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:2304 msgid "Vernacular Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:2305 msgid "A common or vernacular name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2307 #, fuzzy msgid "Nomenclatural Code" msgstr "Prirodna boja" #: src/properties.cpp:2308 msgid "" "The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under " "which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use " "a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2310 msgid "Taxonomic Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2311 msgid "" "The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires " "taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are " "used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that " "scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific " "taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2313 msgid "Nomenclatural Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2314 msgid "" "The status related to the original publication of the name and its " "conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially " "on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no " "taxonomic opinion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2316 msgid "Taxon Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2317 msgid "Comments or notes about the taxon or name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2321 msgid "Resource Relationship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2322 #, fuzzy msgid "" "*Main structure* containing relationships between resources based " "information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:2325 msgid "Resource Relationship ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2326 msgid "" "An identifier for an instance of relationship between one resource (the " "subject) and another (relatedResource, the object)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2328 #, fuzzy msgid "Resource ID" msgstr "Izvor datoteke" #: src/properties.cpp:2329 msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship." msgstr "" #: src/properties.cpp:2331 #, fuzzy msgid "Related Resource ID" msgstr "Blok Resursa Slika" #: src/properties.cpp:2332 msgid "" "An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of " "the relationship)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2334 #, fuzzy msgid "Relationship Of Resource" msgstr "izvor bljeska" #: src/properties.cpp:2335 msgid "" "The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the " "subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice " "is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2337 msgid "Relationship According To" msgstr "" #: src/properties.cpp:2338 msgid "" "The source (person, organization, publication, reference) establishing the " "relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2340 msgid "Relationship Established Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:2341 msgid "" "The date-time on which the relationship between the two resources was " "established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as " "ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2343 msgid "Relationship Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2344 msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2348 #, fuzzy msgid "Measurement Or Fact" msgstr "Mjerenje Interoperabilnosti" #: src/properties.cpp:2349 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing measurement based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:2352 #, fuzzy msgid "Measurement ID" msgstr "Mjerenje u toku" #: src/properties.cpp:2353 msgid "" "An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to " "measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique " "identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:2355 #, fuzzy msgid "Measurement Type" msgstr "Mjerenje u toku" #: src/properties.cpp:2356 msgid "" "The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2358 #, fuzzy msgid "Measurement Value" msgstr "Vrijednosti mjerenja šuma." #: src/properties.cpp:2359 msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2361 #, fuzzy msgid "Measurement Accuracy" msgstr "Mjerenje Interoperabilnosti" #: src/properties.cpp:2362 msgid "" "The description of the potential error associated with the measurementValue." msgstr "" #: src/properties.cpp:2364 #, fuzzy msgid "Measurement Unit" msgstr "Mjerenje Interoperabilnosti" #: src/properties.cpp:2365 msgid "" "The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is " "to use the International System of Units (SI)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2367 #, fuzzy msgid "Measurement Determined Date" msgstr "Mjerenje Interoperabilnosti" #: src/properties.cpp:2368 msgid "" "The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2370 #, fuzzy msgid "Measurement Determined By" msgstr "Mjerenje Interoperabilnosti" #: src/properties.cpp:2371 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the value of the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2373 #, fuzzy msgid "Measurement Method" msgstr "GPS Modalitet Mjerenja" #: src/properties.cpp:2374 msgid "" "A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol " "used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2376 #, fuzzy msgid "Measurement Remarks" msgstr "Mjerenje u toku" #: src/properties.cpp:2377 msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2384 #, fuzzy msgid "A brief description of the file" msgstr "textualni opis podataka objekta" #: src/properties.cpp:2385 #, fuzzy msgid "Date Time" msgstr "Datum i vrijeme" #: src/properties.cpp:2386 #, fuzzy msgid "The name of the author or photographer" msgstr "Ime snimka ili uzeti." #: src/properties.cpp:2387 msgid "Numerical rating from 1 to 5" msgstr "" #: src/properties.cpp:2388 msgid "Notes" msgstr "" #: src/properties.cpp:2388 msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2389 msgid "Tagged" msgstr "" #: src/properties.cpp:2389 msgid "True or False" msgstr "" #: src/properties.cpp:2390 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Kategorija" #: src/properties.cpp:2390 msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:62 msgid "Resolution Mode" msgstr "Režim rezolucije" #: src/sigmamn.cpp:63 msgid "Resolution mode" msgstr "Režim rezolucije" #: src/sigmamn.cpp:65 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Režim Autofokusa" #: src/sigmamn.cpp:66 msgid "Autofocus mode" msgstr "Režim Autofokus" #: src/sigmamn.cpp:68 msgid "Focus Setting" msgstr "Podešavanje fokusa" #: src/sigmamn.cpp:69 msgid "Focus setting" msgstr "Podešavanje fokusa" #: src/sigmamn.cpp:80 msgid "Lens Range" msgstr "Rang Leće" #: src/sigmamn.cpp:81 msgid "Lens focal length range" msgstr "Opseg žižne daljine sočiva" #: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93 msgid "Shadow" msgstr "Sijenka" #: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96 msgid "Highlight" msgstr "Istaknuto" #: src/sigmamn.cpp:105 msgid "X3 Fill light" msgstr "x3 Popuni svjetlo" #: src/sigmamn.cpp:107 msgid "Color Adjustment" msgstr "Podešavanje boja" #: src/sigmamn.cpp:108 msgid "Color adjustment" msgstr "Podešavanje boja" #: src/sigmamn.cpp:110 msgid "Adjustment Mode" msgstr "Režim podešavanja" #: src/sigmamn.cpp:111 msgid "Adjustment mode" msgstr "Režim podešavanja" #: src/sigmamn.cpp:122 msgid "Auto Bracket" msgstr "Auto braket" #: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1543 msgid "Auto bracket" msgstr "Automatska potpora" #: src/sigmamn.cpp:127 msgid "Unknown SigmaMakerNote tag" msgstr "Nepoznata SigmaMakerNote oznaka" #: src/sigmamn.cpp:170 msgid "8-Segment" msgstr "8-Segment" #: src/sonymn.cpp:142 msgid "Advanced Lv1" msgstr "Napredno Lv1" #: src/sonymn.cpp:143 msgid "Advanced Lv2" msgstr "Napredno Lv2" #: src/sonymn.cpp:144 msgid "Advanced Lv3" msgstr "Napredno Lv3" #: src/sonymn.cpp:145 msgid "Advanced Lv4" msgstr "Napredno Lv4" #: src/sonymn.cpp:146 msgid "Advanced Lv5" msgstr "Napredno Lv5" #: src/sonymn.cpp:165 msgid "Night Scene / Twilight" msgstr "Noćna scena / Sumrak" #: src/sonymn.cpp:166 msgid "Hi-Speed Shutter" msgstr "Zatvarač velike Brzine" #: src/sonymn.cpp:167 msgid "Twilight Portrait" msgstr "Portret sumraka" #: src/sonymn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Soft Snap / Portrait" msgstr "Auto portret" #: src/sonymn.cpp:170 msgid "Smile Shutter" msgstr "Zatvarač s osmjehom" #: src/sonymn.cpp:172 msgid "High Sensitivity" msgstr "Visoka Osjetljivost" #: src/sonymn.cpp:174 msgid "Advanced Sports Shooting" msgstr "Napredna snimanja sportova" #: src/sonymn.cpp:177 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama" msgstr "Panorama" #: src/sonymn.cpp:179 msgid "Anti Motion Blur" msgstr "Anti zamagljenost pokreta" #: src/sonymn.cpp:181 msgid "Backlight Correction HDR" msgstr "Ispravka pozadinskog svjetla HDR" #: src/sonymn.cpp:182 msgid "Superior Auto" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:183 #, fuzzy msgid "Background Defocus" msgstr "makro fokus" #: src/sonymn.cpp:184 #, fuzzy msgid "Soft Skin" msgstr "nježna koža" #: src/sonymn.cpp:185 #, fuzzy msgid "3D Image" msgstr "ID slika" #: src/sonymn.cpp:200 msgid "On (Continuous)" msgstr "Uključeno (Neprestano)" #: src/sonymn.cpp:201 msgid "On (Shooting)" msgstr "Uključeno (Snimanje)" #: src/sonymn.cpp:209 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: src/sonymn.cpp:226 #, fuzzy msgid "Cool White Fluorescent" msgstr "Popularna Bijela Flourescentna" #: src/sonymn.cpp:227 #, fuzzy msgid "Day White Fluorescent" msgstr "Dnevna Bijela Flourescentna" #: src/sonymn.cpp:228 #, fuzzy msgid "Incandescent2" msgstr "Užareno" #: src/sonymn.cpp:229 #, fuzzy msgid "Warm White Fluorescent" msgstr "Bijela fluorescentna svjetlost" #: src/sonymn.cpp:232 msgid "Underwater 1 (Blue Water)" msgstr "Podvodni 1 (Plava Voda)" #: src/sonymn.cpp:233 msgid "Underwater 2 (Green Water)" msgstr "Podvodni 2(Zelena Voda)" #: src/sonymn.cpp:240 msgid "Permanent-AF" msgstr "Stalni - AF" #: src/sonymn.cpp:248 msgid "Center AF" msgstr "Centar AF" #: src/sonymn.cpp:249 msgid "Spot AF" msgstr "Tačka AF" #: src/sonymn.cpp:250 msgid "Flexible Spot AF" msgstr "Fleksibilna Tačka AF" #: src/sonymn.cpp:251 msgid "Touch AF" msgstr "Dodir AF" #: src/sonymn.cpp:252 msgid "Manual Focus" msgstr "Ručna žiža" #: src/sonymn.cpp:253 msgid "Face Detected" msgstr "Lice Detektirano" #: src/sonymn.cpp:268 msgid "Close Focus" msgstr "Zatvori Fokus" #: src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:362 msgid "Multi Burst Mode" msgstr "Nacin visestrukog blica" #: src/sonymn.cpp:364 src/sonymn.cpp:365 msgid "Multi Burst Image Width" msgstr "Širina slike u višestrukom burst režimu" #: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368 msgid "Multi Burst Image Height" msgstr "Visina slike u višestrukom burst režimu" #: src/sonymn.cpp:378 msgid "JPEG preview image" msgstr "JPEG prikaz slike" #: src/sonymn.cpp:404 msgid "Auto HDR" msgstr "Automatski HDR" #: src/sonymn.cpp:405 msgid "High Definition Range Mode" msgstr "Opseg visoke definicije" #: src/sonymn.cpp:409 msgid "Shot Information" msgstr "Informacija o snimku" #: src/sonymn.cpp:414 src/sonymn.cpp:415 msgid "Sony Model ID" msgstr "Sony Model ID" #: src/sonymn.cpp:417 src/sonymn.cpp:418 msgid "Color Reproduction" msgstr "Reprodukcija Boje" #: src/sonymn.cpp:432 src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:486 src/sonymn.cpp:487 msgid "Dynamic Range Optimizer" msgstr "Dinamički optimizator opsega" #: src/sonymn.cpp:441 src/sonymn.cpp:442 msgid "Minolta MakerNote" msgstr "Minolta MakerNote" #: src/sonymn.cpp:447 src/sonymn.cpp:448 msgid "Full Image Size" msgstr "Puna Veličina Slike" #: src/sonymn.cpp:450 msgid "Preview Image Size" msgstr "Prikaz Veličine Slike" #: src/sonymn.cpp:451 msgid "Preview image size" msgstr "Prikaz veličine slike" #: src/sonymn.cpp:465 src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:689 src/sonymn.cpp:690 msgid "AF Illuminator" msgstr "AF Iluminator" #: src/sonymn.cpp:468 src/sonymn.cpp:469 msgid "JPEG Quality" msgstr "JPEG kvalitet" #: src/sonymn.cpp:474 src/sonymn.cpp:475 msgid "Release Mode" msgstr "Režim Izdavanja" #: src/sonymn.cpp:478 #, fuzzy msgid "Shot number in continuous burst mode" msgstr "Broj slike u kontinualnom burst režimu" #: src/sonymn.cpp:480 src/sonymn.cpp:481 msgid "Anti-Blur" msgstr "Anti - Zamagljenost" #: src/sonymn.cpp:483 src/sonymn.cpp:484 src/sonymn.cpp:697 src/sonymn.cpp:698 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Redukcija šuma duge ekspozicije" #: src/sonymn.cpp:489 src/sonymn.cpp:490 msgid "Intelligent Auto" msgstr "Inteligentni automatski režim" #: src/sonymn.cpp:497 msgid "Unknown Sony1MakerNote tag" msgstr "Nepoznata Sony1MakerNote oznaka" #: src/sonymn.cpp:511 msgid "Continuous High" msgstr "Neprestano visoko" #: src/sonymn.cpp:513 #, fuzzy msgid "Self-timer 2 sec, Mirror Lock-up" msgstr "Vlastita štoperica 2s" #: src/sonymn.cpp:514 #, fuzzy msgid "Single-frame Bracketing" msgstr "samookvirni braketing" #: src/sonymn.cpp:516 #, fuzzy msgid "Remote Commander" msgstr "Daljinski upravljač" #: src/sonymn.cpp:518 msgid "Continuous Low" msgstr "Neprestano nisko" #: src/sonymn.cpp:520 msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low" msgstr "Niski optimizator D opsega uokviravanja" #: src/sonymn.cpp:522 src/sonymn.cpp:523 #, fuzzy msgid "D-Range Optimizer Bracketing High" msgstr "Niski optimizator D opsega uokviravanja" #: src/sonymn.cpp:555 msgid "Autumn" msgstr "Jesen" #: src/sonymn.cpp:561 msgid "ADI" msgstr "ADI" #: src/sonymn.cpp:582 msgid "StyleBox1" msgstr "StyleBox1" #: src/sonymn.cpp:583 #, fuzzy msgid "StyleBox2" msgstr "StyleBox1" #: src/sonymn.cpp:584 #, fuzzy msgid "StyleBox3" msgstr "StyleBox1" #: src/sonymn.cpp:585 #, fuzzy msgid "StyleBox4" msgstr "StyleBox1" #: src/sonymn.cpp:586 #, fuzzy msgid "StyleBox5" msgstr "StyleBox1" #: src/sonymn.cpp:587 #, fuzzy msgid "StyleBox6" msgstr "StyleBox1" #: src/sonymn.cpp:605 msgid "Auto No Flash" msgstr "Automatski bez bljeska" #: src/sonymn.cpp:660 src/sonymn.cpp:661 src/sonymn.cpp:766 src/sonymn.cpp:767 msgid "Dynamic Range Optimizer Level" msgstr "Nivo optimizatora dinamičkog opsega" #: src/sonymn.cpp:663 src/sonymn.cpp:664 src/sonymn.cpp:769 src/sonymn.cpp:770 msgid "Creative Style" msgstr "Kreativni Stil" #: src/sonymn.cpp:675 src/sonymn.cpp:676 msgid "Zone Matching Value" msgstr "Zona Podudaranja Vrijednosti" #: src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694 msgid "AF With Shutter" msgstr "AF sa okidačem" #: src/sonymn.cpp:701 src/sonymn.cpp:702 msgid "High ISO NoiseReduction" msgstr "Visoka ISO redukcija šuma" #: src/sonymn.cpp:705 src/sonymn.cpp:706 msgid "Image Style" msgstr "Stil Slike" #: src/sonymn.cpp:731 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag" msgstr "Nepoznata Sony1 Fotoaparat Postavke oznaka" #: src/sonymn.cpp:795 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag" msgstr "Nepoznata Sony1 Fotoaparat Postavke 2 oznaka" #: src/tags.cpp:190 msgid "Unknown section" msgstr "Nepoznati odjeljak" #: src/tags.cpp:191 msgid "Image data structure" msgstr "Struktura slikovnog podatka" #: src/tags.cpp:192 msgid "Recording offset" msgstr "Snimajuci Offset" #: src/tags.cpp:193 msgid "Image data characteristics" msgstr "Karakteristike slikovnog podatka" #: src/tags.cpp:194 msgid "Other data" msgstr "Ostali podaci" #: src/tags.cpp:195 msgid "Exif data structure" msgstr "Exif struktura podataka" #: src/tags.cpp:197 msgid "Image configuration" msgstr "Konfiguracija slike" #: src/tags.cpp:198 msgid "User information" msgstr "Informacije o korisniku" #: src/tags.cpp:199 msgid "Related file" msgstr "Povezana datoteka" #: src/tags.cpp:200 msgid "Date and time" msgstr "Datum i vrijeme" #: src/tags.cpp:201 msgid "Picture taking conditions" msgstr "Uvjeti snimanja slike" #: src/tags.cpp:202 msgid "GPS information" msgstr "GPS informacije" #: src/tags.cpp:203 msgid "Interoperability information" msgstr "Interoperabilne informacije" #: src/tags.cpp:204 msgid "CIPA Multi-Picture Format" msgstr "" #: src/tags.cpp:205 msgid "Vendor specific information" msgstr "Specifične informacije prodavatelja" #: src/tags.cpp:206 msgid "Adobe DNG tags" msgstr "Adobe DNG oznake" #: src/tags.cpp:207 msgid "Panasonic RAW tags" msgstr "Panasonic RAW oznake" #: src/tags.cpp:208 msgid "TIFF/EP tags" msgstr "TIFF/EP oznake" #: src/tags.cpp:209 msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags" msgstr "TIFF PageMaker 6.0 oznake" #: src/tags.cpp:210 msgid "Adobe OPI tags" msgstr "Adobe OPI oznake" #: src/tags.cpp:211 msgid "Last section" msgstr "Zadnji odjeljak" #: src/tags.cpp:227 msgid "Primary image" msgstr "Primarna slika" #: src/tags.cpp:228 msgid "Thumbnail/Preview image" msgstr "Minijatura/ Prikaz slike" #: src/tags.cpp:229 msgid "Primary image, Multi page file" msgstr "Izvorna slika, višestranična datoteka" #: src/tags.cpp:230 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file" msgstr "Smanjeni pregled / Prikaz fotografije, Visestranicna datoteka" #: src/tags.cpp:231 msgid "Primary image, Transparency mask" msgstr "Primarna slika, Transparentna maska" #: src/tags.cpp:232 msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask" msgstr "Minijatura/ Prikaz slike, Transparentna maska" #: src/tags.cpp:233 msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "Primarna slika, Visestranicna datoteka, transparentna maska" #: src/tags.cpp:234 src/tags.cpp:235 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "" "Smanjeni pregled / Prikaz fotografije, Visestranicna datoteka, transparentna " "maska" #: src/tags.cpp:240 msgid "Full-resolution image data" msgstr "Slikovni podatak pune rezolucije" #: src/tags.cpp:241 msgid "Reduced-resolution image data" msgstr "Smanjena-rezolucija slikovnog podatka" #: src/tags.cpp:242 msgid "A single page of a multi-page image" msgstr "Jedna strana visestranicne slike." #: src/tags.cpp:248 msgid "inch" msgstr "inč" #: src/tags.cpp:255 msgid "CCITT RLE" msgstr "CCITT RLE" #: src/tags.cpp:256 msgid "T4/Group 3 Fax" msgstr "T4/Group 3 Fax" #: src/tags.cpp:257 msgid "T6/Group 4 Fax" msgstr "T6/Group 4 Fax" #: src/tags.cpp:258 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: src/tags.cpp:259 msgid "JPEG (old-style)" msgstr "JPEG (stari stil)" #: src/tags.cpp:260 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/tags.cpp:261 msgid "Adobe Deflate" msgstr "Adobe Deflate" #: src/tags.cpp:262 msgid "JBIG B&W" msgstr "JBIG B&W" #: src/tags.cpp:263 msgid "JBIG Color" msgstr "JBIG Color" #: src/tags.cpp:264 msgid "Next 2-bits RLE" msgstr "Naredna 2-bita RLE" #: src/tags.cpp:265 msgid "Epson ERF Compressed" msgstr "Epson ERF kompresovan" #: src/tags.cpp:266 msgid "Samsung SRW Compressed" msgstr "Samsung SRW kompresovan" #: src/tags.cpp:267 msgid "CCITT RLE 1-word" msgstr "CCITT RLE 1-riječ" #: src/tags.cpp:268 msgid "PackBits (Macintosh RLE)" msgstr "PackBits (Macintosh RLE)" #: src/tags.cpp:269 msgid "Thunderscan RLE" msgstr "Thunderscan RLE" #: src/tags.cpp:270 msgid "IT8 CT Padding" msgstr "IT8 CT Punjenje" #: src/tags.cpp:271 msgid "IT8 Linework RLE" msgstr "IT8 Linework RLE" #: src/tags.cpp:272 msgid "IT8 Monochrome Picture" msgstr "IT8 Monohromatska Slika" #: src/tags.cpp:273 msgid "IT8 Binary Lineart" msgstr "IT8 Binarno Linearno" #: src/tags.cpp:274 msgid "Pixar Film (10-bits LZW)" msgstr "Pixar Film (10-bit LZW)" #: src/tags.cpp:275 msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)" msgstr "Pixar Log (11-bit ZIP)" #: src/tags.cpp:276 msgid "Pixar Deflate" msgstr "Pixar Deflate" #: src/tags.cpp:277 msgid "Kodak DCS Encoding" msgstr "Kodak DCS kodiranje" #: src/tags.cpp:278 msgid "ISO JBIG" msgstr "ISO JBIG" #: src/tags.cpp:279 msgid "SGI Log Luminance RLE" msgstr "SGI logaritamska osvjetljenost za RLE kompresiju" #: src/tags.cpp:280 msgid "SGI Log 24-bits packed" msgstr "SGI Log 24-upakovani biti" #: src/tags.cpp:281 msgid "Leadtools JPEG 2000" msgstr "Leadtools JPEG 2000" #: src/tags.cpp:282 msgid "Nikon NEF Compressed" msgstr "Nikon NEF kompresovano" #: src/tags.cpp:283 msgid "Kodak DCR Compressed" msgstr "Kodak DCR kompresovano" #: src/tags.cpp:284 msgid "Pentax PEF Compressed" msgstr "Pentax PEF kompresovano" #: src/tags.cpp:289 msgid "White Is Zero" msgstr "Bijelo je nula" #: src/tags.cpp:290 msgid "Black Is Zero" msgstr "Crno je nula" #: src/tags.cpp:291 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/tags.cpp:292 msgid "RGB Palette" msgstr "RGB Paleta" #: src/tags.cpp:293 msgid "Transparency Mask" msgstr "Maska prozirnosti" #: src/tags.cpp:294 src/tags.cpp:333 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/tags.cpp:295 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: src/tags.cpp:296 msgid "CIELab" msgstr "CIELab" #: src/tags.cpp:297 msgid "ICCLab" msgstr "ICCLab" #: src/tags.cpp:298 msgid "ITULab" msgstr "ITULab" #: src/tags.cpp:299 msgid "Color Filter Array" msgstr "Niz Filtera Boja" #: src/tags.cpp:300 msgid "Pixar LogL" msgstr "Pixar LogL" #: src/tags.cpp:301 msgid "Pixar LogLuv" msgstr "Pixar LogLuv" #: src/tags.cpp:302 msgid "Linear Raw" msgstr "Linearni Raw" #: src/tags.cpp:307 msgid "No dithering or halftoning" msgstr "Bez podrhtavanja ili polutoniranja" #: src/tags.cpp:308 msgid "Ordered dither or halftone technique" msgstr "Tehnika uređenog tačkanja ili polutonova" #: src/tags.cpp:309 msgid "Randomized process" msgstr "Randomizirani proces" #: src/tags.cpp:314 msgid "top, left" msgstr "gore, lijevo" #: src/tags.cpp:315 msgid "top, right" msgstr "gore, desno" #: src/tags.cpp:316 msgid "bottom, right" msgstr "dolje, desno" #: src/tags.cpp:317 msgid "bottom, left" msgstr "dolje, lijevo" #: src/tags.cpp:318 msgid "left, top" msgstr "lijevo, gore" #: src/tags.cpp:319 msgid "right, top" msgstr "desno, gore" #: src/tags.cpp:320 msgid "right, bottom" msgstr "desno, dno" #: src/tags.cpp:321 src/tags.cpp:322 msgid "left, bottom" msgstr "lijevo, dno" #: src/tags.cpp:327 msgid "No prediction scheme used" msgstr "Bez korištene šeme predviđanja" #: src/tags.cpp:328 msgid "Horizontal differencing" msgstr "Horizontalno diferenciranje" #: src/tags.cpp:334 msgid "not CMYK" msgstr "nije CMYK" #: src/tags.cpp:339 msgid "Unsigned integer data" msgstr "Neredznačeni cjelobrojni podaci" #: src/tags.cpp:340 msgid "Two's complement signed integer data" msgstr "Predznačeni cjelobrojni podaci u komplementu dvojke" #: src/tags.cpp:341 msgid "IEEE floating point data" msgstr "IEEE podatak s pokretnim zarezom" #: src/tags.cpp:342 src/tags.cpp:343 msgid "Undefined data format" msgstr "Nedefinirani format podatka" #: src/tags.cpp:348 msgid "Not indexed" msgstr "Neindeksirano" #: src/tags.cpp:349 src/tags.cpp:658 msgid "Indexed" msgstr "Indeksirano" #: src/tags.cpp:354 msgid "A" msgstr "A" #: src/tags.cpp:355 msgid "B" msgstr "B" #: src/tags.cpp:356 msgid "C" msgstr "C" #: src/tags.cpp:357 msgid "A+B-C" msgstr "A+B-C" #: src/tags.cpp:358 msgid "A+((B-C)/2)" msgstr "A+((B-C)/2)" #: src/tags.cpp:359 msgid "B+((A-C)/2)" msgstr "B+((A-C)/2)" #: src/tags.cpp:360 msgid "(A+B)/2" msgstr "(A+B)/2" #: src/tags.cpp:365 msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: src/tags.cpp:366 msgid "Co-sited" msgstr "Co-sited" #: src/tags.cpp:371 msgid "No flash" msgstr "Bez blica" #: src/tags.cpp:373 msgid "Fired, return light not detected" msgstr "Aktivirano, povratno svjetlo nije prepoznato" #: src/tags.cpp:374 msgid "Fired, return light detected" msgstr "Aktivirano, povratno svjetlo je prepoznato" #: src/tags.cpp:375 msgid "Yes, did not fire" msgstr "Da, ne okida" #: src/tags.cpp:376 msgid "Yes, compulsory" msgstr "Da, obavezno" #: src/tags.cpp:377 msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "Da,obavezno, povratna svjetlost nije detektirana" #: src/tags.cpp:378 msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Da, obavezno, povratna svjetlost je detektirana" #: src/tags.cpp:379 msgid "No, compulsory" msgstr "Ne, obavezno" #: src/tags.cpp:380 msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "Aktivirano, povratno svjetlo ni je prepoznato" #: src/tags.cpp:381 msgid "No, auto" msgstr "Ne, automatski" #: src/tags.cpp:382 msgid "Yes, auto" msgstr "Da, automatski" #: src/tags.cpp:383 msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Da, automatski, povratna svjetlost nije detektirana" #: src/tags.cpp:384 msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Da, automatski, detektovano povratnok svjetlo" #: src/tags.cpp:385 msgid "No flash function" msgstr "Nema blic" #: src/tags.cpp:386 msgid "No, no flash function" msgstr "Ne, nema funkcije bljeska" #: src/tags.cpp:387 msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Da, smanjenje efekta crvenih očiju" #: src/tags.cpp:388 msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Da, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svijetlost nije otkrivena" #: src/tags.cpp:389 msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Da, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svijetlost je otkrivena" #: src/tags.cpp:390 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Da, obavezno, smanjenje efekta crvenih očiju" #: src/tags.cpp:391 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Da, obavezno, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svijetlost nije " "otkrivena" #: src/tags.cpp:392 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" "Da, obavezno, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svijetlost je " "otkrivena" #: src/tags.cpp:393 msgid "No, red-eye reduction" msgstr "Ne, smanjenje efekta crvenih očiju" #: src/tags.cpp:394 msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "Ne, automatski, smanjenje efekta crvenih očiju" #: src/tags.cpp:395 msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Da, automatski, smanjenje efekta crvenih očiju" #: src/tags.cpp:396 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Da, automatski, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svjetlost nije " "detektirana" #: src/tags.cpp:397 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" "Da, automatski, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svjetlost je " "detektirana" #: src/tags.cpp:402 msgid "Rectangular (or square) layout" msgstr "Pravougli(ili kvadratni) tlocrt" #: src/tags.cpp:403 msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row" msgstr "Cik-cak raspored A: parni stupci su pomaknuti prema dolje za 1/2 reda" #: src/tags.cpp:404 msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row" msgstr "Cik-cak raspored B: parni stupovi su pomaknuti prema gore za 1/2 reda" #: src/tags.cpp:405 msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column" msgstr "" "Cik-cak raspored C: parni redovi su pomaknuti prema desno za 1/2 kolone" #: src/tags.cpp:406 msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column" msgstr "" "Cik-cak raspored D: parni redovi su pomaknuti prema lijevo za 1/2 kolone" #: src/tags.cpp:411 msgid "Processing Software" msgstr "Procesirajući Softver" #: src/tags.cpp:412 msgid "The name and version of the software used to post-process the picture." msgstr "Ime i verzija softera koristenog za kasniju obradu slike." #: src/tags.cpp:415 msgid "New Subfile Type" msgstr "Novi tip poddatoteke" #: src/tags.cpp:416 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Opšta naznaka vrste podataka koja se nalazi u ovoj poddatoteci." #: src/tags.cpp:418 msgid "Subfile Type" msgstr "Tip Poddatoteke" #: src/tags.cpp:419 msgid "" "A general indication of the kind of data contained in this subfile. This " "field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead." msgstr "" "Opste indikacije o vrsti podatka sadrzanog u ovom podfolderu. Ovo polje je " "zastarjelo. Umjesto tog treba koristiti NoviPodfolderTip polje." #: src/tags.cpp:423 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Broj kolona u podacima slike, jednak broju piksela po redu. U JPEG sažetim " "podacima, JPEG etiketa se koristi umjesto ove etikete." #: src/tags.cpp:428 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Broj redova podataka slike. U JPEG sažetim podacima, JPEG etiketa se koristi " "umjesto ove etikete." #: src/tags.cpp:431 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bita po uzorku" #: src/tags.cpp:432 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " " . In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" "Broj bita po sastavnom djelu slike. U ovom stanardu svaki dio slike ima 8 " "bita, tako da je vrijednost etikete 8. Pogledajte . Kod " "JPEG sažimanja, JPEG obeliživač se koristi umjesto ove etikete." #: src/tags.cpp:438 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Šema sažimanja koja se koristi za podatke slike. Ako je glavna slika JPEG " "sažeta, oznaka nije neophodna i izostavljena je. Kada sličice za pregled " "koriste JPEG sažimanje, vrijednost etikete je 6." #: src/tags.cpp:444 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Sastav piksela. Kod JPEG sažetih podataka, JPEG obilježivač se koristi " "umjesto ove etikete." #: src/tags.cpp:447 #, fuzzy msgid "Thresholding" msgstr "Određivanje praga" #: src/tags.cpp:448 msgid "" "For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique " "used to convert from gray to black and white pixels." msgstr "" "Za crne i bijele TIFF datoteke koje predstavljaju nijanse sive, korištena " "tehnika za konverziju iz sivih u crne i bijele piksele" #: src/tags.cpp:451 msgid "Cell Width" msgstr "Širina Ćelije" #: src/tags.cpp:452 msgid "" "The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or " "halftoned bilevel file." msgstr "" "Širina matrice za tačkanje ili polutonove korištene za datoteku tačkastih " "ili polutonova." #: src/tags.cpp:455 msgid "Cell Length" msgstr "Dužina Ćelije" #: src/tags.cpp:456 msgid "" "The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered " "or halftoned bilevel file." msgstr "" "Širina matrice za tačkanje ili polutonove korištene za datoteku tačkastih " "ili polutonova." #: src/tags.cpp:459 msgid "Fill Order" msgstr "Redoslijed ispunjavanja" #: src/tags.cpp:460 msgid "The logical order of bits within a byte" msgstr "Logički poredak bita unutar bajta" #: src/tags.cpp:462 msgid "Document Name" msgstr "Ime dokumenta" #: src/tags.cpp:463 msgid "The name of the document from which this image was scanned" msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana" #: src/tags.cpp:466 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag " "is to be used." msgstr "" "String slova kojim se zadaje naslov slike. To može biti primjedba kao što je " "\"1988 izlet firme\" ili bilo šta. Ne mogu da se koriste slova od 2 bajta. " "Ako je potrebno da se oni koriste, kuca se u Exif Private etiketi " " ." #: src/tags.cpp:473 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Proizvođač opreme za slikanje. To je proizvođač DSC, skenera, video " "digitajzer ili druge opreme koja se koristi za stvaranje slika. Ako je polje " "prazno, smatra se da je nepoznato." #: src/tags.cpp:479 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Ime modela ili broj modela opreme. To je ime modela ili broj DSC, skenera, " "video digitajzer ili druge opreme koja se koristi za stvaranje slika. Ako je " "polje prazno, smatra se da je nepoznato." #: src/tags.cpp:485 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " " and ." msgstr "" "Za svaku traku, bajtska štampa te trake. Preporučljivo je da se unese " "vrijednost manja od 64 kilobajta. Kod JPEG sažetih podataka, oznaka nije " "neophodna i izostavljena je. Pogledajte i i " #: src/tags.cpp:492 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Položaj slike u smislu redova i kolona." #: src/tags.cpp:494 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Uzoraka po pikselu" #: src/tags.cpp:495 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Broj sastavnih dijelova po pikselu. Pošto se standard odnosi na RGB i YCbCr " "slike, vrijednost etikete je 3. Kod JPEG sažetih podataka, JPEG obilježivač " "se koristi umjesto ove etikete." #: src/tags.cpp:499 msgid "Rows per Strip" msgstr "Redova po traci" #: src/tags.cpp:500 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also and " " ." msgstr "" "Broj redova po traci. Broj redova u slici koja je izdeljena na trake. Kod " "JPEG sažetih podataka, oznaka nije neophodna i izostavljena je. Pogledajte i " " i " #: src/tags.cpp:505 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Broj bajtova na traci" #: src/tags.cpp:506 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Ukupan broj bajtova za svaku traku. Kod JPEG sažetih podataka, oznaka nije " "neophodna i izostavljena je." #: src/tags.cpp:509 msgid "X-Resolution" msgstr "X-Rezolucija" #: src/tags.cpp:510 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Broj piksela po u pravcu. Ako je nepoznata " "rezolucija, 72 [dpi] je postavljeno." #: src/tags.cpp:513 msgid "Y-Resolution" msgstr "Y-Rezolucija" #: src/tags.cpp:514 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "The same value as is designated." msgstr "" "Broj piksela po u pravcu. Postavlja se ista " "vrijednost kao u ." #: src/tags.cpp:518 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Naznačava da li će komponente tačaka biti zapisane u ravnom ili raštrkanom " "obliku. U JPEG kompresovanim datotekama biće korišćen JPEG marker umjesto " "ove oznake. Ako ovo polje ne postoji, koristi se TIFF vrijednosti 1 " "(raštrkano)." #: src/tags.cpp:523 msgid "Gray Response Unit" msgstr "Siva Jedinica Odgovora" #: src/tags.cpp:524 msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve." msgstr "Preciznost informacije sadržane u SivaOdgovorKrivulja." #: src/tags.cpp:526 msgid "Gray Response Curve" msgstr "Siva Odgovor Krivulja" #: src/tags.cpp:527 msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value." msgstr "Za podatke o nivou sivog, optička gustoća za svaki mogući piksel." #: src/tags.cpp:529 msgid "T4 Options" msgstr "T4 Opcije" #: src/tags.cpp:530 msgid "T.4-encoding options." msgstr "T.4-opcije kodiranja" #: src/tags.cpp:532 msgid "T6 Options" msgstr "T6 Opcije" #: src/tags.cpp:533 msgid "T.6-encoding options." msgstr "T.6-opcije kodiranja" #: src/tags.cpp:536 msgid "" "The unit for measuring and . The same unit is " "used for both and . If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Jedinica za mjerenje i . Ista jedinica se koristi " "za i . Ako je nepoznata rezolucija slike, " "postavlja se 2 (inča)." #: src/tags.cpp:540 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Broj slike" #: src/tags.cpp:541 #, fuzzy msgid "The page number of the page from which this image was scanned." msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana" #: src/tags.cpp:544 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag ( )." msgstr "" "Funkcija prijenosa za sliku, opisana u tabularnom stilu. Obično ova oznaka " "niej neophodna, obzirom da je paleta boja označena pomoću ." #: src/tags.cpp:549 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Ova etiketa pamti ime i verziju softvera ili firmvera foto-aparata ili " "ulaznog uređaja koji je napravio sliku. Oblik unosa nije preciziran, ali je " "preporučljivo da bude slično primjeru koji je prikazan dolje. Ako se polje " "ostavi prazno, smatra se da je nepoznato." #: src/tags.cpp:556 msgid "" "The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and " "time the file was changed." msgstr "" "Vrijeme i datum kreiranja slike. U Exif standardu, je to vrijeme i datum kad " "je datoteka promjenjena." #: src/tags.cpp:560 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. " "Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, " "Ken James\"" msgstr "" "Ova oznaka bilježi ime vlasnika kamere, fotografa ili kreatora slike. " "Detaljan format nije naveden, ali se preporučuje da se informacije napišu " "kao u primjeru ispod radi lakše interoperabilnosti. Kada je polje ostalo " "prazno, tretira se kao nepoznata. . npr) \"Vasnik kamere, Džon Smit, " "Fotograf, Majkl Braun, Tvorac slika, Ken Džejms\"" #: src/tags.cpp:567 msgid "Host Computer" msgstr "Domaćin Kompjuter" #: src/tags.cpp:568 msgid "" "This tag records information about the host computer used to generate the " "image." msgstr "" "Ova oznaka sadrži informaciju o domaćinu kompjutera korištenu za generiranje " "slike." #: src/tags.cpp:571 msgid "Predictor" msgstr "Prediktor" #: src/tags.cpp:572 msgid "" "A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data " "before an encoding scheme is applied." msgstr "" "Prediktor je matematički operator koji se primijeni na podatke slike prije " "šeme kodiranja." #: src/tags.cpp:576 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the colorspace information tag " "( )." msgstr "" "Količina crno-bijelih nijansi bijelih dijelova slike. Obično ova oznaka nije " "neophodna, ozirom da je paleta boja naznačena sa ." #: src/tags.cpp:581 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace " "information tag ( )." msgstr "" "Količina tri osnovne boje u slici. Obično ova oznaka nije neophodna, obzirom " "da se paleta boja označava sa ." #: src/tags.cpp:585 msgid "Color Map" msgstr "Mapa boja" #: src/tags.cpp:586 msgid "" "A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue " "color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a " "palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table." msgstr "" "Mapa boja za paletu boja slike. Ovo polje definiše Crveno-zeleno-plavu mapu " "boja (često naziva lookup tabela) za-paletu boja. U-slici s paletom boja, " "piksel vrednost se koristi za indeksiranje u RGB tabeli pronalaženja." #: src/tags.cpp:591 msgid "Halftone Hints" msgstr "savjeti za polutonove" #: src/tags.cpp:592 msgid "" "The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function " "the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that " "should retain tonal detail." msgstr "" "Svrha poljai HalftoneHints je da se prenese u funkciji polutonova raspon " "sivih nivoa u okviru određene kolorimetrijske-slike koja bi trebalo da " "zadrži tonski detalj." #: src/tags.cpp:596 msgid "Tile Width" msgstr "Širina Pločice" #: src/tags.cpp:597 msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile." msgstr "Širina pločice u pikselima. Ovo je broj kolona u svakoj pločici." #: src/tags.cpp:599 msgid "Tile Length" msgstr "Dužina pločice" #: src/tags.cpp:600 msgid "" "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile." msgstr "" "Dužina (visina) pločice u pikselima.Ovo je broj redova u svakoj pločici." #: src/tags.cpp:602 msgid "Tile Offsets" msgstr "Plocice pomaka" #: src/tags.cpp:603 msgid "" "For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on " "disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF " "file. Note that this implies that each tile has a location independent of " "the locations of other tiles." msgstr "" "Za svaku pločicu, bajt pozicija te pločice, kao kompresovana i sačuvan na " "disku. Pozicija je navedena u odnosu na početak TIFF datoteke. Imajte na umu " "da to podrazumijeva da svaka pločica ima položaj nezavisno od lokacija " "drugih pločica." #: src/tags.cpp:608 msgid "Tile Byte Counts" msgstr "Brojanje Bita Pločice" #: src/tags.cpp:609 msgid "" "For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See " "TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered." msgstr "" "Za svaku pločicu, broj (komprimiranih)bita u toj pločici. Pogledaj " "PločicaOffsets za opis kako su biti brojanja poredani." #: src/tags.cpp:612 msgid "SubIFD Offsets" msgstr "SubIFD pomaci" #: src/tags.cpp:613 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Određeno od strane Adobe korporacije za omogićavanje TIFF Trees u okviru " "TIFF datoteke." #: src/tags.cpp:615 msgid "Ink Set" msgstr "Postavi tintu" #: src/tags.cpp:616 msgid "" "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" "Set tinti koji se koristi u odvojenoj (PhotometricInterpretation = 5) slici." #: src/tags.cpp:618 msgid "Ink Names" msgstr "Imena Tinte" #: src/tags.cpp:619 msgid "" "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" "Ime svake tinte korištene u razdvojenoj(PhotometricInterpretation=5) slici." #: src/tags.cpp:621 msgid "Number Of Inks" msgstr "broj tinti" #: src/tags.cpp:622 msgid "" "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra " "samples." msgstr "" "Broj tinti. Obicno jednak SemplesPerPixel, osim ako postoje dodatni uzorci." #: src/tags.cpp:624 msgid "Dot Range" msgstr "Tačkasti doseg" #: src/tags.cpp:625 #, fuzzy, c-format msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot." msgstr "Sastavne vrijednosti koje odgovaraju 0% dot i 100% dot." #: src/tags.cpp:627 msgid "Target Printer" msgstr "ciljani printer" #: src/tags.cpp:628 msgid "" "A description of the printing environment for which this separation is " "intended." msgstr "Opis okruženja štampanja za koje je to razdvajanje namijenjeno." #: src/tags.cpp:630 msgid "Extra Samples" msgstr "Dodatni Uzorci" #: src/tags.cpp:631 msgid "" "Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is " "defined by one of the values listed below." msgstr "" "Specificira da svaki piksel ima m dodatnih uzoraka čija interpretacija je " "definirana jednom vrijednošću navedenom u nastavku." #: src/tags.cpp:634 msgid "Sample Format" msgstr "format uzorka" #: src/tags.cpp:635 msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel." msgstr "" "Ovo polje specificira kako interpretiraju svaki uzorak podatka u pikselima." #: src/tags.cpp:637 msgid "SMin Sample Value" msgstr "SMin Vrijednost Uzorka" #: src/tags.cpp:638 msgid "This field specifies the minimum sample value." msgstr "Ovo polje specificira najmanju vrijednost uzorka." #: src/tags.cpp:640 msgid "SMax Sample Value" msgstr "SMaks Vrijednost Uzorka" #: src/tags.cpp:641 msgid "This field specifies the maximum sample value." msgstr "Ovo polje specificira najveću vrijednost uzorka." #: src/tags.cpp:643 msgid "Transfer Range" msgstr "Domet prijenosa" #: src/tags.cpp:644 msgid "Expands the range of the TransferFunction" msgstr "Prosiruje doseg TransferFunction" #: src/tags.cpp:646 msgid "Clip Path" msgstr "Isječak Puta" #: src/tags.cpp:647 msgid "" "A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path " "creation functionality." msgstr "" "TIFF ClipPath je namijenjen da kopira suštinu funkcionalnosti kreiranja " "PostScript staze." #: src/tags.cpp:650 msgid "X Clip Path Units" msgstr "X Isječak Puta Jedinice" #: src/tags.cpp:651 msgid "" "The number of units that span the width of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" "Broj jedinica koje proširuju sliku, u uvjetima cjelobrojnih ClipPath " "koordinata." #: src/tags.cpp:654 msgid "Y Clip Path Units" msgstr "Y Isječak Puta Jedinice" #: src/tags.cpp:655 msgid "" "The number of units that span the height of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" "Broj jedinica koje povećavaju sliku, u uvjetima cjelobrojnih ClipPath " "koordinata." #: src/tags.cpp:659 msgid "" "Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, " "but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the " "ColorMap." msgstr "" "Indeksirane slike su slike u kojima su 'pikseli \"ne predstavljaju " "vrijednosti boja, već indeks (obično 8-bitni) u posebnoj tabeli boja, koja " "se zove ColorMap." #: src/tags.cpp:663 msgid "JPEG tables" msgstr "JPEG tabele" #: src/tags.cpp:664 #, fuzzy msgid "" "This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman " "tables for subsequent use by the JPEG decompression process." msgstr "" "Ova opciona oznaka se može koristiti za kodiranje JPEG kvantizacijske i " "Hafmanove tabele za kasniju upotrebu u procesu JPEG dekompresije" #: src/tags.cpp:667 msgid "OPI Proxy" msgstr "OPI Proxy" #: src/tags.cpp:668 msgid "" "OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution " "proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)." msgstr "" "OPIProxy daje informaciju da li ova slika u niskoj rezoluciji pokazuje na " "sliku visoke rezolucije (Adobe OPI)." #: src/tags.cpp:671 msgid "JPEG Process" msgstr "JPEG proces" #: src/tags.cpp:672 msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data" msgstr "" "Ovo polje ukazuje na proces korišten za se proizvedu komprimirani podaci" #: src/tags.cpp:674 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "JPEG format" #: src/tags.cpp:675 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Raspon prema startnom bajtu (SOI) JPEG kompresovanog umanjenog prikaza " "slike. Ovo se ne koristi kao primarni podatak JPEG slike." #: src/tags.cpp:678 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Dužina u JPEG formatu" #: src/tags.cpp:679 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Broj batova JPEG kompresovanog umanjenog prikaza slike. Ovo se ne koristi " "kao primarni podatak JPEG slike. JPEG umanjeni prikazi se ne dijele, ali su " "zapisani kao kontinualni JPEG tokovi bitova počev od SOI do EOI. Appn i COM " "markeri ne treba da se zapisuju. Kompresovani umanjeni prikazi slika moraju " "biti zapisani u ne više od 64 kilobajtova, uključujući i sve postale podatke " "koji se zapisuju u APP1." #: src/tags.cpp:686 msgid "JPEG Restart Interval" msgstr "JPEG Restart Interval" #: src/tags.cpp:687 msgid "" "This Field indicates the length of the restart interval used in the " "compressed image data." msgstr "" "Ovo polje ukazuje na dužinu restart intervala korištenog u komprimiranim " "slikovnim podacima." #: src/tags.cpp:690 msgid "JPEG Lossless Predictors" msgstr "JPEG Lossless Predikatori" #: src/tags.cpp:691 msgid "" "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per " "component." msgstr "" "Ovo polje pokazuje na listu lossless predikatora-selektirane vrijednosti, " "jednu po jednu komponentu." #: src/tags.cpp:694 msgid "JPEG Point Transforms" msgstr "JPEG Point Pretvorbe" #: src/tags.cpp:695 msgid "" "This Field points to a list of point transform values, one per component." msgstr "" "Ovo polje pokazuje na listu vrijednosti point pretvorbi, jednu po jednu " "komponentu." #: src/tags.cpp:697 msgid "JPEG Q-Tables" msgstr "JPEG Q-Tabele" #: src/tags.cpp:698 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per " "component." msgstr "" "Ovo polje pokazuje na listu pozicija kvantizacijske tabele, jedna po " "komponenti." #: src/tags.cpp:701 msgid "JPEG DC-Tables" msgstr "JPEG DC-Tabele" #: src/tags.cpp:702 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the " "lossless Huffman tables, one per component." msgstr "" "Ovo polje pokazuje na listu pozicija DC Huffman tabele ili Huffman tabele " "bez gubitaka, jedna po komponenti." #: src/tags.cpp:705 msgid "JPEG AC-Tables" msgstr "JPEG AC-Tabele" #: src/tags.cpp:706 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per " "component." msgstr "" "Ovo polje pokazuje na listu pozicija AC Huffman tabele, jedna po komponenti." #: src/tags.cpp:710 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color " "Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a " "color space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" "Koeficijenti matrice za transformaciju iz RGB u YCbCr. Nije naznačena " "podrazumijevana vrijednost u TIFF, ali se ovdje koristi vrijednost data u " "dodatku E dokumenta \"Color Space Guidelines\". Paleta boja se deklariše " "oznakom \"color space\", a podrazumijevana vrijednost daje optimalne " "karakteristike interoperabilnosti." #: src/tags.cpp:718 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "YCbCr podsemplovanje" #: src/tags.cpp:719 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Odnos uzoraka dijelova hromiranja u odnosu na jačinu osvjetljenja. Kod JPEG " "sažetih podataka, JPEG obilježivač se koristi umjesto ove etikete." #: src/tags.cpp:724 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" "Pozicija komponenti boja u relaciji sa komponentama osvjetljenja. Ovo polje " "je dizajnirano samo za JPEG kompresovane podatke ili nekompresovane YCbCr " "podatke. Podrazumevano za TIFF je 1 (centrirano), ali kada je Y:Cb:Cr = " "4:2:2 preporučljivo je u ovom standardu da 2 (co-sited) bude korišćeno za " "zapis podataka, kako bi se poboljšao kvalitet slike kada se gleda na TV " "sistemima. Kada ovo polje ne postoji, čitalac će koristiti podrazumevano za " "TIFF. U slučaju kada je Y:Cb:Cr = 4:2:0, preporučen je podrazumevano za TIFF " "(centrirano). Ako čitač nema podršku za obje vrste , " "trebalo bi da prati podrazumevano za TIFF bez obzira na vrijednost u ovom " "polju. Preporučljivo je da čitači butu sposobni i za centrirano i za co-" "sited pozicioniranje." #: src/tags.cpp:738 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referentni nivo crno/bele" #: src/tags.cpp:739 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "Referentna vrijednost crnila i referentna vrijednost bjelila. Za TIFF se " "ništa ne podrazumijeva, ali sljedeće vrijednosti su date kao " "podrazumijevane. Paleta boja je deklarisana u informacionoj oznaci za paletu " "boja, a podrazumijevane vrijednosti su one koje daju optimalne " "karakteristike slike." #: src/tags.cpp:746 msgid "XML Packet" msgstr "XML paket" #: src/tags.cpp:747 msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)" msgstr "XMP MetaPodatak (Adobe technote 9-14-02)" #: src/tags.cpp:749 msgid "Windows Rating" msgstr "Windows Procjenjivanje" #: src/tags.cpp:750 msgid "Rating tag used by Windows" msgstr "Procjenjivanje korišteno od strane Windows-a" #: src/tags.cpp:752 msgid "Windows Rating Percent" msgstr "Windows Postotak Procjenjivanja" #: src/tags.cpp:753 msgid "Rating tag used by Windows, value in percent" msgstr "" "Procjenjivanje oznaka korištena od strane Windows-a, vrijednost u postotcima" #: src/tags.cpp:755 msgid "Image ID" msgstr "ID slika" #: src/tags.cpp:756 msgid "" "ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any " "other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe " "OPI)." msgstr "" "ImageID je puna putanja originalne slike visoke rezolucije, ili bilo koje " "druge niske koja jedinstveno identifikuje originalnu sliku (Adobe OPI)." #: src/tags.cpp:760 msgid "CFA Repeat Pattern Dimension" msgstr "CFA Ponovljene Dimenzije Uzorka" #: src/tags.cpp:761 msgid "" "Contains two values representing the minimum rows and columns to define the " "repeating patterns of the color filter array" msgstr "" "Sadrži dvije vrijednosti koje predstavljaju minimum redova i kolina za " "defirniranje ponavljanog uzorka od filtera niza boje." #: src/tags.cpp:765 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods" msgstr "" "Određuje niz filtera boja i (CFA) geometrijski uzorak senzora slika kada se " "senzor područja boja s jednim čipom koristi. Ne odnosi se na sve senzorske " "boje." #: src/tags.cpp:773 #, fuzzy msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is " "terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the " "photographer copyright part consists of one space followed by a terminating " "NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, " "it is treated as unknown." msgstr "" "Informacije o autorskim pravima. U ovom standardu oznaka se koristi da ukaže " "na fotografova i urednikova autorska prava. To je obavještenje o autorskim " "pravima lica ili organizacije koja traži prava nad slikom. Interoperabilnost " "autorskih izjava, uključujući datum i prava treba da budu napisani u ovom " "polju, na primjer \". Copyright, DŽon Smit, 19kk Sva prava zadržana.\". U " "ovom standardu polje bilježi i fotografa i urednika autorska prava, jedni na " "poseban deo izjave. Kada postoji jasna razlika između fotografovih i " "urednikovih autorskih prava, to treba da bude napisano u redoslijedu " "fotografovih zatim urednikovih autorskih pravima, odvojenih vrijednostima " "NULL (u ovom slučaju, jer je izjava takođe završava sa NULL, postoje dva " "koda NULL) . Kada je samo fotografovo autorsko pravo navedeno, ono se " "završava jednim NULL kodom. Kada je samo urednikovo autorsko pravo dato, " "fotografov autorski dio se sastoji od jednog razmaka praćenog NULL kodom, a " "zatim su navedena urednikova autorska prava. Kada je polje ostalo prazno, " "ono se tretira kao nepoznata." #: src/tags.cpp:792 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Vrijeme ekspozicije, dato u sekundama." #: src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599 msgid "The F number." msgstr "F broj." #: src/tags.cpp:794 msgid "IPTC/NAA" msgstr "IPTC/NAA" #: src/tags.cpp:795 msgid "Contains an IPTC/NAA record" msgstr "Sadrži IPTC/NAA zapis" #: src/tags.cpp:797 msgid "Image Resources Block" msgstr "Blok Resursa Slika" #: src/tags.cpp:798 msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application" msgstr "Sadrži informacije ugrađene od Adobe Photoshop aplikacije" #: src/tags.cpp:801 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" "Pokazivač na Exif IFD. Interopeabilnosti radi, Exif IFD imaju istu strukturu " "kao kod IFD-a navedenog u TIFF-u, ali ne sadrži podatke slike kao u slučaju " "TIFF-a." #: src/tags.cpp:806 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Inter Boja Profil" #: src/tags.cpp:807 msgid "" "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/" "profile" msgstr "" "Sadrži karakter ili profil prostora boja u InterColor Consortium (ICC) " "formatu" #: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1602 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Programska klasa koju aparat koristi da podesi osvjetljenje kada slika." #: src/tags.cpp:810 msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Ukazuje na spektralnu osjetljivost za svaki kanal koji kamera koristi." #: src/tags.cpp:812 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Pokazivač na GPS Info IFD. Interoperabilna struktura GPS Info IFD-a kao kod " "Exif IFD ali ne sadrži podatke slike." #: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1610 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Stopa ISO brzine" #: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1611 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Označava ISO brzinu i ISO obim aparata ili ulaznog uređaja kao što je " "precizirano u ISO 12232." #: src/tags.cpp:817 msgid "" "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524." msgstr "" "Ukazuje na Opto-Električnu Konverzija Funkciju(OECF) specificiranu u ISO " "14524." #: src/tags.cpp:818 msgid "Interlace" msgstr "Isprepletenost" #: src/tags.cpp:818 msgid "Indicates the field number of multifield images." msgstr "Ukazuje na polje broja od višepoljnih slika." #: src/tags.cpp:819 msgid "Time Zone Offset" msgstr "Pomak vremenske zone" #: src/tags.cpp:820 #, fuzzy msgid "" "This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relative to " "Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-value when the " "picture was taken. It may also contain the time zone offset of the clock " "used to create the DateTime tag-value when the image was modified." msgstr "" "Ova opcionalna oznaka kodira vremensku zonu sata kamere (u odnosu na vrijeme " "po Griniču) korištene za kreiranje DataTimeOriginal tag-vrednost kada je " "fotografija snimljena. To takođe može da sadrži i vremensku zonu korišćenu " "za kreiranje DateTime vrijednosti oznake kada je slika modifikovana." #: src/tags.cpp:826 msgid "Self Timer Mode" msgstr "Režim samomjerača" #: src/tags.cpp:826 msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press." msgstr "Broj sekundi snimanja slike zakašnjenja od pritiska na dugme." #: src/tags.cpp:827 msgid "Date Time Original" msgstr "Datum vrijeme originalno" #: src/tags.cpp:827 msgid "The date and time when the original image data was generated." msgstr "Datum i vrijeme kada je originalna slika generisana." #: src/tags.cpp:828 msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel." msgstr "" "Specifično za kompresovane podatke; navodi komprimirane bite po pikselu." #: src/tags.cpp:829 msgid "Shutter speed." msgstr "Brzina zatvarača" #: src/tags.cpp:830 msgid "The lens aperture." msgstr "objektiv" #: src/tags.cpp:831 msgid "The value of brightness." msgstr "Vrijednost osvjetljenja." #: src/tags.cpp:832 msgid "The exposure bias." msgstr "Izloženost prednaponu." #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Najveći otvor blende" #: src/tags.cpp:833 msgid "The smallest F number of the lens." msgstr "Najmanji F broj leće." #: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Udaljenost subjekta u metrima." #: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700 msgid "The metering mode." msgstr "Mod za mjerenje." #: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1703 msgid "The kind of light source." msgstr "Vrsta izvora" #: src/tags.cpp:837 msgid "Indicates the status of flash when the image was shot." msgstr "Ukazuje na status blica nakon što je slika uslikana." #: src/tags.cpp:838 msgid "The actual focal length of the lens, in mm." msgstr "Stvarna fokusna dužina leće, u mm." #: src/tags.cpp:839 msgid "Amount of flash energy (BCPS)." msgstr "Iznos blic energije(BCPS)." #: src/tags.cpp:840 msgid "SFR of the camera." msgstr "SFR kamere." #: src/tags.cpp:841 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: src/tags.cpp:841 msgid "Noise measurement values." msgstr "Vrijednosti mjerenja šuma." #: src/tags.cpp:842 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth " "direction for main image." msgstr "" "Broj piksela po FocalPlaneResolutionUnit (37392) u ŠirinaSlike smjeru za " "glavnu sliku." #: src/tags.cpp:843 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength " "direction for main image." msgstr "" "Broj piksela po FocalPlaneResolutionUnit (37392) u DužinaSlike smjeru za " "glavnu sliku." #: src/tags.cpp:844 msgid "" "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and " "FocalPlaneYResolution(37391)." msgstr "" "Jedinica mjere za FocalPlaneXResolution(37390) i " "FocalPlaneYResolution(37391)." #: src/tags.cpp:845 msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst." msgstr "Broj dodijeljen slici, npr. sekvenca slika u lancu." #: src/tags.cpp:846 msgid "Security Classification" msgstr "Sigurnosna Klasifikacija" #: src/tags.cpp:846 msgid "Security classification assigned to the image." msgstr "Sigurnosna klasifikacija dodjeljena slici." #: src/tags.cpp:847 msgid "Record of what has been done to the image." msgstr "Zapisnik o tome šta je urađeno na slici." #: src/tags.cpp:848 msgid "" "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Ukazuje na lokaciju i područje glavnog subjekta u ukupnoj sceni." #: src/tags.cpp:849 msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured." msgstr "" "Kodira indeks ekspozicije fotoaparata postavljajući kad je slika snimljena." #: src/tags.cpp:850 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "TIFF/EP standardni ID" #: src/tags.cpp:851 msgid "" "Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of " "a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'" msgstr "" "Sadrži četiri ASCII znaka predstavljajući TIFF/EP standardnu verziju od TIFF/" "EP datoteke, primjer '1','0','0','0'" #: src/tags.cpp:854 msgid "Type of image sensor." msgstr "Tip senzora slike." #: src/tags.cpp:855 msgid "Windows Title" msgstr "Windows Naslov" #: src/tags.cpp:856 msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Naslov oznaka korištena od strane WIndows-a, kodirana u UCS2" #: src/tags.cpp:858 msgid "Windows Comment" msgstr "Windows Komentar" #: src/tags.cpp:859 msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Komentar oznaka korištena od strane Windows-a, kodirana u UCS2" #: src/tags.cpp:861 msgid "Windows Author" msgstr "Windows Autor" #: src/tags.cpp:862 msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Autor oznaka korištena od strane Windows-a, kodirana u UCS2" #: src/tags.cpp:864 msgid "Windows Keywords" msgstr "Windows Ključne Riječi" #: src/tags.cpp:865 msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Ključne riječi oznaka korištena od strane Windows-a, kodirana u UCS2" #: src/tags.cpp:867 msgid "Windows Subject" msgstr "Windows Subjekat" #: src/tags.cpp:868 msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Subjekat oznaka korištena od strane Windows-a, kodirana u UCS2" #: src/tags.cpp:870 msgid "Print Image Matching" msgstr "Ispis Slike Podudaranje" #: src/tags.cpp:871 msgid "Print Image Matching, description needed." msgstr "Ispis Slike Podudaranje, potreban opis." #: src/tags.cpp:873 msgid "DNG version" msgstr "DNG verzija" #: src/tags.cpp:874 msgid "" "This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with " "version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: " "1, 1, 0, 0." msgstr "" "Ova oznaka kodira broj DNG verzije četvrtog reda . Za datoteke usklađen s " "verzijom 1.1.0.0 od DNG specifikacije, ova oznaka trebala bi sadržati bite: " "1,1,0,0." #: src/tags.cpp:878 msgid "DNG backward version" msgstr "DNG zastarjela verzija" #: src/tags.cpp:879 msgid "" "This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification " "for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if " "this tag specifies a version number that is higher than the version number " "of the specification the reader was based on. In addition to checking the " "version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and " "values, to verify it is able to correctly read the file." msgstr "" "Ova oznaka navodi najstariju verziju Digital Negative specifikacije za koju " "je kompatibilna datoteka. Čitači ne trebaju pokušatj čitanje datoteke ako " "ta oznaka određuje broj verzije koja je viša od broja verzije specifikacije " "na kojoj je čitač temeljen. Osim provjere verzijska oznake, čitači trebaju, " "za sve oznake, provjeriti vrste, brojeve i vrijednosti, kako bi provjerili " "da je u stanju ispravno pročitati datoteku." #: src/tags.cpp:887 msgid "Unique Camera Model" msgstr "Jedinstveni model aparata" #: src/tags.cpp:888 msgid "" "Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the " "image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to " "avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself " "is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string " "may be used by reader software to index into per-model preferences and " "replacement profiles." msgstr "" "Definiše jedinstveno, ne-lokalizovane ime modela aparata koji je stvorio " "sliku u RAW datoteci. Ovo ime bi trebalo da sadrži ime proizvođača da se " "izbjegavaju sukobi, a ne bi trebalo da bude lokalizovano, čak i ako je je " "naziv kamera samo lokalizovan naziv za različita tržišta (vidi " "LocalizedCameraModel). Ovaj string može da koristi softver za čitanje radi " "preferencija indeksa po modelu i zamjenskih profila." #: src/tags.cpp:895 msgid "Localized Camera Model" msgstr "Lokalizirani model kamere" #: src/tags.cpp:896 msgid "" "Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for " "different markets to match the localization of the camera name." msgstr "" "Slično polju UniqueCameraModel osim što se ime kamere može lokalizovati za " "razna tržišta da se usaglasi s imenom kamere za lokalizaciju." #: src/tags.cpp:900 msgid "CFA Plane Color" msgstr "CFA Oblast Boje" #: src/tags.cpp:901 msgid "" "Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane " "numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images." msgstr "" "Pruža mapiranje između vrijednosti u CFAPattern oznaci i običnih brojeva u " "LinearRaw prostoru. To je potrebna oznaka za slike koje nisu RGB CFA." #: src/tags.cpp:905 msgid "CFA Layout" msgstr "CFA Izgled" #: src/tags.cpp:906 msgid "Describes the spatial layout of the CFA." msgstr "Opisuje specijalni izgled od CFA." #: src/tags.cpp:909 msgid "" "Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This " "tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data " "in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding " "levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to " "all the samples for each pixel." msgstr "" "Opisuje tabelu pronalaženja koja mapira uskladištene vrijednosti u linearne " "vrednosti. Ova oznaka se obično koristi da se poveća odnos kompresije " "pamćenjem sirovih podataka u nelinearan, više vizuelno uniforman prostor sa " "manjim brojem ukupnih nivoa kodiranja. Ako SamplesPerPixel nije jednak " "jedan, ova tabela se odnosi na sve uzorke za svaki piksel." #: src/tags.cpp:915 msgid "Black Level Repeat Dim" msgstr "Crni Nivo Ponavljanja Zamućenja" #: src/tags.cpp:916 msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag." msgstr "Određuje ponavljanje veličine uzorka za CrniNivo oznaku." #: src/tags.cpp:919 msgid "" "Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding " "level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left " "corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-" "sample scan order." msgstr "" "Navodi nulto osvjetljenje (tzv. termičko crno ili crni tok) nivo kodiranja, " "kao ponavljajući uzorak. Porijeklo ovog obrasca je gornji lijevi ugao " "pravougaonika ActiveArea. Vrijednosti se čuvaju u redoslijedu skeniranja red-" "kolona-uzorak." #: src/tags.cpp:924 msgid "Black Level Delta H" msgstr "Crni Nivo Delta H" #: src/tags.cpp:925 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image column, " "BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding " "level for each column and the baseline zero light encoding level. If " "SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the " "samples for each pixel." msgstr "" "Ako je nivo kodiranja nulto osvjetljenja funkcija kolone slike, " "BlackLevelDeltaH određuje razliku između nivoa kodiranja nultog osvjetljenja " "i osnovnog nivoa kodiranja nultog osvjetljenja. Ako SamplesPerPixel nije " "jednak jedan, jedna tabela se primjenjuje za sve uzorke datog piksela." #: src/tags.cpp:931 msgid "Black Level Delta V" msgstr "Crni Nivo Delta V" #: src/tags.cpp:932 #, fuzzy msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag " "specifies the difference between the zero light encoding level for each row " "and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal " "to one, this single table applies to all the samples for each pixel." msgstr "" "Ako je nivo kodiranja nulto osvjetljenja funkcija kolone slike, " "BlackLevelDeltaH određuje razliku između nivoa kodiranja nultog osvjetljenja " "i osnovnog nivoa kodiranja nultog osvjetljenja. Ako SamplesPerPixel nije " "jednak jedan, jedna tabela se primjenjuje za sve uzorke datog piksela." #: src/tags.cpp:938 msgid "White Level" msgstr "Bijeli nivo" #: src/tags.cpp:939 msgid "" "This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample " "values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-" "linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping." msgstr "" #: src/tags.cpp:944 msgid "Default Scale" msgstr "Standardna skala" #: src/tags.cpp:945 msgid "" "DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies " "the default scale factors for each direction to convert the image to square " "pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total " "pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such " "as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor " "of 2.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:952 msgid "Default Crop Origin" msgstr "Podrazumijevano ishodište za odsjecanje" #: src/tags.cpp:953 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image " "area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been " "applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle." msgstr "" "Sirove slike često pohrane dodatne piksele oko rubova konačnoj slici. Ti " "dodatni pikseli sprečavaju interpolacijske negativne efekte u blizini rubova " "na konačnoj slici. DefaultCropOrigin određuje ishodište područja konačne " "slike u sirovim koordinatama slika (tj. prije nego je DefaultScale " "primijenjen), u odnosu na ActiveArea pravougaonik u gornjem lijevom uglu." #: src/tags.cpp:960 msgid "Default Crop Size" msgstr "Standardna veličina rezanja" #: src/tags.cpp:961 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, " "in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)." msgstr "" "Sirove slike često pohrane dodatne piksele oko rubova konačnoj slici. Ti " "dodatni pikseli sprečavaju interpolacijske negativne efekte u blizini rubova " "na konačnoj slici. DefaultCropSize određuje veličinu područja konačne slike " "u sirovim koordinatama slika (tj. prije nego je DefaultScale primijenjen)." #: src/tags.cpp:967 msgid "Color Matrix 1" msgstr "Matrica boja 1" #: src/tags.cpp:968 msgid "" "ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the first calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 " "tag is required for all non-monochrome DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:974 msgid "Color Matrix 2" msgstr "Matrica boja 2" #: src/tags.cpp:975 msgid "" "ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the second calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:980 msgid "Camera Calibration 1" msgstr "Kalibracija Kamere 1" #: src/tags.cpp:981 msgid "" "CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:990 msgid "Camera Calibration 2" msgstr "Kalibracija Kamere 2" #: src/tags.cpp:991 msgid "" "CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:1000 msgid "Reduction Matrix 1" msgstr "Redukcijska Matrica 1" #: src/tags.cpp:1001 msgid "" "ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the first calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1007 msgid "Reduction Matrix 2" msgstr "Redukcijska Matrica 2" #: src/tags.cpp:1008 msgid "" "ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the second calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1014 msgid "Analog Balance" msgstr "Analogni Balans" #: src/tags.cpp:1015 msgid "" "Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital " "white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user " "decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is " "capable of white balancing the color channels before the signal is " "digitized, it can improve the dynamic range of the final image. " "AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not " "recommended) that has been applied the stored raw values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1024 msgid "As Shot Neutral" msgstr "Kao neutralno slikanje" #: src/tags.cpp:1025 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the " "coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. " "The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1030 msgid "As Shot White XY" msgstr "Kao bijelo XY slikanje" #: src/tags.cpp:1031 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y " "chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion " "of the AsShotNeutral tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1035 msgid "Baseline Exposure" msgstr "Osnovi Izloženosti" #: src/tags.cpp:1036 msgid "" "Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and " "shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a " "normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to " "be applied during raw conversion, but also means normal exposures will " "contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal " "exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results " "in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a " "raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation " "control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV " "units) to move the zero point. Positive values result in brighter default " "results, while negative values result in darker default results." msgstr "" "Modeli kamera se razlikuju u trade-offu , istaknutom headroomu i sumu sijena " "koje prave. Neki ostavljaju velike kolicine istaknutog headroom prilikom " "normalnog izlaganja. Ovo omogucava veliku negativnu kompenzaciju prilikom " "izlaganja da bude primjeljena tokom konverzije neobradjenih podataka, ali " "takodjer znaci da ce normalno izlaganje imati vise suma sjene. Drugi modeli " "pustaju manje headroom prilikom normalnog izlaganja. Ovo omogucava manje " "negativnu konpenzaciju prilikom izlaganja, ali daje kao rezultat manji sum " "sjene prilikom normalnog izlaganja. Zbog ovih razlika konverter neobradjenih " "podataka mora da mijenja svoju nultu tacku za kontrolu konpenzacije prilikom " "izlaganja od modela do modela. DeselineExposure odredjuje koliko (u eV) " "treba pomjeriti nultu tacku. Pozitivne vrijednosti rezultiraju svjetlijim " "zadanim vrijednostima, dok negativne vrijednosti rezultiraju tamnijim " "zadanim vrijednostima." #: src/tags.cpp:1050 msgid "Baseline Noise" msgstr "Osnovi Šuma" #: src/tags.cpp:1051 msgid "" "Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO " "value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend " "to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter " "can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative " "noise level of the current image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1057 msgid "Baseline Sharpness" msgstr "Osnovi Izoštrenosti" #: src/tags.cpp:1058 msgid "" "Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, " "compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of " "their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less " "sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters." msgstr "" #: src/tags.cpp:1064 msgid "Bayer Green Split" msgstr "Bayer Zelena Podjela" #: src/tags.cpp:1065 msgid "" "Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag " "specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in " "the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green " "rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, " "while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for " "this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)." msgstr "" "Samo se primjenjuje na CFA slike koristeci bayer sablon za filtriranje " "vektora. Ova oznaka navodi, u arbitrarnim jedinicama, koliko usko su " "vrijednosti zelenih piksela u plavo / zelenim redovima pratiti vrijednosti " "zelenih piksela u crveno / zelenim redovima. Vrijednost nula znaci da su " "dvije vrste zelenih piksela usko povezani, a nenulta vrijednost oznacava " "razliku medju njima. Raspon koristenja za ovu oznaku je od 0 (nema razlike) " "do oko 5000(velika razlika)." #: src/tags.cpp:1073 msgid "Linear Response Limit" msgstr "Linearna granica odgovora" #: src/tags.cpp:1074 msgid "" "Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they " "near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in " "color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw " "converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the " "fraction of the encoding range above which the response may become " "significantly non-linear." msgstr "" "Neki senzori imaju nepredvidljivu nelinearni odziv kada su blizu sve gornje " "granice radijusa dekodiranja. Ova nelinearnost uzrokuje pomjeranje boja u " "oznacenim prostorima rezultujuce slike, dok converter ne konpenzuje ovaj " "efekat. LinearResponseLimit oznacava dio radijusa dekodiranja iznad kojeg " "odziv postaje znacajno nelinearan." #: src/tags.cpp:1082 msgid "" "CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body " "that captured the image." msgstr "" "KameraSerijskiBroj posjeduje serijski broj kamere ili tijela kamere koja je " "snimila sliku." #: src/tags.cpp:1085 msgid "Lens Info" msgstr "Informacije o Leći" #: src/tags.cpp:1086 msgid "" "Contains information about the lens that captured the image. If the minimum " "f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0." msgstr "" "Sadrži informacije o objektivu kojim je uslikana slika. Ako je minimum f-" "zaustavi nepoznato, onda bi trebalo biti kodirano s 0/0." #: src/tags.cpp:1089 msgid "Chroma Blur Radius" msgstr "Chroma Blur Prečnik" #: src/tags.cpp:1090 msgid "" "ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma " "blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will " "use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only " "included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for " "mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case " "the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-" "mosaic algorithm." msgstr "" "ChromaBlurRadius daje prijedlog DNG citacu koliko chroma blura(zamucenja) " "treba biti primjenjeno na sliku. Ako je ova oznaka izostavljena, citac ce " "koristiti zadanu kolicinu chroma blura(zamucenja). Uobicajno ova oznaka se " "ukljucuje za ne-CFA slike, jer se kolicina chroma blura(zamucenja) potrebnog " "za mozaicne slike je zavisno od demozaicnog algoritma, u tom slucaju se " "zadana vrijednost DNG citaca optimizuje pomocu Demozaicnog algoritma." #: src/tags.cpp:1098 msgid "Anti Alias Strength" msgstr "Anti Alias Snaga" #: src/tags.cpp:1099 msgid "" "Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias " "filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is " "prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means " "a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing " "artifacts)." msgstr "" "Daje prijedlog DNG citacu o tome koliko je kamerin anti-aliasing filter jak. " "Vrijendost 0.0 znaci da nema anti-aliasing filtera(to znaci da je kamera " "sklona aliasingu sa nekim subjektima) dok vrijednost 1.0 znaci da kamera ima " "jak anti-aliasing filter(to znaci da kamera gotovo nikada ne proizvodi " "aliasing)" #: src/tags.cpp:1105 msgid "Shadow Scale" msgstr "Skala Sjene" #: src/tags.cpp:1106 msgid "" "This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its " "'Shadows' slider." msgstr "" "Ova oznaka je korištena od Adobe Camera Raw za kontrolu osjetljivosti od " "njegovog 'Shadows' klizača." #: src/tags.cpp:1109 msgid "DNG Private Data" msgstr "DNG Privatni Podaci" #: src/tags.cpp:1110 msgid "" "Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG " "file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by " "programs that edit DNG files." msgstr "" "Pruzna nacin da proizvodjaci kamera pohranjuju private podatke u DNG fajlu " "za upotrebu soibstvenih konvertera, i da imaju te podatke pripremljene za " "programe koji edituju DNG fajlove." #: src/tags.cpp:1114 msgid "MakerNote Safety" msgstr "Sigurnost IzrađivačaBilješki" #: src/tags.cpp:1115 msgid "" "MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is " "safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and " "other image management software processing an image with a preserved " "MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote " "may be stale, and may not reflect the current state of the full size image." msgstr "" "MakeNoteSafetly daje DNG citacu do znanja kada god je sigurno pripremiti " "oznaku EXIF MakerNote za ostale EXIF podatke. Fajl brovseri i drugi " "softveri za upravljanje slika, prilikom procesuiranja slike sa unaprijed " "ugradjenom MakerNote trebaju biti pripremljeni da svaka slicica ugradjena u " "MakerNote moze biti neazurirana, i moze da ne pokazuje pravo stanje slike u " "punoj velicini." #: src/tags.cpp:1122 msgid "Calibration Illuminant 1" msgstr "Kalibracija Osvjetljenost 1" #: src/tags.cpp:1123 msgid "" "The illuminant used for the first set of color calibration tags " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag." msgstr "" "Osvjetljenost korištena za prvi set oznaka kalibracije boje(ColorMatrix1, " "CameraCalibration1, ReductionMatrix1). Legalne vrijednosti za ovu oznaku su " "iste kao i legalne vrijednosti za IzvorSvjetlosti EXIF oznaku." #: src/tags.cpp:1128 msgid "Calibration Illuminant 2" msgstr "Kalibracija Osvjetljenost 1" #: src/tags.cpp:1129 msgid "" "The illuminant used for an optional second set of color calibration tags " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 " "tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 " "(unknown)." msgstr "" "Osvjetljenost korištena za opcionalni drugi set oznaka kalibracije " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). Legalne vrijednosti za " "ovu oznaku su iste kao i legalne vrijednosti za KalibracijaOsvjetljenosti1 " "oznaku; kako bilo, ako su obje uključene ,nijednoj nije dozvoljeno da ima " "vrijednost 0 (nepoznato)." #: src/tags.cpp:1135 msgid "Best Quality Scale" msgstr "Skala Najboljeg Kvaliteta" #: src/tags.cpp:1136 msgid "" "For some cameras, the best possible image quality is not achieved by " "preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm " "SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. " "This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag " "need to be multiplied to achieve the best quality image size." msgstr "" "Za neke kamere, najbolja moguća kvaliteta slike se ne postiže čuvajući " "ukupan broj piksela tokom pretvorbe. Na primjer, Fujifilm SuperCCD slike " "imaju maksimum detalja kada je njihov broj piksela uduplan. Ova oznaka " "specificira iznos za koji vrijednost PodrazumijevanaSkala oznake treba biti " "pomnožena da bi se postigla najbolja kvaliteta veličine slike." #: src/tags.cpp:1143 msgid "Raw Data Unique ID" msgstr "Jedinstveni identifikaotr sirovih podataka" #: src/tags.cpp:1144 msgid "" "This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the " "DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, " "even if the file's name or the metadata contained in the file has been " "changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using " "an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images " "will end up having the same identifier." msgstr "" "Ova oznaka sadrzi 16 bitni jedinstveni identfikator za sirove slikovne " "podatke u DNG fajlu. DNG citaci mogu koristiti ovu oznaku da prepoznaju " "djelimicno sirove slike, cak i ako je naziv slike u metadata sadrzajnom " "konteneru promjenjen. Ako DNG citac kreira takav identifikator, onda treba " "koristiti takav algoritam koji ce osigurati da bude malo vjerovatno da dvije " "razlicite slike zavrse sa istim identifikatorom." #: src/tags.cpp:1152 msgid "Original Raw File Name" msgstr "Orginalni naziv Raw Fajla" #: src/tags.cpp:1153 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the file name of that original raw file." msgstr "" "Ako je DNG datoteka konvertovana iz ne-DNS rijetke datoteke, onda ova oznaka " "sadrži ime od te originalne rijetke datoteke." #: src/tags.cpp:1156 msgid "Original Raw File Data" msgstr "Orginalni podaci Raw Fajla" #: src/tags.cpp:1157 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the compressed contents of that original raw file. The contents of " "this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence " "of data blocks. Future versions of the DNG specification may define " "additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when " "parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks " "are missing from the end of the sequence, and should assume a default value " "for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between " "data blocks." msgstr "" "Ako je DNG fajl konvertovan iz neDNG fajla onda ova oznaka sadrzi " "kompresovan sadrzaj orginalnog neobradjenog fajla. Sadrzaj ove oznake uvijek " "koristi Big-endian bitski nacin soritranja. Ova oznaka sadrzi sekvence " "blokova podataka. Buduce verzije DBG specifikatora mogu definirati blokove " "podataka, tako da DNG citaci trebaju ignorirati dodatne bitove kod " "rasclanjivanja oznake. DNG citaci takodjer trebaju takodjer primjetiti kkada " "blokovi podataka nedostaju na kraju sekvence, i trebali bi preuzeti zadanu " "vrijednost svih blokova koji nedostaju. Ne postoje poravnavajuci ili puneci " "bitovi izmedju blokova podataka." #: src/tags.cpp:1167 msgid "Active Area" msgstr "Aktivno područje" #: src/tags.cpp:1168 msgid "" "This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The " "order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right." msgstr "" "Ovaj četverougao definira aktivne (nemaskirane) piksele senzora.Redoslijed " "pravougaonih koordinata je: gore, lijevo, dole, desno." #: src/tags.cpp:1171 msgid "Masked Areas" msgstr "Maskirana Područja" #: src/tags.cpp:1172 msgid "" "This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully " "masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the " "black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, " "left, bottom, right. If the raw image data has already had its black " "encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the " "masked pixels are no longer useful." msgstr "" "Ova oznaka sadrzi listu ne preklopljenih pravouglih koordinata potpuno " "maskiranih piksela, koji pomocu DNG citaca mogu biti koristeni za " "odredjivanje razine crnog dekodiranja. Redoslijed svake pravougaone " "coordinate je : gore, lijevo,dole,desno. Ako je razina crnog dekodiranaj vec " "smanjena kod sirovih slikovnih podataka, onda ova oznaka ne bi trebala biti " "koristena, jer maskirani pikseli nisu vise korisni." #: src/tags.cpp:1179 msgid "As-Shot ICC Profile" msgstr "Kao-Shot ICC Profila" #: src/tags.cpp:1180 msgid "" "This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the " "AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to " "specify a default color rendering from camera color space coordinates " "(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC " "profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas " "the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene " "referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile " "should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between " "scene referred values and output referred values." msgstr "" "Ova oznaka sadrzi ICC profil koji u kombinaciji sa AsShotPreProfileMatrix " "oznakom, omogucuje proizvodjacu kamere nacin da odredi zadano renderiranje " "boja iz korodinata u prostoru boja kamere (referentne linearne vrijednosti) " "unutar ICC prostora za konektovanje profila. ICC proctor za konektovanje " "prostora je izlaz povezan sakalorimetrijskim prostorom, dok su ostale oznake " "za kalibraciju boja u DNG-u odredjuju konverziju unutar scensko povezanog " "kalorimetrijskog prostora. Ovo znaci da renderovanje u ovom profile treba " "ukljucivati bilo koji zeljeni ton skalu mapiranja potrebnog za konverziju " "izmedju scenski povezanih vrijednosti i izlazno povezanih vrijendosti." #: src/tags.cpp:1191 msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix" msgstr "Kao-Shot Pre-Profil Matrica" #: src/tags.cpp:1192 msgid "" "This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies " "a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before " "processing the values through the ICC profile specified in the " "AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If " "ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required " "to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in " "which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes " "input components." msgstr "" "Ova oznaka se koristi u kombinaciji sa AsShotICCProfile oznakom. Ona " "odredjuje matricu koja bi trebala biti dodana kordinatama boja kamere prije " "procesuiranja vrijednosti kroz ICC profil odredjen. AsShotICCProfile " "oznakom. Matrica je pohranjena u po pravilu skeniranja reda. Ako je " "ColorPlanes veci od tri, onda se dimenzije podataka o bojama matrice " "mogu(ali nije potrebno) smanjiti na tri, u tom slucaju AsShotICCProfile bi " "trebao imati tri umjesto ColorPlanes ulaznih komponenti." #: src/tags.cpp:1201 msgid "Current ICC Profile" msgstr "Trenutni ICC Profil" #: src/tags.cpp:1202 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" "Ova oznaka se koristi u kombinaciji sa CurrentPreProfileMatrix oznakom. " "Oznake CurrentICCProfile i CurrentPreProfileMatrix imaju istu svrhu i " "upotrebu kao par oznaka AsShotICCProfile i AsShotPreProfileMatrix, osim sto " "su za koristenje cistih file editor prije nego onih od proizvodjaca kamere." #: src/tags.cpp:1208 msgid "Current Pre-Profile Matrix" msgstr "Trenutna Pred-Profil Matrica" #: src/tags.cpp:1209 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" "Ova oznaka se koristi u kombinaciji sa CurrentPreProfileMatrix oznakom. " "Oznake CurrentICCProfile i CurrentPreProfileMatrix imaju istu svrhu i " "upotrebu kao par oznaka AsShotICCProfile i AsShotPreProfileMatrix, osim sto " "su za koristenje cistih file editor prije nego onih od proizvodjaca kamere." #: src/tags.cpp:1215 #, fuzzy msgid "Colorimetric Reference" msgstr "Referenca Projekta" #: src/tags.cpp:1216 msgid "" "The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ " "values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ " "values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-" "referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows " "output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly " "by DNG readers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Camera Calibration Signature" msgstr "Kalibracija Kamere 1" #: src/tags.cpp:1224 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and " "CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags " "should only be used in the DNG color transform if the string stored in the " "CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the " "ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1230 #, fuzzy msgid "Profile Calibration Signature" msgstr "Kalibracija Osvjetljenost 1" #: src/tags.cpp:1231 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The " "CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the " "DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature " "tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag " "for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1237 #, fuzzy msgid "As Shot Profile Name" msgstr "Kao-Shot ICC Profila" #: src/tags.cpp:1238 #, fuzzy msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera " "profile, if any." msgstr "" "UTF-8 string koji sadrži ime aplikacije koja je kreirala predpregled sačuvan " "u IFDu." #: src/tags.cpp:1241 #, fuzzy msgid "Noise Reduction Applied" msgstr "Smanjenje šuma" #: src/tags.cpp:1242 msgid "" "This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data " "on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has " "been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise " "reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply " "additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this " "parameter is unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Profile Name" msgstr "Tablica Imena" #: src/tags.cpp:1250 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag " "is optional if there is only a single camera profile stored in the file but " "is required for all camera profiles if there is more than one camera profile " "stored in the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1255 msgid "Profile Hue Sat Map Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1256 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/" "saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in " "ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case " "has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs " "to the mapping table." msgstr "" #: src/tags.cpp:1262 msgid "Profile Hue Sat Map Data 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1263 msgid "" "This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. " "Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. " "The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation " "scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries " "are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1272 msgid "Profile Hue Sat Map Data 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1273 msgid "" "This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping " "table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point " "values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a " "saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The " "table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the " "saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries " "are required to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Profile Tone Curve" msgstr "Kriva nijanse" #: src/tags.cpp:1283 msgid "" "This tag contains a default tone curve that can be applied while processing " "the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified " "as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each " "sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in " "the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and " "the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a " "cubic spline." msgstr "" #: src/tags.cpp:1291 msgid "Profile Embed Policy" msgstr "" #: src/tags.cpp:1292 #, fuzzy msgid "" "This tag contains information about the usage rules for the associated " "camera profile." msgstr "" "Ova oznaka sadrži informaciju o domaćinu kompjutera korištenu za generiranje " "slike." #: src/tags.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Profile Copyright" msgstr "Autorska prava" #: src/tags.cpp:1296 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera " "profile. This string always should be preserved along with the other camera " "profile tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:1300 msgid "Forward Matrix 1" msgstr "Prednja matrica 1" #: src/tags.cpp:1301 src/tags.cpp:1305 msgid "" "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 " "colors." msgstr "" #: src/tags.cpp:1304 msgid "Forward Matrix 2" msgstr "Forward Matrix 2" #: src/tags.cpp:1308 msgid "Preview Application Name" msgstr "Naziv aplikacije predpregleda" #: src/tags.cpp:1309 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created " "the preview stored in the IFD." msgstr "" "UTF-8 string koji sadrži ime aplikacije koja je kreirala predpregled sačuvan " "u IFDu." #: src/tags.cpp:1312 msgid "Preview Application Version" msgstr "Verzija aplikacije predpregleda" #: src/tags.cpp:1313 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that " "created the preview stored in the IFD." msgstr "" "UTF-8 string koji sadrži broj verzije aplikacije koja je kreirala " "predpregled sačuvan u IFDu." #: src/tags.cpp:1316 #, fuzzy msgid "Preview Settings Name" msgstr "Naziv aplikacije predpregleda" #: src/tags.cpp:1317 #, fuzzy msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for " "example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD." msgstr "" "UTF-8 string koji sadrži ime aplikacije koja je kreirala predpregled sačuvan " "u IFDu." #: src/tags.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Preview Settings Digest" msgstr "Opis postavke uređaja" #: src/tags.cpp:1321 msgid "" "A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to " "render the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1324 #, fuzzy msgid "Preview Color Space" msgstr "Video Prostor Boje" #: src/tags.cpp:1325 msgid "" "This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD " "is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and " "Gray Gamma 2.2 for monochrome previews." msgstr "" #: src/tags.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Preview Date Time" msgstr "Datum pretpregleda" #: src/tags.cpp:1330 msgid "" "This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which " "the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using " "ISO 8601 format." msgstr "" #: src/tags.cpp:1334 #, fuzzy msgid "Raw Image Digest" msgstr "Centar neobrađene slike" #: src/tags.cpp:1335 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are " "processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep " "(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The " "data for each pixel is processed in little-endian byte order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1340 #, fuzzy msgid "Original Raw File Digest" msgstr "Orginalni podaci Raw Fajla" #: src/tags.cpp:1341 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1344 msgid "Sub Tile Block Size" msgstr "" #: src/tags.cpp:1345 msgid "" "Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This " "tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into " "rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-" "scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The " "use of a non-default value for this tag requires setting the " "DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1352 msgid "Row Interleave Factor" msgstr "" #: src/tags.cpp:1353 msgid "" "This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. " "The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of " "a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag " "to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1358 msgid "Profile Look Table Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1359 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of a " "default \"look\" table. The data for this table is stored in the " "ProfileLookTableData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1363 msgid "Profile Look Table Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1364 msgid "" "This tag contains a default \"look\" table that can be applied while " "processing the image as a starting point for user adjustment. This table " "uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and " "ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, " "it should be applied later in the processing pipe, after any exposure " "compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each " "entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The " "first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale " "factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are " "stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1378 msgid "Opcode List 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1379 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as " "read directly from the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1382 msgid "Opcode List 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1383 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been mapped to linear reference values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1386 msgid "Opcode List 3" msgstr "" #: src/tags.cpp:1387 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been demosaiced." msgstr "" #: src/tags.cpp:1390 msgid "Noise Profile" msgstr "Profil šuma" #: src/tags.cpp:1391 msgid "" "NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, " "this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and " "signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw " "images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, " "ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel " "response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1401 #, fuzzy msgid "TimeCodes" msgstr "Vremenska zona" #: src/tags.cpp:1402 msgid "" "The optional TimeCodes tag shall contain an ordered array of time codes. All " "time codes shall be 8 bytes long and in binary format. The tag may contain " "from 1 to 10 time codes. When the tag contains more than one time code, the " "first one shall be the default time code. This specification does not " "prescribe how to use multiple time codes.\n" "\n" "Each time code shall be as defined for the 8-byte time code structure in " "SMPTE 331M-2004, Section 8.3. See also SMPTE 12-1-2008 and SMPTE 309-1999." msgstr "" #: src/tags.cpp:1410 #, fuzzy msgid "FrameRate" msgstr "Video brzina" #: src/tags.cpp:1411 msgid "" "The optional FrameRate tag shall specify the video frame rate in number of " "image frames per second, expressed as a signed rational number. The " "numerator shall be non-negative and the denominator shall be positive. This " "field value is identical to the sample rate field in SMPTE 377-1-2009." msgstr "" #: src/tags.cpp:1417 msgid "TStop" msgstr "" #: src/tags.cpp:1418 msgid "" "The optional TStop tag shall specify the T-stop of the actual lens, " "expressed as an unsigned rational number. T-stop is also known as T-number " "or the photometric aperture of the lens. (F-number is the geometric aperture " "of the lens.) When the exact value is known, the T-stop shall be specified " "using a single number. Alternately, two numbers shall be used to indicate a " "T-stop range, in which case the first number shall be the minimum T-stop and " "the second number shall be the maximum T-stop." msgstr "" #: src/tags.cpp:1428 #, fuzzy msgid "ReelName" msgstr "Naziv" #: src/tags.cpp:1429 msgid "" "The optional ReelName tag shall specify a name for a sequence of images, " "where each image in the sequence has a unique image identifier (including " "but not limited to file name, frame number, date time, time code)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1434 #, fuzzy msgid "CameraLabel" msgstr "Proizvođač fotoaparata" #: src/tags.cpp:1435 msgid "" "The optional CameraLabel tag shall specify a text label for how the camera " "is used or assigned in this clip. This tag is similar to CameraLabel in XMP." msgstr "" #: src/tags.cpp:1442 src/tags.cpp:1443 msgid "Unknown IFD tag" msgstr "Nepoznata IFD oznaka" #: src/tags.cpp:1454 src/tags.cpp:1512 msgid "Not defined" msgstr "Nije definisano" #: src/tags.cpp:1459 msgid "Creative program" msgstr "Kreativni program" #: src/tags.cpp:1460 msgid "Action program" msgstr "Akcijski program" #: src/tags.cpp:1461 msgid "Portrait mode" msgstr "Portretski način" #: src/tags.cpp:1462 msgid "Landscape mode" msgstr "Pejzažni način" #: src/tags.cpp:1471 msgid "Multi-spot" msgstr "Multi-mjesto" #: src/tags.cpp:1483 msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Volfram (svjetlo sa žarnom niti)" #: src/tags.cpp:1485 msgid "Fine weather" msgstr "Lijepo vrijeme" #: src/tags.cpp:1486 msgid "Cloudy weather" msgstr "Oblačno vrijeme" #: src/tags.cpp:1488 msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Dnevna svjetlost flourescentno (D 5700 - 7100K)" #: src/tags.cpp:1489 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Dnevna bijela flourescentno (N 4600 - 5400K)" #: src/tags.cpp:1490 msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Hladna bijela flourescentno (W 3900 - 4500K)" #: src/tags.cpp:1491 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Bijela flourescentno (WW 3200 - 3700K)" #: src/tags.cpp:1492 msgid "Standard light A" msgstr "Standardno svjetlo A" #: src/tags.cpp:1493 msgid "Standard light B" msgstr "Standardno svjetlo B" #: src/tags.cpp:1494 msgid "Standard light C" msgstr "Standardno svjetlo C" #: src/tags.cpp:1495 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/tags.cpp:1496 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/tags.cpp:1497 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/tags.cpp:1498 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/tags.cpp:1499 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studio volfram" #: src/tags.cpp:1500 msgid "Other light source" msgstr "Drugi izvor svjetla" #: src/tags.cpp:1507 msgid "Uncalibrated" msgstr "Nepodešeno" #: src/tags.cpp:1513 msgid "One-chip color area" msgstr "Jednočipna oblast boje" #: src/tags.cpp:1514 msgid "Two-chip color area" msgstr "Dvočipna oblast boje" #: src/tags.cpp:1515 msgid "Three-chip color area" msgstr "Tročipna oblast boje" #: src/tags.cpp:1516 msgid "Color sequential area" msgstr "Sekvencijalna oblast boje" #: src/tags.cpp:1517 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trilinearni senzor" #: src/tags.cpp:1518 msgid "Color sequential linear" msgstr "Linearna sekvencijalna boja" #: src/tags.cpp:1523 msgid "Film scanner" msgstr "Skener filma" #: src/tags.cpp:1524 msgid "Reflexion print scanner" msgstr "Reflekcijski ispis skener" #: src/tags.cpp:1525 msgid "Digital still camera" msgstr "Digitalni fotoaparat" #: src/tags.cpp:1530 msgid "Directly photographed" msgstr "Direktno fotografirano" #: src/tags.cpp:1535 msgid "Normal process" msgstr "Normalni proces" #: src/tags.cpp:1536 msgid "Custom process" msgstr "Prilagođeni proces" #: src/tags.cpp:1564 msgid "Low gain up" msgstr "Malo povećanje" #: src/tags.cpp:1565 msgid "High gain up" msgstr "Visoko povećanje" #: src/tags.cpp:1566 msgid "Low gain down" msgstr "Malo povećanje" #: src/tags.cpp:1567 msgid "High gain down" msgstr "Smanji visoke pragove" #: src/tags.cpp:1588 msgid "Close view" msgstr "Blizak pogled" #: src/tags.cpp:1589 src/tags.cpp:1590 msgid "Distant view" msgstr "Udaljeni pogled" #: src/tags.cpp:1596 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "Vrijeme osvjetljenja u sekundama (sec)." #: src/tags.cpp:1606 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" "Označava spektralnu osjetljivost svakog kanala koji je aparat koristio. " "Vrijednost etikete je ASCII string koje je u skladu sa standardnom koji je " "razvio ASTM tehnčki komitet." #: src/tags.cpp:1614 msgid "Opto-Electoric Conversion Function" msgstr "Opto-Electoric Funkcija Konverzije" #: src/tags.cpp:1615 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" "Označava Opto-Electoric Conversion Function (OECF) preciziranu u ISO 14524. " " veza između optičkog ulaza aparata i vrijednosti slike." #: src/tags.cpp:1620 msgid "" "The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should " "be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, " "or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same." msgstr "" #: src/tags.cpp:1627 msgid "" "This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or " "input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1632 msgid "" "This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input " "device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1637 msgid "" "This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is " "defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity " "and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1642 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz." msgstr "" #: src/tags.cpp:1647 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy." msgstr "" #: src/tags.cpp:1652 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Verzija ovog standarda je podržana. Nepostojanje ovog polja je odstupanje od " "prilagođenosti ovom standardu." #: src/tags.cpp:1655 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Datum i vrijeme (prvobitno)" #: src/tags.cpp:1656 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Datum i vrijeme pravljenja prvobitne fotografije. Za digitalne aparate pamte " "se datum i vrijeme stvaranja slike." #: src/tags.cpp:1659 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Dazum i vrijeme (digitilizovano)" #: src/tags.cpp:1660 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Datum i vrijeme kada je slika pohranjena kao digitalni podatak." #: src/tags.cpp:1663 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Informacije specifične za kompresovane podatke. Kanali svake komponente su " "uređeni od prve komponente do četvrte. Za nekompresovane podatke, uređivanje " "je dato u oznaci . U svakom slučaju, obzirom da " " može jednino da izrazi redoslijed Y, Cb i Cr, " "ova oznaka je obezbeđena kada kompresovani podaci koriste komponente " "drugacije od Y, Cb, i Cr i da bi se obezbijedila podrška za druge sekvence." #: src/tags.cpp:1672 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Sažeti biti po pikselu" #: src/tags.cpp:1673 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Informacije vezane za sažete podatke. Mod za sažimanje koji se koristi za " "sažimanje slika se mjeri u jedinici bitovi po pikselu." #: src/tags.cpp:1677 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Brzina zatvarača. Jedinica je u APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) podešavanju." #: src/tags.cpp:1681 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Otvor sočiva. Jedinica je u APEX vrijednosti." #: src/tags.cpp:1684 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Vrijednost svjetline. Jedinica je vrijednost APEX-a. Obično je u opsegu " "-99.99 to 99.99." #: src/tags.cpp:1687 msgid "Exposure Bias" msgstr "Kompenzacija ekspozicije" #: src/tags.cpp:1688 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Kompenzacija ekspozicije. Jedinica je vrijednost APEX-a. Obično je u opsegu " "-99.99 to 99.99." #: src/tags.cpp:1692 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Najmanji broj F sočiva. Jedinica je vrijednost APEX-a. Obično je u opsegu " "00.00 to 99.99, ali nije ograničena u ovom opsegu." #: src/tags.cpp:1706 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Ova etiketa se popuni kada se fotografiše uz pomoć elektronskog blica " "(stroba)." #: src/tags.cpp:1709 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Stvarna žižna daljina sočiva u mm. Nema pretvaranja za žižnu daljinu 35 mm " "filmske kamere." #: src/tags.cpp:1713 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" "Ova etiketa označava položaj i mjesto glavnog subjekta na sveobuhvatnoj " "slici." #: src/tags.cpp:1716 msgid "Maker Note" msgstr "Bilješka fotografa" #: src/tags.cpp:1717 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Etiketa za prizvođača Exif u kojoj smešta željene informacije. Sadržaj " "zavisi od proizvođača." #: src/tags.cpp:1721 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations of " "the tag." msgstr "" "Oznaka za Exif korisnike, za pisanje kljucnih rijeci i komentara na slici, " "osim onih u , i bez ogranicenja karakterskog koda kao " "oznaka ." #: src/tags.cpp:1725 msgid "Sub-seconds Time" msgstr "Sub-sekunde Vrijeme" #: src/tags.cpp:1726 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "Etiketa koja pamti djeliće sekunde za etiketu ." #: src/tags.cpp:1728 msgid "Sub-seconds Time Original" msgstr "Sub-sekunde Originalno Vrijeme" #: src/tags.cpp:1729 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "Etiketa koja pamti djeliće sekunde za etiketu ." #: src/tags.cpp:1731 msgid "Sub-seconds Time Digitized" msgstr "Digitalizacija Vremena ispod sekunde" #: src/tags.cpp:1732 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "Etiketa koja pamti djeliće sekunde za etiketu ." #: src/tags.cpp:1734 msgid "FlashPix Version" msgstr "FlashPix verzija" #: src/tags.cpp:1735 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Format FlashPix verzije podržan od FPXR datoteke." #: src/tags.cpp:1738 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Oznaka o informacijama o prostoru(koji zauzima) boja se uvijek biljezi kao " "specifikator prostora(prostoru kojeg zauzimaju) boja. Uobicajno sRGB se " "koristi da se defines eprostor boja temljeno na osnovu specifikacija PC " "monitora i okoline. Ako se koristi neki drugi prostor boja a ne sRGB, onda " "se postavlja Uncalibrated. Podatci u formatu slike snimljeni kao " "Uncalibrated mogu biti tretirani kao sRGB ako s ekonvertuju u FleshPix." #: src/tags.cpp:1747 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Informacije specifične za kompresovane podatke. Kada se zapisuje " "kompresovani fajl, ispravna širina smislene slike mora biti zapisana u ovoj " "oznaci, bez obzira na to da li postoje poravnjavajući podaci ili marker " "restarta. Ova oznaka ne bi trebalo da se nalazi u nekompresovanom fajlu." #: src/tags.cpp:1754 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Informacije specifične za kompresovane podatke. Kada je kompresovana datotka " "snimljena, validna veličina slike mora biti spremljena u ovom tagu, bilo tu " "ili ne podataka u poravnanju ili restart markera. Ovaj tag ne bi trebao " "postojati u nekompresovanoj datoteci. Budući da poravnanje podataka nije " "potrebno u vertikalnom smjeru, broj linija spremljenih u ovom tagu ustvari " "je isti kao i onaj spremljen u SOF." #: src/tags.cpp:1763 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded." msgstr "" "Ova oznaka se koristi za snimanje imena audio datoteke vezane uz slikovni " "podatak. Jedina relacijska informacija snimljena ovdje je Exif audio naziv " "datoteke i ekstenzija (ASCII string sastavljen od 8 znakova+'.'+ 3 znaka). " "Put nije snimljen." #: src/tags.cpp:1769 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "IFD pokazivac interoprebilnosti" #: src/tags.cpp:1770 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Interoperabilni IFD je sastavljen od tagova koji spremaju informacije da " "osiguraju interoperabilnost i na njega pokazuje sljedeći tag lociran u Exif " "IFD. Interoperabilna struktura interoperabilnog IFD-a je ista kao i TIFF " "definirana IFD struktura, ali ne sadrći slikovne podatke karakteristično " "uspoređene sa normalnim TIFF IFD." #: src/tags.cpp:1778 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Označava vrijednost stroba (blica) kada je slika napravljena i mjeri se Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." #: src/tags.cpp:1782 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Ovaj tag sprema tabelu frenkvencija kamere ili ulaznog uređaja u pravcu " "dužine, visine i dijagonalnog smjera slike, kao što je specificirano u ISO " "12233." #: src/tags.cpp:1786 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "X- rezolucija žarišne ravni," #: src/tags.cpp:1787 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Označava broj piksela u smjeru širine slike (X) po " " na žarišnoj ravnini kamere." #: src/tags.cpp:1790 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "Y- rezolucija žarišne ravni," #: src/tags.cpp:1791 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Pokazuje broj piksela u smjeru visine slike (V) po " " na žarišnoj ravni kamere." #: src/tags.cpp:1795 msgid "" "Indicates the unit for measuring and " " . This value is the same as the ." msgstr "" "Označava jedinicu mjere za i " " . Ova vrijednost je ista kao kod ." #: src/tags.cpp:1799 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Ukazuje na položaj glavnog objekta na sceni. Vrijednost ove oznake " "predstavlja piksele u centru glavnog objekta u odnosu na lijevi kraj, " "prije procese rotacije po oznaci. Prva vrijednost ukazuje na X " "broj kolna i druga ukazuje na Y broj redova." #: src/tags.cpp:1805 msgid "Exposure index" msgstr "Vrijednost osvjetljenja" #: src/tags.cpp:1806 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" "Označava vrijednost osvjetljenja na aparatu ili ulaznom uređaju kada je " "uslikano." #: src/tags.cpp:1810 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "Označava tip senzora na aparatu ili ulaznom uređaju." #: src/tags.cpp:1813 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Ukazuje na izvor slike. Ako je DSC snimio sliku, ova oznaka vrijednosti od " "ove oznake će uvijek biti postavljena na 3, ukazujući na to da je slika " "snimljenana DSC." #: src/tags.cpp:1818 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Označava vrstu prizora. Ako je DSC uslikao fotografiju, vrijednost etikete " "mora uvijek biti 1, označavajući da je fotografija neposredno uslikana." #: src/tags.cpp:1822 msgid "Color Filter Array Pattern" msgstr "Polje Uzorka Filtera Boje" #: src/tags.cpp:1823 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" "Naznačava geometrijski šablon niza filtera boja (CFA) senzora slike kada se " "koristi senzor opsega boja na jednom čipu. Nema uticaja na sve metode " "senzora." #: src/tags.cpp:1828 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" "Ovaj tag označava upotrebu specijalnog procesiranja na podacima slike, kao " "što je prevođenje na izlaz. Kada je specijalno procesiranje završeno, od " "čitača se očekuje da onesposobi ili minimizira bilo kakvo daljnje " "procesovanje." #: src/tags.cpp:1834 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "Ovaj tag pokazuje mod izloženosti kada je slika bila snimana. U auto-" "bracketing modu, kamera snima seriju okvirova iste scene pod različitim " "postavkama izloženosti." #: src/tags.cpp:1839 msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "Ova etiketa označava vrijednost moda ravnoteže bele kada je uslikano." #: src/tags.cpp:1842 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" "Ova etiketa označava vrijednost digitalnog uvećanja kada je slikano. " "Vrijednost 0 označava da digitalno uvećanje nije korišćeno." #: src/tags.cpp:1847 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" "Ova oznaka ukazuje na ekvivalentnu žarišnu duzinu pod predpostavkom za 35mm " "film fotoaparata, u mm.Vrijednost 0 znači da je žarišna duzina je " "nepoznata. Imajte na umu da se ovaj tag razlikuje od oznake." #: src/tags.cpp:1853 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " " tag." msgstr "" "Ova oznaka ukazuje na tip scene koja je uslikana. Može biti korištena i za " "zabilježavanja načina u kom je slika uslikana. Primjetite da se ovo " "razlikuje od oznake." #: src/tags.cpp:1858 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Ova oznaka predstavlja stepen opšteg prilagođenja pojačanja" #: src/tags.cpp:1861 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Etiketa označava smjer obrade kontrasta koji je aparat primijenio kada je " "uslikao." #: src/tags.cpp:1865 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Etiketa označava smijer obrade zasićenja koji je aparat primijenio kada je " "uslikao." #: src/tags.cpp:1869 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Etiketa označava smjer obrade oštrine koja je aparat primijenio kada je " "uslikao." #: src/tags.cpp:1873 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" "Etiketa označava uslove slikanja tog specifičnog foto-aparata. The tag is " "used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." #: src/tags.cpp:1878 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "Ova etiketa označava udaljenost subjekta." #: src/tags.cpp:1881 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Etiketa jedinstveno obilježava svaku fotografiju. Pamti se kao ASCII string " "koji je jednak heksadecimalnoj bilježenju i stalne je dužine od 128 bitova." #: src/tags.cpp:1886 msgid "" "This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII " "string." msgstr "" "Ova oznaka sadrži ime vlasnika kamere korištene za slikanje, snimljeno u " "ASCII string." #: src/tags.cpp:1890 msgid "" "This tag records the serial number of the body of the camera that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" "Ova oznaka sadrži serijski broj tijela kamere korištene za slikanje, " "snimljen u ASCII string." #: src/tags.cpp:1894 msgid "" "This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number " "in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal " "length, which are specification information for the lens that was used in " "photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0" msgstr "" #: src/tags.cpp:1901 msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string." msgstr "" "Ova oznaka sadrži naziv proizvođača objektiva, snimljen u ASCII string." #: src/tags.cpp:1904 msgid "" "This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string." msgstr "" "Ova oznaka sadrži ime modela objektiva i broj modela objektiva, snimljene u " "ASCII string." #: src/tags.cpp:1908 msgid "" "This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" "Ova oznaka sadrži serijski broj izmjenjivog objektiva koji je korišten za " "slikanje, snimljen u ASCII string." #: src/tags.cpp:1912 src/tags.cpp:1913 msgid "Unknown Exif tag" msgstr "Nepoznatna Exif oznaka" #: src/tags.cpp:1924 msgid "North" msgstr "Sjever" #: src/tags.cpp:1925 msgid "South" msgstr "Jug" #: src/tags.cpp:1930 msgid "East" msgstr "Istok" #: src/tags.cpp:1931 msgid "West" msgstr "Zapad" #: src/tags.cpp:1936 msgid "Above sea level" msgstr "Iznad nivoa mora" #: src/tags.cpp:1937 msgid "Below sea level" msgstr "Ispod nivoa mora" #: src/tags.cpp:1942 msgid "Measurement in progress" msgstr "Mjerenje u toku" #: src/tags.cpp:1943 msgid "Measurement Interoperability" msgstr "Mjerenje Interoperabilnosti" #: src/tags.cpp:1948 msgid "Two-dimensional measurement" msgstr "Dvodimenzionalno mjerenje" #: src/tags.cpp:1949 msgid "Three-dimensional measurement" msgstr "Trodimenzionalno mjerenje" #: src/tags.cpp:1954 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/tags.cpp:1955 msgid "mph" msgstr "mph" #: src/tags.cpp:1956 msgid "knots" msgstr "čvorova" #: src/tags.cpp:1961 msgid "True direction" msgstr "Pravi smjer" #: src/tags.cpp:1962 msgid "Magnetic direction" msgstr "Magnetni smjer" #: src/tags.cpp:1967 msgid "Kilometers" msgstr "Kilometri" #: src/tags.cpp:1968 msgid "Miles" msgstr "Milje" #: src/tags.cpp:1969 msgid "Knots" msgstr "Čvor" #: src/tags.cpp:1974 msgid "Without correction" msgstr "Bez korekcije" #: src/tags.cpp:1975 msgid "Correction applied" msgstr "Ispravka privaćena" #: src/tags.cpp:1981 msgid "" "Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when tag is present. (Note: The " "tag is given in bytes, unlike the tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" "Označava verziju od . Ovo je verzija 2.0.0.0. Ova etiketa je " "obavezna kad je prisutna etiketa . (Primjedba: Etiketa " " se izražava u bajtovima, za razliku od etikete ." "Ako je verzija 2.0.0.0, vrijednost etikete je 02000000.H)." #: src/tags.cpp:1987 msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "GPS Referenca Širine" #: src/tags.cpp:1988 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Označava sjevernu ili južnu geogr. širinu. ASCII slovo 'N' označava " "sjevernu, a 'S' južnu širinu.." #: src/tags.cpp:1992 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Označava geogr. širinu. Ona se mjeri u stepenima, minutima i sekundama i " "zapisuje u racionalnim brojevima. Ako su izraženi i stepeni, minuti i " "sekunde, koristi se oblik dd/1,mm/1,ss/1. Ako je izraženo samo u stepenima i " "minutima, i minuti su, recimo, izraženi u dvije decimale, oblik je dd/1," "mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:1999 msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "GPS Referenca Dužine" #: src/tags.cpp:2000 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Označava istočnu ili zapadnu geogr. dužinu. ASCII slovo 'E' je za istočnu, " "a 'W' za zapadnu dužinu." #: src/tags.cpp:2004 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Označava geogr. dužinu. Ona se mjeri u stepenima, minutima i sekundama i " "zapisuje u racionalnim brojevima. Ako su izraženi i stepeni, minuti i " "sekunde, koristi se oblik dd/1,mm/1,ss/1. Ako je izraženo samo u stepenima i " "minutima, i minuti su, recimo, izraženi u dvije decimale, oblik je dd/1," "mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:2012 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" "Označava visinu u odnosu na obilježivač visine. Ako se mjeri u odnosu na " "nivo mora, i visina je iznad nivoa mora, postavlja se 0. Ako je visina ispod " "nivoa mora, postavlja se 1 i na visinu se gleda kao na apsolutnu vrijednost " "u etiketi GSPAltitude. Jedinica su metri. Ova etiketa je tipa BYTE, za " "razliku od drugih etiketa upućivača." #: src/tags.cpp:2020 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" "Označava visinu u odnosu na upućivač u GPSAltitudeRef. Visina se izražava " "kao racionalni broj. Jedinica su metri." #: src/tags.cpp:2024 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second " "(atomic clock)." msgstr "" "Pokazuje vrijeme kao UTC (koordiniranom univerzalnom vremenu). izrazen kao tri racionalne vrijednosti pokazujuci sat, minute, i " "sekunde (atomski sat)." #: src/tags.cpp:2029 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag is set to NULL." msgstr "" "Ukazuje na GPS satelite korištene za mjerenje. Ova oznaka može biti " "korištena za opis broja satelita, njihovog ID broja, ugla elevacije, " "azimuta, SNR-a i drugih informacija u ASCII notaciji. Format nije " "sprecificiran. Ako je GPS prijemnik onesposobljen za mjerenje, vrijednost " "oznake je ostavljenja na NULL." #: src/tags.cpp:2036 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" " "means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" "Ukazuje na status GPS prijemnika kad je slika snimljena. \"A\" znaci da je " "mjerenje u tijeku, i \"V\" znači da je mjerenje interoperabilno." #: src/tags.cpp:2041 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement " "and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" "Ukazuje na GPS način mjerenja. \"2\" znači dvodimenzionalno mjerenje i \"3\" " "znači trodimenzionalno mjerenje je u tijeku." #: src/tags.cpp:2044 msgid "GPS Data Degree of Precision" msgstr "GPS podaci stepena preciznosti" #: src/tags.cpp:2045 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" "Ukazuje na GPS DOP (stupanj preciznosti podataka). HDOP vrijednosti je " "zapisana tijekom dvodimenzionalnog mjerenja, i PDOP tijekom " "trodimenzionalnog mjerenja." #: src/tags.cpp:2049 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" " "\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" "Ukazuje na jedinicu korištenu za izražavanje GPS brzine kretanja prijemnika. " "\"K\" \"M\" i \"N\" predstavljaju redom kilometre po satu, milje po satu i " "čvorove." #: src/tags.cpp:2053 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "Ukazuje na brzinu GPS kretanja primjenika." #: src/tags.cpp:2055 msgid "GPS Track Ref" msgstr "GPS praćenje Ref" #: src/tags.cpp:2056 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Ukazuje na referencu za usmjeravanje GPS kretanja prijemnika. \"T\" " "predstavlja tačan pravac i \"M\" je magnetni pravac kretanja." #: src/tags.cpp:2060 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Ukazuje na smjer kretanja GPS prijemnika. Raspon vrijednosti je između " "0.00 i 359.99." #: src/tags.cpp:2064 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Ukazuje nagovještaj za davanje smjera slike kada je slikana. ''T'' označava " "pravi smjer i ''M'' magnetni pravac." #: src/tags.cpp:2068 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Ukazuje na smjer slike kad je snimljena. Raspon vrijednosti je između 0.00 " "i 359.99." #: src/tags.cpp:2072 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or " "\"WGS-84\"." msgstr "" "Ukazuje geodetski pregled podataka korištene od GPS prijemnika. Ako je " "pregled podataka ograničen na Japan, vrijednost oznake je \"TOKYO\" ili " "\"WGS-84\"." #: src/tags.cpp:2075 #, fuzzy msgid "GPS Destination Latitude Reference" msgstr "GPS Referenca Širine Odredišta" #: src/tags.cpp:2076 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south " "latitude." msgstr "" "Pokazuje da li je smjer destinacije sjeverno ili južno. ASCII vrijednost \"N" "\" označava sjevernu, a \"S\" južnu usmjerenost." #: src/tags.cpp:2080 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Pokazuje geografsku širinu destinacijske tačke. Geografska širina je " "izražena kao tri racionalne vrijednosti koje predstavljaju stepene, minute i " "sekunde, respektivno. Ako je geografskas širina izražena u stepenima, " "minutama i sekundama, tipični format bi bio dd/1.mm/1.ss/1. Kad su stepeni i " "minute korištene i, na primjer, frakcije u minutama su dane do dva decimalna " "mjesta, format bi bio dd/1.mmmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:2087 msgid "GPS Destination Longitude Reference" msgstr "GPS Referenca Dužine Odredišta" #: src/tags.cpp:2088 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude." msgstr "" "Pokazuje da li je udaljenost do krajnje destinacije istočno ili zapadno " "orijentisana.ASCII vrijednost \"E\" pokazuje istočni, a \"W\" zapadni smjer." #: src/tags.cpp:2092 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Pokazuje geografsku dužinu destinacijske tačke. Geografska dužina je " "izražena kao tri racionalne vrijednosti koje predstavljaju stepene, minute i " "sekunde, respektivno. Ako je geografska dužina izražena u stepenima, " "minutama i sekundama, tipični format bi bio ddd/1,mm/1,ss/1. Kadas su " "stepeni i minute korištene i, na primjer, frakcije minuta su dane sa dva " "decimalna mjesta, format će biti ddd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:2099 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Pokazuje uputu za određivanje pravca destinacije.\"T\" obilježava stvarni " "pravac, a \"M\" magnetni." #: src/tags.cpp:2103 msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "" "Ukazuje na smjer prema tački odredišta. Raspon vrijednosti je između 0.00 i " "359.99." #: src/tags.cpp:2107 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K" "\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots." msgstr "" "Pokazuje jedinicu upotrijebljenu za izražavanje udaljenosti do krajnje " "destinacije. \"K\",\"M\" i \"N\" predstavljaju kilometre, milje i čvorova." #: src/tags.cpp:2111 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "Pokazuje udaljenost do odredišta" #: src/tags.cpp:2114 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method." msgstr "" "Znakovni string snima naziv metode upotrijebljene za pretraživanje lokacije." "Prvi bajt pokazuje upotrijebljeni znakovni kod i popraćen je nazivom metode." #: src/tags.cpp:2119 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area." msgstr "" "Znakovni string snima ime GPS lokacije. Prvi bajt ukazuje na upotrijebljeni " "znakovni kod i popraćen je imenom GPS lokacije." #: src/tags.cpp:2122 msgid "GPS Date Stamp" msgstr "GPS oznaka datuma" #: src/tags.cpp:2123 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"." msgstr "" "Znakovni string snima informacije o datumu i vremenu u odnosu na UTC " "(Koordinirano svjetsko vrijeme). Format je \"GGGG:MM:DD.\"" #: src/tags.cpp:2127 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "" "Ukazuje na to da li je na GPS prijemnik primjenjena diferencijalna korekcija." #: src/tags.cpp:2130 src/tags.cpp:2131 msgid "Unknown GPSInfo tag" msgstr "Nepoznat GPS Info tag" #: src/tags.cpp:2143 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" "Naznačava identifikaciju interoperabilnog pravila. Koristite \"R98\" za " "naznačavanje ExifR98 pravila. Koriste se četiri bajta uključujući i " "terminacioni kod (NULL). Pogledajte zasebno poglavlje za preporučena pravila " "interoperabilnosti Exif standarda (ExifR98) za ostale oznake." #: src/tags.cpp:2149 msgid "Interoperability Version" msgstr "Interoperabilnosna Verzija" #: src/tags.cpp:2150 msgid "Interoperability version" msgstr "Verzija interoperabilnosti" #: src/tags.cpp:2152 msgid "Related Image File Format" msgstr "Vezani format datoteka slike" #: src/tags.cpp:2153 msgid "File format of image file" msgstr "Format fajla slike" #: src/tags.cpp:2155 msgid "Related Image Width" msgstr "Širina povezane slike" #: src/tags.cpp:2158 msgid "Related Image Length" msgstr "Dužina povezane slike" #: src/tags.cpp:2162 src/tags.cpp:2163 msgid "Unknown Exif Interoperability tag" msgstr "Nepoznata oznaka za interoperabilnost Exif" #: src/tags.cpp:2169 #, fuzzy msgid "MPFVersion" msgstr "PDF Verzija" #: src/tags.cpp:2170 #, fuzzy msgid "MPF Version" msgstr "PDF Verzija" #: src/tags.cpp:2172 #, fuzzy msgid "MPFNumberOfImages" msgstr "Broj strana" #: src/tags.cpp:2173 #, fuzzy msgid "MPF Number of Images" msgstr "Broj strana" #: src/tags.cpp:2175 #, fuzzy msgid "MPFImageList" msgstr "Historija slike" #: src/tags.cpp:2176 #, fuzzy msgid "MPF Image List" msgstr "AF širina slike" #: src/tags.cpp:2178 msgid "MPFImageUIDList\t" msgstr "" #: src/tags.cpp:2179 #, fuzzy msgid "MPF Image UID List" msgstr "Centar neobrađene slike" #: src/tags.cpp:2181 #, fuzzy msgid "MPFTotalFrames" msgstr "Ukupni broj fremova" #: src/tags.cpp:2182 #, fuzzy msgid "MPF Total Frames" msgstr "Ukupni broj fremova" #: src/tags.cpp:2184 msgid "MPFIndividualNum" msgstr "" #: src/tags.cpp:2185 msgid "MPF Individual Num" msgstr "" #: src/tags.cpp:2187 src/tags.cpp:2188 #, fuzzy msgid "MPFPanOrientation" msgstr "Usmjerenje" #: src/tags.cpp:2190 msgid "MPFPanOverlapH" msgstr "" #: src/tags.cpp:2191 msgid "MPF Pan Overlap Horizonal" msgstr "" #: src/tags.cpp:2193 msgid "MPFPanOverlapV" msgstr "" #: src/tags.cpp:2194 msgid "MPF Pan Overlap Vertical" msgstr "" #: src/tags.cpp:2196 msgid "MPFBaseViewpointNum" msgstr "" #: src/tags.cpp:2197 msgid "MPF Base Viewpoint Number" msgstr "" #: src/tags.cpp:2199 msgid "MPFConvergenceAngle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2200 msgid "MPF Convergence Angle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2202 #, fuzzy msgid "MPFBaselineLength" msgstr "Žićna daljina" #: src/tags.cpp:2203 #, fuzzy msgid "MPF Baseline Length" msgstr "Dužina datoteke" #: src/tags.cpp:2205 msgid "MPFVerticalDivergence" msgstr "" #: src/tags.cpp:2206 msgid "MPF Vertical Divergence" msgstr "" #: src/tags.cpp:2208 #, fuzzy msgid "MPFAxisDistanceX" msgstr "Fokus distanca" #: src/tags.cpp:2209 #, fuzzy msgid "MPF Axis Distance X" msgstr "Fokus distanca" #: src/tags.cpp:2211 #, fuzzy msgid "MPFAxisDistanceY" msgstr "Fokus distanca" #: src/tags.cpp:2212 #, fuzzy msgid "MPF Axis Distance Y" msgstr "Fokus distanca" #: src/tags.cpp:2214 #, fuzzy msgid "MPFAxisDistanceZ" msgstr "Fokus distanca" #: src/tags.cpp:2215 #, fuzzy msgid "MPF Axis Distance Z" msgstr "Fokus distanca" #: src/tags.cpp:2217 msgid "MPFYawAngle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2218 msgid "MPF Yaw Angle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2220 msgid "MPFPitchAngle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2221 msgid "MPF Pitch Angle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2223 #, fuzzy msgid "MPFRollAngle" msgstr "Reži ugao" #: src/tags.cpp:2224 #, fuzzy msgid "MPF Roll Angle" msgstr "Reži ugao" #: src/tags.cpp:2227 src/tags.cpp:2228 #, fuzzy msgid "Unknown MPF tag" msgstr "Nepoznata IFD oznaka" #: src/tags.cpp:2244 msgid "Offset" msgstr "Pomak" #: src/tags.cpp:2245 msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header." msgstr "Pomak od makernote od početka TIFF zaglavlja." #: src/tags.cpp:2247 msgid "Byte Order" msgstr "Redoslijed bajtova" #: src/tags.cpp:2248 msgid "" "Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-" "endian)." msgstr "" "Redoslijed bajtova korišten za MarkerNote oznake, MM' (big-endian) or " "'II' (little-endian)." #: src/tags.cpp:2251 src/tags.cpp:2252 msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag" msgstr "Nepoznata Exiv2 Makernote info oznaka" #: src/tags.cpp:2262 src/tags.cpp:2263 msgid "Unknown tag" msgstr "Nepoznata oznaka" #: src/tags.cpp:2815 msgid "Digital zoom not used" msgstr "Digitalni zoom nije korišten" #: src/tiffimage.cpp:2111 msgid "TIFF header, offset" msgstr "TIFF zaglavlje, offset" #: src/tiffimage.cpp:2116 msgid "little endian encoded" msgstr "little endian kodiranje" #: src/tiffimage.cpp:2117 msgid "big endian encoded" msgstr "big endian kodiranje" #~ msgid "Subject distance (units are not clear)" #~ msgstr "Udaljenost objekta (jedinice nisu jasne)" #~ msgid "RAW " #~ msgstr "RAW " #~ msgid "Macro / close-up" #~ msgstr "Makro / približavanje" #~ msgid "On, shot only" #~ msgstr "Uključeno, samo slikanje" #~ msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag" #~ msgstr "Nepoznata postavka Canon Kamere 2 tag" #~ msgid "The copyright information." #~ msgstr "Informacije o autorskim pravima." #~ msgid "White Flourescent" #~ msgstr "Bijela Flourescentna" #, fuzzy #~ msgid "ascii bytes" #~ msgstr "bajta" [76/114] Generating bs.gmo [77/114] Linking CXX shared library src/libexiv2.so.26.0.0 [78/114] Creating library symlink src/libexiv2.so.26 src/libexiv2.so [79/114] Generating /magus/work/usr/mports/graphics/exiv2/work/exiv2-trunk/po/de.po ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. done. # translation of de.po to german # translation of de.po to # German translations of Exiv2. # Copyright: # This file is distributed under the same license as the Exiv2 package. # # Free Software Foundation, Inc., 2002. # Lutz Mueller , 2002. # Marcus Meissner , 2004, 2005. # Oliver Dörr , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-16 21:57+0100\n" "Last-Translator: Oliver Dörr \n" "Language-Team: german \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/actions.cpp:271 src/actions.cpp:284 src/actions.cpp:525 #: src/actions.cpp:782 src/actions.cpp:799 src/actions.cpp:844 #: src/actions.cpp:933 src/actions.cpp:984 src/actions.cpp:1112 #: src/actions.cpp:1154 src/actions.cpp:1188 src/actions.cpp:1263 #: src/actions.cpp:1320 src/actions.cpp:1325 src/actions.cpp:1366 #: src/actions.cpp:1382 src/actions.cpp:1407 src/actions.cpp:1412 #: src/actions.cpp:1444 src/actions.cpp:1685 src/actions.cpp:1820 #: src/actions.cpp:1883 src/actions.cpp:2101 msgid "Failed to open the file\n" msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden\n" #: src/actions.cpp:294 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/actions.cpp:300 msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: src/actions.cpp:301 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:1138 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/actions.cpp:305 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: src/actions.cpp:309 src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:506 #: src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 src/pentaxmn.cpp:1450 msgid "Image size" msgstr "Bildgröße" #: src/actions.cpp:314 src/actions.cpp:576 src/actions.cpp:856 #: src/actions.cpp:1121 src/actions.cpp:1697 src/actions.cpp:1832 #: src/actions.cpp:1895 msgid "No Exif data found in the file\n" msgstr "Es wurden keine Exif-Daten in der Datei gefunden\n" #: src/actions.cpp:319 msgid "Camera make" msgstr "Kamerahersteller" #: src/actions.cpp:322 msgid "Camera model" msgstr "Kameramodell" #: src/actions.cpp:325 msgid "Image timestamp" msgstr "Zeitstempel des Bildes" #: src/actions.cpp:329 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:818 #: src/minoltamn.cpp:1076 msgid "Image number" msgstr "Bildnummer" #: src/actions.cpp:334 src/minoltamn.cpp:521 src/minoltamn.cpp:804 #: src/minoltamn.cpp:1034 src/minoltamn.cpp:1378 src/pentaxmn.cpp:1467 #: src/pentaxmn.cpp:1468 msgid "Exposure time" msgstr "Belichtungszeit" #: src/actions.cpp:346 src/canonmn.cpp:1336 src/minoltamn.cpp:1272 #: src/tags.cpp:1680 msgid "Aperture" msgstr "Blende" #: src/actions.cpp:357 msgid "Exposure bias" msgstr "Belichtungskontrolle" #: src/actions.cpp:360 src/canonmn.cpp:1267 src/minoltamn.cpp:880 #: src/minoltamn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:2450 src/panasonicmn.cpp:72 #: src/pentaxmn.cpp:417 src/properties.cpp:840 src/sonymn.cpp:231 #: src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1484 src/tags.cpp:1705 msgid "Flash" msgstr "Blitz" #: src/actions.cpp:363 src/canonmn.cpp:1330 src/panasonicmn.cpp:454 msgid "Flash bias" msgstr "Blitzkontrolle" #: src/actions.cpp:368 src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:545 #: src/nikonmn.cpp:1399 src/nikonmn.cpp:1424 msgid "Focal length" msgstr "Brennweite" #: src/actions.cpp:373 msgid "35 mm equivalent" msgstr "35 mm äquivalent" #: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334 msgid "Subject distance" msgstr "Entfernung des Motivs" #: src/actions.cpp:399 msgid "ISO speed" msgstr "ISO Geschwindigkeit" #: src/actions.cpp:402 src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:748 #: src/minoltamn.cpp:995 src/minoltamn.cpp:1363 src/olympusmn.cpp:675 #: src/sigmamn.cpp:75 msgid "Exposure mode" msgstr "Belichtungsmodus" #: src/actions.cpp:405 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:1016 #: src/minoltamn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:677 src/sigmamn.cpp:78 msgid "Metering mode" msgstr "Messmodus" #: src/actions.cpp:408 src/canonmn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:527 #: src/olympusmn.cpp:203 src/olympusmn.cpp:679 src/panasonicmn.cpp:448 msgid "Macro mode" msgstr "Makromodus" #: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:139 src/minoltamn.cpp:509 #: src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1001 src/pentaxmn.cpp:1447 #: src/sonymn.cpp:338 msgid "Image quality" msgstr "Bildqualität" #: src/actions.cpp:415 msgid "Exif Resolution" msgstr "Exif-Auflösung" #: src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:1584 src/minoltamn.cpp:184 #: src/minoltamn.cpp:503 src/minoltamn.cpp:757 src/minoltamn.cpp:1004 #: src/minoltamn.cpp:1387 src/nikonmn.cpp:229 src/nikonmn.cpp:503 #: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:899 src/pentaxmn.cpp:1487 #: src/pentaxmn.cpp:1488 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:353 msgid "White balance" msgstr "Weißabgleich" #: src/actions.cpp:448 src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:427 msgid "Thumbnail" msgstr "Vorschau" #: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617 #: src/canonmn.cpp:1488 src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551 #: src/minoltamn.cpp:316 src/minoltamn.cpp:405 src/minoltamn.cpp:2424 #: src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:953 #: src/nikonmn.cpp:978 src/nikonmn.cpp:1040 src/olympusmn.cpp:143 #: src/olympusmn.cpp:736 src/olympusmn.cpp:743 src/olympusmn.cpp:1201 #: src/olympusmn.cpp:1277 src/olympusmn.cpp:1435 src/olympusmn.cpp:1640 #: src/olympusmn.cpp:1649 src/pentaxmn.cpp:287 src/pentaxmn.cpp:303 #: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:451 src/properties.cpp:1222 #: src/properties.cpp:1230 src/tags.cpp:1563 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/actions.cpp:467 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:367 #: src/properties.cpp:800 src/properties.cpp:1381 src/tags.cpp:772 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/actions.cpp:470 msgid "Exif comment" msgstr "Exif-Kommentar" #: src/actions.cpp:577 msgid "No IPTC data found in the file\n" msgstr "Es wurden keine IPTC-Daten in der Datei gefunden\n" #: src/actions.cpp:578 msgid "No XMP data found in the file\n" msgstr "Es wurden keine XMP-Daten in der Datei gefunden\n" #: src/actions.cpp:713 src/actions.cpp:746 src/actions.cpp:767 msgid "(Binary value suppressed)" msgstr "(Binärer Wert unterdrückt)" #: src/actions.cpp:789 msgid "JPEG comment" msgstr "JPEG-Kommentar" #: src/actions.cpp:814 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/actions.cpp:818 src/actions.cpp:1230 src/properties.cpp:502 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: src/actions.cpp:820 src/actions.cpp:1232 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/actions.cpp:866 msgid "Neither tag" msgstr "Keines der Felder" #: src/actions.cpp:867 msgid "nor" msgstr "noch" #: src/actions.cpp:868 msgid "found in the file" msgstr "wurde in der Datei gefunden" #: src/actions.cpp:873 msgid "Image file creation timestamp not set in the file" msgstr "" "Der Erstellungszeitstempel der Bilddatei ist nicht in der Datei gesetzt." #: src/actions.cpp:879 src/actions.cpp:1786 msgid "Failed to parse timestamp" msgstr "Der Zeitstempel konnte nicht verarbeitet werden." #: src/actions.cpp:880 msgid "in the file" msgstr "in der Datei" #: src/actions.cpp:891 msgid "Updating timestamp to" msgstr "Aktualisiere den Zeitstempel auf" #: src/actions.cpp:1002 msgid "Erasing thumbnail data" msgstr "Die Vorschaudaten werden gelöscht." #: src/actions.cpp:1010 msgid "Erasing Exif data from the file" msgstr "Die Exif-Daten der Datei werden gelöscht." #: src/actions.cpp:1019 msgid "Erasing IPTC data from the file" msgstr "Die IPTC-Daten der Datei werden gelöscht." #: src/actions.cpp:1028 msgid "Erasing JPEG comment from the file" msgstr "Der JPEG-Kommentar der Datei wird gelöscht." #: src/actions.cpp:1037 msgid "Erasing XMP data from the file" msgstr "Die XMP-Daten der Datei werden gelöscht." #: src/actions.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Erasing ICC Profile data from the file" msgstr "Die IPTC-Daten der Datei werden gelöscht." #: src/actions.cpp:1128 msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n" msgstr "Das Bild enthält keine Exif-Bildvorschau.\n" #: src/actions.cpp:1137 msgid "Writing thumbnail" msgstr "Die Vorschau wird geschrieben." #: src/actions.cpp:1138 src/actions.cpp:1233 msgid "to file" msgstr "in die Datei" #: src/actions.cpp:1144 msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n" msgstr "Die Exif-Daten enthalten keine Vorschau.\n" #: src/actions.cpp:1174 src/actions.cpp:1237 msgid "Image does not have preview" msgstr "Das Bild enthält keine Vorschau." #: src/actions.cpp:1199 #, fuzzy msgid "No embedded iccProfile: " msgstr "Nicht eingebettet" #: src/actions.cpp:1207 msgid "Writing iccProfile: " msgstr "Schreibe iccProfile: " #: src/actions.cpp:1226 msgid "Writing preview" msgstr "Schreibe Vorschau" #: src/actions.cpp:1475 msgid "Setting JPEG comment" msgstr "Setze JPEG-Kommentar" #: src/actions.cpp:1516 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/actions.cpp:1538 src/actions.cpp:1612 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/actions.cpp:1539 src/actions.cpp:1613 msgid "Failed to read" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/actions.cpp:1541 src/actions.cpp:1615 msgid "value" msgstr "Wert" #: src/actions.cpp:1552 msgid "Set" msgstr "Setzen" #: src/actions.cpp:1624 msgid "Del" msgstr "Löschen" #: src/actions.cpp:1656 msgid "Reg " msgstr "Reg " #: src/actions.cpp:1739 msgid "Timestamp of metadatum with key" msgstr "Zeitstempel des Metadatums mit Schlüssel" #: src/actions.cpp:1740 msgid "not set\n" msgstr "nicht gesetzt\n" #: src/actions.cpp:1745 msgid "Adjusting" msgstr "Justiere" #: src/actions.cpp:1745 msgid "by" msgstr "durch" #: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798 msgid "years" msgstr "Jahre" #: src/actions.cpp:1752 msgid "year" msgstr "Jahr" #: src/actions.cpp:1760 msgid "months" msgstr "Monate" #: src/actions.cpp:1763 msgid "month" msgstr "Monat" #: src/actions.cpp:1771 msgid "days" msgstr "Tage" #: src/actions.cpp:1774 msgid "day" msgstr "Tag" #: src/actions.cpp:1780 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions.cpp:1796 msgid "Can't adjust timestamp by" msgstr "Der Zeitstempel konnte nicht verändert werden von" #: src/actions.cpp:1805 src/actions.cpp:2141 src/actions.cpp:2156 #: src/actions.cpp:2171 src/actions.cpp:2201 src/actions.cpp:2331 msgid "to" msgstr "nach" #: src/actions.cpp:1839 msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n" msgstr "" "Es existiert ein Standard-Exif-ISO-Stichwort; dies wird nicht geändert\n" #: src/actions.cpp:1847 msgid "Setting Exif ISO value to" msgstr "Setze den Exif-ISO Wert auf" #: src/actions.cpp:1901 msgid "No Exif user comment found" msgstr "Kein Exif-Nutzerkommentar gefunden" #: src/actions.cpp:1909 msgid "Found Exif user comment with unexpected value type" msgstr "Exif-Nutzerkommentar mit unerwartetem Wertetyp gefunden" #: src/actions.cpp:1916 msgid "No Exif UNICODE user comment found" msgstr "Kein UNICODE-Exif-Nutzerkommentar gefunden" #: src/actions.cpp:1922 msgid "Setting Exif UNICODE user comment to" msgstr "Setze den UNICODE-Exif-Nutzerkommentar auf" #: src/actions.cpp:2140 msgid "Writing Exif data from" msgstr "Schreibe die Exif-Daten von" #: src/actions.cpp:2155 msgid "Writing IPTC data from" msgstr "Schreibe die IPTC-Daten von" #: src/actions.cpp:2170 msgid "Writing XMP data from" msgstr "Schreibe die XMP-Daten von" #: src/actions.cpp:2200 msgid "Writing JPEG comment from" msgstr "Schreibe den JPEG-Kommentar von" #: src/actions.cpp:2211 msgid "Could not write metadata to file" msgstr "Die Metadaten konnten nicht in die Datei geschrieben werden" #: src/actions.cpp:2257 msgid "Filename format yields empty filename for the file" msgstr "Das Format des Dateinamens führt zu keinem Dateinamen für die Datei" #: src/actions.cpp:2266 msgid "This file already has the correct name" msgstr "Diese Datei hat schon den richtigen Namen" #: src/actions.cpp:2290 src/exiv2.cpp:167 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/actions.cpp:2291 msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?" msgstr "existiert [O]überschreiben, [r]umbenennen oder [s]überspringen?" #: src/actions.cpp:2319 msgid "Renaming file to" msgstr "Die Datei wird umbenannt nach" #: src/actions.cpp:2321 msgid "updating timestamp" msgstr "aktualisiere Zeitstempel" #: src/actions.cpp:2330 msgid "Failed to rename" msgstr "Fehler beim Umbenennen" #: src/actions.cpp:2356 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463 #: src/canonmn.cpp:479 src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179 #: src/canonmn.cpp:1442 src/canonmn.cpp:1472 src/canonmn.cpp:1481 #: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:90 #: src/minoltamn.cpp:219 src/minoltamn.cpp:276 src/minoltamn.cpp:1144 #: src/minoltamn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:1347 src/minoltamn.cpp:2258 #: src/minoltamn.cpp:2272 src/minoltamn.cpp:2320 src/nikonmn.cpp:63 #: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:207 #: src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:700 src/nikonmn.cpp:749 #: src/nikonmn.cpp:784 src/nikonmn.cpp:882 src/nikonmn.cpp:931 #: src/nikonmn.cpp:1020 src/nikonmn.cpp:1262 src/nikonmn.cpp:1271 #: src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 src/olympusmn.cpp:87 #: src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 src/olympusmn.cpp:541 #: src/olympusmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:593 src/olympusmn.cpp:664 #: src/olympusmn.cpp:931 src/olympusmn.cpp:1152 src/olympusmn.cpp:1528 #: src/olympusmn.cpp:1529 src/olympusmn.cpp:1595 src/panasonicmn.cpp:93 #: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197 #: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273 #: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331 #: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362 #: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404 #: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:389 #: src/pentaxmn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1001 src/sonymn.cpp:56 #: src/sonymn.cpp:138 src/sonymn.cpp:199 src/sonymn.cpp:207 src/sonymn.cpp:214 #: src/sonymn.cpp:259 src/sonymn.cpp:266 src/sonymn.cpp:297 src/sonymn.cpp:568 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/canonmn.cpp:60 src/canonmn.cpp:462 src/canonmn.cpp:481 #: src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1475 src/fujimn.cpp:57 #: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:91 #: src/minoltamn.cpp:2259 src/minoltamn.cpp:2271 src/nikonmn.cpp:64 #: src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:750 src/nikonmn.cpp:751 #: src/nikonmn.cpp:1272 src/olympusmn.cpp:61 src/olympusmn.cpp:81 #: src/olympusmn.cpp:88 src/olympusmn.cpp:503 src/olympusmn.cpp:531 #: src/olympusmn.cpp:1596 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289 #: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380 #: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:996 #: src/sonymn.cpp:215 src/sonymn.cpp:267 src/sonymn.cpp:298 msgid "On" msgstr "An" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Format 1" msgstr "Format 1" #: src/canonmn.cpp:398 msgid "Format 2" msgstr "Format 2" #: src/canonmn.cpp:404 src/nikonmn.cpp:1263 msgid "On (1)" msgstr "An (1)" #: src/canonmn.cpp:405 src/canonmn.cpp:1165 src/nikonmn.cpp:1264 msgid "On (2)" msgstr "An (2)" #: src/canonmn.cpp:410 src/minoltamn.cpp:1152 src/nikonmn.cpp:137 #: src/olympusmn.cpp:602 src/olympusmn.cpp:793 src/olympusmn.cpp:858 #: src/pentaxmn.cpp:683 src/tags.cpp:1505 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:1555 src/minoltamn.cpp:365 #: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:960 #: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:138 src/olympusmn.cpp:603 #: src/olympusmn.cpp:794 src/olympusmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:684 #: src/sonymn.cpp:550 src/sonymn.cpp:580 src/tags.cpp:1506 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: src/canonmn.cpp:416 src/canonmn.cpp:419 src/canonmn.cpp:445 #: src/canonmn.cpp:446 src/canonmn.cpp:447 src/canonmn.cpp:1213 #: src/canonmn.cpp:1215 src/canonmn.cpp:1216 src/canonmn.cpp:1228 #: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1245 #: src/canonmn.cpp:1316 src/canonmn.cpp:1321 src/canonmn.cpp:1323 #: src/canonmn.cpp:1325 src/canonmn.cpp:1326 src/canonmn.cpp:1327 #: src/canonmn.cpp:1328 src/canonmn.cpp:1331 src/canonmn.cpp:1332 #: src/canonmn.cpp:1333 src/canonmn.cpp:1335 src/canonmn.cpp:1339 #: src/canonmn.cpp:1340 src/canonmn.cpp:1341 src/fujimn.cpp:222 #: src/fujimn.cpp:231 src/fujimn.cpp:240 src/nikonmn.cpp:241 #: src/nikonmn.cpp:331 src/nikonmn.cpp:488 src/nikonmn.cpp:509 #: src/nikonmn.cpp:518 src/nikonmn.cpp:566 src/nikonmn.cpp:618 #: src/nikonmn.cpp:621 src/nikonmn.cpp:624 src/nikonmn.cpp:1055 #: src/nikonmn.cpp:1077 src/nikonmn.cpp:1550 src/nikonmn.cpp:2773 #: src/olympusmn.cpp:187 src/olympusmn.cpp:326 src/olympusmn.cpp:329 #: src/olympusmn.cpp:335 src/olympusmn.cpp:350 src/olympusmn.cpp:353 #: src/olympusmn.cpp:356 src/olympusmn.cpp:359 src/olympusmn.cpp:362 #: src/olympusmn.cpp:365 src/olympusmn.cpp:368 src/olympusmn.cpp:371 #: src/olympusmn.cpp:377 src/olympusmn.cpp:380 src/olympusmn.cpp:413 #: src/olympusmn.cpp:416 src/olympusmn.cpp:419 src/olympusmn.cpp:422 #: src/olympusmn.cpp:1058 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452 #: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 #: src/pentaxmn.cpp:421 src/properties.cpp:1117 src/properties.cpp:1124 #: src/sonymn.cpp:356 src/sonymn.cpp:375 src/sonymn.cpp:381 src/sonymn.cpp:384 #: src/sonymn.cpp:393 src/sonymn.cpp:396 src/sonymn.cpp:399 src/sonymn.cpp:402 #: src/tags.cpp:1467 src/tags.cpp:1480 src/tags.cpp:1586 src/tags.cpp:2714 #: src/tags.cpp:2832 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/canonmn.cpp:417 src/olympusmn.cpp:451 src/sonymn.cpp:349 #: src/sonymn.cpp:350 msgid "Camera Settings" msgstr "Kameraeinstellungen" #: src/canonmn.cpp:417 msgid "Various camera settings" msgstr "Verschiedene Kameraeinstellungen" #: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:544 src/nikonmn.cpp:1399 #: src/nikonmn.cpp:1424 src/properties.cpp:841 src/properties.cpp:1441 #: src/tags.cpp:838 src/tags.cpp:1708 msgid "Focal Length" msgstr "Brennweite" #: src/canonmn.cpp:420 src/sonymn.cpp:408 msgid "Shot Info" msgstr "Aufnahmeinfo" #: src/canonmn.cpp:420 msgid "Shot information" msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/canonmn.cpp:421 src/olympusmn.cpp:102 src/olympusmn.cpp:1171 #: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:371 src/sonymn.cpp:372 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069 msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" #: src/canonmn.cpp:422 msgid "Image type" msgstr "Bildtyp" #: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1439 msgid "Firmware Version" msgstr "Firmware Version" #: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 msgid "Firmware version" msgstr "Firmware Version" #: src/canonmn.cpp:424 src/canonmn.cpp:1506 src/nikonmn.cpp:919 msgid "File Number" msgstr "Dateiname" #: src/canonmn.cpp:424 src/nikonmn.cpp:919 msgid "File number" msgstr "Dateiname" #: src/canonmn.cpp:425 msgid "Owner Name" msgstr "Besitzername" #: src/canonmn.cpp:426 src/fujimn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:583 #: src/olympusmn.cpp:759 src/pentaxmn.cpp:1678 src/pentaxmn.cpp:1679 #: src/properties.cpp:942 src/sigmamn.cpp:56 msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: src/canonmn.cpp:426 src/sigmamn.cpp:57 msgid "Camera serial number" msgstr "Kamera-Seriennummer" #: src/canonmn.cpp:427 msgid "Camera Info" msgstr "Kamerainformation" #: src/canonmn.cpp:427 msgid "Camera info" msgstr "Kamerainformation" #: src/canonmn.cpp:428 src/canonmn.cpp:441 msgid "Custom Functions" msgstr "Angepasste Funktionen" #: src/canonmn.cpp:429 msgid "ModelID" msgstr "Modell-ID" #: src/canonmn.cpp:429 msgid "Model ID" msgstr "Modell-ID" #: src/canonmn.cpp:430 src/olympusmn.cpp:220 msgid "Picture Info" msgstr "Bild-Info" #: src/canonmn.cpp:430 msgid "Picture info" msgstr "Bild-Info" #: src/canonmn.cpp:431 msgid "Thumbnail Image Valid Area" msgstr "Vorschaubild" #: src/canonmn.cpp:431 msgid "Thumbnail image valid area" msgstr "Vorschaubild" #: src/canonmn.cpp:432 msgid "Serial Number Format" msgstr "Seriennummerformat" #: src/canonmn.cpp:432 msgid "Serial number format" msgstr "Seriennummerformat" #: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:2390 #: src/olympusmn.cpp:111 src/olympusmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:270 msgid "Super Macro" msgstr "Supermakro" #: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:82 msgid "Super macro" msgstr "Supermakro" #: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600 msgid "AF Info" msgstr "Autofokus-Information" #: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600 msgid "AF info" msgstr "Autofokus-Information" #: src/canonmn.cpp:435 #, fuzzy msgid "Time Info" msgstr "Kamerainformation" #: src/canonmn.cpp:435 #, fuzzy msgid "Time zone information" msgstr "Bildkonfiguration" #: src/canonmn.cpp:436 msgid "Original Decision Data Offset" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:436 msgid "Original decision data offset" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "White Balance Table" msgstr "Weißabgleichstabelle" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "White balance table" msgstr "Weißabgleichstabelle" #: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 src/properties.cpp:444 #: src/properties.cpp:929 src/properties.cpp:1482 src/tags.cpp:1903 msgid "Lens Model" msgstr "Linsenmodell" #: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 msgid "Lens model" msgstr "Linsenmodell" #: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "Internal Serial Number" msgstr "Interne Seriennummer" #: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 msgid "Internal serial number" msgstr "Interne Seriennummer" #: src/canonmn.cpp:440 msgid "Dust Removal Data" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:440 msgid "Dust removal data" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:441 msgid "Custom functions" msgstr "Angepasste Funktionen" #: src/canonmn.cpp:442 msgid "Processing Info" msgstr "Verarbeitungssoftware" #: src/canonmn.cpp:442 msgid "Processing info" msgstr "Verarbeitungssoftware" #: src/canonmn.cpp:443 #, fuzzy msgid "Measured Color" msgstr "Natürliche Farbe" #: src/canonmn.cpp:443 #, fuzzy msgid "Measured color" msgstr "Natürliche Farben" #: src/canonmn.cpp:444 msgid "ColorSpace" msgstr "Farbraum" #: src/canonmn.cpp:448 #, fuzzy msgid "VRD Offset" msgstr "Offset" #: src/canonmn.cpp:448 #, fuzzy msgid "VRD offset" msgstr "Offset" #: src/canonmn.cpp:449 #, fuzzy msgid "Sensor Info" msgstr "Linseninformation" #: src/canonmn.cpp:449 #, fuzzy msgid "Sensor info" msgstr "Aufnahmeinfo" #: src/canonmn.cpp:450 #, fuzzy msgid "Color Data" msgstr "Farbmatrix" #: src/canonmn.cpp:450 #, fuzzy msgid "Color data" msgstr "Meine Farbdaten" #: src/canonmn.cpp:452 msgid "Unknown CanonMakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Canon" #: src/canonmn.cpp:468 src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:252 #: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:2408 #: src/panasonicmn.cpp:126 msgid "Economy" msgstr "Economy" #: src/canonmn.cpp:469 src/canonmn.cpp:627 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84 #: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:681 #: src/minoltamn.cpp:867 src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 #: src/nikonmn.cpp:210 src/nikonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:151 #: src/olympusmn.cpp:163 src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1127 #: src/olympusmn.cpp:1169 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110 #: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 #: src/pentaxmn.cpp:266 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 #: src/pentaxmn.cpp:470 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:276 #: src/sonymn.cpp:282 src/tags.cpp:1572 src/tags.cpp:1579 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/canonmn.cpp:470 src/minoltamn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:250 #: src/minoltamn.cpp:680 src/minoltamn.cpp:866 src/minoltamn.cpp:2352 #: src/minoltamn.cpp:2406 src/sonymn.cpp:192 msgid "Fine" msgstr "Fein" #: src/canonmn.cpp:471 src/minoltamn.cpp:2349 src/olympusmn.cpp:659 #: src/pentaxmn.cpp:202 msgid "RAW" msgstr "Roh" #: src/canonmn.cpp:472 msgid "Superfine" msgstr "Superfein" #: src/canonmn.cpp:473 #, fuzzy msgid "Normal Movie" msgstr "Normale Verarbeitung" #: src/canonmn.cpp:474 #, fuzzy msgid "Movie (2)" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:679 #: src/canonmn.cpp:1262 src/canonmn.cpp:1476 src/canonmn.cpp:1571 #: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:111 src/fujimn.cpp:117 #: src/minoltamn.cpp:224 src/minoltamn.cpp:330 src/minoltamn.cpp:665 #: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:722 src/minoltamn.cpp:845 #: src/minoltamn.cpp:874 src/minoltamn.cpp:894 src/minoltamn.cpp:1129 #: src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:1245 src/minoltamn.cpp:2324 #: src/minoltamn.cpp:2391 src/minoltamn.cpp:2444 src/nikonmn.cpp:82 #: src/nikonmn.cpp:476 src/olympusmn.cpp:95 src/olympusmn.cpp:157 #: src/olympusmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:566 src/olympusmn.cpp:612 #: src/olympusmn.cpp:1218 src/olympusmn.cpp:1229 src/olympusmn.cpp:1230 #: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:50 #: src/pentaxmn.cpp:282 src/pentaxmn.cpp:408 src/sonymn.cpp:57 #: src/sonymn.cpp:141 src/sonymn.cpp:156 src/sonymn.cpp:221 src/sonymn.cpp:260 #: src/sonymn.cpp:567 src/sonymn.cpp:592 src/tags.cpp:1456 src/tags.cpp:1541 #: src/tags.cpp:1548 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/canonmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:533 msgid "Red-eye" msgstr "Rote-Augen" #: src/canonmn.cpp:483 msgid "Slow sync" msgstr "Langsame Synchronisation" #: src/canonmn.cpp:484 msgid "Auto + red-eye" msgstr "Auto + Rote-Augen" #: src/canonmn.cpp:485 msgid "On + red-eye" msgstr "An + Rote-Augen" #: src/canonmn.cpp:486 src/canonmn.cpp:487 src/fujimn.cpp:104 #: src/minoltamn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:954 src/olympusmn.cpp:145 msgid "External" msgstr "Extern" #: src/canonmn.cpp:492 msgid "Single / timer" msgstr "Einzel / Timer" #: src/canonmn.cpp:493 src/canonmn.cpp:510 src/canonmn.cpp:1144 #: src/fujimn.cpp:233 src/minoltamn.cpp:259 src/minoltamn.cpp:1107 #: src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165 #: src/pentaxmn.cpp:660 msgid "Continuous" msgstr "Kontinuierlich" #: src/canonmn.cpp:494 src/olympusmn.cpp:104 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:495 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Kontinuierlich, Gerschwindigkeit prioritisiert" #: src/canonmn.cpp:496 msgid "Continuous, low" msgstr "Kontinuierlich, niedrig" #: src/canonmn.cpp:497 msgid "Continuous, high" msgstr "Kontinuierlich, hoch" #: src/canonmn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Silent Single" msgstr "Einzel" #: src/canonmn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Single, Silent" msgstr "Einzelbereich" #: src/canonmn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Continuous, Silent" msgstr "Kontinuierlich, niedrig" #: src/canonmn.cpp:505 msgid "One shot AF" msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus" #: src/canonmn.cpp:506 msgid "AI servo AF" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:507 #, fuzzy msgid "AI focus AF" msgstr "Automatischer Fokus" #: src/canonmn.cpp:508 #, fuzzy msgid "Manual focus (3)" msgstr "Manueller Fokus" #: src/canonmn.cpp:509 src/canonmn.cpp:1143 src/sonymn.cpp:291 msgid "Single" msgstr "Einzel" #: src/canonmn.cpp:511 #, fuzzy msgid "Manual focus (6)" msgstr "Manueller Fokus" #: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:686 msgid "Pan focus" msgstr "Schwenk-Fokus" #: src/canonmn.cpp:513 msgid "AF + MF" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:514 #, fuzzy msgid "Movie Snap Focus" msgstr "Manueller Fokus" #: src/canonmn.cpp:515 src/canonmn.cpp:516 msgid "Movie Servo AF" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:1451 src/minoltamn.cpp:672 #: src/minoltamn.cpp:858 src/sonymn.cpp:610 msgid "Large" msgstr "Groß" #: src/canonmn.cpp:522 src/canonmn.cpp:1194 src/canonmn.cpp:1452 #: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:1232 #: src/properties.cpp:1503 src/sonymn.cpp:611 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674 #: src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/canonmn.cpp:524 src/canonmn.cpp:1454 msgid "Medium 1" msgstr "Mittel 1" #: src/canonmn.cpp:525 src/canonmn.cpp:1455 msgid "Medium 2" msgstr "Mittel 2" #: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:1456 msgid "Medium 3" msgstr "Mittel 3" #: src/canonmn.cpp:527 src/canonmn.cpp:1457 msgid "Postcard" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:528 src/canonmn.cpp:1458 msgid "Widescreen" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:529 src/canonmn.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Medium Widescreen" msgstr "Mittel 1" #: src/canonmn.cpp:530 src/canonmn.cpp:1460 msgid "Small 1" msgstr "Klein 1" #: src/canonmn.cpp:531 src/canonmn.cpp:1461 msgid "Small 2" msgstr "Klein 2" #: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1462 msgid "Small 3" msgstr "Klein 3" #: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463 #, fuzzy msgid "640x480 Movie" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Medium Movie" msgstr "Mittel 1" #: src/canonmn.cpp:535 src/canonmn.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Small Movie" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:536 src/canonmn.cpp:1466 msgid "1280x720 Movie" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:537 src/canonmn.cpp:1467 msgid "1920x1080 Movie" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:542 msgid "Full auto" msgstr "Vollautomatisch" #: src/canonmn.cpp:543 src/canonmn.cpp:678 src/canonmn.cpp:1132 #: src/canonmn.cpp:1145 src/canonmn.cpp:1535 src/fujimn.cpp:112 #: src/fujimn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:664 #: src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:703 #: src/minoltamn.cpp:844 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1291 #: src/nikonmn.cpp:1026 src/olympusmn.cpp:158 src/olympusmn.cpp:483 #: src/olympusmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74 #: src/panasonicmn.cpp:82 src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:52 #: src/pentaxmn.cpp:269 src/pentaxmn.cpp:413 src/pentaxmn.cpp:619 #: src/pentaxmn.cpp:632 src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:171 #: src/sonymn.cpp:222 src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:593 src/tags.cpp:1455 #: src/tags.cpp:1542 src/tags.cpp:1549 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/canonmn.cpp:544 src/canonmn.cpp:1567 src/fujimn.cpp:119 #: src/minoltamn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:852 src/minoltamn.cpp:2235 #: src/minoltamn.cpp:2387 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:584 #: src/pentaxmn.cpp:984 src/sonymn.cpp:161 src/sonymn.cpp:546 #: src/sonymn.cpp:576 src/sonymn.cpp:603 src/tags.cpp:1555 msgid "Landscape" msgstr "Landschaft" #: src/canonmn.cpp:545 msgid "Fast shutter" msgstr "Schneller Verschluss" #: src/canonmn.cpp:546 msgid "Slow shutter" msgstr "Langsamer Verschluss" #: src/canonmn.cpp:547 msgid "Night" msgstr "Nacht" #: src/canonmn.cpp:548 msgid "Gray Scale" msgstr "Graustufen" #: src/canonmn.cpp:549 src/canonmn.cpp:1183 src/canonmn.cpp:1498 #: src/minoltamn.cpp:67 src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:711 #: src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:648 src/olympusmn.cpp:875 #: src/olympusmn.cpp:890 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:556 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: src/canonmn.cpp:550 src/canonmn.cpp:1553 src/canonmn.cpp:1566 #: src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:317 #: src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:954 src/minoltamn.cpp:2234 #: src/minoltamn.cpp:2382 src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:620 #: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:583 #: src/pentaxmn.cpp:983 src/sonymn.cpp:157 src/sonymn.cpp:545 #: src/sonymn.cpp:575 src/sonymn.cpp:599 src/tags.cpp:1556 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849 #: src/minoltamn.cpp:2386 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159 #: src/sonymn.cpp:600 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:681 src/canonmn.cpp:1208 #: src/fujimn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:2389 #: src/olympusmn.cpp:110 src/olympusmn.cpp:152 src/olympusmn.cpp:202 #: src/panasonicmn.cpp:118 src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277 #: src/panasonicmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:585 #: src/sonymn.cpp:173 src/sonymn.cpp:453 src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:604 #: src/tags.cpp:1587 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/canonmn.cpp:553 src/canonmn.cpp:1269 src/minoltamn.cpp:63 #: src/minoltamn.cpp:2238 src/sonymn.cpp:549 msgid "Black & White" msgstr "Schwarz/Weiß" #: src/canonmn.cpp:555 src/canonmn.cpp:1180 src/olympusmn.cpp:135 #: src/olympusmn.cpp:617 src/olympusmn.cpp:871 src/panasonicmn.cpp:262 #: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:544 src/sonymn.cpp:574 msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: src/canonmn.cpp:556 src/canonmn.cpp:1181 src/canonmn.cpp:1568 #: src/minoltamn.cpp:2240 src/minoltamn.cpp:2241 src/olympusmn.cpp:637 #: src/olympusmn.cpp:647 src/olympusmn.cpp:880 src/olympusmn.cpp:889 #: src/sonymn.cpp:551 src/sonymn.cpp:581 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: src/canonmn.cpp:557 msgid "Flash Off" msgstr "Blitz aus" #: src/canonmn.cpp:558 msgid "Long Shutter" msgstr "Langsamer Verschluss" #: src/canonmn.cpp:560 msgid "Foliage" msgstr "Blätter" #: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:107 msgid "Indoor" msgstr "Innen" #: src/canonmn.cpp:562 src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:108 #: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:169 msgid "Fireworks" msgstr "Feuerwerk" #: src/canonmn.cpp:563 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:130 #: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:158 msgid "Beach" msgstr "Strand" #: src/canonmn.cpp:564 src/canonmn.cpp:1278 src/fujimn.cpp:134 #: src/olympusmn.cpp:580 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:175 msgid "Underwater" msgstr "Unterwasser" #: src/canonmn.cpp:565 src/fujimn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:131 #: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:160 msgid "Snow" msgstr "Schnee" #: src/canonmn.cpp:566 msgid "Kids & Pets" msgstr "Kinder & Tiere" #: src/canonmn.cpp:567 msgid "Night Snapshot" msgstr "Nachtaufnahme" #: src/canonmn.cpp:568 msgid "Digital Macro" msgstr "Digitales Makro" #: src/canonmn.cpp:569 msgid "My Colors" msgstr "Meine Farben" #: src/canonmn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Movie Snap" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:571 #, fuzzy msgid "Super Macro 2" msgstr "Supermakro" #: src/canonmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "Color Accent" msgstr "Farbkontrolle" #: src/canonmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "Color Swap" msgstr "Farbmatrix" #: src/canonmn.cpp:574 msgid "Aquarium" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:575 #, fuzzy msgid "ISO 3200" msgstr "Aufnahmeinfo" #: src/canonmn.cpp:576 #, fuzzy msgid "ISO 6400" msgstr "Aufnahmeinfo" #: src/canonmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "Creative Light Effect" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/canonmn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Easy" msgstr "Einfacher Modus" #: src/canonmn.cpp:579 #, fuzzy msgid "Quick Shot" msgstr "Supermakro" #: src/canonmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "Creative Auto" msgstr "Fernbedienung" #: src/canonmn.cpp:581 #, fuzzy msgid "Zoom Blur" msgstr "Zoom" #: src/canonmn.cpp:582 #, fuzzy msgid "Low Light" msgstr "Abwärts - Rechts" #: src/canonmn.cpp:583 src/panasonicmn.cpp:301 msgid "Nostalgic" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:584 #, fuzzy msgid "Super Vivid" msgstr "Superfein" #: src/canonmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "Poster Effect" msgstr "Fotoeffekt" #: src/canonmn.cpp:586 #, fuzzy msgid "Face Self-timer" msgstr "Selbstauslöser" #: src/canonmn.cpp:587 msgid "Smile" msgstr "Lächeln" #: src/canonmn.cpp:588 #, fuzzy msgid "Wink Self-timer" msgstr "Selbstauslöser" #: src/canonmn.cpp:589 msgid "Fisheye Effect" msgstr "Fischaugeneffekt" #: src/canonmn.cpp:590 msgid "Miniature Effect" msgstr "Miniatureffekt" #: src/canonmn.cpp:591 #, fuzzy msgid "High-speed Burst" msgstr "Hohe Empfindlichkeit" #: src/canonmn.cpp:592 #, fuzzy msgid "Best Image Selection" msgstr "ISO-Auswahl" #: src/canonmn.cpp:593 msgid "High Dynamic Range" msgstr "HDR" #: src/canonmn.cpp:594 msgid "Handheld Night Scene" msgstr "Handgehalten bei Nacht" #: src/canonmn.cpp:595 #, fuzzy msgid "Movie Digest" msgstr "Nahaufnahme" #: src/canonmn.cpp:596 #, fuzzy msgid "Live View Control" msgstr "Fernbedienung" #: src/canonmn.cpp:597 msgid "Discreet" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:598 #, fuzzy msgid "Blur Reduction" msgstr "Farbrauschunterdrückung" #: src/canonmn.cpp:599 src/canonmn.cpp:1570 src/minoltamn.cpp:909 #: src/minoltamn.cpp:959 src/nikonmn.cpp:454 src/panasonicmn.cpp:184 #: src/panasonicmn.cpp:372 src/pentaxmn.cpp:986 msgid "Monochrome" msgstr "Monochrom" #: src/canonmn.cpp:600 #, fuzzy msgid "Toy Camera Effect" msgstr "Farbeffekt" #: src/canonmn.cpp:601 #, fuzzy msgid "Scene Intelligent Auto" msgstr "Intervalllänge" #: src/canonmn.cpp:602 #, fuzzy msgid "High-speed Burst HQ" msgstr "Hohe Empfindlichkeit" #: src/canonmn.cpp:603 #, fuzzy msgid "Smooth Skin" msgstr "Weich" #: src/canonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:1530 #, fuzzy msgid "Soft Focus" msgstr "Punktfokus" #: src/canonmn.cpp:605 #, fuzzy msgid "Spotlight" msgstr "Speedlight" #: src/canonmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Night 2" msgstr "Nachtszene" #: src/canonmn.cpp:607 #, fuzzy msgid "Night+" msgstr "Helligkeit+" #: src/canonmn.cpp:608 #, fuzzy msgid "Super Night" msgstr "Oben - rechts" #: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320 #: src/minoltamn.cpp:850 src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385 #: src/olympusmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:593 #: src/pentaxmn.cpp:602 src/sonymn.cpp:547 src/sonymn.cpp:577 #: src/sonymn.cpp:601 msgid "Sunset" msgstr "Sonnenuntergang" #: src/canonmn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:957 #: src/minoltamn.cpp:2384 src/olympusmn.cpp:100 src/pentaxmn.cpp:590 msgid "Night Scene" msgstr "Nachtszene" #: src/canonmn.cpp:611 msgid "Surface" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:612 #, fuzzy msgid "Low Light 2" msgstr "Abwärts - Rechts" #: src/canonmn.cpp:620 src/canonmn.cpp:621 src/properties.cpp:1167 #: src/properties.cpp:1189 src/tags.cpp:1474 src/tags.cpp:1475 msgid "Other" msgstr "Andere" #: src/canonmn.cpp:626 src/canonmn.cpp:1195 src/canonmn.cpp:1543 #: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1174 #: src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1355 #: src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 src/nikonmn.cpp:209 #: src/olympusmn.cpp:172 src/olympusmn.cpp:1153 src/panasonicmn.cpp:215 #: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 #: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:441 src/pentaxmn.cpp:456 #: src/sonymn.cpp:274 src/tags.cpp:1580 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/canonmn.cpp:628 src/canonmn.cpp:1545 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94 #: src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 src/minoltamn.cpp:1187 #: src/nikonmn.cpp:72 src/nikonmn.cpp:80 src/nikonmn.cpp:211 #: src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1155 src/panasonicmn.cpp:56 #: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222 #: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357 #: src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 src/sonymn.cpp:277 #: src/tags.cpp:1581 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/canonmn.cpp:633 src/canonmn.cpp:1192 src/canonmn.cpp:1196 #: src/canonmn.cpp:1201 src/canonmn.cpp:1541 src/canonmn.cpp:1600 #: src/nikonmn.cpp:705 src/nikonmn.cpp:720 src/nikonmn.cpp:960 #: src/nikonmn.cpp:1015 src/nikonmn.cpp:1270 src/olympusmn.cpp:636 #: src/olympusmn.cpp:646 src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 #: src/pentaxmn.cpp:204 src/sonymn.cpp:186 src/sonymn.cpp:194 #: src/sonymn.cpp:202 src/sonymn.cpp:241 src/sonymn.cpp:254 src/sonymn.cpp:261 #: src/sonymn.cpp:269 src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:292 #: src/sonymn.cpp:299 msgid "n/a" msgstr "n/v" #: src/canonmn.cpp:634 msgid "Auto High" msgstr "Automatisch Hoch" #: src/canonmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:246 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/canonmn.cpp:669 src/minoltamn.cpp:271 src/minoltamn.cpp:889 #: src/minoltamn.cpp:939 src/minoltamn.cpp:1139 src/minoltamn.cpp:2286 #: src/olympusmn.cpp:493 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:403 #: src/sonymn.cpp:538 src/tags.cpp:1470 msgid "Spot" msgstr "Punkt" #: src/canonmn.cpp:670 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1468 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: src/canonmn.cpp:671 msgid "Evaluative" msgstr "Bewertend" #: src/canonmn.cpp:672 src/tags.cpp:1473 msgid "Partial" msgstr "Partiell" #: src/canonmn.cpp:673 src/olympusmn.cpp:492 msgid "Center-weighted average" msgstr "Mittelpunkt gewichteter Durchschnitt" #: src/canonmn.cpp:680 msgid "Not known" msgstr "Unbekannt" #: src/canonmn.cpp:682 msgid "Very close" msgstr "Sehr nahe Aufnahme" #: src/canonmn.cpp:683 msgid "Close" msgstr "Nahaufnahme" #: src/canonmn.cpp:684 msgid "Middle range" msgstr "Mittlere Entfernung" #: src/canonmn.cpp:685 msgid "Far range" msgstr "Weite Entfernung" #: src/canonmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:268 #: src/tags.cpp:2717 msgid "Infinity" msgstr "Unendlich" #: src/canonmn.cpp:693 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Manuelle Auswahl des Autofokus-Punktes" #: src/canonmn.cpp:694 msgid "None (MF)" msgstr "Keine (Manueller Fokus)" #: src/canonmn.cpp:695 msgid "Auto-selected" msgstr "Automatische Erfassung" #: src/canonmn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:712 #: src/minoltamn.cpp:927 src/minoltamn.cpp:2301 src/nikonmn.cpp:104 #: src/olympusmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:295 src/pentaxmn.cpp:310 #: src/properties.cpp:727 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/canonmn.cpp:697 src/canonmn.cpp:1173 src/minoltamn.cpp:290 #: src/minoltamn.cpp:709 src/minoltamn.cpp:2298 src/nikonmn.cpp:100 #: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:853 src/pentaxmn.cpp:293 #: src/pentaxmn.cpp:309 src/sigmamn.cpp:169 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: src/canonmn.cpp:698 src/minoltamn.cpp:297 src/minoltamn.cpp:716 #: src/minoltamn.cpp:931 src/minoltamn.cpp:2305 src/nikonmn.cpp:103 #: src/pentaxmn.cpp:291 src/pentaxmn.cpp:308 src/properties.cpp:725 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/canonmn.cpp:699 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Autofokus-Punktauswahl" #: src/canonmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:999 src/panasonicmn.cpp:573 #: src/pentaxmn.cpp:277 #, fuzzy msgid "Face Detect" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/canonmn.cpp:705 msgid "Easy shooting (Auto)" msgstr "Einfach Aufnahme (Auto)" #: src/canonmn.cpp:706 msgid "Program (P)" msgstr "Programm (P)" #: src/canonmn.cpp:707 msgid "Shutter priority (Tv)" msgstr "Verschlusspriorität (Tv)" #: src/canonmn.cpp:708 msgid "Aperture priority (Av)" msgstr "Blendenpriorität (Av)" #: src/canonmn.cpp:709 msgid "Manual (M)" msgstr "Manuell (M)" #: src/canonmn.cpp:710 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: src/canonmn.cpp:711 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: src/canonmn.cpp:712 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633 msgid "Bulb" msgstr "Glühbirne" #: src/canonmn.cpp:1124 src/minoltamn.cpp:303 src/nikonmn.cpp:143 msgid "Did not fire" msgstr "Blitz löste nicht aus" #: src/canonmn.cpp:1125 src/minoltamn.cpp:304 src/nikonmn.cpp:1033 #: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:372 msgid "Fired" msgstr "Blitz ausgelöst" #: src/canonmn.cpp:1130 src/olympusmn.cpp:1028 msgid "External flash" msgstr "Externer Blitz" #: src/canonmn.cpp:1131 src/olympusmn.cpp:1032 msgid "Internal flash" msgstr "Eingebauter Blitz" #: src/canonmn.cpp:1133 src/olympusmn.cpp:559 src/sonymn.cpp:562 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: src/canonmn.cpp:1134 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: src/canonmn.cpp:1135 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: src/canonmn.cpp:1136 msgid "FP sync enabled" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1137 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1138 #, fuzzy msgid "FP sync used" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/canonmn.cpp:1150 msgid "Normal AE" msgstr "Normale automatische Belichtung" #: src/canonmn.cpp:1151 src/minoltamn.cpp:533 src/minoltamn.cpp:775 #: src/minoltamn.cpp:1055 src/pentaxmn.cpp:1477 src/pentaxmn.cpp:1478 msgid "Exposure compensation" msgstr "Belichtungskompensation" #: src/canonmn.cpp:1152 src/minoltamn.cpp:1585 src/pentaxmn.cpp:1579 #: src/pentaxmn.cpp:1580 msgid "AE lock" msgstr "Automatische Belichtungssperre" #: src/canonmn.cpp:1153 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "Automatische Belichtungssperre + Belichtungskompensation" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "No AE" msgstr "Keine automatische Belichtung" #: src/canonmn.cpp:1161 msgid "Shoot Only" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1162 src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122 msgid "Panning" msgstr "Verschieben" #: src/canonmn.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Dynamic" msgstr "Dynamischer Bereich" #: src/canonmn.cpp:1164 #, fuzzy msgid "Off (2)" msgstr "An" #: src/canonmn.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Shoot Only (2)" msgstr "An" #: src/canonmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Panning (2)" msgstr "Verschieben" #: src/canonmn.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Dynamic (2)" msgstr "Dynamischer Bereich" #: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1226 src/nikonmn.cpp:869 #: src/olympusmn.cpp:1027 msgid "AF Point" msgstr "Autofokus-Punkt" #: src/canonmn.cpp:1182 msgid "Smooth" msgstr "Glatt" #: src/canonmn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:710 src/sonymn.cpp:579 msgid "B&W" msgstr "S&W" #: src/canonmn.cpp:1185 src/canonmn.cpp:1268 src/canonmn.cpp:1536 #: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:228 #: src/minoltamn.cpp:1194 src/minoltamn.cpp:1197 src/minoltamn.cpp:2452 #: src/pentaxmn.cpp:1005 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/canonmn.cpp:1186 src/canonmn.cpp:1187 msgid "My color data" msgstr "Meine Farbdaten" #: src/canonmn.cpp:1193 src/pentaxmn.cpp:210 msgid "Full" msgstr "Vollbild" #: src/canonmn.cpp:1202 msgid "sRAW1 (mRAW)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1203 msgid "sRAW2 (sRAW)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1209 msgid "Selftimer" msgstr "Selbstauslöser" #: src/canonmn.cpp:1209 src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self timer" msgstr "Selbstauslöser" #: src/canonmn.cpp:1210 src/fujimn.cpp:194 src/minoltamn.cpp:1494 #: src/minoltamn.cpp:1495 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:490 #: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:199 src/panasonicmn.cpp:441 #: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:723 #: src/sonymn.cpp:724 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: src/canonmn.cpp:1211 src/fujimn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:499 #: src/minoltamn.cpp:768 src/nikonmn.cpp:599 src/olympusmn.cpp:280 #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Flash Mode" msgstr "Blitzmodus" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Flash mode setting" msgstr "Blitzmodus-Einstellungen" #: src/canonmn.cpp:1212 src/minoltamn.cpp:511 src/minoltamn.cpp:1437 #: src/olympusmn.cpp:716 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:635 #: src/sonymn.cpp:636 msgid "Drive Mode" msgstr "Antriebsmodus" #: src/canonmn.cpp:1212 msgid "Drive mode setting" msgstr "Antriebsmodus-Einstellungen" #: src/canonmn.cpp:1214 src/fujimn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:628 #: src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1045 src/minoltamn.cpp:1389 #: src/nikonmn.cpp:505 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:680 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1442 src/sonymn.cpp:459 #: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:642 src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748 #: src/sonymn.cpp:749 msgid "Focus Mode" msgstr "Fokusmodus" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Focus mode setting" msgstr "Fokusmodus-Einstellung" #: src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:750 #: src/minoltamn.cpp:997 msgid "Image Size" msgstr "Bildgröße" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Easy Mode" msgstr "Einfacher Modus" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Easy shooting mode" msgstr "Einfacher Aufnahmemodus" #: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:529 src/nikonmn.cpp:258 #: src/nikonmn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:598 src/olympusmn.cpp:208 msgid "Digital Zoom" msgstr "Digitaler Zoom" #: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:530 src/pentaxmn.cpp:1502 #: src/pentaxmn.cpp:1503 msgid "Digital zoom" msgstr "Digitaler Zoom" #: src/canonmn.cpp:1220 src/minoltamn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:580 #: src/minoltamn.cpp:581 src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:784 #: src/minoltamn.cpp:1027 src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1425 #: src/minoltamn.cpp:1426 src/nikonmn.cpp:731 src/olympusmn.cpp:391 #: src/olympusmn.cpp:819 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 #: src/pentaxmn.cpp:1142 src/pentaxmn.cpp:1508 src/pentaxmn.cpp:1509 #: src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:866 src/properties.cpp:1380 #: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:387 src/sonymn.cpp:669 #: src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:775 src/sonymn.cpp:776 src/tags.cpp:1860 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/canonmn.cpp:1220 src/fujimn.cpp:207 src/olympusmn.cpp:392 #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 src/panasonicmn.cpp:462 msgid "Contrast setting" msgstr "Kontrasteinstellungen" #: src/canonmn.cpp:1221 src/minoltamn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:577 #: src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:787 #: src/minoltamn.cpp:1030 src/minoltamn.cpp:1031 src/minoltamn.cpp:1428 #: src/minoltamn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:630 #: src/nikonmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:917 #: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1136 src/pentaxmn.cpp:1505 #: src/pentaxmn.cpp:1506 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:867 #: src/properties.cpp:1578 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99 #: src/sonymn.cpp:390 src/sonymn.cpp:672 src/sonymn.cpp:673 src/sonymn.cpp:778 #: src/sonymn.cpp:779 src/tags.cpp:1864 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: src/canonmn.cpp:1221 src/olympusmn.cpp:1097 msgid "Saturation setting" msgstr "Sättigungseinstellung" #: src/canonmn.cpp:1222 src/canonmn.cpp:1578 src/fujimn.cpp:197 #: src/minoltamn.cpp:583 src/minoltamn.cpp:584 src/minoltamn.cpp:780 #: src/minoltamn.cpp:781 src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025 #: src/minoltamn.cpp:1422 src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:730 #: src/olympusmn.cpp:820 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1139 #: src/pentaxmn.cpp:1511 src/pentaxmn.cpp:1512 src/properties.cpp:549 #: src/properties.cpp:868 src/properties.cpp:1584 src/sigmamn.cpp:101 #: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 src/sonymn.cpp:772 #: src/sonymn.cpp:773 src/tags.cpp:1868 msgid "Sharpness" msgstr "Schärfe" #: src/canonmn.cpp:1222 src/fujimn.cpp:198 src/olympusmn.cpp:698 #: src/olympusmn.cpp:1100 msgid "Sharpness setting" msgstr "Schärfeneinstellung" #: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1018 msgid "ISO Speed Mode" msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe" #: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1019 #: src/nikonmn.cpp:220 src/nikonmn.cpp:500 src/nikonmn.cpp:558 #: src/panasonicmn.cpp:749 msgid "ISO speed setting" msgstr "ISO Geschwindigkeitseinstellung" #: src/canonmn.cpp:1224 src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:1015 #: src/minoltamn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:677 src/properties.cpp:838 #: src/properties.cpp:1506 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:651 #: src/sonymn.cpp:652 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 src/tags.cpp:835 #: src/tags.cpp:1699 msgid "Metering Mode" msgstr "Belichtungsmessungsmodus" #: src/canonmn.cpp:1224 msgid "Metering mode setting" msgstr "Belichtungsmessungsmodus-Einstellungen" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Focus Type" msgstr "Fokustyp" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Focus type setting" msgstr "Fokustypeinstellung" #: src/canonmn.cpp:1226 msgid "AF point selected" msgstr "Ausgewählter Autofokus-Punkt" #: src/canonmn.cpp:1227 src/properties.cpp:827 src/properties.cpp:1429 #: src/sonymn.cpp:708 src/sonymn.cpp:709 src/sonymn.cpp:784 src/sonymn.cpp:785 #: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1601 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: src/canonmn.cpp:1227 msgid "Exposure mode setting" msgstr "Belichtungseinstellung" #: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1483 msgid "Lens Type" msgstr "Linsentyp" #: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1566 src/pentaxmn.cpp:1567 msgid "Lens type" msgstr "Linsentyp" #: src/canonmn.cpp:1230 src/nikonmn.cpp:596 src/properties.cpp:941 msgid "Lens" msgstr "Linse" #: src/canonmn.cpp:1230 msgid "" "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' " "per mm" msgstr "" "Brennweite der Linse, 'lang' und 'kurz', in Brennweiteneinheiten und " "Brennweiteeinheit in mm" #: src/canonmn.cpp:1231 msgid "Short Focal" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1231 #, fuzzy msgid "Short focal" msgstr "Punktfokus" #: src/canonmn.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Focal Units" msgstr "Brennweite" #: src/canonmn.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Focal units" msgstr "Brennweite" #: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:559 msgid "Max Aperture" msgstr "Maximale Blende" #: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:560 msgid "Max aperture" msgstr "Maximale Blende" #: src/canonmn.cpp:1234 msgid "Min Aperture" msgstr "Minimale Blende" #: src/canonmn.cpp:1234 msgid "Min aperture" msgstr "Minimale Blende" #: src/canonmn.cpp:1235 msgid "Flash Activity" msgstr "Blitzaktivität" #: src/canonmn.cpp:1235 msgid "Flash activity" msgstr "Blitzaktivität" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "Flash Details" msgstr "Blitzdetails" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "Flash details" msgstr "Blitzdetails" #: src/canonmn.cpp:1239 msgid "Focus Continuous" msgstr "Kontinuierlicher Fokus" #: src/canonmn.cpp:1239 msgid "Focus continuous setting" msgstr "Einstellung des kontinuierlichen Fokus" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "AESetting" msgstr "Automatische Belichtung-Einstellungen" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "AE setting" msgstr "Automatische Belichtung-Einstellungen" #: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:153 src/minoltamn.cpp:820 #: src/minoltamn.cpp:1081 src/minoltamn.cpp:1572 src/nikonmn.cpp:632 #: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:435 src/sonymn.cpp:711 src/sonymn.cpp:712 msgid "Image Stabilization" msgstr "Bildstabilisierung" #: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:154 src/minoltamn.cpp:821 #: src/minoltamn.cpp:1082 src/minoltamn.cpp:1573 src/nikonmn.cpp:632 #: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:436 msgid "Image stabilization" msgstr "Bildstabilisierung" #: src/canonmn.cpp:1242 msgid "Display Aperture" msgstr "Blende anzeigen" #: src/canonmn.cpp:1242 msgid "Display aperture" msgstr "Blende anzeigen" #: src/canonmn.cpp:1243 msgid "Zoom Source Width" msgstr "Quellweite zoomen" #: src/canonmn.cpp:1243 msgid "Zoom source width" msgstr "Quellweite zoomen" #: src/canonmn.cpp:1244 msgid "Zoom Target Width" msgstr "Zielweite zoomen" #: src/canonmn.cpp:1244 msgid "Zoom target width" msgstr "Zielweite zoomen" #: src/canonmn.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Belichtungsmessungsmodus" #: src/canonmn.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Spot metering mode" msgstr "Der Messmodus." #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "Photo Effect" msgstr "Fotoeffekt" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "Photo effect" msgstr "Fotoeffekt" #: src/canonmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Manual Flash Output" msgstr "Manuell ausgelöst" #: src/canonmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Manual flash output" msgstr "Manuell ausgelöst" #: src/canonmn.cpp:1249 msgid "Color Tone" msgstr "Farbton" #: src/canonmn.cpp:1249 msgid "Color tone" msgstr "Farbton" #: src/canonmn.cpp:1250 msgid "SRAW Quality Tone" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1250 #, fuzzy msgid "SRAW quality" msgstr "Bildqualität" #: src/canonmn.cpp:1252 src/canonmn.cpp:1343 msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den Canon-Kameraeinstellungen 1" #: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225 #: src/minoltamn.cpp:689 src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203 #: src/minoltamn.cpp:2446 src/nikonmn.cpp:478 src/panasonicmn.cpp:68 #: src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:223 src/tags.cpp:1481 msgid "Daylight" msgstr "Tageslicht" #: src/canonmn.cpp:1264 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:226 #: src/minoltamn.cpp:691 src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1204 #: src/minoltamn.cpp:2447 src/nikonmn.cpp:481 src/olympusmn.cpp:1060 #: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:418 src/sonymn.cpp:224 msgid "Cloudy" msgstr "Wolkiges Wetter" #: src/canonmn.cpp:1265 src/minoltamn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:692 #: src/minoltamn.cpp:878 src/minoltamn.cpp:1206 src/minoltamn.cpp:2449 #: src/pentaxmn.cpp:412 msgid "Tungsten" msgstr "Wolframlicht" #: src/canonmn.cpp:1266 src/minoltamn.cpp:229 src/minoltamn.cpp:693 #: src/minoltamn.cpp:879 src/minoltamn.cpp:1207 src/minoltamn.cpp:2451 #: src/nikonmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1482 msgid "Fluorescent" msgstr "Leuchtstoffröhre" #: src/canonmn.cpp:1270 src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:877 #: src/minoltamn.cpp:1205 src/minoltamn.cpp:2448 src/olympusmn.cpp:1059 #: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:410 src/tags.cpp:1487 msgid "Shade" msgstr "Schatten" #: src/canonmn.cpp:1271 msgid "Manual Temperature (Kelvin)" msgstr "Manuelle Temperatur (Kelvin)" #: src/canonmn.cpp:1272 msgid "PC Set 1" msgstr "PC Satz 1" #: src/canonmn.cpp:1273 msgid "PC Set 2" msgstr "PC Satz 2" #: src/canonmn.cpp:1274 msgid "PC Set 3" msgstr "PC Satz 3" #: src/canonmn.cpp:1275 msgid "Daylight Fluorescent" msgstr "Flursozierendes Tageslicht" #: src/canonmn.cpp:1276 src/properties.cpp:1099 msgid "Custom 1" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #: src/canonmn.cpp:1277 src/minoltamn.cpp:231 src/properties.cpp:1100 msgid "Custom 2" msgstr "Benutzerdefiniert 2" #: src/canonmn.cpp:1279 src/canonmn.cpp:1280 src/minoltamn.cpp:232 #: src/properties.cpp:1101 msgid "Custom 3" msgstr "Benutzerdefiniert 3" #: src/canonmn.cpp:1281 #, fuzzy msgid "PC Set 4" msgstr "PC Satz 1" #: src/canonmn.cpp:1282 #, fuzzy msgid "PC Set 5" msgstr "PC Satz 1" #: src/canonmn.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Auto (ambience priority)" msgstr "Verschlusspriorität" #: src/canonmn.cpp:1288 src/canonmn.cpp:1407 src/canonmn.cpp:1415 msgid "left" msgstr "Links" #: src/canonmn.cpp:1289 src/canonmn.cpp:1404 src/canonmn.cpp:1416 msgid "center" msgstr "Zentriert" #: src/canonmn.cpp:1290 src/canonmn.cpp:1401 src/canonmn.cpp:1417 msgid "right" msgstr "Rechts" #: src/canonmn.cpp:1317 msgid "ISO Speed Used" msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe" #: src/canonmn.cpp:1317 msgid "ISO speed used" msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe" #: src/canonmn.cpp:1318 msgid "Measured EV" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1319 msgid "Target Aperture" msgstr "Zielblende" #: src/canonmn.cpp:1320 msgid "Target Shutter Speed" msgstr "Zielverschlussgeschwindigkeit" #: src/canonmn.cpp:1320 msgid "Target shutter speed" msgstr "Zielverschlussgeschwindigkeit" #: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:200 src/minoltamn.cpp:183 #: src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:756 src/minoltamn.cpp:1003 #: src/minoltamn.cpp:1386 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:502 #: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:331 src/olympusmn.cpp:899 #: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:859 #: src/properties.cpp:1665 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:352 #: src/tags.cpp:1838 msgid "White Balance" msgstr "Weißabgleich" #: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:1453 #: src/panasonicmn.cpp:443 msgid "White balance setting" msgstr "Weißabgleichseinstellung" #: src/canonmn.cpp:1324 msgid "Sequence" msgstr "Reihenfolge" #: src/canonmn.cpp:1324 msgid "Sequence number (if in a continuous burst)" msgstr "Fortlaufende Nummer (wenn Sie im Burst-Modus fotografieren)" #: src/canonmn.cpp:1329 msgid "AF Point Used" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/canonmn.cpp:1329 msgid "AF point used" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/canonmn.cpp:1330 src/olympusmn.cpp:373 msgid "Flash Bias" msgstr "Blitzkontrolle" #: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834 #: src/tags.cpp:1696 msgid "Subject Distance" msgstr "Entfernung des Motivs" #: src/canonmn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:274 src/properties.cpp:833 #: src/tags.cpp:830 msgid "Aperture Value" msgstr "Blendenwert" #: src/canonmn.cpp:1337 src/properties.cpp:832 src/tags.cpp:829 msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Verschlussgeschwindigkeitswert" #: src/canonmn.cpp:1337 src/tags.cpp:1676 msgid "Shutter speed" msgstr "Verschlussgeschwindigkeit" #: src/canonmn.cpp:1338 msgid "Measured EV 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1353 src/olympusmn.cpp:1183 msgid "Left to right" msgstr "links nach rechts" #: src/canonmn.cpp:1354 src/olympusmn.cpp:1184 msgid "Right to left" msgstr "rechts nach links" #: src/canonmn.cpp:1355 src/olympusmn.cpp:1185 msgid "Bottom to top" msgstr "unten nach oben" #: src/canonmn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:1186 msgid "Top to bottom" msgstr "oben nach unten" #: src/canonmn.cpp:1357 msgid "2x2 matrix (Clockwise)" msgstr "2x2 Matrix (Im Uhrzeigersinn)" #: src/canonmn.cpp:1362 msgid "Panorama Frame" msgstr "Panoramaeinzelbild" #: src/canonmn.cpp:1362 msgid "Panorama frame number" msgstr "Nummer des Panoramaeinzelbildes" #: src/canonmn.cpp:1363 msgid "Panorama Direction" msgstr "Pamoramarichtung" #: src/canonmn.cpp:1363 msgid "Panorama direction" msgstr "Pamoramarichtung" #: src/canonmn.cpp:1365 msgid "Unknown Canon Panorama tag" msgstr "Unbekanntes Canon-Panoramafeld" #: src/canonmn.cpp:1375 src/canonmn.cpp:1512 src/minoltamn.cpp:813 #: src/minoltamn.cpp:1078 src/minoltamn.cpp:1503 src/nikonmn.cpp:612 #: src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:701 #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 #: src/olympusmn.cpp:993 msgid "Noise Reduction" msgstr "Rauschunterdrückung" #: src/canonmn.cpp:1375 msgid "Long exposure noise reduction" msgstr "Rauschreduktion einer langen Belichtung" #: src/canonmn.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Shutter Ae Lock" msgstr "Verschlussgeschwindigkeit" #: src/canonmn.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Shutter/AE lock buttons" msgstr "Verschlusszähler" #: src/canonmn.cpp:1377 msgid "Mirror Lockup" msgstr "Spiegelvorauslösung" #: src/canonmn.cpp:1377 msgid "Mirror lockup" msgstr "Spiegelvorauslösung" #: src/canonmn.cpp:1378 src/sonymn.cpp:726 src/sonymn.cpp:727 #, fuzzy msgid "Exposure Level Increments" msgstr "Belichtungsabstand" #: src/canonmn.cpp:1378 msgid "Tv/Av and exposure level" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1379 src/minoltamn.cpp:1530 msgid "AF Assist" msgstr "Autofokus-Unterstützung" #: src/canonmn.cpp:1379 msgid "AF assist light" msgstr "Autofokus-Lichtunterstützung" #: src/canonmn.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Flash Sync Speed Av" msgstr "Blitztyp" #: src/canonmn.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Shutter speed in Av mode" msgstr "Verschlusswert" #: src/canonmn.cpp:1381 msgid "AEB Sequence" msgstr "AEB Sequenz" #: src/canonmn.cpp:1381 msgid "AEB sequence/auto cancellation" msgstr "AEB Sequenz/Automatischer Abbruch" #: src/canonmn.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Shutter Curtain Sync" msgstr "Verschlusszähler" #: src/canonmn.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Shutter curtain sync" msgstr "Verschlusszähler" #: src/canonmn.cpp:1383 msgid "Lens AF Stop Button" msgstr "Stoppknopf der Autofokus-Linse" #: src/canonmn.cpp:1383 msgid "Lens AF stop button Fn. Switch" msgstr "Stoppknopf der Autofokus-Linse Funktionswechsel" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "Fill Flash Auto Reduction" msgstr "Automatische Verringerung des Aufhellblitzes" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "Auto reduction of fill flash" msgstr "Automatische Verringerung des Aufhellblitzes" #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "Menu Button Return" msgstr "Menüknopf \"Eingabe\"" #: src/canonmn.cpp:1385 #, fuzzy msgid "Menu button return position" msgstr "Menüknopf \"Eingabe\"" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "Set Button Function" msgstr "Knopffunktion setzen" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "SET button func. when shooting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "Sensor Cleaning" msgstr "Sensorenreinigung" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "Sensor cleaning" msgstr "Sensorenreinigung" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "Superimposed Display" msgstr "Eingeblendetes Display" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "Superimposed display" msgstr "Eingeblendetes Display" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "Shutter Release No CF Card" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "Shutter Release W/O CF Card" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1391 msgid "Unknown Canon Custom Function tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den benutzerdefinierten Funktionen von Canon" #: src/canonmn.cpp:1402 msgid "mid-right" msgstr "Mitte - rechts" #: src/canonmn.cpp:1403 src/canonmn.cpp:1420 msgid "bottom" msgstr "Unten" #: src/canonmn.cpp:1405 src/canonmn.cpp:1412 msgid "top" msgstr "Oben" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "mid-left" msgstr "Mitte - links" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "upper-left" msgstr "Oben - links" #: src/canonmn.cpp:1414 msgid "upper-right" msgstr "Oben - rechts" #: src/canonmn.cpp:1418 msgid "lower-left" msgstr "Unten - links" #: src/canonmn.cpp:1419 msgid "lower-right" msgstr "Unten - rechts" #: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 #: src/panasonicmn.cpp:746 src/properties.cpp:757 src/tags.cpp:422 msgid "Image Width" msgstr "Bildbreite" #: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:407 #: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:2156 msgid "Image width" msgstr "Bildbreite" #: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 #: src/panasonicmn.cpp:745 msgid "Image Height" msgstr "Bildhöhe" #: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:230 src/olympusmn.cpp:410 #: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:745 src/tags.cpp:2159 msgid "Image height" msgstr "Bildhöhe" #: src/canonmn.cpp:1427 msgid "Image Width As Shot" msgstr "Bildbreite während der Aufnahme" #: src/canonmn.cpp:1427 msgid "Image width (as shot)" msgstr "Bildbreite bei der Aufnahme" #: src/canonmn.cpp:1428 msgid "Image Height As Shot" msgstr "Bildhöhe bei der Aufnahme" #: src/canonmn.cpp:1428 msgid "Image height (as shot)" msgstr "Bildhöhe (bei der Aufnahme)" #: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898 msgid "AF Points Used" msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte" #: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898 msgid "AF points used" msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte" #: src/canonmn.cpp:1430 msgid "AF Points Used 20D" msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte 20D" #: src/canonmn.cpp:1430 msgid "AF points used (20D)" msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte (20D)" #: src/canonmn.cpp:1432 msgid "Unknown Canon Picture Info tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/canonmn.cpp:1443 msgid "AEB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1444 msgid "FEB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813 #: src/nikonmn.cpp:1188 src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284 #, fuzzy msgid "ISO" msgstr "Aufnahmeinfo" #: src/canonmn.cpp:1446 msgid "WB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1473 #, fuzzy msgid "On 1" msgstr "An" #: src/canonmn.cpp:1474 #, fuzzy msgid "On 2" msgstr "An" #: src/canonmn.cpp:1482 #, fuzzy msgid "On (shift AB)" msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus" #: src/canonmn.cpp:1483 #, fuzzy msgid "On (shift GM)" msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus" #: src/canonmn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:701 src/nikonmn.cpp:714 #: src/nikonmn.cpp:1047 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:881 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: src/canonmn.cpp:1490 src/nikonmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:639 #: src/olympusmn.cpp:882 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713 #: src/nikonmn.cpp:1045 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/canonmn.cpp:1492 src/canonmn.cpp:1501 src/nikonmn.cpp:704 #: src/nikonmn.cpp:715 src/olympusmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:651 #: src/olympusmn.cpp:884 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/canonmn.cpp:1499 src/nikonmn.cpp:717 src/nikonmn.cpp:1046 #: src/olympusmn.cpp:649 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/canonmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:650 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Purple" msgstr "Lila" #: src/canonmn.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Bracket Mode" msgstr "Automatischer Erfassungsschritt" #: src/canonmn.cpp:1508 #, fuzzy msgid "Bracket Value" msgstr "Automatischer Erfassungsschritt" #: src/canonmn.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Bracket Shot Number" msgstr "Automatischer Erfassungsschritt" #: src/canonmn.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Raw Jpg Quality" msgstr "Bildqualität" #: src/canonmn.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Raw Jpg Size" msgstr "Bildgröße" #: src/canonmn.cpp:1513 #, fuzzy msgid "WB Bracket Mode" msgstr "Automatischer Erfassungsschritt" #: src/canonmn.cpp:1514 #, fuzzy msgid "WB Bracket Value AB" msgstr "Weißabgleichswert" #: src/canonmn.cpp:1515 #, fuzzy msgid "WB Bracket Value GM" msgstr "Weißabgleichswert" #: src/canonmn.cpp:1516 src/nikonmn.cpp:735 src/properties.cpp:1438 #, fuzzy msgid "Filter Effect" msgstr "Farbeffekt" #: src/canonmn.cpp:1517 src/nikonmn.cpp:736 src/properties.cpp:1633 #, fuzzy msgid "Toning Effect" msgstr "Fotoeffekt" #: src/canonmn.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Macro Magnification" msgstr "Elektronische Vergrößerung" #: src/canonmn.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Macro magnification" msgstr "Elektronische Vergrößerung" #: src/canonmn.cpp:1519 msgid "Live View Shooting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Live view shooting" msgstr "Antriebsmodus-Einstellungen" #: src/canonmn.cpp:1520 #, fuzzy msgid "Focus Distance Upper" msgstr "Fokusabstand" #: src/canonmn.cpp:1521 #, fuzzy msgid "Focus Distance Lower" msgstr "Fokusabstand" #: src/canonmn.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Lock" msgstr "Blitzbelichtungskompensation" #: src/canonmn.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Flash exposure lock" msgstr "Blitzbelichtungskompensation" #: src/canonmn.cpp:1524 #, fuzzy msgid "Unknown Canon File Info tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/canonmn.cpp:1534 src/canonmn.cpp:1544 src/canonmn.cpp:1552 #: src/canonmn.cpp:1565 src/fujimn.cpp:149 src/fujimn.cpp:156 #: src/minoltamn.cpp:83 src/minoltamn.cpp:251 src/minoltamn.cpp:1145 #: src/minoltamn.cpp:1231 src/minoltamn.cpp:2232 src/minoltamn.cpp:2321 #: src/minoltamn.cpp:2355 src/minoltamn.cpp:2381 src/minoltamn.cpp:2407 #: src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:1154 src/panasonicmn.cpp:220 #: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 #: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:582 #: src/sonymn.cpp:139 src/sonymn.cpp:208 src/sonymn.cpp:543 src/sonymn.cpp:573 #: src/tags.cpp:1554 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/canonmn.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "Abwärts-Links" #: src/canonmn.cpp:1546 #, fuzzy msgid "Highest" msgstr "Hoch" #: src/canonmn.cpp:1554 #, fuzzy msgid "High Saturation" msgstr "Sättigung" #: src/canonmn.cpp:1556 #, fuzzy msgid "Low Saturation" msgstr "Sättigung" #: src/canonmn.cpp:1557 #, fuzzy msgid "CM Set 1" msgstr "PC Satz 1" #: src/canonmn.cpp:1558 #, fuzzy msgid "CM Set 2" msgstr "PC Satz 2" #: src/canonmn.cpp:1559 msgid "User Def. 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1560 msgid "User Def. 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1561 msgid "User Def. 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1562 msgid "PC 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1563 msgid "PC 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1564 msgid "PC 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1569 msgid "Faithful" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1572 #, fuzzy msgid "Fine Detail" msgstr "Blitzdetails" #: src/canonmn.cpp:1577 #, fuzzy msgid "ToneCurve" msgstr "Farbtonkurve" #: src/canonmn.cpp:1577 msgid "Tone curve" msgstr "Farbtonkurve" #: src/canonmn.cpp:1579 #, fuzzy msgid "SharpnessFrequency" msgstr "Schärfe" #: src/canonmn.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Sharpness frequency" msgstr "Schärfe-Wert" #: src/canonmn.cpp:1580 #, fuzzy msgid "SensorRedLevel" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/canonmn.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Sensor red level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/canonmn.cpp:1581 #, fuzzy msgid "SensorBlueLevel" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/canonmn.cpp:1581 #, fuzzy msgid "Sensor blue level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/canonmn.cpp:1582 #, fuzzy msgid "WhiteBalanceRed" msgstr "Weißabgleich" #: src/canonmn.cpp:1582 #, fuzzy msgid "White balance red" msgstr "Weißabgleich 2" #: src/canonmn.cpp:1583 #, fuzzy msgid "WhiteBalanceBlue" msgstr "Weißabgleichswert" #: src/canonmn.cpp:1583 #, fuzzy msgid "White balance blue" msgstr "Weißabgleichstabelle" #: src/canonmn.cpp:1584 #, fuzzy msgid "WhiteBalance" msgstr "Weißabgleich" #: src/canonmn.cpp:1585 #, fuzzy msgid "ColorTemperature" msgstr "Farbtemperatur" #: src/canonmn.cpp:1585 src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:792 #: src/minoltamn.cpp:1048 src/minoltamn.cpp:1063 src/minoltamn.cpp:1064 #: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1587 src/olympusmn.cpp:852 #: src/sonymn.cpp:420 src/sonymn.cpp:421 msgid "Color Temperature" msgstr "Farbtemperatur" #: src/canonmn.cpp:1586 #, fuzzy msgid "PictureStyle" msgstr "Bildmodus" #: src/canonmn.cpp:1586 #, fuzzy msgid "Picture style" msgstr "Bildmodus" #: src/canonmn.cpp:1587 #, fuzzy msgid "DigitalGain" msgstr "Digitales Makro" #: src/canonmn.cpp:1587 #, fuzzy msgid "Digital gain" msgstr "Digitales Makro" #: src/canonmn.cpp:1588 msgid "WBShiftAB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1588 #, fuzzy msgid "WBShift AB" msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus" #: src/canonmn.cpp:1589 msgid "WBShiftGM" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1589 #, fuzzy msgid "WB Shift GM" msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus" #: src/canonmn.cpp:1590 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Processing Info tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/canonmn.cpp:1601 msgid "Chatham Islands" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1602 src/pentaxmn.cpp:548 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: src/canonmn.cpp:1603 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: src/canonmn.cpp:1605 src/pentaxmn.cpp:543 msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: src/canonmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:544 msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" #: src/canonmn.cpp:1607 src/pentaxmn.cpp:536 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: src/canonmn.cpp:1608 src/pentaxmn.cpp:529 msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: src/canonmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:528 msgid "Yangon" msgstr "Rangun" #: src/canonmn.cpp:1610 msgid "Dhaka" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1611 src/pentaxmn.cpp:526 msgid "Kathmandu" msgstr "Kathmandu" #: src/canonmn.cpp:1612 src/pentaxmn.cpp:524 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: src/canonmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:521 msgid "Karachi" msgstr "Karatschi" #: src/canonmn.cpp:1614 src/pentaxmn.cpp:522 msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: src/canonmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:520 msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #: src/canonmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:519 msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: src/canonmn.cpp:1617 src/pentaxmn.cpp:517 msgid "Moscow" msgstr "Moskau" #: src/canonmn.cpp:1618 src/pentaxmn.cpp:515 msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: src/canonmn.cpp:1619 src/pentaxmn.cpp:509 msgid "Paris" msgstr "Paris" #: src/canonmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:508 msgid "London" msgstr "London" #: src/canonmn.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Azores" msgstr "Leuchtstoffröhre" #: src/canonmn.cpp:1622 msgid "Fernando de Noronha" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:505 msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" #: src/canonmn.cpp:1624 msgid "Newfoundland" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1625 src/pentaxmn.cpp:501 msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: src/canonmn.cpp:1626 #, fuzzy msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: src/canonmn.cpp:1627 src/pentaxmn.cpp:500 msgid "New York" msgstr "New York" #: src/canonmn.cpp:1628 src/pentaxmn.cpp:497 msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: src/canonmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:495 msgid "Denver" msgstr "Denver" #: src/canonmn.cpp:1630 src/pentaxmn.cpp:493 msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #: src/canonmn.cpp:1631 src/pentaxmn.cpp:490 msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #: src/canonmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:489 msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: src/canonmn.cpp:1633 msgid "Samoa" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1634 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "nicht gesetzt\n" #: src/canonmn.cpp:1639 #, fuzzy msgid "Time zone offset" msgstr "Kachel-Offsets" #: src/canonmn.cpp:1639 #, fuzzy msgid "Time zone offset in minutes" msgstr "Kachel-Offsets" #: src/canonmn.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Time zone city" msgstr "Ton" #: src/canonmn.cpp:1641 src/nikonmn.cpp:771 #, fuzzy msgid "Daylight Savings" msgstr "Tageslicht" #: src/canonmn.cpp:1641 #, fuzzy msgid "Daylight Saving Time" msgstr "Tageslicht" #: src/canonmn.cpp:1642 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Time Info tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/crwimage.cpp:667 msgid "Header, offset" msgstr "Header, offset" #: src/crwimage.cpp:685 msgid "tag" msgstr "Feld" #: src/crwimage.cpp:687 msgid "dir" msgstr "Ordner" #: src/crwimage.cpp:689 msgid "type" msgstr "Typ" #: src/crwimage.cpp:690 msgid "size" msgstr "Größe" #: src/crwimage.cpp:691 msgid "offset" msgstr "Offset" #: src/datasets.cpp:79 msgid "(invalid)" msgstr "(ungültig)" #: src/datasets.cpp:80 msgid "IIM envelope record" msgstr "IIM Umschlagsdatensatz" #: src/datasets.cpp:81 msgid "IIM application record 2" msgstr "IIM Anwendungsdatensatz 2" #: src/datasets.cpp:85 msgid "Model Version" msgstr "Modellversion" #: src/datasets.cpp:86 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Eine binäre Zahl, die die Version des Informations-Austausch-Modell (IIM) " "vom Anbieter, Teil 1identifiziert. Die Versionsnummern werden von der IPTC " "und NAA Organisationen zugewiesen." #: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:483 #: src/pentaxmn.cpp:1520 src/pentaxmn.cpp:1521 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/datasets.cpp:91 msgid "" "This DataSet is to accommodate some providers who require routing " "information above the appropriate OSI layers." msgstr "" "Dieser Datensatz ist für die Anbieter die Weiterleitungsinformationen " "oberhalb der entsprechenden OSI-Layer benötigen." #: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:411 src/sonymn.cpp:412 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: src/datasets.cpp:95 msgid "" "A binary number representing the file format. The file format must be " "registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The " "information is used to route the data to the appropriate system and to allow " "the receiving system to perform the appropriate actions there to." msgstr "" "Eine binäre Nummer die das Dateiformat repräsentiert. Das Format muss bei " "IPTC oder NAA durch eine eindeutige Nummer registriert werden, die dem " "Format zugeordnet wird. Diese Information wird benutzt, um die Daten an das " "richtige System weiterzuleiten und erlaubt es dem empfangenden System die " "richtigen Aktionen durchzuführen." #: src/datasets.cpp:101 msgid "File Version" msgstr "Dateiversion" #: src/datasets.cpp:102 msgid "" "A binary number representing the particular version of the File Format " "specified by tag." msgstr "" "Eine binäre Zahl, die genaue Version des Dateiformats angibt, das durch den " " Feld angegeben wurde." #: src/datasets.cpp:105 msgid "Service Id" msgstr "Dienst-ID" #: src/datasets.cpp:106 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Identifiziert den Anbieter und das Produkt" #: src/datasets.cpp:108 msgid "Envelope Number" msgstr "Umschlagsnummer" #: src/datasets.cpp:109 msgid "" "The characters form a number that will be unique for the date specified in " " tag and for the Service Identifier specified by " " tag. If identical envelope numbers appear with the same " "date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged " "from the original. This is not intended to be a sequential serial number " "reception check." msgstr "" "Die Zeichen ergeben eine Zahl, die eindeutig ist für das Datum, dass durch " "das -Feld angegeben wurde und für die Dienst-ID, die durch das " " -Feld angegeben wurde, ist. Wenn identische " "Umschlagsnummern mit dem gleichen Datum und der gleichen Dienst-ID " "auftauchen, dann müssen die Datensätze 2-9 identisch mit dem Original sein. " "Dies ist nicht als fortlaufende Seriennummer gedacht." #: src/datasets.cpp:117 msgid "Product Id" msgstr "Produkt-ID" #: src/datasets.cpp:118 msgid "" "Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to " "provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise " "handle data." msgstr "" "Erlaubt es einem Anbieter eine Teilmenge seiner Dienste zu identifizieren. " "Sie wird dazu benutzt, damit die empfangende Organisation wählen kann wie " "die Daten weitergeleitet oder anderweitig behandelt werden." #: src/datasets.cpp:122 msgid "Envelope Priority" msgstr "Unschlagspriorität" #: src/datasets.cpp:123 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see " " tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, " "and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined " "Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use." msgstr "" "Gibt die Behandlungspriorität des Umschlags an und nicht die redaktionelle " "Wichtigkeit. Dazu ist das -Feld gedacht. \"1\" steht für die " "höchste Priorität, \"5\" für normal und \"8\" für die geringste. Die Nummer " "\"9\" ist für eine benutzerdefinierte Priorität und \"0\" für eine " "zukünftige Anwendung." #: src/datasets.cpp:129 msgid "Date Sent" msgstr "Sendedatum" #: src/datasets.cpp:130 msgid "" "Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 " "to indicate year, month and day the service sent the material." msgstr "" "Benutzt das Format CCYYMMDD (Jahrhundert/C, Jahr/Y, Monat/M, Tag/D), wie im " "ISO Standard 8601 angegeben, um das Jahr, den Monat und den Tag anzugeben an " "dem das Material gesendet wurde." #: src/datasets.cpp:133 msgid "Time Sent" msgstr "Sendezeit" #: src/datasets.cpp:134 msgid "" "Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and " "seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) " "Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the " "service sent the material." msgstr "" "Benutzt das Format HHMMSS:HHMM wobei HHMMSS die lokale Stunde/H, Minute/M " "und Sekunden/S darstellt und HHMM die Stunden/H und Minuten/M bevor (+) oder " "hinter (-) der UTC Zeit die im ISO Standard 8601 beschrieben wird. Dies ist " "die Uhrzeit zu der das Material versendet wurde." #: src/datasets.cpp:139 msgid "Character Set" msgstr "Zeichensatz" #: src/datasets.cpp:140 msgid "" "This tag consisting of one or more control functions used for the " "announcement, invocation or designation of coded character sets. The control " "functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control " "character and one or more graphic characters." msgstr "" "Dieses Feld enthält eine oder mehrere Kontrollfunktionen die benutzt werden " "für die Ankündigung, Aufruf oder Zuweisung von kodierten Zeichensätzen. Die " "Kontrollfunktionen folgen dem ISO 2022 Standard und können aus einem Escape " "Kontrollzeichen und mehreren Graphikzeichen bestehen." #: src/datasets.cpp:145 msgid "Unique Name Object" msgstr "Eindeutiges Namensobjekt" #: src/datasets.cpp:146 msgid "" "This tag provide a globally unique identification for objects as specified " "in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider " "must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical." msgstr "" "Dieses Feld stellt, wie im IIM spezifiziert, eine globale eindeutige " "Identifikation für Objekte zur Verfügung, die unabhängig vom Anbieter und " "der Medienform ist. Der Anbieter muss gewährleisten, dass das eindeutige " "Namensobjekt auch wirklich eindeutig ist. D.h. Objekte mit demselben " "Namensobjekt sind identisch." #: src/datasets.cpp:151 msgid "ARM Identifier" msgstr "ARM-ID" #: src/datasets.cpp:152 msgid "" "The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) " "which is described in a document registered by the originator of the ARM " "with the IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Das \"DataSet\" identifiziert die \"Abstract Relationship Method-ID\" (ARM). " "Dies ist in einem Dokument beschrieben, dass der Urheber des ARM bei den " "Organisationen IPTC und NAA registriert hat." #: src/datasets.cpp:156 msgid "ARM Version" msgstr "ARM-Version" #: src/datasets.cpp:157 msgid "" "This tag consisting of a binary number representing the particular version " "of the ARM specified by tag ." msgstr "" "Dieses Feld enthält eine binäre Nummer die die genaue Version des ARM " "angibt, der mit dem Feld angegeben wurde." #: src/datasets.cpp:170 msgid "Record Version" msgstr "Datensatzversion" #: src/datasets.cpp:171 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Eine binäre Nummer, die vom Erzeuger angepasst wurde, die die Version des " "\"Information Interchange Model, Part II\" angibt. Die versionen werden " "durch die Organisationen IPTC und NAA zugewiesen." #: src/datasets.cpp:175 msgid "Object Type" msgstr "Motivtyp" #: src/datasets.cpp:176 msgid "" "The Object Type is used to distinguish between different types of objects " "within the IIM. The first part is a number representing a language " "independent international reference to an Object Type followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English " "or in the language of the service as indicated in tag " msgstr "" "Der Objekttyp wird benutzt, um zwischen verschiedenen Typen innerhalb des " "IIM zu unterscheiden. Der erste Teil ist eine Nummer, die ein " "sprachunabhängige Referenz auf den Objekttyp gefolgt von einem Doppelpunkt " "bildet. Der zweite Teil, wenn er benutzt wird, ist eine Textrepräsentation " "der Nummer des Objekttyps, die aus graphischen Zeichen und Freistellen in " "Englisch oder in der Sprache besteht, die mit dem Feld " "angegeben wurde." #: src/datasets.cpp:184 msgid "Object Attribute" msgstr "Motivattribut" #: src/datasets.cpp:185 msgid "" "The Object Attribute defines the nature of the object independent of the " "Subject. The first part is a number representing a language independent " "international reference to an Object Attribute followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in " "English, or in the language of the service as indicated in tag " " " msgstr "" "Das Attribut Objekt definiert die Natur des Objektes unabhängig vom Motiv. " "Der erste Teil ist eine Nummer, gefolgt von einem Doppelpunkt, die " "sprachunabhängig die international Referenz auf das Objektattribut " "repräsentiert. Der zweite Teil enthält, wenn er benutzt wird, einen Text aus " "Zeichen und Freizeichen, in englisch oder der Sprache die durch das Feld " " angegeben wird. Dieser Text repräsentiert die " "Attributnummer." #: src/datasets.cpp:193 msgid "Object Name" msgstr "Motivname" #: src/datasets.cpp:194 msgid "" "Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, " "such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag " " ." msgstr "" "Wird als Kurzreferenz für das Motiv benutzt. Wird zu existierenden Daten wie " "z.B. aktualisierten Stories, neuen Zuschnitten der geänderten Fotos, " "aktualisiert. Sollte mit dem Feld identifiziert werden." #: src/datasets.cpp:198 msgid "Document Title" msgstr "Dokumententitel" #: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:839 msgid "Edit Status" msgstr "Bearbeitungsstatus" #: src/datasets.cpp:200 msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider." msgstr "Der Status der Motivdaten wie der Anbieter ihn benutzen will." #: src/datasets.cpp:202 msgid "Editorial Update" msgstr "Redaktionelle Aktualisierung" #: src/datasets.cpp:203 msgid "" "Indicates the type of update that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using the tags and " " , according to the practices of the provider." msgstr "" "Gibt den Typ der Aktualisierung zwischen diesem und dem vorangegangenen " "Objekt an. Die Verknüpfung zu dem vorangegangenen Objekt wird über die " "Felder und hergestellt. Dies geschieht durch " "die Standards des Anbieters." #: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:483 msgid "Urgency" msgstr "Dringlichkeit" #: src/datasets.cpp:208 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, " "\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy." msgstr "" "Gibt die redaktionelle Wichtigkeit des Inhalts an und nicht notwendigerweise " "die Wichtigkeit, mit der der Umschlag behandelt werden muss. Siehe Feld " " . \"1\" ist die höchste, \"5\" normal und \"8\" die " "niedrigste Wichtigkeit." #: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616 msgid "Subject" msgstr "Motiv" #: src/datasets.cpp:214 msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter." msgstr "" "Die Referenz des Motivs ist eine strukturierte Definition des Motivs, um das " "es sich dreht." #: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:478 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/datasets.cpp:217 msgid "" "Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A " "list of categories will be maintained by a regional registry, where " "available, otherwise by the provider." msgstr "" "Identifiziert das Motiv der Objektdaten aus der Sicht des Anbieters. Eine " "Liste von Kategorien wird durch eine regionale Instanz, insofern vorhanden, " "verwaltet. Wenn nicht wird die Liste vom Anbieter bereitgestellt." #: src/datasets.cpp:222 msgid "Supplemental Category" msgstr "Zusätzliche Kategorie" #: src/datasets.cpp:223 msgid "" "Supplemental categories further refine the subject of an object data. A " "supplemental category may include any of the recognised categories as used " "in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left " "to the provider." msgstr "" "Zusätzliche Kategorien verfeinern das Motiv der Objektdaten. Eine " "zusätzliche Kategorie kann jede bekannte Kategorie die im Feld " "enthalten ist. Falls nicht, so bleibt die Auswahl der zusätzlichen Kategorie " "beim Anbieter." #: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:481 msgid "Supplemental Categories" msgstr "Zusätzliche Kategorien" #: src/datasets.cpp:229 msgid "Fixture Id" msgstr "Fix-ID" #: src/datasets.cpp:230 msgid "" "Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identifiziert Objektdaten die häufiger und vorhersagbar wieder auftreten. " "Dadurch wird es dem Benutzer möglich ein solches Objekt schnell zu finden " "oder wieder aufzurufen." #: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:458 #: src/properties.cpp:1298 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselbegriffe" #: src/datasets.cpp:234 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a " "provider of various types of data that are related in subject matter uses " "the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search " "across all types of data for related material." msgstr "" "Schlüsselbegriffe werden benutzt, um spezielle Abfrageworte zu hinterlegen. " "Dabei wird davon ausgegangen, dass verschiedenen Typen von Daten, die mit " "demselben Motiv in Verbindung stehen, dieselben Schlüsselbegriffe benutzen. " "Dies erlaubt es dem empfangenden System oder den Subsystemen über alle Typen " "von Daten zu suchen um zusammengehörendes Material zu finden." #: src/datasets.cpp:240 msgid "Location Code" msgstr "Ortscode" #: src/datasets.cpp:241 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object. Where ISO has established an appropriate country code " "under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately " "provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, " "space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the " "provisions of ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Gibt den Code des Landes bzw. der geographischen Lage an, die den Inhalt des " "Motivs entspricht. Wenn ISO einen passenden Ländercode in der ISO 3166 " "eingeführt hat, dann wird dieser benutzt. Wenn kein Code für die Lokation " "existiert, z.B. für Schiffe auf See oder im Weltraum, dann wird IPTC einen " "entsprechenden Code gemäß der Vorschriften von ISO 3166 aus drei Zeichen " "einführen um Konflikte zu vermeiden." #: src/datasets.cpp:248 msgid "Location Name" msgstr "Ortsname" #: src/datasets.cpp:249 msgid "" "Provides a full, publishable name of a country/geographical location " "referenced by the content of the object, according to guidelines of the " "provider." msgstr "" "Stellt einen kompletten, veröffentlichbaren Namen des Landes/des " "geographischen Ortes zur Verfügung der dem Inhalt des Motivs entspricht. " "Dies geschieht nach den Richtlinien des Anbieters." #: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:390 msgid "Release Date" msgstr "Freigabedatum" #: src/datasets.cpp:254 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the " "object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Gibt im Format JJJJMMTT das früheste Datum an, an dem der Anbieter eine " "Benutzung des Motivs vorgesehen hat. Es folgt dem ISO 8601 Standard." #: src/datasets.cpp:257 msgid "Release Time" msgstr "Freigabezeit" #: src/datasets.cpp:258 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends " "the object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Gibt im Format SSMMSS:HHMM die früheste Zeit an, an dem der Anbieter eine " "Benutzung des Motivs vorgesehen hat. Es folgt dem ISO 8601 Standard." #: src/datasets.cpp:261 msgid "Expiration Date" msgstr "Verfalldatum" #: src/datasets.cpp:262 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Gibt im Format JJJJMMTT das letzte Datum an, an dem der Anbieter eine " "Benutzung des Motivs vorgesehen hat. Es folgt dem ISO 8601 Standard." #: src/datasets.cpp:265 msgid "ExpirationTime" msgstr "Verfallzeit" #: src/datasets.cpp:266 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Gibt im Format SSMMSS:HHMM die letzte Zeit an, an dem der Anbieter eine " "Benutzung des Motivs vorgesehen hat. Es folgt dem ISO 8601 Standard." #: src/datasets.cpp:269 msgid "Special Instructions" msgstr "Besondere Anweisungen" #: src/datasets.cpp:270 msgid "" "Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as " "embargoes and warnings." msgstr "" "Andere redaktionelle Anweisungen, wie z.B. Embargos und Warnungen, bezüglich " "der Benutzung der Objektdaten." #: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:479 msgid "Instructions" msgstr "Anweisungen" #: src/datasets.cpp:274 msgid "Action Advised" msgstr "Empfohlene Aktion" #: src/datasets.cpp:275 msgid "" "Indicates the type of action that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using tags and " " , according to the practices of the provider." msgstr "" "Gibt den Typ der Aktion an, die dieses Objekt für ein vorangegangenes Objekt " "zur Verfügung stellt. Die Verknüpfung zum vorangegangenen Objekt wird mit " "den Feldern und nach den Standards des " "Anbieters hergestellt." #: src/datasets.cpp:279 msgid "Reference Service" msgstr "Referenzdienst" #: src/datasets.cpp:280 msgid "" "Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" "Gibt den Dienstidentifizierer eines vorangegangenen Umschlags an, auf den " "das aktuelle Objekt verweist." #: src/datasets.cpp:283 msgid "Reference Date" msgstr "Referenzdatum" #: src/datasets.cpp:284 msgid "" "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Gibt das Datum eines vorangegangenen Umschlags an, auf den das aktuelle " "Objekt verweist." #: src/datasets.cpp:286 msgid "Reference Number" msgstr "Referenznummer" #: src/datasets.cpp:287 msgid "" "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" "Gibt die Umschlagsnummer eines vorangegangenen Umschlags an, auf den das " "aktuelle Objekt verweist." #: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:467 msgid "Date Created" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/datasets.cpp:290 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual " "content of the object data was created rather than the date of the creation " "of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Gibt in der Form JJJJMMTT das Datum des intellektuellen Inhalts an dem die " "Objektdaten erstellt wurden an. Nicht jedoch das datum der Erstellung der " "phyiskalischen Repräsentation. Es wird der ISO 8601 Standard benutzt." #: src/datasets.cpp:295 msgid "Time Created" msgstr "Erstellungszeit" #: src/datasets.cpp:296 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual " "content of the object data current source material was created rather than " "the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Gibt in der Form SSMMSS:HHMM die Uhrzeit des intellektuellen Inhalts an dem " "die Objektdaten erstellt wurden an. Nicht jedoch das datum der Erstellung " "der phyiskalischen Repräsentation. Es wird der ISO 8601 Standard benutzt." #: src/datasets.cpp:301 msgid "Digitization Date" msgstr "Digitalisierungsdatum" #: src/datasets.cpp:302 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Gibt in der Form JJJJMMTT das Datum an, an dem die digitale Version der " "Objektdaten erstellt wurde. Es wird der ISO 8601 Standard benutzt." #: src/datasets.cpp:305 msgid "Digitization Time" msgstr "Digitalisierungszeit" #: src/datasets.cpp:306 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Gibt in der Form SSMMSS:HHMM die Uhrzeit an, an dem die digitale Version der " "Objektdaten erstellt wurde. Es wird der ISO 8601 Standard benutzt." #: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:661 #: src/minoltamn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:115 #: src/pentaxmn.cpp:578 src/pentaxmn.cpp:652 src/sigmamn.cpp:154 #: src/sonymn.cpp:162 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/datasets.cpp:311 msgid "Identifies the type of program used to originate the object data." msgstr "Gibt den benutzen Programmtyp zum Erzeugen der Objektdaten an." #: src/datasets.cpp:313 msgid "Program Version" msgstr "Programmversion" #: src/datasets.cpp:314 msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ." msgstr "" "Gibt die Version des Programms an, dass mit dem Feld angegeben " "swurde." #: src/datasets.cpp:316 msgid "Object Cycle" msgstr "Objektzyklus" #: src/datasets.cpp:317 msgid "Used to identify the editorial cycle of object data." msgstr "Gibt den redaktionellen Zyklus der Objektdaten an." #: src/datasets.cpp:319 msgid "By-line" msgstr "Verfasserzeile" #: src/datasets.cpp:320 msgid "" "Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer " "or graphic artist." msgstr "" "Enthält den Namen des Erstellers, wie z.B. Autor, Fotograph oder Graphiker, " "des Motivs." #: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/datasets.cpp:324 msgid "By-line Title" msgstr "Titel der Verfasserzeile" #: src/datasets.cpp:325 msgid "" "A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. " "Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies." msgstr "" "Der Titel der Verfasserzeile ist der Titel des oder der Ersteller der " "Objektdaten." #: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 #: src/properties.cpp:474 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/datasets.cpp:329 msgid "" "Identifies city of object data origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" "Identifiziert die Stadt, nach dem Standard des Anbieters, in der das Motiv " "liegt." #: src/datasets.cpp:333 msgid "Sub Location" msgstr "Genauer Ort" #: src/datasets.cpp:334 msgid "" "Identifies the location within a city from which the object data originates, " "according to guidelines established by the provider." msgstr "" "Identifiziert den Ort innerhalb der Stadt, nach dem Standard des Anbieters, " "in der das Motiv liegt." #: src/datasets.cpp:337 msgid "Province State" msgstr "Provinz/Staat" #: src/datasets.cpp:338 msgid "" "Identifies Province/State of origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" "Identifiziert enthält die Provinz bzw. den Staat, nach dem Standard des " "Anbieters, in der das Motiv liegt." #: src/datasets.cpp:341 msgid "State/Province" msgstr "Staat/Provinz" #: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:970 src/properties.cpp:2016 msgid "Country Code" msgstr "Länderkode" #: src/datasets.cpp:343 msgid "" "Indicates the code of the country/primary location where the intellectual " "property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event " "occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO " "3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for " "identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, " "IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of " "ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Gibt den Kode des Landes/des primären Ortes an, in dem das geistige Eigentum " "der Objektdaten erstellt wurde. Dies ist z.B. für ein Foto der Ort an dem es " "gemacht wurde oder ein Ereigniss geschah. Für die Orte die von dem " "entsprechenden ISO-Länderkode 3166 erfasst sind, wird diese Kode benutzt. " "Wenn ISO 3166 keine adäquate Möglichkeit zur Identifikation darstellt, z.B. " "bei Schiffen oder im Weltraum, dann wird IPTC einen passenden Kode aus drei " "Zeichen zur Verfügung stellen. Hierbei wird die ISO 3166 zur Vermeidung von " "Konflikten berücksichtigt." #: src/datasets.cpp:352 msgid "Country Name" msgstr "Ländername" #: src/datasets.cpp:353 msgid "" "Provides full, publishable, name of the country/primary location where the " "intellectual property of the object data was created, according to " "guidelines of the provider." msgstr "" "Stellt den vollen, veröffentlichbarern Namen des Landes bzw. der primären " "Lokation zur Verfügung, wo das intellektuelle Eigentum der Objektdaten " "erstellt wurde. Hierbei werden die Richtlinien des Anbieters beachtet." #: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:472 #: src/properties.cpp:1383 src/properties.cpp:2013 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:482 msgid "Transmission Reference" msgstr "Übertragungsreferenz" #: src/datasets.cpp:359 msgid "" "A code representing the location of original transmission according to " "practices of the provider." msgstr "" "Ein Code nach den Standards des Anbieters, der den Ursprung der " "Originalübertragung angibt." #: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:471 msgid "Headline" msgstr "Schlagzeile" #: src/datasets.cpp:364 msgid "" "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data." msgstr "" "Ein veröffentlichbarer Eintrag, der eine Zusammenfassung des Inhalts der " "Objektdaten zur Verfügung stellt." #: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475 msgid "Credit" msgstr "Anbieter" #: src/datasets.cpp:368 msgid "" "Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/" "creator." msgstr "" "Identifiziert den Anbieter der Objektdaten. Dies ist nicht unbedingt der " "Besitzer oder der Ersteller." #: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188 #: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/datasets.cpp:372 msgid "" "Identifies the original owner of the intellectual content of the object " "data. This could be an agency, a member of an agency or an individual." msgstr "" "Identifiziert den Originalbesitzer des intellektuellen Inhalts der " "Objektdaten. Dies kan eine Agentur, ein Mitglied einer Agentur oder ein " "Individuum sein." #: src/datasets.cpp:377 msgid "Contains any necessary copyright notice." msgstr "Enthält die Notwendigen Copyright-Notizen." #: src/datasets.cpp:379 msgid "Copyright Notice" msgstr "Copyright-Notiz" #: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/datasets.cpp:381 msgid "" "Identifies the person or organisation which can provide further background " "information on the object data." msgstr "" "Identifiziert die Person oder Organisation, die weitere " "Hintergrundinformationen über die Objektdaten zur Verfügung stellen kann." #: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2384 msgid "Caption" msgstr "Abschnitt" #: src/datasets.cpp:385 msgid "A textual description of the object data." msgstr "Eine textuelle Beschreibung der Objektdaten." #: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:173 src/properties.cpp:1289 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/datasets.cpp:388 msgid "Writer" msgstr "Schreiber" #: src/datasets.cpp:389 msgid "" "Identification of the name of the person involved in the writing, editing or " "correcting the object data or caption/abstract." msgstr "" "Identifiziert den Namen der Person, die beim Schreiben, Bearbeiten oder dem " "Korrigieren der Objektdaten, der Beschriftung oder der Zusammenfassung " "beteiligt war." #: src/datasets.cpp:392 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Gerasterte Beschriftung" #: src/datasets.cpp:393 msgid "" "Contains the rasterized object data description and is used where characters " "that have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Enthält die Beschreibung der Objektdaten gerastert und wird benutzt wenn " "nicht kodierte Zeichen für die Beschriftung benötigt werden." #: src/datasets.cpp:397 msgid "Indicates the color components of an image." msgstr "Gibt die Farbkomponenten eines Bildes an." #: src/datasets.cpp:399 msgid "Image Orientation" msgstr "Bild-Orientierung" #: src/datasets.cpp:400 msgid "Indicates the layout of an image." msgstr "Gibt das Layout eines Bildes an." #: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:179 src/properties.cpp:1480 #: src/properties.cpp:1734 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/datasets.cpp:403 msgid "" "Describes the major national language of the object, according to the 2-" "letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character " "set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks." msgstr "" "Beschreibt die Hauptsprache eines Objektes. Dazu wird der zwei Zeichen-Kode " "nach ISO 639:1988 benutzt. Dadurch wird keine Zeichensatzkodierung definiert " "oder impliziert. Es kann aber für eine interen Weiterleitung benutzt werden, " "z:B. durch die richtigen redaktionellen Abteilungen." #: src/datasets.cpp:408 msgid "Audio Type" msgstr "Audiotyp" #: src/datasets.cpp:409 msgid "Indicates the type of an audio content." msgstr "Gibt den Typen eines Audioinhalts an." #: src/datasets.cpp:411 msgid "Audio Rate" msgstr "Audiorate" #: src/datasets.cpp:412 msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content." msgstr "Gibt die Sampling Rate eines Audioinhalts in Hertz an." #: src/datasets.cpp:414 msgid "Audio Resolution" msgstr "Audioauflösung" #: src/datasets.cpp:415 msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content." msgstr "Gibt die Sampling-Auflösung eines Audioinhalts an." #: src/datasets.cpp:417 msgid "Audio Duration" msgstr "Audiodauer" #: src/datasets.cpp:418 msgid "Indicates the duration of an audio content." msgstr "Gibt der Dauer eines Audioinhalts an." #: src/datasets.cpp:420 msgid "Audio Outcue" msgstr "Audio-Outcue" #: src/datasets.cpp:421 msgid "" "Identifies the content of the end of an audio object data, according to " "guidelines established by the provider." msgstr "" "Identifiziert den Inhlat am Ende eines Audiodatenobjektes nach den " "Anbieterrichtlinen." #: src/datasets.cpp:424 msgid "Preview Format" msgstr "Vorschauformat" #: src/datasets.cpp:425 msgid "" "A binary number representing the file format of the object data preview. The " "file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique " "number assigned to it." msgstr "" "Eine binäre Zahl die das Dateiformat der Vorschau der Objektdaten " "repräsentiert. Das Dateiformat muss bei den Organisationen IPTC oder NAA " "registriert sein und bekommt dort die eindeutige Zahl zugewiesen." #: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1559 msgid "Preview Version" msgstr "Vorschauversion" #: src/datasets.cpp:430 msgid "" "A binary number representing the particular version of the object data " "preview file format specified in tag ." msgstr "" "Eine binäre Zahl die die genaue Version eines der Vorschau eines " "Datenobjektes im Feld angibt." #: src/datasets.cpp:433 msgid "Preview Data" msgstr "Vorschaudaten" #: src/datasets.cpp:434 msgid "Binary image preview data." msgstr "Vorschaudaten des binären Bildes." #: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ungültig)" #: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450 msgid "Unknown dataset" msgstr "Unbekannter Datensatz" #: src/error.cpp:53 #, fuzzy msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." msgstr "Fehler %0: arg1=%1, arg2=%2, arg3=%3." #: src/error.cpp:54 msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: src/error.cpp:57 msgid "This does not look like a %1 image" msgstr "Dies scheint kein %1-Bild zu sein." #: src/error.cpp:58 msgid "Invalid dataset name `%1'" msgstr "Ungültiger Datensatzname \"%1\"" #: src/error.cpp:59 msgid "Invalid record name `%1'" msgstr "Ungültiger Datensatzname \"%1\"" #: src/error.cpp:60 msgid "Invalid key `%1'" msgstr "Ungültiger Schlüssel \"%1\"" #: src/error.cpp:61 msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2" msgstr "Ungültiger Feldname oder IFD-ID `%1', IFD-ID %2" #: src/error.cpp:62 msgid "Value not set" msgstr "Wert nicht gesetzt" #: src/error.cpp:63 msgid "%1: Failed to open the data source: %2" msgstr "%1: Die Datenquelle konnte nicht geöffnet werden: %2" #: src/error.cpp:64 msgid "%1: Failed to open file (%2): %3" msgstr "%1: Die Datei konnte nicht geöffnet werden (%2): %3" #: src/error.cpp:65 msgid "%1: The file contains data of an unknown image type" msgstr "%1: Die Datei enthält Daten eines unbekannten Bildtyps." #: src/error.cpp:66 msgid "The memory contains data of an unknown image type" msgstr "Der Speicher enthält Daten eines unbekannten Bildtypes." #: src/error.cpp:67 msgid "Image type %1 is not supported" msgstr "Der Bildtyp %1 wird nicht unterstützt." #: src/error.cpp:68 msgid "Failed to read image data" msgstr "Die Bilddaten konnten nicht gelesen werden." #: src/error.cpp:69 msgid "This does not look like a JPEG image" msgstr "Dies scheint kein JPEG-Bild zu sein." #: src/error.cpp:70 msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2" msgstr "" "%1: Die Datei konnte nicht für Lese- und Schreibzugriff gemappt werden: %2" #: src/error.cpp:71 msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3" msgstr "%1: Datei konnte nicht umbenannt werden nach %2: %3" #: src/error.cpp:72 msgid "%1: Transfer failed: %2" msgstr "%1: Transfer fehlgeschlagen: %2" #: src/error.cpp:73 msgid "Memory transfer failed: %1" msgstr "Speichertransfer fehlgeschlagen: %1" #: src/error.cpp:74 msgid "Failed to read input data" msgstr "Die Eingabedaten konnten nicht gelesen werden." #: src/error.cpp:75 msgid "Failed to write image" msgstr "Das Bild konnte nicht geschrieben werden." #: src/error.cpp:76 msgid "Input data does not contain a valid image" msgstr "Die Eingabedaten enthalten kein gültiges Bild." #: src/error.cpp:77 msgid "Invalid ifdId %1" msgstr "Ungültige IFD-ID %1" #: src/error.cpp:78 msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "Entry::setValue: Wert zu groß (Feld=%1, Größe=%2, Angefragt=%3)" #: src/error.cpp:79 msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "Entry::setDataArea: Wert zu groß (Feld=%1, Größe=%2, Angefragt=%3)" #: src/error.cpp:80 msgid "Offset out of range" msgstr "Offset ausserhalb des zulässigen Bereiches" #: src/error.cpp:81 msgid "Unsupported data area offset type" msgstr "Nicht unterstützter Datenbereich für den Offsettyp" #: src/error.cpp:82 msgid "Invalid charset: `%1'" msgstr "Ungültiger Zeichensatz: \"%1\"" #: src/error.cpp:83 msgid "Unsupported date format" msgstr "Nicht unterstütztes Datumsformat" #: src/error.cpp:84 msgid "Unsupported time format" msgstr "Nicht unterstütztes Zeitformat" #: src/error.cpp:85 msgid "Writing to %1 images is not supported" msgstr "Das Schreiben von %2-Bildern wird nicht unterstützt." #: src/error.cpp:86 msgid "Setting %1 in %2 images is not supported" msgstr "Das Setzen von %1 in %2-Bildern wird nicht unterstützt." #: src/error.cpp:87 msgid "This does not look like a CRW image" msgstr "Dies scheint kein CRW Bild zu sein." #: src/error.cpp:88 msgid "%1: Not supported" msgstr "%1: Nicht unterstützt" #: src/error.cpp:89 msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'" msgstr "Keine Namensrauminformation für den XMP-Präfix `%1' verfügbar" #: src/error.cpp:90 msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'" msgstr "" "Es ist kein Präfix registriert für den Namensraum `%2', dieser wird benötigt " "für den Eigenschaftspfad `%1'" #: src/error.cpp:91 msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes" msgstr "Die Größe des %1 JPEG-Segments ist größer als 65535 Bytes." #: src/error.cpp:92 msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2" msgstr "Nicht verwaltbares XMP-Datum %1 vom Typ %2" #: src/error.cpp:93 msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2" msgstr "Nicht verwaltbarer XMP-Knoten %1 mit opt=%2" #: src/error.cpp:94 msgid "XMP Toolkit error %1: %2" msgstr "Fehler des XMP-Werkzeugsatzes %1: %2" #: src/error.cpp:95 msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2" msgstr "" "Fehler beim Dekodieren der alternativen Spracheigenschaft %1 mit opt=%2" #: src/error.cpp:96 msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" msgstr "Fehler beim Dekodieren der alternativen Sprachvermerks %1 mit opt=%2" #: src/error.cpp:97 msgid "Failed to encode Lang Alt property %1" msgstr "Fehler beim Enkodieren der alternativen Spracheigenschaft %1" #: src/error.cpp:98 msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2" msgstr "" "Fehler bei der Bestimmung des Eigenschaftsnamen aus dem Pfad %1, Namensraum " "%2" #: src/error.cpp:99 msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit" msgstr "Namensraum des Schemas %1 ist nicht im XMP Werkzeugsatz registriert" #: src/error.cpp:100 msgid "No namespace registered for prefix `%1'" msgstr "Es ist kein Namensraum für den Präfix `%1' registriert" #: src/error.cpp:101 msgid "" "Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `" "%1', `%2', `%3'" msgstr "" "Aliase werden nicht unterstützt. Bitte senden Sie dieses XMP-Packet an " "ahuggel@gmx.net `%1', `%2', `%3'" #: src/error.cpp:102 msgid "Invalid XmpText type `%1'" msgstr "Ungültiger Xmp-Texttyp `%1'" #: src/error.cpp:103 msgid "TIFF directory %1 has too many entries" msgstr "Der TIFF Ordner %1 hat zu viele Einträge" #: src/error.cpp:104 msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory" msgstr "Mehrfache TIFF-Feldelemente %1 in einem Ordner" #: src/error.cpp:105 msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type" msgstr "Das TIFF-Feldelement %1 hat den falschen Typ" #: src/error.cpp:106 msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'" msgstr "%1 hat ungültigen XMP-Wertetyp \"%1\"" #: src/error.cpp:107 #, fuzzy msgid "Not a valid ICC Profile" msgstr "Aktuelles ICC-Profil" #: src/error.cpp:108 msgid "Not valid XMP" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:212 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n" msgstr "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n" #: src/exiv2.cpp:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es weitergeben und/oder\n" "verändern unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz, die von\n" "der Free Software Foundation veröffentlicht wurde. Gültig ist die Version 2\n" "der Lizenz oder, wenn Sie es wünschen, spätere Versionen.\n" #: src/exiv2.cpp:219 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Dieses Programm wird Ihnen in der Hoffnung zur Verfügung gestellt,\n" "das Sie es brauchbar finden. Es gibt KEINE GARANTIE, noch nicht mal\n" "eine implizite Zusicherung allgemeiner Gebrauchstauglichkeit oder der\n" "Zusicherung der erforderlichen Gebrauchstauglichkeit. Weitere Details\n" "finden Sie in der GNU General Public Lizenz.\n" #: src/exiv2.cpp:224 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Sie sollten mit diesem Programm eine Kopie der GNU General Public\n" "Lizenz bekommen haben. Falls nicht, so wenden Sie sich bitte an die\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: src/exiv2.cpp:235 msgid "Usage:" msgstr "Benutzung:" #: src/exiv2.cpp:236 msgid "" "[ options ] [ action ] file ...\n" "\n" msgstr "" "[ Optionen ] [ Aktionen ] Datei ...\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:237 msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n" msgstr "Ändert die Exif-Metadaten von Bildern.\n" #: src/exiv2.cpp:262 msgid "" "\n" "Actions:\n" msgstr "" "\n" "Aktionen:\n" #: src/exiv2.cpp:263 msgid "" " ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n" " requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n" msgstr "" " ad | adjust ändert die Exif-Zeitstempel um eine gegebene Zeit. Diese\n" " Aktion benötigt mindestens eine der Optionen -a, -Y, -O oder " "-D.\n" #: src/exiv2.cpp:265 msgid " pr | print Print image metadata.\n" msgstr " pr | print Druckt die Metadaten des Bildes.\n" #: src/exiv2.cpp:266 msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n" msgstr " rm | delete Löscht die Bildmetadaten aus den Dateien.\n" #: src/exiv2.cpp:267 msgid "" " in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n" " Use option -S to change the suffix of the input files.\n" msgstr "" " in | insert Fügt die Metadaten aus den zugehörigen *.exv Dateien ein.\n" " Benutzen Sie die Option -S um die Erweiterung der " "Eingabedateien zu ändern.\n" #: src/exiv2.cpp:269 msgid "" " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n" msgstr "" " ex | extract Extrahiert die Metadaten in *.exv, *.xmp und " "Bildvorschaudateien.\n" #: src/exiv2.cpp:270 msgid "" " mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n" " Exif create timestamp. The filename format can be set with\n" " -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n" msgstr "" " mv | rename Benennt Dateien und/oder setzt die Dateizeitstempel passend " "zu den\n" " Exif-Erstellungszeitstempeln. Das Format der Dateinamen kann " "mit der Option\n" " -r format gesetzt werden. Die Optionen der Zeitstempel " "werden mit -t und -T kontrolliert.\n" #: src/exiv2.cpp:273 msgid "" " mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n" " IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n" " Requires option -c, -m or -M.\n" msgstr "" " mo | modify Wendet Kommandos zum Ändern (Hinzufügen, Setzen, Löschen) " "der Exif- und\n" " IPTC-Metadaten von Bilddateien an oder setzt den JPEG-" "Kommentar.\n" " Benötigt zusätzlich eine Option von -c, -m oder -M.\n" #: src/exiv2.cpp:276 msgid "" " fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n" " Exif tag.\n" msgstr "" " fi | fixiso Kopiert die ISO-Einstellungen aus der Nikon-" "Herstellerbemerkung in das reguläre\n" " Exif-Feld.\n" #: src/exiv2.cpp:278 msgid "" " fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n" " character encoding can be specified with the -n option.\n" msgstr "" " fc | fixcom Konvertiert den UNICODE-Exif-Nutzerkommentar nach UCS-2. Die " "zugehörige\n" " Zeichenkodierung kann mit der Option -n angegeben werden.\n" #: src/exiv2.cpp:280 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Optionen:\n" #: src/exiv2.cpp:281 msgid " -h Display this help and exit.\n" msgstr " -h Gibt diese Hilfe aus und beendet sich.\n" #: src/exiv2.cpp:282 msgid " -V Show the program version and exit.\n" msgstr " -V Zeigt die Programmversion an und beendet sich.\n" #: src/exiv2.cpp:283 msgid " -v Be verbose during the program run.\n" msgstr " -v Ausführliche Meldungen während des Programmlaufs.\n" #: src/exiv2.cpp:284 msgid "" " -q Silence warnings and error messages during the program run " "(quiet).\n" msgstr "" " -q Schaltet Warnungen und Fehlermeldungen während des Programmlaufs " "stumm (quiet).\n" #: src/exiv2.cpp:285 msgid "" " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n" msgstr "" " -Q lvl Setzt das Log-Level zu d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) oder " "m(ute).\n" #: src/exiv2.cpp:286 msgid " -b Show large binary values.\n" msgstr " -b Zeigt große binäre Werte an.\n" #: src/exiv2.cpp:287 msgid " -u Show unknown tags.\n" msgstr " -u Zeigt unbekannte Felder an.\n" #: src/exiv2.cpp:288 msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n" msgstr " -g key Ausgabe nur für diesen Schlüssel (grep).\n" #: src/exiv2.cpp:289 #, fuzzy msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n" msgstr " -g key Ausgabe nur für diesen Schlüssel (grep).\n" #: src/exiv2.cpp:290 msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n" msgstr "" " -n enc Setzt den Zeichensatz, um UNICODE-Exif-Nutzerkommentare zu " "dekodieren.\n" #: src/exiv2.cpp:291 msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n" msgstr " -k Bewahrt die Dateizeitstempel (keep).\n" #: src/exiv2.cpp:292 msgid "" " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n" msgstr "" " -t Setzt bei der Aktion 'Umbenennen' auch die Zeitstempel der Datei " "(überschreibt -k).\n" #: src/exiv2.cpp:293 msgid "" " -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n" " the file (overrides -k).\n" msgstr "" " -T Setzt bei der Aktion 'Umbenennen' nur die Dateizeitstempel und " "benennt die Datei nicht um (überschreibt -k).\n" #: src/exiv2.cpp:295 msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n" msgstr "" " -f Keine Nachfrage beim Überschreiben existierender Dateien " "(force).\n" #: src/exiv2.cpp:296 msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n" msgstr " -F Keine Nachfrage beim Umbenennen von Dateien (Force).\n" #: src/exiv2.cpp:297 msgid "" " -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n" " is only used with the 'adjust' action.\n" msgstr "" " -a time Zeitjustierung im Format [-]HH[:MM[:SS]]. Diese Option wird\n" " nur in Zusammenhang mit der Aktion 'adjust' benutzt.\n" #: src/exiv2.cpp:299 msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -Y yrs Justierung von Jahren in der Aktion 'adjust'.\n" #: src/exiv2.cpp:300 msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -O mon Justierung der Monate in der Aktion 'adjust'.\n" #: src/exiv2.cpp:301 msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -D day Justierung von Tagen in der Aktion 'adjust'.\n" #: src/exiv2.cpp:302 msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n" msgstr " -p mode Druckmodus für die Aktion 'Drucken'. Mögliche Modi sind:\n" #: src/exiv2.cpp:303 msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n" msgstr "" " s : druckt eine Zusammenfassung der Exif-Metadaten (Standard)\n" #: src/exiv2.cpp:304 msgid "" " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n" msgstr "" " a : druckt Exif-, IPTC- und XMP-Metadaten (Kurzform für -" "Pkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:305 #, fuzzy msgid " e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n" msgstr "" " a : druckt Exif-, IPTC- und XMP-Metadaten (Kurzform für -" "Pkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:306 msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n" msgstr " t : interpretierte (übersetzte) Exif-Daten (-PEkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:307 msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n" msgstr " v : blanke Exif-Datenwerte (-PExgnycv)\n" #: src/exiv2.cpp:308 msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n" msgstr " h : Hexdump der Exif-Daten (-PExgnycsh)\n" #: src/exiv2.cpp:309 msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n" msgstr " i : IPTC-Datenwerte (-PIkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:310 msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n" msgstr " x : XMP-Eigenschaften (-PXkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338 msgid " c : JPEG comment\n" msgstr " c : JPEG-Kommentar\n" #: src/exiv2.cpp:312 msgid " p : list available previews\n" msgstr " p : listet verfügbare Voransichten auf\n" #: src/exiv2.cpp:313 #, fuzzy msgid " C : print ICC profile embedded in image\n" msgstr " v : Blanker Datenwert\n" #: src/exiv2.cpp:314 #, fuzzy msgid " R : recursive print structure of image\n" msgstr " v : Blanker Datenwert\n" #: src/exiv2.cpp:315 #, fuzzy msgid " S : print structure of image\n" msgstr " v : Blanker Datenwert\n" #: src/exiv2.cpp:316 #, fuzzy msgid " X : extract XMP from image\n" msgstr " X : XMP-Eigenschaften\n" #: src/exiv2.cpp:317 msgid "" " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n" msgstr "" " -P flgs Druckflags zur Feinsteuerung der Feldliste (Aktion 'Drucken'). " "Gültig sind:\n" #: src/exiv2.cpp:318 msgid " E : include Exif tags in the list\n" msgstr " E : berücksichtigt Exif-Felder in der List\n" #: src/exiv2.cpp:319 msgid " I : IPTC datasets\n" msgstr " I : IPTC-Datensätze\n" #: src/exiv2.cpp:320 msgid " X : XMP properties\n" msgstr " X : XMP-Eigenschaften\n" #: src/exiv2.cpp:321 msgid " x : print a column with the tag number\n" msgstr " x : druckt eine Spalte mit der Feldnummer\n" #: src/exiv2.cpp:322 msgid " g : group name\n" msgstr " g : Gruppenname\n" #: src/exiv2.cpp:323 msgid " k : key\n" msgstr " k : Schlüssel\n" #: src/exiv2.cpp:324 msgid " l : tag label\n" msgstr " l : Feldlabel\n" #: src/exiv2.cpp:325 msgid " n : tag name\n" msgstr " n : Feldname\n" #: src/exiv2.cpp:326 msgid " y : type\n" msgstr " y : Typ\n" #: src/exiv2.cpp:327 msgid " c : number of components (count)\n" msgstr " c : Anzahl der Komponenten (Zähler)\n" #: src/exiv2.cpp:328 msgid " s : size in bytes\n" msgstr " s : Größe in Bytes\n" #: src/exiv2.cpp:329 msgid " v : plain data value\n" msgstr " v : Blanker Datenwert\n" #: src/exiv2.cpp:330 msgid " t : interpreted (translated) data\n" msgstr " t : interpretierte, übersetzte Daten\n" #: src/exiv2.cpp:331 msgid " h : hexdump of the data\n" msgstr " h : Hexdump der Daten\n" #: src/exiv2.cpp:332 msgid "" " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n" msgstr "" " -d tgt Löschziel(e) für die Aktion \"Löschen\". Mögliche Ziele sind:\n" #: src/exiv2.cpp:333 msgid " a : all supported metadata (the default)\n" msgstr " a : alle unterstützten Metadaten (Standard)\n" #: src/exiv2.cpp:334 msgid " e : Exif section\n" msgstr " e : Exif-Abschnitt\n" #: src/exiv2.cpp:335 msgid " t : Exif thumbnail only\n" msgstr " t : Nur die Exif-Vorschau\n" #: src/exiv2.cpp:336 msgid " i : IPTC data\n" msgstr " i : IPTC-Daten\n" #: src/exiv2.cpp:337 msgid " x : XMP packet\n" msgstr " x : XMP-Paket\n" #: src/exiv2.cpp:339 msgid "" " -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n" " the same as those for the -d option, plus a modifier:\n" " X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n" " Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n" " -thumb.jpg\n" msgstr "" " -i tgt Einfügeziel(e) für die Aktion \"Einfügen\". Mögliche Ziele sind\n" " die gleichen wie bei der Option -d und ein Modifizierer:\n" " X : Fügt die Metadaten aus der XMP-Zusatzdatei .xmp ein\n" " Nur JPEG-Bildvorschauen können eingefügt werden. Sie müssen den " "Namen\n" " -thumb.jpg haben.\n" #: src/exiv2.cpp:344 msgid "" " -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n" " are the same as those for the -d option, plus a target to " "extract\n" " preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n" " p[ [, ...]] : Extract preview images.\n" " X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n" msgstr "" " -e tgt Extraktionsziel(e) für die Aktion 'Extrahieren'. Mögliche Ziele " "sind\n" " die gleichen wie bei der Option -d sowie ein Ziel zum " "Extrahieren\n" " von Vorschaubildern und ein Modifizierer zum Erzeugen einer XMP-" "Zusatzdatei:\n" " p[ [, ...]] : Extrahiert Vorschaubilder.\n" " X : Extrahiert die Metadaten in die XMP-Zusatzdatei .xmp\n" #: src/exiv2.cpp:349 msgid "" " -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n" " follows strftime(3). The following keywords are supported:\n" msgstr "" " -r fmt Dateinamensformat für die Aktion 'Umbenennen'. Die " "Formatierungszeichenkette\n" " entspricht strftime(3). Die folgenden Schlüsselwörter werden " "unterstützt:\n" #: src/exiv2.cpp:351 msgid " :basename: - original filename without extension\n" msgstr " :basename: - Originaldateiname ohne Erweiterung\n" #: src/exiv2.cpp:352 msgid "" " :dirname: - name of the directory holding the original file\n" msgstr "" " :dirname: - Name des Ordners in dem die Originaldatei liegt\n" #: src/exiv2.cpp:353 msgid " :parentname: - name of parent directory\n" msgstr " :parentname: - Name des Elternordners\n" #: src/exiv2.cpp:354 msgid " Default filename format is " msgstr " Das Standardformat des Dateinamens ist " #: src/exiv2.cpp:356 msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n" msgstr " -c txt JPEG-Kommentar, der im Bild gesetzt wird.\n" #: src/exiv2.cpp:357 msgid "" " -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n" " set|add|del [[ ] ].\n" msgstr "" " -m datei Befehlsdatei für die Aktion \"Modifizieren\". Das Format für die " "Befehle ist\n" " set|add|del [[ ] ].\n" #: src/exiv2.cpp:359 msgid "" " -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n" " commands is the same as that of the lines of a command file.\n" msgstr "" " -M bef Befehlszeile für die Aktion \"Modifizieren\". Das Format für die\n" " Befehle ist das gleiche wie der Befehlsdatei.\n" #: src/exiv2.cpp:361 msgid "" " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted " "to.\n" msgstr "" " -l ord Ort (Ordner) für die Dateien, aus denen eingefügt bzw. extrahiert " "wird.\n" #: src/exiv2.cpp:362 msgid "" " -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n" "\n" msgstr "" " -S .suf Benutzt den Suffix .suf für die Quelldateien beim Befehl " "Einfügen.\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:401 src/exiv2.cpp:431 src/exiv2.cpp:470 src/exiv2.cpp:520 #: src/exiv2.cpp:579 src/exiv2.cpp:772 msgid "Option" msgstr "Option" #: src/exiv2.cpp:402 msgid "requires an argument\n" msgstr "benötigt ein Argument\n" #: src/exiv2.cpp:406 msgid "Unrecognized option" msgstr "Unbekannte Option" #: src/exiv2.cpp:412 msgid "getopt returned unexpected character code" msgstr "\"getopt\" gab einen unerwarteten Zeichencode zurück" #: src/exiv2.cpp:432 #, fuzzy msgid "Invalid argument" msgstr "Ungültiger Schlüssel" #: src/exiv2.cpp:471 #, fuzzy msgid "Invalid regexp" msgstr "Ungültiger Schlüssel" #: src/exiv2.cpp:511 src/exiv2.cpp:564 msgid "Ignoring surplus option" msgstr "Die überzählige Option wird ignoriert" #: src/exiv2.cpp:521 src/exiv2.cpp:581 src/exiv2.cpp:773 msgid "is not compatible with a previous option\n" msgstr "kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen benutzt werden\n" #: src/exiv2.cpp:536 msgid "Ignoring surplus option -a" msgstr "Die überflüssige Option \"-a\" wird ignoriert" #: src/exiv2.cpp:542 msgid "Error parsing -a option argument" msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Arguments \"-a\"" #: src/exiv2.cpp:549 msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n" msgstr "" "Die Option \"-a\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen " "benutzt werden\n" #: src/exiv2.cpp:571 msgid "Error parsing" msgstr "Fehler bei der Verarbeitung" #: src/exiv2.cpp:573 msgid "option argument" msgstr "Optionsargument" #: src/exiv2.cpp:609 msgid "Unrecognized print mode" msgstr "Unbekannter Druckmodus" #: src/exiv2.cpp:617 msgid "Ignoring surplus option -p" msgstr "Die überflüssige Option \"-p\" wird ignoriert" #: src/exiv2.cpp:621 msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n" msgstr "" "Die Option \"-p\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen " "benutzt werden\n" #: src/exiv2.cpp:653 msgid "Unrecognized print item" msgstr "Unbekannter Druckeintrag" #: src/exiv2.cpp:662 msgid "Ignoring surplus option -P" msgstr "Die überflüssige Option \"-P\" wird ignoriert" #: src/exiv2.cpp:666 msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n" msgstr "" "Die Option \"-P\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen " "benutzt werden\n" #: src/exiv2.cpp:693 msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n" msgstr "" "Die Option \"-d\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen " "benutzt werden\n" #: src/exiv2.cpp:721 msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n" msgstr "" "Die Option \"-e\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen " "benutzt werden\n" #: src/exiv2.cpp:749 msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n" msgstr "" "Die Option \"-i\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen " "benutzt werden\n" #: src/exiv2.cpp:790 msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"adjust\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:799 msgid "Action print is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"print\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:808 msgid "Action delete is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"delete\" kann nicht mit den anderen Option zusammen benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:819 msgid "Action extract is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"extract\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:830 msgid "Action insert is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"insert\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:839 msgid "Action rename is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"rename\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:848 msgid "Action modify is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"modify\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:857 msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"fixiso\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt " "werden \n" #: src/exiv2.cpp:866 #, fuzzy msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"fixiso\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt " "werden \n" #: src/exiv2.cpp:1017 msgid "An action must be specified\n" msgstr "Eine Aktion muss angegeben werden\n" #: src/exiv2.cpp:1026 msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n" msgstr "" "Die Aktion \"justieren\" benötigt mindestens eine der Optionen \"-a\", \"-Y" "\", \"-O\" oder \"-D\"\n" #: src/exiv2.cpp:1032 msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n" msgstr "" "Die Aktion \"modify\" benötigt mindestens eine der Optionen \"-c\", \"-m\" " "oder \"-M\"\n" #: src/exiv2.cpp:1036 msgid "At least one file is required\n" msgstr "Es muss mindestens eine Datei angegeben werden\n" #: src/exiv2.cpp:1042 msgid "Error parsing -m option arguments\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Argumente der Option \"-m\"\n" #: src/exiv2.cpp:1049 msgid "Error parsing -M option arguments\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Argumente der Option \"-M\"\n" #: src/exiv2.cpp:1060 msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n" msgstr "" "-l Option kann nur bei den Aktionen \"extract\" und \"insert\" benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:1065 msgid "-S option can only be used with insert action\n" msgstr "-S Option kann nur bei der Aktion \"insert\" benutzt werden\n" #: src/exiv2.cpp:1070 msgid "-t option can only be used with rename action\n" msgstr "-t Option kann nur bei der Aktion \"rename\" benutzt werden.\n" #: src/exiv2.cpp:1075 msgid "-T option can only be used with rename action\n" msgstr "-T Option kann nur bei der Aktion \"rename\" benutzt werden.\n" #: src/exiv2.cpp:1165 msgid "Unrecognized " msgstr "Unbekannt" #: src/exiv2.cpp:1166 msgid "target" msgstr "Ziel" #: src/exiv2.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Invalid preview number" msgstr "Intervallnummer" #: src/exiv2.cpp:1225 msgid "Failed to open command file for reading\n" msgstr "Die Kommandozeile konnte nicht gelesen werden\n" #: src/exiv2.cpp:1238 msgid "line" msgstr "Zeile" #: src/exiv2.cpp:1261 msgid "-M option" msgstr "Option \"-M\"" #: src/exiv2.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Invalid command line:" msgstr "Ungültige Kommandozeile" #: src/exiv2.cpp:1315 msgid "Invalid command" msgstr "Ungültiges Kommando" #: src/exiv2.cpp:1347 msgid "Invalid key" msgstr "Ungültiger Schlüssel" #: src/exiv2.cpp:1367 src/exiv2.cpp:1379 msgid "Invalid command line" msgstr "Ungültige Kommandozeile" #: src/fujimn.cpp:62 msgid "Soft mode 1" msgstr "Softmodus 1" #: src/fujimn.cpp:63 msgid "Soft mode 2" msgstr "Softmodus 2" #: src/fujimn.cpp:65 msgid "Hard mode 1" msgstr "Hartmodus 1" #: src/fujimn.cpp:66 msgid "Hard mode 2" msgstr "Hartmodus 2" #: src/fujimn.cpp:74 msgid "Fluorescent (daylight)" msgstr "Fluoreszenz (Tageslicht)" #: src/fujimn.cpp:75 msgid "Fluorescent (warm white)" msgstr "Fluoreszenz (warmes Weiß)" #: src/fujimn.cpp:76 msgid "Fluorescent (cool white)" msgstr "Fluoreszenz (kaltes Weiß)" #: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:479 src/sonymn.cpp:230 msgid "Incandescent" msgstr "Glühend" #: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88 msgid "None (black & white)" msgstr "Nichts (Schwarz/Weiß)" #: src/fujimn.cpp:103 src/minoltamn.cpp:216 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Rote Augen reduzieren" #: src/fujimn.cpp:105 src/fujimn.cpp:106 #, fuzzy msgid "Commander" msgstr "Protokollkommentar" #: src/fujimn.cpp:121 src/tags.cpp:1557 src/tags.cpp:1558 msgid "Night scene" msgstr "Nachtszene" #: src/fujimn.cpp:122 src/pentaxmn.cpp:615 src/pentaxmn.cpp:622 #: src/sonymn.cpp:594 msgid "Program AE" msgstr "Program \"automatische Belichtung\"" #: src/fujimn.cpp:123 msgid "Natural light" msgstr "Natürliches Licht" #: src/fujimn.cpp:124 msgid "Anti-blur" msgstr "Anti-Unschärfe" #: src/fujimn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:114 src/pentaxmn.cpp:597 msgid "Museum" msgstr "Museum" #: src/fujimn.cpp:127 src/panasonicmn.cpp:128 msgid "Party" msgstr "Feier" #: src/fujimn.cpp:128 msgid "Flower" msgstr "Blume" #: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408 #: src/minoltamn.cpp:2383 src/pentaxmn.cpp:592 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/fujimn.cpp:130 msgid "Natural light & flash" msgstr "Natürliches Licht & Blitz" #: src/fujimn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:595 msgid "Aperture-priority AE" msgstr "Blendenpriorität AE" #: src/fujimn.cpp:136 src/olympusmn.cpp:486 src/sonymn.cpp:596 #, fuzzy msgid "Shutter speed priority AE" msgstr "Verschlussgeschwindigkeit-Priorität" #: src/fujimn.cpp:144 msgid "No flash & flash" msgstr "Kein Blitz & Blitz" #: src/fujimn.cpp:150 msgid "Chrome" msgstr "Chrom" #: src/fujimn.cpp:151 msgid "Black & white" msgstr "Schwarz/Weiß" #: src/fujimn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:937 #: src/minoltamn.cpp:2284 src/panasonicmn.cpp:274 msgid "Wide" msgstr "Weit" #: src/fujimn.cpp:162 #, fuzzy msgid "F0/Standard (Provia)" msgstr "F0/Standard" #: src/fujimn.cpp:163 #, fuzzy msgid "F1/Studio Portrait" msgstr "F1/Studioportrait" #: src/fujimn.cpp:164 #, fuzzy msgid "F1a/Studio Portrait Enhanced Saturation" msgstr "F3/Studioportrait Ex" #: src/fujimn.cpp:165 msgid "F1b/Studio Portrait Smooth Skin Tone (Astia)" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:166 msgid "F1c/Studio Portrait Increased Sharpness" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:167 #, fuzzy msgid "F2/Fujichrome (Velvia)" msgstr "F2/Fujichrome" #: src/fujimn.cpp:168 #, fuzzy msgid "F3/Studio Portrait Ex" msgstr "F3/Studioportrait Ex" #: src/fujimn.cpp:169 msgid "F4/Velvia" msgstr "F4/Velvia" #: src/fujimn.cpp:170 msgid "Pro Neg. Std" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:171 msgid "Pro Neg. Hi" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:172 #, fuzzy msgid "Classic Chrome" msgstr "Chrom" #: src/fujimn.cpp:177 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "Auto (100-400%)" #: src/fujimn.cpp:178 src/minoltamn.cpp:80 src/minoltamn.cpp:248 #: src/minoltamn.cpp:679 src/minoltamn.cpp:865 src/minoltamn.cpp:2404 #: src/olympusmn.cpp:75 src/panasonicmn.cpp:59 msgid "Raw" msgstr "Roh" #: src/fujimn.cpp:179 msgid "Standard (100%)" msgstr "Standard (100%)" #: src/fujimn.cpp:180 msgid "Wide mode 1 (230%)" msgstr "Weitenmodus 1 (230%)" #: src/fujimn.cpp:181 msgid "Wide mode 2 (400%)" msgstr "Weitenmodus 2 (400%)" #: src/fujimn.cpp:182 msgid "Film simulation mode" msgstr "Film-Simulationsmodus" #: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:557 #: src/nikonmn.cpp:680 src/nikonmn.cpp:725 src/nikonmn.cpp:893 #: src/nikonmn.cpp:917 src/nikonmn.cpp:938 src/nikonmn.cpp:1053 #: src/nikonmn.cpp:1075 src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1115 #: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:1247 #: src/nikonmn.cpp:1277 src/nikonmn.cpp:1297 src/nikonmn.cpp:1310 #: src/nikonmn.cpp:1323 src/nikonmn.cpp:1336 src/nikonmn.cpp:1349 #: src/nikonmn.cpp:1362 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1394 #: src/nikonmn.cpp:1419 src/panasonicmn.cpp:740 src/pentaxmn.cpp:1423 #: src/properties.cpp:555 src/properties.cpp:733 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/fujimn.cpp:188 msgid "Fujifilm Makernote version" msgstr "Version der Fujifilm Herstellerbemerkung" #: src/fujimn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "" "This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the " "same as the number printed on the camera body." msgstr "" "Die Nummer ist eindeutig und enthält das Datum der Herstellung. Es handelt " "sich nicht, um die gleiche Nummer wie die auf dem Kameragehäuse." #: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:226 src/nikonmn.cpp:491 #: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:200 msgid "Image quality setting" msgstr "Bildqualitätseinstellung" #: src/fujimn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:453 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/fujimn.cpp:204 msgid "Chroma saturation setting" msgstr "Chroma-Sättigungseinstellungen" #: src/fujimn.cpp:206 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: src/fujimn.cpp:210 msgid "Flash firing mode setting" msgstr "Blitzeinstellung" #: src/fujimn.cpp:212 msgid "Flash Strength" msgstr "Blitzstärke" #: src/fujimn.cpp:213 #, fuzzy msgid "Flash firing strength compensation setting" msgstr "Blitzkompensationseinstellung" #: src/fujimn.cpp:216 msgid "Macro mode setting" msgstr "Makromoduseinstellung" #: src/fujimn.cpp:219 msgid "Focusing mode setting" msgstr "Fokusmoduseinstellung" #: src/fujimn.cpp:224 msgid "Slow Sync" msgstr "Langsame Synchronisation" #: src/fujimn.cpp:225 msgid "Slow synchro mode setting" msgstr "Einstellungen des langsamen Synchronisationsmodus" #: src/fujimn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 msgid "Picture Mode" msgstr "Bildmodus" #: src/fujimn.cpp:228 msgid "Picture mode setting" msgstr "Bildmoduseinstellung" #: src/fujimn.cpp:234 msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting" msgstr "Einstellungen für kontinuierliche Aufnahmen oder Belichtungsreihen" #: src/fujimn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:477 msgid "Sequence Number" msgstr "Sequenznummer" #: src/fujimn.cpp:237 src/olympusmn.cpp:1177 src/panasonicmn.cpp:461 msgid "Sequence number" msgstr "Sequenznummer" #: src/fujimn.cpp:242 msgid "FinePix Color" msgstr "FinePix Farbe" #: src/fujimn.cpp:243 msgid "Fuji FinePix color setting" msgstr "Fuji FinePix Farbeinstellung" #: src/fujimn.cpp:245 msgid "Blur Warning" msgstr "Unschärfewarnung" #: src/fujimn.cpp:246 msgid "Blur warning status" msgstr "Unschärfewarnung-Status" #: src/fujimn.cpp:248 msgid "Focus Warning" msgstr "Fokuswarnung" #: src/fujimn.cpp:249 msgid "Auto Focus warning status" msgstr "Status der Auto-Fokuswarnung" #: src/fujimn.cpp:251 msgid "Exposure Warning" msgstr "Belichtungswarnung" #: src/fujimn.cpp:252 msgid "Auto exposure warning status" msgstr "Status der Auto-Belichtungswarnung" #: src/fujimn.cpp:254 msgid "Dynamic Range" msgstr "Dynamischer Bereich" #: src/fujimn.cpp:255 msgid "Dynamic range" msgstr "Dynamischer Bereich" #: src/fujimn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film Mode" msgstr "Filmmodus" #: src/fujimn.cpp:258 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film mode" msgstr "Filmmodus" #: src/fujimn.cpp:260 msgid "Dynamic Range Setting" msgstr "Dynamische Bereichseinstellung" #: src/fujimn.cpp:261 msgid "Dynamic range settings" msgstr "Dynamische Bereichseinstellung" #: src/fujimn.cpp:263 msgid "Development Dynamic Range" msgstr "Entwicklungsdynamischer Bereich" #: src/fujimn.cpp:264 msgid "Development dynamic range" msgstr "Entwicklungsdynamischer Bereich" #: src/fujimn.cpp:266 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Minimale Fokuslänge" #: src/fujimn.cpp:267 msgid "Minimum focal length" msgstr "Minimale Fokuslänge" #: src/fujimn.cpp:269 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Maximale Fokuslänge" #: src/fujimn.cpp:270 msgid "Maximum focal length" msgstr "Maximale Fokuslänge" #: src/fujimn.cpp:272 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus" #: src/fujimn.cpp:273 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at minimum focal" msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus" #: src/fujimn.cpp:275 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus" #: src/fujimn.cpp:276 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at maximum focal" msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus" #: src/fujimn.cpp:278 src/properties.cpp:854 src/tags.cpp:1812 msgid "File Source" msgstr "Dateiquelle" #: src/fujimn.cpp:279 msgid "File source" msgstr "Dateiquelle" #: src/fujimn.cpp:281 msgid "Order Number" msgstr "Ablaufsnummer" #: src/fujimn.cpp:282 msgid "Order number" msgstr "Ablaufsnummer" #: src/fujimn.cpp:284 msgid "Frame Number" msgstr "Einzelbildnummer" #: src/fujimn.cpp:285 src/pentaxmn.cpp:1535 src/pentaxmn.cpp:1536 msgid "Frame number" msgstr "Einzelbildnummer" #: src/fujimn.cpp:289 msgid "Unknown FujiMakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Fujii" #: src/minoltamn.cpp:62 msgid "Natural Color" msgstr "Natürliche Farbe" #: src/minoltamn.cpp:64 src/minoltamn.cpp:2233 msgid "Vivid Color" msgstr "Vivid Farbe" #: src/minoltamn.cpp:65 src/minoltamn.cpp:364 msgid "Solarization" msgstr "Solarisation" #: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:2239 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618 #: src/olympusmn.cpp:872 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 #: src/pentaxmn.cpp:981 msgid "Natural" msgstr "Natürlich" #: src/minoltamn.cpp:70 msgid "Natural sRGB" msgstr "Natürliches sRGB" #: src/minoltamn.cpp:71 msgid "Natural+ sRGB" msgstr "Natürlich + sRGB" #: src/minoltamn.cpp:73 msgid "Evening" msgstr "Abend" #: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:958 src/minoltamn.cpp:2388 #: src/sonymn.cpp:602 msgid "Night Portrait" msgstr "Nachtportrait" #: src/minoltamn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:2405 msgid "Super Fine" msgstr "Superfein" #: src/minoltamn.cpp:85 src/minoltamn.cpp:2351 src/minoltamn.cpp:2409 #: src/sonymn.cpp:193 msgid "Extra Fine" msgstr "Extrafein" #: src/minoltamn.cpp:96 msgid "Makernote Version" msgstr "Version der Herstellerbemerkung" #: src/minoltamn.cpp:97 msgid "String 'MLT0' (not null terminated)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:99 msgid "Camera Settings (Std Old)" msgstr "Kameraeinstellungen(Alter Standard)" #: src/minoltamn.cpp:100 msgid "" "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)" msgstr "" "Standard-Kameraeinstellungen (für alte Kameras wie z.B. D5, D7, S304 und " "S404)" #: src/minoltamn.cpp:102 msgid "Camera Settings (Std New)" msgstr "Kameraeinstellungen(Neuer Standard)" #: src/minoltamn.cpp:103 msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)" msgstr "" "Standard-Kameraeinstellungen (für neue Kameras wie z.B. D7u, D7i und D7hi)" #: src/minoltamn.cpp:105 msgid "Camera Settings (7D)" msgstr "Kameraeinstellungen (7D)" #: src/minoltamn.cpp:106 msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)" msgstr "Kameraeinstellungen (für das Modell Dynax 7D)" #: src/minoltamn.cpp:108 msgid "Image Stabilization Data" msgstr "Bildstabilisierungsdaten" #: src/minoltamn.cpp:109 msgid "Image stabilization data" msgstr "Bildstabilisierungsdaten" #: src/minoltamn.cpp:113 msgid "WB Info A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:114 msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:117 msgid "Compressed Image Size" msgstr "Komprimierte Bildgröße" #: src/minoltamn.cpp:118 msgid "Compressed image size" msgstr "Komprimierte Bildgröße" #: src/minoltamn.cpp:121 msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels" msgstr "Jpeg-Vorschau 640x480 Pixel" #: src/minoltamn.cpp:123 src/olympusmn.cpp:430 msgid "Thumbnail Offset" msgstr "Bildvorschauoffset" #: src/minoltamn.cpp:124 msgid "Offset of the thumbnail" msgstr "Offset der Bildvorschau" #: src/minoltamn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:433 src/properties.cpp:1625 msgid "Thumbnail Length" msgstr "Bildvorschaulänge" #: src/minoltamn.cpp:127 msgid "Size of the thumbnail" msgstr "Größe der Bildvorschau" #: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:130 src/nikonmn.cpp:606 #: src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534 #: src/sonymn.cpp:426 src/sonymn.cpp:427 msgid "Scene Mode" msgstr "Szenenmodus" #: src/minoltamn.cpp:134 src/minoltamn.cpp:1416 src/nikonmn.cpp:222 #: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468 #: src/properties.cpp:485 src/properties.cpp:1362 src/sonymn.cpp:444 #: src/sonymn.cpp:445 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: src/minoltamn.cpp:135 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:223 #: src/nikonmn.cpp:494 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468 msgid "Color mode" msgstr "Farbmodus" #: src/minoltamn.cpp:138 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:753 #: src/minoltamn.cpp:1000 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:337 msgid "Image Quality" msgstr "Bildqualität" #: src/minoltamn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:144 msgid "0x0103" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:687 #: src/sonymn.cpp:340 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Blitzkompensation" #: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341 msgid "Flash exposure compensation in EV" msgstr "Blitzkompensation in EV" #: src/minoltamn.cpp:150 src/minoltamn.cpp:151 src/sonymn.cpp:343 #: src/sonymn.cpp:344 #, fuzzy msgid "Teleconverter Model" msgstr "Modell der Erweiterung" #: src/minoltamn.cpp:156 msgid "RAW+JPG Recording" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:157 msgid "RAW and JPG files recording" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:429 src/sonymn.cpp:430 msgid "Zone Matching" msgstr "Zonenabgleich" #: src/minoltamn.cpp:160 msgid "Zone matching" msgstr "Zonenabgleich" #: src/minoltamn.cpp:163 src/minoltamn.cpp:793 src/minoltamn.cpp:1049 #: src/minoltamn.cpp:1486 src/minoltamn.cpp:1588 src/pentaxmn.cpp:1593 #: src/pentaxmn.cpp:1594 msgid "Color temperature" msgstr "Farbtemperatur" #: src/minoltamn.cpp:165 src/sonymn.cpp:438 msgid "Lens ID" msgstr "Linsen-ID" #: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:439 msgid "Lens identifier" msgstr "Linsen-Identifizierung" #: src/minoltamn.cpp:168 src/minoltamn.cpp:1488 src/minoltamn.cpp:1590 #: src/sonymn.cpp:423 #, fuzzy msgid "Color Compensation Filter" msgstr "Tonkompensation" #: src/minoltamn.cpp:169 src/sonymn.cpp:424 msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:171 src/minoltamn.cpp:1482 src/properties.cpp:1667 #: src/sonymn.cpp:346 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune" msgstr "Weißabgleichstabelle" #: src/minoltamn.cpp:172 src/sonymn.cpp:347 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune Value" msgstr "Weißabgleichswert" #: src/minoltamn.cpp:174 #, fuzzy msgid "Image Stabilization A100" msgstr "Bildstabilisierung" #: src/minoltamn.cpp:175 #, fuzzy msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100" msgstr "Bildstabilisierungsdaten" #: src/minoltamn.cpp:179 msgid "Camera Settings (5D)" msgstr "Kameraeinstellungen (5D)" #: src/minoltamn.cpp:180 msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)" msgstr "Kameraeinstellungen (für Dynax 5D Modell)" #: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:358 msgid "Print IM" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:260 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:359 #, fuzzy msgid "PrintIM information" msgstr "GPS-Informationen" #: src/minoltamn.cpp:189 msgid "Camera Settings (Z1)" msgstr "Kameraeinstellungen (Z1)" #: src/minoltamn.cpp:190 msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)" msgstr "Kameraeinstellungen (für Z1, DImage X und F100 Modelle)" #: src/minoltamn.cpp:194 msgid "Unknown Minolta MakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Minolta" #: src/minoltamn.cpp:208 src/minoltamn.cpp:662 src/minoltamn.cpp:842 #: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:163 #: src/tags.cpp:1457 msgid "Aperture priority" msgstr "Blendenpriorität" #: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:663 src/minoltamn.cpp:843 #: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:164 src/tags.cpp:1458 msgid "Shutter priority" msgstr "Verschlusspriorität" #: src/minoltamn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:1132 msgid "Fill flash" msgstr "Aufhellblitz" #: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130 msgid "Rear flash sync" msgstr "Rear-Flash-Sync" #: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:1131 msgid "Wireless" msgstr "Drahtlos" #: src/minoltamn.cpp:230 msgid "Fluorescent 2" msgstr "Fluroszierend 2" #: src/minoltamn.cpp:237 msgid "Full size" msgstr "Volle Größe" #: src/minoltamn.cpp:249 msgid "Super fine" msgstr "Superfein" #: src/minoltamn.cpp:253 msgid "Extra fine" msgstr "Extrafein" #: src/minoltamn.cpp:258 src/minoltamn.cpp:1109 src/minoltamn.cpp:1158 #: src/sonymn.cpp:510 #, fuzzy msgid "Single Frame" msgstr "Einzelbild" #: src/minoltamn.cpp:260 src/minoltamn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:155 msgid "Self-timer" msgstr "Selbstauslöser" #: src/minoltamn.cpp:261 msgid "Bracketing" msgstr "Automatische Erfassung" #: src/minoltamn.cpp:262 msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: src/minoltamn.cpp:263 msgid "UHS continuous" msgstr "UHS fortlaufend" #: src/minoltamn.cpp:264 msgid "HS continuous" msgstr "HS fortlaufend" #: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137 #: src/sonymn.cpp:536 src/tags.cpp:1472 msgid "Multi-segment" msgstr "Mehr-Segment" #: src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 src/sonymn.cpp:537 #: src/tags.cpp:1469 msgid "Center weighted average" msgstr "Mittelpunkt gewichteter Durchschnitt" #: src/minoltamn.cpp:277 msgid "Electronic magnification" msgstr "Elektronische Vergrößerung" #: src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 src/minoltamn.cpp:2299 #: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:839 src/nikonmn.cpp:854 #: src/pentaxmn.cpp:289 src/properties.cpp:724 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:307 msgid "Top-right" msgstr "Oben - rechts" #: src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:713 src/pentaxmn.cpp:313 msgid "Bottom-right" msgstr "Unten - rechts" #: src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:714 src/minoltamn.cpp:2303 #: src/nikonmn.cpp:102 src/nikonmn.cpp:840 src/nikonmn.cpp:855 #: src/pentaxmn.cpp:297 src/properties.cpp:726 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:715 src/pentaxmn.cpp:311 msgid "Bottom-left" msgstr "Unten - links" #: src/minoltamn.cpp:298 src/minoltamn.cpp:717 src/pentaxmn.cpp:305 msgid "Top-left" msgstr "Oben - links" #: src/minoltamn.cpp:309 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:471 #: src/tags.cpp:1574 msgid "Hard" msgstr "Hart" #: src/minoltamn.cpp:311 src/olympusmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:469 #: src/tags.cpp:1573 msgid "Soft" msgstr "Weich" #: src/minoltamn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:114 msgid "Night portrait" msgstr "Nachtportrait" #: src/minoltamn.cpp:321 msgid "Sports action" msgstr "Sportaktion" #: src/minoltamn.cpp:349 msgid "Still image" msgstr "Standbild" #: src/minoltamn.cpp:350 msgid "Time-lapse movie" msgstr "Zeitrafferfilm" #: src/minoltamn.cpp:355 msgid "Standard form" msgstr "Standardformat" #: src/minoltamn.cpp:356 msgid "Data form" msgstr "Datenformat" #: src/minoltamn.cpp:361 msgid "Natural color" msgstr "Natürliche Farben" #: src/minoltamn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200 msgid "Black and white" msgstr "Schwarz/weiß" #: src/minoltamn.cpp:363 msgid "Vivid color" msgstr "Vivid Farbe" #: src/minoltamn.cpp:370 msgid "No zone" msgstr "Keine Zone" #: src/minoltamn.cpp:371 msgid "Center zone (horizontal orientation)" msgstr "Mittelzone (Horizontale Orientierung)" #: src/minoltamn.cpp:372 msgid "Center zone (vertical orientation)" msgstr "Mittelzone (Vertikale Orientierung)" #: src/minoltamn.cpp:373 msgid "Left zone" msgstr "Linke Zone" #: src/minoltamn.cpp:374 msgid "Right zone" msgstr "Rechte Zone" #: src/minoltamn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "Auto focus" msgstr "Automatischer Fokus" #: src/minoltamn.cpp:380 msgid "Manual focus" msgstr "Manueller Fokus" #: src/minoltamn.cpp:385 msgid "Wide focus (normal)" msgstr "Weiter Fokus (Normal)" #: src/minoltamn.cpp:386 msgid "Spot focus" msgstr "Punktfokus" #: src/minoltamn.cpp:391 src/properties.cpp:537 src/sigmamn.cpp:86 #: src/sigmamn.cpp:87 msgid "Exposure" msgstr "Belichtung" #: src/minoltamn.cpp:394 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/minoltamn.cpp:399 msgid "Not embedded" msgstr "Nicht eingebettet" #: src/minoltamn.cpp:400 msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: src/minoltamn.cpp:409 msgid "Text + ID#" msgstr "Text + ID#" #: src/minoltamn.cpp:414 msgid "ADI (Advanced Distance Integration)" msgstr "ADI (Advanced Distance Integration)" #: src/minoltamn.cpp:415 msgid "Pre-flash TTl" msgstr "Pre-flash TTl" #: src/minoltamn.cpp:416 msgid "Manual flash control" msgstr "Manuelle Blitzkontrolle" #: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:747 src/minoltamn.cpp:994 #: src/minoltamn.cpp:1362 src/olympusmn.cpp:675 src/properties.cpp:858 #: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:456 src/sonymn.cpp:457 src/tags.cpp:1833 msgid "Exposure Mode" msgstr "Belichtungsmodus" #: src/minoltamn.cpp:500 src/minoltamn.cpp:769 src/olympusmn.cpp:281 #: src/olympusmn.cpp:686 src/pentaxmn.cpp:1454 msgid "Flash mode" msgstr "Blitzmodus" #: src/minoltamn.cpp:512 src/minoltamn.cpp:1438 src/olympusmn.cpp:716 #: src/pentaxmn.cpp:1549 src/pentaxmn.cpp:1550 src/sigmamn.cpp:60 msgid "Drive mode" msgstr "Antriebsmodus" #: src/minoltamn.cpp:518 #, fuzzy msgid "ISO Value" msgstr "ISO-Geschwindigkeitswert" #: src/minoltamn.cpp:520 src/minoltamn.cpp:803 src/minoltamn.cpp:1033 #: src/minoltamn.cpp:1377 src/properties.cpp:825 src/properties.cpp:1430 #: src/tags.cpp:792 src/tags.cpp:1595 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtungszeit" #: src/minoltamn.cpp:523 src/minoltamn.cpp:800 src/minoltamn.cpp:1036 #: src/minoltamn.cpp:1380 src/minoltamn.cpp:1381 src/tags.cpp:793 #: src/tags.cpp:1598 msgid "FNumber" msgstr "F Nummer." #: src/minoltamn.cpp:524 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1037 msgid "The F-Number" msgstr "Die F Nummer" #: src/minoltamn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:679 msgid "Macro Mode" msgstr "Makromodus" #: src/minoltamn.cpp:532 src/minoltamn.cpp:774 src/minoltamn.cpp:1054 #: src/properties.cpp:1428 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Belichtungskompensierung" #: src/minoltamn.cpp:535 msgid "Bracket Step" msgstr "Automatischer Erfassungsschritt" #: src/minoltamn.cpp:536 msgid "Bracket step" msgstr "Automatischer Erfassungsschritt" #: src/minoltamn.cpp:538 msgid "Interval Length" msgstr "Intervalllänge" #: src/minoltamn.cpp:539 msgid "Interval length" msgstr "Intervalllänge" #: src/minoltamn.cpp:541 msgid "Interval Number" msgstr "Intervallnummer" #: src/minoltamn.cpp:542 msgid "Interval number" msgstr "Intervallnummer" #: src/minoltamn.cpp:547 src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:597 #: src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:304 #: src/olympusmn.cpp:1026 msgid "Focus Distance" msgstr "Fokusabstand" #: src/minoltamn.cpp:548 src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 #: src/olympusmn.cpp:1026 msgid "Focus distance" msgstr "Fokusabstand" #: src/minoltamn.cpp:550 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 #: src/panasonicmn.cpp:538 #, fuzzy msgid "Flash Fired" msgstr "Blitzgerät" #: src/minoltamn.cpp:551 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Flash fired" msgstr "Blitz aus" #: src/minoltamn.cpp:553 msgid "Minolta Date" msgstr "Minolta Datum" #: src/minoltamn.cpp:554 msgid "Minolta date" msgstr "Minolta Datum" #: src/minoltamn.cpp:556 msgid "Minolta Time" msgstr "Minolta Zeit" #: src/minoltamn.cpp:557 msgid "Minolta time" msgstr "Minolta Zeit" #: src/minoltamn.cpp:562 msgid "File Number Memory" msgstr "Dateinummerspeicher" #: src/minoltamn.cpp:563 msgid "File number memory" msgstr "Dateinummerspeicher" #: src/minoltamn.cpp:565 #, fuzzy msgid "Last Image Number" msgstr "Bildnummer" #: src/minoltamn.cpp:566 #, fuzzy msgid "Last image number" msgstr "Bildnummer" #: src/minoltamn.cpp:568 msgid "Color Balance Red" msgstr "Roter Farbabgleich" #: src/minoltamn.cpp:569 msgid "Color balance red" msgstr "Roter Farbabgleich" #: src/minoltamn.cpp:571 msgid "Color Balance Green" msgstr "Grüner Farbabgleich" #: src/minoltamn.cpp:572 msgid "Color balance green" msgstr "Grüner Farbabgleich" #: src/minoltamn.cpp:574 msgid "Color Balance Blue" msgstr "Blauer Farbabgleich" #: src/minoltamn.cpp:575 msgid "Color balance blue" msgstr "Blauer Farbabgleich" #: src/minoltamn.cpp:586 msgid "Subject Program" msgstr "Motiv-Programm" #: src/minoltamn.cpp:587 msgid "Subject program" msgstr "Motiv-Programm" #: src/minoltamn.cpp:592 src/nikonmn.cpp:575 msgid "ISO Settings" msgstr "ISO-Einstellungen" #: src/minoltamn.cpp:593 src/minoltamn.cpp:1408 src/nikonmn.cpp:575 msgid "ISO setting" msgstr "ISO-Einstellung" #: src/minoltamn.cpp:595 msgid "Minolta Model" msgstr "Minolta Modell" #: src/minoltamn.cpp:596 msgid "Minolta model" msgstr "Minolta Modell" #: src/minoltamn.cpp:598 msgid "Interval Mode" msgstr "Intervallmodus" #: src/minoltamn.cpp:599 msgid "Interval mode" msgstr "Intervallmodus" #: src/minoltamn.cpp:601 msgid "Folder Name" msgstr "Ordnername" #: src/minoltamn.cpp:602 msgid "Folder name" msgstr "Ordnername" #: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:605 msgid "ColorMode" msgstr "Farbmodus" #: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:1214 src/pentaxmn.cpp:571 msgid "Color Filter" msgstr "Farbfilter" #: src/minoltamn.cpp:608 msgid "Color filter" msgstr "Farbfilter" #: src/minoltamn.cpp:610 msgid "Black and White Filter" msgstr "Schwarz/Weiß-Filter" #: src/minoltamn.cpp:611 msgid "Black and white filter" msgstr "Schwarz/Weiß-Filter" #: src/minoltamn.cpp:613 src/minoltamn.cpp:614 src/olympusmn.cpp:1032 msgid "Internal Flash" msgstr "Eingebauter Blitz" #: src/minoltamn.cpp:616 src/minoltamn.cpp:617 src/nikonmn.cpp:732 #: src/olympusmn.cpp:277 src/properties.cpp:523 src/properties.cpp:1351 #: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 src/tags.cpp:1683 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: src/minoltamn.cpp:619 msgid "Spot Focus Point X" msgstr "Punktschärfe X-Wert" #: src/minoltamn.cpp:620 msgid "Spot focus point X" msgstr "Punktschärfe X-Wert" #: src/minoltamn.cpp:622 msgid "Spot Focus Point Y" msgstr "Punktschärfe Y-Wert" #: src/minoltamn.cpp:623 msgid "Spot focus point Y" msgstr "Punktschärfe Y-Wert" #: src/minoltamn.cpp:625 msgid "Wide Focus Zone" msgstr "Weite Fokuszone" #: src/minoltamn.cpp:626 msgid "Wide focus zone" msgstr "Weite Fokuszone" #: src/minoltamn.cpp:629 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1046 #: src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:235 src/nikonmn.cpp:506 #: src/nikonmn.cpp:563 src/olympusmn.cpp:302 src/olympusmn.cpp:680 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1457 msgid "Focus mode" msgstr "Fokusmodus" #: src/minoltamn.cpp:631 src/minoltamn.cpp:632 src/minoltamn.cpp:1010 msgid "Focus area" msgstr "Fokusbereich" #: src/minoltamn.cpp:634 #, fuzzy msgid "DEC Switch Position" msgstr "Autofokus-Position" #: src/minoltamn.cpp:635 #, fuzzy msgid "DEC switch position" msgstr "Autofokus-Position" #: src/minoltamn.cpp:637 msgid "Color Profile" msgstr "Farbprofil" #: src/minoltamn.cpp:638 msgid "Color profile" msgstr "Farbprofil" #: src/minoltamn.cpp:640 src/minoltamn.cpp:641 #, fuzzy msgid "Data Imprint" msgstr "Datendump" #: src/minoltamn.cpp:643 src/minoltamn.cpp:1431 msgid "Flash Metering" msgstr "Blitzdosierung" #: src/minoltamn.cpp:644 src/minoltamn.cpp:1432 msgid "Flash metering" msgstr "Blitzdosierung" #: src/minoltamn.cpp:648 msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den Minolta-Kameraeinstellungen" #: src/minoltamn.cpp:666 #, fuzzy msgid "Program-shift A" msgstr "Programmwechsel" #: src/minoltamn.cpp:667 #, fuzzy msgid "Program-shift S" msgstr "Programmwechsel" #: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:868 msgid "Raw+Jpeg" msgstr "Roh+Jpeg" #: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76 #: src/pentaxmn.cpp:420 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/minoltamn.cpp:701 msgid "Single-shot AF" msgstr "Einzelaufnahme-Autofokus" #: src/minoltamn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1469 msgid "Continuous AF" msgstr "Kontinuierlicher Autofokus" #: src/minoltamn.cpp:704 msgid "Automatic AF" msgstr "Automatischer Autofokus" #: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:907 msgid "sRGB (Natural)" msgstr "sRGB (Natürlich)" #: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:908 msgid "sRGB (Natural+)" msgstr "sRGB (Natürlich+)" #: src/minoltamn.cpp:740 src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:2367 #: src/panasonicmn.cpp:244 msgid "Horizontal (normal)" msgstr "Horizontal (Normal)" #: src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:2368 #: src/panasonicmn.cpp:246 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "90 Grad drehen (Im Uhrzeigersinn)" #: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:2369 #: src/panasonicmn.cpp:247 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "270 Grad drehen (Im Uhrzeigersinn)" #: src/minoltamn.cpp:762 msgid "AF Points" msgstr "Autofokus-Punkte" #: src/minoltamn.cpp:763 msgid "AF points" msgstr "Autofokus-Punkte" #: src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1419 #: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:821 #: src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 src/properties.cpp:809 #: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1737 msgid "Color Space" msgstr "Farbraum" #: src/minoltamn.cpp:778 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1420 #: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:836 #: src/olympusmn.cpp:907 src/pentaxmn.cpp:1553 src/pentaxmn.cpp:1554 #: src/sigmamn.cpp:84 msgid "Color space" msgstr "Farbraum" #: src/minoltamn.cpp:789 src/minoltamn.cpp:807 src/minoltamn.cpp:1039 #: src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1467 msgid "Free Memory Card Images" msgstr "Freie Bilder auf der Speicherkarte" #: src/minoltamn.cpp:790 src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1040 #: src/minoltamn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:1468 msgid "Free memory card images" msgstr "Freie Bilder auf der Speicherkarte" #: src/minoltamn.cpp:795 msgid "Hue" msgstr "Sättigung" #: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:1051 #: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1581 src/minoltamn.cpp:1582 #: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:714 src/sonymn.cpp:715 #: src/sonymn.cpp:787 src/sonymn.cpp:788 msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: src/minoltamn.cpp:810 src/minoltamn.cpp:817 src/minoltamn.cpp:1075 #: src/tags.cpp:845 msgid "Image Number" msgstr "Bildnummer" #: src/minoltamn.cpp:814 src/minoltamn.cpp:1079 src/minoltamn.cpp:1504 #: src/nikonmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:440 src/olympusmn.cpp:701 #: src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 src/olympusmn.cpp:993 #: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1583 msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschreduktion" #: src/minoltamn.cpp:823 msgid "Zone Matching On" msgstr "Zonenabgleich eingeschaltet" #: src/minoltamn.cpp:824 msgid "Zone matching on" msgstr "Zonenabgleich eingeschaltet" #: src/minoltamn.cpp:828 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den Minolta-Kameraeinstellungen für 7D" #: src/minoltamn.cpp:846 src/sonymn.cpp:597 #, fuzzy msgid "Program Shift A" msgstr "Programmwechsel" #: src/minoltamn.cpp:847 src/sonymn.cpp:598 #, fuzzy msgid "Program Shift S" msgstr "Programmwechsel" #: src/minoltamn.cpp:851 src/minoltamn.cpp:2237 src/minoltamn.cpp:2392 #: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Night View/Portrait" msgstr "Nachtportrait" #: src/minoltamn.cpp:888 msgid "Center weighted" msgstr "Zentriert gewichtet" #: src/minoltamn.cpp:901 msgid "200 (Zone Matching High)" msgstr "200 (Zonenabgleich Hoch)" #: src/minoltamn.cpp:902 msgid "80 (Zone Matching Low)" msgstr "80 (Zonenabgleich Niedrig)" #: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:961 #, fuzzy msgid "Adobe RGB (ICC)" msgstr "Adobe RGB" #: src/minoltamn.cpp:924 msgid "Central" msgstr "Zentriert" #: src/minoltamn.cpp:925 msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: src/minoltamn.cpp:926 msgid "Up right" msgstr "Aufwärts - Rechts" #: src/minoltamn.cpp:928 msgid "Down right" msgstr "Abwärts - Rechts" #: src/minoltamn.cpp:929 msgid "Down" msgstr "Abwärts" #: src/minoltamn.cpp:930 msgid "Down left" msgstr "Abwärts - Links" #: src/minoltamn.cpp:932 msgid "Up left" msgstr "Aufwärts -. Links" #: src/minoltamn.cpp:938 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: src/minoltamn.cpp:953 #, fuzzy msgid "Natural+" msgstr "Natürlich" #: src/minoltamn.cpp:955 #, fuzzy msgid "Wind Scene" msgstr "Nachtszene" #: src/minoltamn.cpp:956 #, fuzzy msgid "Evening Scene" msgstr "Abend" #: src/minoltamn.cpp:1006 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422 msgid "Focus Position" msgstr "Fokusposition" #: src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422 msgid "Focus position" msgstr "Fokusposition" #: src/minoltamn.cpp:1009 msgid "Focus Area" msgstr "Fokusbereich" #: src/minoltamn.cpp:1042 msgid "Exposure Revision" msgstr "Belichtungs-Revision" #: src/minoltamn.cpp:1043 msgid "Exposure revision" msgstr "Belichtungs-Revision" #: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Rotation2" msgstr "Drehung" #: src/minoltamn.cpp:1066 src/minoltamn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "Picture Finish" msgstr "Bild-Info" #: src/minoltamn.cpp:1069 msgid "Exposure Manual Bias" msgstr "Manuelle Belichtungskontrolle" #: src/minoltamn.cpp:1070 msgid "Exposure manual bias" msgstr "Manuelle Belichtungskontrolle" #: src/minoltamn.cpp:1072 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:462 #: src/sonymn.cpp:463 msgid "AF Mode" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/minoltamn.cpp:1073 src/panasonicmn.cpp:446 msgid "AF mode" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/minoltamn.cpp:1093 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den Minolta-Kameraeinstellungen für 5D" #: src/minoltamn.cpp:1106 src/sonymn.cpp:512 #, fuzzy msgid "Self-timer 10 sec" msgstr "Selbstauslöser (12 Sek.)" #: src/minoltamn.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Self-timer 2 sec" msgstr "Selbstauslöser (2 Sek.)" #: src/minoltamn.cpp:1110 src/sonymn.cpp:519 #, fuzzy msgid "White Balance Bracketing Low" msgstr "Weißabgleichsreihe" #: src/minoltamn.cpp:1111 src/sonymn.cpp:521 #, fuzzy msgid "White Balance Bracketing High" msgstr "Weißabgleichsreihe" #: src/minoltamn.cpp:1112 #, fuzzy msgid "Single-frame Bracketing Low" msgstr "Einzelbild" #: src/minoltamn.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing Low" msgstr "Automatischer Erfassung" #: src/minoltamn.cpp:1114 #, fuzzy msgid "Single-frame Bracketing High" msgstr "Einzelbild" #: src/minoltamn.cpp:1115 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing High" msgstr "Kontinuierlich, hoch" #: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing" msgstr "Kontinuierlich, hoch" #: src/minoltamn.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Single-Frame Bracketing" msgstr "Einzelbild" #: src/minoltamn.cpp:1163 src/minoltamn.cpp:1449 src/sonymn.cpp:285 #, fuzzy msgid "White Balance Bracketing" msgstr "Weißabgleichsreihe" #: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477 msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #: src/minoltamn.cpp:1195 src/minoltamn.cpp:1198 src/minoltamn.cpp:2445 #, fuzzy msgid "Color Temperature/Color Filter" msgstr "Farbtemperatur" #: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: src/minoltamn.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "Setzen" #: src/minoltamn.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Recall" msgstr "Gelb" #: src/minoltamn.cpp:1225 msgid "Ok" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1226 msgid "Error" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Image and Information" msgstr "Bildkonfiguration" #: src/minoltamn.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Image Only" msgstr "Bildtyp" #: src/minoltamn.cpp:1240 #, fuzzy msgid "Image and Histogram" msgstr "Bildhöhe" #: src/minoltamn.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Fill Flash" msgstr "Aufhellblitz" #: src/minoltamn.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Focus Hold" msgstr "Fokusmodus" #: src/minoltamn.cpp:1258 #, fuzzy msgid "DOF Preview" msgstr "Vorschaudaten" #: src/minoltamn.cpp:1263 msgid "Hold" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1264 #, fuzzy msgid "Toggle" msgstr "Ton" #: src/minoltamn.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Spot Hold" msgstr "Punktmodus" #: src/minoltamn.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Spot Toggle" msgstr "Punktmodus" #: src/minoltamn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:268 msgid "Shutter Speed" msgstr "Verschlusszeit" #: src/minoltamn.cpp:1277 msgid "Ambient and Flash" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1278 msgid "Ambient Only" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1283 msgid "0.3 seconds" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1284 msgid "0.6 seconds" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024 #: src/nikonmn.cpp:1470 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Automatischer Autofokus" #: src/minoltamn.cpp:1296 src/minoltamn.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Auto-rotate" msgstr "Autokontrast" #: src/minoltamn.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal (Normal)" #: src/minoltamn.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Manual Rotate" msgstr "Manuell ausgelöst" #: src/minoltamn.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Within Range" msgstr "Linsenweite" #: src/minoltamn.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Under/Over Range" msgstr "Transferbereich" #: src/minoltamn.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Out of Range" msgstr "Offset ausserhalb des zulässigen Bereiches" #: src/minoltamn.cpp:1315 #, fuzzy msgid "Not Indicated" msgstr "Undefiniert" #: src/minoltamn.cpp:1316 #, fuzzy msgid "Under Scale" msgstr "Unterwasser" #: src/minoltamn.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Bottom of Scale" msgstr "unten nach oben" #: src/minoltamn.cpp:1335 msgid "Top of Scale" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1336 #, fuzzy msgid "Over Scale" msgstr "Standard-Skalierung" #: src/minoltamn.cpp:1341 msgid "AM" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472 #: src/olympusmn.cpp:1482 msgid "MF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1348 #, fuzzy msgid "Built-in" msgstr "Ausfüllen" #: src/minoltamn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461 msgid "Very Low" msgstr "Sehr niedrig" #: src/minoltamn.cpp:1356 #, fuzzy msgid "Half Full" msgstr "Vollbild" #: src/minoltamn.cpp:1357 msgid "Sufficient Power Remaining" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Setting" msgstr "Belichtungskompensierung" #: src/minoltamn.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Exposure compensation setting" msgstr "Belichtungskompensation" #: src/minoltamn.cpp:1368 #, fuzzy msgid "High Speed Sync" msgstr "Hohe Empfindlichkeit" #: src/minoltamn.cpp:1369 #, fuzzy msgid "High speed sync" msgstr "Hohe Empfindlichkeit" #: src/minoltamn.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Manual Exposure Time" msgstr "Belichtungszeit" #: src/minoltamn.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Manual exposure time" msgstr "Belichtungszeit" #: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375 #, fuzzy msgid "Manual FNumber" msgstr "Intervallnummer" #: src/minoltamn.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Drive Mode 2" msgstr "Antriebsmodus" #: src/minoltamn.cpp:1384 #, fuzzy msgid "Drive mode 2" msgstr "Antriebsmodus" #: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:648 #: src/sonymn.cpp:649 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755 msgid "Local AF Area Point" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1395 src/minoltamn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:868 #: src/nikonmn.cpp:895 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751 #: src/sonymn.cpp:752 #, fuzzy msgid "AF Area Mode" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/minoltamn.cpp:1398 src/minoltamn.cpp:1399 src/sonymn.cpp:681 #: src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:781 src/sonymn.cpp:782 #, fuzzy msgid "FlashMode" msgstr "Blitzmodus" #: src/minoltamn.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Comp Setting" msgstr "Blitzkompensation" #: src/minoltamn.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Flash exposure compensation setting" msgstr "Blitzkompensation in EV" #: src/minoltamn.cpp:1407 src/properties.cpp:1477 src/sonymn.cpp:654 #: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761 #, fuzzy msgid "ISO Setting" msgstr "ISO-Einstellungen" #: src/minoltamn.cpp:1410 src/minoltamn.cpp:1411 #, fuzzy msgid "Zone Matching Mode" msgstr "Zonenabgleich" #: src/minoltamn.cpp:1413 src/sonymn.cpp:657 src/sonymn.cpp:658 #: src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer Mode" msgstr "Dynamische Bereichseinstellung" #: src/minoltamn.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Dynamic range optimizer mode" msgstr "Dynamische Bereichserweiterung" #: src/minoltamn.cpp:1434 src/minoltamn.cpp:1435 src/sonymn.cpp:685 #: src/sonymn.cpp:686 msgid "Priority Setup Shutter Release" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Self Timer Time" msgstr "Selbstauslöser" #: src/minoltamn.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Self timer time" msgstr "Selbstauslöser" #: src/minoltamn.cpp:1444 #, fuzzy msgid "Continuous bracketing" msgstr "Kontinuierlich, hoch" #: src/minoltamn.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Single Frame Bracketing" msgstr "Weißabgleichsauslöser" #: src/minoltamn.cpp:1447 #, fuzzy msgid "Single frame bracketing" msgstr "Weißabgleichsauslöser" #: src/minoltamn.cpp:1450 src/nikonmn.cpp:170 msgid "White balance bracketing" msgstr "Weißabgleichsauslöser" #: src/minoltamn.cpp:1452 #, fuzzy msgid "White Balance Setting" msgstr "Weißabgleichseinstellung" #: src/minoltamn.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Preset White Balance" msgstr "Weißabgleich" #: src/minoltamn.cpp:1456 #, fuzzy msgid "Preset white balance" msgstr "Weißabgleich" #: src/minoltamn.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Color Temperature Setting" msgstr "Farbtemperatur" #: src/minoltamn.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Color temperature setting" msgstr "Farbtemperatur" #: src/minoltamn.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Custom WB Setting" msgstr "Benutzerdefiniert WB 1" #: src/minoltamn.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Custom WB setting" msgstr "Benutzerdefiniert WB 1" #: src/minoltamn.cpp:1464 src/minoltamn.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer Settings" msgstr "Dynamische Bereichseinstellung" #: src/minoltamn.cpp:1470 #, fuzzy msgid "Custom WB Red Level" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/minoltamn.cpp:1471 #, fuzzy msgid "Custom WB red level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/minoltamn.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Custom WB Green Level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/minoltamn.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Custom WB green level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/minoltamn.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Custom WB Blue Level" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/minoltamn.cpp:1477 #, fuzzy msgid "CustomWB blue level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1480 #, fuzzy msgid "Custom WB Error" msgstr "Benutzerdefiniert WB 1" #: src/minoltamn.cpp:1483 #, fuzzy msgid "White balance fine tune" msgstr "Weißabgleich-Anpassung" #: src/minoltamn.cpp:1489 #, fuzzy msgid "Color compensation filter" msgstr "Blitzkompensationswert" #: src/minoltamn.cpp:1491 src/minoltamn.cpp:1492 src/sonymn.cpp:717 #: src/sonymn.cpp:718 src/sonymn.cpp:790 src/sonymn.cpp:791 #, fuzzy msgid "Sony Image Size" msgstr "Bildgröße" #: src/minoltamn.cpp:1497 msgid "Instant Playback Time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1498 msgid "Instant playback time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1500 msgid "Instant Playback Setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1501 msgid "Instant playback setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1506 msgid "Eye Start AF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Eye start AF" msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus" #: src/minoltamn.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Rote Augen reduzieren" #: src/minoltamn.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Red eye reduction" msgstr "Rote Augen reduzieren" #: src/minoltamn.cpp:1512 #, fuzzy msgid "Flash Default" msgstr "Blitzdetails" #: src/minoltamn.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Flash default" msgstr "Blitzdetails" #: src/minoltamn.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Auto Bracket Order" msgstr "Automatische Erfassung" #: src/minoltamn.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Auto bracket order" msgstr "Automatischer Erfassung" #: src/minoltamn.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Focus Hold Button" msgstr "Fokusmodus-Einstellung" #: src/minoltamn.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Focus hold button" msgstr "Fokusmodus-Einstellung" #: src/minoltamn.cpp:1521 #, fuzzy msgid "AEL Button" msgstr "Automatische Belichtung-Einstellungen" #: src/minoltamn.cpp:1522 #, fuzzy msgid "AEL button" msgstr "Automatische Belichtung-Einstellungen" #: src/minoltamn.cpp:1524 #, fuzzy msgid "Control Dial Set" msgstr "Kontrasteinstellung" #: src/minoltamn.cpp:1525 #, fuzzy msgid "Control dial set" msgstr "Kontrast" #: src/minoltamn.cpp:1527 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Mode" msgstr "Belichtungskompensierung" #: src/minoltamn.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Exposure compensation mode" msgstr "Belichtungskompensation" #: src/minoltamn.cpp:1531 #, fuzzy msgid "AF assist" msgstr "Autofokus-Unterstützung" #: src/minoltamn.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Card Shutter Lock" msgstr "Verschlusszähler" #: src/minoltamn.cpp:1534 #, fuzzy msgid "Card shutter lock" msgstr "Schneller Verschluss" #: src/minoltamn.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Lens Shutter Lock" msgstr "Langsamer Verschluss" #: src/minoltamn.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Lens shutter lock" msgstr "Langsamer Verschluss" #: src/minoltamn.cpp:1539 #, fuzzy msgid "AF Area Illumination" msgstr "GPS Bereichsinformation" #: src/minoltamn.cpp:1540 #, fuzzy msgid "AF area illumination" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/minoltamn.cpp:1542 msgid "Monitor Display Off" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1543 msgid "Monitor display off" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Record Display" msgstr "Eingeblendetes Display" #: src/minoltamn.cpp:1546 #, fuzzy msgid "Record display" msgstr "Eingeblendetes Display" #: src/minoltamn.cpp:1548 msgid "Play Display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1549 msgid "Play display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1551 #, fuzzy msgid "Exposure Indicator" msgstr "Belichtungsindex" #: src/minoltamn.cpp:1552 #, fuzzy msgid "Exposure indicator" msgstr "Belichtungsindex" #: src/minoltamn.cpp:1554 #, fuzzy msgid "AEL Exposure Indicator" msgstr "Belichtungsindex" #: src/minoltamn.cpp:1555 msgid "" "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when " "bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1557 #, fuzzy msgid "Exposure Bracketing Indicator Last" msgstr "Belichtungserfassung" #: src/minoltamn.cpp:1558 msgid "" "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1560 msgid "Metering Off Scale Indicator" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1561 msgid "" "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over " "metering scale)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1563 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator" msgstr "Blitzkompensation" #: src/minoltamn.cpp:1564 #, fuzzy msgid "Flash exposure indicator" msgstr "Blitzbelichtungskompensation" #: src/minoltamn.cpp:1566 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator Next" msgstr "Blitzkompensation" #: src/minoltamn.cpp:1567 msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator Last" msgstr "Blitzkompensation" #: src/minoltamn.cpp:1570 msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1575 #, fuzzy msgid "Focus Mode Switch" msgstr "Fokusmodus" #: src/minoltamn.cpp:1576 #, fuzzy msgid "Focus mode switch" msgstr "Fokusmodus-Einstellung" #: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:778 msgid "Flash Type" msgstr "Blitztyp" #: src/minoltamn.cpp:1579 src/olympusmn.cpp:778 msgid "Flash type" msgstr "Blitztyp" #: src/minoltamn.cpp:1584 src/olympusmn.cpp:676 msgid "AE Lock" msgstr "Automatische Belichtungssperre" #: src/minoltamn.cpp:1591 msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1593 src/tags.cpp:769 msgid "Battery Level" msgstr "Batteriestatus" #: src/minoltamn.cpp:1594 #, fuzzy msgid "Battery level" msgstr "Batteriestatus" #: src/minoltamn.cpp:1598 #, fuzzy msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den Canon-Kameraeinstellungen 1" #: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Jahr" #: src/minoltamn.cpp:2243 src/sonymn.cpp:553 #, fuzzy msgid "Deep" msgstr "Denver" #: src/minoltamn.cpp:2244 src/sonymn.cpp:554 #, fuzzy msgid "Light" msgstr "Rechts" #: src/minoltamn.cpp:2245 #, fuzzy msgid "Night View" msgstr "Nachtszene" #: src/minoltamn.cpp:2246 msgid "Autumn Leaves" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2285 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Ort" #: src/minoltamn.cpp:2300 #, fuzzy msgid "Top-Right" msgstr "Oben - rechts" #: src/minoltamn.cpp:2302 #, fuzzy msgid "Bottom-Right" msgstr "Unten - rechts" #: src/minoltamn.cpp:2304 #, fuzzy msgid "Bottom-Left" msgstr "Unten - links" #: src/minoltamn.cpp:2306 #, fuzzy msgid "Top-Left" msgstr "Oben - links" #: src/minoltamn.cpp:2307 #, fuzzy msgid "Far-Right" msgstr "Rechts zuschneiden" #: src/minoltamn.cpp:2308 #, fuzzy msgid "Far-Left" msgstr "Links zuschneiden" #: src/minoltamn.cpp:2322 src/sonymn.cpp:140 #, fuzzy msgid "Advanced Auto" msgstr "Fortgeschrittene hohe Funktion" #: src/minoltamn.cpp:2323 #, fuzzy msgid "Advanced Level" msgstr "Fortgeschrittene hohe Empfindlichkeit" #: src/minoltamn.cpp:2336 #, fuzzy msgid "AF" msgstr "Autofokus-S" #: src/minoltamn.cpp:2337 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Freigabedatum" #: src/minoltamn.cpp:2350 #, fuzzy msgid "CRAW" msgstr "Roh" #: src/minoltamn.cpp:2353 #, fuzzy msgid "RAW+JPEG" msgstr "JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2354 #, fuzzy msgid "CRAW+JPEG" msgstr "JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2410 msgid "Raw + JPEG" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2411 #, fuzzy msgid "Compressed Raw" msgstr "Kompressionsrate" #: src/minoltamn.cpp:2412 #, fuzzy msgid "Compressed Raw + JPEG" msgstr "Komprimierte Bildgröße" #: src/minoltamn.cpp:2425 msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2426 msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2427 msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2428 msgid "Minolta AF 2x APO II" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2429 msgid "Minolta AF 2x APO" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2430 msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2431 msgid "Minolta AF 1.4x APO II" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2432 msgid "Minolta AF 1.4x APO" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2462 msgid "ISO Setting Used" msgstr "Benutzte ISO-Einstellungen" #: src/minoltamn.cpp:2463 src/olympusmn.cpp:127 src/olympusmn.cpp:1128 msgid "High Key" msgstr "Hoher Schlüssel" #: src/minoltamn.cpp:2464 src/olympusmn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:1126 msgid "Low Key" msgstr "Niedriger Schlüssel" #: src/nikonmn.cpp:81 #, fuzzy msgid "Extra High" msgstr "Extrafein" #: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1618 msgid "Single area" msgstr "Einzelbereich" #: src/nikonmn.cpp:88 src/nikonmn.cpp:1619 msgid "Dynamic area" msgstr "Dynamischer Bereich" #: src/nikonmn.cpp:89 msgid "Dynamic area, closest subject" msgstr "Dynamischer Bereich, nächstes Motiv" #: src/nikonmn.cpp:90 msgid "Group dynamic" msgstr "Gruppendynamisch" #: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1622 msgid "Single area (wide)" msgstr "Einzelbereich (Weit)" #: src/nikonmn.cpp:92 src/nikonmn.cpp:1623 msgid "Dynamic area (wide)" msgstr "Dynamischer Bereich (Weit)" #: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:843 src/nikonmn.cpp:858 #: src/pentaxmn.cpp:288 msgid "Upper-left" msgstr "Aufwärts-Links" #: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:844 src/nikonmn.cpp:859 #: src/pentaxmn.cpp:290 msgid "Upper-right" msgstr "Aufwärts-Rechts" #: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:845 src/nikonmn.cpp:860 #: src/pentaxmn.cpp:296 msgid "Lower-left" msgstr "Abwärts-Links" #: src/nikonmn.cpp:108 src/nikonmn.cpp:846 src/nikonmn.cpp:861 #: src/pentaxmn.cpp:298 msgid "Lower-right" msgstr "Abwärts-Rechts" #: src/nikonmn.cpp:109 msgid "Left-most" msgstr "Ganz Links" #: src/nikonmn.cpp:110 msgid "Right-most" msgstr "Ganz Rechts" #: src/nikonmn.cpp:144 msgid "Fire, manual" msgstr "Ausgelöst, manuell" #: src/nikonmn.cpp:145 msgid "Fire, external" msgstr "Ausgelöst, extern" #: src/nikonmn.cpp:146 msgid "Fire, commander mode" msgstr "Ausgelöst, Kommandomodus" #: src/nikonmn.cpp:147 msgid "Fire, TTL mode" msgstr "Ausgelöst, TTL-Modus" #: src/nikonmn.cpp:153 src/nikonmn.cpp:166 msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: src/nikonmn.cpp:154 #, fuzzy msgid "PC Control" msgstr "PC Kontrolle" #: src/nikonmn.cpp:156 src/sonymn.cpp:284 #, fuzzy msgid "Exposure Bracketing" msgstr "Belichtungserfassung" #: src/nikonmn.cpp:157 #, fuzzy msgid "Auto ISO" msgstr "Automatisch" #: src/nikonmn.cpp:158 #, fuzzy msgid "White-Balance Bracketing" msgstr "Weißabgleichsreihe" #: src/nikonmn.cpp:159 #, fuzzy msgid "IR Control" msgstr "IR Kontrolle" #: src/nikonmn.cpp:160 #, fuzzy msgid "D-Lighting Bracketing" msgstr "Kontinuierlich, hoch" #: src/nikonmn.cpp:167 msgid "PC control" msgstr "PC Kontrolle" #: src/nikonmn.cpp:168 msgid "Exposure bracketing" msgstr "Belichtungserfassung" #: src/nikonmn.cpp:169 msgid "Unused LE-NR slowdown" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:171 msgid "IR control" msgstr "IR Kontrolle" #: src/nikonmn.cpp:177 msgid "Auto release" msgstr "Automatisch ausgelöst" #: src/nikonmn.cpp:178 msgid "Manual release" msgstr "Manuell ausgelöst" #: src/nikonmn.cpp:183 #, fuzzy msgid "Lossy (type 1)" msgstr "Linsentyp" #: src/nikonmn.cpp:184 src/tags.cpp:254 msgid "Uncompressed" msgstr "Unkomprimiert" #: src/nikonmn.cpp:185 #, fuzzy msgid "Lossless" msgstr "Los Angeles" #: src/nikonmn.cpp:186 #, fuzzy msgid "Lossy (type 2)" msgstr "Linsentyp" #: src/nikonmn.cpp:192 #, fuzzy msgid "B & W" msgstr "S&W" #: src/nikonmn.cpp:194 #, fuzzy msgid "Trim" msgstr "Zeit" #: src/nikonmn.cpp:195 #, fuzzy msgid "Small picture" msgstr "Film" #: src/nikonmn.cpp:196 #, fuzzy msgid "D-Lighting" msgstr "Tageslicht" #: src/nikonmn.cpp:197 #, fuzzy msgid "Red eye" msgstr "Rote-Augen" #: src/nikonmn.cpp:198 src/nikonmn.cpp:712 #, fuzzy msgid "Cyanotype" msgstr "Typ" #: src/nikonmn.cpp:199 #, fuzzy msgid "Sky light" msgstr "Tageslicht" #: src/nikonmn.cpp:200 #, fuzzy msgid "Warm tone" msgstr "Farbton" #: src/nikonmn.cpp:201 #, fuzzy msgid "Color custom" msgstr "Farbton" #: src/nikonmn.cpp:202 #, fuzzy msgid "Image overlay" msgstr "Bildton" #: src/nikonmn.cpp:208 #, fuzzy msgid "Minimal" msgstr "Manuell" #: src/nikonmn.cpp:217 src/nikonmn.cpp:557 msgid "Nikon Makernote version" msgstr "Version der Herstellerbemerkung von Nikon" #: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:499 src/nikonmn.cpp:558 #: src/olympusmn.cpp:271 src/panasonicmn.cpp:749 src/properties.cpp:922 #: src/tags.cpp:1636 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO-Geschwindigkeit" #: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:562 msgid "Sharpening" msgstr "Schärfung" #: src/nikonmn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:562 msgid "Image sharpening setting" msgstr "Bildschärfungseinstellung" #: src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:563 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564 msgid "Flash Setting" msgstr "Blitzeinstellung" #: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564 msgid "Flash setting" msgstr "Blitzeinstellung" #: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:571 msgid "ISO Selection" msgstr "ISO-Auswahl" #: src/nikonmn.cpp:244 src/nikonmn.cpp:571 msgid "ISO selection" msgstr "ISO-Auswahl" #: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data Dump" msgstr "Datendump" #: src/nikonmn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data dump" msgstr "Datendump" #: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:496 src/nikonmn.cpp:592 msgid "Image Adjustment" msgstr "Bildanpassung" #: src/nikonmn.cpp:250 src/nikonmn.cpp:497 src/nikonmn.cpp:592 msgid "Image adjustment setting" msgstr "Bildanpassung-Einstellung" #: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:514 src/nikonmn.cpp:594 msgid "Auxiliary Lens" msgstr "Zusatzlinse" #: src/nikonmn.cpp:253 src/nikonmn.cpp:515 src/nikonmn.cpp:594 msgid "Auxiliary lens (adapter)" msgstr "Zusatzlinse (Adapter)" #: src/nikonmn.cpp:256 src/nikonmn.cpp:597 src/olympusmn.cpp:305 msgid "Manual focus distance" msgstr "Manueller Fokusabstand" #: src/nikonmn.cpp:259 src/nikonmn.cpp:512 src/nikonmn.cpp:598 msgid "Digital zoom setting" msgstr "Digitale Zoomeinstellung" #: src/nikonmn.cpp:261 msgid "AF Focus Position" msgstr "Autofokus-Position" #: src/nikonmn.cpp:262 msgid "AF focus position information" msgstr "Autofokus-Positioninformation" #: src/nikonmn.cpp:266 msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon1" #: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468 msgid "Continuous autofocus" msgstr "Kontinuierlicher Autofokus" #: src/nikonmn.cpp:318 src/nikonmn.cpp:1469 msgid "Single autofocus" msgstr "Einzel Autofokus" #: src/nikonmn.cpp:355 src/nikonmn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1574 msgid "Not used" msgstr "Nicht benutzt" #: src/nikonmn.cpp:396 msgid "guess" msgstr "Raten" #: src/nikonmn.cpp:443 msgid "VGA Basic" msgstr "VGA Basis" #: src/nikonmn.cpp:444 msgid "VGA Normal" msgstr "VGA Normal" #: src/nikonmn.cpp:445 msgid "VGA Fine" msgstr "VGA Fein" #: src/nikonmn.cpp:446 msgid "SXGA Basic" msgstr "SXGA Basis" #: src/nikonmn.cpp:447 msgid "SXGA Normal" msgstr "SXGA Normal" #: src/nikonmn.cpp:448 msgid "SXGA Fine" msgstr "SXGA Fein" #: src/nikonmn.cpp:460 msgid "Bright+" msgstr "Helligkeit+" #: src/nikonmn.cpp:461 msgid "Bright-" msgstr "Helligkeit-" #: src/nikonmn.cpp:462 msgid "Contrast+" msgstr "Kontrast+" #: src/nikonmn.cpp:463 msgid "Contrast-" msgstr "Kontrast-" #: src/nikonmn.cpp:482 msgid "Speedlight" msgstr "Speedlight" #: src/nikonmn.cpp:522 msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon2" #: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:283 msgid "Flash Device" msgstr "Blitzgerät" #: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:284 msgid "Flash device" msgstr "Blitzgerät" #: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White Balance Bias" msgstr "Weißabgleichskontrolle" #: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:251 msgid "White balance bias" msgstr "Weißabgleichskontrolle" #: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951 #, fuzzy msgid "WB RB Levels" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951 #, fuzzy msgid "WB RB levels" msgstr "Schwarzlevel" #: src/nikonmn.cpp:569 msgid "Program Shift" msgstr "Programmwechsel" #: src/nikonmn.cpp:569 msgid "Program shift" msgstr "Programmwechsel" #: src/nikonmn.cpp:570 msgid "Exposure Difference" msgstr "Belichtungsabstand" #: src/nikonmn.cpp:570 msgid "Exposure difference" msgstr "Belichtungsabstand" #: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1435 msgid "Pointer to a preview image" msgstr "Zeiger auf ein Vorschaubild" #: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Offset to an IFD containing a preview image" msgstr "Offset des Vorschaubildes" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Flash Comp" msgstr "Blitzkompensation" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Flash compensation setting" msgstr "Blitzkompensationseinstellung" #: src/nikonmn.cpp:576 msgid "Image Boundary" msgstr "Bildgrenzen" #: src/nikonmn.cpp:576 msgid "Image boundary" msgstr "Bildgrenzen" #: src/nikonmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "Flash exposure comp" msgstr "Blitzbelichtungskompensation" #: src/nikonmn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Flash Bracket Comp" msgstr "Blitzkompensation" #: src/nikonmn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Flash bracket compensation applied" msgstr "Blitzbelichtungskompensation" #: src/nikonmn.cpp:579 #, fuzzy msgid "Exposure Bracket Comp" msgstr "Belichtungserfassung" #: src/nikonmn.cpp:579 #, fuzzy msgid "AE bracket compensation applied" msgstr "Blitzkompensationswert" #: src/nikonmn.cpp:580 src/olympusmn.cpp:460 msgid "Image Processing" msgstr "Bildverarbeitung" #: src/nikonmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:1543 src/pentaxmn.cpp:1544 msgid "Image processing" msgstr "Bildverarbeitung" #: src/nikonmn.cpp:581 #, fuzzy msgid "Crop High Speed" msgstr "Hohe Empfindlichkeit" #: src/nikonmn.cpp:581 #, fuzzy msgid "Crop high speed" msgstr "Höhe des Zuschnitts" #: src/nikonmn.cpp:582 #, fuzzy msgid "Exposure Tuning" msgstr "Belichtungswarnung" #: src/nikonmn.cpp:582 #, fuzzy msgid "Exposure tuning" msgstr "Belichtungswarnung" #: src/nikonmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "VR Info" msgstr "Rohinfo" #: src/nikonmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "VR info" msgstr "Rohinfo" #: src/nikonmn.cpp:586 #, fuzzy msgid "Image Authentication" msgstr "Bild-Orientierung" #: src/nikonmn.cpp:586 #, fuzzy msgid "Image authentication" msgstr "Bild-Orientierung" #: src/nikonmn.cpp:587 msgid "ActiveD-Lighting" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:587 msgid "ActiveD-lighting" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:588 #, fuzzy msgid "Picture Control" msgstr "Bild-Info" #: src/nikonmn.cpp:588 #, fuzzy msgid " Picture control" msgstr "Bild-Info" #: src/nikonmn.cpp:589 src/properties.cpp:1670 #, fuzzy msgid "World Time" msgstr "Minolta Zeit" #: src/nikonmn.cpp:589 #, fuzzy msgid "World time" msgstr "Minolta Zeit" #: src/nikonmn.cpp:590 #, fuzzy msgid "ISO Info" msgstr "Aufnahmeinfo" #: src/nikonmn.cpp:590 #, fuzzy msgid "ISO info" msgstr "ISO-Einstellung" #: src/nikonmn.cpp:591 #, fuzzy msgid "Vignette Control" msgstr "Vignettierungsmenge" #: src/nikonmn.cpp:591 #, fuzzy msgid "Vignette control" msgstr "Vignettierungsmenge" #: src/nikonmn.cpp:593 msgid "Tone Compensation" msgstr "Tonkompensation" #: src/nikonmn.cpp:593 msgid "Tone compensation" msgstr "Tonkompensation" #: src/nikonmn.cpp:599 msgid "Mode of flash used" msgstr "Modus des benutzten Blitzes" #: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 msgid "Shooting Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1426 msgid "Shooting mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Auto Bracket Release" msgstr "Auslöser der Automatische Erfassung" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Auto bracket release" msgstr "Auslöser der Automatische Erfassung" #: src/nikonmn.cpp:603 msgid "Lens FStops" msgstr "Blendeneinstellung der Linse" #: src/nikonmn.cpp:604 #, fuzzy msgid "Contrast Curve" msgstr "Kontrast-Wert" #: src/nikonmn.cpp:604 #, fuzzy msgid "Contrast curve" msgstr "Kontrast-Wert" #: src/nikonmn.cpp:605 #, fuzzy msgid "Color Hue" msgstr "Farbton" #: src/nikonmn.cpp:605 #, fuzzy msgid "Color hue" msgstr "Farbton" #: src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:254 src/olympusmn.cpp:700 #: src/panasonicmn.cpp:534 msgid "Scene mode" msgstr "Szenenmodus" #: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 src/properties.cpp:839 #: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1702 msgid "Light Source" msgstr "Lichtquelle" #: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 msgid "Light source" msgstr "Lichtquelle" #: src/nikonmn.cpp:608 #, fuzzy msgid "Shot info" msgstr "Aufnahmeinfo" #: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 src/properties.cpp:1470 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 msgid "Hue adjustment" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/nikonmn.cpp:610 #, fuzzy msgid "NEF Compression" msgstr "Kompression" #: src/nikonmn.cpp:610 #, fuzzy msgid "NEF compression" msgstr "Kompression" #: src/nikonmn.cpp:613 src/tags.cpp:908 msgid "Linearization Table" msgstr "Linearisierungstabelle" #: src/nikonmn.cpp:613 #, fuzzy msgid "Linearization table" msgstr "Linearisierungstabelle" #: src/nikonmn.cpp:614 #, fuzzy msgid "Color Balance" msgstr "Farbabgleich 1" #: src/nikonmn.cpp:614 #, fuzzy msgid "Color balance" msgstr "Roter Farbabgleich" #: src/nikonmn.cpp:615 msgid "Lens Data" msgstr "Linsendaten" #: src/nikonmn.cpp:615 msgid "Lens data settings" msgstr "Linsendaten-Einstellungen" #: src/nikonmn.cpp:616 msgid "Raw Image Center" msgstr "Rohbild-Center" #: src/nikonmn.cpp:616 msgid "Raw image center" msgstr "Rohbild-Center" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "Sensor-Pixelgröße" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Sensor pixel size" msgstr "Sensor-Pixelgröße" #: src/nikonmn.cpp:619 #, fuzzy msgid "Scene Assist" msgstr "Autofokus-Unterstützung" #: src/nikonmn.cpp:619 #, fuzzy msgid "Scene assist" msgstr "Szenenbereich" #: src/nikonmn.cpp:620 #, fuzzy msgid "Retouch History" msgstr "Historie" #: src/nikonmn.cpp:620 #, fuzzy msgid "Retouch history" msgstr "Historie" #: src/nikonmn.cpp:622 msgid "Serial NO" msgstr "Seriennummer" #: src/nikonmn.cpp:622 msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \"" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:623 msgid "Image Data Size" msgstr "Bilddatengröße" #: src/nikonmn.cpp:623 msgid "Image data size" msgstr "Bilddatengröße" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Image Count" msgstr "Bildanzahl" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Image count" msgstr "Bildanzahl" #: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Deleted Image Count" msgstr "Bildanzahl löschen" #: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Deleted image count" msgstr "Bildanzahl löschen" #: src/nikonmn.cpp:627 src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 #: src/nikonmn.cpp:1189 src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 msgid "Shutter Count" msgstr "Verschlusszähler" #: src/nikonmn.cpp:627 msgid "Number of shots taken by camera" msgstr "Anzahl der Fotos dieser Kamera" #: src/nikonmn.cpp:628 #, fuzzy msgid "Flash info" msgstr "Blitzinformation" #: src/nikonmn.cpp:629 msgid "Image Optimization" msgstr "Bildoptimierung" #: src/nikonmn.cpp:629 msgid "Image optimization" msgstr "Bildoptimierung" #: src/nikonmn.cpp:631 msgid "Program Variation" msgstr "Programmvariation" #: src/nikonmn.cpp:631 msgid "Program variation" msgstr "Programmvariation" #: src/nikonmn.cpp:633 msgid "AF Response" msgstr "Autofokus-Antwort" #: src/nikonmn.cpp:633 msgid "AF response" msgstr "Autofokus-Antwort" #: src/nikonmn.cpp:634 #, fuzzy msgid "Multi exposure" msgstr "Mehrfache Belichtung" #: src/nikonmn.cpp:635 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "Hohe ISO-Rauschreduktion" #: src/nikonmn.cpp:636 src/nikonmn.cpp:736 #, fuzzy msgid "Toning effect" msgstr "Fotoeffekt" #: src/nikonmn.cpp:637 #, fuzzy msgid "AF info 2" msgstr "Autofokus-Information" #: src/nikonmn.cpp:638 #, fuzzy msgid "File info" msgstr "Dateiname" #: src/nikonmn.cpp:639 #, fuzzy msgid "AF tune" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/nikonmn.cpp:640 #, fuzzy msgid "Barometer Info" msgstr "Kamerainformation" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "Capture Data" msgstr "Eingelesene Daten" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "Capture data" msgstr "Eingelesene Daten" #: src/nikonmn.cpp:644 msgid "Capture Version" msgstr "Version der gelesenen Daten" #: src/nikonmn.cpp:644 msgid "Capture version" msgstr "Version der gelesenen Daten" #: src/nikonmn.cpp:646 msgid "Capture Offsets" msgstr "Erfassungsoffsets" #: src/nikonmn.cpp:646 msgid "Capture offsets" msgstr "Erfassungsoffsets" #: src/nikonmn.cpp:647 #, fuzzy msgid "Scan IFD" msgstr "Speicherungs-ID" #: src/nikonmn.cpp:648 #, fuzzy msgid "ICC profile" msgstr "Farbprofil" #: src/nikonmn.cpp:649 #, fuzzy msgid "Capture output" msgstr "Eingelesene Daten" #: src/nikonmn.cpp:651 msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon3" #: src/nikonmn.cpp:661 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:191 #: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:395 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/nikonmn.cpp:662 src/olympusmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:190 #: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:396 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/nikonmn.cpp:667 msgid "Y/M/D" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:668 msgid "M/D/Y" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:669 msgid "D/M/Y" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280 #, fuzzy msgid "Vibration Reduction" msgstr "Verzerrungskorrektur" #: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280 #, fuzzy msgid "Vibration reduction" msgstr "Verzerrungskorrektur" #: src/nikonmn.cpp:683 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den benutzerdefinierten Funktionen von Canon" #: src/nikonmn.cpp:693 #, fuzzy msgid "Default Settings" msgstr "Besitzt Einstellungen" #: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:729 #, fuzzy msgid "Quick Adjust" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/nikonmn.cpp:695 #, fuzzy msgid "Full Control" msgstr "Farbkontrolle" #: src/nikonmn.cpp:716 msgid "Blue-green" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:718 #, fuzzy msgid "Purple-blue" msgstr "Lila" #: src/nikonmn.cpp:719 #, fuzzy msgid "Red-purple" msgstr "Lila" #: src/nikonmn.cpp:726 src/properties.cpp:509 src/properties.cpp:1288 #: src/properties.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Spitzname" #: src/nikonmn.cpp:727 #, fuzzy msgid "Base" msgstr "Basis-Adresse" #: src/nikonmn.cpp:728 #, fuzzy msgid "Adjust" msgstr "Justiere" #: src/nikonmn.cpp:729 #, fuzzy msgid "Quick adjust" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/nikonmn.cpp:735 #, fuzzy msgid "Filter effect" msgstr "Farbeffekt" #: src/nikonmn.cpp:737 #, fuzzy msgid "Toning Saturation" msgstr "Sättigung" #: src/nikonmn.cpp:737 #, fuzzy msgid "Toning saturation" msgstr "Sättigung" #: src/nikonmn.cpp:739 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/nikonmn.cpp:756 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/nikonmn.cpp:756 #, fuzzy msgid "AF fine tune" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/nikonmn.cpp:757 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Index" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/nikonmn.cpp:757 #, fuzzy msgid "AF fine tune index" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/nikonmn.cpp:758 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adjustment" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/nikonmn.cpp:758 #, fuzzy msgid "AF fine tune adjustment" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/nikonmn.cpp:760 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/nikonmn.cpp:770 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Ton" #: src/nikonmn.cpp:771 #, fuzzy msgid "Daylight savings" msgstr "Tageslicht" #: src/nikonmn.cpp:772 #, fuzzy msgid "Date Display Format" msgstr "Dateiformat" #: src/nikonmn.cpp:772 #, fuzzy msgid "Date display format" msgstr "Datenformat" #: src/nikonmn.cpp:774 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon World Time Tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon1" #: src/nikonmn.cpp:785 #, fuzzy msgid "Hi 0.3" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:786 #, fuzzy msgid "Hi 0.5" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:787 #, fuzzy msgid "Hi 0.7" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:788 #, fuzzy msgid "Hi 1.0" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:789 #, fuzzy msgid "Hi 1.3" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:790 #, fuzzy msgid "Hi 1.5" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:791 #, fuzzy msgid "Hi 1.7" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:792 #, fuzzy msgid "Hi 2.0" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:793 #, fuzzy msgid "Hi 2.3" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:794 #, fuzzy msgid "Hi 2.5" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:795 #, fuzzy msgid "Hi 2.7" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:796 msgid "Hi 3.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:797 msgid "Hi 3.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:798 msgid "Hi 3.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:799 msgid "Hi 3.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:800 msgid "Hi 4.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:801 msgid "Hi 4.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:802 msgid "Hi 4.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:803 msgid "Hi 4.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:804 msgid "Hi 5.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:805 msgid "Lo 0.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:806 msgid "Lo 0.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:807 msgid "Lo 0.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:808 #, fuzzy msgid "Lo 1.0" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:814 #, fuzzy msgid "ISO Expansion" msgstr "ISO-Auswahl" #: src/nikonmn.cpp:814 #, fuzzy msgid "ISO expansion" msgstr "ISO-Auswahl" #: src/nikonmn.cpp:815 #, fuzzy msgid "ISO 2" msgstr "Aufnahmeinfo" #: src/nikonmn.cpp:816 #, fuzzy msgid "ISO Expansion 2" msgstr "ISO-Auswahl" #: src/nikonmn.cpp:816 #, fuzzy msgid "ISO expansion 2" msgstr "ISO-Auswahl" #: src/nikonmn.cpp:818 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/nikonmn.cpp:828 #, fuzzy msgid "Single Area" msgstr "Einzelbereich" #: src/nikonmn.cpp:829 #, fuzzy msgid "Dynamic Area" msgstr "Dynamischer Bereich" #: src/nikonmn.cpp:830 #, fuzzy msgid "Dynamic Area, Closest Subject" msgstr "Dynamischer Bereich, nächstes Motiv" #: src/nikonmn.cpp:831 #, fuzzy msgid "Group Dynamic" msgstr "Gruppendynamisch" #: src/nikonmn.cpp:832 #, fuzzy msgid "Single Area (wide)" msgstr "Einzelbereich (Weit)" #: src/nikonmn.cpp:833 #, fuzzy msgid "Dynamic Area (wide)" msgstr "Dynamischer Bereich (Weit)" #: src/nikonmn.cpp:841 src/nikonmn.cpp:856 src/pentaxmn.cpp:292 msgid "Mid-left" msgstr "Mitte - links" #: src/nikonmn.cpp:842 src/nikonmn.cpp:857 src/pentaxmn.cpp:294 msgid "Mid-right" msgstr "Mitte - rechts" #: src/nikonmn.cpp:847 src/nikonmn.cpp:862 #, fuzzy msgid "Far Left" msgstr "Links zuschneiden" #: src/nikonmn.cpp:848 src/nikonmn.cpp:863 #, fuzzy msgid "Far Right" msgstr "Rechts zuschneiden" #: src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895 #, fuzzy msgid "AF area mode" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:1460 msgid "AF point" msgstr "Autofokus-Punkt" #: src/nikonmn.cpp:870 #, fuzzy msgid "AF Points In Focus" msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte" #: src/nikonmn.cpp:870 #, fuzzy msgid "AF points in focus" msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte" #: src/nikonmn.cpp:872 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den benutzerdefinierten Funktionen von Canon" #: src/nikonmn.cpp:883 msgid "On (51-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:884 msgid "On (11-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:885 #, fuzzy msgid "On (39-point)" msgstr "An" #: src/nikonmn.cpp:886 #, fuzzy msgid "On (73-point)" msgstr "An" #: src/nikonmn.cpp:887 msgid "On (73-point, new)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "On (105-point)" msgstr "An" #: src/nikonmn.cpp:894 #, fuzzy msgid "Contrast Detect AF" msgstr "Kontrasteinstellungen" #: src/nikonmn.cpp:894 #, fuzzy msgid "Contrast detect AF" msgstr "Kontrasteinstellungen" #: src/nikonmn.cpp:896 #, fuzzy msgid "Phase Detect AF" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/nikonmn.cpp:896 #, fuzzy msgid "Phase detect AF" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/nikonmn.cpp:897 #, fuzzy msgid "Primary AF Point" msgstr "Graupunkt" #: src/nikonmn.cpp:897 #, fuzzy msgid "Primary AF point" msgstr "Graupunkt" #: src/nikonmn.cpp:899 #, fuzzy msgid "AF Image Width" msgstr "Bildbreite" #: src/nikonmn.cpp:899 #, fuzzy msgid "AF image width" msgstr "Bildbreite" #: src/nikonmn.cpp:900 #, fuzzy msgid "AF Image Height" msgstr "Bildhöhe" #: src/nikonmn.cpp:900 #, fuzzy msgid "AF image height" msgstr "Bildhöhe" #: src/nikonmn.cpp:901 #, fuzzy msgid "AF Area X Position" msgstr "Autofokus-Position" #: src/nikonmn.cpp:901 #, fuzzy msgid "AF area x position" msgstr "Autofokus-Position" #: src/nikonmn.cpp:902 #, fuzzy msgid "AF Area Y Position" msgstr "Autofokus-Position" #: src/nikonmn.cpp:902 #, fuzzy msgid "AF area y position" msgstr "Autofokus-Position" #: src/nikonmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "AF Area Width" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/nikonmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "AF area width" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/nikonmn.cpp:904 #, fuzzy msgid "AF Area Height" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/nikonmn.cpp:904 #, fuzzy msgid "AF area height" msgstr "Rechts zuschneiden" #: src/nikonmn.cpp:905 #, fuzzy msgid "Contrast Detect AF In Focus" msgstr "Kontrasteinstellungen" #: src/nikonmn.cpp:905 #, fuzzy msgid "Contrast detect AF in focus" msgstr "Kontrasteinstellungen" #: src/nikonmn.cpp:907 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den benutzerdefinierten Funktionen von Canon" #: src/nikonmn.cpp:918 #, fuzzy msgid "Directory Number" msgstr "Ablaufsnummer" #: src/nikonmn.cpp:918 #, fuzzy msgid "Directory number" msgstr "Ablaufsnummer" #: src/nikonmn.cpp:921 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon File Info Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672 msgid "Multiple Exposure" msgstr "Mehrfache Belichtung" #: src/nikonmn.cpp:933 #, fuzzy msgid "Image Overlay" msgstr "Bildton" #: src/nikonmn.cpp:939 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Mode" msgstr "Belichtungsmodus" #: src/nikonmn.cpp:939 #, fuzzy msgid "Multi exposure mode" msgstr "Mehrfache Belichtung" #: src/nikonmn.cpp:940 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Shots" msgstr "Mehrfache Belichtung" #: src/nikonmn.cpp:940 #, fuzzy msgid "Multi exposure shots" msgstr "Mehrfache Belichtung" #: src/nikonmn.cpp:941 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Auto Gain" msgstr "Mehrfache Belichtung" #: src/nikonmn.cpp:941 #, fuzzy msgid "Multi exposure auto gain" msgstr "Mehrfache Belichtung" #: src/nikonmn.cpp:943 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 #: src/nikonmn.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den benutzerdefinierten Funktionen von Canon" #: src/nikonmn.cpp:955 src/olympusmn.cpp:144 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/nikonmn.cpp:961 msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1021 #, fuzzy msgid "iTTL-BL" msgstr "TTL" #: src/nikonmn.cpp:1022 #, fuzzy msgid "iTTL" msgstr "TTL" #: src/nikonmn.cpp:1023 #, fuzzy msgid "Auto Aperture" msgstr "Blende" #: src/nikonmn.cpp:1025 msgid "GN (distance priority)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Repeating Flash" msgstr "Wiedergabeklasse" #: src/nikonmn.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Bounce Flash" msgstr "Kein Blitz" #: src/nikonmn.cpp:1035 msgid "Wide Flash Adapter" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1041 msgid "FL-GL1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1042 msgid "FL-GL2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1043 msgid "TN-A1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1044 msgid "TN-A2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Amber" msgstr "F Nummer." #: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096 #, fuzzy msgid "Flash Source" msgstr "Dateiquelle" #: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096 #, fuzzy msgid "Flash source" msgstr "Dateiquelle" #: src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077 #, fuzzy msgid "0x0005" msgstr "1000" #: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097 #, fuzzy msgid "External Flash Firmware" msgstr "Externer Blitzzoom" #: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097 #, fuzzy msgid "External flash firmware" msgstr "Externer Blitzmodus" #: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098 #, fuzzy msgid "External Flash Flags" msgstr "Externer Blitz" #: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098 #, fuzzy msgid "External flash flags" msgstr "Externer Blitz" #: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099 #, fuzzy msgid "Flash Focal Length" msgstr "Maximale Fokuslänge" #: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099 #, fuzzy msgid "Flash focal length" msgstr "Maximale Fokuslänge" #: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100 msgid "Repeating Flash Rate" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Repeating flash rate" msgstr "Die Datei wird umbenannt nach" #: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101 msgid "Repeating Flash Count" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101 #, fuzzy msgid "Repeating flash count" msgstr "Manuelle Blitzkontrolle" #: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102 #, fuzzy msgid "Flash GN Distance" msgstr "Fokusabstand" #: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102 #, fuzzy msgid "Flash GN distance" msgstr "Fokusabstand" #: src/nikonmn.cpp:1062 msgid "Flash Group A Control Mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1062 msgid "Flash group a control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1063 msgid "Flash Group B Control Mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1063 msgid "Flash group b control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Flash Color Filter" msgstr "Farbfilter" #: src/nikonmn.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Flash color filter" msgstr "Farbfilter" #: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189 #: src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1600 #: src/pentaxmn.cpp:1601 msgid "Shutter count" msgstr "Verschlusszähler" #: src/nikonmn.cpp:1118 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/nikonmn.cpp:1130 src/sonymn.cpp:471 src/sonymn.cpp:472 #, fuzzy msgid "Flash Level" msgstr "Blitzgerät" #: src/nikonmn.cpp:1130 #, fuzzy msgid "Flash level" msgstr "Blitzgerät" #: src/nikonmn.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adj" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250 #, fuzzy msgid "AF fine tune adj" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/nikonmn.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/nikonmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/nikonmn.cpp:1265 #, fuzzy msgid "On (3)" msgstr "An" #: src/nikonmn.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Shutter Count 1" msgstr "Verschlusszähler" #: src/nikonmn.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Shutter count 1" msgstr "Verschlusszähler" #: src/nikonmn.cpp:1281 #, fuzzy msgid "Vibration Reduction 1" msgstr "Verzerrungskorrektur" #: src/nikonmn.cpp:1281 #, fuzzy msgid "Vibration reduction 1" msgstr "Verzerrungskorrektur" #: src/nikonmn.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Shutter Count 2" msgstr "Verschlusszähler" #: src/nikonmn.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Shutter count 2" msgstr "Verschlusszähler" #: src/nikonmn.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Vibration Reduction 2" msgstr "Verzerrungskorrektur" #: src/nikonmn.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Vibration reduction 2" msgstr "Verzerrungskorrektur" #: src/nikonmn.cpp:1287 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/nikonmn.cpp:1298 #, fuzzy msgid "WB RBGG Levels" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/nikonmn.cpp:1298 #, fuzzy msgid "WB RBGG levels" msgstr "Schwarzlevel" #: src/nikonmn.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag" msgstr "Farbabgleich 1" #: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337 #, fuzzy msgid "WB RGGB Levels" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337 #, fuzzy msgid "WB RGGB levels" msgstr "Schwarzlevel" #: src/nikonmn.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag" msgstr "Farbabgleich 2" #: src/nikonmn.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag" msgstr "Farbabgleich 2" #: src/nikonmn.cpp:1339 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag" msgstr "Farbabgleich 2" #: src/nikonmn.cpp:1350 #, fuzzy msgid "WB RGBG Levels" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/nikonmn.cpp:1350 #, fuzzy msgid "WB RGBG levels" msgstr "Schwarzlevel" #: src/nikonmn.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag" msgstr "Unbekanntes Canon-Panoramafeld" #: src/nikonmn.cpp:1363 #, fuzzy msgid "WB GRBG Levels" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/nikonmn.cpp:1363 #, fuzzy msgid "WB GRBG levels" msgstr "Schwarzlevel" #: src/nikonmn.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag" msgstr "Unbekanntes Canon-Panoramafeld" #: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Lens ID Number" msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Lens ID number" msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Lens F-Stops" msgstr "Blendeneinstellung der Linse" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Lens F-stops" msgstr "Blendeneinstellung der Linse" #: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427 #: src/olympusmn.cpp:769 msgid "Min Focal Length" msgstr "Minimale Fokuslänge" #: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427 #: src/olympusmn.cpp:769 msgid "Min focal length" msgstr "Minimale Fokuslänge" #: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428 #: src/olympusmn.cpp:770 msgid "Max Focal Length" msgstr "Maximale Fokuslänge" #: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428 #: src/olympusmn.cpp:770 msgid "Max focal length" msgstr "Maximale Fokuslänge" #: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/nikonmn.cpp:1429 #: src/olympusmn.cpp:767 msgid "Max Aperture At Min Focal" msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus" #: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:767 msgid "Max aperture at min focal" msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus" #: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/nikonmn.cpp:1430 #: src/olympusmn.cpp:768 msgid "Max Aperture At Max Focal" msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus" #: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:768 msgid "Max aperture at max focal" msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus" #: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431 #, fuzzy msgid "MCU Version" msgstr "ARM-Version" #: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431 #, fuzzy msgid "MCU version" msgstr "ARM-Version" #: src/nikonmn.cpp:1384 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon1" #: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Exit Pupil Position" msgstr "Autofokus-Position" #: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Exit pupil position" msgstr "Fokusposition" #: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421 #, fuzzy msgid "AF Aperture" msgstr "Blende" #: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421 #, fuzzy msgid "AF aperture" msgstr "Blende" #: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432 #, fuzzy msgid "Effective Max Aperture" msgstr "Maximale Blende" #: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432 #, fuzzy msgid "Effective max aperture" msgstr "Maximale Blende" #: src/nikonmn.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon1" #: src/nikonmn.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Max aperture at min focal length" msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus" #: src/nikonmn.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Max aperture at max focal length" msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus" #: src/nikonmn.cpp:1434 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon1" #: src/nikonmn.cpp:1620 msgid "Closest subject" msgstr "Nächstes Motiv" #: src/nikonmn.cpp:1621 msgid "Group dynamic-AF" msgstr "Gruppen dynamischer Autofokus" #: src/nikonmn.cpp:1644 src/tags.cpp:247 msgid "none" msgstr "Keine" #: src/nikonmn.cpp:1654 msgid "used" msgstr "benutzt" #: src/nikonmn.cpp:1680 #, fuzzy msgid "All 11 Points" msgstr "Autofokus-Punkte" #: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659 #: src/pentaxmn.cpp:664 msgid "Single-frame" msgstr "Einzelbild" #: src/olympusmn.cpp:72 msgid "Standard Quality (SQ)" msgstr "Standard Qualität (SQ)" #: src/olympusmn.cpp:73 msgid "High Quality (HQ)" msgstr "Hohe Qualität (HQ)" #: src/olympusmn.cpp:74 msgid "Super High Quality (SHQ)" msgstr "Super Hohe Qualität (SHQ)" #: src/olympusmn.cpp:89 msgid "On (preset)" msgstr "Ein (Standard)" #: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: src/olympusmn.cpp:98 src/olympusmn.cpp:105 msgid "Landscape+Portrait" msgstr "Landschaft und Portrait" #: src/olympusmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:125 msgid "Self Portrait" msgstr "Selbstportrait" #: src/olympusmn.cpp:103 msgid "2 in 1" msgstr "2 in 1" #: src/olympusmn.cpp:106 msgid "Night+Portrait" msgstr "Nacht und Portrait" #: src/olympusmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:598 #: src/sonymn.cpp:176 msgid "Food" msgstr "Essen" #: src/olympusmn.cpp:113 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: src/olympusmn.cpp:115 msgid "Shoot & Select" msgstr "Aufnehmen & Auswählen" #: src/olympusmn.cpp:116 msgid "Beach & Snow" msgstr "Strand & Schnee" #: src/olympusmn.cpp:117 msgid "Self Portrait+Timer" msgstr "Selbstportrait und -Auslöser" #: src/olympusmn.cpp:118 msgid "Candle" msgstr "Kerze" #: src/olympusmn.cpp:119 msgid "Available Light" msgstr "Verfügbares Licht" #: src/olympusmn.cpp:120 msgid "Behind Glass" msgstr "Hinter Glas" #: src/olympusmn.cpp:121 msgid "My Mode" msgstr "Eigener Modus" #: src/olympusmn.cpp:122 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:595 #: src/sonymn.cpp:180 msgid "Pet" msgstr "Haustier" #: src/olympusmn.cpp:123 msgid "Underwater Wide1" msgstr "Unterwasser-Weite1" #: src/olympusmn.cpp:124 msgid "Underwater Macro" msgstr "Unterwasser-Makro" #: src/olympusmn.cpp:125 msgid "Shoot & Select1" msgstr "Aufnehmen & Auswählen1" #: src/olympusmn.cpp:126 msgid "Shoot & Select2" msgstr "Aufnehmen & Auswählen2" #: src/olympusmn.cpp:128 msgid "Digital Image Stabilization" msgstr "Digitale Bildstabilisierung" #: src/olympusmn.cpp:129 msgid "Auction" msgstr "Auktion" #: src/olympusmn.cpp:132 msgid "Underwater Wide2" msgstr "Unterwasser Weite2" #: src/olympusmn.cpp:134 src/properties.cpp:1302 msgid "Children" msgstr "Kinder" #: src/olympusmn.cpp:136 msgid "Nature Macro" msgstr "Natur-Makro" #: src/olympusmn.cpp:137 msgid "Underwater Snapshot" msgstr "Unterwasser-Aufnahme" #: src/olympusmn.cpp:138 msgid "Shooting Guide" msgstr "Aufnahmehilfe" #: src/olympusmn.cpp:146 msgid "Internal + External" msgstr "Intern + Extern" #: src/olympusmn.cpp:177 msgid "Interlaced" msgstr "Interlaced" #: src/olympusmn.cpp:178 msgid "Progressive" msgstr "Progressiv" #: src/olympusmn.cpp:189 msgid "Thumbnail Image" msgstr "Vorschaubild" #: src/olympusmn.cpp:190 msgid "Thumbnail image" msgstr "Vorschaubild" #: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Body Firmware Version" msgstr "Firmware Version" #: src/olympusmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Body firmware version" msgstr "Firmware Version" #: src/olympusmn.cpp:196 msgid "Special Mode" msgstr "Spezialmodus" #: src/olympusmn.cpp:197 msgid "Picture taking mode" msgstr "Bildaufnahmemodus" #: src/olympusmn.cpp:205 msgid "Black & White Mode" msgstr "Schwarz/Weiß-Modus" #: src/olympusmn.cpp:206 msgid "Black and white mode" msgstr "Schwarz/Weiß-Modus" #: src/olympusmn.cpp:209 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Digitale Zoomrate" #: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:761 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "Brennebene" #: src/olympusmn.cpp:212 src/olympusmn.cpp:761 msgid "Focal plane diagonal" msgstr "Brennebene" #: src/olympusmn.cpp:214 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "Linsenverzerrungsparameter" #: src/olympusmn.cpp:215 msgid "Lens distortion parameters" msgstr "Linsenverzerrungsparameter" #: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:758 msgid "Camera Type" msgstr "Kameratyp" #: src/olympusmn.cpp:218 src/olympusmn.cpp:758 msgid "Camera type" msgstr "Kameratyp" #: src/olympusmn.cpp:221 msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]" msgstr "ASCII-Formatdaten wie z.B. bei [BildInfo]" #: src/olympusmn.cpp:223 msgid "Camera ID" msgstr "Kamera ID" #: src/olympusmn.cpp:224 msgid "Camera ID data" msgstr "Kamera ID-Daten" #: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796 #: src/properties.cpp:1585 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 #: src/tags.cpp:548 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:753 src/sonymn.cpp:377 #, fuzzy msgid "Preview Image" msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753 #, fuzzy msgid "Preview image" msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/olympusmn.cpp:238 msgid "Pre Capture Frames" msgstr "Vorerfassungsbilder" #: src/olympusmn.cpp:239 msgid "Pre-capture frames" msgstr "Vorerfassungsbilder" #: src/olympusmn.cpp:241 #, fuzzy msgid "White Board" msgstr "Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:242 #, fuzzy msgid "White board" msgstr "Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:244 msgid "One Touch WB" msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:245 msgid "One touch white balance" msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:694 msgid "White Balance Bracket" msgstr "Weißabgleichsreihe" #: src/olympusmn.cpp:248 src/olympusmn.cpp:694 msgid "White balance bracket" msgstr "Weißabgleichsreihe" #: src/olympusmn.cpp:256 src/olympusmn.cpp:257 src/sigmamn.cpp:116 #: src/sigmamn.cpp:117 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: src/olympusmn.cpp:262 msgid "Data Dump 1" msgstr "Datendump 1" #: src/olympusmn.cpp:263 msgid "Various camera settings 1" msgstr "Verschiedene Kameraeinstellungen 1" #: src/olympusmn.cpp:265 msgid "Data Dump 2" msgstr "Datendump 2" #: src/olympusmn.cpp:266 msgid "Various camera settings 2" msgstr "Verschiedene Kameraeinstellungen 2" #: src/olympusmn.cpp:269 msgid "Shutter speed value" msgstr "Verschlusswert" #: src/olympusmn.cpp:272 msgid "ISO speed value" msgstr "ISO-Geschwindigkeitswert" #: src/olympusmn.cpp:275 msgid "Aperture value" msgstr "Blendenwert" #: src/olympusmn.cpp:278 msgid "Brightness value" msgstr "Helligkeitswert" #: src/olympusmn.cpp:286 msgid "Bracket" msgstr "Erfassung" #: src/olympusmn.cpp:287 msgid "Exposure compensation value" msgstr "Blitzkompensationswert" #: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Sensor Temperature" msgstr "Sensortemperatur" #: src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Sensor temperature" msgstr "Sensortemperatur" #: src/olympusmn.cpp:292 msgid "Lens Temperature" msgstr "Linsentemperatur" #: src/olympusmn.cpp:293 msgid "Lens temperature" msgstr "Linsentemperatur" #: src/olympusmn.cpp:295 #, fuzzy msgid "Light Condition" msgstr "Hohe Funktionen" #: src/olympusmn.cpp:296 #, fuzzy msgid "Light condition" msgstr "Hohe Funktionen" #: src/olympusmn.cpp:298 #, fuzzy msgid "Focus Range" msgstr "Fokusbereich" #: src/olympusmn.cpp:299 #, fuzzy msgid "Focus range" msgstr "Fokusbereich" #: src/olympusmn.cpp:307 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Zoom step count" msgstr "Zoom-Schrittweite" #: src/olympusmn.cpp:310 msgid "Macro Focus" msgstr "Makro-Fokus" #: src/olympusmn.cpp:311 msgid "Macro focus step count" msgstr "Makro-Fokus-Schrittweite" #: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394 msgid "Sharpness Factor" msgstr "Schärfefaktor" #: src/olympusmn.cpp:314 src/olympusmn.cpp:395 msgid "Sharpness factor" msgstr "Schärfefaktor" #: src/olympusmn.cpp:316 msgid "Flash Charge Level" msgstr "Batteriestatus des Blitzes" #: src/olympusmn.cpp:317 msgid "Flash charge level" msgstr "Batteriestatus des Blitzes" #: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:981 msgid "Color Matrix" msgstr "Farbmatrix" #: src/olympusmn.cpp:320 src/olympusmn.cpp:981 msgid "Color matrix" msgstr "Farbmatrix" #: src/olympusmn.cpp:322 msgid "BlackLevel" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:323 src/olympusmn.cpp:986 msgid "Black level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:332 src/pentaxmn.cpp:1490 src/pentaxmn.cpp:1491 msgid "White balance mode" msgstr "Weißabgleichsmodus" #: src/olympusmn.cpp:337 src/panasonicmn.cpp:747 msgid "Red Balance" msgstr "Rotabgleich" #: src/olympusmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:1496 msgid "Red balance" msgstr "Rotabgleich" #: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:748 msgid "Blue Balance" msgstr "Blauabgleich" #: src/olympusmn.cpp:341 src/panasonicmn.cpp:748 src/pentaxmn.cpp:1493 msgid "Blue balance" msgstr "Blauabgleich" #: src/olympusmn.cpp:343 #, fuzzy msgid "Color Matrix Number" msgstr "Farbmatrix 1" #: src/olympusmn.cpp:344 #, fuzzy msgid "Color matrix number" msgstr "Farbmatrix 2" #: src/olympusmn.cpp:346 msgid "Serial Number 2" msgstr "Seriennummer 2" #: src/olympusmn.cpp:347 msgid "Serial number 2" msgstr "Seriennummer 2" #: src/olympusmn.cpp:374 src/olympusmn.cpp:687 src/pentaxmn.cpp:1586 #: src/pentaxmn.cpp:1587 msgid "Flash exposure compensation" msgstr "Blitzbelichtungskompensation" #: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1030 #, fuzzy msgid "External Flash Bounce" msgstr "Externer Blitzmodus" #: src/olympusmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:1030 #, fuzzy msgid "External flash bounce" msgstr "Externer Blitzmodus" #: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1031 msgid "External Flash Zoom" msgstr "Externer Blitzzoom" #: src/olympusmn.cpp:386 src/olympusmn.cpp:1031 msgid "External flash zoom" msgstr "Externer Blitzzoom" #: src/olympusmn.cpp:388 msgid "External Flash Mode" msgstr "Externer Blitzmodus" #: src/olympusmn.cpp:389 msgid "External flash mode" msgstr "Externer Blitzmodus" #: src/olympusmn.cpp:397 msgid "Color Control" msgstr "Farbkontrolle" #: src/olympusmn.cpp:398 msgid "Color control" msgstr "Farbkontrolle" #: src/olympusmn.cpp:400 msgid "ValidBits" msgstr "Gültige Bits" #: src/olympusmn.cpp:401 src/olympusmn.cpp:988 msgid "Valid bits" msgstr "Gültige Bits" #: src/olympusmn.cpp:403 msgid "CoringFilter" msgstr "Kernfiilter" #: src/olympusmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Coring filter" msgstr "Kernfilter" #: src/olympusmn.cpp:424 msgid "Compression Ratio" msgstr "Kompressionsrate" #: src/olympusmn.cpp:425 msgid "Compression ratio" msgstr "Kompressionsrate" #: src/olympusmn.cpp:428 msgid "Preview image embedded" msgstr "Eingebettetes Vorschaubild" #: src/olympusmn.cpp:431 msgid "Offset of the preview image" msgstr "Offset des Vorschaubildes" #: src/olympusmn.cpp:434 msgid "Size of the preview image" msgstr "Größe des Vorschaubildes" #: src/olympusmn.cpp:436 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "CCD-Scanmodus" #: src/olympusmn.cpp:437 msgid "CCD scan mode" msgstr "CCD-Scanmodus" #: src/olympusmn.cpp:442 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "Unendlicher Linsenschritt" #: src/olympusmn.cpp:443 msgid "Infinity lens step" msgstr "Unendlicher Linsenschritt" #: src/olympusmn.cpp:445 msgid "Near Lens Step" msgstr "Naher Linsenschritt" #: src/olympusmn.cpp:446 msgid "Near lens step" msgstr "Naher Linsenschritt" #: src/olympusmn.cpp:448 msgid "Equipment Info" msgstr "Ausrüstungsinfo" #: src/olympusmn.cpp:449 msgid "Camera equipment sub-IFD" msgstr "Kamerasausrüstung Unter-IFD" #: src/olympusmn.cpp:452 msgid "Camera Settings sub-IFD" msgstr "Kameraeinstellungen (Unter-IFD)" #: src/olympusmn.cpp:454 msgid "Raw Development" msgstr "Rohentwicklung" #: src/olympusmn.cpp:455 msgid "Raw development sub-IFD" msgstr "Rohentwicklung Unter-IFD" #: src/olympusmn.cpp:457 msgid "Raw Development 2" msgstr "Rohentwicklung 2" #: src/olympusmn.cpp:458 msgid "Raw development 2 sub-IFD" msgstr "Rohentwicklung 2 Unter-IFD" #: src/olympusmn.cpp:461 msgid "Image processing sub-IFD" msgstr "Bildverarbeitung Unter-IFD" #: src/olympusmn.cpp:463 msgid "Focus Info" msgstr "Fokus-Info" #: src/olympusmn.cpp:464 msgid "Focus sub-IFD" msgstr "Fokus Unter-IFD" #: src/olympusmn.cpp:466 msgid "Raw Info" msgstr "Rohinfo" #: src/olympusmn.cpp:467 #, fuzzy msgid "Raw sub-IFD" msgstr "Fokus Unter-IFD" #: src/olympusmn.cpp:471 msgid "Unknown OlympusMakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus" #: src/olympusmn.cpp:487 msgid "Program-shift" msgstr "Programmwechsel" #: src/olympusmn.cpp:494 msgid "ESP" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:495 msgid "Pattern+AF" msgstr "Muster und Autofokus" #: src/olympusmn.cpp:496 msgid "Spot+Highlight control" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Spot+Shadow control" msgstr "Farbkontrolle" #: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1467 msgid "Single AF" msgstr "Einzel-Autofokus" #: src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1468 msgid "Sequential shooting AF" msgstr "Serienaufnahmen-Autofokus" #: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247 msgid "Multi AF" msgstr "Mehrfacher Autofokus" #: src/olympusmn.cpp:518 msgid "AF Not Used" msgstr "Autofokus wurde nicht benutzt" #: src/olympusmn.cpp:519 msgid "AF Used" msgstr "Autofokus wurde benutzt" #: src/olympusmn.cpp:524 msgid "Not Ready" msgstr "Nicht bereit" #: src/olympusmn.cpp:525 msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/olympusmn.cpp:532 msgid "Fill-in" msgstr "Ausfüllen" #: src/olympusmn.cpp:534 msgid "Slow-sync" msgstr "Langsame Synchronisation" #: src/olympusmn.cpp:535 #, fuzzy msgid "Forced On" msgstr "Leuchtstoffröhre" #: src/olympusmn.cpp:536 msgid "2nd Curtain" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:542 msgid "Channel 1, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:543 msgid "Channel 2, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:544 msgid "Channel 3, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:545 msgid "Channel 4, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:546 msgid "Channel 1, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:547 msgid "Channel 2, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:548 msgid "Channel 3, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:549 msgid "Channel 4, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:550 msgid "Channel 1, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:551 msgid "Channel 2, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:552 msgid "Channel 3, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:553 msgid "Channel 4, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:567 msgid "Auto (Keep Warm Color Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:568 #, fuzzy msgid "7500K (Fine Weather with Shade)" msgstr "5300K (Gutes Wetter)" #: src/olympusmn.cpp:569 msgid "6000K (Cloudy)" msgstr "6000K (Wolkig)" #: src/olympusmn.cpp:570 msgid "5300K (Fine Weather)" msgstr "5300K (Gutes Wetter)" #: src/olympusmn.cpp:571 msgid "3000K (Tungsten light)" msgstr "3000K (Wolframlicht)" #: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579 msgid "3600K (Tungsten light-like)" msgstr "3600K (Ähnlich Wolframlicht)" #: src/olympusmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "Auto Setup" msgstr "Blende" #: src/olympusmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "5500K (Flash)" msgstr "Automatisch (Blitz)" #: src/olympusmn.cpp:575 msgid "6600K (Daylight fluorescent)" msgstr "6600K (Tageslicht-Fluroszierend)" #: src/olympusmn.cpp:576 msgid "4500K (Neutral white fluorescent)" msgstr "4500K (Neutral-Weiß-Fluroszierend)" #: src/olympusmn.cpp:577 msgid "4000K (Cool white fluorescent)" msgstr "4000K (Kühl-Weiß-Fluroszierend)" #: src/olympusmn.cpp:578 src/sonymn.cpp:225 #, fuzzy msgid "White Fluorescent" msgstr "Weiß fluoreszent" #: src/olympusmn.cpp:581 #, fuzzy msgid "One Touch WB 1" msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:582 #, fuzzy msgid "One Touch WB 2" msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:583 #, fuzzy msgid "One Touch WB 3" msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:584 #, fuzzy msgid "One Touch WB 4" msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:585 msgid "Custom WB 1" msgstr "Benutzerdefiniert WB 1" #: src/olympusmn.cpp:586 msgid "Custom WB 2" msgstr "Benutzerdefiniert WB 2" #: src/olympusmn.cpp:587 msgid "Custom WB 3" msgstr "Benutzerdefiniert WB 3" #: src/olympusmn.cpp:588 msgid "Custom WB 4" msgstr "Benutzerdefiniert WB 4" #: src/olympusmn.cpp:594 msgid "CM1 (Red Enhance)" msgstr "CM1 (Rotverbesserung)" #: src/olympusmn.cpp:595 msgid "CM2 (Green Enhance)" msgstr "CM2 (Grünverbesserung)" #: src/olympusmn.cpp:596 msgid "CM3 (Blue Enhance)" msgstr "CM3 (Blauverbesserung)" #: src/olympusmn.cpp:597 msgid "CM4 (Skin Tones)" msgstr "CM4 (Hauttöne)" #: src/olympusmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:795 src/olympusmn.cpp:860 msgid "Pro Photo RGB" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:610 src/olympusmn.cpp:713 msgid "Noise Filter" msgstr "Rauschfilter" #: src/olympusmn.cpp:611 msgid "Noise Filter (ISO Boost)" msgstr "Rauschfilter (ISO-Boost)" #: src/olympusmn.cpp:619 src/olympusmn.cpp:873 src/pentaxmn.cpp:987 msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: src/olympusmn.cpp:621 #, fuzzy msgid "i-Enhance" msgstr "Verbesserer" #: src/olympusmn.cpp:622 #, fuzzy msgid "e-Portrait" msgstr "Portrait" #: src/olympusmn.cpp:623 #, fuzzy msgid "Color Creator" msgstr "Farbmatrix" #: src/olympusmn.cpp:624 #, fuzzy msgid "Color Profile 1" msgstr "Farbprofil" #: src/olympusmn.cpp:625 #, fuzzy msgid "Color Profile 2" msgstr "Farbprofil" #: src/olympusmn.cpp:626 #, fuzzy msgid "Color Profile 3" msgstr "Farbprofil" #: src/olympusmn.cpp:627 #, fuzzy msgid "Monochrome Profile 1" msgstr "IT8 Monochrombild" #: src/olympusmn.cpp:628 #, fuzzy msgid "Monochrome Profile 2" msgstr "IT8 Monochrombild" #: src/olympusmn.cpp:629 #, fuzzy msgid "Monochrome Profile 3" msgstr "IT8 Monochrombild" #: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874 msgid "Monotone" msgstr "Monoton" #: src/olympusmn.cpp:656 msgid "SQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:657 msgid "HQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:658 msgid "SHQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:665 src/panasonicmn.cpp:92 msgid "On, Mode 1" msgstr "An, Modus 1" #: src/olympusmn.cpp:666 src/panasonicmn.cpp:94 msgid "On, Mode 2" msgstr "An, Modus 2" #: src/olympusmn.cpp:667 src/panasonicmn.cpp:96 #, fuzzy msgid "On, Mode 3" msgstr "An, Modus 1" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Camera Settings Version" msgstr "Kameraeinstellungen-Version" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Camera settings version" msgstr "Kameraeinstellungen-Version" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "PreviewImage Valid" msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "Preview image valid" msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "PreviewImage Start" msgstr "Start der Bildvorschau" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "Preview image start" msgstr "Start der Bildvorschau" #: src/olympusmn.cpp:674 msgid "PreviewImage Length" msgstr "Länge der Bildvorschau" #: src/olympusmn.cpp:674 msgid "Preview image length" msgstr "Länge der Bildvorschau" #: src/olympusmn.cpp:676 msgid "Auto exposure lock" msgstr "Automatische Belichtungssperre" #: src/olympusmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "Exposure Shift" msgstr "Belichtungszeit" #: src/olympusmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "Exposure shift" msgstr "Belichtungszeit" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Focus Process" msgstr "Fokusverarbeitung" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Focus process" msgstr "Fokusverarbeitung" #: src/olympusmn.cpp:682 msgid "AF Search" msgstr "Autofokus-Suche" #: src/olympusmn.cpp:682 msgid "AF search" msgstr "Autofokus-Suche" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "AF Areas" msgstr "Autofokus-Bereiche" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "AF areas" msgstr "Autofokus-Bereiche" #: src/olympusmn.cpp:684 #, fuzzy msgid "AFPointSelected" msgstr "Ausgewählter Autofokus-Punkt" #: src/olympusmn.cpp:685 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adjust" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/olympusmn.cpp:685 #, fuzzy msgid "AF fine tune adjust" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/olympusmn.cpp:688 #, fuzzy msgid "Flash Remote Control" msgstr "Fernbedienung" #: src/olympusmn.cpp:688 #, fuzzy msgid "Flash remote control" msgstr "Fernbedienung" #: src/olympusmn.cpp:689 #, fuzzy msgid "Flash Control Mode" msgstr "Blitzmodus" #: src/olympusmn.cpp:689 #, fuzzy msgid "Flash control mode" msgstr "Blitzmodus" #: src/olympusmn.cpp:690 #, fuzzy msgid "Flash Intensity" msgstr "Blitzaktivität" #: src/olympusmn.cpp:690 #, fuzzy msgid "Flash intensity" msgstr "Blitzaktivität" #: src/olympusmn.cpp:691 #, fuzzy msgid "Manual Flash Strength" msgstr "Blitzstärke" #: src/olympusmn.cpp:691 #, fuzzy msgid "Manual flash strength" msgstr "Manuelle Blitzkontrolle" #: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:492 msgid "White Balance 2" msgstr "Weißabgleich 2" #: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:493 msgid "White balance 2" msgstr "Weißabgleich 2" #: src/olympusmn.cpp:693 msgid "White Balance Temperature" msgstr "Weißabgleichstemperatur" #: src/olympusmn.cpp:693 msgid "White balance temperature" msgstr "Weißabgleichstemperatur" #: src/olympusmn.cpp:695 msgid "Custom Saturation" msgstr "Benutzerdefinierte Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:695 msgid "Custom saturation" msgstr "Benutzerdefinierte Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:696 msgid "Modified Saturation" msgstr "Geänderte Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:696 msgid "Modified saturation" msgstr "Geänderte Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 msgid "Contrast Setting" msgstr "Kontrasteinstellung" #: src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100 msgid "Sharpness Setting" msgstr "Schärfeneinstellung" #: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994 msgid "Distortion Correction" msgstr "Verzerrungskorrektur" #: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994 msgid "Distortion correction" msgstr "Verzerrungskorrektur" #: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 src/panasonicmn.cpp:516 msgid "Shading Compensation" msgstr "Abschattungskompensation" #: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 msgid "Shading compensation" msgstr "Abschattungskompensation" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Compression Factor" msgstr "Kompressionsrate" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Compression factor" msgstr "Kompressionsrate" #: src/olympusmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:916 msgid "Gradation" msgstr "Gradation" #: src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 src/pentaxmn.cpp:1546 #: src/pentaxmn.cpp:1547 msgid "Picture mode" msgstr "Bildmodus" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Picture Mode Saturation" msgstr "Bildmodus-Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:911 msgid "Picture mode saturation" msgstr "Bildmodus-Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Picture Mode Hue" msgstr "Bildmodus-Farbton" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Picture mode hue" msgstr "Bildmodus-Farbton" #: src/olympusmn.cpp:709 msgid "Picture Mode Contrast" msgstr "Bildmodus-Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:912 msgid "Picture mode contrast" msgstr "Bildmodus-Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:710 msgid "Picture Mode Sharpness" msgstr "Bildmodus-Schärfe" #: src/olympusmn.cpp:710 src/olympusmn.cpp:913 msgid "Picture mode sharpness" msgstr "Bildmodus-Schärfe" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Picture Mode BW Filter" msgstr "Bildmodus-Monochromfilter" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Picture mode BW filter" msgstr "Bildmodus-Monochromfilter" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Picture Mode Tone" msgstr "Bildmodus-Ton" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Picture mode tone" msgstr "Bildmodus-Ton" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Noise filter" msgstr "Rauschfilter" #: src/olympusmn.cpp:714 #, fuzzy msgid "Art Filter" msgstr "Filter" #: src/olympusmn.cpp:714 #, fuzzy msgid "Art filter" msgstr "Farbfilter" #: src/olympusmn.cpp:715 #, fuzzy msgid "Magic Filter" msgstr "Digitaler Filter" #: src/olympusmn.cpp:715 #, fuzzy msgid "Magic filter" msgstr "Digitaler Filter" #: src/olympusmn.cpp:717 msgid "Panorama Mode" msgstr "Panorama-Modus" #: src/olympusmn.cpp:717 msgid "Panorama mode" msgstr "Panorama-Modus" #: src/olympusmn.cpp:718 msgid "Image Quality 2" msgstr "Bildqualität 2" #: src/olympusmn.cpp:718 msgid "Image quality 2" msgstr "Bildqualität 2" #: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514 #, fuzzy msgid "Manometer Pressure" msgstr "Druckmesser-Druck" #: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer pressure" msgstr "Druckmesser-Druck" #: src/olympusmn.cpp:721 msgid "Manometer Reading" msgstr "Druckmesser-Lesen" #: src/olympusmn.cpp:721 msgid "Manometer reading" msgstr "Druckmesser-Lesen" #: src/olympusmn.cpp:722 #, fuzzy msgid "Extended WB Detect" msgstr "Szenenerkennung" #: src/olympusmn.cpp:722 #, fuzzy msgid "Extended WB detect" msgstr "Szenenerkennung" #: src/olympusmn.cpp:723 msgid "Level Gauge Roll" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:723 msgid "Level gauge roll" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:724 msgid "Level Gauge Pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:724 msgid "Level gauge pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:726 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusCs tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus" #: src/olympusmn.cpp:737 msgid "Simple E-System" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:738 msgid "E-System" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Equipment Version" msgstr "Ausrüstungsversion" #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Equipment version" msgstr "Ausrüstungsversion" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930 #: src/tags.cpp:1907 msgid "Lens Serial Number" msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 msgid "Lens serial number" msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/olympusmn.cpp:766 msgid "Lens Firmware Version" msgstr "Linsen-Firmware Version" #: src/olympusmn.cpp:766 msgid "Lens firmware version" msgstr "Linsen-Firmware Version" #: src/olympusmn.cpp:771 msgid "Max Aperture At Current Focal" msgstr "Maximale Blende bei aktuellem Fokus" #: src/olympusmn.cpp:771 msgid "Max aperture at current focal" msgstr "Maximale Blende bei aktuellem Fokus" #: src/olympusmn.cpp:772 msgid "Lens Properties" msgstr "Linseneigenschaften" #: src/olympusmn.cpp:772 msgid "Lens properties" msgstr "Linseneigenschaften" #: src/olympusmn.cpp:773 msgid "Extender" msgstr "Erweiterung" #: src/olympusmn.cpp:774 msgid "Extender Serial Number" msgstr "Seriennummer der Erweiterung" #: src/olympusmn.cpp:774 msgid "Extender serial number" msgstr "Seriennummer der Erweiterung" #: src/olympusmn.cpp:775 msgid "Extender Model" msgstr "Modell der Erweiterung" #: src/olympusmn.cpp:775 msgid "Extender model" msgstr "Modell der Erweiterung" #: src/olympusmn.cpp:776 msgid "Extender Firmware Version" msgstr "Firmware Version der Erweiterung" #: src/olympusmn.cpp:776 msgid "Extender firmwareversion" msgstr "Firmware Version der Erweiterung" #: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471 #, fuzzy msgid "Conversion Lens" msgstr "Versionen" #: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471 #, fuzzy msgid "Conversion lens" msgstr "Kernfilter" #: src/olympusmn.cpp:779 src/properties.cpp:440 msgid "Flash Model" msgstr "Blitzmodell" #: src/olympusmn.cpp:779 msgid "Flash model" msgstr "Blitzmodell" #: src/olympusmn.cpp:780 msgid "Flash Firmware Version" msgstr "Firmware Version des Blitzes" #: src/olympusmn.cpp:780 msgid "Flash firmware version" msgstr "Firmware Version des Blitzes" #: src/olympusmn.cpp:781 msgid "FlashSerialNumber" msgstr "Seriennummer des Blitzes" #: src/olympusmn.cpp:783 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusEq tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus" #: src/olympusmn.cpp:800 src/olympusmn.cpp:865 msgid "High Speed" msgstr "Hohe Empfindlichkeit" #: src/olympusmn.cpp:801 src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:866 msgid "High Function" msgstr "Hohe Funktionen" #: src/olympusmn.cpp:802 msgid "Advanced High Speed" msgstr "Fortgeschrittene hohe Empfindlichkeit" #: src/olympusmn.cpp:803 msgid "Advanced High Function" msgstr "Fortgeschrittene hohe Funktion" #: src/olympusmn.cpp:808 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/olympusmn.cpp:809 msgid "Edited (Landscape)" msgstr "Bearbeitet (Landschaft)" #: src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:811 msgid "Edited (Portrait)" msgstr "Bearbeitet (Portrait)" #: src/olympusmn.cpp:816 msgid "WB Color Temp" msgstr "Weißabgleich-Farbtemperatur" #: src/olympusmn.cpp:817 msgid "WB Gray Point" msgstr "Weißabgleich-Graupunkt" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Raw Development Version" msgstr "Version der Rohentwicklung" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Raw development version" msgstr "Version der Rohentwicklung" #: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 src/properties.cpp:835 #: src/tags.cpp:832 msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Belichtungsfehler" #: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 #, fuzzy msgid "Exposure bias value" msgstr "Belichtungsfehler" #: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900 msgid "White Balance Value" msgstr "Weißabgleichswert" #: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900 msgid "White balance value" msgstr "Weißabgleichswert" #: src/olympusmn.cpp:830 src/olympusmn.cpp:901 #, fuzzy msgid "WB Fine Adjustment" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/olympusmn.cpp:830 #, fuzzy msgid "WB fine adjustment" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:853 src/olympusmn.cpp:902 msgid "Gray Point" msgstr "Graupunkt" #: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:902 msgid "Gray point" msgstr "Graupunkt" #: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905 #, fuzzy msgid "Saturation Emphasis" msgstr "Sättigungseinstellung" #: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905 #, fuzzy msgid "Saturation emphasis" msgstr "Sättigungseinstellung" #: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906 #, fuzzy msgid "Memory Color Emphasis" msgstr "Meine Farben" #: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906 #, fuzzy msgid "Memory color emphasis" msgstr "Meine Farben" #: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903 msgid "Contrast Value" msgstr "Kontrast-Wert" #: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903 msgid "Contrast value" msgstr "Kontrast-Wert" #: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904 msgid "Sharpness Value" msgstr "Schärfe-Wert" #: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904 msgid "Sharpness value" msgstr "Schärfe-Wert" #: src/olympusmn.cpp:837 src/olympusmn.cpp:909 #, fuzzy msgid "Engine" msgstr "Techniker" #: src/olympusmn.cpp:839 msgid "Edit status" msgstr "Bearbeitungsstatus" #: src/olympusmn.cpp:840 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/olympusmn.cpp:842 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusRd tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus" #: src/olympusmn.cpp:897 #, fuzzy msgid "Raw Development 2 Version" msgstr "Rohentwicklung" #: src/olympusmn.cpp:897 #, fuzzy msgid "Raw development 2 version" msgstr "Roh-Entwicklungsinformation" #: src/olympusmn.cpp:901 #, fuzzy msgid "White balance fine adjustment" msgstr "Weißabgleich-Anpassung" #: src/olympusmn.cpp:911 #, fuzzy msgid "PM Saturation" msgstr "Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:912 #, fuzzy msgid "PM Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:913 #, fuzzy msgid "PM Sharpness" msgstr "Schärfe" #: src/olympusmn.cpp:914 #, fuzzy msgid "PM BW Filter" msgstr "Filter" #: src/olympusmn.cpp:914 #, fuzzy msgid "PM BW filter" msgstr "Filter" #: src/olympusmn.cpp:915 #, fuzzy msgid "PM Picture Tone" msgstr "Bildmodus" #: src/olympusmn.cpp:915 #, fuzzy msgid "PM picture tone" msgstr "Bildmodus" #: src/olympusmn.cpp:918 #, fuzzy msgid "Auto Gradation" msgstr "Audiodauer" #: src/olympusmn.cpp:918 #, fuzzy msgid "Auto gradation" msgstr "Audiodauer" #: src/olympusmn.cpp:919 #, fuzzy msgid "PM Noise Filter" msgstr "Rauschfilter" #: src/olympusmn.cpp:919 #, fuzzy msgid "Picture mode noise filter" msgstr "Bildmoduseinstellung" #: src/olympusmn.cpp:921 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusRd2 tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus" #: src/olympusmn.cpp:932 #, fuzzy msgid "On (2 frames)" msgstr "Ein (Standard)" #: src/olympusmn.cpp:933 #, fuzzy msgid "On (3 frames)" msgstr "Ein (Standard)" #: src/olympusmn.cpp:950 #, fuzzy msgid "Image Processing Version" msgstr "Bildverarbeitung" #: src/olympusmn.cpp:950 #, fuzzy msgid "Image processing version" msgstr "Informationen zur Bildverarbeitung" #: src/olympusmn.cpp:952 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3000K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:952 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3000K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:953 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3300K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:953 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3300K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:954 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3600K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:954 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3600K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:955 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3900K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:955 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3900K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:956 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4000K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:956 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4000K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:957 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4300K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:957 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4300K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:958 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4500K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:958 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4500K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:959 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4800K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:959 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4800K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:960 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 5300K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:960 #, fuzzy msgid "WB RB levels 5300K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:961 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 6000K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:961 #, fuzzy msgid "WB RB levels 6000K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:962 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 6600K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:962 #, fuzzy msgid "WB RB levels 6600K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:963 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 7500K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:963 #, fuzzy msgid "WB RB levels 7500K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:964 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB1" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:964 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB1" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:965 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB2" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:965 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB2" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:966 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB3" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:966 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB3" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:967 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB4" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:967 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB4" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:968 #, fuzzy msgid "WB G Level 3000K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:968 #, fuzzy msgid "WB G level 3000K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:969 #, fuzzy msgid "WB G Level 3300K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:969 #, fuzzy msgid "WB G level 3300K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:970 #, fuzzy msgid "WB G Level 3600K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:970 #, fuzzy msgid "WB G level 3600K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:971 #, fuzzy msgid "WB G Level 3900K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:971 #, fuzzy msgid "WB G level 3900K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:972 #, fuzzy msgid "WB G Level 4000K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:972 #, fuzzy msgid "WB G level 4000K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:973 #, fuzzy msgid "WB G Level 4300K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:973 #, fuzzy msgid "WB G level 4300K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:974 #, fuzzy msgid "WB G Level 4500K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:974 #, fuzzy msgid "WB G level 4500K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:975 #, fuzzy msgid "WB G Level 4800K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:975 #, fuzzy msgid "WB G level 4800K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:976 #, fuzzy msgid "WB G Level 5300K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:976 #, fuzzy msgid "WB G level 5300K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:977 #, fuzzy msgid "WB G Level 6000K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:977 #, fuzzy msgid "WB G level 6000K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:978 #, fuzzy msgid "WB G Level 6600K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:978 #, fuzzy msgid "WB G level 6600K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:979 #, fuzzy msgid "WB G Level 7500K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:979 #, fuzzy msgid "WB G level 7500K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:980 #, fuzzy msgid "WB G Level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:980 #, fuzzy msgid "WB G level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:982 msgid "Enhancer" msgstr "Verbesserer" #: src/olympusmn.cpp:983 msgid "Enhancer Values" msgstr "Verbesserer-Werte" #: src/olympusmn.cpp:983 #, fuzzy msgid "Enhancer values" msgstr "Verbesserer-Werte" #: src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Coring Filter" msgstr "Kernfiilter" #: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Coring Values" msgstr "Kernfilter" #: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Coring values" msgstr "Kernfilter" #: src/olympusmn.cpp:986 src/tags.cpp:918 msgid "Black Level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:987 #, fuzzy msgid "Gain Base" msgstr "Basis-Adresse" #: src/olympusmn.cpp:987 msgid "Gain base" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Valid Bits" msgstr "Gültige Bits" #: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 src/properties.cpp:530 msgid "Crop Left" msgstr "Links zuschneiden" #: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 msgid "Crop left" msgstr "Links zuschneiden" #: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 src/properties.cpp:529 msgid "Crop Top" msgstr "Oben zuschneiden" #: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 msgid "Crop top" msgstr "Oben zuschneiden" #: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 src/properties.cpp:534 msgid "Crop Width" msgstr "Breite des Zuschnitts" #: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 msgid "Crop width" msgstr "Breite des Zuschnitts" #: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 src/properties.cpp:535 msgid "Crop Height" msgstr "Höhe des Zuschnitts" #: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 msgid "Crop height" msgstr "Höhe des Zuschnitts" #: src/olympusmn.cpp:996 #, fuzzy msgid "Multiple Exposure Mode" msgstr "Belichtungsmodus" #: src/olympusmn.cpp:996 #, fuzzy msgid "Multiple exposure mode" msgstr "Mehrfache Belichtung" #: src/olympusmn.cpp:997 src/sonymn.cpp:720 src/sonymn.cpp:721 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio" msgstr "Video-Pixelverhältnis" #: src/olympusmn.cpp:997 #, fuzzy msgid "Aspect ratio" msgstr "Video-Pixelverhältnis" #: src/olympusmn.cpp:998 #, fuzzy msgid "Aspect Frame" msgstr "Video-Pixelverhältnis" #: src/olympusmn.cpp:998 #, fuzzy msgid "Aspect frame" msgstr "Video-Pixelverhältnis" #: src/olympusmn.cpp:999 src/olympusmn.cpp:1471 src/olympusmn.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Face detect" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/olympusmn.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Face Detect Area" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/olympusmn.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Face detect area" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/olympusmn.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusIp tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Bounce or Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Direct" msgstr "Direkt" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "Focus Info Version" msgstr "Version der Fokus-Information" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "Focus info version" msgstr "Version der Fokus-Information" #: src/olympusmn.cpp:1018 msgid "Auto Focus" msgstr "Automatischer Fokus" #: src/olympusmn.cpp:1019 msgid "Scene Detect" msgstr "Szenenerkennung" #: src/olympusmn.cpp:1019 msgid "Scene detect" msgstr "Szenenerkennung" #: src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Scene Area" msgstr "Szenenbereich" #: src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Scene area" msgstr "Szenenbereich" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Scene Detect Data" msgstr "Szenenerkennungsdaten" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Scene detect data" msgstr "Szenenerkennungsdaten" #: src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Zoom Step Count" msgstr "Zoom-Schrittweite" #: src/olympusmn.cpp:1023 msgid "Focus Step Count" msgstr "Fokus-Schrittweite" #: src/olympusmn.cpp:1023 msgid "Focus step count" msgstr "Fokus-Schrittweite" #: src/olympusmn.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Focus Step Infinity" msgstr "Fokuseinstellung" #: src/olympusmn.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Focus step infinity" msgstr "Fokuseinstellung" #: src/olympusmn.cpp:1025 #, fuzzy msgid "Focus Step Near" msgstr "Fokustyp" #: src/olympusmn.cpp:1025 #, fuzzy msgid "Focus step near" msgstr "Fokusabstand" #: src/olympusmn.cpp:1028 msgid "External Flash" msgstr "Externer Blitz" #: src/olympusmn.cpp:1029 #, fuzzy msgid "External Flash Guide Number" msgstr "Externer Blitzmodus" #: src/olympusmn.cpp:1029 #, fuzzy msgid "External flash guide number" msgstr "Externer Blitzmodus" #: src/olympusmn.cpp:1033 msgid "Manual Flash" msgstr "Manuell ausgelöst" #: src/olympusmn.cpp:1033 msgid "Manual flash" msgstr "Manuell ausgelöst" #: src/olympusmn.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusFi tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus" #: src/olympusmn.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusFe tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus" #: src/olympusmn.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Fine Weather" msgstr "Gutes Wetter" #: src/olympusmn.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Tungsten (incandescent)" msgstr "weißglühendes Wolfram Licht" #: src/olympusmn.cpp:1063 #, fuzzy msgid "Evening Sunlight" msgstr "Abend" #: src/olympusmn.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Tageslicht Leuchtstoff (D 5700 - 7100K)" #: src/olympusmn.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Tageslichtweiß Leuchtstoff (N 4600 - 5400K)" #: src/olympusmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Kühles weißes Leuchtstofflicht (W 3900 - 4500K)" #: src/olympusmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Weißes Leuchtstofflicht (WW 3200 - 3700K)" #: src/olympusmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "One Touch White Balance" msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Custom 1-4" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #: src/olympusmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Raw Info Version" msgstr "Version der Fokus-Information" #: src/olympusmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Raw info version" msgstr "Version der Fokus-Information" #: src/olympusmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Used" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "WB_RB levels used" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Auto" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "WB_RB levels auto" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:1076 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Shade" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:1076 #, fuzzy msgid "WB_RB levels shade" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:1077 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Cloudy" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:1077 #, fuzzy msgid "WB_RB levels cloudy" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:1078 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Fine Weather" msgstr "WB_RGGBLevelsFlash" #: src/olympusmn.cpp:1078 #, fuzzy msgid "WB_RB levels fine weather" msgstr "WB_RGGBLevelsFlash" #: src/olympusmn.cpp:1079 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Tungsten" msgstr "WB_RGGBLevelsTungsten" #: src/olympusmn.cpp:1079 #, fuzzy msgid "WB_RB levels tungsten" msgstr "WB_RGGBLevelsTungsten" #: src/olympusmn.cpp:1080 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight" msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight" #: src/olympusmn.cpp:1080 #, fuzzy msgid "WB_RB levels evening sunlight" msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight" #: src/olympusmn.cpp:1081 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor" msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight" #: src/olympusmn.cpp:1081 #, fuzzy msgid "WB_RB levels daylight fluor" msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight" #: src/olympusmn.cpp:1082 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Day White Fluor" msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight" #: src/olympusmn.cpp:1082 #, fuzzy msgid "WB_RB levels day white fluor" msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight" #: src/olympusmn.cpp:1083 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:1083 #, fuzzy msgid "WB_RB levels cool white fluor" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:1084 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels White Fluorescent" msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentD" #: src/olympusmn.cpp:1084 #, fuzzy msgid "WB_RB levels white fluorescent" msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentD" #: src/olympusmn.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Color Matrix2" msgstr "Farbmatrix 2" #: src/olympusmn.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Color matrix 2" msgstr "Farbmatrix 2" #: src/olympusmn.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Black Level 2" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Black level 2" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:1089 src/properties.cpp:785 src/tags.cpp:709 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "YCbCr Koeffizienten" #: src/olympusmn.cpp:1089 #, fuzzy msgid "YCbCr coefficients" msgstr "YCbCr Koeffizienten" #: src/olympusmn.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Valid Pixel Depth" msgstr "Video-Pixeltiefe" #: src/olympusmn.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Valid pixel depth" msgstr "Video-Pixeltiefe" #: src/olympusmn.cpp:1096 #, fuzzy msgid "White Balance Comp" msgstr "Weißabgleich 2" #: src/olympusmn.cpp:1096 #, fuzzy msgid "White balance comp" msgstr "Weißabgleich 2" #: src/olympusmn.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Saturation Setting" msgstr "Sättigungseinstellung" #: src/olympusmn.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Hue Setting" msgstr "Besitzt Einstellungen" #: src/olympusmn.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Hue setting" msgstr "Automatische Belichtung-Einstellungen" #: src/olympusmn.cpp:1101 #, fuzzy msgid "CM Exposure Compensation" msgstr "Belichtungskompensierung" #: src/olympusmn.cpp:1101 #, fuzzy msgid "CM exposure compensation" msgstr "Belichtungskompensation" #: src/olympusmn.cpp:1102 #, fuzzy msgid "CM White Balance" msgstr "Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:1102 #, fuzzy msgid "CM white balance" msgstr "Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:1103 #, fuzzy msgid "CM White Balance Comp" msgstr "Weißabgleich 2" #: src/olympusmn.cpp:1103 #, fuzzy msgid "CM white balance comp" msgstr "Weißabgleich 2" #: src/olympusmn.cpp:1104 #, fuzzy msgid "CM White Balance Gray Point" msgstr "Weißabgleichsreihe" #: src/olympusmn.cpp:1104 #, fuzzy msgid "CM white balance gray point" msgstr "Weißabgleichsauslöser" #: src/olympusmn.cpp:1105 #, fuzzy msgid "CM Saturation" msgstr "Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:1105 #, fuzzy msgid "CM saturation" msgstr "Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:1106 #, fuzzy msgid "CM Hue" msgstr "Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:1106 #, fuzzy msgid "CM hue" msgstr "Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:1107 #, fuzzy msgid "CM Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:1107 #, fuzzy msgid "CM contrast" msgstr "Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:1108 #, fuzzy msgid "CM Sharpness" msgstr "Schärfe" #: src/olympusmn.cpp:1108 #, fuzzy msgid "CM sharpness" msgstr "Schärfe" #: src/olympusmn.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusRi tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus" #: src/olympusmn.cpp:1133 src/pentaxmn.cpp:435 msgid "User-Selected" msgstr "Vom Benutzer ausgewählt" #: src/olympusmn.cpp:1134 #, fuzzy msgid "Auto-Override" msgstr "Überschreiben" #: src/olympusmn.cpp:1170 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: src/olympusmn.cpp:1235 msgid "3000 Kelvin" msgstr "3000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1236 msgid "3700 Kelvin" msgstr "3700 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1237 msgid "4000 Kelvin" msgstr "4000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1238 msgid "4500 Kelvin" msgstr "4500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1239 msgid "5500 Kelvin" msgstr "5500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1240 msgid "6500 Kelvin" msgstr "6500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1241 msgid "7500 Kelvin" msgstr "7500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1247 msgid "One-touch" msgstr "Eine Berührung" #: src/olympusmn.cpp:1480 msgid "S-AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1481 msgid "C-AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Imager AF" msgstr "Eindeutige Bildnummer" #: src/olympusmn.cpp:1485 #, fuzzy msgid "AF sensor" msgstr "Autofokus-Suche" #: src/olympusmn.cpp:1531 msgid "Pop Art" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1532 msgid "Pale & Light Color" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Light Tone" msgstr "Rechte Zone" #: src/olympusmn.cpp:1534 src/panasonicmn.cpp:150 msgid "Pin Hole" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1535 msgid "Grainy Film" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Diorama" msgstr "Panorama" #: src/olympusmn.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Cross Process" msgstr "Fokusverarbeitung" #: src/olympusmn.cpp:1538 #, fuzzy msgid "Fish Eye" msgstr "Energie des Blitzes" #: src/olympusmn.cpp:1539 msgid "Drawing" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1540 msgid "Gentle Sepia" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1541 msgid "Pale & Light Color II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1542 msgid "Pop Art II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1543 msgid "Pin Hole II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1544 msgid "Pin Hole III" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1545 msgid "Grainy Film II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1546 #, fuzzy msgid "Dramatic Tone" msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/olympusmn.cpp:1547 msgid "Punk" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Soft Focus 2" msgstr "Punktfokus" #: src/olympusmn.cpp:1549 msgid "Sparkle" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1550 #, fuzzy msgid "Watercolor" msgstr "Natürliche Farben" #: src/olympusmn.cpp:1551 msgid "Key Line" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1552 msgid "Key Line II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1553 #, fuzzy msgid "Miniature" msgstr "Minimale Blende" #: src/olympusmn.cpp:1554 #, fuzzy msgid "Reflection" msgstr "Auswahl" #: src/olympusmn.cpp:1555 msgid "Fragmented" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1556 #, fuzzy msgid "Cross Process II" msgstr "Fokusverarbeitung" #: src/olympusmn.cpp:1557 msgid "Dramatic Tone II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1558 #, fuzzy msgid "Watercolor I" msgstr "Natürliche Farben" #: src/olympusmn.cpp:1559 #, fuzzy msgid "Watercolor II" msgstr "Natürliche Farben" #: src/olympusmn.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Diorama II" msgstr "Panorama" #: src/olympusmn.cpp:1561 msgid "Vintage" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Vintage II" msgstr "Verwaltungs-UI" #: src/olympusmn.cpp:1563 #, fuzzy msgid "Vintage III" msgstr "Verwaltungs-UI" #: src/olympusmn.cpp:1564 #, fuzzy msgid "Partial Color" msgstr "Natürliche Farbe" #: src/olympusmn.cpp:1565 #, fuzzy msgid "Partial Color II" msgstr "Natürliche Farbe" #: src/olympusmn.cpp:1566 #, fuzzy msgid "Partial Color III" msgstr "Natürliche Farbe" #: src/olympusmn.cpp:1636 #, fuzzy msgid "Left (or n/a)" msgstr "Linke Zone" #: src/olympusmn.cpp:1637 src/olympusmn.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Center (horizontal)" msgstr "Mittelzone (Horizontale Orientierung)" #: src/olympusmn.cpp:1639 src/olympusmn.cpp:1666 #, fuzzy msgid "Center (vertical)" msgstr "Mittelzone (Vertikale Orientierung)" #: src/olympusmn.cpp:1650 msgid "Top-left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1651 #, fuzzy msgid "Top-center (horizontal)" msgstr "Mittelzone (Horizontale Orientierung)" #: src/olympusmn.cpp:1652 msgid "Top-right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1653 #, fuzzy msgid "Left (horizontal)" msgstr "Horizontal (Normal)" #: src/olympusmn.cpp:1654 msgid "Mid-left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1656 msgid "Mid-right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1657 #, fuzzy msgid "Right (horizontal)" msgstr "Horizontal (Normal)" #: src/olympusmn.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Bottom-left (horizontal)" msgstr "Unten - links" #: src/olympusmn.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Bottom-center (horizontal)" msgstr "Unten - links" #: src/olympusmn.cpp:1660 #, fuzzy msgid "Bottom-right (horizontal)" msgstr "Unten - rechts" #: src/olympusmn.cpp:1661 msgid "Top-left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Top-center (vertical)" msgstr "Zentriert" #: src/olympusmn.cpp:1663 #, fuzzy msgid "Top-right (vertical)" msgstr "Oben - rechts" #: src/olympusmn.cpp:1664 msgid "Left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1665 msgid "Mid-left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1667 #, fuzzy msgid "Mid-right (vertical)" msgstr "Mitte - rechts" #: src/olympusmn.cpp:1668 msgid "Right (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1669 #, fuzzy msgid "Bottom-left (vertical)" msgstr "Unten - links" #: src/olympusmn.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Bottom-center (vertical)" msgstr "Unten - links" #: src/olympusmn.cpp:1671 #, fuzzy msgid "Bottom-right (vertical)" msgstr "Unten - rechts" #: src/olympusmn.cpp:1708 #, fuzzy msgid "Single Target" msgstr "Einzelbereich" #: src/olympusmn.cpp:1709 #, fuzzy msgid "All Target" msgstr "Ziel" #: src/olympusmn.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Dynamic Single Target" msgstr "Dynamische Bereichseinstellung" #: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:201 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462 msgid "Very High" msgstr "Sehr hoch" #: src/panasonicmn.cpp:60 #, fuzzy msgid "Motion Picture" msgstr "Bildmodus" #: src/panasonicmn.cpp:61 #, fuzzy msgid "Full HD Movie" msgstr "Film" #: src/panasonicmn.cpp:62 #, fuzzy msgid "4k Movie" msgstr "Film" #: src/panasonicmn.cpp:70 msgid "Halogen" msgstr "Halogen" #: src/panasonicmn.cpp:83 msgid "Auto, focus button" msgstr "Automatisch, Fokusknopf" #: src/panasonicmn.cpp:84 msgid "Auto, continuous" msgstr "Automatisch, dauerhaft" #: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:272 msgid "AF-S" msgstr "Autofokus-S" #: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:273 msgid "AF-C" msgstr "Autofokus-C" #: src/panasonicmn.cpp:87 msgid "AF-F" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:103 msgid "Tele-macro" msgstr "Telemakro" #: src/panasonicmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "Macro-zoom" msgstr "Macro" #: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373 msgid "Scenery" msgstr "Szene" #: src/panasonicmn.cpp:117 msgid "Shutter-speed priority" msgstr "Verschlussgeschwindigkeit-Priorität" #: src/panasonicmn.cpp:121 #, fuzzy msgid "Movie preview" msgstr "Nahaufnahme" #: src/panasonicmn.cpp:123 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Einzel" #: src/panasonicmn.cpp:124 #, fuzzy msgid "Color effects" msgstr "Farbeffekt" #: src/panasonicmn.cpp:130 msgid "Night scenery" msgstr "Nachtszene" #: src/panasonicmn.cpp:132 #, fuzzy msgid "Baby" msgstr "durch" #: src/panasonicmn.cpp:133 #, fuzzy msgid "Soft skin" msgstr "Weich" #: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:596 msgid "Candlelight" msgstr "Kerzenlicht" #: src/panasonicmn.cpp:135 #, fuzzy msgid "Starry night" msgstr "Standard Licht A" #: src/panasonicmn.cpp:136 #, fuzzy msgid "High sensitivity" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: src/panasonicmn.cpp:137 #, fuzzy msgid "Panorama assist" msgstr "Panorama" #: src/panasonicmn.cpp:140 msgid "Aerial photo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654 #, fuzzy msgid "Intelligent ISO" msgstr "Intervalllänge" #: src/panasonicmn.cpp:144 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "Weißabgleich" #: src/panasonicmn.cpp:145 #, fuzzy msgid "High speed continuous shooting" msgstr "Einstellung des kontinuierlichen Fokus" #: src/panasonicmn.cpp:146 #, fuzzy msgid "Intelligent auto" msgstr "Intervalllänge" #: src/panasonicmn.cpp:147 #, fuzzy msgid "Multi-aspect" msgstr "Mehr-Punkt" #: src/panasonicmn.cpp:148 #, fuzzy msgid "Transform" msgstr "Transferbereich" #: src/panasonicmn.cpp:149 #, fuzzy msgid "Flash Burst" msgstr "Blitzkontrolle" #: src/panasonicmn.cpp:151 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Filmscanner" #: src/panasonicmn.cpp:152 #, fuzzy msgid "My Color" msgstr "Meine Farben" #: src/panasonicmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "Photo Frame" msgstr "Panoramaeinzelbild" #: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527 #: src/pentaxmn.cpp:604 src/pentaxmn.cpp:673 msgid "HDR" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:178 #, fuzzy msgid "Handheld Night Shot" msgstr "Kerzenlicht" #: src/panasonicmn.cpp:156 msgid "3D" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185 #, fuzzy msgid "Creative Control" msgstr "Fernbedienung" #: src/panasonicmn.cpp:159 msgid "Glass Through" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:568 msgid "Digital Filter" msgstr "Digitaler Filter" #: src/panasonicmn.cpp:162 #, fuzzy msgid "Clear Portrait" msgstr "Selbstportrait" #: src/panasonicmn.cpp:163 #, fuzzy msgid "Silky Skin" msgstr "Weich" #: src/panasonicmn.cpp:164 msgid "Backlit Softness" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:165 msgid "Clear in Backlight" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Relaxing Tone" msgstr "Beziehung" #: src/panasonicmn.cpp:167 msgid "Sweet Child's Face" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distinct Scenery" msgstr "Nachtszene" #: src/panasonicmn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Bright Blue Sky" msgstr "Blau" #: src/panasonicmn.cpp:170 msgid "Romantic Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:171 msgid "Vivid Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:172 msgid "Glistening Water" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:173 msgid "Clear Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:174 msgid "Cool Night Sky" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:175 msgid "Warm Glowing Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:176 msgid "Artistic Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:177 #, fuzzy msgid "Glittering Illuminations" msgstr "GPS Bereichsinformation" #: src/panasonicmn.cpp:178 #, fuzzy msgid "Clear Night Portrait" msgstr "Nachtportrait" #: src/panasonicmn.cpp:179 msgid "Soft Image of a Flower" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:180 msgid "Appetizing Food" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:181 msgid "Cute Desert" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:182 msgid "Freeze Animal Motion" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:183 msgid "Clear Sports Shot" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:192 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:198 msgid "Warm" msgstr "Warm" #: src/panasonicmn.cpp:199 msgid "Cool" msgstr "Kalt" #: src/panasonicmn.cpp:202 msgid "Happy" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:208 msgid "Low/High quality" msgstr "Niedrige/Hohe Qualität" #: src/panasonicmn.cpp:209 msgid "Infinite" msgstr "Unendlich" #: src/panasonicmn.cpp:217 #, fuzzy msgid "Medium low" msgstr "Mittel 1" #: src/panasonicmn.cpp:218 #, fuzzy msgid "Medium high" msgstr "Mittel 1" #: src/panasonicmn.cpp:228 msgid "Low (-1)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:229 #, fuzzy msgid "High (+1)" msgstr "Hoch" #: src/panasonicmn.cpp:230 msgid "Lowest (-2)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:231 #, fuzzy msgid "Highest (+2)" msgstr "Hoch" #: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387 #, fuzzy msgid "Rotate 180" msgstr "90 Grad drehen (Im Uhrzeigersinn)" #: src/panasonicmn.cpp:253 msgid "Enabled but Not Used" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:254 #, fuzzy msgid "Disabled but Required" msgstr "Nicht benutzt" #: src/panasonicmn.cpp:255 #, fuzzy msgid "Disabled and Not Required" msgstr "Nicht benutzt" #: src/panasonicmn.cpp:268 msgid "EX optics" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:275 msgid "Telephoto" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Rom" #: src/panasonicmn.cpp:294 #, fuzzy msgid "Standard (color)" msgstr "Standardformat" #: src/panasonicmn.cpp:295 #, fuzzy msgid "Dynamic (color)" msgstr "Dynamischer Bereich" #: src/panasonicmn.cpp:296 #, fuzzy msgid "Nature (color)" msgstr "Natürliche Farben" #: src/panasonicmn.cpp:297 #, fuzzy msgid "Smooth (color)" msgstr "Glatt" #: src/panasonicmn.cpp:298 #, fuzzy msgid "Standard (B&W)" msgstr "Standard (100%)" #: src/panasonicmn.cpp:299 #, fuzzy msgid "Dynamic (B&W)" msgstr "Dynamischer Bereich" #: src/panasonicmn.cpp:300 #, fuzzy msgid "Smooth (B&W)" msgstr "Glatt" #: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:985 msgid "Vibrant" msgstr "Dynamisch" #: src/panasonicmn.cpp:307 #, fuzzy msgid "No Bracket" msgstr "Erfassung" #: src/panasonicmn.cpp:308 msgid "3 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:309 msgid "3 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:310 msgid "5 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:311 msgid "5 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:312 msgid "7 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:313 msgid "7 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:319 #, fuzzy msgid "1st" msgstr "10s" #: src/panasonicmn.cpp:320 msgid "2nd" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:340 msgid "Yes (flash required but disabled" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:349 #, fuzzy msgid "Extended" msgstr "Erweiterung" #: src/panasonicmn.cpp:368 #, fuzzy msgid "NoAuto" msgstr "Automatisch" #: src/panasonicmn.cpp:369 #, fuzzy msgid "Standard or Custom" msgstr "Standardformat" #: src/panasonicmn.cpp:386 #, fuzzy msgid "Rotate CW" msgstr "90 Grad drehen (Im Uhrzeigersinn)" #: src/panasonicmn.cpp:388 #, fuzzy msgid "Rotate CCW" msgstr "90 Grad drehen (Im Uhrzeigersinn)" #: src/panasonicmn.cpp:389 msgid "Tilt upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:390 msgid "Tilt downwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:396 #, fuzzy msgid "Left to Right" msgstr "links nach rechts" #: src/panasonicmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Right to Left" msgstr "rechts nach links" #: src/panasonicmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Top to Bottom" msgstr "oben nach unten" #: src/panasonicmn.cpp:399 #, fuzzy msgid "Bottom to Top" msgstr "unten nach oben" #: src/panasonicmn.cpp:405 #, fuzzy msgid "Time Lapse" msgstr "Sendezeit" #: src/panasonicmn.cpp:406 #, fuzzy msgid "Stop-Motion Animation" msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/panasonicmn.cpp:412 msgid "1 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:413 msgid "2 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:414 msgid "3 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:415 msgid "1 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:416 msgid "2 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:417 msgid "3 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:422 msgid "Mechanical" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:423 #, fuzzy msgid "Electronic" msgstr "Auswahl" #: src/panasonicmn.cpp:424 msgid "Hybrid" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:450 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White balance adjustment" msgstr "Weißabgleich-Anpassung" #: src/panasonicmn.cpp:454 msgid "FlashBias" msgstr "Blitzkontrolle" #: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:196 msgid "Exif version" msgstr "Exif-Version" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color Effect" msgstr "Farbeffekt" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color effect" msgstr "Farbeffekt" #: src/panasonicmn.cpp:459 msgid "" "Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is " "written to memory card" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst Mode" msgstr "Burst Mode" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst mode" msgstr "Burst Mode" #: src/panasonicmn.cpp:463 msgid "NoiseReduction" msgstr "Rauschreduktion" #: src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self Timer" msgstr "Selbstauslöser" #: src/panasonicmn.cpp:467 #, fuzzy msgid "AF Assist Lamp" msgstr "Autofokus-Unterstützung" #: src/panasonicmn.cpp:469 #, fuzzy msgid "Baby Age 1" msgstr "durch" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby (or pet) age 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:470 #, fuzzy msgid "Optical Zoom Mode" msgstr "Spezialmodus" #: src/panasonicmn.cpp:470 #, fuzzy msgid "Optical zoom mode" msgstr "Filmmodus" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel Day" msgstr "Reisetag" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel day" msgstr "Reisetag" #: src/panasonicmn.cpp:474 #, fuzzy msgid "World Time Location" msgstr "Aufnahmeort" #: src/panasonicmn.cpp:474 #, fuzzy msgid "World time location" msgstr "Aufnahmeort" #: src/panasonicmn.cpp:475 #, fuzzy msgid "Text Stamp 1" msgstr "GPS-Zeitstempel" #: src/panasonicmn.cpp:476 #, fuzzy msgid "Program ISO" msgstr "Programm" #: src/panasonicmn.cpp:477 #, fuzzy msgid "Advanced Scene Type" msgstr "Szenentyp" #: src/panasonicmn.cpp:478 #, fuzzy msgid "Text Stamp 2" msgstr "GPS-Zeitstempel" #: src/panasonicmn.cpp:479 #, fuzzy msgid "Faces detected" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temp Kelvin" msgstr "Farbtemperatur" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temperatur in Kelvin" msgstr "Farbtemperatur" #: src/panasonicmn.cpp:484 #, fuzzy msgid "Bracket Settings" msgstr "Automatische Erfassung" #: src/panasonicmn.cpp:485 #, fuzzy msgid "WB Adjust AB" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:486 #, fuzzy msgid "WB Adjust GM" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:487 #, fuzzy msgid "Flash Curtain" msgstr "Blitzinformation" #: src/panasonicmn.cpp:488 #, fuzzy msgid "Long Shutter Noise Reduction" msgstr "Rauschreduktion einer langen Belichtung" #: src/panasonicmn.cpp:491 #, fuzzy msgid "AF Point Position" msgstr "Autofokus-Position" #: src/panasonicmn.cpp:492 #, fuzzy msgid "Face detection info" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/panasonicmn.cpp:495 #, fuzzy msgid "Accessory Type" msgstr "Linsentyp" #: src/panasonicmn.cpp:495 #, fuzzy msgid "Accessory type" msgstr "Linsentyp" #: src/panasonicmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Accessory Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: src/panasonicmn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Transform 1" msgstr "Transferbereich" #: src/panasonicmn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Intelligent Exposure" msgstr "Intervalllänge" #: src/panasonicmn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Firmware Version of the Lens" msgstr "Firmware Version" #: src/panasonicmn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Face recognition info" msgstr "Information zu der Schüttelreduktion" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash Warning" msgstr "Fokuswarnung" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash warning" msgstr "Blitzdosierung" #: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:191 src/properties.cpp:1632 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/panasonicmn.cpp:503 #, fuzzy msgid "Baby Name" msgstr "durch" #: src/panasonicmn.cpp:503 msgid "Baby name (or pet name)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1514 src/pentaxmn.cpp:1515 #: src/properties.cpp:965 src/properties.cpp:1741 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473 msgid "State" msgstr "Staat" #: src/panasonicmn.cpp:508 msgid "Landmark" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:509 #, fuzzy msgid "Intelligent resolution" msgstr "Intervalllänge" #: src/panasonicmn.cpp:510 #, fuzzy msgid "Burst Speed" msgstr "Verschlusszeit" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed in pictures per second" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:511 #, fuzzy msgid "Intelligent Dynamic Range" msgstr "Entwicklungsdynamischer Bereich" #: src/panasonicmn.cpp:512 #, fuzzy msgid "Clear Retouch" msgstr "Rauschunterdrückung" #: src/panasonicmn.cpp:513 #, fuzzy msgid "City2" msgstr "Stadt" #: src/panasonicmn.cpp:515 #, fuzzy msgid "Photo style" msgstr "Bildmodus" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "Accelerometer Z" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "positive is acceleration upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "Accelerometer X" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "positive is acceleration to the left" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "Accelerometer Y" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "positive is acceleration backwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:520 #, fuzzy msgid "Camera Orientation" msgstr "Bild-Orientierung" #: src/panasonicmn.cpp:521 #, fuzzy msgid "Roll Angle" msgstr "Winkel zuschneiden" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "degress of clockwise camera rotation" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "Pitch Angle" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "degress of upwards camera tilt" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:523 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama Direction" msgstr "Pamoramarichtung" #: src/panasonicmn.cpp:524 msgid "Field of View of Panorama" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:525 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Fotoeffekt" #: src/panasonicmn.cpp:526 #, fuzzy msgid "Internal ND Filter" msgstr "Intern + Extern" #: src/panasonicmn.cpp:528 #, fuzzy msgid "Shutter Type" msgstr "Verschlussgeschwindigkeit" #: src/panasonicmn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Clear Retouch Value" msgstr "Messung wird durchgeführt" #: src/panasonicmn.cpp:530 #, fuzzy msgid "TouchAE" msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich" #: src/panasonicmn.cpp:533 #, fuzzy msgid "MakerNote Version" msgstr "Version der Herstellerbemerkung" #: src/panasonicmn.cpp:533 #, fuzzy msgid "MakerNote version" msgstr "Version der Herstellerbemerkung" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750 #, fuzzy msgid "WB Red Level" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750 #, fuzzy msgid "WB red level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751 #, fuzzy msgid "WB Green Level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751 #, fuzzy msgid "WB green level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752 #, fuzzy msgid "WB Blue Level" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752 #, fuzzy msgid "WB blue level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/panasonicmn.cpp:539 #, fuzzy msgid "Text Stamp 3" msgstr "GPS-Zeitstempel" #: src/panasonicmn.cpp:540 #, fuzzy msgid "Text Stamp 4" msgstr "GPS-Zeitstempel" #: src/panasonicmn.cpp:541 #, fuzzy msgid "Baby Age 2" msgstr "durch" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby (or pet) age 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:542 #, fuzzy msgid "Transform 2" msgstr "Transferbereich" #: src/panasonicmn.cpp:544 msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Panasonic" #: src/panasonicmn.cpp:562 #, fuzzy msgid "Spot mode on or 9 area" msgstr "Punktmodus" #: src/panasonicmn.cpp:563 msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:564 msgid "23-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:565 #, fuzzy msgid "Spot focussing" msgstr "Punktfokus" #: src/panasonicmn.cpp:566 msgid "5-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:567 msgid "1-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:568 msgid "1-area (high speed)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:569 msgid "3-area (auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:570 msgid "3-area (left)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:571 msgid "3-area (center)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:572 msgid "3-area (right)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "Spot Focusing 2" msgstr "Punktfokus" #: src/panasonicmn.cpp:588 msgid " EV" msgstr " EV" #: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637 #, fuzzy msgid "not set" msgstr "nicht gesetzt\n" #: src/panasonicmn.cpp:694 #, fuzzy msgid "infinite" msgstr "Unendlich" #: src/panasonicmn.cpp:697 msgid " hPa" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:740 #, fuzzy msgid "Panasonic raw version" msgstr "Linsen-Firmware Version" #: src/panasonicmn.cpp:741 #, fuzzy msgid "Sensor Width" msgstr "Breite des Zuschnitts" #: src/panasonicmn.cpp:741 #, fuzzy msgid "Sensor width" msgstr "Breite des Zuschnitts" #: src/panasonicmn.cpp:742 #, fuzzy msgid "Sensor Height" msgstr "Sensorenreinigung" #: src/panasonicmn.cpp:742 #, fuzzy msgid "Sensor height" msgstr "Sensorenreinigung" #: src/panasonicmn.cpp:743 #, fuzzy msgid "Sensor Top Border" msgstr "Sensortemperatur" #: src/panasonicmn.cpp:743 #, fuzzy msgid "Sensor top border" msgstr "Sensortemperatur" #: src/panasonicmn.cpp:744 #, fuzzy msgid "Sensor Left Border" msgstr "Sensortemperatur" #: src/panasonicmn.cpp:744 #, fuzzy msgid "Sensor left border" msgstr "Sensortemperatur" #: src/panasonicmn.cpp:747 msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:754 src/tags.cpp:472 msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #: src/panasonicmn.cpp:754 #, fuzzy msgid "The manufacturer of the recording equipment" msgstr "TIFF-Feld 271, 0x10F. Hersteller der Aufnahmeausrüstung." #: src/panasonicmn.cpp:755 src/properties.cpp:795 src/tags.cpp:478 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/panasonicmn.cpp:755 #, fuzzy msgid "The model name or model number of the equipment" msgstr "TIFF-Feld 272, 0x110. Modellname oder -nummer der Ausrüstung." #: src/panasonicmn.cpp:756 src/tags.cpp:484 msgid "Strip Offsets" msgstr "Strip Offsets" #: src/panasonicmn.cpp:756 #, fuzzy msgid "Strip offsets" msgstr "Strip Offsets" #: src/panasonicmn.cpp:757 src/properties.cpp:762 src/properties.cpp:1522 #: src/tags.cpp:491 msgid "Orientation" msgstr "Orientierung" #: src/panasonicmn.cpp:758 #, fuzzy msgid "Rows Per Strip" msgstr "Zeilen pro Strip" #: src/panasonicmn.cpp:758 #, fuzzy msgid "The number of rows per strip" msgstr "Die Anzahl der Takte." #: src/panasonicmn.cpp:759 #, fuzzy msgid "Strip Byte Counts" msgstr "Strip Byte Anzahl" #: src/panasonicmn.cpp:759 #, fuzzy msgid "Strip byte counts" msgstr "Strip Byte Anzahl" #: src/panasonicmn.cpp:760 #, fuzzy msgid "Raw Data Offset" msgstr "Eindeutige ID der Rohdaten" #: src/panasonicmn.cpp:760 #, fuzzy msgid "Raw data offset" msgstr "Header, offset" #: src/panasonicmn.cpp:761 src/tags.cpp:800 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Exif IFD Zeiger" #: src/panasonicmn.cpp:761 msgid "A pointer to the Exif IFD" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:762 src/tags.cpp:811 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "GPS Info IFD Zeiger" #: src/panasonicmn.cpp:762 msgid "A pointer to the GPS Info IFD" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:764 #, fuzzy msgid "Unknown PanasonicRaw tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Panasonic" #: src/pentaxmn.cpp:51 msgid "Night-Scene" msgstr "Nachtszene" #: src/pentaxmn.cpp:198 src/properties.cpp:374 msgid "Good" msgstr "Gut" #: src/pentaxmn.cpp:199 msgid "Better" msgstr "Besser" #: src/pentaxmn.cpp:200 msgid "Best" msgstr "Am Besten" #: src/pentaxmn.cpp:203 msgid "Premium" msgstr "Premium" #: src/pentaxmn.cpp:215 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560x1920 oder 2304x1728" #: src/pentaxmn.cpp:221 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304x1728 oder 2592x1944" #: src/pentaxmn.cpp:223 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816x2212 oder 2816x2112" #: src/pentaxmn.cpp:246 msgid "Auto, Did not fire" msgstr "Blitz nicht ausgelöst, automatisch" #: src/pentaxmn.cpp:247 src/pentaxmn.cpp:248 #, fuzzy msgid "Off, Did not fire" msgstr "Blitz löste nicht aus" #: src/pentaxmn.cpp:249 msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction" msgstr "Blitz nicht ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion" #: src/pentaxmn.cpp:250 msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:251 msgid "Auto, Fired" msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch" #: src/pentaxmn.cpp:252 #, fuzzy msgid "On, Fired" msgstr "Blitz ausgelöst" #: src/pentaxmn.cpp:253 msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction" msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion" #: src/pentaxmn.cpp:254 msgid "On, Red-eye reduction" msgstr "Ein, Rote Augen reduzieren" #: src/pentaxmn.cpp:255 #, fuzzy msgid "On, Wireless (Master)" msgstr "Ein, Drahtlos" #: src/pentaxmn.cpp:256 #, fuzzy msgid "On, Wireless (Control)" msgstr "Ein, Drahtlos" #: src/pentaxmn.cpp:257 msgid "On, Soft" msgstr "Ein, weich" #: src/pentaxmn.cpp:258 msgid "On, Slow-sync" msgstr "Ein, langsame Synchronisation" #: src/pentaxmn.cpp:259 msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction" msgstr "Ein, langsame Synchronisation, Rote-Augen-Reduktion" #: src/pentaxmn.cpp:260 msgid "On, Trailing-curtain Sync" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:271 msgid "Pan Focus" msgstr "Schwenk-Fokus" #: src/pentaxmn.cpp:274 #, fuzzy msgid "AF-A" msgstr "Autofokus-S" #: src/pentaxmn.cpp:275 #, fuzzy msgid "Contrast-detect" msgstr "Kontrasteinstellungen" #: src/pentaxmn.cpp:276 #, fuzzy msgid "Tracking Contrast-detect" msgstr "Kontrasteinstellungen" #: src/pentaxmn.cpp:283 msgid "Fixed Center" msgstr "Fixierte Mitte" #: src/pentaxmn.cpp:284 #, fuzzy msgid "Automatic Tracking AF" msgstr "Automatischer Autofokus" #: src/pentaxmn.cpp:285 msgid "Face Recognition AF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:286 #, fuzzy msgid "AF Select" msgstr "Auswahl" #: src/pentaxmn.cpp:304 #, fuzzy msgid "Fixed Center or multiple" msgstr "Fixierte Mitte" #: src/pentaxmn.cpp:306 #, fuzzy msgid "Top-center" msgstr "Zentriert" #: src/pentaxmn.cpp:312 #, fuzzy msgid "Bottom-center" msgstr "Unten - links" #: src/pentaxmn.cpp:401 msgid "Multi Segment" msgstr "Mehr-Segment" #: src/pentaxmn.cpp:402 msgid "Center Weighted" msgstr "Zentriert gewichtet" #: src/pentaxmn.cpp:414 msgid "DaylightFluorescent" msgstr "Tageslicht fluoreszent" #: src/pentaxmn.cpp:415 msgid "DaywhiteFluorescent" msgstr "Tagesweiß fluoreszent" #: src/pentaxmn.cpp:416 msgid "WhiteFluorescent" msgstr "Weiß fluoreszent" #: src/pentaxmn.cpp:419 #, fuzzy msgid "Color Temperature Enhancement" msgstr "Farbtemperatur" #: src/pentaxmn.cpp:422 msgid "User Selected" msgstr "Vom Benutzer ausgewählt" #: src/pentaxmn.cpp:427 msgid "Auto (Daylight)" msgstr "Automatisch (Tageslicht)" #: src/pentaxmn.cpp:428 msgid "Auto (Shade)" msgstr "Automatisch (Schatten)" #: src/pentaxmn.cpp:429 msgid "Auto (Flash)" msgstr "Automatisch (Blitz)" #: src/pentaxmn.cpp:430 msgid "Auto (Tungsten)" msgstr "Automatisch (Wolframlicht)" #: src/pentaxmn.cpp:431 #, fuzzy msgid "Auto (DaylightFluorescent)" msgstr "Automatisch (Tageslicht fluoreszent)" #: src/pentaxmn.cpp:432 msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)" msgstr "Automatisch (Tageslicht fluoreszent)" #: src/pentaxmn.cpp:433 msgid "Auto (WhiteFluorescent)" msgstr "Automatisch (Leuchstoffröhre)" #: src/pentaxmn.cpp:434 msgid "Auto (Cloudy)" msgstr "Automatisch (Wolkiges Wetter)" #: src/pentaxmn.cpp:436 msgid "Preset (Fireworks?)" msgstr "Voreingestellt (Feuerwerk?)" #: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459 msgid "Med Low" msgstr "Mitte bis niedrig" #: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460 msgid "Med High" msgstr "Mitte bis hoch" #: src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:476 msgid "-4" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477 msgid "+4" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:472 msgid "Med Soft" msgstr "Mitte bis weich" #: src/pentaxmn.cpp:473 msgid "Med Hard" msgstr "Mitte bis hart" #: src/pentaxmn.cpp:474 msgid "Very Soft" msgstr "Sehr weich" #: src/pentaxmn.cpp:475 msgid "Very Hard" msgstr "Sehr hart" #: src/pentaxmn.cpp:482 src/pentaxmn.cpp:1518 msgid "Home town" msgstr "Heimatstadt" #: src/pentaxmn.cpp:488 msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: src/pentaxmn.cpp:491 msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: src/pentaxmn.cpp:492 msgid "San Fransisco" msgstr "San Fransisco" #: src/pentaxmn.cpp:494 msgid "Calgary" msgstr "Calgary" #: src/pentaxmn.cpp:496 msgid "Mexico City" msgstr "Mexico Stadt" #: src/pentaxmn.cpp:498 msgid "Miami" msgstr "Miami" #: src/pentaxmn.cpp:499 msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: src/pentaxmn.cpp:502 msgid "Caracus" msgstr "Caracas" #: src/pentaxmn.cpp:503 msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: src/pentaxmn.cpp:504 msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: src/pentaxmn.cpp:506 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: src/pentaxmn.cpp:507 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: src/pentaxmn.cpp:510 msgid "Milan" msgstr "Mailand" #: src/pentaxmn.cpp:511 msgid "Rome" msgstr "Rom" #: src/pentaxmn.cpp:512 msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: src/pentaxmn.cpp:513 msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: src/pentaxmn.cpp:514 msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" #: src/pentaxmn.cpp:516 msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" #: src/pentaxmn.cpp:518 msgid "Jeddah" msgstr "Dschidda" #: src/pentaxmn.cpp:523 msgid "Male" msgstr "Male" #: src/pentaxmn.cpp:525 msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: src/pentaxmn.cpp:527 msgid "Dacca" msgstr "Dhaka" #: src/pentaxmn.cpp:530 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: src/pentaxmn.cpp:531 msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: src/pentaxmn.cpp:532 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/pentaxmn.cpp:533 msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: src/pentaxmn.cpp:534 msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: src/pentaxmn.cpp:535 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: src/pentaxmn.cpp:537 msgid "Perth" msgstr "Perth" #: src/pentaxmn.cpp:538 msgid "Beijing" msgstr "Peking" #: src/pentaxmn.cpp:539 msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: src/pentaxmn.cpp:540 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: src/pentaxmn.cpp:541 msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: src/pentaxmn.cpp:542 msgid "Seoul" msgstr "Seoul" #: src/pentaxmn.cpp:545 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/pentaxmn.cpp:547 msgid "Noumea" msgstr "Nouméa" #: src/pentaxmn.cpp:549 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: src/pentaxmn.cpp:550 msgid "Lima" msgstr "Lima" #: src/pentaxmn.cpp:551 msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: src/pentaxmn.cpp:552 msgid "Algiers" msgstr "Algier" #: src/pentaxmn.cpp:553 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: src/pentaxmn.cpp:554 msgid "Athens" msgstr "Athen" #: src/pentaxmn.cpp:555 msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: src/pentaxmn.cpp:556 msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: src/pentaxmn.cpp:557 msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: src/pentaxmn.cpp:558 msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" #: src/pentaxmn.cpp:559 msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhagen" #: src/pentaxmn.cpp:560 msgid "Warsaw" msgstr "Warschau" #: src/pentaxmn.cpp:561 msgid "Prague" msgstr "Prag" #: src/pentaxmn.cpp:562 msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: src/pentaxmn.cpp:567 msgid "Unprocessed" msgstr "Unverarbeitet" #: src/pentaxmn.cpp:569 #, fuzzy msgid "Resized" msgstr "größengeändert" #: src/pentaxmn.cpp:570 src/properties.cpp:1389 msgid "Cropped" msgstr "Zugeschnitten" #: src/pentaxmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "Digital Filter 6" msgstr "Digitaler Filter" #: src/pentaxmn.cpp:573 msgid "Frame Synthesis?" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:623 msgid "Hi-speed Program" msgstr "Hi-Speed Programm" #: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624 msgid "DOF Program" msgstr "DOF Programm" #: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625 msgid "MTF Program" msgstr "MTF Programm" #: src/pentaxmn.cpp:587 msgid "Night Scene Portrait" msgstr "Nachtportrait" #: src/pentaxmn.cpp:588 msgid "No Flash" msgstr "Kein Blitz" #: src/pentaxmn.cpp:591 msgid "Surf & Snow" msgstr "Surfen & Schnee" #: src/pentaxmn.cpp:594 msgid "Kids" msgstr "Kinder" #: src/pentaxmn.cpp:599 #, fuzzy msgid "Stage Lighting" msgstr "Bildhöhe" #: src/pentaxmn.cpp:600 #, fuzzy msgid "Night Snap" msgstr "Nachtaufnahme" #: src/pentaxmn.cpp:601 #, fuzzy msgid "Blue Sky" msgstr "Blau" #: src/pentaxmn.cpp:603 #, fuzzy msgid "Night Scene HDR" msgstr "Nachtszene" #: src/pentaxmn.cpp:605 #, fuzzy msgid "Quick Macro" msgstr "Supermakro" #: src/pentaxmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Forest" msgstr "Leuchtstoffröhre" #: src/pentaxmn.cpp:607 msgid "Backlight Silhouette" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:609 msgid "Auto PICT (Standard)" msgstr "Auto PICT (Standard)" #: src/pentaxmn.cpp:610 msgid "Auto PICT (Portrait)" msgstr "Auto PICT (Portrait)" #: src/pentaxmn.cpp:611 msgid "Auto PICT (Landscape)" msgstr "Auto PICT (Landschaft)" #: src/pentaxmn.cpp:612 msgid "Auto PICT (Macro)" msgstr "Auto PICT (Makro)" #: src/pentaxmn.cpp:613 msgid "Auto PICT (Sport)" msgstr "Auto PICT (Sport)" #: src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:627 msgid "Green Mode" msgstr "Grüner Modus" #: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628 msgid "Shutter Speed Priority" msgstr "Verschlussgeschwindigkeit-Priorität" #: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629 msgid "Aperture Priority" msgstr "Blendenpriorität" #: src/pentaxmn.cpp:626 msgid "Shallow DOF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:630 #, fuzzy msgid "Program Tv Shift" msgstr "Programmwechsel" #: src/pentaxmn.cpp:631 #, fuzzy msgid "Program Av Shift" msgstr "Programmwechsel" #: src/pentaxmn.cpp:634 #, fuzzy msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Blendenpriorität (Av)" #: src/pentaxmn.cpp:635 msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:636 msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:638 msgid "Shutter Priority" msgstr "Verschlusspriorität" #: src/pentaxmn.cpp:639 #, fuzzy msgid "Shutter & Aperture Priority AE" msgstr "Verschlussgeschwindigkeit-Priorität" #: src/pentaxmn.cpp:640 #, fuzzy msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)" msgstr "Verschlussgeschwindigkeit-Priorität" #: src/pentaxmn.cpp:641 #, fuzzy msgid "Sensitivity Priority AE" msgstr "Empfindlichkeit justieren" #: src/pentaxmn.cpp:642 msgid "Sensitivity Priority AE (1)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:643 msgid "Flash X-Sync Speed AE" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:644 msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:645 #, fuzzy msgid "Auto Program (Normal)" msgstr "Programm (P)" #: src/pentaxmn.cpp:646 msgid "Auto Program (Hi-Speed)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:647 #, fuzzy msgid "Auto Program (DOF)" msgstr "Programm (P)" #: src/pentaxmn.cpp:648 #, fuzzy msgid "Auto Program (MTF)" msgstr "Programm (P)" #: src/pentaxmn.cpp:649 msgid "Auto Program (Shallow DOF)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:650 #, fuzzy msgid "Blur control" msgstr "Farbkontrolle" #: src/pentaxmn.cpp:653 msgid "Video (30 fps)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:654 msgid "Video (24 fps)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:661 msgid "Continuous (Hi)" msgstr "Kontinuierlich (Hi)" #: src/pentaxmn.cpp:662 src/sonymn.cpp:283 msgid "Burst" msgstr "Bersten" #: src/pentaxmn.cpp:663 src/pentaxmn.cpp:667 src/pentaxmn.cpp:678 #: src/properties.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Weit" #: src/pentaxmn.cpp:665 msgid "Self-timer (12 sec)" msgstr "Selbstauslöser (12 Sek.)" #: src/pentaxmn.cpp:666 msgid "Self-timer (2 sec)" msgstr "Selbstauslöser (2 Sek.)" #: src/pentaxmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:517 #, fuzzy msgid "Mirror Lock-up" msgstr "Spiegelvorauslösung" #: src/pentaxmn.cpp:669 msgid "Remote Control (3 sec)" msgstr "Fernbedienung (3 Sec)" #: src/pentaxmn.cpp:670 msgid "Remote Control" msgstr "Fernbedienung" #: src/pentaxmn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Remote Continuous Shooting" msgstr "Einstellung des kontinuierlichen Fokus" #: src/pentaxmn.cpp:674 #, fuzzy msgid "HDR Strong 1" msgstr "Stark" #: src/pentaxmn.cpp:675 #, fuzzy msgid "HDR Strong 2" msgstr "Stark" #: src/pentaxmn.cpp:676 #, fuzzy msgid "HDR Strong 3" msgstr "Stark" #: src/pentaxmn.cpp:677 #, fuzzy msgid "HDR Auto" msgstr "Automatisch" #: src/pentaxmn.cpp:689 msgid "M-42 or No Lens" msgstr "M-42 oder keine Linsen" #: src/pentaxmn.cpp:690 #, fuzzy msgid "K or M Lens" msgstr "K,M Linsen" #: src/pentaxmn.cpp:691 msgid "A Series Lens" msgstr "A-Serien Linsen" #: src/pentaxmn.cpp:982 msgid "Bright" msgstr "Helligkeit" #: src/pentaxmn.cpp:988 msgid "Reversal film" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:989 msgid "Bleach bypass" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:990 msgid "Radiant" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1002 msgid "Weakest" msgstr "Schwächste" #: src/pentaxmn.cpp:1003 msgid "Weak" msgstr "Schwach" #: src/pentaxmn.cpp:1004 msgid "Strong" msgstr "Stark" #: src/pentaxmn.cpp:1124 msgid "No extended bracketing" msgstr "Keine erweiterte Erfassung" #: src/pentaxmn.cpp:1130 msgid "WB-BA" msgstr "WB-BA" #: src/pentaxmn.cpp:1133 msgid "WB-GM" msgstr "WB-GM" #: src/pentaxmn.cpp:1145 msgid "Unknown " msgstr "Unbekannt" #: src/pentaxmn.cpp:1424 msgid "Pentax Makernote version" msgstr "Version der Pentax-Herstellerbemerkung" #: src/pentaxmn.cpp:1427 msgid "Camera shooting mode" msgstr "Kamera-Aufnahmemodus" #: src/pentaxmn.cpp:1429 src/pentaxmn.cpp:1430 msgid "Resolution of a preview image" msgstr "Auflösung des Vorschaubildes" #: src/pentaxmn.cpp:1432 msgid "Length of a preview image" msgstr "Länge des Vorschaubildes" #: src/pentaxmn.cpp:1433 #, fuzzy msgid "Size of an IFD containing a preview image" msgstr "Größe des Vorschaubildes" #: src/pentaxmn.cpp:1438 msgid "Model identification" msgstr "Modellidentifikation" #: src/pentaxmn.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Pentax model identification" msgstr "Pentax-Modellidentifikation" #: src/pentaxmn.cpp:1441 src/pentaxmn.cpp:1442 src/properties.cpp:172 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/pentaxmn.cpp:1444 src/pentaxmn.cpp:1445 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: src/pentaxmn.cpp:1448 msgid "Image quality settings" msgstr "Bildqualitätseinstellungen" #: src/pentaxmn.cpp:1451 msgid "Image size settings" msgstr "Bildgröße-Einstellungen" #: src/pentaxmn.cpp:1455 msgid "Flash mode settings" msgstr "Blitzmodus-Einstellungen" #: src/pentaxmn.cpp:1458 msgid "Focus mode settings" msgstr "Fokusmodus-Einstellungen" #: src/pentaxmn.cpp:1461 msgid "Selected AF point" msgstr "Ausgewählter Autofokus-Punkt" #: src/pentaxmn.cpp:1463 src/pentaxmn.cpp:1464 #, fuzzy msgid "AF point in focus" msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte" #: src/pentaxmn.cpp:1470 src/pentaxmn.cpp:1471 msgid "F-Number" msgstr "F-Nummer" #: src/pentaxmn.cpp:1473 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: src/pentaxmn.cpp:1474 msgid "ISO sensitivity settings" msgstr "ISO-Empfindlichkeitseinstellungen" #: src/pentaxmn.cpp:1481 src/pentaxmn.cpp:1482 msgid "MeteringMode" msgstr "Messmodus" #: src/pentaxmn.cpp:1484 src/pentaxmn.cpp:1485 msgid "AutoBracketing" msgstr "Automatischer Erfassung" #: src/pentaxmn.cpp:1494 #, fuzzy msgid "Blue color balance" msgstr "Blauabgleich" #: src/pentaxmn.cpp:1497 #, fuzzy msgid "Red color balance" msgstr "Roter Farbabgleich" #: src/pentaxmn.cpp:1499 src/pentaxmn.cpp:1500 msgid "FocalLength" msgstr "Brennweite" #: src/pentaxmn.cpp:1517 msgid "Hometown" msgstr "Heimatstadt" #: src/pentaxmn.cpp:1523 msgid "Hometown DST" msgstr "Heimatstadt (Sommerzeit)" #: src/pentaxmn.cpp:1524 msgid "Whether day saving time is active in home town" msgstr "Sommerzeit aktiv in der Heimatstadt" #: src/pentaxmn.cpp:1526 msgid "Destination DST" msgstr "Zielort (Sommerzeit)" #: src/pentaxmn.cpp:1527 msgid "Whether day saving time is active in destination" msgstr "Ist die Sommerzeit aktiv im Zielort" #: src/pentaxmn.cpp:1529 src/pentaxmn.cpp:1530 msgid "DSPFirmwareVersion" msgstr "DSP-Firmware Version" #: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533 msgid "CPUFirmwareVersion" msgstr "CPU-Firmware Version" #: src/pentaxmn.cpp:1539 msgid "Light value" msgstr "Helligkeitswert" #: src/pentaxmn.cpp:1540 msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation" msgstr "" "Der von der Kamera berechnete Helligkeitswert inklusive " "Belichtungskompensation" #: src/pentaxmn.cpp:1556 src/pentaxmn.cpp:1557 #, fuzzy msgid "Image area offset" msgstr "Bilddatengröße" #: src/pentaxmn.cpp:1559 src/pentaxmn.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Raw image size" msgstr "Bildgröße" #: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564 msgid "Preview image borders" msgstr "Vorschau der Bildränder" #: src/pentaxmn.cpp:1569 src/pentaxmn.cpp:1570 msgid "Sensitivity adjust" msgstr "Empfindlichkeit justieren" #: src/pentaxmn.cpp:1572 src/pentaxmn.cpp:1573 msgid "Digital filter" msgstr "Digitaler Filter" #: src/pentaxmn.cpp:1577 msgid "Camera temperature" msgstr "Kameratemperatur" #: src/pentaxmn.cpp:1590 src/pentaxmn.cpp:1591 msgid "Image tone" msgstr "Bildton" #: src/pentaxmn.cpp:1597 msgid "Shake reduction" msgstr "Schüttelreduktion" #: src/pentaxmn.cpp:1598 msgid "Shake reduction information" msgstr "Information zu der Schüttelreduktion" #: src/pentaxmn.cpp:1603 src/pentaxmn.cpp:1604 msgid "Dynamic range expansion" msgstr "Dynamische Bereichserweiterung" #: src/pentaxmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:1607 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Hohe ISO-Rauschreduktion" #: src/pentaxmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:1610 #, fuzzy msgid "AF Adjustment" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/pentaxmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:1614 msgid "Black point" msgstr "Schwarzpunkt" #: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617 msgid "White point" msgstr "Weißpunkt" #: src/pentaxmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:1621 msgid "ShotInfo" msgstr "Aufnahmeinfo" #: src/pentaxmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:1624 #, fuzzy msgid "AEInfo" msgstr "Autofokus-Information" #: src/pentaxmn.cpp:1626 src/pentaxmn.cpp:1627 msgid "LensInfo" msgstr "Linseninformation" #: src/pentaxmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:1630 msgid "FlashInfo" msgstr "Blitzinformation" #: src/pentaxmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:1633 msgid "AEMeteringSegments" msgstr "AEMeteringSegments" #: src/pentaxmn.cpp:1635 src/pentaxmn.cpp:1636 msgid "FlashADump" msgstr "FlashADump" #: src/pentaxmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:1639 msgid "FlashBDump" msgstr "FlashBDump" #: src/pentaxmn.cpp:1642 src/pentaxmn.cpp:1643 msgid "WB_RGGBLevelsDaylight" msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight" #: src/pentaxmn.cpp:1645 src/pentaxmn.cpp:1646 msgid "WB_RGGBLevelsShade" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/pentaxmn.cpp:1648 src/pentaxmn.cpp:1649 msgid "WB_RGGBLevelsCloudy" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/pentaxmn.cpp:1651 src/pentaxmn.cpp:1652 msgid "WB_RGGBLevelsTungsten" msgstr "WB_RGGBLevelsTungsten" #: src/pentaxmn.cpp:1654 src/pentaxmn.cpp:1655 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD" msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentD" #: src/pentaxmn.cpp:1657 src/pentaxmn.cpp:1658 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN" msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentN" #: src/pentaxmn.cpp:1660 src/pentaxmn.cpp:1661 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW" msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentW" #: src/pentaxmn.cpp:1663 src/pentaxmn.cpp:1664 msgid "WB_RGGBLevelsFlash" msgstr "WB_RGGBLevelsFlash" #: src/pentaxmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:1667 msgid "CameraInfo" msgstr "Kamerainformation" #: src/pentaxmn.cpp:1669 src/pentaxmn.cpp:1670 msgid "BatteryInfo" msgstr "Batterieinformation" #: src/pentaxmn.cpp:1672 src/pentaxmn.cpp:1673 msgid "AFInfo" msgstr "Autofokus-Information" #: src/pentaxmn.cpp:1675 src/pentaxmn.cpp:1676 msgid "ColorInfo" msgstr "Farbinfo" #: src/pentaxmn.cpp:1683 msgid "Unknown PentaxMakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Pentax" #: src/properties.cpp:113 msgid "Dublin Core schema" msgstr "Dublin-Hauptschema" #: src/properties.cpp:114 msgid "digiKam Photo Management schema" msgstr "digiKam-Fotoverwaltungsschema" #: src/properties.cpp:115 msgid "KDE Image Program Interface schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:116 msgid "XMP Basic schema" msgstr "XMP-Basisschema" #: src/properties.cpp:117 msgid "XMP Rights Management schema" msgstr "XMP-Rechteverwaltungsschema" #: src/properties.cpp:118 msgid "XMP Media Management schema" msgstr "XMP-Mediverwaltungsschema" #: src/properties.cpp:119 msgid "XMP Basic Job Ticket schema" msgstr "XMP-Basis-Job-Ticket-Schema" #: src/properties.cpp:120 msgid "XMP Paged-Text schema" msgstr "XMP eingelagertes Textschema" #: src/properties.cpp:121 msgid "XMP Dynamic Media schema" msgstr "XMP-Dynamisches Medienschema" #: src/properties.cpp:122 msgid "Microsoft Photo schema" msgstr "Microsoft-Fotoschema" #: src/properties.cpp:123 #, fuzzy msgid "Adobe Lightroom schema" msgstr "Adobe Photoshop-Schema" #: src/properties.cpp:124 msgid "Adobe PDF schema" msgstr "Adobe PDF-Schema" #: src/properties.cpp:125 msgid "Adobe photoshop schema" msgstr "Adobe Photoshop-Schema" #: src/properties.cpp:126 msgid "Camera Raw schema" msgstr "Kamera-Rohschema" #: src/properties.cpp:127 #, fuzzy msgid "Camera Raw Saved Settings" msgstr "Kameraeinstellungen" #: src/properties.cpp:128 msgid "Exif Schema for TIFF Properties" msgstr "Exif-Schema für TIFF-Eigenschaften" #: src/properties.cpp:129 msgid "Exif schema for Exif-specific Properties" msgstr "Exif-Schema für Exif-spezifische Eigenschaften" #: src/properties.cpp:130 msgid "Exif 2.3 metadata for XMP" msgstr "" #: src/properties.cpp:131 msgid "Exif schema for Additional Exif Properties" msgstr "Exif-Schema für zusätzliche Exif-Eigenschaften" #: src/properties.cpp:132 src/properties.cpp:133 msgid "IPTC Core schema" msgstr "IPTC-Hauptschema" #: src/properties.cpp:134 src/properties.cpp:135 #, fuzzy msgid "IPTC Extension schema" msgstr "IPTC-Hauptschema" #: src/properties.cpp:136 msgid "PLUS License Data Format schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:137 #, fuzzy msgid "iView Media Pro schema" msgstr "XMP-Dynamisches Medienschema" #: src/properties.cpp:138 #, fuzzy msgid "Expression Media schema" msgstr "IPTC-Hauptschema" #: src/properties.cpp:139 #, fuzzy msgid "Microsoft Photo 1.2 schema" msgstr "Microsoft-Fotoschema" #: src/properties.cpp:140 #, fuzzy msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema" msgstr "Microsoft-Fotoschema" #: src/properties.cpp:141 #, fuzzy msgid "Microsoft Photo Region schema" msgstr "Microsoft-Fotoschema" #: src/properties.cpp:142 msgid "Metadata Working Group Regions schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:143 msgid "Metadata Working Group Keywords schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:144 #, fuzzy msgid "XMP Extended Video schema" msgstr "IPTC-Hauptschema" #: src/properties.cpp:145 #, fuzzy msgid "XMP Extended Audio schema" msgstr "IPTC-Hauptschema" #: src/properties.cpp:146 #, fuzzy msgid "XMP Darwin Core schema" msgstr "Dublin-Hauptschema" #: src/properties.cpp:147 #, fuzzy msgid "Qualified Dublin Core schema" msgstr "Dublin-Hauptschema" #: src/properties.cpp:148 #, fuzzy msgid "ACDSee XMP schema" msgstr "Adobe PDF-Schema" #: src/properties.cpp:149 msgid "Google Photo Sphere XMP schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:153 msgid "Colorant structure" msgstr "Farbmittelstruktur" #: src/properties.cpp:154 msgid "Thumbnail structure" msgstr "Vorschaustruktur" #: src/properties.cpp:155 msgid "Dimensions structure" msgstr "Dimensionsstruktur" #: src/properties.cpp:156 msgid "Font structure" msgstr "Schriftartstruktur" #: src/properties.cpp:157 msgid "Resource Event structure" msgstr "Eventstruktur der Ressource" #: src/properties.cpp:158 msgid "ResourceRef structure" msgstr "RessourceRef-Struktur" #: src/properties.cpp:159 msgid "Version structure" msgstr "Versionsstruktur" #: src/properties.cpp:160 msgid "Basic Job/Workflow structure" msgstr "Basisaufgabe/Arbeitsablaufstruktur" #: src/properties.cpp:161 #, fuzzy msgid "Area structure" msgstr "Farbmittelstruktur" #: src/properties.cpp:164 msgid "Qualifier for xmp:Identifier" msgstr "Kennzeichnung für XMP:Identifikator" #: src/properties.cpp:168 msgid "Contributor" msgstr "Mitwirkende" #: src/properties.cpp:168 msgid "Contributors to the resource (other than the authors)." msgstr "Andere Mitwirkende als die Autoren bei den Ressourcen." #: src/properties.cpp:169 msgid "Coverage" msgstr "Abdeckung" #: src/properties.cpp:169 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant." msgstr "" #: src/properties.cpp:171 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: src/properties.cpp:171 msgid "" "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)." msgstr "Die Autoren der Ressource in der Ordnung Ihres Beitrags." #: src/properties.cpp:172 msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource." msgstr "Daten an denen etwas Interessantes an der Ressource geschah." #: src/properties.cpp:173 msgid "" "A textual description of the content of the resource. Multiple values may be " "present for different languages." msgstr "" "Eine textliche Beschreibung des Inhalts der Ressource. Mehrere Werte können " "für unterschiedliche Sprachen vorhanden sein." #: src/properties.cpp:175 src/properties.cpp:1443 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/properties.cpp:175 msgid "" "The file format used when saving the resource. Tools and applications should " "set this property to the save format of the data. It may include appropriate " "qualifiers." msgstr "" "Das zum Speichern der Ressource benutzte Dateiformat. Werkzeuge und " "Programme sollten diese Eignschaft setzen, um das Format der Daten zu " "speichern. Es kann auch It zugehörige Kennzeichnungen enthalten." #: src/properties.cpp:177 src/properties.cpp:233 msgid "Identifier" msgstr "Identifizierer" #: src/properties.cpp:177 msgid "" "Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify " "the resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Eindeutiger Identifikator der Ressource. Die praktische Empfehlung ist es, " "die Ressource über eine Zeichnkette zu identifizieren, die einem formellen " "Identifikationssystem entspricht." #: src/properties.cpp:179 msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource." msgstr "" "Eine unsortierte Liste die die in der Ressource benutzten Sprachen aufzählt." #: src/properties.cpp:180 msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" #: src/properties.cpp:180 msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the " "name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Eine Entität die benutzt wird, um die Ressource zur Verfügung zu stellen. " "Beispiele für den Herausgeber könnten eine Person, eine Organisation oder " "ein Dienst sein. Typischerweise sollte der Name eines Herausgebers benutzt " "werden, um die Entität zu kennzeichen" #: src/properties.cpp:183 msgid "Relation" msgstr "Beziehung" #: src/properties.cpp:183 msgid "" "Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify " "the related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Beziehungen zu anderen Dokumenten. Die Empfehlung aus der Praxis ist es, die " "betreffende Ressource durch eine Zeichenkette zu identifizieren, die einem " "formellen Identifizierungssystem entspricht." #: src/properties.cpp:185 msgid "Rights" msgstr "Rechte" #: src/properties.cpp:185 msgid "" "Informal rights statement, selected by language. Typically, rights " "information includes a statement about various property rights associated " "with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Informelle Rechtsaussage die durch die Sprache ausgewählt wird. " "Typischerweise enthalten Rechtsinformationen eine Aussage über verschiedene " "Eigenschaftsrechte, inklusive geistige Eigentumsrechte, die mit der " "Ressource assoziert sind." #: src/properties.cpp:188 msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived." msgstr "" "Eindeutige Identifikation der Arbeit von der diese Ressource abgeleitet " "wurde." #: src/properties.cpp:189 msgid "" "An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic " "of the content of the resource." msgstr "" "Eine ungeordnete Liste von beschreibenden Begriffen oder Sitchwörtern, die " "das Thema des Inhalts der Ressource angeben." #: src/properties.cpp:191 msgid "" "The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it " "will be a name by which the resource is formally known." msgstr "" "Der Titel des Dokuments oder der Name den die Ressource hat. Normalerweise " "ist dies der Name unter dem die Ressource allgemein bekannt ist." #: src/properties.cpp:193 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1287 #: src/properties.cpp:1732 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/properties.cpp:193 msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper." msgstr "En Dokumenttyp wie z.B. Roman, Gedicht oder Arbeitspapier." #: src/properties.cpp:199 msgid "Tags List" msgstr "Felderliste" #: src/properties.cpp:199 msgid "" "The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by " "'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"." msgstr "" "Die Liste des kompletten Stichwortpfads als Zeichenkette. Die Teile der " "Zeichenkette werden durch das Zeichen \"/\" getrennt, wie z.B. in \"Stadt/" "Paris/Monument/Eiffelturm\"." #: src/properties.cpp:200 #, fuzzy msgid "Captions Author Names" msgstr "Ländername" #: src/properties.cpp:200 msgid "" "The list of all captions author names for each language alternative captions " "set in standard XMP tags." msgstr "" #: src/properties.cpp:201 #, fuzzy msgid "Captions Date Time Stamps" msgstr "aktualisiere Zeitstempel" #: src/properties.cpp:201 msgid "" "The list of all captions date time stamps for each language alternative " "captions set in standard XMP tags." msgstr "" #: src/properties.cpp:202 src/tags.cpp:847 #, fuzzy msgid "Image History" msgstr "Bildhöhe" #: src/properties.cpp:202 msgid "" "An XML based content to list all action processed on this image with image " "editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)." msgstr "" #: src/properties.cpp:203 #, fuzzy msgid "Lens Correction Settings" msgstr "Linsendaten-Einstellungen" #: src/properties.cpp:203 msgid "" "The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This " "include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library." msgstr "" #: src/properties.cpp:204 #, fuzzy msgid "Color Label" msgstr "Farbraum" #: src/properties.cpp:204 msgid "" "The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": " "Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White." msgstr "" #: src/properties.cpp:205 #, fuzzy msgid "Pick Label" msgstr "Name" #: src/properties.cpp:205 msgid "" "The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item " "accepted." msgstr "" #: src/properties.cpp:211 #, fuzzy msgid "Panorama Input Files" msgstr "Panoramaeinzelbild" #: src/properties.cpp:211 msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:212 msgid "Enfuse Input Files" msgstr "" #: src/properties.cpp:212 msgid "" "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:213 #, fuzzy msgid "Enfuse Settings" msgstr "Besitzt Einstellungen" #: src/properties.cpp:213 msgid "" "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:214 msgid "PicasaWeb Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:214 msgid "Item ID from PicasaWeb web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:215 msgid "Yandex Fotki Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:215 msgid "Item ID from Yandex Fotki web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:221 msgid "Advisory" msgstr "Hinweise" #: src/properties.cpp:221 msgid "" "An unordered array specifying properties that were edited outside the " "authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath " "separated by one ASCII space (U+0020)." msgstr "" "Eine ungeordnete Liste, die Eigenschaften angibt, die ausserhalb der " "erstellenden Anwendung bearbeitet wurden. Jeder Eintrag sollte seinen " "Namensraum und XPath enthalten, die über ein ASCII-Leerzeichen (U+0020). " "getrennt sind." #: src/properties.cpp:224 src/properties.cpp:1349 msgid "Base URL" msgstr "Basis-Adresse" #: src/properties.cpp:224 msgid "" "The base URL for relative URLs in the document content. If this document " "contains Internet links, and those links are relative, they are relative to " "this base URL. This property provides a standard way for embedded relative " "URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value " "based on their notion of where URLs will be interpreted." msgstr "" "Die Basis-URL für relative URL's im Dokument. Wenn dieses Dokument " "Verknüpfungen im Internet enthält und diese relativ sind, dann sind sie " "relativ zu dieser Basis-URL. Diese Eigenschaft stellt einen Standard für " "eingebettete URL's zur Verfügung, damit sie von Werkzeugen interpretiert " "werden können. Web-Autorenwerkzeuge sollten diesen Wert, basierend auf Ihrer " "Absicht wie URL's interpretiert werden, setzen." #: src/properties.cpp:229 msgid "Create Date" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/properties.cpp:229 msgid "The date and time the resource was originally created." msgstr "" "Das Datum und die Uhrzeit, an dem die Ressource im Original erstellt wurde." #: src/properties.cpp:230 msgid "Creator Tool" msgstr "Erstellungswerkzeug" #: src/properties.cpp:230 msgid "" "The name of the first known tool used to create the resource. If history is " "present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:" "History's softwareAgent property." msgstr "" "Der Name des ersten bekannten Werkzeuges, mit dem die Ressource erstellt " "wurde. Wenn in den Metadaten eine Historie geführt wird, dann sollte dieser " "Wert gleich dem in der Eigenschaft xmpMM:History's softwareAgent sein." #: src/properties.cpp:233 msgid "" "An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource " "within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to " "denote the formal identification system to which that identifier conforms. " "Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined " "scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple " "(single-valued) property." msgstr "" "Eine ungeordnete Liste von Zeichenketten, die die Ressource in einem " "gegebenenen Kontext eindeutig identifizieren. Ein Listeneintrag kann mit dem " "xmpidq:Scheme qualifiziert werden, um das formale Identifikationssystem zu " "bezeichnen, dem der Identifikator folgt. Achtung: Die Eigenschaft dc:" "identifier wird nicht benutzt, da ihr ein definierter Schemavermerk fehlt " "und sie in der XMP-Spezifikation als als einfache, einwertige Eigenschaft " "definiert wurde." #: src/properties.cpp:238 msgid "Label" msgstr "Name" #: src/properties.cpp:238 msgid "" "A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-" "defined collection. Used to organize documents in a file browser." msgstr "" "Ein Wort oder eine kurze Umschreibung, die das Dokument als einen Teil einer " "benutzerdefinierten Sammlung identifiziert. Es wird benutzt, um die " "Dokumente in einem Dateimanager zu organisieren." #: src/properties.cpp:240 msgid "Metadata Date" msgstr "Metadaten-Datum" #: src/properties.cpp:240 msgid "" "The date and time that any metadata for this resource was last changed. It " "should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate." msgstr "" "Das Datum und die Zeit, an dem die Metadaten dieser Ressource das letzte Mal " "geändert wurden. Es sollte das gleiche oder ein aktuelleres Datum als xmp:" "ModifyDate sein." #: src/properties.cpp:242 msgid "Modify Date" msgstr "Änderungsdatum" #: src/properties.cpp:242 msgid "" "The date and time the resource was last modified. Note: The value of this " "property is not necessarily the same as the file's system modification date " "because it is set before the file is saved." msgstr "" "Das Datum und die Zeit, an dem die Ressource zuletzt geändert wurde. " "Achtung: Der Wert dieser Eigenschaft muss nicht der gleiche sein wie das " "Änderungsdatum des Dateisystems, da es gesetzt wird bevor die Datei " "gespeichert wird." #: src/properties.cpp:245 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/properties.cpp:245 msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Ein kurzer informeller Name für die Ressource." #: src/properties.cpp:246 src/properties.cpp:1571 src/properties.cpp:2387 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: src/properties.cpp:246 msgid "" "A number that indicates a document's status relative to other documents, " "used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within " "an application-defined range." msgstr "" "Eine Zahl, die den Dokumentenstatus relativ zu anderen Dokumenten " "beschreibt. Sie wird benutzt, um Dokumente in einem Dateimanager zu " "organisieren. Die Werte werden vom Benutzer innerhalb eines von der " "Anwendung vorgegebenen Bereichs gesetzt." #: src/properties.cpp:249 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: src/properties.cpp:249 msgid "" "An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in " "characteristics such as size or image encoding." msgstr "" "Eine alternative Liste von Vorschaubildern für eine Datei. Diese können sich " "in Eigenschaften wie z.B. Größe oder Bildkodierung unterscheiden." #: src/properties.cpp:256 msgid "Certificate" msgstr "Zertifikat" #: src/properties.cpp:256 msgid "Online rights management certificate." msgstr "Online-Rechteverwaltungszertifikat" #: src/properties.cpp:257 msgid "Marked" msgstr "Markiert" #: src/properties.cpp:257 msgid "Indicates that this is a rights-managed resource." msgstr "Zeigt an, dass dies eine Ressource ist, deren Rechte verwaltet sind." #: src/properties.cpp:258 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: src/properties.cpp:258 msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource." msgstr "" "Eine ungeordnete Liste von einem oder mehreren rechtlichen Besitzer einer " "Ressource." #: src/properties.cpp:259 msgid "Usage Terms" msgstr "Benutzungsbedingungen" #: src/properties.cpp:259 msgid "Text instructions on how a resource can be legally used." msgstr "Textbeschreibung wie die Ressource legal benutzt werden kann." #: src/properties.cpp:260 msgid "Web Statement" msgstr "Web-Angaben" #: src/properties.cpp:260 msgid "" "The location of a web page describing the owner and/or rights statement for " "this resource." msgstr "" "Die Adresse einer Web-Seite, die den Besitzer und/oder die Rechteangaben für " "die Ressource beschreibt." #: src/properties.cpp:266 msgid "Derived From" msgstr "Abgeleitet von" #: src/properties.cpp:266 msgid "" "A reference to the original document from which this one is derived. It is a " "minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For " "example, a new version might only need to specify the instance ID and " "version number of the previous version, or a rendition might only need to " "specify the instance ID and rendition class of the original." msgstr "" "Eine Referenz auf das Originaldokument, von dem dieses hier abgeleitet " "wurde. Es handelt sich um eine minimale Referenz. Bei fehlenden Komponenten " "können Sie davon ausgehen, dass sie nicht geändert wurden. So müssen Sie für " "eine neue Version z.B. nur die Instanz-ID und die Versionsnummer der " "vorangegangenen Version angeben. Eine Wiedergabe braucht also nur die " "Instanz-ID und die Wiedergabeklasse des Originals angeben." #: src/properties.cpp:271 msgid "Document ID" msgstr "Dokumenten-ID" #: src/properties.cpp:271 msgid "" "The common identifier for all versions and renditions of a document. It " "should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below." msgstr "" "Der allgemeine Identifikator für alle Versionen und Wiedergaben eines " "Dokuments. Er sollte daher auf der UUID basieren. Sehen Sie dazu die " "Dokumenten- und Instanz-ID's unten." #: src/properties.cpp:273 src/properties.cpp:488 msgid "History" msgstr "Historie" #: src/properties.cpp:273 msgid "" "An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. " "It is intended to give human readers a general indication of the steps taken " "to make the changes from the previous version to this one. The list should " "be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or " "other detailed history." msgstr "" "Eine sortierte Liste von groben umschriebenen Benutzeraktionen, die zu " "dieser Ressource führten. Dadurch sollen menschliche Leser eine Idee von den " "Schritten bekommen, die von der vorangegangenen Version zu dieser geführt " "haben. Diese Liste sollte auf einer abstrakten Ebene vorliegen. Es ist nicht " "gedacht als vollständige Zusammenstellung aller Tastenanschläge oder als " "detailierte Anleitung." #: src/properties.cpp:277 msgid "Ingredients" msgstr "" #: src/properties.cpp:277 msgid "" "References to resources that were incorporated, byinclusion or reference, " "into this resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:278 msgid "Instance ID" msgstr "Instanz-ID" #: src/properties.cpp:278 msgid "" "An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a " "file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs " "below." msgstr "" "Eine Identikator für eine spezielle Version des Dokumentes, der jedes Mal " "aktualisiert wird, wenn die Datei gespeichert wird. Er sollte auf einer UUID " "basieren. Sehen Sie dazu unten die Dokumenten- und Instanz-ID's." #: src/properties.cpp:280 msgid "Managed From" msgstr "Verwaltet von" #: src/properties.cpp:280 msgid "" "A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set " "when a managed document is introduced to an asset management system that " "does not currently own it. It may or may not include references to different " "management systems." msgstr "" "Eine Referenz auf das vormals unverwaltete Dokument. Diese wird gesetzt, " "wenn ein verwaltetes Dokument in eine Bestandsverwaltung aufgenommen wird, " "die es nicht besitzt. Es kann oder auch nicht Referenzen auf verschiedene " "Verwaltungssysteme enthalten." #: src/properties.cpp:283 msgid "Manager" msgstr "Verwalter" #: src/properties.cpp:283 msgid "" "The name of the asset management system that manages this resource. Along " "with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management " "system to contact concerning this document." msgstr "" "Der Name des Verwaltungssystems das diese Ressource verwaltet. Zusammen mit " "xmpMM: ManagerVariant, teilt es der Anwendung mit, welches " "Bestandsverwaltungssystem zu diesem Dokument kontaktiert werden muss." #: src/properties.cpp:286 msgid "Manage To" msgstr "Verwaltet für" #: src/properties.cpp:286 msgid "" "A URI identifying the managed resource to the asset management system; the " "presence of this property is the formal indication that this resource is " "managed. The form and content of this URI is private to the asset management " "system." msgstr "" "Eine URI die die verwaltete Ressource für das Bestandsverwaltungssystem " "identifiziert. Das Vorhandensein dieser Eigenschaft ist ein formaler " "Indikator, dass diese Ressource verwaltet ist. Form und Inhalt dieser URI " "ist nur für das Bestandsverwaltungssystem." #: src/properties.cpp:289 msgid "Manage UI" msgstr "Verwaltungs-UI" #: src/properties.cpp:289 msgid "" "A URI that can be used to access information about the managed resource " "through a web browser. It might require a custom browser plug-in." msgstr "" "Eine URI die benutzt werden kann, um Informationen über die verwaltete " "Ressource mittels eines Web-Browsers zu bekommen. Sie setzt unter Umständen " "ein Browsermodul voraus." #: src/properties.cpp:291 msgid "Manager Variant" msgstr "Verwaltungsvariante" #: src/properties.cpp:291 msgid "" "Specifies a particular variant of the asset management system. The format of " "this property is private to the specific asset management system." msgstr "" "Gibt eine bestimmte Variante des Bestandsverwaltungssystems an. Das Format " "dieser Eigenschaft ist nur für die angegebene Bestandsverwaltungssystem." #: src/properties.cpp:293 #, fuzzy msgid "Original Document ID" msgstr "Dokumenten-ID" #: src/properties.cpp:293 msgid "" "Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for " "definition." msgstr "" #: src/properties.cpp:295 #, fuzzy msgid "Pantry" msgstr "Land" #: src/properties.cpp:295 msgid "" "Each array item has a structure value with a potentially unique set of " "fields, containing extracted XMP from a component. Each field is a property " "from the XMP of a contained resource component, with all substructure " "preserved. Each pantry entry shall contain an xmpMM:InstanceID. Only one " "copy of the pantry entry for any given xmpMM:InstanceID shall be retained in " "the pantry. Nested pantry items shall be removed from the individual pantry " "item and promoted to the top level of the pantry." msgstr "" #: src/properties.cpp:305 msgid "Rendition Class" msgstr "Wiedergabeklasse" #: src/properties.cpp:305 msgid "" "The rendition class name for this resource. This property should be absent " "or set to default for a document version that is not a derived rendition." msgstr "" "Die Wiedergabeklasse für diese Ressource. Diese Eigenschaft sollte fehlen " "oder auf den Standard gesetzt sein für alle Dokumentenversionen die keine " "abgeleitete Umsetzungen sind." #: src/properties.cpp:307 msgid "Rendition Params" msgstr "Wiedergabeparameter" #: src/properties.cpp:307 msgid "" "Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex " "or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass." msgstr "" "Kann benutzt werden, um zusätzliche Wiedergabeparameter zur Verfügung zu " "stellen, die zu komplex oder zu umfangreich sind, um in der Wiedergabeklasse " "xmpMM: gespeichert zu werden." #: src/properties.cpp:309 msgid "Version ID" msgstr "Version-ID" #: src/properties.cpp:309 msgid "" "The document version identifier for this resource. Each version of a " "document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, " "2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or " "support branching which requires a more complex scheme." msgstr "" "Der Identifikator für die Version des Dokumentes für diese Ressource. Jede " "Version eines Dokumentes bekommt einen neuen Identifikator, der " "normalerweise einfach durch das Hochzählen 1, 2, 3 . . . und so weiter " "gebildet. Medienverwaltungssystemw haben unter Umständen andere Konventionen " "oder unterstützen Abzweigungen die ein komplexeres Schema benötigen." #: src/properties.cpp:313 msgid "Versions" msgstr "Versionen" #: src/properties.cpp:313 msgid "" "The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest " "known version for this document, entry [last()] is the most recent version. " "Typically, a media management system would fill in the version information " "in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history " "versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions " "property. Interior version information can be compressed or eliminated and " "the version history can be truncated at some point." msgstr "" "Die Historie der Versionen die mit dieser Ressource assoziert ist. Der " "Eintrag [1] ist die älteste bekannte Version für dieses Dokument, der " "Eintrag [letzter()] ist die aktuellste Version. Typischerweise trägt ein " "Medienverwaltungssystem die Versionsinformationen in den Metadaten bei der " "Aufnahme ein. Es gibt aber keine Garantie, dass eine komplette Historie von " "dem ersten bis zu dem gerade präsentierten in der Eigenschaft xmpMM:Versions " "vorhanden ist. Interne Versionsinformationen können komprimiert oder " "gelöscht und die Versionshistorie kann an einem Punkt abgeschnitten werden." #: src/properties.cpp:319 msgid "Last URL" msgstr "Letzte Adresse" #: src/properties.cpp:319 msgid "Deprecated for privacy protection." msgstr "Veraltet wegen dem Schutz der Privatsphäre." #: src/properties.cpp:320 msgid "Rendition Of" msgstr "Wiedergabe von" #: src/properties.cpp:320 msgid "" "Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of " "which this is a rendition." msgstr "" "Veraltet und durch xmpMM:DerivedFrom ersetzt. Eine Referenz auf das Dokument " "von dem dieses eine Ableitung ist." #: src/properties.cpp:322 msgid "Save ID" msgstr "Speicherungs-ID" #: src/properties.cpp:322 msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property." msgstr "" "Veraltet. Wurde vorher benutzt, um die Eigenschaft xmpMM:LastURL zu " "unterstützen" #: src/properties.cpp:328 msgid "Job Reference" msgstr "Jobreferenz" #: src/properties.cpp:328 msgid "" "References an external job management file for a job process in which the " "document is being used. Use of job names is under user control. Typical use " "would be to identify all documents that are part of a particular job or " "contract. There are multiple values because there can be more than one job " "using a particular document at any time, and it can also be useful to keep " "historical information about what jobs a document was part of previously." msgstr "" "Referenzen auf ein externe Jobverwaltungsdatei für einen for einen Prozess " "in dem das Dokument benutzt wird. Die Benutzung der Jobnamen liegt unter dre " "Kontrolle des Benutzers. Eine typische Anwendung ist es alle Dokumente zu " "identifizieren, die Teil eines bestimmten Jobs oder Vertrags sind. Es können " "mehrere Werte eingegeben werden, da ein Dokument zu mehr als einen Job zur " "gleichen Zeit zugehören kann. Ebenfalls kann es sinnvoll sein historische " "Informationen zu speichern, in welchem Jobs das Dokument früher benutzt " "wurde." #: src/properties.cpp:337 msgid "Maximum Page Size" msgstr "Maximale Seitengröße" #: src/properties.cpp:337 msgid "" "The size of the largest page in the document (including any in contained " "documents)." msgstr "" "Die Größe der größten Seite, inklusive aller eingebetten Seiten, im Dokument." #: src/properties.cpp:338 msgid "Number of Pages" msgstr "Anzahl der Seiten" #: src/properties.cpp:338 msgid "" "The number of pages in the document (including any in contained documents)." msgstr "" "Die Anzahl der Seiten, inklusive aller eingebetten Seiten, des Dokuments." #: src/properties.cpp:339 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/properties.cpp:339 msgid "" "An unordered array of fonts that are used in the document (including any in " "contained documents)." msgstr "" "Eine ungeordnete Liste von Zeichensätzen die in diesem Dokument benutzt " "werden. Diese enthält auch die Zeichensätze von eingebetteten Dokumenten." #: src/properties.cpp:340 msgid "Colorants" msgstr "Farbmittel" #: src/properties.cpp:340 msgid "" "An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Eine ungeordnete Liste von Farbmitteln die in diesem Dokument benutzt " "werden. Diese enthält auch alle Farbmittel in eingebetteten Dokumenten." #: src/properties.cpp:341 msgid "Plate Names" msgstr "Druckstocknamen" #: src/properties.cpp:341 msgid "" "An ordered array of plate names that are needed to print the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Eine geordnete Liste von Druckstocknamen, die benötigt werden um das " "Dokument zu drucken. Diese enthält auch die Druckstöcke aus allen " "eingebetteten Druckstöcken." #: src/properties.cpp:347 msgid "Absolute Peak Audio File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:347 msgid "" "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337 msgid "The name of the album." msgstr "Der Name des Albums." #: src/properties.cpp:349 msgid "Alternative Tape Name" msgstr "Alternativer Bandname" #: src/properties.cpp:349 msgid "" "An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in " "Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, " "that name is displayed." msgstr "" #: src/properties.cpp:351 msgid "Alternative Time code" msgstr "Alternativer Zeitstempel" #: src/properties.cpp:351 msgid "" "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the " "startTimecode." msgstr "" "Ein Zeitstempel der vom Benutzer. Wenn er gesetzt ist, dann wird er anstatt " "des Startzeitstempels benutzt." #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:798 src/properties.cpp:1341 #: src/tags.cpp:559 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1341 msgid "The name of the artist or artists." msgstr "Der Name des Künstlers bzw. der Künstler." #: src/properties.cpp:353 msgid "Audio Modified Date" msgstr "Änderungsdatum der Audiodaten" #: src/properties.cpp:353 #, fuzzy msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Audiodaten." #: src/properties.cpp:354 src/properties.cpp:1683 msgid "Audio Channel Type" msgstr "Audio-Kanaltyp" #: src/properties.cpp:354 #, fuzzy msgid "" "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other." msgstr "Der Audio-Kanaltyp, ein Wert aus: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." #: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690 msgid "Audio Compressor" msgstr "Audio-Kompression" #: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690 msgid "The audio compression used. For example, MP3." msgstr "Die benutzte Audio-Kompression, z.B. MP3." #: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708 msgid "Audio Sample Rate" msgstr "Audio-Abtastrate" #: src/properties.cpp:356 #, fuzzy msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000." msgstr "" "Die Audio-Abtastrate kann ein beliebiger Wert sein. Empfohlen sind die Werte " "32000, 41100, oder 48000." #: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709 msgid "Audio Sample Type" msgstr "Audio-Abtasttyp" #: src/properties.cpp:357 #, fuzzy msgid "" "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, " "Compressed, Packed, Other." msgstr "Der Audio-Abtasttyp, ein Wert aus: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:358 msgid "Beat Splice Parameters" msgstr "Parameter des Taktverbundes" #: src/properties.cpp:358 msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode." msgstr "Zusätzliche Parameter für den Stretchmodus des Taktverbundes." #: src/properties.cpp:359 #, fuzzy msgid "Camera Angle" msgstr "Kamera ID" #: src/properties.cpp:359 msgid "" "The orientation of the camera to the subject in a static shot, from a fixed " "set of industry standard terminology. Predefined values include:Low Angle, " "Eye Level, High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over " "the Shoulder, Reaction Shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:360 #, fuzzy msgid "Camera Label" msgstr "Kamerahersteller" #: src/properties.cpp:360 msgid "" "A description of the camera used for a shoot. Can be any string, but is " "usually simply a number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly " "\"Camera 1\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:361 #, fuzzy msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #: src/properties.cpp:361 #, fuzzy msgid "The make and model of the camera used for a shoot." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit an dem das Video aufgenommen wurde." #: src/properties.cpp:362 #, fuzzy msgid "Camera Move" msgstr "Kameramodell" #: src/properties.cpp:362 msgid "" "The movement of the camera during the shot, from a fixed set of industry " "standard terminology. Predefined values include: Aerial, Boom Up, Boom Down, " "Crane Up, Crane Down, Dolly In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, " "Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom " "In, Zoom Out." msgstr "" #: src/properties.cpp:363 msgid "Client" msgstr "" #: src/properties.cpp:363 msgid "The client for the job of which this shot or take is a part." msgstr "" #: src/properties.cpp:364 src/properties.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Protokollkommentar" #: src/properties.cpp:364 #, fuzzy msgid "A user's comments." msgstr "Protokollkommentar des Benutzers." #: src/properties.cpp:365 src/properties.cpp:1369 msgid "Composer" msgstr "Verfasser" #: src/properties.cpp:365 msgid "The composer's name." msgstr "Der Name des Verfassers." #: src/properties.cpp:366 msgid "Contributed Media" msgstr "Mitwirkende Medien" #: src/properties.cpp:366 msgid "An unordered list of all media used to create this media." msgstr "" "Ein ungeordnete Liste aller Medien die benutzt wurdenum dieses Medium zu " "erstellen." #: src/properties.cpp:367 msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information." msgstr "" #: src/properties.cpp:368 src/properties.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "Direkt" #: src/properties.cpp:368 #, fuzzy msgid "The director of the scene." msgstr "Der Name der Szene." #: src/properties.cpp:369 #, fuzzy msgid "Director Photography" msgstr "Direkt fotographiert" #: src/properties.cpp:369 msgid "The director of photography for the scene." msgstr "" #: src/properties.cpp:370 src/properties.cpp:1407 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: src/properties.cpp:370 msgid "The duration of the media file." msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei." #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1426 msgid "Engineer" msgstr "Techniker" #: src/properties.cpp:371 msgid "The engineer's name." msgstr "Der Name des Technikers." #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432 msgid "File Data Rate" msgstr "Dateidatenrate" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432 #, fuzzy msgid "" "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/" "sec" msgstr "" "Das Verhältnis der Videopixel augedrückt als Höhe/Breite, z.B.: \"648/720\" " "= 0.9." #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449 msgid "The name of the genre." msgstr "Der Name des Genres." #: src/properties.cpp:374 msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper." msgstr "" #: src/properties.cpp:375 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/properties.cpp:375 msgid "The musical instrument." msgstr "Das musikalische Instrument." #: src/properties.cpp:376 msgid "Intro Time" msgstr "Introzeit" #: src/properties.cpp:376 msgid "The duration of lead time for queuing music." msgstr "Die Dauer der Einführungszeit für Wartemusik." #: src/properties.cpp:377 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: src/properties.cpp:377 msgid "" "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." msgstr "" "Der musikalische Schlüssel des Audios. Dies ist einer aus : C, C#, D, D#, E, " "F, F#, G, G#, A, A#, B." #: src/properties.cpp:378 msgid "Log Comment" msgstr "Protokollkommentar" #: src/properties.cpp:378 msgid "User's log comments." msgstr "Protokollkommentar des Benutzers." #: src/properties.cpp:379 msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: src/properties.cpp:379 #, fuzzy msgid "When true, the clip can be looped seamlessly." msgstr "" "Wenn dieser gesetzt ist, dann kann der Clip nahtlos in einer Schleife laufen." #: src/properties.cpp:380 msgid "Number Of Beats" msgstr "Taktanzahl" #: src/properties.cpp:380 msgid "The number of beats." msgstr "Die Anzahl der Takte." #: src/properties.cpp:381 msgid "Markers" msgstr "Markierungen" #: src/properties.cpp:381 msgid "An ordered list of markers" msgstr "Eine geordnete Liste von Markierungen" #: src/properties.cpp:382 msgid "Metadata Modified Date" msgstr "Änderungsdatum der Metadaten" #: src/properties.cpp:382 #, fuzzy msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Metadaten." #: src/properties.cpp:383 msgid "Out Cue" msgstr "Out Cue" #: src/properties.cpp:383 msgid "The time at which to fade out." msgstr "Die Zeit zu der ausgeblendet werden sollte." #: src/properties.cpp:384 #, fuzzy msgid "Project Name" msgstr "Motivname" #: src/properties.cpp:384 #, fuzzy msgid "The name of the project of which this file is a part." msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde." #: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568 msgid "Project Reference" msgstr "Projektreferenz" #: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568 msgid "A reference to the project that created this file." msgstr "Eine Referenz zu dem Projekt das diese Datei erstellt hat." #: src/properties.cpp:386 msgid "Pull Down" msgstr "Nach unten ziehen" #: src/properties.cpp:386 msgid "" "The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." msgstr "" #: src/properties.cpp:388 msgid "Relative Peak Audio File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:388 msgid "" "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" #: src/properties.cpp:389 msgid "Relative Timestamp" msgstr "Relativer Zeitstempel" #: src/properties.cpp:389 msgid "The start time of the media inside the audio project." msgstr "Die Startzeit des Mediums innerhalb des Audioprojektes." #: src/properties.cpp:390 msgid "The date the title was released." msgstr "Das Datum andem der Titel veröffentlicht wurde." #: src/properties.cpp:391 msgid "Resample Parameters" msgstr "Paramter des Resamples" #: src/properties.cpp:391 msgid "Additional parameters for Resample stretch mode." msgstr "Zusätzliche Parameter für den Stretchmodus des Resamples" #: src/properties.cpp:392 msgid "Scale Type" msgstr "Skalierungstyp" #: src/properties.cpp:392 msgid "" "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither." msgstr "" #: src/properties.cpp:393 msgid "Scene" msgstr "Szene" #: src/properties.cpp:393 msgid "The name of the scene." msgstr "Der Name der Szene." #: src/properties.cpp:394 msgid "Shot Date" msgstr "Aufnahmedatum" #: src/properties.cpp:394 msgid "The date and time when the video was shot." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit an dem das Video aufgenommen wurde." #: src/properties.cpp:395 #, fuzzy msgid "Shot Day" msgstr "Aufnahmedatum" #: src/properties.cpp:395 msgid "The day in a multiday shoot. For example: \"Day 2\", \"Friday\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:396 msgid "Shot Location" msgstr "Aufnahmeort" #: src/properties.cpp:396 msgid "" "The name of the location where the video was shot. For example: " "\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF " "GPS values." msgstr "" "Der Name des Ortes, z.B. \"Oktoberfest, München, Deutschland\", an dem das " "Video aufgenommen wurde. Für eine genauere Positionsbestimmung sollten Sie " "die Exif-GPS-Werte benutzen." #: src/properties.cpp:398 msgid "Shot Name" msgstr "Aufnahmename" #: src/properties.cpp:398 msgid "The name of the shot or take." msgstr "Der Name der Aufnahme." #: src/properties.cpp:399 #, fuzzy msgid "Shot Number" msgstr "Aufnahmename" #: src/properties.cpp:399 msgid "" "The position of the shot in a script or production, relative to other shots. " "For example: 1, 2, 1a, 1b, 1.1, 1.2." msgstr "" #: src/properties.cpp:400 #, fuzzy msgid "Shot Size" msgstr "Aufnahmeinfo" #: src/properties.cpp:400 msgid "" "The size or scale of the shot framing, from a fixed set of industry standard " "terminology. Predefined values include: ECU --extreme close-up, MCU -- " "medium close-up. CU -- close-up, MS -- medium shot, WS -- wide shot, MWS -- " "medium wide shot, EWS -- extreme wide shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:403 msgid "Speaker Placement" msgstr "Lautsprecheraufstellung" #: src/properties.cpp:403 msgid "" "A description of the speaker angles from center front in degrees. For " "example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = " "-110, Right Surround = 110\"" msgstr "" #: src/properties.cpp:405 msgid "Start Time Code" msgstr "Startzeitstempel" #: src/properties.cpp:405 msgid "" "The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the " "device control." msgstr "" "Der Zeitstempel des ersten Bildes des Videos in der Datei. Er stammt von der " "Gerätekontrolle." #: src/properties.cpp:406 msgid "Stretch Mode" msgstr "Stretchmodus" #: src/properties.cpp:406 msgid "" "The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat " "Splice, Hybrid." msgstr "" "Der Audio-Stretchmodus ist einer aus: Feste Länge, Zeitskalieren, Resample, " "Taktverbund und Hybrid." #: src/properties.cpp:407 #, fuzzy msgid "Take Number" msgstr "Stücknummer" #: src/properties.cpp:407 #, fuzzy msgid "A numeric value indicating the absolute number of a take." msgstr "" "Ein numerischer Wert, der die Reihenfolge der Audiodatei in der " "Originalaufnahme anzeigt." #: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617 msgid "Tape Name" msgstr "Bandname" #: src/properties.cpp:408 msgid "" "The name of the tape from which the clip was captured, as set during the " "capture process." msgstr "" #: src/properties.cpp:409 msgid "Tempo" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/properties.cpp:409 msgid "The audio's tempo." msgstr "Die Geschwindigkeit des Audio." #: src/properties.cpp:410 msgid "Time Scale Parameters" msgstr "Zeitskalierungsparameter" #: src/properties.cpp:410 msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode." msgstr "Zusätzliche Parameter für den Zeitskalierungs-Stretchmodus." #: src/properties.cpp:411 msgid "Time Signature" msgstr "Takt-Signatur" #: src/properties.cpp:411 msgid "" "The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8, other." msgstr "" "Die Takt-Signatur der Musik ist eine von: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8 oder andere." #: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:1649 msgid "Track Number" msgstr "Stücknummer" #: src/properties.cpp:412 msgid "" "A numeric value indicating the order of the audio file within its original " "recording." msgstr "" "Ein numerischer Wert, der die Reihenfolge der Audiodatei in der " "Originalaufnahme anzeigt." #: src/properties.cpp:413 #, fuzzy msgid "Tracks" msgstr "GPS-Spur" #: src/properties.cpp:413 msgid "" "An unordered list of tracks. A track is a named set of markers, which can " "specify a frame rate for all markers in the set. See also xmpDM:markers." msgstr "" #: src/properties.cpp:414 msgid "Video Alpha Mode" msgstr "Video-Alphamodus" #: src/properties.cpp:414 msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied." msgstr "Der benutzte Alphamodus. Erlaubt sind: straight, pre-multiplied." #: src/properties.cpp:415 msgid "Video Alpha Premultiple Color" msgstr "" #: src/properties.cpp:415 msgid "" "A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode " "is pre-multiplied." msgstr "" #: src/properties.cpp:417 msgid "Video Alpha Unity Is Transparent" msgstr "" #: src/properties.cpp:417 msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque." msgstr "" #: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364 msgid "Video Color Space" msgstr "Video-Farbraum" #: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364 msgid "" "The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), " "CCIR-709 (used for HD)." msgstr "" "Der benutzte Farbraum. Erlaubt sind: sRGB (von Photoshop), CCIR-601 (von " "NTSC), CCIR-709 (von HD)." #: src/properties.cpp:420 msgid "Video Compressor" msgstr "Videokompression" #: src/properties.cpp:420 msgid "Video compression used. For example, jpeg." msgstr "Benutzte Videokompression, z.B. jpeg." #: src/properties.cpp:421 msgid "Video Field Order" msgstr "Video-Feldreihenfolge" #: src/properties.cpp:421 msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive." msgstr "" #: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1446 msgid "Video Frame Rate" msgstr "Video-Bildrate" #: src/properties.cpp:422 msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL." msgstr "Für die Video-Bildrate mögliche Werte sind: 24, NTSC, PAL." #: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447 msgid "Video Frame Size" msgstr "Video-Bildgröße" #: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447 msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels" msgstr "" "Die Größe des Video Bildes, z.B. Breite: 720, Höhe: 480, Einheit: Pixel" #: src/properties.cpp:424 msgid "Video Modified Date" msgstr "Änderungsdatum des Videos" #: src/properties.cpp:424 #, fuzzy msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung des Videos." #: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544 msgid "Video Pixel Depth" msgstr "Video-Pixeltiefe" #: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544 msgid "" "The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit " "pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" "Die Größe in Bits für jede Farbkomponente eines Pixels. Standard Windows 32-" "Bit Pixel haben 8 Bit pro Farbe. Erlaubt sind : 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:427 msgid "Video Pixel Aspect Ratio" msgstr "Video-Pixelverhältnis" #: src/properties.cpp:427 msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9" msgstr "" "Das Verhältnis der Videopixel augedrückt als Höhe/Breite, z.B.: \"648/720\" " "= 0.9." #: src/properties.cpp:428 #, fuzzy msgid "Part Of Compilation" msgstr "GPS-Informationen" #: src/properties.cpp:428 #, fuzzy msgid "Part of compilation." msgstr "GPS-Informationen" #: src/properties.cpp:429 src/properties.cpp:1488 msgid "Lyrics" msgstr "" #: src/properties.cpp:429 msgid "Lyrics text. No association with timecode." msgstr "" #: src/properties.cpp:430 #, fuzzy msgid "Disc Number" msgstr "Ablaufsnummer" #: src/properties.cpp:430 msgid "" "If in a multi-disc set, might contain total number of discs. For example: " "2/3." msgstr "" #: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081 msgid "Camera Serial Number" msgstr "Kamera-Seriennummer" #: src/properties.cpp:437 msgid "Camera Serial Number." msgstr "Kamera-Seriennummer." #: src/properties.cpp:438 msgid "Date Acquired" msgstr "Erwerbungsdatum" #: src/properties.cpp:438 msgid "Date Acquired." msgstr "Erwerbungsdatum." #: src/properties.cpp:439 msgid "Flash Manufacturer" msgstr "Hersteller des Blitzes." #: src/properties.cpp:439 msgid "Flash Manufacturer." msgstr "Hersteller des Blitzes." #: src/properties.cpp:440 msgid "Flash Model." msgstr "Blitzmodell." #: src/properties.cpp:441 msgid "Last Keyword IPTC" msgstr "Letzter IPTC-Schlüsselbegriff" #: src/properties.cpp:441 msgid "Last Keyword IPTC." msgstr "Letzter IPTC-Schlüsselbegriff." #: src/properties.cpp:442 msgid "Last Keyword XMP" msgstr "Letzter XMP-Schlüsselbegriff" #: src/properties.cpp:442 msgid "Last Keyword XMP." msgstr "Letzter XMP-Schlüsselbegriff." #: src/properties.cpp:443 msgid "Lens Manufacturer" msgstr "Linsen-Hersteller" #: src/properties.cpp:443 msgid "Lens Manufacturer." msgstr "Linsen-Hersteller." #: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:1482 msgid "Lens Model." msgstr "Linsenmodell." #: src/properties.cpp:445 msgid "Rating Percent" msgstr "Bewertung in Prozent" #: src/properties.cpp:445 msgid "Rating Percent." msgstr "Bewertung in Prozent." #: src/properties.cpp:451 msgid "Hierarchical Subject" msgstr "" #: src/properties.cpp:451 msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:452 #, fuzzy msgid "Private RTK Info" msgstr "Bild-Info" #: src/properties.cpp:452 msgid "Adobe Lightroom private RTK info." msgstr "" #: src/properties.cpp:458 msgid "Keywords." msgstr "Schlüsselbegriffe." #: src/properties.cpp:459 msgid "PDF Version" msgstr "PDF-Version" #: src/properties.cpp:459 msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)." msgstr "Die Version der PDF-Datei, z.B. 1.0, 1.3 usw." #: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:1561 msgid "Producer" msgstr "Hersteller" #: src/properties.cpp:460 msgid "The name of the tool that created the PDF document." msgstr "Der Name des Werkzeugs, dass das PDF-Dokument erstellt hat." #: src/properties.cpp:461 #, fuzzy msgid "Trapped" msgstr "Zugeschnitten" #: src/properties.cpp:461 msgid "True when the document has been trapped." msgstr "" #: src/properties.cpp:467 msgid "" "The date the intellectual content of the document was created (rather than " "the creation date of the physical representation), following IIM " "conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would " "have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the " "photo was digitized for archiving." msgstr "" #: src/properties.cpp:471 msgid "Headline." msgstr "Schlagzeile." #: src/properties.cpp:472 msgid "Country/primary location." msgstr "Land/Primäre Lokation." #: src/properties.cpp:473 msgid "Province/state." msgstr "Provinz/Staat." #: src/properties.cpp:474 msgid "City." msgstr "Stadt." #: src/properties.cpp:475 msgid "Credit." msgstr "Danksagungen." #: src/properties.cpp:476 msgid "Authors Position" msgstr "Position des Autors." #: src/properties.cpp:476 msgid "By-line title." msgstr "Titel der Verfasserzeile." #: src/properties.cpp:477 msgid "Caption Writer" msgstr "Abschnittsautor" #: src/properties.cpp:477 msgid "Writer/editor." msgstr "Autor/Verfasser" #: src/properties.cpp:478 msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters." msgstr "Diese Kategorie ist auf drei 7-Bit ASCII-Zeichen beschränkt." #: src/properties.cpp:479 msgid "Special instructions." msgstr "Besondere Anweisungen." #: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589 msgid "Source." msgstr "Quelle." #: src/properties.cpp:481 msgid "Supplemental category." msgstr "Zusätzliche Kategorie." #: src/properties.cpp:482 msgid "Original transmission reference." msgstr "Original-Übertragungsreferenz." #: src/properties.cpp:483 msgid "Urgency. Valid range is 1-8." msgstr "Dringlichkeit. Der gültige Bereich ist 1-8." #: src/properties.cpp:484 #, fuzzy msgid "ICC Profile" msgstr "Farbprofil" #: src/properties.cpp:484 msgid "The colour profile, such as AppleRGB, AdobeRGB1998." msgstr "" #: src/properties.cpp:485 msgid "" "The colour mode. One of: 0 = Bitmap, 1 = Grayscale, 2 = Indexed, 3 = RGB, 4 " "= CMYK, 7 = Multichannel, 8 = Duotone, 9 = Lab." msgstr "" #: src/properties.cpp:486 #, fuzzy msgid "Ancestor ID" msgstr "Linsen-ID" #: src/properties.cpp:486 msgid "The unique identifier of a document." msgstr "" #: src/properties.cpp:487 #, fuzzy msgid "Document Ancestors" msgstr "Dokumente" #: src/properties.cpp:487 msgid "" "If the source document for a copy-and-paste or place operation has a " "document ID, that ID is added to this list in the destination document's XMP." msgstr "" #: src/properties.cpp:488 msgid "" "The history that appears in the FileInfo panel, if activated in the " "application preferences." msgstr "" #: src/properties.cpp:489 msgid "Text Layers" msgstr "" #: src/properties.cpp:489 msgid "" "If a document has text layers, this property caches the text for each layer." msgstr "" #: src/properties.cpp:490 #, fuzzy msgid "Layer Name" msgstr "durch" #: src/properties.cpp:490 #, fuzzy msgid "The identifying name of the text layer." msgstr "Der Name der Szene." #: src/properties.cpp:491 msgid "Layer Text" msgstr "" #: src/properties.cpp:491 #, fuzzy msgid "The text content of the text layer." msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei." #: src/properties.cpp:492 msgid "Embedded XMP Digest" msgstr "" #: src/properties.cpp:492 msgid "Embedded XMP Digest." msgstr "" #: src/properties.cpp:493 msgid "Legacy IPTC Digest" msgstr "" #: src/properties.cpp:493 msgid "Legacy IPTC Digest." msgstr "" #: src/properties.cpp:494 msgid "Sidecar F or Extension" msgstr "" #: src/properties.cpp:494 msgid "Filename extension of associated image file." msgstr "" #: src/properties.cpp:503 msgid "inches" msgstr "Zoll" #: src/properties.cpp:504 src/tags.cpp:249 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/properties.cpp:508 #, fuzzy msgid "Saved Settings" msgstr "ISO-Einstellungen" #: src/properties.cpp:508 msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:509 #, fuzzy msgid "Camera Raw Saved Settings Name." msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/properties.cpp:510 #, fuzzy msgid "Camera Raw Saved Settings Type." msgstr "Kameraeinstellungen" #: src/properties.cpp:511 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Paramter des Resamples" #: src/properties.cpp:511 msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters." msgstr "" #: src/properties.cpp:517 msgid "Auto Brightness" msgstr "Automatische Helligkeit" #: src/properties.cpp:517 msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, dann wird die Helligkeit automatisch justiert." #: src/properties.cpp:518 msgid "Auto Contrast" msgstr "Autokontrast" #: src/properties.cpp:518 msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, dann wird der kontrast automatisch justiert." #: src/properties.cpp:519 msgid "Auto Exposure" msgstr "Automatische Belichtung" #: src/properties.cpp:519 msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, dann wird die Belichtung automatisch justiert." #: src/properties.cpp:520 msgid "Auto Shadows" msgstr "Automatisch (Schatten)" #: src/properties.cpp:520 msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, dann werden die Schatten automatisch justiert." #: src/properties.cpp:521 msgid "Blue Hue" msgstr "Blauabgleich" #: src/properties.cpp:521 msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100." msgstr "Einstellungen des Blauabgleichs. Der Bereich geht von -100 bis 100." #: src/properties.cpp:522 msgid "Blue Saturation" msgstr "Blau-Sättigung" #: src/properties.cpp:522 msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Einstellungen der Blausättigung. Der Bereich geht von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:523 msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150." msgstr "Die Einstellung der Helligkeit. Der Bereich geht von 0 bis + 150." #: src/properties.cpp:524 msgid "Camera Profile" msgstr "Kameraprofil" #: src/properties.cpp:524 msgid "\"Camera Profile\" setting." msgstr "Einstellungen des Kameraprofils." #: src/properties.cpp:525 msgid "Chromatic Aberration Blue" msgstr "Chromatische Aberration Blau" #: src/properties.cpp:525 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Einstellung \"Chromatische Aberration, Blau/Gelb-Ränder korrigieren\". " "Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:526 msgid "Chromatic Aberration Red" msgstr "Chromatische Aberration Rot" #: src/properties.cpp:526 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Einstellung \"Chromatische Aberration, Rot/Cyan-Ränder korrigieren\". " "Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363 msgid "Color Noise Reduction" msgstr "Farbrauschunterdrückung" #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363 #, fuzzy msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100." msgstr "" "Einstellung der \"Farbrauschunterdrückung\". Im Bereich von 0 bis +100." #: src/properties.cpp:528 msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100." msgstr "Einstellung des \"Kontrastes\". Im Bereich von -50 bis +100." #: src/properties.cpp:529 msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle" msgstr "" "Wenn die Option \"Zuschneiden\" gesetzt ist, dann wird das Rechteck oben " "zugeschnitten" #: src/properties.cpp:530 msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle." msgstr "" "Wenn die Option \"Zuschneiden\" gesetzt ist, dann wird das Rechteck links " "zugeschnitten" #: src/properties.cpp:531 msgid "Crop Bottom" msgstr "Unten zuschneiden" #: src/properties.cpp:531 msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle." msgstr "" "Wenn die Option \"Zuschneiden\" gesetzt ist, dann wird das Rechteck unten " "zugeschnitten" #: src/properties.cpp:532 msgid "Crop Right" msgstr "Rechts zuschneiden" #: src/properties.cpp:532 msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle." msgstr "" "Wenn die Option \"Zuschneiden\" gesetzt ist, dann wird das Rechteck rechts " "zugeschnitten" #: src/properties.cpp:533 msgid "Crop Angle" msgstr "Winkel zuschneiden" #: src/properties.cpp:533 msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle." msgstr "" "Wenn die Option \"Zuschneiden\" gesetzt ist, dann werden die Winkel des " "Rechtecks zugeschnitten" #: src/properties.cpp:534 msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Breite des zugeschnittenen Bildes in zugeschnittenen Einheiten." #: src/properties.cpp:535 msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Höhe des zugeschnittenen Bildes in zugeschnittenen Einheiten." #: src/properties.cpp:536 msgid "Crop Units" msgstr "Zuschnittene Einheiten" #: src/properties.cpp:536 msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm" msgstr "" "Einheit für \"Breite des Zuschnitts\" und \"Höhe des Zuschnitts\": 0=Pixel, " "1=Zoll, 2=Zentimeter" #: src/properties.cpp:537 msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0." msgstr "Einstellung der \"Belichtung\". Im Bereich von -4.0 bis +4.0." #: src/properties.cpp:538 #, fuzzy msgid "Green Hue" msgstr "Grünabgleich" #: src/properties.cpp:538 msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Einstellung des \"Grünabgleichs\". Im Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:539 msgid "Green Saturation" msgstr "Grünsättigung" #: src/properties.cpp:539 msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Einstellung der \"Grünsättigung\". Im Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:540 msgid "Has Crop" msgstr "Wurde zugeschnitten" #: src/properties.cpp:540 msgid "When true, image has a cropping rectangle." msgstr "" "Wenn die Option gesetzt ist, dann hat das Bild ein zuschneidendes Rechteck." #: src/properties.cpp:541 msgid "Has Settings" msgstr "Besitzt Einstellungen" #: src/properties.cpp:541 msgid "When true, non-default camera raw settings." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, dann wurden nicht die Standardeinstellungen " "der Kamera genutzt." #: src/properties.cpp:542 msgid "Luminance Smoothing" msgstr "" #: src/properties.cpp:542 #, fuzzy msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Einstellungen der Blausättigung. Der Bereich geht von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:543 msgid "Raw File Name" msgstr "Rohdateiname" #: src/properties.cpp:543 msgid "File name of raw file (not a complete path)." msgstr "Dateiname der Rohdatei (nicht der komplette Pfad)." #: src/properties.cpp:544 msgid "Red Hue" msgstr "Rotabgleich" #: src/properties.cpp:544 msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Einstellung des \"Rotabgleichs\". Im Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:545 msgid "Red Saturation" msgstr "Rotsättigung" #: src/properties.cpp:545 msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Einstellungen der \"Rotsättigung\". Im Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:546 msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Einstellungen der\"Sättigung\". Im Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:547 msgid "Shadows" msgstr "Schatten" #: src/properties.cpp:547 msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Einstellungen der\"Schatten\". Im Bereich von 0 bis +100." #: src/properties.cpp:548 msgid "Shadow Tint" msgstr "Dunkle Tinte" #: src/properties.cpp:548 msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Einstellungen der\"dunklen Tinte\". Im Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:1584 msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Einstellungen der\"Schärfe\". Im Bereich von 0 bis +100." #: src/properties.cpp:550 msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000." msgstr "Einstellungen der\"Temperatur\". Im Bereich von 2000 bis 50000." #: src/properties.cpp:551 msgid "Tint" msgstr "Tinte" #: src/properties.cpp:551 msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150." msgstr "Einstellungen der \"Tinte\". Im Bereich von -150 bis +150." #: src/properties.cpp:552 msgid "Tone Curve" msgstr "Farbtonkurve" #: src/properties.cpp:552 src/properties.cpp:660 src/properties.cpp:661 #: src/properties.cpp:662 src/properties.cpp:663 src/properties.cpp:664 #: src/properties.cpp:665 src/properties.cpp:666 msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"." msgstr "" "Vektor von Punkten (Ganzzahlig, Ganzzahlig) der eine \"Farbtonkurve\" " "beschreibt." #: src/properties.cpp:553 msgid "Tone Curve Name" msgstr "Name der Farbtonkurve" #: src/properties.cpp:553 msgid "" "The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium " "Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name." msgstr "" "Der Name der Farbtonkurve ist einer der folgenden: Linear, Mittler Kontrast, " "Starker Kontrast, Anwendungsspezifisch oder ein benutzerdefinierter " "voreingestellter Name." #: src/properties.cpp:555 msgid "Version of Camera Raw plugin." msgstr "Version des Kamerarohmoduls." #: src/properties.cpp:556 msgid "Vignette Amount" msgstr "Vignettierungsmenge" #: src/properties.cpp:556 msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Einstellungen der \"Vignettierungsmenge\". Im Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:557 msgid "Vignette Midpoint" msgstr "Vignettierungsmittelpunkt" #: src/properties.cpp:557 msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100." msgstr "" "Einstellung des \"Vignettierungsmittelpunkt\". Im Bereich von -150 bis +150." #: src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:1665 msgid "" "\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, " "Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom" msgstr "" #: src/properties.cpp:561 msgid "Already Applied" msgstr "" #: src/properties.cpp:561 src/properties.cpp:562 src/properties.cpp:563 #: src/properties.cpp:564 src/properties.cpp:565 src/properties.cpp:566 #: src/properties.cpp:567 src/properties.cpp:568 src/properties.cpp:569 #: src/properties.cpp:570 src/properties.cpp:571 src/properties.cpp:572 #: src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:575 #: src/properties.cpp:576 src/properties.cpp:577 src/properties.cpp:578 #: src/properties.cpp:579 src/properties.cpp:580 src/properties.cpp:581 #: src/properties.cpp:582 src/properties.cpp:583 src/properties.cpp:584 #: src/properties.cpp:585 src/properties.cpp:586 src/properties.cpp:587 #: src/properties.cpp:588 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:590 #: src/properties.cpp:591 src/properties.cpp:592 src/properties.cpp:593 #: src/properties.cpp:594 src/properties.cpp:595 src/properties.cpp:596 #: src/properties.cpp:597 src/properties.cpp:598 src/properties.cpp:599 #: src/properties.cpp:600 src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:602 #: src/properties.cpp:603 src/properties.cpp:604 src/properties.cpp:605 #: src/properties.cpp:606 src/properties.cpp:607 src/properties.cpp:608 #: src/properties.cpp:609 src/properties.cpp:610 src/properties.cpp:611 #: src/properties.cpp:612 src/properties.cpp:613 src/properties.cpp:614 #: src/properties.cpp:615 src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:617 #: src/properties.cpp:618 src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:620 #: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:622 src/properties.cpp:623 #: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:626 #: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:628 src/properties.cpp:629 #: src/properties.cpp:630 src/properties.cpp:631 src/properties.cpp:632 #: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:634 src/properties.cpp:635 #: src/properties.cpp:636 src/properties.cpp:637 src/properties.cpp:638 #: src/properties.cpp:639 src/properties.cpp:640 src/properties.cpp:641 #: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:644 #: src/properties.cpp:645 src/properties.cpp:646 src/properties.cpp:647 #: src/properties.cpp:648 src/properties.cpp:649 src/properties.cpp:650 #: src/properties.cpp:651 src/properties.cpp:652 src/properties.cpp:653 #: src/properties.cpp:654 src/properties.cpp:655 src/properties.cpp:656 #: src/properties.cpp:657 src/properties.cpp:658 src/properties.cpp:667 #: src/properties.cpp:668 src/properties.cpp:669 src/properties.cpp:670 #: src/properties.cpp:671 src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673 #: src/properties.cpp:674 src/properties.cpp:675 src/properties.cpp:676 #: src/properties.cpp:677 src/properties.cpp:678 src/properties.cpp:679 #: src/properties.cpp:680 src/properties.cpp:681 src/properties.cpp:682 #: src/properties.cpp:683 src/properties.cpp:684 src/properties.cpp:685 #: src/properties.cpp:686 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:688 #: src/properties.cpp:689 src/properties.cpp:690 src/properties.cpp:691 #: src/properties.cpp:692 src/properties.cpp:693 src/properties.cpp:694 #: src/properties.cpp:695 src/properties.cpp:696 src/properties.cpp:697 #: src/properties.cpp:698 src/properties.cpp:699 src/properties.cpp:700 #: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:702 src/properties.cpp:703 #: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:705 src/properties.cpp:706 #: src/properties.cpp:707 src/properties.cpp:708 src/properties.cpp:714 #: src/properties.cpp:715 src/properties.cpp:716 src/properties.cpp:717 #: src/properties.cpp:718 src/properties.cpp:720 src/properties.cpp:721 #: src/properties.cpp:722 src/properties.cpp:723 src/properties.cpp:724 #: src/properties.cpp:725 src/properties.cpp:726 src/properties.cpp:727 #: src/properties.cpp:728 src/properties.cpp:729 src/properties.cpp:730 #: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:732 src/properties.cpp:733 #: src/properties.cpp:734 src/properties.cpp:735 src/properties.cpp:736 #: src/properties.cpp:737 src/properties.cpp:738 src/properties.cpp:739 #: src/properties.cpp:740 src/properties.cpp:744 src/properties.cpp:745 #: src/properties.cpp:746 src/properties.cpp:747 src/properties.cpp:748 #: src/properties.cpp:749 src/properties.cpp:750 src/properties.cpp:751 msgid "Not in XMP Specification. Found in sample files." msgstr "" #: src/properties.cpp:562 msgid "Converter" msgstr "" #: src/properties.cpp:563 #, fuzzy msgid "Moire Filter" msgstr "Rauschfilter" #: src/properties.cpp:564 #, fuzzy msgid "Smoothness" msgstr "Glatt" #: src/properties.cpp:565 #, fuzzy msgid "Camera Profile Digest" msgstr "Kameraprofil" #: src/properties.cpp:566 msgid "Clarity" msgstr "" #: src/properties.cpp:567 #, fuzzy msgid "Convert To Grayscale" msgstr "Grauskalierung" #: src/properties.cpp:568 #, fuzzy msgid "Defringe" msgstr "Messmodus" #: src/properties.cpp:569 src/sigmamn.cpp:104 msgid "Fill Light" msgstr "Fülllicht" #: src/properties.cpp:570 #, fuzzy msgid "Highlight Recovery" msgstr "Spitzlichter" #: src/properties.cpp:571 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Aqua" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/properties.cpp:572 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Blue" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/properties.cpp:573 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Green" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/properties.cpp:574 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Magenta" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/properties.cpp:575 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Orange" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/properties.cpp:576 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Purple" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/properties.cpp:577 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Red" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/properties.cpp:578 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Yellow" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/properties.cpp:579 #, fuzzy msgid "Incremental Temperature" msgstr "Linsentemperatur" #: src/properties.cpp:580 #, fuzzy msgid "Incremental Tint" msgstr "Dokumententitel" #: src/properties.cpp:581 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Aqua" msgstr "Bildanpassung" #: src/properties.cpp:582 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Blue" msgstr "Bildanpassung" #: src/properties.cpp:583 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Green" msgstr "Bildanpassung" #: src/properties.cpp:584 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Magenta" msgstr "Bildanpassung" #: src/properties.cpp:585 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Orange" msgstr "Bildanpassung" #: src/properties.cpp:586 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Purple" msgstr "Bildanpassung" #: src/properties.cpp:587 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Red" msgstr "Bildanpassung" #: src/properties.cpp:588 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Yellow" msgstr "Bildanpassung" #: src/properties.cpp:589 msgid "Parametric Darks" msgstr "" #: src/properties.cpp:590 #, fuzzy msgid "Parametric Highlights" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/properties.cpp:591 msgid "Parametric Highlight Split" msgstr "" #: src/properties.cpp:592 #, fuzzy msgid "Parametric Lights" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/properties.cpp:593 msgid "Parametric Midtone Split" msgstr "" #: src/properties.cpp:594 #, fuzzy msgid "Parametric Shadows" msgstr "Automatisch (Schatten)" #: src/properties.cpp:595 msgid "Parametric Shadow Split" msgstr "" #: src/properties.cpp:596 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Aqua" msgstr "Sättigungseinstellung" #: src/properties.cpp:597 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Blue" msgstr "Sättigungseinstellung" #: src/properties.cpp:598 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Green" msgstr "Sättigungseinstellung" #: src/properties.cpp:599 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Magenta" msgstr "Sättigungseinstellung" #: src/properties.cpp:600 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Orange" msgstr "Sättigungseinstellung" #: src/properties.cpp:601 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Purple" msgstr "Sättigungseinstellung" #: src/properties.cpp:602 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Red" msgstr "Sättigungseinstellung" #: src/properties.cpp:603 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Yellow" msgstr "Sättigungseinstellung" #: src/properties.cpp:604 #, fuzzy msgid "Sharpen Detail" msgstr "Schärfung" #: src/properties.cpp:605 #, fuzzy msgid "Sharpen Edge Masking" msgstr "Schärfung" #: src/properties.cpp:606 #, fuzzy msgid "Sharpen Radius" msgstr "Schärfung" #: src/properties.cpp:607 #, fuzzy msgid "Split Toning Balance" msgstr "Analogabgleich" #: src/properties.cpp:608 msgid "Split Toning Highlight Hue" msgstr "" #: src/properties.cpp:609 #, fuzzy msgid "Split Toning Highlight Saturation" msgstr "Sättigung" #: src/properties.cpp:610 msgid "Split Toning Shadow Hue" msgstr "" #: src/properties.cpp:611 #, fuzzy msgid "Split Toning Shadow Saturation" msgstr "Sättigung" #: src/properties.cpp:612 #, fuzzy msgid "Vibrance" msgstr "Dynamisch" #: src/properties.cpp:613 msgid "Gray Mixer Red" msgstr "" #: src/properties.cpp:614 #, fuzzy msgid "Gray Mixer Orange" msgstr "Mittlere Entfernung" #: src/properties.cpp:615 msgid "Gray Mixer Yellow" msgstr "" #: src/properties.cpp:616 msgid "Gray Mixer Green" msgstr "" #: src/properties.cpp:617 msgid "Gray Mixer Aqua" msgstr "" #: src/properties.cpp:618 msgid "Gray Mixer Blue" msgstr "" #: src/properties.cpp:619 msgid "Gray Mixer Purple" msgstr "" #: src/properties.cpp:620 msgid "Gray Mixer Magenta" msgstr "" #: src/properties.cpp:621 #, fuzzy msgid "Retouch Info" msgstr "Historie" #: src/properties.cpp:622 #, fuzzy msgid "Red Eye Info" msgstr "Rohinfo" #: src/properties.cpp:623 #, fuzzy msgid "Crop Unit" msgstr "Zuschnittene Einheiten" #: src/properties.cpp:624 #, fuzzy msgid "Post Crop Vignette Amount" msgstr "Vignettierungsmenge" #: src/properties.cpp:625 #, fuzzy msgid "Post Crop Vignette Midpoint" msgstr "Vignettierungsmittelpunkt" #: src/properties.cpp:626 msgid "Post Crop Vignette Feather" msgstr "" #: src/properties.cpp:627 msgid "Post Crop Vignette Roundness" msgstr "" #: src/properties.cpp:628 msgid "Post Crop Vignette Style" msgstr "" #: src/properties.cpp:629 #, fuzzy msgid "Process Version" msgstr "Bildverarbeitung" #: src/properties.cpp:630 #, fuzzy msgid "Lens Profile Enable" msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/properties.cpp:631 #, fuzzy msgid "Lens Profile Setup" msgstr "Linseneigenschaften" #: src/properties.cpp:632 #, fuzzy msgid "Lens Profile Name" msgstr "Druckstocknamen" #: src/properties.cpp:633 #, fuzzy msgid "Lens Profile Filename" msgstr "Druckstocknamen" #: src/properties.cpp:634 #, fuzzy msgid "Lens Profile Digest" msgstr "Linseneigenschaften" #: src/properties.cpp:635 #, fuzzy msgid "Lens Profile Distortion Scale" msgstr "Linsenverzerrungsparameter" #: src/properties.cpp:636 #, fuzzy msgid "Lens Profile Chromatic Aberration Scale" msgstr "Chromatische Aberration Blau" #: src/properties.cpp:637 msgid "Lens Profile Vignetting Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:638 #, fuzzy msgid "Lens Manual Distortion Amount" msgstr "Linsenverzerrungsparameter" #: src/properties.cpp:639 msgid "Perspective Vertical" msgstr "" #: src/properties.cpp:640 #, fuzzy msgid "Perspective Horizontal" msgstr "Mittelzone (Horizontale Orientierung)" #: src/properties.cpp:641 #, fuzzy msgid "Perspective Rotate" msgstr "Video-Pixelverhältnis" #: src/properties.cpp:642 #, fuzzy msgid "Perspective Scale" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/properties.cpp:643 msgid "Crop Constrain To Warp" msgstr "" #: src/properties.cpp:644 #, fuzzy msgid "Luminance Noise Reduction Detail" msgstr "Rauschunterdrückung" #: src/properties.cpp:645 #, fuzzy msgid "Luminance Noise Reduction Contrast" msgstr "Rauschreduktion einer langen Belichtung" #: src/properties.cpp:646 #, fuzzy msgid "Color Noise Reduction Detail" msgstr "Farbrauschunterdrückung" #: src/properties.cpp:647 #, fuzzy msgid "Grain Amount" msgstr "Vignettierungsmenge" #: src/properties.cpp:648 #, fuzzy msgid "Grain Size" msgstr "Dateigröße" #: src/properties.cpp:649 #, fuzzy msgid "GrainFrequency" msgstr "Schärfe" #: src/properties.cpp:650 msgid "Auto Lateral CA" msgstr "" #: src/properties.cpp:651 #, fuzzy msgid "Exposure 2012" msgstr "Belichtung" #: src/properties.cpp:652 #, fuzzy msgid "Contrast 2012" msgstr "Kontrast" #: src/properties.cpp:653 #, fuzzy msgid "Highlights 2012" msgstr "Spitzlichter" #: src/properties.cpp:654 #, fuzzy msgid "Shadows 2012" msgstr "Schatten" #: src/properties.cpp:655 msgid "Whites 2012" msgstr "" #: src/properties.cpp:656 msgid "Blacks 2012" msgstr "" #: src/properties.cpp:657 msgid "Clarity 2012" msgstr "" #: src/properties.cpp:658 msgid "Post Crop Vignette Highlight Contrast" msgstr "" #: src/properties.cpp:659 #, fuzzy msgid "Tone Curve Name 2012" msgstr "Name der Farbtonkurve" #: src/properties.cpp:659 msgid "" "Values: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom. Not in XMP " "Specification. Found in sample files." msgstr "" #: src/properties.cpp:660 #, fuzzy msgid "Tone Curve Red" msgstr "Farbtonkurve" #: src/properties.cpp:661 #, fuzzy msgid "Tone Curve Green" msgstr "Name der Farbtonkurve" #: src/properties.cpp:662 #, fuzzy msgid "Tone Curve Blue" msgstr "Name der Farbtonkurve" #: src/properties.cpp:663 #, fuzzy msgid "Tone Curve PV 2012" msgstr "Farbtonkurve" #: src/properties.cpp:664 #, fuzzy msgid "Tone Curve PV 2012 Red" msgstr "Name der Farbtonkurve" #: src/properties.cpp:665 #, fuzzy msgid "Tone Curve PV 2012 Green" msgstr "Name der Farbtonkurve" #: src/properties.cpp:666 #, fuzzy msgid "Tone Curve PV 2012 Blue" msgstr "Name der Farbtonkurve" #: src/properties.cpp:667 msgid "Defringe Purple Amount" msgstr "" #: src/properties.cpp:668 msgid "Defringe Purple Hue Lo" msgstr "" #: src/properties.cpp:669 msgid "Defringe Purple Hue Hi" msgstr "" #: src/properties.cpp:670 #, fuzzy msgid "Defringe Green Amount" msgstr "Vignettierungsmenge" #: src/properties.cpp:671 #, fuzzy msgid "Defringe Green Hue Lo" msgstr "Grünabgleich" #: src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673 #, fuzzy msgid "Defringe Green Hue Hi" msgstr "Grünabgleich" #: src/properties.cpp:674 #, fuzzy msgid "Color Noise Reduction Smoothness" msgstr "Farbrauschunterdrückung" #: src/properties.cpp:675 msgid "Perspective Aspect" msgstr "" #: src/properties.cpp:676 #, fuzzy msgid "Perspective Upright" msgstr "Copyright" #: src/properties.cpp:677 #, fuzzy msgid "Upright Version" msgstr "ARM-Version" #: src/properties.cpp:678 #, fuzzy msgid "Upright Center Mode" msgstr "Belichtungsmessungsmodus" #: src/properties.cpp:679 #, fuzzy msgid "Upright Center Norm X" msgstr "Besitzername" #: src/properties.cpp:680 #, fuzzy msgid "Upright Center Norm Y" msgstr "Besitzername" #: src/properties.cpp:681 #, fuzzy msgid "Upright Focal Mode" msgstr "Spezialmodus" #: src/properties.cpp:682 #, fuzzy msgid "Upright Focal Length 35mm" msgstr "Minimale Fokuslänge" #: src/properties.cpp:683 #, fuzzy msgid "Upright Preview" msgstr "Nachtszene" #: src/properties.cpp:684 msgid "Upright TransformCount" msgstr "" #: src/properties.cpp:685 msgid "Upright DependentDigest" msgstr "" #: src/properties.cpp:686 #, fuzzy msgid "Upright Transform_0" msgstr "Transferbereich" #: src/properties.cpp:687 #, fuzzy msgid "Upright Transform_1" msgstr "Transferbereich" #: src/properties.cpp:688 #, fuzzy msgid "Upright Transform_2" msgstr "Transferbereich" #: src/properties.cpp:689 #, fuzzy msgid "Upright Transform_3" msgstr "Transferbereich" #: src/properties.cpp:690 #, fuzzy msgid "Upright Transform_4" msgstr "Transferbereich" #: src/properties.cpp:691 msgid "Lens Profile Match Key Exif Make" msgstr "" #: src/properties.cpp:692 msgid "Lens Profile Match Key Exif Model" msgstr "" #: src/properties.cpp:693 msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:694 msgid "Lens Profile Match Key Lens Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:695 msgid "Lens Profile Match Key Lens ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:696 msgid "Lens Profile Match Key Lens Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "Lens Profile Match Key Is Raw" msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "Lens Profile Match Key Sensor Format Factor" msgstr "" #: src/properties.cpp:699 #, fuzzy msgid "Default Auto Tone" msgstr "Standard-Skalierung" #: src/properties.cpp:700 #, fuzzy msgid "DefaultAuto Gray" msgstr "Standard-Skalierung" #: src/properties.cpp:701 #, fuzzy msgid "Defaults Specific To Serial" msgstr "Standard-Skalierung" #: src/properties.cpp:702 msgid "Defaults Specific To ISO" msgstr "" #: src/properties.cpp:703 msgid "DNG IgnoreSidecars" msgstr "" #: src/properties.cpp:704 msgid "Negative Cache Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:705 msgid "Negative Cache Maximum Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:706 msgid "Negative Cache Large Preview Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:707 #, fuzzy msgid "JPEG Handling" msgstr "Qualität" #: src/properties.cpp:708 msgid "TIFF Handling" msgstr "" #: src/properties.cpp:710 msgid "CircularGradientBasedCorrections" msgstr "" #: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742 #, fuzzy msgid "*Root structure* " msgstr "Schriftartstruktur" #: src/properties.cpp:711 #, fuzzy msgid "PaintBasedCorrections" msgstr "Pamoramarichtung" #: src/properties.cpp:712 #, fuzzy msgid "CorrectionMasks" msgstr "Korrektur wurde angewendet" #: src/properties.cpp:712 #, fuzzy msgid "*sub Root structure* " msgstr "Schriftartstruktur" #: src/properties.cpp:714 msgid "What" msgstr "" #: src/properties.cpp:715 #, fuzzy msgid "Mask Value" msgstr "Automatischer Erfassungsschritt" #: src/properties.cpp:716 msgid "Radius" msgstr "" #: src/properties.cpp:717 #, fuzzy msgid "Flow" msgstr "Blume" #: src/properties.cpp:718 #, fuzzy msgid "Center Weight" msgstr "Zentriert gewichtet" #: src/properties.cpp:719 msgid "Dabs" msgstr "" #: src/properties.cpp:719 #, fuzzy msgid "Array of points (Integer, Integer)." msgstr "" "Vektor von Punkten (Ganzzahlig, Ganzzahlig) der eine \"Farbtonkurve\" " "beschreibt." #: src/properties.cpp:720 msgid "Zero X" msgstr "" #: src/properties.cpp:721 msgid "Zero Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:722 #, fuzzy msgid "Full X" msgstr "Vollbild" #: src/properties.cpp:723 #, fuzzy msgid "Full Y" msgstr "Vollbild" #: src/properties.cpp:728 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Einzel" #: src/properties.cpp:729 #, fuzzy msgid "Midpoint" msgstr "Vignettierungsmittelpunkt" #: src/properties.cpp:730 msgid "Roundness" msgstr "" #: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:750 #, fuzzy msgid "Feather" msgstr "Gutes Wetter" #: src/properties.cpp:732 msgid "Flipped" msgstr "" #: src/properties.cpp:734 msgid "Size X" msgstr "" #: src/properties.cpp:735 msgid "Size Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:736 msgid "X" msgstr "" #: src/properties.cpp:737 msgid "Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:738 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/properties.cpp:739 #, fuzzy msgid "Center Value" msgstr "Kontrast-Wert" #: src/properties.cpp:740 #, fuzzy msgid "Perimeter Value" msgstr "Blendenwert" #: src/properties.cpp:742 msgid "RetouchAreas" msgstr "" #: src/properties.cpp:744 #, fuzzy msgid "Spot Type" msgstr "Fokustyp" #: src/properties.cpp:745 #, fuzzy msgid "Source State" msgstr "Provinz/Staat" #: src/properties.cpp:746 #, fuzzy msgid "Method" msgstr "Bildsensor" #: src/properties.cpp:747 #, fuzzy msgid "Source X" msgstr "Quelle" #: src/properties.cpp:748 #, fuzzy msgid "Offset Y" msgstr "Offset" #: src/properties.cpp:749 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/properties.cpp:751 msgid "Seed" msgstr "" #: src/properties.cpp:757 msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels." msgstr "TIFF-Feld 256, 0x100: Bildbreite in Pixeln." #: src/properties.cpp:758 src/properties.cpp:1471 src/tags.cpp:427 msgid "Image Length" msgstr "Bildlänge" #: src/properties.cpp:758 msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels." msgstr "TIFF-Feld 257, 0x101: Bildbreite in Pixeln." #: src/properties.cpp:759 msgid "Bits Per Sample" msgstr "Bits pro Abtastung" #: src/properties.cpp:759 msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel." msgstr "TIFF-Feld 258, 0x102: Anzahl der Bits pro Komponente in jedem Kanal." #: src/properties.cpp:760 src/tags.cpp:437 msgid "Compression" msgstr "Kompression" #: src/properties.cpp:760 msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG." msgstr "" "TIFF-Feld 259, 0x103: Kompressionsschema: 1 = keine Kompression; 6 = JPEG." #: src/properties.cpp:761 src/tags.cpp:443 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrische Interpretation" #: src/properties.cpp:761 msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr." msgstr "TIFF-Feld 262, 0x106, Pixelzusammensetzung: 2 = RGB; 6 = YCbCr." #: src/properties.cpp:762 msgid "" "TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = " "0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at " "right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th " "column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, " "0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom" msgstr "" #: src/properties.cpp:771 msgid "Samples Per Pixel" msgstr "Abtastung pro Pixel" #: src/properties.cpp:771 msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel." msgstr "TIFF-Feld 277, 0x115: Anzahl der Komponenten pro Pixel." #: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517 msgid "Planar Configuration" msgstr "Planar Konfiguration" #: src/properties.cpp:772 msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar." msgstr "TIFF-Feld 284, 0x11C. Datenlayout:1 = kompakt; 2 = flach." #: src/properties.cpp:773 msgid "YCbCr Sub Sampling" msgstr "YCbCr Sub Sampling" #: src/properties.cpp:773 msgid "" "TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" msgstr "" #: src/properties.cpp:775 src/tags.cpp:723 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "YCbCr Positionierung" #: src/properties.cpp:775 msgid "" "TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = " "centered; 2 = co-sited." msgstr "" #: src/properties.cpp:777 src/properties.cpp:1673 msgid "X Resolution" msgstr "x-Auflösung" #: src/properties.cpp:777 msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF-Feld 282, 0x11A. Horizontale Auflösung in Pixeln pro Einheit." #: src/properties.cpp:778 src/properties.cpp:1675 msgid "Y Resolution" msgstr "y-Auflösung" #: src/properties.cpp:778 msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF-Feld 283, 0x11B. Vertikale Auflösung in Pixeln pro Einheit." #: src/properties.cpp:779 src/properties.cpp:1576 src/tags.cpp:535 msgid "Resolution Unit" msgstr "Maßeinheit der Auflösung" #: src/properties.cpp:779 msgid "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one " "of: 2 = inches; 3 = centimeters." msgstr "" "TIFF-Feld 296, 0x128. Die für die x- und y-Auflösung benutzten Einheiten. " "Der Wert ist: 2 = Zoll; 3 = Zentimeter." #: src/properties.cpp:781 src/tags.cpp:543 msgid "Transfer Function" msgstr "(Farb)transfer Funktion" #: src/properties.cpp:781 msgid "" "TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style " "with 3 * 256 entries." msgstr "" #: src/properties.cpp:783 src/tags.cpp:575 msgid "White Point" msgstr "Weißpunkt" #: src/properties.cpp:783 msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point." msgstr "TIFF-Feld 318, 0x13E. Chromatizität des Weißpunktes." #: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Primäre Chromazität" #: src/properties.cpp:784 msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors." msgstr "TIFF-Feld 319, 0x13F. Chromatizität der drei Primärfarben." #: src/properties.cpp:785 msgid "" "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation." msgstr "" #: src/properties.cpp:786 msgid "Reference Black White" msgstr "Schwarz/Weiß-Referenz" #: src/properties.cpp:786 #, fuzzy msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values." msgstr "TIFF-Feld 318, 0x13E. Chromatizität des Weißpunktes." #: src/properties.cpp:787 src/properties.cpp:2385 src/tags.cpp:555 msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #: src/properties.cpp:787 msgid "" "TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date " "and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 " "format, not the original EXIF format. This property includes the value for " "the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:" "ModifyDate." msgstr "" #: src/properties.cpp:793 src/tags.cpp:465 msgid "Image Description" msgstr "Bildbeschreibung" #: src/properties.cpp:793 msgid "" "TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored " "in XMP as dc:description." msgstr "" "TIFF-Feld 270, 0x10E. Beschreibung des Bildes. Achtung: Diese Eigenschaft " "wird in XMP unter dc:description gespeichert." #: src/properties.cpp:794 msgid "Make" msgstr "Hersteller" #: src/properties.cpp:794 msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment." msgstr "TIFF-Feld 271, 0x10F. Hersteller der Aufnahmeausrüstung." #: src/properties.cpp:795 msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment." msgstr "TIFF-Feld 272, 0x110. Modellname oder -nummer der Ausrüstung." #: src/properties.cpp:796 #, fuzzy msgid "" "TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This " "property is stored in XMP as xmp:CreatorTool." msgstr "" "TIFF-Feld 305, 0x131. Software oder Firmware, die benutzt wurde um die " "Bilder zu erstellen. Achtung: Diese Eigenschaft wird in XMP unter xmp:" "CreatorTool gespeichert." #: src/properties.cpp:798 msgid "" "TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This " "property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array." msgstr "" "TIFF-Feld 315, 0x13B. Kamerabesitzer, Fotograph oder Bildersteller. Achtung: " "Diese Eigenschaft wird in XMP als erster Eintrag im Feld dc:creator " "gespeichert." #: src/properties.cpp:800 #, fuzzy msgid "" "TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored " "in XMP as dc:rights." msgstr "" "TIFF-Feld 270, 0x10E. Beschreibung des Bildes. Achtung: Diese Eigenschaft " "wird in XMP unter dc:description gespeichert." #: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651 msgid "Exif Version" msgstr "Exif-Version" #: src/properties.cpp:807 msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number." msgstr "Exif-Feld 36864, 0x9000. Exif-Versionsnummer." #: src/properties.cpp:808 msgid "Flashpix Version" msgstr "FlashPix Version" #: src/properties.cpp:808 msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix." msgstr "Exif-Feld 40960, 0xA000. Version des FlashPix." #: src/properties.cpp:809 msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information" msgstr "Exif-Feld 40961, 0xA001. Informationen über den Farbraum." #: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662 msgid "Components Configuration" msgstr "Komponentenkonfiguration" #: src/properties.cpp:810 msgid "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB " "compressed data), 1 2 3 0 (other cases)." msgstr "" #: src/properties.cpp:812 src/tags.cpp:828 msgid "Compressed Bits Per Pixel" msgstr "Komprimierte Bits pro Pixel" #: src/properties.cpp:812 msgid "" "EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is " "indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Exif-Feld 37122, 0x9102. Kompressionsmodus der benutzt wurde, um das Bild zu " "komprimieren in der Einheit Bits pro Pixel." #: src/properties.cpp:814 src/tags.cpp:1746 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Pixel X-Dimension" #: src/properties.cpp:814 msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels." msgstr "Exif-Feld 40962, 0xA002. Gültige Bildbreite in Pixeln." #: src/properties.cpp:815 src/tags.cpp:1753 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Pixel Y-Dimension" #: src/properties.cpp:815 msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels." msgstr "Exif-Feld 40963, 0xA003. Gültige Bildhöhe in Pixeln." #: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720 msgid "User Comment" msgstr "Nutzerkommentar" #: src/properties.cpp:816 msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user." msgstr "Exif-Feld 37510, 0x9286. Kommentar des Benutzers." #: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762 msgid "Related Sound File" msgstr "Zugehörige Audiodatei" #: src/properties.cpp:817 msgid "" "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file." msgstr "" "Exif-Feld 40964, 0xA004. Ein \"8.3\" Dateiname für die zugehörige Sounddatei." #: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393 msgid "Date and Time Original" msgstr "Datum und Uhrzeit (Original)" #: src/properties.cpp:818 msgid "" "EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and " "time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the " "EXIF SubSecTimeOriginal data." msgstr "" "Exif-Feld 36867, 0x9003 (primär) und 37521, 0x9291 (Sekundenbruchteile). " "Datum und Zeit, im ISO 8601-Format, an dem das Originalbild erstellt wurde. " "Enthält die Exif-SubSecTimeOriginal Daten." #: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:1394 msgid "Date and Time Digitized" msgstr "Datum und Uhrzeit (Digitalisiert)" #: src/properties.cpp:821 msgid "" "EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and " "time when image was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data." msgstr "" "Exif-Feld 36868, 0x9004 (primär) und 37522, 0x9292 (Sekundenbruchteilen). " "Datum und Zeit zu dem das Bild als digitale Daten gespeichert wurde. Der " "Wert is identisch mit DateTimeOriginal, falls das Bild im original digital " "gespeichert wurde. Gespeichert wird im ISO 8601-Format und enthält die Exif-" "SubSecTimeDigitized-Daten." #: src/properties.cpp:825 msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds." msgstr "Exif-Feld 33434, 0x829A. Belichtungszeit in Sekunden." #: src/properties.cpp:826 src/properties.cpp:1440 msgid "F Number" msgstr "Blende" #: src/properties.cpp:826 msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number." msgstr "Exif-Feld 33437, 0x829D. Blende." #: src/properties.cpp:827 msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure." msgstr "" "Exif-Feld 34850, 0x8822. Klasse des Programmes das für die Belichtung " "benutzt wurde." #: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektrale Empfindlichkeit" #: src/properties.cpp:828 msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel." msgstr "Exif-Feld 34852, 0x8824. Spektrale Empfindlichkeit jedes Kanals." #: src/properties.cpp:829 msgid "ISOSpeedRatings" msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe" #: src/properties.cpp:829 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Exif-Feld 34855, 0x8827. Gibt die ISO Geschwindigkeit und -breite der Kamera " "bzw. des Eingabegeräts an, wie in ISO 12232 spezifiziert." #: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/properties.cpp:831 msgid "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in " "ISO 14524." msgstr "" "Exif-Feld 34856, 0x8828. Verfahren zur Messung optoelektronischer Kennlinien " "wie in ISO 14524 spezifiziert." #: src/properties.cpp:832 msgid "" "EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF " "specification." msgstr "" "Exif-Feld 37377, 0x9201. Verschlussgeschwindigkeit. Die Einheit ist APEX. " "Siehe auch Anhang C der Exif-Spezifikation." #: src/properties.cpp:833 msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX." msgstr "Exif-Feld 37378, 0x9202. Linsenblende, Einheit ist APEX." #: src/properties.cpp:834 src/tags.cpp:831 msgid "Brightness Value" msgstr "Helligkeitswert" #: src/properties.cpp:834 msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX." msgstr "Exif-Feld 37379, 0x9203. Helligkeit, Einheit ist APEX." #: src/properties.cpp:835 msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX." msgstr "Exif-Feld 37380, 0x9204. Belichtungsfehler, Einheit ist APEX." #: src/properties.cpp:836 src/properties.cpp:1494 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Maximale Blende" #: src/properties.cpp:836 msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "Exif-Feld 37381, 0x9205. Die kleineste Blende der Linse, in APEX." #: src/properties.cpp:837 msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters." msgstr "Exif-Feld 37382, 0x9206. Die Entfernung zum Motiv (in Metern)." #: src/properties.cpp:838 #, fuzzy msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode." msgstr "Exif-Feld 37382, 0x9206. Die Entfernung zum Motiv (in Metern)." #: src/properties.cpp:839 #, fuzzy msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source." msgstr "Exif-Feld 33437, 0x829D. Blende." #: src/properties.cpp:840 msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data." msgstr "" #: src/properties.cpp:841 #, fuzzy msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "Exif-Feld 37382, 0x9206. Die Entfernung zum Motiv (in Metern)." #: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712 msgid "Subject Area" msgstr "Motivbereich" #: src/properties.cpp:842 msgid "" "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the " "overall scene." msgstr "" "Exif-Feld 37396, 0x9214. Dieses Feld gibt die Position und Größe des " "Hauptmotivs in der Szene an." #: src/properties.cpp:843 src/tags.cpp:839 src/tags.cpp:1777 msgid "Flash Energy" msgstr "Energie des Blitzes" #: src/properties.cpp:843 msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture." msgstr "" #: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "" #: src/properties.cpp:844 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values " "as specified in ISO 12233." msgstr "" "Exif-Feld 34855, 0x8827. Gibt die ISO Geschwindigkeit und -breite der Kamera " "bzw. des Eingabegeräts an, wie in ISO 12232 spezifiziert." #: src/properties.cpp:846 src/tags.cpp:842 msgid "Focal Plane X Resolution" msgstr "Fokusebene x-Auflösung" #: src/properties.cpp:846 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per " "unit." msgstr "TIFF-Feld 282, 0x11A. Horizontale Auflösung in Pixeln pro Einheit." #: src/properties.cpp:847 src/tags.cpp:843 msgid "Focal Plane Y Resolution" msgstr "Fokusebene y-Auflösung" #: src/properties.cpp:847 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per " "unit." msgstr "TIFF-Feld 283, 0x11B. Vertikale Auflösung in Pixeln pro Einheit." #: src/properties.cpp:848 src/tags.cpp:844 src/tags.cpp:1794 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Einheit der Angaben der Fokusebene" #: src/properties.cpp:848 msgid "" "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and " "FocalPlaneYResolution." msgstr "" #: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798 msgid "Subject Location" msgstr "Ort des Motivs" #: src/properties.cpp:849 msgid "" "EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first " "value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at " "which the main subject appears." msgstr "" #: src/properties.cpp:852 src/tags.cpp:849 msgid "Exposure Index" msgstr "Belichtungsindex" #: src/properties.cpp:852 #, fuzzy msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device." msgstr "" "Exif-Feld 41495, 0xA217. Gibt den Sensortyp in der Kamera bzw. Eingabegerät " "an." #: src/properties.cpp:853 src/tags.cpp:854 src/tags.cpp:1809 msgid "Sensing Method" msgstr "Bildsensor" #: src/properties.cpp:853 msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device." msgstr "" "Exif-Feld 41495, 0xA217. Gibt den Sensortyp in der Kamera bzw. Eingabegerät " "an." #: src/properties.cpp:854 #, fuzzy msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source." msgstr "Exif-Feld 41996, 0xA40C gibt den Abstand zum Motiv an." #: src/properties.cpp:855 src/tags.cpp:1817 msgid "Scene Type" msgstr "Szenentyp" #: src/properties.cpp:855 #, fuzzy msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene." msgstr "Exif-Feld 41996, 0xA40C gibt den Abstand zum Motiv an." #: src/properties.cpp:856 src/tags.cpp:764 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA Pattern" #: src/properties.cpp:856 msgid "" "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image " "sense." msgstr "" #: src/properties.cpp:857 src/tags.cpp:1827 msgid "Custom Rendered" msgstr "Besondere Verarbeitung" #: src/properties.cpp:857 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image " "data." msgstr "" "Exif-Feld 41986, 0xA402. Dieses Feld enthält den Belichtungsmodus, der zur " "Aufnahme eingestellt war." #: src/properties.cpp:858 msgid "" "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was " "shot." msgstr "" "Exif-Feld 41986, 0xA402. Dieses Feld enthält den Belichtungsmodus, der zur " "Aufnahme eingestellt war." #: src/properties.cpp:859 msgid "" "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image " "was shot." msgstr "" "Exif-Feld 41987, 0xA403 enthält den Weißabgleichsmodus, der zur Aufnahme " "eingestellt war." #: src/properties.cpp:860 src/properties.cpp:1398 src/tags.cpp:1841 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Digitale Zoomrate" #: src/properties.cpp:860 msgid "" "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was " "shot." msgstr "" "EXIF-Feld 41988, 0xA404 gibt den Grad des digitalen Zooms an mit dem das " "Bild aufgenommen wurde." #: src/properties.cpp:861 src/tags.cpp:1846 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Brennweite in 35mm Film" #: src/properties.cpp:861 msgid "" "EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a " "35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. " "Note that this tag differs from the FocalLength tag." msgstr "" "Dieses Feld gibt die äquivalente Brennweite bei angenommener 35mm Filmkamera " "an. Der Wert 0 bedeutet das die Brennweite unbekannt ist. Es unterscheidet " "sich vom Feld." #: src/properties.cpp:864 src/tags.cpp:1852 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Szenenmodus" #: src/properties.cpp:864 #, fuzzy msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot." msgstr "" "Exif-Feld 41986, 0xA402. Dieses Feld enthält den Belichtungsmodus, der zur " "Aufnahme eingestellt war." #: src/properties.cpp:865 src/tags.cpp:1857 msgid "Gain Control" msgstr "Körnungskontrolle" #: src/properties.cpp:865 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain " "adjustment." msgstr "" "Exif-Feld 41986, 0xA402. Dieses Feld enthält den Belichtungsmodus, der zur " "Aufnahme eingestellt war." #: src/properties.cpp:866 msgid "" "EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing " "applied by the camera." msgstr "" "Exif-Feld 41992, 0xA408 gibt die Richtung der Kontrastbearbeitung an, die " "bei der Aufnahme des Bildes angewandt wurde." #: src/properties.cpp:867 msgid "" "EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing " "applied by the camera." msgstr "" "Exif-Feld 41993, 0xA409 gibt die Richtung der Sättigungsbearbeitung an, die " "bei der Aufnahme des Bildes angewandt wurde." #: src/properties.cpp:868 msgid "" "EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing " "applied by the camera." msgstr "" "Exif-Feld 41994, 0xA40A gibt die Richtung der Schärfebearbeitung bei der " "Aufnahme des Bildes an." #: src/properties.cpp:869 src/tags.cpp:1872 msgid "Device Setting Description" msgstr "Beschreibung der Geräteeinstellungen" #: src/properties.cpp:869 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking " "conditions of a particular camera model." msgstr "" "Dieses Feld enthält Informationen über die Bildaufnahmebedingungen eines " "bestimmten Kameramodells. Es wird nur zur Angabe der Bedingungen im Leser " "benutzt." #: src/properties.cpp:870 src/tags.cpp:1877 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Motivabstand" #: src/properties.cpp:870 msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject." msgstr "Exif-Feld 41996, 0xA40C gibt den Abstand zum Motiv an." #: src/properties.cpp:871 src/tags.cpp:1880 msgid "Image Unique ID" msgstr "Eindeutige Bildnummer" #: src/properties.cpp:871 msgid "" "EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation " "and 128-bit fixed length." msgstr "" "Exif-Feld 42016, 0xA420. Dieses Feld gibt einen eindeutigen Bild-" "Identifikator an. Er wird als ASCII-Zeichenkette in mit einer Länge von 32 " "Zeichen aufgezeichnet und hat damit in hexadezimaler Notation eine 128 Bit " "Länge." #: src/properties.cpp:873 src/properties.cpp:1461 src/tags.cpp:1980 msgid "GPS Version ID" msgstr "GPS Version ID" #: src/properties.cpp:873 msgid "" "GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with " "period separators. The current value is \"2.0.0.0\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:875 src/properties.cpp:1456 src/tags.cpp:1991 msgid "GPS Latitude" msgstr "GPS-Breitengrad" #: src/properties.cpp:875 msgid "" "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:876 src/properties.cpp:1457 src/tags.cpp:2003 msgid "GPS Longitude" msgstr "GPS-Längengrad" #: src/properties.cpp:876 msgid "" "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 src/tags.cpp:2011 msgid "GPS Altitude Reference" msgstr "GPS-Höhenreferenz" #: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 #, fuzzy msgid "" "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level." msgstr "GPS-Feld 6, 0x06 gibt die Höhe in Metern an." #: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 src/tags.cpp:2019 msgid "GPS Altitude" msgstr "GPS-Höhe" #: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters." msgstr "GPS-Feld 6, 0x06 gibt die Höhe in Metern an." #: src/properties.cpp:879 src/properties.cpp:1453 src/properties.cpp:1460 #: src/tags.cpp:2023 msgid "GPS Time Stamp" msgstr "GPS-Zeitstempel" #: src/properties.cpp:879 msgid "" "GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS " "data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in " "EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not " "present, the date component for the XMP should be taken from exif:" "DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If " "no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP." msgstr "" #: src/properties.cpp:885 src/properties.cpp:1459 src/tags.cpp:2028 msgid "GPS Satellites" msgstr "GPS-Satelliten" #: src/properties.cpp:885 msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified." msgstr "" #: src/properties.cpp:886 src/tags.cpp:2035 msgid "GPS Status" msgstr "GPS-Status" #: src/properties.cpp:886 #, fuzzy msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time." msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)." #: src/properties.cpp:887 src/tags.cpp:2040 msgid "GPS Measure Mode" msgstr "GPS-Messungsmodus" #: src/properties.cpp:887 msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type." msgstr "" #: src/properties.cpp:888 msgid "GPS DOP" msgstr "" #: src/properties.cpp:888 msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data." msgstr "GPS-Feld 11, 0x0B. Grad der Präzision der GPS-Daten" #: src/properties.cpp:889 src/tags.cpp:2048 msgid "GPS Speed Reference" msgstr "GPS-Geschwindigkeitsreferenz" #: src/properties.cpp:889 #, fuzzy msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement." msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)." #: src/properties.cpp:890 src/tags.cpp:2052 msgid "GPS Speed" msgstr "GPS-Geschwindigkeit" #: src/properties.cpp:890 #, fuzzy msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement." msgstr "GPS-Feld 11, 0x0B. Grad der Präzision der GPS-Daten" #: src/properties.cpp:891 msgid "GPS Track Reference" msgstr "GPS-Spurreferenz" #: src/properties.cpp:891 #, fuzzy msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction." msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)." #: src/properties.cpp:892 src/tags.cpp:2059 msgid "GPS Track" msgstr "GPS-Spur" #: src/properties.cpp:892 #, fuzzy msgid "" "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99." msgstr "" "GPS-Feld 17, 0x11. Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der " "Wertebereich geht von 0,00 bis 359,99." #: src/properties.cpp:893 src/properties.cpp:1455 src/tags.cpp:2063 #, fuzzy msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "GPS-Bildrichtung" #: src/properties.cpp:893 #, fuzzy msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction." msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)." #: src/properties.cpp:894 src/properties.cpp:1454 src/tags.cpp:2067 msgid "GPS Image Direction" msgstr "GPS-Bildrichtung" #: src/properties.cpp:894 msgid "" "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to " "359.99." msgstr "" "GPS-Feld 17, 0x11. Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der " "Wertebereich geht von 0,00 bis 359,99." #: src/properties.cpp:895 src/properties.cpp:1458 src/tags.cpp:2071 #, fuzzy msgid "GPS Map Datum" msgstr "GPS-Status" #: src/properties.cpp:895 #, fuzzy msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data." msgstr "GPS-Feld 11, 0x0B. Grad der Präzision der GPS-Daten" #: src/properties.cpp:896 src/tags.cpp:2079 msgid "GPS Destination Latitude" msgstr "GPS Breitengrad des Ziels" #: src/properties.cpp:896 msgid "" "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates " "destination latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:897 src/tags.cpp:2091 msgid "GPS Destination Longitude" msgstr "GPS Längengrad des Ziels" #: src/properties.cpp:897 msgid "" "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination " "longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:898 src/tags.cpp:2098 msgid "GPS Destination Bearing Reference" msgstr "GPS Referenz zur Richtung zum Ziel" #: src/properties.cpp:898 #, fuzzy msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction." msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)." #: src/properties.cpp:899 src/tags.cpp:2102 msgid "GPS Destination Bearing" msgstr "GPS Richtung zum Ziel" #: src/properties.cpp:899 #, fuzzy msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99." msgstr "" "GPS-Feld 17, 0x11. Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der " "Wertebereich geht von 0,00 bis 359,99." #: src/properties.cpp:900 src/tags.cpp:2106 #, fuzzy msgid "GPS Destination Distance Reference" msgstr "GPS Referenz zur Entfernung des Objektes" #: src/properties.cpp:900 #, fuzzy msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement." msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)." #: src/properties.cpp:901 src/tags.cpp:2110 msgid "GPS Destination Distance" msgstr "GPS Entfernung des Objekts" #: src/properties.cpp:901 msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination." msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)." #: src/properties.cpp:902 src/tags.cpp:2113 msgid "GPS Processing Method" msgstr "GPS Verarbeitungsmethode" #: src/properties.cpp:902 msgid "" "GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used " "for location finding." msgstr "" #: src/properties.cpp:903 src/tags.cpp:2118 msgid "GPS Area Information" msgstr "GPS Bereichsinformation" #: src/properties.cpp:903 msgid "" "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area." msgstr "" #: src/properties.cpp:904 src/tags.cpp:2126 msgid "GPS Differential" msgstr "" #: src/properties.cpp:904 #, fuzzy msgid "" "GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to " "the GPS receiver." msgstr "GPS-Feld 6, 0x06 gibt die Höhe in Metern an." #: src/properties.cpp:910 msgid "Gamma" msgstr "" #: src/properties.cpp:910 #, fuzzy msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Exif-Feld 41996, 0xA40C gibt den Abstand zum Motiv an." #: src/properties.cpp:911 #, fuzzy msgid "Photographic Sensitivity" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: src/properties.cpp:911 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. Indicates the sensitivity of the camera or input " "device when the image was shot up to the value of 65535 with one of the " "following parameters that are defined in ISO 12232: standard output " "sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), or ISO speed." msgstr "" #: src/properties.cpp:912 src/tags.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Sensitivity Type" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: src/properties.cpp:912 msgid "" "EXIF tag 34864, 0x8830. Indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "used for PhotographicSensitivity:0 = Unknown 1 = Standard output sensitivity " "(SOS) 2 = Recommended exposure index (REI) 3 = ISO speed 4 = Standard output " "sensitivity (SOS) and recommended exposure index (REI) 5 = Standard output " "sensitivity (SOS) and ISO speed 6 = Recommended exposure index (REI) and ISO " "speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended exposure index " "(REI) and ISO speed" msgstr "" #: src/properties.cpp:920 src/tags.cpp:1626 #, fuzzy msgid "Standard Output Sensitivity" msgstr "Spektrale Empfindlichkeit" #: src/properties.cpp:920 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" "Exif-Feld 34855, 0x8827. Gibt die ISO Geschwindigkeit und -breite der Kamera " "bzw. des Eingabegeräts an, wie in ISO 12232 spezifiziert." #: src/properties.cpp:921 src/tags.cpp:1631 #, fuzzy msgid "Recommended Exposure Index" msgstr "Belichtungsindex" #: src/properties.cpp:921 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" "Gibt die ISO Geschwindigkeit und Breite der Kamera bzw. des Eingabegeräts " "an, wie in ISO 12232 spezifiziert." #: src/properties.cpp:922 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input " "device defined in ISO 12232." msgstr "" "Gibt die ISO Geschwindigkeit und Breite der Kamera bzw. des Eingabegeräts " "an, wie in ISO 12232 spezifiziert." #: src/properties.cpp:923 src/tags.cpp:1641 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude yyy" msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe" #: src/properties.cpp:923 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" "Gibt die ISO Geschwindigkeit und Breite der Kamera bzw. des Eingabegeräts " "an, wie in ISO 12232 spezifiziert." #: src/properties.cpp:924 src/tags.cpp:1646 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude zzz" msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe" #: src/properties.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" "Gibt die ISO Geschwindigkeit und Breite der Kamera bzw. des Eingabegeräts " "an, wie in ISO 12232 spezifiziert." #: src/properties.cpp:925 src/tags.cpp:1885 #, fuzzy msgid "Camera Owner Name" msgstr "Besitzername" #: src/properties.cpp:925 msgid "" "EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in " "photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/properties.cpp:926 src/tags.cpp:1889 #, fuzzy msgid "Body Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: src/properties.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used " "to take the photograph." msgstr "" "Die Seriennummer der Kamera oder des Kamerakörpers mit dem das Foto gemacht " "wurde." #: src/properties.cpp:927 src/tags.cpp:1893 #, fuzzy msgid "Lens Specification" msgstr "Hersteller spezifische Informationen" #: src/properties.cpp:927 msgid "" "EXIF tag 42034, 0xA432. notes minimum focal length, maximum focal length, " "minimum F number in the minimum focal length, and minimum F number in the " "maximum focal length, which are specification information for the lens that " "was used in photography." msgstr "" #: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900 #, fuzzy msgid "Lens Make" msgstr "Linsenmodell" #: src/properties.cpp:928 msgid "" "EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string." msgstr "" #: src/properties.cpp:929 msgid "" "EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an " "ASCII string." msgstr "" #: src/properties.cpp:930 msgid "" "EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the " "interchangeable lens that was used in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/properties.cpp:932 src/tags.cpp:2142 msgid "Interoperability Index" msgstr "Interoperabilitätsindex" #: src/properties.cpp:932 msgid "" "EXIF tag 1, 0x0001. Indicates the identification of the Interoperability " "rule. R98 = Indicates a file conforming to R98 file specification of " "Recommended Exif Interoperability Rules (Exif R 98) or to DCF basic file " "stipulated by Design Rule for Camera File System (DCF). THM = Indicates a " "file conforming to DCF thumbnail file stipulated by Design rule for Camera " "File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated " "by Design rule for Camera File System." msgstr "" #: src/properties.cpp:941 msgid "" "A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 " "mm f/2.8-4.0\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:942 msgid "" "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph." msgstr "" "Die Seriennummer der Kamera oder des Kamerakörpers mit dem das Foto gemacht " "wurde." #: src/properties.cpp:948 msgid "Creator's Contact Info" msgstr "Kontaktinfo des Erstellers" #: src/properties.cpp:948 msgid "" "The creator's contact information provides all necessary information to get " "in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-" "properties for proper addressing." msgstr "" #: src/properties.cpp:950 msgid "Contact Info-Address" msgstr "Kontaktinfo-Adresse" #: src/properties.cpp:950 #, fuzzy msgid "" "sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name " "and all required information to locate the building or postbox to which mail " "should be sent." msgstr "" "Der Teil der Kontaktinformation für die Adresse. Besteht aus einem " "optionalen Firmennamen und alle benötigten Informationen um das Gebäude oder " "das Postfach zu finden, um Briefe dort hin zusenden." #: src/properties.cpp:952 msgid "Contact Info-City" msgstr "Kontaktinfo-Stadt" #: src/properties.cpp:952 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: city." msgstr "Kontaktinfo des Erstellers" #: src/properties.cpp:953 msgid "Contact Info-State/Province" msgstr "Kontaktinfo-Staat/Provinz" #: src/properties.cpp:953 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province." msgstr "Kontaktinfo-Staat/Provinz" #: src/properties.cpp:954 msgid "Contact Info-Postal Code" msgstr "Kontaktinfo-Postleitzahl" #: src/properties.cpp:954 msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code." msgstr "" #: src/properties.cpp:955 msgid "Contact Info-Country" msgstr "Kontaktinfo-Land" #: src/properties.cpp:955 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: country." msgstr "Kontaktinfo des Erstellers" #: src/properties.cpp:956 msgid "Contact Info-Email" msgstr "Kontaktinfo-E-Mail" #: src/properties.cpp:956 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: email address." msgstr "Der Teil der Kontaktinformation der die E-Mail Adresse enthält." #: src/properties.cpp:957 msgid "Contact Info-Phone" msgstr "Kontaktinfo-Telefon" #: src/properties.cpp:957 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number." msgstr "Kontaktinfo des Erstellers" #: src/properties.cpp:958 msgid "Contact Info-Web URL" msgstr "Kontaktinfo-Web URL" #: src/properties.cpp:958 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: web address." msgstr "Kontaktinfo des Erstellers" #: src/properties.cpp:959 msgid "Intellectual Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:959 msgid "" "Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news " "object, not specifically its content." msgstr "" #: src/properties.cpp:961 msgid "IPTC Scene" msgstr "IPTC-Szene" #: src/properties.cpp:961 msgid "" "Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the " "IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits " "in an unordered list." msgstr "" #: src/properties.cpp:963 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC-Motivkode" #: src/properties.cpp:963 msgid "" "Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy " "to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 " "digits in an unordered list." msgstr "" #: src/properties.cpp:965 msgid "" "(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the " "location shown in visual media or referenced by text or audio media. This " "location name could either be the name of a sublocation to a city or the " "name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the " "sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a " "top-down geographical hierarchy." msgstr "" #: src/properties.cpp:970 msgid "" "(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the " "country shown in visual media or referenced in text or audio media. This " "element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The " "code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name " "of a country should go to the \"Country\" element." msgstr "" #: src/properties.cpp:979 #, fuzzy msgid "Additional model info" msgstr "Autofokus-Positioninformation" #: src/properties.cpp:979 msgid "" "Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-" "released image." msgstr "" #: src/properties.cpp:980 msgid "Code of featured Organisation" msgstr "" #: src/properties.cpp:980 msgid "" "Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company " "which is featured in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:981 msgid "Controlled Vocabulary Term" msgstr "" #: src/properties.cpp:981 msgid "" "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled " "Vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:982 #, fuzzy msgid "Model age" msgstr "Modell" #: src/properties.cpp:982 msgid "" "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model " "released image." msgstr "" #: src/properties.cpp:983 msgid "Name of featured Organisation" msgstr "" #: src/properties.cpp:983 msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:984 #, fuzzy msgid "Person shown" msgstr "Versionen" #: src/properties.cpp:984 msgid "Name of a person shown in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:985 #, fuzzy msgid "Digital Image Identifier" msgstr "Digitale Bildstabilisierung" #: src/properties.cpp:985 msgid "" "Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied " "by the creator of the digital image at the time of its creation. this value " "shall not be changed after that time." msgstr "" #: src/properties.cpp:986 msgid "Physical type of original photo" msgstr "" #: src/properties.cpp:986 #, fuzzy msgid "The type of the source digital file." msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei." #: src/properties.cpp:987 src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252 #: src/properties.cpp:1916 #, fuzzy msgid "Event" msgstr "Abend" #: src/properties.cpp:987 msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken." msgstr "" #: src/properties.cpp:988 #, fuzzy msgid "Maximum available height" msgstr "Verfügbares Licht" #: src/properties.cpp:988 msgid "" "The maximum available height in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/properties.cpp:989 #, fuzzy msgid "Maximum available width" msgstr "Maximale Fokuslänge" #: src/properties.cpp:989 msgid "" "The maximum available width in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/properties.cpp:990 #, fuzzy msgid "Registry Entry" msgstr "Feldeintrag" #: src/properties.cpp:990 msgid "" "Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any " "registration of this digital image with a registry." msgstr "" #: src/properties.cpp:991 #, fuzzy msgid "Registry Entry-Item Identifier" msgstr "Feldeintrag" #: src/properties.cpp:991 msgid "" "A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the " "digital image. This value shall not be changed after being applied. This " "identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier." msgstr "" #: src/properties.cpp:992 msgid "Registry Entry-Organisation Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:992 msgid "" "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image " "Id." msgstr "" #: src/properties.cpp:993 msgid "IPTC Fields Last Edited" msgstr "" #: src/properties.cpp:993 #, fuzzy msgid "" "The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has " "been last edited." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Metadaten." #: src/properties.cpp:994 #, fuzzy msgid "Location shown" msgstr "Ortscode" #: src/properties.cpp:994 #, fuzzy msgid "A location shown in the image." msgstr "Offset des Vorschaubildes" #: src/properties.cpp:995 #, fuzzy msgid "Location Created" msgstr "Ortscode" #: src/properties.cpp:995 #, fuzzy msgid "The location the photo was taken." msgstr "Der Name der Aufnahme." #: src/properties.cpp:996 #, fuzzy msgid "Location-City" msgstr "Ort" #: src/properties.cpp:996 #, fuzzy msgid "Name of the city of a location." msgstr "Der Name des Künstlers bzw. der Künstler." #: src/properties.cpp:997 #, fuzzy msgid "Location-Country ISO-Code" msgstr "Ortscode" #: src/properties.cpp:997 #, fuzzy msgid "The ISO code of a country of a location." msgstr "Der Name der Aufnahme." #: src/properties.cpp:998 #, fuzzy msgid "Location-Country Name" msgstr "Ortsname" #: src/properties.cpp:998 #, fuzzy msgid "The name of a country of a location." msgstr "Der Name der Aufnahme." #: src/properties.cpp:999 #, fuzzy msgid "Location-Province/State" msgstr "Provinz/Staat" #: src/properties.cpp:999 #, fuzzy msgid "" "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location." msgstr "Der Name der Aufnahme." #: src/properties.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Location-Sublocation" msgstr "Genauer Ort" #: src/properties.cpp:1000 msgid "" "Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a " "sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) " "monument outside a city." msgstr "" #: src/properties.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Location-World Region" msgstr "Ortscode" #: src/properties.cpp:1001 #, fuzzy msgid "The name of a world region of a location." msgstr "Der Name der Aufnahme." #: src/properties.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Artwork or object in the image" msgstr "Eine Referenz zu dem Projekt das diese Datei erstellt hat." #: src/properties.cpp:1002 #, fuzzy msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image." msgstr "Eine Referenz zu dem Projekt das diese Datei erstellt hat." #: src/properties.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Copyright notice" msgstr "Copyright-Notiz" #: src/properties.cpp:1003 msgid "" "Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual " "property for artwork or an object in the image and should identify the " "current owner of the copyright of this work with associated intellectual " "property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Creator" msgstr "Copyright-Notiz" #: src/properties.cpp:1004 msgid "" "Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the " "image. In cases where the artist could or should not be identified the name " "of a company or organisation may be appropriate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Date Created" msgstr "Copyright-Notiz" #: src/properties.cpp:1005 msgid "" "Designates the date and optionally the time the artwork or object in the " "image was created. This relates to artwork or objects with associated " "intellectual property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Source" msgstr "Copyright-Notiz" #: src/properties.cpp:1006 msgid "" "The organisation or body holding and registering the artwork or object in " "the image for inventory purposes." msgstr "" #: src/properties.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Source inventory number" msgstr "Copyright-Notiz" #: src/properties.cpp:1007 msgid "" "The inventory number issued by the organisation or body holding and " "registering the artwork or object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Title" msgstr "Copyright-Notiz" #: src/properties.cpp:1008 #, fuzzy msgid "A reference for the artwork or object in the image." msgstr "Eine Referenz zu dem Projekt das diese Datei erstellt hat." #: src/properties.cpp:1015 msgid "Scan from film" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 msgid "Scan from transparency (including slide)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1017 msgid "Scan from print" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Camera RAW" msgstr "Kamera ID" #: src/properties.cpp:1019 #, fuzzy msgid "Camera TIFF" msgstr "Kamera ID" #: src/properties.cpp:1020 #, fuzzy msgid "Camera JPEG" msgstr "Kamera ID" #: src/properties.cpp:1025 #, fuzzy msgid "PLUS Version" msgstr "PDF-Version" #: src/properties.cpp:1025 msgid "" "The version number of the PLUS standards in place at the time of the " "transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Licensee" msgstr "Linse" #: src/properties.cpp:1026 msgid "" "Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the " "license transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Licensee ID" msgstr "Linsen-ID" #: src/properties.cpp:1027 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Licensee Name" msgstr "Ortsname" #: src/properties.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Name of each Licensee." msgstr "Der Name der Szene." #: src/properties.cpp:1029 #, fuzzy msgid "End User" msgstr "Erweiterung" #: src/properties.cpp:1029 msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 #, fuzzy msgid "End User ID" msgstr "Erweiterung" #: src/properties.cpp:1030 msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User." msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 #, fuzzy msgid "End User Name" msgstr "Besitzername" #: src/properties.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Name of each End User." msgstr "Der Name der Szene." #: src/properties.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Licensor" msgstr "Linse" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Party or parties granting the license to the Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Licensor ID" msgstr "Linsen-ID" #: src/properties.cpp:1033 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor." msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Licensor Name" msgstr "Ortsname" #: src/properties.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Name of each Licensor." msgstr "Der Name der Szene." #: src/properties.cpp:1035 #, fuzzy msgid "Licensor Address" msgstr "Linseneigenschaften" #: src/properties.cpp:1035 #, fuzzy msgid "Licensor street address." msgstr "Ländername" #: src/properties.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Licensor Address Detail" msgstr "Kontaktinfo-Postleitzahl" #: src/properties.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Additional Licensor mailing address details." msgstr "Autofokus-Positioninformation" #: src/properties.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Licensor City" msgstr "Mexico Stadt" #: src/properties.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Licensor City name." msgstr "Ländername" #: src/properties.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Licensor State or Province" msgstr "Staat/Provinz" #: src/properties.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Licensor State or Province name." msgstr "Staat/Provinz" #: src/properties.cpp:1039 #, fuzzy msgid "Licensor Postal Code" msgstr "Kontaktinfo-Postleitzahl" #: src/properties.cpp:1039 #, fuzzy msgid "Licensor Postal Code or Zip Code." msgstr "Kontaktinfo-Postleitzahl" #: src/properties.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Licensor Country" msgstr "Land" #: src/properties.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Licensor Country name." msgstr "Ländername" #: src/properties.cpp:1041 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 1" msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/properties.cpp:1041 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 1." msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/properties.cpp:1042 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone 1" msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/properties.cpp:1042 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone number 1." msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/properties.cpp:1043 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 2" msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/properties.cpp:1043 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 2." msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/properties.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone 2" msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/properties.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone number 2." msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/properties.cpp:1045 #, fuzzy msgid "Licensor Email" msgstr "Ortsname" #: src/properties.cpp:1045 #, fuzzy msgid "Licensor Email address." msgstr "Kontaktinfo-Postleitzahl" #: src/properties.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Licensor URL" msgstr "Letzte Adresse" #: src/properties.cpp:1046 msgid "Licensor world wide web address." msgstr "" #: src/properties.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Licensor Notes" msgstr "Linseneigenschaften" #: src/properties.cpp:1047 msgid "" "Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/" "s." msgstr "" #: src/properties.cpp:1048 #, fuzzy msgid "PLUS Media Summary Code" msgstr "GPS-Messungsmodus" #: src/properties.cpp:1048 msgid "" "A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages " "included in the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:1049 #, fuzzy msgid "License Start Date" msgstr "Szenenerkennungsdaten" #: src/properties.cpp:1049 #, fuzzy msgid "The date on which the license takes effect." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit an dem das Video aufgenommen wurde." #: src/properties.cpp:1050 #, fuzzy msgid "License End Date" msgstr "Linsendaten" #: src/properties.cpp:1050 #, fuzzy msgid "The date on which the license expires." msgstr "Der Name der Szene." #: src/properties.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Media Constraints" msgstr "Kontrast" #: src/properties.cpp:1051 msgid "" "Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license " "to particular named media or to media not yet specifically defined in the " "PLUS Media Matrix." msgstr "" #: src/properties.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Region Constraints" msgstr "Kontrast" #: src/properties.cpp:1052 msgid "" "Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific " "cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from " "the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Product or Service Constraints" msgstr "Autokontrast" #: src/properties.cpp:1053 msgid "" "Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a " "named product or service." msgstr "" #: src/properties.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Image File Constraints" msgstr "Bildgröße-Einstellungen" #: src/properties.cpp:1054 msgid "" "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Image Alteration Constraints" msgstr "Bildqualitätseinstellungen" #: src/properties.cpp:1055 msgid "" "Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, " "colorization, de-colorization or merging." msgstr "" #: src/properties.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Image Duplication Constraints" msgstr "Bildqualitätseinstellungen" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Model Release Status" msgstr "Freigabedatum" #: src/properties.cpp:1057 msgid "" "Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of " "the likenesses of persons appearing in the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Model Release ID" msgstr "Modell-ID" #: src/properties.cpp:1058 msgid "Optional identifier associated with each Model Release." msgstr "" #: src/properties.cpp:1059 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "" #: src/properties.cpp:1059 msgid "" "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image " "was made." msgstr "" #: src/properties.cpp:1060 #, fuzzy msgid "Property Release Status" msgstr "Freigabedatum" #: src/properties.cpp:1060 msgid "" "Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage " "of the properties appearing in the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Property Release ID" msgstr "Modell-ID" #: src/properties.cpp:1061 msgid "Optional identifier associated with each Property Release." msgstr "" #: src/properties.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Other Constraints" msgstr "Autokontrast" #: src/properties.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Additional constraints on the license." msgstr "Zusätzliche Parameter für den Stretchmodus des Taktverbundes." #: src/properties.cpp:1063 #, fuzzy msgid "Credit Line Required" msgstr "Nicht benutzt" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Attribution requirements, if any." msgstr "" #: src/properties.cpp:1064 msgid "Adult Content Warning" msgstr "" #: src/properties.cpp:1064 msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors." msgstr "" #: src/properties.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Other License Requirements" msgstr "Linseninformation" #: src/properties.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Additional license requirements." msgstr "Autofokus-Positioninformation" #: src/properties.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Terms and Conditions Text" msgstr "Aufnahmebedingungen" #: src/properties.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Terms and Conditions applying to the license." msgstr "Zusätzliche Parameter für den Stretchmodus des Taktverbundes." #: src/properties.cpp:1067 #, fuzzy msgid "Terms and Conditions URL" msgstr "Aufnahmebedingungen" #: src/properties.cpp:1067 msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Other License Conditions" msgstr "Aufnahmebedingungen" #: src/properties.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Additional license conditions." msgstr "Autofokus-Positioninformation" #: src/properties.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Identifies the type of image delivered." msgstr "Identifiziert den Anbieter und das Produkt" #: src/properties.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Licensor Image ID" msgstr "Linsen-ID" #: src/properties.cpp:1070 msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Image File Name As Delivered" msgstr "Zugehöriges Bilddateiformat" #: src/properties.cpp:1071 msgid "" "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Image File Format As Delivered" msgstr "Zugehöriges Bilddateiformat" #: src/properties.cpp:1072 msgid "" "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the " "license." msgstr "" #: src/properties.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Image File Size As Delivered" msgstr "Zugehöriges Bilddateiformat" #: src/properties.cpp:1073 msgid "Size of the image file delivered to the Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Copyright Status" msgstr "Copyright" #: src/properties.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Copyright status of the image." msgstr "Copyright-Notiz" #: src/properties.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Copyright Registration Number" msgstr "Besitzername" #: src/properties.cpp:1075 msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1076 #, fuzzy msgid "First Publication Date" msgstr "Digitalisierungsdatum" #: src/properties.cpp:1076 #, fuzzy msgid "The date on which the image was first published." msgstr "Das Datum andem der Titel veröffentlicht wurde." #: src/properties.cpp:1077 #, fuzzy msgid "Copyright Owner" msgstr "Copyright" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Copyright Owner ID" msgstr "Copyright" #: src/properties.cpp:1078 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner." msgstr "" #: src/properties.cpp:1079 #, fuzzy msgid "Copyright Owner Name" msgstr "Besitzername" #: src/properties.cpp:1079 #, fuzzy msgid "Name of Copyright Owner." msgstr "Copyright" #: src/properties.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Copyright Owner Image ID" msgstr "Copyright" #: src/properties.cpp:1080 msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Image Creator" msgstr "Bild-Orientierung" #: src/properties.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Creator/s of the image." msgstr "Offset des Vorschaubildes" #: src/properties.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Image Creator ID" msgstr "Bild-Orientierung" #: src/properties.cpp:1082 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator." msgstr "" #: src/properties.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Image Creator Name" msgstr "Bildton" #: src/properties.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Name of Image Creator." msgstr "Rohbild-Center" #: src/properties.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Image Creator Image ID" msgstr "Bild-Orientierung" #: src/properties.cpp:1084 msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Image Supplier ID" msgstr "Eindeutige Bildnummer" #: src/properties.cpp:1085 msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier." msgstr "" #: src/properties.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Image Supplier Name" msgstr "Bildgröße" #: src/properties.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Name of Image Supplier." msgstr "Rohbild-Center" #: src/properties.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Image Supplier Image ID" msgstr "Eindeutige Bildnummer" #: src/properties.cpp:1087 msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Licensee Image ID" msgstr "Bildanzahl löschen" #: src/properties.cpp:1088 msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1089 #, fuzzy msgid "Licensee Image Notes" msgstr "Bildanzahl löschen" #: src/properties.cpp:1089 #, fuzzy msgid "Notes added by Licensee." msgstr "Der Name der Szene." #: src/properties.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Other Image Info" msgstr "Linseninformation" #: src/properties.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Additional image information." msgstr "Autofokus-Positioninformation" #: src/properties.cpp:1091 #, fuzzy msgid "License ID" msgstr "Linsen-ID" #: src/properties.cpp:1091 msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License." msgstr "" #: src/properties.cpp:1092 #, fuzzy msgid "Licensor Transaction ID" msgstr "Verfalldatum" #: src/properties.cpp:1092 msgid "" "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use." msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Licensee Transaction ID" msgstr "Verfalldatum" #: src/properties.cpp:1093 msgid "" "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use." msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 #, fuzzy msgid "Licensee Project Reference" msgstr "Projektreferenz" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Project reference name or description assigned by Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 #, fuzzy msgid "License Transaction Date" msgstr "Verfalldatum" #: src/properties.cpp:1095 #, fuzzy msgid "The date of the License Transaction." msgstr "Der Name der Szene." #: src/properties.cpp:1096 #, fuzzy msgid "Reuse" msgstr "benutzt" #: src/properties.cpp:1096 msgid "" "Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may " "require that licenses stored in files previously delivered to the customer " "be updated." msgstr "" #: src/properties.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Other License Documents" msgstr "Aufnahmebedingungen" #: src/properties.cpp:1097 msgid "" "Reference information for additional documents associated with the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Other License Info" msgstr "Linseninformation" #: src/properties.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Additional license information." msgstr "Autofokus-Positioninformation" #: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101 #: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103 msgid "Optional field for use at Licensor's discretion." msgstr "" #: src/properties.cpp:1102 #, fuzzy msgid "Custom 4" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #: src/properties.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Custom 5" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #: src/properties.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Custom 6" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106 #: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108 msgid "Optional field for use at Licensee's discretion." msgstr "" #: src/properties.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Custom 7" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #: src/properties.cpp:1106 #, fuzzy msgid "Custom 8" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #: src/properties.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Custom 9" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #: src/properties.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Custom 10" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #: src/properties.cpp:1115 msgid "Adult Content Warning Required" msgstr "" #: src/properties.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Not Required" msgstr "Nicht benutzt" #: src/properties.cpp:1122 #, fuzzy msgid "Protected" msgstr "Produkt-ID" #: src/properties.cpp:1123 #, fuzzy msgid "Public Domain" msgstr "Nach unten ziehen" #: src/properties.cpp:1129 #, fuzzy msgid "Credit Adjacent To Image" msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/properties.cpp:1130 msgid "Credit in Credits Area" msgstr "" #: src/properties.cpp:1131 #, fuzzy msgid "Credit on Image" msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/properties.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Not Require" msgstr "Undefiniert" #: src/properties.cpp:1137 #, fuzzy msgid "No Colorization" msgstr "Solarisation" #: src/properties.cpp:1138 msgid "No Cropping" msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 #, fuzzy msgid "No De-Colorization" msgstr "Solarisation" #: src/properties.cpp:1140 msgid "No Flipping" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 #, fuzzy msgid "No Merging" msgstr "Rauschunterdrückung" #: src/properties.cpp:1142 #, fuzzy msgid "No Retouching" msgstr "Rauschunterdrückung" #: src/properties.cpp:1147 msgid "Duplication Only as Necessary Under License" msgstr "" #: src/properties.cpp:1148 #, fuzzy msgid "No Duplication Constraints" msgstr "Bildqualitätseinstellungen" #: src/properties.cpp:1149 #, fuzzy msgid "No Duplication" msgstr "Audiodauer" #: src/properties.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Maintain File Name" msgstr "Rohdateiname" #: src/properties.cpp:1155 #, fuzzy msgid "Maintain File Type" msgstr "Rohdateiname" #: src/properties.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Maintain ID in File Name" msgstr "Originaler Rohdateiname" #: src/properties.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Maintain Metadata" msgstr "Minolta Datum" #: src/properties.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Windows Bitmap (BMP)" msgstr "Windows-Titel" #: src/properties.cpp:1163 msgid "Digital Negative (DNG)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1164 msgid "Encapsulated PostScript (EPS)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1165 #, fuzzy msgid "Graphics Interchange Format (GIF)" msgstr "JPEG Interchange Format" #: src/properties.cpp:1166 #, fuzzy msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" msgstr "JPEG Interchange Format" #: src/properties.cpp:1168 msgid "Macintosh Picture (PICT)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "Portable Network Graphics (PNG)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1170 msgid "Photoshop Document (PSD)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1171 msgid "Proprietary RAW Image Format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Tagged Image File Format (TIFF)" msgstr "Zugehöriges Bilddateiformat" #: src/properties.cpp:1173 msgid "Windows Media Photo (HD Photo)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1178 msgid "Greater than 50 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Up to 1 MB" msgstr "Optio A10" #: src/properties.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Up to 10 MB" msgstr "Optio A10" #: src/properties.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Up to 30 MB" msgstr "Optio 30" #: src/properties.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Up to 50 MB" msgstr "Optio S50" #: src/properties.cpp:1187 #, fuzzy msgid "Illustrated Image" msgstr "Zugehörige Bildbreite" #: src/properties.cpp:1188 msgid "Multimedia or Composited Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Photographic Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:1196 #, fuzzy msgid "Cell" msgstr "Gelb" #: src/properties.cpp:1197 msgid "FAX" msgstr "" #: src/properties.cpp:1199 #, fuzzy msgid "Pager" msgstr "Verwalter" #: src/properties.cpp:1200 msgid "Work" msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Age Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/properties.cpp:1206 msgid "Age 25 or Over" msgstr "" #: src/properties.cpp:1207 msgid "Age 24" msgstr "" #: src/properties.cpp:1208 msgid "Age 23" msgstr "" #: src/properties.cpp:1209 msgid "Age 22" msgstr "" #: src/properties.cpp:1210 msgid "Age 21" msgstr "" #: src/properties.cpp:1211 msgid "Age 20" msgstr "" #: src/properties.cpp:1212 msgid "Age 19" msgstr "" #: src/properties.cpp:1213 msgid "Age 18" msgstr "" #: src/properties.cpp:1214 msgid "Age 17" msgstr "" #: src/properties.cpp:1215 msgid "Age 16" msgstr "" #: src/properties.cpp:1216 msgid "Age 15" msgstr "" #: src/properties.cpp:1217 msgid "Age 14 or Under" msgstr "" #: src/properties.cpp:1223 src/properties.cpp:1231 src/properties.cpp:1238 msgid "Not Applicable" msgstr "" #: src/properties.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Modell-ID" #: src/properties.cpp:1225 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:1232 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:1233 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:1239 msgid "Repeat Use" msgstr "" #: src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Fixture Identification" msgstr "Modellidentifikation" #: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "GPS-Status" #: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253 msgid "A notation making the image unique" msgstr "" #: src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "People" msgstr "Lila" #: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Catalog Sets" msgstr "Intervallnummer" #: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 src/properties.cpp:1286 #: src/properties.cpp:1290 msgid "Descriptive markers of catalog items by content" msgstr "" #: src/properties.cpp:1261 #, fuzzy msgid "RegionInfo" msgstr "Linseninformation" #: src/properties.cpp:1261 msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root" msgstr "" #: src/properties.cpp:1267 src/properties.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Regions" msgstr "Versionen" #: src/properties.cpp:1267 msgid "Contains Regions/person tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Date Regions Valid" msgstr "Datum und Uhrzeit (Original)" #: src/properties.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Date the last region was created" msgstr "Das Datum andem der Titel veröffentlicht wurde." #: src/properties.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Person Display Name" msgstr "Druckstocknamen" #: src/properties.cpp:1274 msgid "Name of the person (in the given rectangle)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1275 msgid "Rectangle" msgstr "" #: src/properties.cpp:1275 msgid "Rectangle that identifies the person within the photo" msgstr "" #: src/properties.cpp:1276 #, fuzzy msgid "Person Email Digest" msgstr "Originaler Rohdateiname" #: src/properties.cpp:1276 msgid "" "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address" msgstr "" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Person LiveId CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Main structure containing region based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Applied To Dimensions" msgstr "Pixel X-Dimension" #: src/properties.cpp:1284 msgid "Width and height of image when storing region data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1285 #, fuzzy msgid "Region List" msgstr "Versionen" #: src/properties.cpp:1285 #, fuzzy msgid "List of Region structures" msgstr "Versionsstruktur" #: src/properties.cpp:1286 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Autofokus-Bereiche" #: src/properties.cpp:1287 msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1288 msgid "Name/ short description of content in image region" msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "" "Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|" "NotEvaluatedNotUsed)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 #, fuzzy msgid "Focus Usage" msgstr "Fokusbereich" #: src/properties.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Bar Code Value" msgstr "Automatischer Erfassungsschritt" #: src/properties.cpp:1291 msgid "Decoded BarCode value string" msgstr "" #: src/properties.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Versionen" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Any top level XMP property to describe the region content" msgstr "" #: src/properties.cpp:1298 msgid "Main structure containing keyword based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1299 msgid "Hierarchy" msgstr "" #: src/properties.cpp:1299 #, fuzzy msgid "List of root keyword structures" msgstr "Versionsstruktur" #: src/properties.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Keyword" msgstr "Schlüsselbegriffe" #: src/properties.cpp:1300 msgid "Name of keyword (-node)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1301 msgid "Applied" msgstr "" #: src/properties.cpp:1301 msgid "" "True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:" "Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1302 #, fuzzy msgid "List of children keyword structures" msgstr "Versionsstruktur" #: src/properties.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Use Panorama Viewer" msgstr "Panorama-Modus" #: src/properties.cpp:1309 msgid "" "Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat " "image. This may be specified based on user preferences or by the stitching " "software. The application displaying or ingesting the image may choose to " "ignore this." msgstr "" #: src/properties.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Capture Software" msgstr "Eingelesene Daten" #: src/properties.cpp:1310 msgid "" "If capture was done using an application on a mobile device, such as an " "Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo " "Sphere\"). This should be left blank if source images were captured " "manually, such as by using a DSLR on a tripod." msgstr "" #: src/properties.cpp:1311 #, fuzzy msgid "Stitching Software" msgstr "Verarbeitungssoftware" #: src/properties.cpp:1311 msgid "" "The software that was used to create the final panorama. This may sometimes " "be the same value as that of GPano:CaptureSoftware." msgstr "" #: src/properties.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Projection Type" msgstr "Motivtyp" #: src/properties.cpp:1312 msgid "" "Projection type used in the image file. Google products currently support " "the value equirectangular." msgstr "" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Pose Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1313 msgid "" "Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must " "be >= 0 and < 360." msgstr "" #: src/properties.cpp:1314 msgid "Pose Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1314 msgid "" "Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= " "-90 and <= 90." msgstr "" #: src/properties.cpp:1315 msgid "Pose Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1315 msgid "" "Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. " "Value must be > -180 and <= 180." msgstr "" #: src/properties.cpp:1316 msgid "Initial View Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1316 msgid "The heading angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1317 msgid "Initial View Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1317 #, fuzzy msgid "The pitch angle of the initial view in degrees." msgstr "Die Entfernung zum Motiv (in Metern)." #: src/properties.cpp:1318 msgid "Initial View Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1318 msgid "The roll angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1319 msgid "Initial Horizontal FOV Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1319 msgid "" "The initial horizontal field of view that the viewer should display (in " "degrees). This is similar to a zoom level." msgstr "" #: src/properties.cpp:1320 #, fuzzy msgid "First Photo Date" msgstr "Digitalisierungsdatum" #: src/properties.cpp:1320 msgid "Date and time for the first image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Last Photo Date" msgstr "Aufnahmedatum" #: src/properties.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Date and time for the last image created in the panorama." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Metadaten." #: src/properties.cpp:1322 msgid "Source Photos Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "Number of source images used to create the panorama" msgstr "" #: src/properties.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Exposure Lock Used" msgstr "Belichtungsmodus" #: src/properties.cpp:1323 msgid "" "When individual source photographs were captured, whether or not the " "camera's exposure setting was locked." msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 #, fuzzy msgid "Cropped Area Image Width Pixels" msgstr "Bildbreite" #: src/properties.cpp:1324 msgid "" "Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for " "unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Cropped Area Image Height Pixels" msgstr "Bildhöhe" #: src/properties.cpp:1325 msgid "" "Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height " "for unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Full Pano Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1326 msgid "" "Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a " "partial panorama was captured, this specifies the width of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Full Pano Height Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "" "Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only " "a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Cropped Area Left Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1328 msgid "" "Column where the left edge of the image was cropped from the full sized " "panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1329 msgid "Cropped Area Top Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1329 msgid "" "Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Initial Camera Dolly" msgstr "Eindeutiges Kameramodell" #: src/properties.cpp:1330 msgid "" "This optional parameter moves the virtual camera position along the line of " "sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is " "represented by the value -1.0, while a front surface position is represented " "by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0." msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 #, fuzzy msgid "Archival Location" msgstr "Aufnahmeort" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Information about the Archival Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1339 #, fuzzy msgid "Arranger" msgstr "Orange" #: src/properties.cpp:1339 msgid "Information about the Arranger." msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 #, fuzzy msgid "Arranger Keywords" msgstr "Schlüsselbegriffe" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Information about the Arranger Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Video-Pixelverhältnis" #: src/properties.cpp:1342 msgid "" "Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on " "a screen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio Type" msgstr "Video-Pixelverhältnis" #: src/properties.cpp:1343 msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed" msgstr "" #: src/properties.cpp:1344 msgid "Attached File Data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1345 #, fuzzy msgid "Attached File Description" msgstr "Bildbeschreibung" #: src/properties.cpp:1346 msgid "Attached File MIME Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Attached File Name" msgstr "Rohdateiname" #: src/properties.cpp:1348 msgid "Attached File UID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1348 msgid "Attached File Universal ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1349 msgid "A C string that specifies a Base URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1350 msgid "Bit Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1350 msgid "" "A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. " "Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images" msgstr "" #: src/properties.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Brightness setting." msgstr "Schärfeneinstellung" #: src/properties.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Camera Byte Order" msgstr "Füllreihenfolge" #: src/properties.cpp:1352 msgid "Byte Order used by the Video Capturing device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Video Cinematographer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1353 #, fuzzy msgid "The video Cinematographer information." msgstr "Die urheberrechtliche Information." #: src/properties.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Width" msgstr "Minimale Blende" #: src/properties.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Clean aperture width in pixels" msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus" #: src/properties.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Height" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/properties.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Clean aperture height in pixels" msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus" #: src/properties.cpp:1356 #, fuzzy msgid "Video Codec" msgstr "Videokompression" #: src/properties.cpp:1356 msgid "" "The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. " "Codec Info is required for video playback." msgstr "" #: src/properties.cpp:1357 msgid "Video Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1357 msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Video Codec Description" msgstr "Beschreibung der Geräteeinstellungen" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1686 #, fuzzy msgid "Contains description the codec." msgstr "Eine textuelle Beschreibung der Objektdaten." #: src/properties.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Video Codec Information" msgstr "Bildkonfiguration" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1360 msgid "Video Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1360 msgid "Video Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1361 #, fuzzy msgid "Video Codec Settings" msgstr "Antriebsmodus-Einstellungen" #: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689 msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1366 msgid "Information about the Comment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Commissioned" msgstr "Kompression" #: src/properties.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Commissioned." msgstr "Kompression" #: src/properties.cpp:1368 msgid "QTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1369 msgid "Information about the Composer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Composer Keywords" msgstr "Windows-Schlüsselbegriffe" #: src/properties.cpp:1370 msgid "Information about the Composer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Kompression" #: src/properties.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Video Compression Library Used" msgstr "Videokompression" #: src/properties.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Video Compressor ID" msgstr "Videokompression" #: src/properties.cpp:1372 msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Compressor Version" msgstr "Kompression" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Information about the Compressor Version." msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 #, fuzzy msgid "Container Type" msgstr "Kameratyp" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Primary Metadata Container" msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 #, fuzzy msgid "Content Compression Algorithm" msgstr "Kompressionsrate" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib" msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Content Encoding Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression" msgstr "" #: src/properties.cpp:1377 msgid "Content Encryption Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1377 msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish" msgstr "" #: src/properties.cpp:1378 msgid "Content Signature Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1378 msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA" msgstr "" #: src/properties.cpp:1379 msgid "Content Sign Hash Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1379 msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5" msgstr "" #: src/properties.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera." msgstr "" "Exif-Feld 41992, 0xA408 gibt die Richtung der Kontrastbearbeitung an, die " "bei der Aufnahme des Bildes angewandt wurde." #: src/properties.cpp:1381 msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual." msgstr "" #: src/properties.cpp:1382 msgid "Costume Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1382 msgid "Costume Designer associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Name of the country where the video was created." msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde." #: src/properties.cpp:1384 #, fuzzy msgid "Creation Date" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/properties.cpp:1384 msgid "" "Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value " "is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, " "according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Bottom" msgstr "Unten zuschneiden" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom." msgstr "" #: src/properties.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Left" msgstr "Links zuschneiden" #: src/properties.cpp:1387 msgid "Number of Pixels to be cropped from the left." msgstr "" #: src/properties.cpp:1388 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Right" msgstr "Rechts zuschneiden" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Number of Pixels to be cropped from the right." msgstr "" #: src/properties.cpp:1389 msgid "Field that indicates if a video is cropped." msgstr "" #: src/properties.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Top" msgstr "Oben zuschneiden" #: src/properties.cpp:1390 msgid "Number of Pixels to be cropped from the top." msgstr "" #: src/properties.cpp:1391 #, fuzzy msgid "Current Time" msgstr "Aktuelles ICC-Profil" #: src/properties.cpp:1391 msgid "The time value for current time position within the movie." msgstr "" #: src/properties.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Data Packets" msgstr "Datenbereich" #: src/properties.cpp:1392 msgid "" "Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data " "Object." msgstr "" #: src/properties.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Metadaten." #: src/properties.cpp:1394 #, fuzzy msgid "" "Date and time when video was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Exif-Feld 36868, 0x9004 (primär) und 37522, 0x9292 (Sekundenbruchteilen). " "Datum und Zeit zu dem das Bild als digitale Daten gespeichert wurde. Der " "Wert is identisch mit DateTimeOriginal, falls das Bild im original digital " "gespeichert wurde. Gespeichert wird im ISO 8601-Format und enthält die Exif-" "SubSecTimeDigitized-Daten." #: src/properties.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Date-Time Original" msgstr "Datum und Uhrzeit (Original)" #: src/properties.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Contains the production date" msgstr "Farbrauschunterdrückung" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Video Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot." msgstr "" "EXIF-Feld 41988, 0xA404 gibt den Grad des digitalen Zooms an mit dem das " "Bild aufgenommen wurde." #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Dimensions" msgstr "Versionen" #: src/properties.cpp:1399 msgid "Information about the Dimensions of the video frame." msgstr "" #: src/properties.cpp:1400 msgid "Information about the Director." msgstr "" #: src/properties.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Video Display Unit" msgstr "Eingeblendetes Display" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Distributed By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Doc Type" msgstr "Fokustyp" #: src/properties.cpp:1403 msgid "" "Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its " "value is 'matroska'" msgstr "" #: src/properties.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Doc Type Read Version" msgstr "Datensatzversion" #: src/properties.cpp:1404 msgid "" "A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility " "of file with a particular version of a video player" msgstr "" #: src/properties.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Doc Type Version" msgstr "Modellversion" #: src/properties.cpp:1405 msgid "" "A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps " "in determining the compatibility" msgstr "" #: src/properties.cpp:1406 msgid "Dots Per Inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1407 #, fuzzy msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds." msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei." #: src/properties.cpp:1408 #, fuzzy msgid "EBML Read Version" msgstr "Datensatzversion" #: src/properties.cpp:1408 msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1409 #, fuzzy msgid "EBML Version" msgstr "ARM-Version" #: src/properties.cpp:1409 msgid "Extensible Binary Meta Language Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1410 msgid "Edit Block 1 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1410 src/properties.cpp:1411 src/properties.cpp:1412 #: src/properties.cpp:1413 src/properties.cpp:1414 src/properties.cpp:1415 #: src/properties.cpp:1416 src/properties.cpp:1417 src/properties.cpp:1418 msgid "Information about the Edit / Language." msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Edit Block 2 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1412 msgid "Edit Block 3 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1413 msgid "Edit Block 4 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1414 msgid "Edit Block 5 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1415 msgid "Edit Block 6 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1416 msgid "Edit Block 7 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1417 msgid "Edit Block 8 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1418 msgid "Edit Block 9 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1419 msgid "Edited By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1419 msgid "Edited By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Video Track Enabled" msgstr "Video-Bildrate" #: src/properties.cpp:1420 msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1421 msgid "Encoded By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1421 msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1422 msgid "Encoded Pixels Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1422 msgid "Encoded Pixels width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1423 msgid "Encoded Pixels Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1423 msgid "Encoded Pixels height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Encoder" msgstr "" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Information about the Encoder." msgstr "" #: src/properties.cpp:1425 #, fuzzy msgid "End Timecode" msgstr "Alternativer Zeitstempel" #: src/properties.cpp:1426 msgid "Engineer, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Equipment" msgstr "Ausrüstungsinfo" #: src/properties.cpp:1427 msgid "Information about the Equipment used for recording Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1428 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Information." msgstr "Belichtungskompensierung" #: src/properties.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Exposure Program Information." msgstr "Belichtungsprogramm" #: src/properties.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Exposure time in seconds." msgstr "Belichtungszeit in Sekunden." #: src/properties.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Extended Content Description" msgstr "Beschreibung der Geräteeinstellungen" #: src/properties.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files." msgstr "Beschreibung der Geräteeinstellungen" #: src/properties.cpp:1433 #, fuzzy msgid "File ID" msgstr "Datei" #: src/properties.cpp:1433 #, fuzzy msgid "File ID." msgstr "Datei" #: src/properties.cpp:1434 #, fuzzy msgid "File Length" msgstr "Kachellänge" #: src/properties.cpp:1434 #, fuzzy msgid "File length." msgstr "Kachellänge" #: src/properties.cpp:1435 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/properties.cpp:1435 msgid "File Name or Absolute File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:1436 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: src/properties.cpp:1436 #, fuzzy msgid "File Size, in MB" msgstr "Dateigröße" #: src/properties.cpp:1437 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Neuer Unterdateityp" #: src/properties.cpp:1437 msgid "Extension of File or Type of File" msgstr "" #: src/properties.cpp:1438 msgid "Filter Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1439 msgid "Firmware Version of the Camera/Video device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1440 msgid "F number. Camera Lens specific data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "Exif-Feld 37382, 0x9206. Die Entfernung zum Motiv (in Metern)." #: src/properties.cpp:1442 msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus" msgstr "" #: src/properties.cpp:1443 msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1444 #, fuzzy msgid "Frame Count" msgstr "Bildanzahl" #: src/properties.cpp:1444 src/properties.cpp:1634 msgid "Total number of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Frame Height" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/properties.cpp:1445 msgid "Height of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1446 msgid "" "Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per " "Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1448 #, fuzzy msgid "Frame Width" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/properties.cpp:1448 msgid "Width of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1452 msgid "GPS Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:1452 msgid "Information about the GPS Coordinates." msgstr "" #: src/properties.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Date stamp of GPS data." msgstr "Zeitstempel des Metadatums mit Schlüssel" #: src/properties.cpp:1454 #, fuzzy msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99." msgstr "" "GPS-Feld 17, 0x11. Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der " "Wertebereich geht von 0,00 bis 359,99." #: src/properties.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Reference for image direction." msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)." #: src/properties.cpp:1456 msgid "(North/South). Indicates latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1457 msgid "(East/West). Indicates longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Geodetic survey data." msgstr "GPS-Feld 11, 0x0B. Grad der Präzision der GPS-Daten" #: src/properties.cpp:1459 msgid "Satellite information, format is unspecified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1460 #, fuzzy msgid "Time stamp of GPS data." msgstr "Zeitstempel des Metadatums mit Schlüssel" #: src/properties.cpp:1461 msgid "A decimal encoding with period separators." msgstr "" #: src/properties.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Graphics Mode" msgstr "Einfacher Modus" #: src/properties.cpp:1462 msgid "" "A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode " "specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or " "transferring an image from one location to another." msgstr "" #: src/properties.cpp:1464 msgid "Grouping" msgstr "" #: src/properties.cpp:1464 msgid "Information about the Grouping." msgstr "" #: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696 msgid "Handler Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the handler. Only two " "values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for " "data handlers." msgstr "" #: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697 #, fuzzy msgid "Handler Description" msgstr "Bildbeschreibung" #: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697 msgid "" "A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the " "media handler used when this media was created.." msgstr "" #: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698 #, fuzzy msgid "Handler Type" msgstr "Skalierungstyp" #: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the media handler or data " "handler." msgstr "" #: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699 msgid "Handler Vendor ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699 #, fuzzy msgid "Component manufacturer." msgstr "Linsen-Hersteller." #: src/properties.cpp:1469 #, fuzzy msgid "Video Height" msgstr "Sensorenreinigung" #: src/properties.cpp:1469 src/properties.cpp:1592 msgid "Video height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1470 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Settings Information." msgstr "Bildanpassung-Einstellung" #: src/properties.cpp:1471 msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1472 msgid "Info Banner Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:1472 msgid "Information Banner Image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Info Banner URL" msgstr "Basis-Adresse" #: src/properties.cpp:1473 msgid "Information Banner URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/properties.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Additional Movie Information." msgstr "Autofokus-Positioninformation" #: src/properties.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Info Text" msgstr "Text" #: src/properties.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Information Text." msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/properties.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Info URL" msgstr "Letzte Adresse" #: src/properties.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Information URL." msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/properties.cpp:1477 msgid "Information about the ISO Setting." msgstr "" #: src/properties.cpp:1478 msgid "ISRC Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1478 msgid "Information about the ISRC Code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Junk Data" msgstr "Linsendaten" #: src/properties.cpp:1479 msgid "Video Junk data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1480 #, fuzzy msgid "Language." msgstr "Sprache" #: src/properties.cpp:1481 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "Brennweite" #: src/properties.cpp:1481 #, fuzzy msgid "The length of the media file." msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei." #: src/properties.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Lens Type." msgstr "Linsentyp" #: src/properties.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Lightness" msgstr "Helligkeit" #: src/properties.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Lightness." msgstr "Helligkeit" #: src/properties.cpp:1485 #, fuzzy msgid "Location Information" msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/properties.cpp:1485 #, fuzzy msgid "Location Information." msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/properties.cpp:1486 msgid "Logo Icon URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1486 msgid "A C string that specifies Logo Icon URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Logo URL" msgstr "Letzte Adresse" #: src/properties.cpp:1487 msgid "A C string that specifies a Logo URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1488 msgid "Lyrics of a Song/Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1489 msgid "QTime Major FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1489 msgid "QuickTime Major File Type Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Equipment Make" msgstr "Ausrüstungsinfo" #: src/properties.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Manufacturer of recording equipment" msgstr "TIFF-Feld 271, 0x10F. Hersteller der Aufnahmeausrüstung." #: src/properties.cpp:1491 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Type" msgstr "Kameratyp" #: src/properties.cpp:1491 msgid "Maker Note Type of the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:1492 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Version" msgstr "Version der Herstellerbemerkung" #: src/properties.cpp:1492 #, fuzzy msgid "Maker Note Version of the camera." msgstr "Version der Herstellerbemerkung" #: src/properties.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Maker URL" msgstr "Basis-Adresse" #: src/properties.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Camera Manufacturer's URL." msgstr "Linsen-Hersteller." #: src/properties.cpp:1494 #, fuzzy msgid "Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "Exif-Feld 37381, 0x9205. Die kleineste Blende der Linse, in APEX." #: src/properties.cpp:1495 #, fuzzy msgid "Maximum Bit Rate" msgstr "Maximale Blende" #: src/properties.cpp:1495 msgid "" "Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the " "entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual " "digital media streams." msgstr "" #: src/properties.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Maximum Data Rate" msgstr "Dateidatenrate" #: src/properties.cpp:1496 msgid "" "Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes " "per Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700 #, fuzzy msgid "Media Track Create Date" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701 #, fuzzy msgid "Media Track Duration" msgstr "Audiodauer" #: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701 msgid "" "A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702 #, fuzzy msgid "Media Header Version" msgstr "Modellversion" #: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702 msgid "A 1-byte specification of the version of this media header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703 #, fuzzy msgid "Media Language Code" msgstr "GPS-Messungsmodus" #: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703 msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704 #, fuzzy msgid "Media Track Modify Date" msgstr "Änderungsdatum der Metadaten" #: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705 msgid "Media Time Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this media-that is, the " "number of time units that pass per second in its time coordinate system." msgstr "" #: src/properties.cpp:1503 #, fuzzy msgid "Medium." msgstr "Mittel" #: src/properties.cpp:1504 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "Metadaten-Datum" #: src/properties.cpp:1504 msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1505 #, fuzzy msgid "Metadata Library" msgstr "Metadaten-Datum" #: src/properties.cpp:1505 msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1506 #, fuzzy msgid "Metering mode." msgstr "Messmodus" #: src/properties.cpp:1507 msgid "Micro Seconds Per Frame" msgstr "" #: src/properties.cpp:1507 msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1508 #, fuzzy msgid "Mime Type" msgstr "Bildtyp" #: src/properties.cpp:1508 msgid "Tells about the video format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1509 #, fuzzy msgid "QTime Minor FileType Version" msgstr "Dateiversion" #: src/properties.cpp:1509 msgid "QuickTime Minor File Type Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Equipment Model" msgstr "Ausrüstungsinfo" #: src/properties.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Model name or number of equipment." msgstr "TIFF-Feld 272, 0x110. Modellname oder -nummer der Ausrüstung." #: src/properties.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Modification Date-Time" msgstr "Ortsname" #: src/properties.cpp:1511 msgid "Contains the modification date of the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1512 #, fuzzy msgid "Movie Header Version" msgstr "Modellversion" #: src/properties.cpp:1513 msgid "Music By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1513 msgid "Music By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1514 msgid "Muxing App" msgstr "" #: src/properties.cpp:1514 msgid "" "Contains the name of the library that has been used to create the file (like " "\"libmatroska 0.7.0\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1515 msgid "Name of song or the event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Next Track ID" msgstr "Text + ID#" #: src/properties.cpp:1516 msgid "" "A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of " "the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID " "value." msgstr "" #: src/properties.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Number Of Colours" msgstr "Taktanzahl" #: src/properties.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Total number of colours used" msgstr "Fortlaufende Nummer (wenn Sie im Burst-Modus fotografieren)" #: src/properties.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Number Of Important Colours" msgstr "Taktanzahl" #: src/properties.cpp:1518 msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Number Of Parts" msgstr "Taktanzahl" #: src/properties.cpp:1519 msgid "Total number of parts in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1520 msgid "Operation Colours" msgstr "" #: src/properties.cpp:1520 msgid "" "Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the " "transfer mode operation indicated in the graphics mode field." msgstr "" #: src/properties.cpp:1521 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Orientierung" #: src/properties.cpp:1521 msgid "Name of organization associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1522 msgid "" "Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate " "180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate " "90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW" msgstr "" #: src/properties.cpp:1531 #, fuzzy msgid "Part" msgstr "Feier" #: src/properties.cpp:1531 #, fuzzy msgid "Part." msgstr "Feier" #: src/properties.cpp:1532 msgid "Performers" msgstr "" #: src/properties.cpp:1532 msgid "Performers involved in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Performer Keywords" msgstr "Schlüsselbegriffe" #: src/properties.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Performer Keywords." msgstr "Schlüsselbegriffe." #: src/properties.cpp:1534 msgid "Performer URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1534 msgid "Performer's dedicated URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Picture Control Data" msgstr "Bild-Info" #: src/properties.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Picture Control Data." msgstr "Bild-Info" #: src/properties.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Picture Control Version" msgstr "Bild-Info" #: src/properties.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Version." msgstr "Bild-Info" #: src/properties.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Picture Control Name" msgstr "Bild-Info" #: src/properties.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Picture Control Name." msgstr "Bild-Info" #: src/properties.cpp:1538 #, fuzzy msgid "Picture Control Base" msgstr "Bild-Info" #: src/properties.cpp:1538 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Base." msgstr "Bild-Info" #: src/properties.cpp:1539 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust" msgstr "Bild-Info" #: src/properties.cpp:1539 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust Information." msgstr "Bildmodus-Sättigung" #: src/properties.cpp:1540 #, fuzzy msgid "Picture Control Quick Adjust" msgstr "Bild-Info" #: src/properties.cpp:1540 msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Play Selection" msgstr "Auswahl" #: src/properties.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Play Selection." msgstr "Auswahl" #: src/properties.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Play Mode" msgstr "Einfacher Modus" #: src/properties.cpp:1542 msgid "Information about the Play Mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1543 msgid "Chapter Physical Equivalent" msgstr "" #: src/properties.cpp:1543 #, fuzzy msgid "Contains the information of External media." msgstr "Der Teil der Kontaktinformation für das Land." #: src/properties.cpp:1546 msgid "Pixels Per Meter X" msgstr "" #: src/properties.cpp:1546 msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1547 msgid "Pixels Per Meter Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:1547 msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1548 msgid "Planes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1548 msgid "The number of Image Planes in the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1549 #, fuzzy msgid "Poster Time" msgstr "Belichtungszeit" #: src/properties.cpp:1549 #, fuzzy msgid "The time value of the time of the movie poster." msgstr "Die Startzeit des Mediums innerhalb des Audioprojektes." #: src/properties.cpp:1550 #, fuzzy msgid "Preferred Rate" msgstr "Referenzdatum" #: src/properties.cpp:1550 msgid "" "A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this " "movie. A value of 1.0 indicates normal rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1551 msgid "Preferred Volume" msgstr "" #: src/properties.cpp:1551 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1552 msgid "Preroll" msgstr "" #: src/properties.cpp:1552 msgid "" "Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the " "file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field " "and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this " "amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll " "field from the play duration and presentation times to calculate their " "actual values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Preview Atom Type" msgstr "Vorschaudaten" #: src/properties.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data" msgstr "Gibt den Typen eines Audioinhalts an." #: src/properties.cpp:1556 #, fuzzy msgid "Preview Date" msgstr "Vorschaudaten" #: src/properties.cpp:1556 msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC" msgstr "" #: src/properties.cpp:1557 #, fuzzy msgid "Preview Duration" msgstr "Vorschaudaten" #: src/properties.cpp:1557 #, fuzzy msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units" msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei." #: src/properties.cpp:1558 #, fuzzy msgid "Preview Time" msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/properties.cpp:1558 msgid "The time value in the movie at which the preview begins." msgstr "" #: src/properties.cpp:1559 #, fuzzy msgid "The version of the movie preview" msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei." #: src/properties.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Produced By" msgstr "Hersteller" #: src/properties.cpp:1560 msgid "Produced By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1561 msgid "Producer involved with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Producer Keywords" msgstr "Schlüsselbegriffe" #: src/properties.cpp:1562 msgid "Information about the Producer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1563 #, fuzzy msgid "Production Aperture Width" msgstr "Blende" #: src/properties.cpp:1563 msgid "Production aperture width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1564 #, fuzzy msgid "Production Aperture Height" msgstr "Blende" #: src/properties.cpp:1564 msgid "Production aperture height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1565 msgid "Production Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1565 msgid "Information about the Production Designer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1566 #, fuzzy msgid "Production Studio" msgstr "Produkt-ID" #: src/properties.cpp:1566 msgid "Information about the Production Studio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1567 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Produkt-ID" #: src/properties.cpp:1567 #, fuzzy msgid "Product." msgstr "Produkt-ID" #: src/properties.cpp:1569 msgid "Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1569 msgid "Rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1570 msgid "Rated" msgstr "" #: src/properties.cpp:1570 msgid "The age circle required for viewing the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1571 msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1572 msgid "Record Label Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1572 msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1573 msgid "Record Label URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1573 msgid "Record Label URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Recording Copyright" msgstr "Fotoeffekt" #: src/properties.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Recording Copyright." msgstr "Fotoeffekt" #: src/properties.cpp:1575 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "Elementen" #: src/properties.cpp:1575 msgid "Information about the Requirements." msgstr "" #: src/properties.cpp:1576 #, fuzzy msgid "" "Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = " "centimeters." msgstr "" "TIFF-Feld 296, 0x128. Die für die x- und y-Auflösung benutzten Einheiten. " "Der Wert ist: 2 = Zoll; 3 = Zentimeter." #: src/properties.cpp:1577 msgid "Ripped By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1577 msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera." msgstr "" "Exif-Feld 41993, 0xA409 gibt die Richtung der Sättigungsbearbeitung an, die " "bei der Aufnahme des Bildes angewandt wurde." #: src/properties.cpp:1579 msgid "Secondary Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:1579 #, fuzzy msgid "The name of the secondary genre.." msgstr "Der Name des Genres." #: src/properties.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Selection Time" msgstr "Auswahl" #: src/properties.cpp:1580 msgid "The time value for the start time of the current selection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1581 #, fuzzy msgid "Selection Duration" msgstr "Audiodauer" #: src/properties.cpp:1581 msgid "The duration of the current selection in movie time scale units." msgstr "" #: src/properties.cpp:1582 #, fuzzy msgid "Send Duration" msgstr "Dauer" #: src/properties.cpp:1582 msgid "" "Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This " "value should include the duration of the last packet in the content." msgstr "" #: src/properties.cpp:1585 msgid "Software used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1586 #, fuzzy msgid "Software Version" msgstr "Firmware Version" #: src/properties.cpp:1586 #, fuzzy msgid "The Version of the software used." msgstr "Der Name der Aufnahme." #: src/properties.cpp:1587 #, fuzzy msgid "Song Writer" msgstr "Abschnittsautor" #: src/properties.cpp:1587 #, fuzzy msgid "The name of the song writer." msgstr "Der Name der Aufnahme." #: src/properties.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords" msgstr "Windows-Schlüsselbegriffe" #: src/properties.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords." msgstr "Schlüsselbegriffe." #: src/properties.cpp:1590 #, fuzzy msgid "Source Credits" msgstr "Anbieter" #: src/properties.cpp:1590 #, fuzzy msgid "Source Credits." msgstr "Danksagungen." #: src/properties.cpp:1591 #, fuzzy msgid "Source Form" msgstr "Quelle" #: src/properties.cpp:1591 #, fuzzy msgid "Source Form." msgstr "Quelle." #: src/properties.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Source Image Height" msgstr "Bildhöhe" #: src/properties.cpp:1593 #, fuzzy msgid "Source Image Width" msgstr "Bildbreite" #: src/properties.cpp:1593 src/properties.cpp:1668 msgid "Video width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1594 #, fuzzy msgid "Starring" msgstr "Standard Licht A" #: src/properties.cpp:1594 msgid "Starring, name of famous people appearing in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Start Timecode" msgstr "Startzeitstempel" #: src/properties.cpp:1596 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "GPS-Status" #: src/properties.cpp:1596 msgid "Statistics." msgstr "" #: src/properties.cpp:1597 #, fuzzy msgid "Stream Count" msgstr "Verschlusszähler" #: src/properties.cpp:1597 #, fuzzy msgid "Total Number Of Streams" msgstr "Taktanzahl" #: src/properties.cpp:1598 #, fuzzy msgid "Stream Name" msgstr "Aufnahmename" #: src/properties.cpp:1598 msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100" msgstr "" #: src/properties.cpp:1599 #, fuzzy msgid "Stream Quality" msgstr "Bildqualität" #: src/properties.cpp:1599 #, fuzzy msgid "General Stream Quality" msgstr "Bildqualität" #: src/properties.cpp:1600 #, fuzzy msgid "Stream Sample Rate" msgstr "Audio-Abtastrate" #: src/properties.cpp:1601 #, fuzzy msgid "Stream Sample Count" msgstr "Strip Byte Anzahl" #: src/properties.cpp:1602 #, fuzzy msgid "Stream Sample Size" msgstr "Bits pro Abtastung" #: src/properties.cpp:1602 msgid "General Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1603 #, fuzzy msgid "Stream Type" msgstr "Skalierungstyp" #: src/properties.cpp:1603 msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1604 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec" msgstr "Startzeitstempel" #: src/properties.cpp:1604 msgid "Subtitles stream codec, for general purpose" msgstr "" #: src/properties.cpp:1605 msgid "Subtitle Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1605 msgid "" "Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1606 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec Information" msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/properties.cpp:1606 msgid "Contains additional information about subtitles." msgstr "" #: src/properties.cpp:1607 msgid "Subtitle Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1607 msgid "Video Subtitle Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1608 #, fuzzy msgid "Subtitle Codec Settings" msgstr "Bildmoduseinstellung" #: src/properties.cpp:1609 msgid "Subtitle Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1609 msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1610 msgid "Subtitle Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1610 msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1611 #, fuzzy msgid "Subtitle" msgstr "Titel" #: src/properties.cpp:1611 msgid "Subtitle of the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords" msgstr "Schlüsselbegriffe" #: src/properties.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords." msgstr "Schlüsselbegriffe." #: src/properties.cpp:1613 #, fuzzy msgid "Subtitles Language" msgstr "Sprache" #: src/properties.cpp:1613 #, fuzzy msgid "The Language in which the subtitles is recorded in." msgstr "Der Name der Szene." #: src/properties.cpp:1614 msgid "Subtitle Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1614 msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1615 msgid "Subtitle Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1615 msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Subject." msgstr "Motiv" #: src/properties.cpp:1617 #, fuzzy msgid "TapeName." msgstr "Bandname" #: src/properties.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Tag Default Setting" msgstr "Besitzt Einstellungen" #: src/properties.cpp:1618 msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No" msgstr "" #: src/properties.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Tag Language" msgstr "Sprache" #: src/properties.cpp:1619 msgid "Language that has been used to define tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Tag Name" msgstr "Bandname" #: src/properties.cpp:1620 msgid "Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1621 msgid "Tag String" msgstr "" #: src/properties.cpp:1621 msgid "Information contained in a Tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Target Type" msgstr "Bildtyp" #: src/properties.cpp:1622 msgid "" "A string describing the logical level of the object the Tag is referring to." msgstr "" #: src/properties.cpp:1623 msgid "Technician" msgstr "" #: src/properties.cpp:1623 msgid "Technician, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1624 #, fuzzy msgid "Thumbnail Height" msgstr "Bildvorschaulänge" #: src/properties.cpp:1624 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Height." msgstr "Länge der Bildvorschau" #: src/properties.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Length." msgstr "Länge der Bildvorschau" #: src/properties.cpp:1626 #, fuzzy msgid "Thumbnail Width" msgstr "Bildvorschaulänge" #: src/properties.cpp:1626 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Width." msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/properties.cpp:1627 #, fuzzy msgid "Timecode Scale" msgstr "Unterwasser" #: src/properties.cpp:1627 msgid "" "Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Time Offset" msgstr "Kachel-Offsets" #: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711 msgid "" "Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond " "units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved " "packet in the data section." msgstr "" #: src/properties.cpp:1629 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Sendezeit" #: src/properties.cpp:1629 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the " "number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A " "time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for " "example, has a time scale of 60." msgstr "" #: src/properties.cpp:1632 msgid "" "Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two " "Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1633 msgid "Toning Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1634 #, fuzzy msgid "Total Frame Count" msgstr "Kachel-Byte-Anzahl" #: src/properties.cpp:1635 #, fuzzy msgid "Number Of Streams" msgstr "Taktanzahl" #: src/properties.cpp:1635 msgid "" "Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1636 #, fuzzy msgid "Track" msgstr "GPS-Spur" #: src/properties.cpp:1636 msgid "Information about the Track." msgstr "" #: src/properties.cpp:1637 #, fuzzy msgid "Video Track Create Date" msgstr "Video-Bildrate" #: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Video Track Duration" msgstr "Audiodauer" #: src/properties.cpp:1638 src/properties.cpp:1713 msgid "" "A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Video Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Stücknummer" #: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715 msgid "" "A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be " "used." msgstr "" #: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Track Header Version" msgstr "Version der Herstellerbemerkung" #: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716 msgid "A 1-byte specification of the version of this track header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1642 msgid "Video Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1642 msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Track Language" msgstr "Sprache" #: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718 msgid "The Language in which a particular stream is recorded in." msgstr "" #: src/properties.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Video Track Layer" msgstr "Video-Bildrate" #: src/properties.cpp:1644 src/properties.cpp:1719 msgid "" "A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. " "The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay " "one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks " "with higher layer values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1647 #, fuzzy msgid "Video Track Modify Date" msgstr "Änderungsdatum des Videos" #: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1648 #, fuzzy msgid "Track Name" msgstr "Stücknummer" #: src/properties.cpp:1648 msgid "Track Name could be used to define titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Track Number." msgstr "Stücknummer" #: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Track Volume" msgstr "Stücknummer" #: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1651 msgid "Chapter Translate Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1651 msgid "" "Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653 #, fuzzy msgid "Unknown Information" msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653 msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1654 #, fuzzy msgid "Video URL" msgstr "Weit" #: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724 msgid "" "A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Video URN" msgstr "Weit" #: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725 msgid "" "A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1656 #, fuzzy msgid "Vari Program" msgstr "Programm" #: src/properties.cpp:1656 msgid "Software settings used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1657 msgid "Vegas Version Major" msgstr "" #: src/properties.cpp:1657 msgid "Vegas Version Major." msgstr "" #: src/properties.cpp:1658 msgid "Vegas Version Minor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1658 msgid "Vegas Version Minor." msgstr "" #: src/properties.cpp:1659 msgid "Vendor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1659 #, fuzzy msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data." msgstr "" "Dieses Feld gibt einen Hinweis auf die Verarbeitung die benutzt wurde, um " "die komprimierten Daten zu erzeugen." #: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726 #, fuzzy msgid "Vendor ID" msgstr "Linsen-ID" #: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726 msgid "" "A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that " "generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate " "Apple Computer, Inc." msgstr "" #: src/properties.cpp:1661 #, fuzzy msgid "Video Quality" msgstr "Qualität" #: src/properties.cpp:1661 #, fuzzy msgid "Video Stream Quality" msgstr "Video-Bildrate" #: src/properties.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Video Sample Size" msgstr "Video-Bildgröße" #: src/properties.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Video Stream Sample Size" msgstr "Video-Bildgröße" #: src/properties.cpp:1663 #, fuzzy msgid "Video Scan Type" msgstr "Skalierungstyp" #: src/properties.cpp:1663 msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1664 msgid "Watermark URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1664 msgid "A C string that specifies a Watermark URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1667 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune." msgstr "Weißabgleichstabelle" #: src/properties.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Video Width" msgstr "Kachelbreite" #: src/properties.cpp:1669 #, fuzzy msgid "Window Location" msgstr "Windows-Bewertung" #: src/properties.cpp:1669 msgid "Information about the Window Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1671 #, fuzzy msgid "Written By" msgstr "Schreiber" #: src/properties.cpp:1671 msgid "Written By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1672 msgid "Writing App" msgstr "" #: src/properties.cpp:1672 msgid "" "Contains the name of the application used to create the file (like " "\"mkvmerge 0.8.1\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF-Feld 282, 0x11A. Horizontale Auflösung in Pixeln pro Einheit." #: src/properties.cpp:1674 src/properties.cpp:1950 msgid "Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1674 #, fuzzy msgid "Year in which the video was made." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung des Videos." #: src/properties.cpp:1675 #, fuzzy msgid "Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF-Feld 283, 0x11B. Vertikale Auflösung in Pixeln pro Einheit." #: src/properties.cpp:1680 msgid "Average Bytes Per Second" msgstr "" #: src/properties.cpp:1680 msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1681 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "Rotabgleich" #: src/properties.cpp:1681 #, fuzzy msgid "Indicates the left-right balance of the audio" msgstr "Gibt den Abstand zum Zielpunkt an." #: src/properties.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate" msgstr "Bits pro Abtastung" #: src/properties.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Bits per test sample" msgstr "Bits per Sample." #: src/properties.cpp:1683 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." msgstr "Der Audio-Kanaltyp, ein Wert aus: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." #: src/properties.cpp:1684 #, fuzzy msgid "Audio Codec" msgstr "Audio-Kompression" #: src/properties.cpp:1684 msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding" msgstr "" #: src/properties.cpp:1685 msgid "Audio Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1685 msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1686 #, fuzzy msgid "Audio Codec Description" msgstr "Bildbeschreibung" #: src/properties.cpp:1687 msgid "Audio Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1687 msgid "Audio Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1688 #, fuzzy msgid "Audio Codec Information" msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/properties.cpp:1688 msgid "" "Contains information the codec needs before decoding can be started. An " "example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1689 #, fuzzy msgid "Audio Codec Settings" msgstr "Fokusmodus-Einstellungen" #: src/properties.cpp:1691 #, fuzzy msgid "Audio Default Duration" msgstr "Audiodauer" #: src/properties.cpp:1691 msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays." msgstr "" #: src/properties.cpp:1692 #, fuzzy msgid "Audio Default Stream" msgstr "Standard-Skalierung" #: src/properties.cpp:1692 msgid "Audio Stream that would be played by default." msgstr "" #: src/properties.cpp:1693 #, fuzzy msgid "Audio Track Default On" msgstr "Automatische Erfassung" #: src/properties.cpp:1693 msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1694 msgid "Audio Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1694 msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1695 #, fuzzy msgid "Audio Format" msgstr "Audiorate" #: src/properties.cpp:1695 msgid "A four-character code that identifies the format of the audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Output Audio Sample Rate" msgstr "Audio-Abtastrate" #: src/properties.cpp:1706 #, fuzzy msgid "" "The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, " "or 48000." msgstr "" "Die Audio-Abtastrate kann ein beliebiger Wert sein. Empfohlen sind die Werte " "32000, 41100, oder 48000." #: src/properties.cpp:1707 #, fuzzy msgid "Audio Sample Count" msgstr "Audio-Abtastrate" #: src/properties.cpp:1707 msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1708 msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000." msgstr "" "Die Audio-Abtastrate kann ein beliebiger Wert sein. Empfohlen sind die Werte " "32000, 41100, oder 48000." #: src/properties.cpp:1709 msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "Der Audio-Abtasttyp, ein Wert aus: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Sound Scheme Title" msgstr "wurde in der Datei gefunden" #: src/properties.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Sound Scheme Title." msgstr "wurde in der Datei gefunden" #: src/properties.cpp:1712 #, fuzzy msgid "Audio Track Create Date" msgstr "Auslöser der Automatische Erfassung" #: src/properties.cpp:1713 #, fuzzy msgid "Audio Track Duration" msgstr "Audiodauer" #: src/properties.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Audio Track Forced" msgstr "Automatischer Erfassung" #: src/properties.cpp:1714 msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Audio Track Lacing" msgstr "Audiodauer" #: src/properties.cpp:1717 msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1719 #, fuzzy msgid "Audio Track Layer" msgstr "Audiotyp" #: src/properties.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Audio Track Modify Date" msgstr "Änderungsdatum der Audiodaten" #: src/properties.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Audio URL" msgstr "Audiorate" #: src/properties.cpp:1725 #, fuzzy msgid "Audio URN" msgstr "Audiorate" #: src/properties.cpp:1732 #, fuzzy msgid "The nature or genre of the resource." msgstr "Der Name des Genres." #: src/properties.cpp:1733 #, fuzzy msgid "Date Modified" msgstr "Identifizierer" #: src/properties.cpp:1733 #, fuzzy msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung des Videos." #: src/properties.cpp:1734 #, fuzzy msgid "A language of the resource." msgstr "Ein kurzer informeller Name für die Ressource." #: src/properties.cpp:1735 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Linse" #: src/properties.cpp:1735 msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1736 #, fuzzy msgid "Rights Holder" msgstr "Rechte Zone" #: src/properties.cpp:1736 msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1737 #, fuzzy msgid "Access Rights" msgstr "Rechte" #: src/properties.cpp:1737 msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status." msgstr "" #: src/properties.cpp:1738 msgid "Bibliographic Citation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1738 #, fuzzy msgid "A bibliographic reference for the resource." msgstr "Ein kurzer informeller Name für die Ressource." #: src/properties.cpp:1739 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Jobreferenz" #: src/properties.cpp:1739 msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the " "described resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1742 msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1751 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Eingeblendetes Display" #: src/properties.cpp:1752 msgid "*Main structure* containing record based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1755 #, fuzzy msgid "Institution ID" msgstr "Anweisungen" #: src/properties.cpp:1756 msgid "" "An identifier for the institution having custody of the object(s) or " "information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1758 #, fuzzy msgid "Collection ID" msgstr "Auswahl" #: src/properties.cpp:1759 msgid "" "An identifier for the collection or dataset from which the record was " "derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the " "identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections " "Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1761 #, fuzzy msgid "Institution Code" msgstr "Auflösungsmodus" #: src/properties.cpp:1762 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having custody of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1764 #, fuzzy msgid "Dataset ID" msgstr "Datendump" #: src/properties.cpp:1765 msgid "" "An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an " "identifier specific to a collection or institution." msgstr "" #: src/properties.cpp:1767 #, fuzzy msgid "Collection Code" msgstr "Ortscode" #: src/properties.cpp:1768 msgid "" "The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data " "set from which the record was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:1770 #, fuzzy msgid "Dataset Name" msgstr "Druckstocknamen" #: src/properties.cpp:1771 #, fuzzy msgid "The name identifying the data set from which the record was derived." msgstr "" "Eindeutige Identifikation der Arbeit von der diese Ressource abgeleitet " "wurde." #: src/properties.cpp:1773 msgid "Owner Institution Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1774 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1776 msgid "Basis Of Record" msgstr "" #: src/properties.cpp:1777 msgid "" "The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type " "Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1779 #, fuzzy msgid "Information Withheld" msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/properties.cpp:1780 msgid "" "Additional information that exists, but that has not been shared in the " "given record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1782 msgid "Data Generalizations" msgstr "" #: src/properties.cpp:1783 msgid "" "Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its " "original form. Suggests that alternative data of higher quality may be " "available on request." msgstr "" #: src/properties.cpp:1785 #, fuzzy msgid "Dynamic Properties" msgstr "Linseneigenschaften" #: src/properties.cpp:1786 msgid "" "A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, " "characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a " "mechanism for structured content such as key-value pairs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1790 #, fuzzy msgid "Occurrence" msgstr "Linsen-ID" #: src/properties.cpp:1791 msgid "*Main structure* containing occurrence based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1794 #, fuzzy msgid "Occurrence ID" msgstr "Linsen-ID" #: src/properties.cpp:1795 msgid "" "An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record " "of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, " "construct one from a combination of identifiers in the record that will most " "closely make the occurrenceID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1797 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Intervallnummer" #: src/properties.cpp:1798 msgid "" "An identifier (preferably unique) for the record within the data set or " "collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1800 #, fuzzy msgid "Occurrence Details" msgstr "Linsen-ID" #: src/properties.cpp:1801 msgid "Deprecated. Details about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1803 msgid "Occurrence Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1804 msgid "Comments or notes about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1806 #, fuzzy msgid "Record Number" msgstr "Ablaufsnummer" #: src/properties.cpp:1807 msgid "" "An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often " "serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a " "specimen collector's number." msgstr "" #: src/properties.cpp:1809 #, fuzzy msgid "Recorded By" msgstr "Eingeblendetes Display" #: src/properties.cpp:1810 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary " "collector or observer, especially one who applies a personal identifier " "(recordNumber), should be listed first." msgstr "" #: src/properties.cpp:1812 msgid "Individual ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1813 msgid "" "Deprecated. An identifier for an individual or named group of individual " "organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of " "the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique " "identifier or an identifier specific to a data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1815 msgid "Individual Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1816 msgid "" "The number of individuals represented present at the time of the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1818 #, fuzzy msgid "Organism Quantity" msgstr "Bildqualität" #: src/properties.cpp:1819 msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1821 msgid "Organism Quantity Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1822 msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1824 #, fuzzy msgid "Sex" msgstr "Setzen" #: src/properties.cpp:1825 msgid "" "The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1827 msgid "Life Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1828 msgid "" "The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1830 #, fuzzy msgid "Reproductive Condition" msgstr "Produkt-ID" #: src/properties.cpp:1831 msgid "" "The reproductive condition of the biological individual(s) represented in " "the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1833 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/properties.cpp:1834 msgid "" "A description of the behavior shown by the subject at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1836 msgid "Establishment Means" msgstr "" #: src/properties.cpp:1837 msgid "" "The process by which the biological individual(s) represented in the " "Occurrence became established at the location. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1839 msgid "Occurrence Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1840 msgid "" "A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1842 #, fuzzy msgid "Preparations" msgstr "Gradation" #: src/properties.cpp:1843 msgid "" "A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods " "for a specimen." msgstr "" #: src/properties.cpp:1845 #, fuzzy msgid "Disposition" msgstr "Fokusposition" #: src/properties.cpp:1846 msgid "" "The current state of a specimen with respect to the collection identified in " "collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1848 #, fuzzy msgid "Other Catalog Numbers" msgstr "Intervallnummer" #: src/properties.cpp:1849 msgid "" "A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified " "catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, " "whether in the current or any other data set or collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890 #, fuzzy msgid "Previous Identifications" msgstr "Modellidentifikation" #: src/properties.cpp:1852 msgid "" "Deprecated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of " "names to the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1854 #, fuzzy msgid "Associated Media" msgstr "Mitwirkende Medien" #: src/properties.cpp:1855 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1857 #, fuzzy msgid "Associated References" msgstr "Projektreferenz" #: src/properties.cpp:1858 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, " "bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature " "associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1860 msgid "Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1861 msgid "" "Deprecated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other " "Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1863 #, fuzzy msgid "Associated Sequences" msgstr "AEB Sequenz" #: src/properties.cpp:1864 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the " "Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1866 msgid "Associated Taxa" msgstr "" #: src/properties.cpp:1867 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and " "their associations with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1871 #, fuzzy msgid "Organism" msgstr "Orientierung" #: src/properties.cpp:1872 msgid "*Main structure* containing organism based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1875 msgid "Organism ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1876 msgid "" "An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital " "record of the Organism). May be a globally unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1878 #, fuzzy msgid "Organism Name" msgstr "Aufnahmename" #: src/properties.cpp:1879 msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1881 msgid "Organism Scope" msgstr "" #: src/properties.cpp:1882 msgid "" "A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate " "whether the Organism instance represents a discrete organism or if it " "represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1884 #, fuzzy msgid "Organism Associated Occurrences" msgstr "AEB Sequenz" #: src/properties.cpp:1885 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers " "of other Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1887 #, fuzzy msgid "Associated Organisms" msgstr "Projektreferenz" #: src/properties.cpp:1888 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of " "identifiers of other Organisms and their associations to this Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1891 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous " "assignments of names to the Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1893 #, fuzzy msgid "Organism Remarks" msgstr "Messung wird durchgeführt" #: src/properties.cpp:1894 msgid "Comments or notes about the Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1898 #, fuzzy msgid "Material Sample" msgstr "Bits pro Abtastung" #: src/properties.cpp:1899 msgid "*Main structure* containing material sample based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1901 #, fuzzy msgid "Living Specimen" msgstr "Abend" #: src/properties.cpp:1902 msgid "" "*Main structure* containing living specimen based information. A specimen " "that is alive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1904 msgid "Preserved Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1905 msgid "" "*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen " "that has been preserved." msgstr "" #: src/properties.cpp:1907 msgid "Fossil Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1908 msgid "" "*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved " "specimen that is a fossil." msgstr "" #: src/properties.cpp:1911 #, fuzzy msgid "Material Sample ID" msgstr "Bits pro Abtastung" #: src/properties.cpp:1912 msgid "" "An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital " "record of the material sample). In the absence of a persistent global unique " "identifier, construct one from a combination of identifiers in the record " "that will most closely make the materialSampleID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1917 msgid "*Main structure* containing event based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1919 msgid "Human Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1920 msgid "*Main structure* containing human observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1922 msgid "Machine Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1923 msgid "*Main structure* containing machine observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1926 #, fuzzy msgid "Event ID" msgstr "Abend" #: src/properties.cpp:1927 msgid "" "An identifier for the set of information associated with an Event (something " "that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1929 #, fuzzy msgid "Parent Event ID" msgstr "Abend" #: src/properties.cpp:1930 msgid "" "An identifier for the broader Event that groups this and potentially other " "Events." msgstr "" #: src/properties.cpp:1932 #, fuzzy msgid "Event Date" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/properties.cpp:1933 msgid "" "The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, " "this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time " "in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1935 #, fuzzy msgid "Event Earliest Date" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/properties.cpp:1936 msgid "" "Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1938 #, fuzzy msgid "Event Latest Date" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/properties.cpp:1939 msgid "" "Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1941 #, fuzzy msgid "Event Time" msgstr "Aktuelles ICC-Profil" #: src/properties.cpp:1942 msgid "" "The time or interval during which an Event occurred. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1944 msgid "Start Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1945 msgid "" "The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1947 msgid "End Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1948 msgid "" "The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1951 msgid "" "The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era " "Calendar." msgstr "" #: src/properties.cpp:1953 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "Monat" #: src/properties.cpp:1954 #, fuzzy msgid "The ordinal month in which the Event occurred." msgstr "Der Name der Szene." #: src/properties.cpp:1956 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Verzögerung" #: src/properties.cpp:1957 msgid "The integer day of the month on which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1959 #, fuzzy msgid "Verbatim Event Date" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/properties.cpp:1960 msgid "" "The verbatim original representation of the date and time information for an " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1962 msgid "Habitat" msgstr "" #: src/properties.cpp:1963 msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1965 msgid "Sampling Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1966 msgid "" "The name of, reference to, or description of the method or protocol used " "during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1968 #, fuzzy msgid "Sampling Effort" msgstr "Dateiformat" #: src/properties.cpp:1969 msgid "The amount of effort expended during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1971 #, fuzzy msgid "Sampling Size Value" msgstr "Audio-Abtastrate" #: src/properties.cpp:1972 msgid "" "A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, " "or volume) of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Sampling Size Unit" msgstr "Dateiformat" #: src/properties.cpp:1975 msgid "" "The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) " "of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Field Number" msgstr "Blende" #: src/properties.cpp:1978 msgid "" "An identifier given to the event in the field. Often serves as a link " "between field notes and the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1980 #, fuzzy msgid "Field Notes" msgstr "Linseneigenschaften" #: src/properties.cpp:1981 msgid "" "One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to " "(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1983 msgid "Event Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1984 msgid "Comments or notes about the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1988 #, fuzzy msgid "Location Class" msgstr "Ortscode" #: src/properties.cpp:1989 msgid "" "Deprecated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing " "location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Location ID" msgstr "Ort" #: src/properties.cpp:1993 msgid "" "An identifier for the set of location information (data associated with " "Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1995 msgid "Higher Geography ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1996 msgid "" "An identifier for the geographic region within which the Location occurred. " "Recommended best practice is to use an persistent identifier from a " "controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1998 msgid "Higher Geography" msgstr "" #: src/properties.cpp:1999 msgid "" "A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than " "the information captured in the locality term." msgstr "" #: src/properties.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Continent" msgstr "Kontinuierlich" #: src/properties.cpp:2002 msgid "" "The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names or the ISO 3166 Continent code." msgstr "" #: src/properties.cpp:2004 msgid "Water Body" msgstr "" #: src/properties.cpp:2005 msgid "" "The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:2007 msgid "Island Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:2008 msgid "" "The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:2010 msgid "Island" msgstr "" #: src/properties.cpp:2011 msgid "" "The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus " "of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:2014 msgid "" "The name of the country or major administrative unit in which the Location " "occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as " "the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:2017 msgid "" "The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes." msgstr "" #: src/properties.cpp:2019 #, fuzzy msgid "State Province" msgstr "Staat/Provinz" #: src/properties.cpp:2020 msgid "" "The name of the next smaller administrative region than country (state, " "province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:2022 #, fuzzy msgid "County" msgstr "Land" #: src/properties.cpp:2023 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Municipality" msgstr "Qualität" #: src/properties.cpp:2026 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use " "this term for a nearby named place that does not contain the actual location." msgstr "" #: src/properties.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Locality" msgstr "Ort" #: src/properties.cpp:2029 msgid "" "The specific description of the place. Less specific geographic information " "can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, " "country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, " "islandGroup). This term may contain information modified from the original " "to correct perceived errors or standardize the description." msgstr "" #: src/properties.cpp:2031 msgid "Verbatim Locality" msgstr "" #: src/properties.cpp:2032 #, fuzzy msgid "The original textual description of the place." msgstr "Eine textuelle Beschreibung der Objektdaten." #: src/properties.cpp:2034 msgid "Verbatim Elevation" msgstr "" #: src/properties.cpp:2035 msgid "" "The original description of the elevation (altitude, usually above sea " "level) of the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:2037 msgid "Minimum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2038 msgid "" "The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:2040 msgid "Maximum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2041 msgid "" "The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:2043 msgid "Verbatim Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:2044 msgid "The original description of the depth below the local surface." msgstr "" #: src/properties.cpp:2046 msgid "Minimum Depth In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2047 msgid "" "The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:2049 #, fuzzy msgid "Maximum Depth In Meters" msgstr "Dateidatenrate" #: src/properties.cpp:2050 msgid "" "The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:2052 msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2053 msgid "" "The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:2055 msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2056 msgid "" "The greater distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:2058 #, fuzzy msgid "Location According To" msgstr "Ortscode" #: src/properties.cpp:2059 msgid "" "Information about the source of this Location information. Could be a " "publication (gazetteer), institution, or team of individuals." msgstr "" #: src/properties.cpp:2061 #, fuzzy msgid "Location Remarks" msgstr "Ortscode" #: src/properties.cpp:2062 msgid "Comments or notes about the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:2064 msgid "Verbatim Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:2065 msgid "" "The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate " "ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these " "coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should " "be stored in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:2067 #, fuzzy msgid "Verbatim Latitude" msgstr "GPS Breitengrad des Ziels" #: src/properties.cpp:2068 msgid "" "The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:2070 #, fuzzy msgid "Verbatim Longitude" msgstr "GPS Längengrad des Ziels" #: src/properties.cpp:2071 msgid "" "The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:2073 msgid "Verbatim Coordinate System" msgstr "" #: src/properties.cpp:2074 msgid "" "The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude " "or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2076 msgid "Verbatim SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:2077 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or " "verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG " "code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a " "controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. " "Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, " "if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:2079 #, fuzzy msgid "Decimal Latitude" msgstr "GPS Breitengrad des Ziels" #: src/properties.cpp:2080 msgid "" "The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. " "Legal values lie between -90 and 90, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:2082 #, fuzzy msgid "Decimal Longitude" msgstr "GPS-Längengrad" #: src/properties.cpp:2083 msgid "" "The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west " "of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Geodetic Datum" msgstr "GPS-Feld 11, 0x0B. Grad der Präzision der GPS-Daten" #: src/properties.cpp:2086 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as " "based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled " "vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled " "vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise " "use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. " "If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:2088 msgid "Coordinate Uncertainty In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2089 msgid "" "The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and " "decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the " "Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be " "estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is " "not a valid value for this term." msgstr "" #: src/properties.cpp:2091 msgid "Coordinate Precision" msgstr "" #: src/properties.cpp:2092 msgid "" "A decimal representation of the precision of the coordinates given in the " "decimalLatitude and decimalLongitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:2094 msgid "Point Radius Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:2095 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, " "decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true " "(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal " "values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an " "exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-" "radius does not completely contain the original representation. The " "pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the " "original representation is a point without uncertainty and the given " "georeference is not that same point (without uncertainty). If both the " "original and the given georeference are the same point, the " "pointRadiusSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:2097 msgid "Footprint WKT" msgstr "" #: src/properties.cpp:2098 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) " "that defines the Location. A Location may have both a point-radius " "representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and " "they may differ from each other." msgstr "" #: src/properties.cpp:2100 msgid "Footprint SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:2101 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) " "for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the " "SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as " "for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead." msgstr "" #: src/properties.cpp:2103 msgid "Footprint Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:2104 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the " "true (original, or most specific) spatial representation of the Location. " "Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 " "is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given " "footprint does not completely contain the original representation. The " "footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original " "representation is a point and the given georeference is not that same point. " "If both the original and the given georeference are the same point, the " "footprintSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 #, fuzzy msgid "Georeferenced By" msgstr "Jobreferenz" #: src/properties.cpp:2107 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the georeference (spatial representation) for " "the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:2109 #, fuzzy msgid "Georeferenced Date" msgstr "Referenzdatum" #: src/properties.cpp:2110 msgid "" "The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2112 msgid "Georeference Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:2113 msgid "" "A description or reference to the methods used to determine the spatial " "footprint, coordinates, and uncertainties." msgstr "" #: src/properties.cpp:2115 #, fuzzy msgid "Georeference Sources" msgstr "Referenzdienst" #: src/properties.cpp:2116 msgid "" "A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources " "used to georeference the Location, described specifically enough to allow " "anyone in the future to use the same resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2118 msgid "Georeference Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2119 msgid "" "A categorical description of the extent to which the georeference has been " "verified to represent the best possible spatial description. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2121 #, fuzzy msgid "Georeference Remarks" msgstr "Referenznummer" #: src/properties.cpp:2122 msgid "" "Notes or comments about the spatial description determination, explaining " "assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the " "method referred to in georeferenceProtocol." msgstr "" #: src/properties.cpp:2126 msgid "Geological Context" msgstr "" #: src/properties.cpp:2127 msgid "*Main structure* containing geological context based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2130 msgid "Geological Context ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2131 msgid "" "An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext " "(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a " "global unique identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:2133 msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:2134 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2136 msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:2137 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2139 msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:2140 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2142 msgid "Latest Era Or Highest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:2143 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic era or highest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2145 msgid "Earliest Period Or Lowest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:2146 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2148 msgid "Latest Period Or Highest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:2149 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic period or highest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2151 msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:2152 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2154 msgid "Latest Epoch Or Highest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:2155 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2157 msgid "Earliest Age Or Lowest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:2158 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2160 msgid "Latest Age Or Highest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:2161 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic age or highest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2163 msgid "Lowest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:2164 msgid "" "The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the " "stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2166 msgid "Highest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:2167 msgid "" "The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of " "the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2169 msgid "Lithostratigraphic Terms" msgstr "" #: src/properties.cpp:2170 msgid "" "The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the " "cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2172 msgid "Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:2173 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde." #: src/properties.cpp:2175 #, fuzzy msgid "Formation" msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/properties.cpp:2176 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged " "item was collected." msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde." #: src/properties.cpp:2178 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "F Nummer." #: src/properties.cpp:2179 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde." #: src/properties.cpp:2181 #, fuzzy msgid "Bed" msgstr "Rot" #: src/properties.cpp:2182 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde." #: src/properties.cpp:2186 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Modellidentifikation" #: src/properties.cpp:2187 msgid "*Main structure* containing identification based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2190 #, fuzzy msgid "Identification ID" msgstr "Modellidentifikation" #: src/properties.cpp:2191 msgid "" "An identifier for the Identification (the body of information associated " "with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier " "or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:2193 #, fuzzy msgid "Identified By" msgstr "Identifizierer" #: src/properties.cpp:2194 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who assigned the Taxon to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Date Identified" msgstr "Identifizierer" #: src/properties.cpp:2197 msgid "" "The date on which the subject was identified as representing the Taxon. " "Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO " "8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2199 #, fuzzy msgid "Identification References" msgstr "GPS-Bildrichtung" #: src/properties.cpp:2200 msgid "" "A list (concatenated and separated) of references (publication, global " "unique identifier, URI) used in the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:2202 msgid "Identification Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2203 msgid "" "A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification " "has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD." msgstr "" #: src/properties.cpp:2205 #, fuzzy msgid "Identification Remarks" msgstr "Modellidentifikation" #: src/properties.cpp:2206 msgid "Comments or notes about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:2208 #, fuzzy msgid "Identification Qualifier" msgstr "Modellidentifikation" #: src/properties.cpp:2209 msgid "" "A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the " "determiner's doubts about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:2211 #, fuzzy msgid "Type Status" msgstr "GPS-Status" #: src/properties.cpp:2212 msgid "" "A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, " "typified scientific name, publication) applied to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:2216 msgid "Taxon" msgstr "" #: src/properties.cpp:2217 msgid "*Main structure* containing taxonomic based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2220 msgid "Taxon ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2221 msgid "" "An identifier for the set of taxon information (data associated with the " "Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:2223 msgid "Scientific Name ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2224 msgid "" "An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific " "name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2226 msgid "Accepted Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2227 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) " "taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:2229 msgid "Parent Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2230 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a " "classification) of the most specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:2232 #, fuzzy msgid "Original Name Usage ID" msgstr "Originaler Rohdateiname" #: src/properties.cpp:2233 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) in which the terminal element of the scientificName was " "originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:2235 msgid "Name According To ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2236 msgid "" "An identifier for the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo." msgstr "" #: src/properties.cpp:2238 msgid "Name Published In ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2239 msgid "" "An identifier for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:2241 msgid "Taxon Concept ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2242 msgid "" "An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for " "the nomenclatural details of a taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:2244 #, fuzzy msgid "Scientific Name" msgstr "Dokumentenname" #: src/properties.cpp:2245 msgid "" "The full scientific name, with authorship and date information if known. " "When forming part of an Identification, this should be the name in lowest " "level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain " "identification qualifications, which should instead be supplied in the " "IdentificationQualifier term." msgstr "" #: src/properties.cpp:2247 msgid "Accepted Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:2248 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the " "currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:2250 #, fuzzy msgid "Parent Name Usage" msgstr "Druckstocknamen" #: src/properties.cpp:2251 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the direct, " "most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most " "specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:2253 #, fuzzy msgid "Original Name Usage" msgstr "Originaler Rohdateiname" #: src/properties.cpp:2254 msgid "" "The taxon name, with authorship and date information if known, as it " "originally appeared when first established under the rules of the associated " "nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the " "scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names." msgstr "" #: src/properties.cpp:2256 #, fuzzy msgid "Name According To" msgstr "Fotoeffekt" #: src/properties.cpp:2257 msgid "" "The reference to the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin " "\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa " "that result from identifications, a reference to the keys, monographs, " "experts and other sources should be given." msgstr "" #: src/properties.cpp:2259 #, fuzzy msgid "Name Published In" msgstr "Herausgeber" #: src/properties.cpp:2260 msgid "" "A reference for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:2262 msgid "Name Published In Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:2263 #, fuzzy msgid "The four-digit year in which the scientificName was published." msgstr "Das Datum andem der Titel veröffentlicht wurde." #: src/properties.cpp:2265 #, fuzzy msgid "Higher Classification" msgstr "Elektronische Vergrößerung" #: src/properties.cpp:2266 msgid "" "A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank " "immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. " "Recommended best practice is to order the list starting with the highest " "rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;" msgstr "" #: src/properties.cpp:2268 msgid "Kingdom" msgstr "" #: src/properties.cpp:2269 msgid "" "The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2271 msgid "Phylum" msgstr "" #: src/properties.cpp:2272 msgid "" "The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is " "classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2274 msgid "Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:2275 msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2277 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Füllreihenfolge" #: src/properties.cpp:2278 msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2280 msgid "Family" msgstr "" #: src/properties.cpp:2281 msgid "" "The full scientific name of the family in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2283 msgid "Genus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2284 msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2286 msgid "Subgenus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2287 msgid "" "The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. " "Values should include the genus to avoid homonym confusion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2289 msgid "Specific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2290 msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:2292 msgid "Infraspecific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2293 msgid "" "The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the " "scientificName, excluding any rank designation." msgstr "" #: src/properties.cpp:2295 msgid "Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2296 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2298 msgid "Verbatim Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2299 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it " "appears in the original record." msgstr "" #: src/properties.cpp:2301 msgid "Scientific Name Authorship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2302 msgid "" "The authorship information for the scientificName formatted according to the " "conventions of the applicable nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:2304 #, fuzzy msgid "Vernacular Name" msgstr "Stücknummer" #: src/properties.cpp:2305 msgid "A common or vernacular name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2307 #, fuzzy msgid "Nomenclatural Code" msgstr "Natürliche Farbe" #: src/properties.cpp:2308 msgid "" "The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under " "which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use " "a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2310 msgid "Taxonomic Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2311 msgid "" "The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires " "taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are " "used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that " "scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific " "taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2313 msgid "Nomenclatural Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2314 msgid "" "The status related to the original publication of the name and its " "conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially " "on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no " "taxonomic opinion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2316 msgid "Taxon Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2317 msgid "Comments or notes about the taxon or name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2321 msgid "Resource Relationship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2322 msgid "" "*Main structure* containing relationships between resources based " "information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2325 msgid "Resource Relationship ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2326 msgid "" "An identifier for an instance of relationship between one resource (the " "subject) and another (relatedResource, the object)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2328 #, fuzzy msgid "Resource ID" msgstr "Dateiquelle" #: src/properties.cpp:2329 msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship." msgstr "" #: src/properties.cpp:2331 #, fuzzy msgid "Related Resource ID" msgstr "Bildressourcenblock" #: src/properties.cpp:2332 msgid "" "An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of " "the relationship)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2334 #, fuzzy msgid "Relationship Of Resource" msgstr "Dateiquelle" #: src/properties.cpp:2335 msgid "" "The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the " "subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice " "is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2337 msgid "Relationship According To" msgstr "" #: src/properties.cpp:2338 msgid "" "The source (person, organization, publication, reference) establishing the " "relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2340 msgid "Relationship Established Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:2341 msgid "" "The date-time on which the relationship between the two resources was " "established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as " "ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2343 msgid "Relationship Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2344 msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2348 #, fuzzy msgid "Measurement Or Fact" msgstr "Messungskompatibilität" #: src/properties.cpp:2349 msgid "*Main structure* containing measurement based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2352 #, fuzzy msgid "Measurement ID" msgstr "Messung wird durchgeführt" #: src/properties.cpp:2353 msgid "" "An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to " "measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique " "identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:2355 #, fuzzy msgid "Measurement Type" msgstr "Messung wird durchgeführt" #: src/properties.cpp:2356 msgid "" "The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2358 #, fuzzy msgid "Measurement Value" msgstr "Messung wird durchgeführt" #: src/properties.cpp:2359 msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2361 #, fuzzy msgid "Measurement Accuracy" msgstr "Messungskompatibilität" #: src/properties.cpp:2362 msgid "" "The description of the potential error associated with the measurementValue." msgstr "" #: src/properties.cpp:2364 #, fuzzy msgid "Measurement Unit" msgstr "Messungskompatibilität" #: src/properties.cpp:2365 msgid "" "The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is " "to use the International System of Units (SI)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2367 #, fuzzy msgid "Measurement Determined Date" msgstr "Messungskompatibilität" #: src/properties.cpp:2368 msgid "" "The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2370 #, fuzzy msgid "Measurement Determined By" msgstr "Messungskompatibilität" #: src/properties.cpp:2371 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the value of the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2373 #, fuzzy msgid "Measurement Method" msgstr "GPS-Messungsmodus" #: src/properties.cpp:2374 msgid "" "A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol " "used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2376 #, fuzzy msgid "Measurement Remarks" msgstr "Messung wird durchgeführt" #: src/properties.cpp:2377 msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2384 #, fuzzy msgid "A brief description of the file" msgstr "Eine textuelle Beschreibung der Objektdaten." #: src/properties.cpp:2385 #, fuzzy msgid "Date Time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #: src/properties.cpp:2386 #, fuzzy msgid "The name of the author or photographer" msgstr "Der Name der Aufnahme." #: src/properties.cpp:2387 msgid "Numerical rating from 1 to 5" msgstr "" #: src/properties.cpp:2388 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Linseneigenschaften" #: src/properties.cpp:2388 msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2389 msgid "Tagged" msgstr "" #: src/properties.cpp:2389 msgid "True or False" msgstr "" #: src/properties.cpp:2390 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: src/properties.cpp:2390 msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:62 msgid "Resolution Mode" msgstr "Auflösungsmodus" #: src/sigmamn.cpp:63 msgid "Resolution mode" msgstr "Auflösungsmodus" #: src/sigmamn.cpp:65 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Autofokusmodus" #: src/sigmamn.cpp:66 msgid "Autofocus mode" msgstr "Autofokusmodus" #: src/sigmamn.cpp:68 msgid "Focus Setting" msgstr "Fokuseinstellung" #: src/sigmamn.cpp:69 msgid "Focus setting" msgstr "Fokuseinstellung" #: src/sigmamn.cpp:80 msgid "Lens Range" msgstr "Linsenweite" #: src/sigmamn.cpp:81 msgid "Lens focal length range" msgstr "Linsenbrennweitenbereich" #: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96 msgid "Highlight" msgstr "Spitzlichter" #: src/sigmamn.cpp:105 msgid "X3 Fill light" msgstr "X3 Fülllicht" #: src/sigmamn.cpp:107 msgid "Color Adjustment" msgstr "Farbanpassung" #: src/sigmamn.cpp:108 msgid "Color adjustment" msgstr "Farbanpassung" #: src/sigmamn.cpp:110 msgid "Adjustment Mode" msgstr "Anpassungsmodus" #: src/sigmamn.cpp:111 msgid "Adjustment mode" msgstr "Anpassungsmodus" #: src/sigmamn.cpp:122 msgid "Auto Bracket" msgstr "Automatische Erfassung" #: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1543 msgid "Auto bracket" msgstr "Automatischer Erfassung" #: src/sigmamn.cpp:127 msgid "Unknown SigmaMakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Sigma" #: src/sigmamn.cpp:170 msgid "8-Segment" msgstr "8-Segment" #: src/sonymn.cpp:142 msgid "Advanced Lv1" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:143 msgid "Advanced Lv2" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:144 msgid "Advanced Lv3" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:145 msgid "Advanced Lv4" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:146 msgid "Advanced Lv5" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:165 #, fuzzy msgid "Night Scene / Twilight" msgstr "Nachtszene" #: src/sonymn.cpp:166 msgid "Hi-Speed Shutter" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:167 #, fuzzy msgid "Twilight Portrait" msgstr "Nachtportrait" #: src/sonymn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Soft Snap / Portrait" msgstr "Selbstportrait" #: src/sonymn.cpp:170 #, fuzzy msgid "Smile Shutter" msgstr "Langsamer Verschluss" #: src/sonymn.cpp:172 #, fuzzy msgid "High Sensitivity" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: src/sonymn.cpp:174 msgid "Advanced Sports Shooting" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:177 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama" msgstr "Panorama" #: src/sonymn.cpp:179 #, fuzzy msgid "Anti Motion Blur" msgstr "Bildmodus" #: src/sonymn.cpp:181 #, fuzzy msgid "Backlight Correction HDR" msgstr "Ohne Korrektur" #: src/sonymn.cpp:182 msgid "Superior Auto" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:183 #, fuzzy msgid "Background Defocus" msgstr "Makro-Fokus" #: src/sonymn.cpp:184 #, fuzzy msgid "Soft Skin" msgstr "Weich" #: src/sonymn.cpp:185 #, fuzzy msgid "3D Image" msgstr "Eindeutige Bildnummer" #: src/sonymn.cpp:200 #, fuzzy msgid "On (Continuous)" msgstr "Kontinuierlich" #: src/sonymn.cpp:201 #, fuzzy msgid "On (Shooting)" msgstr "Aufnahmemodus" #: src/sonymn.cpp:209 msgid "Plus" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:226 #, fuzzy msgid "Cool White Fluorescent" msgstr "Weiß fluoreszent" #: src/sonymn.cpp:227 #, fuzzy msgid "Day White Fluorescent" msgstr "Tagesweiß fluoreszent" #: src/sonymn.cpp:228 #, fuzzy msgid "Incandescent2" msgstr "Glühend" #: src/sonymn.cpp:229 #, fuzzy msgid "Warm White Fluorescent" msgstr "Weiß fluoreszent" #: src/sonymn.cpp:232 #, fuzzy msgid "Underwater 1 (Blue Water)" msgstr "Unterwasser-Weite1" #: src/sonymn.cpp:233 #, fuzzy msgid "Underwater 2 (Green Water)" msgstr "Unterwasser-Aufnahme" #: src/sonymn.cpp:240 msgid "Permanent-AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:248 #, fuzzy msgid "Center AF" msgstr "Zentriert" #: src/sonymn.cpp:249 #, fuzzy msgid "Spot AF" msgstr "Punkt" #: src/sonymn.cpp:250 msgid "Flexible Spot AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:251 #, fuzzy msgid "Touch AF" msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich" #: src/sonymn.cpp:252 #, fuzzy msgid "Manual Focus" msgstr "Manueller Fokus" #: src/sonymn.cpp:253 #, fuzzy msgid "Face Detected" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/sonymn.cpp:268 #, fuzzy msgid "Close Focus" msgstr "Automatischer Fokus" #: src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:362 #, fuzzy msgid "Multi Burst Mode" msgstr "Burst Mode" #: src/sonymn.cpp:364 src/sonymn.cpp:365 #, fuzzy msgid "Multi Burst Image Width" msgstr "Zugehörige Bildbreite" #: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368 #, fuzzy msgid "Multi Burst Image Height" msgstr "Bildhöhe" #: src/sonymn.cpp:378 #, fuzzy msgid "JPEG preview image" msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/sonymn.cpp:404 #, fuzzy msgid "Auto HDR" msgstr "Automatisch Hoch" #: src/sonymn.cpp:405 msgid "High Definition Range Mode" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:409 #, fuzzy msgid "Shot Information" msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/sonymn.cpp:414 src/sonymn.cpp:415 #, fuzzy msgid "Sony Model ID" msgstr "Modell-ID" #: src/sonymn.cpp:417 src/sonymn.cpp:418 #, fuzzy msgid "Color Reproduction" msgstr "Farbrauschunterdrückung" #: src/sonymn.cpp:432 src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:486 src/sonymn.cpp:487 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer" msgstr "Dynamische Bereichseinstellung" #: src/sonymn.cpp:441 src/sonymn.cpp:442 #, fuzzy msgid "Minolta MakerNote" msgstr "Minolta Datum" #: src/sonymn.cpp:447 src/sonymn.cpp:448 #, fuzzy msgid "Full Image Size" msgstr "Bildgröße" #: src/sonymn.cpp:450 #, fuzzy msgid "Preview Image Size" msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/sonymn.cpp:451 #, fuzzy msgid "Preview image size" msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/sonymn.cpp:465 src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:689 src/sonymn.cpp:690 msgid "AF Illuminator" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:468 src/sonymn.cpp:469 #, fuzzy msgid "JPEG Quality" msgstr "Qualität" #: src/sonymn.cpp:474 src/sonymn.cpp:475 #, fuzzy msgid "Release Mode" msgstr "Freigabedatum" #: src/sonymn.cpp:478 #, fuzzy msgid "Shot number in continuous burst mode" msgstr "Fortlaufende Nummer (wenn Sie im Burst-Modus fotografieren)" #: src/sonymn.cpp:480 src/sonymn.cpp:481 #, fuzzy msgid "Anti-Blur" msgstr "Anti-Unschärfe" #: src/sonymn.cpp:483 src/sonymn.cpp:484 src/sonymn.cpp:697 src/sonymn.cpp:698 #, fuzzy msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Rauschreduktion einer langen Belichtung" #: src/sonymn.cpp:489 src/sonymn.cpp:490 #, fuzzy msgid "Intelligent Auto" msgstr "Intervalllänge" #: src/sonymn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1MakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Sony" #: src/sonymn.cpp:511 #, fuzzy msgid "Continuous High" msgstr "Kontinuierlich, hoch" #: src/sonymn.cpp:513 #, fuzzy msgid "Self-timer 2 sec, Mirror Lock-up" msgstr "Selbstauslöser (2 Sek.)" #: src/sonymn.cpp:514 #, fuzzy msgid "Single-frame Bracketing" msgstr "Einzelbild" #: src/sonymn.cpp:516 #, fuzzy msgid "Remote Commander" msgstr "Fernbedienung" #: src/sonymn.cpp:518 #, fuzzy msgid "Continuous Low" msgstr "Kontinuierlich, niedrig" #: src/sonymn.cpp:520 #, fuzzy msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low" msgstr "Bildoptimierung" #: src/sonymn.cpp:522 src/sonymn.cpp:523 #, fuzzy msgid "D-Range Optimizer Bracketing High" msgstr "Bildoptimierung" #: src/sonymn.cpp:555 #, fuzzy msgid "Autumn" msgstr "Auktion" #: src/sonymn.cpp:561 msgid "ADI" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:582 msgid "StyleBox1" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:583 msgid "StyleBox2" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:584 msgid "StyleBox3" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:585 msgid "StyleBox4" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:586 msgid "StyleBox5" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:587 msgid "StyleBox6" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:605 #, fuzzy msgid "Auto No Flash" msgstr "Automatisch (Blitz)" #: src/sonymn.cpp:660 src/sonymn.cpp:661 src/sonymn.cpp:766 src/sonymn.cpp:767 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer Level" msgstr "Dynamische Bereichseinstellung" #: src/sonymn.cpp:663 src/sonymn.cpp:664 src/sonymn.cpp:769 src/sonymn.cpp:770 #, fuzzy msgid "Creative Style" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/sonymn.cpp:675 src/sonymn.cpp:676 #, fuzzy msgid "Zone Matching Value" msgstr "Zonenabgleich" #: src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694 #, fuzzy msgid "AF With Shutter" msgstr "Schneller Verschluss" #: src/sonymn.cpp:701 src/sonymn.cpp:702 #, fuzzy msgid "High ISO NoiseReduction" msgstr "Hohe ISO-Rauschreduktion" #: src/sonymn.cpp:705 src/sonymn.cpp:706 #, fuzzy msgid "Image Style" msgstr "Bildtyp" #: src/sonymn.cpp:731 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den Canon-Kameraeinstellungen 1" #: src/sonymn.cpp:795 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den Canon-Kameraeinstellungen 2" #: src/tags.cpp:190 msgid "Unknown section" msgstr "Unbekannter Abschnitt" #: src/tags.cpp:191 msgid "Image data structure" msgstr "Bilddatenstruktur" #: src/tags.cpp:192 #, fuzzy msgid "Recording offset" msgstr "Fotoeffekt" #: src/tags.cpp:193 msgid "Image data characteristics" msgstr "Bilddatencharakteristik" #: src/tags.cpp:194 msgid "Other data" msgstr "Andere Daten" #: src/tags.cpp:195 msgid "Exif data structure" msgstr "Exif-Datenstruktur" #: src/tags.cpp:197 msgid "Image configuration" msgstr "Bildkonfiguration" #: src/tags.cpp:198 msgid "User information" msgstr "Benutzerinformationen" #: src/tags.cpp:199 msgid "Related file" msgstr "Zugehörige Datei" #: src/tags.cpp:200 msgid "Date and time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #: src/tags.cpp:201 msgid "Picture taking conditions" msgstr "Aufnahmebedingungen" #: src/tags.cpp:202 msgid "GPS information" msgstr "GPS-Informationen" #: src/tags.cpp:203 msgid "Interoperability information" msgstr "Interoperabelitätsinformationen." #: src/tags.cpp:204 msgid "CIPA Multi-Picture Format" msgstr "" #: src/tags.cpp:205 msgid "Vendor specific information" msgstr "Herstellerspezifische Informationen" #: src/tags.cpp:206 msgid "Adobe DNG tags" msgstr "Adobe DNG -Felder" #: src/tags.cpp:207 #, fuzzy msgid "Panasonic RAW tags" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Panasonic" #: src/tags.cpp:208 #, fuzzy msgid "TIFF/EP tags" msgstr "TIFF/EP Standard ID" #: src/tags.cpp:209 msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:210 #, fuzzy msgid "Adobe OPI tags" msgstr "Adobe OPI -Felder" #: src/tags.cpp:211 msgid "Last section" msgstr "Letzter Abschnitt" #: src/tags.cpp:227 msgid "Primary image" msgstr "Anfangsbild" #: src/tags.cpp:228 msgid "Thumbnail/Preview image" msgstr "Bildvorschau" #: src/tags.cpp:229 msgid "Primary image, Multi page file" msgstr "Anfangsbild, Mehrseitendatei" #: src/tags.cpp:230 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file" msgstr "Vorschaubild, Mehrseitendatei" #: src/tags.cpp:231 msgid "Primary image, Transparency mask" msgstr "Anfangsbild, Transparenzmaske" #: src/tags.cpp:232 msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask" msgstr "Bildvorschau, Transparenzmaske" #: src/tags.cpp:233 msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "Anfangsbild, Mehrseitendatei, Transparenzmaske" #: src/tags.cpp:234 src/tags.cpp:235 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "Vorschaubild, Mehrseitendatei, Transparenzmaske" #: src/tags.cpp:240 msgid "Full-resolution image data" msgstr "Bilddaten in voller Auflösung" #: src/tags.cpp:241 msgid "Reduced-resolution image data" msgstr "Bilddaten in reduzierter Auflösung" #: src/tags.cpp:242 msgid "A single page of a multi-page image" msgstr "" #: src/tags.cpp:248 msgid "inch" msgstr "Zoll" #: src/tags.cpp:255 msgid "CCITT RLE" msgstr "CCITT RLE" #: src/tags.cpp:256 msgid "T4/Group 3 Fax" msgstr "T4/Fax-Gruppe 3" #: src/tags.cpp:257 msgid "T6/Group 4 Fax" msgstr "T6/Fax-Gruppe 4" #: src/tags.cpp:258 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: src/tags.cpp:259 msgid "JPEG (old-style)" msgstr "JPEG (alter Stil)" #: src/tags.cpp:260 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/tags.cpp:261 msgid "Adobe Deflate" msgstr "Adobe Deflate" #: src/tags.cpp:262 msgid "JBIG B&W" msgstr "JBIG B&W" #: src/tags.cpp:263 msgid "JBIG Color" msgstr "JBIG Farbe" #: src/tags.cpp:264 msgid "Next 2-bits RLE" msgstr "Nächsten 2-Bits RLE" #: src/tags.cpp:265 msgid "Epson ERF Compressed" msgstr "Epson ERF komprimiert" #: src/tags.cpp:266 #, fuzzy msgid "Samsung SRW Compressed" msgstr "Epson ERF komprimiert" #: src/tags.cpp:267 msgid "CCITT RLE 1-word" msgstr "CCITT RLE 1-Wort" #: src/tags.cpp:268 msgid "PackBits (Macintosh RLE)" msgstr "PackBits (Macintosh RLE)" #: src/tags.cpp:269 msgid "Thunderscan RLE" msgstr "Thunderscan RLE" #: src/tags.cpp:270 msgid "IT8 CT Padding" msgstr "IT8 CT Einlage" #: src/tags.cpp:271 msgid "IT8 Linework RLE" msgstr "IT8 Zeilenarbeit RLE" #: src/tags.cpp:272 msgid "IT8 Monochrome Picture" msgstr "IT8 Monochrombild" #: src/tags.cpp:273 msgid "IT8 Binary Lineart" msgstr "IT8 binäre Zeilenkunst" #: src/tags.cpp:274 msgid "Pixar Film (10-bits LZW)" msgstr "Pixar Film (10-Bit LZW)" #: src/tags.cpp:275 msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)" msgstr "Pixar Log (11-Bit ZIP)" #: src/tags.cpp:276 msgid "Pixar Deflate" msgstr "Pixar Deflate" #: src/tags.cpp:277 msgid "Kodak DCS Encoding" msgstr "Kodak DCS Encoding" #: src/tags.cpp:278 msgid "ISO JBIG" msgstr "ISO JBIG" #: src/tags.cpp:279 msgid "SGI Log Luminance RLE" msgstr "SGI Log beleuchtetes RLE" #: src/tags.cpp:280 msgid "SGI Log 24-bits packed" msgstr "SGI Log 24-bits gepackt" #: src/tags.cpp:281 msgid "Leadtools JPEG 2000" msgstr "" #: src/tags.cpp:282 msgid "Nikon NEF Compressed" msgstr "Nikon NEF komprimiert" #: src/tags.cpp:283 msgid "Kodak DCR Compressed" msgstr "Kodak DCR komprimiert" #: src/tags.cpp:284 msgid "Pentax PEF Compressed" msgstr "Pentax PEF komprimiert" #: src/tags.cpp:289 msgid "White Is Zero" msgstr "Null ist weiß" #: src/tags.cpp:290 msgid "Black Is Zero" msgstr "Null ist schwarz" #: src/tags.cpp:291 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/tags.cpp:292 msgid "RGB Palette" msgstr "RGB Palette" #: src/tags.cpp:293 msgid "Transparency Mask" msgstr "Transparenzmaske" #: src/tags.cpp:294 src/tags.cpp:333 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/tags.cpp:295 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: src/tags.cpp:296 msgid "CIELab" msgstr "CIELab" #: src/tags.cpp:297 msgid "ICCLab" msgstr "ICCLab" #: src/tags.cpp:298 msgid "ITULab" msgstr "ITULab" #: src/tags.cpp:299 msgid "Color Filter Array" msgstr "Farbfilterliste" #: src/tags.cpp:300 msgid "Pixar LogL" msgstr "Pixar LogL" #: src/tags.cpp:301 msgid "Pixar LogLuv" msgstr "Pixar LogLuv" #: src/tags.cpp:302 msgid "Linear Raw" msgstr "Lineares Roh" #: src/tags.cpp:307 msgid "No dithering or halftoning" msgstr "" #: src/tags.cpp:308 msgid "Ordered dither or halftone technique" msgstr "" #: src/tags.cpp:309 #, fuzzy msgid "Randomized process" msgstr "Normale Verarbeitung" #: src/tags.cpp:314 msgid "top, left" msgstr "oben - links" #: src/tags.cpp:315 msgid "top, right" msgstr "oben - rechts" #: src/tags.cpp:316 msgid "bottom, right" msgstr "unten - rechts" #: src/tags.cpp:317 msgid "bottom, left" msgstr "unten - links" #: src/tags.cpp:318 msgid "left, top" msgstr "links - oben" #: src/tags.cpp:319 msgid "right, top" msgstr "rechts - oben" #: src/tags.cpp:320 msgid "right, bottom" msgstr "rechts - unten" #: src/tags.cpp:321 src/tags.cpp:322 msgid "left, bottom" msgstr "links - unten" #: src/tags.cpp:327 msgid "No prediction scheme used" msgstr "" #: src/tags.cpp:328 msgid "Horizontal differencing" msgstr "" #: src/tags.cpp:334 #, fuzzy msgid "not CMYK" msgstr "CMYK" #: src/tags.cpp:339 msgid "Unsigned integer data" msgstr "" #: src/tags.cpp:340 msgid "Two's complement signed integer data" msgstr "" #: src/tags.cpp:341 msgid "IEEE floating point data" msgstr "" #: src/tags.cpp:342 src/tags.cpp:343 #, fuzzy msgid "Undefined data format" msgstr "Nicht unterstütztes Datumsformat" #: src/tags.cpp:348 #, fuzzy msgid "Not indexed" msgstr "Undefiniert" #: src/tags.cpp:349 src/tags.cpp:658 msgid "Indexed" msgstr "" #: src/tags.cpp:354 msgid "A" msgstr "" #: src/tags.cpp:355 msgid "B" msgstr "" #: src/tags.cpp:356 msgid "C" msgstr "" #: src/tags.cpp:357 #, fuzzy msgid "A+B-C" msgstr "Autofokus-C" #: src/tags.cpp:358 msgid "A+((B-C)/2)" msgstr "" #: src/tags.cpp:359 msgid "B+((A-C)/2)" msgstr "" #: src/tags.cpp:360 msgid "(A+B)/2" msgstr "" #: src/tags.cpp:365 msgid "Centered" msgstr "zentriert" #: src/tags.cpp:366 msgid "Co-sited" msgstr "Co-sited" #: src/tags.cpp:371 msgid "No flash" msgstr "Kein Blitz" #: src/tags.cpp:373 #, fuzzy msgid "Fired, return light not detected" msgstr "Blitz ausgelöst, keine Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:374 #, fuzzy msgid "Fired, return light detected" msgstr "Blitz ausgelöst, Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:375 msgid "Yes, did not fire" msgstr "Blitz löste nicht aus" #: src/tags.cpp:376 msgid "Yes, compulsory" msgstr "Blitz ausgelöst, festgelegter Modus" #: src/tags.cpp:377 msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "Blitz ausgelöst, festgelegter Modus, keine Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:378 msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Blitz ausgelöst, festgelegter Modus, Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:379 msgid "No, compulsory" msgstr "Blitz nicht ausgelöst, festgelegter Modus" #: src/tags.cpp:380 #, fuzzy msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "Blitz wurde nicht ausgelöst, keine Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:381 msgid "No, auto" msgstr "Blitz nicht ausgelöst, automatisch" #: src/tags.cpp:382 msgid "Yes, auto" msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch" #: src/tags.cpp:383 msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, keine Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:384 msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:385 msgid "No flash function" msgstr "Keine Blitzlichtfunktion." #: src/tags.cpp:386 msgid "No, no flash function" msgstr "Keine Blitzlichtfunktion." #: src/tags.cpp:387 msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Blitz ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion" #: src/tags.cpp:388 msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Blitz ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion, keine Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:389 msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Blitz ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion, Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:390 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Blitz ausgelöst, fester Modus, Rote-Augen-Reduktion" #: src/tags.cpp:391 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Blitz ausgelöst, fester Modus, Rote-Augen-Reduktion, keine Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:392 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" "Blitz ausgelöst, fester Modus, Rote-Augen-Reduktion, Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:393 msgid "No, red-eye reduction" msgstr "Blitz nicht ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion" #: src/tags.cpp:394 msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "Blitz nicht ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion" #: src/tags.cpp:395 msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion" #: src/tags.cpp:396 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Blitz ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion, keine Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:397 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion, Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:402 msgid "Rectangular (or square) layout" msgstr "" #: src/tags.cpp:403 msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row" msgstr "" #: src/tags.cpp:404 msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row" msgstr "" #: src/tags.cpp:405 msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column" msgstr "" #: src/tags.cpp:406 msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column" msgstr "" #: src/tags.cpp:411 msgid "Processing Software" msgstr "Verarbeitungssoftware" #: src/tags.cpp:412 msgid "The name and version of the software used to post-process the picture." msgstr "" "Der Name und die Version der Software, die benutzt wurde um das Bild nach zu " "bearbeiten." #: src/tags.cpp:415 msgid "New Subfile Type" msgstr "Neuer Unterdateityp" #: src/tags.cpp:416 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Genereller Hinweis auf die Art der Daten in dieser Unterdatei" #: src/tags.cpp:418 #, fuzzy msgid "Subfile Type" msgstr "Neuer Unterdateityp" #: src/tags.cpp:419 #, fuzzy msgid "" "A general indication of the kind of data contained in this subfile. This " "field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead." msgstr "Genereller Hinweis auf die Art der Daten in dieser Unterdatei" #: src/tags.cpp:423 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Die Anzahl der Spalten der Bilddaten, gleich zu der Anzahl an Pixel per " "Zeile. Im JPEG Datenstrom wird ein JPEG Marker anstelle dieses Feldes " "verwendet." #: src/tags.cpp:428 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Die Anzahl an Spalten in den Bilddaten. In einem JPEG Datenstrom wird ein " "JPEG Marker anstelle dieses Feldes verwendet." #: src/tags.cpp:431 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits per Sample." #: src/tags.cpp:432 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " " . In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" "Die Anzahl der Bits pro Image Komponente. In diesem Standard ist jede " "Komponente 8 Bit, und somit der Wert dieses Feldes 8. Siehe auch " " . Im JPEG Datenstrom wird ein JPEG Marker statt diesem " "Feld benutzt." #: src/tags.cpp:438 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Das Kompressionsschema, das für diese Bilddaten verwendet wird. Wenn ein " "Primärbild komprimiert wird, ist diese Spezifikation nicht notwendig und " "wird weggelassen. Wenn die Vorschaubilder JPEG Kompression verwenden, hat " "dieses Feld den Wert 6." #: src/tags.cpp:444 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Der Pixel Aufbau. Im JPEG Datenstrom wird ein JPEG Marker statt diesem Feld " "benutzt." #: src/tags.cpp:447 msgid "Thresholding" msgstr "" #: src/tags.cpp:448 msgid "" "For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique " "used to convert from gray to black and white pixels." msgstr "" #: src/tags.cpp:451 #, fuzzy msgid "Cell Width" msgstr "Breite des Zuschnitts" #: src/tags.cpp:452 msgid "" "The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or " "halftoned bilevel file." msgstr "" #: src/tags.cpp:455 #, fuzzy msgid "Cell Length" msgstr "Kachellänge" #: src/tags.cpp:456 msgid "" "The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered " "or halftoned bilevel file." msgstr "" #: src/tags.cpp:459 msgid "Fill Order" msgstr "Füllreihenfolge" #: src/tags.cpp:460 msgid "The logical order of bits within a byte" msgstr "Die logische Reihenfolge der Bits in einem Byte." #: src/tags.cpp:462 msgid "Document Name" msgstr "Dokumentenname" #: src/tags.cpp:463 msgid "The name of the document from which this image was scanned" msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde." #: src/tags.cpp:466 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag " "is to be used." msgstr "" "Eine ASCII Zeichenkette der den Titel des Bildes spezifiziert. Dieser kann " "ein Kommentar sein wie zb \"1988 Firmen Picknick\" oder ähnlich. 2 Byte " "Character Codes können nicht benutzt werden. Wenn ein 2 Byte Code notwendig " "ist, sollte das Exif Privatfeld benutzt werden." #: src/tags.cpp:473 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Der Hersteller des Bildaufzeichnungsgerätes.Dies ist der Hersteller der " "Kamera, des Scanners, des Video Digitalisierers oder anderem Equipment " "welches dieses Bild erzeugte. Wenn das Feld leer ist, wird er als unbekannt " "behandelt." #: src/tags.cpp:479 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Der Name oder die Modellnummer des Equipments. Dies ist der Name oder die " "Modellnummer der Kamera, des Scanners, des Video Digitalisierers oder des " "Equipments, das das Bild generiert hat. Wenn das Feld leer ist, wird es als " "unbekannt behandelt." #: src/tags.cpp:485 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " " and ." msgstr "" "Für jeden Strip ist dies das Offset für diesen Strip in Bytes. Es wird " "empfohlen, diese so zu wählen, das die Anzahl an Byts pro Strip nicht 64 " "KBytes überschreitet. In einem JPEG Datenstrom diese Spezifikation nicht " "nötig und wird weggelassen. Siehe auch und ." #: src/tags.cpp:492 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Die Bildausrichtung in Sicht von Spalten und Zeilen." #: src/tags.cpp:494 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Samples pro Pixel" #: src/tags.cpp:495 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Die Anzahl der Komponenten pro Pixel. Da sicher dieser Standard auf RGB und " "YCbCr Bilder bezieht, ist der Wert dieses Feldes immer 3. Im JPEG Datenstrom " "wird anstatt diesem Feld ein JPEG Marker benutzt." #: src/tags.cpp:499 msgid "Rows per Strip" msgstr "Zeilen pro Strip" #: src/tags.cpp:500 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also and " " ." msgstr "" "Die Anzahl der Zeilen pro Strip. Dieses ist die Anzahl der Zeilen in einem " "Strip falls ein Bild in Strips unterteilt ist. In einem JPEG Datenstrom ist " "dieses Feld nicht nötig und wird weggelassen. Siehe auch und " " ." #: src/tags.cpp:505 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Strip Byte Anzahl" #: src/tags.cpp:506 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Die Anzahl der Bytes pro Strip. In einem JPEG Datenstrom ist dieses Feld " "nicht nötig und wird weggelassen." #: src/tags.cpp:509 msgid "X-Resolution" msgstr "Auflösung in x-Richtung" #: src/tags.cpp:510 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Die Anzahl an Pixel pro in der Richtung. Wenn " "keine bekannt ist, werden 72 [dpi] angenommen." #: src/tags.cpp:513 msgid "Y-Resolution" msgstr "Auflösung in y-Richtung" #: src/tags.cpp:514 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "The same value as is designated." msgstr "" "Die Anzahl an Pixel pro in der Richtung. " "Derselbe Wert wie in wird spezifiziert." #: src/tags.cpp:518 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Zeigt an, ob Pixelkomponenten im planarer oder \"chunky\" Format vorliegen. " "In einem JPEG Bild wird ein JPEG Marker statt diesem Feld benutzt. Wenn " "dieses Feld nicht existiert wird das TIFF Default 1 (\"chunky\") angenommen." #: src/tags.cpp:523 #, fuzzy msgid "Gray Response Unit" msgstr "Graupunkt" #: src/tags.cpp:524 msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve." msgstr "" #: src/tags.cpp:526 #, fuzzy msgid "Gray Response Curve" msgstr "Farbtonkurve" #: src/tags.cpp:527 msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value." msgstr "" #: src/tags.cpp:529 #, fuzzy msgid "T4 Options" msgstr "Option" #: src/tags.cpp:530 msgid "T.4-encoding options." msgstr "" #: src/tags.cpp:532 #, fuzzy msgid "T6 Options" msgstr "Option" #: src/tags.cpp:533 msgid "T.6-encoding options." msgstr "" #: src/tags.cpp:536 msgid "" "The unit for measuring and . The same unit is " "used for both and . If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Die Einheit zur Messung von und . Die selbe " "Einheit wird für und verwendet. Wenn diese " "unbekannt ist, wird der Standard von 2 (Zoll) angenommen." #: src/tags.cpp:540 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Bildnummer" #: src/tags.cpp:541 #, fuzzy msgid "The page number of the page from which this image was scanned." msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde." #: src/tags.cpp:544 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag ( )." msgstr "" "Eine Transferfunktion für das Bild, beschrieben in tabuliertem Stil. " "Normalerweise ist dieses Feld nicht nötig, da der Farbraum bereits im " "Farbraum Informationsfeld angegeben wurde ( )." #: src/tags.cpp:549 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Dieses Feld spezifiziert den Namen und die Version der Software oder " "Firmware des Kameras oder anderen Bildeingabegerätes, das dieses Bild " "erzeugt hat. Das detaillierte Format ist nicht spezifiziert, aber es ist " "empfohlen, das das untenstehende Beispiel nachgeahmt wird. Wenn das Feld " "leer ist, wird es als unbekannt angenommen." #: src/tags.cpp:556 msgid "" "The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and " "time the file was changed." msgstr "" "Das Datum und die Uhrzeit der Erstellung des Bildes. In diesem Exif-Standard " "ist es das Datum und die Zeit der letzten Änderung." #: src/tags.cpp:560 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. " "Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, " "Ken James\"" msgstr "" "Dieses Feld enthält den Namen des Besitzers der Kamera, des Fotographen oder " "Bilderschaffers. Das Format ist nicht festgelegt, aber es wird empfohlen die " "Informationen wie in unten stehendem Beispiel anzugeben für bessere " "Interoperabilität. Wenn das Feld leer ist, wird der Name als unbekannt " "angenommen." #: src/tags.cpp:567 #, fuzzy msgid "Host Computer" msgstr "Host-Rechner" #: src/tags.cpp:568 msgid "" "This tag records information about the host computer used to generate the " "image." msgstr "" "Dieses Feld enthält Informationen über den Host-Rechner, der benutzt wurde " "um das Bild zu generieren." #: src/tags.cpp:571 #, fuzzy msgid "Predictor" msgstr "Anbieter" #: src/tags.cpp:572 msgid "" "A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data " "before an encoding scheme is applied." msgstr "" #: src/tags.cpp:576 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the colorspace information tag " "( )." msgstr "" "Die Chromazität des Weißpunktes des Bildes. Normalerweise ist dieses Feld " "nicht nötig, da der Farbraum im -Feld spezifiziert wird." #: src/tags.cpp:581 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace " "information tag ( )." msgstr "" "Die Chromazität der drei primären Farben des Bildes. Normalerweise ist " "dieses Feld nicht notwendig, da der Farbraum bereits im Farbraum " "Informationsfeld angeben wurde." #: src/tags.cpp:585 #, fuzzy msgid "Color Map" msgstr "Farbmatrix" #: src/tags.cpp:586 msgid "" "A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue " "color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a " "palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table." msgstr "" #: src/tags.cpp:591 msgid "Halftone Hints" msgstr "" #: src/tags.cpp:592 msgid "" "The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function " "the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that " "should retain tonal detail." msgstr "" #: src/tags.cpp:596 msgid "Tile Width" msgstr "Kachelbreite" #: src/tags.cpp:597 msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile." msgstr "" #: src/tags.cpp:599 msgid "Tile Length" msgstr "Kachellänge" #: src/tags.cpp:600 msgid "" "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile." msgstr "" #: src/tags.cpp:602 msgid "Tile Offsets" msgstr "Kachel-Offsets" #: src/tags.cpp:603 msgid "" "For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on " "disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF " "file. Note that this implies that each tile has a location independent of " "the locations of other tiles." msgstr "" #: src/tags.cpp:608 msgid "Tile Byte Counts" msgstr "Kachel-Byte-Anzahl" #: src/tags.cpp:609 msgid "" "For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See " "TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered." msgstr "" #: src/tags.cpp:612 msgid "SubIFD Offsets" msgstr "SubIFD Offsets" #: src/tags.cpp:613 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Definiert von der Adobe Corporation um TIFF Bäume innerhalb von TIFF Dateien " "zu erlauben." #: src/tags.cpp:615 #, fuzzy msgid "Ink Set" msgstr "Setzen" #: src/tags.cpp:616 msgid "" "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" #: src/tags.cpp:618 #, fuzzy msgid "Ink Names" msgstr "Besitzername" #: src/tags.cpp:619 msgid "" "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" #: src/tags.cpp:621 #, fuzzy msgid "Number Of Inks" msgstr "Taktanzahl" #: src/tags.cpp:622 msgid "" "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra " "samples." msgstr "" #: src/tags.cpp:624 #, fuzzy msgid "Dot Range" msgstr "Dynamischer Bereich" #: src/tags.cpp:625 #, c-format msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot." msgstr "" #: src/tags.cpp:627 #, fuzzy msgid "Target Printer" msgstr "Zielblende" #: src/tags.cpp:628 msgid "" "A description of the printing environment for which this separation is " "intended." msgstr "" #: src/tags.cpp:630 #, fuzzy msgid "Extra Samples" msgstr "Bits pro Abtastung" #: src/tags.cpp:631 msgid "" "Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is " "defined by one of the values listed below." msgstr "" #: src/tags.cpp:634 #, fuzzy msgid "Sample Format" msgstr "Dateiformat" #: src/tags.cpp:635 msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:637 #, fuzzy msgid "SMin Sample Value" msgstr "Audio-Abtastrate" #: src/tags.cpp:638 msgid "This field specifies the minimum sample value." msgstr "" #: src/tags.cpp:640 #, fuzzy msgid "SMax Sample Value" msgstr "Maximale Blende" #: src/tags.cpp:641 msgid "This field specifies the maximum sample value." msgstr "" #: src/tags.cpp:643 msgid "Transfer Range" msgstr "Transferbereich" #: src/tags.cpp:644 msgid "Expands the range of the TransferFunction" msgstr "Erweitert den Bereich der Transferfunktion" #: src/tags.cpp:646 msgid "Clip Path" msgstr "" #: src/tags.cpp:647 msgid "" "A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path " "creation functionality." msgstr "" #: src/tags.cpp:650 msgid "X Clip Path Units" msgstr "" #: src/tags.cpp:651 msgid "" "The number of units that span the width of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" #: src/tags.cpp:654 msgid "Y Clip Path Units" msgstr "" #: src/tags.cpp:655 msgid "" "The number of units that span the height of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" #: src/tags.cpp:659 msgid "" "Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, " "but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the " "ColorMap." msgstr "" #: src/tags.cpp:663 #, fuzzy msgid "JPEG tables" msgstr "JPEG-Verarbeitung" #: src/tags.cpp:664 msgid "" "This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman " "tables for subsequent use by the JPEG decompression process." msgstr "" #: src/tags.cpp:667 msgid "OPI Proxy" msgstr "" #: src/tags.cpp:668 msgid "" "OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution " "proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)." msgstr "" #: src/tags.cpp:671 msgid "JPEG Process" msgstr "JPEG-Verarbeitung" #: src/tags.cpp:672 msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data" msgstr "" "Dieses Feld gibt einen Hinweis auf die Verarbeitung die benutzt wurde, um " "die komprimierten Daten zu erzeugen." #: src/tags.cpp:674 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "JPEG Interchange Format" #: src/tags.cpp:675 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Der Abstand zum Startbyte (SOI) der JPEG Vorschaubilddaten. Dieses Feld wird " "nicht für die primären JPEG Daten benutzt." #: src/tags.cpp:678 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "JPEG Interchange Format Länge" #: src/tags.cpp:679 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Die Anzahl an Bytes von JPEG Daten im Vorschaubild. Dieses Feld wird nicht " "für die primären Bilddaten benutzt. JPEG Vorschaudaten werden nicht " "aufgeteilt, sondern als kontinuierlicher Datenstrom zwischen den SOI und EOI " "Markern aufgezeichnet. JPEG komprimierte Vorschaubilder müssen inklusive " "aller anderen Daten in weniger als 64 KByte aufgezeichnet werden um in den " "APP1 JPEG Marker zu passen." #: src/tags.cpp:686 msgid "JPEG Restart Interval" msgstr "" #: src/tags.cpp:687 #, fuzzy msgid "" "This Field indicates the length of the restart interval used in the " "compressed image data." msgstr "" "Dieses Feld gibt einen Hinweis auf die Verarbeitung die benutzt wurde, um " "die komprimierten Daten zu erzeugen." #: src/tags.cpp:690 msgid "JPEG Lossless Predictors" msgstr "" #: src/tags.cpp:691 msgid "" "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:694 msgid "JPEG Point Transforms" msgstr "" #: src/tags.cpp:695 msgid "" "This Field points to a list of point transform values, one per component." msgstr "" #: src/tags.cpp:697 #, fuzzy msgid "JPEG Q-Tables" msgstr "JPEG-Verarbeitung" #: src/tags.cpp:698 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:701 #, fuzzy msgid "JPEG DC-Tables" msgstr "JPEG-Verarbeitung" #: src/tags.cpp:702 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the " "lossless Huffman tables, one per component." msgstr "" #: src/tags.cpp:705 #, fuzzy msgid "JPEG AC-Tables" msgstr "JPEG-Verarbeitung" #: src/tags.cpp:706 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:710 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color " "Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a " "color space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" "Die Matrix Koeffizienten für Transformationen von RGB in YCbCr Imagedaten. " "In TIFF ist kein Default angegeben, aber hier wird der Wert, der in Appendix " "E \"Color Space Guidelines\" angegeben ist, als Default verwendet. Der " "Farbraum ist im Farbraum Informationsfeld deklariert, mit dem Standardwert, " "welche die beste Bild Interoperabilität unter diesen Bedingungen ergibt." #: src/tags.cpp:718 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "YCbCr Sub Sampling" #: src/tags.cpp:719 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Die Samplingrate der Chrominanz Komponenten in Bezug zu den " "Helligkeitskomponenten. In JPEG Datenströmen wird ein JPEG Marker anstelle " "dieses Feldes verwendet." #: src/tags.cpp:724 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" #: src/tags.cpp:738 msgid "Reference Black/White" msgstr "Schwarz/Weiß Referenz" #: src/tags.cpp:739 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "Der Referenz Schwarzwert und der Referenzweißwert. Im TIFF Standard sind " "keine Standards angegeben, aber unten stehende Werte werden als Default hier " "verwendet. Der Farbraum ist in einem Farbraum Informationsfeld deklariert, " "mit dem Wert als Standard, der die besten Bildwerte für Interoperabilität " "garantiert." #: src/tags.cpp:746 msgid "XML Packet" msgstr "XML Paket" #: src/tags.cpp:747 msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)" msgstr "XMP-Metadaten (Adobe Technische Notiz 9-14-02)" #: src/tags.cpp:749 msgid "Windows Rating" msgstr "Windows-Bewertung" #: src/tags.cpp:750 msgid "Rating tag used by Windows" msgstr "Bewertungsfeld das von Windows benutzt wird." #: src/tags.cpp:752 msgid "Windows Rating Percent" msgstr "Windows-Bewertung in Prozent" #: src/tags.cpp:753 msgid "Rating tag used by Windows, value in percent" msgstr "Bewertungsfeld das von Windows benutzt wird. Der Wert ist in Prozent." #: src/tags.cpp:755 #, fuzzy msgid "Image ID" msgstr "Eindeutige Bildnummer" #: src/tags.cpp:756 msgid "" "ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any " "other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe " "OPI)." msgstr "" #: src/tags.cpp:760 msgid "CFA Repeat Pattern Dimension" msgstr "" #: src/tags.cpp:761 msgid "" "Contains two values representing the minimum rows and columns to define the " "repeating patterns of the color filter array" msgstr "" #: src/tags.cpp:765 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods" msgstr "" "Gibt das geometrische Muster des Farbfilter Arrays (CFA - Color Filter " "Array) des Bildsensors an, wenn ein 1-Chip-Farbflächen-Sensor benutzt wird. " "Es bezieht sich nicht auf alle Sensormethoden." #: src/tags.cpp:773 #, fuzzy msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is " "terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the " "photographer copyright part consists of one space followed by a terminating " "NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, " "it is treated as unknown." msgstr "" "Copyright Information. In diesem Standard wird dieses Feld dafür benutzt, um " "sowohl das Copyright des Fotographen als auch des Editors anzugeben. Es " "beinhaltet die Copyright Notiz der Person oder der Organisation die Rechte " "an dem Bild einfordert. Die interoperable Copyrightnotiz sollte in dieses " "Feld geschrieben werden; z.B., \"Copyright Claudia Mustermann, 200x. All " "rights reserved.\" In diesem Standard enthält dieses Feld sowohl Copyright " "des Fotographen als auch des Editors in getrennten Feldern. Wenn das Feld " "leer ist, wird es als unbekannt gewertet." #: src/tags.cpp:792 #, fuzzy msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Belichtungszeit in Sekunden." #: src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599 msgid "The F number." msgstr "Die F Nummer." #: src/tags.cpp:794 msgid "IPTC/NAA" msgstr "IPTC/NAA" #: src/tags.cpp:795 msgid "Contains an IPTC/NAA record" msgstr "Enthält den IPTC/NAA Eintrag." #: src/tags.cpp:797 msgid "Image Resources Block" msgstr "Bildressourcenblock" #: src/tags.cpp:798 msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application" msgstr "" "Enthält die Informationen die von dem Programm Adobe Photoshop eingebettet " "wurden." #: src/tags.cpp:801 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" "Ein Zeiger auf die Exif IFD Interoperabilität, Exif IFD hat die gleiche " "Struktur wie die des im TIFF spezifizierte IFD, allerdings enthält es keine " "Bilddaten wie im Fall von TIFF." #: src/tags.cpp:806 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Farbprofile" #: src/tags.cpp:807 msgid "" "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/" "profile" msgstr "" "Enthält eine Farbrofil zur Charakterisierung des Farbraums gemäß dem " "InterColor Consortium (ICC)" #: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1602 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Die Programmklasse, die die Kamera zum Setzen der Belichtungszeit bei der " "Aufnahme benutzte." #: src/tags.cpp:810 #, fuzzy msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Exif-Feld 34852, 0x8824. Spektrale Empfindlichkeit jedes Kanals." #: src/tags.cpp:812 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Ein Zeiger auf das GPS Info IFD. Die Interoperabilitätsstruktur des GPS Info " "IFD hat, genau wie das Exif IFD, keine Bilddaten." #: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1610 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe" #: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1611 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Gibt die ISO Geschwindigkeit und Breite der Kamera bzw. des Eingabegeräts " "an, wie in ISO 12232 spezifiziert." #: src/tags.cpp:817 #, fuzzy msgid "" "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524." msgstr "" "Exif-Feld 34856, 0x8828. Verfahren zur Messung optoelektronischer Kennlinien " "wie in ISO 14524 spezifiziert." #: src/tags.cpp:818 #, fuzzy msgid "Interlace" msgstr "Interlaced" #: src/tags.cpp:818 #, fuzzy msgid "Indicates the field number of multifield images." msgstr "Gibt das Layout eines Bildes an." #: src/tags.cpp:819 #, fuzzy msgid "Time Zone Offset" msgstr "Kachel-Offsets" #: src/tags.cpp:820 msgid "" "This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relative to " "Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-value when the " "picture was taken. It may also contain the time zone offset of the clock " "used to create the DateTime tag-value when the image was modified." msgstr "" #: src/tags.cpp:826 #, fuzzy msgid "Self Timer Mode" msgstr "Selbstauslöser" #: src/tags.cpp:826 msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press." msgstr "" #: src/tags.cpp:827 #, fuzzy msgid "Date Time Original" msgstr "Datum und Uhrzeit (Original)" #: src/tags.cpp:827 #, fuzzy msgid "The date and time when the original image data was generated." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Metadaten." #: src/tags.cpp:828 #, fuzzy msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel." msgstr "" "Zu den komprimierten Daten gehörige Informationen. Der Kompressionsmodus der " "für ein komprimiertes Bild verwendet wird ist hier in Teilbits per Pixel " "angegeben." #: src/tags.cpp:829 #, fuzzy msgid "Shutter speed." msgstr "Verschlussgeschwindigkeit" #: src/tags.cpp:830 #, fuzzy msgid "The lens aperture." msgstr "Minimale Blende" #: src/tags.cpp:831 #, fuzzy msgid "The value of brightness." msgstr "Die Anzahl der Takte." #: src/tags.cpp:832 #, fuzzy msgid "The exposure bias." msgstr "Belichtungskontrolle" #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Maximale Blende" #: src/tags.cpp:833 #, fuzzy msgid "The smallest F number of the lens." msgstr "Der Name der Szene." #: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Die Entfernung zum Motiv (in Metern)." #: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700 msgid "The metering mode." msgstr "Der Messmodus." #: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1703 msgid "The kind of light source." msgstr "Die Art der Lichtquelle." #: src/tags.cpp:837 #, fuzzy msgid "Indicates the status of flash when the image was shot." msgstr "" "Dieses Feld enthält den Weißabgleichsmodus, der zur Aufnahme eingestellt war." #: src/tags.cpp:838 msgid "The actual focal length of the lens, in mm." msgstr "" #: src/tags.cpp:839 msgid "Amount of flash energy (BCPS)." msgstr "" #: src/tags.cpp:840 msgid "SFR of the camera." msgstr "" #: src/tags.cpp:841 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Keine" #: src/tags.cpp:841 msgid "Noise measurement values." msgstr "" #: src/tags.cpp:842 #, fuzzy msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth " "direction for main image." msgstr "" "Die Anzahl an Pixel pro in der Richtung. " "Derselbe Wert wie in wird spezifiziert." #: src/tags.cpp:843 #, fuzzy msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength " "direction for main image." msgstr "" "Die Anzahl an Pixel pro in der Richtung. " "Derselbe Wert wie in wird spezifiziert." #: src/tags.cpp:844 msgid "" "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and " "FocalPlaneYResolution(37391)." msgstr "" #: src/tags.cpp:845 msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst." msgstr "" #: src/tags.cpp:846 #, fuzzy msgid "Security Classification" msgstr "Elektronische Vergrößerung" #: src/tags.cpp:846 #, fuzzy msgid "Security classification assigned to the image." msgstr "Elektronische Vergrößerung" #: src/tags.cpp:847 msgid "Record of what has been done to the image." msgstr "" #: src/tags.cpp:848 #, fuzzy msgid "" "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "" "Dieses Feld gibt die Position und Größe des Hauptmotivs in der Szene an." #: src/tags.cpp:849 #, fuzzy msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured." msgstr "" "Gibt den Belichtungsindex an, der in der Kamera oder im Eingabegerät während " "der Aufnahme selektiert ist." #: src/tags.cpp:850 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "TIFF/EP Standard ID" #: src/tags.cpp:851 msgid "" "Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of " "a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'" msgstr "" "Enthält vier ASCII Zeichen, wie z.B. \"1\",\"0\",\"0\",\"0\", die die TIFF/" "EP Standardversion der TIFF/EP Datei repräsentiert." #: src/tags.cpp:854 #, fuzzy msgid "Type of image sensor." msgstr "Rohbild-Center" #: src/tags.cpp:855 msgid "Windows Title" msgstr "Windows-Titel" #: src/tags.cpp:856 msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Titelfeld, in UCS2 kodiert, das von Windows benutzt wird." #: src/tags.cpp:858 msgid "Windows Comment" msgstr "Windows-Kommentar" #: src/tags.cpp:859 msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Kommentarfeld, in UCS2 kodiert, das von Windows benutzt wird." #: src/tags.cpp:861 msgid "Windows Author" msgstr "Windows-Autor" #: src/tags.cpp:862 msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Autorfeld, in UCS2 kodiert, das von Windows benutzt wird." #: src/tags.cpp:864 msgid "Windows Keywords" msgstr "Windows-Schlüsselbegriffe" #: src/tags.cpp:865 msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Schlüsselfelder, kodiert in UCS2, die von Windows benutzt werden." #: src/tags.cpp:867 msgid "Windows Subject" msgstr "Windows-Motiv" #: src/tags.cpp:868 msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Motivfeld, kodiert in UCS2, das von Windows benutzt wird." #: src/tags.cpp:870 #, fuzzy msgid "Print Image Matching" msgstr "Zonenabgleich" #: src/tags.cpp:871 #, fuzzy msgid "Print Image Matching, description needed." msgstr "Zonenabgleich" #: src/tags.cpp:873 msgid "DNG version" msgstr "DNG-Version" #: src/tags.cpp:874 msgid "" "This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with " "version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: " "1, 1, 0, 0." msgstr "" #: src/tags.cpp:878 msgid "DNG backward version" msgstr "DNG-Rückversion" #: src/tags.cpp:879 msgid "" "This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification " "for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if " "this tag specifies a version number that is higher than the version number " "of the specification the reader was based on. In addition to checking the " "version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and " "values, to verify it is able to correctly read the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:887 msgid "Unique Camera Model" msgstr "Eindeutiges Kameramodell" #: src/tags.cpp:888 msgid "" "Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the " "image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to " "avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself " "is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string " "may be used by reader software to index into per-model preferences and " "replacement profiles." msgstr "" #: src/tags.cpp:895 msgid "Localized Camera Model" msgstr "Lokalisiertes Kameramodell" #: src/tags.cpp:896 msgid "" "Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for " "different markets to match the localization of the camera name." msgstr "" #: src/tags.cpp:900 msgid "CFA Plane Color" msgstr "CFA Ebenenfarbe" #: src/tags.cpp:901 msgid "" "Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane " "numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images." msgstr "" #: src/tags.cpp:905 msgid "CFA Layout" msgstr "" #: src/tags.cpp:906 msgid "Describes the spatial layout of the CFA." msgstr "" #: src/tags.cpp:909 msgid "" "Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This " "tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data " "in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding " "levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to " "all the samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:915 #, fuzzy msgid "Black Level Repeat Dim" msgstr "Schwarzlevel Delta H" #: src/tags.cpp:916 msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:919 msgid "" "Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding " "level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left " "corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-" "sample scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:924 msgid "Black Level Delta H" msgstr "Schwarzlevel Delta H" #: src/tags.cpp:925 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image column, " "BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding " "level for each column and the baseline zero light encoding level. If " "SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the " "samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:931 msgid "Black Level Delta V" msgstr "Schwarzlevel Delta V" #: src/tags.cpp:932 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag " "specifies the difference between the zero light encoding level for each row " "and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal " "to one, this single table applies to all the samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:938 msgid "White Level" msgstr "Weißlevel" #: src/tags.cpp:939 msgid "" "This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample " "values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-" "linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping." msgstr "" #: src/tags.cpp:944 msgid "Default Scale" msgstr "Standard-Skalierung" #: src/tags.cpp:945 msgid "" "DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies " "the default scale factors for each direction to convert the image to square " "pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total " "pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such " "as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor " "of 2.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:952 msgid "Default Crop Origin" msgstr "" #: src/tags.cpp:953 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image " "area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been " "applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle." msgstr "" #: src/tags.cpp:960 #, fuzzy msgid "Default Crop Size" msgstr "Standard-Skalierung" #: src/tags.cpp:961 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, " "in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)." msgstr "" #: src/tags.cpp:967 msgid "Color Matrix 1" msgstr "Farbmatrix 1" #: src/tags.cpp:968 msgid "" "ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the first calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 " "tag is required for all non-monochrome DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:974 msgid "Color Matrix 2" msgstr "Farbmatrix 2" #: src/tags.cpp:975 msgid "" "ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the second calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:980 msgid "Camera Calibration 1" msgstr "Kamerakalibrierung 1" #: src/tags.cpp:981 msgid "" "CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:990 msgid "Camera Calibration 2" msgstr "Kamerakalibrierung 2" #: src/tags.cpp:991 msgid "" "CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Reduction Matrix 1" msgstr "Farbmatrix 1" #: src/tags.cpp:1001 msgid "" "ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the first calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Reduction Matrix 2" msgstr "Farbmatrix 2" #: src/tags.cpp:1008 msgid "" "ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the second calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1014 msgid "Analog Balance" msgstr "Analogabgleich" #: src/tags.cpp:1015 msgid "" "Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital " "white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user " "decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is " "capable of white balancing the color channels before the signal is " "digitized, it can improve the dynamic range of the final image. " "AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not " "recommended) that has been applied the stored raw values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1024 msgid "As Shot Neutral" msgstr "Neutral wie aufgenommen" #: src/tags.cpp:1025 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the " "coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. " "The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1030 msgid "As Shot White XY" msgstr "Weiß XY wie aufgenommen " #: src/tags.cpp:1031 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y " "chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion " "of the AsShotNeutral tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1035 #, fuzzy msgid "Baseline Exposure" msgstr "Mehrfache Belichtung" #: src/tags.cpp:1036 msgid "" "Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and " "shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a " "normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to " "be applied during raw conversion, but also means normal exposures will " "contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal " "exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results " "in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a " "raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation " "control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV " "units) to move the zero point. Positive values result in brighter default " "results, while negative values result in darker default results." msgstr "" #: src/tags.cpp:1050 msgid "Baseline Noise" msgstr "" #: src/tags.cpp:1051 msgid "" "Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO " "value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend " "to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter " "can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative " "noise level of the current image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Baseline Sharpness" msgstr "Schärfe" #: src/tags.cpp:1058 msgid "" "Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, " "compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of " "their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less " "sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters." msgstr "" #: src/tags.cpp:1064 msgid "Bayer Green Split" msgstr "" #: src/tags.cpp:1065 msgid "" "Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag " "specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in " "the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green " "rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, " "while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for " "this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1073 msgid "Linear Response Limit" msgstr "" #: src/tags.cpp:1074 msgid "" "Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they " "near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in " "color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw " "converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the " "fraction of the encoding range above which the response may become " "significantly non-linear." msgstr "" #: src/tags.cpp:1082 msgid "" "CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body " "that captured the image." msgstr "" "CameraSerialNumber enthält die Seriennummer der Kamera oder des " "Kamerakörpers mit dem das Foto gemacht wurde." #: src/tags.cpp:1085 msgid "Lens Info" msgstr "Linseninformation" #: src/tags.cpp:1086 msgid "" "Contains information about the lens that captured the image. If the minimum " "f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1089 msgid "Chroma Blur Radius" msgstr "" #: src/tags.cpp:1090 msgid "" "ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma " "blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will " "use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only " "included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for " "mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case " "the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-" "mosaic algorithm." msgstr "" #: src/tags.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Anti Alias Strength" msgstr "Blitzstärke" #: src/tags.cpp:1099 msgid "" "Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias " "filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is " "prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means " "a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing " "artifacts)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1105 msgid "Shadow Scale" msgstr "Schatten-Skalierung" #: src/tags.cpp:1106 msgid "" "This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its " "'Shadows' slider." msgstr "" #: src/tags.cpp:1109 msgid "DNG Private Data" msgstr "DNG-Privatdaten" #: src/tags.cpp:1110 msgid "" "Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG " "file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by " "programs that edit DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:1114 #, fuzzy msgid "MakerNote Safety" msgstr "Anmerkungen des Herstellers" #: src/tags.cpp:1115 msgid "" "MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is " "safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and " "other image management software processing an image with a preserved " "MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote " "may be stale, and may not reflect the current state of the full size image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1122 msgid "Calibration Illuminant 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1123 msgid "" "The illuminant used for the first set of color calibration tags " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1128 #, fuzzy msgid "Calibration Illuminant 2" msgstr "Verzerrungskorrektur" #: src/tags.cpp:1129 msgid "" "The illuminant used for an optional second set of color calibration tags " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 " "tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 " "(unknown)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Best Quality Scale" msgstr "Standard-Skalierung" #: src/tags.cpp:1136 msgid "" "For some cameras, the best possible image quality is not achieved by " "preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm " "SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. " "This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag " "need to be multiplied to achieve the best quality image size." msgstr "" #: src/tags.cpp:1143 msgid "Raw Data Unique ID" msgstr "Eindeutige ID der Rohdaten" #: src/tags.cpp:1144 msgid "" "This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the " "DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, " "even if the file's name or the metadata contained in the file has been " "changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using " "an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images " "will end up having the same identifier." msgstr "" #: src/tags.cpp:1152 msgid "Original Raw File Name" msgstr "Originaler Rohdateiname" #: src/tags.cpp:1153 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the file name of that original raw file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Original Raw File Data" msgstr "Originaler Rohdateiname" #: src/tags.cpp:1157 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the compressed contents of that original raw file. The contents of " "this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence " "of data blocks. Future versions of the DNG specification may define " "additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when " "parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks " "are missing from the end of the sequence, and should assume a default value " "for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between " "data blocks." msgstr "" #: src/tags.cpp:1167 msgid "Active Area" msgstr "Aktiver Bereich" #: src/tags.cpp:1168 msgid "" "This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The " "order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right." msgstr "" #: src/tags.cpp:1171 msgid "Masked Areas" msgstr "Maskierte Bereiche" #: src/tags.cpp:1172 msgid "" "This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully " "masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the " "black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, " "left, bottom, right. If the raw image data has already had its black " "encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the " "masked pixels are no longer useful." msgstr "" #: src/tags.cpp:1179 #, fuzzy msgid "As-Shot ICC Profile" msgstr "Aktuelles ICC-Profil" #: src/tags.cpp:1180 msgid "" "This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the " "AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to " "specify a default color rendering from camera color space coordinates " "(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC " "profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas " "the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene " "referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile " "should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between " "scene referred values and output referred values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1191 msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix" msgstr "" #: src/tags.cpp:1192 msgid "" "This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies " "a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before " "processing the values through the ICC profile specified in the " "AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If " "ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required " "to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in " "which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes " "input components." msgstr "" #: src/tags.cpp:1201 msgid "Current ICC Profile" msgstr "Aktuelles ICC-Profil" #: src/tags.cpp:1202 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Current Pre-Profile Matrix" msgstr "Aktuelles ICC-Profil" #: src/tags.cpp:1209 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1215 #, fuzzy msgid "Colorimetric Reference" msgstr "Projektreferenz" #: src/tags.cpp:1216 msgid "" "The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ " "values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ " "values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-" "referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows " "output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly " "by DNG readers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Camera Calibration Signature" msgstr "Kamerakalibrierung 1" #: src/tags.cpp:1224 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and " "CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags " "should only be used in the DNG color transform if the string stored in the " "CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the " "ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1230 #, fuzzy msgid "Profile Calibration Signature" msgstr "Verzerrungskorrektur" #: src/tags.cpp:1231 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The " "CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the " "DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature " "tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag " "for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1237 #, fuzzy msgid "As Shot Profile Name" msgstr "Aktuelles ICC-Profil" #: src/tags.cpp:1238 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera " "profile, if any." msgstr "" #: src/tags.cpp:1241 #, fuzzy msgid "Noise Reduction Applied" msgstr "Rauschunterdrückung" #: src/tags.cpp:1242 msgid "" "This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data " "on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has " "been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise " "reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply " "additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this " "parameter is unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Profile Name" msgstr "Druckstocknamen" #: src/tags.cpp:1250 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag " "is optional if there is only a single camera profile stored in the file but " "is required for all camera profiles if there is more than one camera profile " "stored in the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1255 msgid "Profile Hue Sat Map Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1256 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/" "saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in " "ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case " "has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs " "to the mapping table." msgstr "" #: src/tags.cpp:1262 msgid "Profile Hue Sat Map Data 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1263 msgid "" "This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. " "Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. " "The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation " "scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries " "are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1272 msgid "Profile Hue Sat Map Data 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1273 msgid "" "This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping " "table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point " "values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a " "saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The " "table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the " "saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries " "are required to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Profile Tone Curve" msgstr "Farbtonkurve" #: src/tags.cpp:1283 msgid "" "This tag contains a default tone curve that can be applied while processing " "the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified " "as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each " "sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in " "the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and " "the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a " "cubic spline." msgstr "" #: src/tags.cpp:1291 msgid "Profile Embed Policy" msgstr "" #: src/tags.cpp:1292 #, fuzzy msgid "" "This tag contains information about the usage rules for the associated " "camera profile." msgstr "" "Dieses Feld enthält Informationen über den Host-Rechner, der benutzt wurde " "um das Bild zu generieren." #: src/tags.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Profile Copyright" msgstr "Copyright" #: src/tags.cpp:1296 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera " "profile. This string always should be preserved along with the other camera " "profile tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 1" msgstr "Farbmatrix 1" #: src/tags.cpp:1301 src/tags.cpp:1305 msgid "" "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 " "colors." msgstr "" #: src/tags.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 2" msgstr "Farbmatrix 2" #: src/tags.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Preview Application Name" msgstr "Vorschaudaten" #: src/tags.cpp:1309 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created " "the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Preview Application Version" msgstr "Vorschauversion" #: src/tags.cpp:1313 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that " "created the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1316 #, fuzzy msgid "Preview Settings Name" msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/tags.cpp:1317 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for " "example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Preview Settings Digest" msgstr "Beschreibung der Geräteeinstellungen" #: src/tags.cpp:1321 msgid "" "A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to " "render the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1324 #, fuzzy msgid "Preview Color Space" msgstr "Video-Farbraum" #: src/tags.cpp:1325 msgid "" "This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD " "is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and " "Gray Gamma 2.2 for monochrome previews." msgstr "" #: src/tags.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Preview Date Time" msgstr "Vorschaudaten" #: src/tags.cpp:1330 msgid "" "This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which " "the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using " "ISO 8601 format." msgstr "" #: src/tags.cpp:1334 #, fuzzy msgid "Raw Image Digest" msgstr "Rohbild-Center" #: src/tags.cpp:1335 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are " "processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep " "(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The " "data for each pixel is processed in little-endian byte order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1340 #, fuzzy msgid "Original Raw File Digest" msgstr "Originaler Rohdateiname" #: src/tags.cpp:1341 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1344 msgid "Sub Tile Block Size" msgstr "" #: src/tags.cpp:1345 msgid "" "Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This " "tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into " "rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-" "scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The " "use of a non-default value for this tag requires setting the " "DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1352 msgid "Row Interleave Factor" msgstr "" #: src/tags.cpp:1353 msgid "" "This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. " "The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of " "a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag " "to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1358 msgid "Profile Look Table Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1359 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of a " "default \"look\" table. The data for this table is stored in the " "ProfileLookTableData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1363 msgid "Profile Look Table Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1364 msgid "" "This tag contains a default \"look\" table that can be applied while " "processing the image as a starting point for user adjustment. This table " "uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and " "ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, " "it should be applied later in the processing pipe, after any exposure " "compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each " "entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The " "first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale " "factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are " "stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1378 msgid "Opcode List 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1379 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as " "read directly from the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1382 msgid "Opcode List 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1383 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been mapped to linear reference values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1386 msgid "Opcode List 3" msgstr "" #: src/tags.cpp:1387 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been demosaiced." msgstr "" #: src/tags.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Noise Profile" msgstr "Rauschfilter" #: src/tags.cpp:1391 msgid "" "NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, " "this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and " "signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw " "images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, " "ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel " "response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1401 #, fuzzy msgid "TimeCodes" msgstr "Ton" #: src/tags.cpp:1402 msgid "" "The optional TimeCodes tag shall contain an ordered array of time codes. All " "time codes shall be 8 bytes long and in binary format. The tag may contain " "from 1 to 10 time codes. When the tag contains more than one time code, the " "first one shall be the default time code. This specification does not " "prescribe how to use multiple time codes.\n" "\n" "Each time code shall be as defined for the 8-byte time code structure in " "SMPTE 331M-2004, Section 8.3. See also SMPTE 12-1-2008 and SMPTE 309-1999." msgstr "" #: src/tags.cpp:1410 #, fuzzy msgid "FrameRate" msgstr "Video-Bildrate" #: src/tags.cpp:1411 msgid "" "The optional FrameRate tag shall specify the video frame rate in number of " "image frames per second, expressed as a signed rational number. The " "numerator shall be non-negative and the denominator shall be positive. This " "field value is identical to the sample rate field in SMPTE 377-1-2009." msgstr "" #: src/tags.cpp:1417 msgid "TStop" msgstr "" #: src/tags.cpp:1418 msgid "" "The optional TStop tag shall specify the T-stop of the actual lens, " "expressed as an unsigned rational number. T-stop is also known as T-number " "or the photometric aperture of the lens. (F-number is the geometric aperture " "of the lens.) When the exact value is known, the T-stop shall be specified " "using a single number. Alternately, two numbers shall be used to indicate a " "T-stop range, in which case the first number shall be the minimum T-stop and " "the second number shall be the maximum T-stop." msgstr "" #: src/tags.cpp:1428 #, fuzzy msgid "ReelName" msgstr "Spitzname" #: src/tags.cpp:1429 msgid "" "The optional ReelName tag shall specify a name for a sequence of images, " "where each image in the sequence has a unique image identifier (including " "but not limited to file name, frame number, date time, time code)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1434 #, fuzzy msgid "CameraLabel" msgstr "Kamerahersteller" #: src/tags.cpp:1435 msgid "" "The optional CameraLabel tag shall specify a text label for how the camera " "is used or assigned in this clip. This tag is similar to CameraLabel in XMP." msgstr "" #: src/tags.cpp:1442 src/tags.cpp:1443 msgid "Unknown IFD tag" msgstr "Unbekanntes IFD-Feld" #: src/tags.cpp:1454 src/tags.cpp:1512 msgid "Not defined" msgstr "Undefiniert" #: src/tags.cpp:1459 msgid "Creative program" msgstr "Kreativprogramm" #: src/tags.cpp:1460 msgid "Action program" msgstr "Aktionsprogramm" #: src/tags.cpp:1461 msgid "Portrait mode" msgstr "Portraitmodus" #: src/tags.cpp:1462 msgid "Landscape mode" msgstr "Landschaftsmodus" #: src/tags.cpp:1471 msgid "Multi-spot" msgstr "Mehr-Punkt" #: src/tags.cpp:1483 msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "weißglühendes Wolfram Licht" #: src/tags.cpp:1485 msgid "Fine weather" msgstr "Gutes Wetter" #: src/tags.cpp:1486 msgid "Cloudy weather" msgstr "Wolkiges Wetter" #: src/tags.cpp:1488 msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Tageslicht Leuchtstoff (D 5700 - 7100K)" #: src/tags.cpp:1489 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Tageslichtweiß Leuchtstoff (N 4600 - 5400K)" #: src/tags.cpp:1490 msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Kühles weißes Leuchtstofflicht (W 3900 - 4500K)" #: src/tags.cpp:1491 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Weißes Leuchtstofflicht (WW 3200 - 3700K)" #: src/tags.cpp:1492 msgid "Standard light A" msgstr "Standard Licht A" #: src/tags.cpp:1493 msgid "Standard light B" msgstr "Standard Licht B" #: src/tags.cpp:1494 msgid "Standard light C" msgstr "Standard Licht C" #: src/tags.cpp:1495 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/tags.cpp:1496 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/tags.cpp:1497 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/tags.cpp:1498 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/tags.cpp:1499 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO Studio Wolfram" #: src/tags.cpp:1500 msgid "Other light source" msgstr "Andere Lichtquelle" #: src/tags.cpp:1507 msgid "Uncalibrated" msgstr "Unkalibriert" #: src/tags.cpp:1513 msgid "One-chip color area" msgstr "Einzel-Chip-Farbsensor" #: src/tags.cpp:1514 msgid "Two-chip color area" msgstr "Zwei-Chip-Farbsensor" #: src/tags.cpp:1515 msgid "Three-chip color area" msgstr "Drei-Chip-Farbsensor" #: src/tags.cpp:1516 msgid "Color sequential area" msgstr "Farb-sequentieller Bereich" #: src/tags.cpp:1517 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trilinearer Sensor" #: src/tags.cpp:1518 msgid "Color sequential linear" msgstr "Farb-sequentieller linear" #: src/tags.cpp:1523 msgid "Film scanner" msgstr "Filmscanner" #: src/tags.cpp:1524 msgid "Reflexion print scanner" msgstr "Reflexiondruckscanner" #: src/tags.cpp:1525 msgid "Digital still camera" msgstr "Digitalkamera" #: src/tags.cpp:1530 msgid "Directly photographed" msgstr "Direkt fotographiert" #: src/tags.cpp:1535 msgid "Normal process" msgstr "Normale Verarbeitung" #: src/tags.cpp:1536 msgid "Custom process" msgstr "Gesonderte Verarbeitung" #: src/tags.cpp:1564 msgid "Low gain up" msgstr "Langsamer Zugewinn" #: src/tags.cpp:1565 msgid "High gain up" msgstr "Schneller Zugewinn" #: src/tags.cpp:1566 msgid "Low gain down" msgstr "Langsame Abnahme" #: src/tags.cpp:1567 msgid "High gain down" msgstr "Schnelle Abnahme" #: src/tags.cpp:1588 msgid "Close view" msgstr "Nahaufnahme" #: src/tags.cpp:1589 src/tags.cpp:1590 msgid "Distant view" msgstr "Große Entfernung" #: src/tags.cpp:1596 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "Belichtungszeit in Sekunden." #: src/tags.cpp:1606 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" "Gibt die spektrale Empfindlichkeit jedes Kanals der Kamera an. Der Wert des " "Feldes ist eine ASCII-Zeichenkette kompatibel mit dem Standard der vom ASTM " "Technical Committee entwickelt wurde." #: src/tags.cpp:1614 msgid "Opto-Electoric Conversion Function" msgstr "" #: src/tags.cpp:1615 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" "Gibt die Opto Elektronische Konvertierungsfunktion (OECF) an, die in ISO " "14524 spezifiziert ist. ist der Zusammenhang zwischen dem optischen " "Input und den Bildwerten." #: src/tags.cpp:1620 msgid "" "The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should " "be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, " "or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same." msgstr "" #: src/tags.cpp:1627 msgid "" "This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or " "input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1632 msgid "" "This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input " "device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1637 msgid "" "This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is " "defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity " "and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1642 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz." msgstr "" #: src/tags.cpp:1647 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy." msgstr "" #: src/tags.cpp:1652 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Die Version des Exif Standards die unterstützt wird. Wenn dieses Feld nicht " "vorhanden ist wird angenommen, das der Standard nicht beachtet wird." #: src/tags.cpp:1655 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Datum und Uhrzeit (original)" #: src/tags.cpp:1656 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Das Datum und die Uhrzeit zu der das Bild generiert wurde. Für eine " "Digitalkamera ist das der Zeitpunkt an dem das Bild geschossen wurde." #: src/tags.cpp:1659 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Datum und Uhrzeit (digitalisiert)" #: src/tags.cpp:1660 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "" "Das Datum und die Uhrzeit der Speicherung des Bildes als digitale Daten." #: src/tags.cpp:1663 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Zu den komprimierten Daten gehörende Informationen. Die Kanäle jeder " "Komponente sind in der Reihenfolge erster bis vierter sortiert. Für " "unkomprimierte Daten ist das Datenlayout im -Feld " "spezifiziert. Da aber nur die Reihenfolge von Y, " "Cb und Cr angeben kann, wird dieses Feld dann benutzt, wenn die " "komprimierten Daten andere Komponenten als Y, Cb und Cr benutzen, oder um " "die Unterstützung anderer Sequenzen zu erlauben." #: src/tags.cpp:1672 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Komprimierte Bits per Pixel" #: src/tags.cpp:1673 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Zu den komprimierten Daten gehörige Informationen. Der Kompressionsmodus der " "für ein komprimiertes Bild verwendet wird ist hier in Teilbits per Pixel " "angegeben." #: src/tags.cpp:1677 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Verschlussgeschwindigkeit. Die Einheit ist die APEX (Additive System of " "Photographic Exposure) Einstellung" #: src/tags.cpp:1681 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Die Linsenblende. Die Einheit ist der APEX Wert." #: src/tags.cpp:1684 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Die Helligkeit. Die Einheit ist der APEX Wert. Normalerweise ist dieser Wert " "zwischen -99.99 und 99.99." #: src/tags.cpp:1687 msgid "Exposure Bias" msgstr "Belichtungskontrolle" #: src/tags.cpp:1688 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Die Belichtungskontrolle. Die Einheit ist der APEX Wert. Normalerweise wird " "diese innerhalb des Bereiches -99.99 bis 99.99 spezifiziert." #: src/tags.cpp:1692 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Die kleinste F Nummer der Linse. Die Einheit ist der APEX Wert. " "Normalerweise wird es im Bereich von 00.00 bis 99.99 angegeben, ist aber " "nicht limitiert auf diesen Bereich." #: src/tags.cpp:1706 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Dieser Eintrag wird aufgezeichnet, wenn das Bild mit einem Blitz gemacht " "wurde." #: src/tags.cpp:1709 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Die wirkliche Brennweite der Linse, in mm. Es wird nicht auf das 35mm " "Filmkamera Äquivalent konvertiert." #: src/tags.cpp:1713 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" "Dieses Feld gibt die Position und Größe des Hauptmotivs in der Szene an." #: src/tags.cpp:1716 msgid "Maker Note" msgstr "Anmerkungen des Herstellers" #: src/tags.cpp:1717 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Ein Feld für die Hersteller von Exif-Schreibern um variable Informationen " "abzuspeichern. Der Inhalt ist vom Hersteller abhängig." #: src/tags.cpp:1721 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations of " "the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1725 msgid "Sub-seconds Time" msgstr "Sekundenbruchteile/Zeit" #: src/tags.cpp:1726 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Das Feld wird benutzt um Sekundenbruchteile für das -Feld zu " "erfassen." #: src/tags.cpp:1728 msgid "Sub-seconds Time Original" msgstr "Sekundenbruchteile (original)" #: src/tags.cpp:1729 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Das Feld wird benutzt um Sekundenbruchteile für des -Feld " "zu erfassen." #: src/tags.cpp:1731 msgid "Sub-seconds Time Digitized" msgstr "Sekundenbruchteile (digitalisiert)" #: src/tags.cpp:1732 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Das Feld wird benutzt um Sekundenbruchteile für das -Feld " "zu erfassen." #: src/tags.cpp:1734 msgid "FlashPix Version" msgstr "FlashPix Version" #: src/tags.cpp:1735 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Die FlashPix Formatversion die von einer FPXR Datei unterstützt wird." #: src/tags.cpp:1738 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Das Farbrauminformationsfeld wird immer als Farbraumspezifikator " "gespeichert. Normalerweise wird sRGB benutzt, um den Farbraum an PC und " "Monitor anzupassen. Wenn ein anderer Farbraum als sRGB benutzt wird, wird " "\"unkalibriert\" gesetzt. Bilddaten, die als unkalibriert aufgezeichnet " "wurden, können als sRGB betrachtet werden, wenn sie in FlashPix konvertiert " "werden." #: src/tags.cpp:1747 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Informationen spezifisch zu den komprimierten Daten. Wenn eine komprimierte " "Datei aufgezeichnet wird, muss die Breite des sinnvollen Bildausschnitts in " "diesem Feld aufgezeichnet werden, egal ob Padding Daten oder ein Restart " "Marker vorhanden sind. Dieser Feld sollte nicht in einer unkomprimierten " "Datei existieren." #: src/tags.cpp:1754 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Informationen spezifisch zu den komprimierten Daten. Wenn eine komprimierte " "Datei aufgezeichnet wird, muss die Höhe des sinnvollen Bildausschnitts in " "diesem Feld aufgezeichnet werden, egal ob Padding Daten oder ein Restart " "Marker vorhanden sind. Dieses Feld sollte nicht in einer unkomprimierten " "Datei existieren. Da Padding in der Vertikalen nicht nötig ist, ist die " "Anzahl an Zeilen in diesem Feld die gleiche wie die im JPEG SOF Marker." #: src/tags.cpp:1763 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded." msgstr "" "Dieses Feld wird benutzt, um den Namen einer Audiodatei zu speichern, die zu " "den Bilddaten gehört. Die einzigen Informationen die hier gespeichert " "werden, sind der Dateiname und seinen Erweiterung. Also eine ASCII-" "Zeichenkette bestehend aus acht Zeichen, einem \".\" und drei weiteren " "Zeichen. Der Pfad wird nicht gespeichert." #: src/tags.cpp:1769 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Interoperabilitäts IFD-Zeiger" #: src/tags.cpp:1770 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Das Interoperabilitäts IFD besteht aus Feldern, die Informationen enthalten, " "die die Interoperabilität sicherstellen. Die Interoperabilitätsstruktur des " "Interoperabilitäts IFD ist die gleiche wie in der TIFF IFD Struktur, enthält " "aber keine Bildcharakteristiken wie das normale TIFF IFD." #: src/tags.cpp:1778 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Gibt die Energie des Blitzes zum Zeitpunkt der Aufnahme an, in Beam Candle " "Power Seconds (BCPS)." #: src/tags.cpp:1782 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: src/tags.cpp:1786 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "Fokusebene x-Auflösung" #: src/tags.cpp:1787 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Gibt die Anzahl an Pixeln in der Breite (X Ebene) pro " " in der Fokusebene an." #: src/tags.cpp:1790 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "Fokusebene y-Auflösung" #: src/tags.cpp:1791 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Gibt die Anzahl an Pixeln in der Höhe (Y Ebene) pro " " in der Fokusebene an." #: src/tags.cpp:1795 msgid "" "Indicates the unit for measuring and " " . This value is the same as the ." msgstr "" "Gibt die Einheit für die Messung der und der " " an. Der Wert ist der gleiche wie ." #: src/tags.cpp:1799 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the
MidnightBSD Magus