MidnightBSD Magus

graphics/exiv2

Exif and Iptc metadata manipulation library and tools

Flavor Version Run OSVersion Arch License Restricted Status
0.26,1 379 1.1 i386 gpl2 0 fail

Events

Machine Type Time Message
m1132 info 2019-04-22 14:00:46.020253 Test Started
m1132 fail 2019-04-22 14:01:31.055979 make build returned non-zero: 1
m1132 fail 2019-04-22 14:01:31.249468 Test complete.

Log

===>  Building for exiv2-0.26,1
[1/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/MD5.cpp.o
[2/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/UnicodeConversions.cpp.o
[3/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/ExpatAdapter.cpp.o
[4/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/ParseRDF.cpp.o
[5/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/WXMPIterator.cpp.o
[6/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XMPMeta-Serialize.cpp.o
[7/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/WXMPUtils.cpp.o
[8/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/WXMPMeta.cpp.o
[9/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XML_Node.cpp.o
[10/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XMPIterator.cpp.o
[11/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XMPCore_Impl.cpp.o
[12/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XMPMeta-GetSet.cpp.o
[13/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XMPMeta-Parse.cpp.o
[14/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XMPUtils-FileInfo.cpp.o
[15/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XMPMeta.cpp.o
[16/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XMPUtils.cpp.o
[17/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/asfvideo.cpp.o
[18/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/bmpimage.cpp.o
[19/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/basicio.cpp.o
[20/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/canonmn.cpp.o
[21/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/casiomn.cpp.o
[22/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/cr2image.cpp.o
[23/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/crwedit.cpp.o
[24/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/convert.cpp.o
[25/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/easyaccess.cpp.o
[26/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/datasets.cpp.o
[27/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/error.cpp.o
[28/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/crwimage.cpp.o
[29/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/futils.cpp.o
[30/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/epsimage.cpp.o
[31/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/fujimn.cpp.o
[32/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/exif.cpp.o
[33/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/gifimage.cpp.o
[34/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/http.cpp.o
[35/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/ini.cpp.o
[36/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/image.cpp.o
[37/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/jp2image.cpp.o
[38/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/iptc.cpp.o
[39/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/jpgimage.cpp.o
[40/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/makernote.cpp.o
[41/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/matroskavideo.cpp.o
[42/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/metadatum.cpp.o
[43/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/mrwimage.cpp.o
[44/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/minoltamn.cpp.o
[45/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/nikonmn.cpp.o
[46/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/olympusmn.cpp.o
[47/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/orfimage.cpp.o
[48/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/panasonicmn.cpp.o
[49/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pentaxmn.cpp.o
[50/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pgfimage.cpp.o
[51/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/psdimage.cpp.o
[52/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/properties.cpp.o
[53/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/preview.cpp.o
[54/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/rafimage.cpp.o
[55/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/riffvideo.cpp.o
[56/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/quicktimevideo.cpp.o
[57/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/rw2image.cpp.o
[58/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/samsungmn.cpp.o
[59/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/sigmamn.cpp.o
[60/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/sonymn.cpp.o
[61/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tgaimage.cpp.o
[62/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tags.cpp.o
[63/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tiffcomposite.cpp.o
[64/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tiffimage.cpp.o
[65/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/utilsvideo.cpp.o
[66/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tiffvisitor.cpp.o
[67/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/types.cpp.o
[68/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/version.cpp.o
[69/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/webpimage.cpp.o
[70/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/value.cpp.o
[71/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/xmpsidecar.cpp.o
[72/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/xmp.cpp.o
[73/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pngchunk.cpp.o
[74/114] Generating /magus/work/usr/mports/graphics/exiv2/work/exiv2-trunk/po/bs.po
................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. done.
# Bosnian translation for exiv2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the exiv2 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exiv2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-13 21:19+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić \n"
"Language-Team: Bosnian \n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-09 22:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17474)\n"

#: src/actions.cpp:271 src/actions.cpp:284 src/actions.cpp:525
#: src/actions.cpp:782 src/actions.cpp:799 src/actions.cpp:844
#: src/actions.cpp:933 src/actions.cpp:984 src/actions.cpp:1112
#: src/actions.cpp:1154 src/actions.cpp:1188 src/actions.cpp:1263
#: src/actions.cpp:1320 src/actions.cpp:1325 src/actions.cpp:1366
#: src/actions.cpp:1382 src/actions.cpp:1407 src/actions.cpp:1412
#: src/actions.cpp:1444 src/actions.cpp:1685 src/actions.cpp:1820
#: src/actions.cpp:1883 src/actions.cpp:2101
msgid "Failed to open the file\n"
msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke\n"

#: src/actions.cpp:294
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"

#: src/actions.cpp:300
msgid "File size"
msgstr "Veličina datoteke"

#: src/actions.cpp:301 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:1138
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtova"

#: src/actions.cpp:305
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tip"

#: src/actions.cpp:309 src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:506
#: src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 src/pentaxmn.cpp:1450
msgid "Image size"
msgstr "Veličina slike"

#: src/actions.cpp:314 src/actions.cpp:576 src/actions.cpp:856
#: src/actions.cpp:1121 src/actions.cpp:1697 src/actions.cpp:1832
#: src/actions.cpp:1895
msgid "No Exif data found in the file\n"
msgstr ""
"Exchangeable image file format (Exif) podaci nisu pronađeni u ovoj "
"datoteci.\n"

#: src/actions.cpp:319
msgid "Camera make"
msgstr "Proizvođač fotoaparata"

#: src/actions.cpp:322
msgid "Camera model"
msgstr "Model fotoaparata"

#: src/actions.cpp:325
msgid "Image timestamp"
msgstr "Vrijeme slike"

#: src/actions.cpp:329 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:818
#: src/minoltamn.cpp:1076
msgid "Image number"
msgstr "Broj slike"

#: src/actions.cpp:334 src/minoltamn.cpp:521 src/minoltamn.cpp:804
#: src/minoltamn.cpp:1034 src/minoltamn.cpp:1378 src/pentaxmn.cpp:1467
#: src/pentaxmn.cpp:1468
msgid "Exposure time"
msgstr "Dužina ekspozicije"

#: src/actions.cpp:346 src/canonmn.cpp:1336 src/minoltamn.cpp:1272
#: src/tags.cpp:1680
msgid "Aperture"
msgstr "Blenda"

#: src/actions.cpp:357
msgid "Exposure bias"
msgstr "Kompenzacija ekspozicije"

#: src/actions.cpp:360 src/canonmn.cpp:1267 src/minoltamn.cpp:880
#: src/minoltamn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:2450 src/panasonicmn.cpp:72
#: src/pentaxmn.cpp:417 src/properties.cpp:840 src/sonymn.cpp:231
#: src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1484 src/tags.cpp:1705
msgid "Flash"
msgstr "Blic"

#: src/actions.cpp:363 src/canonmn.cpp:1330 src/panasonicmn.cpp:454
msgid "Flash bias"
msgstr "Kompenzacija blica"

#: src/actions.cpp:368 src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:545
#: src/nikonmn.cpp:1399 src/nikonmn.cpp:1424
msgid "Focal length"
msgstr "Žižna daljina"

#: src/actions.cpp:373
msgid "35 mm equivalent"
msgstr "35 mm ekvivalent"

#: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334
msgid "Subject distance"
msgstr "Udaljenost od objekta"

#: src/actions.cpp:399
msgid "ISO speed"
msgstr "Brzina .ISO slike"

#: src/actions.cpp:402 src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:748
#: src/minoltamn.cpp:995 src/minoltamn.cpp:1363 src/olympusmn.cpp:675
#: src/sigmamn.cpp:75
msgid "Exposure mode"
msgstr "Način ekspozicije"

#: src/actions.cpp:405 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:1016
#: src/minoltamn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:677 src/sigmamn.cpp:78
msgid "Metering mode"
msgstr "Mod mjerenja"

#: src/actions.cpp:408 src/canonmn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:527
#: src/olympusmn.cpp:203 src/olympusmn.cpp:679 src/panasonicmn.cpp:448
msgid "Macro mode"
msgstr "Makro mod"

#: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:139 src/minoltamn.cpp:509
#: src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1001 src/pentaxmn.cpp:1447
#: src/sonymn.cpp:338
msgid "Image quality"
msgstr "Kvalitet slike"

#: src/actions.cpp:415
msgid "Exif Resolution"
msgstr "Exif rezolucija"

#: src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:1584 src/minoltamn.cpp:184
#: src/minoltamn.cpp:503 src/minoltamn.cpp:757 src/minoltamn.cpp:1004
#: src/minoltamn.cpp:1387 src/nikonmn.cpp:229 src/nikonmn.cpp:503
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:899 src/pentaxmn.cpp:1487
#: src/pentaxmn.cpp:1488 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:353
msgid "White balance"
msgstr "Ravnoteža bijele"

#: src/actions.cpp:448 src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:427
msgid "Thumbnail"
msgstr "Sličica"

#: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617
#: src/canonmn.cpp:1488 src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551
#: src/minoltamn.cpp:316 src/minoltamn.cpp:405 src/minoltamn.cpp:2424
#: src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:953
#: src/nikonmn.cpp:978 src/nikonmn.cpp:1040 src/olympusmn.cpp:143
#: src/olympusmn.cpp:736 src/olympusmn.cpp:743 src/olympusmn.cpp:1201
#: src/olympusmn.cpp:1277 src/olympusmn.cpp:1435 src/olympusmn.cpp:1640
#: src/olympusmn.cpp:1649 src/pentaxmn.cpp:287 src/pentaxmn.cpp:303
#: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:451 src/properties.cpp:1222
#: src/properties.cpp:1230 src/tags.cpp:1563
msgid "None"
msgstr "Nikakva"

#: src/actions.cpp:467 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:367
#: src/properties.cpp:800 src/properties.cpp:1381 src/tags.cpp:772
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"

#: src/actions.cpp:470
msgid "Exif comment"
msgstr "Exif komentar"

#: src/actions.cpp:577
#, fuzzy
msgid "No IPTC data found in the file\n"
msgstr ""
"Exchangeable image file format (Exif) podaci nisu pronađeni u ovoj "
"datoteci.\n"

#: src/actions.cpp:578
#, fuzzy
msgid "No XMP data found in the file\n"
msgstr ""
"Exchangeable image file format (Exif) podaci nisu pronađeni u ovoj "
"datoteci.\n"

#: src/actions.cpp:713 src/actions.cpp:746 src/actions.cpp:767
msgid "(Binary value suppressed)"
msgstr "(zabranjena binarna vrijednost)"

#: src/actions.cpp:789
msgid "JPEG comment"
msgstr "Komentar JPEG slike"

#: src/actions.cpp:814
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"

#: src/actions.cpp:818 src/actions.cpp:1230 src/properties.cpp:502
msgid "pixels"
msgstr "pikseli"

#: src/actions.cpp:820 src/actions.cpp:1232
msgid "bytes"
msgstr "bajta"

#: src/actions.cpp:866
msgid "Neither tag"
msgstr "Nema oznaka"

#: src/actions.cpp:867
msgid "nor"
msgstr "niti"

#: src/actions.cpp:868
msgid "found in the file"
msgstr "pronađeni u datoteci"

#: src/actions.cpp:873
msgid "Image file creation timestamp not set in the file"
msgstr "Vremenska oznaka nije podešena u ovoj datoteci"

#: src/actions.cpp:879 src/actions.cpp:1786
msgid "Failed to parse timestamp"
msgstr "Neuspješna analiza vremenske oznake"

#: src/actions.cpp:880
msgid "in the file"
msgstr "u datoteci"

#: src/actions.cpp:891
msgid "Updating timestamp to"
msgstr "Ažuriranje vremenske oznake u"

#: src/actions.cpp:1002
msgid "Erasing thumbnail data"
msgstr "Brisanje podataka o sličicama"

#: src/actions.cpp:1010
msgid "Erasing Exif data from the file"
msgstr "Brišem Exif podatke iz datoteke"

#: src/actions.cpp:1019
msgid "Erasing IPTC data from the file"
msgstr "Brišem IPTC podatke iz datoteke"

#: src/actions.cpp:1028
msgid "Erasing JPEG comment from the file"
msgstr "Brišem JPEG komentar iz datoteke"

#: src/actions.cpp:1037
msgid "Erasing XMP data from the file"
msgstr "Brišem XMP podatke iz datoteke"

#: src/actions.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Erasing ICC Profile data from the file"
msgstr "Brišem IPTC podatke iz datoteke"

#: src/actions.cpp:1128
msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n"
msgstr "Slika ne sadrži Exif sličicu\n"

#: src/actions.cpp:1137
msgid "Writing thumbnail"
msgstr "Pisanje umanjene sličice"

#: src/actions.cpp:1138 src/actions.cpp:1233
msgid "to file"
msgstr "do datoteke"

#: src/actions.cpp:1144
msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n"
msgstr "Exif podaci ne sadrže umanjenu sličicu\n"

#: src/actions.cpp:1174 src/actions.cpp:1237
msgid "Image does not have preview"
msgstr "Slika ne sadrži pregled"

#: src/actions.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "No embedded iccProfile: "
msgstr "Nije ugnježden"

#: src/actions.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Writing iccProfile: "
msgstr "Pisanje pregleda"

#: src/actions.cpp:1226
msgid "Writing preview"
msgstr "Pisanje pregleda"

#: src/actions.cpp:1475
msgid "Setting JPEG comment"
msgstr "Postavljanje JPEG komentara"

#: src/actions.cpp:1516
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/actions.cpp:1538 src/actions.cpp:1612
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"

#: src/actions.cpp:1539 src/actions.cpp:1613
msgid "Failed to read"
msgstr "Neuspjelo čitanje"

#: src/actions.cpp:1541 src/actions.cpp:1615
msgid "value"
msgstr "vrijednost"

#: src/actions.cpp:1552
msgid "Set"
msgstr "Postavi"

#: src/actions.cpp:1624
msgid "Del"
msgstr "Del"

#: src/actions.cpp:1656
msgid "Reg "
msgstr "Reg "

#: src/actions.cpp:1739
msgid "Timestamp of metadatum with key"
msgstr "Vremenska oznaka metadatuma s ključem"

#: src/actions.cpp:1740
msgid "not set\n"
msgstr "nije postavljeno\n"

#: src/actions.cpp:1745
msgid "Adjusting"
msgstr "Podešavam"

#: src/actions.cpp:1745
msgid "by"
msgstr "od"

#: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798
msgid "years"
msgstr "godina"

#: src/actions.cpp:1752
msgid "year"
msgstr "godina"

#: src/actions.cpp:1760
msgid "months"
msgstr "mjeseci"

#: src/actions.cpp:1763
msgid "month"
msgstr "mjesec"

#: src/actions.cpp:1771
msgid "days"
msgstr "dana"

#: src/actions.cpp:1774
msgid "day"
msgstr "dan"

#: src/actions.cpp:1780
msgid "s"
msgstr "s"

#: src/actions.cpp:1796
msgid "Can't adjust timestamp by"
msgstr "Ne mogu prilagoditi vremensku oznaku za"

#: src/actions.cpp:1805 src/actions.cpp:2141 src/actions.cpp:2156
#: src/actions.cpp:2171 src/actions.cpp:2201 src/actions.cpp:2331
msgid "to"
msgstr "do"

#: src/actions.cpp:1839
msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n"
msgstr "Standardno obilježje Exif ISO ne postoji; nije promjenjeno\n"

#: src/actions.cpp:1847
msgid "Setting Exif ISO value to"
msgstr "Postavljanje vrijednosti Exif ISO na"

#: src/actions.cpp:1901
msgid "No Exif user comment found"
msgstr "Nema korisničkih komentara za Exif"

#: src/actions.cpp:1909
msgid "Found Exif user comment with unexpected value type"
msgstr "Pronađen Exif korisnički komentar sa neočekivanom vrstom podataka"

#: src/actions.cpp:1916
msgid "No Exif UNICODE user comment found"
msgstr "Nema UNICODE komentara korisnika za Exif"

#: src/actions.cpp:1922
msgid "Setting Exif UNICODE user comment to"
msgstr "Postavljanje Exif UNICODE korisničkog komentara na"

#: src/actions.cpp:2140
msgid "Writing Exif data from"
msgstr "Pisanje Exif podataka iz"

#: src/actions.cpp:2155
msgid "Writing IPTC data from"
msgstr "Pisanje IPTC podataka iz"

#: src/actions.cpp:2170
msgid "Writing XMP data from"
msgstr "Pisanje XMP podataka iz"

#: src/actions.cpp:2200
msgid "Writing JPEG comment from"
msgstr "Pisanje JPEG komentara iz"

#: src/actions.cpp:2211
msgid "Could not write metadata to file"
msgstr "Matapodaci se ne mogu upisati u datoteku"

#: src/actions.cpp:2257
msgid "Filename format yields empty filename for the file"
msgstr "Format imena datoteke rezultovao je praznim imenom datoteke"

#: src/actions.cpp:2266
msgid "This file already has the correct name"
msgstr "Ova datoteka već ima pravilno ime"

#: src/actions.cpp:2290 src/exiv2.cpp:167
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: src/actions.cpp:2291
msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?"
msgstr "postoji. [O]briši, p[r]eimenuj ili pre[s]koči?"

#: src/actions.cpp:2319
msgid "Renaming file to"
msgstr "Preimenovanje datoteke u"

#: src/actions.cpp:2321
msgid "updating timestamp"
msgstr "ažuriranje vremenske oznake"

#: src/actions.cpp:2330
msgid "Failed to rename"
msgstr "Neuspješno preimenovanje"

#: src/actions.cpp:2356
msgid "Overwrite"
msgstr "Piši preko"

#: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463
#: src/canonmn.cpp:479 src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179
#: src/canonmn.cpp:1442 src/canonmn.cpp:1472 src/canonmn.cpp:1481
#: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:90
#: src/minoltamn.cpp:219 src/minoltamn.cpp:276 src/minoltamn.cpp:1144
#: src/minoltamn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:1347 src/minoltamn.cpp:2258
#: src/minoltamn.cpp:2272 src/minoltamn.cpp:2320 src/nikonmn.cpp:63
#: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:207
#: src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:700 src/nikonmn.cpp:749
#: src/nikonmn.cpp:784 src/nikonmn.cpp:882 src/nikonmn.cpp:931
#: src/nikonmn.cpp:1020 src/nikonmn.cpp:1262 src/nikonmn.cpp:1271
#: src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 src/olympusmn.cpp:87
#: src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 src/olympusmn.cpp:541
#: src/olympusmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:593 src/olympusmn.cpp:664
#: src/olympusmn.cpp:931 src/olympusmn.cpp:1152 src/olympusmn.cpp:1528
#: src/olympusmn.cpp:1529 src/olympusmn.cpp:1595 src/panasonicmn.cpp:93
#: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197
#: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273
#: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331
#: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362
#: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404
#: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:389
#: src/pentaxmn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1001 src/sonymn.cpp:56
#: src/sonymn.cpp:138 src/sonymn.cpp:199 src/sonymn.cpp:207 src/sonymn.cpp:214
#: src/sonymn.cpp:259 src/sonymn.cpp:266 src/sonymn.cpp:297 src/sonymn.cpp:568
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"

#: src/canonmn.cpp:60 src/canonmn.cpp:462 src/canonmn.cpp:481
#: src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1475 src/fujimn.cpp:57
#: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:91
#: src/minoltamn.cpp:2259 src/minoltamn.cpp:2271 src/nikonmn.cpp:64
#: src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:750 src/nikonmn.cpp:751
#: src/nikonmn.cpp:1272 src/olympusmn.cpp:61 src/olympusmn.cpp:81
#: src/olympusmn.cpp:88 src/olympusmn.cpp:503 src/olympusmn.cpp:531
#: src/olympusmn.cpp:1596 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289
#: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380
#: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:996
#: src/sonymn.cpp:215 src/sonymn.cpp:267 src/sonymn.cpp:298
msgid "On"
msgstr "Uključeno"

#: src/canonmn.cpp:397
msgid "Format 1"
msgstr "Format 1"

#: src/canonmn.cpp:398
msgid "Format 2"
msgstr "Format 2"

#: src/canonmn.cpp:404 src/nikonmn.cpp:1263
msgid "On (1)"
msgstr "Uklj (1)"

#: src/canonmn.cpp:405 src/canonmn.cpp:1165 src/nikonmn.cpp:1264
msgid "On (2)"
msgstr "Uklj (2)"

#: src/canonmn.cpp:410 src/minoltamn.cpp:1152 src/nikonmn.cpp:137
#: src/olympusmn.cpp:602 src/olympusmn.cpp:793 src/olympusmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:683 src/tags.cpp:1505
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:1555 src/minoltamn.cpp:365
#: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:960
#: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:138 src/olympusmn.cpp:603
#: src/olympusmn.cpp:794 src/olympusmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:684
#: src/sonymn.cpp:550 src/sonymn.cpp:580 src/tags.cpp:1506
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"

#: src/canonmn.cpp:416 src/canonmn.cpp:419 src/canonmn.cpp:445
#: src/canonmn.cpp:446 src/canonmn.cpp:447 src/canonmn.cpp:1213
#: src/canonmn.cpp:1215 src/canonmn.cpp:1216 src/canonmn.cpp:1228
#: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1245
#: src/canonmn.cpp:1316 src/canonmn.cpp:1321 src/canonmn.cpp:1323
#: src/canonmn.cpp:1325 src/canonmn.cpp:1326 src/canonmn.cpp:1327
#: src/canonmn.cpp:1328 src/canonmn.cpp:1331 src/canonmn.cpp:1332
#: src/canonmn.cpp:1333 src/canonmn.cpp:1335 src/canonmn.cpp:1339
#: src/canonmn.cpp:1340 src/canonmn.cpp:1341 src/fujimn.cpp:222
#: src/fujimn.cpp:231 src/fujimn.cpp:240 src/nikonmn.cpp:241
#: src/nikonmn.cpp:331 src/nikonmn.cpp:488 src/nikonmn.cpp:509
#: src/nikonmn.cpp:518 src/nikonmn.cpp:566 src/nikonmn.cpp:618
#: src/nikonmn.cpp:621 src/nikonmn.cpp:624 src/nikonmn.cpp:1055
#: src/nikonmn.cpp:1077 src/nikonmn.cpp:1550 src/nikonmn.cpp:2773
#: src/olympusmn.cpp:187 src/olympusmn.cpp:326 src/olympusmn.cpp:329
#: src/olympusmn.cpp:335 src/olympusmn.cpp:350 src/olympusmn.cpp:353
#: src/olympusmn.cpp:356 src/olympusmn.cpp:359 src/olympusmn.cpp:362
#: src/olympusmn.cpp:365 src/olympusmn.cpp:368 src/olympusmn.cpp:371
#: src/olympusmn.cpp:377 src/olympusmn.cpp:380 src/olympusmn.cpp:413
#: src/olympusmn.cpp:416 src/olympusmn.cpp:419 src/olympusmn.cpp:422
#: src/olympusmn.cpp:1058 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452
#: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532
#: src/pentaxmn.cpp:421 src/properties.cpp:1117 src/properties.cpp:1124
#: src/sonymn.cpp:356 src/sonymn.cpp:375 src/sonymn.cpp:381 src/sonymn.cpp:384
#: src/sonymn.cpp:393 src/sonymn.cpp:396 src/sonymn.cpp:399 src/sonymn.cpp:402
#: src/tags.cpp:1467 src/tags.cpp:1480 src/tags.cpp:1586 src/tags.cpp:2714
#: src/tags.cpp:2832
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: src/canonmn.cpp:417 src/olympusmn.cpp:451 src/sonymn.cpp:349
#: src/sonymn.cpp:350
msgid "Camera Settings"
msgstr "Postavke kamere"

#: src/canonmn.cpp:417
msgid "Various camera settings"
msgstr "Razne postavke kamere"

#: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:544 src/nikonmn.cpp:1399
#: src/nikonmn.cpp:1424 src/properties.cpp:841 src/properties.cpp:1441
#: src/tags.cpp:838 src/tags.cpp:1708
msgid "Focal Length"
msgstr "Žižna daljina"

#: src/canonmn.cpp:420 src/sonymn.cpp:408
msgid "Shot Info"
msgstr "Informacija o snimku"

#: src/canonmn.cpp:420
msgid "Shot information"
msgstr "Informacija o snimku"

#: src/canonmn.cpp:421 src/olympusmn.cpp:102 src/olympusmn.cpp:1171
#: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:371 src/sonymn.cpp:372
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"

#: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069
msgid "Image Type"
msgstr "Vrsta slike"

#: src/canonmn.cpp:422
msgid "Image type"
msgstr "Vrsta slike"

#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version"
msgstr "Firmware verzije"

#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442
msgid "Firmware version"
msgstr "Firmware verzija"

#: src/canonmn.cpp:424 src/canonmn.cpp:1506 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File Number"
msgstr "Datotečni broj"

#: src/canonmn.cpp:424 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File number"
msgstr "Datotečni broj"

#: src/canonmn.cpp:425
msgid "Owner Name"
msgstr "Ime vlasnika"

#: src/canonmn.cpp:426 src/fujimn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:583
#: src/olympusmn.cpp:759 src/pentaxmn.cpp:1678 src/pentaxmn.cpp:1679
#: src/properties.cpp:942 src/sigmamn.cpp:56
msgid "Serial Number"
msgstr "Serijski broj"

#: src/canonmn.cpp:426 src/sigmamn.cpp:57
msgid "Camera serial number"
msgstr "Serijski broj kamere"

#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera Info"
msgstr "Informacija o aparatu"

#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera info"
msgstr "Informacija o aparatu"

#: src/canonmn.cpp:428 src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom Functions"
msgstr "Posebne funkcije"

#: src/canonmn.cpp:429
msgid "ModelID"
msgstr "Oznaka modela"

#: src/canonmn.cpp:429
msgid "Model ID"
msgstr "Oznaka modela"

#: src/canonmn.cpp:430 src/olympusmn.cpp:220
msgid "Picture Info"
msgstr "Informacija o slici"

#: src/canonmn.cpp:430
msgid "Picture info"
msgstr "Informacija o slici"

#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail Image Valid Area"
msgstr "Važeće područje sličice"

#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail image valid area"
msgstr "Važeće područje sličice"

#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial Number Format"
msgstr "Format serijskog broja"

#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial number format"
msgstr "Format serijskog broja"

#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:2390
#: src/olympusmn.cpp:111 src/olympusmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:270
msgid "Super Macro"
msgstr "Super makro"

#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:82
msgid "Super macro"
msgstr "Super makro"

#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF Info"
msgstr "AF Info"

#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF info"
msgstr "AF info"

#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time Info"
msgstr "Informacija o aparatu"

#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time zone information"
msgstr "Informacija o Video kodeku"

#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original Decision Data Offset"
msgstr "Originalna pozicija podataka za odluku"

#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original decision data offset"
msgstr "Originalna pozicija podataka za odluku"

#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White Balance Table"
msgstr "Tablica balansa bijelog"

#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White balance table"
msgstr "Tablica balansa bijelog"

#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 src/properties.cpp:444
#: src/properties.cpp:929 src/properties.cpp:1482 src/tags.cpp:1903
msgid "Lens Model"
msgstr "Model Objektiva"

#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765
msgid "Lens model"
msgstr "model objektiva"

#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 src/panasonicmn.cpp:455
msgid "Internal Serial Number"
msgstr "Interni serijski broj"

#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760
msgid "Internal serial number"
msgstr "Interni serijski broj"

#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust Removal Data"
msgstr "Podaci za uklanjanje prašine"

#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust removal data"
msgstr "Podaci za uklanjanje prašine"

#: src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom functions"
msgstr "Prilagođene funkcije"

#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing Info"
msgstr "Informacije o obradi"

#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing info"
msgstr "Informacije o obradi"

#: src/canonmn.cpp:443
msgid "Measured Color"
msgstr "Mjkerena boja"

#: src/canonmn.cpp:443
msgid "Measured color"
msgstr "Mjkerena boja"

#: src/canonmn.cpp:444
msgid "ColorSpace"
msgstr "Prostor boja"

#: src/canonmn.cpp:448
msgid "VRD Offset"
msgstr "VRD pozicija"

#: src/canonmn.cpp:448
msgid "VRD offset"
msgstr "VRD pozicija"

#: src/canonmn.cpp:449
msgid "Sensor Info"
msgstr "Informacija o senzoru"

#: src/canonmn.cpp:449
msgid "Sensor info"
msgstr "Informacija o senzoru"

#: src/canonmn.cpp:450
msgid "Color Data"
msgstr "Podaci o bojama"

#: src/canonmn.cpp:450
msgid "Color data"
msgstr "Podaci o bojama"

#: src/canonmn.cpp:452
msgid "Unknown CanonMakerNote tag"
msgstr "Nepoznata CanonMakerNote oznaka"

#: src/canonmn.cpp:468 src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:252
#: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:2408
#: src/panasonicmn.cpp:126
msgid "Economy"
msgstr "Ekonomično"

#: src/canonmn.cpp:469 src/canonmn.cpp:627 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84
#: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:681
#: src/minoltamn.cpp:867 src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79
#: src/nikonmn.cpp:210 src/nikonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:151
#: src/olympusmn.cpp:163 src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1127
#: src/olympusmn.cpp:1169 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110
#: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385
#: src/pentaxmn.cpp:266 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457
#: src/pentaxmn.cpp:470 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:276
#: src/sonymn.cpp:282 src/tags.cpp:1572 src/tags.cpp:1579
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"

#: src/canonmn.cpp:470 src/minoltamn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:250
#: src/minoltamn.cpp:680 src/minoltamn.cpp:866 src/minoltamn.cpp:2352
#: src/minoltamn.cpp:2406 src/sonymn.cpp:192
msgid "Fine"
msgstr "Fino"

#: src/canonmn.cpp:471 src/minoltamn.cpp:2349 src/olympusmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:202
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: src/canonmn.cpp:472
msgid "Superfine"
msgstr "Super fino"

#: src/canonmn.cpp:473
msgid "Normal Movie"
msgstr "Normalni film"

#: src/canonmn.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Movie (2)"
msgstr "Film"

#: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:679
#: src/canonmn.cpp:1262 src/canonmn.cpp:1476 src/canonmn.cpp:1571
#: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:111 src/fujimn.cpp:117
#: src/minoltamn.cpp:224 src/minoltamn.cpp:330 src/minoltamn.cpp:665
#: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:722 src/minoltamn.cpp:845
#: src/minoltamn.cpp:874 src/minoltamn.cpp:894 src/minoltamn.cpp:1129
#: src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:1245 src/minoltamn.cpp:2324
#: src/minoltamn.cpp:2391 src/minoltamn.cpp:2444 src/nikonmn.cpp:82
#: src/nikonmn.cpp:476 src/olympusmn.cpp:95 src/olympusmn.cpp:157
#: src/olympusmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:566 src/olympusmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:1218 src/olympusmn.cpp:1229 src/olympusmn.cpp:1230
#: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:50
#: src/pentaxmn.cpp:282 src/pentaxmn.cpp:408 src/sonymn.cpp:57
#: src/sonymn.cpp:141 src/sonymn.cpp:156 src/sonymn.cpp:221 src/sonymn.cpp:260
#: src/sonymn.cpp:567 src/sonymn.cpp:592 src/tags.cpp:1456 src/tags.cpp:1541
#: src/tags.cpp:1548
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"

#: src/canonmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:533
msgid "Red-eye"
msgstr "Uklanjanje crvenih očiju"

#: src/canonmn.cpp:483
msgid "Slow sync"
msgstr "Spora sinhronizacija"

#: src/canonmn.cpp:484
msgid "Auto + red-eye"
msgstr "Automatski + crveno oko"

#: src/canonmn.cpp:485
msgid "On + red-eye"
msgstr "Uključeno+ crveno oko"

#: src/canonmn.cpp:486 src/canonmn.cpp:487 src/fujimn.cpp:104
#: src/minoltamn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:954 src/olympusmn.cpp:145
msgid "External"
msgstr "Spoljašnji"

#: src/canonmn.cpp:492
msgid "Single / timer"
msgstr "Pojedinačno/tajmer"

#: src/canonmn.cpp:493 src/canonmn.cpp:510 src/canonmn.cpp:1144
#: src/fujimn.cpp:233 src/minoltamn.cpp:259 src/minoltamn.cpp:1107
#: src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165
#: src/pentaxmn.cpp:660
msgid "Continuous"
msgstr "Neprekidno"

#: src/canonmn.cpp:494 src/olympusmn.cpp:104
msgid "Movie"
msgstr "Film"

#: src/canonmn.cpp:495
msgid "Continuous, speed priority"
msgstr "Neprekidno, prednost brzini"

#: src/canonmn.cpp:496
msgid "Continuous, low"
msgstr "Neprekidno, nisko"

#: src/canonmn.cpp:497
msgid "Continuous, high"
msgstr "Neprekidno, visoko"

#: src/canonmn.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Silent Single"
msgstr "Jednostruko"

#: src/canonmn.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Single, Silent"
msgstr "jedan cilj"

#: src/canonmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Continuous, Silent"
msgstr "Neprekidno, nisko"

#: src/canonmn.cpp:505
msgid "One shot AF"
msgstr "AF jednog snimka"

#: src/canonmn.cpp:506
msgid "AI servo AF"
msgstr "AI servo AF"

#: src/canonmn.cpp:507
msgid "AI focus AF"
msgstr "AI žiža AF"

#: src/canonmn.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Manual focus (3)"
msgstr "Ručno podesiva žiža"

#: src/canonmn.cpp:509 src/canonmn.cpp:1143 src/sonymn.cpp:291
msgid "Single"
msgstr "Jednostruko"

#: src/canonmn.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Manual focus (6)"
msgstr "Ručno podesiva žiža"

#: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:686
msgid "Pan focus"
msgstr "Pan žiža"

#: src/canonmn.cpp:513
msgid "AF + MF"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Movie Snap Focus"
msgstr "Ručna žiža"

#: src/canonmn.cpp:515 src/canonmn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Movie Servo AF"
msgstr "AI servo AF"

#: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:1451 src/minoltamn.cpp:672
#: src/minoltamn.cpp:858 src/sonymn.cpp:610
msgid "Large"
msgstr "Velika"

#: src/canonmn.cpp:522 src/canonmn.cpp:1194 src/canonmn.cpp:1452
#: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:1232
#: src/properties.cpp:1503 src/sonymn.cpp:611
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

#: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674
#: src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612
msgid "Small"
msgstr "Mala"

#: src/canonmn.cpp:524 src/canonmn.cpp:1454
msgid "Medium 1"
msgstr "Srednje 1"

#: src/canonmn.cpp:525 src/canonmn.cpp:1455
msgid "Medium 2"
msgstr "Srednje 2"

#: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:1456
msgid "Medium 3"
msgstr "Srednje 3"

#: src/canonmn.cpp:527 src/canonmn.cpp:1457
msgid "Postcard"
msgstr "Razglednica"

#: src/canonmn.cpp:528 src/canonmn.cpp:1458
msgid "Widescreen"
msgstr "Široki ekran"

#: src/canonmn.cpp:529 src/canonmn.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Medium Widescreen"
msgstr "Široki ekran"

#: src/canonmn.cpp:530 src/canonmn.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Small 1"
msgstr "Mala"

#: src/canonmn.cpp:531 src/canonmn.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Small 2"
msgstr "Mala"

#: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Small 3"
msgstr "Mala"

#: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "640x480 Movie"
msgstr "Film"

#: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1464
msgid "Medium Movie"
msgstr "Srednji Film"

#: src/canonmn.cpp:535 src/canonmn.cpp:1465
msgid "Small Movie"
msgstr "Mali Film"

#: src/canonmn.cpp:536 src/canonmn.cpp:1466
msgid "1280x720 Movie"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:537 src/canonmn.cpp:1467
msgid "1920x1080 Movie"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:542
msgid "Full auto"
msgstr "Potpuna automatika"

#: src/canonmn.cpp:543 src/canonmn.cpp:678 src/canonmn.cpp:1132
#: src/canonmn.cpp:1145 src/canonmn.cpp:1535 src/fujimn.cpp:112
#: src/fujimn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:664
#: src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:703
#: src/minoltamn.cpp:844 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1291
#: src/nikonmn.cpp:1026 src/olympusmn.cpp:158 src/olympusmn.cpp:483
#: src/olympusmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74
#: src/panasonicmn.cpp:82 src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:52
#: src/pentaxmn.cpp:269 src/pentaxmn.cpp:413 src/pentaxmn.cpp:619
#: src/pentaxmn.cpp:632 src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:171
#: src/sonymn.cpp:222 src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:593 src/tags.cpp:1455
#: src/tags.cpp:1542 src/tags.cpp:1549
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"

#: src/canonmn.cpp:544 src/canonmn.cpp:1567 src/fujimn.cpp:119
#: src/minoltamn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:852 src/minoltamn.cpp:2235
#: src/minoltamn.cpp:2387 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:584
#: src/pentaxmn.cpp:984 src/sonymn.cpp:161 src/sonymn.cpp:546
#: src/sonymn.cpp:576 src/sonymn.cpp:603 src/tags.cpp:1555
msgid "Landscape"
msgstr "Pejzaž"

#: src/canonmn.cpp:545
msgid "Fast shutter"
msgstr "Brza blenda"

#: src/canonmn.cpp:546
msgid "Slow shutter"
msgstr "Sporo blenda"

#: src/canonmn.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Night"
msgstr "Desno"

#: src/canonmn.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Gray Scale"
msgstr "Sivo"

#: src/canonmn.cpp:549 src/canonmn.cpp:1183 src/canonmn.cpp:1498
#: src/minoltamn.cpp:67 src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:711
#: src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:648 src/olympusmn.cpp:875
#: src/olympusmn.cpp:890 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:556
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: src/canonmn.cpp:550 src/canonmn.cpp:1553 src/canonmn.cpp:1566
#: src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:317
#: src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:954 src/minoltamn.cpp:2234
#: src/minoltamn.cpp:2382 src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:620
#: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:583
#: src/pentaxmn.cpp:983 src/sonymn.cpp:157 src/sonymn.cpp:545
#: src/sonymn.cpp:575 src/sonymn.cpp:599 src/tags.cpp:1556
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"

#: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849
#: src/minoltamn.cpp:2386 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159
#: src/sonymn.cpp:600
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:681 src/canonmn.cpp:1208
#: src/fujimn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:2389
#: src/olympusmn.cpp:110 src/olympusmn.cpp:152 src/olympusmn.cpp:202
#: src/panasonicmn.cpp:118 src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277
#: src/panasonicmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:585
#: src/sonymn.cpp:173 src/sonymn.cpp:453 src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:604
#: src/tags.cpp:1587
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#: src/canonmn.cpp:553 src/canonmn.cpp:1269 src/minoltamn.cpp:63
#: src/minoltamn.cpp:2238 src/sonymn.cpp:549
msgid "Black & White"
msgstr "Crno - bijelo"

#: src/canonmn.cpp:555 src/canonmn.cpp:1180 src/olympusmn.cpp:135
#: src/olympusmn.cpp:617 src/olympusmn.cpp:871 src/panasonicmn.cpp:262
#: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:544 src/sonymn.cpp:574
msgid "Vivid"
msgstr "Živo"

#: src/canonmn.cpp:556 src/canonmn.cpp:1181 src/canonmn.cpp:1568
#: src/minoltamn.cpp:2240 src/minoltamn.cpp:2241 src/olympusmn.cpp:637
#: src/olympusmn.cpp:647 src/olympusmn.cpp:880 src/olympusmn.cpp:889
#: src/sonymn.cpp:551 src/sonymn.cpp:581
msgid "Neutral"
msgstr "Neutralno"

#: src/canonmn.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Flash Off"
msgstr "Isključen blic"

#: src/canonmn.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Long Shutter"
msgstr "Duga blenda"

#: src/canonmn.cpp:560
msgid "Foliage"
msgstr "LIšće"

#: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:107
msgid "Indoor"
msgstr "u sobi"

#: src/canonmn.cpp:562 src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:108
#: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:169
msgid "Fireworks"
msgstr "Vatromet"

#: src/canonmn.cpp:563 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:130
#: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:158
msgid "Beach"
msgstr "Plaža"

#: src/canonmn.cpp:564 src/canonmn.cpp:1278 src/fujimn.cpp:134
#: src/olympusmn.cpp:580 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:175
msgid "Underwater"
msgstr "Pod vodom"

#: src/canonmn.cpp:565 src/fujimn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:131
#: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:160
msgid "Snow"
msgstr "Snijeg"

#: src/canonmn.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Kids & Pets"
msgstr "Djeca i ljubimci"

#: src/canonmn.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Night Snapshot"
msgstr "Noćni snimci"

#: src/canonmn.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Digital Macro"
msgstr "Digitalni makro"

#: src/canonmn.cpp:569
msgid "My Colors"
msgstr "Moje boje"

#: src/canonmn.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Movie Snap"
msgstr "Film"

#: src/canonmn.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Super Macro 2"
msgstr "Super makro"

#: src/canonmn.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Color Accent"
msgstr "kontrola boja"

#: src/canonmn.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Color Swap"
msgstr "Mapa boja"

#: src/canonmn.cpp:574
msgid "Aquarium"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:575
#, fuzzy
msgid "ISO 3200"
msgstr "ISO 2"

#: src/canonmn.cpp:576
#, fuzzy
msgid "ISO 6400"
msgstr "ISO 2"

#: src/canonmn.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Creative Light Effect"
msgstr "Kreativni Stil"

#: src/canonmn.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Easy"
msgstr "Jednostavni režim"

#: src/canonmn.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Quick Shot"
msgstr "Quick Macro"

#: src/canonmn.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Creative Auto"
msgstr "Daljinski upravljač"

#: src/canonmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Uvećaj"

#: src/canonmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Low Light"
msgstr "Dolje desno"

#: src/canonmn.cpp:583 src/panasonicmn.cpp:301
msgid "Nostalgic"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Super Vivid"
msgstr "Super fino"

#: src/canonmn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Poster Effect"
msgstr "Foto Efekt"

#: src/canonmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Face Self-timer"
msgstr "Odbrojavač"

#: src/canonmn.cpp:587
msgid "Smile"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Wink Self-timer"
msgstr "Odbrojavač"

#: src/canonmn.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Fisheye Effect"
msgstr "Filter Efekt"

#: src/canonmn.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Miniature Effect"
msgstr "Minimalna blenda"

#: src/canonmn.cpp:591
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst"
msgstr "visoka brzina sync"

#: src/canonmn.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Best Image Selection"
msgstr "ISO izbor"

#: src/canonmn.cpp:593
#, fuzzy
msgid "High Dynamic Range"
msgstr "dinamički raspon"

#: src/canonmn.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Handheld Night Scene"
msgstr "Ručni sumrak"

#: src/canonmn.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Movie Digest"
msgstr "pregled filma"

#: src/canonmn.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Live View Control"
msgstr "Snimanje uživo"

#: src/canonmn.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Discreet"
msgstr "Široki ekran"

#: src/canonmn.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Blur Reduction"
msgstr "Reprodukcija Boje"

#: src/canonmn.cpp:599 src/canonmn.cpp:1570 src/minoltamn.cpp:909
#: src/minoltamn.cpp:959 src/nikonmn.cpp:454 src/panasonicmn.cpp:184
#: src/panasonicmn.cpp:372 src/pentaxmn.cpp:986
msgid "Monochrome"
msgstr "Monohromatski"

#: src/canonmn.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Toy Camera Effect"
msgstr "Efekat Boje"

#: src/canonmn.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Scene Intelligent Auto"
msgstr "Inteligentni automatski režim"

#: src/canonmn.cpp:602
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst HQ"
msgstr "visoka brzina sync"

#: src/canonmn.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Smooth Skin"
msgstr "nježna koža"

#: src/canonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:1530
msgid "Soft Focus"
msgstr "Meki Fokus"

#: src/canonmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Spotlight"
msgstr "Brzina svjetlosti"

#: src/canonmn.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Night 2"
msgstr "Noćni prikaz"

#: src/canonmn.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Night+"
msgstr "Svjetlo+"

#: src/canonmn.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Super Night"
msgstr "gore desno"

#: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320
#: src/minoltamn.cpp:850 src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385
#: src/olympusmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:593
#: src/pentaxmn.cpp:602 src/sonymn.cpp:547 src/sonymn.cpp:577
#: src/sonymn.cpp:601
msgid "Sunset"
msgstr "Zalazak sunca"

#: src/canonmn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:957
#: src/minoltamn.cpp:2384 src/olympusmn.cpp:100 src/pentaxmn.cpp:590
msgid "Night Scene"
msgstr "Noćni prizor"

#: src/canonmn.cpp:611
msgid "Surface"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Low Light 2"
msgstr "Dolje desno"

#: src/canonmn.cpp:620 src/canonmn.cpp:621 src/properties.cpp:1167
#: src/properties.cpp:1189 src/tags.cpp:1474 src/tags.cpp:1475
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"

#: src/canonmn.cpp:626 src/canonmn.cpp:1195 src/canonmn.cpp:1543
#: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1174
#: src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1355
#: src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 src/nikonmn.cpp:209
#: src/olympusmn.cpp:172 src/olympusmn.cpp:1153 src/panasonicmn.cpp:215
#: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346
#: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:441 src/pentaxmn.cpp:456
#: src/sonymn.cpp:274 src/tags.cpp:1580
msgid "Low"
msgstr "Nisko"

#: src/canonmn.cpp:628 src/canonmn.cpp:1545 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94
#: src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 src/minoltamn.cpp:1187
#: src/nikonmn.cpp:72 src/nikonmn.cpp:80 src/nikonmn.cpp:211
#: src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1155 src/panasonicmn.cpp:56
#: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222
#: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357
#: src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 src/sonymn.cpp:277
#: src/tags.cpp:1581
msgid "High"
msgstr "Visoko"

#: src/canonmn.cpp:633 src/canonmn.cpp:1192 src/canonmn.cpp:1196
#: src/canonmn.cpp:1201 src/canonmn.cpp:1541 src/canonmn.cpp:1600
#: src/nikonmn.cpp:705 src/nikonmn.cpp:720 src/nikonmn.cpp:960
#: src/nikonmn.cpp:1015 src/nikonmn.cpp:1270 src/olympusmn.cpp:636
#: src/olympusmn.cpp:646 src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657
#: src/pentaxmn.cpp:204 src/sonymn.cpp:186 src/sonymn.cpp:194
#: src/sonymn.cpp:202 src/sonymn.cpp:241 src/sonymn.cpp:254 src/sonymn.cpp:261
#: src/sonymn.cpp:269 src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:292
#: src/sonymn.cpp:299
msgid "n/a"
msgstr "n/d"

#: src/canonmn.cpp:634
msgid "Auto High"
msgstr "Automatska visina"

#: src/canonmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:246
msgid "Default"
msgstr "Podrazumijevano"

#: src/canonmn.cpp:669 src/minoltamn.cpp:271 src/minoltamn.cpp:889
#: src/minoltamn.cpp:939 src/minoltamn.cpp:1139 src/minoltamn.cpp:2286
#: src/olympusmn.cpp:493 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:403
#: src/sonymn.cpp:538 src/tags.cpp:1470
msgid "Spot"
msgstr "Spot"

#: src/canonmn.cpp:670 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1468
msgid "Average"
msgstr "Prosječno"

#: src/canonmn.cpp:671
msgid "Evaluative"
msgstr "Procjena"

#: src/canonmn.cpp:672 src/tags.cpp:1473
msgid "Partial"
msgstr "Djelimično"

#: src/canonmn.cpp:673 src/olympusmn.cpp:492
msgid "Center-weighted average"
msgstr "Središnje težinski prosjek"

#: src/canonmn.cpp:680
msgid "Not known"
msgstr "Nepoznato"

#: src/canonmn.cpp:682
msgid "Very close"
msgstr "Veoma blizu"

#: src/canonmn.cpp:683
msgid "Close"
msgstr "Blizu"

#: src/canonmn.cpp:684
msgid "Middle range"
msgstr "Srednji opseg"

#: src/canonmn.cpp:685
msgid "Far range"
msgstr "Dalek opseg"

#: src/canonmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:268
#: src/tags.cpp:2717
msgid "Infinity"
msgstr "Beskonačno"

#: src/canonmn.cpp:693
msgid "Manual AF point selection"
msgstr "Ručno biranje AF"

#: src/canonmn.cpp:694
msgid "None (MF)"
msgstr "Ništa (MF)"

#: src/canonmn.cpp:695
msgid "Auto-selected"
msgstr "Automatski izabrano"

#: src/canonmn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:712
#: src/minoltamn.cpp:927 src/minoltamn.cpp:2301 src/nikonmn.cpp:104
#: src/olympusmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:295 src/pentaxmn.cpp:310
#: src/properties.cpp:727
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: src/canonmn.cpp:697 src/canonmn.cpp:1173 src/minoltamn.cpp:290
#: src/minoltamn.cpp:709 src/minoltamn.cpp:2298 src/nikonmn.cpp:100
#: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:853 src/pentaxmn.cpp:293
#: src/pentaxmn.cpp:309 src/sigmamn.cpp:169
msgid "Center"
msgstr "Centar"

#: src/canonmn.cpp:698 src/minoltamn.cpp:297 src/minoltamn.cpp:716
#: src/minoltamn.cpp:931 src/minoltamn.cpp:2305 src/nikonmn.cpp:103
#: src/pentaxmn.cpp:291 src/pentaxmn.cpp:308 src/properties.cpp:725
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"

#: src/canonmn.cpp:699
msgid "Auto AF point selection"
msgstr "Automatsko AF biranje tačke"

#: src/canonmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:999 src/panasonicmn.cpp:573
#: src/pentaxmn.cpp:277
msgid "Face Detect"
msgstr "Prepoznavanje lica"

#: src/canonmn.cpp:705
msgid "Easy shooting (Auto)"
msgstr "Lako fotografisanje (automatski)"

#: src/canonmn.cpp:706
msgid "Program (P)"
msgstr "Program (P)"

#: src/canonmn.cpp:707
msgid "Shutter priority (Tv)"
msgstr "Prioritet zatvarača (Tv)"

#: src/canonmn.cpp:708
msgid "Aperture priority (Av)"
msgstr "Prioritet blende (Av)"

#: src/canonmn.cpp:709
msgid "Manual (M)"
msgstr "Ručno (M)"

#: src/canonmn.cpp:710
msgid "A-DEP"
msgstr "A-DEP"

#: src/canonmn.cpp:711
msgid "M-DEP"
msgstr "M-DEP"

#: src/canonmn.cpp:712 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633
msgid "Bulb"
msgstr "Sijalica"

#: src/canonmn.cpp:1124 src/minoltamn.cpp:303 src/nikonmn.cpp:143
msgid "Did not fire"
msgstr "Neokidaj"

#: src/canonmn.cpp:1125 src/minoltamn.cpp:304 src/nikonmn.cpp:1033
#: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:372
msgid "Fired"
msgstr "Upaljen"

#: src/canonmn.cpp:1130 src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External flash"
msgstr "Spoljni blic"

#: src/canonmn.cpp:1131 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal flash"
msgstr "Unutrašnji blic"

#: src/canonmn.cpp:1133 src/olympusmn.cpp:559 src/sonymn.cpp:562
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: src/canonmn.cpp:1134
msgid "A-TTL"
msgstr "A-TTL"

#: src/canonmn.cpp:1135
msgid "E-TTL"
msgstr "E-TTL"

#: src/canonmn.cpp:1136
msgid "FP sync enabled"
msgstr "Omogućena sinhronizacija FP"

#: src/canonmn.cpp:1137
msgid "2nd-curtain sync used"
msgstr "Korišćena druga zastava sinhronizacije"

#: src/canonmn.cpp:1138
msgid "FP sync used"
msgstr "Korišćena FP sinhronizacija"

#: src/canonmn.cpp:1150
msgid "Normal AE"
msgstr "Normalna AE"

#: src/canonmn.cpp:1151 src/minoltamn.cpp:533 src/minoltamn.cpp:775
#: src/minoltamn.cpp:1055 src/pentaxmn.cpp:1477 src/pentaxmn.cpp:1478
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Kompenzacija ekspozicije"

#: src/canonmn.cpp:1152 src/minoltamn.cpp:1585 src/pentaxmn.cpp:1579
#: src/pentaxmn.cpp:1580
msgid "AE lock"
msgstr "Zaključavanje AE"

#: src/canonmn.cpp:1153
msgid "AE lock + exposure compensation"
msgstr "AE zaključavanje + Kompenzacija ekspozicije"

#: src/canonmn.cpp:1154
msgid "No AE"
msgstr "Bez AE"

#: src/canonmn.cpp:1161
msgid "Shoot Only"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1162 src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122
msgid "Panning"
msgstr "Paniranje"

#: src/canonmn.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamičko područje"

#: src/canonmn.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "Off (2)"
msgstr "Uklj (2)"

#: src/canonmn.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Shoot Only (2)"
msgstr "Uklj (2)"

#: src/canonmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Panning (2)"
msgstr "Paniranje"

#: src/canonmn.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Dynamic (2)"
msgstr "Dinamično (C/B)"

#: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1226 src/nikonmn.cpp:869
#: src/olympusmn.cpp:1027
msgid "AF Point"
msgstr "AF tačka"

#: src/canonmn.cpp:1182
msgid "Smooth"
msgstr "Glatko"

#: src/canonmn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:710 src/sonymn.cpp:579
msgid "B&W"
msgstr "Crnobijelo"

#: src/canonmn.cpp:1185 src/canonmn.cpp:1268 src/canonmn.cpp:1536
#: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:228
#: src/minoltamn.cpp:1194 src/minoltamn.cpp:1197 src/minoltamn.cpp:2452
#: src/pentaxmn.cpp:1005
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

#: src/canonmn.cpp:1186 src/canonmn.cpp:1187
msgid "My color data"
msgstr "Moji podaci o boji"

#: src/canonmn.cpp:1193 src/pentaxmn.cpp:210
msgid "Full"
msgstr "Puni"

#: src/canonmn.cpp:1202
msgid "sRAW1 (mRAW)"
msgstr "sRAW1 (mRAW)"

#: src/canonmn.cpp:1203
msgid "sRAW2 (sRAW)"
msgstr "sRAW2 (sRAW)"

#: src/canonmn.cpp:1209
msgid "Selftimer"
msgstr "Samomjerač"

#: src/canonmn.cpp:1209 src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self timer"
msgstr "Samomjerač"

#: src/canonmn.cpp:1210 src/fujimn.cpp:194 src/minoltamn.cpp:1494
#: src/minoltamn.cpp:1495 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:490
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:199 src/panasonicmn.cpp:441
#: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:723
#: src/sonymn.cpp:724
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"

#: src/canonmn.cpp:1211 src/fujimn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:499
#: src/minoltamn.cpp:768 src/nikonmn.cpp:599 src/olympusmn.cpp:280
#: src/olympusmn.cpp:686
msgid "Flash Mode"
msgstr "Mod blica"

#: src/canonmn.cpp:1211
msgid "Flash mode setting"
msgstr "Postavka režima blica"

#: src/canonmn.cpp:1212 src/minoltamn.cpp:511 src/minoltamn.cpp:1437
#: src/olympusmn.cpp:716 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:635
#: src/sonymn.cpp:636
msgid "Drive Mode"
msgstr "Režim upravljanja"

#: src/canonmn.cpp:1212
msgid "Drive mode setting"
msgstr "Postavka režima upravljanja"

#: src/canonmn.cpp:1214 src/fujimn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:628
#: src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1045 src/minoltamn.cpp:1389
#: src/nikonmn.cpp:505 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1442 src/sonymn.cpp:459
#: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:642 src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748
#: src/sonymn.cpp:749
msgid "Focus Mode"
msgstr "Žižni mod"

#: src/canonmn.cpp:1214
msgid "Focus mode setting"
msgstr "Postavka režima fokusa"

#: src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:750
#: src/minoltamn.cpp:997
msgid "Image Size"
msgstr "Veličina slike"

#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy Mode"
msgstr "Jednostavni režim"

#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy shooting mode"
msgstr "Mod lakog slikanja"

#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:529 src/nikonmn.cpp:258
#: src/nikonmn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:598 src/olympusmn.cpp:208
msgid "Digital Zoom"
msgstr "Digitalno uvećanje"

#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:530 src/pentaxmn.cpp:1502
#: src/pentaxmn.cpp:1503
msgid "Digital zoom"
msgstr "Digitalno uvećanje"

#: src/canonmn.cpp:1220 src/minoltamn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:580
#: src/minoltamn.cpp:581 src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:784
#: src/minoltamn.cpp:1027 src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1425
#: src/minoltamn.cpp:1426 src/nikonmn.cpp:731 src/olympusmn.cpp:391
#: src/olympusmn.cpp:819 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473
#: src/pentaxmn.cpp:1142 src/pentaxmn.cpp:1508 src/pentaxmn.cpp:1509
#: src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:866 src/properties.cpp:1380
#: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:387 src/sonymn.cpp:669
#: src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:775 src/sonymn.cpp:776 src/tags.cpp:1860
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: src/canonmn.cpp:1220 src/fujimn.cpp:207 src/olympusmn.cpp:392
#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 src/panasonicmn.cpp:462
msgid "Contrast setting"
msgstr "Postavljanje kontrasta"

#: src/canonmn.cpp:1221 src/minoltamn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:577
#: src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:787
#: src/minoltamn.cpp:1030 src/minoltamn.cpp:1031 src/minoltamn.cpp:1428
#: src/minoltamn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:630
#: src/nikonmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:917
#: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1136 src/pentaxmn.cpp:1505
#: src/pentaxmn.cpp:1506 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:867
#: src/properties.cpp:1578 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99
#: src/sonymn.cpp:390 src/sonymn.cpp:672 src/sonymn.cpp:673 src/sonymn.cpp:778
#: src/sonymn.cpp:779 src/tags.cpp:1864
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenje"

#: src/canonmn.cpp:1221 src/olympusmn.cpp:1097
msgid "Saturation setting"
msgstr "Postavljanje zasićenja"

#: src/canonmn.cpp:1222 src/canonmn.cpp:1578 src/fujimn.cpp:197
#: src/minoltamn.cpp:583 src/minoltamn.cpp:584 src/minoltamn.cpp:780
#: src/minoltamn.cpp:781 src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025
#: src/minoltamn.cpp:1422 src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:730
#: src/olympusmn.cpp:820 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1139
#: src/pentaxmn.cpp:1511 src/pentaxmn.cpp:1512 src/properties.cpp:549
#: src/properties.cpp:868 src/properties.cpp:1584 src/sigmamn.cpp:101
#: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 src/sonymn.cpp:772
#: src/sonymn.cpp:773 src/tags.cpp:1868
msgid "Sharpness"
msgstr "Oštrina"

#: src/canonmn.cpp:1222 src/fujimn.cpp:198 src/olympusmn.cpp:698
#: src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness setting"
msgstr "Postavka oštrine"

#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1018
msgid "ISO Speed Mode"
msgstr "ISO brzi režim"

#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1019
#: src/nikonmn.cpp:220 src/nikonmn.cpp:500 src/nikonmn.cpp:558
#: src/panasonicmn.cpp:749
msgid "ISO speed setting"
msgstr "Postavka ISO brzine"

#: src/canonmn.cpp:1224 src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:1015
#: src/minoltamn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:677 src/properties.cpp:838
#: src/properties.cpp:1506 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:651
#: src/sonymn.cpp:652 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 src/tags.cpp:835
#: src/tags.cpp:1699
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režim mjerenja"

#: src/canonmn.cpp:1224
msgid "Metering mode setting"
msgstr "Postavka mjerećeg režima"

#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus Type"
msgstr "Vrsta fokusa"

#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus type setting"
msgstr "Postavka vrste fokusa"

#: src/canonmn.cpp:1226
msgid "AF point selected"
msgstr "AF tačka odabrana"

#: src/canonmn.cpp:1227 src/properties.cpp:827 src/properties.cpp:1429
#: src/sonymn.cpp:708 src/sonymn.cpp:709 src/sonymn.cpp:784 src/sonymn.cpp:785
#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1601
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program ekspozicije"

#: src/canonmn.cpp:1227
msgid "Exposure mode setting"
msgstr "Postavka režima ekspozicije"

#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1483
msgid "Lens Type"
msgstr "Vrta leća"

#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1566 src/pentaxmn.cpp:1567
msgid "Lens type"
msgstr "Tip sočiva"

#: src/canonmn.cpp:1230 src/nikonmn.cpp:596 src/properties.cpp:941
msgid "Lens"
msgstr "Sočivo"

#: src/canonmn.cpp:1230
msgid ""
"'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' "
"per mm"
msgstr ""
"'duga' i 'kratka' žarišna duljina objektiva (u \"žarišnoj jedinici) i "
"'žarišne jedinice po mm-u"

#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short Focal"
msgstr "Kratka žižna daljina"

#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short focal"
msgstr "Kratka žižna daljina"

#: src/canonmn.cpp:1232
msgid "Focal Units"
msgstr "Jedinice žiže"

#: src/canonmn.cpp:1232
msgid "Focal units"
msgstr "Žižne jedinice"

#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:559
msgid "Max Aperture"
msgstr "Maksimalna blenda"

#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:560
msgid "Max aperture"
msgstr "Maksimalna blenda"

#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min Aperture"
msgstr "Minimalna blenda"

#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min aperture"
msgstr "Minimalna blenda"

#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash Activity"
msgstr "Aktivnost blica"

#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash activity"
msgstr "Trajanje blica"

#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash Details"
msgstr "Detalji blica"

#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash details"
msgstr "Detalji blica"

#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus Continuous"
msgstr "Kontinualna žiža"

#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus continuous setting"
msgstr "Fokusiraj neprekidno podešavanje"

#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AESetting"
msgstr "AESetting"

#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AE setting"
msgstr "Podešavanje AE"

#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:153 src/minoltamn.cpp:820
#: src/minoltamn.cpp:1081 src/minoltamn.cpp:1572 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:435 src/sonymn.cpp:711 src/sonymn.cpp:712
msgid "Image Stabilization"
msgstr "Stabilizacija slike"

#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:154 src/minoltamn.cpp:821
#: src/minoltamn.cpp:1082 src/minoltamn.cpp:1573 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:436
msgid "Image stabilization"
msgstr "Stabilizacija slike"

#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display Aperture"
msgstr "Prikaži blendu"

#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display aperture"
msgstr "Otvor prikaza"

#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom Source Width"
msgstr "Širina izvora zuma"

#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom source width"
msgstr "Širina zumiranja izvora"

#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom Target Width"
msgstr "Širina odredišta zuma"

#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom target width"
msgstr "Širina odredišta zuma"

#: src/canonmn.cpp:1246
msgid "Spot Metering Mode"
msgstr "Spot način mjerenja"

#: src/canonmn.cpp:1246
msgid "Spot metering mode"
msgstr "Spot način mjerenja"

#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo Effect"
msgstr "Foto Efekt"

#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo effect"
msgstr "Efekat fotografije"

#: src/canonmn.cpp:1248
msgid "Manual Flash Output"
msgstr "Ručni izlaz blica"

#: src/canonmn.cpp:1248
msgid "Manual flash output"
msgstr "Ručni izlaz blica"

#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color Tone"
msgstr "Ton boje"

#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color tone"
msgstr "Nijansa boja"

#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW Quality Tone"
msgstr "SRAW Kvalitet tona"

#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW quality"
msgstr "SRAW kvalitet"

#: src/canonmn.cpp:1252 src/canonmn.cpp:1343
msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag"
msgstr "Nepoznate opcije Canon kamere 1 tag"

#: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225
#: src/minoltamn.cpp:689 src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203
#: src/minoltamn.cpp:2446 src/nikonmn.cpp:478 src/panasonicmn.cpp:68
#: src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:223 src/tags.cpp:1481
msgid "Daylight"
msgstr "Dnevno svjetlo"

#: src/canonmn.cpp:1264 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:226
#: src/minoltamn.cpp:691 src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1204
#: src/minoltamn.cpp:2447 src/nikonmn.cpp:481 src/olympusmn.cpp:1060
#: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:418 src/sonymn.cpp:224
msgid "Cloudy"
msgstr "Oblačno"

#: src/canonmn.cpp:1265 src/minoltamn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:692
#: src/minoltamn.cpp:878 src/minoltamn.cpp:1206 src/minoltamn.cpp:2449
#: src/pentaxmn.cpp:412
msgid "Tungsten"
msgstr "Volfram"

#: src/canonmn.cpp:1266 src/minoltamn.cpp:229 src/minoltamn.cpp:693
#: src/minoltamn.cpp:879 src/minoltamn.cpp:1207 src/minoltamn.cpp:2451
#: src/nikonmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1482
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescentno"

#: src/canonmn.cpp:1270 src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:877
#: src/minoltamn.cpp:1205 src/minoltamn.cpp:2448 src/olympusmn.cpp:1059
#: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:410 src/tags.cpp:1487
msgid "Shade"
msgstr "Sijenčenje"

#: src/canonmn.cpp:1271
msgid "Manual Temperature (Kelvin)"
msgstr "Bučna temperatura (Kelvin)"

#: src/canonmn.cpp:1272
msgid "PC Set 1"
msgstr "PC Set 1"

#: src/canonmn.cpp:1273
msgid "PC Set 2"
msgstr "PC Set 2"

#: src/canonmn.cpp:1274
msgid "PC Set 3"
msgstr "PC Set 3"

#: src/canonmn.cpp:1275
msgid "Daylight Fluorescent"
msgstr "Dnevnosvjetlosna fluroscentna"

#: src/canonmn.cpp:1276 src/properties.cpp:1099
msgid "Custom 1"
msgstr "Prilagođeno 1"

#: src/canonmn.cpp:1277 src/minoltamn.cpp:231 src/properties.cpp:1100
msgid "Custom 2"
msgstr "Prilagođeno 2"

#: src/canonmn.cpp:1279 src/canonmn.cpp:1280 src/minoltamn.cpp:232
#: src/properties.cpp:1101
msgid "Custom 3"
msgstr "Prilagođeno 3"

#: src/canonmn.cpp:1281
msgid "PC Set 4"
msgstr "PC Set 4"

#: src/canonmn.cpp:1282
msgid "PC Set 5"
msgstr "PC Set 5"

#: src/canonmn.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Auto (ambience priority)"
msgstr "GN (prioritet udaljenosti)"

#: src/canonmn.cpp:1288 src/canonmn.cpp:1407 src/canonmn.cpp:1415
msgid "left"
msgstr "lijevo"

#: src/canonmn.cpp:1289 src/canonmn.cpp:1404 src/canonmn.cpp:1416
msgid "center"
msgstr "sredina"

#: src/canonmn.cpp:1290 src/canonmn.cpp:1401 src/canonmn.cpp:1417
msgid "right"
msgstr "desno"

#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO Speed Used"
msgstr "ISO brzina korištena"

#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO speed used"
msgstr "ISO brzina korištena"

#: src/canonmn.cpp:1318
msgid "Measured EV"
msgstr "Mjerljivo EV"

#: src/canonmn.cpp:1319
msgid "Target Aperture"
msgstr "Odredišna blenda"

#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target Shutter Speed"
msgstr "Ciljna brzina slikanja"

#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target shutter speed"
msgstr "Ciljna brzina slikanja"

#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:200 src/minoltamn.cpp:183
#: src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:756 src/minoltamn.cpp:1003
#: src/minoltamn.cpp:1386 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:502
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:331 src/olympusmn.cpp:899
#: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:859
#: src/properties.cpp:1665 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:352
#: src/tags.cpp:1838
msgid "White Balance"
msgstr "Ravnoteža bijele"

#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:1453
#: src/panasonicmn.cpp:443
msgid "White balance setting"
msgstr "Postavljanje ravnoteže bijele"

#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvenca"

#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence number (if in a continuous burst)"
msgstr "Broj sekvenci (ako je u kontinualnom emitovanju)"

#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF Point Used"
msgstr "Korištena AF tačka"

#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF point used"
msgstr "Korištena AF tačka"

#: src/canonmn.cpp:1330 src/olympusmn.cpp:373
msgid "Flash Bias"
msgstr "Blic"

#: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834
#: src/tags.cpp:1696
msgid "Subject Distance"
msgstr "Udaljenost subjekta"

#: src/canonmn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:274 src/properties.cpp:833
#: src/tags.cpp:830
msgid "Aperture Value"
msgstr "Otvor blende"

#: src/canonmn.cpp:1337 src/properties.cpp:832 src/tags.cpp:829
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Zatvaračka vrijednost brzine"

#: src/canonmn.cpp:1337 src/tags.cpp:1676
msgid "Shutter speed"
msgstr "Brzina zatvarača"

#: src/canonmn.cpp:1338
msgid "Measured EV 2"
msgstr "Mjereni EV 2"

#: src/canonmn.cpp:1353 src/olympusmn.cpp:1183
msgid "Left to right"
msgstr "S lijeva nadesno"

#: src/canonmn.cpp:1354 src/olympusmn.cpp:1184
msgid "Right to left"
msgstr "S desna nalijevo"

#: src/canonmn.cpp:1355 src/olympusmn.cpp:1185
msgid "Bottom to top"
msgstr "Odozdo prema gore"

#: src/canonmn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:1186
msgid "Top to bottom"
msgstr "Odozgo prema dolje"

#: src/canonmn.cpp:1357
msgid "2x2 matrix (Clockwise)"
msgstr "2x2 matrca (u pravcu kazaljke)"

#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama Frame"
msgstr "Panoramski kadar"

#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama frame number"
msgstr "Broj panoramskog kadra"

#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama Direction"
msgstr "Smijer panoram"

#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama direction"
msgstr "Smijer panorame"

#: src/canonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Canon Panorama tag"
msgstr "Nepoznat Canon Panorama tag"

#: src/canonmn.cpp:1375 src/canonmn.cpp:1512 src/minoltamn.cpp:813
#: src/minoltamn.cpp:1078 src/minoltamn.cpp:1503 src/nikonmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908
#: src/olympusmn.cpp:993
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Smanjenje šuma"

#: src/canonmn.cpp:1375
msgid "Long exposure noise reduction"
msgstr "Redukcija šuma pri dugoj ekspoziciji"

#: src/canonmn.cpp:1376
msgid "Shutter Ae Lock"
msgstr "Okidač Ae zakljucan"

#: src/canonmn.cpp:1376
msgid "Shutter/AE lock buttons"
msgstr "Okidačke tipke za zaključavanje"

#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror Lockup"
msgstr "Zatvori Ogledalo"

#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror lockup"
msgstr "Zatvori ogledalo"

#: src/canonmn.cpp:1378 src/sonymn.cpp:726 src/sonymn.cpp:727
msgid "Exposure Level Increments"
msgstr "Koraci nivoa ekspozicije"

#: src/canonmn.cpp:1378
msgid "Tv/Av and exposure level"
msgstr "TV/AV i nivo izlozenosti"

#: src/canonmn.cpp:1379 src/minoltamn.cpp:1530
msgid "AF Assist"
msgstr "AF pomoćnik"

#: src/canonmn.cpp:1379
msgid "AF assist light"
msgstr "AF pomoćno svijetlo"

#: src/canonmn.cpp:1380
msgid "Flash Sync Speed Av"
msgstr "Prosječna sinhronizaciona brzina blica"

#: src/canonmn.cpp:1380
msgid "Shutter speed in Av mode"
msgstr "Brzina okidanja u prosjeku"

#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB Sequence"
msgstr "AEB sekvenca"

#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB sequence/auto cancellation"
msgstr "AEB sekvenca/automatsko otkazivanje"

#: src/canonmn.cpp:1382
msgid "Shutter Curtain Sync"
msgstr "Sinhronizacija okidača"

#: src/canonmn.cpp:1382
msgid "Shutter curtain sync"
msgstr "Sinhronizacija zavjese zatvarača"

#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF Stop Button"
msgstr "Sočivo AF Stop Dugme"

#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF stop button Fn. Switch"
msgstr "Sočivo AF Stop Dugme Fn. Prekidač"

#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Fill Flash Auto Reduction"
msgstr "Automatska redukcija poptunog blica"

#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Auto reduction of fill flash"
msgstr "Automatska redukcija poptunog blica"

#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu Button Return"
msgstr "Meni Dugme za Povratak"

#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu button return position"
msgstr "Povratana pozicija meni dugmeta"

#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "Set Button Function"
msgstr "Postavljanje funkcije dugmeta"

#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "SET button func. when shooting"
msgstr "Postavljanje funkcije dugmeta u toku slikanja"

#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor Cleaning"
msgstr "Čišćenje senzora"

#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor cleaning"
msgstr "Čišćenje senzora"

#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed Display"
msgstr "Superizloženi displej"

#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed display"
msgstr "Superizloženi displej"

#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release No CF Card"
msgstr "Puštanje  Okidača bez CF Kartice"

#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release W/O CF Card"
msgstr "Puštanje  Okidača bez CF Kartice"

#: src/canonmn.cpp:1391
msgid "Unknown Canon Custom Function tag"
msgstr "Nepoznata Canon funkcijska oznaka"

#: src/canonmn.cpp:1402
msgid "mid-right"
msgstr "sredina desno"

#: src/canonmn.cpp:1403 src/canonmn.cpp:1420
msgid "bottom"
msgstr "dno"

#: src/canonmn.cpp:1405 src/canonmn.cpp:1412
msgid "top"
msgstr "vrh"

#: src/canonmn.cpp:1406
msgid "mid-left"
msgstr "sredina lijevo"

#: src/canonmn.cpp:1413
msgid "upper-left"
msgstr "gore lijevo"

#: src/canonmn.cpp:1414
msgid "upper-right"
msgstr "gore desno"

#: src/canonmn.cpp:1418
msgid "lower-left"
msgstr "dolje lijevo"

#: src/canonmn.cpp:1419
msgid "lower-right"
msgstr "dolje desno"

#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406
#: src/panasonicmn.cpp:746 src/properties.cpp:757 src/tags.cpp:422
msgid "Image Width"
msgstr "Širina slike"

#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:407
#: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:2156
msgid "Image width"
msgstr "Širina slike"

#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409
#: src/panasonicmn.cpp:745
msgid "Image Height"
msgstr "Visina slike"

#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:230 src/olympusmn.cpp:410
#: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:745 src/tags.cpp:2159
msgid "Image height"
msgstr "Visina slike"

#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image Width As Shot"
msgstr "Širina slike kao snimak"

#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image width (as shot)"
msgstr "Širina slike kao snimak"

#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image Height As Shot"
msgstr "Visina slike kao snimak"

#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image height (as shot)"
msgstr "Visina slike kao snimak"

#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF Points Used"
msgstr "AF tačke korištene"

#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF points used"
msgstr "AF tačke korištene"

#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF Points Used 20D"
msgstr "AF tačke korištene 20D"

#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF points used (20D)"
msgstr "AF tačke korištene (20D)"

#: src/canonmn.cpp:1432
msgid "Unknown Canon Picture Info tag"
msgstr "Nepoznat tag za Canon sliku"

#: src/canonmn.cpp:1443
msgid "AEB"
msgstr "AEB"

#: src/canonmn.cpp:1444
msgid "FEB"
msgstr "FEB"

#: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813
#: src/nikonmn.cpp:1188 src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: src/canonmn.cpp:1446
msgid "WB"
msgstr "WB"

#: src/canonmn.cpp:1473
msgid "On 1"
msgstr "On 1"

#: src/canonmn.cpp:1474
msgid "On 2"
msgstr "On 2"

#: src/canonmn.cpp:1482
msgid "On (shift AB)"
msgstr "On (shift AB)"

#: src/canonmn.cpp:1483
msgid "On (shift GM)"
msgstr "On (shift GM)"

#: src/canonmn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:701 src/nikonmn.cpp:714
#: src/nikonmn.cpp:1047 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:881
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"

#: src/canonmn.cpp:1490 src/nikonmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:639
#: src/olympusmn.cpp:882
msgid "Orange"
msgstr "Narandžasta"

#: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713
#: src/nikonmn.cpp:1045 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883
msgid "Red"
msgstr "Crvena"

#: src/canonmn.cpp:1492 src/canonmn.cpp:1501 src/nikonmn.cpp:704
#: src/nikonmn.cpp:715 src/olympusmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:651
#: src/olympusmn.cpp:884 src/olympusmn.cpp:893
msgid "Green"
msgstr "Zelena"

#: src/canonmn.cpp:1499 src/nikonmn.cpp:717 src/nikonmn.cpp:1046
#: src/olympusmn.cpp:649 src/olympusmn.cpp:891
msgid "Blue"
msgstr "Plava"

#: src/canonmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:650 src/olympusmn.cpp:892
msgid "Purple"
msgstr "Purpurna"

#: src/canonmn.cpp:1507
msgid "Bracket Mode"
msgstr "Mod Zagrade"

#: src/canonmn.cpp:1508
msgid "Bracket Value"
msgstr "Vrijednost zagrade"

#: src/canonmn.cpp:1509
msgid "Bracket Shot Number"
msgstr "Zagrada snimke Broj"

#: src/canonmn.cpp:1510
msgid "Raw Jpg Quality"
msgstr "Sirovi Jpg Kvalitet"

#: src/canonmn.cpp:1511
msgid "Raw Jpg Size"
msgstr "Sirova Jpg Veličina"

#: src/canonmn.cpp:1513
msgid "WB Bracket Mode"
msgstr "WB Mod Zagrade"

#: src/canonmn.cpp:1514
msgid "WB Bracket Value AB"
msgstr "WB Vrijednost Zagrade AB"

#: src/canonmn.cpp:1515
msgid "WB Bracket Value GM"
msgstr "WB zagrada vrijednosti GM-a"

#: src/canonmn.cpp:1516 src/nikonmn.cpp:735 src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect"
msgstr "Filter Efekt"

#: src/canonmn.cpp:1517 src/nikonmn.cpp:736 src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect"
msgstr "Efekat tonova"

#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro Magnification"
msgstr "makro povećanje"

#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro magnification"
msgstr "makro povećanje"

#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live View Shooting"
msgstr "Snimanje uživo"

#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live view shooting"
msgstr "Snimanje uživo"

#: src/canonmn.cpp:1520
#, fuzzy
msgid "Focus Distance Upper"
msgstr "Fokus distanca"

#: src/canonmn.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Focus Distance Lower"
msgstr "Fokus distanca"

#: src/canonmn.cpp:1522
msgid "Flash Exposure Lock"
msgstr "Blokiranje ekspozicije blicem"

#: src/canonmn.cpp:1522
msgid "Flash exposure lock"
msgstr "Blokiranje ekspozicije blicem"

#: src/canonmn.cpp:1524
msgid "Unknown Canon File Info tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Canon datoteke"

#: src/canonmn.cpp:1534 src/canonmn.cpp:1544 src/canonmn.cpp:1552
#: src/canonmn.cpp:1565 src/fujimn.cpp:149 src/fujimn.cpp:156
#: src/minoltamn.cpp:83 src/minoltamn.cpp:251 src/minoltamn.cpp:1145
#: src/minoltamn.cpp:1231 src/minoltamn.cpp:2232 src/minoltamn.cpp:2321
#: src/minoltamn.cpp:2355 src/minoltamn.cpp:2381 src/minoltamn.cpp:2407
#: src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:1154 src/panasonicmn.cpp:220
#: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333
#: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:582
#: src/sonymn.cpp:139 src/sonymn.cpp:208 src/sonymn.cpp:543 src/sonymn.cpp:573
#: src/tags.cpp:1554
msgid "Standard"
msgstr "Uobičajeno"

#: src/canonmn.cpp:1542
msgid "Lowest"
msgstr "Najniže"

#: src/canonmn.cpp:1546
msgid "Highest"
msgstr "Najviše"

#: src/canonmn.cpp:1554
msgid "High Saturation"
msgstr "Visoko zasićenje"

#: src/canonmn.cpp:1556
msgid "Low Saturation"
msgstr "nisko zasićenje"

#: src/canonmn.cpp:1557
msgid "CM Set 1"
msgstr "CM Set 1"

#: src/canonmn.cpp:1558
msgid "CM Set 2"
msgstr "CM Set 2"

#: src/canonmn.cpp:1559
msgid "User Def. 1"
msgstr "Kor Def. 1"

#: src/canonmn.cpp:1560
msgid "User Def. 2"
msgstr "Kor Def. 2"

#: src/canonmn.cpp:1561
msgid "User Def. 3"
msgstr "Kor Def. 3"

#: src/canonmn.cpp:1562
msgid "PC 1"
msgstr "PC 1"

#: src/canonmn.cpp:1563
msgid "PC 2"
msgstr "PC 2"

#: src/canonmn.cpp:1564
msgid "PC 3"
msgstr "PC 3"

#: src/canonmn.cpp:1569
msgid "Faithful"
msgstr "Vijerno"

#: src/canonmn.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Fine Detail"
msgstr "Detalji blica"

#: src/canonmn.cpp:1577
msgid "ToneCurve"
msgstr "Linija datog tona"

#: src/canonmn.cpp:1577
msgid "Tone curve"
msgstr "Linija tona"

#: src/canonmn.cpp:1579
msgid "SharpnessFrequency"
msgstr "Oštrina frekvencije"

#: src/canonmn.cpp:1579
msgid "Sharpness frequency"
msgstr "Oštrina frekvencije"

#: src/canonmn.cpp:1580
msgid "SensorRedLevel"
msgstr "Senzorna crvena razina"

#: src/canonmn.cpp:1580
msgid "Sensor red level"
msgstr "Senzorna crvena razina"

#: src/canonmn.cpp:1581
msgid "SensorBlueLevel"
msgstr "Senzorna plava razina"

#: src/canonmn.cpp:1581
msgid "Sensor blue level"
msgstr "Senzorna plava razina"

#: src/canonmn.cpp:1582
msgid "WhiteBalanceRed"
msgstr "Bijelo- crveni balans"

#: src/canonmn.cpp:1582
msgid "White balance red"
msgstr "Bijelo- crveni balans"

#: src/canonmn.cpp:1583
msgid "WhiteBalanceBlue"
msgstr "bijelo-plavi balans"

#: src/canonmn.cpp:1583
msgid "White balance blue"
msgstr "Bijelo-plavi balans"

#: src/canonmn.cpp:1584
msgid "WhiteBalance"
msgstr "Bijeli balans"

#: src/canonmn.cpp:1585
msgid "ColorTemperature"
msgstr "Temperatura boje"

#: src/canonmn.cpp:1585 src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:792
#: src/minoltamn.cpp:1048 src/minoltamn.cpp:1063 src/minoltamn.cpp:1064
#: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1587 src/olympusmn.cpp:852
#: src/sonymn.cpp:420 src/sonymn.cpp:421
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura boje"

#: src/canonmn.cpp:1586
msgid "PictureStyle"
msgstr "Stil slike"

#: src/canonmn.cpp:1586
msgid "Picture style"
msgstr "Stil slike"

#: src/canonmn.cpp:1587
msgid "DigitalGain"
msgstr "Digitalni dobitak"

#: src/canonmn.cpp:1587
msgid "Digital gain"
msgstr "digitalni dobitak"

#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShiftAB"
msgstr "WBShiftAB"

#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShift AB"
msgstr "WBShift AB"

#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WBShiftGM"
msgstr "WBShiftGM"

#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WB Shift GM"
msgstr "WB Shift GM"

#: src/canonmn.cpp:1590
msgid "Unknown Canon Processing Info tag"
msgstr "Nepoznata Canon obradna Info oznake"

#: src/canonmn.cpp:1601
msgid "Chatham Islands"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1602 src/pentaxmn.cpp:548
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"

#: src/canonmn.cpp:1603
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546
msgid "Sydney"
msgstr "Sidnej"

#: src/canonmn.cpp:1605 src/pentaxmn.cpp:543
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"

#: src/canonmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:544
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"

#: src/canonmn.cpp:1607 src/pentaxmn.cpp:536
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: src/canonmn.cpp:1608 src/pentaxmn.cpp:529
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"

#: src/canonmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:528
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"

#: src/canonmn.cpp:1610
msgid "Dhaka"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1611 src/pentaxmn.cpp:526
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"

#: src/canonmn.cpp:1612 src/pentaxmn.cpp:524
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"

#: src/canonmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:521
msgid "Karachi"
msgstr "Karači"

#: src/canonmn.cpp:1614 src/pentaxmn.cpp:522
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"

#: src/canonmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:520
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"

#: src/canonmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:519
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"

#: src/canonmn.cpp:1617 src/pentaxmn.cpp:517
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"

#: src/canonmn.cpp:1618 src/pentaxmn.cpp:515
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"

#: src/canonmn.cpp:1619 src/pentaxmn.cpp:509
msgid "Paris"
msgstr "Pariz"

#: src/canonmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:508
msgid "London"
msgstr "London"

#: src/canonmn.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Azores"
msgstr "Fluorescentno"

#: src/canonmn.cpp:1622
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:505
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"

#: src/canonmn.cpp:1624
msgid "Newfoundland"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1625 src/pentaxmn.cpp:501
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#: src/canonmn.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Caracas"
msgstr "Caracus"

#: src/canonmn.cpp:1627 src/pentaxmn.cpp:500
msgid "New York"
msgstr "Njujork"

#: src/canonmn.cpp:1628 src/pentaxmn.cpp:497
msgid "Chicago"
msgstr "Čikago"

#: src/canonmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:495
msgid "Denver"
msgstr "Denver"

#: src/canonmn.cpp:1630 src/pentaxmn.cpp:493
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"

#: src/canonmn.cpp:1631 src/pentaxmn.cpp:490
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"

#: src/canonmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:489
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"

#: src/canonmn.cpp:1633
msgid "Samoa"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "nije postavljeno\n"

#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset"
msgstr "Pomak vremenske zone"

#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset in minutes"
msgstr "Pomak vremenske zone"

#: src/canonmn.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Time zone city"
msgstr "Vremenska zona"

#: src/canonmn.cpp:1641 src/nikonmn.cpp:771
msgid "Daylight Savings"
msgstr "Ljetno vrijeme"

#: src/canonmn.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "Daylight Saving Time"
msgstr "Ljetno vrijeme"

#: src/canonmn.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "Unknown Canon Time Info tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Canon datoteke"

#: src/crwimage.cpp:667
msgid "Header, offset"
msgstr "zaglavlje ili offset"

#: src/crwimage.cpp:685
msgid "tag"
msgstr "oznaka"

#: src/crwimage.cpp:687
msgid "dir"
msgstr "sm"

#: src/crwimage.cpp:689
msgid "type"
msgstr "tip"

#: src/crwimage.cpp:690
msgid "size"
msgstr "veličina"

#: src/crwimage.cpp:691
msgid "offset"
msgstr "pomak"

#: src/datasets.cpp:79
msgid "(invalid)"
msgstr "(neispravno)"

#: src/datasets.cpp:80
msgid "IIM envelope record"
msgstr "IIM omotni zapis"

#: src/datasets.cpp:81
msgid "IIM application record 2"
msgstr "IIM aplikacisjki zapis broj dva"

#: src/datasets.cpp:85
msgid "Model Version"
msgstr "Verzija modela"

#: src/datasets.cpp:86
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Binarni broj koji identificira verzije modela podataka za razmjenu I. dio, "
"korištenu od strane davatelja usluga. Verzijski brojevi se dodjeljuju prema "
"IPTC i NAA organizaciji."

#: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:483
#: src/pentaxmn.cpp:1520 src/pentaxmn.cpp:1521
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"

#: src/datasets.cpp:91
msgid ""
"This DataSet is to accommodate some providers who require routing "
"information above the appropriate OSI layers."
msgstr ""
"Ovaj DataSet omogućen nekim pružateljima mrežnih usluga koji zahtijevaju "
"usmjeravačke informacije iznad odgovarajućih OSI slojeva."

#: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:411 src/sonymn.cpp:412
msgid "File Format"
msgstr "Format datoteke"

#: src/datasets.cpp:95
msgid ""
"A binary number representing the file format. The file format must be "
"registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The "
"information is used to route the data to the appropriate system and to allow "
"the receiving system to perform the appropriate actions there to."
msgstr ""
"Binarni broj  predstavlja format datoteke.Format datoteke mora biti "
"registriran s IPTC ili NAA s jedinstvenim brojem dodijeljenim na njega."
"Informacije se koriste za usmjeravanje podataka k odgovarajućih sistema kako "
"bi se omogućilo prijemnom sistemu da bi  obavljanjao odgovarajuće "
"zadatke(akcije) tamo gdje su zadate."

#: src/datasets.cpp:101
msgid "File Version"
msgstr "Verzija datoteke"

#: src/datasets.cpp:102
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the File Format "
"specified by  tag."
msgstr ""
"Binarni broj  predstavlja određenu verziju File Format-a određenu "
" oznakom."

#: src/datasets.cpp:105
msgid "Service Id"
msgstr "ID Servisa"

#: src/datasets.cpp:106
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Određuje dobavljača i proizvod"

#: src/datasets.cpp:108
msgid "Envelope Number"
msgstr "Broj omotnica"

#: src/datasets.cpp:109
msgid ""
"The characters form a number that will be unique for the date specified in "
" tag and for the Service Identifier specified by "
" tag. If identical envelope numbers appear with the same "
"date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged "
"from the original. This is not intended to be a sequential serial number "
"reception check."
msgstr ""
"Znakovi formiraju broj  koji će biti jedinstven za datum naveden u "
" oznaci Identifikatora servisa označenoj kao  "
" . Ako identičan broj omotnica se  pojavi na isti datum i "
"istim identifikatorom servisa , zapisii 2-9 moraju biti nepromijenjeni od "
"orginala. To nije predviđeno da bude  sekvencijalni serijski broj."

#: src/datasets.cpp:117
msgid "Product Id"
msgstr "Šifra proizvoda"

#: src/datasets.cpp:118
msgid ""
"Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to "
"provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise "
"handle data."
msgstr ""
"Omogućuje usluga identificiranja podskupova svoje ukupne usluge. Koristi se "
"za primanje  organizacije podataka na kojima se odabira, put, ili na drugi "
"način obrađuju podatci."

#: src/datasets.cpp:122
msgid "Envelope Priority"
msgstr "Prioritetna omotnica"

#: src/datasets.cpp:123
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see "
" tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, "
"and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined "
"Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use."
msgstr ""
"Određuje prioritet u rukovanju omotnicom , a ne uredničku hitnost (vidi "
" oznaku). \"1\" označava najhitnije, \"5\" normalne hitnosti, i "
"\"8\" najmanje hitni primjerak. Broj \"9\" označava Korisnički definiran "
"prioritet. Broj \"0\" je rezerviran za buduću uporabu."

#: src/datasets.cpp:129
msgid "Date Sent"
msgstr "Poslano dana"

#: src/datasets.cpp:130
msgid ""
"Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 "
"to indicate year, month and day the service sent the material."
msgstr ""
"Koristi format CCYYMMDD (st., godina, mjesec, dan), kao definiran u ISO 8601 "
"za označavanje godine, mjeseca i dana usluga poslanih materijala."

#: src/datasets.cpp:133
msgid "Time Sent"
msgstr "Time sent oznacava vrijeme u koje je poslat neki materijal"

#: src/datasets.cpp:134
msgid ""
"Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and "
"seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) "
"Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the "
"service sent the material."
msgstr ""
"Koristi oblik HHMMSS: HHMM gdje HHMMSS se odnosi na lokalne sate, minute i "
"sekunde i HHMM odnosi se na sate i minute ispred (+) ili iza (-) "
"Univerzalno  koordiniranom vremenu kao što je opisano u ISO 8601. To je "
"vrijeme kada je usluga poslala materijal."

#: src/datasets.cpp:139
msgid "Character Set"
msgstr "skup znakova"

#: src/datasets.cpp:140
msgid ""
"This tag consisting of one or more control functions used for the "
"announcement, invocation or designation of coded character sets. The control "
"functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control "
"character and one or more graphic characters."
msgstr ""
"Ova oznaka se sastoji od jedne ili više kontrolnih funkcija koje se koriste "
"za najavu, pozivanje ili dizajniranje skupa kodiranih znakova .Kontrolne "
"funkcije slijede ISO 2022 standard i mogu se sastojati od znakova kao što "
"su  escape kontrolni i jednog ili više grafičkih znakova."

#: src/datasets.cpp:145
msgid "Unique Name Object"
msgstr "Unikatno ime predmeta"

#: src/datasets.cpp:146
msgid ""
"This tag provide a globally unique identification for objects as specified "
"in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider "
"must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical."
msgstr ""
"Ovaj znak pridonosi globalnoj jedistvenoj identifikaciji za objekte "
"( predmete) specificirane u IIM, neovisnih od pružaoca i bilo koje medija "
"forme. Korisnik mora biti siguran da je UNO unikatan. Predmeti sa Istim UNO-"
"om su identični ( isti)."

#: src/datasets.cpp:151
msgid "ARM Identifier"
msgstr "Arm identifikator"

#: src/datasets.cpp:152
msgid ""
"The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) "
"which is described in a document registered by the originator of the ARM "
"with the IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"DataSet identificira sažetak identifikator veze Metoda (ARM) koji je opisan "
"u dokumentu registriranom od  pokretača ARM s IPTC i NAA organizacija."

#: src/datasets.cpp:156
msgid "ARM Version"
msgstr "ARM Verzija"

#: src/datasets.cpp:157
msgid ""
"This tag consisting of a binary number representing the particular version "
"of the ARM specified by tag ."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži binarni broj koji predstavlja partikularnu verziju ARM-a "
"specificiranom  oznakom."

#: src/datasets.cpp:170
msgid "Record Version"
msgstr "snimana verzija"

#: src/datasets.cpp:171
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Binarni broj identificira verziju modela podataka za razmjen , II dio, "
"korištenog od strane davatelja usluga. Verzijski brojevi se dodjeljuju prema "
"IPTC i NAA organizacija."

#: src/datasets.cpp:175
msgid "Object Type"
msgstr "Vrsta objekta"

#: src/datasets.cpp:176
msgid ""
"The Object Type is used to distinguish between different types of objects "
"within the IIM. The first part is a number representing a language "
"independent international reference to an Object Type followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English "
"or in the language of the service as indicated in tag "
msgstr ""
"Vrsta objekta se koristi za razlikovanje između različitih vrsta objekata "
"unutar IIM . Prvi dio je broj koji predstavlja jezički neovisnu međunarodnu "
"referencu na tip objekta iza koga je dvotačka. U drugom dijelu, ako se "
"koristi, je tekst prikaz broja  Vrsta objekta se sastoji od grafičkih "
"znakova te razmaka ili na engleskom ili na jeziku servisa kao što je "
"navedeno u "

#: src/datasets.cpp:184
msgid "Object Attribute"
msgstr "Atributi objekta"

#: src/datasets.cpp:185
msgid ""
"The Object Attribute defines the nature of the object independent of the "
"Subject. The first part is a number representing a language independent "
"international reference to an Object Attribute followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in "
"English, or in the language of the service as indicated in tag "
""
msgstr ""
"Atribut objekta definira prirodu objekta neovisno od subjekta. Prvi dio "
"broja reprezentira jezik neovisan od internacionalne reference  ka atributu "
"Objekta  popraćeno separatorom dvotačkom."

#: src/datasets.cpp:193
msgid "Object Name"
msgstr "Ime objekta"

#: src/datasets.cpp:194
msgid ""
"Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, "
"such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag "
"."
msgstr ""
"Koristi se kao skraćena referenca za objekt. Promjene postojećih podataka, "
"kao što su ažurirane priče ili novo- isječene fotografije, trebaju biti "
"identificirani u oznaci ."

#: src/datasets.cpp:198
msgid "Document Title"
msgstr "Naslov dokumenta"

#: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit Status"
msgstr "Izmijeni stanje"

#: src/datasets.cpp:200
msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider."
msgstr "Status od objektnih podataka, prema praksi korisnika usluga"

#: src/datasets.cpp:202
msgid "Editorial Update"
msgstr "Uredničke promjene"

#: src/datasets.cpp:203
msgid ""
"Indicates the type of update that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using the tags  and "
", according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Označava vrstu ažuriranja da je to objekt koji pruža prethodni objekt. Link "
"na prethodni objekt je napravljen koristeći oznaku  i "
", prema praksi usluga korisnika ."

#: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:483
msgid "Urgency"
msgstr "Hitnost"

#: src/datasets.cpp:208
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, "
"\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy."
msgstr ""
"Određuje uredničku hitnost sadržaja, a ne nužno prioritet rukovanja "
"omotnicom  (vidi oznaku ).\"1\" je najhitniji, \"5\" "
"normalno i \"8\" označava najmanje hitni primjerak."

#: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616
msgid "Subject"
msgstr "Tema"

#: src/datasets.cpp:214
msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter."
msgstr "Subjektna referenca struktuirana tema subjekta"

#: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:478
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

#: src/datasets.cpp:217
msgid ""
"Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A "
"list of categories will be maintained by a regional registry, where "
"available, otherwise by the provider."
msgstr ""
"Utvrđuje predmet objekta podataka u mišljenju  korisnika. Popis kategorija "
"će se održavati od strane regionalnog registra, gdje je to moguće, u "
"protivnom davatelj usluga"

#: src/datasets.cpp:222
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Dopunske kategorije"

#: src/datasets.cpp:223
msgid ""
"Supplemental categories further refine the subject of an object data. A "
"supplemental category may include any of the recognised categories as used "
"in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left "
"to the provider."
msgstr ""
"Dopunske kategorije dodatno poboljšavaju  predmet objekta podataka. Dodatna "
"kategorija može uključivati ​​bilo koju od kategorija koje su priznate kao "
"oznake korištene u . Inače, izbor dopunske kategorije su "
"prepušteni korisniku usluga."

#: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental Categories"
msgstr "Dopunske kategorije"

#: src/datasets.cpp:229
msgid "Fixture Id"
msgstr "Učvršćivajući ID"

#: src/datasets.cpp:230
msgid ""
"Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
"Identificira objekat podataka koji je obično predvidiv. Omogućava odmah i "
"pronalazak ili povratak takvog objekta (predmeta)"

#: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:458
#: src/properties.cpp:1298
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"

#: src/datasets.cpp:234
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a "
"provider of various types of data that are related in subject matter uses "
"the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search "
"across all types of data for related material."
msgstr ""
"Koristi za označavanje određene riječi za pronalaženje informacija. Očekuje "
"se da će pružatelj različite vrste podataka koji se odnose na predmet "
"koristiti istu ključnu riječ, omogućujući primanje sustava ili podsustava za "
"pretraživanje kroz sve vrste podataka za slične materijale."

#: src/datasets.cpp:240
msgid "Location Code"
msgstr "Kod lokacije"

#: src/datasets.cpp:241
msgid ""
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
"content of the object. Where ISO has established an appropriate country code "
"under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately "
"provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, "
"space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the "
"provisions of ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Označava kod zemlje / geografski položaj upućuje sadržajem objekta. Gdje ISO "
"je uspostavio odgovarajući pozivni broj zemlje prema ISO 3166, taj će se "
"koristiti kod. Kada ISO 3166 ne daju dovoljno za identifikaciju lokacije ili "
"države, npr. brodovi na moru, svemir, IPTC će dodijeliti odgovarajuća tri "
"znaka u skladu s odredbama ISO 3166 kako bi se izbjegao sukob."

#: src/datasets.cpp:248
msgid "Location Name"
msgstr "Naziv lokacije"

#: src/datasets.cpp:249
msgid ""
"Provides a full, publishable name of a country/geographical location "
"referenced by the content of the object, according to guidelines of the "
"provider."
msgstr ""
"Pruža puni  naziv zemlje / geografski položaj upućuen sadržajem predmeta, "
"prema smjernicama pružaoca usluga."

#: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:390
msgid "Release Date"
msgstr "Datum izdavanja"

#: src/datasets.cpp:254
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the "
"object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Označava u obliku CCYYMMDD najraniji datum za koga pružalac usluga "
"namjerava  koristit objekt. Slijedi ISO 8601 standard."

#: src/datasets.cpp:257
msgid "Release Time"
msgstr "Vrijeme objavljivanja"

#: src/datasets.cpp:258
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends "
"the object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Označava u obliku HHMMSS:HHMM najranije vrijeme za koje pružalac usluga "
"namjerava  koristiti objekt. Slijedi ISO 8601 standard."

#: src/datasets.cpp:261
msgid "Expiration Date"
msgstr "Datum isteka"

#: src/datasets.cpp:262
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Označava u obliku CCYYMMDD najkasniji datum za koga pružalac usluga "
"namjerava  koristit objekt. Slijedi ISO 8601 standard."

#: src/datasets.cpp:265
msgid "ExpirationTime"
msgstr "Vrijeme isteka"

#: src/datasets.cpp:266
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Označava u obliku HHMMSS:HHMM najkasnije vrijeme za koga pružalac usluga "
"namjerava  koristiti objekat. Slijedi ISO 8601 standard."

#: src/datasets.cpp:269
msgid "Special Instructions"
msgstr "Specijalne instrukcije"

#: src/datasets.cpp:270
msgid ""
"Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as "
"embargoes and warnings."
msgstr ""
"Druge uredničke upute o korištenju objekta podataka, kao što su  embargo i "
"upozorenja."

#: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:479
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcije"

#: src/datasets.cpp:274
msgid "Action Advised"
msgstr "Predložena akcija"

#: src/datasets.cpp:275
msgid ""
"Indicates the type of action that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using tags  and "
", according to the practices of the provider."
msgstr ""
"ukazuje na vrstu radnje koju objekt pruža prema prethodnom objektu. Link na "
"prethodni objekt je napravljen koristeći oznake  i "
", prema praksi usluga."

#: src/datasets.cpp:279
msgid "Reference Service"
msgstr "Referentne usluge"

#: src/datasets.cpp:280
msgid ""
"Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Identificira uslugu identifikatora važne  koverte na koju se trenutni objekt "
"odnosi."

#: src/datasets.cpp:283
msgid "Reference Date"
msgstr "Datum reference"

#: src/datasets.cpp:284
msgid ""
"Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr "Identificira datum važne omotnice na koju se konkretni objekt odnosi"

#: src/datasets.cpp:286
msgid "Reference Number"
msgstr "Broj reference"

#: src/datasets.cpp:287
msgid ""
"Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr "Identificira datum važne omotnice na koju se konkretni objekt odnosi"

#: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:467
msgid "Date Created"
msgstr "Datum kreiranja"

#: src/datasets.cpp:290
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual "
"content of the object data was created rather than the date of the creation "
"of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Predstavljeno u obliku CCYYMMDD da odredi datum kreiranja intelektualnog "
"sadržaja objekta podataka umjesto datuma stvaranja fizičke reprezentacije. "
"Slijedi ISO 8601 standard."

#: src/datasets.cpp:295
msgid "Time Created"
msgstr "Vrijeme kreiranja"

#: src/datasets.cpp:296
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual "
"content of the object data current source material was created rather than "
"the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Prikazano u obliku HHMMSS:HHMM, za određivanje sata nastanka izvora "
"materijala intelektualnog sadržaja podataka objekta, umjesto nastanka "
"fizikne predstave. Slijedi standard ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:301
msgid "Digitization Date"
msgstr "Datum digitalizacije"

#: src/datasets.cpp:302
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Zastupljeni u obliku CCYYMMDD da odredi datum kada je digitalni prikaz "
"objekta podataka stvoren. Slijedi ISO 8601 standard."

#: src/datasets.cpp:305
msgid "Digitization Time"
msgstr "Vrijeme digitalizacije"

#: src/datasets.cpp:306
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Predstavljen u obliku HHMMSS: HHMM za označavanje vremena kada je digitalni "
"prikaz objekta podataka stvoren. Slijedi ISO 8601 standard."

#: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:661
#: src/minoltamn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:115
#: src/pentaxmn.cpp:578 src/pentaxmn.cpp:652 src/sigmamn.cpp:154
#: src/sonymn.cpp:162
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/datasets.cpp:311
msgid "Identifies the type of program used to originate the object data."
msgstr ""
"Identificira vrstu programa  korištenu da prepozna podatke datog objekta"

#: src/datasets.cpp:313
msgid "Program Version"
msgstr "Verzija programa"

#: src/datasets.cpp:314
msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ."
msgstr ""
"Koristi se da se pronađe verzija programa spomenutog pod oznakom ."

#: src/datasets.cpp:316
msgid "Object Cycle"
msgstr "Ciklus objekta"

#: src/datasets.cpp:317
msgid "Used to identify the editorial cycle of object data."
msgstr "Koristi se da se identificira urednički ciklus datih podataka"

#: src/datasets.cpp:319
msgid "By-line"
msgstr "po redu"

#: src/datasets.cpp:320
msgid ""
"Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer "
"or graphic artist."
msgstr "Sadrži ime kreatora objekta podataka, npr. pisac, fotograf i grafičar."

#: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: src/datasets.cpp:324
msgid "By-line Title"
msgstr "Po redu naslov"

#: src/datasets.cpp:325
msgid ""
"A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. "
"Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies."
msgstr ""
"Po redu naslov je  naslov stvaratelja ili kreatora objekta podataka. Gdje se "
"koristi, po redu  naslov bi trebao slijediti po-redu tj. kako se modificira"

#: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507
#: src/properties.cpp:474
msgid "City"
msgstr "Grad"

#: src/datasets.cpp:329
msgid ""
"Identifies city of object data origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Utvrđuje grad objekta podataka podrijetla sukladno smjernicama koje utvrđuje "
"davatelj."

#: src/datasets.cpp:333
msgid "Sub Location"
msgstr "pod mjesto"

#: src/datasets.cpp:334
msgid ""
"Identifies the location within a city from which the object data originates, "
"according to guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Utvrđuje mjesto u gradu iz kojeg potječe objekt podataka, u skladu sa "
"smjernicama koje utvrđuje davatelj usluga."

#: src/datasets.cpp:337
msgid "Province State"
msgstr "pokrajina drzave"

#: src/datasets.cpp:338
msgid ""
"Identifies Province/State of origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr "Identificira region/državo kao izvor u skladu s smijernicami ponuđača."

#: src/datasets.cpp:341
msgid "State/Province"
msgstr "Fed.jedinica/provincija"

#: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:970 src/properties.cpp:2016
msgid "Country Code"
msgstr "Oznaka zemlje"

#: src/datasets.cpp:343
msgid ""
"Indicates the code of the country/primary location where the intellectual "
"property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event "
"occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO "
"3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for "
"identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, "
"IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of "
"ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Oznacava kod drzave/primarne lokacije gdje je intelektualno vlasnistvo "
"podatka kreirano, npr. uslikana fotografija, odrzan dogadjaj. Gdje ISO ima "
"uspostavljen odgovarajuci kod drzave prema ISO 3166, taj kod ce se "
"iskoristiti. Kada ISO 3166 ne omogucavaju dovoljno za identifikaciju "
"lokacije ili nove drzave, npr. brod na moru, svemir, IPTC ce dodijeliti "
"odgovarajuci kod od tri znaka prema odredbama ISO 3166 da bi se izbjegli "
"sukobi."

#: src/datasets.cpp:352
msgid "Country Name"
msgstr "Naziv zemlje"

#: src/datasets.cpp:353
msgid ""
"Provides full, publishable, name of the country/primary location where the "
"intellectual property of the object data was created, according to "
"guidelines of the provider."
msgstr ""
"Nudi puno, objavljivo ime države / primarno mjesto, gdje je nastalo "
"intelektualno svojstvo podataka objekta u skladu s smijernicama ponuđača."

#: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:472
#: src/properties.cpp:1383 src/properties.cpp:2013
msgid "Country"
msgstr "Zemlja"

#: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:482
msgid "Transmission Reference"
msgstr "Prijenosna referenca"

#: src/datasets.cpp:359
msgid ""
"A code representing the location of original transmission according to "
"practices of the provider."
msgstr ""
"Broj predstavlja mjesto izvornog prijenosa u skladu s praksom pružaoca "
"usluga."

#: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:471
msgid "Headline"
msgstr "Naslov"

#: src/datasets.cpp:364
msgid ""
"A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data."
msgstr "Objavljiv unos, koji nudi sinopsis sadržaja podataka objekta."

#: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475
msgid "Credit"
msgstr "Zasluge"

#: src/datasets.cpp:368
msgid ""
"Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/"
"creator."
msgstr "Utvrđuje pružaoca objekta podataka, a ne nužno vlasnika / kreatora."

#: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188
#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source"
msgstr "Izvor"

#: src/datasets.cpp:372
msgid ""
"Identifies the original owner of the intellectual content of the object "
"data. This could be an agency, a member of an agency or an individual."
msgstr ""
"Prikazuje originalnog vlasnika intelektualnog sadržaja podataka objekta. To "
"može biti agencija, član agencije ili pojedinac."

#: src/datasets.cpp:377
msgid "Contains any necessary copyright notice."
msgstr "Sadrži napomene o autorskim pravima"

#: src/datasets.cpp:379
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Obavijest o autorskim pravima"

#: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "Contact"
msgstr "Osoba"

#: src/datasets.cpp:381
msgid ""
"Identifies the person or organisation which can provide further background "
"information on the object data."
msgstr ""
"Identificira osobu ili organizaciju koja može dati dodatne informacije o "
"pozadini objekta podataka"

#: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2384
msgid "Caption"
msgstr "Naslov"

#: src/datasets.cpp:385
msgid "A textual description of the object data."
msgstr "textualni opis podataka objekta"

#: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:173 src/properties.cpp:1289
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/datasets.cpp:388
msgid "Writer"
msgstr "pisac"

#: src/datasets.cpp:389
msgid ""
"Identification of the name of the person involved in the writing, editing or "
"correcting the object data or caption/abstract."
msgstr ""
"Identifikacija imena osobe uključene u pisanom obliku, uređivanje ili "
"ispravljanje objekt podatke ili opis / sažetak."

#: src/datasets.cpp:392
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Rasterizovani naslov"

#: src/datasets.cpp:393
msgid ""
"Contains the rasterized object data description and is used where characters "
"that have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Sadrži opis rasteriziranih podataka objekta upotrebljava se gdje su za napis "
"zahtijevani znakovi, koji nisu bili kodirani."

#: src/datasets.cpp:397
msgid "Indicates the color components of an image."
msgstr "Prikazuje boju komponenata na slici"

#: src/datasets.cpp:399
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orijentacija slike"

#: src/datasets.cpp:400
msgid "Indicates the layout of an image."
msgstr "Prikazuje ili ukazuje na raspored na slici"

#: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:179 src/properties.cpp:1480
#: src/properties.cpp:1734
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

#: src/datasets.cpp:403
msgid ""
"Describes the major national language of the object, according to the 2-"
"letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character "
"set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks."
msgstr ""
"Opiše glavni državni jezik objekta prema dvocifrenom kodu ISO 639:1988. Ne "
"određuje ili pokazuje na neki  znakovni niz, mada se koristi za unutrašnje "
"usmjeravanje, na primjer do različitih urednika."

#: src/datasets.cpp:408
msgid "Audio Type"
msgstr "Vrsta zvuka"

#: src/datasets.cpp:409
msgid "Indicates the type of an audio content."
msgstr "Prikazuje vrstu audio zapisa"

#: src/datasets.cpp:411
msgid "Audio Rate"
msgstr "Audio stopa"

#: src/datasets.cpp:412
msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content."
msgstr "Prikazuje stopu uzorkovanja u hercima na audio sadržaju"

#: src/datasets.cpp:414
msgid "Audio Resolution"
msgstr "Audio rezolucija"

#: src/datasets.cpp:415
msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content."
msgstr "Označava rezoluciju audio sadržaja."

#: src/datasets.cpp:417
msgid "Audio Duration"
msgstr "Audio trajanje"

#: src/datasets.cpp:418
msgid "Indicates the duration of an audio content."
msgstr "označava trajanje audio sadržaja"

#: src/datasets.cpp:420
msgid "Audio Outcue"
msgstr "Kraj zvuka"

#: src/datasets.cpp:421
msgid ""
"Identifies the content of the end of an audio object data, according to "
"guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identificira  sadržaj kraja audio objekta podataka, u skladu sa smjernicama "
"koje utvrđuje davatelj usluga."

#: src/datasets.cpp:424
msgid "Preview Format"
msgstr "Format pregleda"

#: src/datasets.cpp:425
msgid ""
"A binary number representing the file format of the object data preview. The "
"file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique "
"number assigned to it."
msgstr ""
"Binarni broj koji predstavlja format datoteke za pregled objekta podataka. "
"Format datoteke mora biti registriran s IPTC ili NAA organizacija s "
"jedinstvenim broj dodijeljen na njega."

#: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1559
msgid "Preview Version"
msgstr "Pregled verzije"

#: src/datasets.cpp:430
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the object data "
"preview file format specified in tag ."
msgstr ""
"Binarni broj, koji predstavlja određenu verziju vrste datoteke predpregleda "
"podataka objekta, koji su određeni u oznaci ."

#: src/datasets.cpp:433
msgid "Preview Data"
msgstr "Pregled dokumenta"

#: src/datasets.cpp:434
msgid "Binary image preview data."
msgstr "Binarni pregled slike dokumenta"

#: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Nevažeće)"

#: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450
msgid "Unknown dataset"
msgstr "Nepoznat skup podataka"

#: src/error.cpp:53
msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
msgstr "Greška %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."

#: src/error.cpp:54
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"

#: src/error.cpp:57
msgid "This does not look like a %1 image"
msgstr "Ovo ne izgleda kao %1 slika"

#: src/error.cpp:58
msgid "Invalid dataset name `%1'"
msgstr "Nevažeći skup podataka pod imenom `%1'"

#: src/error.cpp:59
msgid "Invalid record name `%1'"
msgstr "Nevažeći naziv zapisa `%1'"

#: src/error.cpp:60
msgid "Invalid key `%1'"
msgstr "Pogrešan ključ `%1'"

#: src/error.cpp:61
msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2"
msgstr "nevažeće ima oznake ili ifdId `%1', ifdId %2"

#: src/error.cpp:62
msgid "Value not set"
msgstr "Vrijednost nije postavljena"

#: src/error.cpp:63
msgid "%1: Failed to open the data source: %2"
msgstr "%1: Neuspjelo otvaranje izvora podataka: %2"

#: src/error.cpp:64
msgid "%1: Failed to open file (%2): %3"
msgstr "%1: Neuspjelo otvaranje daotteke (%2): %3"

#: src/error.cpp:65
msgid "%1: The file contains data of an unknown image type"
msgstr "F%1 ajl sadrži podatak koji ima nepoznatu sliku"

#: src/error.cpp:66
msgid "The memory contains data of an unknown image type"
msgstr "Memorija sadrzi podatak sa nepoznatim tipom slike"

#: src/error.cpp:67
msgid "Image type %1 is not supported"
msgstr "Slika vrste %1 nije podržana"

#: src/error.cpp:68
msgid "Failed to read image data"
msgstr "Nije uspio očitati sliku podatka"

#: src/error.cpp:69
msgid "This does not look like a JPEG image"
msgstr "Ovo ne izgleda kao JPEG  slika"

#: src/error.cpp:70
msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2"
msgstr "%1 neuspjelo otvaranje fajla za čitanje i pisanje: %2"

#: src/error.cpp:71
msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3"
msgstr "%1: Neuspjelo preimenovanje fajla kao %2: %3"

#: src/error.cpp:72
msgid "%1: Transfer failed: %2"
msgstr "%1: Transfer nije uspio: %2"

#: src/error.cpp:73
msgid "Memory transfer failed: %1"
msgstr "Transfer memorije nije uspio %1"

#: src/error.cpp:74
msgid "Failed to read input data"
msgstr "Neuspješno čitanje ulaznog  dokumenta"

#: src/error.cpp:75
msgid "Failed to write image"
msgstr "Neuspjelo pisanje slike"

#: src/error.cpp:76
msgid "Input data does not contain a valid image"
msgstr "Ulazni dokument ne sadrzi validnu sliku"

#: src/error.cpp:77
msgid "Invalid ifdId %1"
msgstr "Nevažeći ifdId %1"

#: src/error.cpp:78
msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr "Entry::setValue: Vrijednost prevelika (tag=%1, size=%2, requested=%3)"

#: src/error.cpp:79
msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""
"Entry::setDataArea: Vrijednost prevelika (tag=%1, size=%2, requested=%3)"

#: src/error.cpp:80
msgid "Offset out of range"
msgstr "Pozicija izvan opsega"

#: src/error.cpp:81
msgid "Unsupported data area offset type"
msgstr "Nepodržan tip pomaka područja podataka"

#: src/error.cpp:82
msgid "Invalid charset: `%1'"
msgstr "Pogrešan skup znakova: `%1'"

#: src/error.cpp:83
msgid "Unsupported date format"
msgstr "Nepodržan format datuma"

#: src/error.cpp:84
msgid "Unsupported time format"
msgstr "Nepodržan format vremena"

#: src/error.cpp:85
msgid "Writing to %1 images is not supported"
msgstr "Pisanje na %1 slike nije podržano"

#: src/error.cpp:86
msgid "Setting %1 in %2 images is not supported"
msgstr "Postavljanje %1 i %2 slike nije podrzano"

#: src/error.cpp:87
msgid "This does not look like a CRW image"
msgstr "Ovo ne izgleda kao CRW slika"

#: src/error.cpp:88
msgid "%1: Not supported"
msgstr "%1: nije podržano"

#: src/error.cpp:89
msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'"
msgstr "Nema informacije o imenskom prostoru za XMP prefix `%1'"

#: src/error.cpp:90
msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'"
msgstr ""
"nema prefiksa registrovanog u prostoru za ime %2 potrebno za stazu svojstava "
"%1"

#: src/error.cpp:91
msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes"
msgstr "Veličina %1 JPEG segmenta je veća od 65535 bajtova"

#: src/error.cpp:92
msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2"
msgstr "Nepodržan Xmpdatum %1 tipa %2"

#: src/error.cpp:93
msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2"
msgstr "nepodržan XMP node %1 sa opt=%2"

#: src/error.cpp:94
msgid "XMP Toolkit error %1: %2"
msgstr "XMP Toolkit greška %1: %2"

#: src/error.cpp:95
msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2"
msgstr "Neuspjelo ocitavanje Lang Alt property %1 with opt=%2"

#: src/error.cpp:96
msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2"
msgstr "neuspjelo očitavanje Lang Alt qualifier %1 with opt=%2"

#: src/error.cpp:97
msgid "Failed to encode Lang Alt property %1"
msgstr "neuspjelo šifriranje Lang Alt property %1"

#: src/error.cpp:98
msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2"
msgstr "neuspjelo odrediti ime iz %1, namespace %2"

#: src/error.cpp:99
msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit"
msgstr "Imenski prostor sheme %1 nije registrovan s alatom XMP"

#: src/error.cpp:100
msgid "No namespace registered for prefix `%1'"
msgstr "nema imena registrovanog sa prefixom `%1'"

#: src/error.cpp:101
msgid ""
"Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `"
"%1', `%2', `%3'"
msgstr ""
"Aliases nisu podržani. Molimo pošaljite ovaj XMP paket ahuggel@gmx.net '% "
"1', '% 2', '% 3'"

#: src/error.cpp:102
msgid "Invalid XmpText type `%1'"
msgstr "Nevaććci   XmpText tip `%1'"

#: src/error.cpp:103
msgid "TIFF directory %1 has too many entries"
msgstr "TIFF direktorij %1 ima previše elemenata"

#: src/error.cpp:104
msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory"
msgstr "Visestruki TIFF element niza oznacava %1 u jednom imeniku"

#: src/error.cpp:105
msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type"
msgstr "TIFF array element oznaka %1 ima pogrešnu vrstu"

#: src/error.cpp:106
msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'"
msgstr "%1 ima pogrešnu XMP vvrijednost tipa `%2'"

#: src/error.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Not a valid ICC Profile"
msgstr "Kao-Shot ICC Profila"

#: src/error.cpp:108
msgid "Not valid XMP"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n"
msgstr "Autorsko pravo (C) 2004-2013 Andreas Huggel\n"

#: src/exiv2.cpp:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan softver, možete ga redistribuirati i / ili\n"
"mijenjati pod uvjetima GNU Opće javne licence\n"
"kako ju je objavio Free Software Foundation; inačica 2\n"
"dozvole, ili (po svom izboru) bilo koje kasnije verzije.\n"

#: src/exiv2.cpp:219
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Ovaj program se distribuira u nadi da će biti koristan, ali NEMA NIKAKVIH "
"GARANCIJA; čak ni implicitnih garancija za UPOTREBNU VREDNOST ili NAMENE U "
"ODREĐENE SVRHE. Pogledajte Gnuovu Opštu javnu licencu ( GNU General Public "
"License) za više informacija.\n"

#: src/exiv2.cpp:224
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"Trebali bi dobiti primjerak GNU Opće javne\n"
"Licence uz ovaj program, ako ne, pisati besplatno\n"
"Software Foundation, Inc, 51 Franklin Street, petom katu,\n"
"Boston, MA 02110-1301 Sjedinjene Američke Države\n"

#: src/exiv2.cpp:235
msgid "Usage:"
msgstr "Upotreba:"

#: src/exiv2.cpp:236
msgid ""
"[ options ] [ action ] file ...\n"
"\n"
msgstr ""
"[ opcije ] [ akcije ] datoteka ...\n"
"\n"

#: src/exiv2.cpp:237
msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n"
msgstr "rukovanje the Exif metadata slikama\n"

#: src/exiv2.cpp:262
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Akcije:\n"

#: src/exiv2.cpp:263
msgid ""
"  ad | adjust   Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n"
"                requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n"
msgstr ""
"  ad | adjust   Podesi Exif vremenske oznake prema zadanom vremenu. Ova "
"radnja\n"
"                                                                                  zahtijeva "
"barem jednu od opcija -a,-Y,-O ili -D.\n"

#: src/exiv2.cpp:265
msgid "  pr | print    Print image metadata.\n"
msgstr "  pr | print    Prikaz metapodataka slike.\n"

#: src/exiv2.cpp:266
msgid "  rm | delete   Delete image metadata from the files.\n"
msgstr "  rm | delete   Brisanje metapodataka slike iz datoteke.\n"

#: src/exiv2.cpp:267
msgid ""
"  in | insert   Insert metadata from corresponding *.exv files.\n"
"                Use option -S to change the suffix of the input files.\n"
msgstr ""
"  in | insert  Umetni metapodatak iz odgovarajućih *.exv datoteka.\n"
"                                                                Koristi -S "
"opciju da promijeniš nastavak ulaznih datoteka.\n"

#: src/exiv2.cpp:269
msgid ""
"  ex | extract  Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n"
msgstr ""
"  ex | izvaditi Extract metapodatak u *.exv, *.xmp i minijaturne slikovne "
"podatke.\n"

#: src/exiv2.cpp:270
msgid ""
"  mv | rename   Rename files and/or set file timestamps according to the\n"
"                Exif create timestamp. The filename format can be set with\n"
"                -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n"
msgstr ""
"  mv | preimenuj Rename podatak i/ili postavi vremenski pecat podatka prema\n"
"                Exif kreira vremenski pecat. Format imena datoteke moze se "
"postaviti sa\n"
"                -r format, opcije vremenskog pecata se kontrolisu sa -t i -"
"T.\n"

#: src/exiv2.cpp:273
msgid ""
"  mo | modify   Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n"
"                IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n"
"                Requires option -c, -m or -M.\n"
msgstr ""
"  mo | modify  Primjeni komande da izmijeniš (dodaš, podesiš, izbrišeš) Exif "
"i \n"
"                                                  IPTC metapodatak slike ili "
"postavi JPEG komentar.\n"
"                                                  Zahtijeva opcije -c,-m ili "
"-M.\n"

#: src/exiv2.cpp:276
msgid ""
"  fi | fixiso   Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n"
"                Exif tag.\n"
msgstr ""
"  fi | fixiso  Kopiraj ISO podešavanje iz Nikon Makernote u običnu\n"
"Exif oznaku.\n"

#: src/exiv2.cpp:278
msgid ""
"  fc | fixcom   Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n"
"                character encoding can be specified with the -n option.\n"
msgstr ""
"  fc | fixcom   Pretvori UNICODE Exif komentar korisnika u UCS-2. Navedeno \n"
"                                                                             znakovno "
"kodiranje može biti određeno sa -n opcijom.\n"

#: src/exiv2.cpp:280
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije:\n"

#: src/exiv2.cpp:281
msgid "   -h      Display this help and exit.\n"
msgstr "   -h      Prikaži ovu pomoć i izađi\n"

#: src/exiv2.cpp:282
msgid "   -V      Show the program version and exit.\n"
msgstr "   -V Prikaži verziju programa i izađi.\n"

#: src/exiv2.cpp:283
msgid "   -v      Be verbose during the program run.\n"
msgstr "   -v Budi preopsiran tokom trajanja programa.\n"

#: src/exiv2.cpp:284
msgid ""
"   -q      Silence warnings and error messages during the program run "
"(quiet).\n"
msgstr ""
"   -q      Utišati poruke upozorenja ili greski prilikom pokretanja programa "
"(quiet).\n"

#: src/exiv2.cpp:285
msgid ""
"   -Q lvl  Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n"
msgstr ""
"   -Q lvl  Postavi nivo bilježenja na d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) "
"ili m(ute).\n"

#: src/exiv2.cpp:286
msgid "   -b      Show large binary values.\n"
msgstr "   -b      Prikazati velike binarne velicine\n"

#: src/exiv2.cpp:287
msgid "   -u      Show unknown tags.\n"
msgstr "   -u      Prikaži nepoznate oznake.\n"

#: src/exiv2.cpp:288
msgid "   -g key  Only output info for this key (grep).\n"
msgstr "   -g key  Samo izlazne informacije za ovaj kljuc (grep)\n"

#: src/exiv2.cpp:289
#, fuzzy
msgid "   -K key  Only output info for this key (exact match).\n"
msgstr "   -g key  Samo izlazne informacije za ovaj kljuc (grep)\n"

#: src/exiv2.cpp:290
msgid "   -n enc  Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n"
msgstr ""
"   -n enc Skup znakova da se koristi za dekodiranje UNICODE Exif korisnickih "
"komentara.\n"

#: src/exiv2.cpp:291
msgid "   -k      Preserve file timestamps (keep).\n"
msgstr "   -k  Sačuvaj vremenske oznake datoteke (zadrži).\n"

#: src/exiv2.cpp:292
msgid ""
"   -t      Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n"
msgstr ""
"   -t Također podesi vremensku oznaku datoteke u 'Preimenuj' akciji "
"(naglasenije od -k).\n"

#: src/exiv2.cpp:293
msgid ""
"   -T      Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n"
"           the file (overrides -k).\n"
msgstr ""
"   -T Samo podesi vremensku oznaku u 'Preimenuj' akciji, ne preimenuj\n"
"                                                                      datoteku "
"(naglašenije od -k).\n"

#: src/exiv2.cpp:295
msgid "   -f      Do not prompt before overwriting existing files (force).\n"
msgstr ""
"   -f  Ne zahtijevaj prije zamjene sa već postojećom datotekom (na silu).\n"

#: src/exiv2.cpp:296
msgid "   -F      Do not prompt before renaming files (Force).\n"
msgstr "   -F Ne zahtijevaj prije preimenovanja datoteka (Na silu).\n"

#: src/exiv2.cpp:297
msgid ""
"   -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n"
"           is only used with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""
"   -a time Podešavanje vremena u formatu [-]HH[:MM[:SS]]. Ova opcija\n"
"                                                                          je "
"samo upotrijebljiva sa 'podesi'  akcijom.\n"

#: src/exiv2.cpp:299
msgid "   -Y yrs  Year adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -Y yrs  Podešavanje godine sa 'podesi' akcijom.\n"

#: src/exiv2.cpp:300
msgid "   -O mon  Month adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -O mon Podešavanje mjeseca sa 'podesi' akcijom.\n"

#: src/exiv2.cpp:301
msgid "   -D day  Day adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -D day  Podešavanje dana sa 'podesi' akcijom.\n"

#: src/exiv2.cpp:302
msgid "   -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n"
msgstr "   -p mode    Štampaj režim za 'print' akciju. Mogući režimi su:\n"

#: src/exiv2.cpp:303
msgid "             s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n"
msgstr "             s:    Ispisi pregled Exif metapodataka (default)\n"

#: src/exiv2.cpp:304
msgid ""
"             a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n"
msgstr ""
"             a: print Exif, IPTC i XMP metapodatak (kratica za -Pkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:305
#, fuzzy
msgid "             e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n"
msgstr ""
"             a: print Exif, IPTC i XMP metapodatak (kratica za -Pkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:306
msgid "             t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n"
msgstr "             t: interepretiran (preveden) Exif podatak (-PEkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:307
msgid "             v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n"
msgstr "             v: običan Exif podatak vrijednosti (-PExgnycv)\n"

#: src/exiv2.cpp:308
msgid "             h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n"
msgstr "             h : heksadekadni prikaz Exif podataka (-PExgnycsh)\n"

#: src/exiv2.cpp:309
msgid "             i : IPTC data values (-PIkyct)\n"
msgstr "             i : IPTC vrijednosti podataka (-PIkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:310
msgid "             x : XMP properties (-PXkyct)\n"
msgstr "             x : XMP svojstva  (-PXkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338
msgid "             c : JPEG comment\n"
msgstr "             c : JPEG komentar\n"

#: src/exiv2.cpp:312
msgid "             p : list available previews\n"
msgstr "             p : lista dostupnih pregleda\n"

#: src/exiv2.cpp:313
#, fuzzy
msgid "             C : print ICC profile embedded in image\n"
msgstr "             v : obična vrijednost podataka\n"

#: src/exiv2.cpp:314
#, fuzzy
msgid "             R : recursive print structure of image\n"
msgstr "             v : obična vrijednost podataka\n"

#: src/exiv2.cpp:315
#, fuzzy
msgid "             S : print structure of image\n"
msgstr "             v : obična vrijednost podataka\n"

#: src/exiv2.cpp:316
#, fuzzy
msgid "             X : extract XMP from image\n"
msgstr "             X : XMP svojstva\n"

#: src/exiv2.cpp:317
msgid ""
"   -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n"
msgstr ""
"   -P flgs Ispis zastave za finu kontrolu oznaku liste ('print' akcije)\n"

#: src/exiv2.cpp:318
msgid "             E : include Exif tags in the list\n"
msgstr "             E :  uključuje Exif oznake u listi\n"

#: src/exiv2.cpp:319
msgid "             I : IPTC datasets\n"
msgstr "             I : IPTC skupa podataka\n"

#: src/exiv2.cpp:320
msgid "             X : XMP properties\n"
msgstr "             X : XMP svojstva\n"

#: src/exiv2.cpp:321
msgid "             x : print a column with the tag number\n"
msgstr "             x: isprintati kolonu sa oznacenim brojem\n"

#: src/exiv2.cpp:322
msgid "             g : group name\n"
msgstr "             g : grupno ime\n"

#: src/exiv2.cpp:323
msgid "             k : key\n"
msgstr "             k : ključ\n"

#: src/exiv2.cpp:324
msgid "             l : tag label\n"
msgstr "             l :  labela oznake\n"

#: src/exiv2.cpp:325
msgid "             n : tag name\n"
msgstr "             n : ime oznake\n"

#: src/exiv2.cpp:326
msgid "             y : type\n"
msgstr "             y : vrsta\n"

#: src/exiv2.cpp:327
msgid "             c : number of components (count)\n"
msgstr "             c : broj komponenata\n"

#: src/exiv2.cpp:328
msgid "             s : size in bytes\n"
msgstr "             s : velilčina u bajtovima\n"

#: src/exiv2.cpp:329
msgid "             v : plain data value\n"
msgstr "             v : obična vrijednost podataka\n"

#: src/exiv2.cpp:330
msgid "             t : interpreted (translated) data\n"
msgstr "             t : tumačenje ( prevod)  podatka\n"

#: src/exiv2.cpp:331
msgid "             h : hexdump of the data\n"
msgstr "             h : hexdump podatka\n"

#: src/exiv2.cpp:332
msgid ""
"   -d tgt  Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n"
msgstr "   -d tgt izbrisati cilj za \"delete \" akciju. Mogući ciljevi su :\n"

#: src/exiv2.cpp:333
msgid "             a : all supported metadata (the default)\n"
msgstr "             a : svi podržani metapodaci (podrazumijevano)\n"

#: src/exiv2.cpp:334
msgid "             e : Exif section\n"
msgstr "             e :Exif sekcija\n"

#: src/exiv2.cpp:335
msgid "             t : Exif thumbnail only\n"
msgstr "             t : Exif thumbnail  samo\n"

#: src/exiv2.cpp:336
msgid "             i : IPTC data\n"
msgstr "             i : IPTC  podatak\n"

#: src/exiv2.cpp:337
msgid "             x : XMP packet\n"
msgstr "             x : XMP paket\n"

#: src/exiv2.cpp:339
msgid ""
"   -i tgt  Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n"
"           the same as those for the -d option, plus a modifier:\n"
"             X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n"
"           Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n"
"           -thumb.jpg\n"
msgstr ""
"   -i tgt Ubacuje cilj(eve) za radnju 'ubaci'. Moguci ciljevi su\n"
"           Iste kao one za -d opciju, plus modifikator.\n"
"             X : Ubaci metapodatak iz XMP vezane datoteke .xmp\n"
"           Samo JPEG slicice mogu biti ubacene, trebaju biti imenovane\n"
"           -thum.jpg\n"

#: src/exiv2.cpp:344
msgid ""
"   -e tgt  Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n"
"           are the same as those for the -d option, plus a target to "
"extract\n"
"           preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n"
"             p[[, ...]] : Extract preview images.\n"
"             X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n"
msgstr ""
"   -e tgt Cilj(evi) izdvajanja za radnju 'izdvajanje'. Moguci ciljevi\n"
"           su isti kao oni za -d opciju, plus cilj za izdvajanje\n"
"           pregled slike i modifikator da generira XMP vezanu datoteku:\n"
"             p[[, ...]] : Izdvojeni pregled slika.\n"
"             X : Izdvoji metapodatak Xmp vezanom podatku .xmp\n"

#: src/exiv2.cpp:349
msgid ""
"   -r fmt  Filename format for the 'rename' action. The format string\n"
"           follows strftime(3). The following keywords are supported:\n"
msgstr ""
"   -r fmt format datoteke za akciju preimenovanja.\n"
"           Format stringa slijedi strftime. Naredne ključne riječi su "
"podržane:\n"

#: src/exiv2.cpp:351
msgid "             :basename:   - original filename without extension\n"
msgstr "             :basename: - originalna datoteka bez ekstenzija\n"

#: src/exiv2.cpp:352
msgid ""
"             :dirname:    - name of the directory holding the original file\n"
msgstr ""
"             :dirname:  - naziv foldera koji sadrži originalnu datoteku\n"

#: src/exiv2.cpp:353
msgid "             :parentname: - name of parent directory\n"
msgstr "             :parentname: - ime foldera iznad\n"

#: src/exiv2.cpp:354
msgid "           Default filename format is "
msgstr "           odgovarajuće ime dokumenta je formata "

#: src/exiv2.cpp:356
msgid "   -c txt  JPEG comment string to set in the image.\n"
msgstr "   -c txt JPEG napisi znakovni komentar koji ces postaviti na slici.\n"

#: src/exiv2.cpp:357
msgid ""
"   -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n"
"           set|add|del  [[] ].\n"
msgstr ""
"   -m file  Komandna datoteka za izmjenu akcije.Format za komande je\n"
"set|add|del  [[] ].\n"

#: src/exiv2.cpp:359
msgid ""
"   -M cmd  Command line for the modify action. The format for the\n"
"           commands is the same as that of the lines of a command file.\n"
msgstr ""
"   -M cmd komandna linija za akciju modificiranja.\n"
"            Format za komandu je isti kao linije kod komande fajla.\n"

#: src/exiv2.cpp:361
msgid ""
"   -l dir  Location (directory) for files to be inserted from or extracted "
"to.\n"
msgstr ""
"   -l-dir lokacija(direktorij) za fajlove da budu ubačeni od ili izdvojenii "
"u.\n"

#: src/exiv2.cpp:362
msgid ""
"   -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n"
"\n"
msgstr ""
"   -S.suf koristi sufikse .suf za izvorne datoteke za komandu ubacivanja.\n"
"\n"

#: src/exiv2.cpp:401 src/exiv2.cpp:431 src/exiv2.cpp:470 src/exiv2.cpp:520
#: src/exiv2.cpp:579 src/exiv2.cpp:772
msgid "Option"
msgstr "Opcija"

#: src/exiv2.cpp:402
msgid "requires an argument\n"
msgstr "traži argument\n"

#: src/exiv2.cpp:406
msgid "Unrecognized option"
msgstr "Neprepoznata opcija"

#: src/exiv2.cpp:412
msgid "getopt returned unexpected character code"
msgstr "getopt je povratio neočekivani znak"

#: src/exiv2.cpp:432
msgid "Invalid argument"
msgstr "Nevažeći argument"

#: src/exiv2.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Invalid regexp"
msgstr "Nevažeći argument"

#: src/exiv2.cpp:511 src/exiv2.cpp:564
msgid "Ignoring surplus option"
msgstr "Ignorisana viška opcija"

#: src/exiv2.cpp:521 src/exiv2.cpp:581 src/exiv2.cpp:773
msgid "is not compatible with a previous option\n"
msgstr "nije kompatibilno sa predhodnom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:536
msgid "Ignoring surplus option -a"
msgstr "Ignorisana viška opcija -a"

#: src/exiv2.cpp:542
msgid "Error parsing -a option argument"
msgstr "greška u gramatickom rasclanjivanju - opcijski argument"

#: src/exiv2.cpp:549
msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n"
msgstr "opcija -a nije kompatibilna sa predhodnom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:571
msgid "Error parsing"
msgstr "Greška u analizi"

#: src/exiv2.cpp:573
msgid "option argument"
msgstr "opcija argumenta"

#: src/exiv2.cpp:609
msgid "Unrecognized print mode"
msgstr "Neprepoznat nacin ispisa"

#: src/exiv2.cpp:617
msgid "Ignoring surplus option -p"
msgstr "ignorisanje viška opcije -p"

#: src/exiv2.cpp:621
msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n"
msgstr "opcija -p nije kompaktibilna sa predhodnom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:653
msgid "Unrecognized print item"
msgstr "Neprepoznato ispisivanje stavke"

#: src/exiv2.cpp:662
msgid "Ignoring surplus option -P"
msgstr "ignorisanje viška opcije -p"

#: src/exiv2.cpp:666
msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Opcija -P nije kompatibilna sa predhodnom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:693
msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Opcija -d nije kompatibilna sa predhodnom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:721
msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Opcija -e nije kompatibilna sa predhodnom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:749
msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Opcija -i nijekompatibilna s prethodnom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:790
msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija koja je prilagodjena nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:799
msgid "Action print is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija ispisa  nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:808
msgid "Action delete is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija brisanja nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:819
msgid "Action extract is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija izdvajanja nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:830
msgid "Action insert is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija umetanja nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:839
msgid "Action rename is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija preimenovanja nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:848
msgid "Action modify is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija izmjene nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:857
msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija prepravke iso nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:866
msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija prepravljanja com nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:1017
msgid "An action must be specified\n"
msgstr "Akcija mora biti navedena\n"

#: src/exiv2.cpp:1026
msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n"
msgstr "Akcija podešavanja zahtijeva barem jednu -a, -Y, -O  ili  -D opciju\n"

#: src/exiv2.cpp:1032
msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n"
msgstr "Akcija izmjene zahtijeva barem -c, -m ili  -M opciju\n"

#: src/exiv2.cpp:1036
msgid "At least one file is required\n"
msgstr "Barem jedna datoteka je potrebna\n"

#: src/exiv2.cpp:1042
msgid "Error parsing -m option arguments\n"
msgstr "Greška kod raščlanjivanja argumenata  -m opcije.\n"

#: src/exiv2.cpp:1049
msgid "Error parsing -M option arguments\n"
msgstr "Greška kod raščlanjivanja argumenata -M opcije.\n"

#: src/exiv2.cpp:1060
msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n"
msgstr ""
"-l opcija moze biti korištena samo s akcijama za ejkstrakciju ili umetanje\n"

#: src/exiv2.cpp:1065
msgid "-S option can only be used with insert action\n"
msgstr "-S opcija moze biti koristena sa akcijom umetanja\n"

#: src/exiv2.cpp:1070
msgid "-t option can only be used with rename action\n"
msgstr "-t opcija moze biti koristena sa akcijom preimenovanja\n"

#: src/exiv2.cpp:1075
msgid "-T option can only be used with rename action\n"
msgstr "-T opcija moze biti koristena sa akcijom preimenovanja\n"

#: src/exiv2.cpp:1165
msgid "Unrecognized "
msgstr "Neprepoznato "

#: src/exiv2.cpp:1166
msgid "target"
msgstr "odredište"

#: src/exiv2.cpp:1192
msgid "Invalid preview number"
msgstr "Nevazeći broj pregleda"

#: src/exiv2.cpp:1225
msgid "Failed to open command file for reading\n"
msgstr "neuspjelo otvaranje datoteke naredbi za čitanje\n"

#: src/exiv2.cpp:1238
msgid "line"
msgstr "linija"

#: src/exiv2.cpp:1261
msgid "-M option"
msgstr "-M opcija"

#: src/exiv2.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "Invalid command line:"
msgstr "Nevažeća datoteka naredbi"

#: src/exiv2.cpp:1315
msgid "Invalid command"
msgstr "Nevažeća komanda"

#: src/exiv2.cpp:1347
msgid "Invalid key"
msgstr "Nevažeća tipka"

#: src/exiv2.cpp:1367 src/exiv2.cpp:1379
msgid "Invalid command line"
msgstr "Nevažeća datoteka naredbi"

#: src/fujimn.cpp:62
msgid "Soft mode 1"
msgstr "Meki režim 1"

#: src/fujimn.cpp:63
msgid "Soft mode 2"
msgstr "Meki režim 2"

#: src/fujimn.cpp:65
msgid "Hard mode 1"
msgstr "Čvrsti režim 1"

#: src/fujimn.cpp:66
msgid "Hard mode 2"
msgstr "Čvrsti režim 2"

#: src/fujimn.cpp:74
msgid "Fluorescent (daylight)"
msgstr "Flourescentno (dnevna svjetlost)"

#: src/fujimn.cpp:75
msgid "Fluorescent (warm white)"
msgstr "Flourescentno ( toplo bijelo)"

#: src/fujimn.cpp:76
msgid "Fluorescent (cool white)"
msgstr "Flourescentno( hladno bijela )"

#: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:479 src/sonymn.cpp:230
msgid "Incandescent"
msgstr "Užareno"

#: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88
msgid "None (black & white)"
msgstr "Ništa ( crna i bijela )"

#: src/fujimn.cpp:103 src/minoltamn.cpp:216
msgid "Red-eye reduction"
msgstr "Ispravka crvenih očiju"

#: src/fujimn.cpp:105 src/fujimn.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Commander"
msgstr "Log Komentar"

#: src/fujimn.cpp:121 src/tags.cpp:1557 src/tags.cpp:1558
msgid "Night scene"
msgstr "Noćna scena"

#: src/fujimn.cpp:122 src/pentaxmn.cpp:615 src/pentaxmn.cpp:622
#: src/sonymn.cpp:594
msgid "Program AE"
msgstr "Program AE"

#: src/fujimn.cpp:123
msgid "Natural light"
msgstr "Prirodno svjetlo"

#: src/fujimn.cpp:124
msgid "Anti-blur"
msgstr "nezamagljeno"

#: src/fujimn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:114 src/pentaxmn.cpp:597
msgid "Museum"
msgstr "Muzej"

#: src/fujimn.cpp:127 src/panasonicmn.cpp:128
msgid "Party"
msgstr "Žurka"

#: src/fujimn.cpp:128
msgid "Flower"
msgstr "Cvijet"

#: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408
#: src/minoltamn.cpp:2383 src/pentaxmn.cpp:592
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/fujimn.cpp:130
msgid "Natural light & flash"
msgstr "Prirodno svjetlo  i bljesak"

#: src/fujimn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:595
msgid "Aperture-priority AE"
msgstr "apertura- prioritet AE"

#: src/fujimn.cpp:136 src/olympusmn.cpp:486 src/sonymn.cpp:596
msgid "Shutter speed priority AE"
msgstr "Prioritet brzine zatvarača AE"

#: src/fujimn.cpp:144
msgid "No flash & flash"
msgstr "Bez bljeska i bljesak"

#: src/fujimn.cpp:150
msgid "Chrome"
msgstr "Hrom"

#: src/fujimn.cpp:151
msgid "Black & white"
msgstr "Crno-bijelo"

#: src/fujimn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:937
#: src/minoltamn.cpp:2284 src/panasonicmn.cpp:274
msgid "Wide"
msgstr "Širok"

#: src/fujimn.cpp:162
#, fuzzy
msgid "F0/Standard (Provia)"
msgstr "F0/Standard"

#: src/fujimn.cpp:163
#, fuzzy
msgid "F1/Studio Portrait"
msgstr "F1/Studio portrait"

#: src/fujimn.cpp:164
#, fuzzy
msgid "F1a/Studio Portrait Enhanced Saturation"
msgstr "F3/Studio portrait Ex"

#: src/fujimn.cpp:165
msgid "F1b/Studio Portrait Smooth Skin Tone (Astia)"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:166
msgid "F1c/Studio Portrait Increased Sharpness"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:167
#, fuzzy
msgid "F2/Fujichrome (Velvia)"
msgstr "F2/Fujichrome"

#: src/fujimn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "F3/Studio Portrait Ex"
msgstr "F3/Studio portrait Ex"

#: src/fujimn.cpp:169
msgid "F4/Velvia"
msgstr "F4/Velvia"

#: src/fujimn.cpp:170
msgid "Pro Neg. Std"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:171
msgid "Pro Neg. Hi"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Classic Chrome"
msgstr "Hrom"

#: src/fujimn.cpp:177
msgid "Auto (100-400%)"
msgstr "Auto (100-400%)"

#: src/fujimn.cpp:178 src/minoltamn.cpp:80 src/minoltamn.cpp:248
#: src/minoltamn.cpp:679 src/minoltamn.cpp:865 src/minoltamn.cpp:2404
#: src/olympusmn.cpp:75 src/panasonicmn.cpp:59
msgid "Raw"
msgstr "Neobrađen"

#: src/fujimn.cpp:179
msgid "Standard (100%)"
msgstr "Standard (100%)"

#: src/fujimn.cpp:180
msgid "Wide mode 1 (230%)"
msgstr "Široki režim 1 (230%)"

#: src/fujimn.cpp:181
msgid "Wide mode 2 (400%)"
msgstr "Široki režim 2 (400%)"

#: src/fujimn.cpp:182
msgid "Film simulation mode"
msgstr "Režim filmske simulacije"

#: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:557
#: src/nikonmn.cpp:680 src/nikonmn.cpp:725 src/nikonmn.cpp:893
#: src/nikonmn.cpp:917 src/nikonmn.cpp:938 src/nikonmn.cpp:1053
#: src/nikonmn.cpp:1075 src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1115
#: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:1247
#: src/nikonmn.cpp:1277 src/nikonmn.cpp:1297 src/nikonmn.cpp:1310
#: src/nikonmn.cpp:1323 src/nikonmn.cpp:1336 src/nikonmn.cpp:1349
#: src/nikonmn.cpp:1362 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1394
#: src/nikonmn.cpp:1419 src/panasonicmn.cpp:740 src/pentaxmn.cpp:1423
#: src/properties.cpp:555 src/properties.cpp:733
msgid "Version"
msgstr "Verzija"

#: src/fujimn.cpp:188
msgid "Fujifilm Makernote version"
msgstr "Fujifilm zapis nota verzija"

#: src/fujimn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:455
msgid ""
"This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the "
"same as the number printed on the camera body."
msgstr ""
"Ovaj broj je unikatan, i sadrži datum nastanka, ali nije isti broj kao onaj "
"na kameri"

#: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:226 src/nikonmn.cpp:491
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:200
msgid "Image quality setting"
msgstr "Postavka kvaliteta slike"

#: src/fujimn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:453
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: src/fujimn.cpp:204
msgid "Chroma saturation setting"
msgstr "zasićenje kroma podešavanje"

#: src/fujimn.cpp:206
msgid "Tone"
msgstr "Ton"

#: src/fujimn.cpp:210
msgid "Flash firing mode setting"
msgstr "podešavanje bljeska"

#: src/fujimn.cpp:212
msgid "Flash Strength"
msgstr "Postavke blica"

#: src/fujimn.cpp:213
msgid "Flash firing strength compensation setting"
msgstr "podešavanje kompenzacije jačine bljeska"

#: src/fujimn.cpp:216
msgid "Macro mode setting"
msgstr "Makro mode postavljanje"

#: src/fujimn.cpp:219
msgid "Focusing mode setting"
msgstr "Postavljanje moda fokusiranja"

#: src/fujimn.cpp:224
msgid "Slow Sync"
msgstr "Spora sinhronizacija"

#: src/fujimn.cpp:225
msgid "Slow synchro mode setting"
msgstr "Postavke sporog sinhro moda"

#: src/fujimn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910
msgid "Picture Mode"
msgstr "Režim slike"

#: src/fujimn.cpp:228
msgid "Picture mode setting"
msgstr "Postavka režima slike"

#: src/fujimn.cpp:234
msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting"
msgstr "Neprekidno snimanje i automatsko postavljanje"

#: src/fujimn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:477
msgid "Sequence Number"
msgstr "Broj sekvence"

#: src/fujimn.cpp:237 src/olympusmn.cpp:1177 src/panasonicmn.cpp:461
msgid "Sequence number"
msgstr "Broj sekvence"

#: src/fujimn.cpp:242
msgid "FinePix Color"
msgstr "FinePix bojeolor"

#: src/fujimn.cpp:243
msgid "Fuji FinePix color setting"
msgstr "Postavka boja Fuji FinePix"

#: src/fujimn.cpp:245
msgid "Blur Warning"
msgstr "Zamagljena upozorenja"

#: src/fujimn.cpp:246
msgid "Blur warning status"
msgstr "Zamagljeni status upozorenja"

#: src/fujimn.cpp:248
msgid "Focus Warning"
msgstr "Upozorenje fokusa"

#: src/fujimn.cpp:249
msgid "Auto Focus warning status"
msgstr "Status greške auto fokusa"

#: src/fujimn.cpp:251
msgid "Exposure Warning"
msgstr "Upozorenje izloženosti"

#: src/fujimn.cpp:252
msgid "Auto exposure warning status"
msgstr "Status upozorenja autoekspozicije"

#: src/fujimn.cpp:254
msgid "Dynamic Range"
msgstr "dinamički raspon"

#: src/fujimn.cpp:255
msgid "Dynamic range"
msgstr "dinamički raspon"

#: src/fujimn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film Mode"
msgstr "Filmski režim"

#: src/fujimn.cpp:258 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film mode"
msgstr "Filmski režim"

#: src/fujimn.cpp:260
msgid "Dynamic Range Setting"
msgstr "izmjena dinamičkog raspona"

#: src/fujimn.cpp:261
msgid "Dynamic range settings"
msgstr "Izmjena dinamičkog raspona"

#: src/fujimn.cpp:263
msgid "Development Dynamic Range"
msgstr "Dinamički opseg razvoja"

#: src/fujimn.cpp:264
msgid "Development dynamic range"
msgstr "Razvoj dinamickog raspona"

#: src/fujimn.cpp:266
msgid "Minimum Focal Length"
msgstr "Minimalna žižna daljina"

#: src/fujimn.cpp:267
msgid "Minimum focal length"
msgstr "Minimalna žižna daljina"

#: src/fujimn.cpp:269
msgid "Maximum Focal Length"
msgstr "Maksimalna žižna daljina"

#: src/fujimn.cpp:270
msgid "Maximum focal length"
msgstr "Maksimalna žižna daljina"

#: src/fujimn.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal"
msgstr "maximalna apertura na minimalnom fokusu"

#: src/fujimn.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at minimum focal"
msgstr "Maksimalna blenda na minimalnoj žižnoj daljini"

#: src/fujimn.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal"
msgstr "Maksimalna blenda na maksimalnoj žižnoj daljini"

#: src/fujimn.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at maximum focal"
msgstr "blenda na maksimalnoj žižnoj daljini"

#: src/fujimn.cpp:278 src/properties.cpp:854 src/tags.cpp:1812
msgid "File Source"
msgstr "Izvor datoteke"

#: src/fujimn.cpp:279
msgid "File source"
msgstr "Izvor datoteke"

#: src/fujimn.cpp:281
msgid "Order Number"
msgstr "Redni broj"

#: src/fujimn.cpp:282
msgid "Order number"
msgstr "Redni broj"

#: src/fujimn.cpp:284
msgid "Frame Number"
msgstr "Broj kadra"

#: src/fujimn.cpp:285 src/pentaxmn.cpp:1535 src/pentaxmn.cpp:1536
msgid "Frame number"
msgstr "Broj kadra"

#: src/fujimn.cpp:289
msgid "Unknown FujiMakerNote tag"
msgstr "nepoznata fuji oznaka"

#: src/minoltamn.cpp:62
msgid "Natural Color"
msgstr "Prirodna boja"

#: src/minoltamn.cpp:64 src/minoltamn.cpp:2233
msgid "Vivid Color"
msgstr "Živopisne boje"

#: src/minoltamn.cpp:65 src/minoltamn.cpp:364
msgid "Solarization"
msgstr "Solarizacija"

#: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:2239
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618
#: src/olympusmn.cpp:872 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371
#: src/pentaxmn.cpp:981
msgid "Natural"
msgstr "Prirodan"

#: src/minoltamn.cpp:70
msgid "Natural sRGB"
msgstr "Prirodna sRGB"

#: src/minoltamn.cpp:71
msgid "Natural+ sRGB"
msgstr "Prirodna+ sRGB"

#: src/minoltamn.cpp:73
msgid "Evening"
msgstr "Veče"

#: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:958 src/minoltamn.cpp:2388
#: src/sonymn.cpp:602
msgid "Night Portrait"
msgstr "Noćni portret"

#: src/minoltamn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:2405
msgid "Super Fine"
msgstr "Super fino"

#: src/minoltamn.cpp:85 src/minoltamn.cpp:2351 src/minoltamn.cpp:2409
#: src/sonymn.cpp:193
msgid "Extra Fine"
msgstr "Ekstra fino"

#: src/minoltamn.cpp:96
msgid "Makernote Version"
msgstr "Makernote verzija"

#: src/minoltamn.cpp:97
msgid "String 'MLT0' (not null terminated)"
msgstr "niz  'MLT0'(nije zaključen nulom)"

#: src/minoltamn.cpp:99
msgid "Camera Settings (Std Old)"
msgstr "Postavke aparata (standardne stari)"

#: src/minoltamn.cpp:100
msgid ""
"Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)"
msgstr "Standardne postavke aparata (Stari modeli poput D5, D7, S304, i S404)"

#: src/minoltamn.cpp:102
msgid "Camera Settings (Std New)"
msgstr "Postavke aparata (standardne novi)"

#: src/minoltamn.cpp:103
msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)"
msgstr "Standardne postavke aparata (Stari modeli poput D7u, D7i, i D7hi)"

#: src/minoltamn.cpp:105
msgid "Camera Settings (7D)"
msgstr "Postavke aparata (7D)"

#: src/minoltamn.cpp:106
msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)"
msgstr "Postavke aparata  (za Dynax 7D model)"

#: src/minoltamn.cpp:108
msgid "Image Stabilization Data"
msgstr "Slikovni stabilizacijski podaci"

#: src/minoltamn.cpp:109
msgid "Image stabilization data"
msgstr "Slikovni stabilizacijski podaci"

#: src/minoltamn.cpp:113
msgid "WB Info A100"
msgstr "WB Info A100"

#: src/minoltamn.cpp:114
msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100"
msgstr "Informacija o balansu bijelog za Sony DSLR-A100"

#: src/minoltamn.cpp:117
msgid "Compressed Image Size"
msgstr "Zbijena velicina slike"

#: src/minoltamn.cpp:118
msgid "Compressed image size"
msgstr "Stisnuta veličina slike"

#: src/minoltamn.cpp:121
msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels"
msgstr "Jpeg sličica640x480 piksela"

#: src/minoltamn.cpp:123 src/olympusmn.cpp:430
msgid "Thumbnail Offset"
msgstr "Pozicija sličice"

#: src/minoltamn.cpp:124
msgid "Offset of the thumbnail"
msgstr "Pozicija sličice"

#: src/minoltamn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:433 src/properties.cpp:1625
msgid "Thumbnail Length"
msgstr "Dužina sličice"

#: src/minoltamn.cpp:127
msgid "Size of the thumbnail"
msgstr "Veličina sličice"

#: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:130 src/nikonmn.cpp:606
#: src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534
#: src/sonymn.cpp:426 src/sonymn.cpp:427
msgid "Scene Mode"
msgstr "Režim scene"

#: src/minoltamn.cpp:134 src/minoltamn.cpp:1416 src/nikonmn.cpp:222
#: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
#: src/properties.cpp:485 src/properties.cpp:1362 src/sonymn.cpp:444
#: src/sonymn.cpp:445
msgid "Color Mode"
msgstr "Režim boja"

#: src/minoltamn.cpp:135 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:223
#: src/nikonmn.cpp:494 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
msgid "Color mode"
msgstr "Režim boja"

#: src/minoltamn.cpp:138 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:753
#: src/minoltamn.cpp:1000 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:337
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalitet slike"

#: src/minoltamn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:144
msgid "0x0103"
msgstr "0x0103"

#: src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:687
#: src/sonymn.cpp:340
msgid "Flash Exposure Compensation"
msgstr "Kompenzacija izloženosti blica"

#: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341
msgid "Flash exposure compensation in EV"
msgstr "kompenzacija izloženosti blica u EV"

#: src/minoltamn.cpp:150 src/minoltamn.cpp:151 src/sonymn.cpp:343
#: src/sonymn.cpp:344
msgid "Teleconverter Model"
msgstr "Telekonverter model"

#: src/minoltamn.cpp:156
msgid "RAW+JPG Recording"
msgstr "RAW+JPG zapis"

#: src/minoltamn.cpp:157
msgid "RAW and JPG files recording"
msgstr "RAW i JPEG fajlovi snimljeni"

#: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:429 src/sonymn.cpp:430
msgid "Zone Matching"
msgstr "Zonsko uklapanje"

#: src/minoltamn.cpp:160
msgid "Zone matching"
msgstr "Zonsko uklapanje"

#: src/minoltamn.cpp:163 src/minoltamn.cpp:793 src/minoltamn.cpp:1049
#: src/minoltamn.cpp:1486 src/minoltamn.cpp:1588 src/pentaxmn.cpp:1593
#: src/pentaxmn.cpp:1594
msgid "Color temperature"
msgstr "Temperatura boje"

#: src/minoltamn.cpp:165 src/sonymn.cpp:438
msgid "Lens ID"
msgstr "Id objektiva"

#: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:439
msgid "Lens identifier"
msgstr "identifikator objekta"

#: src/minoltamn.cpp:168 src/minoltamn.cpp:1488 src/minoltamn.cpp:1590
#: src/sonymn.cpp:423
msgid "Color Compensation Filter"
msgstr "Filter za kompenzaciju boja"

#: src/minoltamn.cpp:169 src/sonymn.cpp:424
msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr ""
"Filter kompenzacije boja: negativna je zelena, pozitivna purpurnocrvena"

#: src/minoltamn.cpp:171 src/minoltamn.cpp:1482 src/properties.cpp:1667
#: src/sonymn.cpp:346 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640
msgid "White Balance Fine Tune"
msgstr "Fino podešavanje balansa bijelog"

#: src/minoltamn.cpp:172 src/sonymn.cpp:347
msgid "White Balance Fine Tune Value"
msgstr "Vrijednost finog podešavanja balansa bijelog"

#: src/minoltamn.cpp:174
msgid "Image Stabilization A100"
msgstr "Stabilizacija slike A100"

#: src/minoltamn.cpp:175
msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100"
msgstr "Stabilizacija slike za Sony DSLR-A100"

#: src/minoltamn.cpp:179
msgid "Camera Settings (5D)"
msgstr "Postavke fotoaparata(5D)"

#: src/minoltamn.cpp:180
msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)"
msgstr "Postavke fotoaparata (za Dynax 5D model)"

#: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:358
msgid "Print IM"
msgstr "Prikaz IM"

#: src/minoltamn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:260
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:359
msgid "PrintIM information"
msgstr "ocitavanjeIM informacija"

#: src/minoltamn.cpp:189
msgid "Camera Settings (Z1)"
msgstr "Postavke fotoaparata  (Z1)"

#: src/minoltamn.cpp:190
msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)"
msgstr "Postavke fotoaparata  (za Z1, DImage X, i F100 modele)"

#: src/minoltamn.cpp:194
msgid "Unknown Minolta MakerNote tag"
msgstr "Nepoznata Minolta MakerNote oznaka"

#: src/minoltamn.cpp:208 src/minoltamn.cpp:662 src/minoltamn.cpp:842
#: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:163
#: src/tags.cpp:1457
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prednost otvora"

#: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:663 src/minoltamn.cpp:843
#: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:164 src/tags.cpp:1458
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prednost zatvarača"

#: src/minoltamn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:1132
msgid "Fill flash"
msgstr "Punjenje bljeska"

#: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130
msgid "Rear flash sync"
msgstr "rijetki  bljesak"

#: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:1131
msgid "Wireless"
msgstr "Bežična mreža"

#: src/minoltamn.cpp:230
msgid "Fluorescent 2"
msgstr "Fluorescent 2"

#: src/minoltamn.cpp:237
msgid "Full size"
msgstr "Puna veličina"

#: src/minoltamn.cpp:249
msgid "Super fine"
msgstr "Super glatak"

#: src/minoltamn.cpp:253
msgid "Extra fine"
msgstr "extra glatak"

#: src/minoltamn.cpp:258 src/minoltamn.cpp:1109 src/minoltamn.cpp:1158
#: src/sonymn.cpp:510
msgid "Single Frame"
msgstr "Sam okvir"

#: src/minoltamn.cpp:260 src/minoltamn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:155
msgid "Self-timer"
msgstr "Odbrojavač"

#: src/minoltamn.cpp:261
msgid "Bracketing"
msgstr "Podupiranje"

#: src/minoltamn.cpp:262
msgid "Interval"
msgstr "Interval"

#: src/minoltamn.cpp:263
msgid "UHS continuous"
msgstr "UHS stalni"

#: src/minoltamn.cpp:264
msgid "HS continuous"
msgstr "HS stalni"

#: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137
#: src/sonymn.cpp:536 src/tags.cpp:1472
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multi-segment"

#: src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 src/sonymn.cpp:537
#: src/tags.cpp:1469
msgid "Center weighted average"
msgstr "Centar prosječnog opterećenja"

#: src/minoltamn.cpp:277
msgid "Electronic magnification"
msgstr "Elektronsko povećanje"

#: src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 src/minoltamn.cpp:2299
#: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:839 src/nikonmn.cpp:854
#: src/pentaxmn.cpp:289 src/properties.cpp:724
msgid "Top"
msgstr "Vrh"

#: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:307
msgid "Top-right"
msgstr "Gore - desno"

#: src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:713 src/pentaxmn.cpp:313
msgid "Bottom-right"
msgstr "Dolje - desno"

#: src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:714 src/minoltamn.cpp:2303
#: src/nikonmn.cpp:102 src/nikonmn.cpp:840 src/nikonmn.cpp:855
#: src/pentaxmn.cpp:297 src/properties.cpp:726
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"

#: src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:715 src/pentaxmn.cpp:311
msgid "Bottom-left"
msgstr "Dolje - lijevo"

#: src/minoltamn.cpp:298 src/minoltamn.cpp:717 src/pentaxmn.cpp:305
msgid "Top-left"
msgstr "Gore - lijevo"

#: src/minoltamn.cpp:309 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:471
#: src/tags.cpp:1574
msgid "Hard"
msgstr "Jak"

#: src/minoltamn.cpp:311 src/olympusmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:469
#: src/tags.cpp:1573
msgid "Soft"
msgstr "Umekšan"

#: src/minoltamn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:114
msgid "Night portrait"
msgstr "Noćni portret"

#: src/minoltamn.cpp:321
msgid "Sports action"
msgstr "Sportska akcija"

#: src/minoltamn.cpp:349
msgid "Still image"
msgstr "Mirna slika"

#: src/minoltamn.cpp:350
msgid "Time-lapse movie"
msgstr "Vrijeme isteka filma"

#: src/minoltamn.cpp:355
msgid "Standard form"
msgstr "Standardna forma"

#: src/minoltamn.cpp:356
msgid "Data form"
msgstr "FDorma podataka"

#: src/minoltamn.cpp:361
msgid "Natural color"
msgstr "Priordne boje"

#: src/minoltamn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200
msgid "Black and white"
msgstr "Crno-bijelo"

#: src/minoltamn.cpp:363
msgid "Vivid color"
msgstr "Žive boje"

#: src/minoltamn.cpp:370
msgid "No zone"
msgstr "Nema zone"

#: src/minoltamn.cpp:371
msgid "Center zone (horizontal orientation)"
msgstr "Centar zona ( horizontalna orjentacija)"

#: src/minoltamn.cpp:372
msgid "Center zone (vertical orientation)"
msgstr "Centar zona ( vertikalna orjentacija)"

#: src/minoltamn.cpp:373
msgid "Left zone"
msgstr "Lijeva zona"

#: src/minoltamn.cpp:374
msgid "Right zone"
msgstr "Desna zona"

#: src/minoltamn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto focus"
msgstr "Auto fokus"

#: src/minoltamn.cpp:380
msgid "Manual focus"
msgstr "Ručno podesiva žiža"

#: src/minoltamn.cpp:385
msgid "Wide focus (normal)"
msgstr "Širok fokus (normalni)"

#: src/minoltamn.cpp:386
msgid "Spot focus"
msgstr "tačka fokusa"

#: src/minoltamn.cpp:391 src/properties.cpp:537 src/sigmamn.cpp:86
#: src/sigmamn.cpp:87
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozicija"

#: src/minoltamn.cpp:394
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: src/minoltamn.cpp:399
msgid "Not embedded"
msgstr "Nije ugnježden"

#: src/minoltamn.cpp:400
msgid "Embedded"
msgstr "Ugnježden"

#: src/minoltamn.cpp:409
msgid "Text + ID#"
msgstr "Tekst + ID#"

#: src/minoltamn.cpp:414
msgid "ADI (Advanced Distance Integration)"
msgstr "ADI (Napredna integracija udaljenosti)"

#: src/minoltamn.cpp:415
msgid "Pre-flash TTl"
msgstr "Pre-blic TTl"

#: src/minoltamn.cpp:416
msgid "Manual flash control"
msgstr "ručna kontrola bljeska"

#: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:747 src/minoltamn.cpp:994
#: src/minoltamn.cpp:1362 src/olympusmn.cpp:675 src/properties.cpp:858
#: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:456 src/sonymn.cpp:457 src/tags.cpp:1833
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Režim ekspozicije"

#: src/minoltamn.cpp:500 src/minoltamn.cpp:769 src/olympusmn.cpp:281
#: src/olympusmn.cpp:686 src/pentaxmn.cpp:1454
msgid "Flash mode"
msgstr "Mod sa blicom"

#: src/minoltamn.cpp:512 src/minoltamn.cpp:1438 src/olympusmn.cpp:716
#: src/pentaxmn.cpp:1549 src/pentaxmn.cpp:1550 src/sigmamn.cpp:60
msgid "Drive mode"
msgstr "Mod vožnje"

#: src/minoltamn.cpp:518
msgid "ISO Value"
msgstr "ISO Vrijednost"

#: src/minoltamn.cpp:520 src/minoltamn.cpp:803 src/minoltamn.cpp:1033
#: src/minoltamn.cpp:1377 src/properties.cpp:825 src/properties.cpp:1430
#: src/tags.cpp:792 src/tags.cpp:1595
msgid "Exposure Time"
msgstr "Dužina ekspozicije"

#: src/minoltamn.cpp:523 src/minoltamn.cpp:800 src/minoltamn.cpp:1036
#: src/minoltamn.cpp:1380 src/minoltamn.cpp:1381 src/tags.cpp:793
#: src/tags.cpp:1598
msgid "FNumber"
msgstr "FBroj"

#: src/minoltamn.cpp:524 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1037
msgid "The F-Number"
msgstr "F- broj"

#: src/minoltamn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:679
msgid "Macro Mode"
msgstr "Makro režim"

#: src/minoltamn.cpp:532 src/minoltamn.cpp:774 src/minoltamn.cpp:1054
#: src/properties.cpp:1428
msgid "Exposure Compensation"
msgstr "Kompenzacija izloženosti"

#: src/minoltamn.cpp:535
msgid "Bracket Step"
msgstr "Klasificiraj korak"

#: src/minoltamn.cpp:536
msgid "Bracket step"
msgstr "Uokviren korak"

#: src/minoltamn.cpp:538
msgid "Interval Length"
msgstr "Intervalna dužina"

#: src/minoltamn.cpp:539
msgid "Interval length"
msgstr "Intervalna dužina"

#: src/minoltamn.cpp:541
msgid "Interval Number"
msgstr "Intervalni broj"

#: src/minoltamn.cpp:542
msgid "Interval number"
msgstr "intervalni broj"

#: src/minoltamn.cpp:547 src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:597
#: src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:304
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus Distance"
msgstr "Fokus distanca"

#: src/minoltamn.cpp:548 src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus distance"
msgstr "Fokusna distanca"

#: src/minoltamn.cpp:550 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012
#: src/panasonicmn.cpp:538
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blic je korišten"

#: src/minoltamn.cpp:551 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013
msgid "Flash fired"
msgstr "Fleš okinut"

#: src/minoltamn.cpp:553
msgid "Minolta Date"
msgstr "Minolta datum"

#: src/minoltamn.cpp:554
msgid "Minolta date"
msgstr "Minolta datum"

#: src/minoltamn.cpp:556
msgid "Minolta Time"
msgstr "Minolta vrijeme"

#: src/minoltamn.cpp:557
msgid "Minolta time"
msgstr "Minolta vrijeme"

#: src/minoltamn.cpp:562
msgid "File Number Memory"
msgstr "Broj datoteke u memoriji"

#: src/minoltamn.cpp:563
msgid "File number memory"
msgstr "Broj datoteke u memoriji"

#: src/minoltamn.cpp:565
msgid "Last Image Number"
msgstr "Broj zadnje slike"

#: src/minoltamn.cpp:566
msgid "Last image number"
msgstr "Broj zadnje slike"

#: src/minoltamn.cpp:568
msgid "Color Balance Red"
msgstr "Balans crvene boje"

#: src/minoltamn.cpp:569
msgid "Color balance red"
msgstr "balans boja crveni"

#: src/minoltamn.cpp:571
msgid "Color Balance Green"
msgstr "Balans zelene boje"

#: src/minoltamn.cpp:572
msgid "Color balance green"
msgstr "balans boja zeleni"

#: src/minoltamn.cpp:574
msgid "Color Balance Blue"
msgstr "balans boja plavi"

#: src/minoltamn.cpp:575
msgid "Color balance blue"
msgstr "balans boja plavi"

#: src/minoltamn.cpp:586
msgid "Subject Program"
msgstr "Program predmeta"

#: src/minoltamn.cpp:587
msgid "Subject program"
msgstr "Program predmeta"

#: src/minoltamn.cpp:592 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO Settings"
msgstr "ISO postavke"

#: src/minoltamn.cpp:593 src/minoltamn.cpp:1408 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO setting"
msgstr "ISO postavke"

#: src/minoltamn.cpp:595
msgid "Minolta Model"
msgstr "Minolta model"

#: src/minoltamn.cpp:596
msgid "Minolta model"
msgstr "Minolta model"

#: src/minoltamn.cpp:598
msgid "Interval Mode"
msgstr "Intervalni mod"

#: src/minoltamn.cpp:599
msgid "Interval mode"
msgstr "Intervalni režim"

#: src/minoltamn.cpp:601
msgid "Folder Name"
msgstr "Ime direktorija"

#: src/minoltamn.cpp:602
msgid "Folder name"
msgstr "Ime direktorija"

#: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:605
msgid "ColorMode"
msgstr "Režim boja"

#: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:1214 src/pentaxmn.cpp:571
msgid "Color Filter"
msgstr "Filter boje"

#: src/minoltamn.cpp:608
msgid "Color filter"
msgstr "Filter boja"

#: src/minoltamn.cpp:610
msgid "Black and White Filter"
msgstr "Crni i bijeli filter"

#: src/minoltamn.cpp:611
msgid "Black and white filter"
msgstr "crno-bijeli filter"

#: src/minoltamn.cpp:613 src/minoltamn.cpp:614 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal Flash"
msgstr "Interni bljesak"

#: src/minoltamn.cpp:616 src/minoltamn.cpp:617 src/nikonmn.cpp:732
#: src/olympusmn.cpp:277 src/properties.cpp:523 src/properties.cpp:1351
#: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 src/tags.cpp:1683
msgid "Brightness"
msgstr "Osvjetljenje"

#: src/minoltamn.cpp:619
msgid "Spot Focus Point X"
msgstr "tačka fokusa Point x"

#: src/minoltamn.cpp:620
msgid "Spot focus point X"
msgstr "tačka fokusa Point x"

#: src/minoltamn.cpp:622
msgid "Spot Focus Point Y"
msgstr "Tačka fokusa Point Y"

#: src/minoltamn.cpp:623
msgid "Spot focus point Y"
msgstr "tačka fokusa point Y"

#: src/minoltamn.cpp:625
msgid "Wide Focus Zone"
msgstr "Široka fokus zona"

#: src/minoltamn.cpp:626
msgid "Wide focus zone"
msgstr "Široka fokus zona"

#: src/minoltamn.cpp:629 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1046
#: src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:235 src/nikonmn.cpp:506
#: src/nikonmn.cpp:563 src/olympusmn.cpp:302 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1457
msgid "Focus mode"
msgstr "Žižni mod"

#: src/minoltamn.cpp:631 src/minoltamn.cpp:632 src/minoltamn.cpp:1010
msgid "Focus area"
msgstr "područje fokusa"

#: src/minoltamn.cpp:634
msgid "DEC Switch Position"
msgstr "Pozicija DEC prekidača"

#: src/minoltamn.cpp:635
msgid "DEC switch position"
msgstr "Pozicija DEC prekidača"

#: src/minoltamn.cpp:637
msgid "Color Profile"
msgstr "Profil boja"

#: src/minoltamn.cpp:638
msgid "Color profile"
msgstr "Profil boja"

#: src/minoltamn.cpp:640 src/minoltamn.cpp:641
msgid "Data Imprint"
msgstr "Obilježje podatka"

#: src/minoltamn.cpp:643 src/minoltamn.cpp:1431
msgid "Flash Metering"
msgstr "Mjerenje bljeska"

#: src/minoltamn.cpp:644 src/minoltamn.cpp:1432
msgid "Flash metering"
msgstr "mjerenje bljeska"

#: src/minoltamn.cpp:648
msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag"
msgstr "nepoznata opcija podešavanja Minolta kamere"

#: src/minoltamn.cpp:666
msgid "Program-shift A"
msgstr "Program-shift A"

#: src/minoltamn.cpp:667
msgid "Program-shift S"
msgstr "Program-shift S"

#: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:868
msgid "Raw+Jpeg"
msgstr "Raw+Jpeg"

#: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76
#: src/pentaxmn.cpp:420
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvini"

#: src/minoltamn.cpp:701
msgid "Single-shot AF"
msgstr "Zasebni bljesak AF"

#: src/minoltamn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1469
msgid "Continuous AF"
msgstr "stalni Af"

#: src/minoltamn.cpp:704
msgid "Automatic AF"
msgstr "Automatski AF"

#: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:907
msgid "sRGB (Natural)"
msgstr "sRGB( PRIRODNO)"

#: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:908
msgid "sRGB (Natural+)"
msgstr "sRBG(prirodno+)"

#: src/minoltamn.cpp:740 src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:2367
#: src/panasonicmn.cpp:244
msgid "Horizontal (normal)"
msgstr "Horizontalno (normal)"

#: src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:2368
#: src/panasonicmn.cpp:246
msgid "Rotate 90 CW"
msgstr "Okreni 90 u smjeru sata"

#: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:2369
#: src/panasonicmn.cpp:247
msgid "Rotate 270 CW"
msgstr "Okreni 270 u smjeru sata"

#: src/minoltamn.cpp:762
msgid "AF Points"
msgstr "AF tačke"

#: src/minoltamn.cpp:763
msgid "AF points"
msgstr "af tačke"

#: src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1419
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:821
#: src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 src/properties.cpp:809
#: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1737
msgid "Color Space"
msgstr "Prostor boja"

#: src/minoltamn.cpp:778 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1420
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:836
#: src/olympusmn.cpp:907 src/pentaxmn.cpp:1553 src/pentaxmn.cpp:1554
#: src/sigmamn.cpp:84
msgid "Color space"
msgstr "Prostor boja"

#: src/minoltamn.cpp:789 src/minoltamn.cpp:807 src/minoltamn.cpp:1039
#: src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1467
msgid "Free Memory Card Images"
msgstr "Slobodne slike memorijske kartice"

#: src/minoltamn.cpp:790 src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1040
#: src/minoltamn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:1468
msgid "Free memory card images"
msgstr "slobodna memorija kartice slika"

#: src/minoltamn.cpp:795
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"

#: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:1051
#: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1581 src/minoltamn.cpp:1582
#: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:714 src/sonymn.cpp:715
#: src/sonymn.cpp:787 src/sonymn.cpp:788
msgid "Rotation"
msgstr "Rotacija"

#: src/minoltamn.cpp:810 src/minoltamn.cpp:817 src/minoltamn.cpp:1075
#: src/tags.cpp:845
msgid "Image Number"
msgstr "Broj slike"

#: src/minoltamn.cpp:814 src/minoltamn.cpp:1079 src/minoltamn.cpp:1504
#: src/nikonmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:440 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 src/olympusmn.cpp:993
#: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1583
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcija šuma"

#: src/minoltamn.cpp:823
msgid "Zone Matching On"
msgstr "Uključeno poklapanje zona"

#: src/minoltamn.cpp:824
msgid "Zone matching on"
msgstr "Uključeno poklapanje zona"

#: src/minoltamn.cpp:828
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag"
msgstr "Nepoznata 7D oznaka podešavanja Minolta kamere"

#: src/minoltamn.cpp:846 src/sonymn.cpp:597
msgid "Program Shift A"
msgstr "Program shift A"

#: src/minoltamn.cpp:847 src/sonymn.cpp:598
msgid "Program Shift S"
msgstr "program shift s"

#: src/minoltamn.cpp:851 src/minoltamn.cpp:2237 src/minoltamn.cpp:2392
#: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:578
msgid "Night View/Portrait"
msgstr "Noćni pogled / portret"

#: src/minoltamn.cpp:888
msgid "Center weighted"
msgstr "Centrirano težinski"

#: src/minoltamn.cpp:901
msgid "200 (Zone Matching High)"
msgstr "200( visoko poklapanje zone )"

#: src/minoltamn.cpp:902
msgid "80 (Zone Matching Low)"
msgstr "80(nisko poklapanje zone)"

#: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:961
msgid "Adobe RGB (ICC)"
msgstr "Adobe RGB (ICC)"

#: src/minoltamn.cpp:924
msgid "Central"
msgstr "Sredina"

#: src/minoltamn.cpp:925
msgid "Up"
msgstr "Gore"

#: src/minoltamn.cpp:926
msgid "Up right"
msgstr "Gore desno"

#: src/minoltamn.cpp:928
msgid "Down right"
msgstr "Dolje desno"

#: src/minoltamn.cpp:929
msgid "Down"
msgstr "Dolje"

#: src/minoltamn.cpp:930
msgid "Down left"
msgstr "Dolje lijevo"

#: src/minoltamn.cpp:932
msgid "Up left"
msgstr "Gore lijevo"

#: src/minoltamn.cpp:938
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"

#: src/minoltamn.cpp:953
msgid "Natural+"
msgstr "Prirodni +"

#: src/minoltamn.cpp:955
msgid "Wind Scene"
msgstr "scena vjetra"

#: src/minoltamn.cpp:956
msgid "Evening Scene"
msgstr "Večernja scena"

#: src/minoltamn.cpp:1006 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus Position"
msgstr "Fokus pozicija"

#: src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus position"
msgstr "Fokus pozicija"

#: src/minoltamn.cpp:1009
msgid "Focus Area"
msgstr "fokus područje"

#: src/minoltamn.cpp:1042
msgid "Exposure Revision"
msgstr "ispravljanje izloženosti"

#: src/minoltamn.cpp:1043
msgid "Exposure revision"
msgstr "revizija izloženosti"

#: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061
msgid "Rotation2"
msgstr "Rotacija2"

#: src/minoltamn.cpp:1066 src/minoltamn.cpp:1067
msgid "Picture Finish"
msgstr "Završena slika"

#: src/minoltamn.cpp:1069
msgid "Exposure Manual Bias"
msgstr "Manuelno podešavanje ekspozicije"

#: src/minoltamn.cpp:1070
msgid "Exposure manual bias"
msgstr "Manuelno podešavanje ekspozicije"

#: src/minoltamn.cpp:1072 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:462
#: src/sonymn.cpp:463
msgid "AF Mode"
msgstr "Af režim"

#: src/minoltamn.cpp:1073 src/panasonicmn.cpp:446
msgid "AF mode"
msgstr "Af režim"

#: src/minoltamn.cpp:1093
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag"
msgstr "Nepoznata 5D oznaka podešavanja Minolta kamere"

#: src/minoltamn.cpp:1106 src/sonymn.cpp:512
msgid "Self-timer 10 sec"
msgstr "Vlastita štoperica 10s"

#: src/minoltamn.cpp:1108
msgid "Self-timer 2 sec"
msgstr "Vlastita štoperica 2s"

#: src/minoltamn.cpp:1110 src/sonymn.cpp:519
msgid "White Balance Bracketing Low"
msgstr "Nisko uokvirenje balansa bijelog"

#: src/minoltamn.cpp:1111 src/sonymn.cpp:521
msgid "White Balance Bracketing High"
msgstr "Visoko uokvirenje balansa bijelog"

#: src/minoltamn.cpp:1112
msgid "Single-frame Bracketing Low"
msgstr "jednookvirni braketing je nizak"

#: src/minoltamn.cpp:1113
msgid "Continuous Bracketing Low"
msgstr "Kontinualno uokviravanje nisko"

#: src/minoltamn.cpp:1114
msgid "Single-frame Bracketing High"
msgstr "jednokvirni braketing je visok"

#: src/minoltamn.cpp:1115
msgid "Continuous Bracketing High"
msgstr "Kontinualno uokviravanje visoko"

#: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"

#: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515
msgid "Continuous Bracketing"
msgstr "kontinuirani braketing"

#: src/minoltamn.cpp:1162
msgid "Single-Frame Bracketing"
msgstr "samookvirni braketing"

#: src/minoltamn.cpp:1163 src/minoltamn.cpp:1449 src/sonymn.cpp:285
msgid "White Balance Bracketing"
msgstr "balans bijele boje braketing"

#: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477
msgid "Preset"
msgstr "Prepodešeno"

#: src/minoltamn.cpp:1195 src/minoltamn.cpp:1198 src/minoltamn.cpp:2445
msgid "Color Temperature/Color Filter"
msgstr "Temperatura boje/ boja filtera"

#: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: src/minoltamn.cpp:1219
msgid "Setup"
msgstr "Podešavanje"

#: src/minoltamn.cpp:1220
msgid "Recall"
msgstr "Učitaj"

#: src/minoltamn.cpp:1225
msgid "Ok"
msgstr "U redu"

#: src/minoltamn.cpp:1226
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: src/minoltamn.cpp:1238
msgid "Image and Information"
msgstr "Slika i informacije"

#: src/minoltamn.cpp:1239
msgid "Image Only"
msgstr "Samo slika"

#: src/minoltamn.cpp:1240
msgid "Image and Histogram"
msgstr "slika i histogram"

#: src/minoltamn.cpp:1246
msgid "Fill Flash"
msgstr "punjenje bljeska"

#: src/minoltamn.cpp:1257
msgid "Focus Hold"
msgstr "Držanje fokusa"

#: src/minoltamn.cpp:1258
msgid "DOF Preview"
msgstr "DOF pregled"

#: src/minoltamn.cpp:1263
msgid "Hold"
msgstr "Zadrži"

#: src/minoltamn.cpp:1264
msgid "Toggle"
msgstr "Prebaci"

#: src/minoltamn.cpp:1265
msgid "Spot Hold"
msgstr "Držanje usmjerenja"

#: src/minoltamn.cpp:1266
msgid "Spot Toggle"
msgstr "Preklop usmjerenja"

#: src/minoltamn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:268
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Brzina zatvaranja"

#: src/minoltamn.cpp:1277
msgid "Ambient and Flash"
msgstr "Abmijent i bljesak"

#: src/minoltamn.cpp:1278
msgid "Ambient Only"
msgstr "Samo ambijent"

#: src/minoltamn.cpp:1283
msgid "0.3 seconds"
msgstr "0.3 sekunde"

#: src/minoltamn.cpp:1284
msgid "0.6 seconds"
msgstr "0.6 sekundi"

#: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024
#: src/nikonmn.cpp:1470
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#: src/minoltamn.cpp:1296 src/minoltamn.cpp:1302
msgid "Auto-rotate"
msgstr "auto rotacija"

#: src/minoltamn.cpp:1297
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalno"

#: src/minoltamn.cpp:1303
msgid "Manual Rotate"
msgstr "Ručna rotacija"

#: src/minoltamn.cpp:1308
msgid "Within Range"
msgstr "unutar raspona"

#: src/minoltamn.cpp:1309
msgid "Under/Over Range"
msgstr "van ili preko dometa"

#: src/minoltamn.cpp:1310
msgid "Out of Range"
msgstr "Van dometa"

#: src/minoltamn.cpp:1315
msgid "Not Indicated"
msgstr "nenaznaceno"

#: src/minoltamn.cpp:1316
msgid "Under Scale"
msgstr "ispod skale"

#: src/minoltamn.cpp:1317
msgid "Bottom of Scale"
msgstr "dno skale"

#: src/minoltamn.cpp:1335
msgid "Top of Scale"
msgstr "vrh skale"

#: src/minoltamn.cpp:1336
msgid "Over Scale"
msgstr "preko skale"

#: src/minoltamn.cpp:1341
msgid "AM"
msgstr "am."

#: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472
#: src/olympusmn.cpp:1482
msgid "MF"
msgstr "mf"

#: src/minoltamn.cpp:1348
msgid "Built-in"
msgstr "Ugrađeno"

#: src/minoltamn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461
msgid "Very Low"
msgstr "Vrlo nizak"

#: src/minoltamn.cpp:1356
msgid "Half Full"
msgstr "Dopola puno"

#: src/minoltamn.cpp:1357
msgid "Sufficient Power Remaining"
msgstr "dovoljna jačina"

#: src/minoltamn.cpp:1365
msgid "Exposure Compensation Setting"
msgstr "Podešvanje kompenzacije ekspozicije"

#: src/minoltamn.cpp:1366
msgid "Exposure compensation setting"
msgstr "Podešvanje kompenzacije ekspozicije"

#: src/minoltamn.cpp:1368
msgid "High Speed Sync"
msgstr "Visokobrzinska sinhronizacija"

#: src/minoltamn.cpp:1369
msgid "High speed sync"
msgstr "visoka brzina sync"

#: src/minoltamn.cpp:1371
msgid "Manual Exposure Time"
msgstr "Ručno vrijeme ekspozicije"

#: src/minoltamn.cpp:1372
msgid "Manual exposure time"
msgstr "Ručno vrijeme ekspozicije"

#: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375
msgid "Manual FNumber"
msgstr "ručni Fbroj"

#: src/minoltamn.cpp:1383
msgid "Drive Mode 2"
msgstr "Režim vođenja 2"

#: src/minoltamn.cpp:1384
msgid "Drive mode 2"
msgstr "Režim vođenja 2"

#: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:648
#: src/sonymn.cpp:649 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755
msgid "Local AF Area Point"
msgstr "lokalna AF tačke oblasti"

#: src/minoltamn.cpp:1395 src/minoltamn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:868
#: src/nikonmn.cpp:895 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751
#: src/sonymn.cpp:752
msgid "AF Area Mode"
msgstr "AF mod oblasti"

#: src/minoltamn.cpp:1398 src/minoltamn.cpp:1399 src/sonymn.cpp:681
#: src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:781 src/sonymn.cpp:782
msgid "FlashMode"
msgstr "Fleš mod"

#: src/minoltamn.cpp:1401
msgid "Flash Exposure Comp Setting"
msgstr "Postavke kompenzacije ekspozicije blicom"

#: src/minoltamn.cpp:1402
msgid "Flash exposure compensation setting"
msgstr "Postavke kompenzacije ekspozicije blicom"

#: src/minoltamn.cpp:1407 src/properties.cpp:1477 src/sonymn.cpp:654
#: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761
msgid "ISO Setting"
msgstr "Podešavanje ISO"

#: src/minoltamn.cpp:1410 src/minoltamn.cpp:1411
msgid "Zone Matching Mode"
msgstr "Režim uklapanja zona"

#: src/minoltamn.cpp:1413 src/sonymn.cpp:657 src/sonymn.cpp:658
#: src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764
msgid "Dynamic Range Optimizer Mode"
msgstr "Režim optimizatora dinamičkog opsega"

#: src/minoltamn.cpp:1414
msgid "Dynamic range optimizer mode"
msgstr "dinamički optimizer"

#: src/minoltamn.cpp:1434 src/minoltamn.cpp:1435 src/sonymn.cpp:685
#: src/sonymn.cpp:686
msgid "Priority Setup Shutter Release"
msgstr "prioritetno postavljanje zatvarača puštanje"

#: src/minoltamn.cpp:1440
msgid "Self Timer Time"
msgstr "Vrijeme samomjerača"

#: src/minoltamn.cpp:1441
msgid "Self timer time"
msgstr "Samoodbrojavanje vremena"

#: src/minoltamn.cpp:1444
msgid "Continuous bracketing"
msgstr "Stalno uokviravanje"

#: src/minoltamn.cpp:1446
msgid "Single Frame Bracketing"
msgstr "Uokviravanje u jednom kadru"

#: src/minoltamn.cpp:1447
msgid "Single frame bracketing"
msgstr "Uokviravanje u jednom kadru"

#: src/minoltamn.cpp:1450 src/nikonmn.cpp:170
msgid "White balance bracketing"
msgstr "Uokviravane balansa bijelog"

#: src/minoltamn.cpp:1452
msgid "White Balance Setting"
msgstr "Podešavanje ravnoteže bijele"

#: src/minoltamn.cpp:1455
msgid "Preset White Balance"
msgstr "Unaprijed postavljeni balans bijelog"

#: src/minoltamn.cpp:1456
msgid "Preset white balance"
msgstr "Postavka za bijeli balans"

#: src/minoltamn.cpp:1458
msgid "Color Temperature Setting"
msgstr "Podešavanje zemperatura boje"

#: src/minoltamn.cpp:1459
msgid "Color temperature setting"
msgstr "Postavljanje temperature boje"

#: src/minoltamn.cpp:1461
msgid "Custom WB Setting"
msgstr "Vlastito crno-bijelo podešavanje"

#: src/minoltamn.cpp:1462
msgid "Custom WB setting"
msgstr "Vlastito crno-bijelo podešavanje"

#: src/minoltamn.cpp:1464 src/minoltamn.cpp:1465
msgid "Dynamic Range Optimizer Settings"
msgstr "Dinamičke postavke alata za optimizaciju raspona"

#: src/minoltamn.cpp:1470
msgid "Custom WB Red Level"
msgstr "Vlastito podešavanje nivoa crvenog"

#: src/minoltamn.cpp:1471
msgid "Custom WB red level"
msgstr "Vlastito podešavanje nivoa crvenog"

#: src/minoltamn.cpp:1473
msgid "Custom WB Green Level"
msgstr "Vlastito podešavanje nivoa zelenog"

#: src/minoltamn.cpp:1474
msgid "Custom WB green level"
msgstr "Vlastito podešavanje nivoa zelenog"

#: src/minoltamn.cpp:1476
msgid "Custom WB Blue Level"
msgstr "Vlastito podešavanje nivoa plavog"

#: src/minoltamn.cpp:1477
msgid "CustomWB blue level"
msgstr "Podešavanje WB plavog nivoa"

#: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1480
msgid "Custom WB Error"
msgstr "Podešavanje WB Greška"

#: src/minoltamn.cpp:1483
msgid "White balance fine tune"
msgstr "Fino podešavanje balansa bijelog"

#: src/minoltamn.cpp:1489
msgid "Color compensation filter"
msgstr "Filter za podešavanje boja"

#: src/minoltamn.cpp:1491 src/minoltamn.cpp:1492 src/sonymn.cpp:717
#: src/sonymn.cpp:718 src/sonymn.cpp:790 src/sonymn.cpp:791
msgid "Sony Image Size"
msgstr "Sony velicina slike"

#: src/minoltamn.cpp:1497
msgid "Instant Playback Time"
msgstr "Vrijeme reprodukcije odmah"

#: src/minoltamn.cpp:1498
msgid "Instant playback time"
msgstr "Vrijeme reprodukcije odmah"

#: src/minoltamn.cpp:1500
msgid "Instant Playback Setup"
msgstr "Postavka reprodukcije odmah"

#: src/minoltamn.cpp:1501
msgid "Instant playback setup"
msgstr "instant playback podešavanje"

#: src/minoltamn.cpp:1506
msgid "Eye Start AF"
msgstr "Eye Start AF"

#: src/minoltamn.cpp:1507
msgid "Eye start AF"
msgstr "Eye start AF"

#: src/minoltamn.cpp:1509
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Redukcija crvenog oka"

#: src/minoltamn.cpp:1510
msgid "Red eye reduction"
msgstr "Redukcija crvenog oka"

#: src/minoltamn.cpp:1512
msgid "Flash Default"
msgstr "zadani bljesak"

#: src/minoltamn.cpp:1513
msgid "Flash default"
msgstr "zadani bljesak"

#: src/minoltamn.cpp:1515
msgid "Auto Bracket Order"
msgstr "Redoslijed automatskog uokviravanja"

#: src/minoltamn.cpp:1516
msgid "Auto bracket order"
msgstr "Redoslijed automatskog uokviravanja"

#: src/minoltamn.cpp:1518
msgid "Focus Hold Button"
msgstr "Dugme za zadržavanje fokusiranja"

#: src/minoltamn.cpp:1519
msgid "Focus hold button"
msgstr "Dugme za zadržavanje fokusiranja"

#: src/minoltamn.cpp:1521
msgid "AEL Button"
msgstr "AEL dugme"

#: src/minoltamn.cpp:1522
msgid "AEL button"
msgstr "AEL dugme"

#: src/minoltamn.cpp:1524
msgid "Control Dial Set"
msgstr "set izbornika"

#: src/minoltamn.cpp:1525
msgid "Control dial set"
msgstr "kontrolni točkić postavljen"

#: src/minoltamn.cpp:1527
msgid "Exposure Compensation Mode"
msgstr "Režim kompenzacije ekspozicije"

#: src/minoltamn.cpp:1528
msgid "Exposure compensation mode"
msgstr "Režim kompenzacije ekspozicije"

#: src/minoltamn.cpp:1531
msgid "AF assist"
msgstr "AF pomoć"

#: src/minoltamn.cpp:1533
msgid "Card Shutter Lock"
msgstr "zaključan okidač kartice"

#: src/minoltamn.cpp:1534
msgid "Card shutter lock"
msgstr "zaključan okidač kartice"

#: src/minoltamn.cpp:1536
msgid "Lens Shutter Lock"
msgstr "zaključan okidač objektiva"

#: src/minoltamn.cpp:1537
msgid "Lens shutter lock"
msgstr "zaključan okidač objektiva"

#: src/minoltamn.cpp:1539
msgid "AF Area Illumination"
msgstr "AF osvjetljenje okruženja"

#: src/minoltamn.cpp:1540
msgid "AF area illumination"
msgstr "AF osvjetljenje okruženja"

#: src/minoltamn.cpp:1542
msgid "Monitor Display Off"
msgstr "Isključen zaslon monitora"

#: src/minoltamn.cpp:1543
msgid "Monitor display off"
msgstr "Isključen zaslon monitora"

#: src/minoltamn.cpp:1545
msgid "Record Display"
msgstr "Snimanje zaslona"

#: src/minoltamn.cpp:1546
msgid "Record display"
msgstr "Snimanje zaslona"

#: src/minoltamn.cpp:1548
msgid "Play Display"
msgstr "Izvođenje prikaza"

#: src/minoltamn.cpp:1549
msgid "Play display"
msgstr "Izvođenje prikaza"

#: src/minoltamn.cpp:1551
msgid "Exposure Indicator"
msgstr "indikator izloženosti"

#: src/minoltamn.cpp:1552
msgid "Exposure indicator"
msgstr "indikator izloženosti"

#: src/minoltamn.cpp:1554
msgid "AEL Exposure Indicator"
msgstr "AEL indikator izloženosti"

#: src/minoltamn.cpp:1555
msgid ""
"AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when "
"bracketing)"
msgstr "AEL indikator izloženosti"

#: src/minoltamn.cpp:1557
msgid "Exposure Bracketing Indicator Last"
msgstr "indikator izloženosti  zadnji"

#: src/minoltamn.cpp:1558
msgid ""
"Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""
"Zadnji indikator ekspozicije( indikator za posljednji udarac braketinga)"

#: src/minoltamn.cpp:1560
msgid "Metering Off Scale Indicator"
msgstr "Pokazatelj skale za mjerenje"

#: src/minoltamn.cpp:1561
msgid ""
"Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over "
"metering scale)"
msgstr ""
"Mjerenje off pokazatelja razmjera ( dva trokuta trepere kad su ispod ili "
"iznad mjerne skale)"

#: src/minoltamn.cpp:1563
msgid "Flash Exposure Indicator"
msgstr "indikator ekspozicije bljeska"

#: src/minoltamn.cpp:1564
msgid "Flash exposure indicator"
msgstr "indikator ekspozicije bljeska"

#: src/minoltamn.cpp:1566
msgid "Flash Exposure Indicator Next"
msgstr "indikator ekspozicije bljeska sljedeći"

#: src/minoltamn.cpp:1567
msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)"
msgstr ""
"indikator ekspozicije bljeska sljedeći (indikator za sljedeći snimak pri "
"uokviravanju)"

#: src/minoltamn.cpp:1569
msgid "Flash Exposure Indicator Last"
msgstr "indikator ekspozicije bljeska zadnji"

#: src/minoltamn.cpp:1570
msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""
"indikator ekspozicije bljeska zadnji (indikator ekspozicije za zadnji snimak "
"pri uokviravanju)"

#: src/minoltamn.cpp:1575
msgid "Focus Mode Switch"
msgstr "Prekidač režima fokusa"

#: src/minoltamn.cpp:1576
msgid "Focus mode switch"
msgstr "Prekidač režima fokusa"

#: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash Type"
msgstr "Vrsta bljeska"

#: src/minoltamn.cpp:1579 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash type"
msgstr "Vrsta bljeska"

#: src/minoltamn.cpp:1584 src/olympusmn.cpp:676
msgid "AE Lock"
msgstr "AE zaključavanje"

#: src/minoltamn.cpp:1591
msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr ""
"kompenzacija boja filtera: negativna je zelena , pozitivna je purpurno crvena"

#: src/minoltamn.cpp:1593 src/tags.cpp:769
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivo baterije"

#: src/minoltamn.cpp:1594
msgid "Battery level"
msgstr "Napunjenost baterije"

#: src/minoltamn.cpp:1598
msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Sony odešavanja kamere"

#: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Čisto"

#: src/minoltamn.cpp:2243 src/sonymn.cpp:553
msgid "Deep"
msgstr "Duboko"

#: src/minoltamn.cpp:2244 src/sonymn.cpp:554
msgid "Light"
msgstr "Svjetlo"

#: src/minoltamn.cpp:2245
msgid "Night View"
msgstr "Noćni prikaz"

#: src/minoltamn.cpp:2246
msgid "Autumn Leaves"
msgstr "Jesenje lišće"

#: src/minoltamn.cpp:2285
msgid "Local"
msgstr "Lokalno"

#: src/minoltamn.cpp:2300
msgid "Top-Right"
msgstr "Gore-desno"

#: src/minoltamn.cpp:2302
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dolje-desno"

#: src/minoltamn.cpp:2304
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dolje-lijevo"

#: src/minoltamn.cpp:2306
msgid "Top-Left"
msgstr "Gore-lijevo"

#: src/minoltamn.cpp:2307
msgid "Far-Right"
msgstr "Sasvim desno"

#: src/minoltamn.cpp:2308
msgid "Far-Left"
msgstr "Sasvim lijevo"

#: src/minoltamn.cpp:2322 src/sonymn.cpp:140
msgid "Advanced Auto"
msgstr "Napredno automatsko"

#: src/minoltamn.cpp:2323
msgid "Advanced Level"
msgstr "Napredni nivo"

#: src/minoltamn.cpp:2336
msgid "AF"
msgstr "AF"

#: src/minoltamn.cpp:2337
msgid "Release"
msgstr "Izdanje"

#: src/minoltamn.cpp:2350
#, fuzzy
msgid "CRAW"
msgstr "CRAW "

#: src/minoltamn.cpp:2353
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2354
msgid "CRAW+JPEG"
msgstr "CRAW+JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2410
msgid "Raw + JPEG"
msgstr "Raw + JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2411
msgid "Compressed Raw"
msgstr "KOMPRESIRANI  raw"

#: src/minoltamn.cpp:2412
msgid "Compressed Raw + JPEG"
msgstr "KOMPRESIRANI RAW+JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2425
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2426
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)"
msgstr "Minolta AF 2x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2427
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D)"
msgstr "Minolta AF 2x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2428
msgid "Minolta AF 2x APO II"
msgstr "Minolta AF 2x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2429
#, fuzzy
msgid "Minolta AF 2x APO"
msgstr "Minolta AF 2x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2430
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2431
msgid "Minolta AF 1.4x APO II"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2432
#, fuzzy
msgid "Minolta AF 1.4x APO"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2462
msgid "ISO Setting Used"
msgstr "ISO podešavanje je korišteno"

#: src/minoltamn.cpp:2463 src/olympusmn.cpp:127 src/olympusmn.cpp:1128
msgid "High Key"
msgstr "Visoka tipka"

#: src/minoltamn.cpp:2464 src/olympusmn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:1126
msgid "Low Key"
msgstr "Niska tipka"

#: src/nikonmn.cpp:81
msgid "Extra High"
msgstr "Ekstra visoko"

#: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1618
msgid "Single area"
msgstr "Jedno područje"

#: src/nikonmn.cpp:88 src/nikonmn.cpp:1619
msgid "Dynamic area"
msgstr "Dinamičko područje"

#: src/nikonmn.cpp:89
msgid "Dynamic area, closest subject"
msgstr "Dinamičko područje, najblizi subjekt"

#: src/nikonmn.cpp:90
msgid "Group dynamic"
msgstr "Grupna dinamika"

#: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1622
msgid "Single area (wide)"
msgstr "Jedno podrucje( široko)"

#: src/nikonmn.cpp:92 src/nikonmn.cpp:1623
msgid "Dynamic area (wide)"
msgstr "dinamičko okruženje"

#: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:843 src/nikonmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:288
msgid "Upper-left"
msgstr "Gore - lijevo"

#: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:844 src/nikonmn.cpp:859
#: src/pentaxmn.cpp:290
msgid "Upper-right"
msgstr "Gore - desno"

#: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:845 src/nikonmn.cpp:860
#: src/pentaxmn.cpp:296
msgid "Lower-left"
msgstr "Donje - lijevo"

#: src/nikonmn.cpp:108 src/nikonmn.cpp:846 src/nikonmn.cpp:861
#: src/pentaxmn.cpp:298
msgid "Lower-right"
msgstr "Dolje- desno"

#: src/nikonmn.cpp:109
msgid "Left-most"
msgstr "maksimalno lijevo"

#: src/nikonmn.cpp:110
msgid "Right-most"
msgstr "maksimalno desno"

#: src/nikonmn.cpp:144
msgid "Fire, manual"
msgstr "Vatra, ručno"

#: src/nikonmn.cpp:145
msgid "Fire, external"
msgstr "Vatra, vanjski"

#: src/nikonmn.cpp:146
msgid "Fire, commander mode"
msgstr "vatra, zapovjednički način"

#: src/nikonmn.cpp:147
msgid "Fire, TTL mode"
msgstr "vatra, ttl način"

#: src/nikonmn.cpp:153 src/nikonmn.cpp:166
msgid "Delay"
msgstr "Kašnjenje"

#: src/nikonmn.cpp:154
#, fuzzy
msgid "PC Control"
msgstr "PC kontrola"

#: src/nikonmn.cpp:156 src/sonymn.cpp:284
msgid "Exposure Bracketing"
msgstr "Uokvirenje ekspozicije"

#: src/nikonmn.cpp:157
msgid "Auto ISO"
msgstr "Automatsko ISO"

#: src/nikonmn.cpp:158
#, fuzzy
msgid "White-Balance Bracketing"
msgstr "balans bijele boje braketing"

#: src/nikonmn.cpp:159
#, fuzzy
msgid "IR Control"
msgstr "IR  kontrola"

#: src/nikonmn.cpp:160
#, fuzzy
msgid "D-Lighting Bracketing"
msgstr "kontinuirani braketing"

#: src/nikonmn.cpp:167
msgid "PC control"
msgstr "PC kontrola"

#: src/nikonmn.cpp:168
msgid "Exposure bracketing"
msgstr "izlaganje braketinga"

#: src/nikonmn.cpp:169
msgid "Unused LE-NR slowdown"
msgstr "Nekorišteni LE-NR zastoj"

#: src/nikonmn.cpp:171
msgid "IR control"
msgstr "IR  kontrola"

#: src/nikonmn.cpp:177
msgid "Auto release"
msgstr "Auto izdanje"

#: src/nikonmn.cpp:178
msgid "Manual release"
msgstr "Ručno izdanje"

#: src/nikonmn.cpp:183
msgid "Lossy (type 1)"
msgstr "s gubicima (tip 1)"

#: src/nikonmn.cpp:184 src/tags.cpp:254
msgid "Uncompressed"
msgstr "Nekompresovano"

#: src/nikonmn.cpp:185
msgid "Lossless"
msgstr "Bez gubitaka"

#: src/nikonmn.cpp:186
msgid "Lossy (type 2)"
msgstr "s gubicima (tip 2)"

#: src/nikonmn.cpp:192
msgid "B & W"
msgstr "C/B"

#: src/nikonmn.cpp:194
msgid "Trim"
msgstr "Podsijecanje"

#: src/nikonmn.cpp:195
msgid "Small picture"
msgstr "Mala slika"

#: src/nikonmn.cpp:196
msgid "D-Lighting"
msgstr "D- rasvjeta"

#: src/nikonmn.cpp:197
msgid "Red eye"
msgstr "Crveno oko"

#: src/nikonmn.cpp:198 src/nikonmn.cpp:712
msgid "Cyanotype"
msgstr "Cyanotype"

#: src/nikonmn.cpp:199
msgid "Sky light"
msgstr "Nebesko svjetlo"

#: src/nikonmn.cpp:200
msgid "Warm tone"
msgstr "topli ton"

#: src/nikonmn.cpp:201
msgid "Color custom"
msgstr "Podešavanje boja"

#: src/nikonmn.cpp:202
msgid "Image overlay"
msgstr "Preklapanje slike"

#: src/nikonmn.cpp:208
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalna"

#: src/nikonmn.cpp:217 src/nikonmn.cpp:557
msgid "Nikon Makernote version"
msgstr "Nikon Makernote verzija"

#: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:499 src/nikonmn.cpp:558
#: src/olympusmn.cpp:271 src/panasonicmn.cpp:749 src/properties.cpp:922
#: src/tags.cpp:1636
msgid "ISO Speed"
msgstr "ISO brzina"

#: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Sharpening"
msgstr "Izoštravanje"

#: src/nikonmn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Image sharpening setting"
msgstr "Podešavanje izoštravanja slika"

#: src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:563
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"

#: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash Setting"
msgstr "Podešavanje blica"

#: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash setting"
msgstr "Podešavanje bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO Selection"
msgstr "ISO izbor"

#: src/nikonmn.cpp:244 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO selection"
msgstr "ISO selekcija"

#: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data Dump"
msgstr "Kanta za podatke"

#: src/nikonmn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data dump"
msgstr "Izdvajanje podataka"

#: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:496 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image Adjustment"
msgstr "Podešavanje slike"

#: src/nikonmn.cpp:250 src/nikonmn.cpp:497 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image adjustment setting"
msgstr "Postavke podešavanja slika"

#: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:514 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary Lens"
msgstr "Pomoćne leće"

#: src/nikonmn.cpp:253 src/nikonmn.cpp:515 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary lens (adapter)"
msgstr "Pomoćne leće (adapter)"

#: src/nikonmn.cpp:256 src/nikonmn.cpp:597 src/olympusmn.cpp:305
msgid "Manual focus distance"
msgstr "Vlastita udaljenost fokusa"

#: src/nikonmn.cpp:259 src/nikonmn.cpp:512 src/nikonmn.cpp:598
msgid "Digital zoom setting"
msgstr "digitalno zoom podešavanje"

#: src/nikonmn.cpp:261
msgid "AF Focus Position"
msgstr "Af fokus pozicija"

#: src/nikonmn.cpp:262
msgid "AF focus position information"
msgstr "Informacija o AF poziji fokusa"

#: src/nikonmn.cpp:266
msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag"
msgstr "nepoznata Nikon1MakerNote oznaka"

#: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468
msgid "Continuous autofocus"
msgstr "kontinuirani autofokus"

#: src/nikonmn.cpp:318 src/nikonmn.cpp:1469
msgid "Single autofocus"
msgstr "Zasebno fokusiranje"

#: src/nikonmn.cpp:355 src/nikonmn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1574
msgid "Not used"
msgstr "Nije u upotrebi"

#: src/nikonmn.cpp:396
msgid "guess"
msgstr "Nagađanje"

#: src/nikonmn.cpp:443
msgid "VGA Basic"
msgstr "VGA osnovno"

#: src/nikonmn.cpp:444
msgid "VGA Normal"
msgstr "VGA normalno"

#: src/nikonmn.cpp:445
msgid "VGA Fine"
msgstr "VGA odlično"

#: src/nikonmn.cpp:446
msgid "SXGA Basic"
msgstr "SXGA osnovno"

#: src/nikonmn.cpp:447
msgid "SXGA Normal"
msgstr "SXGA normalno"

#: src/nikonmn.cpp:448
msgid "SXGA Fine"
msgstr "SXGA odlično"

#: src/nikonmn.cpp:460
msgid "Bright+"
msgstr "Svjetlo+"

#: src/nikonmn.cpp:461
msgid "Bright-"
msgstr "Svetlo-"

#: src/nikonmn.cpp:462
msgid "Contrast+"
msgstr "Kontrast+"

#: src/nikonmn.cpp:463
msgid "Contrast-"
msgstr "Kontrast-"

#: src/nikonmn.cpp:482
msgid "Speedlight"
msgstr "Brzina svjetlosti"

#: src/nikonmn.cpp:522
msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag"
msgstr "nepoznata Nikon2MakerNote oznaka"

#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:283
msgid "Flash Device"
msgstr "Flash uređaj"

#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:284
msgid "Flash device"
msgstr "Uređaj sa bljeskom"

#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White Balance Bias"
msgstr "Podešavanje balansa bijelog"

#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:251
msgid "White balance bias"
msgstr "Podešavanje balansa bijelog"

#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB Levels"
msgstr "WB RB nivoi"

#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB levels"
msgstr "WB RB nivoi"

#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program Shift"
msgstr "smjena programa"

#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program shift"
msgstr "smjena programa"

#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure Difference"
msgstr "Razlika ekspozicije"

#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure difference"
msgstr "Razlika ekspozicije"

#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1435
msgid "Pointer to a preview image"
msgstr "Pokazivač na pregled slika"

#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436
msgid "Offset to an IFD containing a preview image"
msgstr "ofset IFD koji sadrži pregled slike"

#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash Comp"
msgstr "Fleš komp"

#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash compensation setting"
msgstr "podešavanje kompenzacije blica"

#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image Boundary"
msgstr "Granice slike"

#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image boundary"
msgstr "Granica slike"

#: src/nikonmn.cpp:577
msgid "Flash exposure comp"
msgstr "Kompenzacija ekspozicije blicom"

#: src/nikonmn.cpp:578
msgid "Flash Bracket Comp"
msgstr "Kompenzacija uokvirenja blicom"

#: src/nikonmn.cpp:578
msgid "Flash bracket compensation applied"
msgstr "Kompenzacija uokvirenja blicom primijenjena"

#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "Exposure Bracket Comp"
msgstr "Kompenzacija uokvirenja ekspozicije"

#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "AE bracket compensation applied"
msgstr "AE Kompenzacija uokvirenja ekspozicije primijenjena"

#: src/nikonmn.cpp:580 src/olympusmn.cpp:460
msgid "Image Processing"
msgstr "Obrada slika"

#: src/nikonmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:1543 src/pentaxmn.cpp:1544
msgid "Image processing"
msgstr "Obrada slika"

#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop High Speed"
msgstr "Rezanje visokom brzinom"

#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop high speed"
msgstr "Rezanje visoke brzine"

#: src/nikonmn.cpp:582
msgid "Exposure Tuning"
msgstr "podesavanje izlozenosti"

#: src/nikonmn.cpp:582
msgid "Exposure tuning"
msgstr "podesavanje izlozenosti"

#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR Info"
msgstr "vr info"

#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR info"
msgstr "vr info"

#: src/nikonmn.cpp:586
msgid "Image Authentication"
msgstr "Ovjera slike"

#: src/nikonmn.cpp:586
msgid "Image authentication"
msgstr "autenticnost slike"

#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-Lighting"
msgstr "aktivirano osvjetljenje"

#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-lighting"
msgstr "aktivirano osvjetljenje"

#: src/nikonmn.cpp:588
msgid "Picture Control"
msgstr "Kontrola slike"

#: src/nikonmn.cpp:588
msgid " Picture control"
msgstr " Kontrola slike"

#: src/nikonmn.cpp:589 src/properties.cpp:1670
msgid "World Time"
msgstr "svjetsko vrijeme"

#: src/nikonmn.cpp:589
msgid "World time"
msgstr "svjetsko vrijeme"

#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO Info"
msgstr "ISO informacije"

#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO info"
msgstr "ISO info"

#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette Control"
msgstr "kontrola vinjete"

#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette control"
msgstr "kontrola vinjete"

#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone Compensation"
msgstr "kompenzacija tona"

#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone compensation"
msgstr "kompenzacija tona"

#: src/nikonmn.cpp:599
msgid "Mode of flash used"
msgstr "vrsta blica koja je korištena"

#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449
msgid "Shooting Mode"
msgstr "Režim slikanja"

#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1426
msgid "Shooting mode"
msgstr "Režim rada: Slikanje"

#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto Bracket Release"
msgstr "auto braket oslobađanje"

#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto bracket release"
msgstr "auto braket oslobađanje"

#: src/nikonmn.cpp:603
msgid "Lens FStops"
msgstr "fstops objektiva"

#: src/nikonmn.cpp:604
msgid "Contrast Curve"
msgstr "kontrast krive"

#: src/nikonmn.cpp:604
msgid "Contrast curve"
msgstr "Kontrast krive"

#: src/nikonmn.cpp:605
msgid "Color Hue"
msgstr "nijasna boje"

#: src/nikonmn.cpp:605
msgid "Color hue"
msgstr "nijansa boje"

#: src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:254 src/olympusmn.cpp:700
#: src/panasonicmn.cpp:534
msgid "Scene mode"
msgstr "Scenski način"

#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 src/properties.cpp:839
#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1702
msgid "Light Source"
msgstr "Izvor svjetla"

#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095
msgid "Light source"
msgstr "izvor svjetla"

#: src/nikonmn.cpp:608
msgid "Shot info"
msgstr "info slikanja"

#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 src/properties.cpp:1470
msgid "Hue Adjustment"
msgstr "Podešanjavanje nijanse"

#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734
msgid "Hue adjustment"
msgstr "Podešavanje nijanse"

#: src/nikonmn.cpp:610
msgid "NEF Compression"
msgstr "NEF kompresija"

#: src/nikonmn.cpp:610
msgid "NEF compression"
msgstr "NEF kompresija"

#: src/nikonmn.cpp:613 src/tags.cpp:908
msgid "Linearization Table"
msgstr "Linearizacijska Tabela"

#: src/nikonmn.cpp:613
msgid "Linearization table"
msgstr "Linearizacijska Tabela"

#: src/nikonmn.cpp:614
msgid "Color Balance"
msgstr "Balans boja"

#: src/nikonmn.cpp:614
msgid "Color balance"
msgstr "Ravnoteža boja"

#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens Data"
msgstr "Podaci objektiva"

#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens data settings"
msgstr "podesavanje podataka objektiva"

#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw Image Center"
msgstr "Centar neobrađene slike"

#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw image center"
msgstr "Centar neobrađene slike"

#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor Pixel Size"
msgstr "senzorna velicina pixela"

#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor pixel size"
msgstr "Veličina piksela detektora"

#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene Assist"
msgstr "pomocnik na sceni"

#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene assist"
msgstr "Scenski asistent"

#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Retouch History"
msgstr "Historija dodjerivanja"

#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Retouch history"
msgstr "Historija dodjerivanja"

#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Serial NO"
msgstr "Serijski broj"

#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \""
msgstr "Serijski broj kamere, obično počinje zsa \"NO=\""

#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image Data Size"
msgstr "Veličina podataka slike"

#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image data size"
msgstr "velicina slike"

#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image Count"
msgstr "broj slike"

#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image count"
msgstr "broj slike"

#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted Image Count"
msgstr "izbrisan broj slike"

#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted image count"
msgstr "Izbrisani broj slike"

#: src/nikonmn.cpp:627 src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129
#: src/nikonmn.cpp:1189 src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285
msgid "Shutter Count"
msgstr "broj zatvaranja"

#: src/nikonmn.cpp:627
msgid "Number of shots taken by camera"
msgstr "broj slika napravljenih kamerom"

#: src/nikonmn.cpp:628
msgid "Flash info"
msgstr "info bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image Optimization"
msgstr "Optimizacija slike"

#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image optimization"
msgstr "Optimizacije slike"

#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program Variation"
msgstr "promjena programa"

#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program variation"
msgstr "Programska varijacija"

#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF Response"
msgstr "af odgovor"

#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF response"
msgstr "af odgovor"

#: src/nikonmn.cpp:634
msgid "Multi exposure"
msgstr "Višestruka ekspozicija"

#: src/nikonmn.cpp:635
msgid "High ISO Noise Reduction"
msgstr "visoko  iso smanjenje šuma"

#: src/nikonmn.cpp:636 src/nikonmn.cpp:736
msgid "Toning effect"
msgstr "Efekat toniranja"

#: src/nikonmn.cpp:637
msgid "AF info 2"
msgstr "AF info 2"

#: src/nikonmn.cpp:638
msgid "File info"
msgstr "info podatka"

#: src/nikonmn.cpp:639
msgid "AF tune"
msgstr "AF podešavanje"

#: src/nikonmn.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Barometer Info"
msgstr "Informacija o aparatu"

#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture Data"
msgstr "Hvatanje podataka"

#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture data"
msgstr "Hvatanje podataka"

#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture Version"
msgstr "Verzija hvatanja"

#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture version"
msgstr "verzija snimka"

#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture Offsets"
msgstr "ofset snimka"

#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture offsets"
msgstr "ofset snimka"

#: src/nikonmn.cpp:647
msgid "Scan IFD"
msgstr "skeniranje IFD"

#: src/nikonmn.cpp:648
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC profil"

#: src/nikonmn.cpp:649
msgid "Capture output"
msgstr "Hvatanje izlaza"

#: src/nikonmn.cpp:651
msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag"
msgstr "Nepoznata nikon3 oznaka proizvođača"

#: src/nikonmn.cpp:661 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:191
#: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:395
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/nikonmn.cpp:662 src/olympusmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:190
#: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:396
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/nikonmn.cpp:667
msgid "Y/M/D"
msgstr "G/M/D"

#: src/nikonmn.cpp:668
msgid "M/D/Y"
msgstr "M/D/G"

#: src/nikonmn.cpp:669
msgid "D/M/Y"
msgstr "D/M/G"

#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration Reduction"
msgstr "smanjenje vibracije"

#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration reduction"
msgstr "Smanjenje vibracije"

#: src/nikonmn.cpp:683
msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka za Nikon Redukciju Vibracije"

#: src/nikonmn.cpp:693
msgid "Default Settings"
msgstr "Podrazumijevana podešavanja"

#: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick Adjust"
msgstr "Brzo prilagođavanje"

#: src/nikonmn.cpp:695
msgid "Full Control"
msgstr "Puna kontrola"

#: src/nikonmn.cpp:716
msgid "Blue-green"
msgstr "plavo- zelena"

#: src/nikonmn.cpp:718
msgid "Purple-blue"
msgstr "ljubicasto - plava"

#: src/nikonmn.cpp:719
msgid "Red-purple"
msgstr "crveno- ljubicasta"

#: src/nikonmn.cpp:726 src/properties.cpp:509 src/properties.cpp:1288
#: src/properties.cpp:1515
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

#: src/nikonmn.cpp:727
msgid "Base"
msgstr "Baza"

#: src/nikonmn.cpp:728
msgid "Adjust"
msgstr "Podesi"

#: src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick adjust"
msgstr "Brzo prilagođavanje"

#: src/nikonmn.cpp:735
msgid "Filter effect"
msgstr "filter efekat"

#: src/nikonmn.cpp:737
msgid "Toning Saturation"
msgstr "zasićenje toniranja"

#: src/nikonmn.cpp:737
msgid "Toning saturation"
msgstr "zasićenje toniranja"

#: src/nikonmn.cpp:739
msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka za Nikon Kontrolu Slike"

#: src/nikonmn.cpp:756
msgid "AF Fine Tune"
msgstr "AF fino podešavanje"

#: src/nikonmn.cpp:756
msgid "AF fine tune"
msgstr "AF fino podešavanje"

#: src/nikonmn.cpp:757
msgid "AF Fine Tune Index"
msgstr "AF indeks finog podešavanja"

#: src/nikonmn.cpp:757
msgid "AF fine tune index"
msgstr "AF indeks finog podešavanja"

#: src/nikonmn.cpp:758
msgid "AF Fine Tune Adjustment"
msgstr "AF prilagođenje finog podešavanja"

#: src/nikonmn.cpp:758
msgid "AF fine tune adjustment"
msgstr "AF prilagođenje finog podešavanja"

#: src/nikonmn.cpp:760
msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka za Nikon AF Fino podešavanje"

#: src/nikonmn.cpp:770
msgid "Timezone"
msgstr "Vremenska zona"

#: src/nikonmn.cpp:771
msgid "Daylight savings"
msgstr "Ljetno vrijeme"

#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date Display Format"
msgstr "format prikaza datuma"

#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date display format"
msgstr "Format prikaza datuma"

#: src/nikonmn.cpp:774
msgid "Unknown Nikon World Time Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon svjetskog vremena"

#: src/nikonmn.cpp:785
msgid "Hi 0.3"
msgstr "Hi 0.3"

#: src/nikonmn.cpp:786
msgid "Hi 0.5"
msgstr "Hi 0.5"

#: src/nikonmn.cpp:787
msgid "Hi 0.7"
msgstr "Hi 0.7"

#: src/nikonmn.cpp:788
msgid "Hi 1.0"
msgstr "Hi 1.0"

#: src/nikonmn.cpp:789
msgid "Hi 1.3"
msgstr "Hi 1.3"

#: src/nikonmn.cpp:790
msgid "Hi 1.5"
msgstr "Hi 1.5"

#: src/nikonmn.cpp:791
msgid "Hi 1.7"
msgstr "Hi 1.7"

#: src/nikonmn.cpp:792
msgid "Hi 2.0"
msgstr "Hi 2.0"

#: src/nikonmn.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Hi 2.3"
msgstr "Hi 2.0"

#: src/nikonmn.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Hi 2.5"
msgstr "Hi 2.0"

#: src/nikonmn.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Hi 2.7"
msgstr "Hi 2.0"

#: src/nikonmn.cpp:796
msgid "Hi 3.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:797
msgid "Hi 3.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:798
msgid "Hi 3.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:799
msgid "Hi 3.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:800
msgid "Hi 4.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:801
msgid "Hi 4.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:802
msgid "Hi 4.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:803
msgid "Hi 4.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:804
msgid "Hi 5.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:805
msgid "Lo 0.3"
msgstr "Lo 0.3"

#: src/nikonmn.cpp:806
msgid "Lo 0.5"
msgstr "Lo 0.5"

#: src/nikonmn.cpp:807
msgid "Lo 0.7"
msgstr "Lo 0.7"

#: src/nikonmn.cpp:808
msgid "Lo 1.0"
msgstr "Lo 1.0"

#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO Expansion"
msgstr "ISO povecanje"

#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO expansion"
msgstr "Iso povecanje"

#: src/nikonmn.cpp:815
msgid "ISO 2"
msgstr "ISO 2"

#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO Expansion 2"
msgstr "ISO povecanje broj dva"

#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO expansion 2"
msgstr "iso ekspanzija 2"

#: src/nikonmn.cpp:818
msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag"
msgstr "nepoznata nikon iso info oznaka"

#: src/nikonmn.cpp:828
msgid "Single Area"
msgstr "jedno podrucje"

#: src/nikonmn.cpp:829
msgid "Dynamic Area"
msgstr "dinamičko područje"

#: src/nikonmn.cpp:830
msgid "Dynamic Area, Closest Subject"
msgstr "dinamičko područje, najbliži subjekt"

#: src/nikonmn.cpp:831
msgid "Group Dynamic"
msgstr "dinamicka grupa"

#: src/nikonmn.cpp:832
msgid "Single Area (wide)"
msgstr "jedno područje ( široko)"

#: src/nikonmn.cpp:833
msgid "Dynamic Area (wide)"
msgstr "dinamičko područje (prostrano)"

#: src/nikonmn.cpp:841 src/nikonmn.cpp:856 src/pentaxmn.cpp:292
msgid "Mid-left"
msgstr "Sredina - lijevo"

#: src/nikonmn.cpp:842 src/nikonmn.cpp:857 src/pentaxmn.cpp:294
msgid "Mid-right"
msgstr "Sredina - desno"

#: src/nikonmn.cpp:847 src/nikonmn.cpp:862
msgid "Far Left"
msgstr "Skroz lijevo"

#: src/nikonmn.cpp:848 src/nikonmn.cpp:863
msgid "Far Right"
msgstr "Skroz desno"

#: src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895
msgid "AF area mode"
msgstr "Af područje"

#: src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:1460
msgid "AF point"
msgstr "AF tačka"

#: src/nikonmn.cpp:870
msgid "AF Points In Focus"
msgstr "Af tačka u fokusu"

#: src/nikonmn.cpp:870
msgid "AF points in focus"
msgstr "AF tačka u fokusu"

#: src/nikonmn.cpp:872
msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag"
msgstr "nepoznata nikon auto fokus oznaka"

#: src/nikonmn.cpp:883
msgid "On (51-point)"
msgstr "upaljeno (51- bodtačka)"

#: src/nikonmn.cpp:884
msgid "On (11-point)"
msgstr "upaljeno(11-tačaka)"

#: src/nikonmn.cpp:885
#, fuzzy
msgid "On (39-point)"
msgstr "upaljeno (51- bodtačka)"

#: src/nikonmn.cpp:886
#, fuzzy
msgid "On (73-point)"
msgstr "upaljeno (51- bodtačka)"

#: src/nikonmn.cpp:887
#, fuzzy
msgid "On (73-point, new)"
msgstr "upaljeno (51- bodtačka)"

#: src/nikonmn.cpp:888
#, fuzzy
msgid "On (105-point)"
msgstr "upaljeno(11-tačaka)"

#: src/nikonmn.cpp:894
msgid "Contrast Detect AF"
msgstr "kontrast detektovan af"

#: src/nikonmn.cpp:894
msgid "Contrast detect AF"
msgstr "kontrast detektovan af"

#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase Detect AF"
msgstr "faza otkrivena AF"

#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase detect AF"
msgstr "faza otkrivena AF"

#: src/nikonmn.cpp:897
msgid "Primary AF Point"
msgstr "primarna AF  tačka"

#: src/nikonmn.cpp:897
msgid "Primary AF point"
msgstr "primarna AF  tačka"

#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF Image Width"
msgstr "AF  širina slike"

#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF image width"
msgstr "AF  širina slike"

#: src/nikonmn.cpp:900
msgid "AF Image Height"
msgstr "AF tezina slike"

#: src/nikonmn.cpp:900
msgid "AF image height"
msgstr "AF  visina  slike"

#: src/nikonmn.cpp:901
msgid "AF Area X Position"
msgstr "AF područje x pozicije"

#: src/nikonmn.cpp:901
msgid "AF area x position"
msgstr "AF područje x pozicije"

#: src/nikonmn.cpp:902
msgid "AF Area Y Position"
msgstr "AF područje y pozicije"

#: src/nikonmn.cpp:902
msgid "AF area y position"
msgstr "AF područje y pozicije"

#: src/nikonmn.cpp:903
msgid "AF Area Width"
msgstr "Širina AF područja"

#: src/nikonmn.cpp:903
msgid "AF area width"
msgstr "Širina AF područja"

#: src/nikonmn.cpp:904
msgid "AF Area Height"
msgstr "Visina AF područja"

#: src/nikonmn.cpp:904
msgid "AF area height"
msgstr "Visina AF područja"

#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast Detect AF In Focus"
msgstr "Detektor kontrasta AF u fokusu."

#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast detect AF in focus"
msgstr "Detektor kontrasta AF u fokusu."

#: src/nikonmn.cpp:907
msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag"
msgstr "Oznaka za nepoznati Nikon Auto Focus 2"

#: src/nikonmn.cpp:918
msgid "Directory Number"
msgstr "Broj direktorija"

#: src/nikonmn.cpp:918
msgid "Directory number"
msgstr "Broj direktorija"

#: src/nikonmn.cpp:921
msgid "Unknown Nikon File Info Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka za Nikon Info datoteku"

#: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672
msgid "Multiple Exposure"
msgstr "Višestruka ekspozicija"

#: src/nikonmn.cpp:933
msgid "Image Overlay"
msgstr "Sloj slike"

#: src/nikonmn.cpp:939
msgid "Multi Exposure Mode"
msgstr "Režim višestruke ekspozicije"

#: src/nikonmn.cpp:939
msgid "Multi exposure mode"
msgstr "Režim višestruke ekspozicije"

#: src/nikonmn.cpp:940
msgid "Multi Exposure Shots"
msgstr "Snimci višestruke ekspozicije"

#: src/nikonmn.cpp:940
msgid "Multi exposure shots"
msgstr "Snimci višestruke ekspozicije"

#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi Exposure Auto Gain"
msgstr "Visestruka izlozenost je dobijena automatski."

#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi exposure auto gain"
msgstr "Visestruka izlozenost je dobijena automatski."

#: src/nikonmn.cpp:943 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085
#: src/nikonmn.cpp:1105
msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon višestruke ekspozicije"

#: src/nikonmn.cpp:955 src/olympusmn.cpp:144
msgid "Internal"
msgstr "Unutrašnji"

#: src/nikonmn.cpp:961
msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)"
msgstr "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)"

#: src/nikonmn.cpp:1021
msgid "iTTL-BL"
msgstr "iTTL-BL"

#: src/nikonmn.cpp:1022
msgid "iTTL"
msgstr "iTTL"

#: src/nikonmn.cpp:1023
msgid "Auto Aperture"
msgstr "Auto blenda"

#: src/nikonmn.cpp:1025
msgid "GN (distance priority)"
msgstr "GN (prioritet udaljenosti)"

#: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1028
msgid "Repeating Flash"
msgstr "ponavljanje bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1034
msgid "Bounce Flash"
msgstr "odskočni bljesak"

#: src/nikonmn.cpp:1035
msgid "Wide Flash Adapter"
msgstr "adapter širokog bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1041
msgid "FL-GL1"
msgstr "FL-GL1"

#: src/nikonmn.cpp:1042
msgid "FL-GL2"
msgstr "FL-GL2"

#: src/nikonmn.cpp:1043
msgid "TN-A1"
msgstr "TN-A1"

#: src/nikonmn.cpp:1044
msgid "TN-A2"
msgstr "TN-A2"

#: src/nikonmn.cpp:1048
msgid "Amber"
msgstr "Amber"

#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
msgid "Flash Source"
msgstr "izvor bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
msgid "Flash source"
msgstr "izvor bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077
msgid "0x0005"
msgstr "0x0005"

#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
msgid "External Flash Firmware"
msgstr "Eksterni Flash Firmware"

#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
msgid "External flash firmware"
msgstr "Eksterni Flash Firmware"

#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
msgid "External Flash Flags"
msgstr "Zastave vanjskog blica."

#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
msgid "External flash flags"
msgstr "Zastave vanjskog blica."

#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
msgid "Flash Focal Length"
msgstr "Fokusna Dužina Bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
msgid "Flash focal length"
msgstr "Flash fokusna dužina"

#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating Flash Rate"
msgstr "Mjera ponavljanja bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating flash rate"
msgstr "Mjera ponavljanja bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating Flash Count"
msgstr "broj ponavljanja bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating flash count"
msgstr "broj ponavljanja bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN Distance"
msgstr "GN udaljenost bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN distance"
msgstr "GN udaljenost bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash Group A Control Mode"
msgstr "Grupa A kontrolnog režima bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash group a control mode"
msgstr "Grupa A kontrolnog režima bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash Group B Control Mode"
msgstr "Grupa B kontrolnog režima bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash group b control mode"
msgstr "Grupa B kontrolnog režima bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash Color Filter"
msgstr "Filter boje bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash color filter"
msgstr "Filter boje bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189
#: src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1600
#: src/pentaxmn.cpp:1601
msgid "Shutter count"
msgstr "Brojač zatvarača"

#: src/nikonmn.cpp:1118
msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag"
msgstr "Nepoznata Nikon Shot Info D80 oznaka"

#: src/nikonmn.cpp:1130 src/sonymn.cpp:471 src/sonymn.cpp:472
msgid "Flash Level"
msgstr "Nivo bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1130
msgid "Flash level"
msgstr "Nivo bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1132
msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag"
msgstr "Nepoznata Nikon Shot Info D40 oznaka"

#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
msgid "AF Fine Tune Adj"
msgstr "AF Fino Podesavanje Adj"

#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
msgid "AF fine tune adj"
msgstr "AF fino podesavanje Adj"

#: src/nikonmn.cpp:1192
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag"
msgstr "Nepoznata Nikon Shot Info D300 (a) oznaka"

#: src/nikonmn.cpp:1252
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag"
msgstr "Nepoznata Nikon Shot Info D300 (b) oznaka"

#: src/nikonmn.cpp:1265
msgid "On (3)"
msgstr "Uključeno (3)"

#: src/nikonmn.cpp:1278
msgid "Shutter Count 1"
msgstr "broj zatvaranja 1"

#: src/nikonmn.cpp:1278
msgid "Shutter count 1"
msgstr "broj zatvaranja 1"

#: src/nikonmn.cpp:1281
msgid "Vibration Reduction 1"
msgstr "Redukcija vibracije 1"

#: src/nikonmn.cpp:1281
msgid "Vibration reduction 1"
msgstr "Redukcija vibracije 1"

#: src/nikonmn.cpp:1282
msgid "Shutter Count 2"
msgstr "broj zatvaranja 2"

#: src/nikonmn.cpp:1282
msgid "Shutter count 2"
msgstr "broj zatvaranja 2"

#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration Reduction 2"
msgstr "redukcija vibracije 2"

#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration reduction 2"
msgstr "redukcija vibracije 2"

#: src/nikonmn.cpp:1287
msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag"
msgstr "Nepoznata Nikon Shot Info oznaka"

#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG Levels"
msgstr "WB RBGG razine"

#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG levels"
msgstr "WB RBGG nivoi"

#: src/nikonmn.cpp:1300
msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 1"

#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB Levels"
msgstr "WB RGGB nivoi"

#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB levels"
msgstr "WB RGGB nivoi"

#: src/nikonmn.cpp:1313
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 2"

#: src/nikonmn.cpp:1326
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 2"

#: src/nikonmn.cpp:1339
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 2b"

#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG Levels"
msgstr "WB RGGB nivoi"

#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG levels"
msgstr "WB RGGB nivoi"

#: src/nikonmn.cpp:1352
msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 3"

#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG Levels"
msgstr "WB RGGB nivoi"

#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG levels"
msgstr "WB RGGB nivoi"

#: src/nikonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 4"

#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
msgid "Lens ID Number"
msgstr "Identifikacioni broj objektiva"

#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
msgid "Lens ID number"
msgstr "Identifikacioni broj objektiva"

#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
msgid "Lens F-Stops"
msgstr "F-prekidi sočiva"

#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
msgid "Lens F-stops"
msgstr "F-prekidi sočiva"

#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min Focal Length"
msgstr "minimalna žarišna daljina"

#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min focal length"
msgstr "minimalna žarišna daljina"

#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max Focal Length"
msgstr "Maksimalna fokusna dužina"

#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max focal length"
msgstr "Maksimalna fokusna dužina"

#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/nikonmn.cpp:1429
#: src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max Aperture At Min Focal"
msgstr "Maksimalan otvor na minimalnom fokusu"

#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max aperture at min focal"
msgstr "Maksimalan otvor na minimalnom fokusu"

#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/nikonmn.cpp:1430
#: src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max Aperture At Max Focal"
msgstr "Maksimalan otvor na maksimalnom fokusu"

#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max aperture at max focal"
msgstr "Maksimalan otvor na maksimalnom fokusu"

#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
msgid "MCU Version"
msgstr "MCU verzija"

#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
msgid "MCU version"
msgstr "MCU verzija"

#: src/nikonmn.cpp:1384
msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag"
msgstr "Nepoznati Nikon Podatak Objektiva 1 Oznaka"

#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
msgid "Exit Pupil Position"
msgstr "Izlazni đački položaj"

#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
msgid "Exit pupil position"
msgstr "Izlazni đački položaj"

#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
msgid "AF Aperture"
msgstr "AF otvor"

#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
msgid "AF aperture"
msgstr "AF otvor"

#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective Max Aperture"
msgstr "Efektivni maksimalni otvor"

#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective max aperture"
msgstr "Efektivni maksimalni otvor"

#: src/nikonmn.cpp:1409
msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Podatka Objektiva 2"

#: src/nikonmn.cpp:1429
msgid "Max aperture at min focal length"
msgstr "Maksimalan otvor na minimalnoj dužini fokusa"

#: src/nikonmn.cpp:1430
msgid "Max aperture at max focal length"
msgstr "Maksimalan otvor na maksimalnoj dužini fokusa"

#: src/nikonmn.cpp:1434
msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Podatka Objektiva 3"

#: src/nikonmn.cpp:1620
msgid "Closest subject"
msgstr "najbliži subjekat"

#: src/nikonmn.cpp:1621
msgid "Group dynamic-AF"
msgstr "grupni dinamički af"

#: src/nikonmn.cpp:1644 src/tags.cpp:247
msgid "none"
msgstr "nikakav"

#: src/nikonmn.cpp:1654
msgid "used"
msgstr "korišteno"

#: src/nikonmn.cpp:1680
msgid "All 11 Points"
msgstr "Svih 11 tačaka"

#: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:664
msgid "Single-frame"
msgstr "Jedan okvir"

#: src/olympusmn.cpp:72
msgid "Standard Quality (SQ)"
msgstr "standardni kvalitet ( SQ)"

#: src/olympusmn.cpp:73
msgid "High Quality (HQ)"
msgstr "visoki kvalitet (HQ)"

#: src/olympusmn.cpp:74
msgid "Super High Quality (SHQ)"
msgstr "super visoka kvaliteta (SHQ)"

#: src/olympusmn.cpp:89
msgid "On (preset)"
msgstr "Uključeno(podesi)"

#: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586
msgid "Sport"
msgstr "Sport"

#: src/olympusmn.cpp:98 src/olympusmn.cpp:105
msgid "Landscape+Portrait"
msgstr "pejzaž+portret"

#: src/olympusmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:125
msgid "Self Portrait"
msgstr "Auto portret"

#: src/olympusmn.cpp:103
msgid "2 in 1"
msgstr "2 u 1"

#: src/olympusmn.cpp:106
msgid "Night+Portrait"
msgstr "noćni portret"

#: src/olympusmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:598
#: src/sonymn.cpp:176
msgid "Food"
msgstr "Hrana"

#: src/olympusmn.cpp:113
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenta"

#: src/olympusmn.cpp:115
msgid "Shoot & Select"
msgstr "slikanje i selektiranje"

#: src/olympusmn.cpp:116
msgid "Beach & Snow"
msgstr "plaža i snijeg"

#: src/olympusmn.cpp:117
msgid "Self Portrait+Timer"
msgstr "samo portret+ brojač vremena"

#: src/olympusmn.cpp:118
msgid "Candle"
msgstr "Svijeća"

#: src/olympusmn.cpp:119
msgid "Available Light"
msgstr "dozvoljeno svijetlo"

#: src/olympusmn.cpp:120
msgid "Behind Glass"
msgstr "iza stakla"

#: src/olympusmn.cpp:121
msgid "My Mode"
msgstr "moj način"

#: src/olympusmn.cpp:122 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:595
#: src/sonymn.cpp:180
msgid "Pet"
msgstr "ljubimac"

#: src/olympusmn.cpp:123
msgid "Underwater Wide1"
msgstr "podvodna širina1"

#: src/olympusmn.cpp:124
msgid "Underwater Macro"
msgstr "podvodni makro"

#: src/olympusmn.cpp:125
msgid "Shoot & Select1"
msgstr "slikanje i selektiranje 1"

#: src/olympusmn.cpp:126
msgid "Shoot & Select2"
msgstr "slikanje i selektiranje 2"

#: src/olympusmn.cpp:128
msgid "Digital Image Stabilization"
msgstr "Digitalna stabilizacija slike"

#: src/olympusmn.cpp:129
msgid "Auction"
msgstr "Aukcija"

#: src/olympusmn.cpp:132
msgid "Underwater Wide2"
msgstr "podvodna širina 2"

#: src/olympusmn.cpp:134 src/properties.cpp:1302
msgid "Children"
msgstr "Djeca"

#: src/olympusmn.cpp:136
msgid "Nature Macro"
msgstr "prirodna makro"

#: src/olympusmn.cpp:137
msgid "Underwater Snapshot"
msgstr "podvodno slikanje"

#: src/olympusmn.cpp:138
msgid "Shooting Guide"
msgstr "vodič za slikanje"

#: src/olympusmn.cpp:146
msgid "Internal + External"
msgstr "vanjski i unutrašnji"

#: src/olympusmn.cpp:177
msgid "Interlaced"
msgstr "Prepleteno"

#: src/olympusmn.cpp:178
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivno"

#: src/olympusmn.cpp:189
msgid "Thumbnail Image"
msgstr "Sličica"

#: src/olympusmn.cpp:190
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Mala slika"

#: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
msgid "Body Firmware Version"
msgstr "Tijelo Firmware verzije"

#: src/olympusmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
msgid "Body firmware version"
msgstr "Tijelo firmware verzije"

#: src/olympusmn.cpp:196
msgid "Special Mode"
msgstr "specijalni način"

#: src/olympusmn.cpp:197
msgid "Picture taking mode"
msgstr "način slikanja"

#: src/olympusmn.cpp:205
msgid "Black & White Mode"
msgstr "Crno-bijeli način"

#: src/olympusmn.cpp:206
msgid "Black and white mode"
msgstr "Crno-bijeli režim"

#: src/olympusmn.cpp:209
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Omjer digitalnog zumiranja"

#: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal Plane Diagonal"
msgstr "Dijagonala žarišne ravni"

#: src/olympusmn.cpp:212 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal plane diagonal"
msgstr "Fokusna dijagonalna osnova"

#: src/olympusmn.cpp:214
msgid "Lens Distortion Parameters"
msgstr "Parametri distorzije objektiva"

#: src/olympusmn.cpp:215
msgid "Lens distortion parameters"
msgstr "Parametri zakrivljenosti objektiva"

#: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera Type"
msgstr "Tip kamere"

#: src/olympusmn.cpp:218 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera type"
msgstr "Vrsta aparata"

#: src/olympusmn.cpp:221
msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]"
msgstr "Ascii format podatka kao  [PictureInfo]"

#: src/olympusmn.cpp:223
msgid "Camera ID"
msgstr "ID foto-aparata"

#: src/olympusmn.cpp:224
msgid "Camera ID data"
msgstr "ID podaci kamere"

#: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796
#: src/properties.cpp:1585 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120
#: src/tags.cpp:548
msgid "Software"
msgstr "Softver"

#: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:753 src/sonymn.cpp:377
msgid "Preview Image"
msgstr "Pregled slike"

#: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753
msgid "Preview image"
msgstr "Pregledna slika"

#: src/olympusmn.cpp:238
msgid "Pre Capture Frames"
msgstr "Pred Slikanje Okviri"

#: src/olympusmn.cpp:239
msgid "Pre-capture frames"
msgstr "Pred-slikanje okviri"

#: src/olympusmn.cpp:241
msgid "White Board"
msgstr "bijela ploča"

#: src/olympusmn.cpp:242
msgid "White board"
msgstr "bijela ploča"

#: src/olympusmn.cpp:244
msgid "One Touch WB"
msgstr "WB na dodir"

#: src/olympusmn.cpp:245
msgid "One touch white balance"
msgstr "Balans bijele boje na dodir"

#: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White Balance Bracket"
msgstr "bijelo balansiran bracket"

#: src/olympusmn.cpp:248 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White balance bracket"
msgstr "bijelo balansiran bracket"

#: src/olympusmn.cpp:256 src/olympusmn.cpp:257 src/sigmamn.cpp:116
#: src/sigmamn.cpp:117
msgid "Firmware"
msgstr "Firmver"

#: src/olympusmn.cpp:262
msgid "Data Dump 1"
msgstr "Prikaz podatka 1"

#: src/olympusmn.cpp:263
msgid "Various camera settings 1"
msgstr "Različita podešavanja kamere 1"

#: src/olympusmn.cpp:265
msgid "Data Dump 2"
msgstr "Prikaz podatka 2"

#: src/olympusmn.cpp:266
msgid "Various camera settings 2"
msgstr "raznovrsna podešavanja kamere 2"

#: src/olympusmn.cpp:269
msgid "Shutter speed value"
msgstr "vrijednost brzine zatvranja"

#: src/olympusmn.cpp:272
msgid "ISO speed value"
msgstr "ISO vrijednost brzine"

#: src/olympusmn.cpp:275
msgid "Aperture value"
msgstr "Veličina otvora"

#: src/olympusmn.cpp:278
msgid "Brightness value"
msgstr "vrijednost osvjetljenja"

#: src/olympusmn.cpp:286
msgid "Bracket"
msgstr "Zagrada"

#: src/olympusmn.cpp:287
msgid "Exposure compensation value"
msgstr "Vrijednost kompenzacije izlaganja"

#: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor Temperature"
msgstr "Temperatura senzora"

#: src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor temperature"
msgstr "Senzorska temperatura"

#: src/olympusmn.cpp:292
msgid "Lens Temperature"
msgstr "Temperature objektiva"

#: src/olympusmn.cpp:293
msgid "Lens temperature"
msgstr "temperatura leće"

#: src/olympusmn.cpp:295
msgid "Light Condition"
msgstr "Stanje osvjetljenja"

#: src/olympusmn.cpp:296
msgid "Light condition"
msgstr "Uslov svjetla"

#: src/olympusmn.cpp:298
msgid "Focus Range"
msgstr "Domet fokusa"

#: src/olympusmn.cpp:299
msgid "Focus range"
msgstr "Doseg žiže"

#: src/olympusmn.cpp:307
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj"

#: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom step count"
msgstr "Brojač koraka uvećavanja"

#: src/olympusmn.cpp:310
msgid "Macro Focus"
msgstr "makro fokus"

#: src/olympusmn.cpp:311
msgid "Macro focus step count"
msgstr "Brojač koraka makro fokusa"

#: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394
msgid "Sharpness Factor"
msgstr "Faktor oštrine"

#: src/olympusmn.cpp:314 src/olympusmn.cpp:395
msgid "Sharpness factor"
msgstr "Faktor oštrine"

#: src/olympusmn.cpp:316
msgid "Flash Charge Level"
msgstr "Nivo punjenja bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:317
msgid "Flash charge level"
msgstr "nivo punjenja bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matrica boja"

#: src/olympusmn.cpp:320 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color matrix"
msgstr "Matrica boja"

#: src/olympusmn.cpp:322
msgid "BlackLevel"
msgstr "Crnilo"

#: src/olympusmn.cpp:323 src/olympusmn.cpp:986
msgid "Black level"
msgstr "Razina crne"

#: src/olympusmn.cpp:332 src/pentaxmn.cpp:1490 src/pentaxmn.cpp:1491
msgid "White balance mode"
msgstr "način bijelog balansa"

#: src/olympusmn.cpp:337 src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red Balance"
msgstr "Balans crvene"

#: src/olympusmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:1496
msgid "Red balance"
msgstr "Balans crvene"

#: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:748
msgid "Blue Balance"
msgstr "Balans plave"

#: src/olympusmn.cpp:341 src/panasonicmn.cpp:748 src/pentaxmn.cpp:1493
msgid "Blue balance"
msgstr "Balans plave"

#: src/olympusmn.cpp:343
msgid "Color Matrix Number"
msgstr "Broj matrice boja"

#: src/olympusmn.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Color matrix number"
msgstr "Matrica boja mumber"

#: src/olympusmn.cpp:346
msgid "Serial Number 2"
msgstr "serijski broj dva"

#: src/olympusmn.cpp:347
msgid "Serial number 2"
msgstr "serijski broj dva"

#: src/olympusmn.cpp:374 src/olympusmn.cpp:687 src/pentaxmn.cpp:1586
#: src/pentaxmn.cpp:1587
msgid "Flash exposure compensation"
msgstr "Nadomešćivanje osvjetljenja blicom"

#: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1030
msgid "External Flash Bounce"
msgstr "Vanjski odskočni bljesak"

#: src/olympusmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:1030
msgid "External flash bounce"
msgstr "Vanjski odskočni bljesak"

#: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External Flash Zoom"
msgstr "Vanjsko Zumiranje Bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:386 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External flash zoom"
msgstr "Vanjsko zumiranje bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:388
msgid "External Flash Mode"
msgstr "Vanjski način bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:389
msgid "External flash mode"
msgstr "Vanjski režim bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:397
msgid "Color Control"
msgstr "Regulacija boje"

#: src/olympusmn.cpp:398
msgid "Color control"
msgstr "kontrola boja"

#: src/olympusmn.cpp:400
msgid "ValidBits"
msgstr "Važeći bitovi"

#: src/olympusmn.cpp:401 src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid bits"
msgstr "Važeći bitovi"

#: src/olympusmn.cpp:403
msgid "CoringFilter"
msgstr "FilterProvedenogJezgrovanja"

#: src/olympusmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
msgid "Coring filter"
msgstr "Filter provedenog jezgovanja"

#: src/olympusmn.cpp:424
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Srazmjer kompresije"

#: src/olympusmn.cpp:425
msgid "Compression ratio"
msgstr "Omjer kompresije"

#: src/olympusmn.cpp:428
msgid "Preview image embedded"
msgstr "Ugrađen pregled slike"

#: src/olympusmn.cpp:431
msgid "Offset of the preview image"
msgstr "Pomak slike koja se pregleda."

#: src/olympusmn.cpp:434
msgid "Size of the preview image"
msgstr "Veličina pregleda slike"

#: src/olympusmn.cpp:436
msgid "CCD Scan Mode"
msgstr "CCD način skeniranja"

#: src/olympusmn.cpp:437
msgid "CCD scan mode"
msgstr "CCD način skeniranja"

#: src/olympusmn.cpp:442
msgid "Infinity Lens Step"
msgstr "Korak infiniti objektiva"

#: src/olympusmn.cpp:443
msgid "Infinity lens step"
msgstr "Korak Beskonačnosti objektiva"

#: src/olympusmn.cpp:445
msgid "Near Lens Step"
msgstr "Obližnji korak objektiva"

#: src/olympusmn.cpp:446
msgid "Near lens step"
msgstr "Obližnji korak objektiva"

#: src/olympusmn.cpp:448
msgid "Equipment Info"
msgstr "informacije o opremi"

#: src/olympusmn.cpp:449
msgid "Camera equipment sub-IFD"
msgstr "Oprema za kameru sub-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:452
msgid "Camera Settings sub-IFD"
msgstr "Postavke kamere sub-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:454
msgid "Raw Development"
msgstr "Sirovi razvoj"

#: src/olympusmn.cpp:455
msgid "Raw development sub-IFD"
msgstr "Osjetljivi razvoj sub-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:457
msgid "Raw Development 2"
msgstr "Osjetljivi razvoj 2"

#: src/olympusmn.cpp:458
msgid "Raw development 2 sub-IFD"
msgstr "Sirovi razvoj 2 sub-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:461
msgid "Image processing sub-IFD"
msgstr "Procesiranje slike sub-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:463
msgid "Focus Info"
msgstr "Informacija o fokusu"

#: src/olympusmn.cpp:464
msgid "Focus sub-IFD"
msgstr "Fokus sub-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:466
msgid "Raw Info"
msgstr "Sirova Informacija"

#: src/olympusmn.cpp:467
msgid "Raw sub-IFD"
msgstr "Sirova sub-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:471
msgid "Unknown OlympusMakerNote tag"
msgstr "Nepoznata oznaka za OlympusMakerNote"

#: src/olympusmn.cpp:487
msgid "Program-shift"
msgstr "Promjena programa"

#: src/olympusmn.cpp:494
msgid "ESP"
msgstr "ESP"

#: src/olympusmn.cpp:495
msgid "Pattern+AF"
msgstr "uzorak+AF"

#: src/olympusmn.cpp:496
msgid "Spot+Highlight control"
msgstr "kontrola Obilježi + Markiraj"

#: src/olympusmn.cpp:497
msgid "Spot+Shadow control"
msgstr "kontrola Obilježi + Osjenči"

#: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1467
msgid "Single AF"
msgstr "samo AF"

#: src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1468
msgid "Sequential shooting AF"
msgstr "Sekvencijalno snimanje AF"

#: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247
msgid "Multi AF"
msgstr "više AF"

#: src/olympusmn.cpp:518
msgid "AF Not Used"
msgstr "AF nije korišten"

#: src/olympusmn.cpp:519
msgid "AF Used"
msgstr "AF korišten"

#: src/olympusmn.cpp:524
msgid "Not Ready"
msgstr "Nije spreman"

#: src/olympusmn.cpp:525
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"

#: src/olympusmn.cpp:532
msgid "Fill-in"
msgstr "Popuni"

#: src/olympusmn.cpp:534
msgid "Slow-sync"
msgstr "spora sinhronizacija"

#: src/olympusmn.cpp:535
msgid "Forced On"
msgstr "Prisilni na"

#: src/olympusmn.cpp:536
msgid "2nd Curtain"
msgstr "2. zastor"

#: src/olympusmn.cpp:542
msgid "Channel 1, Low"
msgstr "kanal 1,nisko"

#: src/olympusmn.cpp:543
msgid "Channel 2, Low"
msgstr "Kanal 2,nisko"

#: src/olympusmn.cpp:544
msgid "Channel 3, Low"
msgstr "Kanal 3,nisko"

#: src/olympusmn.cpp:545
msgid "Channel 4, Low"
msgstr "Kanal 4,nisko"

#: src/olympusmn.cpp:546
msgid "Channel 1, Mid"
msgstr "Kanal 1,srednje"

#: src/olympusmn.cpp:547
msgid "Channel 2, Mid"
msgstr "Kanal 2,srednje"

#: src/olympusmn.cpp:548
msgid "Channel 3, Mid"
msgstr "Kanal 3,srednje"

#: src/olympusmn.cpp:549
msgid "Channel 4, Mid"
msgstr "Kanal 4,srednje"

#: src/olympusmn.cpp:550
msgid "Channel 1, High"
msgstr "Kanal 1,visoko"

#: src/olympusmn.cpp:551
msgid "Channel 2, High"
msgstr "Kanal 2,visoko"

#: src/olympusmn.cpp:552
msgid "Channel 3, High"
msgstr "Kanal 3,visoko"

#: src/olympusmn.cpp:553
msgid "Channel 4, High"
msgstr "Kanal 4,visoko"

#: src/olympusmn.cpp:567
msgid "Auto (Keep Warm Color Off"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:568
msgid "7500K (Fine Weather with Shade)"
msgstr "7500K (Lijepo vrijeme sa sjenom)"

#: src/olympusmn.cpp:569
msgid "6000K (Cloudy)"
msgstr "6000K (Oblačno)"

#: src/olympusmn.cpp:570
msgid "5300K (Fine Weather)"
msgstr "5300K (Lijepo vrijeme)"

#: src/olympusmn.cpp:571
msgid "3000K (Tungsten light)"
msgstr "3000K (žarna nit)"

#: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579
msgid "3600K (Tungsten light-like)"
msgstr "3600K (kao Volfram svjetlo)"

#: src/olympusmn.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Auto Setup"
msgstr "Auto blenda"

#: src/olympusmn.cpp:574
#, fuzzy
msgid "5500K (Flash)"
msgstr "Auto (Bljesak)"

#: src/olympusmn.cpp:575
msgid "6600K (Daylight fluorescent)"
msgstr "6600K (fluorescentna svjetlost)"

#: src/olympusmn.cpp:576
msgid "4500K (Neutral white fluorescent)"
msgstr "4500K (Neutralna bijela fluorescentno)"

#: src/olympusmn.cpp:577
msgid "4000K (Cool white fluorescent)"
msgstr "4000K (Hladno bijelo fluorescentno)"

#: src/olympusmn.cpp:578 src/sonymn.cpp:225
#, fuzzy
msgid "White Fluorescent"
msgstr "Bijela fluorescentna svjetlost"

#: src/olympusmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 1"
msgstr "WB na dodir"

#: src/olympusmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 2"
msgstr "WB na dodir"

#: src/olympusmn.cpp:583
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 3"
msgstr "WB na dodir"

#: src/olympusmn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 4"
msgstr "WB na dodir"

#: src/olympusmn.cpp:585
msgid "Custom WB 1"
msgstr "Uobičajeni WB 1"

#: src/olympusmn.cpp:586
msgid "Custom WB 2"
msgstr "Uobičajeni WB 2"

#: src/olympusmn.cpp:587
msgid "Custom WB 3"
msgstr "Uobičajeni WB 3"

#: src/olympusmn.cpp:588
msgid "Custom WB 4"
msgstr "Uobičajeni WB 4"

#: src/olympusmn.cpp:594
msgid "CM1 (Red Enhance)"
msgstr "CM1 (Poboljšanje crvene boje)"

#: src/olympusmn.cpp:595
msgid "CM2 (Green Enhance)"
msgstr "CM2 (Poboljšanje zelene boje)"

#: src/olympusmn.cpp:596
msgid "CM3 (Blue Enhance)"
msgstr "CM3  (Poboljšanje plave boje)"

#: src/olympusmn.cpp:597
msgid "CM4 (Skin Tones)"
msgstr "CM4 (tonovi kože)"

#: src/olympusmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:795 src/olympusmn.cpp:860
msgid "Pro Photo RGB"
msgstr "Pro Photo RGB"

#: src/olympusmn.cpp:610 src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise Filter"
msgstr "Filter za šum"

#: src/olympusmn.cpp:611
msgid "Noise Filter (ISO Boost)"
msgstr "Filter Šuma(ISO Porast)"

#: src/olympusmn.cpp:619 src/olympusmn.cpp:873 src/pentaxmn.cpp:987
msgid "Muted"
msgstr "Zatišano"

#: src/olympusmn.cpp:621
#, fuzzy
msgid "i-Enhance"
msgstr "Poboljšanje"

#: src/olympusmn.cpp:622
#, fuzzy
msgid "e-Portrait"
msgstr "Portret"

#: src/olympusmn.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Color Creator"
msgstr "Matrica boja"

#: src/olympusmn.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Color Profile 1"
msgstr "Profil boja"

#: src/olympusmn.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Color Profile 2"
msgstr "Profil boja"

#: src/olympusmn.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Color Profile 3"
msgstr "Profil boja"

#: src/olympusmn.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 1"
msgstr "IT8 Monohromatska Slika"

#: src/olympusmn.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 2"
msgstr "IT8 Monohromatska Slika"

#: src/olympusmn.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 3"
msgstr "IT8 Monohromatska Slika"

#: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874
msgid "Monotone"
msgstr "monotonija"

#: src/olympusmn.cpp:656
msgid "SQ"
msgstr "SQ"

#: src/olympusmn.cpp:657
msgid "HQ"
msgstr "HQ"

#: src/olympusmn.cpp:658
msgid "SHQ"
msgstr "SHQ"

#: src/olympusmn.cpp:665 src/panasonicmn.cpp:92
msgid "On, Mode 1"
msgstr "uključeno,način 1"

#: src/olympusmn.cpp:666 src/panasonicmn.cpp:94
msgid "On, Mode 2"
msgstr "uključeno,način 2"

#: src/olympusmn.cpp:667 src/panasonicmn.cpp:96
msgid "On, Mode 3"
msgstr "uključeno,način 3"

#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera Settings Version"
msgstr "Verzija postavki kamere"

#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera settings version"
msgstr "Verzija postavki za kameru"

#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "PreviewImage Valid"
msgstr "Validni pregled slike"

#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "Preview image valid"
msgstr "Pregled slike ispravan"

#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "PreviewImage Start"
msgstr "Početak pregleda slike"

#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "Preview image start"
msgstr "Početak pregleda slike"

#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "PreviewImage Length"
msgstr "Dužina pregleda slike"

#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "Preview image length"
msgstr "Duzina pregleda slike"

#: src/olympusmn.cpp:676
msgid "Auto exposure lock"
msgstr "Automatsko zaključavanje ekspozicije"

#: src/olympusmn.cpp:678
msgid "Exposure Shift"
msgstr "Promjena izlaganja"

#: src/olympusmn.cpp:678
msgid "Exposure shift"
msgstr "Pomak izloženosti"

#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus Process"
msgstr "Proces fokusa"

#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus process"
msgstr "Proces fokusa"

#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF Search"
msgstr "AF pretraga"

#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF search"
msgstr "AF pretraga"

#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF Areas"
msgstr "AF oblasti"

#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF areas"
msgstr "AF oblasti"

#: src/olympusmn.cpp:684
msgid "AFPointSelected"
msgstr "AF odabrana tačka"

#: src/olympusmn.cpp:685
msgid "AF Fine Tune Adjust"
msgstr "AF Fino podešavanje"

#: src/olympusmn.cpp:685
msgid "AF fine tune adjust"
msgstr "AF Fino podešavanje"

#: src/olympusmn.cpp:688
msgid "Flash Remote Control"
msgstr "Daljinsko upravljanje bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:688
msgid "Flash remote control"
msgstr "Daljinsko upravljanje bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:689
msgid "Flash Control Mode"
msgstr "Režim kontrole bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:689
msgid "Flash control mode"
msgstr "Režim kontrole bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:690
msgid "Flash Intensity"
msgstr "fleš intenzitet"

#: src/olympusmn.cpp:690
msgid "Flash intensity"
msgstr "fleš intenzitet"

#: src/olympusmn.cpp:691
msgid "Manual Flash Strength"
msgstr "ručna fleš snaga"

#: src/olympusmn.cpp:691
msgid "Manual flash strength"
msgstr "ručna fleš snaga"

#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:492
msgid "White Balance 2"
msgstr "bijeli balans 2"

#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:493
msgid "White balance 2"
msgstr "bijeli balans 2"

#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Temperatura ravnoteže bijele"

#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White balance temperature"
msgstr "bijeli balans temperatura"

#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom Saturation"
msgstr "Prilagođena saturacija"

#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom saturation"
msgstr "Uobičajeno zasićenje"

#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified Saturation"
msgstr "modificirano zasićenje"

#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified saturation"
msgstr "modificirano zasićenje"

#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099
msgid "Contrast Setting"
msgstr "Podešavanje kontrasta"

#: src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness Setting"
msgstr "Podešavanje oštrine"

#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion Correction"
msgstr "Popravka distorzije"

#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion correction"
msgstr "Popravka distorzije"

#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 src/panasonicmn.cpp:516
msgid "Shading Compensation"
msgstr "Kompenzacija sjenčenja"

#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995
msgid "Shading compensation"
msgstr "Kompenzacija sjenčenja"

#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression Factor"
msgstr "Faktor kompresije"

#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression factor"
msgstr "Faktor kompresije"

#: src/olympusmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:916
msgid "Gradation"
msgstr "Gradacija"

#: src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 src/pentaxmn.cpp:1546
#: src/pentaxmn.cpp:1547
msgid "Picture mode"
msgstr "Režim slike"

#: src/olympusmn.cpp:707
msgid "Picture Mode Saturation"
msgstr "Režim zasićenja slike"

#: src/olympusmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:911
msgid "Picture mode saturation"
msgstr "Režim zasićenja slike"

#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture Mode Hue"
msgstr "Nijanse slike"

#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture mode hue"
msgstr "Nijanse slike"

#: src/olympusmn.cpp:709
msgid "Picture Mode Contrast"
msgstr "Kontrast slike"

#: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:912
msgid "Picture mode contrast"
msgstr "Kontrast slike"

#: src/olympusmn.cpp:710
msgid "Picture Mode Sharpness"
msgstr "Oštrina slike"

#: src/olympusmn.cpp:710 src/olympusmn.cpp:913
msgid "Picture mode sharpness"
msgstr "Oštrina slike"

#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture Mode BW Filter"
msgstr "Crno-bijeli filter slike"

#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture mode BW filter"
msgstr "Crno-bijeli filter slike"

#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture Mode Tone"
msgstr "Ton slike"

#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture mode tone"
msgstr "Ton slike"

#: src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise filter"
msgstr "Filter šuma"

#: src/olympusmn.cpp:714
msgid "Art Filter"
msgstr "Umjetnički filter"

#: src/olympusmn.cpp:714
msgid "Art filter"
msgstr "Umjetnički filter"

#: src/olympusmn.cpp:715
msgid "Magic Filter"
msgstr "Magični filter"

#: src/olympusmn.cpp:715
msgid "Magic filter"
msgstr "Magični filter"

#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama Mode"
msgstr "Panorama način"

#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama mode"
msgstr "Panorama način"

#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image Quality 2"
msgstr "kvalitet slike 2"

#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image quality 2"
msgstr "kvalitet slike 2"

#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer Pressure"
msgstr "Pritisak manometra"

#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer pressure"
msgstr "Pritisak manometra"

#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer Reading"
msgstr "Očitavanje manometra"

#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer reading"
msgstr "Očitavanje manometra"

#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB Detect"
msgstr "Produženi WB Detektor"

#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB detect"
msgstr "Produženi WB Detektor"

#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level Gauge Roll"
msgstr "Razina vrtnje"

#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level gauge roll"
msgstr "Razina vrtnje"

#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level Gauge Pitch"
msgstr "Parcela nivoa mjeraca"

#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level gauge pitch"
msgstr "Parcela nivoa mjeraca"

#: src/olympusmn.cpp:726
msgid "Unknown OlympusCs tag"
msgstr "Nepoznata OlympusCs oznaka"

#: src/olympusmn.cpp:737
msgid "Simple E-System"
msgstr "Jednostavni E-sistem"

#: src/olympusmn.cpp:738
msgid "E-System"
msgstr "E-sistem"

#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment Version"
msgstr "verzija opreme"

#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment version"
msgstr "verzija opreme"

#: src/olympusmn.cpp:759
msgid "Serial number"
msgstr "Serijski broj"

#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930
#: src/tags.cpp:1907
msgid "Lens Serial Number"
msgstr "Serijski broj objektiva"

#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494
msgid "Lens serial number"
msgstr "Serijski broj objektiva"

#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens Firmware Version"
msgstr "Firmware verzija lece"

#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens firmware version"
msgstr "Firmware verzija lece"

#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max Aperture At Current Focal"
msgstr "Maximalni otvor na trenutnom fokusu"

#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max aperture at current focal"
msgstr "Maximalni otvor na trenutnom fokusu"

#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens Properties"
msgstr "Osobine Objektiva"

#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens properties"
msgstr "Postavke Objektiva"

#: src/olympusmn.cpp:773
msgid "Extender"
msgstr "Produžetak"

#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender Serial Number"
msgstr "Serijski broj produžetka"

#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender serial number"
msgstr "Serijski broj produžetka"

#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender Model"
msgstr "Produžetak Model"

#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender model"
msgstr "Produžetak Model"

#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender Firmware Version"
msgstr "Proširena Verzija Mašinsko-programske opreme"

#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender firmwareversion"
msgstr "Proširena verzija mašinsko-programske opreme"

#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion Lens"
msgstr "Konverzija Leće"

#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion lens"
msgstr "Konverzija leće"

#: src/olympusmn.cpp:779 src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model"
msgstr "Model bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:779
msgid "Flash model"
msgstr "Model Bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash Firmware Version"
msgstr "Firmware verzija blica"

#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash firmware version"
msgstr "Firmware verzija blica"

#: src/olympusmn.cpp:781
msgid "FlashSerialNumber"
msgstr "Serijski Broj Bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:783
msgid "Unknown OlympusEq tag"
msgstr "nepoznata OlympusEq oznaka"

#: src/olympusmn.cpp:800 src/olympusmn.cpp:865
msgid "High Speed"
msgstr "Visoka brzina"

#: src/olympusmn.cpp:801 src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:866
msgid "High Function"
msgstr "visoka funkcija"

#: src/olympusmn.cpp:802
msgid "Advanced High Speed"
msgstr "napredna visoka brzina"

#: src/olympusmn.cpp:803
msgid "Advanced High Function"
msgstr "napredna visoka funkcija"

#: src/olympusmn.cpp:808
msgid "Original"
msgstr "Izvorno"

#: src/olympusmn.cpp:809
msgid "Edited (Landscape)"
msgstr "uređeni(pejsaž)"

#: src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:811
msgid "Edited (Portrait)"
msgstr "uređeni(portret)"

#: src/olympusmn.cpp:816
msgid "WB Color Temp"
msgstr "WB Boja Uzorak"

#: src/olympusmn.cpp:817
msgid "WB Gray Point"
msgstr "WB  siva tačka"

#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw Development Version"
msgstr "Osjetljivi Razvoj Verzija"

#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw development version"
msgstr "Osjetljivi razvoj verzija"

#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 src/properties.cpp:835
#: src/tags.cpp:832
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "otklon ekspozicije"

#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898
msgid "Exposure bias value"
msgstr "Prednaponska vrijednost osvjetljenja"

#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White Balance Value"
msgstr "Vrijednost balansa bijele boje"

#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White balance value"
msgstr "Vrijednost balansa bijele boje"

#: src/olympusmn.cpp:830 src/olympusmn.cpp:901
msgid "WB Fine Adjustment"
msgstr "WB Fino Prilagođavanje"

#: src/olympusmn.cpp:830
msgid "WB fine adjustment"
msgstr "WB fino podešavanje"

#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:853 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray Point"
msgstr "siva tačka"

#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray point"
msgstr "siva tačka"

#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
msgid "Saturation Emphasis"
msgstr "Saturacijsko Isticanje"

#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
msgid "Saturation emphasis"
msgstr "Saturacijsko isticanje"

#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory Color Emphasis"
msgstr "Memorijski Naglasak Boje"

#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory color emphasis"
msgstr "Memorijski naglasak boje"

#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast Value"
msgstr "Vrijednost kontrasta"

#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast value"
msgstr "Vrijednost kontrasta"

#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness Value"
msgstr "vrijednosti oštrine"

#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness value"
msgstr "vrijednosti oštrine"

#: src/olympusmn.cpp:837 src/olympusmn.cpp:909
msgid "Engine"
msgstr "Pogon"

#: src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit status"
msgstr "Izmijeni status"

#: src/olympusmn.cpp:840
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"

#: src/olympusmn.cpp:842
msgid "Unknown OlympusRd tag"
msgstr "Nepoznata OlympusRd oznaka"

#: src/olympusmn.cpp:897
msgid "Raw Development 2 Version"
msgstr "Osjetljivi Razvoj 2 Verzija"

#: src/olympusmn.cpp:897
msgid "Raw development 2 version"
msgstr "Osjetljivi razvoj 2 verzija"

#: src/olympusmn.cpp:901
msgid "White balance fine adjustment"
msgstr "Bijeli balans pinog prilagođavanja"

#: src/olympusmn.cpp:911
msgid "PM Saturation"
msgstr "PM zasićenje"

#: src/olympusmn.cpp:912
msgid "PM Contrast"
msgstr "PM kontrast"

#: src/olympusmn.cpp:913
msgid "PM Sharpness"
msgstr "PM oštrina"

#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW Filter"
msgstr "PM BW Filter"

#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW filter"
msgstr "PM BW filter"

#: src/olympusmn.cpp:915
msgid "PM Picture Tone"
msgstr "PM ton slike"

#: src/olympusmn.cpp:915
msgid "PM picture tone"
msgstr "PM nijansa boje"

#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto Gradation"
msgstr "automatska gradacija"

#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto gradation"
msgstr "auto gradacija"

#: src/olympusmn.cpp:919
msgid "PM Noise Filter"
msgstr "PM filter šuma"

#: src/olympusmn.cpp:919
msgid "Picture mode noise filter"
msgstr "Filter šuma moda slike"

#: src/olympusmn.cpp:921
msgid "Unknown OlympusRd2 tag"
msgstr "Nepoznata OlympusRd2 oznaka"

#: src/olympusmn.cpp:932
msgid "On (2 frames)"
msgstr "Uključeno(2 okvira)"

#: src/olympusmn.cpp:933
msgid "On (3 frames)"
msgstr "Uključeno(3 okvira)"

#: src/olympusmn.cpp:950
msgid "Image Processing Version"
msgstr "Verzija obrade slike"

#: src/olympusmn.cpp:950
msgid "Image processing version"
msgstr "Verzija obrade slike"

#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB Levels 3000K"
msgstr "WB RB nivoi 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB levels 3000K"
msgstr "WB RB nivoi 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB Levels 3300K"
msgstr "WB RB nivoi 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB levels 3300K"
msgstr "WB RB nivoi 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB Levels 3600K"
msgstr "WB RB nivoi 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB levels 3600K"
msgstr "WB RB nivoi 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB Levels 3900K"
msgstr "WB RB nivoi 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB levels 3900K"
msgstr "WB RB nivoi 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB Levels 4000K"
msgstr "WB RB nivoi 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB levels 4000K"
msgstr "WB RB nivoi 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB Levels 4300K"
msgstr "WB RB nivoi 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB levels 4300K"
msgstr "WB RB nivoi 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB Levels 4500K"
msgstr "WB RB nivoi 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB levels 4500K"
msgstr "WB RB nivoi 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB Levels 4800K"
msgstr "WB RB nivoi 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB levels 4800K"
msgstr "WB RB nivoi 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB Levels 5300K"
msgstr "WB RB nivoi 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB levels 5300K"
msgstr "WB RB nivoi 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB Levels 6000K"
msgstr "WB RB nivoi 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB levels 6000K"
msgstr "WB RB nivoi 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB Levels 6600K"
msgstr "WB RB nivoi 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB levels 6600K"
msgstr "WB RB nivoi 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB Levels 7500K"
msgstr "WB RB nivoi 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB levels 7500K"
msgstr "WB RB nivoi 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB Levels CWB1"
msgstr "WB RB nivoi CWB1"

#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB levels CWB1"
msgstr "WB RB nivoi CWB1"

#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB Levels CWB2"
msgstr "WB RB nivoi CWB2"

#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB levels CWB2"
msgstr "WB RB nivoi CWB2"

#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB Levels CWB3"
msgstr "WB RB nivoi CWB3"

#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB levels CWB3"
msgstr "WB RB nivoi CWB3"

#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB Levels CWB4"
msgstr "WB RB nivoi CWB4"

#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB levels CWB4"
msgstr "WB RB nivoiCWB4"

#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G Level 3000K"
msgstr "WB G nivo 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G level 3000K"
msgstr "WB G nivo 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G Level 3300K"
msgstr "WB G nivo 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G level 3300K"
msgstr "WB G nivo 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G Level 3600K"
msgstr "WB G nivo 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G level 3600K"
msgstr "WB G nivo 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G Level 3900K"
msgstr "WB G nivo 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G level 3900K"
msgstr "WB G nivo 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G Level 4000K"
msgstr "WB G nivo 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G level 4000K"
msgstr "WB G nivo 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G Level 4300K"
msgstr "WB G nivo 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G level 4300K"
msgstr "WB G nivo 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G Level 4500K"
msgstr "WB G nivo 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G level 4500K"
msgstr "WB G nivo 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G Level 4800K"
msgstr "WB G nivo 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G level 4800K"
msgstr "WB G nivo 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G Level 5300K"
msgstr "WB G nivo 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G level 5300K"
msgstr "WB G nivo 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G Level 6000K"
msgstr "WB G nivo 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G level 6000K"
msgstr "WB G nivo 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G Level 6600K"
msgstr "WB G nivo 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G level 6600K"
msgstr "WB G nivo 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G Level 7500K"
msgstr "WB G Nivo 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G level 7500K"
msgstr "WB G nivo 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G Level"
msgstr "WB G nivo"

#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G level"
msgstr "WB G nivo"

#: src/olympusmn.cpp:982
msgid "Enhancer"
msgstr "Poboljšanje"

#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer Values"
msgstr "Vrijednosti poboljšanja"

#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer values"
msgstr "Vrijednosti poboljšanja"

#: src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
msgid "Coring Filter"
msgstr "Fliter provedenog jezgrovanja"

#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
msgid "Coring Values"
msgstr "Vrijednosti  Provedenog Jezgrovanja"

#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
msgid "Coring values"
msgstr "Vrijednosti  provedenog jezgrovanja"

#: src/olympusmn.cpp:986 src/tags.cpp:918
msgid "Black Level"
msgstr "Nivo crne"

#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain Base"
msgstr "Baza dobitaka"

#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain base"
msgstr "Baza pojačanja"

#: src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid Bits"
msgstr "Valjani bitovi"

#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 src/properties.cpp:530
msgid "Crop Left"
msgstr "Izreži Lijevo"

#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091
msgid "Crop left"
msgstr "Izreži lijevo"

#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 src/properties.cpp:529
msgid "Crop Top"
msgstr "Izreži Vrh"

#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092
msgid "Crop top"
msgstr "Izreži vrh"

#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 src/properties.cpp:534
msgid "Crop Width"
msgstr "Izreži po Širini"

#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093
msgid "Crop width"
msgstr "Izreži po širini"

#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 src/properties.cpp:535
msgid "Crop Height"
msgstr "Izreži po Visini"

#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094
msgid "Crop height"
msgstr "Izreži po visini"

#: src/olympusmn.cpp:996
msgid "Multiple Exposure Mode"
msgstr "Nacin visestruke izlozenosti"

#: src/olympusmn.cpp:996
msgid "Multiple exposure mode"
msgstr "Nacin visestruke izlozenosti"

#: src/olympusmn.cpp:997 src/sonymn.cpp:720 src/sonymn.cpp:721
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcija"

#: src/olympusmn.cpp:997
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razmjera"

#: src/olympusmn.cpp:998
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Okvir pogleda"

#: src/olympusmn.cpp:998
msgid "Aspect frame"
msgstr "Izgled okvira"

#: src/olympusmn.cpp:999 src/olympusmn.cpp:1471 src/olympusmn.cpp:1483
msgid "Face detect"
msgstr "Prepoznavanje lica"

#: src/olympusmn.cpp:1000
msgid "Face Detect Area"
msgstr "Područje prepoznavanja lica"

#: src/olympusmn.cpp:1000
msgid "Face detect area"
msgstr "Područje prepoznavanja lica"

#: src/olympusmn.cpp:1002
msgid "Unknown OlympusIp tag"
msgstr "Nepoznata Olympuslp oznaka"

#: src/olympusmn.cpp:1012
msgid "Bounce or Off"
msgstr "Odskočiti ili Ugasiti"

#: src/olympusmn.cpp:1013
msgid "Direct"
msgstr "Usmjeriti"

#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus Info Version"
msgstr "Verzija informacija o fokusu"

#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus info version"
msgstr "Verzija informacija o fokusu"

#: src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto Focus"
msgstr "Automatski fokus"

#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene Detect"
msgstr "Detektovanje scene"

#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene detect"
msgstr "detektovanje scene"

#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene Area"
msgstr "Područje Scene"

#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene area"
msgstr "Područje scene"

#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene Detect Data"
msgstr "Podatak o prepoznavanju scene"

#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene detect data"
msgstr "Podatak o prepoznavanju scene"

#: src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom Step Count"
msgstr "Broj Koraka Zumiranja"

#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus Step Count"
msgstr "Broj Koraka Fokusa"

#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus step count"
msgstr "Broj koraka fokusa"

#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus Step Infinity"
msgstr "Fokusni korak Beskonačnost"

#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus step infinity"
msgstr "Fokusni korak Beskonačnost"

#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus Step Near"
msgstr "Fokusni korak izbliza"

#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus step near"
msgstr "Fokusni korak Izbliza"

#: src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External Flash"
msgstr "Vanjski bljesak"

#: src/olympusmn.cpp:1029
msgid "External Flash Guide Number"
msgstr "Vodeći broj vanjskog blica"

#: src/olympusmn.cpp:1029
msgid "External flash guide number"
msgstr "Prirucnicki broj vanjskog blica"

#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual Flash"
msgstr "Ručni bljesak"

#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual flash"
msgstr "Ručni bljesak"

#: src/olympusmn.cpp:1037
msgid "Unknown OlympusFi tag"
msgstr "nepoznata OlympusFi oznaka"

#: src/olympusmn.cpp:1048
msgid "Unknown OlympusFe tag"
msgstr "nepoznata OlympusFi oznaka"

#: src/olympusmn.cpp:1061
msgid "Fine Weather"
msgstr "dobro vrijeme"

#: src/olympusmn.cpp:1062
msgid "Tungsten (incandescent)"
msgstr "Volfram (sa žarnom niti)"

#: src/olympusmn.cpp:1063
msgid "Evening Sunlight"
msgstr "večernje sunčeve zrake"

#: src/olympusmn.cpp:1064
msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Dnevno svjetlo fluorescentno (D 5700 - 7100K)"

#: src/olympusmn.cpp:1065
msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Dnevno bijelo fluorescentno (N 4600 - 5400K)"

#: src/olympusmn.cpp:1066
msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "hladno bijelo fluorescentno (W 3900 - 4500K)"

#: src/olympusmn.cpp:1067
msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "bijelo  fluorescentno (WW 3200 - 3700K)"

#: src/olympusmn.cpp:1068
msgid "One Touch White Balance"
msgstr "Bijeli balans na dodir"

#: src/olympusmn.cpp:1069
msgid "Custom 1-4"
msgstr "Prilagođeno 1-4"

#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw Info Version"
msgstr "Sirova Info Verzija"

#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw info version"
msgstr "Sirova info verzija"

#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB Levels Used"
msgstr "WB_RB Nivoi Upotrijebljeni"

#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB levels used"
msgstr "WB_RB nivoi upotrijebljeni"

#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB Levels Auto"
msgstr "WB_RB nivoi - Automatski"

#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB levels auto"
msgstr "WB_RB nivoi - Automatski"

#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB Levels Shade"
msgstr "WB_RB Nivoi Sjene"

#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB levels shade"
msgstr "WB_RB nivoi sjene"

#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB Levels Cloudy"
msgstr "WB_RB nivoi - Oblačno"

#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB levels cloudy"
msgstr "WB_RB nivoi - Oblačno"

#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB Levels Fine Weather"
msgstr "WB_RB nivoi - Lijepo vrijeme"

#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB levels fine weather"
msgstr "WB_RB nivoi - Lijepo vrijeme"

#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB Levels Tungsten"
msgstr "WB_RB nivoi - volfram"

#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB levels tungsten"
msgstr "WB_RB nivoi - volfram"

#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight"
msgstr "WB_RB nivoi - Zalazak sunca"

#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB levels evening sunlight"
msgstr "WB_RB nivoi - zalazak sunca"

#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor"
msgstr "WB_RB nivoi - Dnevna florescentna svjetlost"

#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB levels daylight fluor"
msgstr "WB_RB nivoi - Dnevna svjetlost fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB Levels Day White Fluor"
msgstr "WB_RB nivoi - Dnevna bijela svjetlost fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB levels day white fluor"
msgstr "WB_RB nivoi - Dnevna bijela svjetlost fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor"
msgstr "WB_RB nivoi - Hladno bijela svjetlost fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB levels cool white fluor"
msgstr "WB_RB nivoi - Hladno bijela svjetlost fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB Levels White Fluorescent"
msgstr "WB_RB nivoi - Bijela svjetlost fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB levels white fluorescent"
msgstr "WB_RB nivoi - Bijela svjetlost fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color Matrix2"
msgstr "Paleta Boja2"

#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color matrix 2"
msgstr "Matrica boja 2"

#: src/olympusmn.cpp:1088
msgid "Black Level 2"
msgstr "Crno nivo 2"

#: src/olympusmn.cpp:1088
msgid "Black level 2"
msgstr "Crno nivo 2"

#: src/olympusmn.cpp:1089 src/properties.cpp:785 src/tags.cpp:709
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "YCbCr koeficijenti"

#: src/olympusmn.cpp:1089
msgid "YCbCr coefficients"
msgstr "YCbCr koeficijenti"

#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid Pixel Depth"
msgstr "Valjana dubina pixela"

#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid pixel depth"
msgstr "Valjana dubina pixela"

#: src/olympusmn.cpp:1096
msgid "White Balance Comp"
msgstr "Balans bijele Comp"

#: src/olympusmn.cpp:1096
msgid "White balance comp"
msgstr "Balans bijele comp"

#: src/olympusmn.cpp:1097
msgid "Saturation Setting"
msgstr "Podešavanje zasićenja"

#: src/olympusmn.cpp:1098
msgid "Hue Setting"
msgstr "Podešavanje nijanse"

#: src/olympusmn.cpp:1098
msgid "Hue setting"
msgstr "Podešavanje nijanse"

#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM Exposure Compensation"
msgstr "CM kompenzacija ekspozicie"

#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM exposure compensation"
msgstr "CM kompenzacija ekspozicie"

#: src/olympusmn.cpp:1102
msgid "CM White Balance"
msgstr "CM Bijeli balans"

#: src/olympusmn.cpp:1102
msgid "CM white balance"
msgstr "CM Bijeli balans"

#: src/olympusmn.cpp:1103
msgid "CM White Balance Comp"
msgstr "CM Balans Bijele Comp"

#: src/olympusmn.cpp:1103
msgid "CM white balance comp"
msgstr "CM balans bijele comp"

#: src/olympusmn.cpp:1104
msgid "CM White Balance Gray Point"
msgstr "CM Bijeli Balans Sive Tačke"

#: src/olympusmn.cpp:1104
msgid "CM white balance gray point"
msgstr "CM bijeli balans sive tačke"

#: src/olympusmn.cpp:1105
msgid "CM Saturation"
msgstr "CM Zasićenost"

#: src/olympusmn.cpp:1105
msgid "CM saturation"
msgstr "CM Zasićenost"

#: src/olympusmn.cpp:1106
msgid "CM Hue"
msgstr "CM Nijansa"

#: src/olympusmn.cpp:1106
msgid "CM hue"
msgstr "CM Nijansa"

#: src/olympusmn.cpp:1107
msgid "CM Contrast"
msgstr "CM kontrast"

#: src/olympusmn.cpp:1107
msgid "CM contrast"
msgstr "CM kontrast"

#: src/olympusmn.cpp:1108
msgid "CM Sharpness"
msgstr "CM oštrina"

#: src/olympusmn.cpp:1108
msgid "CM sharpness"
msgstr "CM oštrina"

#: src/olympusmn.cpp:1110
msgid "Unknown OlympusRi tag"
msgstr "nepoznata OlympusRi oznaka"

#: src/olympusmn.cpp:1133 src/pentaxmn.cpp:435
msgid "User-Selected"
msgstr "Korisnik - izabran"

#: src/olympusmn.cpp:1134
msgid "Auto-Override"
msgstr "Auto - izmjena"

#: src/olympusmn.cpp:1170
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"

#: src/olympusmn.cpp:1235
msgid "3000 Kelvin"
msgstr "3000 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1236
msgid "3700 Kelvin"
msgstr "3700 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1237
msgid "4000 Kelvin"
msgstr "4000 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1238
msgid "4500 Kelvin"
msgstr "4500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1239
msgid "5500 Kelvin"
msgstr "5500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1240
msgid "6500 Kelvin"
msgstr "6500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1241
msgid "7500 Kelvin"
msgstr "7500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1247
msgid "One-touch"
msgstr "Jedan dodir"

#: src/olympusmn.cpp:1480
msgid "S-AF"
msgstr "S-AF"

#: src/olympusmn.cpp:1481
msgid "C-AF"
msgstr "C-AF"

#: src/olympusmn.cpp:1484
msgid "Imager AF"
msgstr "Imager AF"

#: src/olympusmn.cpp:1485
msgid "AF sensor"
msgstr "AF sensor"

#: src/olympusmn.cpp:1531
msgid "Pop Art"
msgstr "Pop Art"

#: src/olympusmn.cpp:1532
msgid "Pale & Light Color"
msgstr "Blijeda i svijetla boja"

#: src/olympusmn.cpp:1533
msgid "Light Tone"
msgstr "Blagi ton"

#: src/olympusmn.cpp:1534 src/panasonicmn.cpp:150
msgid "Pin Hole"
msgstr "Pribodna rupa"

#: src/olympusmn.cpp:1535
msgid "Grainy Film"
msgstr "Zrnast Film"

#: src/olympusmn.cpp:1536
msgid "Diorama"
msgstr "Diorama"

#: src/olympusmn.cpp:1537
msgid "Cross Process"
msgstr "Prekriži proces"

#: src/olympusmn.cpp:1538
msgid "Fish Eye"
msgstr "Riblje oko"

#: src/olympusmn.cpp:1539
msgid "Drawing"
msgstr "Crtanje"

#: src/olympusmn.cpp:1540
msgid "Gentle Sepia"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Pale & Light Color II"
msgstr "Blijeda i svijetla boja"

#: src/olympusmn.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Pop Art II"
msgstr "Pop Art"

#: src/olympusmn.cpp:1543
#, fuzzy
msgid "Pin Hole II"
msgstr "Pribodna rupa"

#: src/olympusmn.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Pin Hole III"
msgstr "Pribodna rupa"

#: src/olympusmn.cpp:1545
#, fuzzy
msgid "Grainy Film II"
msgstr "Zrnast Film"

#: src/olympusmn.cpp:1546
msgid "Dramatic Tone"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1547
msgid "Punk"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Soft Focus 2"
msgstr "Meki Fokus"

#: src/olympusmn.cpp:1549
msgid "Sparkle"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "Watercolor"
msgstr "Priordne boje"

#: src/olympusmn.cpp:1551
msgid "Key Line"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1552
msgid "Key Line II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1553
#, fuzzy
msgid "Miniature"
msgstr "Minimalna blenda"

#: src/olympusmn.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Reflection"
msgstr "Izbor"

#: src/olympusmn.cpp:1555
msgid "Fragmented"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "Cross Process II"
msgstr "Prekriži proces"

#: src/olympusmn.cpp:1557
msgid "Dramatic Tone II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Watercolor I"
msgstr "Priordne boje"

#: src/olympusmn.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "Watercolor II"
msgstr "Priordne boje"

#: src/olympusmn.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Diorama II"
msgstr "Diorama"

#: src/olympusmn.cpp:1561
msgid "Vintage"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Vintage II"
msgstr "Upravljaj UI"

#: src/olympusmn.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Vintage III"
msgstr "Upravljaj UI"

#: src/olympusmn.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Partial Color"
msgstr "Prirodna boja"

#: src/olympusmn.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Partial Color II"
msgstr "Prirodna boja"

#: src/olympusmn.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Partial Color III"
msgstr "Prirodna boja"

#: src/olympusmn.cpp:1636
msgid "Left (or n/a)"
msgstr "Lijevo (ili n/a)"

#: src/olympusmn.cpp:1637 src/olympusmn.cpp:1655
msgid "Center (horizontal)"
msgstr "centar (horizontalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1639 src/olympusmn.cpp:1666
msgid "Center (vertical)"
msgstr "centar (vertikalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1650
msgid "Top-left (horizontal)"
msgstr "vrh-lijevo (horizontalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1651
msgid "Top-center (horizontal)"
msgstr "vrh-lijevo (horizontalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1652
msgid "Top-right (horizontal)"
msgstr "vrh-desno (horizontalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1653
msgid "Left (horizontal)"
msgstr "lijevo (horizontalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1654
msgid "Mid-left (horizontal)"
msgstr "srednje-lijevo (horizontalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1656
msgid "Mid-right (horizontal)"
msgstr "srednje-desno (horizontalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1657
msgid "Right (horizontal)"
msgstr "desno (horizontalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1658
msgid "Bottom-left (horizontal)"
msgstr "dno-lijevo (horizontalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1659
msgid "Bottom-center (horizontal)"
msgstr "dno-centar (horizontalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1660
msgid "Bottom-right (horizontal)"
msgstr "dno-desno (horizontalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1661
msgid "Top-left (vertical)"
msgstr "vrh-lijevo (vertikalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1662
msgid "Top-center (vertical)"
msgstr "vrh-centar (vertikalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1663
msgid "Top-right (vertical)"
msgstr "vrh-desno (vertikalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1664
msgid "Left (vertical)"
msgstr "lijevo (vertikalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1665
msgid "Mid-left (vertical)"
msgstr "srednje-lijevo (vertikalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1667
msgid "Mid-right (vertical)"
msgstr "srednje-desno (vertikalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1668
msgid "Right (vertical)"
msgstr "desno (vertikalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1669
msgid "Bottom-left (vertical)"
msgstr "dno-lijevo (vertikalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1670
msgid "Bottom-center (vertical)"
msgstr "dno-centar (vertikalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1671
msgid "Bottom-right (vertical)"
msgstr "dno-desno (vertikalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1708
msgid "Single Target"
msgstr "jedan cilj"

#: src/olympusmn.cpp:1709
msgid "All Target"
msgstr "svi ciljevi"

#: src/olympusmn.cpp:1710
msgid "Dynamic Single Target"
msgstr "dinamični jedan cilj"

#: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:201
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462
msgid "Very High"
msgstr "Vrlo visoka"

#: src/panasonicmn.cpp:60
msgid "Motion Picture"
msgstr "Pokretna slika"

#: src/panasonicmn.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Full HD Movie"
msgstr "Mali Film"

#: src/panasonicmn.cpp:62
#, fuzzy
msgid "4k Movie"
msgstr "Film"

#: src/panasonicmn.cpp:70
msgid "Halogen"
msgstr "Halogen"

#: src/panasonicmn.cpp:83
msgid "Auto, focus button"
msgstr "automatski, fokus dugme"

#: src/panasonicmn.cpp:84
msgid "Auto, continuous"
msgstr "auto, neprekidno"

#: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:272
msgid "AF-S"
msgstr "AF-S"

#: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:273
msgid "AF-C"
msgstr "AF-C"

#: src/panasonicmn.cpp:87
msgid "AF-F"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:103
msgid "Tele-macro"
msgstr "tele-makro"

#: src/panasonicmn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Macro-zoom"
msgstr "Makro"

#: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373
msgid "Scenery"
msgstr "krajolik"

#: src/panasonicmn.cpp:117
msgid "Shutter-speed priority"
msgstr "Prioritet brzine okidača"

#: src/panasonicmn.cpp:121
msgid "Movie preview"
msgstr "pregled filma"

#: src/panasonicmn.cpp:123
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"

#: src/panasonicmn.cpp:124
msgid "Color effects"
msgstr "efekti boje"

#: src/panasonicmn.cpp:130
msgid "Night scenery"
msgstr "noćni krajolik"

#: src/panasonicmn.cpp:132
msgid "Baby"
msgstr "Beba"

#: src/panasonicmn.cpp:133
msgid "Soft skin"
msgstr "nježna koža"

#: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:596
msgid "Candlelight"
msgstr "Svjetlost svijeće"

#: src/panasonicmn.cpp:135
msgid "Starry night"
msgstr "Zvjezdano nebo"

#: src/panasonicmn.cpp:136
msgid "High sensitivity"
msgstr "visoka osjetljivost"

#: src/panasonicmn.cpp:137
msgid "Panorama assist"
msgstr "Pomoć za panoramu"

#: src/panasonicmn.cpp:140
msgid "Aerial photo"
msgstr "Zračna slika"

#: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654
msgid "Intelligent ISO"
msgstr "Inteligentni ISO"

#: src/panasonicmn.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Clipboard"
msgstr "bijela ploča"

#: src/panasonicmn.cpp:145
msgid "High speed continuous shooting"
msgstr "Velika  brzina kontinualnog snimanja"

#: src/panasonicmn.cpp:146
msgid "Intelligent auto"
msgstr "Inteligentni - Automatski"

#: src/panasonicmn.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Multi-aspect"
msgstr "Multi-mjesto"

#: src/panasonicmn.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Transform"
msgstr "Domet prijenosa"

#: src/panasonicmn.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Flash Burst"
msgstr "Blic"

#: src/panasonicmn.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "Skener filma"

#: src/panasonicmn.cpp:152
#, fuzzy
msgid "My Color"
msgstr "Moje boje"

#: src/panasonicmn.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Photo Frame"
msgstr "Panoramski kadar"

#: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527
#: src/pentaxmn.cpp:604 src/pentaxmn.cpp:673
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Handheld Night Shot"
msgstr "Ručni sumrak"

#: src/panasonicmn.cpp:156
msgid "3D"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Creative Control"
msgstr "Daljinski upravljač"

#: src/panasonicmn.cpp:159
msgid "Glass Through"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:568
msgid "Digital Filter"
msgstr "Digitalni filter"

#: src/panasonicmn.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Clear Portrait"
msgstr "Auto portret"

#: src/panasonicmn.cpp:163
msgid "Silky Skin"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:164
msgid "Backlit Softness"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:165
msgid "Clear in Backlight"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Relaxing Tone"
msgstr "Odnos"

#: src/panasonicmn.cpp:167
msgid "Sweet Child's Face"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Distinct Scenery"
msgstr "noćni krajolik"

#: src/panasonicmn.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Bright Blue Sky"
msgstr "Plavo nebo"

#: src/panasonicmn.cpp:170
msgid "Romantic Sunset Glow"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:171
msgid "Vivid Sunset Glow"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:172
msgid "Glistening Water"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:173
msgid "Clear Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:174
msgid "Cool Night Sky"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:175
msgid "Warm Glowing Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:176
msgid "Artistic Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Glittering Illuminations"
msgstr "AF osvjetljenje okruženja"

#: src/panasonicmn.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Clear Night Portrait"
msgstr "Noćni portret"

#: src/panasonicmn.cpp:179
msgid "Soft Image of a Flower"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:180
msgid "Appetizing Food"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Cute Desert"
msgstr "Kostimograf"

#: src/panasonicmn.cpp:182
msgid "Freeze Animal Motion"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Clear Sports Shot"
msgstr "Napredna snimanja sportova"

#: src/panasonicmn.cpp:192
msgid "Stereo"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:198
msgid "Warm"
msgstr "toplo"

#: src/panasonicmn.cpp:199
msgid "Cool"
msgstr "Dobro"

#: src/panasonicmn.cpp:202
msgid "Happy"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:208
msgid "Low/High quality"
msgstr "nizak/visok kvalitet"

#: src/panasonicmn.cpp:209
msgid "Infinite"
msgstr "Neograničeno"

#: src/panasonicmn.cpp:217
msgid "Medium low"
msgstr "Srednje nisko"

#: src/panasonicmn.cpp:218
msgid "Medium high"
msgstr "Srednje visoko"

#: src/panasonicmn.cpp:228
msgid "Low (-1)"
msgstr "Nisko (-1)"

#: src/panasonicmn.cpp:229
msgid "High (+1)"
msgstr "Visoko (+1)"

#: src/panasonicmn.cpp:230
msgid "Lowest (-2)"
msgstr "Najniže (-2)"

#: src/panasonicmn.cpp:231
msgid "Highest (+2)"
msgstr "Najviše (+2)"

#: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Rotate 180"
msgstr "Okreni 90 u smjeru sata"

#: src/panasonicmn.cpp:253
msgid "Enabled but Not Used"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Disabled but Required"
msgstr "Nije potrebnoa"

#: src/panasonicmn.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Disabled and Not Required"
msgstr "Nije potrebnoa"

#: src/panasonicmn.cpp:268
msgid "EX optics"
msgstr "EX optics"

#: src/panasonicmn.cpp:275
msgid "Telephoto"
msgstr "Telephoto"

#: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:1198
msgid "Home"
msgstr "Kuća"

#: src/panasonicmn.cpp:294
msgid "Standard (color)"
msgstr "Standardna (boja)"

#: src/panasonicmn.cpp:295
msgid "Dynamic (color)"
msgstr "Dinamična (boja)"

#: src/panasonicmn.cpp:296
msgid "Nature (color)"
msgstr "prirode (boja)"

#: src/panasonicmn.cpp:297
msgid "Smooth (color)"
msgstr "glatko (boja)"

#: src/panasonicmn.cpp:298
msgid "Standard (B&W)"
msgstr "Standardno (C/B)"

#: src/panasonicmn.cpp:299
msgid "Dynamic (B&W)"
msgstr "Dinamično (C/B)"

#: src/panasonicmn.cpp:300
msgid "Smooth (B&W)"
msgstr "Glatko  (C/B)"

#: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:985
msgid "Vibrant"
msgstr "Vibrirajuće"

#: src/panasonicmn.cpp:307
#, fuzzy
msgid "No Bracket"
msgstr "Zagrada"

#: src/panasonicmn.cpp:308
msgid "3 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:309
msgid "3 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:310
msgid "5 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:311
msgid "5 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:312
msgid "7 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:313
msgid "7 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:319
#, fuzzy
msgid "1st"
msgstr "10s"

#: src/panasonicmn.cpp:320
msgid "2nd"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:340
msgid "Yes (flash required but disabled"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Extended"
msgstr "Produžetak"

#: src/panasonicmn.cpp:368
#, fuzzy
msgid "NoAuto"
msgstr "Automatski"

#: src/panasonicmn.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Standard or Custom"
msgstr "Standardna forma"

#: src/panasonicmn.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Rotate CW"
msgstr "Okreni 90 u smjeru sata"

#: src/panasonicmn.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Rotate CCW"
msgstr "Okreni 90 u smjeru sata"

#: src/panasonicmn.cpp:389
msgid "Tilt upwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:390
msgid "Tilt downwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Left to Right"
msgstr "S lijeva nadesno"

#: src/panasonicmn.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Right to Left"
msgstr "S desna nalijevo"

#: src/panasonicmn.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Odozgo prema dolje"

#: src/panasonicmn.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Odozdo prema gore"

#: src/panasonicmn.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Time Lapse"
msgstr "Vremenska skala"

#: src/panasonicmn.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Stop-Motion Animation"
msgstr "Informacije o lokaciji."

#: src/panasonicmn.cpp:412
msgid "1 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:413
msgid "2 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:414
msgid "3 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:415
msgid "1 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:416
msgid "2 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:417
msgid "3 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:422
msgid "Mechanical"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "Izbor"

#: src/panasonicmn.cpp:424
msgid "Hybrid"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:450
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

#: src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White balance adjustment"
msgstr "Podršavanje bijelog balansa"

#: src/panasonicmn.cpp:454
msgid "FlashBias"
msgstr "FlashBias"

#: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:196
msgid "Exif version"
msgstr "Exif verzija"

#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color Effect"
msgstr "Efekat Boje"

#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color effect"
msgstr "efekt boje"

#: src/panasonicmn.cpp:459
msgid ""
"Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is "
"written to memory card"
msgstr ""
"vrijeme u 1/100 s od kad je kamera uključena do kad je slika upisana u "
"memorijsku karticu"

#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst Mode"
msgstr "Rafalni režim"

#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst mode"
msgstr "Rafalni režim"

#: src/panasonicmn.cpp:463
msgid "NoiseReduction"
msgstr "Redukcija šuma"

#: src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self Timer"
msgstr "Samobrojač"

#: src/panasonicmn.cpp:467
#, fuzzy
msgid "AF Assist Lamp"
msgstr "AF pomoćnik"

#: src/panasonicmn.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Baby Age 1"
msgstr "starost bebe"

#: src/panasonicmn.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Baby (or pet) age 1"
msgstr "starosti bebe (ili ljubimca)"

#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical Zoom Mode"
msgstr "optički način zumiranja"

#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical zoom mode"
msgstr "optički način zumiranja"

#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel Day"
msgstr "dan putovanja"

#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel day"
msgstr "dan putovanja"

#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World Time Location"
msgstr "Svjetska lokacija vremena"

#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World time location"
msgstr "Svjetska lokacija vremen"

#: src/panasonicmn.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 1"
msgstr "GPS Vremenski Pečat"

#: src/panasonicmn.cpp:476
msgid "Program ISO"
msgstr "Program ISO"

#: src/panasonicmn.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Advanced Scene Type"
msgstr "Vrsta scene"

#: src/panasonicmn.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 2"
msgstr "GPS Vremenski Pečat"

#: src/panasonicmn.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Faces detected"
msgstr "Lice Detektirano"

#: src/panasonicmn.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Color Temp Kelvin"
msgstr "Podešavanje zemperatura boje"

#: src/panasonicmn.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Color Temperatur in Kelvin"
msgstr "Temperatura boje"

#: src/panasonicmn.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Bracket Settings"
msgstr "Podupiranje"

#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB Adjust AB"
msgstr "WB Podesi AB"

#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue."
msgstr "WB podesi AB. Pozitivan je pomjeraj prema plavom."

#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WB Adjust GM"
msgstr "WB Podesi GM"

#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green."
msgstr "WBPodesiGM.Pozitivno je korak prema zelenom."

#: src/panasonicmn.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Flash Curtain"
msgstr "info bljeska"

#: src/panasonicmn.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Long Shutter Noise Reduction"
msgstr "Redukcija šuma duge ekspozicije"

#: src/panasonicmn.cpp:491
#, fuzzy
msgid "AF Point Position"
msgstr "Af fokus pozicija"

#: src/panasonicmn.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Face detection info"
msgstr "Prepoznavanje lica"

#: src/panasonicmn.cpp:495
msgid "Accessory Type"
msgstr "Sporedni Tip"

#: src/panasonicmn.cpp:495
msgid "Accessory type"
msgstr "Sporedni tip"

#: src/panasonicmn.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Accessory Serial Number"
msgstr "Serijski broj tijela"

#: src/panasonicmn.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Transform 1"
msgstr "Domet prijenosa"

#: src/panasonicmn.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Intelligent Exposure"
msgstr "Inteligentni - Automatski"

#: src/panasonicmn.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Firmware Version of the Lens"
msgstr "Firmware verzije"

#: src/panasonicmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Face recognition info"
msgstr "Prepoznavanje lica AF"

#: src/panasonicmn.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Flash Warning"
msgstr "Upozorenje fokusa"

#: src/panasonicmn.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Flash warning"
msgstr "Mjerenje bljeska"

#: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:191 src/properties.cpp:1632
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: src/panasonicmn.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Baby Name"
msgstr "starost bebe"

#: src/panasonicmn.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Baby name (or pet name)"
msgstr "starosti bebe (ili ljubimca)"

#: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1514 src/pentaxmn.cpp:1515
#: src/properties.cpp:965 src/properties.cpp:1741
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473
msgid "State"
msgstr "Država"

#: src/panasonicmn.cpp:508
msgid "Landmark"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Intelligent resolution"
msgstr "Inteligentni - Automatski"

#: src/panasonicmn.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Burst Speed"
msgstr "Brzina zatvaranja"

#: src/panasonicmn.cpp:510
msgid "Burst Speed in pictures per second"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Intelligent Dynamic Range"
msgstr "Dinamički opseg razvoja"

#: src/panasonicmn.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Clear Retouch"
msgstr "Nema dotjerivanja"

#: src/panasonicmn.cpp:513
#, fuzzy
msgid "City2"
msgstr "Grad"

#: src/panasonicmn.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Photo style"
msgstr "Stil slike"

#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "Accelerometer Z"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "positive is acceleration upwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "Accelerometer X"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "positive is acceleration to the left"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "Accelerometer Y"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "positive is acceleration backwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Camera Orientation"
msgstr "Orijentacija slike"

#: src/panasonicmn.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Roll Angle"
msgstr "Reži ugao"

#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "degress of clockwise camera rotation"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "Pitch Angle"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "degress of upwards camera tilt"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Sweep Panorama Direction"
msgstr "Smijer panoram"

#: src/panasonicmn.cpp:524
msgid "Field of View of Panorama"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "RAW+JPG zapis"

#: src/panasonicmn.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Internal ND Filter"
msgstr "vanjski i unutrašnji"

#: src/panasonicmn.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Shutter Type"
msgstr "Brzina zatvarača"

#: src/panasonicmn.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Clear Retouch Value"
msgstr "Otvor blende"

#: src/panasonicmn.cpp:530
#, fuzzy
msgid "TouchAE"
msgstr "Dodir AF"

#: src/panasonicmn.cpp:533
msgid "MakerNote Version"
msgstr "IzrađivačBilješki Verzija"

#: src/panasonicmn.cpp:533
msgid "MakerNote version"
msgstr "IzrađivačBilješki verzija"

#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB Red Level"
msgstr "WB Crveni Nivo"

#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB red level"
msgstr "WB crveni nivo"

#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB Green Level"
msgstr "WB Zeleni Nivo"

#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB green level"
msgstr "WB Nivo zelene boje"

#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB Blue Level"
msgstr "WB Nivo plave boje"

#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB blue level"
msgstr "WB Nivo plave boje"

#: src/panasonicmn.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 3"
msgstr "GPS Vremenski Pečat"

#: src/panasonicmn.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 4"
msgstr "GPS Vremenski Pečat"

#: src/panasonicmn.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Baby Age 2"
msgstr "starost bebe"

#: src/panasonicmn.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Baby (or pet) age 2"
msgstr "starosti bebe (ili ljubimca)"

#: src/panasonicmn.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Transform 2"
msgstr "Domet prijenosa"

#: src/panasonicmn.cpp:544
msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag"
msgstr "Nepoznata PanasonicMakerNote oznaka"

#: src/panasonicmn.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Spot mode on or 9 area"
msgstr "Tačkasti način rada UKLJ"

#: src/panasonicmn.cpp:563
msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)"
msgstr "Tačkasti način rada ISKLJ ili 3-područje(velika brzina)"

#: src/panasonicmn.cpp:564
#, fuzzy
msgid "23-area"
msgstr "5-područje"

#: src/panasonicmn.cpp:565
msgid "Spot focussing"
msgstr "Fokusiranje na tačku"

#: src/panasonicmn.cpp:566
msgid "5-area"
msgstr "5-područje"

#: src/panasonicmn.cpp:567
msgid "1-area"
msgstr "1-područje"

#: src/panasonicmn.cpp:568
msgid "1-area (high speed)"
msgstr "1-područje (velike brzine)"

#: src/panasonicmn.cpp:569
msgid "3-area (auto)"
msgstr "3-područje (auto)"

#: src/panasonicmn.cpp:570
msgid "3-area (left)"
msgstr "3-područje (lijevo)"

#: src/panasonicmn.cpp:571
msgid "3-area (center)"
msgstr "3-područje (centar)"

#: src/panasonicmn.cpp:572
msgid "3-area (right)"
msgstr "3-područje (desno)"

#: src/panasonicmn.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Spot Focusing 2"
msgstr "Fokusiranje na tačku"

#: src/panasonicmn.cpp:588
msgid " EV"
msgstr " EV"

#: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637
#, fuzzy
msgid "not set"
msgstr "nije postavljeno\n"

#: src/panasonicmn.cpp:694
#, fuzzy
msgid "infinite"
msgstr "Neograničeno"

#: src/panasonicmn.cpp:697
msgid " hPa"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:740
msgid "Panasonic raw version"
msgstr "Panasonic Rijetka Verzija"

#: src/panasonicmn.cpp:741
msgid "Sensor Width"
msgstr "Širina senzora"

#: src/panasonicmn.cpp:741
msgid "Sensor width"
msgstr "Širina senzora"

#: src/panasonicmn.cpp:742
msgid "Sensor Height"
msgstr "Visina Senzora"

#: src/panasonicmn.cpp:742
msgid "Sensor height"
msgstr "Visina senzora"

#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor Top Border"
msgstr "Gornja granica senzora"

#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor top border"
msgstr "Gornja granica senzora"

#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor Left Border"
msgstr "Lijeva granica senzora"

#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor left border"
msgstr "Lijeva granica senzora"

#: src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)"
msgstr "Crveni balans (pronađeno u Digilux 2 RAW slikama)"

#: src/panasonicmn.cpp:754 src/tags.cpp:472
msgid "Manufacturer"
msgstr "Proizvođač"

#: src/panasonicmn.cpp:754
msgid "The manufacturer of the recording equipment"
msgstr "Proizvodjac opreme za snimanje"

#: src/panasonicmn.cpp:755 src/properties.cpp:795 src/tags.cpp:478
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: src/panasonicmn.cpp:755
msgid "The model name or model number of the equipment"
msgstr "Ime modela ili broj modela opreme"

#: src/panasonicmn.cpp:756 src/tags.cpp:484
msgid "Strip Offsets"
msgstr "Štampane trake"

#: src/panasonicmn.cpp:756
msgid "Strip offsets"
msgstr "Štampane trake"

#: src/panasonicmn.cpp:757 src/properties.cpp:762 src/properties.cpp:1522
#: src/tags.cpp:491
msgid "Orientation"
msgstr "Usmjerenje"

#: src/panasonicmn.cpp:758
msgid "Rows Per Strip"
msgstr "Redovi po traci"

#: src/panasonicmn.cpp:758
msgid "The number of rows per strip"
msgstr "Broj redova po traci"

#: src/panasonicmn.cpp:759
msgid "Strip Byte Counts"
msgstr "Broj bajtova trake"

#: src/panasonicmn.cpp:759
msgid "Strip byte counts"
msgstr "Broj bajtova trake"

#: src/panasonicmn.cpp:760
msgid "Raw Data Offset"
msgstr "Pomak neobradjenog podatka"

#: src/panasonicmn.cpp:760
msgid "Raw data offset"
msgstr "Pomak sirovog podatka"

#: src/panasonicmn.cpp:761 src/tags.cpp:800
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Exif IFD Pointer"

#: src/panasonicmn.cpp:761
msgid "A pointer to the Exif IFD"
msgstr "Pokazivač na Exif IFD"

#: src/panasonicmn.cpp:762 src/tags.cpp:811
msgid "GPS Info IFD Pointer"
msgstr "GPS Info IFD Pointer"

#: src/panasonicmn.cpp:762
msgid "A pointer to the GPS Info IFD"
msgstr "Pokazivač na GPS Info IFD"

#: src/panasonicmn.cpp:764
msgid "Unknown PanasonicRaw tag"
msgstr "Nepoznata PanasonicRaw oznaka"

#: src/pentaxmn.cpp:51
msgid "Night-Scene"
msgstr "Noćna scena"

#: src/pentaxmn.cpp:198 src/properties.cpp:374
msgid "Good"
msgstr "Dobro"

#: src/pentaxmn.cpp:199
msgid "Better"
msgstr "Bolje"

#: src/pentaxmn.cpp:200
msgid "Best"
msgstr "Najbolje"

#: src/pentaxmn.cpp:203
msgid "Premium"
msgstr "Premium"

#: src/pentaxmn.cpp:215
msgid "2560x1920 or 2304x1728"
msgstr "2560x1920 ili 2304x1728"

#: src/pentaxmn.cpp:221
msgid "2304x1728 or 2592x1944"
msgstr "2304x1728 ili 2592x1944"

#: src/pentaxmn.cpp:223
msgid "2816x2212 or 2816x2112"
msgstr "2816x2212 ili 2816x2112"

#: src/pentaxmn.cpp:246
msgid "Auto, Did not fire"
msgstr "Automatski, nije okinuo"

#: src/pentaxmn.cpp:247 src/pentaxmn.cpp:248
msgid "Off, Did not fire"
msgstr "Isključen, nije otkazan"

#: src/pentaxmn.cpp:249
msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction"
msgstr "Automatski, nije okinuo, umanjenje crvenih očiju"

#: src/pentaxmn.cpp:250
msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)"
msgstr "Uključen.Nije otkazan.Wireless (Glavni)"

#: src/pentaxmn.cpp:251
msgid "Auto, Fired"
msgstr "Automatski, okinuo"

#: src/pentaxmn.cpp:252
msgid "On, Fired"
msgstr "Uključen, otkazan"

#: src/pentaxmn.cpp:253
msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction"
msgstr "Automatski, okinuo, umanjenje crvenih očiju"

#: src/pentaxmn.cpp:254
msgid "On, Red-eye reduction"
msgstr "Uključeno, uklanjanje crvenih očiju"

#: src/pentaxmn.cpp:255
msgid "On, Wireless (Master)"
msgstr "Uključen, Wireless (glavni)"

#: src/pentaxmn.cpp:256
msgid "On, Wireless (Control)"
msgstr "Uključen, Wireless (Kontrola)"

#: src/pentaxmn.cpp:257
msgid "On, Soft"
msgstr "Uključeno, mekano"

#: src/pentaxmn.cpp:258
msgid "On, Slow-sync"
msgstr "Uključeno, sporo usklađivanje"

#: src/pentaxmn.cpp:259
msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction"
msgstr "Uključeno, sporo usklađivanje, uklanjanje crvenih očiju"

#: src/pentaxmn.cpp:260
msgid "On, Trailing-curtain Sync"
msgstr "On, prateća zavjesa"

#: src/pentaxmn.cpp:271
msgid "Pan Focus"
msgstr "Pan Fokus"

#: src/pentaxmn.cpp:274
msgid "AF-A"
msgstr "AF-A"

#: src/pentaxmn.cpp:275
msgid "Contrast-detect"
msgstr "Kontrast-detektovan"

#: src/pentaxmn.cpp:276
msgid "Tracking Contrast-detect"
msgstr "Praćenje kontrasta-detektovano"

#: src/pentaxmn.cpp:283
msgid "Fixed Center"
msgstr "Nepokretna sredina"

#: src/pentaxmn.cpp:284
msgid "Automatic Tracking AF"
msgstr "Automatsko AF pracenje"

#: src/pentaxmn.cpp:285
msgid "Face Recognition AF"
msgstr "Prepoznavanje lica AF"

#: src/pentaxmn.cpp:286
msgid "AF Select"
msgstr "AF  odabran"

#: src/pentaxmn.cpp:304
msgid "Fixed Center or multiple"
msgstr "Fiksirani centar ili višestruko"

#: src/pentaxmn.cpp:306
msgid "Top-center"
msgstr "Gore - sredina"

#: src/pentaxmn.cpp:312
msgid "Bottom-center"
msgstr "Dolje - sredina"

#: src/pentaxmn.cpp:401
msgid "Multi Segment"
msgstr "Više segmenata"

#: src/pentaxmn.cpp:402
msgid "Center Weighted"
msgstr "Ponderacija prema centru"

#: src/pentaxmn.cpp:414
msgid "DaylightFluorescent"
msgstr "DnevnoFluorescentno"

#: src/pentaxmn.cpp:415
msgid "DaywhiteFluorescent"
msgstr "Bijela dnevna fluorescentna svjetlost"

#: src/pentaxmn.cpp:416
msgid "WhiteFluorescent"
msgstr "Bijela fluorescentna svjetlost"

#: src/pentaxmn.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Color Temperature Enhancement"
msgstr "Podešavanje zemperatura boje"

#: src/pentaxmn.cpp:422
msgid "User Selected"
msgstr "Odabrano od strane korisnika"

#: src/pentaxmn.cpp:427
msgid "Auto (Daylight)"
msgstr "Automatski (Dnevna svjetlost)"

#: src/pentaxmn.cpp:428
msgid "Auto (Shade)"
msgstr "Automatski (Sjena)"

#: src/pentaxmn.cpp:429
msgid "Auto (Flash)"
msgstr "Auto (Bljesak)"

#: src/pentaxmn.cpp:430
msgid "Auto (Tungsten)"
msgstr "Automatski (volfram)"

#: src/pentaxmn.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Auto (DaylightFluorescent)"
msgstr "Automatski (Dnevna bijela fluorescentna svjetlost)"

#: src/pentaxmn.cpp:432
msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)"
msgstr "Automatski (Dnevna bijela fluorescentna svjetlost)"

#: src/pentaxmn.cpp:433
msgid "Auto (WhiteFluorescent)"
msgstr "Automatski (Bijela fluorescentna svjetlost)"

#: src/pentaxmn.cpp:434
msgid "Auto (Cloudy)"
msgstr "Automatski (Oblačno)"

#: src/pentaxmn.cpp:436
msgid "Preset (Fireworks?)"
msgstr "Podesi (Vatrometi?)"

#: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459
msgid "Med Low"
msgstr "Srednje nisko"

#: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460
msgid "Med High"
msgstr "Srednje visoko"

#: src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:476
msgid "-4"
msgstr "-4"

#: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477
msgid "+4"
msgstr "+4"

#: src/pentaxmn.cpp:472
msgid "Med Soft"
msgstr "Srednje lagano"

#: src/pentaxmn.cpp:473
msgid "Med Hard"
msgstr "Srednje teško"

#: src/pentaxmn.cpp:474
msgid "Very Soft"
msgstr "Vrlo lagano"

#: src/pentaxmn.cpp:475
msgid "Very Hard"
msgstr "Vrlo čvrsto"

#: src/pentaxmn.cpp:482 src/pentaxmn.cpp:1518
msgid "Home town"
msgstr "Rodni grad"

#: src/pentaxmn.cpp:488
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"

#: src/pentaxmn.cpp:491
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"

#: src/pentaxmn.cpp:492
msgid "San Fransisco"
msgstr "San Fransisco"

#: src/pentaxmn.cpp:494
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"

#: src/pentaxmn.cpp:496
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City"

#: src/pentaxmn.cpp:498
msgid "Miami"
msgstr "Majami"

#: src/pentaxmn.cpp:499
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"

#: src/pentaxmn.cpp:502
msgid "Caracus"
msgstr "Caracus"

#: src/pentaxmn.cpp:503
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"

#: src/pentaxmn.cpp:504
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"

#: src/pentaxmn.cpp:506
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio di Žaneiro"

#: src/pentaxmn.cpp:507
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#: src/pentaxmn.cpp:510
msgid "Milan"
msgstr "Milano"

#: src/pentaxmn.cpp:511
msgid "Rome"
msgstr "Rim"

#: src/pentaxmn.cpp:512
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"

#: src/pentaxmn.cpp:513
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"

#: src/pentaxmn.cpp:514
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"

#: src/pentaxmn.cpp:516
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalim"

#: src/pentaxmn.cpp:518
msgid "Jeddah"
msgstr "Jeddah"

#: src/pentaxmn.cpp:523
msgid "Male"
msgstr "Male"

#: src/pentaxmn.cpp:525
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"

#: src/pentaxmn.cpp:527
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"

#: src/pentaxmn.cpp:530
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"

#: src/pentaxmn.cpp:531
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientane"

#: src/pentaxmn.cpp:532
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#: src/pentaxmn.cpp:533
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Pnom Pen"

#: src/pentaxmn.cpp:534
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"

#: src/pentaxmn.cpp:535
msgid "Jakarta"
msgstr "Džakarta"

#: src/pentaxmn.cpp:537
msgid "Perth"
msgstr "Perth"

#: src/pentaxmn.cpp:538
msgid "Beijing"
msgstr "Peking"

#: src/pentaxmn.cpp:539
msgid "Shanghai"
msgstr "Šangaj"

#: src/pentaxmn.cpp:540
msgid "Manila"
msgstr "Manila"

#: src/pentaxmn.cpp:541
msgid "Taipei"
msgstr "Tajpej"

#: src/pentaxmn.cpp:542
msgid "Seoul"
msgstr "Seul"

#: src/pentaxmn.cpp:545
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: src/pentaxmn.cpp:547
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"

#: src/pentaxmn.cpp:549
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#: src/pentaxmn.cpp:550
msgid "Lima"
msgstr "Lima"

#: src/pentaxmn.cpp:551
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"

#: src/pentaxmn.cpp:552
msgid "Algiers"
msgstr "Alžir"

#: src/pentaxmn.cpp:553
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#: src/pentaxmn.cpp:554
msgid "Athens"
msgstr "Atena"

#: src/pentaxmn.cpp:555
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"

#: src/pentaxmn.cpp:556
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"

#: src/pentaxmn.cpp:557
msgid "Stockholm"
msgstr "Stokholm"

#: src/pentaxmn.cpp:558
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisabon"

#: src/pentaxmn.cpp:559
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kopenhagen"

#: src/pentaxmn.cpp:560
msgid "Warsaw"
msgstr "Varšava"

#: src/pentaxmn.cpp:561
msgid "Prague"
msgstr "Prag"

#: src/pentaxmn.cpp:562
msgid "Budapest"
msgstr "Budimpešta"

#: src/pentaxmn.cpp:567
msgid "Unprocessed"
msgstr "Neobrađeno"

#: src/pentaxmn.cpp:569
msgid "Resized"
msgstr "promjenjeno"

#: src/pentaxmn.cpp:570 src/properties.cpp:1389
msgid "Cropped"
msgstr "Izrezano"

#: src/pentaxmn.cpp:572
msgid "Digital Filter 6"
msgstr "Digitalni FIlter 6"

#: src/pentaxmn.cpp:573
msgid "Frame Synthesis?"
msgstr "Spajanje okvira"

#: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:623
msgid "Hi-speed Program"
msgstr "Program velike brzine"

#: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624
msgid "DOF Program"
msgstr "DOF Program"

#: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625
msgid "MTF Program"
msgstr "MTF Program"

#: src/pentaxmn.cpp:587
msgid "Night Scene Portrait"
msgstr "Noćna scena portet"

#: src/pentaxmn.cpp:588
msgid "No Flash"
msgstr "Bez Blica"

#: src/pentaxmn.cpp:591
msgid "Surf & Snow"
msgstr "Surfovanje ili snijeg"

#: src/pentaxmn.cpp:594
msgid "Kids"
msgstr "Djeca"

#: src/pentaxmn.cpp:599
msgid "Stage Lighting"
msgstr "Nivo osvjetljenja"

#: src/pentaxmn.cpp:600
msgid "Night Snap"
msgstr "Noćno pucketanje"

#: src/pentaxmn.cpp:601
msgid "Blue Sky"
msgstr "Plavo nebo"

#: src/pentaxmn.cpp:603
msgid "Night Scene HDR"
msgstr "Noćna scena HDR"

#: src/pentaxmn.cpp:605
msgid "Quick Macro"
msgstr "Quick Macro"

#: src/pentaxmn.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Forest"
msgstr "Fluorescentno"

#: src/pentaxmn.cpp:607
msgid "Backlight Silhouette"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:609
msgid "Auto PICT (Standard)"
msgstr "Auto PICT (Standard)"

#: src/pentaxmn.cpp:610
msgid "Auto PICT (Portrait)"
msgstr "Auto PICT (Portret)"

#: src/pentaxmn.cpp:611
msgid "Auto PICT (Landscape)"
msgstr "Auto PICT (Pejzaž)"

#: src/pentaxmn.cpp:612
msgid "Auto PICT (Macro)"
msgstr "Auto PICT (Makro)"

#: src/pentaxmn.cpp:613
msgid "Auto PICT (Sport)"
msgstr "Auto PICT (Sport)"

#: src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:627
msgid "Green Mode"
msgstr "Zeleni režim"

#: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628
msgid "Shutter Speed Priority"
msgstr "Prioritet brzine okidača"

#: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629
msgid "Aperture Priority"
msgstr "Prioritet otvora"

#: src/pentaxmn.cpp:626
msgid "Shallow DOF"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:630
msgid "Program Tv Shift"
msgstr "Promjena TV programa"

#: src/pentaxmn.cpp:631
msgid "Program Av Shift"
msgstr "Promjena AV programa"

#: src/pentaxmn.cpp:634
msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Prioritet otvoranja (Ugašeno Automatsko otvaranje)"

#: src/pentaxmn.cpp:635
msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Ručno (Ugašeno Automatsko otvaranje)"

#: src/pentaxmn.cpp:636
msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Sijalica (Ugašeno Automatsko otvaranje)"

#: src/pentaxmn.cpp:638
msgid "Shutter Priority"
msgstr "Prioritet okidanja"

#: src/pentaxmn.cpp:639
msgid "Shutter & Aperture Priority AE"
msgstr "AE Prioritet okidanja i otvaranja"

#: src/pentaxmn.cpp:640
msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)"
msgstr "AE  Prioritet okidanja i otvaranja (1)"

#: src/pentaxmn.cpp:641
msgid "Sensitivity Priority AE"
msgstr "AE Prioritet osjetljivosti"

#: src/pentaxmn.cpp:642
msgid "Sensitivity Priority AE (1)"
msgstr "AE Prioritet osjetljivosti (1)"

#: src/pentaxmn.cpp:643
msgid "Flash X-Sync Speed AE"
msgstr "Bljesak X-Sync Brzina AE"

#: src/pentaxmn.cpp:644
msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)"
msgstr "Bljesak X-Sync Brzina AE (1)"

#: src/pentaxmn.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Auto Program (Normal)"
msgstr "Auto Program (DOF)"

#: src/pentaxmn.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Auto Program (Hi-Speed)"
msgstr "Auto Program (DOF)"

#: src/pentaxmn.cpp:647
msgid "Auto Program (DOF)"
msgstr "Auto Program (DOF)"

#: src/pentaxmn.cpp:648
msgid "Auto Program (MTF)"
msgstr "Auto Program (MTF)"

#: src/pentaxmn.cpp:649
msgid "Auto Program (Shallow DOF)"
msgstr "Auto Program (Shallow DOF)"

#: src/pentaxmn.cpp:650
msgid "Blur control"
msgstr "Kontrola zamaglivanja"

#: src/pentaxmn.cpp:653
msgid "Video (30 fps)"
msgstr "Video (30 fps)"

#: src/pentaxmn.cpp:654
msgid "Video (24 fps)"
msgstr "Video (24 fps)"

#: src/pentaxmn.cpp:661
msgid "Continuous (Hi)"
msgstr "neprekidno (Hi)"

#: src/pentaxmn.cpp:662 src/sonymn.cpp:283
msgid "Burst"
msgstr "Rafal"

#: src/pentaxmn.cpp:663 src/pentaxmn.cpp:667 src/pentaxmn.cpp:678
#: src/properties.cpp:1191
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/pentaxmn.cpp:665
msgid "Self-timer (12 sec)"
msgstr "Samookidač (12 sek)"

#: src/pentaxmn.cpp:666
msgid "Self-timer (2 sec)"
msgstr "Samookidač (2 sek)"

#: src/pentaxmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Mirror Lock-up"
msgstr "Zatvori Ogledalo"

#: src/pentaxmn.cpp:669
msgid "Remote Control (3 sec)"
msgstr "Daljinski upravljač (3 s)"

#: src/pentaxmn.cpp:670
msgid "Remote Control"
msgstr "Daljinski upravljač"

#: src/pentaxmn.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Remote Continuous Shooting"
msgstr "Velika  brzina kontinualnog snimanja"

#: src/pentaxmn.cpp:674
msgid "HDR Strong 1"
msgstr "HDR Strong 1"

#: src/pentaxmn.cpp:675
msgid "HDR Strong 2"
msgstr "HDR Strong 2"

#: src/pentaxmn.cpp:676
msgid "HDR Strong 3"
msgstr "HDR Strong 3"

#: src/pentaxmn.cpp:677
msgid "HDR Auto"
msgstr "HDR Auto"

#: src/pentaxmn.cpp:689
msgid "M-42 or No Lens"
msgstr "M-42 ili bez leća"

#: src/pentaxmn.cpp:690
msgid "K or M Lens"
msgstr "K ili M Lens"

#: src/pentaxmn.cpp:691
msgid "A Series Lens"
msgstr "A Serija Leća"

#: src/pentaxmn.cpp:982
msgid "Bright"
msgstr "Svjetlo"

#: src/pentaxmn.cpp:988
msgid "Reversal film"
msgstr "Preokret filma"

#: src/pentaxmn.cpp:989
msgid "Bleach bypass"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:990
msgid "Radiant"
msgstr "zračeći"

#: src/pentaxmn.cpp:1002
msgid "Weakest"
msgstr "Najslabije"

#: src/pentaxmn.cpp:1003
msgid "Weak"
msgstr "Slabo"

#: src/pentaxmn.cpp:1004
msgid "Strong"
msgstr "Jako"

#: src/pentaxmn.cpp:1124
msgid "No extended bracketing"
msgstr "Nije prosireno braketiranje"

#: src/pentaxmn.cpp:1130
msgid "WB-BA"
msgstr "WB-BA"

#: src/pentaxmn.cpp:1133
msgid "WB-GM"
msgstr "WB-GM"

#: src/pentaxmn.cpp:1145
msgid "Unknown "
msgstr "Nepoznato "

#: src/pentaxmn.cpp:1424
msgid "Pentax Makernote version"
msgstr "Verzija Pentax Makernote-a"

#: src/pentaxmn.cpp:1427
msgid "Camera shooting mode"
msgstr "Režim snimanja kamere"

#: src/pentaxmn.cpp:1429 src/pentaxmn.cpp:1430
msgid "Resolution of a preview image"
msgstr "Rezolucija pregleda slke"

#: src/pentaxmn.cpp:1432
msgid "Length of a preview image"
msgstr "Dužina pregleda slike"

#: src/pentaxmn.cpp:1433
msgid "Size of an IFD containing a preview image"
msgstr "Veličina IFD koji sadrži pregled slike"

#: src/pentaxmn.cpp:1438
msgid "Model identification"
msgstr "Identifikacija modela"

#: src/pentaxmn.cpp:1439
#, fuzzy
msgid "Pentax model identification"
msgstr "Identifikacija Pentax modela"

#: src/pentaxmn.cpp:1441 src/pentaxmn.cpp:1442 src/properties.cpp:172
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/pentaxmn.cpp:1444 src/pentaxmn.cpp:1445
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"

#: src/pentaxmn.cpp:1448
msgid "Image quality settings"
msgstr "Podešavanja kvaliteta slike"

#: src/pentaxmn.cpp:1451
msgid "Image size settings"
msgstr "Podešavanje veličine slike"

#: src/pentaxmn.cpp:1455
msgid "Flash mode settings"
msgstr "Podešavanje Bljesak režima"

#: src/pentaxmn.cpp:1458
msgid "Focus mode settings"
msgstr "Podešavanje Fokus režima"

#: src/pentaxmn.cpp:1461
msgid "Selected AF point"
msgstr "Označena AF tačka"

#: src/pentaxmn.cpp:1463 src/pentaxmn.cpp:1464
msgid "AF point in focus"
msgstr "AF tacka u fokusu"

#: src/pentaxmn.cpp:1470 src/pentaxmn.cpp:1471
msgid "F-Number"
msgstr "F-broj"

#: src/pentaxmn.cpp:1473
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "ISO osjetljivost"

#: src/pentaxmn.cpp:1474
msgid "ISO sensitivity settings"
msgstr "Postavke ISO osjetljivosti"

#: src/pentaxmn.cpp:1481 src/pentaxmn.cpp:1482
msgid "MeteringMode"
msgstr "Nacin mjerenja"

#: src/pentaxmn.cpp:1484 src/pentaxmn.cpp:1485
msgid "AutoBracketing"
msgstr "AutoBracketing"

#: src/pentaxmn.cpp:1494
msgid "Blue color balance"
msgstr "Balans plave boje"

#: src/pentaxmn.cpp:1497
msgid "Red color balance"
msgstr "Balans crvene boje"

#: src/pentaxmn.cpp:1499 src/pentaxmn.cpp:1500
msgid "FocalLength"
msgstr "Žićna daljina"

#: src/pentaxmn.cpp:1517
msgid "Hometown"
msgstr "Mjesto stanovanja"

#: src/pentaxmn.cpp:1523
msgid "Hometown DST"
msgstr "Ljetno vrijeme u vašem mjestu"

#: src/pentaxmn.cpp:1524
msgid "Whether day saving time is active in home town"
msgstr "Da li je ljetno vrijeme aktivno  u vašem mjestu"

#: src/pentaxmn.cpp:1526
msgid "Destination DST"
msgstr "Ljetno vrijeme u odredištu"

#: src/pentaxmn.cpp:1527
msgid "Whether day saving time is active in destination"
msgstr "Da li je ljetno vrijeme aktivno  u odredištu"

#: src/pentaxmn.cpp:1529 src/pentaxmn.cpp:1530
msgid "DSPFirmwareVersion"
msgstr "DSP Firmware Verzija"

#: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533
msgid "CPUFirmwareVersion"
msgstr "CPU Firmware Verzija"

#: src/pentaxmn.cpp:1539
msgid "Light value"
msgstr "Vrijednost svjetlosti"

#: src/pentaxmn.cpp:1540
msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation"
msgstr ""
"Kamera je izracunala vrijednost svijetla, ukljucujuci kompenzaciju "
"ekspozicije"

#: src/pentaxmn.cpp:1556 src/pentaxmn.cpp:1557
msgid "Image area offset"
msgstr "pomak prostora slike"

#: src/pentaxmn.cpp:1559 src/pentaxmn.cpp:1560
msgid "Raw image size"
msgstr "Sirova veličina slike"

#: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564
msgid "Preview image borders"
msgstr "Granice pregleda slike"

#: src/pentaxmn.cpp:1569 src/pentaxmn.cpp:1570
msgid "Sensitivity adjust"
msgstr "Podešavanje osjetljivosti"

#: src/pentaxmn.cpp:1572 src/pentaxmn.cpp:1573
msgid "Digital filter"
msgstr "Digitalni Filter"

#: src/pentaxmn.cpp:1577
msgid "Camera temperature"
msgstr "Toplina kamere"

#: src/pentaxmn.cpp:1590 src/pentaxmn.cpp:1591
msgid "Image tone"
msgstr "Nijansa slike"

#: src/pentaxmn.cpp:1597
msgid "Shake reduction"
msgstr "Redukcija trešenja"

#: src/pentaxmn.cpp:1598
msgid "Shake reduction information"
msgstr "Informacija o redukciji trešenja"

#: src/pentaxmn.cpp:1603 src/pentaxmn.cpp:1604
msgid "Dynamic range expansion"
msgstr "Dinamička proširenost dometa"

#: src/pentaxmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:1607
msgid "High ISO noise reduction"
msgstr "Visoka ISO  redukcija šuma"

#: src/pentaxmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:1610
msgid "AF Adjustment"
msgstr "AF Podešavanje"

#: src/pentaxmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:1614
msgid "Black point"
msgstr "Crna tačka"

#: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617
msgid "White point"
msgstr "Bijela tačka"

#: src/pentaxmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:1621
msgid "ShotInfo"
msgstr "Informacije o snimku"

#: src/pentaxmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:1624
msgid "AEInfo"
msgstr "AE Informacija"

#: src/pentaxmn.cpp:1626 src/pentaxmn.cpp:1627
msgid "LensInfo"
msgstr "Informacija o objektivu"

#: src/pentaxmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:1630
msgid "FlashInfo"
msgstr "Informacija o bljesku"

#: src/pentaxmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:1633
msgid "AEMeteringSegments"
msgstr "AEM segmenti mjerenja"

#: src/pentaxmn.cpp:1635 src/pentaxmn.cpp:1636
msgid "FlashADump"
msgstr "DeponijaABlica"

#: src/pentaxmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:1639
msgid "FlashBDump"
msgstr "DeponijaBBlica"

#: src/pentaxmn.cpp:1642 src/pentaxmn.cpp:1643
msgid "WB_RGGBLevelsDaylight"
msgstr "WB_RGGB nivoi - dnevna svjetlost"

#: src/pentaxmn.cpp:1645 src/pentaxmn.cpp:1646
msgid "WB_RGGBLevelsShade"
msgstr "WB_RGGB nivoi - Sjenčenje"

#: src/pentaxmn.cpp:1648 src/pentaxmn.cpp:1649
msgid "WB_RGGBLevelsCloudy"
msgstr "WB_RGGB nivoi - Oblačno"

#: src/pentaxmn.cpp:1651 src/pentaxmn.cpp:1652
msgid "WB_RGGBLevelsTungsten"
msgstr "WB_RGGB nivoi - Volfram"

#: src/pentaxmn.cpp:1654 src/pentaxmn.cpp:1655
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD"
msgstr "WB_RGGB nivoi - FluorescentnoD"

#: src/pentaxmn.cpp:1657 src/pentaxmn.cpp:1658
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN"
msgstr "WB_RGGB nivoi - FluorescentnoN"

#: src/pentaxmn.cpp:1660 src/pentaxmn.cpp:1661
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW"
msgstr "WB_RGGB nivoi - FluorescentnoW"

#: src/pentaxmn.cpp:1663 src/pentaxmn.cpp:1664
msgid "WB_RGGBLevelsFlash"
msgstr "WB_RGGB nivoi - Bljesak"

#: src/pentaxmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:1667
msgid "CameraInfo"
msgstr "Informacija o kameri"

#: src/pentaxmn.cpp:1669 src/pentaxmn.cpp:1670
msgid "BatteryInfo"
msgstr "Informacija o bateriji"

#: src/pentaxmn.cpp:1672 src/pentaxmn.cpp:1673
msgid "AFInfo"
msgstr "AF Informacija"

#: src/pentaxmn.cpp:1675 src/pentaxmn.cpp:1676
msgid "ColorInfo"
msgstr "Informacija o boji"

#: src/pentaxmn.cpp:1683
msgid "Unknown PentaxMakerNote tag"
msgstr "Nepoznata PentaxMakerNote oznaka"

#: src/properties.cpp:113
msgid "Dublin Core schema"
msgstr "Dublin Core shema"

#: src/properties.cpp:114
msgid "digiKam Photo Management schema"
msgstr "digiKam shema upravljanja fotografije"

#: src/properties.cpp:115
msgid "KDE Image Program Interface schema"
msgstr "KDE Šema Interfejsa Programa za slike"

#: src/properties.cpp:116
msgid "XMP Basic schema"
msgstr "XMP osnovna šema"

#: src/properties.cpp:117
msgid "XMP Rights Management schema"
msgstr "XMP Upravljenje Pravima šema"

#: src/properties.cpp:118
msgid "XMP Media Management schema"
msgstr "XMP Upravljanje Medijima šema"

#: src/properties.cpp:119
msgid "XMP Basic Job Ticket schema"
msgstr "XMP  Osnovni tiket posla šema"

#: src/properties.cpp:120
msgid "XMP Paged-Text schema"
msgstr "XMP Stranica-Tekst šema"

#: src/properties.cpp:121
msgid "XMP Dynamic Media schema"
msgstr "XMP Dinamična Media šema"

#: src/properties.cpp:122
msgid "Microsoft Photo schema"
msgstr "Microsoft Photo shema"

#: src/properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Adobe Lightroom schema"
msgstr "Adobe photoshop shema"

#: src/properties.cpp:124
msgid "Adobe PDF schema"
msgstr "Adobe PDF shema"

#: src/properties.cpp:125
msgid "Adobe photoshop schema"
msgstr "Adobe photoshop shema"

#: src/properties.cpp:126
msgid "Camera Raw schema"
msgstr "Osjetljiva Kamera šema"

#: src/properties.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings"
msgstr "Postavke kamere"

#: src/properties.cpp:128
msgid "Exif Schema for TIFF Properties"
msgstr "Exif Šema za TIFF Svojstva"

#: src/properties.cpp:129
msgid "Exif schema for Exif-specific Properties"
msgstr "Exif šema za Exif-specifična Svojstva"

#: src/properties.cpp:130
msgid "Exif 2.3 metadata for XMP"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:131
msgid "Exif schema for Additional Exif Properties"
msgstr "Exif šema za Dodatna Exif Svojstva"

#: src/properties.cpp:132 src/properties.cpp:133
msgid "IPTC Core schema"
msgstr "IPTC Jezgro šema"

#: src/properties.cpp:134 src/properties.cpp:135
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "IPTC Šema produženja"

#: src/properties.cpp:136
msgid "PLUS License Data Format schema"
msgstr "PLUS Licenca Podatak Format Shema"

#: src/properties.cpp:137
msgid "iView Media Pro schema"
msgstr "iView Media Pro šema"

#: src/properties.cpp:138
msgid "Expression Media schema"
msgstr "Ekpression Media shema"

#: src/properties.cpp:139
msgid "Microsoft Photo 1.2 schema"
msgstr "Microsoft Photo 1.2 šema"

#: src/properties.cpp:140
msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema"
msgstr "Microsoft Photo RegionInfo šema"

#: src/properties.cpp:141
msgid "Microsoft Photo Region schema"
msgstr "Microsoft Photo Region šema"

#: src/properties.cpp:142
msgid "Metadata Working Group Regions schema"
msgstr "Šema regiona radne grupe za metapodatke"

#: src/properties.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Metadata Working Group Keywords schema"
msgstr "Šema regiona radne grupe za metapodatke"

#: src/properties.cpp:144
msgid "XMP Extended Video schema"
msgstr "XMP Proširena Video šema"

#: src/properties.cpp:145
msgid "XMP Extended Audio schema"
msgstr "XMP Proširena Audio šema"

#: src/properties.cpp:146
#, fuzzy
msgid "XMP Darwin Core schema"
msgstr "Dublin Core shema"

#: src/properties.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Qualified Dublin Core schema"
msgstr "Dublin Core shema"

#: src/properties.cpp:148
#, fuzzy
msgid "ACDSee XMP schema"
msgstr "Adobe PDF shema"

#: src/properties.cpp:149
msgid "Google Photo Sphere XMP schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:153
msgid "Colorant structure"
msgstr "Colorant struktura"

#: src/properties.cpp:154
msgid "Thumbnail structure"
msgstr "Ikonica strukture"

#: src/properties.cpp:155
msgid "Dimensions structure"
msgstr "Dimenzije strukture"

#: src/properties.cpp:156
msgid "Font structure"
msgstr "Font strukture"

#: src/properties.cpp:157
msgid "Resource Event structure"
msgstr "Struktura resursa događaja"

#: src/properties.cpp:158
msgid "ResourceRef structure"
msgstr "ResusrsRef struktura"

#: src/properties.cpp:159
msgid "Version structure"
msgstr "Verzija strukture"

#: src/properties.cpp:160
msgid "Basic Job/Workflow structure"
msgstr "Osnovni Posao/Tijek strukture"

#: src/properties.cpp:161
msgid "Area structure"
msgstr "Površinska struktura"

#: src/properties.cpp:164
msgid "Qualifier for xmp:Identifier"
msgstr "Kvalifikator za xmp:Identifikator"

#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributor"
msgstr "Doprinosilac"

#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributors to the resource (other than the authors)."
msgstr "Saradnici resursima (koji nisu autori)"

#: src/properties.cpp:169
msgid "Coverage"
msgstr "Podrška"

#: src/properties.cpp:169
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant."
msgstr ""
"Prostorna ili vremenska tema resursa, prostorna primjenjivost resursa, ili "
"nadležnost pod kojima je resurs je relevantan."

#: src/properties.cpp:171
msgid "Creator"
msgstr "Stvaralac"

#: src/properties.cpp:171
msgid ""
"The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)."
msgstr "Autori resursa (popisani po prednosti, ako je značajno)"

#: src/properties.cpp:172
msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource."
msgstr "Datum(i) kad se nešto zanimljivo dogodilo resursu."

#: src/properties.cpp:173
msgid ""
"A textual description of the content of the resource. Multiple values may be "
"present for different languages."
msgstr ""
"Tekstualni opsi sadržaja resursa.Višestruke vrijednosti mogu biti "
"predstavljeni za različite jezike."

#: src/properties.cpp:175 src/properties.cpp:1443
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/properties.cpp:175
msgid ""
"The file format used when saving the resource. Tools and applications should "
"set this property to the save format of the data. It may include appropriate "
"qualifiers."
msgstr ""
"Format datoteke iskorišten za spašavanje resursa. Alati i aplikacije trebaju "
"postaviti ovu osobinu u format spašavanja podataka. Može uključivati "
"odgovarajuće parametre."

#: src/properties.cpp:177 src/properties.cpp:233
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"

#: src/properties.cpp:177
msgid ""
"Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify "
"the resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Jedinstven identifikator resursa. Preporučeno, najbolja praksa je "
"identificirati resurs po značenju stringa prilagođavajući se formalnom "
"identifikacionom sistemu."

#: src/properties.cpp:179
msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource."
msgstr "Neuređen  niz specificirajući jezike iskorištene u resursu."

#: src/properties.cpp:180
msgid "Publisher"
msgstr "Izdavač"

#: src/properties.cpp:180
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the "
"name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Entitet odgovoran za pravljenje dostupnih resursa. Primjeri izdavača "
"uključuju osobu, organizaciju, ili servis. Tipično, ime izdavača bi trebalo "
"biti dato tako da ukazuje na entitet."

#: src/properties.cpp:183
msgid "Relation"
msgstr "Odnos"

#: src/properties.cpp:183
msgid ""
"Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify "
"the related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Veze sa ostalim dokumentima. Preporučeno, najbolja praksa je identificirati "
"povezani resurs po značenju stringa prilagođavajući se formalnom "
"identifikacionim sistemom."

#: src/properties.cpp:185
msgid "Rights"
msgstr "Prava"

#: src/properties.cpp:185
msgid ""
"Informal rights statement, selected by language. Typically, rights "
"information includes a statement about various property rights associated "
"with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Neformalna izjava prava, odabrana jezikom. Tipično, informacije o pravima "
"uključuju izjavu o raznim imovinskim pravima povezanih s resursima, "
"uključujući i prava intelektualnog vlasništva."

#: src/properties.cpp:188
msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived."
msgstr "Jedinstven identifikator djela iz kojeg je resurs izveden."

#: src/properties.cpp:189
msgid ""
"An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic "
"of the content of the resource."
msgstr ""
"Neuređen niz opisnih fraza ili ključnih riječi koje specificiraju temu "
"sadržaja resursa."

#: src/properties.cpp:191
msgid ""
"The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it "
"will be a name by which the resource is formally known."
msgstr ""
"Naslov dokumenta, ili dodijeljeno ime resursu. Tipično, biće ime po kojem je "
"resurs poznat."

#: src/properties.cpp:193 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1287
#: src/properties.cpp:1732
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: src/properties.cpp:193
msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper."
msgstr "Tip dokumenta; naprimjer, novela, poema, ili radni dokument."

#: src/properties.cpp:199
msgid "Tags List"
msgstr "Lista oznaka"

#: src/properties.cpp:199
msgid ""
"The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by "
"'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"."
msgstr ""
"Lista potpunih putanja u obliku stringa. Putanja hijerarhije je rastavljena "
"sa '/' znakom ( npr.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\")"

#: src/properties.cpp:200
msgid "Captions Author Names"
msgstr "Naslovi Imena autora"

#: src/properties.cpp:200
msgid ""
"The list of all captions author names for each language alternative captions "
"set in standard XMP tags."
msgstr ""
"Popis svih imena autora naslova za svaki jezik alternativni naslov je "
"smjesten u XMP tag."

#: src/properties.cpp:201
msgid "Captions Date Time Stamps"
msgstr "Naslovi Datum/Vrijeme oznaka"

#: src/properties.cpp:201
msgid ""
"The list of all captions date time stamps for each language alternative "
"captions set in standard XMP tags."
msgstr ""
"Lista svih naslova datum/vrijeme oznaka za svaki jezik alternativni naslov "
"postavi u standardne XMP oznake"

#: src/properties.cpp:202 src/tags.cpp:847
msgid "Image History"
msgstr "Historija slike"

#: src/properties.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"An XML based content to list all action processed on this image with image "
"editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)."
msgstr ""
"XML baziran na sadržaju liste svih akcija izvršenih na ovoj slici sa "
"urednikom za slike (kao što su rezanje, rotiranje, ispravljanja boje, "
"podešavanja, itd.)."

#: src/properties.cpp:203
msgid "Lens Correction Settings"
msgstr "Podešavanje tačnosti objektiva"

#: src/properties.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This "
"include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library."
msgstr ""
"Lista postavki alata Lens Correction koristenih za popravku lecne "
"distorzije. Ovo ukljucuje alate Batch Queue Manager i Uredjivac slike "
"bazirane na LensFun biblioteci."

#: src/properties.cpp:204
msgid "Color Label"
msgstr "Boja label-a"

#: src/properties.cpp:204
msgid ""
"The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": "
"Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White."
msgstr ""
"Boja label-a dodijeljena je ovoj stavci. Moguće vrijednosti su: \"0\": nema "
"label-a; \"1\": Crvena; \"2\": Narandžasta ; \"3\": Žuta; \"4\": Zelena; "
"\"5\": Plava; \"6\": Ljubičasta; \"7\": SIva;   \"8\": Crna;  \"9\": Bijela."

#: src/properties.cpp:205
msgid "Pick Label"
msgstr "Dobavna oznaka"

#: src/properties.cpp:205
msgid ""
"The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item "
"accepted."
msgstr ""
"Dobavna oznaka koja se pridruži ovom objektu. Moguće vrijednosti su \"0\": "
"nema oznake; \"1\": odbačen objekt; \"2\": objekt čeka validaciju; \"3\": "
"objekt prihvaćen."

#: src/properties.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Panorama Input Files"
msgstr "Enfuse Ulaznih Fajlova"

#: src/properties.cpp:211
#, fuzzy
msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool."
msgstr ""
"Lista datoteka obrađenih sa Enfuse programom koristeći ExpoBlending alat."

#: src/properties.cpp:212
msgid "Enfuse Input Files"
msgstr "Enfuse Ulaznih Fajlova"

#: src/properties.cpp:212
msgid ""
"The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool."
msgstr ""
"Lista datoteka obrađenih sa Enfuse programom koristeći ExpoBlending alat."

#: src/properties.cpp:213
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Enfuse Postavke"

#: src/properties.cpp:213
msgid ""
"The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool."
msgstr ""
"Lista Enfuse podešavanja iskorištenih za miješanje slike sa mnoštvom drugih "
"sa ExpBlending alatom."

#: src/properties.cpp:214
msgid "PicasaWeb Item ID"
msgstr "Identifikator PicasaWeb objekta"

#: src/properties.cpp:214
msgid "Item ID from PicasaWeb web service."
msgstr "Identifikator objekta s PicasaWeb web usluge"

#: src/properties.cpp:215
msgid "Yandex Fotki Item ID"
msgstr "Identifikator Yandex Fotki  objekta"

#: src/properties.cpp:215
msgid "Item ID from Yandex Fotki web service."
msgstr "Identifikator objekta s Yandex Fotki web usluge"

#: src/properties.cpp:221
msgid "Advisory"
msgstr "Savjeti"

#: src/properties.cpp:221
msgid ""
"An unordered array specifying properties that were edited outside the "
"authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath "
"separated by one ASCII space (U+0020)."
msgstr ""
"Neuređen niz specificirajući osobine koje su bile izmijenjene izvan autorske "
"aplikacije. Svaka stavka bi trebala sadržavati pojedini namespace i XPath "
"odvojen jednim ASCII razmakom (U+0020)."

#: src/properties.cpp:224 src/properties.cpp:1349
msgid "Base URL"
msgstr "Osnovni URL"

#: src/properties.cpp:224
msgid ""
"The base URL for relative URLs in the document content. If this document "
"contains Internet links, and those links are relative, they are relative to "
"this base URL. This property provides a standard way for embedded relative "
"URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value "
"based on their notion of where URLs will be interpreted."
msgstr ""
"Bazni URL za povezane URL-ove u sadrzaju dokumenta. Ako ovaj dokument sadrzi "
"Internet linkove, i ti linkovi su povezani, oni su povezani za bazni url. "
"Ovo svojstvo omogucava standardni put za ugradjene povezane URLove da budu "
"tumaceni alatima. Web autorski alati bi trebali postaviti vrijednost "
"baziranu na njihovom poimanju gdje ce se URLovi tumaciti."

#: src/properties.cpp:229
msgid "Create Date"
msgstr "Datum unosa"

#: src/properties.cpp:229
msgid "The date and time the resource was originally created."
msgstr "Datum i vrijene resursa su izvorno kreirani."

#: src/properties.cpp:230
msgid "Creator Tool"
msgstr "Alat za kreiranje"

#: src/properties.cpp:230
msgid ""
"The name of the first known tool used to create the resource. If history is "
"present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:"
"History's softwareAgent property."
msgstr ""
"Ime prve poznate alatke upotrijebljene za kreiranje resursa. Ako je "
"historija predstavljena u metapodacima, ova vrijednost bi trebala biti "
"ekvivalentna osobini xmpMM::History's softwareAgent."

#: src/properties.cpp:233
msgid ""
"An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource "
"within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to "
"denote the formal identification system to which that identifier conforms. "
"Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined "
"scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple "
"(single-valued) property."
msgstr ""
"Neuredjen niz tekstualnih znakova koji nedvosmisleno identificiraju podatak "
"unutar datog konteksta. Clan niza moze biti uslovljen sa  xmpidq:Scheme da "
"obiljezava formalni identifikacioni sistem kojem taj identifikator odgovara. "
"Napomena: dc:identifikator objekat se ne koristi zato sto nedostaje "
"definirane sheme kvalifikatora i zato sto je definirana u XMP Specifikaciji "
"kao jednostavni (jednoznacni) objekat."

#: src/properties.cpp:238
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"

#: src/properties.cpp:238
msgid ""
"A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-"
"defined collection. Used to organize documents in a file browser."
msgstr ""
"Riječ ili kratka fraza koja identificira dokument kao član korisnički "
"definisane kolekcije. Upotrijebljeno za organizaciju dokumenata u "
"pretraživanju datoteka."

#: src/properties.cpp:240
msgid "Metadata Date"
msgstr "Datum metapodatka"

#: src/properties.cpp:240
msgid ""
"The date and time that any metadata for this resource was last changed. It "
"should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate."
msgstr ""
"Datum i vrijeme kada je metapodatak za ovaj resurs posljednji put spašen.  "
"Trebalo bi biti  isto vrijeme ili još skorije od xmp:ModifyDate."

#: src/properties.cpp:242
msgid "Modify Date"
msgstr "Datum modifikacije"

#: src/properties.cpp:242
msgid ""
"The date and time the resource was last modified. Note: The value of this "
"property is not necessarily the same as the file's system modification date "
"because it is set before the file is saved."
msgstr ""
"Datum i vrijeme posljednje izmjene resursa. Vrijednost ove osobine nije "
"potrebno isto kao sistemska izmjena datuma datoteke jer je postavljeno prije "
"nego je datoteka izmijenjena."

#: src/properties.cpp:245
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"

#: src/properties.cpp:245
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Kratko neformalno ime za resurs."

#: src/properties.cpp:246 src/properties.cpp:1571 src/properties.cpp:2387
msgid "Rating"
msgstr "Ocjena"

#: src/properties.cpp:246
msgid ""
"A number that indicates a document's status relative to other documents, "
"used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within "
"an application-defined range."
msgstr ""
"Broj koji pokazuje status dokumenta povezanog sa ostalim dokumentima, "
"upotrijebljeno za organizaciju dokumenata u pretraživanju datoteka. "
"Vrijednosti su korisnički definisane unutar aplikacijski definisanog domena."

#: src/properties.cpp:249
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"

#: src/properties.cpp:249
msgid ""
"An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in "
"characteristics such as size or image encoding."
msgstr ""
"Alternativni niz male slike za datoteku, koja se može razlikovati u "
"karakteristikama kao što su veličina ili kodu slike."

#: src/properties.cpp:256
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"

#: src/properties.cpp:256
msgid "Online rights management certificate."
msgstr "Online certifikat o pravima izmjene."

#: src/properties.cpp:257
msgid "Marked"
msgstr "Označeno"

#: src/properties.cpp:257
msgid "Indicates that this is a rights-managed resource."
msgstr "Pokazuje da je ovo legalno izmijenjen resurs."

#: src/properties.cpp:258
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"

#: src/properties.cpp:258
msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource."
msgstr "Neuređen niz specificirajući legalne vlasnike resursa."

#: src/properties.cpp:259
msgid "Usage Terms"
msgstr "Uvjeti o upotrebi"

#: src/properties.cpp:259
msgid "Text instructions on how a resource can be legally used."
msgstr "Tekstualne instrukcije kako resurs može biti legalno upotrijebljen."

#: src/properties.cpp:260
msgid "Web Statement"
msgstr "Web Izvještaj"

#: src/properties.cpp:260
msgid ""
"The location of a web page describing the owner and/or rights statement for "
"this resource."
msgstr ""
"Lokacija web stranice opisujući vlasnika i/ili pravni izvještaj za ovaj "
"resurs"

#: src/properties.cpp:266
msgid "Derived From"
msgstr "Izvedeno Iz"

#: src/properties.cpp:266
msgid ""
"A reference to the original document from which this one is derived. It is a "
"minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For "
"example, a new version might only need to specify the instance ID and "
"version number of the previous version, or a rendition might only need to "
"specify the instance ID and rendition class of the original."
msgstr ""
"Referenca na originalni dokument iz kojeg je ovo izvedeno. To je minimalna "
"referenca;za  komponente koje nedostaju  pretpostavlja se da su "
"nepromjenjene. Na primjer, nova verzija je potrebna samo da specificira "
"instancu ID i broj verzije od prethodne verzije, ili prevođenje je potrebno "
"samo da specificira instancu ID i izvedbu klase originala."

#: src/properties.cpp:271
msgid "Document ID"
msgstr "Dokument ID"

#: src/properties.cpp:271
msgid ""
"The common identifier for all versions and renditions of a document. It "
"should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below."
msgstr ""
"Uobičajeni identifikator za sve verzije prevoda dokumenta. Trebao bi biti "
"baziran na UUID; pogledaj Document and Instance IDs ispod."

#: src/properties.cpp:273 src/properties.cpp:488
msgid "History"
msgstr "Istorija"

#: src/properties.cpp:273
msgid ""
"An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. "
"It is intended to give human readers a general indication of the steps taken "
"to make the changes from the previous version to this one. The list should "
"be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or "
"other detailed history."
msgstr ""
"Uredjeni niz korisničkih akcija visokoe razine  koje su rezultirale u ovom "
"resursu. Namjera je dati ljudskim čitateljima opće naznake o poduzetim "
"koracima da bi se promjenilo iz prethodne verzije u ovu. Popis bi trebao "
"biti na apstraktnoj razini, to nije namjera da bude iscrpljujucih pritiskana "
"tipke ili druge detaljne historije."

#: src/properties.cpp:277
msgid "Ingredients"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:277
msgid ""
"References to resources that were incorporated, byinclusion or reference, "
"into this resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:278
msgid "Instance ID"
msgstr "Instanca ID"

#: src/properties.cpp:278
msgid ""
"An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a "
"file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs "
"below."
msgstr ""
"Identifikator za specifičnu inkarnaciju dokumenta, ažuriran svaki put kad se "
"fajl spasi. Trebao bi biti baziran na UUID; pogledaj Document and Instance "
"IDs  ispod."

#: src/properties.cpp:280
msgid "Managed From"
msgstr "Upravljano Iz"

#: src/properties.cpp:280
msgid ""
"A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set "
"when a managed document is introduced to an asset management system that "
"does not currently own it. It may or may not include references to different "
"management systems."
msgstr ""
"Pozivanje na dokument kakav je bio prije upravljanja. To je postavljena kada "
"je upravljani dokument uveden s sistem za upravljanje sredstvima koja "
"trenutno ne posjeduj . To može ili ne može uključiti reference na različite "
"sisteme upravljanja ."

#: src/properties.cpp:283
msgid "Manager"
msgstr "Rukovodilac"

#: src/properties.cpp:283
msgid ""
"The name of the asset management system that manages this resource. Along "
"with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management "
"system to contact concerning this document."
msgstr ""
"Naziv sistema za upravljanje imovinom koji upravlja ovim resursom. Uz xmpMM: "
"ManagerVariant, to govori aplikaciji koje sistem za upravljanje imovinom da "
"kontaktiraju u vezi ovog dokumenta."

#: src/properties.cpp:286
msgid "Manage To"
msgstr "Upravljati"

#: src/properties.cpp:286
msgid ""
"A URI identifying the managed resource to the asset management system; the "
"presence of this property is the formal indication that this resource is "
"managed. The form and content of this URI is private to the asset management "
"system."
msgstr ""
"URI koji identificira upravljani resurs za sistem upravljanja sredstvima ,"
"prisutnost ovog svojstva je formalna indikacija da je ovaj resurs "
"upravljan . Oblik i sadržaj tog URI je privatan za sistem za upravljanje "
"resursima"

#: src/properties.cpp:289
msgid "Manage UI"
msgstr "Upravljaj UI"

#: src/properties.cpp:289
msgid ""
"A URI that can be used to access information about the managed resource "
"through a web browser. It might require a custom browser plug-in."
msgstr ""
"URL koji može biti upotrijebljen za pristup informacijama o upravljanom "
"resursu na web pretraživaču. Može se zahtijevati određeni plug-in "
"pretraživača."

#: src/properties.cpp:291
msgid "Manager Variant"
msgstr "Varijanta menadžera"

#: src/properties.cpp:291
msgid ""
"Specifies a particular variant of the asset management system. The format of "
"this property is private to the specific asset management system."
msgstr ""
"Određuje određenu varijantu sistema za upravljanje imovinom.Oblik ovog "
"objekta je privatan za određeni sistem upravljanja imovinom."

#: src/properties.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Original Document ID"
msgstr "Dokument ID"

#: src/properties.cpp:293
msgid ""
"Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for "
"definition."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Pantry"
msgstr "Zemlja"

#: src/properties.cpp:295
msgid ""
"Each array item has a structure value with a potentially unique set of "
"fields, containing extracted XMP from a component. Each field is a property "
"from the XMP of a contained resource component, with all substructure "
"preserved. Each pantry entry shall contain an xmpMM:InstanceID. Only one "
"copy of the pantry entry for any given xmpMM:InstanceID shall be retained in "
"the pantry. Nested pantry items shall be removed from the individual pantry "
"item and promoted to the top level of the pantry."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:305
msgid "Rendition Class"
msgstr "Klasa Izlaganja"

#: src/properties.cpp:305
msgid ""
"The rendition class name for this resource. This property should be absent "
"or set to default for a document version that is not a derived rendition."
msgstr ""
"Naziv izvedbe klase za taj resurs . Ovo svojstvo bi trebao biti odsutno ili "
"postavljeno na zadane za verziji dokumenta koja nije izvedena izvedba ."

#: src/properties.cpp:307
msgid "Rendition Params"
msgstr "Parametri izlaganja"

#: src/properties.cpp:307
msgid ""
"Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex "
"or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass."
msgstr ""
"Moze se koristiti da bi se obezbjedili dodatni parametri za izlaganje koji "
"su previse kompleksni ili verbalni da bi se sifrirali u xmpMM: "
"RenditionClass."

#: src/properties.cpp:309
msgid "Version ID"
msgstr "Verzija ID"

#: src/properties.cpp:309
msgid ""
"The document version identifier for this resource. Each version of a "
"document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, "
"2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or "
"support branching which requires a more complex scheme."
msgstr ""
"Identifikator verzije dokumenta za ovaj resurs. Svaka verzija dokumenta "
"dobija novi identifikator, obicno jednostavno rastuce cijele brojeve 1, 2, "
"3 ... itd. Sistem upravljanja medijima moze imati konvencije ili podrzana "
"grananja koja zahtijevaju kompleksnije sheme."

#: src/properties.cpp:313
msgid "Versions"
msgstr "Verzije"

#: src/properties.cpp:313
msgid ""
"The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest "
"known version for this document, entry [last()] is the most recent version. "
"Typically, a media management system would fill in the version information "
"in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history  "
"versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions "
"property. Interior version information can be compressed or eliminated and "
"the version history can be truncated at some point."
msgstr ""
"Historija verzija povezana sa ovim resursom. Ulaz [1] je najstarija poznata "
"verzija za ovaj dokument, ulaz [posljednji()] je najcesca verzija. Tipicno, "
"sistem upravljanja medijima bi popunio podatke o verziji u metapodatku na "
"check-in. To nije garancija da ce citava historija verzija od prve od ove "
"postojati u xmpMM:Versions vlasnistvu. Unutrasnje informacije o verziji mogu "
"biti kompresovane ili uklonjene i historija verzije moze biti skracena u "
"nekoj tacki."

#: src/properties.cpp:319
msgid "Last URL"
msgstr "Zadnji URL"

#: src/properties.cpp:319
msgid "Deprecated for privacy protection."
msgstr "Zastarjela za privatnu zaštitu."

#: src/properties.cpp:320
msgid "Rendition Of"
msgstr "Prevođenje"

#: src/properties.cpp:320
msgid ""
"Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of "
"which this is a rendition."
msgstr ""
"Zastarjela u korist xmpMM:DerivedFrom. Referenca na dokument od kojeg je ovo "
"izvdeno."

#: src/properties.cpp:322
msgid "Save ID"
msgstr "Spasi ID"

#: src/properties.cpp:322
msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property."
msgstr "Zastarjelo. Prethodno korišteno samo za podršku xmpMM:LastURL posjeda."

#: src/properties.cpp:328
msgid "Job Reference"
msgstr "Poslovna Referenca"

#: src/properties.cpp:328
msgid ""
"References an external job management file for a job process in which the "
"document is being used. Use of job names is under user control. Typical use "
"would be to identify all documents that are part of a particular job or "
"contract. There are multiple values because there can be more than one job "
"using a particular document at any time, and it can also be useful to keep "
"historical information about what jobs a document was part of previously."
msgstr ""
"Reference fajla upravljanja vanjskim poslom za posao procesa u kojem je "
"koristen dokument. Koristenje imena poslova je pod kontrolom korisnika. "
"Tipicno koristenje bi trebalo biti da se identifikuju svi dokumenti koji su "
"dio odredjenog posla ili ugovora. Postoje visestruke vrijednosti zbog toga "
"sto moze vise poslova koristiti odredjeni dokument u bilo koje vrijeme, to "
"moze biti korisno da se zadrz i historijska informacija o poslu ciji je dio "
"bio dokument prije."

#: src/properties.cpp:337
msgid "Maximum Page Size"
msgstr "Maksimalna Veličina Stranice"

#: src/properties.cpp:337
msgid ""
"The size of the largest page in the document (including any in contained "
"documents)."
msgstr ""
"Veličina najveće stranice u dokumentu(uključujući bilo koji sadržani "
"dokument)."

#: src/properties.cpp:338
msgid "Number of Pages"
msgstr "Broj strana"

#: src/properties.cpp:338
msgid ""
"The number of pages in the document (including any in contained documents)."
msgstr "Broj stranica u dokumentu(uključujući bilo koji sadržani dokument)."

#: src/properties.cpp:339
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"

#: src/properties.cpp:339
msgid ""
"An unordered array of fonts that are used in the document (including any in "
"contained documents)."
msgstr ""
"Neuređeni niz fontova koji su korišteni u dokumentu(uključujući bilo koji "
"sadržani dokument)."

#: src/properties.cpp:340
msgid "Colorants"
msgstr "Koloranti"

#: src/properties.cpp:340
msgid ""
"An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Uređeni niz koloranata(satova) koji su korišteni u dokumentu(uključujući "
"bilo koji sadržani dokument)."

#: src/properties.cpp:341
msgid "Plate Names"
msgstr "Tablica Imena"

#: src/properties.cpp:341
msgid ""
"An ordered array of plate names that are needed to print the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Uređeni niz tablica imena su potrebni za printanje dokumenta(uključujući "
"bilo koji sadržani dokument)."

#: src/properties.cpp:347
msgid "Absolute Peak Audio File Path"
msgstr "Apsolutni Vrhunac Puta Audio Datoteke"

#: src/properties.cpp:347
msgid ""
"The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
"Apsolutni put do vrhunca audio fajla datoteke. Ako je prazno, ne postoji "
"vrhunac fajla."

#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "The name of the album."
msgstr "Naziv albuma."

#: src/properties.cpp:349
msgid "Alternative Tape Name"
msgstr "Alternativno ime trake"

#: src/properties.cpp:349
msgid ""
"An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in "
"Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, "
"that name is displayed."
msgstr ""
"Alternativni naziv trake, postavljen putem prozora projekta ili preko "
"Timecode dijaloga u Premiere-u.Ako je alternativni naziv postavljen i nije "
"vraćen,  naziv je prikazan."

#: src/properties.cpp:351
msgid "Alternative Time code"
msgstr "Alternativni Timecode"

#: src/properties.cpp:351
msgid ""
"A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the "
"startTimecode."
msgstr ""
"Timecode postavljen od strane korisnika. Kad je označeno, koristi se umjesto "
"početnog Timecode-a."

#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:798 src/properties.cpp:1341
#: src/tags.cpp:559
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"

#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1341
msgid "The name of the artist or artists."
msgstr "Naziv izvođača ili izvođača."

#: src/properties.cpp:353
msgid "Audio Modified Date"
msgstr "Datum modificiranja audio datoteke."

#: src/properties.cpp:353
#, fuzzy
msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified."
msgstr "Datum i vrijeme kad je audio datoteka modificirana."

#: src/properties.cpp:354 src/properties.cpp:1683
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Audio Tip Kanala"

#: src/properties.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other."
msgstr "Audio tip kanala. Jedan od:Mono, Stereo, 5.1, 7.1."

#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "Audio Compressor"
msgstr "Audio Kompresor"

#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "The audio compression used. For example, MP3."
msgstr "Audio kompresor korišten. Naprimjer, MP3."

#: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Audio Stopa Uzorka"

#: src/properties.cpp:356
#, fuzzy
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000."
msgstr ""
"Audio stopa uzorka. Može biti bilo koja vrijednost, ali uobičajeno je 32000, "
"41100, or 48000."

#: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709
msgid "Audio Sample Type"
msgstr "Audio Tip Uzorka"

#: src/properties.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, "
"Compressed, Packed, Other."
msgstr "Audio tip uzorka. Jedan od: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:358
msgid "Beat Splice Parameters"
msgstr "Parametri spajanja otkucaja."

#: src/properties.cpp:358
msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode."
msgstr "Dodatni parametri za režim rastezanja Spajanja otkucaja."

#: src/properties.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Camera Angle"
msgstr "Kamera RAW"

#: src/properties.cpp:359
msgid ""
"The orientation of the camera to the subject in a static shot, from a fixed "
"set of industry standard terminology. Predefined values include:Low Angle, "
"Eye Level, High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over "
"the Shoulder, Reaction Shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Camera Label"
msgstr "Proizvođač fotoaparata"

#: src/properties.cpp:360
msgid ""
"A description of the camera used for a shoot. Can be any string, but is "
"usually simply a number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly "
"\"Camera 1\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Model fotoaparata"

#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "The make and model of the camera used for a shoot."
msgstr "Datum i vrijeme kad je video snimljen."

#: src/properties.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Camera Move"
msgstr "Model fotoaparata"

#: src/properties.cpp:362
msgid ""
"The movement of the camera during the shot, from a fixed set of industry "
"standard terminology. Predefined values include: Aerial, Boom Up, Boom Down, "
"Crane Up, Crane Down, Dolly In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, "
"Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom "
"In, Zoom Out."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:363
msgid "Client"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:363
msgid "The client for the job of which this shot or take is a part."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:364 src/properties.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Log Komentar"

#: src/properties.cpp:364
#, fuzzy
msgid "A user's comments."
msgstr "Korisnički log komentari"

#: src/properties.cpp:365 src/properties.cpp:1369
msgid "Composer"
msgstr "Kompozitor"

#: src/properties.cpp:365
msgid "The composer's name."
msgstr "Ime kompozitora"

#: src/properties.cpp:366
msgid "Contributed Media"
msgstr "Priložena medija"

#: src/properties.cpp:366
msgid "An unordered list of all media used to create this media."
msgstr "Neuređena lista svih medija iskorištenih za kreiranje ove medije."

#: src/properties.cpp:367
msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:368 src/properties.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Director"
msgstr "Usmjeriti"

#: src/properties.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The director of the scene."
msgstr "Naziv scene."

#: src/properties.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Director Photography"
msgstr "Direktno fotografirano"

#: src/properties.cpp:369
msgid "The director of photography for the scene."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:370 src/properties.cpp:1407
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"

#: src/properties.cpp:370
msgid "The duration of the media file."
msgstr "Trajanje multimedijalne datoteke."

#: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer"
msgstr "Inženjer"

#: src/properties.cpp:371
msgid "The engineer's name."
msgstr "Ime inženjera"

#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid "File Data Rate"
msgstr "Brzina prijenosa podataka datoteke"

#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid ""
"The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/"
"sec"
msgstr ""
"Podatak datoteke je izražen u megabajtima po sekundi. Naprimjer: \"36/10\" = "
"3.6 MB/sec"

#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"

#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "The name of the genre."
msgstr "Naziv žanra."

#: src/properties.cpp:374
msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:375
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"

#: src/properties.cpp:375
msgid "The musical instrument."
msgstr "Muzički instrument."

#: src/properties.cpp:376
msgid "Intro Time"
msgstr "Uvod"

#: src/properties.cpp:376
msgid "The duration of lead time for queuing music."
msgstr "Trajanje vremena dovodjenja za muziku na cekanju."

#: src/properties.cpp:377
msgid "Key"
msgstr "Ključ"

#: src/properties.cpp:377
msgid ""
"The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."
msgstr "Muzička skala. Jedno od: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."

#: src/properties.cpp:378
msgid "Log Comment"
msgstr "Log Komentar"

#: src/properties.cpp:378
msgid "User's log comments."
msgstr "Korisnički log komentari"

#: src/properties.cpp:379
msgid "Loop"
msgstr "Petlja"

#: src/properties.cpp:379
#, fuzzy
msgid "When true, the clip can be looped seamlessly."
msgstr "Kada istina, isjecak se stalno vrti"

#: src/properties.cpp:380
msgid "Number Of Beats"
msgstr "Broj otkucaja"

#: src/properties.cpp:380
msgid "The number of beats."
msgstr "Broj otkucaja."

#: src/properties.cpp:381
msgid "Markers"
msgstr "Markeri"

#: src/properties.cpp:381
msgid "An ordered list of markers"
msgstr "Uređena lista markera."

#: src/properties.cpp:382
msgid "Metadata Modified Date"
msgstr "Datum modificiranja metapodatka"

#: src/properties.cpp:382
#, fuzzy
msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified."
msgstr "Datum i vrijeme kada je metapodatak modificiran."

#: src/properties.cpp:383
msgid "Out Cue"
msgstr "Out Cue"

#: src/properties.cpp:383
msgid "The time at which to fade out."
msgstr "Vrijeme početka postepenog stišavanja."

#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Project Name"
msgstr "Ime objekta"

#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The name of the project of which this file is a part."
msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana"

#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "Project Reference"
msgstr "Referenca Projekta"

#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "A reference to the project that created this file."
msgstr "Referenca na projekat koji je kreirao ovaj fajl."

#: src/properties.cpp:386
msgid "Pull Down"
msgstr "Povucite Dolje"

#: src/properties.cpp:386
msgid ""
"The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: "
"WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
"WWWSS_24p, WWSSW_24p."
msgstr ""
"Faza uzorkovanja filma pred konveziju u video(povući-dolje). Jedan od: "
"WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
"WWWSS_24p, WWSSW_24p."

#: src/properties.cpp:388
msgid "Relative Peak Audio File Path"
msgstr "Relativni Vrhunac Puta Audio Datoteke"

#: src/properties.cpp:388
msgid ""
"The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
"Relativni put do vrhunca audio fajla datoteke. Ako je prazno, ne postoji "
"vrhunac fajla."

#: src/properties.cpp:389
msgid "Relative Timestamp"
msgstr "Relativna vremenska oznaka"

#: src/properties.cpp:389
msgid "The start time of the media inside the audio project."
msgstr "Vrijeme početka medije unutar audio projekta."

#: src/properties.cpp:390
msgid "The date the title was released."
msgstr "Datum kada je naziv publiciran."

#: src/properties.cpp:391
msgid "Resample Parameters"
msgstr "Parametri Resemplovanja"

#: src/properties.cpp:391
msgid "Additional parameters for Resample stretch mode."
msgstr "Dodatni parametri za Resemplovanje nacina istezanja."

#: src/properties.cpp:392
msgid "Scale Type"
msgstr "Tip skale"

#: src/properties.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither."
msgstr ""
"Muzička skala korištena u muzici. Jedna od njih: Major, Minor, Obje, "
"Nijedna. Nijedna je najčešće korištena za instrumente bez asocijacijske "
"skale, kao sto su bubnjevi."

#: src/properties.cpp:393
msgid "Scene"
msgstr "Scena"

#: src/properties.cpp:393
msgid "The name of the scene."
msgstr "Naziv scene."

#: src/properties.cpp:394
msgid "Shot Date"
msgstr "Datum snimka"

#: src/properties.cpp:394
msgid "The date and time when the video was shot."
msgstr "Datum i vrijeme kad je video snimljen."

#: src/properties.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Shot Day"
msgstr "Datum snimka"

#: src/properties.cpp:395
msgid "The day in a multiday shoot. For example: \"Day 2\", \"Friday\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:396
msgid "Shot Location"
msgstr "Mjesto snimka."

#: src/properties.cpp:396
msgid ""
"The name of the location where the video was shot. For example: "
"\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF "
"GPS values."
msgstr ""
"Naziv mjesta gdje je video snimljen. Naprimjer: \"Oktoberfest, Munich Germany"
"\". Za preciznije pozicioniranje, iskoristi EXIF GPS vrijednosti."

#: src/properties.cpp:398
msgid "Shot Name"
msgstr "Naziv snimka"

#: src/properties.cpp:398
msgid "The name of the shot or take."
msgstr "Ime snimka ili uzeti."

#: src/properties.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Shot Number"
msgstr "Naziv snimka"

#: src/properties.cpp:399
msgid ""
"The position of the shot in a script or production, relative to other shots. "
"For example: 1, 2, 1a, 1b, 1.1, 1.2."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Shot Size"
msgstr "info slikanja"

#: src/properties.cpp:400
msgid ""
"The size or scale of the shot framing, from a fixed set of industry standard "
"terminology. Predefined values include: ECU --extreme close-up, MCU -- "
"medium close-up. CU -- close-up, MS -- medium shot, WS -- wide shot, MWS -- "
"medium wide shot, EWS -- extreme wide shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:403
msgid "Speaker Placement"
msgstr "Položaj zvučnika"

#: src/properties.cpp:403
msgid ""
"A description of the speaker angles from center front in degrees. For "
"example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = "
"-110, Right Surround = 110\""
msgstr ""
"Opis uglova zvučnika od prednjeg centra u stepenima. Naprimjer : \"Lijevo = "
"-30, Desno = 30, Centar = 0, LFE = 45, Lijevo okruženje = -110, Desno "
"okruženje = 110\""

#: src/properties.cpp:405
msgid "Start Time Code"
msgstr "Kod Startnog Vremena"

#: src/properties.cpp:405
msgid ""
"The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the "
"device control."
msgstr "Vremenski kod prvog okvira videa u fajlu, kao dobijeni iz uredjaja."

#: src/properties.cpp:406
msgid "Stretch Mode"
msgstr "Režim rastezanja"

#: src/properties.cpp:406
msgid ""
"The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat "
"Splice, Hybrid."
msgstr ""
"Nacin audio istezanja. Jedan od: Fiksirana dužina, mjera za vrijeme, "
"resample, uplitanje bita, Hybrid."

#: src/properties.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Take Number"
msgstr "Broj numere"

#: src/properties.cpp:407
#, fuzzy
msgid "A numeric value indicating the absolute number of a take."
msgstr ""
"Brojcana vrijednost pokazuje redosljed audio datoteke unutar svog izvornog "
"snimanja."

#: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617
msgid "Tape Name"
msgstr "Ime trake"

#: src/properties.cpp:408
msgid ""
"The name of the tape from which the clip was captured, as set during the "
"capture process."
msgstr ""
"Naziv trake na kojoj je klip snimljen, postavljen u toku procesa snimanja."

#: src/properties.cpp:409
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"

#: src/properties.cpp:409
msgid "The audio's tempo."
msgstr "Tempo audio datoteke"

#: src/properties.cpp:410
msgid "Time Scale Parameters"
msgstr "Parametri vremenske skale"

#: src/properties.cpp:410
msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode."
msgstr "Dodatni parametri za režim rastezanja vremenske skale."

#: src/properties.cpp:411
msgid "Time Signature"
msgstr "Vremenska mjera"

#: src/properties.cpp:411
msgid ""
"The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, "
"12/8, other."
msgstr ""
"Vremenska mjera muzike, jedno od: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, "
"ostalo."

#: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:1649
msgid "Track Number"
msgstr "Broj numere"

#: src/properties.cpp:412
msgid ""
"A numeric value indicating the order of the audio file within its original "
"recording."
msgstr ""
"Brojcana vrijednost pokazuje redosljed audio datoteke unutar svog izvornog "
"snimanja."

#: src/properties.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Tracks"
msgstr "GPS Traka"

#: src/properties.cpp:413
msgid ""
"An unordered list of tracks. A track is a named set of markers, which can "
"specify a frame rate for all markers in the set. See also xmpDM:markers."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:414
msgid "Video Alpha Mode"
msgstr "Video Alfa Režim"

#: src/properties.cpp:414
msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied."
msgstr "Alfa režim. Jedan od: ravno, unaprijed-pomnoženo."

#: src/properties.cpp:415
msgid "Video Alpha Premultiple Color"
msgstr "Video Alfa Višestruka Boja"

#: src/properties.cpp:415
msgid ""
"A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode "
"is pre-multiplied."
msgstr ""
"Boja u CMYK ili RGB korištena kao unaprijed pomnožena boja kad je alfa režim "
"pred-pomnožen."

#: src/properties.cpp:417
msgid "Video Alpha Unity Is Transparent"
msgstr "Video Alpha Unity je transparentna."

#: src/properties.cpp:417
msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque."
msgstr "Kada istina,unity je jasno, kada lažno,  neprozirno je."

#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid "Video Color Space"
msgstr "Video Prostor Boje"

#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid ""
"The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), "
"CCIR-709 (used for HD)."
msgstr ""
"Prostor boje. Jedan od: sRGB (korišten od strane  Photoshop-a), CCIR-601 "
"(korišten za  NTSC), CCIR-709 (korišten za HD)."

#: src/properties.cpp:420
msgid "Video Compressor"
msgstr "Video kompresor"

#: src/properties.cpp:420
msgid "Video compression used. For example, jpeg."
msgstr "Video kompresija korištena. Naprimjer, jpeg."

#: src/properties.cpp:421
msgid "Video Field Order"
msgstr "Poredak video polja"

#: src/properties.cpp:421
msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive."
msgstr "Poredak polja za video. Jedan od: Gornji, donji, progresivan."

#: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1446
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Video brzina"

#: src/properties.cpp:422
msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL."
msgstr "Video brzina. Jedna od: 24, NTSC, PAL."

#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "Video Frame Size"
msgstr "Video Okvir Veličina"

#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels"
msgstr "Veličina okvira. Na primjer: w:720, h: 480, unit:pixels"

#: src/properties.cpp:424
msgid "Video Modified Date"
msgstr "Datum modificiranja videa"

#: src/properties.cpp:424
#, fuzzy
msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified."
msgstr "Datum i vrijeme kad je video modificiran."

#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid "Video Pixel Depth"
msgstr "Video Dubljina Piksela"

#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid ""
"The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit "
"pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr ""
"Veličina bita za pojedinačni komponentu boje od piksela. Standardni 32-bitni "
"pikseli imaju 8 bita po komponenti. Jedan od:8Int, 16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:427
msgid "Video Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Omjer video pixela"

#: src/properties.cpp:427
msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9"
msgstr "Omjer, izražen kao ht/wd. Npr: \"648/720\" = 0.9"

#: src/properties.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Part Of Compilation"
msgstr "ocitavanjeIM informacija"

#: src/properties.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Part of compilation."
msgstr "ocitavanjeIM informacija"

#: src/properties.cpp:429 src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:429
msgid "Lyrics text. No association with timecode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Disc Number"
msgstr "Broj direktorija"

#: src/properties.cpp:430
msgid ""
"If in a multi-disc set, might contain total number of discs. For example: "
"2/3."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081
msgid "Camera Serial Number"
msgstr "Serijski broj kamere."

#: src/properties.cpp:437
msgid "Camera Serial Number."
msgstr "Serijski broj kamere."

#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired"
msgstr "Datum sticanja."

#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired."
msgstr "Datum sticanja."

#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer"
msgstr "Proizvođač bljeska"

#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer."
msgstr "Proizvođač bljeska."

#: src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model."
msgstr "Model bljeska."

#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC"
msgstr "Posljednja ključna riječ IPTC"

#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC."
msgstr "Posljednja ključna riječ IPTC."

#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP"
msgstr "Posljednja ključna riječ XMP"

#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP."
msgstr "Posljednja ključna riječ XMP."

#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer"
msgstr "Proizvođač objektiva"

#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer."
msgstr "Proizvođač objektiva."

#: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:1482
msgid "Lens Model."
msgstr "Model objektiva."

#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent"
msgstr "Postotak ocjena"

#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent."
msgstr "Postotak ocjena."

#: src/properties.cpp:451
msgid "Hierarchical Subject"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:451
msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Private RTK Info"
msgstr "Informacija o slici"

#: src/properties.cpp:452
msgid "Adobe Lightroom private RTK info."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:458
msgid "Keywords."
msgstr "Ključne riječi."

#: src/properties.cpp:459
msgid "PDF Version"
msgstr "PDF Verzija"

#: src/properties.cpp:459
msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)."
msgstr "Verzija PDF datoteke (naprimjer : 1.0, 1.3, i sl.)"

#: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:1561
msgid "Producer"
msgstr "Proizvođač"

#: src/properties.cpp:460
msgid "The name of the tool that created the PDF document."
msgstr "Naziv alata koji je kreirao PDF dokument"

#: src/properties.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Trapped"
msgstr "Izrezano"

#: src/properties.cpp:461
msgid "True when the document has been trapped."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:467
msgid ""
"The date the intellectual content of the document was created (rather than "
"the creation date of the physical representation), following IIM "
"conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would "
"have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the "
"photo was digitized for archiving."
msgstr ""
"Datum kada je intelektualni sadržaj dokumenta stvoren ( umjesto datuma "
"nastanka  fizičke reprezentacije ) , prateći IIM konvencije . Na primjer ,"
"fotografije snimljene za vrijeme američkog građanskog rata će imati datum "
"stvaranja tokom tog doba (1861-1865) , a ne datim kada je slika "
"digitalizirana za arhiviranje ."

#: src/properties.cpp:471
msgid "Headline."
msgstr "Naslov"

#: src/properties.cpp:472
msgid "Country/primary location."
msgstr "Zemlja / lokacija porijekla."

#: src/properties.cpp:473
msgid "Province/state."
msgstr "Provincija/država."

#: src/properties.cpp:474
msgid "City."
msgstr "Grad."

#: src/properties.cpp:475
msgid "Credit."
msgstr "Zahvala."

#: src/properties.cpp:476
msgid "Authors Position"
msgstr "Pozicija autora"

#: src/properties.cpp:476
msgid "By-line title."
msgstr "Naslov po liniji."

#: src/properties.cpp:477
msgid "Caption Writer"
msgstr "Pisač naslova"

#: src/properties.cpp:477
msgid "Writer/editor."
msgstr "Pisač / Urednik"

#: src/properties.cpp:478
msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters."
msgstr "Kategorija. Ograničena na 3 7-bita ASCII karaktera."

#: src/properties.cpp:479
msgid "Special instructions."
msgstr "Posebne instrukcije"

#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source."
msgstr "Izvor."

#: src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental category."
msgstr "Dodatna kategorija."

#: src/properties.cpp:482
msgid "Original transmission reference."
msgstr "Izvorna referenca prenosa."

#: src/properties.cpp:483
msgid "Urgency. Valid range is 1-8."
msgstr "Važnost. Dozvoljeni raspon je 1-8."

#: src/properties.cpp:484
#, fuzzy
msgid "ICC Profile"
msgstr "ICC profil"

#: src/properties.cpp:484
msgid "The colour profile, such as AppleRGB, AdobeRGB1998."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:485
msgid ""
"The colour mode. One of: 0 = Bitmap, 1 = Grayscale, 2 = Indexed, 3 = RGB, 4 "
"= CMYK, 7 = Multichannel, 8 = Duotone, 9 = Lab."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Ancestor ID"
msgstr "ID licensora"

#: src/properties.cpp:486
msgid "The unique identifier of a document."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Document Ancestors"
msgstr "Dokumenta"

#: src/properties.cpp:487
msgid ""
"If the source document for a copy-and-paste or place operation has a "
"document ID, that ID is added to this list in the destination document's XMP."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:488
msgid ""
"The history that appears in the FileInfo panel, if activated in the "
"application preferences."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:489
msgid "Text Layers"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:489
msgid ""
"If a document has text layers, this property caches the text for each layer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Layer Name"
msgstr "starost bebe"

#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "The identifying name of the text layer."
msgstr "Naziv scene."

#: src/properties.cpp:491
msgid "Layer Text"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:491
#, fuzzy
msgid "The text content of the text layer."
msgstr "Trajanje multimedijalne datoteke."

#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:494
msgid "Sidecar F or Extension"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:494
msgid "Filename extension of associated image file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:503
msgid "inches"
msgstr "Inči"

#: src/properties.cpp:504 src/tags.cpp:249
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: src/properties.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Saved Settings"
msgstr "ISO postavke"

#: src/properties.cpp:508
#, fuzzy
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Name."
msgstr "Naziv aplikacije predpregleda"

#: src/properties.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Type."
msgstr "Postavke kamere"

#: src/properties.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri Resemplovanja"

#: src/properties.cpp:511
#, fuzzy
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:517
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Auto obasjanje"

#: src/properties.cpp:517
msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted."
msgstr "Kad je tačno, \"Svjetlost\" je automatski podešena."

#: src/properties.cpp:518
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Automatski kontrast"

#: src/properties.cpp:518
msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted."
msgstr "Kad je tačno, \"Kontrast\" je automatski podešena."

#: src/properties.cpp:519
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Automatska Ekspozicija"

#: src/properties.cpp:519
msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted."
msgstr "Kad je tačno, \"Ekspozicija\" je automatski podešena."

#: src/properties.cpp:520
msgid "Auto Shadows"
msgstr "Automatske sjene"

#: src/properties.cpp:520
msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted."
msgstr "Kad je tačno, \"Sjene\" su automatski podešene."

#: src/properties.cpp:521
msgid "Blue Hue"
msgstr "Plava nijansa"

#: src/properties.cpp:521
msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100."
msgstr "Postavljanje plave nijanse. opseg -100 do 100."

#: src/properties.cpp:522
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Zasićenje plave"

#: src/properties.cpp:522
msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Postavka zasićenja plave. Opseg -100 do +100."

#: src/properties.cpp:523
msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150."
msgstr "Postavka osvjetljenja. Opseg 0 do +150."

#: src/properties.cpp:524
msgid "Camera Profile"
msgstr "Profil kamere"

#: src/properties.cpp:524
msgid "\"Camera Profile\" setting."
msgstr "Podešavanje \"Profil kamere\"."

#: src/properties.cpp:525
msgid "Chromatic Aberration Blue"
msgstr "Hromatsko odstupanje plave boje"

#: src/properties.cpp:525
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"\"Hromatska Aberacije, Fiksirana Plavo/Žuta Resa\" postavka. Rang -100 do "
"+100."

#: src/properties.cpp:526
msgid "Chromatic Aberration Red"
msgstr "Hromatsko odstupanje crvene boje"

#: src/properties.cpp:526
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"\"Hromatska Aberacije, Fiksirana Crveno/Cijan Resa\" postavka. Rang -100 do "
"+100."

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
msgid "Color Noise Reduction"
msgstr "Redukcija šuma boje"

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Redukcija Šuma Slike\" .Raspon 0 do +100."

#: src/properties.cpp:528
msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Kontrast\". Raspon -50 do +100."

#: src/properties.cpp:529
msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle"
msgstr "Kada \"Ima izrezano\" je tacno, vrh izrezanog je pod pravim uglom."

#: src/properties.cpp:530
msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle."
msgstr ""
"Kada \"Ima izrezano\" je tacno, lijevo od izrezanog je pod pravim uglom."

#: src/properties.cpp:531
msgid "Crop Bottom"
msgstr "Reži dno."

#: src/properties.cpp:531
msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle."
msgstr "Kada \"Ima izrezano\" je tacno, dno izrezanog je pod pravim uglom."

#: src/properties.cpp:532
msgid "Crop Right"
msgstr "Reži desno"

#: src/properties.cpp:532
msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle."
msgstr ""
"Kada \"Ima izrezano\" je tacno, desno od izrezanog je pod pravim uglom."

#: src/properties.cpp:533
msgid "Crop Angle"
msgstr "Reži ugao"

#: src/properties.cpp:533
msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle."
msgstr "Kada \"Ima Izrezano\" je istina, ugao izrezivanja je pravougaoni."

#: src/properties.cpp:534
msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Širina rezultujuće izrezane slike u CropUnits jedinicama."

#: src/properties.cpp:535
msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Visina rezultujuće izrezane slike u CropUnits jedinicama."

#: src/properties.cpp:536
msgid "Crop Units"
msgstr "Jedinice rezanja"

#: src/properties.cpp:536
msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm"
msgstr "Jedinice za Rezanje Širine i Rezanje visine. 0=pixeli, 1=inči, 2=cm"

#: src/properties.cpp:537
msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0."
msgstr "Podešavanje \"Ekspozicija\".Raspon -4.0 do +4.0."

#: src/properties.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Green Hue"
msgstr "Zelena nijansa"

#: src/properties.cpp:538
msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Zelena nijansa\". Raspon -100 do +100."

#: src/properties.cpp:539
msgid "Green Saturation"
msgstr "Zasićenost zelene boje"

#: src/properties.cpp:539
msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Zasićenost zelene boje\". Raspon -100 do +100."

#: src/properties.cpp:540
msgid "Has Crop"
msgstr "Ima Izrezano"

#: src/properties.cpp:540
msgid "When true, image has a cropping rectangle."
msgstr "Kada je tačno, slika ima pravougaonasto rezanje."

#: src/properties.cpp:541
msgid "Has Settings"
msgstr "Ima Postavke"

#: src/properties.cpp:541
msgid "When true, non-default camera raw settings."
msgstr "Kad je tačno, ne-zadane sirove postvake kamere."

#: src/properties.cpp:542
msgid "Luminance Smoothing"
msgstr "Izglađivanje svjetlosti"

#: src/properties.cpp:542
msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Izglađivanje svjetlosti\". Raspon 0 do +100."

#: src/properties.cpp:543
msgid "Raw File Name"
msgstr "Sirovo Ime Fajla"

#: src/properties.cpp:543
msgid "File name of raw file (not a complete path)."
msgstr "Naziv fajla neobradjenog fajla (nije kompletiran put )"

#: src/properties.cpp:544
msgid "Red Hue"
msgstr "Crvena nijansa"

#: src/properties.cpp:544
msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Crvena nijansa\". Raspon -100 do +100."

#: src/properties.cpp:545
msgid "Red Saturation"
msgstr "Zasićenje crvene"

#: src/properties.cpp:545
msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "\"Zasićenost crvene boje\".Raspon -100 do +100."

#: src/properties.cpp:546
msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Zasićenost\". Raspon -100 do +100."

#: src/properties.cpp:547
msgid "Shadows"
msgstr "Sijenke"

#: src/properties.cpp:547
msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Sjene\". Raspon 0 do +100."

#: src/properties.cpp:548
msgid "Shadow Tint"
msgstr "Nijansa sjene"

#: src/properties.cpp:548
msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Nijansa sjene\". Raspon -100 do +100."

#: src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:1584
msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Oštrina\". Raspon 0 do +100."

#: src/properties.cpp:550
msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000."
msgstr "Podešavanje \"Toplina\". Raspon 2000 do 50000."

#: src/properties.cpp:551
msgid "Tint"
msgstr "Tinta"

#: src/properties.cpp:551
msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150."
msgstr "Podešavanje \"Nijansa\". Raspon -150 do +150."

#: src/properties.cpp:552
msgid "Tone Curve"
msgstr "Kriva nijanse"

#: src/properties.cpp:552 src/properties.cpp:660 src/properties.cpp:661
#: src/properties.cpp:662 src/properties.cpp:663 src/properties.cpp:664
#: src/properties.cpp:665 src/properties.cpp:666
msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"."
msgstr "Niz pokazivaca (Cijeli broj, Cijeli broj) definiraju \"Krivu nijanse\""

#: src/properties.cpp:553
msgid "Tone Curve Name"
msgstr "Naziv krive nijanse"

#: src/properties.cpp:553
msgid ""
"The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium "
"Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name."
msgstr ""
"Ime Krive Nijanse opisano sa ToneCurve. Jedno od: Linearno, Umjeren "
"Kontrast, Jak Kontrast, Prilagodjeno ili korisnicki kreirano ime."

#: src/properties.cpp:555
msgid "Version of Camera Raw plugin."
msgstr "Verzija Camera Raw dodatka."

#: src/properties.cpp:556
msgid "Vignette Amount"
msgstr "Količina vinjete"

#: src/properties.cpp:556
msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Količina vinjetiranja\". Raspon -100 do +100."

#: src/properties.cpp:557
msgid "Vignette Midpoint"
msgstr "Središnja tačka vinjete"

#: src/properties.cpp:557
msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Središnja tačka vinjetiranja\". Raspon 0 do +100.\""

#: src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:1665
msgid ""
"\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, "
"Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom"
msgstr ""
"Podešavanje \"Bijeli balans\". Jedan od: Kao snimak, Automatski, Dnevna "
"svjetlost, Oblačno, Hladno, Metalik, Fluorescentno, Sa bljeskom, Napredno"

#: src/properties.cpp:561
msgid "Already Applied"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:561 src/properties.cpp:562 src/properties.cpp:563
#: src/properties.cpp:564 src/properties.cpp:565 src/properties.cpp:566
#: src/properties.cpp:567 src/properties.cpp:568 src/properties.cpp:569
#: src/properties.cpp:570 src/properties.cpp:571 src/properties.cpp:572
#: src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:575
#: src/properties.cpp:576 src/properties.cpp:577 src/properties.cpp:578
#: src/properties.cpp:579 src/properties.cpp:580 src/properties.cpp:581
#: src/properties.cpp:582 src/properties.cpp:583 src/properties.cpp:584
#: src/properties.cpp:585 src/properties.cpp:586 src/properties.cpp:587
#: src/properties.cpp:588 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:590
#: src/properties.cpp:591 src/properties.cpp:592 src/properties.cpp:593
#: src/properties.cpp:594 src/properties.cpp:595 src/properties.cpp:596
#: src/properties.cpp:597 src/properties.cpp:598 src/properties.cpp:599
#: src/properties.cpp:600 src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:602
#: src/properties.cpp:603 src/properties.cpp:604 src/properties.cpp:605
#: src/properties.cpp:606 src/properties.cpp:607 src/properties.cpp:608
#: src/properties.cpp:609 src/properties.cpp:610 src/properties.cpp:611
#: src/properties.cpp:612 src/properties.cpp:613 src/properties.cpp:614
#: src/properties.cpp:615 src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:617
#: src/properties.cpp:618 src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:620
#: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:622 src/properties.cpp:623
#: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:626
#: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:628 src/properties.cpp:629
#: src/properties.cpp:630 src/properties.cpp:631 src/properties.cpp:632
#: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:634 src/properties.cpp:635
#: src/properties.cpp:636 src/properties.cpp:637 src/properties.cpp:638
#: src/properties.cpp:639 src/properties.cpp:640 src/properties.cpp:641
#: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:644
#: src/properties.cpp:645 src/properties.cpp:646 src/properties.cpp:647
#: src/properties.cpp:648 src/properties.cpp:649 src/properties.cpp:650
#: src/properties.cpp:651 src/properties.cpp:652 src/properties.cpp:653
#: src/properties.cpp:654 src/properties.cpp:655 src/properties.cpp:656
#: src/properties.cpp:657 src/properties.cpp:658 src/properties.cpp:667
#: src/properties.cpp:668 src/properties.cpp:669 src/properties.cpp:670
#: src/properties.cpp:671 src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#: src/properties.cpp:674 src/properties.cpp:675 src/properties.cpp:676
#: src/properties.cpp:677 src/properties.cpp:678 src/properties.cpp:679
#: src/properties.cpp:680 src/properties.cpp:681 src/properties.cpp:682
#: src/properties.cpp:683 src/properties.cpp:684 src/properties.cpp:685
#: src/properties.cpp:686 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:688
#: src/properties.cpp:689 src/properties.cpp:690 src/properties.cpp:691
#: src/properties.cpp:692 src/properties.cpp:693 src/properties.cpp:694
#: src/properties.cpp:695 src/properties.cpp:696 src/properties.cpp:697
#: src/properties.cpp:698 src/properties.cpp:699 src/properties.cpp:700
#: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:702 src/properties.cpp:703
#: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:705 src/properties.cpp:706
#: src/properties.cpp:707 src/properties.cpp:708 src/properties.cpp:714
#: src/properties.cpp:715 src/properties.cpp:716 src/properties.cpp:717
#: src/properties.cpp:718 src/properties.cpp:720 src/properties.cpp:721
#: src/properties.cpp:722 src/properties.cpp:723 src/properties.cpp:724
#: src/properties.cpp:725 src/properties.cpp:726 src/properties.cpp:727
#: src/properties.cpp:728 src/properties.cpp:729 src/properties.cpp:730
#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:732 src/properties.cpp:733
#: src/properties.cpp:734 src/properties.cpp:735 src/properties.cpp:736
#: src/properties.cpp:737 src/properties.cpp:738 src/properties.cpp:739
#: src/properties.cpp:740 src/properties.cpp:744 src/properties.cpp:745
#: src/properties.cpp:746 src/properties.cpp:747 src/properties.cpp:748
#: src/properties.cpp:749 src/properties.cpp:750 src/properties.cpp:751
msgid "Not in XMP Specification. Found in sample files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:562
msgid "Converter"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Moire Filter"
msgstr "Filter za šum"

#: src/properties.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Glatko"

#: src/properties.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Camera Profile Digest"
msgstr "Profil kamere"

#: src/properties.cpp:566
msgid "Clarity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Convert To Grayscale"
msgstr "Sivo"

#: src/properties.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Defringe"
msgstr "Nacin mjerenja"

#: src/properties.cpp:569 src/sigmamn.cpp:104
msgid "Fill Light"
msgstr "Popuni svjetlo"

#: src/properties.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Highlight Recovery"
msgstr "Istaknuto"

#: src/properties.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Aqua"
msgstr "Podešanjavanje nijanse"

#: src/properties.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Blue"
msgstr "Podešanjavanje nijanse"

#: src/properties.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Green"
msgstr "Podešanjavanje nijanse"

#: src/properties.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Magenta"
msgstr "Podešanjavanje nijanse"

#: src/properties.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Orange"
msgstr "Podešanjavanje nijanse"

#: src/properties.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Purple"
msgstr "Podešanjavanje nijanse"

#: src/properties.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Red"
msgstr "Podešanjavanje nijanse"

#: src/properties.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Yellow"
msgstr "Podešanjavanje nijanse"

#: src/properties.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Incremental Temperature"
msgstr "Temperature objektiva"

#: src/properties.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Incremental Tint"
msgstr "Naslov dokumenta"

#: src/properties.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Aqua"
msgstr "Podešavanje slike"

#: src/properties.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Blue"
msgstr "Podešavanje slike"

#: src/properties.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Green"
msgstr "Podešavanje slike"

#: src/properties.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Magenta"
msgstr "Podešavanje slike"

#: src/properties.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Orange"
msgstr "Podešavanje slike"

#: src/properties.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Purple"
msgstr "Podešavanje slike"

#: src/properties.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Red"
msgstr "Podešavanje slike"

#: src/properties.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Yellow"
msgstr "Podešavanje slike"

#: src/properties.cpp:589
msgid "Parametric Darks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Parametric Highlights"
msgstr "Visina AF područja"

#: src/properties.cpp:591
msgid "Parametric Highlight Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Parametric Lights"
msgstr "Visina AF područja"

#: src/properties.cpp:593
msgid "Parametric Midtone Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Parametric Shadows"
msgstr "Automatske sjene"

#: src/properties.cpp:595
msgid "Parametric Shadow Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Aqua"
msgstr "Postavljanje zasićenja"

#: src/properties.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Blue"
msgstr "Postavljanje zasićenja"

#: src/properties.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Green"
msgstr "Postavljanje zasićenja"

#: src/properties.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Magenta"
msgstr "Postavljanje zasićenja"

#: src/properties.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Orange"
msgstr "Postavljanje zasićenja"

#: src/properties.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Purple"
msgstr "Postavljanje zasićenja"

#: src/properties.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Red"
msgstr "Postavljanje zasićenja"

#: src/properties.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Yellow"
msgstr "Postavljanje zasićenja"

#: src/properties.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Sharpen Detail"
msgstr "Izoštravanje"

#: src/properties.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Sharpen Edge Masking"
msgstr "Izoštravanje"

#: src/properties.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Sharpen Radius"
msgstr "Izoštravanje"

#: src/properties.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Split Toning Balance"
msgstr "Analogni Balans"

#: src/properties.cpp:608
msgid "Split Toning Highlight Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Split Toning Highlight Saturation"
msgstr "zasićenje toniranja"

#: src/properties.cpp:610
msgid "Split Toning Shadow Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Split Toning Shadow Saturation"
msgstr "zasićenje toniranja"

#: src/properties.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Vibrance"
msgstr "Vibrirajuće"

#: src/properties.cpp:613
msgid "Gray Mixer Red"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Gray Mixer Orange"
msgstr "Srednji opseg"

#: src/properties.cpp:615
msgid "Gray Mixer Yellow"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Gray Mixer Green"
msgstr "Bayer Zelena Podjela"

#: src/properties.cpp:617
msgid "Gray Mixer Aqua"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:618
msgid "Gray Mixer Blue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:619
msgid "Gray Mixer Purple"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:620
msgid "Gray Mixer Magenta"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Retouch Info"
msgstr "Historija dodjerivanja"

#: src/properties.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Red Eye Info"
msgstr "vr info"

#: src/properties.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Crop Unit"
msgstr "Jedinice rezanja"

#: src/properties.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Post Crop Vignette Amount"
msgstr "Količina vinjete"

#: src/properties.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Post Crop Vignette Midpoint"
msgstr "Središnja tačka vinjete"

#: src/properties.cpp:626
msgid "Post Crop Vignette Feather"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:627
msgid "Post Crop Vignette Roundness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:628
msgid "Post Crop Vignette Style"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Process Version"
msgstr "Verzija obrade slike"

#: src/properties.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Enable"
msgstr "Serijski broj objektiva"

#: src/properties.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Setup"
msgstr "Osobine Objektiva"

#: src/properties.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Name"
msgstr "Tablica Imena"

#: src/properties.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Filename"
msgstr "Tablica Imena"

#: src/properties.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Digest"
msgstr "Osobine Objektiva"

#: src/properties.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Distortion Scale"
msgstr "Parametri distorzije objektiva"

#: src/properties.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Chromatic Aberration Scale"
msgstr "Hromatsko odstupanje plave boje"

#: src/properties.cpp:637
msgid "Lens Profile Vignetting Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Lens Manual Distortion Amount"
msgstr "Parametri distorzije objektiva"

#: src/properties.cpp:639
msgid "Perspective Vertical"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Perspective Horizontal"
msgstr "centar (horizontalno)"

#: src/properties.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Perspective Rotate"
msgstr "Proporcija"

#: src/properties.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Perspective Scale"
msgstr "Kreativni Stil"

#: src/properties.cpp:643
msgid "Crop Constrain To Warp"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Detail"
msgstr "Smanjenje šuma"

#: src/properties.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Contrast"
msgstr "Redukcija šuma duge ekspozicije"

#: src/properties.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Detail"
msgstr "Redukcija šuma boje"

#: src/properties.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Grain Amount"
msgstr "Količina vinjete"

#: src/properties.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Grain Size"
msgstr "Zrnast Film"

#: src/properties.cpp:649
#, fuzzy
msgid "GrainFrequency"
msgstr "Oštrina frekvencije"

#: src/properties.cpp:650
msgid "Auto Lateral CA"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Exposure 2012"
msgstr "Ekspozicija"

#: src/properties.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Contrast 2012"
msgstr "Kontrast"

#: src/properties.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Highlights 2012"
msgstr "Istaknuto"

#: src/properties.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Shadows 2012"
msgstr "Sijenke"

#: src/properties.cpp:655
msgid "Whites 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:656
msgid "Blacks 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:657
msgid "Clarity 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:658
msgid "Post Crop Vignette Highlight Contrast"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Name 2012"
msgstr "Naziv krive nijanse"

#: src/properties.cpp:659
msgid ""
"Values: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom. Not in XMP "
"Specification. Found in sample files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Red"
msgstr "Kriva nijanse"

#: src/properties.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Green"
msgstr "Naziv krive nijanse"

#: src/properties.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Blue"
msgstr "Naziv krive nijanse"

#: src/properties.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012"
msgstr "Kriva nijanse"

#: src/properties.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Red"
msgstr "Naziv krive nijanse"

#: src/properties.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Green"
msgstr "Naziv krive nijanse"

#: src/properties.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Blue"
msgstr "Naziv krive nijanse"

#: src/properties.cpp:667
msgid "Defringe Purple Amount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:668
msgid "Defringe Purple Hue Lo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:669
msgid "Defringe Purple Hue Hi"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Amount"
msgstr "Količina vinjete"

#: src/properties.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Hue Lo"
msgstr "Zelena nijansa"

#: src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Hue Hi"
msgstr "Zelena nijansa"

#: src/properties.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Smoothness"
msgstr "Redukcija šuma boje"

#: src/properties.cpp:675
msgid "Perspective Aspect"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Perspective Upright"
msgstr "Autorska prava"

#: src/properties.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Upright Version"
msgstr "MCU verzija"

#: src/properties.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Upright Center Mode"
msgstr "Spot način mjerenja"

#: src/properties.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm X"
msgstr "Ime Vlasnika Autorskih Prava"

#: src/properties.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm Y"
msgstr "Ime Vlasnika Autorskih Prava"

#: src/properties.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Mode"
msgstr "specijalni način"

#: src/properties.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Length 35mm"
msgstr "minimalna žarišna daljina"

#: src/properties.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Upright Preview"
msgstr "Pisanje pregleda"

#: src/properties.cpp:684
msgid "Upright TransformCount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:685
msgid "Upright DependentDigest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_0"
msgstr "Domet prijenosa"

#: src/properties.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_1"
msgstr "Domet prijenosa"

#: src/properties.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_2"
msgstr "Domet prijenosa"

#: src/properties.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_3"
msgstr "Domet prijenosa"

#: src/properties.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_4"
msgstr "Domet prijenosa"

#: src/properties.cpp:691
msgid "Lens Profile Match Key Exif Make"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:692
msgid "Lens Profile Match Key Exif Model"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:693
msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:694
msgid "Lens Profile Match Key Lens Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:695
msgid "Lens Profile Match Key Lens ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:696
msgid "Lens Profile Match Key Lens Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:697
msgid "Lens Profile Match Key Is Raw"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:698
msgid "Lens Profile Match Key Sensor Format Factor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Default Auto Tone"
msgstr "Standardna veličina rezanja"

#: src/properties.cpp:700
#, fuzzy
msgid "DefaultAuto Gray"
msgstr "Standardna skala"

#: src/properties.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Defaults Specific To Serial"
msgstr "Standardna skala"

#: src/properties.cpp:702
msgid "Defaults Specific To ISO"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:703
msgid "DNG IgnoreSidecars"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:704
msgid "Negative Cache Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:705
msgid "Negative Cache Maximum Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:706
msgid "Negative Cache Large Preview Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:707
#, fuzzy
msgid "JPEG Handling"
msgstr "JPEG kvalitet"

#: src/properties.cpp:708
msgid "TIFF Handling"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:710
msgid "CircularGradientBasedCorrections"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742
#, fuzzy
msgid "*Root structure* "
msgstr "Font strukture"

#: src/properties.cpp:711
#, fuzzy
msgid "PaintBasedCorrections"
msgstr "Smijer panoram"

#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "CorrectionMasks"
msgstr "Ispravka privaćena"

#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "*sub Root structure* "
msgstr "Font strukture"

#: src/properties.cpp:714
msgid "What"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Mask Value"
msgstr "Vrijednost zagrade"

#: src/properties.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "zračeći"

#: src/properties.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Flow"
msgstr "Cvijet"

#: src/properties.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Center Weight"
msgstr "Ponderacija prema centru"

#: src/properties.cpp:719
msgid "Dabs"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Array of points (Integer, Integer)."
msgstr "Niz pokazivaca (Cijeli broj, Cijeli broj) definiraju \"Krivu nijanse\""

#: src/properties.cpp:720
msgid "Zero X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:721
msgid "Zero Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Full X"
msgstr "Puni"

#: src/properties.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Full Y"
msgstr "Puni"

#: src/properties.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Jednostruko"

#: src/properties.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Midpoint"
msgstr "Središnja tačka vinjete"

#: src/properties.cpp:730
msgid "Roundness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Feather"
msgstr "dobro vrijeme"

#: src/properties.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Flipped"
msgstr "Uredio"

#: src/properties.cpp:734
msgid "Size X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:735
msgid "Size Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:736
msgid "X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:737
msgid "Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:738
msgid "Alpha"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Center Value"
msgstr "Vrijednost kontrasta"

#: src/properties.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Perimeter Value"
msgstr "Otvor blende"

#: src/properties.cpp:742
msgid "RetouchAreas"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Spot Type"
msgstr "Vrsta fokusa"

#: src/properties.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Source State"
msgstr "pokrajina drzave"

#: src/properties.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "Metod očitavanja"

#: src/properties.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Source X"
msgstr "Izvor"

#: src/properties.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Offset Y"
msgstr "Pomak"

#: src/properties.cpp:749
msgid "Opacity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:751
msgid "Seed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:757
msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels."
msgstr "TIFF oznaka 256, 0x100. Širina slike u pixelima."

#: src/properties.cpp:758 src/properties.cpp:1471 src/tags.cpp:427
msgid "Image Length"
msgstr "Dužina slike"

#: src/properties.cpp:758
msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels."
msgstr "TIFF oznaka 257, 0x101. Visina slike u pixelima."

#: src/properties.cpp:759
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "Bitova po uzorku"

#: src/properties.cpp:759
msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel."
msgstr "TIFF oznaka 258, 0x102. Broj bita po komponenti na svakom kanalu."

#: src/properties.cpp:760 src/tags.cpp:437
msgid "Compression"
msgstr "Kompresija"

#: src/properties.cpp:760
msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG."
msgstr "TIFF oznaka 259, 0x103. Šema kompresije: 1=nekompresovano; 6=JPEG"

#: src/properties.cpp:761 src/tags.cpp:443
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Fotometrijsko predstavljanje"

#: src/properties.cpp:761
msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
msgstr "TIFF oznaka 262, 0x106. Kompozicija pixela: 2=RGB; 6=YCbCr"

#: src/properties.cpp:762
msgid ""
"TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = "
"0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at "
"right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th "
"column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, "
"0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom"
msgstr ""
"TIFF oznaka 274, 0x112. Orijentacija:1 = 0. red na vrhu, 0. kolona lijevo 2 "
"= 0. red na vrhu, 0. kolona desno 3 = 0. red na dnu, 0. kolona desno 4 = 0. "
"red na dnu, o. kolona lijevo 5 = 0. red lijevo, 0. kolona na vrhu 6 = 0. red "
"desno, 0. kolona na vrhu 7 = 0. red desno, 0. kolona na dnu 8 = 0. red "
"lijevo, 0. kolona na dnu"

#: src/properties.cpp:771
msgid "Samples Per Pixel"
msgstr "Uzorci po pixelu"

#: src/properties.cpp:771
msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel."
msgstr "TIFF oznaka 277, 0x115. Broj komponenti po pixelu."

#: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Raspored Planara"

#: src/properties.cpp:772
msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar."
msgstr "TIFF oznaka 284, 0x11C. Podaci izgleda: 1 = zrnasto; 2 = planarno."

#: src/properties.cpp:773
msgid "YCbCr Sub Sampling"
msgstr "YCbCr Sub Semplovanje"

#: src/properties.cpp:773
msgid ""
"TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = "
"YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"
msgstr ""
"TIFF oznaka 530, 0x212. Omjer uzorkovanja komponenti signala boje: [2, 1] = "
"YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"

#: src/properties.cpp:775 src/tags.cpp:723
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "YCbCr položaj"

#: src/properties.cpp:775
msgid ""
"TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = "
"centered; 2 = co-sited."
msgstr ""
"TIFF oznaka 531, 0x213. Pozicija sjajnih naspram komponenti osvjetljenosti:1 "
"= usmjereno; 2 = co-položeno."

#: src/properties.cpp:777 src/properties.cpp:1673
msgid "X Resolution"
msgstr "X Rezolucija"

#: src/properties.cpp:777
msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr ""
"TIFF oznaka 282, 0x11A. Horizontalna rezolucija u pixelima po jedinici."

#: src/properties.cpp:778 src/properties.cpp:1675
msgid "Y Resolution"
msgstr "Y Rezolucija"

#: src/properties.cpp:778
msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "TIFF oznaka 283, 0x11B. Vertikalna rezolucija u pixelima po jedinici."

#: src/properties.cpp:779 src/properties.cpp:1576 src/tags.cpp:535
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Jedinica rezolucije"

#: src/properties.cpp:779
msgid ""
"TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one "
"of: 2 = inches; 3 = centimeters."
msgstr ""
"TIFF oznaka 296, 0x128. Jedinica upotrijebljena za Xrezoluciju i "
"Yrezoluciju. Vrijednost je jedna od: 2 = inči; 3 = centimetri."

#: src/properties.cpp:781 src/tags.cpp:543
msgid "Transfer Function"
msgstr "Funkcija prijenosa"

#: src/properties.cpp:781
msgid ""
"TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style "
"with 3 * 256 entries."
msgstr ""
"TIFF oznaka 301, 0x12D. Funkcija prenosa za sliku opisanu u tablicnom stilu "
"sa 3 * 256 unosa."

#: src/properties.cpp:783 src/tags.cpp:575
msgid "White Point"
msgstr "Bijela tačka"

#: src/properties.cpp:783
msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point."
msgstr "TIFF oznaka 318, 0x13E. Kromatizitet bijele tačke."

#: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Glavna nijansiranost"

#: src/properties.cpp:784
msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors."
msgstr "TIFF oznaka 319, 0x13F. Kromatizitet tri osnovne boje."

#: src/properties.cpp:785
msgid ""
"TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation."
msgstr ""
"TIFF oznaka 529, 0x211. Matrica koeficijenata za RGB do YCbCr transformacija."

#: src/properties.cpp:786
msgid "Reference Black White"
msgstr "Referenca Crno-bijelo"

#: src/properties.cpp:786
msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values."
msgstr "TIFF oznaka 532, 0x214. Referenca vrijednosti tačke crno-bijelo"

#: src/properties.cpp:787 src/properties.cpp:2385 src/tags.cpp:555
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum i vrijeme"

#: src/properties.cpp:787
msgid ""
"TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date "
"and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 "
"format, not the original EXIF format. This property includes the value for "
"the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:"
"ModifyDate."
msgstr ""
"TIFF oznaka 306, 0x132 (osnovna) i EXIF oznaka 37520, 0x9290 (subsekund). "
"Datum i vrijeme stvaranja slike (nema vremenskih zona u EXIF), pohranjeni u "
"ISO 8601 formatu, nisu orginalni EXIF format. Ovo svojstvo uključuje "
"vrijednost za atributa EXIF SubSecTime. NAPOMENA: Ovaj objekt je pohranjen u "
"XMP kao XMP: ModifyDate."

#: src/properties.cpp:793 src/tags.cpp:465
msgid "Image Description"
msgstr "Opis slike"

#: src/properties.cpp:793
msgid ""
"TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:description."
msgstr ""
"TIFF oznaka 270, 0x10E. Opis slike.Napomena: Ova osobina je pohranjena u XMP "
"kao dc:opis."

#: src/properties.cpp:794
msgid "Make"
msgstr "Kreiraj"

#: src/properties.cpp:794
msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment."
msgstr "TIFF oznaka 271, 0x10F. Proizvođač opreme za snimanje."

#: src/properties.cpp:795
msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment."
msgstr "TIFF oznaka 272, 0x110. Naziv modela ili broj opreme."

#: src/properties.cpp:796
#, fuzzy
msgid ""
"TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This "
"property is stored in XMP as xmp:CreatorTool."
msgstr ""
"TIFF tag 305, 0x131. Softver ili firmver koristen za generiranje slike. "
"Napomena: Ovaj objekat je pohranjen u XMP kao xmp:CreatorTool. "

#: src/properties.cpp:798
msgid ""
"TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This "
"property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array."
msgstr ""
"TIFF oznaka 315, 0x13B. Vlasnik kamere, fotograf ili tvorac slike. Napomena: "
"Ovo svosjtvo je sačuvano u XMP kao prva stavka u dc:creator nizu."

#: src/properties.cpp:800
msgid ""
"TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:rights."
msgstr ""
"TIFF oznaka 33432, 0x8298.  Informacija o autorskim pravima. Napomena: ovo "
"svojstvo je sačuvano u XMP kao dc:rights."

#: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651
msgid "Exif Version"
msgstr "Exif verzija"

#: src/properties.cpp:807
msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number."
msgstr "EXIF oznaka 36864, 0x9000. Broj EXIF verzije."

#: src/properties.cpp:808
msgid "Flashpix Version"
msgstr "Verzija flashpix-a"

#: src/properties.cpp:808
msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix."
msgstr "EXIF oznaka 40960, 0xA000. Verzija FlashPixa-a."

#: src/properties.cpp:809
msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information"
msgstr "EXIF oznaka 40961, 0xA001. Informacija o prostoru boje"

#: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662
msgid "Components Configuration"
msgstr "Postavke komponenti"

#: src/properties.cpp:810
msgid ""
"EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB "
"compressed data), 1 2 3 0 (other cases)."
msgstr ""
"EXIF tag 37121, 0x9101. Konfiguracija komponenti u podatku: 4 5 6 0 (ako je "
"RGB kompresovan podatak), 1 2 3 0 (ostali slučajevi)."

#: src/properties.cpp:812 src/tags.cpp:828
msgid "Compressed Bits Per Pixel"
msgstr "Kompresovani bitovi po pixelu"

#: src/properties.cpp:812
msgid ""
"EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is "
"indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"EXIF oznaka 37122, 0x9102. Način kompresije upotrijebljen za kompresovanu "
"sliku je pokazan u jedinicama bita po pixelu."

#: src/properties.cpp:814 src/tags.cpp:1746
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Piksel X Dimenzija"

#: src/properties.cpp:814
msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels."
msgstr "EXIF oznaka  40962, 0xA002.  Važeća širina, u pixelima."

#: src/properties.cpp:815 src/tags.cpp:1753
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Piksel Y Dimenzija"

#: src/properties.cpp:815
msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels."
msgstr "EXIF oznaka 40963, 0xA003.  Važeća visina slike, u pixelima."

#: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720
msgid "User Comment"
msgstr "Korisnički komentar"

#: src/properties.cpp:816
msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user."
msgstr "EXIF oznaka 37510, 0x9286. Komentari od strane korisnika."

#: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762
msgid "Related Sound File"
msgstr "Povezana Zvučna Datoteka."

#: src/properties.cpp:817
msgid ""
"EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file."
msgstr ""
"EXIF tag 40964, 0xA004.  \"8.3\" naziv datoteke za povezanu audtio datoteku."

#: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393
msgid "Date and Time Original"
msgstr "Izvorni datum i vrijeme"

#: src/properties.cpp:818
msgid ""
"EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and "
"time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the "
"EXIF SubSecTimeOriginal data."
msgstr ""
"EXIF oznake 36867, 0x9003 (primarno) i 37521, 0x9291 (subsekunde). Datum i "
"vrijeme kad je originalna slika generirana, u ISO 8601 formatu. Uključuje "
"EXIF SubSecTimeOrigina podatak."

#: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:1394
msgid "Date and Time Digitized"
msgstr "Digitalizovani datum i vrijeme"

#: src/properties.cpp:821
msgid ""
"EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and "
"time when image was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data."
msgstr ""
"EXIF oznaka 36868, 0x9004 (primarno) i 37522, 0x9292 (subsekunde). Datum i "
"vrijeme kad je slika pohranjena kao digitalni podatak, može biti isti kao i "
"DatumVrijemeOriginal ako je originalno pohranjeno u digitalnoj formi. "
"Pohranjeno u ISO 8601 formatu. Uključuje EXIF SubSecVremenskiDigitaliziran "
"podatak."

#: src/properties.cpp:825
msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds."
msgstr "EXIF oznaka 33434, 0x829A. Vrijeme izlaganja u sekundama."

#: src/properties.cpp:826 src/properties.cpp:1440
msgid "F Number"
msgstr "F broj"

#: src/properties.cpp:826
msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number."
msgstr "EXIF oznaka 33437, 0x829D.  F broj."

#: src/properties.cpp:827
msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure."
msgstr "EXIF oznaka 34850, 0x8822.  Klasa programa iskorištena za izlaganje."

#: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Spektralna osjetljivost"

#: src/properties.cpp:828
msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel."
msgstr "EXIF oznaka 34852, 0x8824. Spektralna osjetljivost za svaki kanal."

#: src/properties.cpp:829
msgid "ISOSpeedRatings"
msgstr "ISOOcjeneBrzine"

#: src/properties.cpp:829
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"EXIF oznaka 34855, 0x8827. ISO Brzina i ISO Širina od ulaznog uređaja kako "
"su specificirane u ISO 12232."

#: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817
msgid "OECF"
msgstr "OECF"

#: src/properties.cpp:831
msgid ""
"EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in "
"ISO 14524."
msgstr ""
"EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-elektronička konverzija funkcije kako je "
"navedeno u ISO 14524."

#: src/properties.cpp:832
msgid ""
"EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF "
"specification."
msgstr ""
"EXIF oznaka 37377, 0x9201.  Brzina zatvarača, jedinica je APEX. Pogledak "
"Aneex C od EXIF specifikacije."

#: src/properties.cpp:833
msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX."
msgstr "EXIF oznaka 37378, 0x9202. Otvor objektiva, jedinica je APEX."

#: src/properties.cpp:834 src/tags.cpp:831
msgid "Brightness Value"
msgstr "Vrijednost osvjetljenja"

#: src/properties.cpp:834
msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX."
msgstr "EXIF oznaka 37379, 0x9203. Jačina osvjetljenja, jedinica je APEX."

#: src/properties.cpp:835
msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX."
msgstr "EXIF oznaka 37380, 0x9204. Izloženost prednaponu, jedinica je APEX."

#: src/properties.cpp:836 src/properties.cpp:1494
msgid "Maximum Aperture Value"
msgstr "Maksimalna Vrijednost Otvaranja"

#: src/properties.cpp:836
msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr "EXIF oznaka 37381, 0x9205. Najmanji F broj objekitva, u APEX."

#: src/properties.cpp:837
msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters."
msgstr "EXIF oznaka 37382, 0x9206. Udaljenost do predmeta, u metrima."

#: src/properties.cpp:838
msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode."
msgstr "EXIF oznaka 37383, 0x9207. Način mjerenja."

#: src/properties.cpp:839
msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source."
msgstr "EXIF oznaka 37384, 0x9208. Izvor svjetlosti."

#: src/properties.cpp:840
msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data."
msgstr ""
"EXIF oznaka 37385, 0x9209. Bljeskava svjetla (bljeskalica) izvor podataka."

#: src/properties.cpp:841
msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr "EXIF oznaka 37386, 0x920A. Fokusna dužina objektiva, u milimetrima."

#: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712
msgid "Subject Area"
msgstr "Oblast subjekta"

#: src/properties.cpp:842
msgid ""
"EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the "
"overall scene."
msgstr ""
"EXIF oznaka 37396, 0x9214. Lokacija i područje glavnog predmeta u "
"cjelokupnom prizoru."

#: src/properties.cpp:843 src/tags.cpp:839 src/tags.cpp:1777
msgid "Flash Energy"
msgstr "Stanje energije blica"

#: src/properties.cpp:843
msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture."
msgstr "EXIF oznaka 41483, 0xA20B. Bljeskava energija tijekom slikanja slike."

#: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr "Prostorni frekventni odziv"

#: src/properties.cpp:844
msgid ""
"EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values "
"as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41484, 0xA20C. Ulazni uređaj tabela prostorne frekvencije i SFR "
"vrijednosti kako su specificirane u ISO 12233."

#: src/properties.cpp:846 src/tags.cpp:842
msgid "Focal Plane X Resolution"
msgstr "Rezolucija X fokusne ravni"

#: src/properties.cpp:846
msgid ""
"EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per "
"unit."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41486, 0xA20E. Horizontalna fokusna rezolucija, mjerena u "
"pixelima po jedinici."

#: src/properties.cpp:847 src/tags.cpp:843
msgid "Focal Plane Y Resolution"
msgstr "Rezolucija Y fokusne ravni"

#: src/properties.cpp:847
msgid ""
"EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per "
"unit."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41487, 0xA20F. Vertikalna fokusna rezolucija, mjerena u pixelima "
"po jedinici."

#: src/properties.cpp:848 src/tags.cpp:844 src/tags.cpp:1794
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Jedinica rezolucije žižne ravni"

#: src/properties.cpp:848
msgid ""
"EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and "
"FocalPlaneYResolution."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41488, 0xA210. Jedinica korištena za  FocalPlaneXResolution i "
"FocalPlaneYResolution."

#: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798
msgid "Subject Location"
msgstr "Položaj subjekata"

#: src/properties.cpp:849
msgid ""
"EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first "
"value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at "
"which the main subject appears."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41492, 0xA214. Lokacija glavnog subjekta scene. Prva vrijednost "
"je horizontalni piksel i druga vrijednost je vertikalni piksel na kojem se "
"glavni subjekat pojavljuje."

#: src/properties.cpp:852 src/tags.cpp:849
msgid "Exposure Index"
msgstr "Indeks ekspozicije"

#: src/properties.cpp:852
msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device."
msgstr "EXIF oznaka 41493, 0xA215. Izlaganje indeksa ulaznog uređaja."

#: src/properties.cpp:853 src/tags.cpp:854 src/tags.cpp:1809
msgid "Sensing Method"
msgstr "Metod očitavanja"

#: src/properties.cpp:853
msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device."
msgstr "EXIF oznaka 41495, 0xA217. Tip senzora slike na ulaznom uređaju."

#: src/properties.cpp:854
msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source."
msgstr "EXIF oznaka 41728, 0xA300. Pokazuje izvor slike."

#: src/properties.cpp:855 src/tags.cpp:1817
msgid "Scene Type"
msgstr "Vrsta scene"

#: src/properties.cpp:855
msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene."
msgstr "EXIF oznaka 41729, 0xA301. Pokazuje tip scene."

#: src/properties.cpp:856 src/tags.cpp:764
msgid "CFA Pattern"
msgstr "CFA šablon"

#: src/properties.cpp:856
msgid ""
"EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image "
"sense."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41730, 0xA302. Niz geometrijskih uzoraka smisla fotografije "
"filtera boje."

#: src/properties.cpp:857 src/tags.cpp:1827
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Prilagođeno renderovanje"

#: src/properties.cpp:857
msgid ""
"EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image "
"data."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41985, 0xA401. Pokazuje upotrebu posebog obrađivanja slike."

#: src/properties.cpp:858
msgid ""
"EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was "
"shot."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41986, 0xA402. Pokazuje režim izlaganja postavljen kada je slika "
"snimljena."

#: src/properties.cpp:859
msgid ""
"EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image "
"was shot."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41987, 0xA403. Pokazuje režim bijeli balans postavljen kada je "
"slika snimljena."

#: src/properties.cpp:860 src/properties.cpp:1398 src/tags.cpp:1841
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Odnos digitalno uvećanja"

#: src/properties.cpp:860
msgid ""
"EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was "
"shot."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41988, 0xA404. Ukazuje na omjer digitalnog uvećanja kad je slika "
"uslikana."

#: src/properties.cpp:861 src/tags.cpp:1846
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Žižna daljina na 35mm filmu"

#: src/properties.cpp:861
msgid ""
"EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a "
"35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. "
"Note that this tag differs from the FocalLength tag."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41989, 0xA405. Označava ekvivalent žarišne daljine "
"pretpostavljene za 35mm fotoaparat, u mm. Vrijednost 0 znači da je žarišne "
"daljina je nepoznata. Imajte na umu da se ova oznaka razlikuje od "
"FocalLength oznake."

#: src/properties.cpp:864 src/tags.cpp:1852
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tip uslikane fotografije"

#: src/properties.cpp:864
msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot."
msgstr "EXIF oznaka 41990, 0xA406. Ukazuje na tip scene kad je uslikano."

#: src/properties.cpp:865 src/tags.cpp:1857
msgid "Gain Control"
msgstr "Kontrola pojačanja"

#: src/properties.cpp:865
msgid ""
"EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain "
"adjustment."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41991, 0xA407. Ukazuje na stupen  ukupne prilagodbe pojačanja "
"slike."

#: src/properties.cpp:866
msgid ""
"EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41992, 0xA408. Ukazuje na smjer procesiranja primjenjenog "
"kontrasta od strane fotoaparata."

#: src/properties.cpp:867
msgid ""
"EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41993, 0xA409. Ukazuje na smjer saturacije procesiranja "
"primjenjenog od strane fotoaparata."

#: src/properties.cpp:868
msgid ""
"EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41994, 0xA40A. Ukazuje na smjer oštrine procesiranja "
"primjenjenog od strane fotoaparata."

#: src/properties.cpp:869 src/tags.cpp:1872
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Opis postavke uređaja"

#: src/properties.cpp:869
msgid ""
"EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking "
"conditions of a particular camera model."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41995, 0xA40B. Ukazuje na informaciju uvjeta slikanja slike za "
"određene modele fotoaparata."

#: src/properties.cpp:870 src/tags.cpp:1877
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Opseg udaljenosti subjekta"

#: src/properties.cpp:870
msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject."
msgstr "EXIF oznaka 41996, 0xA40C. Ukazuje na udaljenost do subjekta."

#: src/properties.cpp:871 src/tags.cpp:1880
msgid "Image Unique ID"
msgstr "Jedinstveni ID slike"

#: src/properties.cpp:871
msgid ""
"EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation "
"and 128-bit fixed length."
msgstr ""
"EXIF oznaka 42016, 0xA420. Identifikator označen jedinstveno na svakoj "
"slici. Snimljeno je kao 32 znak ASCII string, ekvivalentno heksadecimalnoj "
"notaciji i 128-bitnoj fiksnoj dužini."

#: src/properties.cpp:873 src/properties.cpp:1461 src/tags.cpp:1980
msgid "GPS Version ID"
msgstr "Oznaka GPS verzije"

#: src/properties.cpp:873
msgid ""
"GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with "
"period separators. The current value is \"2.0.0.0\"."
msgstr ""
"GPS oznaka 0, 0x00.  Decimalno kodiranje za svaki od četiri bita sa periodom "
"separatora. Trenutna vrijednost je \"2.0.0.0\"."

#: src/properties.cpp:875 src/properties.cpp:1456 src/tags.cpp:1991
msgid "GPS Latitude"
msgstr "GPS geografska širina"

#: src/properties.cpp:875
msgid ""
"GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude."
msgstr ""
"GPS oznaka 2, 0x02 (pozicija) i 1, 0x01 (Sjever/Jug). Ukazuje na širinu."

#: src/properties.cpp:876 src/properties.cpp:1457 src/tags.cpp:2003
msgid "GPS Longitude"
msgstr "GPS geografska dužina"

#: src/properties.cpp:876
msgid ""
"GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude."
msgstr ""
"GPS oznaka 4, 0x04 (pozicija) i 3, 0x03 (Istok/Zapad). Ukazuje na dužinu."

#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 src/tags.cpp:2011
msgid "GPS Altitude Reference"
msgstr "GPS Referenca Nadmorske Visine"

#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451
msgid ""
"GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level."
msgstr ""
"GPS oznaka 5, 0x05. Ukazuje da li je nadmorska visina iznad ili ispod nivoa "
"mora."

#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 src/tags.cpp:2019
msgid "GPS Altitude"
msgstr "GPS nadmorska visina"

#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450
msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters."
msgstr "GPS oznaka 6, 0x06. Pokazuje visinu u metrima."

#: src/properties.cpp:879 src/properties.cpp:1453 src/properties.cpp:1460
#: src/tags.cpp:2023
msgid "GPS Time Stamp"
msgstr "GPS Vremenski Pečat"

#: src/properties.cpp:879
msgid ""
"GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS "
"data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in "
"EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not "
"present, the date component for the XMP should be taken from exif:"
"DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If "
"no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP."
msgstr ""
"GPS oznaka 29 (datum), 0x1D, i, i GPS oznaka 7 (vrijeme), 0x07. Vremenski "
"pecat GPS podatka u koordiniranom univerzalnom vremenu. Napomena: "
"GPSVremenskiPecat oznaka je nova u EXIF 2,2.GPS vremenski pecat u EXIF 2,1 "
"ne uključuje datum. Ako nije prisutna, komponentu  datuma za XMP treba uzeti "
"iz EXIF: DateTimeOriginal, ili ako i to takodjer nedostaje iz exif:"
"DateTimeDigitized. Ako datum nije dostupan ne pisati exif:GPSTimeStamp  XMP-"
"u."

#: src/properties.cpp:885 src/properties.cpp:1459 src/tags.cpp:2028
msgid "GPS Satellites"
msgstr "GPS Sateliti"

#: src/properties.cpp:885
msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified."
msgstr "GPS oznaka 8, 0x08. Informacije o satelitu, format je nespecificiran."

#: src/properties.cpp:886 src/tags.cpp:2035
msgid "GPS Status"
msgstr "GPS Status"

#: src/properties.cpp:886
msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time."
msgstr "GPS oznaka 9, 0x09. Status GPS prijemnika u vrijeme kreiranja slike."

#: src/properties.cpp:887 src/tags.cpp:2040
msgid "GPS Measure Mode"
msgstr "GPS Modalitet Mjerenja"

#: src/properties.cpp:887
msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type."
msgstr "GPS oznaka 10, 0x0A. GPS modalitet mjerenja, tip Tekst."

#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS DOP"
msgstr "GPS DOP"

#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data."
msgstr "GPS oznaka 11, 0x0B. Stepen preciznosti za GPS podatke."

#: src/properties.cpp:889 src/tags.cpp:2048
msgid "GPS Speed Reference"
msgstr "GPS Brzina Reference"

#: src/properties.cpp:889
msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement."
msgstr "GPS oznaka 12, 0x0C. Jedinice korištene za mjerenje brzine."

#: src/properties.cpp:890 src/tags.cpp:2052
msgid "GPS Speed"
msgstr "GPS brzina"

#: src/properties.cpp:890
msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement."
msgstr "GPS oznaka 13, 0x0D. Brzina kretanja GPS prijemnika."

#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS Track Reference"
msgstr "GPS Traka Referance"

#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction."
msgstr "GPS oznaka 14, 0x0E. Referenca na smjer kretanja."

#: src/properties.cpp:892 src/tags.cpp:2059
msgid "GPS Track"
msgstr "GPS Traka"

#: src/properties.cpp:892
msgid ""
"GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""
"GPS oznaka 15, 0x0F. Smjer GPS kretanja, raspon vrijednosti od 0 do 359.99."

#: src/properties.cpp:893 src/properties.cpp:1455 src/tags.cpp:2063
msgid "GPS Image Direction Reference"
msgstr "GPS Referenca Smjera Slike"

#: src/properties.cpp:893
msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction."
msgstr "GPS oznaka 16, 0x10. Referenca na smjer slike."

#: src/properties.cpp:894 src/properties.cpp:1454 src/tags.cpp:2067
msgid "GPS Image Direction"
msgstr "GPS pravac slike"

#: src/properties.cpp:894
msgid ""
"GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to "
"359.99."
msgstr ""
"GPS oznaka 17, 0x11. Smjer  slike kad je uslikana, raspon vrijednosti od 0 "
"do 359.99."

#: src/properties.cpp:895 src/properties.cpp:1458 src/tags.cpp:2071
msgid "GPS Map Datum"
msgstr "GPS Datum Mapa"

#: src/properties.cpp:895
msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data."
msgstr "GPS oznaka 18, 0x12. Podaci geodetskog premjeravanja."

#: src/properties.cpp:896 src/tags.cpp:2079
msgid "GPS Destination Latitude"
msgstr "GPS Širina Odredišta"

#: src/properties.cpp:896
msgid ""
"GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates "
"destination latitude."
msgstr ""
"GPS oznaka 20, 0x14 (pozicija) i 19, 0x13 (Sjever/Jug). Ukazuje na širinu "
"odredišta."

#: src/properties.cpp:897 src/tags.cpp:2091
msgid "GPS Destination Longitude"
msgstr "GPS geografska dužina Odredišta"

#: src/properties.cpp:897
msgid ""
"GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination "
"longitude."
msgstr ""
"GPS oznaka 22, 0x16 (pozicija) i 21, 0x15 (Istok/Zapad). Ukazuje na dužinu "
"odredišta."

#: src/properties.cpp:898 src/tags.cpp:2098
msgid "GPS Destination Bearing Reference"
msgstr "GPS Referenca Smjera Odredišta"

#: src/properties.cpp:898
msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction."
msgstr "GPS oznaka 23, 0x17. Referenca za smjer kretanja."

#: src/properties.cpp:899 src/tags.cpp:2102
msgid "GPS Destination Bearing"
msgstr "GPD Smjer Odredišta"

#: src/properties.cpp:899
msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99."
msgstr "GPS oznaka 24, 0x18. Smjer odredišta, vrijednosti od0 do 359.99."

#: src/properties.cpp:900 src/tags.cpp:2106
msgid "GPS Destination Distance Reference"
msgstr "Referenca udaljenosti ka GPS odredištu"

#: src/properties.cpp:900
msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement."
msgstr "GPS oznaka 25, 0x19. Jedinice korištene za brzinu mjerenja."

#: src/properties.cpp:901 src/tags.cpp:2110
msgid "GPS Destination Distance"
msgstr "GPS Udaljenost Odredišta"

#: src/properties.cpp:901
msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination."
msgstr "GPS oznaka 26, 0x1A. Udaljenost do odredišta."

#: src/properties.cpp:902 src/tags.cpp:2113
msgid "GPS Processing Method"
msgstr "GPS Metod Procesiranja"

#: src/properties.cpp:902
msgid ""
"GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used "
"for location finding."
msgstr ""
"GPS oznaka 27, 0x1B. Niz karaktera u koji je snimljeno ime metode korištene "
"za pronalazak lokacije."

#: src/properties.cpp:903 src/tags.cpp:2118
msgid "GPS Area Information"
msgstr "GPS Informacije Područja"

#: src/properties.cpp:903
msgid ""
"GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area."
msgstr "GPS oznaka 28, 0x1C. Znakovni string spašava naziv GPS područja."

#: src/properties.cpp:904 src/tags.cpp:2126
msgid "GPS Differential"
msgstr "GPS Diferencijal"

#: src/properties.cpp:904
msgid ""
"GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to "
"the GPS receiver."
msgstr ""
"GPS oznaka 30, 0x1E. Ukazuje na to da li je  korekcija diferencijala bila  "
"primjenjena na GPS prijemnik."

#: src/properties.cpp:910
msgid "Gamma"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:910
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr "EXIF oznaka 41729, 0xA301. Pokazuje tip scene."

#: src/properties.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Photographic Sensitivity"
msgstr "Visoka Osjetljivost"

#: src/properties.cpp:911
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. Indicates the sensitivity of the camera or input "
"device when the image was shot up to the value of 65535 with one of the "
"following parameters that are defined in ISO 12232: standard output "
"sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), or ISO speed."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:912 src/tags.cpp:1619
msgid "Sensitivity Type"
msgstr "Tip osjetljivosti"

#: src/properties.cpp:912
msgid ""
"EXIF tag 34864, 0x8830. Indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"used for PhotographicSensitivity:0 = Unknown 1 = Standard output sensitivity "
"(SOS) 2 = Recommended exposure index (REI) 3 = ISO speed 4 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and recommended exposure index (REI) 5 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and ISO speed 6 = Recommended exposure index (REI) and ISO "
"speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended exposure index "
"(REI) and ISO speed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:920 src/tags.cpp:1626
msgid "Standard Output Sensitivity"
msgstr "Standardna izlazna osjetljivost"

#: src/properties.cpp:920
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"EXIF oznaka 34855, 0x8827. ISO Brzina i ISO Širina od ulaznog uređaja kako "
"su specificirane u ISO 12232."

#: src/properties.cpp:921 src/tags.cpp:1631
msgid "Recommended Exposure Index"
msgstr "Preporučeni indeks ekspozicije"

#: src/properties.cpp:921
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Označava ISO brzinu i ISO obim aparata ili ulaznog uređaja kao što je "
"precizirano u ISO 12232."

#: src/properties.cpp:922
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Označava ISO brzinu i ISO obim aparata ili ulaznog uređaja kao što je "
"precizirano u ISO 12232."

#: src/properties.cpp:923 src/tags.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "ISO Speed Latitude yyy"
msgstr "ISO brzi režim"

#: src/properties.cpp:923
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Označava ISO brzinu i ISO obim aparata ili ulaznog uređaja kao što je "
"precizirano u ISO 12232."

#: src/properties.cpp:924 src/tags.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "ISO Speed Latitude zzz"
msgstr "ISO brzi režim"

#: src/properties.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Označava ISO brzinu i ISO obim aparata ili ulaznog uređaja kao što je "
"precizirano u ISO 12232."

#: src/properties.cpp:925 src/tags.cpp:1885
msgid "Camera Owner Name"
msgstr "Ime vlasnika kamere"

#: src/properties.cpp:925
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in "
"photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži ime vlasnika kamere korištene za slikanje, snimljeno u "
"ASCII string."

#: src/properties.cpp:926 src/tags.cpp:1889
msgid "Body Serial Number"
msgstr "Serijski broj tijela"

#: src/properties.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used "
"to take the photograph."
msgstr "Serijski broj kamere ili tijela kamere korištene za slikanje."

#: src/properties.cpp:927 src/tags.cpp:1893
msgid "Lens Specification"
msgstr "Specifikacije objektiva"

#: src/properties.cpp:927
msgid ""
"EXIF tag 42034, 0xA432. notes minimum focal length, maximum focal length, "
"minimum F number in the minimum focal length, and minimum F number in the "
"maximum focal length, which are specification information for the lens that "
"was used in photography."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900
msgid "Lens Make"
msgstr "Proizvođač objektiva"

#: src/properties.cpp:928
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži naziv proizvođača objektiva, snimljen u ASCII string."

#: src/properties.cpp:929
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an "
"ASCII string."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži ime modela objektiva i broj modela objektiva, snimljene u "
"ASCII string."

#: src/properties.cpp:930
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the "
"interchangeable lens that was used in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži serijski broj izmjenjivog objektiva koji je korišten za "
"slikanje, snimljen u ASCII string."

#: src/properties.cpp:932 src/tags.cpp:2142
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Interoperabilni indeks"

#: src/properties.cpp:932
msgid ""
"EXIF tag 1, 0x0001. Indicates the identification of the Interoperability "
"rule.  R98 = Indicates a file conforming to R98 file specification of "
"Recommended Exif Interoperability Rules (Exif R 98) or to DCF basic file "
"stipulated by Design Rule for Camera File System (DCF). THM = Indicates a "
"file conforming to DCF thumbnail file stipulated by Design rule for Camera "
"File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated "
"by Design rule for Camera File System."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:941
msgid ""
"A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 "
"mm f/2.8-4.0\"."
msgstr "Opis leće korištene za slikanje. Na primjer, \"70-200 mm f/2.8-4.0\"."

#: src/properties.cpp:942
msgid ""
"The serial number of the camera or camera body used to take the photograph."
msgstr "Serijski broj kamere ili tijela kamere korištene za slikanje."

#: src/properties.cpp:948
msgid "Creator's Contact Info"
msgstr "Kreatorov Kontakt Info"

#: src/properties.cpp:948
msgid ""
"The creator's contact information provides all necessary information to get "
"in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-"
"properties for proper addressing."
msgstr ""
"Kreatorove kontakt informacije osiguravaju sve potrebne informacije o "
"dolasku u kontakt sa kreatorom ovog novog objekta i obuhvataju set pod-"
"svojstava za pravilno adresiranje."

#: src/properties.cpp:950
msgid "Contact Info-Address"
msgstr "Kontakt Info-Adresa"

#: src/properties.cpp:950
#, fuzzy
msgid ""
"sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name "
"and all required information to locate the building or postbox to which mail "
"should be sent."
msgstr ""
"Adresni dio informacije o kontaktu.  Sastoji se od dodatnog naziva tvrtke i "
"svih potrebnih informacija kako bi pronašli zgradu ili poštansko sanduče "
"kojem bi posta trebala biti poslata."

#: src/properties.cpp:952
msgid "Contact Info-City"
msgstr "Kontakt Info-Grad"

#: src/properties.cpp:952
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: city."
msgstr "Kreatorov Kontakt Info"

#: src/properties.cpp:953
msgid "Contact Info-State/Province"
msgstr "Kontakt Info-Država/Provincija"

#: src/properties.cpp:953
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province."
msgstr "Kontakt Info-Država/Provincija"

#: src/properties.cpp:954
msgid "Contact Info-Postal Code"
msgstr "Kontakt Info-Poštanski Kod"

#: src/properties.cpp:954
msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:955
msgid "Contact Info-Country"
msgstr "Kontakt Info-Država"

#: src/properties.cpp:955
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: country."
msgstr "Kreatorov Kontakt Info"

#: src/properties.cpp:956
msgid "Contact Info-Email"
msgstr "Kontakt Info-Email"

#: src/properties.cpp:956
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: email address."
msgstr "Kontakt informacija dijela email adrese."

#: src/properties.cpp:957
msgid "Contact Info-Phone"
msgstr "Kontakt Info-Telefon"

#: src/properties.cpp:957
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number."
msgstr "Kreatorov Kontakt Info"

#: src/properties.cpp:958
msgid "Contact Info-Web URL"
msgstr "Kontakt Info-Web URL"

#: src/properties.cpp:958
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: web address."
msgstr "Kreatorov Kontakt Info"

#: src/properties.cpp:959
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Intelektualni Žanr"

#: src/properties.cpp:959
msgid ""
"Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news "
"object, not specifically its content."
msgstr ""
"Opisuje prirodu, intelektualne ili žurnalistićke karakteristice novog "
"objekta, ne baš njegov sadržaj."

#: src/properties.cpp:961
msgid "IPTC Scene"
msgstr "IPTC Scena"

#: src/properties.cpp:961
msgid ""
"Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the "
"IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits "
"in an unordered list."
msgstr ""
"Opisuje scenu sadržaja slike. Specificira jedan ili više uvjeta IPTC \"Scene-"
"NewsCodes\". Svaka Scena je  predstvaljena kao string od 6 znakova u "
"neuređenoj listi."

#: src/properties.cpp:963
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC Kod Subjekta"

#: src/properties.cpp:963
msgid ""
"Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy "
"to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 "
"digits in an unordered list."
msgstr ""
"Određuje jedan ili više subjekata iz IPTC \"Subject-NewsCodes\" taksonomije "
"da kategoriziraju sadržaj. Svaki subjekt je predstavljen kao niz od 8 "
"znamenki u jednu neuređenu listu."

#: src/properties.cpp:965
#, fuzzy
msgid ""
"(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the "
"location shown in visual media or referenced by text or audio media. This "
"location name could either be the name of a sublocation to a city or the "
"name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the "
"sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a "
"top-down geographical hierarchy."
msgstr ""
"Naziv lokacije na koju se sadržaj odnosi – bilo da je mjesto prikazano u "
"vizualnim medijima ili navedeno u  tekstualnom ili zvucnom mediju. To ime "
"lokacije mogao bi biti ili naziv “pod-lokacije” ili ime poznatog mjesta ili "
"(prirodnog) spomenika izvan grada. U smislu “pod-lokacije”– ovaj element je "
"na četvrtom nivou geografske hijerarhije odozgo prema dole."

#: src/properties.cpp:970
#, fuzzy
msgid ""
"(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the "
"country shown in visual media or referenced in text or audio media. This "
"element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The "
"code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name "
"of a country should go to the \"Country\" element."
msgstr ""
"Sadrzaj koda drzave je fokusiran na -- ili je drzava prikazana u vizuelom "
"mediju ili je navedena u tekstualnom ili zvucnom mediju. Ovaj element je na "
"vrhu/prvom nivou odozgo prema dole geografskoj hijerarhiji. Sifra treba biti "
"uzeta iz ISO 3166 dva ili tri slova. Puni naziv drzave treba ici u \"Drzava"
"\" element."

#: src/properties.cpp:979
msgid "Additional model info"
msgstr "Dodatne model informacije"

#: src/properties.cpp:979
msgid ""
"Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-"
"released image."
msgstr ""
"Informacije o nacionalnosti i drugim činjenicama modela u objavljenom modelu "
"slike."

#: src/properties.cpp:980
msgid "Code of featured Organisation"
msgstr "Kod istaknute organizacije."

#: src/properties.cpp:980
#, fuzzy
msgid ""
"Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company "
"which is featured in the image."
msgstr ""
"Kod iz provjerenog rječnika za identifikaciju organizacije ili kompanije "
"koja je istaknuta na slici."

#: src/properties.cpp:981
msgid "Controlled Vocabulary Term"
msgstr "Kontrolirani Uvjet Vokabulara"

#: src/properties.cpp:981
msgid ""
"A term to describe the content of the image by a value from a Controlled "
"Vocabulary."
msgstr ""
"Uvjet za opisivanje sadržaja slike vrijednosšću iz Kontroliranog Vokabulara."

#: src/properties.cpp:982
msgid "Model age"
msgstr "Godište modela"

#: src/properties.cpp:982
msgid ""
"Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model "
"released image."
msgstr ""
"Starost ljudskog modela u trenutku kad je ova slika snimljena na objavljenom "
"modelu slike."

#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of featured Organisation"
msgstr "Naziv istaknute organizacije"

#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image."
msgstr "Naziv organizacije ili kompanije koja je istaknuta na slici."

#: src/properties.cpp:984
msgid "Person shown"
msgstr "Osoba prikazana"

#: src/properties.cpp:984
msgid "Name of a person shown in the image."
msgstr "Ime osobe prikazane na slici."

#: src/properties.cpp:985
msgid "Digital Image Identifier"
msgstr "Digitalni identifikator Slike"

#: src/properties.cpp:985
msgid ""
"Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied "
"by the creator of the digital image at the time of its creation. this value "
"shall not be changed after that time."
msgstr ""
"Globalno jedinstveni identifikator za ove digitalne slike. Stvoren je I "
"primjenjuje se od strane kreatora digitalne slike u vrijeme njegovog "
"nastanka. Ova vrijednost ne smije se mijenjati nakon tog vremena."

#: src/properties.cpp:986
msgid "Physical type of original photo"
msgstr "Fizički tip izvorne slike"

#: src/properties.cpp:986
msgid "The type of the source digital file."
msgstr "Tip izvorne digitalne datoteke."

#: src/properties.cpp:987 src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
#: src/properties.cpp:1916
msgid "Event"
msgstr "Događaj"

#: src/properties.cpp:987
msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken."
msgstr "Imena ili opisi specifičnog događaja na kojem je slika snimljena."

#: src/properties.cpp:988
msgid "Maximum available height"
msgstr "Maksimalno dostupna visina."

#: src/properties.cpp:988
msgid ""
"The maximum available height in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""
"Maksimalna dostupna visina u pikselima izvorne fotografije s koje je ova "
"fotografija izvedena smanjenjem."

#: src/properties.cpp:989
msgid "Maximum available width"
msgstr "Maksimalno dostupna širina"

#: src/properties.cpp:989
msgid ""
"The maximum available width in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""
"Maksimalna dostupna sirina u pikselima izvorne fotografije s koje je ova "
"fotografija izvedena smanjenjem."

#: src/properties.cpp:990
msgid "Registry Entry"
msgstr "Unos registra"

#: src/properties.cpp:990
msgid ""
"Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any "
"registration of this digital image with a registry."
msgstr ""
"I oznaka elementa registra i oznaka organizacije registra da bi se "
"zabilježila registracija digitalne slike u registru.."

#: src/properties.cpp:991
msgid "Registry Entry-Item Identifier"
msgstr "Unos registra - Identifikator stavke"

#: src/properties.cpp:991
msgid ""
"A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the "
"digital image. This value shall not be changed after being applied. This "
"identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier."
msgstr ""
"Jedinstveni identifikator izrađen od strane registra i primjenjen od strane "
"stvaratelja digitalne slike. Ova vrijednost ne smije se mijenjati nakon što "
"je primijenjena. Ovaj identifikator je povezan s odgovarajućom Organizacijom "
"Identifikacionih Registara."

#: src/properties.cpp:992
msgid "Registry Entry-Organisation Identifier"
msgstr "Unos registra - Identifikator organizacije"

#: src/properties.cpp:992
msgid ""
"An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image "
"Id."
msgstr ""
"Identifikator za registar koje je izdalo odgovarajući registar ID "
"fotografije."

#: src/properties.cpp:993
msgid "IPTC Fields Last Edited"
msgstr "IPTC polja posljednja izmijenjena."

#: src/properties.cpp:993
msgid ""
"The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has "
"been last edited."
msgstr ""
"Datum i opcionalno vrijeme kada su bilo koja od IPTC polja metapodataka "
"slike posljednja izmijenjena."

#: src/properties.cpp:994
msgid "Location shown"
msgstr "Lokacija prikazana"

#: src/properties.cpp:994
msgid "A location shown in the image."
msgstr "Lokacija prikazana na slici."

#: src/properties.cpp:995
msgid "Location Created"
msgstr "Lokacija kreirana."

#: src/properties.cpp:995
msgid "The location the photo was taken."
msgstr "Lokacija gdje je slika snimljena."

#: src/properties.cpp:996
msgid "Location-City"
msgstr "Lokacija - Grad"

#: src/properties.cpp:996
msgid "Name of the city of a location."
msgstr "Ime grada lokacije."

#: src/properties.cpp:997
msgid "Location-Country ISO-Code"
msgstr "ISO - kod lokacije-države"

#: src/properties.cpp:997
msgid "The ISO code of a country of a location."
msgstr "ISO kod države lokacije."

#: src/properties.cpp:998
msgid "Location-Country Name"
msgstr "Lokacija - Ime države"

#: src/properties.cpp:998
msgid "The name of a country of a location."
msgstr "Ime države lokacije."

#: src/properties.cpp:999
msgid "Location-Province/State"
msgstr "Lokacija - Provincija / Država"

#: src/properties.cpp:999
msgid ""
"The name of a subregion of a country - a province or state - of a location."
msgstr "Ime podregije države - provincija ili mjesto - lokacije."

#: src/properties.cpp:1000
msgid "Location-Sublocation"
msgstr "Lokacija - Podlokacija"

#: src/properties.cpp:1000
msgid ""
"Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a "
"sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) "
"monument outside a city."
msgstr ""
"Ime podlokacije. Ovo ime sublokacije moglo bi biti ili naziv sublokacije po "
"gradu ili naziv po dobro poznatoj lokaciji ili (prirodnom) spomeniku van "
"grada."

#: src/properties.cpp:1001
msgid "Location-World Region"
msgstr "Lokacija - Svjetska zona"

#: src/properties.cpp:1001
msgid "The name of a world region of a location."
msgstr "Naziv svjetske zone ili lokacije."

#: src/properties.cpp:1002
msgid "Artwork or object in the image"
msgstr "Umjetničko djelo ili objekat na slici"

#: src/properties.cpp:1002
msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image."
msgstr "Skup podataka o umjetničkom djelu ili objektu sa slike."

#: src/properties.cpp:1003
msgid "Artwork or object-Copyright notice"
msgstr "Umjetničko djelo - Zapažanje autorskih prava"

#: src/properties.cpp:1003
msgid ""
"Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual "
"property for artwork or an object in the image and should identify the "
"current owner of the copyright of this work with associated intellectual "
"property rights."
msgstr ""
"Sadrži sve potrebne obavijesti o autorskim pravima za podnošenje zahtjeva "
"intelektualnog vlasništva za umjetnička djela ili objekt na slici, i treba "
"identificirati sadašnjeg vlasnika autorskih prava ovog djela povezanog s "
"pravima intelektualnog vlasništva."

#: src/properties.cpp:1004
msgid "Artwork or object-Creator"
msgstr "Umjetničko djelo ili objekat - Tvorac"

#: src/properties.cpp:1004
msgid ""
"Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the "
"image. In cases where the artist could or should not be identified the name "
"of a company or organisation may be appropriate."
msgstr ""
"Sadrži ime umjetnika koji je kreirano umjetničko djelo ili objekat sa slike. "
"U slučajevima gdje umjetnik ne bi mogao ili ne bi trebao biti identificiran "
"naziv kompanije ili organizacije bi bio prikladan."

#: src/properties.cpp:1005
msgid "Artwork or object-Date Created"
msgstr "Umjetničko djelo ili objekt - Datum kreiranja"

#: src/properties.cpp:1005
msgid ""
"Designates the date and optionally the time the artwork or object in the "
"image was created. This relates to artwork or objects with associated "
"intellectual property rights."
msgstr ""
"Označava datum i vrijeme kada je umjetničko djelo ili predmet na slici "
"stvoren. Ovo se odnosi na umjetnička djela ili predmete s pripadajućim "
"pravima intelektualnog vlasništva."

#: src/properties.cpp:1006
msgid "Artwork or object-Source"
msgstr "Umjetničko djelo ili objekat - Izvor"

#: src/properties.cpp:1006
msgid ""
"The organisation or body holding and registering the artwork or object in "
"the image for inventory purposes."
msgstr ""
"Organizacija drži i registruje umjetničko djelo ili predmet na slici u svrhe "
"skladištenja iste."

#: src/properties.cpp:1007
msgid "Artwork or object-Source inventory number"
msgstr "Umjetničko djelo ili objekat - Izvorni popisni broj"

#: src/properties.cpp:1007
msgid ""
"The inventory number issued by the organisation or body holding and "
"registering the artwork or object in the image."
msgstr ""
"Broj inventara izdan od strane organizacije ili tijela drži i registrira "
"umjetničko djelo ili predmet na slici."

#: src/properties.cpp:1008
msgid "Artwork or object-Title"
msgstr "Umjetničko djelo ili objekat - Natpis"

#: src/properties.cpp:1008
msgid "A reference for the artwork or object in the image."
msgstr "Refererenca za umjetničko djelo ili objekat sa slike."

#: src/properties.cpp:1015
msgid "Scan from film"
msgstr "Skeniraj sa filma"

#: src/properties.cpp:1016
msgid "Scan from transparency (including slide)"
msgstr "Skeniraj iz providnog (uključujući slajd)"

#: src/properties.cpp:1017
msgid "Scan from print"
msgstr "Skeniraj sa štampe"

#: src/properties.cpp:1018
msgid "Camera RAW"
msgstr "Kamera RAW"

#: src/properties.cpp:1019
msgid "Camera TIFF"
msgstr "Kamera TIFF"

#: src/properties.cpp:1020
msgid "Camera JPEG"
msgstr "Kamera JPEG"

#: src/properties.cpp:1025
msgid "PLUS Version"
msgstr "PLUS Verzija"

#: src/properties.cpp:1025
msgid ""
"The version number of the PLUS standards in place at the time of the "
"transaction."
msgstr "Broj verzije PLUS standarda na mjestu za vrijeme transakcije."

#: src/properties.cpp:1026
msgid "Licensee"
msgstr "Licencirani"

#: src/properties.cpp:1026
msgid ""
"Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the "
"license transaction."
msgstr ""
"Stranka ili stranke kojima je licenca odobrena od strane licencora pod "
"licencom transakcije."

#: src/properties.cpp:1027
msgid "Licensee ID"
msgstr "ID licenciranog"

#: src/properties.cpp:1027
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee."
msgstr "Opcionalni PLUS - ID identificira svakog licensa."

#: src/properties.cpp:1028
msgid "Licensee Name"
msgstr "Ime licenciranog."

#: src/properties.cpp:1028
msgid "Name of each Licensee."
msgstr "Imena svakog od licenciranih"

#: src/properties.cpp:1029
msgid "End User"
msgstr "Krajnji Korisnik"

#: src/properties.cpp:1029
msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license."
msgstr "Stranka ili stranke u konačnici koriste sliku pod licencom."

#: src/properties.cpp:1030
msgid "End User ID"
msgstr "ID krajnjeg korisnika"

#: src/properties.cpp:1030
msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User."
msgstr "Fakultativni PLUS-ID identificira svakog krajnjeg korisnika."

#: src/properties.cpp:1031
msgid "End User Name"
msgstr "Ime Krajnjeg Korisnika"

#: src/properties.cpp:1031
msgid "Name of each End User."
msgstr "Ime svakog Krajnjeg Korisnika"

#: src/properties.cpp:1032
msgid "Licensor"
msgstr "Licensor"

#: src/properties.cpp:1032
msgid "Party or parties granting the license to the Licensee."
msgstr "Stranka ili stranke odobravaju licencu za korisnika licence."

#: src/properties.cpp:1033
msgid "Licensor ID"
msgstr "ID licensora"

#: src/properties.cpp:1033
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor."
msgstr "Opcionalni PLUS - ID identificira svakog licensora."

#: src/properties.cpp:1034
msgid "Licensor Name"
msgstr "Ime licensora"

#: src/properties.cpp:1034
msgid "Name of each Licensor."
msgstr "Ime svakog licensora."

#: src/properties.cpp:1035
msgid "Licensor Address"
msgstr "Adresa licensora"

#: src/properties.cpp:1035
msgid "Licensor street address."
msgstr "Ulica licensora"

#: src/properties.cpp:1036
msgid "Licensor Address Detail"
msgstr "Detalji o adresi licensora"

#: src/properties.cpp:1036
msgid "Additional Licensor mailing address details."
msgstr "Dodatni detalji o e-mail adresi licensora."

#: src/properties.cpp:1037
msgid "Licensor City"
msgstr "Grad licensora"

#: src/properties.cpp:1037
msgid "Licensor City name."
msgstr "Naziv grada licensora."

#: src/properties.cpp:1038
msgid "Licensor State or Province"
msgstr "Država ili provincija licensora."

#: src/properties.cpp:1038
msgid "Licensor State or Province name."
msgstr "Naziv države ili provincije licensora."

#: src/properties.cpp:1039
msgid "Licensor Postal Code"
msgstr "Poštanski kod licensora"

#: src/properties.cpp:1039
msgid "Licensor Postal Code or Zip Code."
msgstr "Poštanski kod ili Zip kod licensora"

#: src/properties.cpp:1040
msgid "Licensor Country"
msgstr "Država licensora"

#: src/properties.cpp:1040
msgid "Licensor Country name."
msgstr "Naziv države licensora."

#: src/properties.cpp:1041
msgid "Licensor Telephone Type 1"
msgstr "Telefon licensora tip 1"

#: src/properties.cpp:1041
msgid "Licensor Telephone Type 1."
msgstr "Telefon licensora tip 1."

#: src/properties.cpp:1042
msgid "Licensor Telephone 1"
msgstr "Telefon licensora 1"

#: src/properties.cpp:1042
msgid "Licensor Telephone number 1."
msgstr "Licencor Broj Telefona 1"

#: src/properties.cpp:1043
msgid "Licensor Telephone Type 2"
msgstr "Licencor Tip Telefona 2"

#: src/properties.cpp:1043
msgid "Licensor Telephone Type 2."
msgstr "Licencor Tip Telefona 2"

#: src/properties.cpp:1044
msgid "Licensor Telephone 2"
msgstr "Licencor Telefon 2"

#: src/properties.cpp:1044
msgid "Licensor Telephone number 2."
msgstr "Licencor Broj Telefona 2"

#: src/properties.cpp:1045
msgid "Licensor Email"
msgstr "Licencor Email"

#: src/properties.cpp:1045
msgid "Licensor Email address."
msgstr "Licencor Email adresa."

#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor URL"
msgstr "Licencor URL"

#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor world wide web address."
msgstr "Licencor world wide web adresa."

#: src/properties.cpp:1047
msgid "Licensor Notes"
msgstr "Licencor Bilješke"

#: src/properties.cpp:1047
msgid ""
"Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/"
"s."
msgstr ""
"Dopunski podaci za uporabu u identificiranju i kontaktiranju licencora / s."

#: src/properties.cpp:1048
msgid "PLUS Media Summary Code"
msgstr "PLUS Media Sumarni Kod"

#: src/properties.cpp:1048
msgid ""
"A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages "
"included in the license."
msgstr ""
"PLUS-standardizirani alfanumerički kod niza sumirajući medijske običaje "
"uključene u dozvoli."

#: src/properties.cpp:1049
msgid "License Start Date"
msgstr "Startni Datum Licence"

#: src/properties.cpp:1049
msgid "The date on which the license takes effect."
msgstr "Datum kad licenca počne djelovati."

#: src/properties.cpp:1050
msgid "License End Date"
msgstr "Datum Isteka Licence"

#: src/properties.cpp:1050
msgid "The date on which the license expires."
msgstr "Datum kad licenca ističe."

#: src/properties.cpp:1051
msgid "Media Constraints"
msgstr "Ograničenja medije"

#: src/properties.cpp:1051
msgid ""
"Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license "
"to particular named media or to media not yet specifically defined in the "
"PLUS Media Matrix."
msgstr ""
"Prepreke ograničavaju opseg PLUS Media korištenja podataka navedenim u "
"licenci za jedinstveno imenovan podatak ili podatak koji nije imenovan u "
"PLUS Media Matrixu."

#: src/properties.cpp:1052
msgid "Region Constraints"
msgstr "Zona ograničenja"

#: src/properties.cpp:1052
msgid ""
"Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific "
"cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from "
"the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license."
msgstr ""
"Prepreke ograničavaju opseg geografskoj raspodjeli za određene gradove, "
"države, pokrajine ili druga područja kako bi se uključili ili isključili iz "
"PLUS regija navedenih u “Media Usages” navedenoj u licenci."

#: src/properties.cpp:1053
msgid "Product or Service Constraints"
msgstr "Ograničenja Proizvoda i Usluge"

#: src/properties.cpp:1053
msgid ""
"Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a "
"named product or service."
msgstr ""
"Prepreke ograničavaju korištenje slike za promociju udruženja s imenom "
"proizvoda ili usluge."

#: src/properties.cpp:1054
msgid "Image File Constraints"
msgstr "Ograničenja Slikovne Datoteke"

#: src/properties.cpp:1054
msgid ""
"Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type."
msgstr ""
"Ograničenja pri promjeni imena slikovne datotek, metapodatka ili tipa "
"datoteke."

#: src/properties.cpp:1055
msgid "Image Alteration Constraints"
msgstr "Ograničenja Promjene Slike"

#: src/properties.cpp:1055
msgid ""
"Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, "
"colorization, de-colorization or merging."
msgstr ""
"Ograničenja na promjene slike pri rezanju, okretanju, retuširanju, "
"kolorizaciji, de-kolorizaciji ili spajanju."

#: src/properties.cpp:1056
msgid "Image Duplication Constraints"
msgstr "Ograničenja Dupliranja Slike"

#: src/properties.cpp:1056
msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image."
msgstr "Ograničenja na kreiranje duplikata slike."

#: src/properties.cpp:1057
msgid "Model Release Status"
msgstr "Model Status Izdanja"

#: src/properties.cpp:1057
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of "
"the likenesses of persons appearing in the photograph."
msgstr ""
"Sažima dostupnost i opseg modela izdanja dopuštajući korištenje sličnosti "
"osoba koje se pojavljuju u fotografiji."

#: src/properties.cpp:1058
msgid "Model Release ID"
msgstr "Oznaka verzije modela"

#: src/properties.cpp:1058
msgid "Optional identifier associated with each Model Release."
msgstr "Opcionalni identifikator povezan sa svakim izdatim modelom."

#: src/properties.cpp:1059
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Upozorenje na maloljetnost modela"

#: src/properties.cpp:1059
msgid ""
"Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image "
"was made."
msgstr ""
"Starost najmlađeg modela prikazanog na slici, u vrijeme kada je slika "
"napravljena."

#: src/properties.cpp:1060
msgid "Property Release Status"
msgstr "Status Izdanja Vlasništva"

#: src/properties.cpp:1060
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage "
"of the properties appearing in the photograph."
msgstr ""
"Sažima dostupnost i opseg modela izdanja dopuštajući korištenje sličnosti "
"osoba koje se pojavljuju u fotografiji."

#: src/properties.cpp:1061
msgid "Property Release ID"
msgstr "Izdanje Vlasništva ID"

#: src/properties.cpp:1061
msgid "Optional identifier associated with each Property Release."
msgstr "Izborni identifikator dodjeljen svakom Izdanju Vlasništva."

#: src/properties.cpp:1062
msgid "Other Constraints"
msgstr "Druga Ograničenja"

#: src/properties.cpp:1062
msgid "Additional constraints on the license."
msgstr "Dodatna ograničenja na licencu."

#: src/properties.cpp:1063
msgid "Credit Line Required"
msgstr "Potrebna kreditna linija"

#: src/properties.cpp:1063
msgid "Attribution requirements, if any."
msgstr "Imenovanje zahtjeva, ako ih ima."

#: src/properties.cpp:1064
msgid "Adult Content Warning"
msgstr "Upozorenje Sadržaj za Odrasle"

#: src/properties.cpp:1064
msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors."
msgstr ""
"Upozorenje ukazuje na prisutnost sadržaja koji nije prikladan za "
"maloljetnike."

#: src/properties.cpp:1065
msgid "Other License Requirements"
msgstr "Drugi Zahtjevo Licence"

#: src/properties.cpp:1065
msgid "Additional license requirements."
msgstr "Dodatni zahtjevi licence."

#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr "Uvjeti i Stanja Tekst"

#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "Uvjeti i Stanja primjenjena na licencu."

#: src/properties.cpp:1067
msgid "Terms and Conditions URL"
msgstr "Uvjeti i Stanja URL"

#: src/properties.cpp:1067
msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "URL za Uvjete i Stanja primjenjena na licencu."

#: src/properties.cpp:1068
msgid "Other License Conditions"
msgstr "Drugi Uvjeti Licence"

#: src/properties.cpp:1068
msgid "Additional license conditions."
msgstr "Dodatni uvjeti licence"

#: src/properties.cpp:1069
msgid "Identifies the type of image delivered."
msgstr "Identificira tip dostavljene slike."

#: src/properties.cpp:1070
msgid "Licensor Image ID"
msgstr "ID slika licensora"

#: src/properties.cpp:1070
msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image."
msgstr "Opcionalni identifikator dodijeljen slici od strane licensora."

#: src/properties.cpp:1071
msgid "Image File Name As Delivered"
msgstr "Ime Slikovne Datoteke Pri Prispjeću"

#: src/properties.cpp:1071
msgid ""
"Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license."
msgstr "Naziv  slikovne datoteke dostavljen licensu za upotrebu pod licencom."

#: src/properties.cpp:1072
msgid "Image File Format As Delivered"
msgstr "Format Slikovne Datoteke Pri Prispjeću"

#: src/properties.cpp:1072
msgid ""
"File format of the image file delivered to the Licensee for use under the "
"license."
msgstr "Format slikovne datoteke dostavljene licensu za upotrebu pod licencom."

#: src/properties.cpp:1073
msgid "Image File Size As Delivered"
msgstr "Veličina Slikovne Datoteke Pri Prispjeću"

#: src/properties.cpp:1073
msgid "Size of the image file delivered to the Licensee."
msgstr "Velicina slikovne datoteke dostavljene licensu."

#: src/properties.cpp:1074
msgid "Copyright Status"
msgstr "Status Autorskih Prava"

#: src/properties.cpp:1074
msgid "Copyright status of the image."
msgstr "Status autorskih prava slike."

#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number"
msgstr "Broj Registracije Autorskih Prava"

#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image."
msgstr ""
"Broj Registracije Autorskih Prava, ako postoji, primjeni na licenciranu "
"sliku."

#: src/properties.cpp:1076
msgid "First Publication Date"
msgstr "Datum Prve Publikacije"

#: src/properties.cpp:1076
msgid "The date on which the image was first published."
msgstr "Datum na koji je slika prvi put publikovana."

#: src/properties.cpp:1077
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Vlasnik Autorskih Prava"

#: src/properties.cpp:1077
msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image."
msgstr "Vlasnik vlasnika autorskih prava u licenciranoj slici."

#: src/properties.cpp:1078
msgid "Copyright Owner ID"
msgstr "ID Vlasnika Autorskih Prava"

#: src/properties.cpp:1078
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner."
msgstr "Izborni PLUS-ID identificirajući svakog Vlasnika autorskih prava."

#: src/properties.cpp:1079
msgid "Copyright Owner Name"
msgstr "Ime Vlasnika Autorskih Prava"

#: src/properties.cpp:1079
msgid "Name of Copyright Owner."
msgstr "Ime Vlasnika Autorskih Prava"

#: src/properties.cpp:1080
msgid "Copyright Owner Image ID"
msgstr "ID Slike Vlasnika Autorskih Prava"

#: src/properties.cpp:1080
msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image."
msgstr ""
"Izborni identifikator dodjeljen od strane Vlasnika Autoskih Prava slici."

#: src/properties.cpp:1081
msgid "Image Creator"
msgstr "Kreator Slike"

#: src/properties.cpp:1081
msgid "Creator/s of the image."
msgstr "Kreator/i slike."

#: src/properties.cpp:1082
msgid "Image Creator ID"
msgstr "ID Kreatora Slike"

#: src/properties.cpp:1082
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator."
msgstr "Izborni PLUS-ID identificira svakog Kreatora Slike."

#: src/properties.cpp:1083
msgid "Image Creator Name"
msgstr "Kreator Slike Ime"

#: src/properties.cpp:1083
msgid "Name of Image Creator."
msgstr "Ime Kreatora Slike"

#: src/properties.cpp:1084
msgid "Image Creator Image ID"
msgstr "Kreator Slike Slika ID"

#: src/properties.cpp:1084
msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image."
msgstr "Izborni identifikator dodjeljen od Kreatora Slike slici."

#: src/properties.cpp:1085
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Dobavljač Slike ID"

#: src/properties.cpp:1085
msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier."
msgstr "Izborni PLUS-ID identifikuje Dobavljača slike."

#: src/properties.cpp:1086
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Dobavljač Slike Ime"

#: src/properties.cpp:1086
msgid "Name of Image Supplier."
msgstr "Ime Dobavljača Slike"

#: src/properties.cpp:1087
msgid "Image Supplier Image ID"
msgstr "Dobavljač Slike Slika ID"

#: src/properties.cpp:1087
msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image."
msgstr "Izbroni identifikator dodijeljen od strane Dobavljača Slike slici."

#: src/properties.cpp:1088
msgid "Licensee Image ID"
msgstr "ID slike licensa."

#: src/properties.cpp:1088
msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image."
msgstr "Opcionalni identifikator dodijeljen slici od strane licensa."

#: src/properties.cpp:1089
msgid "Licensee Image Notes"
msgstr "Bilješke o slici licensa"

#: src/properties.cpp:1089
msgid "Notes added by Licensee."
msgstr "Bilješke dodane od strane licensa."

#: src/properties.cpp:1090
msgid "Other Image Info"
msgstr "Drugi podaci slike"

#: src/properties.cpp:1090
msgid "Additional image information."
msgstr "Dodatni podaci o slici"

#: src/properties.cpp:1091
msgid "License ID"
msgstr "Licenca ID"

#: src/properties.cpp:1091
msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License."
msgstr "Izborni PLUS-ID dodjeljen od Licencora za Licencu."

#: src/properties.cpp:1092
msgid "Licensor Transaction ID"
msgstr "Licencora Transacija ID"

#: src/properties.cpp:1092
msgid ""
"Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use."
msgstr "Identifikator dodijeljen od strane licensora za"

#: src/properties.cpp:1093
msgid "Licensee Transaction ID"
msgstr "ID transakcije licensa."

#: src/properties.cpp:1093
msgid ""
"Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use."
msgstr ""
"Identifikator dodjeljen licencom za licencine reference i internu upotrebu."

#: src/properties.cpp:1094
msgid "Licensee Project Reference"
msgstr "Projekat Dozvole Referenca"

#: src/properties.cpp:1094
msgid "Project reference name or description assigned by Licensee."
msgstr "Naziv reference projekta ili opis dodijeljen od strane licensa."

#: src/properties.cpp:1095
msgid "License Transaction Date"
msgstr "Datum transakcije licensa"

#: src/properties.cpp:1095
msgid "The date of the License Transaction."
msgstr "Datum transakcije licensa"

#: src/properties.cpp:1096
msgid "Reuse"
msgstr "Ponovna upotreba"

#: src/properties.cpp:1096
msgid ""
"Indicates whether a license is a repeat or an initial license.  Reuse may "
"require that licenses stored in files previously delivered to the customer "
"be updated."
msgstr ""
"Označava da li je licenca ponavljana ili je početna licenca. Ponovna "
"upotreba može zahtijevati da dozvola pohranjena u datotekama prethodno "
"dostavljena kupacu bude unaprjeđena."

#: src/properties.cpp:1097
msgid "Other License Documents"
msgstr "Drugi Lincencirani Dokumenti"

#: src/properties.cpp:1097
msgid ""
"Reference information for additional documents associated with the license."
msgstr "Referentni podaci za dodatnim dokumentima povezanim s licencom."

#: src/properties.cpp:1098
msgid "Other License Info"
msgstr "Ostale informacije o licensu"

#: src/properties.cpp:1098
msgid "Additional license information."
msgstr "Dodatne lincencirane informacije"

#: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101
#: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103
msgid "Optional field for use at Licensor's discretion."
msgstr "Opciono polje koje koristi davalac lience diskrecijom."

#: src/properties.cpp:1102
msgid "Custom 4"
msgstr "Prilagođeno 4"

#: src/properties.cpp:1103
msgid "Custom 5"
msgstr "Prilagođeno 5"

#: src/properties.cpp:1104
msgid "Custom 6"
msgstr "Prilagođeno 6"

#: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106
#: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108
msgid "Optional field for use at Licensee's discretion."
msgstr "Opciono polje koje koristi primalac lience diskrecijom."

#: src/properties.cpp:1105
msgid "Custom 7"
msgstr "Prilagođeno 7"

#: src/properties.cpp:1106
msgid "Custom 8"
msgstr "Prilagođeno 8"

#: src/properties.cpp:1107
msgid "Custom 9"
msgstr "Prilagođeno 9"

#: src/properties.cpp:1108
msgid "Custom 10"
msgstr "Prilagođeno 10"

#: src/properties.cpp:1115
msgid "Adult Content Warning Required"
msgstr "Poterbno upozorenje da je sadržaj namijenjen odraslim"

#: src/properties.cpp:1116
msgid "Not Required"
msgstr "Nije potrebnoa"

#: src/properties.cpp:1122
msgid "Protected"
msgstr "Zaštićeno"

#: src/properties.cpp:1123
msgid "Public Domain"
msgstr "Javno vlasništvo"

#: src/properties.cpp:1129
msgid "Credit Adjacent To Image"
msgstr "Susjedmni kredit na sliku"

#: src/properties.cpp:1130
msgid "Credit in Credits Area"
msgstr "Kredit u Području Kredita"

#: src/properties.cpp:1131
msgid "Credit on Image"
msgstr "Kredit Slike"

#: src/properties.cpp:1132
msgid "Not Require"
msgstr "Ne zahtjeva"

#: src/properties.cpp:1137
msgid "No Colorization"
msgstr "Nema kolorizacije"

#: src/properties.cpp:1138
msgid "No Cropping"
msgstr "Nema rezanja"

#: src/properties.cpp:1139
msgid "No De-Colorization"
msgstr "Nema dekolorizacije"

#: src/properties.cpp:1140
msgid "No Flipping"
msgstr "Nema okretanja"

#: src/properties.cpp:1141
msgid "No Merging"
msgstr "Nema spajanja"

#: src/properties.cpp:1142
msgid "No Retouching"
msgstr "Nema dotjerivanja"

#: src/properties.cpp:1147
msgid "Duplication Only as Necessary Under License"
msgstr "Duplikacija samo po potrebi pod licencom"

#: src/properties.cpp:1148
msgid "No Duplication Constraints"
msgstr "Nema ograničenja duplikacije"

#: src/properties.cpp:1149
msgid "No Duplication"
msgstr "Nema duplikacije"

#: src/properties.cpp:1154
msgid "Maintain File Name"
msgstr "Održavanja Imena Fajla"

#: src/properties.cpp:1155
msgid "Maintain File Type"
msgstr "Održavanje Tipa Fajla"

#: src/properties.cpp:1156
msgid "Maintain ID in File Name"
msgstr "Održavanja ID-a u Imenu Fajla"

#: src/properties.cpp:1157
msgid "Maintain Metadata"
msgstr "Održavanje Metapodatka"

#: src/properties.cpp:1162
msgid "Windows Bitmap (BMP)"
msgstr "Windows Bitmapa (BMP)"

#: src/properties.cpp:1163
msgid "Digital Negative (DNG)"
msgstr "Digitalni Negativ (DNG)"

#: src/properties.cpp:1164
msgid "Encapsulated PostScript (EPS)"
msgstr "Enkapsulirani PostScript (EPS)"

#: src/properties.cpp:1165
msgid "Graphics Interchange Format (GIF)"
msgstr "Grafički format za razmjenu (GIF)"

#: src/properties.cpp:1166
msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)"
msgstr "JPEG format za razmjenu  (JPG, JIF, JFIF)"

#: src/properties.cpp:1168
msgid "Macintosh Picture (PICT)"
msgstr "Macintosh slika (PICT)"

#: src/properties.cpp:1169
msgid "Portable Network Graphics (PNG)"
msgstr "Prenosna mrežna grafika (PNG)"

#: src/properties.cpp:1170
msgid "Photoshop Document (PSD)"
msgstr "Photoshop Dokument (PSD)"

#: src/properties.cpp:1171
msgid "Proprietary RAW Image Format"
msgstr "Sirovi format slike"

#: src/properties.cpp:1172
msgid "Tagged Image File Format (TIFF)"
msgstr "Označeni format slike (TIFF)"

#: src/properties.cpp:1173
msgid "Windows Media Photo (HD Photo)"
msgstr "Windows medijska fotografija (HD foto)"

#: src/properties.cpp:1178
msgid "Greater than 50 MB"
msgstr "Preko 50 MB"

#: src/properties.cpp:1179
msgid "Up to 1 MB"
msgstr "Do 1 MB"

#: src/properties.cpp:1180
msgid "Up to 10 MB"
msgstr "Do 10 MB"

#: src/properties.cpp:1181
msgid "Up to 30 MB"
msgstr "Do 30 MB"

#: src/properties.cpp:1182
msgid "Up to 50 MB"
msgstr "Do 50 MB"

#: src/properties.cpp:1187
msgid "Illustrated Image"
msgstr "Ilustrovana slika"

#: src/properties.cpp:1188
msgid "Multimedia or Composited Image"
msgstr "Multimedija ili složena slika"

#: src/properties.cpp:1190
msgid "Photographic Image"
msgstr "Fotografija"

#: src/properties.cpp:1196
msgid "Cell"
msgstr "Ćelija"

#: src/properties.cpp:1197
msgid "FAX"
msgstr "FAX"

#: src/properties.cpp:1199
msgid "Pager"
msgstr "Pejdžer"

#: src/properties.cpp:1200
msgid "Work"
msgstr "Posao"

#: src/properties.cpp:1205
msgid "Age Unknown"
msgstr "Nepoznata starost"

#: src/properties.cpp:1206
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Starost 25 ili više"

#: src/properties.cpp:1207
msgid "Age 24"
msgstr "Starost 24"

#: src/properties.cpp:1208
msgid "Age 23"
msgstr "Starost 23"

#: src/properties.cpp:1209
msgid "Age 22"
msgstr "Starost 22"

#: src/properties.cpp:1210
msgid "Age 21"
msgstr "Starost 21"

#: src/properties.cpp:1211
msgid "Age 20"
msgstr "Starost 20"

#: src/properties.cpp:1212
msgid "Age 19"
msgstr "Starost 19"

#: src/properties.cpp:1213
msgid "Age 18"
msgstr "Starost 18"

#: src/properties.cpp:1214
msgid "Age 17"
msgstr "Starost 17"

#: src/properties.cpp:1215
msgid "Age 16"
msgstr "Starost 16"

#: src/properties.cpp:1216
msgid "Age 15"
msgstr "Starost 15"

#: src/properties.cpp:1217
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "Starost 14 ili manje"

#: src/properties.cpp:1223 src/properties.cpp:1231 src/properties.cpp:1238
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nije primjenjivo"

#: src/properties.cpp:1224
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Neograničena izdavanja modela"

#: src/properties.cpp:1225
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Ograničena ili nedovršena izdavana modela"

#: src/properties.cpp:1232
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Neograničena izdanja svojstava"

#: src/properties.cpp:1233
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Ograničena ili nekompletna izdanja svojstava"

#: src/properties.cpp:1239
msgid "Repeat Use"
msgstr "Upotreba ponavljanja"

#: src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
msgid "Fixture Identification"
msgstr "Fiktivna Identifikacija"

#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "A notation making the image unique"
msgstr "Notacija čini sliku jedinstvenom"

#: src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "People"
msgstr "Ljudi"

#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Catalog Sets"
msgstr "KatalogSetovi"

#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 src/properties.cpp:1286
#: src/properties.cpp:1290
msgid "Descriptive markers of catalog items by content"
msgstr "Opisni markeri kataloga stavki po sadržaju"

#: src/properties.cpp:1261
msgid "RegionInfo"
msgstr "RegionInfo"

#: src/properties.cpp:1261
msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root"
msgstr "Korijen metapodataka za Microsoft Photo označaavnje ljudi"

#: src/properties.cpp:1267 src/properties.cpp:1283
msgid "Regions"
msgstr "Regioni"

#: src/properties.cpp:1267
msgid "Contains Regions/person tags"
msgstr "Sadrži oznake regiona/osoba"

#: src/properties.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Date Regions Valid"
msgstr "DateRegionsValid"

#: src/properties.cpp:1268
msgid "Date the last region was created"
msgstr "Datum kada je zadnji region kreiran"

#: src/properties.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Person Display Name"
msgstr "PersonDisplayName"

#: src/properties.cpp:1274
msgid "Name of the person (in the given rectangle)"
msgstr "Ime osobe u datom pravougaoniku"

#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaonik"

#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle that identifies the person within the photo"
msgstr "Pravougaonik koji identificira osobu unutaar fotografije"

#: src/properties.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Person Email Digest"
msgstr "PersonEmailDigest"

#: src/properties.cpp:1276
msgid ""
"SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address"
msgstr ""
"SHA-1 kriptovana kontrolna suma Windows Live e-mail adrese za datu osobu"

#: src/properties.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "Person LiveId CID"
msgstr "PersonLiveCID"

#: src/properties.cpp:1277
msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID"
msgstr "Predstava kao predznačeni decimalni broj za Windows Live CID te osobe"

#: src/properties.cpp:1283
msgid "Main structure containing region based information"
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Applied To Dimensions"
msgstr "AppliedToDimensions"

#: src/properties.cpp:1284
msgid "Width and height of image when storing region data"
msgstr "Širina i visina slike kada se smiještaju regionski podaci"

#: src/properties.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Region List"
msgstr "RegionList"

#: src/properties.cpp:1285
msgid "List of Region structures"
msgstr "Lista regionskih struktura"

#: src/properties.cpp:1286
msgid "Area"
msgstr "Područje"

#: src/properties.cpp:1287
msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)"
msgstr "Namjena regiona (Lice|Životinja|Fokus|BarCode)"

#: src/properties.cpp:1288
msgid "Name/ short description of content in image region"
msgstr "Ime / kratak opis sadržaja regiona slike"

#: src/properties.cpp:1289
msgid ""
"Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|"
"NotEvaluatedNotUsed)"
msgstr ""
"Scenario upotrebe za dato područje fokusa (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|"
"NotEvaluatedNotUsed)"

#: src/properties.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Focus Usage"
msgstr "FocusUsage"

#: src/properties.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Bar Code Value"
msgstr "BarCodeValue"

#: src/properties.cpp:1291
msgid "Decoded BarCode value string"
msgstr "Vrijednost dekodiranog Bar koda"

#: src/properties.cpp:1292
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"

#: src/properties.cpp:1292
msgid "Any top level XMP property to describe the region content"
msgstr "Svako XMP svojstvo najvišeg nivoa koje opisuje sadržaj regiona"

#: src/properties.cpp:1298
#, fuzzy
msgid "Main structure containing keyword based information"
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1299
msgid "Hierarchy"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1299
#, fuzzy
msgid "List of root keyword structures"
msgstr "Lista regionskih struktura"

#: src/properties.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Keyword"
msgstr "Ključne riječi"

#: src/properties.cpp:1300
msgid "Name of keyword (-node)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1301
msgid "Applied"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1301
msgid ""
"True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:"
"Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "List of children keyword structures"
msgstr "Lista regionskih struktura"

#: src/properties.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Use Panorama Viewer"
msgstr "Panorama način"

#: src/properties.cpp:1309
msgid ""
"Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat "
"image. This may be specified based on user preferences or by the stitching "
"software. The application displaying or ingesting the image may choose to "
"ignore this."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Capture Software"
msgstr "Hvatanje podataka"

#: src/properties.cpp:1310
msgid ""
"If capture was done using an application on a mobile device, such as an "
"Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo "
"Sphere\"). This should be left blank if source images were captured "
"manually, such as by using a DSLR on a tripod."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "Stitching Software"
msgstr "Procesirajući Softver"

#: src/properties.cpp:1311
msgid ""
"The software that was used to create the final panorama. This may sometimes "
"be the same value as that of  GPano:CaptureSoftware."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Projection Type"
msgstr "Vrsta objekta"

#: src/properties.cpp:1312
msgid ""
"Projection type used in the image file. Google products currently support "
"the value equirectangular."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1313
msgid "Pose Heading Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1313
msgid ""
"Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must "
"be >= 0 and < 360."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1314
msgid "Pose Pitch Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1314
msgid ""
"Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= "
"-90 and <= 90."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1315
msgid "Pose Roll Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1315
msgid ""
"Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. "
"Value must be > -180 and <= 180."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1316
msgid "Initial View Heading Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1316
msgid "The heading angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1317
msgid "Initial View Pitch Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "The pitch angle of the initial view in degrees."
msgstr "Udaljenost subjekta u metrima."

#: src/properties.cpp:1318
msgid "Initial View Roll Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1318
msgid "The roll angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1319
msgid "Initial Horizontal FOV Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1319
msgid ""
"The initial horizontal field of view that the viewer should display (in "
"degrees). This is similar to a zoom level."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "First Photo Date"
msgstr "Datum Prve Publikacije"

#: src/properties.cpp:1320
msgid "Date and time for the first image created in the panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Last Photo Date"
msgstr "Datum snimka"

#: src/properties.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Date and time for the last image created in the panorama."
msgstr ""
"Datum i vrijeme kada je orginalni video generisan, u ISO 8601 formatu. "

#: src/properties.cpp:1322
msgid "Source Photos Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1322
msgid "Number of source images used to create the panorama"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Exposure Lock Used"
msgstr "Način ekspozicije"

#: src/properties.cpp:1323
msgid ""
"When individual source photographs were captured, whether or not the "
"camera's exposure setting was locked."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Cropped Area Image Width Pixels"
msgstr "Širina izvorne slike"

#: src/properties.cpp:1324
msgid ""
"Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for "
"unedited images)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Cropped Area Image Height Pixels"
msgstr "Visina izvorne slike"

#: src/properties.cpp:1325
msgid ""
"Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height "
"for unedited images)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1326
msgid "Full Pano Width Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1326
msgid ""
"Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a "
"partial panorama was captured, this specifies the width of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1327
msgid "Full Pano Height Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1327
msgid ""
"Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only "
"a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1328
msgid "Cropped Area Left Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1328
msgid ""
"Column where the left edge of the image was cropped from the full sized "
"panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1329
msgid "Cropped Area Top Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1329
msgid ""
"Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Initial Camera Dolly"
msgstr "Jedinstveni model aparata"

#: src/properties.cpp:1330
msgid ""
"This optional parameter moves the virtual camera position along the line of "
"sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is "
"represented by the value -1.0, while a front surface position is represented "
"by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1338
msgid "Archival Location"
msgstr "Arhivska lokacija"

#: src/properties.cpp:1338
msgid "Information about the Archival Location."
msgstr "Informacija o arhivskoj lokaciji"

#: src/properties.cpp:1339
msgid "Arranger"
msgstr "Aranžer"

#: src/properties.cpp:1339
msgid "Information about the Arranger."
msgstr "Informacija o aranžeru."

#: src/properties.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Arranger Keywords"
msgstr "Ključne riječi"

#: src/properties.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Information about the Arranger Keywords."
msgstr "Informacija o aranžeru."

#: src/properties.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Omjer video pixela"

#: src/properties.cpp:1342
msgid ""
"Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on "
"a screen"
msgstr ""
"Omjer Širina : Visina,pomaže da se utvrdi kako će se video prikazati na "
"ekranu"

#: src/properties.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Video Aspect Ratio Type"
msgstr "Omjer video pixela"

#: src/properties.cpp:1343
msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1344
msgid "Attached File Data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1345
#, fuzzy
msgid "Attached File Description"
msgstr "Opis slike"

#: src/properties.cpp:1346
msgid "Attached File MIME Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Attached File Name"
msgstr "Sirovo Ime Fajla"

#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File UID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File Universal ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1349
msgid "A C string that specifies a Base URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1350
msgid "Bit Depth"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1350
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. "
"Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1351
msgid "Brightness setting."
msgstr "Postavka svjetlosti."

#: src/properties.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Camera Byte Order"
msgstr "Redoslijed bajtova"

#: src/properties.cpp:1352
msgid "Byte Order used by the Video Capturing device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1353
msgid "Video Cinematographer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "The video Cinematographer information."
msgstr "Informacije o autorskim pravima."

#: src/properties.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Clean Aperture Width"
msgstr "Minimalna blenda"

#: src/properties.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Clean aperture width in pixels"
msgstr "Širina video snimka u pikselima"

#: src/properties.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Clean Aperture Height"
msgstr "Visina AF područja"

#: src/properties.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Clean aperture height in pixels"
msgstr "Maksimalan otvor na minimalnom fokusu"

#: src/properties.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "Video Codec"
msgstr "Video kodek postavke"

#: src/properties.cpp:1356
msgid ""
"The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. "
"Codec Info is required for video playback."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "Video Codec Decode Info"
msgstr "Opis Video kodeka"

#: src/properties.cpp:1357
msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1358
msgid "Video Codec Description"
msgstr "Opis Video kodeka"

#: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "Contains description the codec."
msgstr "textualni opis podataka objekta"

#: src/properties.cpp:1359
msgid "Video Codec Information"
msgstr "Informacija o Video kodeku"

#: src/properties.cpp:1359
msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Video Codec Download URL"
msgstr "Opis Video kodeka"

#: src/properties.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Video Codec Download URL."
msgstr "Opis Video kodeka"

#: src/properties.cpp:1361
msgid "Video Codec Settings"
msgstr "Video kodek postavke"

#: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689
msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1366
msgid "Information about the Comment."
msgstr "Informacije o komentaru."

#: src/properties.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Commissioned"
msgstr "Kompresija"

#: src/properties.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Commissioned."
msgstr "Kompresija"

#: src/properties.cpp:1368
msgid "QTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1368
msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Information about the Composer."
msgstr "Informacije o komentaru."

#: src/properties.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Composer Keywords"
msgstr "Windows Ključne Riječi"

#: src/properties.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Information about the Composer Keywords."
msgstr "Informacije o verziji kompresora."

#: src/properties.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresija"

#: src/properties.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Video Compression Library Used"
msgstr "Video kompresor"

#: src/properties.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Video Compressor ID"
msgstr "Video kompresor"

#: src/properties.cpp:1372
msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1373
msgid "Compressor Version"
msgstr "Verzija kompresora"

#: src/properties.cpp:1373
msgid "Information about the Compressor Version."
msgstr "Informacije o verziji kompresora."

#: src/properties.cpp:1374
#, fuzzy
msgid "Container Type"
msgstr "Tip kamere"

#: src/properties.cpp:1374
msgid "Primary Metadata Container"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Content Compression Algorithm"
msgstr "Omjer kompresije"

#: src/properties.cpp:1375
msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Sign Hash Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41992, 0xA408. Ukazuje na smjer procesiranja primjenjenog "
"kontrasta od strane fotoaparata."

#: src/properties.cpp:1381
msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer"
msgstr "Kostimograf"

#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer associated with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Name of the country where the video was created."
msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana"

#: src/properties.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum unosa"

#: src/properties.cpp:1384
msgid ""
"Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value "
"is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, "
"according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Bottom"
msgstr "Reži dno."

#: src/properties.cpp:1386
msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom."
msgstr "Broj pixela koji treba odstraniti od dna."

#: src/properties.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Left"
msgstr "Izreži Lijevo"

#: src/properties.cpp:1387
msgid "Number of Pixels to be cropped from the left."
msgstr "Broj piksela koji treba odsraniti sa lijeve strane."

#: src/properties.cpp:1388
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Right"
msgstr "Reži desno"

#: src/properties.cpp:1388
msgid "Number of Pixels to be cropped from the right."
msgstr "Broj piksela koji treba odsraniti sa desne strane."

#: src/properties.cpp:1389
msgid "Field that indicates if a video is cropped."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Top"
msgstr "Izreži Vrh"

#: src/properties.cpp:1390
msgid "Number of Pixels to be cropped from the top."
msgstr "Broj piksela koji treba odsraniti sa vrha."

#: src/properties.cpp:1391
#, fuzzy
msgid "Current Time"
msgstr "Trenutni ICC Profil"

#: src/properties.cpp:1391
msgid "The time value for current time position within the movie."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Data Packets"
msgstr "XML paket"

#: src/properties.cpp:1392
msgid ""
"Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data "
"Object."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Datum i vrijeme kada je orginalni video generisan, u ISO 8601 formatu. "

#: src/properties.cpp:1394
#, fuzzy
msgid ""
"Date and time when video was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"EXIF oznaka 36868, 0x9004 (primarno) i 37522, 0x9292 (subsekunde). Datum i "
"vrijeme kad je slika pohranjena kao digitalni podatak, može biti isti kao i "
"DatumVrijemeOriginal ako je originalno pohranjeno u digitalnoj formi. "
"Pohranjeno u ISO 8601 formatu. Uključuje EXIF SubSecVremenskiDigitaliziran "
"podatak."

#: src/properties.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Date-Time Original"
msgstr "Datum vrijeme originalno"

#: src/properties.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Contains the production date"
msgstr "Reprodukcija Boje"

#: src/properties.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "Video Track Default On"
msgstr "Dužina trajanja video snimka"

#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41988, 0xA404. Ukazuje na omjer digitalnog uvećanja kad je slika "
"uslikana."

#: src/properties.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Dimensions"
msgstr "Proširenja"

#: src/properties.cpp:1399
msgid "Information about the Dimensions of the video frame."
msgstr "Informacije o dimenzijama video okvira."

#: src/properties.cpp:1400
msgid "Information about the Director."
msgstr "Informacije o direktoru."

#: src/properties.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Video Display Unit"
msgstr "Snimanje zaslona"

#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By"
msgstr "distribuira"

#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization."
msgstr "distribuira, npr. ime osobe ili organizacije."

#: src/properties.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Doc Type"
msgstr "Vrsta fokusa"

#: src/properties.cpp:1403
msgid ""
"Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its "
"value is 'matroska'"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Doc Type Read Version"
msgstr "snimana verzija"

#: src/properties.cpp:1404
msgid ""
"A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility "
"of file with a particular version of a video player"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Doc Type Version"
msgstr "Verzija modela"

#: src/properties.cpp:1405
msgid ""
"A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps "
"in determining the compatibility"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1406
msgid "Dots Per Inch"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1407
msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds."
msgstr "Trajanje medijske datoteke . Mjereno u mili sekundama."

#: src/properties.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "EBML Read Version"
msgstr "EBML Verzija"

#: src/properties.cpp:1408
msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1409
msgid "EBML Version"
msgstr "EBML Verzija"

#: src/properties.cpp:1409
msgid "Extensible Binary Meta Language Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1410
msgid "Edit Block 1 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 1/Jezik"

#: src/properties.cpp:1410 src/properties.cpp:1411 src/properties.cpp:1412
#: src/properties.cpp:1413 src/properties.cpp:1414 src/properties.cpp:1415
#: src/properties.cpp:1416 src/properties.cpp:1417 src/properties.cpp:1418
msgid "Information about the Edit / Language."
msgstr "Informacije o uređivanju/Jezik"

#: src/properties.cpp:1411
msgid "Edit Block 2 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 2/Jezik"

#: src/properties.cpp:1412
msgid "Edit Block 3 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 3/Jezik"

#: src/properties.cpp:1413
msgid "Edit Block 4 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 4/Jezik"

#: src/properties.cpp:1414
msgid "Edit Block 5 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 5/Jezik"

#: src/properties.cpp:1415
msgid "Edit Block 6 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 6/Jezik"

#: src/properties.cpp:1416
msgid "Edit Block 7 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 7/Jezik"

#: src/properties.cpp:1417
msgid "Edit Block 8 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 8/Jezik"

#: src/properties.cpp:1418
msgid "Edit Block 9 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 9/Jezik"

#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By"
msgstr "Uredio"

#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Uredio, npr ime osobe ili organizacije."

#: src/properties.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Video Track Enabled"
msgstr "Audio snimak omogućen"

#: src/properties.cpp:1420
msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1421
#, fuzzy
msgid "Encoded By"
msgstr "Uredio"

#: src/properties.cpp:1421
#, fuzzy
msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Uredio, npr ime osobe ili organizacije."

#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels Width"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1422
#, fuzzy
msgid "Encoded Pixels width in pixels"
msgstr "Širina video snimka u pikselima"

#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels Height"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1424
msgid "Encoder"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Information about the Encoder."
msgstr "Informacija o aranžeru."

#: src/properties.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "End Timecode"
msgstr "Alternativni Timecode"

#: src/properties.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Engineer, in most cases name of person."
msgstr "Tehničar, ime osobe u većini slučajeva."

#: src/properties.cpp:1427
#, fuzzy
msgid "Equipment"
msgstr "informacije o opremi"

#: src/properties.cpp:1427
msgid "Information about the Equipment used for recording Video."
msgstr "Informacije o opremi korištenoj za snimanje videa."

#: src/properties.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "Exposure Compensation Information."
msgstr "Podešvanje kompenzacije ekspozicije"

#: src/properties.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Exposure Program Information."
msgstr "Program ekspozicije"

#: src/properties.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Exposure time in seconds."
msgstr "Vrijeme ekspozicije, dato u sekundama."

#: src/properties.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Extended Content Description"
msgstr "Opis Video kodeka"

#: src/properties.cpp:1431
msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1433
msgid "File ID"
msgstr "Naziv Fajla"

#: src/properties.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "File ID."
msgstr "Naziv Fajla"

#: src/properties.cpp:1434
msgid "File Length"
msgstr "Dužina datoteke"

#: src/properties.cpp:1434
msgid "File length."
msgstr "Dužina datoteke."

#: src/properties.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Naziv datoteke"

#: src/properties.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "File Name or Absolute File Path"
msgstr "Apsolutni Vrhunac Puta Audio Datoteke"

#: src/properties.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Veličina datoteke"

#: src/properties.cpp:1436
msgid "File Size, in MB"
msgstr "Veličina datoteke, u MB"

#: src/properties.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Tip Poddatoteke"

#: src/properties.cpp:1437
msgid "Extension of File or Type of File"
msgstr "Ekstenzija datoteke ili tip datoteke"

#: src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect Settings Applied."
msgstr "Primijenjene postavke efekta filtera"

#: src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version of the Camera/Video device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1440
msgid "F number. Camera Lens specific data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr "EXIF oznaka 37386, 0x920A. Fokusna dužina objektiva, u milimetrima."

#: src/properties.cpp:1442
msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1443
msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Frame Count"
msgstr "Ukupni broj fremova"

#: src/properties.cpp:1444 src/properties.cpp:1634
msgid "Total number of frames in a video"
msgstr "Ukupni broj okvira u videu."

#: src/properties.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Frame Height"
msgstr "Visina AF područja"

#: src/properties.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Height of frames in a video"
msgstr "Ukupni broj okvira u videu."

#: src/properties.cpp:1446
msgid ""
"Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per "
"Second))"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Frame Width"
msgstr "Širina AF područja"

#: src/properties.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Width of frames in a video"
msgstr "Ukupni broj okvira u videu."

#: src/properties.cpp:1452
msgid "GPS Coordinates"
msgstr "GPS koordinate"

#: src/properties.cpp:1452
msgid "Information about the GPS Coordinates."
msgstr "Informacije o GPS koordinatama."

#: src/properties.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Date stamp of GPS data."
msgstr "Datumska oznaka GPS podataka, "

#: src/properties.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""
"GPS oznaka 17, 0x11. Smjer  slike kad je uslikana, raspon vrijednosti od 0 "
"do 359.99."

#: src/properties.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Reference for image direction."
msgstr "GPS oznaka 16, 0x10. Referenca na smjer slike."

#: src/properties.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "(North/South). Indicates latitude."
msgstr ""
"GPS oznaka 2, 0x02 (pozicija) i 1, 0x01 (Sjever/Jug). Ukazuje na širinu."

#: src/properties.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "(East/West). Indicates longitude."
msgstr ""
"GPS oznaka 4, 0x04 (pozicija) i 3, 0x03 (Istok/Zapad). Ukazuje na dužinu."

#: src/properties.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Geodetic survey data."
msgstr "GPS oznaka 18, 0x12. Podaci geodetskog premjeravanja."

#: src/properties.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Satellite information, format is unspecified."
msgstr "GPS oznaka 8, 0x08. Informacije o satelitu, format je nespecificiran."

#: src/properties.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Time stamp of GPS data."
msgstr "Datumska oznaka GPS podataka, "

#: src/properties.cpp:1461
msgid "A decimal encoding with period separators."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Graphics Mode"
msgstr "Mod Zagrade"

#: src/properties.cpp:1462
msgid ""
"A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode "
"specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or "
"transferring an image from one location to another."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Nema rezanja"

#: src/properties.cpp:1464
msgid "Information about the Grouping."
msgstr "Informacije o grupisanju."

#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid "Handler Class"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the handler. Only two "
"values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for "
"data handlers."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
#, fuzzy
msgid "Handler Description"
msgstr "Opis slike"

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
msgid ""
"A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the "
"media handler used when this media was created.."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Handler Type"
msgstr "Tip skale"

#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the media handler or data "
"handler."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "Handler Vendor ID"
msgstr "ID proizvođača"

#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "Component manufacturer."
msgstr "Proizvođač objektiva."

#: src/properties.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Video Height"
msgstr "Visina Senzora"

#: src/properties.cpp:1469 src/properties.cpp:1592
#, fuzzy
msgid "Video height in pixels"
msgstr "Širina video snimka u pikselima"

#: src/properties.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Settings Information."
msgstr "Postavke podešavanja slika"

#: src/properties.cpp:1471
msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1472
msgid "Info Banner Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1472
#, fuzzy
msgid "Information Banner Image."
msgstr "Informacija o aranžeru."

#: src/properties.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Info Banner URL"
msgstr "Info URL"

#: src/properties.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Information Banner URL."
msgstr "Informationi URL."

#: src/properties.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informationi URL."

#: src/properties.cpp:1474
msgid "Additional Movie Information."
msgstr "Dodatne informacije o filmu."

#: src/properties.cpp:1475
msgid "Info Text"
msgstr "Info Text"

#: src/properties.cpp:1475
msgid "Information Text."
msgstr "Informacioni Text."

#: src/properties.cpp:1476
msgid "Info URL"
msgstr "Info URL"

#: src/properties.cpp:1476
msgid "Information URL."
msgstr "Informationi URL."

#: src/properties.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "Information about the ISO Setting."
msgstr "Informacije o  ISRC kodu."

#: src/properties.cpp:1478
msgid "ISRC Code"
msgstr "ISRC kod"

#: src/properties.cpp:1478
msgid "Information about the ISRC Code."
msgstr "Informacije o  ISRC kodu."

#: src/properties.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Junk Data"
msgstr "Podaci objektiva"

#: src/properties.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Video Junk data"
msgstr "Širina video zapisa"

#: src/properties.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "Language."
msgstr "Jezik"

#: src/properties.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "Length"
msgstr "Žićna daljina"

#: src/properties.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "The length of the media file."
msgstr "Trajanje multimedijalne datoteke."

#: src/properties.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Lens Type."
msgstr "Vrta leća"

#: src/properties.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Lightness"
msgstr "Osvijetljenost."

#: src/properties.cpp:1484
msgid "Lightness."
msgstr "Osvijetljenost."

#: src/properties.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Location Information"
msgstr "Informacije o lokaciji."

#: src/properties.cpp:1485
msgid "Location Information."
msgstr "Informacije o lokaciji."

#: src/properties.cpp:1486
msgid "Logo Icon URL"
msgstr "URL logo ikone"

#: src/properties.cpp:1486
msgid "A C string that specifies Logo Icon URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1487
msgid "Logo URL"
msgstr "URL logotipa"

#: src/properties.cpp:1487
msgid "A C string that specifies a Logo URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics of a Song/Video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1489
msgid "QTime Major FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1489
msgid "QuickTime Major File Type Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Equipment Make"
msgstr "Model opreme"

#: src/properties.cpp:1490
msgid "Manufacturer of recording equipment"
msgstr "Proizvođač opreme za snimanje"

#: src/properties.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Camera Maker Note Type"
msgstr "Tip kamere"

#: src/properties.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Maker Note Type of the camera."
msgstr "SFR kamere."

#: src/properties.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Camera Maker Note Version"
msgstr "IzrađivačBilješki Verzija"

#: src/properties.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Maker Note Version of the camera."
msgstr "IzrađivačBilješki Verzija"

#: src/properties.cpp:1493
msgid "Maker URL"
msgstr "URL proizvođača"

#: src/properties.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Camera Manufacturer's URL."
msgstr "Proizvođač objektiva."

#: src/properties.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr "EXIF oznaka 37381, 0x9205. Najmanji F broj objekitva, u APEX."

#: src/properties.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Maximum Bit Rate"
msgstr "Maksimalna Vrijednost Otvaranja"

#: src/properties.cpp:1495
msgid ""
"Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the "
"entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual "
"digital media streams."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Maximum Data Rate"
msgstr "Brzina prijenosa podataka datoteke"

#: src/properties.cpp:1496
msgid ""
"Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes "
"per Second))"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid "Media Track Create Date"
msgstr "Datum kada je medijski zapis kreiran"

#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
msgid "Media Track Duration"
msgstr "Dužina medijskog zapisa"

#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
#, fuzzy
msgid "Media Header Version"
msgstr "Verzija modela"

#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
msgid "A 1-byte specification of the version of this media header"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Media Language Code"
msgstr "Jezik oznake"

#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
#, fuzzy
msgid "Media Track Modify Date"
msgstr "Datum izmjene video snimka"

#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid "Media Time Scale"
msgstr "Vremenska skala medija"

#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this media-that is, the "
"number of time units that pass per second in its time coordinate system."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1503
msgid "Medium."
msgstr "Srednji."

#: src/properties.cpp:1504
#, fuzzy
msgid "Metadata"
msgstr "Datum metapodatka"

#: src/properties.cpp:1504
msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1505
#, fuzzy
msgid "Metadata Library"
msgstr "Datum metapodatka"

#: src/properties.cpp:1505
msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1506
#, fuzzy
msgid "Metering mode."
msgstr "Mod mjerenja"

#: src/properties.cpp:1507
msgid "Micro Seconds Per Frame"
msgstr "Mikrosekundi po fremu"

#: src/properties.cpp:1507
msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "Mime Type"
msgstr "Vrsta slike"

#: src/properties.cpp:1508
msgid "Tells about the video format"
msgstr "Pokazuje video format"

#: src/properties.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "QTime Minor FileType Version"
msgstr "Verzija datoteke"

#: src/properties.cpp:1509
msgid "QuickTime Minor File Type Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1510
msgid "Equipment Model"
msgstr "Model opreme"

#: src/properties.cpp:1510
msgid "Model name or number of equipment."
msgstr "Naziv modela ili broj opreme."

#: src/properties.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Modification Date-Time"
msgstr "Naziv lokacije"

#: src/properties.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Contains the modification date of the video"
msgstr "Ograničenja na kreiranje duplikata slike."

#: src/properties.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "Movie Header Version"
msgstr "Verzija modela"

#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1513
#, fuzzy
msgid "Music By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Uredio, npr ime osobe ili organizacije."

#: src/properties.cpp:1514
msgid "Muxing App"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1514
#, fuzzy
msgid ""
"Contains the name of the library that has been used to create the file (like "
"\"libmatroska 0.7.0\")"
msgstr ""
"Sadrži naziv aplikacije korištene za kreiranje datoteke (poput \"mkvmerge "
"0.8.1\")"

#: src/properties.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Name of song or the event."
msgstr "Ime osobe prikazane na slici."

#: src/properties.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Next Track ID"
msgstr "Tekst + ID#"

#: src/properties.cpp:1516
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of "
"the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID "
"value."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1517
msgid "Number Of Colours"
msgstr "Broj boja"

#: src/properties.cpp:1517
msgid "Total number of colours used"
msgstr "Ukupni broj upotrebljenih boja"

#: src/properties.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Number Of Important Colours"
msgstr "Broj boja"

#: src/properties.cpp:1518
msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Number Of Parts"
msgstr "Broj otkucaja"

#: src/properties.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Total number of parts in the video."
msgstr "Ukupni broj okvira u videu."

#: src/properties.cpp:1520
msgid "Operation Colours"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1520
msgid ""
"Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the "
"transfer mode operation indicated in the graphics mode field."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Usmjerenje"

#: src/properties.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Name of organization associated with the video."
msgstr "Naziv organizacije ili kompanije koja je istaknuta na slici."

#: src/properties.cpp:1522
msgid ""
"Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate "
"180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate "
"90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1531
#, fuzzy
msgid "Part"
msgstr "Žurka"

#: src/properties.cpp:1531
msgid "Part."
msgstr "Dio."

#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers"
msgstr "Izvođači"

#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers involved in the video."
msgstr "Izvođači uključeni u video."

#: src/properties.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Performer Keywords"
msgstr "Izvođači"

#: src/properties.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Performer Keywords."
msgstr "Izvođači"

#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer URL"
msgstr "URL izvođača"

#: src/properties.cpp:1534
#, fuzzy
msgid "Performer's dedicated URL."
msgstr "URL izvođača"

#: src/properties.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data"
msgstr "Kontrola slike"

#: src/properties.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data."
msgstr "Kontrola slike"

#: src/properties.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Picture Control Version"
msgstr "Kontrola slike"

#: src/properties.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data Version."
msgstr "Kontrola slike"

#: src/properties.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Picture Control Name"
msgstr "Kontrola slike"

#: src/properties.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Picture Control Name."
msgstr "Kontrola slike"

#: src/properties.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Picture Control Base"
msgstr "Kontrola slike"

#: src/properties.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data Base."
msgstr "Kontrola slike"

#: src/properties.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Picture Control Adjust"
msgstr "Kontrola slike"

#: src/properties.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Picture Control Adjust Information."
msgstr "Informacija o Video kodeku"

#: src/properties.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Picture Control Quick Adjust"
msgstr "Kontrola slike"

#: src/properties.cpp:1540
msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Play Selection"
msgstr "Izbor"

#: src/properties.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Play Selection."
msgstr "Izbor"

#: src/properties.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Play Mode"
msgstr "Jednostavni režim"

#: src/properties.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Information about the Play Mode."
msgstr "Informacije o  ISRC kodu."

#: src/properties.cpp:1543
msgid "Chapter Physical Equivalent"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1543
msgid "Contains the information of External media."
msgstr "Sadrži podatke o vanjskom mediju."

#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1548
msgid "Planes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "The number of Image Planes in the video"
msgstr "Ukupni broj okvira u videu."

#: src/properties.cpp:1549
#, fuzzy
msgid "Poster Time"
msgstr "Dužina ekspozicije"

#: src/properties.cpp:1549
#, fuzzy
msgid "The time value of the time of the movie poster."
msgstr "Vrijeme početka medije unutar audio projekta."

#: src/properties.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "Preferred Rate"
msgstr "Datum reference"

#: src/properties.cpp:1550
msgid ""
"A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this "
"movie. A value of 1.0 indicates normal rate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1551
msgid "Preferred Volume"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1551
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1552
msgid "Preroll"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1552
msgid ""
"Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the "
"file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field "
"and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this "
"amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll "
"field from the play duration and presentation times to calculate their "
"actual values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Preview Atom Type"
msgstr "Datum pretpregleda"

#: src/properties.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data"
msgstr "Prikazuje vrstu audio zapisa"

#: src/properties.cpp:1556
msgid "Preview Date"
msgstr "Datum pretpregleda"

#: src/properties.cpp:1556
msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1557
msgid "Preview Duration"
msgstr "Duzina trajanja pregleda"

#: src/properties.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units"
msgstr "Trajanje medijske datoteke . Mjereno u mili sekundama."

#: src/properties.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Preview Time"
msgstr "Pregledna slika"

#: src/properties.cpp:1558
msgid "The time value in the movie at which the preview begins."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "The version of the movie preview"
msgstr "Verzija korištenog software-a."

#: src/properties.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Produced By"
msgstr "Proizvođač"

#: src/properties.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Produced By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Uredio, npr ime osobe ili organizacije."

#: src/properties.cpp:1561
#, fuzzy
msgid "Producer involved with the video."
msgstr "Izvođači uključeni u video."

#: src/properties.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Producer Keywords"
msgstr "Ključne riječi"

#: src/properties.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Information about the Producer Keywords."
msgstr "Informacije o izdavačkom studiju."

#: src/properties.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Production Aperture Width"
msgstr "Izdavački studio"

#: src/properties.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Production aperture width in pixels"
msgstr "Širina video snimka u pikselima"

#: src/properties.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Production Aperture Height"
msgstr "Izdavački studio"

#: src/properties.cpp:1564
msgid "Production aperture height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Production Designer"
msgstr "Izdavački studio"

#: src/properties.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Information about the Production Designer."
msgstr "Informacije o izdavačkom studiju."

#: src/properties.cpp:1566
msgid "Production Studio"
msgstr "Izdavački studio"

#: src/properties.cpp:1566
msgid "Information about the Production Studio."
msgstr "Informacije o izdavačkom studiju."

#: src/properties.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Proizvod."

#: src/properties.cpp:1567
msgid "Product."
msgstr "Proizvod."

#: src/properties.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Rate"
msgstr "Odnos."

#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate."
msgstr "Odnos."

#: src/properties.cpp:1570
msgid "Rated"
msgstr "Procijenjen"

#: src/properties.cpp:1570
msgid "The age circle required for viewing the video."
msgstr "Starost potrebna za gledanje video snimka."

#: src/properties.cpp:1571
msgid "Rating, eg. 7  or 8 (generally out of 10)."
msgstr "Ocjenjivanje, npr. 7 ili 8 (uglavnom od 10)"

#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name"
msgstr "Naziv oznake izdavača"

#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video."
msgstr "Naziv oznake izdavača, ili ime organizacije koja je snimila video."

#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL"
msgstr "URL oznake izdavača"

#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL."
msgstr "URL  oznake izdavača"

#: src/properties.cpp:1574
msgid "Recording Copyright"
msgstr "Autorska prava na snimak"

#: src/properties.cpp:1574
msgid "Recording Copyright."
msgstr "Autorska prava na snimak."

#: src/properties.cpp:1575
#, fuzzy
msgid "Requirements"
msgstr "Drugi Zahtjevo Licence"

#: src/properties.cpp:1575
msgid "Information about the Requirements."
msgstr "Informacije o zahtjevima."

#: src/properties.cpp:1576
#, fuzzy
msgid ""
"Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = "
"centimeters."
msgstr ""
"TIFF oznaka 296, 0x128. Jedinica upotrijebljena za Xrezoluciju i "
"Yrezoluciju. Vrijednost je jedna od: 2 = inči; 3 = centimetri."

#: src/properties.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "Ripped By"
msgstr "Uredio"

#: src/properties.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Uredio, npr ime osobe ili organizacije."

#: src/properties.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41993, 0xA409. Ukazuje na smjer saturacije procesiranja "
"primjenjenog od strane fotoaparata."

#: src/properties.cpp:1579
msgid "Secondary Genre"
msgstr "Sporedni žanr"

#: src/properties.cpp:1579
msgid "The name of the secondary genre.."
msgstr "Naziv sporednog žanra..."

#: src/properties.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Selection Time"
msgstr "Izbor"

#: src/properties.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "The time value for the start time of the current selection."
msgstr "Broj verzije PLUS standarda na mjestu za vrijeme transakcije."

#: src/properties.cpp:1581
msgid "Selection Duration"
msgstr "Dužina trajanja selekcije"

#: src/properties.cpp:1581
msgid "The duration of the current selection in movie time scale units."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1582
msgid "Send Duration"
msgstr "Trajanje slanja"

#: src/properties.cpp:1582
msgid ""
"Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This "
"value should include the duration of the last packet in the content."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1585
msgid "Software used to generate / create Video data."
msgstr "Software korišten za generisanje / kreiranje Video podataka."

#: src/properties.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Software Version"
msgstr "Firmware verzije"

#: src/properties.cpp:1586
msgid "The Version of the software used."
msgstr "Verzija korištenog software-a."

#: src/properties.cpp:1587
msgid "Song Writer"
msgstr "Tekstopisac"

#: src/properties.cpp:1587
msgid "The name of the song writer."
msgstr "Ime tekstopisca."

#: src/properties.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Song Writer Keywords"
msgstr "Tekstopisac"

#: src/properties.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Song Writer Keywords."
msgstr "Tekstopisac"

#: src/properties.cpp:1590
msgid "Source Credits"
msgstr "Zasluge za izvornik"

#: src/properties.cpp:1590
msgid "Source Credits."
msgstr "Zasluge za izvornik."

#: src/properties.cpp:1591
msgid "Source Form"
msgstr "Izvorna forma"

#: src/properties.cpp:1591
msgid "Source Form."
msgstr "zvorna forma."

#: src/properties.cpp:1592
msgid "Source Image Height"
msgstr "Visina izvorne slike"

#: src/properties.cpp:1593
msgid "Source Image Width"
msgstr "Širina izvorne slike"

#: src/properties.cpp:1593 src/properties.cpp:1668
msgid "Video width in pixels"
msgstr "Širina video snimka u pikselima"

#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring"
msgstr "Glumci"

#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring, name of famous people appearing in the video."
msgstr "Uloge, imena poznatih ljudi koji se pojavljuju na video snimku."

#: src/properties.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Start Timecode"
msgstr "Kod Startnog Vremena"

#: src/properties.cpp:1596
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "Status"

#: src/properties.cpp:1596
msgid "Statistics."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Stream Count"
msgstr "broj zatvaranja"

#: src/properties.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Total Number Of Streams"
msgstr "Broj otkucaja"

#: src/properties.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "Stream Name"
msgstr "Naziv snimka"

#: src/properties.cpp:1598
msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1599
#, fuzzy
msgid "Stream Quality"
msgstr "Kvalitet slike"

#: src/properties.cpp:1599
msgid "General Stream Quality"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Rate"
msgstr "Audio Stopa Uzorka"

#: src/properties.cpp:1601
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Count"
msgstr "Ukupni broj fremova"

#: src/properties.cpp:1602
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Size"
msgstr "Dodatni Uzorci"

#: src/properties.cpp:1602
msgid "General Stream Sample Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1603
#, fuzzy
msgid "Stream Type"
msgstr "Tip skale"

#: src/properties.cpp:1603
msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "Subtitles Codec"
msgstr "Jezik podnaslova"

#: src/properties.cpp:1604
msgid "Subtitles stream codec, for general purpose"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1605
#, fuzzy
msgid "Subtitle Codec Decode Info"
msgstr "Podnaslov videa."

#: src/properties.cpp:1605
msgid ""
"Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1606
#, fuzzy
msgid "Subtitles Codec Information"
msgstr "Informacija o Video kodeku"

#: src/properties.cpp:1606
#, fuzzy
msgid "Contains additional information about subtitles."
msgstr "Sadrži podatke o vanjskom mediju."

#: src/properties.cpp:1607
msgid "Subtitle Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1607
msgid "Video Subtitle Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1608
#, fuzzy
msgid "Subtitle Codec Settings"
msgstr "Video kodek postavke"

#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitle Track Default On"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1610
#, fuzzy
msgid "Subtitle Track Enabled"
msgstr "Audio snimak omogućen"

#: src/properties.cpp:1610
msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Subtitle"
msgstr "Jezik podnaslova"

#: src/properties.cpp:1611
msgid "Subtitle of the video."
msgstr "Podnaslov videa."

#: src/properties.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Subtitle Keywords"
msgstr "Ključne riječi"

#: src/properties.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Subtitle Keywords."
msgstr "Ključne riječi."

#: src/properties.cpp:1613
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Jezik podnaslova"

#: src/properties.cpp:1613
msgid "The Language in which the subtitles is recorded in."
msgstr "Jezik na kojem su podnaslovi."

#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitle Track Forced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1615
#, fuzzy
msgid "Subtitle Track Lacing"
msgstr "Jezik podnaslova"

#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Subject."
msgstr "Predmet. "

#: src/properties.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "TapeName."
msgstr "Ime trake"

#: src/properties.cpp:1618
#, fuzzy
msgid "Tag Default Setting"
msgstr "Podrazumijevana podešavanja"

#: src/properties.cpp:1618
msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1619
msgid "Tag Language"
msgstr "Jezik oznake"

#: src/properties.cpp:1619
msgid "Language that has been used to define tags"
msgstr "Jezik korišten za definisanje oznaka"

#: src/properties.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Tag Name"
msgstr "Ime trake"

#: src/properties.cpp:1620
msgid "Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Tag String"
msgstr "Glumci"

#: src/properties.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Information contained in a Tags"
msgstr "Informacije o grupisanju."

#: src/properties.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Target Type"
msgstr "Vrsta slike"

#: src/properties.cpp:1622
msgid ""
"A string describing the logical level of the object the Tag is referring to."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician"
msgstr "Tehničar"

#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician, in most cases name of person."
msgstr "Tehničar, ime osobe u većini slučajeva."

#: src/properties.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Dužina sličice"

#: src/properties.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Height."
msgstr "Duzina pregleda slike"

#: src/properties.cpp:1625
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Length."
msgstr "Dužina pregleda slike"

#: src/properties.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Dužina sličice"

#: src/properties.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Width."
msgstr "Validni pregled slike"

#: src/properties.cpp:1627
#, fuzzy
msgid "Timecode Scale"
msgstr "Vremenska skala"

#: src/properties.cpp:1627
msgid ""
"Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Time Offset"
msgstr "Plocice pomaka"

#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
msgid ""
"Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond "
"units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved "
"packet in the data section."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1629
msgid "Time Scale"
msgstr "Vremenska skala"

#: src/properties.cpp:1629
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the "
"number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A "
"time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for "
"example, has a time scale of 60."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1632
msgid ""
"Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two "
"Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1633
#, fuzzy
msgid "Toning Effect Settings Applied."
msgstr "Primijenjene postavke efekta filtera"

#: src/properties.cpp:1634
msgid "Total Frame Count"
msgstr "Ukupni broj fremova"

#: src/properties.cpp:1635
#, fuzzy
msgid "Number Of Streams"
msgstr "Broj otkucaja"

#: src/properties.cpp:1635
msgid ""
"Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "Track"
msgstr "GPS Traka"

#: src/properties.cpp:1636
msgid "Information about the Track."
msgstr "Informacije o snimci."

#: src/properties.cpp:1637
msgid "Video Track Create Date"
msgstr "Datum kreiranja video snimka"

#: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1638
msgid "Video Track Duration"
msgstr "Dužina trajanja video snimka"

#: src/properties.cpp:1638 src/properties.cpp:1713
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Video Track Forced"
msgstr "Sloj video snimka"

#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Track ID"
msgstr "Broj numere"

#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
msgid ""
"A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be "
"used."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Track Header Version"
msgstr "Makernote verzija"

#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
msgid "A 1-byte specification of the version of this track header"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "Video Track Lacing"
msgstr "Sloj video snimka"

#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
msgid "Track Language"
msgstr "Jezik snimka"

#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "The Language in which a particular stream is recorded in."
msgstr "Jezik na kojem su podnaslovi."

#: src/properties.cpp:1644
msgid "Video Track Layer"
msgstr "Sloj video snimka"

#: src/properties.cpp:1644 src/properties.cpp:1719
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. "
"The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay "
"one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks "
"with higher layer values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1647
msgid "Video Track Modify Date"
msgstr "Datum izmjene video snimka"

#: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1648
#, fuzzy
msgid "Track Name"
msgstr "Broj numere"

#: src/properties.cpp:1648
msgid "Track Name could be used to define titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "Track Number."
msgstr "Broj numere"

#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
msgid "Track Volume"
msgstr "Jačina zvuka snimka"

#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1651
msgid "Chapter Translate Codec"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1651
msgid ""
"Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
msgid "Unknown Information"
msgstr "Nepoznata informacija"

#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "Video URL"
msgstr "Video URN"

#: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724
msgid ""
"A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1655
msgid "Video URN"
msgstr "Video URN"

#: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725
msgid ""
"A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "Vari Program"
msgstr "Program"

#: src/properties.cpp:1656
msgid "Software settings used to generate / create Video data."
msgstr ""
"Postavke software-a korištenog za generisanje / kreiranje Video podataka."

#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Vendor"
msgstr "ID proizvođača"

#: src/properties.cpp:1659
msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data."
msgstr "Programer kompresora koji generiraju komprimirane podatke"

#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID proizvođača"

#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
msgid ""
"A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that "
"generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate "
"Apple Computer, Inc."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Video Quality"
msgstr "Kvalitet"

#: src/properties.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Video Stream Quality"
msgstr "Video brzina"

#: src/properties.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Video Sample Size"
msgstr "Video Okvir Veličina"

#: src/properties.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Video Stream Sample Size"
msgstr "Video Okvir Veličina"

#: src/properties.cpp:1663
#, fuzzy
msgid "Video Scan Type"
msgstr "Tip skale"

#: src/properties.cpp:1663
msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Watermark URL"
msgstr "URL proizvođača"

#: src/properties.cpp:1664
msgid "A C string that specifies a Watermark URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "White Balance Fine Tune."
msgstr "Fino podešavanje balansa bijelog"

#: src/properties.cpp:1668
msgid "Video Width"
msgstr "Širina video zapisa"

#: src/properties.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Window Location"
msgstr "Windows Procjenjivanje"

#: src/properties.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Information about the Window Location."
msgstr "Informacija o arhivskoj lokaciji"

#: src/properties.cpp:1671
#, fuzzy
msgid "Written By"
msgstr "pisac"

#: src/properties.cpp:1671
msgid "Written By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Napisali, npr. ime osobe ili organizacije."

#: src/properties.cpp:1672
#, fuzzy
msgid "Writing App"
msgstr "Pisanje pregleda"

#: src/properties.cpp:1672
msgid ""
"Contains the name of the application used to create the file (like "
"\"mkvmerge 0.8.1\")"
msgstr ""
"Sadrži naziv aplikacije korištene za kreiranje datoteke (poput \"mkvmerge "
"0.8.1\")"

#: src/properties.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr "Vertikalna rezolucija u pikselima po jedinici."

#: src/properties.cpp:1674 src/properties.cpp:1950
msgid "Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1674
msgid "Year in which the video was made."
msgstr "Godina snimanja video snimka."

#: src/properties.cpp:1675
msgid "Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "Vertikalna rezolucija u pikselima po jedinici."

#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Balance"
msgstr "Balans crvene"

#: src/properties.cpp:1681
msgid "Indicates the left-right balance of the audio"
msgstr "Prikazuje ravnotežu audio snimka (lijevo-desno)"

#: src/properties.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate"
msgstr "Bitova po uzorku"

#: src/properties.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "Bits per test sample"
msgstr "Bita po uzorku"

#: src/properties.cpp:1683
msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."
msgstr "Audio tip kanala. Jedan od:Mono, Stereo, 5.1, 7.1."

#: src/properties.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Audio Codec"
msgstr "Audio kodek postavke"

#: src/properties.cpp:1684
msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding"
msgstr "Kodek korišten za Audio Kodiranje/Dekodiranje"

#: src/properties.cpp:1685
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Decode Info"
msgstr "O Audio kodeku"

#: src/properties.cpp:1685
msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1686
msgid "Audio Codec Description"
msgstr "O Audio kodeku"

#: src/properties.cpp:1687
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Download URL"
msgstr "O Audio kodeku"

#: src/properties.cpp:1687
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Download URL."
msgstr "O Audio kodeku"

#: src/properties.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Information"
msgstr "Informacija o Video kodeku"

#: src/properties.cpp:1688
msgid ""
"Contains information the codec needs before decoding can be started. An "
"example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1689
msgid "Audio Codec Settings"
msgstr "Audio kodek postavke"

#: src/properties.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Audio Default Duration"
msgstr "Audio trajanje"

#: src/properties.cpp:1691
msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays."
msgstr "Broj mikrosekundi trajanja audio komada."

#: src/properties.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Audio Default Stream"
msgstr "Standardna skala"

#: src/properties.cpp:1692
msgid "Audio Stream that would be played by default."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1693
#, fuzzy
msgid "Audio Track Default On"
msgstr "Dužina audio snimka"

#: src/properties.cpp:1693
msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1694
msgid "Audio Track Enabled"
msgstr "Audio snimak omogućen"

#: src/properties.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Audio snimak omogućen"

#: src/properties.cpp:1695
#, fuzzy
msgid "Audio Format"
msgstr "Audio stopa"

#: src/properties.cpp:1695
msgid "A four-character code that identifies the format of the audio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Output Audio Sample Rate"
msgstr "Audio Stopa Uzorka"

#: src/properties.cpp:1706
#, fuzzy
msgid ""
"The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, "
"or 48000."
msgstr ""
"Audio stopa uzorka. Može biti bilo koja vrijednost, ali uobičajeno je 32000, "
"41100, or 48000."

#: src/properties.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Audio Sample Count"
msgstr "Audio Stopa Uzorka"

#: src/properties.cpp:1707
msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1708
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000."
msgstr ""
"Audio stopa uzorka. Može biti bilo koja vrijednost, ali uobičajeno je 32000, "
"41100, or 48000."

#: src/properties.cpp:1709
msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr "Audio tip uzorka. Jedan od: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Sound Scheme Title"
msgstr "pronađeni u datoteci"

#: src/properties.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Sound Scheme Title."
msgstr "pronađeni u datoteci"

#: src/properties.cpp:1712
msgid "Audio Track Create Date"
msgstr "Datum kreiranja audio snimka"

#: src/properties.cpp:1713
msgid "Audio Track Duration"
msgstr "Dužina audio snimka"

#: src/properties.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Audio Track Forced"
msgstr "Audio snimak omogućen"

#: src/properties.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Audio snimak omogućen"

#: src/properties.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Audio Track Lacing"
msgstr "Dužina audio snimka"

#: src/properties.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Audio snimak omogućen"

#: src/properties.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Audio Track Layer"
msgstr "Sloj video snimka"

#: src/properties.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Audio Track Modify Date"
msgstr "Datum izmjene video snimka"

#: src/properties.cpp:1724
msgid "Audio URL"
msgstr "Audio URL"

#: src/properties.cpp:1725
msgid "Audio URN"
msgstr "Audio URN"

#: src/properties.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "The nature or genre of the resource."
msgstr "Naziv žanra."

#: src/properties.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum modificiranja metapodatka"

#: src/properties.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr "Godina snimanja video snimka."

#: src/properties.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "A language of the resource."
msgstr "Kratko neformalno ime za resurs."

#: src/properties.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Licencirani"

#: src/properties.cpp:1735
msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1736
#, fuzzy
msgid "Rights Holder"
msgstr "Desna zona"

#: src/properties.cpp:1736
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Access Rights"
msgstr "Prava"

#: src/properties.cpp:1737
msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1738
msgid "Bibliographic Citation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "A bibliographic reference for the resource."
msgstr "Kratko neformalno ime za resurs."

#: src/properties.cpp:1739
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Poslovna Referenca"

#: src/properties.cpp:1739
msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the "
"described resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "Record"
msgstr "snimana verzija"

#: src/properties.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing record based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "Institution ID"
msgstr "Instrukcije"

#: src/properties.cpp:1756
msgid ""
"An identifier for the institution having custody of the object(s) or "
"information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1758
#, fuzzy
msgid "Collection ID"
msgstr "Izbor"

#: src/properties.cpp:1759
msgid ""
"An identifier for the collection or dataset from which the record was "
"derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the "
"identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections "
"Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Institution Code"
msgstr "Režim rezolucije"

#: src/properties.cpp:1762
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having custody of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1764
#, fuzzy
msgid "Dataset ID"
msgstr "Kanta za podatke"

#: src/properties.cpp:1765
msgid ""
"An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to a collection or institution."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1767
#, fuzzy
msgid "Collection Code"
msgstr "Kod lokacije"

#: src/properties.cpp:1768
msgid ""
"The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data "
"set from which the record was derived."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1770
#, fuzzy
msgid "Dataset Name"
msgstr "Tablica Imena"

#: src/properties.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "The name identifying the data set from which the record was derived."
msgstr "Jedinstven identifikator djela iz kojeg je resurs izveden."

#: src/properties.cpp:1773
msgid "Owner Institution Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1774
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1776
msgid "Basis Of Record"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1777
msgid ""
"The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type "
"Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1779
#, fuzzy
msgid "Information Withheld"
msgstr "Informacioni Text."

#: src/properties.cpp:1780
msgid ""
"Additional information that exists, but that has not been shared in the "
"given record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1782
msgid "Data Generalizations"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1783
msgid ""
"Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its "
"original form. Suggests that alternative data of higher quality may be "
"available on request."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "Dynamic Properties"
msgstr "Osobine Objektiva"

#: src/properties.cpp:1786
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, "
"characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a "
"mechanism for structured content such as key-value pairs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1790
msgid "Occurrence"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1791
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing occurrence based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1794
#, fuzzy
msgid "Occurrence ID"
msgstr "Licenca ID"

#: src/properties.cpp:1795
msgid ""
"An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record "
"of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, "
"construct one from a combination of identifiers in the record that will most "
"closely make the occurrenceID globally unique."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "ručni Fbroj"

#: src/properties.cpp:1798
msgid ""
"An identifier (preferably unique) for the record within the data set or "
"collection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1800
msgid "Occurrence Details"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Deprecated. Details about the Occurrence."
msgstr "Informacija o aranžeru."

#: src/properties.cpp:1803
msgid "Occurrence Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1804
#, fuzzy
msgid "Comments or notes about the Occurrence."
msgstr "Informacija o aranžeru."

#: src/properties.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "Record Number"
msgstr "Broj direktorija"

#: src/properties.cpp:1807
msgid ""
"An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often "
"serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a "
"specimen collector's number."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1809
#, fuzzy
msgid "Recorded By"
msgstr "Snimanje zaslona"

#: src/properties.cpp:1810
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary "
"collector or observer, especially one who applies a personal identifier "
"(recordNumber), should be listed first."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1812
msgid "Individual ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1813
msgid ""
"Deprecated. An identifier for an individual or named group of individual "
"organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of "
"the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to a data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1815
msgid "Individual Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1816
msgid ""
"The number of individuals represented present at the time of the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1818
msgid "Organism Quantity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1819
msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1821
msgid "Organism Quantity Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1822
msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1824
#, fuzzy
msgid "Sex"
msgstr "Postavi"

#: src/properties.cpp:1825
msgid ""
"The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1827
msgid "Life Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1828
msgid ""
"The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1830
#, fuzzy
msgid "Reproductive Condition"
msgstr "Izdavački studio"

#: src/properties.cpp:1831
msgid ""
"The reproductive condition of the biological individual(s) represented in "
"the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1833
msgid "Behavior"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1834
msgid ""
"A description of the behavior shown by the subject at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1836
msgid "Establishment Means"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1837
msgid ""
"The process by which the biological individual(s) represented in the "
"Occurrence became established at the location. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1839
msgid "Occurrence Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1840
msgid ""
"A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Preparations"
msgstr "Gradacija"

#: src/properties.cpp:1843
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods "
"for a specimen."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1845
#, fuzzy
msgid "Disposition"
msgstr "Fokus pozicija"

#: src/properties.cpp:1846
msgid ""
"The current state of a specimen with respect to the collection identified in "
"collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1848
#, fuzzy
msgid "Other Catalog Numbers"
msgstr "Intervalni broj"

#: src/properties.cpp:1849
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified "
"catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, "
"whether in the current or any other data set or collection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890
#, fuzzy
msgid "Previous Identifications"
msgstr "Fiktivna Identifikacija"

#: src/properties.cpp:1852
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of "
"names to the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1854
#, fuzzy
msgid "Associated Media"
msgstr "Priložena medija"

#: src/properties.cpp:1855
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "Associated References"
msgstr "Referenca Projekta"

#: src/properties.cpp:1858
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, "
"bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature "
"associated with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1860
msgid "Associated Occurrences"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1861
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other "
"Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1863
#, fuzzy
msgid "Associated Sequences"
msgstr "AEB sekvenca"

#: src/properties.cpp:1864
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the "
"Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1866
msgid "Associated Taxa"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1867
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and "
"their associations with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1871
msgid "Organism"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1872
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing organism based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1875
msgid "Organism ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1876
msgid ""
"An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital "
"record of the Organism). May be a globally unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1878
#, fuzzy
msgid "Organism Name"
msgstr "Ime vlasnika"

#: src/properties.cpp:1879
msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1881
msgid "Organism Scope"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1882
msgid ""
"A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate "
"whether the Organism instance represents a discrete organism or if it "
"represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1884
msgid "Organism Associated Occurrences"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1885
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers "
"of other Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1887
msgid "Associated Organisms"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1888
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of "
"identifiers of other Organisms and their associations to this Organism."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1891
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous "
"assignments of names to the Organism."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1893
msgid "Organism Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1894
msgid "Comments or notes about the Organism instance."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1898
#, fuzzy
msgid "Material Sample"
msgstr "Dodatni Uzorci"

#: src/properties.cpp:1899
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing material sample based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Living Specimen"
msgstr "Večernja scena"

#: src/properties.cpp:1902
#, fuzzy
msgid ""
"*Main structure* containing living specimen based information. A specimen "
"that is alive."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1904
msgid "Preserved Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1905
#, fuzzy
msgid ""
"*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen "
"that has been preserved."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1907
msgid "Fossil Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1908
#, fuzzy
msgid ""
"*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved "
"specimen that is a fossil."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "Material Sample ID"
msgstr "Dodatni Uzorci"

#: src/properties.cpp:1912
msgid ""
"An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital "
"record of the material sample). In the absence of a persistent global unique "
"identifier, construct one from a combination of identifiers in the record "
"that will most closely make the materialSampleID globally unique."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing event based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1919
msgid "Human Observation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing human observation based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1922
msgid "Machine Observation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1923
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing machine observation based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1926
#, fuzzy
msgid "Event ID"
msgstr "Događaj"

#: src/properties.cpp:1927
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with an Event (something "
"that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1929
msgid "Parent Event ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1930
msgid ""
"An identifier for the broader Event that groups this and potentially other "
"Events."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1932
#, fuzzy
msgid "Event Date"
msgstr "Datum unosa"

#: src/properties.cpp:1933
msgid ""
"The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, "
"this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time "
"in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1935
msgid "Event Earliest Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1936
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "Event Latest Date"
msgstr "Datum unosa"

#: src/properties.cpp:1939
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Event Time"
msgstr "Uvod"

#: src/properties.cpp:1942
msgid ""
"The time or interval during which an Event occurred. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1944
msgid "Start Day Of Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1945
msgid ""
"The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1947
msgid "End Day Of Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1948
msgid ""
"The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1951
msgid ""
"The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era "
"Calendar."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1953
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "mjesec"

#: src/properties.cpp:1954
#, fuzzy
msgid "The ordinal month in which the Event occurred."
msgstr "Datum kad licenca ističe."

#: src/properties.cpp:1956
#, fuzzy
msgid "Day"
msgstr "Kašnjenje"

#: src/properties.cpp:1957
msgid "The integer day of the month on which the Event occurred."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1959
#, fuzzy
msgid "Verbatim Event Date"
msgstr "Datum unosa"

#: src/properties.cpp:1960
msgid ""
"The verbatim original representation of the date and time information for an "
"Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1962
msgid "Habitat"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1963
msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1965
msgid "Sampling Protocol"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1966
msgid ""
"The name of, reference to, or description of the method or protocol used "
"during an Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1968
#, fuzzy
msgid "Sampling Effort"
msgstr "format uzorka"

#: src/properties.cpp:1969
msgid "The amount of effort expended during an Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1971
#, fuzzy
msgid "Sampling Size Value"
msgstr "SMin Vrijednost Uzorka"

#: src/properties.cpp:1972
msgid ""
"A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, "
"or volume) of a sample in a sampling event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1974
msgid "Sampling Size Unit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1975
msgid ""
"The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) "
"of a sample in a sampling event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Field Number"
msgstr "Datotečni broj"

#: src/properties.cpp:1978
msgid ""
"An identifier given to the event in the field. Often serves as a link "
"between field notes and the Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1980
#, fuzzy
msgid "Field Notes"
msgstr "Licencor Bilješke"

#: src/properties.cpp:1981
msgid ""
"One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to "
"(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the "
"Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1983
msgid "Event Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1984
#, fuzzy
msgid "Comments or notes about the Event."
msgstr "Informacije o komentaru."

#: src/properties.cpp:1988
#, fuzzy
msgid "Location Class"
msgstr "Kod lokacije"

#: src/properties.cpp:1989
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing "
"location based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Location ID"
msgstr "Lokacija"

#: src/properties.cpp:1993
msgid ""
"An identifier for the set of location information (data associated with "
"Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1995
msgid "Higher Geography ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1996
msgid ""
"An identifier for the geographic region within which the Location occurred. "
"Recommended best practice is to use an persistent identifier from a "
"controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1998
msgid "Higher Geography"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1999
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than "
"the information captured in the locality term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Continent"
msgstr "Neprekidno"

#: src/properties.cpp:2002
msgid ""
"The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names or the ISO 3166 Continent code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2004
msgid "Water Body"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2005
msgid ""
"The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2007
msgid "Island Group"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2008
msgid ""
"The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2010
msgid "Island"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2011
msgid ""
"The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus "
"of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2014
msgid ""
"The name of the country or major administrative unit in which the Location "
"occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as "
"the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2017
msgid ""
"The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2019
#, fuzzy
msgid "State Province"
msgstr "Fed.jedinica/provincija"

#: src/properties.cpp:2020
msgid ""
"The name of the next smaller administrative region than country (state, "
"province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2022
#, fuzzy
msgid "County"
msgstr "Zemlja"

#: src/properties.cpp:2023
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Municipality"
msgstr "Kvalitet"

#: src/properties.cpp:2026
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use "
"this term for a nearby named place that does not contain the actual location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2028
#, fuzzy
msgid "Locality"
msgstr "Lokalno"

#: src/properties.cpp:2029
msgid ""
"The specific description of the place. Less specific geographic information "
"can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, "
"country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, "
"islandGroup). This term may contain information modified from the original "
"to correct perceived errors or standardize the description."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2031
msgid "Verbatim Locality"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "The original textual description of the place."
msgstr "textualni opis podataka objekta"

#: src/properties.cpp:2034
msgid "Verbatim Elevation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2035
msgid ""
"The original description of the elevation (altitude, usually above sea "
"level) of the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2037
msgid "Minimum Elevation In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2038
msgid ""
"The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2040
msgid "Maximum Elevation In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2041
msgid ""
"The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2043
msgid "Verbatim Depth"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2044
msgid "The original description of the depth below the local surface."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2046
msgid "Minimum Depth In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2047
msgid ""
"The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2049
msgid "Maximum Depth In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2050
msgid ""
"The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2052
msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2053
msgid ""
"The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2055
msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2056
msgid ""
"The greater distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2058
#, fuzzy
msgid "Location According To"
msgstr "Kod lokacije"

#: src/properties.cpp:2059
msgid ""
"Information about the source of this Location information. Could be a "
"publication (gazetteer), institution, or team of individuals."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2061
#, fuzzy
msgid "Location Remarks"
msgstr "Kod lokacije"

#: src/properties.cpp:2062
#, fuzzy
msgid "Comments or notes about the Location."
msgstr "Informacija o arhivskoj lokaciji"

#: src/properties.cpp:2064
#, fuzzy
msgid "Verbatim Coordinates"
msgstr "GPS koordinate"

#: src/properties.cpp:2065
msgid ""
"The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate "
"ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these "
"coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should "
"be stored in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2067
#, fuzzy
msgid "Verbatim Latitude"
msgstr "GPS Širina Odredišta"

#: src/properties.cpp:2068
msgid ""
"The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Verbatim Longitude"
msgstr "GPS geografska dužina Odredišta"

#: src/properties.cpp:2071
msgid ""
"The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2073
msgid "Verbatim Coordinate System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2074
msgid ""
"The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude "
"or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2076
msgid "Verbatim SRS"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2077
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or "
"verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG "
"code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a "
"controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. "
"Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, "
"if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2079
#, fuzzy
msgid "Decimal Latitude"
msgstr "GPS Širina Odredišta"

#: src/properties.cpp:2080
msgid ""
"The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. "
"Legal values lie between -90 and 90, inclusive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "Decimal Longitude"
msgstr "GPS geografska dužina"

#: src/properties.cpp:2083
msgid ""
"The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west "
"of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2085
msgid "Geodetic Datum"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2086
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as "
"based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled "
"vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled "
"vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise "
"use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. "
"If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2088
msgid "Coordinate Uncertainty In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2089
msgid ""
"The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and "
"decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the "
"Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be "
"estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is "
"not a valid value for this term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2091
#, fuzzy
msgid "Coordinate Precision"
msgstr "GPS koordinate"

#: src/properties.cpp:2092
msgid ""
"A decimal representation of the precision of the coordinates given in the "
"decimalLatitude and decimalLongitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2094
msgid "Point Radius Spatial Fit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2095
#, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, "
"decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true "
"(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal "
"values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an "
"exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-"
"radius does not completely contain the original representation. The "
"pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the "
"original representation is a point without uncertainty and the given "
"georeference is not that same point (without uncertainty). If both the "
"original and the given georeference are the same point, the "
"pointRadiusSpatialFit is 1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2097
msgid "Footprint WKT"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2098
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) "
"that defines the Location. A Location may have both a point-radius "
"representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and "
"they may differ from each other."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2100
msgid "Footprint SRS"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2101
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) "
"for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the "
"SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as "
"for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2103
msgid "Footprint Spatial Fit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2104
#, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the "
"true (original, or most specific) spatial representation of the Location. "
"Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 "
"is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given "
"footprint does not completely contain the original representation. The "
"footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original "
"representation is a point and the given georeference is not that same point. "
"If both the original and the given georeference are the same point, the "
"footprintSpatialFit is 1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2106
#, fuzzy
msgid "Georeferenced By"
msgstr "Poslovna Referenca"

#: src/properties.cpp:2107
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the georeference (spatial representation) for "
"the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Georeferenced Date"
msgstr "Datum reference"

#: src/properties.cpp:2110
msgid ""
"The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2112
msgid "Georeference Protocol"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2113
msgid ""
"A description or reference to the methods used to determine the spatial "
"footprint, coordinates, and uncertainties."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Georeference Sources"
msgstr "Referentne usluge"

#: src/properties.cpp:2116
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources "
"used to georeference the Location, described specifically enough to allow "
"anyone in the future to use the same resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2118
msgid "Georeference Verification Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2119
msgid ""
"A categorical description of the extent to which the georeference has been "
"verified to represent the best possible spatial description. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Georeference Remarks"
msgstr "Broj reference"

#: src/properties.cpp:2122
msgid ""
"Notes or comments about the spatial description determination, explaining "
"assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the "
"method referred to in georeferenceProtocol."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2126
msgid "Geological Context"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2127
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing geological context based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:2130
msgid "Geological Context ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2131
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext "
"(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a "
"global unique identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2133
msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2134
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2136
msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2137
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2139
msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2140
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2142
msgid "Latest Era Or Highest Erathem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2143
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic era or highest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2145
msgid "Earliest Period Or Lowest System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2146
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2148
msgid "Latest Period Or Highest System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2149
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic period or highest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2151
msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2152
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2154
msgid "Latest Epoch Or Highest Series"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2155
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2157
msgid "Earliest Age Or Lowest Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2158
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2160
msgid "Latest Age Or Highest Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2161
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic age or highest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2163
msgid "Lowest Biostratigraphic Zone"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2164
msgid ""
"The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the "
"stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2166
msgid "Highest Biostratigraphic Zone"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2167
msgid ""
"The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of "
"the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2169
msgid "Lithostratigraphic Terms"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2170
msgid ""
"The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the "
"cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2172
msgid "Group"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2173
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana"

#: src/properties.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "Formation"
msgstr "Format"

#: src/properties.cpp:2176
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged "
"item was collected."
msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana"

#: src/properties.cpp:2178
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Amber"

#: src/properties.cpp:2179
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana"

#: src/properties.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "Bed"
msgstr "Crvena"

#: src/properties.cpp:2182
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana"

#: src/properties.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Identification"
msgstr "Fiktivna Identifikacija"

#: src/properties.cpp:2187
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing identification based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "Identification ID"
msgstr "Fiktivna Identifikacija"

#: src/properties.cpp:2191
msgid ""
"An identifier for the Identification (the body of information associated "
"with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier "
"or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "Identified By"
msgstr "Identifikator"

#: src/properties.cpp:2194
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who assigned the Taxon to the subject."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Date Identified"
msgstr "Identifikator"

#: src/properties.cpp:2197
msgid ""
"The date on which the subject was identified as representing the Taxon. "
"Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO "
"8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2199
#, fuzzy
msgid "Identification References"
msgstr "GPS Referenca Smjera Slike"

#: src/properties.cpp:2200
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of references (publication, global "
"unique identifier, URI) used in the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2202
msgid "Identification Verification Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2203
msgid ""
"A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification "
"has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "Identification Remarks"
msgstr "Fiktivna Identifikacija"

#: src/properties.cpp:2206
msgid "Comments or notes about the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "Identification Qualifier"
msgstr "Fiktivna Identifikacija"

#: src/properties.cpp:2209
msgid ""
"A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the "
"determiner's doubts about the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "Type Status"
msgstr "Status"

#: src/properties.cpp:2212
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, "
"typified scientific name, publication) applied to the subject."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2216
msgid "Taxon"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2217
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing taxonomic based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:2220
msgid "Taxon ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2221
msgid ""
"An identifier for the set of taxon information (data associated with the "
"Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2223
msgid "Scientific Name ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2224
msgid ""
"An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific "
"name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2226
msgid "Accepted Name Usage ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2227
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) "
"taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2229
msgid "Parent Name Usage ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2230
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a "
"classification) of the most specific element of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2232
#, fuzzy
msgid "Original Name Usage ID"
msgstr "Orginalni naziv Raw Fajla"

#: src/properties.cpp:2233
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) in which the terminal element of the scientificName was "
"originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2235
msgid "Name According To ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2236
msgid ""
"An identifier for the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2238
msgid "Name Published In ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2239
msgid ""
"An identifier for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2241
msgid "Taxon Concept ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2242
msgid ""
"An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for "
"the nomenclatural details of a taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Scientific Name"
msgstr "Ime dokumenta"

#: src/properties.cpp:2245
msgid ""
"The full scientific name, with authorship and date information if known. "
"When forming part of an Identification, this should be the name in lowest "
"level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain "
"identification qualifications, which should instead be supplied in the "
"IdentificationQualifier term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2247
msgid "Accepted Name Usage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2248
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the "
"currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2250
#, fuzzy
msgid "Parent Name Usage"
msgstr "Tablica Imena"

#: src/properties.cpp:2251
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the direct, "
"most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most "
"specific element of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2253
#, fuzzy
msgid "Original Name Usage"
msgstr "Orginalni naziv Raw Fajla"

#: src/properties.cpp:2254
msgid ""
"The taxon name, with authorship and date information if known, as it "
"originally appeared when first established under the rules of the associated "
"nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the "
"scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2256
#, fuzzy
msgid "Name According To"
msgstr "Snimajuci Offset"

#: src/properties.cpp:2257
msgid ""
"The reference to the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin "
"\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa "
"that result from identifications, a reference to the keys, monographs, "
"experts and other sources should be given."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2259
#, fuzzy
msgid "Name Published In"
msgstr "Izdavač"

#: src/properties.cpp:2260
msgid ""
"A reference for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2262
msgid "Name Published In Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2263
#, fuzzy
msgid "The four-digit year in which the scientificName was published."
msgstr "Datum na koji je slika prvi put publikovana."

#: src/properties.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "Higher Classification"
msgstr "Sigurnosna Klasifikacija"

#: src/properties.cpp:2266
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank "
"immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. "
"Recommended best practice is to order the list starting with the highest "
"rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2268
msgid "Kingdom"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2269
msgid ""
"The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2271
msgid "Phylum"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2272
msgid ""
"The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is "
"classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2274
msgid "Class"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2275
msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2277
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Redoslijed ispunjavanja"

#: src/properties.cpp:2278
msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2280
msgid "Family"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2281
msgid ""
"The full scientific name of the family in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2283
msgid "Genus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2284
msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2286
msgid "Subgenus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2287
msgid ""
"The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. "
"Values should include the genus to avoid homonym confusion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2289
msgid "Specific Epithet"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2290
msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2292
msgid "Infraspecific Epithet"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2293
msgid ""
"The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the "
"scientificName, excluding any rank designation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2295
msgid "Taxon Rank"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2296
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2298
msgid "Verbatim Taxon Rank"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2299
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it "
"appears in the original record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2301
msgid "Scientific Name Authorship"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2302
msgid ""
"The authorship information for the scientificName formatted according to the "
"conventions of the applicable nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2304
msgid "Vernacular Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2305
msgid "A common or vernacular name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Nomenclatural Code"
msgstr "Prirodna boja"

#: src/properties.cpp:2308
msgid ""
"The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under "
"which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use "
"a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2310
msgid "Taxonomic Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2311
msgid ""
"The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires "
"taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are "
"used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that "
"scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific "
"taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2313
msgid "Nomenclatural Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2314
msgid ""
"The status related to the original publication of the name and its "
"conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially "
"on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no "
"taxonomic opinion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2316
msgid "Taxon Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2317
msgid "Comments or notes about the taxon or name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2321
msgid "Resource Relationship"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2322
#, fuzzy
msgid ""
"*Main structure* containing relationships between resources based "
"information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:2325
msgid "Resource Relationship ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2326
msgid ""
"An identifier for an instance of relationship between one resource (the "
"subject) and another (relatedResource, the object)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2328
#, fuzzy
msgid "Resource ID"
msgstr "Izvor datoteke"

#: src/properties.cpp:2329
msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Related Resource ID"
msgstr "Blok Resursa Slika"

#: src/properties.cpp:2332
msgid ""
"An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of "
"the relationship)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2334
#, fuzzy
msgid "Relationship Of Resource"
msgstr "izvor bljeska"

#: src/properties.cpp:2335
msgid ""
"The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the "
"subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice "
"is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2337
msgid "Relationship According To"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2338
msgid ""
"The source (person, organization, publication, reference) establishing the "
"relationship between the two resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2340
msgid "Relationship Established Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2341
msgid ""
"The date-time on which the relationship between the two resources was "
"established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as "
"ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2343
msgid "Relationship Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2344
msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2348
#, fuzzy
msgid "Measurement Or Fact"
msgstr "Mjerenje Interoperabilnosti"

#: src/properties.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing measurement based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:2352
#, fuzzy
msgid "Measurement ID"
msgstr "Mjerenje u toku"

#: src/properties.cpp:2353
msgid ""
"An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to "
"measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2355
#, fuzzy
msgid "Measurement Type"
msgstr "Mjerenje u toku"

#: src/properties.cpp:2356
msgid ""
"The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2358
#, fuzzy
msgid "Measurement Value"
msgstr "Vrijednosti mjerenja šuma."

#: src/properties.cpp:2359
msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2361
#, fuzzy
msgid "Measurement Accuracy"
msgstr "Mjerenje Interoperabilnosti"

#: src/properties.cpp:2362
msgid ""
"The description of the potential error associated with the measurementValue."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2364
#, fuzzy
msgid "Measurement Unit"
msgstr "Mjerenje Interoperabilnosti"

#: src/properties.cpp:2365
msgid ""
"The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is "
"to use the International System of Units (SI)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2367
#, fuzzy
msgid "Measurement Determined Date"
msgstr "Mjerenje Interoperabilnosti"

#: src/properties.cpp:2368
msgid ""
"The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2370
#, fuzzy
msgid "Measurement Determined By"
msgstr "Mjerenje Interoperabilnosti"

#: src/properties.cpp:2371
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the value of the MeasurementOrFact."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2373
#, fuzzy
msgid "Measurement Method"
msgstr "GPS Modalitet Mjerenja"

#: src/properties.cpp:2374
msgid ""
"A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol "
"used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2376
#, fuzzy
msgid "Measurement Remarks"
msgstr "Mjerenje u toku"

#: src/properties.cpp:2377
msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "A brief description of the file"
msgstr "textualni opis podataka objekta"

#: src/properties.cpp:2385
#, fuzzy
msgid "Date Time"
msgstr "Datum i vrijeme"

#: src/properties.cpp:2386
#, fuzzy
msgid "The name of the author or photographer"
msgstr "Ime snimka ili uzeti."

#: src/properties.cpp:2387
msgid "Numerical rating from 1 to 5"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2388
msgid "Notes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2388
msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2389
msgid "Tagged"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2389
msgid "True or False"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2390
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Kategorija"

#: src/properties.cpp:2390
msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups"
msgstr ""

#: src/sigmamn.cpp:62
msgid "Resolution Mode"
msgstr "Režim rezolucije"

#: src/sigmamn.cpp:63
msgid "Resolution mode"
msgstr "Režim rezolucije"

#: src/sigmamn.cpp:65
msgid "Autofocus Mode"
msgstr "Režim Autofokusa"

#: src/sigmamn.cpp:66
msgid "Autofocus mode"
msgstr "Režim Autofokus"

#: src/sigmamn.cpp:68
msgid "Focus Setting"
msgstr "Podešavanje fokusa"

#: src/sigmamn.cpp:69
msgid "Focus setting"
msgstr "Podešavanje fokusa"

#: src/sigmamn.cpp:80
msgid "Lens Range"
msgstr "Rang Leće"

#: src/sigmamn.cpp:81
msgid "Lens focal length range"
msgstr "Opseg žižne daljine sočiva"

#: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93
msgid "Shadow"
msgstr "Sijenka"

#: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96
msgid "Highlight"
msgstr "Istaknuto"

#: src/sigmamn.cpp:105
msgid "X3 Fill light"
msgstr "x3 Popuni svjetlo"

#: src/sigmamn.cpp:107
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Podešavanje boja"

#: src/sigmamn.cpp:108
msgid "Color adjustment"
msgstr "Podešavanje boja"

#: src/sigmamn.cpp:110
msgid "Adjustment Mode"
msgstr "Režim podešavanja"

#: src/sigmamn.cpp:111
msgid "Adjustment mode"
msgstr "Režim podešavanja"

#: src/sigmamn.cpp:122
msgid "Auto Bracket"
msgstr "Auto braket"

#: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1543
msgid "Auto bracket"
msgstr "Automatska potpora"

#: src/sigmamn.cpp:127
msgid "Unknown SigmaMakerNote tag"
msgstr "Nepoznata SigmaMakerNote oznaka"

#: src/sigmamn.cpp:170
msgid "8-Segment"
msgstr "8-Segment"

#: src/sonymn.cpp:142
msgid "Advanced Lv1"
msgstr "Napredno Lv1"

#: src/sonymn.cpp:143
msgid "Advanced Lv2"
msgstr "Napredno Lv2"

#: src/sonymn.cpp:144
msgid "Advanced Lv3"
msgstr "Napredno Lv3"

#: src/sonymn.cpp:145
msgid "Advanced Lv4"
msgstr "Napredno Lv4"

#: src/sonymn.cpp:146
msgid "Advanced Lv5"
msgstr "Napredno Lv5"

#: src/sonymn.cpp:165
msgid "Night Scene / Twilight"
msgstr "Noćna scena / Sumrak"

#: src/sonymn.cpp:166
msgid "Hi-Speed Shutter"
msgstr "Zatvarač velike Brzine"

#: src/sonymn.cpp:167
msgid "Twilight Portrait"
msgstr "Portret sumraka"

#: src/sonymn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Soft Snap / Portrait"
msgstr "Auto portret"

#: src/sonymn.cpp:170
msgid "Smile Shutter"
msgstr "Zatvarač s osmjehom"

#: src/sonymn.cpp:172
msgid "High Sensitivity"
msgstr "Visoka Osjetljivost"

#: src/sonymn.cpp:174
msgid "Advanced Sports Shooting"
msgstr "Napredna snimanja sportova"

#: src/sonymn.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Sweep Panorama"
msgstr "Panorama"

#: src/sonymn.cpp:179
msgid "Anti Motion Blur"
msgstr "Anti  zamagljenost pokreta"

#: src/sonymn.cpp:181
msgid "Backlight Correction HDR"
msgstr "Ispravka pozadinskog svjetla HDR"

#: src/sonymn.cpp:182
msgid "Superior Auto"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Background Defocus"
msgstr "makro fokus"

#: src/sonymn.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Soft Skin"
msgstr "nježna koža"

#: src/sonymn.cpp:185
#, fuzzy
msgid "3D Image"
msgstr "ID slika"

#: src/sonymn.cpp:200
msgid "On (Continuous)"
msgstr "Uključeno (Neprestano)"

#: src/sonymn.cpp:201
msgid "On (Shooting)"
msgstr "Uključeno (Snimanje)"

#: src/sonymn.cpp:209
msgid "Plus"
msgstr "Plus"

#: src/sonymn.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Cool White Fluorescent"
msgstr "Popularna Bijela Flourescentna"

#: src/sonymn.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Day White Fluorescent"
msgstr "Dnevna Bijela Flourescentna"

#: src/sonymn.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Incandescent2"
msgstr "Užareno"

#: src/sonymn.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Warm White Fluorescent"
msgstr "Bijela fluorescentna svjetlost"

#: src/sonymn.cpp:232
msgid "Underwater 1 (Blue Water)"
msgstr "Podvodni 1 (Plava Voda)"

#: src/sonymn.cpp:233
msgid "Underwater 2 (Green Water)"
msgstr "Podvodni 2(Zelena Voda)"

#: src/sonymn.cpp:240
msgid "Permanent-AF"
msgstr "Stalni - AF"

#: src/sonymn.cpp:248
msgid "Center AF"
msgstr "Centar AF"

#: src/sonymn.cpp:249
msgid "Spot AF"
msgstr "Tačka AF"

#: src/sonymn.cpp:250
msgid "Flexible Spot AF"
msgstr "Fleksibilna Tačka AF"

#: src/sonymn.cpp:251
msgid "Touch AF"
msgstr "Dodir AF"

#: src/sonymn.cpp:252
msgid "Manual Focus"
msgstr "Ručna žiža"

#: src/sonymn.cpp:253
msgid "Face Detected"
msgstr "Lice Detektirano"

#: src/sonymn.cpp:268
msgid "Close Focus"
msgstr "Zatvori Fokus"

#: src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:362
msgid "Multi Burst Mode"
msgstr "Nacin visestrukog blica"

#: src/sonymn.cpp:364 src/sonymn.cpp:365
msgid "Multi Burst Image Width"
msgstr "Širina slike u višestrukom burst režimu"

#: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368
msgid "Multi Burst Image Height"
msgstr "Visina slike u višestrukom burst režimu"

#: src/sonymn.cpp:378
msgid "JPEG preview image"
msgstr "JPEG prikaz slike"

#: src/sonymn.cpp:404
msgid "Auto HDR"
msgstr "Automatski HDR"

#: src/sonymn.cpp:405
msgid "High Definition Range Mode"
msgstr "Opseg visoke definicije"

#: src/sonymn.cpp:409
msgid "Shot Information"
msgstr "Informacija o snimku"

#: src/sonymn.cpp:414 src/sonymn.cpp:415
msgid "Sony Model ID"
msgstr "Sony Model ID"

#: src/sonymn.cpp:417 src/sonymn.cpp:418
msgid "Color Reproduction"
msgstr "Reprodukcija Boje"

#: src/sonymn.cpp:432 src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:486 src/sonymn.cpp:487
msgid "Dynamic Range Optimizer"
msgstr "Dinamički optimizator opsega"

#: src/sonymn.cpp:441 src/sonymn.cpp:442
msgid "Minolta MakerNote"
msgstr "Minolta MakerNote"

#: src/sonymn.cpp:447 src/sonymn.cpp:448
msgid "Full Image Size"
msgstr "Puna Veličina Slike"

#: src/sonymn.cpp:450
msgid "Preview Image Size"
msgstr "Prikaz Veličine Slike"

#: src/sonymn.cpp:451
msgid "Preview image size"
msgstr "Prikaz veličine slike"

#: src/sonymn.cpp:465 src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:689 src/sonymn.cpp:690
msgid "AF Illuminator"
msgstr "AF Iluminator"

#: src/sonymn.cpp:468 src/sonymn.cpp:469
msgid "JPEG Quality"
msgstr "JPEG kvalitet"

#: src/sonymn.cpp:474 src/sonymn.cpp:475
msgid "Release Mode"
msgstr "Režim Izdavanja"

#: src/sonymn.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Shot number in continuous burst mode"
msgstr "Broj slike u kontinualnom burst režimu"

#: src/sonymn.cpp:480 src/sonymn.cpp:481
msgid "Anti-Blur"
msgstr "Anti - Zamagljenost"

#: src/sonymn.cpp:483 src/sonymn.cpp:484 src/sonymn.cpp:697 src/sonymn.cpp:698
msgid "Long Exposure Noise Reduction"
msgstr "Redukcija šuma duge ekspozicije"

#: src/sonymn.cpp:489 src/sonymn.cpp:490
msgid "Intelligent Auto"
msgstr "Inteligentni automatski režim"

#: src/sonymn.cpp:497
msgid "Unknown Sony1MakerNote tag"
msgstr "Nepoznata Sony1MakerNote oznaka"

#: src/sonymn.cpp:511
msgid "Continuous High"
msgstr "Neprestano visoko"

#: src/sonymn.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Self-timer 2 sec, Mirror Lock-up"
msgstr "Vlastita štoperica 2s"

#: src/sonymn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Single-frame Bracketing"
msgstr "samookvirni braketing"

#: src/sonymn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Remote Commander"
msgstr "Daljinski upravljač"

#: src/sonymn.cpp:518
msgid "Continuous Low"
msgstr "Neprestano nisko"

#: src/sonymn.cpp:520
msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low"
msgstr "Niski  optimizator D opsega uokviravanja"

#: src/sonymn.cpp:522 src/sonymn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "D-Range Optimizer Bracketing High"
msgstr "Niski  optimizator D opsega uokviravanja"

#: src/sonymn.cpp:555
msgid "Autumn"
msgstr "Jesen"

#: src/sonymn.cpp:561
msgid "ADI"
msgstr "ADI"

#: src/sonymn.cpp:582
msgid "StyleBox1"
msgstr "StyleBox1"

#: src/sonymn.cpp:583
#, fuzzy
msgid "StyleBox2"
msgstr "StyleBox1"

#: src/sonymn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "StyleBox3"
msgstr "StyleBox1"

#: src/sonymn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "StyleBox4"
msgstr "StyleBox1"

#: src/sonymn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "StyleBox5"
msgstr "StyleBox1"

#: src/sonymn.cpp:587
#, fuzzy
msgid "StyleBox6"
msgstr "StyleBox1"

#: src/sonymn.cpp:605
msgid "Auto No Flash"
msgstr "Automatski bez bljeska"

#: src/sonymn.cpp:660 src/sonymn.cpp:661 src/sonymn.cpp:766 src/sonymn.cpp:767
msgid "Dynamic Range Optimizer Level"
msgstr "Nivo optimizatora dinamičkog opsega"

#: src/sonymn.cpp:663 src/sonymn.cpp:664 src/sonymn.cpp:769 src/sonymn.cpp:770
msgid "Creative Style"
msgstr "Kreativni Stil"

#: src/sonymn.cpp:675 src/sonymn.cpp:676
msgid "Zone Matching Value"
msgstr "Zona Podudaranja  Vrijednosti"

#: src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694
msgid "AF With Shutter"
msgstr "AF sa okidačem"

#: src/sonymn.cpp:701 src/sonymn.cpp:702
msgid "High ISO NoiseReduction"
msgstr "Visoka ISO redukcija šuma"

#: src/sonymn.cpp:705 src/sonymn.cpp:706
msgid "Image Style"
msgstr "Stil Slike"

#: src/sonymn.cpp:731
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag"
msgstr "Nepoznata Sony1 Fotoaparat Postavke oznaka"

#: src/sonymn.cpp:795
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag"
msgstr "Nepoznata Sony1 Fotoaparat Postavke  2 oznaka"

#: src/tags.cpp:190
msgid "Unknown section"
msgstr "Nepoznati odjeljak"

#: src/tags.cpp:191
msgid "Image data structure"
msgstr "Struktura slikovnog podatka"

#: src/tags.cpp:192
msgid "Recording offset"
msgstr "Snimajuci Offset"

#: src/tags.cpp:193
msgid "Image data characteristics"
msgstr "Karakteristike slikovnog podatka"

#: src/tags.cpp:194
msgid "Other data"
msgstr "Ostali podaci"

#: src/tags.cpp:195
msgid "Exif data structure"
msgstr "Exif struktura podataka"

#: src/tags.cpp:197
msgid "Image configuration"
msgstr "Konfiguracija slike"

#: src/tags.cpp:198
msgid "User information"
msgstr "Informacije o korisniku"

#: src/tags.cpp:199
msgid "Related file"
msgstr "Povezana datoteka"

#: src/tags.cpp:200
msgid "Date and time"
msgstr "Datum i vrijeme"

#: src/tags.cpp:201
msgid "Picture taking conditions"
msgstr "Uvjeti snimanja slike"

#: src/tags.cpp:202
msgid "GPS information"
msgstr "GPS informacije"

#: src/tags.cpp:203
msgid "Interoperability information"
msgstr "Interoperabilne informacije"

#: src/tags.cpp:204
msgid "CIPA Multi-Picture Format"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:205
msgid "Vendor specific information"
msgstr "Specifične informacije prodavatelja"

#: src/tags.cpp:206
msgid "Adobe DNG tags"
msgstr "Adobe DNG oznake"

#: src/tags.cpp:207
msgid "Panasonic RAW tags"
msgstr "Panasonic RAW oznake"

#: src/tags.cpp:208
msgid "TIFF/EP tags"
msgstr "TIFF/EP oznake"

#: src/tags.cpp:209
msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags"
msgstr "TIFF PageMaker 6.0 oznake"

#: src/tags.cpp:210
msgid "Adobe OPI tags"
msgstr "Adobe OPI oznake"

#: src/tags.cpp:211
msgid "Last section"
msgstr "Zadnji odjeljak"

#: src/tags.cpp:227
msgid "Primary image"
msgstr "Primarna slika"

#: src/tags.cpp:228
msgid "Thumbnail/Preview image"
msgstr "Minijatura/ Prikaz slike"

#: src/tags.cpp:229
msgid "Primary image, Multi page file"
msgstr "Izvorna slika, višestranična datoteka"

#: src/tags.cpp:230
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file"
msgstr "Smanjeni pregled / Prikaz fotografije, Visestranicna datoteka"

#: src/tags.cpp:231
msgid "Primary image, Transparency mask"
msgstr "Primarna slika, Transparentna maska"

#: src/tags.cpp:232
msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask"
msgstr "Minijatura/ Prikaz slike, Transparentna maska"

#: src/tags.cpp:233
msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr "Primarna slika, Visestranicna datoteka, transparentna maska"

#: src/tags.cpp:234 src/tags.cpp:235
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr ""
"Smanjeni pregled / Prikaz fotografije, Visestranicna datoteka, transparentna "
"maska"

#: src/tags.cpp:240
msgid "Full-resolution image data"
msgstr "Slikovni podatak pune rezolucije"

#: src/tags.cpp:241
msgid "Reduced-resolution image data"
msgstr "Smanjena-rezolucija slikovnog podatka"

#: src/tags.cpp:242
msgid "A single page of a multi-page image"
msgstr "Jedna strana visestranicne slike."

#: src/tags.cpp:248
msgid "inch"
msgstr "inč"

#: src/tags.cpp:255
msgid "CCITT RLE"
msgstr "CCITT RLE"

#: src/tags.cpp:256
msgid "T4/Group 3 Fax"
msgstr "T4/Group 3 Fax"

#: src/tags.cpp:257
msgid "T6/Group 4 Fax"
msgstr "T6/Group 4 Fax"

#: src/tags.cpp:258
msgid "LZW"
msgstr "LZW"

#: src/tags.cpp:259
msgid "JPEG (old-style)"
msgstr "JPEG (stari stil)"

#: src/tags.cpp:260
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/tags.cpp:261
msgid "Adobe Deflate"
msgstr "Adobe Deflate"

#: src/tags.cpp:262
msgid "JBIG B&W"
msgstr "JBIG B&W"

#: src/tags.cpp:263
msgid "JBIG Color"
msgstr "JBIG Color"

#: src/tags.cpp:264
msgid "Next 2-bits RLE"
msgstr "Naredna 2-bita RLE"

#: src/tags.cpp:265
msgid "Epson ERF Compressed"
msgstr "Epson ERF kompresovan"

#: src/tags.cpp:266
msgid "Samsung SRW Compressed"
msgstr "Samsung SRW kompresovan"

#: src/tags.cpp:267
msgid "CCITT RLE 1-word"
msgstr "CCITT RLE 1-riječ"

#: src/tags.cpp:268
msgid "PackBits (Macintosh RLE)"
msgstr "PackBits (Macintosh RLE)"

#: src/tags.cpp:269
msgid "Thunderscan RLE"
msgstr "Thunderscan RLE"

#: src/tags.cpp:270
msgid "IT8 CT Padding"
msgstr "IT8 CT Punjenje"

#: src/tags.cpp:271
msgid "IT8 Linework RLE"
msgstr "IT8 Linework RLE"

#: src/tags.cpp:272
msgid "IT8 Monochrome Picture"
msgstr "IT8 Monohromatska Slika"

#: src/tags.cpp:273
msgid "IT8 Binary Lineart"
msgstr "IT8 Binarno Linearno"

#: src/tags.cpp:274
msgid "Pixar Film (10-bits LZW)"
msgstr "Pixar Film (10-bit LZW)"

#: src/tags.cpp:275
msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)"
msgstr "Pixar Log (11-bit ZIP)"

#: src/tags.cpp:276
msgid "Pixar Deflate"
msgstr "Pixar Deflate"

#: src/tags.cpp:277
msgid "Kodak DCS Encoding"
msgstr "Kodak DCS kodiranje"

#: src/tags.cpp:278
msgid "ISO JBIG"
msgstr "ISO JBIG"

#: src/tags.cpp:279
msgid "SGI Log Luminance RLE"
msgstr "SGI logaritamska osvjetljenost za RLE kompresiju"

#: src/tags.cpp:280
msgid "SGI Log 24-bits packed"
msgstr "SGI Log 24-upakovani biti"

#: src/tags.cpp:281
msgid "Leadtools JPEG 2000"
msgstr "Leadtools JPEG 2000"

#: src/tags.cpp:282
msgid "Nikon NEF Compressed"
msgstr "Nikon NEF kompresovano"

#: src/tags.cpp:283
msgid "Kodak DCR Compressed"
msgstr "Kodak DCR kompresovano"

#: src/tags.cpp:284
msgid "Pentax PEF Compressed"
msgstr "Pentax PEF kompresovano"

#: src/tags.cpp:289
msgid "White Is Zero"
msgstr "Bijelo je nula"

#: src/tags.cpp:290
msgid "Black Is Zero"
msgstr "Crno je nula"

#: src/tags.cpp:291
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: src/tags.cpp:292
msgid "RGB Palette"
msgstr "RGB Paleta"

#: src/tags.cpp:293
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Maska prozirnosti"

#: src/tags.cpp:294 src/tags.cpp:333
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: src/tags.cpp:295
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#: src/tags.cpp:296
msgid "CIELab"
msgstr "CIELab"

#: src/tags.cpp:297
msgid "ICCLab"
msgstr "ICCLab"

#: src/tags.cpp:298
msgid "ITULab"
msgstr "ITULab"

#: src/tags.cpp:299
msgid "Color Filter Array"
msgstr "Niz Filtera Boja"

#: src/tags.cpp:300
msgid "Pixar LogL"
msgstr "Pixar LogL"

#: src/tags.cpp:301
msgid "Pixar LogLuv"
msgstr "Pixar LogLuv"

#: src/tags.cpp:302
msgid "Linear Raw"
msgstr "Linearni Raw"

#: src/tags.cpp:307
msgid "No dithering or halftoning"
msgstr "Bez podrhtavanja ili polutoniranja"

#: src/tags.cpp:308
msgid "Ordered dither or halftone technique"
msgstr "Tehnika uređenog tačkanja ili polutonova"

#: src/tags.cpp:309
msgid "Randomized process"
msgstr "Randomizirani proces"

#: src/tags.cpp:314
msgid "top, left"
msgstr "gore, lijevo"

#: src/tags.cpp:315
msgid "top, right"
msgstr "gore, desno"

#: src/tags.cpp:316
msgid "bottom, right"
msgstr "dolje, desno"

#: src/tags.cpp:317
msgid "bottom, left"
msgstr "dolje, lijevo"

#: src/tags.cpp:318
msgid "left, top"
msgstr "lijevo, gore"

#: src/tags.cpp:319
msgid "right, top"
msgstr "desno, gore"

#: src/tags.cpp:320
msgid "right, bottom"
msgstr "desno, dno"

#: src/tags.cpp:321 src/tags.cpp:322
msgid "left, bottom"
msgstr "lijevo, dno"

#: src/tags.cpp:327
msgid "No prediction scheme used"
msgstr "Bez korištene šeme predviđanja"

#: src/tags.cpp:328
msgid "Horizontal differencing"
msgstr "Horizontalno diferenciranje"

#: src/tags.cpp:334
msgid "not CMYK"
msgstr "nije CMYK"

#: src/tags.cpp:339
msgid "Unsigned integer data"
msgstr "Neredznačeni cjelobrojni podaci"

#: src/tags.cpp:340
msgid "Two's complement signed integer data"
msgstr "Predznačeni cjelobrojni podaci u komplementu dvojke"

#: src/tags.cpp:341
msgid "IEEE floating point data"
msgstr "IEEE podatak s pokretnim zarezom"

#: src/tags.cpp:342 src/tags.cpp:343
msgid "Undefined data format"
msgstr "Nedefinirani format podatka"

#: src/tags.cpp:348
msgid "Not indexed"
msgstr "Neindeksirano"

#: src/tags.cpp:349 src/tags.cpp:658
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksirano"

#: src/tags.cpp:354
msgid "A"
msgstr "A"

#: src/tags.cpp:355
msgid "B"
msgstr "B"

#: src/tags.cpp:356
msgid "C"
msgstr "C"

#: src/tags.cpp:357
msgid "A+B-C"
msgstr "A+B-C"

#: src/tags.cpp:358
msgid "A+((B-C)/2)"
msgstr "A+((B-C)/2)"

#: src/tags.cpp:359
msgid "B+((A-C)/2)"
msgstr "B+((A-C)/2)"

#: src/tags.cpp:360
msgid "(A+B)/2"
msgstr "(A+B)/2"

#: src/tags.cpp:365
msgid "Centered"
msgstr "Centrirano"

#: src/tags.cpp:366
msgid "Co-sited"
msgstr "Co-sited"

#: src/tags.cpp:371
msgid "No flash"
msgstr "Bez blica"

#: src/tags.cpp:373
msgid "Fired, return light not detected"
msgstr "Aktivirano, povratno svjetlo nije prepoznato"

#: src/tags.cpp:374
msgid "Fired, return light detected"
msgstr "Aktivirano, povratno svjetlo je prepoznato"

#: src/tags.cpp:375
msgid "Yes, did not fire"
msgstr "Da, ne okida"

#: src/tags.cpp:376
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Da, obavezno"

#: src/tags.cpp:377
msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
msgstr "Da,obavezno, povratna svjetlost nije detektirana"

#: src/tags.cpp:378
msgid "Yes, compulsory, return light detected"
msgstr "Da, obavezno, povratna svjetlost je detektirana"

#: src/tags.cpp:379
msgid "No, compulsory"
msgstr "Ne, obavezno"

#: src/tags.cpp:380
msgid "No, did not fire, return light not detected"
msgstr "Aktivirano, povratno svjetlo ni je prepoznato"

#: src/tags.cpp:381
msgid "No, auto"
msgstr "Ne, automatski"

#: src/tags.cpp:382
msgid "Yes, auto"
msgstr "Da, automatski"

#: src/tags.cpp:383
msgid "Yes, auto, return light not detected"
msgstr "Da, automatski, povratna svjetlost nije detektirana"

#: src/tags.cpp:384
msgid "Yes, auto, return light detected"
msgstr "Da, automatski, detektovano povratnok svjetlo"

#: src/tags.cpp:385
msgid "No flash function"
msgstr "Nema blic"

#: src/tags.cpp:386
msgid "No, no flash function"
msgstr "Ne, nema funkcije bljeska"

#: src/tags.cpp:387
msgid "Yes, red-eye reduction"
msgstr "Da, smanjenje efekta crvenih očiju"

#: src/tags.cpp:388
msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Da, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svijetlost nije otkrivena"

#: src/tags.cpp:389
msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Da, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svijetlost je otkrivena"

#: src/tags.cpp:390
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
msgstr "Da, obavezno, smanjenje efekta crvenih očiju"

#: src/tags.cpp:391
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""
"Da, obavezno, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svijetlost nije "
"otkrivena"

#: src/tags.cpp:392
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""
"Da, obavezno, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svijetlost je "
"otkrivena"

#: src/tags.cpp:393
msgid "No, red-eye reduction"
msgstr "Ne, smanjenje efekta crvenih očiju"

#: src/tags.cpp:394
msgid "No, auto, red-eye reduction"
msgstr "Ne, automatski, smanjenje efekta crvenih očiju"

#: src/tags.cpp:395
msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
msgstr "Da, automatski, smanjenje efekta crvenih očiju"

#: src/tags.cpp:396
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""
"Da, automatski, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svjetlost nije "
"detektirana"

#: src/tags.cpp:397
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""
"Da, automatski, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svjetlost je "
"detektirana"

#: src/tags.cpp:402
msgid "Rectangular (or square) layout"
msgstr "Pravougli(ili kvadratni) tlocrt"

#: src/tags.cpp:403
msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row"
msgstr "Cik-cak raspored A: parni stupci su pomaknuti prema dolje za 1/2 reda"

#: src/tags.cpp:404
msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row"
msgstr "Cik-cak raspored B: parni stupovi su pomaknuti prema gore za 1/2 reda"

#: src/tags.cpp:405
msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column"
msgstr ""
"Cik-cak raspored C: parni redovi su pomaknuti prema desno  za 1/2 kolone"

#: src/tags.cpp:406
msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column"
msgstr ""
"Cik-cak raspored D: parni redovi su pomaknuti prema lijevo za 1/2 kolone"

#: src/tags.cpp:411
msgid "Processing Software"
msgstr "Procesirajući Softver"

#: src/tags.cpp:412
msgid "The name and version of the software used to post-process the picture."
msgstr "Ime i verzija softera koristenog za kasniju obradu slike."

#: src/tags.cpp:415
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Novi tip poddatoteke"

#: src/tags.cpp:416
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr "Opšta naznaka vrste podataka koja se nalazi u ovoj poddatoteci."

#: src/tags.cpp:418
msgid "Subfile Type"
msgstr "Tip Poddatoteke"

#: src/tags.cpp:419
msgid ""
"A general indication of the kind of data contained in this subfile. This "
"field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead."
msgstr ""
"Opste indikacije o vrsti podatka sadrzanog u ovom podfolderu. Ovo polje je "
"zastarjelo. Umjesto tog treba koristiti NoviPodfolderTip polje."

#: src/tags.cpp:423
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Broj kolona u podacima slike, jednak broju piksela po redu. U JPEG sažetim "
"podacima, JPEG etiketa se koristi umjesto ove etikete."

#: src/tags.cpp:428
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
"Broj redova podataka slike. U JPEG sažetim podacima, JPEG etiketa se koristi "
"umjesto ove etikete."

#: src/tags.cpp:431
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bita po uzorku"

#: src/tags.cpp:432
msgid ""
"The number of bits per image component. In this standard each component of "
"the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also "
". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of "
"this tag."
msgstr ""
"Broj bita po sastavnom djelu slike. U ovom stanardu svaki dio slike ima 8 "
"bita, tako da je vrijednost etikete 8. Pogledajte . Kod "
"JPEG sažimanja, JPEG obeliživač se koristi umjesto ove etikete."

#: src/tags.cpp:438
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"Šema sažimanja koja se koristi za podatke slike. Ako je glavna slika JPEG "
"sažeta, oznaka nije neophodna i izostavljena je. Kada sličice za pregled "
"koriste JPEG sažimanje, vrijednost etikete je 6."

#: src/tags.cpp:444
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
"Sastav piksela. Kod JPEG sažetih podataka, JPEG obilježivač se koristi "
"umjesto ove etikete."

#: src/tags.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Thresholding"
msgstr "Određivanje praga"

#: src/tags.cpp:448
msgid ""
"For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique "
"used to convert from gray to black and white pixels."
msgstr ""
"Za crne i bijele TIFF datoteke koje predstavljaju nijanse sive, korištena "
"tehnika za konverziju iz sivih u crne i bijele piksele"

#: src/tags.cpp:451
msgid "Cell Width"
msgstr "Širina Ćelije"

#: src/tags.cpp:452
msgid ""
"The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or "
"halftoned bilevel file."
msgstr ""
"Širina matrice za tačkanje ili polutonove korištene za datoteku tačkastih "
"ili polutonova."

#: src/tags.cpp:455
msgid "Cell Length"
msgstr "Dužina Ćelije"

#: src/tags.cpp:456
msgid ""
"The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered "
"or halftoned bilevel file."
msgstr ""
"Širina matrice za tačkanje ili polutonove korištene za datoteku tačkastih "
"ili polutonova."

#: src/tags.cpp:459
msgid "Fill Order"
msgstr "Redoslijed ispunjavanja"

#: src/tags.cpp:460
msgid "The logical order of bits within a byte"
msgstr "Logički poredak bita unutar bajta"

#: src/tags.cpp:462
msgid "Document Name"
msgstr "Ime dokumenta"

#: src/tags.cpp:463
msgid "The name of the document from which this image was scanned"
msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana"

#: src/tags.cpp:466
msgid ""
"A character string giving the title of the image. It may be a comment such "
"as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be "
"used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag  "
"is to be used."
msgstr ""
"String slova kojim se zadaje naslov slike. To može biti primjedba kao što je "
"\"1988 izlet firme\" ili bilo šta. Ne mogu da se koriste slova od 2 bajta. "
"Ako je potrebno da se oni koriste, kuca se u Exif Private etiketi "
"."

#: src/tags.cpp:473
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Proizvođač opreme za slikanje. To je proizvođač DSC, skenera, video "
"digitajzer ili druge opreme koja se koristi za stvaranje slika. Ako je polje "
"prazno, smatra se da je nepoznato."

#: src/tags.cpp:479
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Ime modela ili broj modela opreme. To je ime modela ili broj DSC, skenera, "
"video digitajzer ili druge opreme koja se koristi za stvaranje slika. Ako je "
"polje prazno, smatra se da je nepoznato."

#: src/tags.cpp:485
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also "
" and ."
msgstr ""
"Za svaku traku, bajtska štampa te trake. Preporučljivo je da se unese "
"vrijednost manja od 64 kilobajta. Kod JPEG sažetih podataka, oznaka nije "
"neophodna i izostavljena je. Pogledajte i  i "

#: src/tags.cpp:492
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr "Položaj slike u smislu redova i kolona."

#: src/tags.cpp:494
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Uzoraka po pikselu"

#: src/tags.cpp:495
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Broj sastavnih dijelova po pikselu. Pošto se standard odnosi na RGB i YCbCr "
"slike, vrijednost etikete je 3. Kod JPEG sažetih podataka, JPEG obilježivač "
"se koristi umjesto ove etikete."

#: src/tags.cpp:499
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Redova po traci"

#: src/tags.cpp:500
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted. See also  and "
"."
msgstr ""
"Broj redova po traci. Broj redova u slici koja je izdeljena na trake. Kod "
"JPEG sažetih podataka, oznaka nije neophodna i izostavljena je. Pogledajte i "
" i "

#: src/tags.cpp:505
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Broj bajtova na traci"

#: src/tags.cpp:506
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Ukupan broj bajtova za svaku traku. Kod JPEG sažetih podataka, oznaka nije "
"neophodna i izostavljena je."

#: src/tags.cpp:509
msgid "X-Resolution"
msgstr "X-Rezolucija"

#: src/tags.cpp:510
msgid ""
"The number of pixels per  in the  direction. "
"When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
"Broj piksela po  u  pravcu. Ako je nepoznata "
"rezolucija, 72 [dpi] je postavljeno."

#: src/tags.cpp:513
msgid "Y-Resolution"
msgstr "Y-Rezolucija"

#: src/tags.cpp:514
msgid ""
"The number of pixels per  in the  direction. "
"The same value as  is designated."
msgstr ""
"Broj piksela po  u  pravcu. Postavlja se ista "
"vrijednost kao u ."

#: src/tags.cpp:518
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
"Naznačava da li će komponente tačaka biti zapisane u ravnom ili raštrkanom "
"obliku. U JPEG kompresovanim datotekama biće korišćen JPEG marker umjesto "
"ove oznake. Ako ovo polje ne postoji, koristi se TIFF vrijednosti 1 "
"(raštrkano)."

#: src/tags.cpp:523
msgid "Gray Response Unit"
msgstr "Siva Jedinica Odgovora"

#: src/tags.cpp:524
msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve."
msgstr "Preciznost informacije sadržane u SivaOdgovorKrivulja."

#: src/tags.cpp:526
msgid "Gray Response Curve"
msgstr "Siva Odgovor Krivulja"

#: src/tags.cpp:527
msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value."
msgstr "Za podatke o nivou sivog, optička gustoća za svaki mogući piksel."

#: src/tags.cpp:529
msgid "T4 Options"
msgstr "T4 Opcije"

#: src/tags.cpp:530
msgid "T.4-encoding options."
msgstr "T.4-opcije kodiranja"

#: src/tags.cpp:532
msgid "T6 Options"
msgstr "T6 Opcije"

#: src/tags.cpp:533
msgid "T.6-encoding options."
msgstr "T.6-opcije kodiranja"

#: src/tags.cpp:536
msgid ""
"The unit for measuring  and . The same unit is "
"used for both  and . If the image resolution is "
"unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"Jedinica za mjerenje  i . Ista jedinica se koristi "
"za  i . Ako je nepoznata rezolucija slike, "
"postavlja se 2 (inča)."

#: src/tags.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Broj slike"

#: src/tags.cpp:541
#, fuzzy
msgid "The page number of the page from which this image was scanned."
msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana"

#: src/tags.cpp:544
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in the color space "
"information tag ()."
msgstr ""
"Funkcija prijenosa za sliku, opisana u tabularnom stilu. Obično ova oznaka "
"niej neophodna, obzirom da je paleta boja označena pomoću ."

#: src/tags.cpp:549
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the example shown below be "
"followed. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Ova etiketa pamti ime i verziju softvera ili firmvera foto-aparata ili "
"ulaznog uređaja koji je napravio sliku. Oblik unosa nije preciziran, ali je "
"preporučljivo da bude slično primjeru koji je prikazan dolje. Ako se polje "
"ostavi prazno, smatra se da je nepoznato."

#: src/tags.cpp:556
msgid ""
"The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and "
"time the file was changed."
msgstr ""
"Vrijeme i datum kreiranja slike. U Exif standardu, je to vrijeme i datum kad "
"je datoteka promjenjena."

#: src/tags.cpp:560
msgid ""
"This tag records the name of the camera owner, photographer or image "
"creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that "
"the information be written as in the example below for ease of "
"Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. "
"Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, "
"Ken James\""
msgstr ""
"Ova oznaka bilježi ime vlasnika kamere, fotografa ili kreatora slike. "
"Detaljan format nije naveden, ali se preporučuje da se informacije napišu "
"kao u primjeru ispod radi lakše interoperabilnosti. Kada je polje ostalo "
"prazno, tretira se kao nepoznata. . npr) \"Vasnik kamere, Džon Smit, "
"Fotograf, Majkl Braun, Tvorac slika, Ken Džejms\""

#: src/tags.cpp:567
msgid "Host Computer"
msgstr "Domaćin Kompjuter"

#: src/tags.cpp:568
msgid ""
"This tag records information about the host computer used to generate the "
"image."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži informaciju o domaćinu kompjutera korištenu za generiranje "
"slike."

#: src/tags.cpp:571
msgid "Predictor"
msgstr "Prediktor"

#: src/tags.cpp:572
msgid ""
"A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data "
"before an encoding scheme is applied."
msgstr ""
"Prediktor je matematički operator koji se primijeni na podatke slike prije "
"šeme kodiranja."

#: src/tags.cpp:576
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in the colorspace information tag "
"()."
msgstr ""
"Količina crno-bijelih nijansi bijelih dijelova slike. Obično ova oznaka nije "
"neophodna, ozirom da je paleta boja naznačena sa ."

#: src/tags.cpp:581
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace "
"information tag ()."
msgstr ""
"Količina tri osnovne boje u slici. Obično ova oznaka nije neophodna, obzirom "
"da se paleta boja označava sa ."

#: src/tags.cpp:585
msgid "Color Map"
msgstr "Mapa boja"

#: src/tags.cpp:586
msgid ""
"A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue "
"color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a "
"palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table."
msgstr ""
"Mapa boja za paletu boja slike. Ovo polje definiše Crveno-zeleno-plavu mapu "
"boja (često naziva lookup tabela) za-paletu boja. U-slici s paletom boja, "
"piksel vrednost se koristi za indeksiranje u RGB  tabeli pronalaženja."

#: src/tags.cpp:591
msgid "Halftone Hints"
msgstr "savjeti za polutonove"

#: src/tags.cpp:592
msgid ""
"The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function "
"the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that "
"should retain tonal detail."
msgstr ""
"Svrha poljai HalftoneHints je da se prenese u funkciji polutonova raspon "
"sivih nivoa u okviru određene kolorimetrijske-slike koja bi trebalo da "
"zadrži tonski detalj."

#: src/tags.cpp:596
msgid "Tile Width"
msgstr "Širina Pločice"

#: src/tags.cpp:597
msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile."
msgstr "Širina pločice u pikselima. Ovo je broj kolona u svakoj pločici."

#: src/tags.cpp:599
msgid "Tile Length"
msgstr "Dužina pločice"

#: src/tags.cpp:600
msgid ""
"The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile."
msgstr ""
"Dužina (visina)  pločice u pikselima.Ovo je broj redova u svakoj pločici."

#: src/tags.cpp:602
msgid "Tile Offsets"
msgstr "Plocice pomaka"

#: src/tags.cpp:603
msgid ""
"For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on "
"disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF "
"file. Note that this implies that each tile has a location independent of "
"the locations of other tiles."
msgstr ""
"Za svaku pločicu, bajt pozicija te pločice, kao kompresovana i sačuvan na "
"disku. Pozicija je navedena u odnosu na početak TIFF datoteke. Imajte na umu "
"da to podrazumijeva da svaka pločica ima položaj nezavisno od lokacija "
"drugih pločica."

#: src/tags.cpp:608
msgid "Tile Byte Counts"
msgstr "Brojanje Bita Pločice"

#: src/tags.cpp:609
msgid ""
"For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See "
"TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered."
msgstr ""
"Za svaku pločicu, broj (komprimiranih)bita u toj pločici. Pogledaj "
"PločicaOffsets za opis kako su biti brojanja poredani."

#: src/tags.cpp:612
msgid "SubIFD Offsets"
msgstr "SubIFD pomaci"

#: src/tags.cpp:613
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""
"Određeno od strane Adobe korporacije za omogićavanje TIFF Trees u okviru "
"TIFF datoteke."

#: src/tags.cpp:615
msgid "Ink Set"
msgstr "Postavi tintu"

#: src/tags.cpp:616
msgid ""
"The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""
"Set tinti koji se koristi u odvojenoj (PhotometricInterpretation = 5) slici."

#: src/tags.cpp:618
msgid "Ink Names"
msgstr "Imena Tinte"

#: src/tags.cpp:619
msgid ""
"The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""
"Ime svake tinte korištene u razdvojenoj(PhotometricInterpretation=5) slici."

#: src/tags.cpp:621
msgid "Number Of Inks"
msgstr "broj tinti"

#: src/tags.cpp:622
msgid ""
"The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra "
"samples."
msgstr ""
"Broj tinti. Obicno jednak SemplesPerPixel, osim ako postoje dodatni uzorci."

#: src/tags.cpp:624
msgid "Dot Range"
msgstr "Tačkasti doseg"

#: src/tags.cpp:625
#, fuzzy, c-format
msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot."
msgstr "Sastavne vrijednosti koje odgovaraju 0% dot i 100% dot."

#: src/tags.cpp:627
msgid "Target Printer"
msgstr "ciljani printer"

#: src/tags.cpp:628
msgid ""
"A description of the printing environment for which this separation is "
"intended."
msgstr "Opis okruženja štampanja za koje je to razdvajanje namijenjeno."

#: src/tags.cpp:630
msgid "Extra Samples"
msgstr "Dodatni Uzorci"

#: src/tags.cpp:631
msgid ""
"Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is "
"defined by one of the values listed below."
msgstr ""
"Specificira da  svaki piksel ima m dodatnih uzoraka čija interpretacija je "
"definirana  jednom vrijednošću navedenom u nastavku."

#: src/tags.cpp:634
msgid "Sample Format"
msgstr "format uzorka"

#: src/tags.cpp:635
msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel."
msgstr ""
"Ovo polje specificira kako interpretiraju svaki uzorak podatka u pikselima."

#: src/tags.cpp:637
msgid "SMin Sample Value"
msgstr "SMin Vrijednost Uzorka"

#: src/tags.cpp:638
msgid "This field specifies the minimum sample value."
msgstr "Ovo polje specificira najmanju vrijednost uzorka."

#: src/tags.cpp:640
msgid "SMax Sample Value"
msgstr "SMaks Vrijednost Uzorka"

#: src/tags.cpp:641
msgid "This field specifies the maximum sample value."
msgstr "Ovo polje specificira  najveću vrijednost uzorka."

#: src/tags.cpp:643
msgid "Transfer Range"
msgstr "Domet prijenosa"

#: src/tags.cpp:644
msgid "Expands the range of the TransferFunction"
msgstr "Prosiruje doseg TransferFunction"

#: src/tags.cpp:646
msgid "Clip Path"
msgstr "Isječak Puta"

#: src/tags.cpp:647
msgid ""
"A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path "
"creation functionality."
msgstr ""
"TIFF ClipPath je namijenjen da kopira suštinu funkcionalnosti kreiranja "
"PostScript staze."

#: src/tags.cpp:650
msgid "X Clip Path Units"
msgstr "X Isječak Puta Jedinice"

#: src/tags.cpp:651
msgid ""
"The number of units that span the width of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""
"Broj jedinica koje proširuju sliku, u uvjetima cjelobrojnih ClipPath "
"koordinata."

#: src/tags.cpp:654
msgid "Y Clip Path Units"
msgstr "Y Isječak Puta Jedinice"

#: src/tags.cpp:655
msgid ""
"The number of units that span the height of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""
"Broj jedinica koje povećavaju sliku, u uvjetima cjelobrojnih ClipPath "
"koordinata."

#: src/tags.cpp:659
msgid ""
"Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, "
"but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the "
"ColorMap."
msgstr ""
"Indeksirane slike su slike u kojima su 'pikseli \"ne predstavljaju "
"vrijednosti boja, već indeks (obično 8-bitni) u posebnoj tabeli boja, koja "
"se zove ColorMap."

#: src/tags.cpp:663
msgid "JPEG tables"
msgstr "JPEG tabele"

#: src/tags.cpp:664
#, fuzzy
msgid ""
"This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman "
"tables for subsequent use by the JPEG decompression process."
msgstr ""
"Ova opciona oznaka se može koristiti za kodiranje JPEG kvantizacijske i "
"Hafmanove tabele za kasniju upotrebu u procesu JPEG dekompresije"

#: src/tags.cpp:667
msgid "OPI Proxy"
msgstr "OPI Proxy"

#: src/tags.cpp:668
msgid ""
"OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution "
"proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)."
msgstr ""
"OPIProxy daje informaciju da li ova slika u niskoj rezoluciji pokazuje na "
"sliku visoke rezolucije (Adobe OPI)."

#: src/tags.cpp:671
msgid "JPEG Process"
msgstr "JPEG proces"

#: src/tags.cpp:672
msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data"
msgstr ""
"Ovo polje ukazuje na proces korišten za se proizvedu komprimirani podaci"

#: src/tags.cpp:674
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "JPEG format"

#: src/tags.cpp:675
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
"Raspon prema startnom bajtu (SOI) JPEG kompresovanog umanjenog prikaza "
"slike. Ovo se ne koristi kao primarni podatak JPEG slike."

#: src/tags.cpp:678
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "Dužina u  JPEG formatu"

#: src/tags.cpp:679
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"Broj batova JPEG kompresovanog umanjenog prikaza slike. Ovo se ne koristi "
"kao primarni podatak JPEG slike. JPEG umanjeni prikazi se ne dijele, ali su "
"zapisani kao kontinualni JPEG tokovi bitova počev od SOI do EOI. Appn i COM "
"markeri ne treba da se zapisuju. Kompresovani umanjeni prikazi slika moraju "
"biti zapisani u ne više od 64 kilobajtova, uključujući i sve postale podatke "
"koji se zapisuju u APP1."

#: src/tags.cpp:686
msgid "JPEG Restart Interval"
msgstr "JPEG Restart Interval"

#: src/tags.cpp:687
msgid ""
"This Field indicates the length of the restart interval used in the "
"compressed image data."
msgstr ""
"Ovo polje ukazuje na dužinu restart intervala korištenog u komprimiranim "
"slikovnim podacima."

#: src/tags.cpp:690
msgid "JPEG Lossless Predictors"
msgstr "JPEG Lossless Predikatori"

#: src/tags.cpp:691
msgid ""
"This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per "
"component."
msgstr ""
"Ovo polje pokazuje na listu lossless predikatora-selektirane vrijednosti, "
"jednu po jednu komponentu."

#: src/tags.cpp:694
msgid "JPEG Point Transforms"
msgstr "JPEG Point Pretvorbe"

#: src/tags.cpp:695
msgid ""
"This Field points to a list of point transform values, one per component."
msgstr ""
"Ovo polje pokazuje na listu vrijednosti point pretvorbi, jednu po jednu "
"komponentu."

#: src/tags.cpp:697
msgid "JPEG Q-Tables"
msgstr "JPEG Q-Tabele"

#: src/tags.cpp:698
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Ovo polje pokazuje na listu pozicija kvantizacijske tabele, jedna po "
"komponenti."

#: src/tags.cpp:701
msgid "JPEG DC-Tables"
msgstr "JPEG DC-Tabele"

#: src/tags.cpp:702
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the "
"lossless Huffman tables, one per component."
msgstr ""
"Ovo polje pokazuje na listu pozicija DC Huffman tabele ili Huffman tabele "
"bez gubitaka, jedna  po komponenti."

#: src/tags.cpp:705
msgid "JPEG AC-Tables"
msgstr "JPEG AC-Tabele"

#: src/tags.cpp:706
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Ovo polje pokazuje na listu pozicija AC Huffman tabele, jedna po komponenti."

#: src/tags.cpp:710
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color "
"Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a "
"color space information tag, with the default being the value that gives the "
"optimal image characteristics Interoperability this condition."
msgstr ""
"Koeficijenti matrice za transformaciju iz RGB u YCbCr. Nije naznačena "
"podrazumijevana vrijednost u TIFF, ali se ovdje koristi vrijednost data u "
"dodatku E dokumenta \"Color Space Guidelines\". Paleta boja se deklariše "
"oznakom \"color space\", a podrazumijevana vrijednost daje optimalne "
"karakteristike interoperabilnosti."

#: src/tags.cpp:718
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "YCbCr podsemplovanje"

#: src/tags.cpp:719
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Odnos uzoraka dijelova hromiranja u odnosu na jačinu osvjetljenja. Kod JPEG "
"sažetih podataka, JPEG obilježivač se koristi umjesto ove etikete."

#: src/tags.cpp:724
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to "
"record data, in order to improve the image quality when viewed on TV "
"systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF "
"default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is "
"recommended. If the reader does not have the capability of supporting both "
"kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of "
"the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
"both centered and co-sited positioning."
msgstr ""
"Pozicija komponenti boja u relaciji sa komponentama osvjetljenja. Ovo polje "
"je dizajnirano samo za JPEG kompresovane podatke ili nekompresovane YCbCr "
"podatke. Podrazumevano za TIFF je 1 (centrirano), ali kada je Y:Cb:Cr = "
"4:2:2 preporučljivo je u ovom standardu da 2 (co-sited) bude korišćeno za "
"zapis podataka, kako bi se poboljšao kvalitet slike kada se gleda na TV "
"sistemima. Kada ovo polje ne postoji, čitalac će koristiti podrazumevano za "
"TIFF. U slučaju kada je Y:Cb:Cr = 4:2:0, preporučen je podrazumevano za TIFF "
"(centrirano). Ako čitač nema podršku za obje vrste , "
"trebalo bi da prati podrazumevano za TIFF bez obzira na vrijednost u ovom "
"polju. Preporučljivo je da čitači butu sposobni i za centrirano i za co-"
"sited pozicioniranje."

#: src/tags.cpp:738
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Referentni nivo crno/bele"

#: src/tags.cpp:739
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability these conditions."
msgstr ""
"Referentna vrijednost crnila i referentna vrijednost bjelila. Za TIFF se "
"ništa ne podrazumijeva, ali sljedeće vrijednosti su date kao "
"podrazumijevane. Paleta boja je deklarisana u informacionoj oznaci za paletu "
"boja, a podrazumijevane vrijednosti su one koje daju optimalne "
"karakteristike slike."

#: src/tags.cpp:746
msgid "XML Packet"
msgstr "XML paket"

#: src/tags.cpp:747
msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)"
msgstr "XMP MetaPodatak (Adobe technote 9-14-02)"

#: src/tags.cpp:749
msgid "Windows Rating"
msgstr "Windows Procjenjivanje"

#: src/tags.cpp:750
msgid "Rating tag used by Windows"
msgstr "Procjenjivanje korišteno od strane Windows-a"

#: src/tags.cpp:752
msgid "Windows Rating Percent"
msgstr "Windows Postotak Procjenjivanja"

#: src/tags.cpp:753
msgid "Rating tag used by Windows, value in percent"
msgstr ""
"Procjenjivanje oznaka korištena od strane Windows-a, vrijednost u postotcima"

#: src/tags.cpp:755
msgid "Image ID"
msgstr "ID slika"

#: src/tags.cpp:756
msgid ""
"ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any "
"other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe "
"OPI)."
msgstr ""
"ImageID je puna putanja originalne slike visoke rezolucije, ili bilo koje "
"druge niske koja jedinstveno identifikuje originalnu sliku (Adobe OPI)."

#: src/tags.cpp:760
msgid "CFA Repeat Pattern Dimension"
msgstr "CFA Ponovljene Dimenzije Uzorka"

#: src/tags.cpp:761
msgid ""
"Contains two values representing the minimum rows and columns to define the "
"repeating patterns of the color filter array"
msgstr ""
"Sadrži dvije vrijednosti koje predstavljaju minimum redova i kolina za "
"defirniranje ponavljanog uzorka od filtera niza boje."

#: src/tags.cpp:765
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods"
msgstr ""
"Određuje niz filtera boja i (CFA) geometrijski uzorak senzora slika kada se "
"senzor područja boja s jednim čipom koristi. Ne odnosi se na sve senzorske "
"boje."

#: src/tags.cpp:773
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the "
"photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person "
"or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright "
"statement including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the "
"field records both the photographer and editor copyrights, with each "
"recorded in a separate part of the statement. When there is a clear "
"distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be "
"written in the order of photographer followed by editor copyright, separated "
"by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are "
"two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is "
"terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the "
"photographer copyright part consists of one space followed by a terminating "
"NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, "
"it is treated as unknown."
msgstr ""
"Informacije o autorskim pravima. U ovom standardu oznaka se koristi da ukaže "
"na fotografova i urednikova autorska prava. To je obavještenje o autorskim "
"pravima lica ili organizacije koja traži prava nad slikom. Interoperabilnost "
"autorskih izjava, uključujući datum i prava treba da budu napisani u ovom "
"polju, na primjer \". Copyright, DŽon Smit, 19kk Sva prava zadržana.\". U "
"ovom standardu polje bilježi i fotografa i urednika autorska prava, jedni na "
"poseban deo izjave. Kada postoji jasna razlika između fotografovih i "
"urednikovih autorskih prava, to treba da bude napisano u redoslijedu "
"fotografovih zatim urednikovih autorskih pravima, odvojenih vrijednostima "
"NULL (u ovom slučaju, jer je izjava takođe završava sa NULL, postoje dva "
"koda NULL) . Kada je samo fotografovo autorsko pravo navedeno, ono se "
"završava jednim NULL kodom. Kada je samo urednikovo autorsko pravo dato, "
"fotografov autorski dio se sastoji od jednog razmaka praćenog NULL kodom, a "
"zatim su navedena urednikova autorska prava. Kada je polje ostalo prazno, "
"ono se tretira kao nepoznata."

#: src/tags.cpp:792
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Vrijeme ekspozicije, dato u sekundama."

#: src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599
msgid "The F number."
msgstr "F broj."

#: src/tags.cpp:794
msgid "IPTC/NAA"
msgstr "IPTC/NAA"

#: src/tags.cpp:795
msgid "Contains an IPTC/NAA record"
msgstr "Sadrži IPTC/NAA zapis"

#: src/tags.cpp:797
msgid "Image Resources Block"
msgstr "Blok Resursa Slika"

#: src/tags.cpp:798
msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application"
msgstr "Sadrži informacije ugrađene od Adobe Photoshop aplikacije"

#: src/tags.cpp:801
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not "
"contain image data as in the case of TIFF."
msgstr ""
"Pokazivač na Exif IFD. Interopeabilnosti radi, Exif IFD imaju istu strukturu "
"kao kod IFD-a navedenog u TIFF-u, ali ne sadrži podatke slike  kao u slučaju "
"TIFF-a."

#: src/tags.cpp:806
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Inter Boja Profil"

#: src/tags.cpp:807
msgid ""
"Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/"
"profile"
msgstr ""
"Sadrži karakter ili profil prostora boja u InterColor Consortium (ICC) "
"formatu"

#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1602
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""
"Programska klasa koju aparat koristi da podesi osvjetljenje kada slika."

#: src/tags.cpp:810
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr "Ukazuje na spektralnu osjetljivost za svaki kanal koji kamera koristi."

#: src/tags.cpp:812
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"Pokazivač na GPS Info IFD. Interoperabilna struktura GPS Info IFD-a kao kod "
"Exif IFD ali ne sadrži podatke slike."

#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1610
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Stopa ISO brzine"

#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1611
msgid ""
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Označava ISO brzinu i ISO obim aparata ili ulaznog uređaja kao što je "
"precizirano u ISO 12232."

#: src/tags.cpp:817
msgid ""
"Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524."
msgstr ""
"Ukazuje na Opto-Električnu Konverzija Funkciju(OECF) specificiranu u ISO "
"14524."

#: src/tags.cpp:818
msgid "Interlace"
msgstr "Isprepletenost"

#: src/tags.cpp:818
msgid "Indicates the field number of multifield images."
msgstr "Ukazuje na polje broja od višepoljnih slika."

#: src/tags.cpp:819
msgid "Time Zone Offset"
msgstr "Pomak vremenske zone"

#: src/tags.cpp:820
#, fuzzy
msgid ""
"This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relative to "
"Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-value when the "
"picture was taken. It may also contain the time zone offset of the clock "
"used to create the DateTime tag-value when the image was modified."
msgstr ""
"Ova opcionalna oznaka kodira vremensku zonu sata kamere (u odnosu na vrijeme "
"po Griniču) korištene za kreiranje DataTimeOriginal tag-vrednost kada je "
"fotografija snimljena. To takođe može da sadrži i vremensku zonu korišćenu "
"za kreiranje DateTime vrijednosti oznake kada je slika modifikovana."

#: src/tags.cpp:826
msgid "Self Timer Mode"
msgstr "Režim samomjerača"

#: src/tags.cpp:826
msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press."
msgstr "Broj sekundi snimanja slike zakašnjenja od pritiska na dugme."

#: src/tags.cpp:827
msgid "Date Time Original"
msgstr "Datum vrijeme originalno"

#: src/tags.cpp:827
msgid "The date and time when the original image data was generated."
msgstr "Datum i vrijeme kada je originalna slika generisana."

#: src/tags.cpp:828
msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel."
msgstr ""
"Specifično za kompresovane podatke;  navodi komprimirane bite po pikselu."

#: src/tags.cpp:829
msgid "Shutter speed."
msgstr "Brzina zatvarača"

#: src/tags.cpp:830
msgid "The lens aperture."
msgstr "objektiv"

#: src/tags.cpp:831
msgid "The value of brightness."
msgstr "Vrijednost osvjetljenja."

#: src/tags.cpp:832
msgid "The exposure bias."
msgstr "Izloženost prednaponu."

#: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Najveći otvor blende"

#: src/tags.cpp:833
msgid "The smallest F number of the lens."
msgstr "Najmanji F broj leće."

#: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "Udaljenost subjekta u metrima."

#: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700
msgid "The metering mode."
msgstr "Mod za mjerenje."

#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1703
msgid "The kind of light source."
msgstr "Vrsta izvora"

#: src/tags.cpp:837
msgid "Indicates the status of flash when the image was shot."
msgstr "Ukazuje na status blica nakon što je slika uslikana."

#: src/tags.cpp:838
msgid "The actual focal length of the lens, in mm."
msgstr "Stvarna fokusna dužina leće, u mm."

#: src/tags.cpp:839
msgid "Amount of flash energy (BCPS)."
msgstr "Iznos blic energije(BCPS)."

#: src/tags.cpp:840
msgid "SFR of the camera."
msgstr "SFR kamere."

#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise"
msgstr "Šum"

#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise measurement values."
msgstr "Vrijednosti mjerenja šuma."

#: src/tags.cpp:842
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth "
"direction for main image."
msgstr ""
"Broj piksela po FocalPlaneResolutionUnit (37392) u  ŠirinaSlike smjeru za "
"glavnu sliku."

#: src/tags.cpp:843
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength "
"direction for main image."
msgstr ""
"Broj piksela po FocalPlaneResolutionUnit (37392) u  DužinaSlike smjeru za "
"glavnu sliku."

#: src/tags.cpp:844
msgid ""
"Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and "
"FocalPlaneYResolution(37391)."
msgstr ""
"Jedinica mjere za FocalPlaneXResolution(37390) i "
"FocalPlaneYResolution(37391)."

#: src/tags.cpp:845
msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst."
msgstr "Broj dodijeljen slici, npr. sekvenca slika u lancu."

#: src/tags.cpp:846
msgid "Security Classification"
msgstr "Sigurnosna Klasifikacija"

#: src/tags.cpp:846
msgid "Security classification assigned to the image."
msgstr "Sigurnosna klasifikacija dodjeljena slici."

#: src/tags.cpp:847
msgid "Record of what has been done to the image."
msgstr "Zapisnik o tome šta je urađeno na slici."

#: src/tags.cpp:848
msgid ""
"Indicates the location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr "Ukazuje na lokaciju i područje glavnog subjekta u ukupnoj sceni."

#: src/tags.cpp:849
msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured."
msgstr ""
"Kodira indeks ekspozicije fotoaparata postavljajući kad je slika snimljena."

#: src/tags.cpp:850
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr "TIFF/EP standardni ID"

#: src/tags.cpp:851
msgid ""
"Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of "
"a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'"
msgstr ""
"Sadrži četiri ASCII znaka predstavljajući TIFF/EP standardnu verziju od TIFF/"
"EP datoteke, primjer '1','0','0','0'"

#: src/tags.cpp:854
msgid "Type of image sensor."
msgstr "Tip senzora slike."

#: src/tags.cpp:855
msgid "Windows Title"
msgstr "Windows Naslov"

#: src/tags.cpp:856
msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Naslov oznaka korištena od strane WIndows-a, kodirana u UCS2"

#: src/tags.cpp:858
msgid "Windows Comment"
msgstr "Windows Komentar"

#: src/tags.cpp:859
msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Komentar oznaka korištena od strane Windows-a, kodirana u UCS2"

#: src/tags.cpp:861
msgid "Windows Author"
msgstr "Windows Autor"

#: src/tags.cpp:862
msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Autor oznaka korištena od strane Windows-a, kodirana u UCS2"

#: src/tags.cpp:864
msgid "Windows Keywords"
msgstr "Windows Ključne Riječi"

#: src/tags.cpp:865
msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Ključne riječi oznaka korištena od strane Windows-a, kodirana u UCS2"

#: src/tags.cpp:867
msgid "Windows Subject"
msgstr "Windows Subjekat"

#: src/tags.cpp:868
msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Subjekat oznaka korištena od strane Windows-a, kodirana u UCS2"

#: src/tags.cpp:870
msgid "Print Image Matching"
msgstr "Ispis Slike Podudaranje"

#: src/tags.cpp:871
msgid "Print Image Matching, description needed."
msgstr "Ispis Slike Podudaranje, potreban opis."

#: src/tags.cpp:873
msgid "DNG version"
msgstr "DNG verzija"

#: src/tags.cpp:874
msgid ""
"This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with "
"version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: "
"1, 1, 0, 0."
msgstr ""
"Ova oznaka kodira broj DNG verzije četvrtog reda . Za datoteke usklađen s "
"verzijom 1.1.0.0 od DNG specifikacije, ova oznaka trebala bi sadržati bite: "
"1,1,0,0."

#: src/tags.cpp:878
msgid "DNG backward version"
msgstr "DNG zastarjela verzija"

#: src/tags.cpp:879
msgid ""
"This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification "
"for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if "
"this tag specifies a version number that is higher than the version number "
"of the specification the reader was based on.  In addition to checking the "
"version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and "
"values, to verify it is able to correctly read the file."
msgstr ""
"Ova oznaka navodi najstariju verziju Digital Negative specifikacije za koju "
"je kompatibilna datoteka. Čitači ne trebaju pokušatj  čitanje datoteke ako "
"ta oznaka određuje broj verzije koja je viša od broja verzije specifikacije "
"na kojoj je čitač temeljen. Osim provjere verzijska oznake, čitači trebaju, "
"za sve oznake, provjeriti vrste, brojeve i vrijednosti, kako bi provjerili "
"da je u stanju ispravno pročitati datoteku."

#: src/tags.cpp:887
msgid "Unique Camera Model"
msgstr "Jedinstveni model aparata"

#: src/tags.cpp:888
msgid ""
"Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the "
"image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to "
"avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself "
"is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string "
"may be used by reader software to index into per-model preferences and "
"replacement profiles."
msgstr ""
"Definiše jedinstveno, ne-lokalizovane ime modela aparata koji je stvorio "
"sliku u RAW datoteci. Ovo ime bi trebalo da sadrži ime proizvođača da se "
"izbjegavaju sukobi, a ne bi trebalo da bude lokalizovano, čak i ako je je "
"naziv kamera samo lokalizovan naziv za različita tržišta (vidi "
"LocalizedCameraModel). Ovaj string može da koristi softver za čitanje radi  "
"preferencija indeksa po modelu i zamjenskih profila."

#: src/tags.cpp:895
msgid "Localized Camera Model"
msgstr "Lokalizirani model kamere"

#: src/tags.cpp:896
msgid ""
"Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for "
"different markets to match the localization of the camera name."
msgstr ""
"Slično polju UniqueCameraModel osim što se ime kamere može lokalizovati za "
"razna tržišta da se usaglasi s imenom kamere za lokalizaciju."

#: src/tags.cpp:900
msgid "CFA Plane Color"
msgstr "CFA Oblast Boje"

#: src/tags.cpp:901
msgid ""
"Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane "
"numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images."
msgstr ""
"Pruža mapiranje između vrijednosti u CFAPattern oznaci i običnih brojeva u "
"LinearRaw prostoru. To je potrebna oznaka za slike koje nisu RGB CFA."

#: src/tags.cpp:905
msgid "CFA Layout"
msgstr "CFA Izgled"

#: src/tags.cpp:906
msgid "Describes the spatial layout of the CFA."
msgstr "Opisuje specijalni izgled od CFA."

#: src/tags.cpp:909
msgid ""
"Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This "
"tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data "
"in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding "
"levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to "
"all the samples for each pixel."
msgstr ""
"Opisuje tabelu pronalaženja  koja mapira uskladištene vrijednosti u linearne "
"vrednosti. Ova oznaka se obično koristi da se poveća odnos kompresije "
"pamćenjem sirovih podataka u nelinearan, više vizuelno uniforman prostor sa "
"manjim brojem ukupnih nivoa kodiranja. Ako SamplesPerPixel nije jednak "
"jedan, ova tabela se odnosi na sve uzorke za svaki piksel."

#: src/tags.cpp:915
msgid "Black Level Repeat Dim"
msgstr "Crni Nivo Ponavljanja Zamućenja"

#: src/tags.cpp:916
msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag."
msgstr "Određuje ponavljanje veličine uzorka za CrniNivo oznaku."

#: src/tags.cpp:919
msgid ""
"Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding "
"level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left "
"corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-"
"sample scan order."
msgstr ""
"Navodi nulto osvjetljenje (tzv. termičko crno ili crni tok) nivo kodiranja, "
"kao ponavljajući uzorak. Porijeklo ovog obrasca je gornji lijevi ugao "
"pravougaonika ActiveArea. Vrijednosti se čuvaju u redoslijedu skeniranja red-"
"kolona-uzorak."

#: src/tags.cpp:924
msgid "Black Level Delta H"
msgstr "Crni Nivo Delta H"

#: src/tags.cpp:925
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image column, "
"BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding "
"level for each column and the baseline zero light encoding level. If "
"SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the "
"samples for each pixel."
msgstr ""
"Ako je nivo kodiranja nulto osvjetljenja funkcija kolone slike, "
"BlackLevelDeltaH određuje razliku između nivoa kodiranja nultog osvjetljenja "
"i osnovnog nivoa kodiranja nultog osvjetljenja.  Ako SamplesPerPixel nije "
"jednak jedan, jedna tabela se primjenjuje za sve uzorke datog piksela."

#: src/tags.cpp:931
msgid "Black Level Delta V"
msgstr "Crni Nivo Delta V"

#: src/tags.cpp:932
#, fuzzy
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag "
"specifies the difference between the zero light encoding level for each row "
"and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal "
"to one, this single table applies to all the samples for each pixel."
msgstr ""
"Ako je nivo kodiranja nulto osvjetljenja funkcija kolone slike, "
"BlackLevelDeltaH određuje razliku između nivoa kodiranja nultog osvjetljenja "
"i osnovnog nivoa kodiranja nultog osvjetljenja.  Ako SamplesPerPixel nije "
"jednak jedan, jedna tabela se primjenjuje za sve uzorke datog piksela."

#: src/tags.cpp:938
msgid "White Level"
msgstr "Bijeli nivo"

#: src/tags.cpp:939
msgid ""
"This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample "
"values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-"
"linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:944
msgid "Default Scale"
msgstr "Standardna skala"

#: src/tags.cpp:945
msgid ""
"DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies "
"the default scale factors for each direction to convert the image to square "
"pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total "
"pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such "
"as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor "
"of 2.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:952
msgid "Default Crop Origin"
msgstr "Podrazumijevano ishodište za odsjecanje"

#: src/tags.cpp:953
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image "
"area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been "
"applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle."
msgstr ""
"Sirove slike često pohrane dodatne piksele oko rubova konačnoj slici. Ti "
"dodatni pikseli sprečavaju interpolacijske negativne efekte u blizini rubova "
"na konačnoj slici. DefaultCropOrigin određuje ishodište područja konačne "
"slike u sirovim koordinatama slika (tj. prije nego je DefaultScale "
"primijenjen), u odnosu na ActiveArea pravougaonik u gornjem lijevom uglu."

#: src/tags.cpp:960
msgid "Default Crop Size"
msgstr "Standardna veličina rezanja"

#: src/tags.cpp:961
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, "
"in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)."
msgstr ""
"Sirove slike često pohrane dodatne piksele oko rubova konačnoj slici. Ti "
"dodatni pikseli sprečavaju interpolacijske negativne efekte u blizini rubova "
"na konačnoj slici. DefaultCropSize određuje veličinu područja konačne slike "
"u sirovim koordinatama slika (tj. prije nego je DefaultScale primijenjen)."

#: src/tags.cpp:967
msgid "Color Matrix 1"
msgstr "Matrica boja 1"

#: src/tags.cpp:968
msgid ""
"ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the first calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 "
"tag is required for all non-monochrome DNG files."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:974
msgid "Color Matrix 2"
msgstr "Matrica boja 2"

#: src/tags.cpp:975
msgid ""
"ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the second calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:980
msgid "Camera Calibration 1"
msgstr "Kalibracija Kamere 1"

#: src/tags.cpp:981
msgid ""
"CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:990
msgid "Camera Calibration 2"
msgstr "Kalibracija Kamere 2"

#: src/tags.cpp:991
msgid ""
"CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1000
msgid "Reduction Matrix 1"
msgstr "Redukcijska Matrica 1"

#: src/tags.cpp:1001
msgid ""
"ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the first calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1007
msgid "Reduction Matrix 2"
msgstr "Redukcijska Matrica 2"

#: src/tags.cpp:1008
msgid ""
"ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the second calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1014
msgid "Analog Balance"
msgstr "Analogni Balans"

#: src/tags.cpp:1015
msgid ""
"Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital "
"white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user "
"decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is "
"capable of white balancing the color channels before the signal is "
"digitized, it can improve the dynamic range of the final image. "
"AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not "
"recommended) that has been applied the stored raw values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1024
msgid "As Shot Neutral"
msgstr "Kao neutralno slikanje"

#: src/tags.cpp:1025
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the "
"coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. "
"The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1030
msgid "As Shot White XY"
msgstr "Kao bijelo XY slikanje"

#: src/tags.cpp:1031
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y "
"chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion "
"of the AsShotNeutral tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1035
msgid "Baseline Exposure"
msgstr "Osnovi Izloženosti"

#: src/tags.cpp:1036
msgid ""
"Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and "
"shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a "
"normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to "
"be applied during raw conversion, but also means normal exposures will "
"contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal "
"exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results "
"in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a "
"raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation "
"control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV "
"units) to move the zero point. Positive values result in brighter default "
"results, while negative values result in darker default results."
msgstr ""
"Modeli kamera se razlikuju u trade-offu , istaknutom headroomu i sumu sijena "
"koje prave. Neki ostavljaju velike kolicine istaknutog headroom prilikom "
"normalnog izlaganja.  Ovo omogucava veliku negativnu kompenzaciju prilikom "
"izlaganja da bude primjeljena tokom konverzije neobradjenih podataka, ali "
"takodjer znaci da ce normalno izlaganje imati vise suma sjene. Drugi modeli "
"pustaju manje headroom prilikom normalnog izlaganja. Ovo omogucava manje "
"negativnu konpenzaciju prilikom izlaganja, ali daje kao rezultat manji sum "
"sjene prilikom normalnog izlaganja. Zbog ovih razlika konverter neobradjenih "
"podataka mora da mijenja svoju nultu tacku za kontrolu konpenzacije prilikom "
"izlaganja od modela do modela. DeselineExposure odredjuje koliko (u eV) "
"treba pomjeriti nultu tacku. Pozitivne vrijednosti rezultiraju svjetlijim "
"zadanim vrijednostima, dok negativne vrijednosti rezultiraju tamnijim "
"zadanim vrijednostima."

#: src/tags.cpp:1050
msgid "Baseline Noise"
msgstr "Osnovi Šuma"

#: src/tags.cpp:1051
msgid ""
"Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO "
"value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend "
"to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter "
"can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative "
"noise level of the current image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1057
msgid "Baseline Sharpness"
msgstr "Osnovi Izoštrenosti"

#: src/tags.cpp:1058
msgid ""
"Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, "
"compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of "
"their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less "
"sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1064
msgid "Bayer Green Split"
msgstr "Bayer Zelena Podjela"

#: src/tags.cpp:1065
msgid ""
"Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag "
"specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in "
"the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green "
"rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, "
"while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for "
"this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)."
msgstr ""
"Samo se primjenjuje na CFA slike koristeci bayer sablon za filtriranje "
"vektora. Ova oznaka navodi, u arbitrarnim jedinicama, koliko usko su "
"vrijednosti zelenih piksela u plavo / zelenim redovima pratiti vrijednosti "
"zelenih piksela u crveno / zelenim redovima. Vrijednost nula znaci da su "
"dvije vrste zelenih piksela usko povezani, a nenulta vrijednost oznacava "
"razliku medju njima. Raspon koristenja za ovu oznaku je od 0 (nema razlike) "
"do oko 5000(velika razlika)."

#: src/tags.cpp:1073
msgid "Linear Response Limit"
msgstr "Linearna granica odgovora"

#: src/tags.cpp:1074
msgid ""
"Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they "
"near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in "
"color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw "
"converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the "
"fraction of the encoding range above which the response may become "
"significantly non-linear."
msgstr ""
"Neki senzori imaju nepredvidljivu nelinearni odziv kada su blizu sve gornje "
"granice radijusa dekodiranja. Ova nelinearnost uzrokuje pomjeranje boja u "
"oznacenim prostorima rezultujuce slike, dok converter ne konpenzuje ovaj "
"efekat. LinearResponseLimit oznacava dio radijusa dekodiranja iznad kojeg "
"odziv postaje znacajno nelinearan."

#: src/tags.cpp:1082
msgid ""
"CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body "
"that captured the image."
msgstr ""
"KameraSerijskiBroj posjeduje serijski broj kamere ili tijela kamere koja je  "
"snimila sliku."

#: src/tags.cpp:1085
msgid "Lens Info"
msgstr "Informacije o Leći"

#: src/tags.cpp:1086
msgid ""
"Contains information about the lens that captured the image. If the minimum "
"f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0."
msgstr ""
"Sadrži informacije o objektivu kojim je uslikana slika. Ako je minimum f-"
"zaustavi nepoznato, onda bi trebalo biti kodirano s 0/0."

#: src/tags.cpp:1089
msgid "Chroma Blur Radius"
msgstr "Chroma Blur Prečnik"

#: src/tags.cpp:1090
msgid ""
"ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma "
"blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will "
"use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only "
"included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for "
"mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case "
"the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-"
"mosaic algorithm."
msgstr ""
"ChromaBlurRadius daje prijedlog DNG citacu koliko chroma blura(zamucenja) "
"treba biti primjenjeno na sliku. Ako je ova oznaka izostavljena, citac ce "
"koristiti zadanu kolicinu chroma blura(zamucenja). Uobicajno ova oznaka se "
"ukljucuje za ne-CFA slike, jer se kolicina chroma blura(zamucenja) potrebnog "
"za mozaicne slike je zavisno od demozaicnog algoritma, u tom slucaju se "
"zadana vrijednost DNG citaca optimizuje pomocu Demozaicnog algoritma."

#: src/tags.cpp:1098
msgid "Anti Alias Strength"
msgstr "Anti Alias Snaga"

#: src/tags.cpp:1099
msgid ""
"Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias "
"filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is "
"prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means "
"a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing "
"artifacts)."
msgstr ""
"Daje prijedlog DNG citacu o tome koliko je kamerin anti-aliasing filter jak. "
"Vrijendost 0.0 znaci da nema anti-aliasing filtera(to znaci da je kamera "
"sklona aliasingu sa nekim subjektima) dok vrijednost 1.0 znaci da kamera ima "
"jak anti-aliasing filter(to znaci da kamera gotovo nikada ne proizvodi "
"aliasing)"

#: src/tags.cpp:1105
msgid "Shadow Scale"
msgstr "Skala Sjene"

#: src/tags.cpp:1106
msgid ""
"This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its "
"'Shadows' slider."
msgstr ""
"Ova oznaka je korištena od Adobe Camera Raw za kontrolu osjetljivosti od "
"njegovog 'Shadows' klizača."

#: src/tags.cpp:1109
msgid "DNG Private Data"
msgstr "DNG Privatni Podaci"

#: src/tags.cpp:1110
msgid ""
"Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG "
"file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by "
"programs that edit DNG files."
msgstr ""
"Pruzna nacin da proizvodjaci kamera pohranjuju private podatke u DNG fajlu "
"za upotrebu soibstvenih konvertera, i da imaju te podatke pripremljene za "
"programe koji edituju DNG fajlove."

#: src/tags.cpp:1114
msgid "MakerNote Safety"
msgstr "Sigurnost IzrađivačaBilješki"

#: src/tags.cpp:1115
msgid ""
"MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is "
"safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and "
"other image management software processing an image with a preserved "
"MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote "
"may be stale, and may not reflect the current state of the full size image."
msgstr ""
"MakeNoteSafetly daje DNG citacu do znanja kada god je sigurno pripremiti "
"oznaku  EXIF MakerNote za ostale EXIF podatke. Fajl brovseri i drugi "
"softveri za upravljanje slika, prilikom procesuiranja slike sa unaprijed "
"ugradjenom MakerNote trebaju biti pripremljeni da svaka slicica ugradjena u "
"MakerNote moze biti neazurirana, i moze da ne pokazuje pravo stanje slike u "
"punoj velicini."

#: src/tags.cpp:1122
msgid "Calibration Illuminant 1"
msgstr "Kalibracija Osvjetljenost 1"

#: src/tags.cpp:1123
msgid ""
"The illuminant used for the first set of color calibration tags "
"(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag."
msgstr ""
"Osvjetljenost korištena za prvi set oznaka kalibracije boje(ColorMatrix1, "
"CameraCalibration1, ReductionMatrix1). Legalne vrijednosti za ovu oznaku su "
"iste kao i legalne vrijednosti za IzvorSvjetlosti EXIF oznaku."

#: src/tags.cpp:1128
msgid "Calibration Illuminant 2"
msgstr "Kalibracija Osvjetljenost 1"

#: src/tags.cpp:1129
msgid ""
"The illuminant used for an optional second set of color calibration tags "
"(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 "
"tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 "
"(unknown)."
msgstr ""
"Osvjetljenost korištena za opcionalni drugi  set oznaka kalibracije "
"(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). Legalne vrijednosti za "
"ovu oznaku su iste kao i legalne vrijednosti za KalibracijaOsvjetljenosti1 "
"oznaku; kako bilo, ako su obje uključene ,nijednoj nije dozvoljeno da ima "
"vrijednost 0 (nepoznato)."

#: src/tags.cpp:1135
msgid "Best Quality Scale"
msgstr "Skala Najboljeg Kvaliteta"

#: src/tags.cpp:1136
msgid ""
"For some cameras, the best possible image quality is not achieved by "
"preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm "
"SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. "
"This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag "
"need to be multiplied to achieve the best quality image size."
msgstr ""
"Za neke kamere, najbolja moguća kvaliteta slike se ne postiže čuvajući "
"ukupan broj piksela tokom pretvorbe. Na primjer, Fujifilm SuperCCD slike "
"imaju maksimum detalja kada je njihov broj piksela uduplan. Ova oznaka "
"specificira iznos za koji vrijednost PodrazumijevanaSkala oznake treba biti "
"pomnožena da bi se postigla najbolja kvaliteta veličine slike."

#: src/tags.cpp:1143
msgid "Raw Data Unique ID"
msgstr "Jedinstveni identifikaotr sirovih podataka"

#: src/tags.cpp:1144
msgid ""
"This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the "
"DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, "
"even if the file's name or the metadata contained in the file has been "
"changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using "
"an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images "
"will end up having the same identifier."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrzi 16 bitni jedinstveni identfikator za sirove slikovne "
"podatke u DNG fajlu. DNG citaci mogu koristiti ovu oznaku da prepoznaju "
"djelimicno sirove slike, cak i ako je naziv slike u metadata sadrzajnom "
"konteneru promjenjen. Ako DNG citac kreira takav identifikator, onda treba "
"koristiti takav algoritam koji ce osigurati da bude malo vjerovatno da dvije "
"razlicite slike zavrse sa istim identifikatorom."

#: src/tags.cpp:1152
msgid "Original Raw File Name"
msgstr "Orginalni naziv Raw Fajla"

#: src/tags.cpp:1153
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the file name of that original raw file."
msgstr ""
"Ako je DNG datoteka konvertovana iz ne-DNS rijetke datoteke, onda ova oznaka "
"sadrži ime od te originalne rijetke datoteke."

#: src/tags.cpp:1156
msgid "Original Raw File Data"
msgstr "Orginalni podaci Raw Fajla"

#: src/tags.cpp:1157
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the compressed contents of that original raw file. The contents of "
"this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence "
"of data blocks. Future versions of the DNG specification may define "
"additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when "
"parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks "
"are missing from the end of the sequence, and should assume a default value "
"for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between "
"data blocks."
msgstr ""
"Ako je DNG fajl konvertovan iz neDNG fajla onda ova oznaka sadrzi "
"kompresovan sadrzaj orginalnog neobradjenog fajla. Sadrzaj ove oznake uvijek "
"koristi Big-endian bitski nacin soritranja. Ova oznaka sadrzi sekvence "
"blokova podataka. Buduce verzije DBG specifikatora mogu definirati blokove "
"podataka, tako da DNG citaci trebaju ignorirati dodatne bitove kod "
"rasclanjivanja oznake. DNG citaci takodjer trebaju takodjer primjetiti kkada "
"blokovi podataka nedostaju na kraju sekvence, i trebali bi preuzeti zadanu "
"vrijednost svih blokova koji nedostaju. Ne postoje poravnavajuci ili puneci "
"bitovi izmedju blokova podataka."

#: src/tags.cpp:1167
msgid "Active Area"
msgstr "Aktivno područje"

#: src/tags.cpp:1168
msgid ""
"This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The "
"order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right."
msgstr ""
"Ovaj četverougao definira aktivne (nemaskirane) piksele senzora.Redoslijed "
"pravougaonih koordinata je: gore, lijevo, dole, desno."

#: src/tags.cpp:1171
msgid "Masked Areas"
msgstr "Maskirana Područja"

#: src/tags.cpp:1172
msgid ""
"This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully "
"masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the "
"black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, "
"left, bottom, right. If the raw image data has already had its black "
"encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the "
"masked pixels are no longer useful."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrzi listu ne preklopljenih pravouglih koordinata potpuno "
"maskiranih piksela, koji pomocu DNG citaca mogu biti koristeni za "
"odredjivanje razine crnog dekodiranja. Redoslijed svake pravougaone "
"coordinate je : gore, lijevo,dole,desno. Ako je razina crnog dekodiranaj vec "
"smanjena kod sirovih slikovnih podataka, onda ova oznaka ne bi trebala biti "
"koristena, jer  maskirani pikseli nisu vise korisni."

#: src/tags.cpp:1179
msgid "As-Shot ICC Profile"
msgstr "Kao-Shot ICC Profila"

#: src/tags.cpp:1180
msgid ""
"This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the "
"AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to "
"specify a default color rendering from camera color space coordinates "
"(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC "
"profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas "
"the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene "
"referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile "
"should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between "
"scene referred values and output referred values."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrzi ICC profil koji u kombinaciji sa AsShotPreProfileMatrix "
"oznakom, omogucuje proizvodjacu kamere nacin da odredi zadano renderiranje "
"boja iz korodinata u prostoru boja kamere (referentne linearne vrijednosti) "
"unutar ICC prostora za konektovanje profila. ICC proctor za konektovanje "
"prostora je izlaz povezan sakalorimetrijskim prostorom, dok su ostale oznake "
"za kalibraciju boja u DNG-u odredjuju konverziju unutar scensko povezanog "
"kalorimetrijskog prostora. Ovo znaci da renderovanje u ovom profile treba "
"ukljucivati bilo koji zeljeni ton skalu mapiranja potrebnog za konverziju "
"izmedju scenski povezanih vrijednosti i izlazno povezanih vrijendosti."

#: src/tags.cpp:1191
msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix"
msgstr "Kao-Shot Pre-Profil Matrica"

#: src/tags.cpp:1192
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies "
"a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before "
"processing the values through the ICC profile specified in the "
"AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If "
"ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required "
"to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in "
"which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes "
"input components."
msgstr ""
"Ova oznaka se koristi u kombinaciji sa AsShotICCProfile oznakom. Ona "
"odredjuje matricu koja bi trebala biti dodana kordinatama boja kamere prije "
"procesuiranja vrijednosti kroz ICC profil odredjen. AsShotICCProfile "
"oznakom. Matrica je pohranjena u po pravilu skeniranja  reda.  Ako je "
"ColorPlanes veci od tri, onda se dimenzije podataka o bojama matrice "
"mogu(ali nije potrebno) smanjiti na tri, u tom slucaju AsShotICCProfile bi "
"trebao imati tri umjesto ColorPlanes ulaznih komponenti."

#: src/tags.cpp:1201
msgid "Current ICC Profile"
msgstr "Trenutni ICC Profil"

#: src/tags.cpp:1202
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""
"Ova oznaka se koristi u kombinaciji sa CurrentPreProfileMatrix oznakom. "
"Oznake CurrentICCProfile i CurrentPreProfileMatrix imaju istu svrhu i "
"upotrebu kao par oznaka AsShotICCProfile i AsShotPreProfileMatrix, osim sto "
"su za koristenje cistih file editor prije nego onih od proizvodjaca kamere."

#: src/tags.cpp:1208
msgid "Current Pre-Profile Matrix"
msgstr "Trenutna Pred-Profil Matrica"

#: src/tags.cpp:1209
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""
"Ova oznaka se koristi u kombinaciji sa CurrentPreProfileMatrix oznakom. "
"Oznake CurrentICCProfile i CurrentPreProfileMatrix imaju istu svrhu i "
"upotrebu kao par oznaka AsShotICCProfile i AsShotPreProfileMatrix, osim sto "
"su za koristenje cistih file editor prije nego onih od proizvodjaca kamere."

#: src/tags.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Colorimetric Reference"
msgstr "Referenca Projekta"

#: src/tags.cpp:1216
msgid ""
"The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ "
"values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ "
"values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-"
"referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows "
"output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly "
"by DNG readers."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Camera Calibration Signature"
msgstr "Kalibracija Kamere 1"

#: src/tags.cpp:1224
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and "
"CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags "
"should only be used in the DNG color transform if the string stored in the "
"CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the "
"ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "Profile Calibration Signature"
msgstr "Kalibracija Osvjetljenost 1"

#: src/tags.cpp:1231
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The "
"CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the "
"DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature "
"tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag "
"for the selected camera profile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "As Shot Profile Name"
msgstr "Kao-Shot ICC Profila"

#: src/tags.cpp:1238
#, fuzzy
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera "
"profile, if any."
msgstr ""
"UTF-8 string koji sadrži ime aplikacije koja je kreirala predpregled sačuvan "
"u IFDu."

#: src/tags.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction Applied"
msgstr "Smanjenje šuma"

#: src/tags.cpp:1242
msgid ""
"This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data "
"on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has "
"been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise "
"reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply "
"additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this "
"parameter is unknown."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Profile Name"
msgstr "Tablica Imena"

#: src/tags.cpp:1250
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag "
"is optional if there is only a single camera profile stored in the file but "
"is required for all camera profiles if there is more than one camera profile "
"stored in the file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1255
msgid "Profile Hue Sat Map Dims"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1256
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/"
"saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in "
"ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case "
"has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs "
"to the mapping table."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1262
msgid "Profile Hue Sat Map Data 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1263
msgid ""
"This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. "
"Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. "
"The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation "
"scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries "
"are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1272
msgid "Profile Hue Sat Map Data 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1273
msgid ""
"This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping "
"table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point "
"values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a "
"saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The "
"table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value "
"divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the "
"saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries "
"are required to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Profile Tone Curve"
msgstr "Kriva nijanse"

#: src/tags.cpp:1283
msgid ""
"This tag contains a default tone curve that can be applied while processing "
"the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified "
"as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each "
"sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in "
"the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and "
"the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a "
"cubic spline."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1291
msgid "Profile Embed Policy"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1292
#, fuzzy
msgid ""
"This tag contains information about the usage rules for the associated "
"camera profile."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži informaciju o domaćinu kompjutera korištenu za generiranje "
"slike."

#: src/tags.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Profile Copyright"
msgstr "Autorska prava"

#: src/tags.cpp:1296
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera "
"profile. This string always should be preserved along with the other camera "
"profile tags."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1300
msgid "Forward Matrix 1"
msgstr "Prednja matrica 1"

#: src/tags.cpp:1301 src/tags.cpp:1305
msgid ""
"This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 "
"colors."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1304
msgid "Forward Matrix 2"
msgstr "Forward Matrix 2"

#: src/tags.cpp:1308
msgid "Preview Application Name"
msgstr "Naziv aplikacije predpregleda"

#: src/tags.cpp:1309
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created "
"the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"UTF-8 string koji sadrži ime aplikacije koja je kreirala predpregled sačuvan "
"u IFDu."

#: src/tags.cpp:1312
msgid "Preview Application Version"
msgstr "Verzija aplikacije predpregleda"

#: src/tags.cpp:1313
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that "
"created the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"UTF-8 string koji sadrži broj verzije aplikacije koja je kreirala "
"predpregled sačuvan u IFDu."

#: src/tags.cpp:1316
#, fuzzy
msgid "Preview Settings Name"
msgstr "Naziv aplikacije predpregleda"

#: src/tags.cpp:1317
#, fuzzy
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for "
"example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"UTF-8 string koji sadrži ime aplikacije koja je kreirala predpregled sačuvan "
"u IFDu."

#: src/tags.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Preview Settings Digest"
msgstr "Opis postavke uređaja"

#: src/tags.cpp:1321
msgid ""
"A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to "
"render the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Preview Color Space"
msgstr "Video Prostor Boje"

#: src/tags.cpp:1325
msgid ""
"This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD "
"is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and "
"Gray Gamma 2.2 for monochrome previews."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1329
#, fuzzy
msgid "Preview Date Time"
msgstr "Datum pretpregleda"

#: src/tags.cpp:1330
msgid ""
"This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which "
"the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using "
"ISO 8601 format."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1334
#, fuzzy
msgid "Raw Image Digest"
msgstr "Centar neobrađene slike"

#: src/tags.cpp:1335
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are "
"processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep "
"(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The "
"data for each pixel is processed in little-endian byte order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Original Raw File Digest"
msgstr "Orginalni podaci Raw Fajla"

#: src/tags.cpp:1341
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1344
msgid "Sub Tile Block Size"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1345
msgid ""
"Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This "
"tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into "
"rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-"
"scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The "
"use of a non-default value for this tag requires setting the "
"DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1352
msgid "Row Interleave Factor"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1353
msgid ""
"This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. "
"The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of "
"a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag "
"to at least 1.2.0.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1358
msgid "Profile Look Table Dims"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1359
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of a "
"default \"look\" table. The data for this table is stored in the "
"ProfileLookTableData tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1363
msgid "Profile Look Table Data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1364
msgid ""
"This tag contains a default \"look\" table that can be applied while "
"processing the image as a starting point for user adjustment. This table "
"uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and "
"ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, "
"it should be applied later in the processing pipe, after any exposure "
"compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each "
"entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The "
"first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale "
"factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are "
"stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1378
msgid "Opcode List 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1379
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as "
"read directly from the file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1382
msgid "Opcode List 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1383
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been mapped to linear reference values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1386
msgid "Opcode List 3"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1387
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been demosaiced."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1390
msgid "Noise Profile"
msgstr "Profil šuma"

#: src/tags.cpp:1391
msgid ""
"NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, "
"this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and "
"signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw "
"images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, "
"ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel "
"response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "TimeCodes"
msgstr "Vremenska zona"

#: src/tags.cpp:1402
msgid ""
"The optional TimeCodes tag shall contain an ordered array of time codes. All "
"time codes shall be 8 bytes long and in binary format. The tag may contain "
"from 1 to 10 time codes. When the tag contains more than one time code, the "
"first one shall be the default time code. This specification does not "
"prescribe how to use multiple time codes.\n"
"\n"
"Each time code shall be as defined for the 8-byte time code structure in "
"SMPTE 331M-2004, Section 8.3. See also SMPTE 12-1-2008 and SMPTE 309-1999."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "FrameRate"
msgstr "Video brzina"

#: src/tags.cpp:1411
msgid ""
"The optional FrameRate tag shall specify the video frame rate in number of "
"image frames per second, expressed as a signed rational number. The "
"numerator shall be non-negative and the denominator shall be positive. This "
"field value is identical to the sample rate field in SMPTE 377-1-2009."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1417
msgid "TStop"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1418
msgid ""
"The optional TStop tag shall specify the T-stop of the actual lens, "
"expressed as an unsigned rational number. T-stop is also known as T-number "
"or the photometric aperture of the lens. (F-number is the geometric aperture "
"of the lens.) When the exact value is known, the T-stop shall be specified "
"using a single number. Alternately, two numbers shall be used to indicate a "
"T-stop range, in which case the first number shall be the minimum T-stop and "
"the second number shall be the maximum T-stop."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "ReelName"
msgstr "Naziv"

#: src/tags.cpp:1429
msgid ""
"The optional ReelName tag shall specify a name for a sequence of images, "
"where each image in the sequence has a unique image identifier (including "
"but not limited to file name, frame number, date time, time code)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "CameraLabel"
msgstr "Proizvođač fotoaparata"

#: src/tags.cpp:1435
msgid ""
"The optional CameraLabel tag shall specify a text label for how the camera "
"is used or assigned in this clip. This tag is similar to CameraLabel in XMP."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1442 src/tags.cpp:1443
msgid "Unknown IFD tag"
msgstr "Nepoznata IFD oznaka"

#: src/tags.cpp:1454 src/tags.cpp:1512
msgid "Not defined"
msgstr "Nije definisano"

#: src/tags.cpp:1459
msgid "Creative program"
msgstr "Kreativni program"

#: src/tags.cpp:1460
msgid "Action program"
msgstr "Akcijski program"

#: src/tags.cpp:1461
msgid "Portrait mode"
msgstr "Portretski način"

#: src/tags.cpp:1462
msgid "Landscape mode"
msgstr "Pejzažni način"

#: src/tags.cpp:1471
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multi-mjesto"

#: src/tags.cpp:1483
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Volfram (svjetlo sa žarnom niti)"

#: src/tags.cpp:1485
msgid "Fine weather"
msgstr "Lijepo vrijeme"

#: src/tags.cpp:1486
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Oblačno vrijeme"

#: src/tags.cpp:1488
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Dnevna svjetlost flourescentno (D 5700 - 7100K)"

#: src/tags.cpp:1489
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Dnevna bijela flourescentno (N 4600 - 5400K)"

#: src/tags.cpp:1490
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Hladna bijela flourescentno (W 3900 - 4500K)"

#: src/tags.cpp:1491
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Bijela flourescentno (WW 3200 - 3700K)"

#: src/tags.cpp:1492
msgid "Standard light A"
msgstr "Standardno svjetlo A"

#: src/tags.cpp:1493
msgid "Standard light B"
msgstr "Standardno svjetlo B"

#: src/tags.cpp:1494
msgid "Standard light C"
msgstr "Standardno svjetlo C"

#: src/tags.cpp:1495
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: src/tags.cpp:1496
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: src/tags.cpp:1497
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: src/tags.cpp:1498
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: src/tags.cpp:1499
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO studio volfram"

#: src/tags.cpp:1500
msgid "Other light source"
msgstr "Drugi izvor svjetla"

#: src/tags.cpp:1507
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nepodešeno"

#: src/tags.cpp:1513
msgid "One-chip color area"
msgstr "Jednočipna oblast boje"

#: src/tags.cpp:1514
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Dvočipna oblast boje"

#: src/tags.cpp:1515
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Tročipna oblast boje"

#: src/tags.cpp:1516
msgid "Color sequential area"
msgstr "Sekvencijalna oblast boje"

#: src/tags.cpp:1517
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Trilinearni senzor"

#: src/tags.cpp:1518
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Linearna sekvencijalna boja"

#: src/tags.cpp:1523
msgid "Film scanner"
msgstr "Skener filma"

#: src/tags.cpp:1524
msgid "Reflexion print scanner"
msgstr "Reflekcijski ispis skener"

#: src/tags.cpp:1525
msgid "Digital still camera"
msgstr "Digitalni fotoaparat"

#: src/tags.cpp:1530
msgid "Directly photographed"
msgstr "Direktno fotografirano"

#: src/tags.cpp:1535
msgid "Normal process"
msgstr "Normalni proces"

#: src/tags.cpp:1536
msgid "Custom process"
msgstr "Prilagođeni proces"

#: src/tags.cpp:1564
msgid "Low gain up"
msgstr "Malo povećanje"

#: src/tags.cpp:1565
msgid "High gain up"
msgstr "Visoko povećanje"

#: src/tags.cpp:1566
msgid "Low gain down"
msgstr "Malo povećanje"

#: src/tags.cpp:1567
msgid "High gain down"
msgstr "Smanji visoke pragove"

#: src/tags.cpp:1588
msgid "Close view"
msgstr "Blizak pogled"

#: src/tags.cpp:1589 src/tags.cpp:1590
msgid "Distant view"
msgstr "Udaljeni pogled"

#: src/tags.cpp:1596
msgid "Exposure time, given in seconds (sec)."
msgstr "Vrijeme osvjetljenja u sekundama (sec)."

#: src/tags.cpp:1606
msgid ""
"Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The "
"tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the "
"ASTM Technical Committee."
msgstr ""
"Označava spektralnu osjetljivost svakog kanala koji je aparat koristio. "
"Vrijednost etikete je ASCII string koje je u skladu sa standardnom koji je "
"razvio ASTM tehnčki komitet."

#: src/tags.cpp:1614
msgid "Opto-Electoric Conversion Function"
msgstr "Opto-Electoric Funkcija Konverzije"

#: src/tags.cpp:1615
msgid ""
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524.  is the relationship between the camera optical input and the "
"image values."
msgstr ""
"Označava Opto-Electoric Conversion Function (OECF) preciziranu u ISO 14524. "
" veza između optičkog ulaza aparata i vrijednosti slike."

#: src/tags.cpp:1620
msgid ""
"The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should "
"be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, "
"or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1627
msgid ""
"This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or "
"input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1632
msgid ""
"This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1637
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is "
"defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity "
"and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1642
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1647
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1652
msgid ""
"The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
"Verzija ovog standarda je podržana. Nepostojanje ovog polja je odstupanje od "
"prilagođenosti ovom standardu."

#: src/tags.cpp:1655
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Datum i vrijeme (prvobitno)"

#: src/tags.cpp:1656
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Datum i vrijeme pravljenja prvobitne fotografije. Za digitalne aparate pamte "
"se datum i vrijeme stvaranja slike."

#: src/tags.cpp:1659
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Dazum i vrijeme (digitilizovano)"

#: src/tags.cpp:1660
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr "Datum i vrijeme kada je slika pohranjena kao digitalni podatak."

#: src/tags.cpp:1663
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the  tag. "
"However, since  can only express the order of Y, "
"Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
"Informacije specifične za kompresovane podatke. Kanali svake komponente su "
"uređeni od prve komponente do četvrte. Za nekompresovane podatke, uređivanje "
"je dato u oznaci . U svakom slučaju, obzirom da "
" može jednino da izrazi redoslijed Y, Cb i Cr, "
"ova oznaka je obezbeđena kada kompresovani podaci koriste komponente "
"drugacije od Y, Cb, i Cr i da bi se obezbijedila podrška za druge sekvence."

#: src/tags.cpp:1672
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Sažeti biti po pikselu"

#: src/tags.cpp:1673
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Informacije vezane za sažete podatke. Mod za sažimanje koji se koristi za "
"sažimanje slika se mjeri u jedinici bitovi po pikselu."

#: src/tags.cpp:1677
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr ""
"Brzina zatvarača. Jedinica je u  APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) podešavanju."

#: src/tags.cpp:1681
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "Otvor sočiva. Jedinica je u APEX vrijednosti."

#: src/tags.cpp:1684
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Vrijednost svjetline. Jedinica je vrijednost APEX-a. Obično je u opsegu "
"-99.99 to 99.99."

#: src/tags.cpp:1687
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Kompenzacija ekspozicije"

#: src/tags.cpp:1688
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Kompenzacija ekspozicije. Jedinica je vrijednost APEX-a. Obično je u opsegu "
"-99.99 to 99.99."

#: src/tags.cpp:1692
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""
"Najmanji broj F sočiva. Jedinica je vrijednost APEX-a. Obično je u opsegu "
"00.00 to 99.99, ali nije ograničena u ovom opsegu."

#: src/tags.cpp:1706
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr ""
"Ova etiketa se popuni kada se fotografiše uz pomoć elektronskog blica "
"(stroba)."

#: src/tags.cpp:1709
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""
"Stvarna žižna daljina sočiva u mm. Nema pretvaranja za žižnu daljinu 35 mm "
"filmske kamere."

#: src/tags.cpp:1713
msgid ""
"This tag indicates the location and area of the main subject in the overall "
"scene."
msgstr ""
"Ova etiketa označava položaj i mjesto glavnog subjekta na sveobuhvatnoj "
"slici."

#: src/tags.cpp:1716
msgid "Maker Note"
msgstr "Bilješka fotografa"

#: src/tags.cpp:1717
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""
"Etiketa za prizvođača Exif u kojoj smešta željene informacije. Sadržaj "
"zavisi od proizvođača."

#: src/tags.cpp:1721
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in , and without the character code limitations of "
"the  tag."
msgstr ""
"Oznaka za Exif korisnike, za pisanje kljucnih rijeci i komentara na slici, "
"osim onih u , i bez ogranicenja karakterskog koda kao "
"oznaka ."

#: src/tags.cpp:1725
msgid "Sub-seconds Time"
msgstr "Sub-sekunde Vrijeme"

#: src/tags.cpp:1726
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr "Etiketa koja pamti djeliće sekunde za etiketu ."

#: src/tags.cpp:1728
msgid "Sub-seconds Time Original"
msgstr "Sub-sekunde Originalno Vrijeme"

#: src/tags.cpp:1729
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr "Etiketa koja pamti djeliće sekunde za etiketu ."

#: src/tags.cpp:1731
msgid "Sub-seconds Time Digitized"
msgstr "Digitalizacija Vremena ispod sekunde"

#: src/tags.cpp:1732
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr "Etiketa koja pamti djeliće sekunde za etiketu ."

#: src/tags.cpp:1734
msgid "FlashPix Version"
msgstr "FlashPix verzija"

#: src/tags.cpp:1735
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr "Format FlashPix verzije podržan od FPXR datoteke."

#: src/tags.cpp:1738
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
"Oznaka o informacijama o prostoru(koji zauzima) boja se uvijek biljezi kao "
"specifikator prostora(prostoru kojeg zauzimaju) boja. Uobicajno sRGB se "
"koristi da se defines eprostor boja temljeno na osnovu specifikacija PC "
"monitora i okoline. Ako se koristi neki drugi prostor boja a ne sRGB, onda "
"se postavlja Uncalibrated. Podatci u formatu slike snimljeni kao "
"Uncalibrated mogu biti tretirani kao sRGB ako s ekonvertuju u FleshPix."

#: src/tags.cpp:1747
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""
"Informacije specifične za kompresovane podatke. Kada se zapisuje "
"kompresovani fajl, ispravna širina smislene slike mora biti zapisana u ovoj "
"oznaci, bez obzira na to da li postoje poravnjavajući podaci ili marker "
"restarta. Ova oznaka ne bi trebalo da se nalazi u nekompresovanom fajlu."

#: src/tags.cpp:1754
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""
"Informacije specifične za kompresovane podatke. Kada je kompresovana datotka "
"snimljena, validna veličina slike mora biti spremljena u ovom tagu, bilo tu "
"ili ne podataka u poravnanju ili restart markera. Ovaj tag ne bi trebao "
"postojati u nekompresovanoj datoteci. Budući da poravnanje podataka nije "
"potrebno u vertikalnom smjeru, broj linija spremljenih u ovom tagu ustvari "
"je isti kao i onaj spremljen u SOF."

#: src/tags.cpp:1763
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded."
msgstr ""
"Ova oznaka se koristi za snimanje imena audio datoteke vezane uz slikovni "
"podatak. Jedina relacijska informacija snimljena ovdje je Exif audio naziv "
"datoteke i ekstenzija (ASCII string sastavljen od 8 znakova+'.'+ 3 znaka). "
"Put nije snimljen."

#: src/tags.cpp:1769
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "IFD pokazivac interoprebilnosti"

#: src/tags.cpp:1770
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""
"Interoperabilni IFD je sastavljen od tagova koji spremaju informacije da "
"osiguraju interoperabilnost i na njega pokazuje sljedeći tag lociran u Exif "
"IFD. Interoperabilna struktura interoperabilnog IFD-a je ista kao i TIFF "
"definirana IFD struktura, ali ne sadrći slikovne podatke karakteristično "
"uspoređene sa normalnim TIFF IFD."

#: src/tags.cpp:1778
msgid ""
"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured "
"in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
"Označava vrijednost stroba (blica) kada je slika napravljena i mjeri se Beam "
"Candle Power Seconds (BCPS)."

#: src/tags.cpp:1782
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Ovaj tag sprema tabelu frenkvencija kamere ili ulaznog uređaja u pravcu "
"dužine, visine i dijagonalnog smjera slike, kao što je specificirano u ISO "
"12233."

#: src/tags.cpp:1786
msgid "Focal Plane X-Resolution"
msgstr "X- rezolucija žarišne ravni,"

#: src/tags.cpp:1787
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per "
" on the camera focal plane."
msgstr ""
"Označava broj piksela u smjeru širine slike (X) po "
" na žarišnoj ravnini kamere."

#: src/tags.cpp:1790
msgid "Focal Plane Y-Resolution"
msgstr "Y- rezolucija žarišne ravni,"

#: src/tags.cpp:1791
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per "
" on the camera focal plane."
msgstr ""
"Pokazuje broj piksela u smjeru visine slike (V) po "
" na žarišnoj ravni kamere."

#: src/tags.cpp:1795
msgid ""
"Indicates the unit for measuring  and "
". This value is the same as the ."
msgstr ""
"Označava jedinicu mjere za  i "
". Ova vrijednost je ista kao kod ."

#: src/tags.cpp:1799
msgid ""
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
"left edge, prior to rotation processing as per the  tag. The first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""
"Ukazuje na položaj glavnog objekta na sceni. Vrijednost ove oznake "
"predstavlja piksele u centru glavnog objekta  u odnosu na  lijevi kraj, "
"prije procese rotacije po  oznaci. Prva vrijednost ukazuje na X "
"broj kolna i druga ukazuje na Y broj redova."

#: src/tags.cpp:1805
msgid "Exposure index"
msgstr "Vrijednost osvjetljenja"

#: src/tags.cpp:1806
msgid ""
"Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the "
"time the image is captured."
msgstr ""
"Označava vrijednost osvjetljenja na aparatu ili ulaznom uređaju kada je "
"uslikano."

#: src/tags.cpp:1810
msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
msgstr "Označava tip senzora na aparatu ili ulaznom uređaju."

#: src/tags.cpp:1813
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
"Ukazuje na izvor slike. Ako je DSC snimio sliku, ova oznaka vrijednosti od "
"ove oznake će uvijek biti postavljena na 3, ukazujući na to da je slika "
"snimljenana DSC."

#: src/tags.cpp:1818
msgid ""
"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value "
"must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
"Označava vrstu prizora. Ako je DSC uslikao fotografiju, vrijednost etikete "
"mora uvijek biti 1, označavajući da je fotografija neposredno uslikana."

#: src/tags.cpp:1822
msgid "Color Filter Array Pattern"
msgstr "Polje Uzorka Filtera Boje"

#: src/tags.cpp:1823
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods."
msgstr ""
"Naznačava geometrijski šablon niza filtera boja (CFA) senzora slike kada se "
"koristi senzor opsega boja na jednom čipu. Nema uticaja na sve metode "
"senzora."

#: src/tags.cpp:1828
msgid ""
"This tag indicates the use of special processing on image data, such as "
"rendering geared to output. When special processing is performed, the reader "
"is expected to disable or minimize any further processing."
msgstr ""
"Ovaj tag označava upotrebu specijalnog procesiranja na podacima slike, kao "
"što je prevođenje na izlaz. Kada je specijalno procesiranje završeno, od "
"čitača se očekuje da onesposobi ili minimizira bilo kakvo daljnje "
"procesovanje."

#: src/tags.cpp:1834
msgid ""
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
"different exposure settings."
msgstr ""
"Ovaj tag pokazuje mod izloženosti kada je slika bila snimana. U auto-"
"bracketing modu, kamera snima seriju okvirova iste scene pod različitim "
"postavkama izloženosti."

#: src/tags.cpp:1839
msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot."
msgstr "Ova etiketa označava vrijednost moda ravnoteže bele kada je uslikano."

#: src/tags.cpp:1842
msgid ""
"This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the "
"numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was "
"not used."
msgstr ""
"Ova etiketa označava vrijednost digitalnog uvećanja kada je slikano. "
"Vrijednost 0 označava da digitalno uvećanje nije korišćeno."

#: src/tags.cpp:1847
msgid ""
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
"differs from the  tag."
msgstr ""
"Ova oznaka ukazuje na ekvivalentnu žarišnu duzinu pod predpostavkom za 35mm "
"film fotoaparata, u mm.Vrijednost 0 znači da je  žarišna duzina je "
"nepoznata. Imajte na umu da se ovaj tag razlikuje od  oznake."

#: src/tags.cpp:1853
msgid ""
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the "
" tag."
msgstr ""
"Ova oznaka ukazuje na tip scene koja je uslikana. Može biti korištena i za "
"zabilježavanja načina u kom je slika uslikana. Primjetite da se ovo "
"razlikuje od  oznake."

#: src/tags.cpp:1858
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr "Ova oznaka predstavlja stepen opšteg prilagođenja pojačanja"

#: src/tags.cpp:1861
msgid ""
"This tag indicates the direction of contrast processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Etiketa označava smjer obrade kontrasta koji je aparat primijenio kada je "
"uslikao."

#: src/tags.cpp:1865
msgid ""
"This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Etiketa označava smijer obrade zasićenja koji je aparat primijenio kada je "
"uslikao."

#: src/tags.cpp:1869
msgid ""
"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Etiketa označava smjer obrade oštrine koja je aparat primijenio kada je "
"uslikao."

#: src/tags.cpp:1873
msgid ""
"This tag indicates information on the picture-taking conditions of a "
"particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking "
"conditions in the reader."
msgstr ""
"Etiketa označava uslove slikanja tog specifičnog foto-aparata. The tag is "
"used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."

#: src/tags.cpp:1878
msgid "This tag indicates the distance to the subject."
msgstr "Ova etiketa označava udaljenost subjekta."

#: src/tags.cpp:1881
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""
"Etiketa jedinstveno obilježava svaku fotografiju. Pamti se kao ASCII string "
"koji je jednak heksadecimalnoj bilježenju i stalne je dužine od 128 bitova."

#: src/tags.cpp:1886
msgid ""
"This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII "
"string."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži ime vlasnika kamere korištene za slikanje, snimljeno u "
"ASCII string."

#: src/tags.cpp:1890
msgid ""
"This tag records the serial number of the body of the camera that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži serijski broj tijela kamere korištene za slikanje, "
"snimljen u ASCII string."

#: src/tags.cpp:1894
msgid ""
"This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number "
"in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal "
"length, which are specification information for the lens that was used in "
"photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1901
msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži naziv proizvođača objektiva, snimljen u ASCII string."

#: src/tags.cpp:1904
msgid ""
"This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži ime modela objektiva i broj modela objektiva, snimljene u "
"ASCII string."

#: src/tags.cpp:1908
msgid ""
"This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži serijski broj izmjenjivog objektiva koji je korišten za "
"slikanje, snimljen u ASCII string."

#: src/tags.cpp:1912 src/tags.cpp:1913
msgid "Unknown Exif tag"
msgstr "Nepoznatna Exif oznaka"

#: src/tags.cpp:1924
msgid "North"
msgstr "Sjever"

#: src/tags.cpp:1925
msgid "South"
msgstr "Jug"

#: src/tags.cpp:1930
msgid "East"
msgstr "Istok"

#: src/tags.cpp:1931
msgid "West"
msgstr "Zapad"

#: src/tags.cpp:1936
msgid "Above sea level"
msgstr "Iznad nivoa mora"

#: src/tags.cpp:1937
msgid "Below sea level"
msgstr "Ispod nivoa mora"

#: src/tags.cpp:1942
msgid "Measurement in progress"
msgstr "Mjerenje u toku"

#: src/tags.cpp:1943
msgid "Measurement Interoperability"
msgstr "Mjerenje Interoperabilnosti"

#: src/tags.cpp:1948
msgid "Two-dimensional measurement"
msgstr "Dvodimenzionalno mjerenje"

#: src/tags.cpp:1949
msgid "Three-dimensional measurement"
msgstr "Trodimenzionalno mjerenje"

#: src/tags.cpp:1954
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#: src/tags.cpp:1955
msgid "mph"
msgstr "mph"

#: src/tags.cpp:1956
msgid "knots"
msgstr "čvorova"

#: src/tags.cpp:1961
msgid "True direction"
msgstr "Pravi smjer"

#: src/tags.cpp:1962
msgid "Magnetic direction"
msgstr "Magnetni smjer"

#: src/tags.cpp:1967
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometri"

#: src/tags.cpp:1968
msgid "Miles"
msgstr "Milje"

#: src/tags.cpp:1969
msgid "Knots"
msgstr "Čvor"

#: src/tags.cpp:1974
msgid "Without correction"
msgstr "Bez korekcije"

#: src/tags.cpp:1975
msgid "Correction applied"
msgstr "Ispravka privaćena"

#: src/tags.cpp:1981
msgid ""
"Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This "
"tag is mandatory when  tag is present. (Note: The  "
"tag is given in bytes, unlike the  tag. When the version is "
"2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)."
msgstr ""
"Označava verziju od . Ovo je verzija 2.0.0.0. Ova etiketa je "
"obavezna kad je prisutna etiketa . (Primjedba: Etiketa "
" se izražava u bajtovima, za razliku od etikete ."
"Ako je verzija 2.0.0.0, vrijednost etikete je 02000000.H)."

#: src/tags.cpp:1987
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr "GPS Referenca Širine"

#: src/tags.cpp:1988
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""
"Označava sjevernu ili južnu geogr. širinu. ASCII slovo 'N' označava "
"sjevernu, a 'S' južnu širinu.."

#: src/tags.cpp:1992
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Označava geogr. širinu. Ona se mjeri u stepenima, minutima i sekundama i "
"zapisuje u racionalnim brojevima. Ako su izraženi i stepeni, minuti i "
"sekunde, koristi se oblik dd/1,mm/1,ss/1. Ako je izraženo samo u stepenima i "
"minutima, i minuti su, recimo, izraženi u dvije decimale, oblik je dd/1,"
"mmmm/100,0/1."

#: src/tags.cpp:1999
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr "GPS Referenca Dužine"

#: src/tags.cpp:2000
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""
"Označava istočnu ili zapadnu geogr. dužinu.  ASCII slovo 'E' je za istočnu, "
"a 'W' za zapadnu dužinu."

#: src/tags.cpp:2004
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Označava geogr. dužinu. Ona se mjeri u stepenima, minutima i sekundama i "
"zapisuje u racionalnim brojevima. Ako su izraženi i stepeni, minuti i "
"sekunde, koristi se oblik dd/1,mm/1,ss/1. Ako je izraženo samo u stepenima i "
"minutima, i minuti su, recimo, izraženi u dvije decimale, oblik je dd/1,"
"mmmm/100,0/1."

#: src/tags.cpp:2012
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note "
"that this tag is BYTE type, unlike other reference tags."
msgstr ""
"Označava visinu u odnosu na obilježivač visine. Ako se mjeri u odnosu na "
"nivo mora, i visina je iznad nivoa mora, postavlja se 0. Ako je visina ispod "
"nivoa mora, postavlja se 1 i na visinu se gleda kao na apsolutnu vrijednost "
"u etiketi GSPAltitude. Jedinica su metri. Ova etiketa je tipa BYTE, za "
"razliku od drugih etiketa upućivača."

#: src/tags.cpp:2020
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is "
"expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters."
msgstr ""
"Označava visinu u odnosu na upućivač u GPSAltitudeRef. Visina se izražava "
"kao racionalni broj. Jedinica su metri."

#: src/tags.cpp:2024
msgid ""
"Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time).  is "
"expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second "
"(atomic clock)."
msgstr ""
"Pokazuje vrijeme kao UTC (koordiniranom univerzalnom vremenu).  izrazen kao tri racionalne vrijednosti pokazujuci sat, minute, i "
"sekunde (atomski sat)."

#: src/tags.cpp:2029
msgid ""
"Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to "
"describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, "
"azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not "
"specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of "
"the tag is set to NULL."
msgstr ""
"Ukazuje na GPS satelite korištene za mjerenje. Ova oznaka može biti "
"korištena za opis broja satelita, njihovog ID broja, ugla elevacije, "
"azimuta, SNR-a i drugih informacija u ASCII notaciji. Format nije "
"sprecificiran. Ako je GPS prijemnik onesposobljen za mjerenje, vrijednost "
"oznake je ostavljenja na NULL."

#: src/tags.cpp:2036
msgid ""
"Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" "
"means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is "
"Interoperability."
msgstr ""
"Ukazuje na status GPS prijemnika kad je slika snimljena. \"A\" znaci da je "
"mjerenje u tijeku, i \"V\" znači da je mjerenje interoperabilno."

#: src/tags.cpp:2041
msgid ""
"Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement "
"and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress."
msgstr ""
"Ukazuje na GPS način mjerenja. \"2\" znači dvodimenzionalno mjerenje i \"3\" "
"znači trodimenzionalno mjerenje je u tijeku."

#: src/tags.cpp:2044
msgid "GPS Data Degree of Precision"
msgstr "GPS podaci stepena preciznosti"

#: src/tags.cpp:2045
msgid ""
"Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written "
"during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional "
"measurement."
msgstr ""
"Ukazuje na GPS DOP (stupanj preciznosti podataka). HDOP vrijednosti je "
"zapisana tijekom dvodimenzionalnog mjerenja, i PDOP tijekom "
"trodimenzionalnog mjerenja."

#: src/tags.cpp:2049
msgid ""
"Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" "
"\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots."
msgstr ""
"Ukazuje na jedinicu korištenu za izražavanje GPS brzine kretanja prijemnika. "
"\"K\" \"M\" i \"N\" predstavljaju redom  kilometre po satu, milje po satu i "
"čvorove."

#: src/tags.cpp:2053
msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement."
msgstr "Ukazuje na brzinu GPS kretanja primjenika."

#: src/tags.cpp:2055
msgid "GPS Track Ref"
msgstr "GPS praćenje Ref"

#: src/tags.cpp:2056
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. "
"\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Ukazuje na referencu za usmjeravanje GPS kretanja prijemnika. \"T\" "
"predstavlja tačan pravac i \"M\" je magnetni pravac kretanja."

#: src/tags.cpp:2060
msgid ""
"Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is "
"from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Ukazuje na smjer  kretanja GPS prijemnika.  Raspon vrijednosti je između "
"0.00 i 359.99."

#: src/tags.cpp:2064
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of the image when it is "
"captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Ukazuje nagovještaj za davanje smjera slike kada je slikana. ''T'' označava "
"pravi smjer i ''M'' magnetni pravac."

#: src/tags.cpp:2068
msgid ""
"Indicates the direction of the image when it was captured. The range of "
"values is from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Ukazuje na smjer  slike kad je snimljena. Raspon vrijednosti je između 0.00 "
"i 359.99."

#: src/tags.cpp:2072
msgid ""
"Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey "
"data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or "
"\"WGS-84\"."
msgstr ""
"Ukazuje geodetski pregled podataka korištene od GPS prijemnika. Ako je "
"pregled podataka  ograničen na Japan, vrijednost oznake je \"TOKYO\" ili "
"\"WGS-84\"."

#: src/tags.cpp:2075
#, fuzzy
msgid "GPS Destination Latitude Reference"
msgstr "GPS Referenca Širine Odredišta"

#: src/tags.cpp:2076
msgid ""
"Indicates whether the latitude of the destination point is north or south "
"latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south "
"latitude."
msgstr ""
"Pokazuje da li je smjer destinacije sjeverno ili južno. ASCII vrijednost \"N"
"\" označava sjevernu, a \"S\" južnu usmjerenost."

#: src/tags.cpp:2080
msgid ""
"Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Pokazuje geografsku širinu destinacijske tačke. Geografska širina je "
"izražena kao tri racionalne vrijednosti koje predstavljaju stepene, minute i "
"sekunde, respektivno. Ako je geografskas širina izražena u stepenima, "
"minutama i sekundama, tipični format bi bio dd/1.mm/1.ss/1. Kad su stepeni i "
"minute korištene i, na primjer, frakcije u minutama su dane do dva decimalna "
"mjesta, format bi bio dd/1.mmmmm/100,0/1."

#: src/tags.cpp:2087
msgid "GPS Destination Longitude Reference"
msgstr "GPS Referenca Dužine Odredišta"

#: src/tags.cpp:2088
msgid ""
"Indicates whether the longitude of the destination point is east or west "
"longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude."
msgstr ""
"Pokazuje da li je udaljenost do krajnje destinacije istočno ili zapadno "
"orijentisana.ASCII vrijednost \"E\" pokazuje istočni, a \"W\" zapadni smjer."

#: src/tags.cpp:2092
msgid ""
"Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Pokazuje geografsku dužinu destinacijske tačke. Geografska dužina je "
"izražena kao tri racionalne vrijednosti koje predstavljaju stepene, minute i "
"sekunde, respektivno. Ako je geografska dužina izražena u stepenima, "
"minutama i sekundama, tipični format bi bio ddd/1,mm/1,ss/1. Kadas su "
"stepeni i minute korištene i, na primjer, frakcije minuta su dane sa dva "
"decimalna mjesta, format će biti ddd/1,mmmm/100,0/1."

#: src/tags.cpp:2099
msgid ""
"Indicates the reference used for giving the bearing to the destination "
"point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Pokazuje uputu za određivanje pravca destinacije.\"T\" obilježava stvarni "
"pravac, a \"M\" magnetni."

#: src/tags.cpp:2103
msgid ""
"Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from "
"0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Ukazuje na smjer prema tački odredišta. Raspon vrijednosti je između 0.00 i "
"359.99."

#: src/tags.cpp:2107
msgid ""
"Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K"
"\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots."
msgstr ""
"Pokazuje jedinicu upotrijebljenu za izražavanje udaljenosti do krajnje "
"destinacije. \"K\",\"M\" i \"N\" predstavljaju kilometre, milje i čvorova."

#: src/tags.cpp:2111
msgid "Indicates the distance to the destination point."
msgstr "Pokazuje udaljenost do odredišta"

#: src/tags.cpp:2114
msgid ""
"A character string recording the name of the method used for location "
"finding. The first byte indicates the character code used, and this is "
"followed by the name of the method."
msgstr ""
"Znakovni string snima naziv metode upotrijebljene za pretraživanje lokacije."
"Prvi bajt pokazuje upotrijebljeni znakovni kod i popraćen je nazivom metode."

#: src/tags.cpp:2119
msgid ""
"A character string recording the name of the GPS area. The first byte "
"indicates the character code used, and this is followed by the name of the "
"GPS area."
msgstr ""
"Znakovni string snima ime GPS lokacije. Prvi bajt ukazuje na upotrijebljeni "
"znakovni kod i popraćen je imenom GPS lokacije."

#: src/tags.cpp:2122
msgid "GPS Date Stamp"
msgstr "GPS oznaka datuma"

#: src/tags.cpp:2123
msgid ""
"A character string recording date and time information relative to UTC "
"(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"."
msgstr ""
"Znakovni string snima informacije o datumu i vremenu u odnosu na UTC "
"(Koordinirano svjetsko vrijeme). Format je \"GGGG:MM:DD.\""

#: src/tags.cpp:2127
msgid ""
"Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver."
msgstr ""
"Ukazuje na to da li je na GPS prijemnik primjenjena diferencijalna korekcija."

#: src/tags.cpp:2130 src/tags.cpp:2131
msgid "Unknown GPSInfo tag"
msgstr "Nepoznat GPS Info tag"

#: src/tags.cpp:2143
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code "
"(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules "
"(ExifR98) for other tags used for ExifR98."
msgstr ""
"Naznačava identifikaciju interoperabilnog pravila. Koristite \"R98\" za "
"naznačavanje ExifR98 pravila. Koriste se četiri bajta uključujući i "
"terminacioni kod (NULL). Pogledajte zasebno poglavlje za preporučena pravila "
"interoperabilnosti Exif standarda (ExifR98) za ostale oznake."

#: src/tags.cpp:2149
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Interoperabilnosna Verzija"

#: src/tags.cpp:2150
msgid "Interoperability version"
msgstr "Verzija interoperabilnosti"

#: src/tags.cpp:2152
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Vezani format datoteka slike"

#: src/tags.cpp:2153
msgid "File format of image file"
msgstr "Format fajla slike"

#: src/tags.cpp:2155
msgid "Related Image Width"
msgstr "Širina povezane slike"

#: src/tags.cpp:2158
msgid "Related Image Length"
msgstr "Dužina povezane slike"

#: src/tags.cpp:2162 src/tags.cpp:2163
msgid "Unknown Exif Interoperability tag"
msgstr "Nepoznata oznaka  za interoperabilnost  Exif"

#: src/tags.cpp:2169
#, fuzzy
msgid "MPFVersion"
msgstr "PDF Verzija"

#: src/tags.cpp:2170
#, fuzzy
msgid "MPF Version"
msgstr "PDF Verzija"

#: src/tags.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "MPFNumberOfImages"
msgstr "Broj strana"

#: src/tags.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "MPF Number of Images"
msgstr "Broj strana"

#: src/tags.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "MPFImageList"
msgstr "Historija slike"

#: src/tags.cpp:2176
#, fuzzy
msgid "MPF Image List"
msgstr "AF  širina slike"

#: src/tags.cpp:2178
msgid "MPFImageUIDList\t"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "MPF Image UID List"
msgstr "Centar neobrađene slike"

#: src/tags.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "MPFTotalFrames"
msgstr "Ukupni broj fremova"

#: src/tags.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "MPF Total Frames"
msgstr "Ukupni broj fremova"

#: src/tags.cpp:2184
msgid "MPFIndividualNum"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2185
msgid "MPF Individual Num"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2187 src/tags.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "MPFPanOrientation"
msgstr "Usmjerenje"

#: src/tags.cpp:2190
msgid "MPFPanOverlapH"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2191
msgid "MPF Pan Overlap Horizonal"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2193
msgid "MPFPanOverlapV"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2194
msgid "MPF Pan Overlap Vertical"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2196
msgid "MPFBaseViewpointNum"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2197
msgid "MPF Base Viewpoint Number"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2199
msgid "MPFConvergenceAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2200
msgid "MPF Convergence Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "MPFBaselineLength"
msgstr "Žićna daljina"

#: src/tags.cpp:2203
#, fuzzy
msgid "MPF Baseline Length"
msgstr "Dužina datoteke"

#: src/tags.cpp:2205
msgid "MPFVerticalDivergence"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2206
msgid "MPF Vertical Divergence"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceX"
msgstr "Fokus distanca"

#: src/tags.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance X"
msgstr "Fokus distanca"

#: src/tags.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceY"
msgstr "Fokus distanca"

#: src/tags.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Y"
msgstr "Fokus distanca"

#: src/tags.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceZ"
msgstr "Fokus distanca"

#: src/tags.cpp:2215
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Z"
msgstr "Fokus distanca"

#: src/tags.cpp:2217
msgid "MPFYawAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2218
msgid "MPF Yaw Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2220
msgid "MPFPitchAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2221
msgid "MPF Pitch Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "MPFRollAngle"
msgstr "Reži ugao"

#: src/tags.cpp:2224
#, fuzzy
msgid "MPF Roll Angle"
msgstr "Reži ugao"

#: src/tags.cpp:2227 src/tags.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Unknown MPF tag"
msgstr "Nepoznata IFD oznaka"

#: src/tags.cpp:2244
msgid "Offset"
msgstr "Pomak"

#: src/tags.cpp:2245
msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header."
msgstr "Pomak od makernote od početka TIFF zaglavlja."

#: src/tags.cpp:2247
msgid "Byte Order"
msgstr "Redoslijed bajtova"

#: src/tags.cpp:2248
msgid ""
"Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-"
"endian)."
msgstr ""
"Redoslijed bajtova korišten za MarkerNote oznake, MM' (big-endian) or "
"'II' (little-endian)."

#: src/tags.cpp:2251 src/tags.cpp:2252
msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag"
msgstr "Nepoznata Exiv2 Makernote info oznaka"

#: src/tags.cpp:2262 src/tags.cpp:2263
msgid "Unknown tag"
msgstr "Nepoznata oznaka"

#: src/tags.cpp:2815
msgid "Digital zoom not used"
msgstr "Digitalni zoom nije korišten"

#: src/tiffimage.cpp:2111
msgid "TIFF header, offset"
msgstr "TIFF zaglavlje, offset"

#: src/tiffimage.cpp:2116
msgid "little endian encoded"
msgstr "little endian kodiranje"

#: src/tiffimage.cpp:2117
msgid "big endian encoded"
msgstr "big endian kodiranje"

#~ msgid "Subject distance (units are not clear)"
#~ msgstr "Udaljenost objekta (jedinice nisu jasne)"

#~ msgid "RAW "
#~ msgstr "RAW "

#~ msgid "Macro / close-up"
#~ msgstr "Makro / približavanje"

#~ msgid "On, shot only"
#~ msgstr "Uključeno, samo slikanje"

#~ msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag"
#~ msgstr "Nepoznata postavka Canon Kamere 2 tag"

#~ msgid "The copyright information."
#~ msgstr "Informacije o autorskim pravima."

#~ msgid "White Flourescent"
#~ msgstr "Bijela Flourescentna"

#, fuzzy
#~ msgid "ascii bytes"
#~ msgstr "bajta"
[75/114] Generating bs.gmo
[76/114] Generating /magus/work/usr/mports/graphics/exiv2/work/exiv2-trunk/po/de.po
................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. done.
# translation of de.po to german
# translation of de.po to
# German translations of Exiv2.
# Copyright:
# This file is distributed under the same license as the Exiv2 package.
#
#   Free Software Foundation, Inc., 2002.
#   Lutz Mueller , 2002.
#   Marcus Meissner , 2004, 2005.
# Oliver Dörr , 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-16 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Dörr \n"
"Language-Team: german \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: src/actions.cpp:271 src/actions.cpp:284 src/actions.cpp:525
#: src/actions.cpp:782 src/actions.cpp:799 src/actions.cpp:844
#: src/actions.cpp:933 src/actions.cpp:984 src/actions.cpp:1112
#: src/actions.cpp:1154 src/actions.cpp:1188 src/actions.cpp:1263
#: src/actions.cpp:1320 src/actions.cpp:1325 src/actions.cpp:1366
#: src/actions.cpp:1382 src/actions.cpp:1407 src/actions.cpp:1412
#: src/actions.cpp:1444 src/actions.cpp:1685 src/actions.cpp:1820
#: src/actions.cpp:1883 src/actions.cpp:2101
msgid "Failed to open the file\n"
msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden\n"

#: src/actions.cpp:294
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"

#: src/actions.cpp:300
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"

#: src/actions.cpp:301 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:1138
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: src/actions.cpp:305
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"

#: src/actions.cpp:309 src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:506
#: src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 src/pentaxmn.cpp:1450
msgid "Image size"
msgstr "Bildgröße"

#: src/actions.cpp:314 src/actions.cpp:576 src/actions.cpp:856
#: src/actions.cpp:1121 src/actions.cpp:1697 src/actions.cpp:1832
#: src/actions.cpp:1895
msgid "No Exif data found in the file\n"
msgstr "Es wurden keine Exif-Daten in der Datei gefunden\n"

#: src/actions.cpp:319
msgid "Camera make"
msgstr "Kamerahersteller"

#: src/actions.cpp:322
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodell"

#: src/actions.cpp:325
msgid "Image timestamp"
msgstr "Zeitstempel des Bildes"

#: src/actions.cpp:329 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:818
#: src/minoltamn.cpp:1076
msgid "Image number"
msgstr "Bildnummer"

#: src/actions.cpp:334 src/minoltamn.cpp:521 src/minoltamn.cpp:804
#: src/minoltamn.cpp:1034 src/minoltamn.cpp:1378 src/pentaxmn.cpp:1467
#: src/pentaxmn.cpp:1468
msgid "Exposure time"
msgstr "Belichtungszeit"

#: src/actions.cpp:346 src/canonmn.cpp:1336 src/minoltamn.cpp:1272
#: src/tags.cpp:1680
msgid "Aperture"
msgstr "Blende"

#: src/actions.cpp:357
msgid "Exposure bias"
msgstr "Belichtungskontrolle"

#: src/actions.cpp:360 src/canonmn.cpp:1267 src/minoltamn.cpp:880
#: src/minoltamn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:2450 src/panasonicmn.cpp:72
#: src/pentaxmn.cpp:417 src/properties.cpp:840 src/sonymn.cpp:231
#: src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1484 src/tags.cpp:1705
msgid "Flash"
msgstr "Blitz"

#: src/actions.cpp:363 src/canonmn.cpp:1330 src/panasonicmn.cpp:454
msgid "Flash bias"
msgstr "Blitzkontrolle"

#: src/actions.cpp:368 src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:545
#: src/nikonmn.cpp:1399 src/nikonmn.cpp:1424
msgid "Focal length"
msgstr "Brennweite"

#: src/actions.cpp:373
msgid "35 mm equivalent"
msgstr "35 mm äquivalent"

#: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334
msgid "Subject distance"
msgstr "Entfernung des Motivs"

#: src/actions.cpp:399
msgid "ISO speed"
msgstr "ISO Geschwindigkeit"

#: src/actions.cpp:402 src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:748
#: src/minoltamn.cpp:995 src/minoltamn.cpp:1363 src/olympusmn.cpp:675
#: src/sigmamn.cpp:75
msgid "Exposure mode"
msgstr "Belichtungsmodus"

#: src/actions.cpp:405 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:1016
#: src/minoltamn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:677 src/sigmamn.cpp:78
msgid "Metering mode"
msgstr "Messmodus"

#: src/actions.cpp:408 src/canonmn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:527
#: src/olympusmn.cpp:203 src/olympusmn.cpp:679 src/panasonicmn.cpp:448
msgid "Macro mode"
msgstr "Makromodus"

#: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:139 src/minoltamn.cpp:509
#: src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1001 src/pentaxmn.cpp:1447
#: src/sonymn.cpp:338
msgid "Image quality"
msgstr "Bildqualität"

#: src/actions.cpp:415
msgid "Exif Resolution"
msgstr "Exif-Auflösung"

#: src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:1584 src/minoltamn.cpp:184
#: src/minoltamn.cpp:503 src/minoltamn.cpp:757 src/minoltamn.cpp:1004
#: src/minoltamn.cpp:1387 src/nikonmn.cpp:229 src/nikonmn.cpp:503
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:899 src/pentaxmn.cpp:1487
#: src/pentaxmn.cpp:1488 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:353
msgid "White balance"
msgstr "Weißabgleich"

#: src/actions.cpp:448 src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:427
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vorschau"

#: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617
#: src/canonmn.cpp:1488 src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551
#: src/minoltamn.cpp:316 src/minoltamn.cpp:405 src/minoltamn.cpp:2424
#: src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:953
#: src/nikonmn.cpp:978 src/nikonmn.cpp:1040 src/olympusmn.cpp:143
#: src/olympusmn.cpp:736 src/olympusmn.cpp:743 src/olympusmn.cpp:1201
#: src/olympusmn.cpp:1277 src/olympusmn.cpp:1435 src/olympusmn.cpp:1640
#: src/olympusmn.cpp:1649 src/pentaxmn.cpp:287 src/pentaxmn.cpp:303
#: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:451 src/properties.cpp:1222
#: src/properties.cpp:1230 src/tags.cpp:1563
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: src/actions.cpp:467 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:367
#: src/properties.cpp:800 src/properties.cpp:1381 src/tags.cpp:772
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/actions.cpp:470
msgid "Exif comment"
msgstr "Exif-Kommentar"

#: src/actions.cpp:577
msgid "No IPTC data found in the file\n"
msgstr "Es wurden keine IPTC-Daten in der Datei gefunden\n"

#: src/actions.cpp:578
msgid "No XMP data found in the file\n"
msgstr "Es wurden keine XMP-Daten in der Datei gefunden\n"

#: src/actions.cpp:713 src/actions.cpp:746 src/actions.cpp:767
msgid "(Binary value suppressed)"
msgstr "(Binärer Wert unterdrückt)"

#: src/actions.cpp:789
msgid "JPEG comment"
msgstr "JPEG-Kommentar"

#: src/actions.cpp:814
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: src/actions.cpp:818 src/actions.cpp:1230 src/properties.cpp:502
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"

#: src/actions.cpp:820 src/actions.cpp:1232
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"

#: src/actions.cpp:866
msgid "Neither tag"
msgstr "Keines der Felder"

#: src/actions.cpp:867
msgid "nor"
msgstr "noch"

#: src/actions.cpp:868
msgid "found in the file"
msgstr "wurde in der Datei gefunden"

#: src/actions.cpp:873
msgid "Image file creation timestamp not set in the file"
msgstr ""
"Der Erstellungszeitstempel der Bilddatei ist nicht in der Datei gesetzt."

#: src/actions.cpp:879 src/actions.cpp:1786
msgid "Failed to parse timestamp"
msgstr "Der Zeitstempel konnte nicht verarbeitet werden."

#: src/actions.cpp:880
msgid "in the file"
msgstr "in der Datei"

#: src/actions.cpp:891
msgid "Updating timestamp to"
msgstr "Aktualisiere den Zeitstempel auf"

#: src/actions.cpp:1002
msgid "Erasing thumbnail data"
msgstr "Die Vorschaudaten werden gelöscht."

#: src/actions.cpp:1010
msgid "Erasing Exif data from the file"
msgstr "Die Exif-Daten der Datei werden gelöscht."

#: src/actions.cpp:1019
msgid "Erasing IPTC data from the file"
msgstr "Die IPTC-Daten der Datei werden gelöscht."

#: src/actions.cpp:1028
msgid "Erasing JPEG comment from the file"
msgstr "Der JPEG-Kommentar der Datei wird gelöscht."

#: src/actions.cpp:1037
msgid "Erasing XMP data from the file"
msgstr "Die XMP-Daten der Datei werden gelöscht."

#: src/actions.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Erasing ICC Profile data from the file"
msgstr "Die IPTC-Daten der Datei werden gelöscht."

#: src/actions.cpp:1128
msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n"
msgstr "Das Bild enthält keine Exif-Bildvorschau.\n"

#: src/actions.cpp:1137
msgid "Writing thumbnail"
msgstr "Die Vorschau wird geschrieben."

#: src/actions.cpp:1138 src/actions.cpp:1233
msgid "to file"
msgstr "in die Datei"

#: src/actions.cpp:1144
msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n"
msgstr "Die Exif-Daten enthalten keine Vorschau.\n"

#: src/actions.cpp:1174 src/actions.cpp:1237
msgid "Image does not have preview"
msgstr "Das Bild enthält keine Vorschau."

#: src/actions.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "No embedded iccProfile: "
msgstr "Nicht eingebettet"

#: src/actions.cpp:1207
msgid "Writing iccProfile: "
msgstr "Schreibe iccProfile: "

#: src/actions.cpp:1226
msgid "Writing preview"
msgstr "Schreibe Vorschau"

#: src/actions.cpp:1475
msgid "Setting JPEG comment"
msgstr "Setze JPEG-Kommentar"

#: src/actions.cpp:1516
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: src/actions.cpp:1538 src/actions.cpp:1612
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: src/actions.cpp:1539 src/actions.cpp:1613
msgid "Failed to read"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/actions.cpp:1541 src/actions.cpp:1615
msgid "value"
msgstr "Wert"

#: src/actions.cpp:1552
msgid "Set"
msgstr "Setzen"

#: src/actions.cpp:1624
msgid "Del"
msgstr "Löschen"

#: src/actions.cpp:1656
msgid "Reg "
msgstr "Reg "

#: src/actions.cpp:1739
msgid "Timestamp of metadatum with key"
msgstr "Zeitstempel des Metadatums mit Schlüssel"

#: src/actions.cpp:1740
msgid "not set\n"
msgstr "nicht gesetzt\n"

#: src/actions.cpp:1745
msgid "Adjusting"
msgstr "Justiere"

#: src/actions.cpp:1745
msgid "by"
msgstr "durch"

#: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798
msgid "years"
msgstr "Jahre"

#: src/actions.cpp:1752
msgid "year"
msgstr "Jahr"

#: src/actions.cpp:1760
msgid "months"
msgstr "Monate"

#: src/actions.cpp:1763
msgid "month"
msgstr "Monat"

#: src/actions.cpp:1771
msgid "days"
msgstr "Tage"

#: src/actions.cpp:1774
msgid "day"
msgstr "Tag"

#: src/actions.cpp:1780
msgid "s"
msgstr "s"

#: src/actions.cpp:1796
msgid "Can't adjust timestamp by"
msgstr "Der Zeitstempel konnte nicht verändert werden von"

#: src/actions.cpp:1805 src/actions.cpp:2141 src/actions.cpp:2156
#: src/actions.cpp:2171 src/actions.cpp:2201 src/actions.cpp:2331
msgid "to"
msgstr "nach"

#: src/actions.cpp:1839
msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n"
msgstr ""
"Es existiert ein Standard-Exif-ISO-Stichwort; dies wird nicht geändert\n"

#: src/actions.cpp:1847
msgid "Setting Exif ISO value to"
msgstr "Setze den Exif-ISO Wert auf"

#: src/actions.cpp:1901
msgid "No Exif user comment found"
msgstr "Kein Exif-Nutzerkommentar gefunden"

#: src/actions.cpp:1909
msgid "Found Exif user comment with unexpected value type"
msgstr "Exif-Nutzerkommentar mit unerwartetem Wertetyp gefunden"

#: src/actions.cpp:1916
msgid "No Exif UNICODE user comment found"
msgstr "Kein UNICODE-Exif-Nutzerkommentar gefunden"

#: src/actions.cpp:1922
msgid "Setting Exif UNICODE user comment to"
msgstr "Setze den UNICODE-Exif-Nutzerkommentar auf"

#: src/actions.cpp:2140
msgid "Writing Exif data from"
msgstr "Schreibe die Exif-Daten von"

#: src/actions.cpp:2155
msgid "Writing IPTC data from"
msgstr "Schreibe die IPTC-Daten von"

#: src/actions.cpp:2170
msgid "Writing XMP data from"
msgstr "Schreibe die XMP-Daten von"

#: src/actions.cpp:2200
msgid "Writing JPEG comment from"
msgstr "Schreibe den JPEG-Kommentar von"

#: src/actions.cpp:2211
msgid "Could not write metadata to file"
msgstr "Die Metadaten konnten nicht in die Datei geschrieben werden"

#: src/actions.cpp:2257
msgid "Filename format yields empty filename for the file"
msgstr "Das Format des Dateinamens führt zu keinem Dateinamen für die Datei"

#: src/actions.cpp:2266
msgid "This file already has the correct name"
msgstr "Diese Datei hat schon den richtigen Namen"

#: src/actions.cpp:2290 src/exiv2.cpp:167
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: src/actions.cpp:2291
msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?"
msgstr "existiert [O]überschreiben, [r]umbenennen oder [s]überspringen?"

#: src/actions.cpp:2319
msgid "Renaming file to"
msgstr "Die Datei wird umbenannt nach"

#: src/actions.cpp:2321
msgid "updating timestamp"
msgstr "aktualisiere Zeitstempel"

#: src/actions.cpp:2330
msgid "Failed to rename"
msgstr "Fehler beim Umbenennen"

#: src/actions.cpp:2356
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"

#: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463
#: src/canonmn.cpp:479 src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179
#: src/canonmn.cpp:1442 src/canonmn.cpp:1472 src/canonmn.cpp:1481
#: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:90
#: src/minoltamn.cpp:219 src/minoltamn.cpp:276 src/minoltamn.cpp:1144
#: src/minoltamn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:1347 src/minoltamn.cpp:2258
#: src/minoltamn.cpp:2272 src/minoltamn.cpp:2320 src/nikonmn.cpp:63
#: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:207
#: src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:700 src/nikonmn.cpp:749
#: src/nikonmn.cpp:784 src/nikonmn.cpp:882 src/nikonmn.cpp:931
#: src/nikonmn.cpp:1020 src/nikonmn.cpp:1262 src/nikonmn.cpp:1271
#: src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 src/olympusmn.cpp:87
#: src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 src/olympusmn.cpp:541
#: src/olympusmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:593 src/olympusmn.cpp:664
#: src/olympusmn.cpp:931 src/olympusmn.cpp:1152 src/olympusmn.cpp:1528
#: src/olympusmn.cpp:1529 src/olympusmn.cpp:1595 src/panasonicmn.cpp:93
#: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197
#: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273
#: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331
#: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362
#: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404
#: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:389
#: src/pentaxmn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1001 src/sonymn.cpp:56
#: src/sonymn.cpp:138 src/sonymn.cpp:199 src/sonymn.cpp:207 src/sonymn.cpp:214
#: src/sonymn.cpp:259 src/sonymn.cpp:266 src/sonymn.cpp:297 src/sonymn.cpp:568
msgid "Off"
msgstr "Aus"

#: src/canonmn.cpp:60 src/canonmn.cpp:462 src/canonmn.cpp:481
#: src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1475 src/fujimn.cpp:57
#: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:91
#: src/minoltamn.cpp:2259 src/minoltamn.cpp:2271 src/nikonmn.cpp:64
#: src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:750 src/nikonmn.cpp:751
#: src/nikonmn.cpp:1272 src/olympusmn.cpp:61 src/olympusmn.cpp:81
#: src/olympusmn.cpp:88 src/olympusmn.cpp:503 src/olympusmn.cpp:531
#: src/olympusmn.cpp:1596 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289
#: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380
#: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:996
#: src/sonymn.cpp:215 src/sonymn.cpp:267 src/sonymn.cpp:298
msgid "On"
msgstr "An"

#: src/canonmn.cpp:397
msgid "Format 1"
msgstr "Format 1"

#: src/canonmn.cpp:398
msgid "Format 2"
msgstr "Format 2"

#: src/canonmn.cpp:404 src/nikonmn.cpp:1263
msgid "On (1)"
msgstr "An (1)"

#: src/canonmn.cpp:405 src/canonmn.cpp:1165 src/nikonmn.cpp:1264
msgid "On (2)"
msgstr "An (2)"

#: src/canonmn.cpp:410 src/minoltamn.cpp:1152 src/nikonmn.cpp:137
#: src/olympusmn.cpp:602 src/olympusmn.cpp:793 src/olympusmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:683 src/tags.cpp:1505
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:1555 src/minoltamn.cpp:365
#: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:960
#: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:138 src/olympusmn.cpp:603
#: src/olympusmn.cpp:794 src/olympusmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:684
#: src/sonymn.cpp:550 src/sonymn.cpp:580 src/tags.cpp:1506
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"

#: src/canonmn.cpp:416 src/canonmn.cpp:419 src/canonmn.cpp:445
#: src/canonmn.cpp:446 src/canonmn.cpp:447 src/canonmn.cpp:1213
#: src/canonmn.cpp:1215 src/canonmn.cpp:1216 src/canonmn.cpp:1228
#: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1245
#: src/canonmn.cpp:1316 src/canonmn.cpp:1321 src/canonmn.cpp:1323
#: src/canonmn.cpp:1325 src/canonmn.cpp:1326 src/canonmn.cpp:1327
#: src/canonmn.cpp:1328 src/canonmn.cpp:1331 src/canonmn.cpp:1332
#: src/canonmn.cpp:1333 src/canonmn.cpp:1335 src/canonmn.cpp:1339
#: src/canonmn.cpp:1340 src/canonmn.cpp:1341 src/fujimn.cpp:222
#: src/fujimn.cpp:231 src/fujimn.cpp:240 src/nikonmn.cpp:241
#: src/nikonmn.cpp:331 src/nikonmn.cpp:488 src/nikonmn.cpp:509
#: src/nikonmn.cpp:518 src/nikonmn.cpp:566 src/nikonmn.cpp:618
#: src/nikonmn.cpp:621 src/nikonmn.cpp:624 src/nikonmn.cpp:1055
#: src/nikonmn.cpp:1077 src/nikonmn.cpp:1550 src/nikonmn.cpp:2773
#: src/olympusmn.cpp:187 src/olympusmn.cpp:326 src/olympusmn.cpp:329
#: src/olympusmn.cpp:335 src/olympusmn.cpp:350 src/olympusmn.cpp:353
#: src/olympusmn.cpp:356 src/olympusmn.cpp:359 src/olympusmn.cpp:362
#: src/olympusmn.cpp:365 src/olympusmn.cpp:368 src/olympusmn.cpp:371
#: src/olympusmn.cpp:377 src/olympusmn.cpp:380 src/olympusmn.cpp:413
#: src/olympusmn.cpp:416 src/olympusmn.cpp:419 src/olympusmn.cpp:422
#: src/olympusmn.cpp:1058 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452
#: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532
#: src/pentaxmn.cpp:421 src/properties.cpp:1117 src/properties.cpp:1124
#: src/sonymn.cpp:356 src/sonymn.cpp:375 src/sonymn.cpp:381 src/sonymn.cpp:384
#: src/sonymn.cpp:393 src/sonymn.cpp:396 src/sonymn.cpp:399 src/sonymn.cpp:402
#: src/tags.cpp:1467 src/tags.cpp:1480 src/tags.cpp:1586 src/tags.cpp:2714
#: src/tags.cpp:2832
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/canonmn.cpp:417 src/olympusmn.cpp:451 src/sonymn.cpp:349
#: src/sonymn.cpp:350
msgid "Camera Settings"
msgstr "Kameraeinstellungen"

#: src/canonmn.cpp:417
msgid "Various camera settings"
msgstr "Verschiedene Kameraeinstellungen"

#: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:544 src/nikonmn.cpp:1399
#: src/nikonmn.cpp:1424 src/properties.cpp:841 src/properties.cpp:1441
#: src/tags.cpp:838 src/tags.cpp:1708
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennweite"

#: src/canonmn.cpp:420 src/sonymn.cpp:408
msgid "Shot Info"
msgstr "Aufnahmeinfo"

#: src/canonmn.cpp:420
msgid "Shot information"
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/canonmn.cpp:421 src/olympusmn.cpp:102 src/olympusmn.cpp:1171
#: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:371 src/sonymn.cpp:372
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"

#: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtyp"

#: src/canonmn.cpp:422
msgid "Image type"
msgstr "Bildtyp"

#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version"
msgstr "Firmware Version"

#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442
msgid "Firmware version"
msgstr "Firmware Version"

#: src/canonmn.cpp:424 src/canonmn.cpp:1506 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File Number"
msgstr "Dateiname"

#: src/canonmn.cpp:424 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File number"
msgstr "Dateiname"

#: src/canonmn.cpp:425
msgid "Owner Name"
msgstr "Besitzername"

#: src/canonmn.cpp:426 src/fujimn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:583
#: src/olympusmn.cpp:759 src/pentaxmn.cpp:1678 src/pentaxmn.cpp:1679
#: src/properties.cpp:942 src/sigmamn.cpp:56
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"

#: src/canonmn.cpp:426 src/sigmamn.cpp:57
msgid "Camera serial number"
msgstr "Kamera-Seriennummer"

#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera Info"
msgstr "Kamerainformation"

#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera info"
msgstr "Kamerainformation"

#: src/canonmn.cpp:428 src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom Functions"
msgstr "Angepasste Funktionen"

#: src/canonmn.cpp:429
msgid "ModelID"
msgstr "Modell-ID"

#: src/canonmn.cpp:429
msgid "Model ID"
msgstr "Modell-ID"

#: src/canonmn.cpp:430 src/olympusmn.cpp:220
msgid "Picture Info"
msgstr "Bild-Info"

#: src/canonmn.cpp:430
msgid "Picture info"
msgstr "Bild-Info"

#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail Image Valid Area"
msgstr "Vorschaubild"

#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail image valid area"
msgstr "Vorschaubild"

#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial Number Format"
msgstr "Seriennummerformat"

#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial number format"
msgstr "Seriennummerformat"

#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:2390
#: src/olympusmn.cpp:111 src/olympusmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:270
msgid "Super Macro"
msgstr "Supermakro"

#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:82
msgid "Super macro"
msgstr "Supermakro"

#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF Info"
msgstr "Autofokus-Information"

#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF info"
msgstr "Autofokus-Information"

#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time Info"
msgstr "Kamerainformation"

#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time zone information"
msgstr "Bildkonfiguration"

#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original Decision Data Offset"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original decision data offset"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White Balance Table"
msgstr "Weißabgleichstabelle"

#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White balance table"
msgstr "Weißabgleichstabelle"

#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 src/properties.cpp:444
#: src/properties.cpp:929 src/properties.cpp:1482 src/tags.cpp:1903
msgid "Lens Model"
msgstr "Linsenmodell"

#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765
msgid "Lens model"
msgstr "Linsenmodell"

#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 src/panasonicmn.cpp:455
msgid "Internal Serial Number"
msgstr "Interne Seriennummer"

#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760
msgid "Internal serial number"
msgstr "Interne Seriennummer"

#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust Removal Data"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust removal data"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom functions"
msgstr "Angepasste Funktionen"

#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing Info"
msgstr "Verarbeitungssoftware"

#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing info"
msgstr "Verarbeitungssoftware"

#: src/canonmn.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Measured Color"
msgstr "Natürliche Farbe"

#: src/canonmn.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Measured color"
msgstr "Natürliche Farben"

#: src/canonmn.cpp:444
msgid "ColorSpace"
msgstr "Farbraum"

#: src/canonmn.cpp:448
#, fuzzy
msgid "VRD Offset"
msgstr "Offset"

#: src/canonmn.cpp:448
#, fuzzy
msgid "VRD offset"
msgstr "Offset"

#: src/canonmn.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Sensor Info"
msgstr "Linseninformation"

#: src/canonmn.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Sensor info"
msgstr "Aufnahmeinfo"

#: src/canonmn.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Color Data"
msgstr "Farbmatrix"

#: src/canonmn.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Color data"
msgstr "Meine Farbdaten"

#: src/canonmn.cpp:452
msgid "Unknown CanonMakerNote tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Canon"

#: src/canonmn.cpp:468 src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:252
#: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:2408
#: src/panasonicmn.cpp:126
msgid "Economy"
msgstr "Economy"

#: src/canonmn.cpp:469 src/canonmn.cpp:627 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84
#: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:681
#: src/minoltamn.cpp:867 src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79
#: src/nikonmn.cpp:210 src/nikonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:151
#: src/olympusmn.cpp:163 src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1127
#: src/olympusmn.cpp:1169 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110
#: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385
#: src/pentaxmn.cpp:266 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457
#: src/pentaxmn.cpp:470 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:276
#: src/sonymn.cpp:282 src/tags.cpp:1572 src/tags.cpp:1579
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/canonmn.cpp:470 src/minoltamn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:250
#: src/minoltamn.cpp:680 src/minoltamn.cpp:866 src/minoltamn.cpp:2352
#: src/minoltamn.cpp:2406 src/sonymn.cpp:192
msgid "Fine"
msgstr "Fein"

#: src/canonmn.cpp:471 src/minoltamn.cpp:2349 src/olympusmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:202
msgid "RAW"
msgstr "Roh"

#: src/canonmn.cpp:472
msgid "Superfine"
msgstr "Superfein"

#: src/canonmn.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Normal Movie"
msgstr "Normale Verarbeitung"

#: src/canonmn.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Movie (2)"
msgstr "Film"

#: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:679
#: src/canonmn.cpp:1262 src/canonmn.cpp:1476 src/canonmn.cpp:1571
#: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:111 src/fujimn.cpp:117
#: src/minoltamn.cpp:224 src/minoltamn.cpp:330 src/minoltamn.cpp:665
#: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:722 src/minoltamn.cpp:845
#: src/minoltamn.cpp:874 src/minoltamn.cpp:894 src/minoltamn.cpp:1129
#: src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:1245 src/minoltamn.cpp:2324
#: src/minoltamn.cpp:2391 src/minoltamn.cpp:2444 src/nikonmn.cpp:82
#: src/nikonmn.cpp:476 src/olympusmn.cpp:95 src/olympusmn.cpp:157
#: src/olympusmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:566 src/olympusmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:1218 src/olympusmn.cpp:1229 src/olympusmn.cpp:1230
#: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:50
#: src/pentaxmn.cpp:282 src/pentaxmn.cpp:408 src/sonymn.cpp:57
#: src/sonymn.cpp:141 src/sonymn.cpp:156 src/sonymn.cpp:221 src/sonymn.cpp:260
#: src/sonymn.cpp:567 src/sonymn.cpp:592 src/tags.cpp:1456 src/tags.cpp:1541
#: src/tags.cpp:1548
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"

#: src/canonmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:533
msgid "Red-eye"
msgstr "Rote-Augen"

#: src/canonmn.cpp:483
msgid "Slow sync"
msgstr "Langsame Synchronisation"

#: src/canonmn.cpp:484
msgid "Auto + red-eye"
msgstr "Auto + Rote-Augen"

#: src/canonmn.cpp:485
msgid "On + red-eye"
msgstr "An + Rote-Augen"

#: src/canonmn.cpp:486 src/canonmn.cpp:487 src/fujimn.cpp:104
#: src/minoltamn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:954 src/olympusmn.cpp:145
msgid "External"
msgstr "Extern"

#: src/canonmn.cpp:492
msgid "Single / timer"
msgstr "Einzel / Timer"

#: src/canonmn.cpp:493 src/canonmn.cpp:510 src/canonmn.cpp:1144
#: src/fujimn.cpp:233 src/minoltamn.cpp:259 src/minoltamn.cpp:1107
#: src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165
#: src/pentaxmn.cpp:660
msgid "Continuous"
msgstr "Kontinuierlich"

#: src/canonmn.cpp:494 src/olympusmn.cpp:104
msgid "Movie"
msgstr "Film"

#: src/canonmn.cpp:495
msgid "Continuous, speed priority"
msgstr "Kontinuierlich, Gerschwindigkeit prioritisiert"

#: src/canonmn.cpp:496
msgid "Continuous, low"
msgstr "Kontinuierlich, niedrig"

#: src/canonmn.cpp:497
msgid "Continuous, high"
msgstr "Kontinuierlich, hoch"

#: src/canonmn.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Silent Single"
msgstr "Einzel"

#: src/canonmn.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Single, Silent"
msgstr "Einzelbereich"

#: src/canonmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Continuous, Silent"
msgstr "Kontinuierlich, niedrig"

#: src/canonmn.cpp:505
msgid "One shot AF"
msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus"

#: src/canonmn.cpp:506
msgid "AI servo AF"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:507
#, fuzzy
msgid "AI focus AF"
msgstr "Automatischer Fokus"

#: src/canonmn.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Manual focus (3)"
msgstr "Manueller Fokus"

#: src/canonmn.cpp:509 src/canonmn.cpp:1143 src/sonymn.cpp:291
msgid "Single"
msgstr "Einzel"

#: src/canonmn.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Manual focus (6)"
msgstr "Manueller Fokus"

#: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:686
msgid "Pan focus"
msgstr "Schwenk-Fokus"

#: src/canonmn.cpp:513
msgid "AF + MF"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Movie Snap Focus"
msgstr "Manueller Fokus"

#: src/canonmn.cpp:515 src/canonmn.cpp:516
msgid "Movie Servo AF"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:1451 src/minoltamn.cpp:672
#: src/minoltamn.cpp:858 src/sonymn.cpp:610
msgid "Large"
msgstr "Groß"

#: src/canonmn.cpp:522 src/canonmn.cpp:1194 src/canonmn.cpp:1452
#: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:1232
#: src/properties.cpp:1503 src/sonymn.cpp:611
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674
#: src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: src/canonmn.cpp:524 src/canonmn.cpp:1454
msgid "Medium 1"
msgstr "Mittel 1"

#: src/canonmn.cpp:525 src/canonmn.cpp:1455
msgid "Medium 2"
msgstr "Mittel 2"

#: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:1456
msgid "Medium 3"
msgstr "Mittel 3"

#: src/canonmn.cpp:527 src/canonmn.cpp:1457
msgid "Postcard"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:528 src/canonmn.cpp:1458
msgid "Widescreen"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:529 src/canonmn.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Medium Widescreen"
msgstr "Mittel 1"

#: src/canonmn.cpp:530 src/canonmn.cpp:1460
msgid "Small 1"
msgstr "Klein 1"

#: src/canonmn.cpp:531 src/canonmn.cpp:1461
msgid "Small 2"
msgstr "Klein 2"

#: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1462
msgid "Small 3"
msgstr "Klein 3"

#: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "640x480 Movie"
msgstr "Film"

#: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Medium Movie"
msgstr "Mittel 1"

#: src/canonmn.cpp:535 src/canonmn.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Small Movie"
msgstr "Film"

#: src/canonmn.cpp:536 src/canonmn.cpp:1466
msgid "1280x720 Movie"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:537 src/canonmn.cpp:1467
msgid "1920x1080 Movie"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:542
msgid "Full auto"
msgstr "Vollautomatisch"

#: src/canonmn.cpp:543 src/canonmn.cpp:678 src/canonmn.cpp:1132
#: src/canonmn.cpp:1145 src/canonmn.cpp:1535 src/fujimn.cpp:112
#: src/fujimn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:664
#: src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:703
#: src/minoltamn.cpp:844 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1291
#: src/nikonmn.cpp:1026 src/olympusmn.cpp:158 src/olympusmn.cpp:483
#: src/olympusmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74
#: src/panasonicmn.cpp:82 src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:52
#: src/pentaxmn.cpp:269 src/pentaxmn.cpp:413 src/pentaxmn.cpp:619
#: src/pentaxmn.cpp:632 src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:171
#: src/sonymn.cpp:222 src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:593 src/tags.cpp:1455
#: src/tags.cpp:1542 src/tags.cpp:1549
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/canonmn.cpp:544 src/canonmn.cpp:1567 src/fujimn.cpp:119
#: src/minoltamn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:852 src/minoltamn.cpp:2235
#: src/minoltamn.cpp:2387 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:584
#: src/pentaxmn.cpp:984 src/sonymn.cpp:161 src/sonymn.cpp:546
#: src/sonymn.cpp:576 src/sonymn.cpp:603 src/tags.cpp:1555
msgid "Landscape"
msgstr "Landschaft"

#: src/canonmn.cpp:545
msgid "Fast shutter"
msgstr "Schneller Verschluss"

#: src/canonmn.cpp:546
msgid "Slow shutter"
msgstr "Langsamer Verschluss"

#: src/canonmn.cpp:547
msgid "Night"
msgstr "Nacht"

#: src/canonmn.cpp:548
msgid "Gray Scale"
msgstr "Graustufen"

#: src/canonmn.cpp:549 src/canonmn.cpp:1183 src/canonmn.cpp:1498
#: src/minoltamn.cpp:67 src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:711
#: src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:648 src/olympusmn.cpp:875
#: src/olympusmn.cpp:890 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:556
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: src/canonmn.cpp:550 src/canonmn.cpp:1553 src/canonmn.cpp:1566
#: src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:317
#: src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:954 src/minoltamn.cpp:2234
#: src/minoltamn.cpp:2382 src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:620
#: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:583
#: src/pentaxmn.cpp:983 src/sonymn.cpp:157 src/sonymn.cpp:545
#: src/sonymn.cpp:575 src/sonymn.cpp:599 src/tags.cpp:1556
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"

#: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849
#: src/minoltamn.cpp:2386 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159
#: src/sonymn.cpp:600
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:681 src/canonmn.cpp:1208
#: src/fujimn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:2389
#: src/olympusmn.cpp:110 src/olympusmn.cpp:152 src/olympusmn.cpp:202
#: src/panasonicmn.cpp:118 src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277
#: src/panasonicmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:585
#: src/sonymn.cpp:173 src/sonymn.cpp:453 src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:604
#: src/tags.cpp:1587
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#: src/canonmn.cpp:553 src/canonmn.cpp:1269 src/minoltamn.cpp:63
#: src/minoltamn.cpp:2238 src/sonymn.cpp:549
msgid "Black & White"
msgstr "Schwarz/Weiß"

#: src/canonmn.cpp:555 src/canonmn.cpp:1180 src/olympusmn.cpp:135
#: src/olympusmn.cpp:617 src/olympusmn.cpp:871 src/panasonicmn.cpp:262
#: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:544 src/sonymn.cpp:574
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"

#: src/canonmn.cpp:556 src/canonmn.cpp:1181 src/canonmn.cpp:1568
#: src/minoltamn.cpp:2240 src/minoltamn.cpp:2241 src/olympusmn.cpp:637
#: src/olympusmn.cpp:647 src/olympusmn.cpp:880 src/olympusmn.cpp:889
#: src/sonymn.cpp:551 src/sonymn.cpp:581
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"

#: src/canonmn.cpp:557
msgid "Flash Off"
msgstr "Blitz aus"

#: src/canonmn.cpp:558
msgid "Long Shutter"
msgstr "Langsamer Verschluss"

#: src/canonmn.cpp:560
msgid "Foliage"
msgstr "Blätter"

#: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:107
msgid "Indoor"
msgstr "Innen"

#: src/canonmn.cpp:562 src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:108
#: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:169
msgid "Fireworks"
msgstr "Feuerwerk"

#: src/canonmn.cpp:563 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:130
#: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:158
msgid "Beach"
msgstr "Strand"

#: src/canonmn.cpp:564 src/canonmn.cpp:1278 src/fujimn.cpp:134
#: src/olympusmn.cpp:580 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:175
msgid "Underwater"
msgstr "Unterwasser"

#: src/canonmn.cpp:565 src/fujimn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:131
#: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:160
msgid "Snow"
msgstr "Schnee"

#: src/canonmn.cpp:566
msgid "Kids & Pets"
msgstr "Kinder & Tiere"

#: src/canonmn.cpp:567
msgid "Night Snapshot"
msgstr "Nachtaufnahme"

#: src/canonmn.cpp:568
msgid "Digital Macro"
msgstr "Digitales Makro"

#: src/canonmn.cpp:569
msgid "My Colors"
msgstr "Meine Farben"

#: src/canonmn.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Movie Snap"
msgstr "Film"

#: src/canonmn.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Super Macro 2"
msgstr "Supermakro"

#: src/canonmn.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Color Accent"
msgstr "Farbkontrolle"

#: src/canonmn.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Color Swap"
msgstr "Farbmatrix"

#: src/canonmn.cpp:574
msgid "Aquarium"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:575
#, fuzzy
msgid "ISO 3200"
msgstr "Aufnahmeinfo"

#: src/canonmn.cpp:576
#, fuzzy
msgid "ISO 6400"
msgstr "Aufnahmeinfo"

#: src/canonmn.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Creative Light Effect"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: src/canonmn.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Easy"
msgstr "Einfacher Modus"

#: src/canonmn.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Quick Shot"
msgstr "Supermakro"

#: src/canonmn.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Creative Auto"
msgstr "Fernbedienung"

#: src/canonmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Zoom"

#: src/canonmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Low Light"
msgstr "Abwärts - Rechts"

#: src/canonmn.cpp:583 src/panasonicmn.cpp:301
msgid "Nostalgic"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Super Vivid"
msgstr "Superfein"

#: src/canonmn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Poster Effect"
msgstr "Fotoeffekt"

#: src/canonmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Face Self-timer"
msgstr "Selbstauslöser"

#: src/canonmn.cpp:587
msgid "Smile"
msgstr "Lächeln"

#: src/canonmn.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Wink Self-timer"
msgstr "Selbstauslöser"

#: src/canonmn.cpp:589
msgid "Fisheye Effect"
msgstr "Fischaugeneffekt"

#: src/canonmn.cpp:590
msgid "Miniature Effect"
msgstr "Miniatureffekt"

#: src/canonmn.cpp:591
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst"
msgstr "Hohe Empfindlichkeit"

#: src/canonmn.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Best Image Selection"
msgstr "ISO-Auswahl"

#: src/canonmn.cpp:593
msgid "High Dynamic Range"
msgstr "HDR"

#: src/canonmn.cpp:594
msgid "Handheld Night Scene"
msgstr "Handgehalten bei Nacht"

#: src/canonmn.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Movie Digest"
msgstr "Nahaufnahme"

#: src/canonmn.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Live View Control"
msgstr "Fernbedienung"

#: src/canonmn.cpp:597
msgid "Discreet"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Blur Reduction"
msgstr "Farbrauschunterdrückung"

#: src/canonmn.cpp:599 src/canonmn.cpp:1570 src/minoltamn.cpp:909
#: src/minoltamn.cpp:959 src/nikonmn.cpp:454 src/panasonicmn.cpp:184
#: src/panasonicmn.cpp:372 src/pentaxmn.cpp:986
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrom"

#: src/canonmn.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Toy Camera Effect"
msgstr "Farbeffekt"

#: src/canonmn.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Scene Intelligent Auto"
msgstr "Intervalllänge"

#: src/canonmn.cpp:602
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst HQ"
msgstr "Hohe Empfindlichkeit"

#: src/canonmn.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Smooth Skin"
msgstr "Weich"

#: src/canonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:1530
#, fuzzy
msgid "Soft Focus"
msgstr "Punktfokus"

#: src/canonmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Spotlight"
msgstr "Speedlight"

#: src/canonmn.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Night 2"
msgstr "Nachtszene"

#: src/canonmn.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Night+"
msgstr "Helligkeit+"

#: src/canonmn.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Super Night"
msgstr "Oben - rechts"

#: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320
#: src/minoltamn.cpp:850 src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385
#: src/olympusmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:593
#: src/pentaxmn.cpp:602 src/sonymn.cpp:547 src/sonymn.cpp:577
#: src/sonymn.cpp:601
msgid "Sunset"
msgstr "Sonnenuntergang"

#: src/canonmn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:957
#: src/minoltamn.cpp:2384 src/olympusmn.cpp:100 src/pentaxmn.cpp:590
msgid "Night Scene"
msgstr "Nachtszene"

#: src/canonmn.cpp:611
msgid "Surface"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Low Light 2"
msgstr "Abwärts - Rechts"

#: src/canonmn.cpp:620 src/canonmn.cpp:621 src/properties.cpp:1167
#: src/properties.cpp:1189 src/tags.cpp:1474 src/tags.cpp:1475
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#: src/canonmn.cpp:626 src/canonmn.cpp:1195 src/canonmn.cpp:1543
#: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1174
#: src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1355
#: src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 src/nikonmn.cpp:209
#: src/olympusmn.cpp:172 src/olympusmn.cpp:1153 src/panasonicmn.cpp:215
#: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346
#: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:441 src/pentaxmn.cpp:456
#: src/sonymn.cpp:274 src/tags.cpp:1580
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"

#: src/canonmn.cpp:628 src/canonmn.cpp:1545 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94
#: src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 src/minoltamn.cpp:1187
#: src/nikonmn.cpp:72 src/nikonmn.cpp:80 src/nikonmn.cpp:211
#: src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1155 src/panasonicmn.cpp:56
#: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222
#: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357
#: src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 src/sonymn.cpp:277
#: src/tags.cpp:1581
msgid "High"
msgstr "Hoch"

#: src/canonmn.cpp:633 src/canonmn.cpp:1192 src/canonmn.cpp:1196
#: src/canonmn.cpp:1201 src/canonmn.cpp:1541 src/canonmn.cpp:1600
#: src/nikonmn.cpp:705 src/nikonmn.cpp:720 src/nikonmn.cpp:960
#: src/nikonmn.cpp:1015 src/nikonmn.cpp:1270 src/olympusmn.cpp:636
#: src/olympusmn.cpp:646 src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657
#: src/pentaxmn.cpp:204 src/sonymn.cpp:186 src/sonymn.cpp:194
#: src/sonymn.cpp:202 src/sonymn.cpp:241 src/sonymn.cpp:254 src/sonymn.cpp:261
#: src/sonymn.cpp:269 src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:292
#: src/sonymn.cpp:299
msgid "n/a"
msgstr "n/v"

#: src/canonmn.cpp:634
msgid "Auto High"
msgstr "Automatisch Hoch"

#: src/canonmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:246
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: src/canonmn.cpp:669 src/minoltamn.cpp:271 src/minoltamn.cpp:889
#: src/minoltamn.cpp:939 src/minoltamn.cpp:1139 src/minoltamn.cpp:2286
#: src/olympusmn.cpp:493 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:403
#: src/sonymn.cpp:538 src/tags.cpp:1470
msgid "Spot"
msgstr "Punkt"

#: src/canonmn.cpp:670 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1468
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"

#: src/canonmn.cpp:671
msgid "Evaluative"
msgstr "Bewertend"

#: src/canonmn.cpp:672 src/tags.cpp:1473
msgid "Partial"
msgstr "Partiell"

#: src/canonmn.cpp:673 src/olympusmn.cpp:492
msgid "Center-weighted average"
msgstr "Mittelpunkt gewichteter Durchschnitt"

#: src/canonmn.cpp:680
msgid "Not known"
msgstr "Unbekannt"

#: src/canonmn.cpp:682
msgid "Very close"
msgstr "Sehr nahe Aufnahme"

#: src/canonmn.cpp:683
msgid "Close"
msgstr "Nahaufnahme"

#: src/canonmn.cpp:684
msgid "Middle range"
msgstr "Mittlere Entfernung"

#: src/canonmn.cpp:685
msgid "Far range"
msgstr "Weite Entfernung"

#: src/canonmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:268
#: src/tags.cpp:2717
msgid "Infinity"
msgstr "Unendlich"

#: src/canonmn.cpp:693
msgid "Manual AF point selection"
msgstr "Manuelle Auswahl des Autofokus-Punktes"

#: src/canonmn.cpp:694
msgid "None (MF)"
msgstr "Keine (Manueller Fokus)"

#: src/canonmn.cpp:695
msgid "Auto-selected"
msgstr "Automatische Erfassung"

#: src/canonmn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:712
#: src/minoltamn.cpp:927 src/minoltamn.cpp:2301 src/nikonmn.cpp:104
#: src/olympusmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:295 src/pentaxmn.cpp:310
#: src/properties.cpp:727
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/canonmn.cpp:697 src/canonmn.cpp:1173 src/minoltamn.cpp:290
#: src/minoltamn.cpp:709 src/minoltamn.cpp:2298 src/nikonmn.cpp:100
#: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:853 src/pentaxmn.cpp:293
#: src/pentaxmn.cpp:309 src/sigmamn.cpp:169
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"

#: src/canonmn.cpp:698 src/minoltamn.cpp:297 src/minoltamn.cpp:716
#: src/minoltamn.cpp:931 src/minoltamn.cpp:2305 src/nikonmn.cpp:103
#: src/pentaxmn.cpp:291 src/pentaxmn.cpp:308 src/properties.cpp:725
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/canonmn.cpp:699
msgid "Auto AF point selection"
msgstr "Autofokus-Punktauswahl"

#: src/canonmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:999 src/panasonicmn.cpp:573
#: src/pentaxmn.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Face Detect"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/canonmn.cpp:705
msgid "Easy shooting (Auto)"
msgstr "Einfach Aufnahme (Auto)"

#: src/canonmn.cpp:706
msgid "Program (P)"
msgstr "Programm (P)"

#: src/canonmn.cpp:707
msgid "Shutter priority (Tv)"
msgstr "Verschlusspriorität (Tv)"

#: src/canonmn.cpp:708
msgid "Aperture priority (Av)"
msgstr "Blendenpriorität (Av)"

#: src/canonmn.cpp:709
msgid "Manual (M)"
msgstr "Manuell (M)"

#: src/canonmn.cpp:710
msgid "A-DEP"
msgstr "A-DEP"

#: src/canonmn.cpp:711
msgid "M-DEP"
msgstr "M-DEP"

#: src/canonmn.cpp:712 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633
msgid "Bulb"
msgstr "Glühbirne"

#: src/canonmn.cpp:1124 src/minoltamn.cpp:303 src/nikonmn.cpp:143
msgid "Did not fire"
msgstr "Blitz löste nicht aus"

#: src/canonmn.cpp:1125 src/minoltamn.cpp:304 src/nikonmn.cpp:1033
#: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:372
msgid "Fired"
msgstr "Blitz ausgelöst"

#: src/canonmn.cpp:1130 src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External flash"
msgstr "Externer Blitz"

#: src/canonmn.cpp:1131 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal flash"
msgstr "Eingebauter Blitz"

#: src/canonmn.cpp:1133 src/olympusmn.cpp:559 src/sonymn.cpp:562
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: src/canonmn.cpp:1134
msgid "A-TTL"
msgstr "A-TTL"

#: src/canonmn.cpp:1135
msgid "E-TTL"
msgstr "E-TTL"

#: src/canonmn.cpp:1136
msgid "FP sync enabled"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1137
msgid "2nd-curtain sync used"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "FP sync used"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/canonmn.cpp:1150
msgid "Normal AE"
msgstr "Normale automatische Belichtung"

#: src/canonmn.cpp:1151 src/minoltamn.cpp:533 src/minoltamn.cpp:775
#: src/minoltamn.cpp:1055 src/pentaxmn.cpp:1477 src/pentaxmn.cpp:1478
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Belichtungskompensation"

#: src/canonmn.cpp:1152 src/minoltamn.cpp:1585 src/pentaxmn.cpp:1579
#: src/pentaxmn.cpp:1580
msgid "AE lock"
msgstr "Automatische Belichtungssperre"

#: src/canonmn.cpp:1153
msgid "AE lock + exposure compensation"
msgstr "Automatische Belichtungssperre + Belichtungskompensation"

#: src/canonmn.cpp:1154
msgid "No AE"
msgstr "Keine automatische Belichtung"

#: src/canonmn.cpp:1161
msgid "Shoot Only"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1162 src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122
msgid "Panning"
msgstr "Verschieben"

#: src/canonmn.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamischer Bereich"

#: src/canonmn.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "Off (2)"
msgstr "An"

#: src/canonmn.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Shoot Only (2)"
msgstr "An"

#: src/canonmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Panning (2)"
msgstr "Verschieben"

#: src/canonmn.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Dynamic (2)"
msgstr "Dynamischer Bereich"

#: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1226 src/nikonmn.cpp:869
#: src/olympusmn.cpp:1027
msgid "AF Point"
msgstr "Autofokus-Punkt"

#: src/canonmn.cpp:1182
msgid "Smooth"
msgstr "Glatt"

#: src/canonmn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:710 src/sonymn.cpp:579
msgid "B&W"
msgstr "S&W"

#: src/canonmn.cpp:1185 src/canonmn.cpp:1268 src/canonmn.cpp:1536
#: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:228
#: src/minoltamn.cpp:1194 src/minoltamn.cpp:1197 src/minoltamn.cpp:2452
#: src/pentaxmn.cpp:1005
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: src/canonmn.cpp:1186 src/canonmn.cpp:1187
msgid "My color data"
msgstr "Meine Farbdaten"

#: src/canonmn.cpp:1193 src/pentaxmn.cpp:210
msgid "Full"
msgstr "Vollbild"

#: src/canonmn.cpp:1202
msgid "sRAW1 (mRAW)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1203
msgid "sRAW2 (sRAW)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1209
msgid "Selftimer"
msgstr "Selbstauslöser"

#: src/canonmn.cpp:1209 src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self timer"
msgstr "Selbstauslöser"

#: src/canonmn.cpp:1210 src/fujimn.cpp:194 src/minoltamn.cpp:1494
#: src/minoltamn.cpp:1495 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:490
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:199 src/panasonicmn.cpp:441
#: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:723
#: src/sonymn.cpp:724
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"

#: src/canonmn.cpp:1211 src/fujimn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:499
#: src/minoltamn.cpp:768 src/nikonmn.cpp:599 src/olympusmn.cpp:280
#: src/olympusmn.cpp:686
msgid "Flash Mode"
msgstr "Blitzmodus"

#: src/canonmn.cpp:1211
msgid "Flash mode setting"
msgstr "Blitzmodus-Einstellungen"

#: src/canonmn.cpp:1212 src/minoltamn.cpp:511 src/minoltamn.cpp:1437
#: src/olympusmn.cpp:716 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:635
#: src/sonymn.cpp:636
msgid "Drive Mode"
msgstr "Antriebsmodus"

#: src/canonmn.cpp:1212
msgid "Drive mode setting"
msgstr "Antriebsmodus-Einstellungen"

#: src/canonmn.cpp:1214 src/fujimn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:628
#: src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1045 src/minoltamn.cpp:1389
#: src/nikonmn.cpp:505 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1442 src/sonymn.cpp:459
#: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:642 src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748
#: src/sonymn.cpp:749
msgid "Focus Mode"
msgstr "Fokusmodus"

#: src/canonmn.cpp:1214
msgid "Focus mode setting"
msgstr "Fokusmodus-Einstellung"

#: src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:750
#: src/minoltamn.cpp:997
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgröße"

#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy Mode"
msgstr "Einfacher Modus"

#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy shooting mode"
msgstr "Einfacher Aufnahmemodus"

#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:529 src/nikonmn.cpp:258
#: src/nikonmn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:598 src/olympusmn.cpp:208
msgid "Digital Zoom"
msgstr "Digitaler Zoom"

#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:530 src/pentaxmn.cpp:1502
#: src/pentaxmn.cpp:1503
msgid "Digital zoom"
msgstr "Digitaler Zoom"

#: src/canonmn.cpp:1220 src/minoltamn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:580
#: src/minoltamn.cpp:581 src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:784
#: src/minoltamn.cpp:1027 src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1425
#: src/minoltamn.cpp:1426 src/nikonmn.cpp:731 src/olympusmn.cpp:391
#: src/olympusmn.cpp:819 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473
#: src/pentaxmn.cpp:1142 src/pentaxmn.cpp:1508 src/pentaxmn.cpp:1509
#: src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:866 src/properties.cpp:1380
#: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:387 src/sonymn.cpp:669
#: src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:775 src/sonymn.cpp:776 src/tags.cpp:1860
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: src/canonmn.cpp:1220 src/fujimn.cpp:207 src/olympusmn.cpp:392
#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 src/panasonicmn.cpp:462
msgid "Contrast setting"
msgstr "Kontrasteinstellungen"

#: src/canonmn.cpp:1221 src/minoltamn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:577
#: src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:787
#: src/minoltamn.cpp:1030 src/minoltamn.cpp:1031 src/minoltamn.cpp:1428
#: src/minoltamn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:630
#: src/nikonmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:917
#: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1136 src/pentaxmn.cpp:1505
#: src/pentaxmn.cpp:1506 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:867
#: src/properties.cpp:1578 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99
#: src/sonymn.cpp:390 src/sonymn.cpp:672 src/sonymn.cpp:673 src/sonymn.cpp:778
#: src/sonymn.cpp:779 src/tags.cpp:1864
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: src/canonmn.cpp:1221 src/olympusmn.cpp:1097
msgid "Saturation setting"
msgstr "Sättigungseinstellung"

#: src/canonmn.cpp:1222 src/canonmn.cpp:1578 src/fujimn.cpp:197
#: src/minoltamn.cpp:583 src/minoltamn.cpp:584 src/minoltamn.cpp:780
#: src/minoltamn.cpp:781 src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025
#: src/minoltamn.cpp:1422 src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:730
#: src/olympusmn.cpp:820 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1139
#: src/pentaxmn.cpp:1511 src/pentaxmn.cpp:1512 src/properties.cpp:549
#: src/properties.cpp:868 src/properties.cpp:1584 src/sigmamn.cpp:101
#: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 src/sonymn.cpp:772
#: src/sonymn.cpp:773 src/tags.cpp:1868
msgid "Sharpness"
msgstr "Schärfe"

#: src/canonmn.cpp:1222 src/fujimn.cpp:198 src/olympusmn.cpp:698
#: src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness setting"
msgstr "Schärfeneinstellung"

#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1018
msgid "ISO Speed Mode"
msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe"

#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1019
#: src/nikonmn.cpp:220 src/nikonmn.cpp:500 src/nikonmn.cpp:558
#: src/panasonicmn.cpp:749
msgid "ISO speed setting"
msgstr "ISO Geschwindigkeitseinstellung"

#: src/canonmn.cpp:1224 src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:1015
#: src/minoltamn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:677 src/properties.cpp:838
#: src/properties.cpp:1506 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:651
#: src/sonymn.cpp:652 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 src/tags.cpp:835
#: src/tags.cpp:1699
msgid "Metering Mode"
msgstr "Belichtungsmessungsmodus"

#: src/canonmn.cpp:1224
msgid "Metering mode setting"
msgstr "Belichtungsmessungsmodus-Einstellungen"

#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus Type"
msgstr "Fokustyp"

#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus type setting"
msgstr "Fokustypeinstellung"

#: src/canonmn.cpp:1226
msgid "AF point selected"
msgstr "Ausgewählter Autofokus-Punkt"

#: src/canonmn.cpp:1227 src/properties.cpp:827 src/properties.cpp:1429
#: src/sonymn.cpp:708 src/sonymn.cpp:709 src/sonymn.cpp:784 src/sonymn.cpp:785
#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1601
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtungsprogramm"

#: src/canonmn.cpp:1227
msgid "Exposure mode setting"
msgstr "Belichtungseinstellung"

#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1483
msgid "Lens Type"
msgstr "Linsentyp"

#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1566 src/pentaxmn.cpp:1567
msgid "Lens type"
msgstr "Linsentyp"

#: src/canonmn.cpp:1230 src/nikonmn.cpp:596 src/properties.cpp:941
msgid "Lens"
msgstr "Linse"

#: src/canonmn.cpp:1230
msgid ""
"'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' "
"per mm"
msgstr ""
"Brennweite der Linse, 'lang' und 'kurz', in Brennweiteneinheiten und "
"Brennweiteeinheit in mm"

#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short Focal"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1231
#, fuzzy
msgid "Short focal"
msgstr "Punktfokus"

#: src/canonmn.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Focal Units"
msgstr "Brennweite"

#: src/canonmn.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Focal units"
msgstr "Brennweite"

#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:559
msgid "Max Aperture"
msgstr "Maximale Blende"

#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:560
msgid "Max aperture"
msgstr "Maximale Blende"

#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min Aperture"
msgstr "Minimale Blende"

#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min aperture"
msgstr "Minimale Blende"

#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash Activity"
msgstr "Blitzaktivität"

#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash activity"
msgstr "Blitzaktivität"

#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash Details"
msgstr "Blitzdetails"

#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash details"
msgstr "Blitzdetails"

#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus Continuous"
msgstr "Kontinuierlicher Fokus"

#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus continuous setting"
msgstr "Einstellung des kontinuierlichen Fokus"

#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AESetting"
msgstr "Automatische Belichtung-Einstellungen"

#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AE setting"
msgstr "Automatische Belichtung-Einstellungen"

#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:153 src/minoltamn.cpp:820
#: src/minoltamn.cpp:1081 src/minoltamn.cpp:1572 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:435 src/sonymn.cpp:711 src/sonymn.cpp:712
msgid "Image Stabilization"
msgstr "Bildstabilisierung"

#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:154 src/minoltamn.cpp:821
#: src/minoltamn.cpp:1082 src/minoltamn.cpp:1573 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:436
msgid "Image stabilization"
msgstr "Bildstabilisierung"

#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display Aperture"
msgstr "Blende anzeigen"

#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display aperture"
msgstr "Blende anzeigen"

#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom Source Width"
msgstr "Quellweite zoomen"

#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom source width"
msgstr "Quellweite zoomen"

#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom Target Width"
msgstr "Zielweite zoomen"

#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom target width"
msgstr "Zielweite zoomen"

#: src/canonmn.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Spot Metering Mode"
msgstr "Belichtungsmessungsmodus"

#: src/canonmn.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Spot metering mode"
msgstr "Der Messmodus."

#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo Effect"
msgstr "Fotoeffekt"

#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo effect"
msgstr "Fotoeffekt"

#: src/canonmn.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Manual Flash Output"
msgstr "Manuell ausgelöst"

#: src/canonmn.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Manual flash output"
msgstr "Manuell ausgelöst"

#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color Tone"
msgstr "Farbton"

#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color tone"
msgstr "Farbton"

#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW Quality Tone"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "SRAW quality"
msgstr "Bildqualität"

#: src/canonmn.cpp:1252 src/canonmn.cpp:1343
msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in den Canon-Kameraeinstellungen 1"

#: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225
#: src/minoltamn.cpp:689 src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203
#: src/minoltamn.cpp:2446 src/nikonmn.cpp:478 src/panasonicmn.cpp:68
#: src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:223 src/tags.cpp:1481
msgid "Daylight"
msgstr "Tageslicht"

#: src/canonmn.cpp:1264 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:226
#: src/minoltamn.cpp:691 src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1204
#: src/minoltamn.cpp:2447 src/nikonmn.cpp:481 src/olympusmn.cpp:1060
#: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:418 src/sonymn.cpp:224
msgid "Cloudy"
msgstr "Wolkiges Wetter"

#: src/canonmn.cpp:1265 src/minoltamn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:692
#: src/minoltamn.cpp:878 src/minoltamn.cpp:1206 src/minoltamn.cpp:2449
#: src/pentaxmn.cpp:412
msgid "Tungsten"
msgstr "Wolframlicht"

#: src/canonmn.cpp:1266 src/minoltamn.cpp:229 src/minoltamn.cpp:693
#: src/minoltamn.cpp:879 src/minoltamn.cpp:1207 src/minoltamn.cpp:2451
#: src/nikonmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1482
msgid "Fluorescent"
msgstr "Leuchtstoffröhre"

#: src/canonmn.cpp:1270 src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:877
#: src/minoltamn.cpp:1205 src/minoltamn.cpp:2448 src/olympusmn.cpp:1059
#: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:410 src/tags.cpp:1487
msgid "Shade"
msgstr "Schatten"

#: src/canonmn.cpp:1271
msgid "Manual Temperature (Kelvin)"
msgstr "Manuelle Temperatur (Kelvin)"

#: src/canonmn.cpp:1272
msgid "PC Set 1"
msgstr "PC Satz 1"

#: src/canonmn.cpp:1273
msgid "PC Set 2"
msgstr "PC Satz 2"

#: src/canonmn.cpp:1274
msgid "PC Set 3"
msgstr "PC Satz 3"

#: src/canonmn.cpp:1275
msgid "Daylight Fluorescent"
msgstr "Flursozierendes Tageslicht"

#: src/canonmn.cpp:1276 src/properties.cpp:1099
msgid "Custom 1"
msgstr "Benutzerdefiniert 1"

#: src/canonmn.cpp:1277 src/minoltamn.cpp:231 src/properties.cpp:1100
msgid "Custom 2"
msgstr "Benutzerdefiniert 2"

#: src/canonmn.cpp:1279 src/canonmn.cpp:1280 src/minoltamn.cpp:232
#: src/properties.cpp:1101
msgid "Custom 3"
msgstr "Benutzerdefiniert 3"

#: src/canonmn.cpp:1281
#, fuzzy
msgid "PC Set 4"
msgstr "PC Satz 1"

#: src/canonmn.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "PC Set 5"
msgstr "PC Satz 1"

#: src/canonmn.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Auto (ambience priority)"
msgstr "Verschlusspriorität"

#: src/canonmn.cpp:1288 src/canonmn.cpp:1407 src/canonmn.cpp:1415
msgid "left"
msgstr "Links"

#: src/canonmn.cpp:1289 src/canonmn.cpp:1404 src/canonmn.cpp:1416
msgid "center"
msgstr "Zentriert"

#: src/canonmn.cpp:1290 src/canonmn.cpp:1401 src/canonmn.cpp:1417
msgid "right"
msgstr "Rechts"

#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO Speed Used"
msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe"

#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO speed used"
msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe"

#: src/canonmn.cpp:1318
msgid "Measured EV"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1319
msgid "Target Aperture"
msgstr "Zielblende"

#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target Shutter Speed"
msgstr "Zielverschlussgeschwindigkeit"

#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target shutter speed"
msgstr "Zielverschlussgeschwindigkeit"

#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:200 src/minoltamn.cpp:183
#: src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:756 src/minoltamn.cpp:1003
#: src/minoltamn.cpp:1386 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:502
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:331 src/olympusmn.cpp:899
#: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:859
#: src/properties.cpp:1665 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:352
#: src/tags.cpp:1838
msgid "White Balance"
msgstr "Weißabgleich"

#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:1453
#: src/panasonicmn.cpp:443
msgid "White balance setting"
msgstr "Weißabgleichseinstellung"

#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence"
msgstr "Reihenfolge"

#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence number (if in a continuous burst)"
msgstr "Fortlaufende Nummer (wenn Sie im Burst-Modus fotografieren)"

#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF Point Used"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF point used"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/canonmn.cpp:1330 src/olympusmn.cpp:373
msgid "Flash Bias"
msgstr "Blitzkontrolle"

#: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834
#: src/tags.cpp:1696
msgid "Subject Distance"
msgstr "Entfernung des Motivs"

#: src/canonmn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:274 src/properties.cpp:833
#: src/tags.cpp:830
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blendenwert"

#: src/canonmn.cpp:1337 src/properties.cpp:832 src/tags.cpp:829
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Verschlussgeschwindigkeitswert"

#: src/canonmn.cpp:1337 src/tags.cpp:1676
msgid "Shutter speed"
msgstr "Verschlussgeschwindigkeit"

#: src/canonmn.cpp:1338
msgid "Measured EV 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1353 src/olympusmn.cpp:1183
msgid "Left to right"
msgstr "links nach rechts"

#: src/canonmn.cpp:1354 src/olympusmn.cpp:1184
msgid "Right to left"
msgstr "rechts nach links"

#: src/canonmn.cpp:1355 src/olympusmn.cpp:1185
msgid "Bottom to top"
msgstr "unten nach oben"

#: src/canonmn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:1186
msgid "Top to bottom"
msgstr "oben nach unten"

#: src/canonmn.cpp:1357
msgid "2x2 matrix (Clockwise)"
msgstr "2x2 Matrix (Im Uhrzeigersinn)"

#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama Frame"
msgstr "Panoramaeinzelbild"

#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama frame number"
msgstr "Nummer des Panoramaeinzelbildes"

#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama Direction"
msgstr "Pamoramarichtung"

#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama direction"
msgstr "Pamoramarichtung"

#: src/canonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Canon Panorama tag"
msgstr "Unbekanntes Canon-Panoramafeld"

#: src/canonmn.cpp:1375 src/canonmn.cpp:1512 src/minoltamn.cpp:813
#: src/minoltamn.cpp:1078 src/minoltamn.cpp:1503 src/nikonmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908
#: src/olympusmn.cpp:993
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Rauschunterdrückung"

#: src/canonmn.cpp:1375
msgid "Long exposure noise reduction"
msgstr "Rauschreduktion einer langen Belichtung"

#: src/canonmn.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Shutter Ae Lock"
msgstr "Verschlussgeschwindigkeit"

#: src/canonmn.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Shutter/AE lock buttons"
msgstr "Verschlusszähler"

#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror Lockup"
msgstr "Spiegelvorauslösung"

#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror lockup"
msgstr "Spiegelvorauslösung"

#: src/canonmn.cpp:1378 src/sonymn.cpp:726 src/sonymn.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Exposure Level Increments"
msgstr "Belichtungsabstand"

#: src/canonmn.cpp:1378
msgid "Tv/Av and exposure level"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1379 src/minoltamn.cpp:1530
msgid "AF Assist"
msgstr "Autofokus-Unterstützung"

#: src/canonmn.cpp:1379
msgid "AF assist light"
msgstr "Autofokus-Lichtunterstützung"

#: src/canonmn.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Flash Sync Speed Av"
msgstr "Blitztyp"

#: src/canonmn.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Shutter speed in Av mode"
msgstr "Verschlusswert"

#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB Sequence"
msgstr "AEB Sequenz"

#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB sequence/auto cancellation"
msgstr "AEB Sequenz/Automatischer Abbruch"

#: src/canonmn.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Shutter Curtain Sync"
msgstr "Verschlusszähler"

#: src/canonmn.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Shutter curtain sync"
msgstr "Verschlusszähler"

#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF Stop Button"
msgstr "Stoppknopf der Autofokus-Linse"

#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF stop button Fn. Switch"
msgstr "Stoppknopf der Autofokus-Linse Funktionswechsel"

#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Fill Flash Auto Reduction"
msgstr "Automatische Verringerung des Aufhellblitzes"

#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Auto reduction of fill flash"
msgstr "Automatische Verringerung des Aufhellblitzes"

#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu Button Return"
msgstr "Menüknopf \"Eingabe\""

#: src/canonmn.cpp:1385
#, fuzzy
msgid "Menu button return position"
msgstr "Menüknopf \"Eingabe\""

#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "Set Button Function"
msgstr "Knopffunktion setzen"

#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "SET button func. when shooting"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor Cleaning"
msgstr "Sensorenreinigung"

#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor cleaning"
msgstr "Sensorenreinigung"

#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed Display"
msgstr "Eingeblendetes Display"

#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed display"
msgstr "Eingeblendetes Display"

#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release No CF Card"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release W/O CF Card"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1391
msgid "Unknown Canon Custom Function tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in den benutzerdefinierten Funktionen von Canon"

#: src/canonmn.cpp:1402
msgid "mid-right"
msgstr "Mitte - rechts"

#: src/canonmn.cpp:1403 src/canonmn.cpp:1420
msgid "bottom"
msgstr "Unten"

#: src/canonmn.cpp:1405 src/canonmn.cpp:1412
msgid "top"
msgstr "Oben"

#: src/canonmn.cpp:1406
msgid "mid-left"
msgstr "Mitte - links"

#: src/canonmn.cpp:1413
msgid "upper-left"
msgstr "Oben - links"

#: src/canonmn.cpp:1414
msgid "upper-right"
msgstr "Oben - rechts"

#: src/canonmn.cpp:1418
msgid "lower-left"
msgstr "Unten - links"

#: src/canonmn.cpp:1419
msgid "lower-right"
msgstr "Unten - rechts"

#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406
#: src/panasonicmn.cpp:746 src/properties.cpp:757 src/tags.cpp:422
msgid "Image Width"
msgstr "Bildbreite"

#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:407
#: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:2156
msgid "Image width"
msgstr "Bildbreite"

#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409
#: src/panasonicmn.cpp:745
msgid "Image Height"
msgstr "Bildhöhe"

#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:230 src/olympusmn.cpp:410
#: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:745 src/tags.cpp:2159
msgid "Image height"
msgstr "Bildhöhe"

#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image Width As Shot"
msgstr "Bildbreite während der Aufnahme"

#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image width (as shot)"
msgstr "Bildbreite bei der Aufnahme"

#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image Height As Shot"
msgstr "Bildhöhe bei der Aufnahme"

#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image height (as shot)"
msgstr "Bildhöhe (bei der Aufnahme)"

#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF Points Used"
msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte"

#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF points used"
msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte"

#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF Points Used 20D"
msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte 20D"

#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF points used (20D)"
msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte (20D)"

#: src/canonmn.cpp:1432
msgid "Unknown Canon Picture Info tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/canonmn.cpp:1443
msgid "AEB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1444
msgid "FEB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813
#: src/nikonmn.cpp:1188 src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "ISO"
msgstr "Aufnahmeinfo"

#: src/canonmn.cpp:1446
msgid "WB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "On 1"
msgstr "An"

#: src/canonmn.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "On 2"
msgstr "An"

#: src/canonmn.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "On (shift AB)"
msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus"

#: src/canonmn.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "On (shift GM)"
msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus"

#: src/canonmn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:701 src/nikonmn.cpp:714
#: src/nikonmn.cpp:1047 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:881
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"

#: src/canonmn.cpp:1490 src/nikonmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:639
#: src/olympusmn.cpp:882
msgid "Orange"
msgstr "Orange"

#: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713
#: src/nikonmn.cpp:1045 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883
msgid "Red"
msgstr "Rot"

#: src/canonmn.cpp:1492 src/canonmn.cpp:1501 src/nikonmn.cpp:704
#: src/nikonmn.cpp:715 src/olympusmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:651
#: src/olympusmn.cpp:884 src/olympusmn.cpp:893
msgid "Green"
msgstr "Grün"

#: src/canonmn.cpp:1499 src/nikonmn.cpp:717 src/nikonmn.cpp:1046
#: src/olympusmn.cpp:649 src/olympusmn.cpp:891
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: src/canonmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:650 src/olympusmn.cpp:892
msgid "Purple"
msgstr "Lila"

#: src/canonmn.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Bracket Mode"
msgstr "Automatischer Erfassungsschritt"

#: src/canonmn.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "Bracket Value"
msgstr "Automatischer Erfassungsschritt"

#: src/canonmn.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Bracket Shot Number"
msgstr "Automatischer Erfassungsschritt"

#: src/canonmn.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Raw Jpg Quality"
msgstr "Bildqualität"

#: src/canonmn.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Raw Jpg Size"
msgstr "Bildgröße"

#: src/canonmn.cpp:1513
#, fuzzy
msgid "WB Bracket Mode"
msgstr "Automatischer Erfassungsschritt"

#: src/canonmn.cpp:1514
#, fuzzy
msgid "WB Bracket Value AB"
msgstr "Weißabgleichswert"

#: src/canonmn.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "WB Bracket Value GM"
msgstr "Weißabgleichswert"

#: src/canonmn.cpp:1516 src/nikonmn.cpp:735 src/properties.cpp:1438
#, fuzzy
msgid "Filter Effect"
msgstr "Farbeffekt"

#: src/canonmn.cpp:1517 src/nikonmn.cpp:736 src/properties.cpp:1633
#, fuzzy
msgid "Toning Effect"
msgstr "Fotoeffekt"

#: src/canonmn.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Macro Magnification"
msgstr "Elektronische Vergrößerung"

#: src/canonmn.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Macro magnification"
msgstr "Elektronische Vergrößerung"

#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live View Shooting"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Live view shooting"
msgstr "Antriebsmodus-Einstellungen"

#: src/canonmn.cpp:1520
#, fuzzy
msgid "Focus Distance Upper"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/canonmn.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Focus Distance Lower"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/canonmn.cpp:1522
#, fuzzy
msgid "Flash Exposure Lock"
msgstr "Blitzbelichtungskompensation"

#: src/canonmn.cpp:1522
#, fuzzy
msgid "Flash exposure lock"
msgstr "Blitzbelichtungskompensation"

#: src/canonmn.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "Unknown Canon File Info tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/canonmn.cpp:1534 src/canonmn.cpp:1544 src/canonmn.cpp:1552
#: src/canonmn.cpp:1565 src/fujimn.cpp:149 src/fujimn.cpp:156
#: src/minoltamn.cpp:83 src/minoltamn.cpp:251 src/minoltamn.cpp:1145
#: src/minoltamn.cpp:1231 src/minoltamn.cpp:2232 src/minoltamn.cpp:2321
#: src/minoltamn.cpp:2355 src/minoltamn.cpp:2381 src/minoltamn.cpp:2407
#: src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:1154 src/panasonicmn.cpp:220
#: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333
#: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:582
#: src/sonymn.cpp:139 src/sonymn.cpp:208 src/sonymn.cpp:543 src/sonymn.cpp:573
#: src/tags.cpp:1554
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: src/canonmn.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "Abwärts-Links"

#: src/canonmn.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "Highest"
msgstr "Hoch"

#: src/canonmn.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "High Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: src/canonmn.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "Low Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: src/canonmn.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "CM Set 1"
msgstr "PC Satz 1"

#: src/canonmn.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "CM Set 2"
msgstr "PC Satz 2"

#: src/canonmn.cpp:1559
msgid "User Def. 1"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1560
msgid "User Def. 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1561
msgid "User Def. 3"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1562
msgid "PC 1"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1563
msgid "PC 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1564
msgid "PC 3"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1569
msgid "Faithful"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Fine Detail"
msgstr "Blitzdetails"

#: src/canonmn.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "ToneCurve"
msgstr "Farbtonkurve"

#: src/canonmn.cpp:1577
msgid "Tone curve"
msgstr "Farbtonkurve"

#: src/canonmn.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "SharpnessFrequency"
msgstr "Schärfe"

#: src/canonmn.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Sharpness frequency"
msgstr "Schärfe-Wert"

#: src/canonmn.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "SensorRedLevel"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/canonmn.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Sensor red level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/canonmn.cpp:1581
#, fuzzy
msgid "SensorBlueLevel"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/canonmn.cpp:1581
#, fuzzy
msgid "Sensor blue level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/canonmn.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "WhiteBalanceRed"
msgstr "Weißabgleich"

#: src/canonmn.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "White balance red"
msgstr "Weißabgleich 2"

#: src/canonmn.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "WhiteBalanceBlue"
msgstr "Weißabgleichswert"

#: src/canonmn.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "White balance blue"
msgstr "Weißabgleichstabelle"

#: src/canonmn.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "WhiteBalance"
msgstr "Weißabgleich"

#: src/canonmn.cpp:1585
#, fuzzy
msgid "ColorTemperature"
msgstr "Farbtemperatur"

#: src/canonmn.cpp:1585 src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:792
#: src/minoltamn.cpp:1048 src/minoltamn.cpp:1063 src/minoltamn.cpp:1064
#: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1587 src/olympusmn.cpp:852
#: src/sonymn.cpp:420 src/sonymn.cpp:421
msgid "Color Temperature"
msgstr "Farbtemperatur"

#: src/canonmn.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "PictureStyle"
msgstr "Bildmodus"

#: src/canonmn.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Picture style"
msgstr "Bildmodus"

#: src/canonmn.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "DigitalGain"
msgstr "Digitales Makro"

#: src/canonmn.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "Digital gain"
msgstr "Digitales Makro"

#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShiftAB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "WBShift AB"
msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus"

#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WBShiftGM"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1589
#, fuzzy
msgid "WB Shift GM"
msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus"

#: src/canonmn.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Unknown Canon Processing Info tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/canonmn.cpp:1601
msgid "Chatham Islands"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1602 src/pentaxmn.cpp:548
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"

#: src/canonmn.cpp:1603
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"

#: src/canonmn.cpp:1605 src/pentaxmn.cpp:543
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"

#: src/canonmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:544
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"

#: src/canonmn.cpp:1607 src/pentaxmn.cpp:536
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"

#: src/canonmn.cpp:1608 src/pentaxmn.cpp:529
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"

#: src/canonmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:528
msgid "Yangon"
msgstr "Rangun"

#: src/canonmn.cpp:1610
msgid "Dhaka"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1611 src/pentaxmn.cpp:526
msgid "Kathmandu"
msgstr "Kathmandu"

#: src/canonmn.cpp:1612 src/pentaxmn.cpp:524
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"

#: src/canonmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:521
msgid "Karachi"
msgstr "Karatschi"

#: src/canonmn.cpp:1614 src/pentaxmn.cpp:522
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"

#: src/canonmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:520
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"

#: src/canonmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:519
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"

#: src/canonmn.cpp:1617 src/pentaxmn.cpp:517
msgid "Moscow"
msgstr "Moskau"

#: src/canonmn.cpp:1618 src/pentaxmn.cpp:515
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"

#: src/canonmn.cpp:1619 src/pentaxmn.cpp:509
msgid "Paris"
msgstr "Paris"

#: src/canonmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:508
msgid "London"
msgstr "London"

#: src/canonmn.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Azores"
msgstr "Leuchtstoffröhre"

#: src/canonmn.cpp:1622
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:505
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"

#: src/canonmn.cpp:1624
msgid "Newfoundland"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1625 src/pentaxmn.cpp:501
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#: src/canonmn.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"

#: src/canonmn.cpp:1627 src/pentaxmn.cpp:500
msgid "New York"
msgstr "New York"

#: src/canonmn.cpp:1628 src/pentaxmn.cpp:497
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"

#: src/canonmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:495
msgid "Denver"
msgstr "Denver"

#: src/canonmn.cpp:1630 src/pentaxmn.cpp:493
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"

#: src/canonmn.cpp:1631 src/pentaxmn.cpp:490
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"

#: src/canonmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:489
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"

#: src/canonmn.cpp:1633
msgid "Samoa"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "nicht gesetzt\n"

#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset"
msgstr "Kachel-Offsets"

#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset in minutes"
msgstr "Kachel-Offsets"

#: src/canonmn.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Time zone city"
msgstr "Ton"

#: src/canonmn.cpp:1641 src/nikonmn.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Daylight Savings"
msgstr "Tageslicht"

#: src/canonmn.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "Daylight Saving Time"
msgstr "Tageslicht"

#: src/canonmn.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "Unknown Canon Time Info tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/crwimage.cpp:667
msgid "Header, offset"
msgstr "Header, offset"

#: src/crwimage.cpp:685
msgid "tag"
msgstr "Feld"

#: src/crwimage.cpp:687
msgid "dir"
msgstr "Ordner"

#: src/crwimage.cpp:689
msgid "type"
msgstr "Typ"

#: src/crwimage.cpp:690
msgid "size"
msgstr "Größe"

#: src/crwimage.cpp:691
msgid "offset"
msgstr "Offset"

#: src/datasets.cpp:79
msgid "(invalid)"
msgstr "(ungültig)"

#: src/datasets.cpp:80
msgid "IIM envelope record"
msgstr "IIM Umschlagsdatensatz"

#: src/datasets.cpp:81
msgid "IIM application record 2"
msgstr "IIM Anwendungsdatensatz 2"

#: src/datasets.cpp:85
msgid "Model Version"
msgstr "Modellversion"

#: src/datasets.cpp:86
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Eine binäre Zahl, die die Version des Informations-Austausch-Modell (IIM) "
"vom Anbieter, Teil 1identifiziert. Die Versionsnummern werden von der IPTC "
"und NAA Organisationen zugewiesen."

#: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:483
#: src/pentaxmn.cpp:1520 src/pentaxmn.cpp:1521
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"

#: src/datasets.cpp:91
msgid ""
"This DataSet is to accommodate some providers who require routing "
"information above the appropriate OSI layers."
msgstr ""
"Dieser Datensatz ist für die Anbieter die Weiterleitungsinformationen "
"oberhalb der entsprechenden OSI-Layer benötigen."

#: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:411 src/sonymn.cpp:412
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"

#: src/datasets.cpp:95
msgid ""
"A binary number representing the file format. The file format must be "
"registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The "
"information is used to route the data to the appropriate system and to allow "
"the receiving system to perform the appropriate actions there to."
msgstr ""
"Eine binäre Nummer die das Dateiformat repräsentiert. Das Format muss bei "
"IPTC oder NAA durch eine eindeutige Nummer registriert werden, die dem "
"Format zugeordnet wird. Diese Information wird benutzt, um die Daten an das "
"richtige System weiterzuleiten und erlaubt es dem empfangenden System die "
"richtigen Aktionen durchzuführen."

#: src/datasets.cpp:101
msgid "File Version"
msgstr "Dateiversion"

#: src/datasets.cpp:102
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the File Format "
"specified by  tag."
msgstr ""
"Eine binäre Zahl, die genaue Version des Dateiformats angibt, das durch den "
" Feld angegeben wurde."

#: src/datasets.cpp:105
msgid "Service Id"
msgstr "Dienst-ID"

#: src/datasets.cpp:106
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifiziert den Anbieter und das Produkt"

#: src/datasets.cpp:108
msgid "Envelope Number"
msgstr "Umschlagsnummer"

#: src/datasets.cpp:109
msgid ""
"The characters form a number that will be unique for the date specified in "
" tag and for the Service Identifier specified by "
" tag. If identical envelope numbers appear with the same "
"date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged "
"from the original. This is not intended to be a sequential serial number "
"reception check."
msgstr ""
"Die Zeichen ergeben eine Zahl, die eindeutig ist für das Datum, dass durch "
"das -Feld angegeben wurde und für die Dienst-ID, die durch das "
"-Feld angegeben wurde, ist. Wenn identische "
"Umschlagsnummern mit dem gleichen Datum und der gleichen Dienst-ID "
"auftauchen, dann müssen die Datensätze 2-9 identisch mit dem Original sein. "
"Dies ist nicht als fortlaufende Seriennummer gedacht."

#: src/datasets.cpp:117
msgid "Product Id"
msgstr "Produkt-ID"

#: src/datasets.cpp:118
msgid ""
"Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to "
"provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise "
"handle data."
msgstr ""
"Erlaubt es einem Anbieter eine Teilmenge seiner Dienste zu identifizieren. "
"Sie wird dazu benutzt, damit die empfangende Organisation wählen kann wie "
"die Daten weitergeleitet oder anderweitig behandelt werden."

#: src/datasets.cpp:122
msgid "Envelope Priority"
msgstr "Unschlagspriorität"

#: src/datasets.cpp:123
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see "
" tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, "
"and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined "
"Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use."
msgstr ""
"Gibt die Behandlungspriorität des Umschlags an und nicht die redaktionelle "
"Wichtigkeit. Dazu ist das -Feld gedacht. \"1\" steht für die "
"höchste Priorität, \"5\" für normal und \"8\" für die geringste. Die Nummer "
"\"9\" ist für eine benutzerdefinierte Priorität und \"0\" für eine "
"zukünftige Anwendung."

#: src/datasets.cpp:129
msgid "Date Sent"
msgstr "Sendedatum"

#: src/datasets.cpp:130
msgid ""
"Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 "
"to indicate year, month and day the service sent the material."
msgstr ""
"Benutzt das Format CCYYMMDD (Jahrhundert/C, Jahr/Y, Monat/M, Tag/D), wie im "
"ISO Standard 8601 angegeben, um das Jahr, den Monat und den Tag anzugeben an "
"dem das Material gesendet wurde."

#: src/datasets.cpp:133
msgid "Time Sent"
msgstr "Sendezeit"

#: src/datasets.cpp:134
msgid ""
"Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and "
"seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) "
"Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the "
"service sent the material."
msgstr ""
"Benutzt das Format HHMMSS:HHMM wobei HHMMSS die lokale Stunde/H, Minute/M "
"und Sekunden/S darstellt und HHMM die Stunden/H und Minuten/M bevor (+) oder "
"hinter (-) der UTC Zeit die im ISO Standard 8601 beschrieben wird. Dies ist "
"die Uhrzeit zu der das Material versendet wurde."

#: src/datasets.cpp:139
msgid "Character Set"
msgstr "Zeichensatz"

#: src/datasets.cpp:140
msgid ""
"This tag consisting of one or more control functions used for the "
"announcement, invocation or designation of coded character sets. The control "
"functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control "
"character and one or more graphic characters."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält eine oder mehrere Kontrollfunktionen die benutzt werden "
"für die Ankündigung, Aufruf oder Zuweisung von kodierten Zeichensätzen. Die "
"Kontrollfunktionen folgen dem ISO 2022 Standard und können aus einem Escape "
"Kontrollzeichen und mehreren Graphikzeichen bestehen."

#: src/datasets.cpp:145
msgid "Unique Name Object"
msgstr "Eindeutiges Namensobjekt"

#: src/datasets.cpp:146
msgid ""
"This tag provide a globally unique identification for objects as specified "
"in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider "
"must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical."
msgstr ""
"Dieses Feld stellt, wie im IIM spezifiziert, eine globale eindeutige "
"Identifikation für Objekte  zur Verfügung, die unabhängig vom Anbieter und "
"der Medienform ist. Der Anbieter muss gewährleisten, dass das eindeutige "
"Namensobjekt auch wirklich eindeutig ist. D.h. Objekte mit demselben "
"Namensobjekt sind identisch."

#: src/datasets.cpp:151
msgid "ARM Identifier"
msgstr "ARM-ID"

#: src/datasets.cpp:152
msgid ""
"The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) "
"which is described in a document registered by the originator of the ARM "
"with the IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Das \"DataSet\" identifiziert die \"Abstract Relationship Method-ID\" (ARM). "
"Dies ist in einem Dokument beschrieben, dass der Urheber des ARM bei den "
"Organisationen IPTC und NAA registriert hat."

#: src/datasets.cpp:156
msgid "ARM Version"
msgstr "ARM-Version"

#: src/datasets.cpp:157
msgid ""
"This tag consisting of a binary number representing the particular version "
"of the ARM specified by tag ."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält eine binäre Nummer die die genaue Version des ARM "
"angibt, der mit dem Feld  angegeben wurde."

#: src/datasets.cpp:170
msgid "Record Version"
msgstr "Datensatzversion"

#: src/datasets.cpp:171
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Eine binäre Nummer, die vom Erzeuger angepasst wurde, die die Version des "
"\"Information Interchange Model, Part II\" angibt. Die versionen werden "
"durch die Organisationen IPTC und NAA zugewiesen."

#: src/datasets.cpp:175
msgid "Object Type"
msgstr "Motivtyp"

#: src/datasets.cpp:176
msgid ""
"The Object Type is used to distinguish between different types of objects "
"within the IIM. The first part is a number representing a language "
"independent international reference to an Object Type followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English "
"or in the language of the service as indicated in tag "
msgstr ""
"Der Objekttyp wird benutzt, um zwischen verschiedenen Typen innerhalb des "
"IIM zu unterscheiden. Der erste Teil ist eine Nummer, die ein "
"sprachunabhängige Referenz auf den Objekttyp gefolgt von einem Doppelpunkt "
"bildet. Der zweite Teil, wenn er benutzt wird, ist eine Textrepräsentation "
"der Nummer des Objekttyps, die aus graphischen Zeichen und Freistellen in "
"Englisch oder in der Sprache besteht, die mit dem Feld  "
"angegeben wurde."

#: src/datasets.cpp:184
msgid "Object Attribute"
msgstr "Motivattribut"

#: src/datasets.cpp:185
msgid ""
"The Object Attribute defines the nature of the object independent of the "
"Subject. The first part is a number representing a language independent "
"international reference to an Object Attribute followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in "
"English, or in the language of the service as indicated in tag "
""
msgstr ""
"Das Attribut Objekt definiert die Natur des Objektes unabhängig vom Motiv. "
"Der erste Teil ist eine Nummer, gefolgt von einem Doppelpunkt, die "
"sprachunabhängig die international Referenz auf das Objektattribut "
"repräsentiert. Der zweite Teil enthält, wenn er benutzt wird, einen Text aus "
"Zeichen und Freizeichen, in englisch oder der Sprache die durch das Feld "
" angegeben wird. Dieser Text repräsentiert die "
"Attributnummer."

#: src/datasets.cpp:193
msgid "Object Name"
msgstr "Motivname"

#: src/datasets.cpp:194
msgid ""
"Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, "
"such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag "
"."
msgstr ""
"Wird als Kurzreferenz für das Motiv benutzt. Wird zu existierenden Daten wie "
"z.B. aktualisierten Stories, neuen Zuschnitten der geänderten Fotos, "
"aktualisiert. Sollte mit dem Feld  identifiziert werden."

#: src/datasets.cpp:198
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumententitel"

#: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit Status"
msgstr "Bearbeitungsstatus"

#: src/datasets.cpp:200
msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider."
msgstr "Der Status der Motivdaten wie der Anbieter ihn benutzen will."

#: src/datasets.cpp:202
msgid "Editorial Update"
msgstr "Redaktionelle Aktualisierung"

#: src/datasets.cpp:203
msgid ""
"Indicates the type of update that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using the tags  and "
", according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Gibt den Typ der Aktualisierung zwischen diesem und dem vorangegangenen "
"Objekt an. Die Verknüpfung zu dem vorangegangenen Objekt wird über die "
"Felder  und  hergestellt. Dies geschieht durch "
"die Standards des Anbieters."

#: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:483
msgid "Urgency"
msgstr "Dringlichkeit"

#: src/datasets.cpp:208
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, "
"\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy."
msgstr ""
"Gibt die redaktionelle Wichtigkeit des Inhalts an und nicht notwendigerweise "
"die Wichtigkeit, mit der der Umschlag behandelt werden muss. Siehe Feld "
". \"1\" ist die höchste, \"5\" normal und \"8\" die "
"niedrigste Wichtigkeit."

#: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616
msgid "Subject"
msgstr "Motiv"

#: src/datasets.cpp:214
msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter."
msgstr ""
"Die Referenz des Motivs ist eine strukturierte Definition des Motivs, um das "
"es sich dreht."

#: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:478
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: src/datasets.cpp:217
msgid ""
"Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A "
"list of categories will be maintained by a regional registry, where "
"available, otherwise by the provider."
msgstr ""
"Identifiziert das Motiv der Objektdaten aus der Sicht des Anbieters. Eine "
"Liste von Kategorien wird durch eine regionale Instanz, insofern vorhanden, "
"verwaltet. Wenn nicht wird die Liste vom Anbieter bereitgestellt."

#: src/datasets.cpp:222
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Zusätzliche Kategorie"

#: src/datasets.cpp:223
msgid ""
"Supplemental categories further refine the subject of an object data. A "
"supplemental category may include any of the recognised categories as used "
"in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left "
"to the provider."
msgstr ""
"Zusätzliche Kategorien verfeinern das Motiv der Objektdaten. Eine "
"zusätzliche Kategorie kann jede bekannte Kategorie die im Feld  "
"enthalten ist. Falls nicht, so bleibt die Auswahl der zusätzlichen Kategorie "
"beim Anbieter."

#: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental Categories"
msgstr "Zusätzliche Kategorien"

#: src/datasets.cpp:229
msgid "Fixture Id"
msgstr "Fix-ID"

#: src/datasets.cpp:230
msgid ""
"Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
"Identifiziert Objektdaten die häufiger und vorhersagbar wieder auftreten. "
"Dadurch wird es dem Benutzer möglich ein solches Objekt schnell zu finden "
"oder wieder aufzurufen."

#: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:458
#: src/properties.cpp:1298
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselbegriffe"

#: src/datasets.cpp:234
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a "
"provider of various types of data that are related in subject matter uses "
"the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search "
"across all types of data for related material."
msgstr ""
"Schlüsselbegriffe werden benutzt, um spezielle Abfrageworte zu hinterlegen. "
"Dabei wird davon ausgegangen, dass verschiedenen Typen von Daten, die mit "
"demselben Motiv in Verbindung stehen, dieselben Schlüsselbegriffe benutzen. "
"Dies erlaubt es dem empfangenden System oder den Subsystemen über alle Typen "
"von Daten zu suchen um zusammengehörendes Material zu finden."

#: src/datasets.cpp:240
msgid "Location Code"
msgstr "Ortscode"

#: src/datasets.cpp:241
msgid ""
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
"content of the object. Where ISO has established an appropriate country code "
"under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately "
"provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, "
"space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the "
"provisions of ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Gibt den Code des Landes bzw. der geographischen Lage an, die den Inhalt des "
"Motivs entspricht. Wenn ISO einen passenden Ländercode in der ISO 3166 "
"eingeführt hat, dann wird dieser benutzt. Wenn kein Code für die Lokation "
"existiert, z.B. für Schiffe auf See oder im Weltraum, dann wird IPTC einen "
"entsprechenden Code gemäß der Vorschriften von ISO 3166 aus drei Zeichen "
"einführen um Konflikte zu vermeiden."

#: src/datasets.cpp:248
msgid "Location Name"
msgstr "Ortsname"

#: src/datasets.cpp:249
msgid ""
"Provides a full, publishable name of a country/geographical location "
"referenced by the content of the object, according to guidelines of the "
"provider."
msgstr ""
"Stellt einen kompletten, veröffentlichbaren Namen des Landes/des "
"geographischen Ortes zur Verfügung der dem Inhalt des Motivs entspricht. "
"Dies geschieht nach den Richtlinien des Anbieters."

#: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:390
msgid "Release Date"
msgstr "Freigabedatum"

#: src/datasets.cpp:254
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the "
"object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Gibt im Format JJJJMMTT das früheste Datum an, an dem der Anbieter eine "
"Benutzung des Motivs vorgesehen hat. Es folgt dem ISO 8601 Standard."

#: src/datasets.cpp:257
msgid "Release Time"
msgstr "Freigabezeit"

#: src/datasets.cpp:258
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends "
"the object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Gibt im Format SSMMSS:HHMM die früheste Zeit an, an dem der Anbieter eine "
"Benutzung des Motivs vorgesehen hat. Es folgt dem ISO 8601 Standard."

#: src/datasets.cpp:261
msgid "Expiration Date"
msgstr "Verfalldatum"

#: src/datasets.cpp:262
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Gibt im Format JJJJMMTT das letzte Datum an, an dem der Anbieter eine "
"Benutzung des Motivs vorgesehen hat. Es folgt dem ISO 8601 Standard."

#: src/datasets.cpp:265
msgid "ExpirationTime"
msgstr "Verfallzeit"

#: src/datasets.cpp:266
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Gibt im Format SSMMSS:HHMM die letzte Zeit an, an dem der Anbieter eine "
"Benutzung des Motivs vorgesehen hat. Es folgt dem ISO 8601 Standard."

#: src/datasets.cpp:269
msgid "Special Instructions"
msgstr "Besondere Anweisungen"

#: src/datasets.cpp:270
msgid ""
"Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as "
"embargoes and warnings."
msgstr ""
"Andere redaktionelle Anweisungen, wie z.B. Embargos und Warnungen, bezüglich "
"der Benutzung der Objektdaten."

#: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:479
msgid "Instructions"
msgstr "Anweisungen"

#: src/datasets.cpp:274
msgid "Action Advised"
msgstr "Empfohlene Aktion"

#: src/datasets.cpp:275
msgid ""
"Indicates the type of action that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using tags  and "
", according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Gibt den Typ der Aktion an, die dieses Objekt für ein vorangegangenes Objekt "
"zur Verfügung stellt. Die Verknüpfung zum vorangegangenen Objekt wird mit "
"den Feldern  und  nach den Standards des "
"Anbieters hergestellt."

#: src/datasets.cpp:279
msgid "Reference Service"
msgstr "Referenzdienst"

#: src/datasets.cpp:280
msgid ""
"Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Gibt den Dienstidentifizierer eines vorangegangenen Umschlags an, auf den "
"das aktuelle Objekt verweist."

#: src/datasets.cpp:283
msgid "Reference Date"
msgstr "Referenzdatum"

#: src/datasets.cpp:284
msgid ""
"Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
"Gibt das Datum eines vorangegangenen Umschlags an, auf den das aktuelle "
"Objekt verweist."

#: src/datasets.cpp:286
msgid "Reference Number"
msgstr "Referenznummer"

#: src/datasets.cpp:287
msgid ""
"Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Gibt die Umschlagsnummer eines vorangegangenen Umschlags an, auf den das "
"aktuelle Objekt verweist."

#: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:467
msgid "Date Created"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: src/datasets.cpp:290
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual "
"content of the object data was created rather than the date of the creation "
"of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Gibt in der Form JJJJMMTT das Datum des intellektuellen Inhalts an dem die "
"Objektdaten erstellt wurden an. Nicht jedoch das datum der Erstellung der "
"phyiskalischen Repräsentation. Es wird der ISO 8601 Standard benutzt."

#: src/datasets.cpp:295
msgid "Time Created"
msgstr "Erstellungszeit"

#: src/datasets.cpp:296
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual "
"content of the object data current source material was created rather than "
"the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Gibt in der Form SSMMSS:HHMM die Uhrzeit des intellektuellen Inhalts an dem "
"die Objektdaten erstellt wurden an. Nicht jedoch das datum der Erstellung "
"der phyiskalischen Repräsentation. Es wird der ISO 8601 Standard benutzt."

#: src/datasets.cpp:301
msgid "Digitization Date"
msgstr "Digitalisierungsdatum"

#: src/datasets.cpp:302
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Gibt in der Form JJJJMMTT das Datum an, an dem die digitale Version der "
"Objektdaten erstellt wurde. Es wird der ISO 8601 Standard benutzt."

#: src/datasets.cpp:305
msgid "Digitization Time"
msgstr "Digitalisierungszeit"

#: src/datasets.cpp:306
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Gibt in der Form SSMMSS:HHMM die Uhrzeit an, an dem die digitale Version der "
"Objektdaten erstellt wurde. Es wird der ISO 8601 Standard benutzt."

#: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:661
#: src/minoltamn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:115
#: src/pentaxmn.cpp:578 src/pentaxmn.cpp:652 src/sigmamn.cpp:154
#: src/sonymn.cpp:162
msgid "Program"
msgstr "Programm"

#: src/datasets.cpp:311
msgid "Identifies the type of program used to originate the object data."
msgstr "Gibt den benutzen Programmtyp zum Erzeugen der Objektdaten an."

#: src/datasets.cpp:313
msgid "Program Version"
msgstr "Programmversion"

#: src/datasets.cpp:314
msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ."
msgstr ""
"Gibt die Version des Programms an, dass mit dem Feld  angegeben "
"swurde."

#: src/datasets.cpp:316
msgid "Object Cycle"
msgstr "Objektzyklus"

#: src/datasets.cpp:317
msgid "Used to identify the editorial cycle of object data."
msgstr "Gibt den redaktionellen Zyklus der Objektdaten an."

#: src/datasets.cpp:319
msgid "By-line"
msgstr "Verfasserzeile"

#: src/datasets.cpp:320
msgid ""
"Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer "
"or graphic artist."
msgstr ""
"Enthält den Namen des Erstellers, wie z.B. Autor, Fotograph oder Graphiker, "
"des Motivs."

#: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: src/datasets.cpp:324
msgid "By-line Title"
msgstr "Titel der Verfasserzeile"

#: src/datasets.cpp:325
msgid ""
"A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. "
"Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies."
msgstr ""
"Der Titel der Verfasserzeile ist der Titel des oder der Ersteller der "
"Objektdaten."

#: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507
#: src/properties.cpp:474
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: src/datasets.cpp:329
msgid ""
"Identifies city of object data origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Identifiziert die Stadt, nach dem Standard des Anbieters, in der das Motiv "
"liegt."

#: src/datasets.cpp:333
msgid "Sub Location"
msgstr "Genauer Ort"

#: src/datasets.cpp:334
msgid ""
"Identifies the location within a city from which the object data originates, "
"according to guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identifiziert den Ort innerhalb der Stadt, nach dem Standard des Anbieters, "
"in der das Motiv liegt."

#: src/datasets.cpp:337
msgid "Province State"
msgstr "Provinz/Staat"

#: src/datasets.cpp:338
msgid ""
"Identifies Province/State of origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Identifiziert enthält die Provinz bzw. den Staat, nach dem Standard des "
"Anbieters, in der das Motiv liegt."

#: src/datasets.cpp:341
msgid "State/Province"
msgstr "Staat/Provinz"

#: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:970 src/properties.cpp:2016
msgid "Country Code"
msgstr "Länderkode"

#: src/datasets.cpp:343
msgid ""
"Indicates the code of the country/primary location where the intellectual "
"property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event "
"occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO "
"3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for "
"identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, "
"IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of "
"ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Gibt den Kode des Landes/des primären Ortes an, in dem das geistige Eigentum "
"der Objektdaten erstellt wurde. Dies ist z.B. für ein Foto der Ort an dem es "
"gemacht wurde oder ein Ereigniss geschah. Für die Orte die von dem "
"entsprechenden ISO-Länderkode 3166 erfasst sind, wird diese Kode benutzt. "
"Wenn ISO 3166 keine adäquate Möglichkeit zur Identifikation darstellt, z.B. "
"bei Schiffen oder im Weltraum, dann wird IPTC einen passenden Kode aus drei "
"Zeichen zur Verfügung stellen. Hierbei wird die ISO 3166 zur Vermeidung von "
"Konflikten berücksichtigt."

#: src/datasets.cpp:352
msgid "Country Name"
msgstr "Ländername"

#: src/datasets.cpp:353
msgid ""
"Provides full, publishable, name of the country/primary location where the "
"intellectual property of the object data was created, according to "
"guidelines of the provider."
msgstr ""
"Stellt den vollen, veröffentlichbarern Namen des Landes bzw. der primären "
"Lokation zur Verfügung, wo das intellektuelle Eigentum der Objektdaten "
"erstellt wurde. Hierbei werden die Richtlinien des Anbieters beachtet."

#: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:472
#: src/properties.cpp:1383 src/properties.cpp:2013
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:482
msgid "Transmission Reference"
msgstr "Übertragungsreferenz"

#: src/datasets.cpp:359
msgid ""
"A code representing the location of original transmission according to "
"practices of the provider."
msgstr ""
"Ein Code nach den Standards des  Anbieters, der den Ursprung der "
"Originalübertragung angibt."

#: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:471
msgid "Headline"
msgstr "Schlagzeile"

#: src/datasets.cpp:364
msgid ""
"A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data."
msgstr ""
"Ein veröffentlichbarer Eintrag, der eine Zusammenfassung des Inhalts der "
"Objektdaten zur Verfügung stellt."

#: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475
msgid "Credit"
msgstr "Anbieter"

#: src/datasets.cpp:368
msgid ""
"Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/"
"creator."
msgstr ""
"Identifiziert den Anbieter der Objektdaten. Dies ist nicht unbedingt der "
"Besitzer oder der Ersteller."

#: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188
#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source"
msgstr "Quelle"

#: src/datasets.cpp:372
msgid ""
"Identifies the original owner of the intellectual content of the object "
"data. This could be an agency, a member of an agency or an individual."
msgstr ""
"Identifiziert den Originalbesitzer des intellektuellen Inhalts  der "
"Objektdaten. Dies kan eine Agentur, ein Mitglied einer Agentur oder ein "
"Individuum sein."

#: src/datasets.cpp:377
msgid "Contains any necessary copyright notice."
msgstr "Enthält die Notwendigen Copyright-Notizen."

#: src/datasets.cpp:379
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Copyright-Notiz"

#: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: src/datasets.cpp:381
msgid ""
"Identifies the person or organisation which can provide further background "
"information on the object data."
msgstr ""
"Identifiziert die Person oder Organisation, die weitere "
"Hintergrundinformationen über die Objektdaten zur Verfügung stellen kann."

#: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2384
msgid "Caption"
msgstr "Abschnitt"

#: src/datasets.cpp:385
msgid "A textual description of the object data."
msgstr "Eine textuelle Beschreibung der Objektdaten."

#: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:173 src/properties.cpp:1289
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/datasets.cpp:388
msgid "Writer"
msgstr "Schreiber"

#: src/datasets.cpp:389
msgid ""
"Identification of the name of the person involved in the writing, editing or "
"correcting the object data or caption/abstract."
msgstr ""
"Identifiziert den Namen der Person, die beim Schreiben, Bearbeiten oder dem "
"Korrigieren der Objektdaten, der Beschriftung oder der Zusammenfassung "
"beteiligt war."

#: src/datasets.cpp:392
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Gerasterte Beschriftung"

#: src/datasets.cpp:393
msgid ""
"Contains the rasterized object data description and is used where characters "
"that have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Enthält die Beschreibung der Objektdaten gerastert und wird benutzt wenn "
"nicht kodierte Zeichen für die Beschriftung benötigt werden."

#: src/datasets.cpp:397
msgid "Indicates the color components of an image."
msgstr "Gibt die Farbkomponenten eines Bildes an."

#: src/datasets.cpp:399
msgid "Image Orientation"
msgstr "Bild-Orientierung"

#: src/datasets.cpp:400
msgid "Indicates the layout of an image."
msgstr "Gibt das Layout eines Bildes an."

#: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:179 src/properties.cpp:1480
#: src/properties.cpp:1734
msgid "Language"
msgstr "Sprache"

#: src/datasets.cpp:403
msgid ""
"Describes the major national language of the object, according to the 2-"
"letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character "
"set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks."
msgstr ""
"Beschreibt die Hauptsprache eines Objektes. Dazu wird der zwei Zeichen-Kode "
"nach ISO 639:1988 benutzt. Dadurch wird keine Zeichensatzkodierung definiert "
"oder impliziert. Es kann aber für eine interen Weiterleitung benutzt werden, "
"z:B. durch die richtigen redaktionellen Abteilungen."

#: src/datasets.cpp:408
msgid "Audio Type"
msgstr "Audiotyp"

#: src/datasets.cpp:409
msgid "Indicates the type of an audio content."
msgstr "Gibt den Typen eines Audioinhalts an."

#: src/datasets.cpp:411
msgid "Audio Rate"
msgstr "Audiorate"

#: src/datasets.cpp:412
msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content."
msgstr "Gibt die Sampling Rate eines Audioinhalts in Hertz an."

#: src/datasets.cpp:414
msgid "Audio Resolution"
msgstr "Audioauflösung"

#: src/datasets.cpp:415
msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content."
msgstr "Gibt die Sampling-Auflösung eines Audioinhalts an."

#: src/datasets.cpp:417
msgid "Audio Duration"
msgstr "Audiodauer"

#: src/datasets.cpp:418
msgid "Indicates the duration of an audio content."
msgstr "Gibt der Dauer eines Audioinhalts an."

#: src/datasets.cpp:420
msgid "Audio Outcue"
msgstr "Audio-Outcue"

#: src/datasets.cpp:421
msgid ""
"Identifies the content of the end of an audio object data, according to "
"guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identifiziert den Inhlat am Ende eines Audiodatenobjektes nach den "
"Anbieterrichtlinen."

#: src/datasets.cpp:424
msgid "Preview Format"
msgstr "Vorschauformat"

#: src/datasets.cpp:425
msgid ""
"A binary number representing the file format of the object data preview. The "
"file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique "
"number assigned to it."
msgstr ""
"Eine binäre Zahl die das Dateiformat der Vorschau der Objektdaten "
"repräsentiert. Das Dateiformat muss bei den Organisationen IPTC oder NAA "
"registriert sein und bekommt dort die eindeutige Zahl zugewiesen."

#: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1559
msgid "Preview Version"
msgstr "Vorschauversion"

#: src/datasets.cpp:430
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the object data "
"preview file format specified in tag ."
msgstr ""
"Eine binäre Zahl die die genaue Version eines der Vorschau eines "
"Datenobjektes im Feld  angibt."

#: src/datasets.cpp:433
msgid "Preview Data"
msgstr "Vorschaudaten"

#: src/datasets.cpp:434
msgid "Binary image preview data."
msgstr "Vorschaudaten des binären Bildes."

#: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Ungültig)"

#: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450
msgid "Unknown dataset"
msgstr "Unbekannter Datensatz"

#: src/error.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
msgstr "Fehler %0: arg1=%1, arg2=%2, arg3=%3."

#: src/error.cpp:54
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"

#: src/error.cpp:57
msgid "This does not look like a %1 image"
msgstr "Dies scheint kein %1-Bild zu sein."

#: src/error.cpp:58
msgid "Invalid dataset name `%1'"
msgstr "Ungültiger Datensatzname \"%1\""

#: src/error.cpp:59
msgid "Invalid record name `%1'"
msgstr "Ungültiger Datensatzname \"%1\""

#: src/error.cpp:60
msgid "Invalid key `%1'"
msgstr "Ungültiger Schlüssel \"%1\""

#: src/error.cpp:61
msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2"
msgstr "Ungültiger Feldname oder IFD-ID `%1', IFD-ID %2"

#: src/error.cpp:62
msgid "Value not set"
msgstr "Wert nicht gesetzt"

#: src/error.cpp:63
msgid "%1: Failed to open the data source: %2"
msgstr "%1: Die Datenquelle konnte nicht geöffnet werden: %2"

#: src/error.cpp:64
msgid "%1: Failed to open file (%2): %3"
msgstr "%1: Die Datei konnte nicht geöffnet werden (%2): %3"

#: src/error.cpp:65
msgid "%1: The file contains data of an unknown image type"
msgstr "%1: Die Datei enthält Daten eines unbekannten Bildtyps."

#: src/error.cpp:66
msgid "The memory contains data of an unknown image type"
msgstr "Der Speicher enthält Daten eines unbekannten Bildtypes."

#: src/error.cpp:67
msgid "Image type %1 is not supported"
msgstr "Der Bildtyp %1 wird nicht unterstützt."

#: src/error.cpp:68
msgid "Failed to read image data"
msgstr "Die Bilddaten konnten nicht gelesen werden."

#: src/error.cpp:69
msgid "This does not look like a JPEG image"
msgstr "Dies scheint kein JPEG-Bild zu sein."

#: src/error.cpp:70
msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2"
msgstr ""
"%1: Die Datei konnte nicht für Lese- und Schreibzugriff gemappt werden: %2"

#: src/error.cpp:71
msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3"
msgstr "%1: Datei konnte nicht umbenannt werden nach %2: %3"

#: src/error.cpp:72
msgid "%1: Transfer failed: %2"
msgstr "%1: Transfer fehlgeschlagen: %2"

#: src/error.cpp:73
msgid "Memory transfer failed: %1"
msgstr "Speichertransfer fehlgeschlagen: %1"

#: src/error.cpp:74
msgid "Failed to read input data"
msgstr "Die Eingabedaten konnten nicht gelesen werden."

#: src/error.cpp:75
msgid "Failed to write image"
msgstr "Das Bild konnte nicht geschrieben werden."

#: src/error.cpp:76
msgid "Input data does not contain a valid image"
msgstr "Die Eingabedaten enthalten kein gültiges Bild."

#: src/error.cpp:77
msgid "Invalid ifdId %1"
msgstr "Ungültige IFD-ID %1"

#: src/error.cpp:78
msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr "Entry::setValue: Wert zu groß (Feld=%1, Größe=%2, Angefragt=%3)"

#: src/error.cpp:79
msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr "Entry::setDataArea: Wert zu groß (Feld=%1, Größe=%2, Angefragt=%3)"

#: src/error.cpp:80
msgid "Offset out of range"
msgstr "Offset ausserhalb des zulässigen Bereiches"

#: src/error.cpp:81
msgid "Unsupported data area offset type"
msgstr "Nicht unterstützter Datenbereich für den Offsettyp"

#: src/error.cpp:82
msgid "Invalid charset: `%1'"
msgstr "Ungültiger Zeichensatz: \"%1\""

#: src/error.cpp:83
msgid "Unsupported date format"
msgstr "Nicht unterstütztes Datumsformat"

#: src/error.cpp:84
msgid "Unsupported time format"
msgstr "Nicht unterstütztes Zeitformat"

#: src/error.cpp:85
msgid "Writing to %1 images is not supported"
msgstr "Das Schreiben von %2-Bildern wird nicht unterstützt."

#: src/error.cpp:86
msgid "Setting %1 in %2 images is not supported"
msgstr "Das Setzen von %1 in %2-Bildern wird nicht unterstützt."

#: src/error.cpp:87
msgid "This does not look like a CRW image"
msgstr "Dies scheint kein CRW Bild zu sein."

#: src/error.cpp:88
msgid "%1: Not supported"
msgstr "%1: Nicht unterstützt"

#: src/error.cpp:89
msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'"
msgstr "Keine Namensrauminformation für den XMP-Präfix `%1' verfügbar"

#: src/error.cpp:90
msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'"
msgstr ""
"Es ist kein Präfix registriert für den Namensraum `%2', dieser wird benötigt "
"für den Eigenschaftspfad `%1'"

#: src/error.cpp:91
msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes"
msgstr "Die Größe des %1 JPEG-Segments ist größer als 65535 Bytes."

#: src/error.cpp:92
msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2"
msgstr "Nicht verwaltbares XMP-Datum %1 vom Typ %2"

#: src/error.cpp:93
msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2"
msgstr "Nicht verwaltbarer XMP-Knoten %1 mit opt=%2"

#: src/error.cpp:94
msgid "XMP Toolkit error %1: %2"
msgstr "Fehler des XMP-Werkzeugsatzes %1: %2"

#: src/error.cpp:95
msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2"
msgstr ""
"Fehler beim Dekodieren der alternativen Spracheigenschaft %1 mit opt=%2"

#: src/error.cpp:96
msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2"
msgstr "Fehler beim Dekodieren der alternativen Sprachvermerks %1 mit opt=%2"

#: src/error.cpp:97
msgid "Failed to encode Lang Alt property %1"
msgstr "Fehler beim Enkodieren der alternativen Spracheigenschaft %1"

#: src/error.cpp:98
msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2"
msgstr ""
"Fehler bei der Bestimmung des Eigenschaftsnamen aus dem Pfad %1, Namensraum "
"%2"

#: src/error.cpp:99
msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit"
msgstr "Namensraum des Schemas %1 ist nicht im XMP Werkzeugsatz registriert"

#: src/error.cpp:100
msgid "No namespace registered for prefix `%1'"
msgstr "Es ist kein Namensraum für den Präfix `%1' registriert"

#: src/error.cpp:101
msgid ""
"Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `"
"%1', `%2', `%3'"
msgstr ""
"Aliase werden nicht unterstützt. Bitte senden Sie dieses XMP-Packet an "
"ahuggel@gmx.net `%1', `%2', `%3'"

#: src/error.cpp:102
msgid "Invalid XmpText type `%1'"
msgstr "Ungültiger Xmp-Texttyp `%1'"

#: src/error.cpp:103
msgid "TIFF directory %1 has too many entries"
msgstr "Der TIFF Ordner %1 hat zu viele Einträge"

#: src/error.cpp:104
msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory"
msgstr "Mehrfache TIFF-Feldelemente %1 in einem Ordner"

#: src/error.cpp:105
msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type"
msgstr "Das TIFF-Feldelement %1 hat den falschen Typ"

#: src/error.cpp:106
msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'"
msgstr "%1 hat ungültigen XMP-Wertetyp \"%1\""

#: src/error.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Not a valid ICC Profile"
msgstr "Aktuelles ICC-Profil"

#: src/error.cpp:108
msgid "Not valid XMP"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n"
msgstr "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n"

#: src/exiv2.cpp:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es weitergeben und/oder\n"
"verändern unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz, die von\n"
"der Free Software Foundation veröffentlicht wurde. Gültig ist die Version 2\n"
"der Lizenz oder, wenn Sie es wünschen, spätere Versionen.\n"

#: src/exiv2.cpp:219
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm wird Ihnen in der Hoffnung zur Verfügung gestellt,\n"
"das Sie es brauchbar finden. Es gibt KEINE GARANTIE, noch nicht mal\n"
"eine implizite Zusicherung allgemeiner Gebrauchstauglichkeit oder der\n"
"Zusicherung der erforderlichen Gebrauchstauglichkeit. Weitere Details\n"
"finden Sie in der GNU General Public Lizenz.\n"

#: src/exiv2.cpp:224
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"Sie sollten mit diesem Programm eine Kopie der GNU General Public\n"
"Lizenz bekommen haben. Falls nicht, so wenden Sie sich bitte an die\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: src/exiv2.cpp:235
msgid "Usage:"
msgstr "Benutzung:"

#: src/exiv2.cpp:236
msgid ""
"[ options ] [ action ] file ...\n"
"\n"
msgstr ""
"[ Optionen ] [ Aktionen ] Datei ...\n"
"\n"

#: src/exiv2.cpp:237
msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n"
msgstr "Ändert die Exif-Metadaten von Bildern.\n"

#: src/exiv2.cpp:262
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktionen:\n"

#: src/exiv2.cpp:263
msgid ""
"  ad | adjust   Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n"
"                requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n"
msgstr ""
"  ad | adjust   ändert die Exif-Zeitstempel um eine gegebene Zeit. Diese\n"
"                Aktion benötigt mindestens eine der Optionen -a, -Y, -O oder "
"-D.\n"

#: src/exiv2.cpp:265
msgid "  pr | print    Print image metadata.\n"
msgstr "  pr | print    Druckt die Metadaten des Bildes.\n"

#: src/exiv2.cpp:266
msgid "  rm | delete   Delete image metadata from the files.\n"
msgstr "  rm | delete   Löscht die Bildmetadaten aus den Dateien.\n"

#: src/exiv2.cpp:267
msgid ""
"  in | insert   Insert metadata from corresponding *.exv files.\n"
"                Use option -S to change the suffix of the input files.\n"
msgstr ""
"  in | insert   Fügt die Metadaten aus den zugehörigen *.exv Dateien ein.\n"
"                Benutzen Sie die Option -S um die Erweiterung der "
"Eingabedateien zu ändern.\n"

#: src/exiv2.cpp:269
msgid ""
"  ex | extract  Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n"
msgstr ""
"  ex | extract  Extrahiert die Metadaten in *.exv, *.xmp und "
"Bildvorschaudateien.\n"

#: src/exiv2.cpp:270
msgid ""
"  mv | rename   Rename files and/or set file timestamps according to the\n"
"                Exif create timestamp. The filename format can be set with\n"
"                -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n"
msgstr ""
"  mv | rename   Benennt Dateien und/oder setzt die Dateizeitstempel passend "
"zu den\n"
"                Exif-Erstellungszeitstempeln. Das Format der Dateinamen kann "
"mit der Option\n"
"                -r format gesetzt werden. Die Optionen der Zeitstempel "
"werden mit -t und -T kontrolliert.\n"

#: src/exiv2.cpp:273
msgid ""
"  mo | modify   Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n"
"                IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n"
"                Requires option -c, -m or -M.\n"
msgstr ""
"  mo | modify   Wendet Kommandos zum Ändern (Hinzufügen, Setzen, Löschen) "
"der Exif- und\n"
"                IPTC-Metadaten von Bilddateien an oder setzt den JPEG-"
"Kommentar.\n"
"                Benötigt zusätzlich eine Option von -c, -m oder -M.\n"

#: src/exiv2.cpp:276
msgid ""
"  fi | fixiso   Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n"
"                Exif tag.\n"
msgstr ""
"  fi | fixiso   Kopiert die ISO-Einstellungen aus der Nikon-"
"Herstellerbemerkung in das reguläre\n"
"                Exif-Feld.\n"

#: src/exiv2.cpp:278
msgid ""
"  fc | fixcom   Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n"
"                character encoding can be specified with the -n option.\n"
msgstr ""
"  fc | fixcom   Konvertiert den UNICODE-Exif-Nutzerkommentar nach UCS-2. Die "
"zugehörige\n"
"                Zeichenkodierung kann mit der Option -n angegeben werden.\n"

#: src/exiv2.cpp:280
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen:\n"

#: src/exiv2.cpp:281
msgid "   -h      Display this help and exit.\n"
msgstr "   -h      Gibt diese Hilfe aus und beendet sich.\n"

#: src/exiv2.cpp:282
msgid "   -V      Show the program version and exit.\n"
msgstr "   -V      Zeigt die Programmversion an und beendet sich.\n"

#: src/exiv2.cpp:283
msgid "   -v      Be verbose during the program run.\n"
msgstr "   -v      Ausführliche Meldungen während des Programmlaufs.\n"

#: src/exiv2.cpp:284
msgid ""
"   -q      Silence warnings and error messages during the program run "
"(quiet).\n"
msgstr ""
"   -q      Schaltet Warnungen und Fehlermeldungen während des Programmlaufs "
"stumm (quiet).\n"

#: src/exiv2.cpp:285
msgid ""
"   -Q lvl  Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n"
msgstr ""
"   -Q lvl  Setzt das Log-Level zu d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) oder "
"m(ute).\n"

#: src/exiv2.cpp:286
msgid "   -b      Show large binary values.\n"
msgstr "   -b      Zeigt große binäre Werte an.\n"

#: src/exiv2.cpp:287
msgid "   -u      Show unknown tags.\n"
msgstr "   -u      Zeigt unbekannte Felder an.\n"

#: src/exiv2.cpp:288
msgid "   -g key  Only output info for this key (grep).\n"
msgstr "   -g key  Ausgabe nur für diesen Schlüssel (grep).\n"

#: src/exiv2.cpp:289
#, fuzzy
msgid "   -K key  Only output info for this key (exact match).\n"
msgstr "   -g key  Ausgabe nur für diesen Schlüssel (grep).\n"

#: src/exiv2.cpp:290
msgid "   -n enc  Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n"
msgstr ""
"   -n enc  Setzt den Zeichensatz, um UNICODE-Exif-Nutzerkommentare zu "
"dekodieren.\n"

#: src/exiv2.cpp:291
msgid "   -k      Preserve file timestamps (keep).\n"
msgstr "   -k      Bewahrt die Dateizeitstempel (keep).\n"

#: src/exiv2.cpp:292
msgid ""
"   -t      Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n"
msgstr ""
"   -t      Setzt bei der Aktion 'Umbenennen' auch die Zeitstempel der Datei "
"(überschreibt -k).\n"

#: src/exiv2.cpp:293
msgid ""
"   -T      Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n"
"           the file (overrides -k).\n"
msgstr ""
"   -T      Setzt bei der Aktion 'Umbenennen' nur die Dateizeitstempel und "
"benennt die Datei nicht um (überschreibt -k).\n"

#: src/exiv2.cpp:295
msgid "   -f      Do not prompt before overwriting existing files (force).\n"
msgstr ""
"   -f      Keine Nachfrage beim Überschreiben existierender Dateien "
"(force).\n"

#: src/exiv2.cpp:296
msgid "   -F      Do not prompt before renaming files (Force).\n"
msgstr "   -F      Keine Nachfrage beim Umbenennen von Dateien (Force).\n"

#: src/exiv2.cpp:297
msgid ""
"   -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n"
"           is only used with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""
"   -a time Zeitjustierung im Format [-]HH[:MM[:SS]]. Diese Option wird\n"
"           nur in Zusammenhang mit der Aktion 'adjust' benutzt.\n"

#: src/exiv2.cpp:299
msgid "   -Y yrs  Year adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -Y yrs  Justierung von Jahren in der Aktion 'adjust'.\n"

#: src/exiv2.cpp:300
msgid "   -O mon  Month adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -O mon  Justierung der Monate in der Aktion 'adjust'.\n"

#: src/exiv2.cpp:301
msgid "   -D day  Day adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -D day  Justierung von Tagen in der Aktion 'adjust'.\n"

#: src/exiv2.cpp:302
msgid "   -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n"
msgstr "   -p mode Druckmodus für die Aktion 'Drucken'. Mögliche Modi sind:\n"

#: src/exiv2.cpp:303
msgid "             s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n"
msgstr ""
"             s : druckt eine Zusammenfassung der Exif-Metadaten (Standard)\n"

#: src/exiv2.cpp:304
msgid ""
"             a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n"
msgstr ""
"             a : druckt Exif-, IPTC- und XMP-Metadaten (Kurzform für -"
"Pkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:305
#, fuzzy
msgid "             e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n"
msgstr ""
"             a : druckt Exif-, IPTC- und XMP-Metadaten (Kurzform für -"
"Pkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:306
msgid "             t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n"
msgstr "             t : interpretierte (übersetzte) Exif-Daten (-PEkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:307
msgid "             v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n"
msgstr "             v : blanke Exif-Datenwerte (-PExgnycv)\n"

#: src/exiv2.cpp:308
msgid "             h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n"
msgstr "             h : Hexdump der Exif-Daten (-PExgnycsh)\n"

#: src/exiv2.cpp:309
msgid "             i : IPTC data values (-PIkyct)\n"
msgstr "             i : IPTC-Datenwerte (-PIkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:310
msgid "             x : XMP properties (-PXkyct)\n"
msgstr "             x : XMP-Eigenschaften (-PXkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338
msgid "             c : JPEG comment\n"
msgstr "             c : JPEG-Kommentar\n"

#: src/exiv2.cpp:312
msgid "             p : list available previews\n"
msgstr "             p : listet verfügbare Voransichten auf\n"

#: src/exiv2.cpp:313
#, fuzzy
msgid "             C : print ICC profile embedded in image\n"
msgstr "             v : Blanker Datenwert\n"

#: src/exiv2.cpp:314
#, fuzzy
msgid "             R : recursive print structure of image\n"
msgstr "             v : Blanker Datenwert\n"

#: src/exiv2.cpp:315
#, fuzzy
msgid "             S : print structure of image\n"
msgstr "             v : Blanker Datenwert\n"

#: src/exiv2.cpp:316
#, fuzzy
msgid "             X : extract XMP from image\n"
msgstr "             X : XMP-Eigenschaften\n"

#: src/exiv2.cpp:317
msgid ""
"   -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n"
msgstr ""
"   -P flgs Druckflags zur Feinsteuerung der Feldliste (Aktion 'Drucken'). "
"Gültig sind:\n"

#: src/exiv2.cpp:318
msgid "             E : include Exif tags in the list\n"
msgstr "             E : berücksichtigt Exif-Felder in der List\n"

#: src/exiv2.cpp:319
msgid "             I : IPTC datasets\n"
msgstr "             I : IPTC-Datensätze\n"

#: src/exiv2.cpp:320
msgid "             X : XMP properties\n"
msgstr "             X : XMP-Eigenschaften\n"

#: src/exiv2.cpp:321
msgid "             x : print a column with the tag number\n"
msgstr "             x : druckt eine Spalte mit der Feldnummer\n"

#: src/exiv2.cpp:322
msgid "             g : group name\n"
msgstr "             g : Gruppenname\n"

#: src/exiv2.cpp:323
msgid "             k : key\n"
msgstr "             k : Schlüssel\n"

#: src/exiv2.cpp:324
msgid "             l : tag label\n"
msgstr "             l : Feldlabel\n"

#: src/exiv2.cpp:325
msgid "             n : tag name\n"
msgstr "             n : Feldname\n"

#: src/exiv2.cpp:326
msgid "             y : type\n"
msgstr "             y : Typ\n"

#: src/exiv2.cpp:327
msgid "             c : number of components (count)\n"
msgstr "             c : Anzahl der Komponenten (Zähler)\n"

#: src/exiv2.cpp:328
msgid "             s : size in bytes\n"
msgstr "             s : Größe in Bytes\n"

#: src/exiv2.cpp:329
msgid "             v : plain data value\n"
msgstr "             v : Blanker Datenwert\n"

#: src/exiv2.cpp:330
msgid "             t : interpreted (translated) data\n"
msgstr "             t : interpretierte, übersetzte Daten\n"

#: src/exiv2.cpp:331
msgid "             h : hexdump of the data\n"
msgstr "             h : Hexdump der Daten\n"

#: src/exiv2.cpp:332
msgid ""
"   -d tgt  Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n"
msgstr ""
"   -d tgt  Löschziel(e) für die Aktion \"Löschen\". Mögliche Ziele sind:\n"

#: src/exiv2.cpp:333
msgid "             a : all supported metadata (the default)\n"
msgstr "             a : alle unterstützten Metadaten (Standard)\n"

#: src/exiv2.cpp:334
msgid "             e : Exif section\n"
msgstr "             e : Exif-Abschnitt\n"

#: src/exiv2.cpp:335
msgid "             t : Exif thumbnail only\n"
msgstr "             t : Nur die Exif-Vorschau\n"

#: src/exiv2.cpp:336
msgid "             i : IPTC data\n"
msgstr "             i : IPTC-Daten\n"

#: src/exiv2.cpp:337
msgid "             x : XMP packet\n"
msgstr "             x : XMP-Paket\n"

#: src/exiv2.cpp:339
msgid ""
"   -i tgt  Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n"
"           the same as those for the -d option, plus a modifier:\n"
"             X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n"
"           Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n"
"           -thumb.jpg\n"
msgstr ""
"   -i tgt  Einfügeziel(e) für die Aktion \"Einfügen\". Mögliche Ziele sind\n"
"           die gleichen wie bei der Option -d und ein Modifizierer:\n"
"             X : Fügt die Metadaten aus der XMP-Zusatzdatei .xmp ein\n"
"           Nur JPEG-Bildvorschauen können eingefügt werden. Sie müssen den "
"Namen\n"
"           -thumb.jpg haben.\n"

#: src/exiv2.cpp:344
msgid ""
"   -e tgt  Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n"
"           are the same as those for the -d option, plus a target to "
"extract\n"
"           preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n"
"             p[[, ...]] : Extract preview images.\n"
"             X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n"
msgstr ""
"   -e tgt  Extraktionsziel(e) für die Aktion 'Extrahieren'. Mögliche Ziele "
"sind\n"
"           die gleichen wie bei der Option -d sowie ein Ziel zum "
"Extrahieren\n"
"           von Vorschaubildern und ein Modifizierer zum Erzeugen einer XMP-"
"Zusatzdatei:\n"
"             p[[, ...]] : Extrahiert Vorschaubilder.\n"
"             X : Extrahiert die Metadaten in die XMP-Zusatzdatei .xmp\n"

#: src/exiv2.cpp:349
msgid ""
"   -r fmt  Filename format for the 'rename' action. The format string\n"
"           follows strftime(3). The following keywords are supported:\n"
msgstr ""
"   -r fmt  Dateinamensformat für die Aktion 'Umbenennen'. Die "
"Formatierungszeichenkette\n"
"           entspricht strftime(3). Die folgenden Schlüsselwörter werden "
"unterstützt:\n"

#: src/exiv2.cpp:351
msgid "             :basename:   - original filename without extension\n"
msgstr "             :basename:   - Originaldateiname ohne Erweiterung\n"

#: src/exiv2.cpp:352
msgid ""
"             :dirname:    - name of the directory holding the original file\n"
msgstr ""
"             :dirname:    - Name des Ordners in dem die Originaldatei liegt\n"

#: src/exiv2.cpp:353
msgid "             :parentname: - name of parent directory\n"
msgstr "             :parentname: - Name des Elternordners\n"

#: src/exiv2.cpp:354
msgid "           Default filename format is "
msgstr "           Das Standardformat des Dateinamens ist "

#: src/exiv2.cpp:356
msgid "   -c txt  JPEG comment string to set in the image.\n"
msgstr "   -c txt  JPEG-Kommentar, der im Bild gesetzt wird.\n"

#: src/exiv2.cpp:357
msgid ""
"   -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n"
"           set|add|del  [[] ].\n"
msgstr ""
"   -m datei Befehlsdatei für die Aktion \"Modifizieren\". Das Format für die "
"Befehle ist\n"
"           set|add|del  [[] ].\n"

#: src/exiv2.cpp:359
msgid ""
"   -M cmd  Command line for the modify action. The format for the\n"
"           commands is the same as that of the lines of a command file.\n"
msgstr ""
"   -M bef  Befehlszeile für die Aktion \"Modifizieren\". Das Format für die\n"
"           Befehle ist das gleiche wie der Befehlsdatei.\n"

#: src/exiv2.cpp:361
msgid ""
"   -l dir  Location (directory) for files to be inserted from or extracted "
"to.\n"
msgstr ""
"   -l ord  Ort (Ordner) für die Dateien, aus denen eingefügt bzw. extrahiert "
"wird.\n"

#: src/exiv2.cpp:362
msgid ""
"   -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n"
"\n"
msgstr ""
"   -S .suf Benutzt den Suffix .suf für die Quelldateien beim Befehl "
"Einfügen.\n"
"\n"

#: src/exiv2.cpp:401 src/exiv2.cpp:431 src/exiv2.cpp:470 src/exiv2.cpp:520
#: src/exiv2.cpp:579 src/exiv2.cpp:772
msgid "Option"
msgstr "Option"

#: src/exiv2.cpp:402
msgid "requires an argument\n"
msgstr "benötigt ein Argument\n"

#: src/exiv2.cpp:406
msgid "Unrecognized option"
msgstr "Unbekannte Option"

#: src/exiv2.cpp:412
msgid "getopt returned unexpected character code"
msgstr "\"getopt\" gab einen unerwarteten Zeichencode zurück"

#: src/exiv2.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Invalid argument"
msgstr "Ungültiger Schlüssel"

#: src/exiv2.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Invalid regexp"
msgstr "Ungültiger Schlüssel"

#: src/exiv2.cpp:511 src/exiv2.cpp:564
msgid "Ignoring surplus option"
msgstr "Die überzählige Option wird ignoriert"

#: src/exiv2.cpp:521 src/exiv2.cpp:581 src/exiv2.cpp:773
msgid "is not compatible with a previous option\n"
msgstr "kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen benutzt werden\n"

#: src/exiv2.cpp:536
msgid "Ignoring surplus option -a"
msgstr "Die überflüssige Option \"-a\" wird ignoriert"

#: src/exiv2.cpp:542
msgid "Error parsing -a option argument"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Arguments \"-a\""

#: src/exiv2.cpp:549
msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""
"Die Option \"-a\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen "
"benutzt werden\n"

#: src/exiv2.cpp:571
msgid "Error parsing"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung"

#: src/exiv2.cpp:573
msgid "option argument"
msgstr "Optionsargument"

#: src/exiv2.cpp:609
msgid "Unrecognized print mode"
msgstr "Unbekannter Druckmodus"

#: src/exiv2.cpp:617
msgid "Ignoring surplus option -p"
msgstr "Die überflüssige Option \"-p\" wird ignoriert"

#: src/exiv2.cpp:621
msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""
"Die Option \"-p\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen "
"benutzt werden\n"

#: src/exiv2.cpp:653
msgid "Unrecognized print item"
msgstr "Unbekannter Druckeintrag"

#: src/exiv2.cpp:662
msgid "Ignoring surplus option -P"
msgstr "Die überflüssige Option \"-P\" wird ignoriert"

#: src/exiv2.cpp:666
msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""
"Die Option \"-P\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen "
"benutzt werden\n"

#: src/exiv2.cpp:693
msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""
"Die Option \"-d\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen "
"benutzt werden\n"

#: src/exiv2.cpp:721
msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""
"Die Option \"-e\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen "
"benutzt werden\n"

#: src/exiv2.cpp:749
msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""
"Die Option \"-i\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen "
"benutzt werden\n"

#: src/exiv2.cpp:790
msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"adjust\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt "
"werden\n"

#: src/exiv2.cpp:799
msgid "Action print is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"print\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt "
"werden\n"

#: src/exiv2.cpp:808
msgid "Action delete is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"delete\" kann nicht mit den anderen Option zusammen benutzt "
"werden\n"

#: src/exiv2.cpp:819
msgid "Action extract is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"extract\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt "
"werden\n"

#: src/exiv2.cpp:830
msgid "Action insert is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"insert\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt "
"werden\n"

#: src/exiv2.cpp:839
msgid "Action rename is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"rename\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt "
"werden\n"

#: src/exiv2.cpp:848
msgid "Action modify is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"modify\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt "
"werden\n"

#: src/exiv2.cpp:857
msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"fixiso\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt "
"werden \n"

#: src/exiv2.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"fixiso\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt "
"werden \n"

#: src/exiv2.cpp:1017
msgid "An action must be specified\n"
msgstr "Eine Aktion muss angegeben werden\n"

#: src/exiv2.cpp:1026
msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"justieren\" benötigt mindestens eine der Optionen \"-a\", \"-Y"
"\", \"-O\" oder \"-D\"\n"

#: src/exiv2.cpp:1032
msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"modify\" benötigt mindestens eine der Optionen \"-c\", \"-m\" "
"oder \"-M\"\n"

#: src/exiv2.cpp:1036
msgid "At least one file is required\n"
msgstr "Es muss mindestens eine Datei angegeben werden\n"

#: src/exiv2.cpp:1042
msgid "Error parsing -m option arguments\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Argumente der Option \"-m\"\n"

#: src/exiv2.cpp:1049
msgid "Error parsing -M option arguments\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Argumente der Option \"-M\"\n"

#: src/exiv2.cpp:1060
msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n"
msgstr ""
"-l Option kann nur bei den Aktionen \"extract\" und \"insert\" benutzt "
"werden\n"

#: src/exiv2.cpp:1065
msgid "-S option can only be used with insert action\n"
msgstr "-S Option kann nur bei der Aktion \"insert\" benutzt werden\n"

#: src/exiv2.cpp:1070
msgid "-t option can only be used with rename action\n"
msgstr "-t Option kann nur bei der Aktion \"rename\" benutzt werden.\n"

#: src/exiv2.cpp:1075
msgid "-T option can only be used with rename action\n"
msgstr "-T Option kann nur bei der Aktion \"rename\" benutzt werden.\n"

#: src/exiv2.cpp:1165
msgid "Unrecognized "
msgstr "Unbekannt"

#: src/exiv2.cpp:1166
msgid "target"
msgstr "Ziel"

#: src/exiv2.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Invalid preview number"
msgstr "Intervallnummer"

#: src/exiv2.cpp:1225
msgid "Failed to open command file for reading\n"
msgstr "Die Kommandozeile konnte nicht gelesen werden\n"

#: src/exiv2.cpp:1238
msgid "line"
msgstr "Zeile"

#: src/exiv2.cpp:1261
msgid "-M option"
msgstr "Option \"-M\""

#: src/exiv2.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "Invalid command line:"
msgstr "Ungültige Kommandozeile"

#: src/exiv2.cpp:1315
msgid "Invalid command"
msgstr "Ungültiges Kommando"

#: src/exiv2.cpp:1347
msgid "Invalid key"
msgstr "Ungültiger Schlüssel"

#: src/exiv2.cpp:1367 src/exiv2.cpp:1379
msgid "Invalid command line"
msgstr "Ungültige Kommandozeile"

#: src/fujimn.cpp:62
msgid "Soft mode 1"
msgstr "Softmodus 1"

#: src/fujimn.cpp:63
msgid "Soft mode 2"
msgstr "Softmodus 2"

#: src/fujimn.cpp:65
msgid "Hard mode 1"
msgstr "Hartmodus 1"

#: src/fujimn.cpp:66
msgid "Hard mode 2"
msgstr "Hartmodus 2"

#: src/fujimn.cpp:74
msgid "Fluorescent (daylight)"
msgstr "Fluoreszenz (Tageslicht)"

#: src/fujimn.cpp:75
msgid "Fluorescent (warm white)"
msgstr "Fluoreszenz (warmes Weiß)"

#: src/fujimn.cpp:76
msgid "Fluorescent (cool white)"
msgstr "Fluoreszenz (kaltes Weiß)"

#: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:479 src/sonymn.cpp:230
msgid "Incandescent"
msgstr "Glühend"

#: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88
msgid "None (black & white)"
msgstr "Nichts (Schwarz/Weiß)"

#: src/fujimn.cpp:103 src/minoltamn.cpp:216
msgid "Red-eye reduction"
msgstr "Rote Augen reduzieren"

#: src/fujimn.cpp:105 src/fujimn.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Commander"
msgstr "Protokollkommentar"

#: src/fujimn.cpp:121 src/tags.cpp:1557 src/tags.cpp:1558
msgid "Night scene"
msgstr "Nachtszene"

#: src/fujimn.cpp:122 src/pentaxmn.cpp:615 src/pentaxmn.cpp:622
#: src/sonymn.cpp:594
msgid "Program AE"
msgstr "Program \"automatische Belichtung\""

#: src/fujimn.cpp:123
msgid "Natural light"
msgstr "Natürliches Licht"

#: src/fujimn.cpp:124
msgid "Anti-blur"
msgstr "Anti-Unschärfe"

#: src/fujimn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:114 src/pentaxmn.cpp:597
msgid "Museum"
msgstr "Museum"

#: src/fujimn.cpp:127 src/panasonicmn.cpp:128
msgid "Party"
msgstr "Feier"

#: src/fujimn.cpp:128
msgid "Flower"
msgstr "Blume"

#: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408
#: src/minoltamn.cpp:2383 src/pentaxmn.cpp:592
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/fujimn.cpp:130
msgid "Natural light & flash"
msgstr "Natürliches Licht & Blitz"

#: src/fujimn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:595
msgid "Aperture-priority AE"
msgstr "Blendenpriorität AE"

#: src/fujimn.cpp:136 src/olympusmn.cpp:486 src/sonymn.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Shutter speed priority AE"
msgstr "Verschlussgeschwindigkeit-Priorität"

#: src/fujimn.cpp:144
msgid "No flash & flash"
msgstr "Kein Blitz & Blitz"

#: src/fujimn.cpp:150
msgid "Chrome"
msgstr "Chrom"

#: src/fujimn.cpp:151
msgid "Black & white"
msgstr "Schwarz/Weiß"

#: src/fujimn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:937
#: src/minoltamn.cpp:2284 src/panasonicmn.cpp:274
msgid "Wide"
msgstr "Weit"

#: src/fujimn.cpp:162
#, fuzzy
msgid "F0/Standard (Provia)"
msgstr "F0/Standard"

#: src/fujimn.cpp:163
#, fuzzy
msgid "F1/Studio Portrait"
msgstr "F1/Studioportrait"

#: src/fujimn.cpp:164
#, fuzzy
msgid "F1a/Studio Portrait Enhanced Saturation"
msgstr "F3/Studioportrait Ex"

#: src/fujimn.cpp:165
msgid "F1b/Studio Portrait Smooth Skin Tone (Astia)"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:166
msgid "F1c/Studio Portrait Increased Sharpness"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:167
#, fuzzy
msgid "F2/Fujichrome (Velvia)"
msgstr "F2/Fujichrome"

#: src/fujimn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "F3/Studio Portrait Ex"
msgstr "F3/Studioportrait Ex"

#: src/fujimn.cpp:169
msgid "F4/Velvia"
msgstr "F4/Velvia"

#: src/fujimn.cpp:170
msgid "Pro Neg. Std"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:171
msgid "Pro Neg. Hi"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Classic Chrome"
msgstr "Chrom"

#: src/fujimn.cpp:177
msgid "Auto (100-400%)"
msgstr "Auto (100-400%)"

#: src/fujimn.cpp:178 src/minoltamn.cpp:80 src/minoltamn.cpp:248
#: src/minoltamn.cpp:679 src/minoltamn.cpp:865 src/minoltamn.cpp:2404
#: src/olympusmn.cpp:75 src/panasonicmn.cpp:59
msgid "Raw"
msgstr "Roh"

#: src/fujimn.cpp:179
msgid "Standard (100%)"
msgstr "Standard (100%)"

#: src/fujimn.cpp:180
msgid "Wide mode 1 (230%)"
msgstr "Weitenmodus 1 (230%)"

#: src/fujimn.cpp:181
msgid "Wide mode 2 (400%)"
msgstr "Weitenmodus 2 (400%)"

#: src/fujimn.cpp:182
msgid "Film simulation mode"
msgstr "Film-Simulationsmodus"

#: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:557
#: src/nikonmn.cpp:680 src/nikonmn.cpp:725 src/nikonmn.cpp:893
#: src/nikonmn.cpp:917 src/nikonmn.cpp:938 src/nikonmn.cpp:1053
#: src/nikonmn.cpp:1075 src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1115
#: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:1247
#: src/nikonmn.cpp:1277 src/nikonmn.cpp:1297 src/nikonmn.cpp:1310
#: src/nikonmn.cpp:1323 src/nikonmn.cpp:1336 src/nikonmn.cpp:1349
#: src/nikonmn.cpp:1362 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1394
#: src/nikonmn.cpp:1419 src/panasonicmn.cpp:740 src/pentaxmn.cpp:1423
#: src/properties.cpp:555 src/properties.cpp:733
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: src/fujimn.cpp:188
msgid "Fujifilm Makernote version"
msgstr "Version der Fujifilm Herstellerbemerkung"

#: src/fujimn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:455
msgid ""
"This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the "
"same as the number printed on the camera body."
msgstr ""
"Die Nummer ist eindeutig und enthält das Datum der Herstellung. Es handelt "
"sich nicht, um die gleiche Nummer wie die auf dem Kameragehäuse."

#: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:226 src/nikonmn.cpp:491
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:200
msgid "Image quality setting"
msgstr "Bildqualitätseinstellung"

#: src/fujimn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:453
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: src/fujimn.cpp:204
msgid "Chroma saturation setting"
msgstr "Chroma-Sättigungseinstellungen"

#: src/fujimn.cpp:206
msgid "Tone"
msgstr "Ton"

#: src/fujimn.cpp:210
msgid "Flash firing mode setting"
msgstr "Blitzeinstellung"

#: src/fujimn.cpp:212
msgid "Flash Strength"
msgstr "Blitzstärke"

#: src/fujimn.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Flash firing strength compensation setting"
msgstr "Blitzkompensationseinstellung"

#: src/fujimn.cpp:216
msgid "Macro mode setting"
msgstr "Makromoduseinstellung"

#: src/fujimn.cpp:219
msgid "Focusing mode setting"
msgstr "Fokusmoduseinstellung"

#: src/fujimn.cpp:224
msgid "Slow Sync"
msgstr "Langsame Synchronisation"

#: src/fujimn.cpp:225
msgid "Slow synchro mode setting"
msgstr "Einstellungen des langsamen Synchronisationsmodus"

#: src/fujimn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910
msgid "Picture Mode"
msgstr "Bildmodus"

#: src/fujimn.cpp:228
msgid "Picture mode setting"
msgstr "Bildmoduseinstellung"

#: src/fujimn.cpp:234
msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting"
msgstr "Einstellungen für kontinuierliche Aufnahmen oder Belichtungsreihen"

#: src/fujimn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:477
msgid "Sequence Number"
msgstr "Sequenznummer"

#: src/fujimn.cpp:237 src/olympusmn.cpp:1177 src/panasonicmn.cpp:461
msgid "Sequence number"
msgstr "Sequenznummer"

#: src/fujimn.cpp:242
msgid "FinePix Color"
msgstr "FinePix Farbe"

#: src/fujimn.cpp:243
msgid "Fuji FinePix color setting"
msgstr "Fuji FinePix Farbeinstellung"

#: src/fujimn.cpp:245
msgid "Blur Warning"
msgstr "Unschärfewarnung"

#: src/fujimn.cpp:246
msgid "Blur warning status"
msgstr "Unschärfewarnung-Status"

#: src/fujimn.cpp:248
msgid "Focus Warning"
msgstr "Fokuswarnung"

#: src/fujimn.cpp:249
msgid "Auto Focus warning status"
msgstr "Status der Auto-Fokuswarnung"

#: src/fujimn.cpp:251
msgid "Exposure Warning"
msgstr "Belichtungswarnung"

#: src/fujimn.cpp:252
msgid "Auto exposure warning status"
msgstr "Status der Auto-Belichtungswarnung"

#: src/fujimn.cpp:254
msgid "Dynamic Range"
msgstr "Dynamischer Bereich"

#: src/fujimn.cpp:255
msgid "Dynamic range"
msgstr "Dynamischer Bereich"

#: src/fujimn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film Mode"
msgstr "Filmmodus"

#: src/fujimn.cpp:258 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film mode"
msgstr "Filmmodus"

#: src/fujimn.cpp:260
msgid "Dynamic Range Setting"
msgstr "Dynamische Bereichseinstellung"

#: src/fujimn.cpp:261
msgid "Dynamic range settings"
msgstr "Dynamische Bereichseinstellung"

#: src/fujimn.cpp:263
msgid "Development Dynamic Range"
msgstr "Entwicklungsdynamischer Bereich"

#: src/fujimn.cpp:264
msgid "Development dynamic range"
msgstr "Entwicklungsdynamischer Bereich"

#: src/fujimn.cpp:266
msgid "Minimum Focal Length"
msgstr "Minimale Fokuslänge"

#: src/fujimn.cpp:267
msgid "Minimum focal length"
msgstr "Minimale Fokuslänge"

#: src/fujimn.cpp:269
msgid "Maximum Focal Length"
msgstr "Maximale Fokuslänge"

#: src/fujimn.cpp:270
msgid "Maximum focal length"
msgstr "Maximale Fokuslänge"

#: src/fujimn.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal"
msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus"

#: src/fujimn.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at minimum focal"
msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus"

#: src/fujimn.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal"
msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus"

#: src/fujimn.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at maximum focal"
msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus"

#: src/fujimn.cpp:278 src/properties.cpp:854 src/tags.cpp:1812
msgid "File Source"
msgstr "Dateiquelle"

#: src/fujimn.cpp:279
msgid "File source"
msgstr "Dateiquelle"

#: src/fujimn.cpp:281
msgid "Order Number"
msgstr "Ablaufsnummer"

#: src/fujimn.cpp:282
msgid "Order number"
msgstr "Ablaufsnummer"

#: src/fujimn.cpp:284
msgid "Frame Number"
msgstr "Einzelbildnummer"

#: src/fujimn.cpp:285 src/pentaxmn.cpp:1535 src/pentaxmn.cpp:1536
msgid "Frame number"
msgstr "Einzelbildnummer"

#: src/fujimn.cpp:289
msgid "Unknown FujiMakerNote tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Fujii"

#: src/minoltamn.cpp:62
msgid "Natural Color"
msgstr "Natürliche Farbe"

#: src/minoltamn.cpp:64 src/minoltamn.cpp:2233
msgid "Vivid Color"
msgstr "Vivid Farbe"

#: src/minoltamn.cpp:65 src/minoltamn.cpp:364
msgid "Solarization"
msgstr "Solarisation"

#: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:2239
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618
#: src/olympusmn.cpp:872 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371
#: src/pentaxmn.cpp:981
msgid "Natural"
msgstr "Natürlich"

#: src/minoltamn.cpp:70
msgid "Natural sRGB"
msgstr "Natürliches sRGB"

#: src/minoltamn.cpp:71
msgid "Natural+ sRGB"
msgstr "Natürlich + sRGB"

#: src/minoltamn.cpp:73
msgid "Evening"
msgstr "Abend"

#: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:958 src/minoltamn.cpp:2388
#: src/sonymn.cpp:602
msgid "Night Portrait"
msgstr "Nachtportrait"

#: src/minoltamn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:2405
msgid "Super Fine"
msgstr "Superfein"

#: src/minoltamn.cpp:85 src/minoltamn.cpp:2351 src/minoltamn.cpp:2409
#: src/sonymn.cpp:193
msgid "Extra Fine"
msgstr "Extrafein"

#: src/minoltamn.cpp:96
msgid "Makernote Version"
msgstr "Version der Herstellerbemerkung"

#: src/minoltamn.cpp:97
msgid "String 'MLT0' (not null terminated)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:99
msgid "Camera Settings (Std Old)"
msgstr "Kameraeinstellungen(Alter Standard)"

#: src/minoltamn.cpp:100
msgid ""
"Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)"
msgstr ""
"Standard-Kameraeinstellungen (für alte Kameras wie z.B. D5, D7, S304 und "
"S404)"

#: src/minoltamn.cpp:102
msgid "Camera Settings (Std New)"
msgstr "Kameraeinstellungen(Neuer Standard)"

#: src/minoltamn.cpp:103
msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)"
msgstr ""
"Standard-Kameraeinstellungen (für neue Kameras wie z.B. D7u, D7i und D7hi)"

#: src/minoltamn.cpp:105
msgid "Camera Settings (7D)"
msgstr "Kameraeinstellungen (7D)"

#: src/minoltamn.cpp:106
msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)"
msgstr "Kameraeinstellungen (für das Modell Dynax 7D)"

#: src/minoltamn.cpp:108
msgid "Image Stabilization Data"
msgstr "Bildstabilisierungsdaten"

#: src/minoltamn.cpp:109
msgid "Image stabilization data"
msgstr "Bildstabilisierungsdaten"

#: src/minoltamn.cpp:113
msgid "WB Info A100"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:114
msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:117
msgid "Compressed Image Size"
msgstr "Komprimierte Bildgröße"

#: src/minoltamn.cpp:118
msgid "Compressed image size"
msgstr "Komprimierte Bildgröße"

#: src/minoltamn.cpp:121
msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels"
msgstr "Jpeg-Vorschau 640x480 Pixel"

#: src/minoltamn.cpp:123 src/olympusmn.cpp:430
msgid "Thumbnail Offset"
msgstr "Bildvorschauoffset"

#: src/minoltamn.cpp:124
msgid "Offset of the thumbnail"
msgstr "Offset der Bildvorschau"

#: src/minoltamn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:433 src/properties.cpp:1625
msgid "Thumbnail Length"
msgstr "Bildvorschaulänge"

#: src/minoltamn.cpp:127
msgid "Size of the thumbnail"
msgstr "Größe der Bildvorschau"

#: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:130 src/nikonmn.cpp:606
#: src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534
#: src/sonymn.cpp:426 src/sonymn.cpp:427
msgid "Scene Mode"
msgstr "Szenenmodus"

#: src/minoltamn.cpp:134 src/minoltamn.cpp:1416 src/nikonmn.cpp:222
#: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
#: src/properties.cpp:485 src/properties.cpp:1362 src/sonymn.cpp:444
#: src/sonymn.cpp:445
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"

#: src/minoltamn.cpp:135 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:223
#: src/nikonmn.cpp:494 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
msgid "Color mode"
msgstr "Farbmodus"

#: src/minoltamn.cpp:138 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:753
#: src/minoltamn.cpp:1000 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:337
msgid "Image Quality"
msgstr "Bildqualität"

#: src/minoltamn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:144
msgid "0x0103"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:687
#: src/sonymn.cpp:340
msgid "Flash Exposure Compensation"
msgstr "Blitzkompensation"

#: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341
msgid "Flash exposure compensation in EV"
msgstr "Blitzkompensation in EV"

#: src/minoltamn.cpp:150 src/minoltamn.cpp:151 src/sonymn.cpp:343
#: src/sonymn.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Teleconverter Model"
msgstr "Modell der Erweiterung"

#: src/minoltamn.cpp:156
msgid "RAW+JPG Recording"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:157
msgid "RAW and JPG files recording"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:429 src/sonymn.cpp:430
msgid "Zone Matching"
msgstr "Zonenabgleich"

#: src/minoltamn.cpp:160
msgid "Zone matching"
msgstr "Zonenabgleich"

#: src/minoltamn.cpp:163 src/minoltamn.cpp:793 src/minoltamn.cpp:1049
#: src/minoltamn.cpp:1486 src/minoltamn.cpp:1588 src/pentaxmn.cpp:1593
#: src/pentaxmn.cpp:1594
msgid "Color temperature"
msgstr "Farbtemperatur"

#: src/minoltamn.cpp:165 src/sonymn.cpp:438
msgid "Lens ID"
msgstr "Linsen-ID"

#: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:439
msgid "Lens identifier"
msgstr "Linsen-Identifizierung"

#: src/minoltamn.cpp:168 src/minoltamn.cpp:1488 src/minoltamn.cpp:1590
#: src/sonymn.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Color Compensation Filter"
msgstr "Tonkompensation"

#: src/minoltamn.cpp:169 src/sonymn.cpp:424
msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:171 src/minoltamn.cpp:1482 src/properties.cpp:1667
#: src/sonymn.cpp:346 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640
#, fuzzy
msgid "White Balance Fine Tune"
msgstr "Weißabgleichstabelle"

#: src/minoltamn.cpp:172 src/sonymn.cpp:347
#, fuzzy
msgid "White Balance Fine Tune Value"
msgstr "Weißabgleichswert"

#: src/minoltamn.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Image Stabilization A100"
msgstr "Bildstabilisierung"

#: src/minoltamn.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100"
msgstr "Bildstabilisierungsdaten"

#: src/minoltamn.cpp:179
msgid "Camera Settings (5D)"
msgstr "Kameraeinstellungen (5D)"

#: src/minoltamn.cpp:180
msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)"
msgstr "Kameraeinstellungen (für Dynax 5D Modell)"

#: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:358
msgid "Print IM"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:260
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:359
#, fuzzy
msgid "PrintIM information"
msgstr "GPS-Informationen"

#: src/minoltamn.cpp:189
msgid "Camera Settings (Z1)"
msgstr "Kameraeinstellungen (Z1)"

#: src/minoltamn.cpp:190
msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)"
msgstr "Kameraeinstellungen (für Z1, DImage X und F100 Modelle)"

#: src/minoltamn.cpp:194
msgid "Unknown Minolta MakerNote tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:208 src/minoltamn.cpp:662 src/minoltamn.cpp:842
#: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:163
#: src/tags.cpp:1457
msgid "Aperture priority"
msgstr "Blendenpriorität"

#: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:663 src/minoltamn.cpp:843
#: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:164 src/tags.cpp:1458
msgid "Shutter priority"
msgstr "Verschlusspriorität"

#: src/minoltamn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:1132
msgid "Fill flash"
msgstr "Aufhellblitz"

#: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130
msgid "Rear flash sync"
msgstr "Rear-Flash-Sync"

#: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:1131
msgid "Wireless"
msgstr "Drahtlos"

#: src/minoltamn.cpp:230
msgid "Fluorescent 2"
msgstr "Fluroszierend 2"

#: src/minoltamn.cpp:237
msgid "Full size"
msgstr "Volle Größe"

#: src/minoltamn.cpp:249
msgid "Super fine"
msgstr "Superfein"

#: src/minoltamn.cpp:253
msgid "Extra fine"
msgstr "Extrafein"

#: src/minoltamn.cpp:258 src/minoltamn.cpp:1109 src/minoltamn.cpp:1158
#: src/sonymn.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Single Frame"
msgstr "Einzelbild"

#: src/minoltamn.cpp:260 src/minoltamn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:155
msgid "Self-timer"
msgstr "Selbstauslöser"

#: src/minoltamn.cpp:261
msgid "Bracketing"
msgstr "Automatische Erfassung"

#: src/minoltamn.cpp:262
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"

#: src/minoltamn.cpp:263
msgid "UHS continuous"
msgstr "UHS fortlaufend"

#: src/minoltamn.cpp:264
msgid "HS continuous"
msgstr "HS fortlaufend"

#: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137
#: src/sonymn.cpp:536 src/tags.cpp:1472
msgid "Multi-segment"
msgstr "Mehr-Segment"

#: src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 src/sonymn.cpp:537
#: src/tags.cpp:1469
msgid "Center weighted average"
msgstr "Mittelpunkt gewichteter Durchschnitt"

#: src/minoltamn.cpp:277
msgid "Electronic magnification"
msgstr "Elektronische Vergrößerung"

#: src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 src/minoltamn.cpp:2299
#: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:839 src/nikonmn.cpp:854
#: src/pentaxmn.cpp:289 src/properties.cpp:724
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:307
msgid "Top-right"
msgstr "Oben - rechts"

#: src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:713 src/pentaxmn.cpp:313
msgid "Bottom-right"
msgstr "Unten - rechts"

#: src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:714 src/minoltamn.cpp:2303
#: src/nikonmn.cpp:102 src/nikonmn.cpp:840 src/nikonmn.cpp:855
#: src/pentaxmn.cpp:297 src/properties.cpp:726
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:715 src/pentaxmn.cpp:311
msgid "Bottom-left"
msgstr "Unten - links"

#: src/minoltamn.cpp:298 src/minoltamn.cpp:717 src/pentaxmn.cpp:305
msgid "Top-left"
msgstr "Oben - links"

#: src/minoltamn.cpp:309 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:471
#: src/tags.cpp:1574
msgid "Hard"
msgstr "Hart"

#: src/minoltamn.cpp:311 src/olympusmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:469
#: src/tags.cpp:1573
msgid "Soft"
msgstr "Weich"

#: src/minoltamn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:114
msgid "Night portrait"
msgstr "Nachtportrait"

#: src/minoltamn.cpp:321
msgid "Sports action"
msgstr "Sportaktion"

#: src/minoltamn.cpp:349
msgid "Still image"
msgstr "Standbild"

#: src/minoltamn.cpp:350
msgid "Time-lapse movie"
msgstr "Zeitrafferfilm"

#: src/minoltamn.cpp:355
msgid "Standard form"
msgstr "Standardformat"

#: src/minoltamn.cpp:356
msgid "Data form"
msgstr "Datenformat"

#: src/minoltamn.cpp:361
msgid "Natural color"
msgstr "Natürliche Farben"

#: src/minoltamn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200
msgid "Black and white"
msgstr "Schwarz/weiß"

#: src/minoltamn.cpp:363
msgid "Vivid color"
msgstr "Vivid Farbe"

#: src/minoltamn.cpp:370
msgid "No zone"
msgstr "Keine Zone"

#: src/minoltamn.cpp:371
msgid "Center zone (horizontal orientation)"
msgstr "Mittelzone (Horizontale Orientierung)"

#: src/minoltamn.cpp:372
msgid "Center zone (vertical orientation)"
msgstr "Mittelzone (Vertikale Orientierung)"

#: src/minoltamn.cpp:373
msgid "Left zone"
msgstr "Linke Zone"

#: src/minoltamn.cpp:374
msgid "Right zone"
msgstr "Rechte Zone"

#: src/minoltamn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto focus"
msgstr "Automatischer Fokus"

#: src/minoltamn.cpp:380
msgid "Manual focus"
msgstr "Manueller Fokus"

#: src/minoltamn.cpp:385
msgid "Wide focus (normal)"
msgstr "Weiter Fokus (Normal)"

#: src/minoltamn.cpp:386
msgid "Spot focus"
msgstr "Punktfokus"

#: src/minoltamn.cpp:391 src/properties.cpp:537 src/sigmamn.cpp:86
#: src/sigmamn.cpp:87
msgid "Exposure"
msgstr "Belichtung"

#: src/minoltamn.cpp:394
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: src/minoltamn.cpp:399
msgid "Not embedded"
msgstr "Nicht eingebettet"

#: src/minoltamn.cpp:400
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"

#: src/minoltamn.cpp:409
msgid "Text + ID#"
msgstr "Text + ID#"

#: src/minoltamn.cpp:414
msgid "ADI (Advanced Distance Integration)"
msgstr "ADI (Advanced Distance Integration)"

#: src/minoltamn.cpp:415
msgid "Pre-flash TTl"
msgstr "Pre-flash TTl"

#: src/minoltamn.cpp:416
msgid "Manual flash control"
msgstr "Manuelle Blitzkontrolle"

#: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:747 src/minoltamn.cpp:994
#: src/minoltamn.cpp:1362 src/olympusmn.cpp:675 src/properties.cpp:858
#: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:456 src/sonymn.cpp:457 src/tags.cpp:1833
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Belichtungsmodus"

#: src/minoltamn.cpp:500 src/minoltamn.cpp:769 src/olympusmn.cpp:281
#: src/olympusmn.cpp:686 src/pentaxmn.cpp:1454
msgid "Flash mode"
msgstr "Blitzmodus"

#: src/minoltamn.cpp:512 src/minoltamn.cpp:1438 src/olympusmn.cpp:716
#: src/pentaxmn.cpp:1549 src/pentaxmn.cpp:1550 src/sigmamn.cpp:60
msgid "Drive mode"
msgstr "Antriebsmodus"

#: src/minoltamn.cpp:518
#, fuzzy
msgid "ISO Value"
msgstr "ISO-Geschwindigkeitswert"

#: src/minoltamn.cpp:520 src/minoltamn.cpp:803 src/minoltamn.cpp:1033
#: src/minoltamn.cpp:1377 src/properties.cpp:825 src/properties.cpp:1430
#: src/tags.cpp:792 src/tags.cpp:1595
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtungszeit"

#: src/minoltamn.cpp:523 src/minoltamn.cpp:800 src/minoltamn.cpp:1036
#: src/minoltamn.cpp:1380 src/minoltamn.cpp:1381 src/tags.cpp:793
#: src/tags.cpp:1598
msgid "FNumber"
msgstr "F Nummer."

#: src/minoltamn.cpp:524 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1037
msgid "The F-Number"
msgstr "Die F Nummer"

#: src/minoltamn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:679
msgid "Macro Mode"
msgstr "Makromodus"

#: src/minoltamn.cpp:532 src/minoltamn.cpp:774 src/minoltamn.cpp:1054
#: src/properties.cpp:1428
msgid "Exposure Compensation"
msgstr "Belichtungskompensierung"

#: src/minoltamn.cpp:535
msgid "Bracket Step"
msgstr "Automatischer Erfassungsschritt"

#: src/minoltamn.cpp:536
msgid "Bracket step"
msgstr "Automatischer Erfassungsschritt"

#: src/minoltamn.cpp:538
msgid "Interval Length"
msgstr "Intervalllänge"

#: src/minoltamn.cpp:539
msgid "Interval length"
msgstr "Intervalllänge"

#: src/minoltamn.cpp:541
msgid "Interval Number"
msgstr "Intervallnummer"

#: src/minoltamn.cpp:542
msgid "Interval number"
msgstr "Intervallnummer"

#: src/minoltamn.cpp:547 src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:597
#: src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:304
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus Distance"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/minoltamn.cpp:548 src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus distance"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/minoltamn.cpp:550 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012
#: src/panasonicmn.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitzgerät"

#: src/minoltamn.cpp:551 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Flash fired"
msgstr "Blitz aus"

#: src/minoltamn.cpp:553
msgid "Minolta Date"
msgstr "Minolta Datum"

#: src/minoltamn.cpp:554
msgid "Minolta date"
msgstr "Minolta Datum"

#: src/minoltamn.cpp:556
msgid "Minolta Time"
msgstr "Minolta Zeit"

#: src/minoltamn.cpp:557
msgid "Minolta time"
msgstr "Minolta Zeit"

#: src/minoltamn.cpp:562
msgid "File Number Memory"
msgstr "Dateinummerspeicher"

#: src/minoltamn.cpp:563
msgid "File number memory"
msgstr "Dateinummerspeicher"

#: src/minoltamn.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Last Image Number"
msgstr "Bildnummer"

#: src/minoltamn.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Last image number"
msgstr "Bildnummer"

#: src/minoltamn.cpp:568
msgid "Color Balance Red"
msgstr "Roter Farbabgleich"

#: src/minoltamn.cpp:569
msgid "Color balance red"
msgstr "Roter Farbabgleich"

#: src/minoltamn.cpp:571
msgid "Color Balance Green"
msgstr "Grüner Farbabgleich"

#: src/minoltamn.cpp:572
msgid "Color balance green"
msgstr "Grüner Farbabgleich"

#: src/minoltamn.cpp:574
msgid "Color Balance Blue"
msgstr "Blauer Farbabgleich"

#: src/minoltamn.cpp:575
msgid "Color balance blue"
msgstr "Blauer Farbabgleich"

#: src/minoltamn.cpp:586
msgid "Subject Program"
msgstr "Motiv-Programm"

#: src/minoltamn.cpp:587
msgid "Subject program"
msgstr "Motiv-Programm"

#: src/minoltamn.cpp:592 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO Settings"
msgstr "ISO-Einstellungen"

#: src/minoltamn.cpp:593 src/minoltamn.cpp:1408 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO setting"
msgstr "ISO-Einstellung"

#: src/minoltamn.cpp:595
msgid "Minolta Model"
msgstr "Minolta Modell"

#: src/minoltamn.cpp:596
msgid "Minolta model"
msgstr "Minolta Modell"

#: src/minoltamn.cpp:598
msgid "Interval Mode"
msgstr "Intervallmodus"

#: src/minoltamn.cpp:599
msgid "Interval mode"
msgstr "Intervallmodus"

#: src/minoltamn.cpp:601
msgid "Folder Name"
msgstr "Ordnername"

#: src/minoltamn.cpp:602
msgid "Folder name"
msgstr "Ordnername"

#: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:605
msgid "ColorMode"
msgstr "Farbmodus"

#: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:1214 src/pentaxmn.cpp:571
msgid "Color Filter"
msgstr "Farbfilter"

#: src/minoltamn.cpp:608
msgid "Color filter"
msgstr "Farbfilter"

#: src/minoltamn.cpp:610
msgid "Black and White Filter"
msgstr "Schwarz/Weiß-Filter"

#: src/minoltamn.cpp:611
msgid "Black and white filter"
msgstr "Schwarz/Weiß-Filter"

#: src/minoltamn.cpp:613 src/minoltamn.cpp:614 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal Flash"
msgstr "Eingebauter Blitz"

#: src/minoltamn.cpp:616 src/minoltamn.cpp:617 src/nikonmn.cpp:732
#: src/olympusmn.cpp:277 src/properties.cpp:523 src/properties.cpp:1351
#: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 src/tags.cpp:1683
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"

#: src/minoltamn.cpp:619
msgid "Spot Focus Point X"
msgstr "Punktschärfe X-Wert"

#: src/minoltamn.cpp:620
msgid "Spot focus point X"
msgstr "Punktschärfe X-Wert"

#: src/minoltamn.cpp:622
msgid "Spot Focus Point Y"
msgstr "Punktschärfe Y-Wert"

#: src/minoltamn.cpp:623
msgid "Spot focus point Y"
msgstr "Punktschärfe Y-Wert"

#: src/minoltamn.cpp:625
msgid "Wide Focus Zone"
msgstr "Weite Fokuszone"

#: src/minoltamn.cpp:626
msgid "Wide focus zone"
msgstr "Weite Fokuszone"

#: src/minoltamn.cpp:629 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1046
#: src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:235 src/nikonmn.cpp:506
#: src/nikonmn.cpp:563 src/olympusmn.cpp:302 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1457
msgid "Focus mode"
msgstr "Fokusmodus"

#: src/minoltamn.cpp:631 src/minoltamn.cpp:632 src/minoltamn.cpp:1010
msgid "Focus area"
msgstr "Fokusbereich"

#: src/minoltamn.cpp:634
#, fuzzy
msgid "DEC Switch Position"
msgstr "Autofokus-Position"

#: src/minoltamn.cpp:635
#, fuzzy
msgid "DEC switch position"
msgstr "Autofokus-Position"

#: src/minoltamn.cpp:637
msgid "Color Profile"
msgstr "Farbprofil"

#: src/minoltamn.cpp:638
msgid "Color profile"
msgstr "Farbprofil"

#: src/minoltamn.cpp:640 src/minoltamn.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Data Imprint"
msgstr "Datendump"

#: src/minoltamn.cpp:643 src/minoltamn.cpp:1431
msgid "Flash Metering"
msgstr "Blitzdosierung"

#: src/minoltamn.cpp:644 src/minoltamn.cpp:1432
msgid "Flash metering"
msgstr "Blitzdosierung"

#: src/minoltamn.cpp:648
msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in den Minolta-Kameraeinstellungen"

#: src/minoltamn.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Program-shift A"
msgstr "Programmwechsel"

#: src/minoltamn.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Program-shift S"
msgstr "Programmwechsel"

#: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:868
msgid "Raw+Jpeg"
msgstr "Roh+Jpeg"

#: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76
#: src/pentaxmn.cpp:420
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#: src/minoltamn.cpp:701
msgid "Single-shot AF"
msgstr "Einzelaufnahme-Autofokus"

#: src/minoltamn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1469
msgid "Continuous AF"
msgstr "Kontinuierlicher Autofokus"

#: src/minoltamn.cpp:704
msgid "Automatic AF"
msgstr "Automatischer Autofokus"

#: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:907
msgid "sRGB (Natural)"
msgstr "sRGB (Natürlich)"

#: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:908
msgid "sRGB (Natural+)"
msgstr "sRGB (Natürlich+)"

#: src/minoltamn.cpp:740 src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:2367
#: src/panasonicmn.cpp:244
msgid "Horizontal (normal)"
msgstr "Horizontal (Normal)"

#: src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:2368
#: src/panasonicmn.cpp:246
msgid "Rotate 90 CW"
msgstr "90 Grad drehen (Im Uhrzeigersinn)"

#: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:2369
#: src/panasonicmn.cpp:247
msgid "Rotate 270 CW"
msgstr "270 Grad drehen (Im Uhrzeigersinn)"

#: src/minoltamn.cpp:762
msgid "AF Points"
msgstr "Autofokus-Punkte"

#: src/minoltamn.cpp:763
msgid "AF points"
msgstr "Autofokus-Punkte"

#: src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1419
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:821
#: src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 src/properties.cpp:809
#: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1737
msgid "Color Space"
msgstr "Farbraum"

#: src/minoltamn.cpp:778 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1420
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:836
#: src/olympusmn.cpp:907 src/pentaxmn.cpp:1553 src/pentaxmn.cpp:1554
#: src/sigmamn.cpp:84
msgid "Color space"
msgstr "Farbraum"

#: src/minoltamn.cpp:789 src/minoltamn.cpp:807 src/minoltamn.cpp:1039
#: src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1467
msgid "Free Memory Card Images"
msgstr "Freie Bilder auf der Speicherkarte"

#: src/minoltamn.cpp:790 src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1040
#: src/minoltamn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:1468
msgid "Free memory card images"
msgstr "Freie Bilder auf der Speicherkarte"

#: src/minoltamn.cpp:795
msgid "Hue"
msgstr "Sättigung"

#: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:1051
#: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1581 src/minoltamn.cpp:1582
#: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:714 src/sonymn.cpp:715
#: src/sonymn.cpp:787 src/sonymn.cpp:788
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"

#: src/minoltamn.cpp:810 src/minoltamn.cpp:817 src/minoltamn.cpp:1075
#: src/tags.cpp:845
msgid "Image Number"
msgstr "Bildnummer"

#: src/minoltamn.cpp:814 src/minoltamn.cpp:1079 src/minoltamn.cpp:1504
#: src/nikonmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:440 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 src/olympusmn.cpp:993
#: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1583
msgid "Noise reduction"
msgstr "Rauschreduktion"

#: src/minoltamn.cpp:823
msgid "Zone Matching On"
msgstr "Zonenabgleich eingeschaltet"

#: src/minoltamn.cpp:824
msgid "Zone matching on"
msgstr "Zonenabgleich eingeschaltet"

#: src/minoltamn.cpp:828
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in den Minolta-Kameraeinstellungen für 7D"

#: src/minoltamn.cpp:846 src/sonymn.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Program Shift A"
msgstr "Programmwechsel"

#: src/minoltamn.cpp:847 src/sonymn.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Program Shift S"
msgstr "Programmwechsel"

#: src/minoltamn.cpp:851 src/minoltamn.cpp:2237 src/minoltamn.cpp:2392
#: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Night View/Portrait"
msgstr "Nachtportrait"

#: src/minoltamn.cpp:888
msgid "Center weighted"
msgstr "Zentriert gewichtet"

#: src/minoltamn.cpp:901
msgid "200 (Zone Matching High)"
msgstr "200 (Zonenabgleich Hoch)"

#: src/minoltamn.cpp:902
msgid "80 (Zone Matching Low)"
msgstr "80 (Zonenabgleich Niedrig)"

#: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:961
#, fuzzy
msgid "Adobe RGB (ICC)"
msgstr "Adobe RGB"

#: src/minoltamn.cpp:924
msgid "Central"
msgstr "Zentriert"

#: src/minoltamn.cpp:925
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"

#: src/minoltamn.cpp:926
msgid "Up right"
msgstr "Aufwärts - Rechts"

#: src/minoltamn.cpp:928
msgid "Down right"
msgstr "Abwärts - Rechts"

#: src/minoltamn.cpp:929
msgid "Down"
msgstr "Abwärts"

#: src/minoltamn.cpp:930
msgid "Down left"
msgstr "Abwärts - Links"

#: src/minoltamn.cpp:932
msgid "Up left"
msgstr "Aufwärts -. Links"

#: src/minoltamn.cpp:938
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"

#: src/minoltamn.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Natural+"
msgstr "Natürlich"

#: src/minoltamn.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Wind Scene"
msgstr "Nachtszene"

#: src/minoltamn.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Evening Scene"
msgstr "Abend"

#: src/minoltamn.cpp:1006 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus Position"
msgstr "Fokusposition"

#: src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus position"
msgstr "Fokusposition"

#: src/minoltamn.cpp:1009
msgid "Focus Area"
msgstr "Fokusbereich"

#: src/minoltamn.cpp:1042
msgid "Exposure Revision"
msgstr "Belichtungs-Revision"

#: src/minoltamn.cpp:1043
msgid "Exposure revision"
msgstr "Belichtungs-Revision"

#: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Rotation2"
msgstr "Drehung"

#: src/minoltamn.cpp:1066 src/minoltamn.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "Picture Finish"
msgstr "Bild-Info"

#: src/minoltamn.cpp:1069
msgid "Exposure Manual Bias"
msgstr "Manuelle Belichtungskontrolle"

#: src/minoltamn.cpp:1070
msgid "Exposure manual bias"
msgstr "Manuelle Belichtungskontrolle"

#: src/minoltamn.cpp:1072 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:462
#: src/sonymn.cpp:463
msgid "AF Mode"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/minoltamn.cpp:1073 src/panasonicmn.cpp:446
msgid "AF mode"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/minoltamn.cpp:1093
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in den Minolta-Kameraeinstellungen für 5D"

#: src/minoltamn.cpp:1106 src/sonymn.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Self-timer 10 sec"
msgstr "Selbstauslöser (12 Sek.)"

#: src/minoltamn.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Self-timer 2 sec"
msgstr "Selbstauslöser (2 Sek.)"

#: src/minoltamn.cpp:1110 src/sonymn.cpp:519
#, fuzzy
msgid "White Balance Bracketing Low"
msgstr "Weißabgleichsreihe"

#: src/minoltamn.cpp:1111 src/sonymn.cpp:521
#, fuzzy
msgid "White Balance Bracketing High"
msgstr "Weißabgleichsreihe"

#: src/minoltamn.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "Single-frame Bracketing Low"
msgstr "Einzelbild"

#: src/minoltamn.cpp:1113
#, fuzzy
msgid "Continuous Bracketing Low"
msgstr "Automatischer Erfassung"

#: src/minoltamn.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "Single-frame Bracketing High"
msgstr "Einzelbild"

#: src/minoltamn.cpp:1115
#, fuzzy
msgid "Continuous Bracketing High"
msgstr "Kontinuierlich, hoch"

#: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Continuous Bracketing"
msgstr "Kontinuierlich, hoch"

#: src/minoltamn.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Single-Frame Bracketing"
msgstr "Einzelbild"

#: src/minoltamn.cpp:1163 src/minoltamn.cpp:1449 src/sonymn.cpp:285
#, fuzzy
msgid "White Balance Bracketing"
msgstr "Weißabgleichsreihe"

#: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"

#: src/minoltamn.cpp:1195 src/minoltamn.cpp:1198 src/minoltamn.cpp:2445
#, fuzzy
msgid "Color Temperature/Color Filter"
msgstr "Farbtemperatur"

#: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"

#: src/minoltamn.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "Setzen"

#: src/minoltamn.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Recall"
msgstr "Gelb"

#: src/minoltamn.cpp:1225
msgid "Ok"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1226
msgid "Error"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Image and Information"
msgstr "Bildkonfiguration"

#: src/minoltamn.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Image Only"
msgstr "Bildtyp"

#: src/minoltamn.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "Image and Histogram"
msgstr "Bildhöhe"

#: src/minoltamn.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Fill Flash"
msgstr "Aufhellblitz"

#: src/minoltamn.cpp:1257
#, fuzzy
msgid "Focus Hold"
msgstr "Fokusmodus"

#: src/minoltamn.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "DOF Preview"
msgstr "Vorschaudaten"

#: src/minoltamn.cpp:1263
msgid "Hold"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1264
#, fuzzy
msgid "Toggle"
msgstr "Ton"

#: src/minoltamn.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Spot Hold"
msgstr "Punktmodus"

#: src/minoltamn.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Spot Toggle"
msgstr "Punktmodus"

#: src/minoltamn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:268
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Verschlusszeit"

#: src/minoltamn.cpp:1277
msgid "Ambient and Flash"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1278
msgid "Ambient Only"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1283
msgid "0.3 seconds"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1284
msgid "0.6 seconds"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024
#: src/nikonmn.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "Automatischer Autofokus"

#: src/minoltamn.cpp:1296 src/minoltamn.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "Auto-rotate"
msgstr "Autokontrast"

#: src/minoltamn.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal (Normal)"

#: src/minoltamn.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Manual Rotate"
msgstr "Manuell ausgelöst"

#: src/minoltamn.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "Within Range"
msgstr "Linsenweite"

#: src/minoltamn.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Under/Over Range"
msgstr "Transferbereich"

#: src/minoltamn.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Out of Range"
msgstr "Offset ausserhalb des zulässigen Bereiches"

#: src/minoltamn.cpp:1315
#, fuzzy
msgid "Not Indicated"
msgstr "Undefiniert"

#: src/minoltamn.cpp:1316
#, fuzzy
msgid "Under Scale"
msgstr "Unterwasser"

#: src/minoltamn.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "Bottom of Scale"
msgstr "unten nach oben"

#: src/minoltamn.cpp:1335
msgid "Top of Scale"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "Over Scale"
msgstr "Standard-Skalierung"

#: src/minoltamn.cpp:1341
msgid "AM"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472
#: src/olympusmn.cpp:1482
msgid "MF"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1348
#, fuzzy
msgid "Built-in"
msgstr "Ausfüllen"

#: src/minoltamn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461
msgid "Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"

#: src/minoltamn.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "Half Full"
msgstr "Vollbild"

#: src/minoltamn.cpp:1357
msgid "Sufficient Power Remaining"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Exposure Compensation Setting"
msgstr "Belichtungskompensierung"

#: src/minoltamn.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Exposure compensation setting"
msgstr "Belichtungskompensation"

#: src/minoltamn.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "High Speed Sync"
msgstr "Hohe Empfindlichkeit"

#: src/minoltamn.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "High speed sync"
msgstr "Hohe Empfindlichkeit"

#: src/minoltamn.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Manual Exposure Time"
msgstr "Belichtungszeit"

#: src/minoltamn.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Manual exposure time"
msgstr "Belichtungszeit"

#: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Manual FNumber"
msgstr "Intervallnummer"

#: src/minoltamn.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Drive Mode 2"
msgstr "Antriebsmodus"

#: src/minoltamn.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Drive mode 2"
msgstr "Antriebsmodus"

#: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:648
#: src/sonymn.cpp:649 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755
msgid "Local AF Area Point"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1395 src/minoltamn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:868
#: src/nikonmn.cpp:895 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751
#: src/sonymn.cpp:752
#, fuzzy
msgid "AF Area Mode"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/minoltamn.cpp:1398 src/minoltamn.cpp:1399 src/sonymn.cpp:681
#: src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:781 src/sonymn.cpp:782
#, fuzzy
msgid "FlashMode"
msgstr "Blitzmodus"

#: src/minoltamn.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Flash Exposure Comp Setting"
msgstr "Blitzkompensation"

#: src/minoltamn.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Flash exposure compensation setting"
msgstr "Blitzkompensation in EV"

#: src/minoltamn.cpp:1407 src/properties.cpp:1477 src/sonymn.cpp:654
#: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761
#, fuzzy
msgid "ISO Setting"
msgstr "ISO-Einstellungen"

#: src/minoltamn.cpp:1410 src/minoltamn.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Zone Matching Mode"
msgstr "Zonenabgleich"

#: src/minoltamn.cpp:1413 src/sonymn.cpp:657 src/sonymn.cpp:658
#: src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Dynamic Range Optimizer Mode"
msgstr "Dynamische Bereichseinstellung"

#: src/minoltamn.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "Dynamic range optimizer mode"
msgstr "Dynamische Bereichserweiterung"

#: src/minoltamn.cpp:1434 src/minoltamn.cpp:1435 src/sonymn.cpp:685
#: src/sonymn.cpp:686
msgid "Priority Setup Shutter Release"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Self Timer Time"
msgstr "Selbstauslöser"

#: src/minoltamn.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Self timer time"
msgstr "Selbstauslöser"

#: src/minoltamn.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Continuous bracketing"
msgstr "Kontinuierlich, hoch"

#: src/minoltamn.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Single Frame Bracketing"
msgstr "Weißabgleichsauslöser"

#: src/minoltamn.cpp:1447
#, fuzzy
msgid "Single frame bracketing"
msgstr "Weißabgleichsauslöser"

#: src/minoltamn.cpp:1450 src/nikonmn.cpp:170
msgid "White balance bracketing"
msgstr "Weißabgleichsauslöser"

#: src/minoltamn.cpp:1452
#, fuzzy
msgid "White Balance Setting"
msgstr "Weißabgleichseinstellung"

#: src/minoltamn.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Preset White Balance"
msgstr "Weißabgleich"

#: src/minoltamn.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "Preset white balance"
msgstr "Weißabgleich"

#: src/minoltamn.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Color Temperature Setting"
msgstr "Farbtemperatur"

#: src/minoltamn.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Color temperature setting"
msgstr "Farbtemperatur"

#: src/minoltamn.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Custom WB Setting"
msgstr "Benutzerdefiniert WB 1"

#: src/minoltamn.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Custom WB setting"
msgstr "Benutzerdefiniert WB 1"

#: src/minoltamn.cpp:1464 src/minoltamn.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Dynamic Range Optimizer Settings"
msgstr "Dynamische Bereichseinstellung"

#: src/minoltamn.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Custom WB Red Level"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/minoltamn.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "Custom WB red level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/minoltamn.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Custom WB Green Level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/minoltamn.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Custom WB green level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/minoltamn.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Custom WB Blue Level"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/minoltamn.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "CustomWB blue level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "Custom WB Error"
msgstr "Benutzerdefiniert WB 1"

#: src/minoltamn.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "White balance fine tune"
msgstr "Weißabgleich-Anpassung"

#: src/minoltamn.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "Color compensation filter"
msgstr "Blitzkompensationswert"

#: src/minoltamn.cpp:1491 src/minoltamn.cpp:1492 src/sonymn.cpp:717
#: src/sonymn.cpp:718 src/sonymn.cpp:790 src/sonymn.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Sony Image Size"
msgstr "Bildgröße"

#: src/minoltamn.cpp:1497
msgid "Instant Playback Time"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1498
msgid "Instant playback time"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1500
msgid "Instant Playback Setup"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1501
msgid "Instant playback setup"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1506
msgid "Eye Start AF"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Eye start AF"
msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus"

#: src/minoltamn.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Rote Augen reduzieren"

#: src/minoltamn.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Red eye reduction"
msgstr "Rote Augen reduzieren"

#: src/minoltamn.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "Flash Default"
msgstr "Blitzdetails"

#: src/minoltamn.cpp:1513
#, fuzzy
msgid "Flash default"
msgstr "Blitzdetails"

#: src/minoltamn.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Auto Bracket Order"
msgstr "Automatische Erfassung"

#: src/minoltamn.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Auto bracket order"
msgstr "Automatischer Erfassung"

#: src/minoltamn.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Focus Hold Button"
msgstr "Fokusmodus-Einstellung"

#: src/minoltamn.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Focus hold button"
msgstr "Fokusmodus-Einstellung"

#: src/minoltamn.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "AEL Button"
msgstr "Automatische Belichtung-Einstellungen"

#: src/minoltamn.cpp:1522
#, fuzzy
msgid "AEL button"
msgstr "Automatische Belichtung-Einstellungen"

#: src/minoltamn.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "Control Dial Set"
msgstr "Kontrasteinstellung"

#: src/minoltamn.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "Control dial set"
msgstr "Kontrast"

#: src/minoltamn.cpp:1527
#, fuzzy
msgid "Exposure Compensation Mode"
msgstr "Belichtungskompensierung"

#: src/minoltamn.cpp:1528
#, fuzzy
msgid "Exposure compensation mode"
msgstr "Belichtungskompensation"

#: src/minoltamn.cpp:1531
#, fuzzy
msgid "AF assist"
msgstr "Autofokus-Unterstützung"

#: src/minoltamn.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Card Shutter Lock"
msgstr "Verschlusszähler"

#: src/minoltamn.cpp:1534
#, fuzzy
msgid "Card shutter lock"
msgstr "Schneller Verschluss"

#: src/minoltamn.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Lens Shutter Lock"
msgstr "Langsamer Verschluss"

#: src/minoltamn.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Lens shutter lock"
msgstr "Langsamer Verschluss"

#: src/minoltamn.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "AF Area Illumination"
msgstr "GPS Bereichsinformation"

#: src/minoltamn.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "AF area illumination"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/minoltamn.cpp:1542
msgid "Monitor Display Off"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1543
msgid "Monitor display off"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1545
#, fuzzy
msgid "Record Display"
msgstr "Eingeblendetes Display"

#: src/minoltamn.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "Record display"
msgstr "Eingeblendetes Display"

#: src/minoltamn.cpp:1548
msgid "Play Display"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1549
msgid "Play display"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "Exposure Indicator"
msgstr "Belichtungsindex"

#: src/minoltamn.cpp:1552
#, fuzzy
msgid "Exposure indicator"
msgstr "Belichtungsindex"

#: src/minoltamn.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "AEL Exposure Indicator"
msgstr "Belichtungsindex"

#: src/minoltamn.cpp:1555
msgid ""
"AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when "
"bracketing)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "Exposure Bracketing Indicator Last"
msgstr "Belichtungserfassung"

#: src/minoltamn.cpp:1558
msgid ""
"Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1560
msgid "Metering Off Scale Indicator"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1561
msgid ""
"Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over "
"metering scale)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Flash Exposure Indicator"
msgstr "Blitzkompensation"

#: src/minoltamn.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Flash exposure indicator"
msgstr "Blitzbelichtungskompensation"

#: src/minoltamn.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Flash Exposure Indicator Next"
msgstr "Blitzkompensation"

#: src/minoltamn.cpp:1567
msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Flash Exposure Indicator Last"
msgstr "Blitzkompensation"

#: src/minoltamn.cpp:1570
msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1575
#, fuzzy
msgid "Focus Mode Switch"
msgstr "Fokusmodus"

#: src/minoltamn.cpp:1576
#, fuzzy
msgid "Focus mode switch"
msgstr "Fokusmodus-Einstellung"

#: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash Type"
msgstr "Blitztyp"

#: src/minoltamn.cpp:1579 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash type"
msgstr "Blitztyp"

#: src/minoltamn.cpp:1584 src/olympusmn.cpp:676
msgid "AE Lock"
msgstr "Automatische Belichtungssperre"

#: src/minoltamn.cpp:1591
msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1593 src/tags.cpp:769
msgid "Battery Level"
msgstr "Batteriestatus"

#: src/minoltamn.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "Battery level"
msgstr "Batteriestatus"

#: src/minoltamn.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in den Canon-Kameraeinstellungen 1"

#: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Jahr"

#: src/minoltamn.cpp:2243 src/sonymn.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Deep"
msgstr "Denver"

#: src/minoltamn.cpp:2244 src/sonymn.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Rechts"

#: src/minoltamn.cpp:2245
#, fuzzy
msgid "Night View"
msgstr "Nachtszene"

#: src/minoltamn.cpp:2246
msgid "Autumn Leaves"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2285
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Ort"

#: src/minoltamn.cpp:2300
#, fuzzy
msgid "Top-Right"
msgstr "Oben - rechts"

#: src/minoltamn.cpp:2302
#, fuzzy
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Unten - rechts"

#: src/minoltamn.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Unten - links"

#: src/minoltamn.cpp:2306
#, fuzzy
msgid "Top-Left"
msgstr "Oben - links"

#: src/minoltamn.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Far-Right"
msgstr "Rechts zuschneiden"

#: src/minoltamn.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "Far-Left"
msgstr "Links zuschneiden"

#: src/minoltamn.cpp:2322 src/sonymn.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Advanced Auto"
msgstr "Fortgeschrittene hohe Funktion"

#: src/minoltamn.cpp:2323
#, fuzzy
msgid "Advanced Level"
msgstr "Fortgeschrittene hohe Empfindlichkeit"

#: src/minoltamn.cpp:2336
#, fuzzy
msgid "AF"
msgstr "Autofokus-S"

#: src/minoltamn.cpp:2337
#, fuzzy
msgid "Release"
msgstr "Freigabedatum"

#: src/minoltamn.cpp:2350
#, fuzzy
msgid "CRAW"
msgstr "Roh"

#: src/minoltamn.cpp:2353
#, fuzzy
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2354
#, fuzzy
msgid "CRAW+JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2410
msgid "Raw + JPEG"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2411
#, fuzzy
msgid "Compressed Raw"
msgstr "Kompressionsrate"

#: src/minoltamn.cpp:2412
#, fuzzy
msgid "Compressed Raw + JPEG"
msgstr "Komprimierte Bildgröße"

#: src/minoltamn.cpp:2425
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2426
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2427
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2428
msgid "Minolta AF 2x APO II"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2429
msgid "Minolta AF 2x APO"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2430
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2431
msgid "Minolta AF 1.4x APO II"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2432
msgid "Minolta AF 1.4x APO"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2462
msgid "ISO Setting Used"
msgstr "Benutzte ISO-Einstellungen"

#: src/minoltamn.cpp:2463 src/olympusmn.cpp:127 src/olympusmn.cpp:1128
msgid "High Key"
msgstr "Hoher Schlüssel"

#: src/minoltamn.cpp:2464 src/olympusmn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:1126
msgid "Low Key"
msgstr "Niedriger Schlüssel"

#: src/nikonmn.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Extra High"
msgstr "Extrafein"

#: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1618
msgid "Single area"
msgstr "Einzelbereich"

#: src/nikonmn.cpp:88 src/nikonmn.cpp:1619
msgid "Dynamic area"
msgstr "Dynamischer Bereich"

#: src/nikonmn.cpp:89
msgid "Dynamic area, closest subject"
msgstr "Dynamischer Bereich, nächstes Motiv"

#: src/nikonmn.cpp:90
msgid "Group dynamic"
msgstr "Gruppendynamisch"

#: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1622
msgid "Single area (wide)"
msgstr "Einzelbereich (Weit)"

#: src/nikonmn.cpp:92 src/nikonmn.cpp:1623
msgid "Dynamic area (wide)"
msgstr "Dynamischer Bereich (Weit)"

#: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:843 src/nikonmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:288
msgid "Upper-left"
msgstr "Aufwärts-Links"

#: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:844 src/nikonmn.cpp:859
#: src/pentaxmn.cpp:290
msgid "Upper-right"
msgstr "Aufwärts-Rechts"

#: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:845 src/nikonmn.cpp:860
#: src/pentaxmn.cpp:296
msgid "Lower-left"
msgstr "Abwärts-Links"

#: src/nikonmn.cpp:108 src/nikonmn.cpp:846 src/nikonmn.cpp:861
#: src/pentaxmn.cpp:298
msgid "Lower-right"
msgstr "Abwärts-Rechts"

#: src/nikonmn.cpp:109
msgid "Left-most"
msgstr "Ganz Links"

#: src/nikonmn.cpp:110
msgid "Right-most"
msgstr "Ganz Rechts"

#: src/nikonmn.cpp:144
msgid "Fire, manual"
msgstr "Ausgelöst, manuell"

#: src/nikonmn.cpp:145
msgid "Fire, external"
msgstr "Ausgelöst, extern"

#: src/nikonmn.cpp:146
msgid "Fire, commander mode"
msgstr "Ausgelöst, Kommandomodus"

#: src/nikonmn.cpp:147
msgid "Fire, TTL mode"
msgstr "Ausgelöst, TTL-Modus"

#: src/nikonmn.cpp:153 src/nikonmn.cpp:166
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"

#: src/nikonmn.cpp:154
#, fuzzy
msgid "PC Control"
msgstr "PC Kontrolle"

#: src/nikonmn.cpp:156 src/sonymn.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Exposure Bracketing"
msgstr "Belichtungserfassung"

#: src/nikonmn.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Auto ISO"
msgstr "Automatisch"

#: src/nikonmn.cpp:158
#, fuzzy
msgid "White-Balance Bracketing"
msgstr "Weißabgleichsreihe"

#: src/nikonmn.cpp:159
#, fuzzy
msgid "IR Control"
msgstr "IR Kontrolle"

#: src/nikonmn.cpp:160
#, fuzzy
msgid "D-Lighting Bracketing"
msgstr "Kontinuierlich, hoch"

#: src/nikonmn.cpp:167
msgid "PC control"
msgstr "PC Kontrolle"

#: src/nikonmn.cpp:168
msgid "Exposure bracketing"
msgstr "Belichtungserfassung"

#: src/nikonmn.cpp:169
msgid "Unused LE-NR slowdown"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:171
msgid "IR control"
msgstr "IR Kontrolle"

#: src/nikonmn.cpp:177
msgid "Auto release"
msgstr "Automatisch ausgelöst"

#: src/nikonmn.cpp:178
msgid "Manual release"
msgstr "Manuell ausgelöst"

#: src/nikonmn.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Lossy (type 1)"
msgstr "Linsentyp"

#: src/nikonmn.cpp:184 src/tags.cpp:254
msgid "Uncompressed"
msgstr "Unkomprimiert"

#: src/nikonmn.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Lossless"
msgstr "Los Angeles"

#: src/nikonmn.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Lossy (type 2)"
msgstr "Linsentyp"

#: src/nikonmn.cpp:192
#, fuzzy
msgid "B & W"
msgstr "S&W"

#: src/nikonmn.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Trim"
msgstr "Zeit"

#: src/nikonmn.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Small picture"
msgstr "Film"

#: src/nikonmn.cpp:196
#, fuzzy
msgid "D-Lighting"
msgstr "Tageslicht"

#: src/nikonmn.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Red eye"
msgstr "Rote-Augen"

#: src/nikonmn.cpp:198 src/nikonmn.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Cyanotype"
msgstr "Typ"

#: src/nikonmn.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Sky light"
msgstr "Tageslicht"

#: src/nikonmn.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Warm tone"
msgstr "Farbton"

#: src/nikonmn.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Color custom"
msgstr "Farbton"

#: src/nikonmn.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Image overlay"
msgstr "Bildton"

#: src/nikonmn.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Minimal"
msgstr "Manuell"

#: src/nikonmn.cpp:217 src/nikonmn.cpp:557
msgid "Nikon Makernote version"
msgstr "Version der Herstellerbemerkung von Nikon"

#: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:499 src/nikonmn.cpp:558
#: src/olympusmn.cpp:271 src/panasonicmn.cpp:749 src/properties.cpp:922
#: src/tags.cpp:1636
msgid "ISO Speed"
msgstr "ISO-Geschwindigkeit"

#: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Sharpening"
msgstr "Schärfung"

#: src/nikonmn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Image sharpening setting"
msgstr "Bildschärfungseinstellung"

#: src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:563
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"

#: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash Setting"
msgstr "Blitzeinstellung"

#: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash setting"
msgstr "Blitzeinstellung"

#: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO Selection"
msgstr "ISO-Auswahl"

#: src/nikonmn.cpp:244 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO selection"
msgstr "ISO-Auswahl"

#: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data Dump"
msgstr "Datendump"

#: src/nikonmn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data dump"
msgstr "Datendump"

#: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:496 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image Adjustment"
msgstr "Bildanpassung"

#: src/nikonmn.cpp:250 src/nikonmn.cpp:497 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image adjustment setting"
msgstr "Bildanpassung-Einstellung"

#: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:514 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary Lens"
msgstr "Zusatzlinse"

#: src/nikonmn.cpp:253 src/nikonmn.cpp:515 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary lens (adapter)"
msgstr "Zusatzlinse (Adapter)"

#: src/nikonmn.cpp:256 src/nikonmn.cpp:597 src/olympusmn.cpp:305
msgid "Manual focus distance"
msgstr "Manueller Fokusabstand"

#: src/nikonmn.cpp:259 src/nikonmn.cpp:512 src/nikonmn.cpp:598
msgid "Digital zoom setting"
msgstr "Digitale Zoomeinstellung"

#: src/nikonmn.cpp:261
msgid "AF Focus Position"
msgstr "Autofokus-Position"

#: src/nikonmn.cpp:262
msgid "AF focus position information"
msgstr "Autofokus-Positioninformation"

#: src/nikonmn.cpp:266
msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon1"

#: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468
msgid "Continuous autofocus"
msgstr "Kontinuierlicher Autofokus"

#: src/nikonmn.cpp:318 src/nikonmn.cpp:1469
msgid "Single autofocus"
msgstr "Einzel Autofokus"

#: src/nikonmn.cpp:355 src/nikonmn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1574
msgid "Not used"
msgstr "Nicht benutzt"

#: src/nikonmn.cpp:396
msgid "guess"
msgstr "Raten"

#: src/nikonmn.cpp:443
msgid "VGA Basic"
msgstr "VGA Basis"

#: src/nikonmn.cpp:444
msgid "VGA Normal"
msgstr "VGA Normal"

#: src/nikonmn.cpp:445
msgid "VGA Fine"
msgstr "VGA Fein"

#: src/nikonmn.cpp:446
msgid "SXGA Basic"
msgstr "SXGA Basis"

#: src/nikonmn.cpp:447
msgid "SXGA Normal"
msgstr "SXGA Normal"

#: src/nikonmn.cpp:448
msgid "SXGA Fine"
msgstr "SXGA Fein"

#: src/nikonmn.cpp:460
msgid "Bright+"
msgstr "Helligkeit+"

#: src/nikonmn.cpp:461
msgid "Bright-"
msgstr "Helligkeit-"

#: src/nikonmn.cpp:462
msgid "Contrast+"
msgstr "Kontrast+"

#: src/nikonmn.cpp:463
msgid "Contrast-"
msgstr "Kontrast-"

#: src/nikonmn.cpp:482
msgid "Speedlight"
msgstr "Speedlight"

#: src/nikonmn.cpp:522
msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon2"

#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:283
msgid "Flash Device"
msgstr "Blitzgerät"

#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:284
msgid "Flash device"
msgstr "Blitzgerät"

#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White Balance Bias"
msgstr "Weißabgleichskontrolle"

#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:251
msgid "White balance bias"
msgstr "Weißabgleichskontrolle"

#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
#, fuzzy
msgid "WB RB levels"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program Shift"
msgstr "Programmwechsel"

#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program shift"
msgstr "Programmwechsel"

#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure Difference"
msgstr "Belichtungsabstand"

#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure difference"
msgstr "Belichtungsabstand"

#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1435
msgid "Pointer to a preview image"
msgstr "Zeiger auf ein Vorschaubild"

#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "Offset to an IFD containing a preview image"
msgstr "Offset des Vorschaubildes"

#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash Comp"
msgstr "Blitzkompensation"

#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash compensation setting"
msgstr "Blitzkompensationseinstellung"

#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image Boundary"
msgstr "Bildgrenzen"

#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image boundary"
msgstr "Bildgrenzen"

#: src/nikonmn.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Flash exposure comp"
msgstr "Blitzbelichtungskompensation"

#: src/nikonmn.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Flash Bracket Comp"
msgstr "Blitzkompensation"

#: src/nikonmn.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Flash bracket compensation applied"
msgstr "Blitzbelichtungskompensation"

#: src/nikonmn.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Exposure Bracket Comp"
msgstr "Belichtungserfassung"

#: src/nikonmn.cpp:579
#, fuzzy
msgid "AE bracket compensation applied"
msgstr "Blitzkompensationswert"

#: src/nikonmn.cpp:580 src/olympusmn.cpp:460
msgid "Image Processing"
msgstr "Bildverarbeitung"

#: src/nikonmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:1543 src/pentaxmn.cpp:1544
msgid "Image processing"
msgstr "Bildverarbeitung"

#: src/nikonmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Crop High Speed"
msgstr "Hohe Empfindlichkeit"

#: src/nikonmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Crop high speed"
msgstr "Höhe des Zuschnitts"

#: src/nikonmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Exposure Tuning"
msgstr "Belichtungswarnung"

#: src/nikonmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Exposure tuning"
msgstr "Belichtungswarnung"

#: src/nikonmn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "VR Info"
msgstr "Rohinfo"

#: src/nikonmn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "VR info"
msgstr "Rohinfo"

#: src/nikonmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Image Authentication"
msgstr "Bild-Orientierung"

#: src/nikonmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Image authentication"
msgstr "Bild-Orientierung"

#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-Lighting"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-lighting"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Picture Control"
msgstr "Bild-Info"

#: src/nikonmn.cpp:588
#, fuzzy
msgid " Picture control"
msgstr "Bild-Info"

#: src/nikonmn.cpp:589 src/properties.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "World Time"
msgstr "Minolta Zeit"

#: src/nikonmn.cpp:589
#, fuzzy
msgid "World time"
msgstr "Minolta Zeit"

#: src/nikonmn.cpp:590
#, fuzzy
msgid "ISO Info"
msgstr "Aufnahmeinfo"

#: src/nikonmn.cpp:590
#, fuzzy
msgid "ISO info"
msgstr "ISO-Einstellung"

#: src/nikonmn.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Vignette Control"
msgstr "Vignettierungsmenge"

#: src/nikonmn.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Vignette control"
msgstr "Vignettierungsmenge"

#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone Compensation"
msgstr "Tonkompensation"

#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone compensation"
msgstr "Tonkompensation"

#: src/nikonmn.cpp:599
msgid "Mode of flash used"
msgstr "Modus des benutzten Blitzes"

#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449
msgid "Shooting Mode"
msgstr "Aufnahmemodus"

#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1426
msgid "Shooting mode"
msgstr "Aufnahmemodus"

#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto Bracket Release"
msgstr "Auslöser der Automatische Erfassung"

#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto bracket release"
msgstr "Auslöser der Automatische Erfassung"

#: src/nikonmn.cpp:603
msgid "Lens FStops"
msgstr "Blendeneinstellung der Linse"

#: src/nikonmn.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Contrast Curve"
msgstr "Kontrast-Wert"

#: src/nikonmn.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Contrast curve"
msgstr "Kontrast-Wert"

#: src/nikonmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Color Hue"
msgstr "Farbton"

#: src/nikonmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Color hue"
msgstr "Farbton"

#: src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:254 src/olympusmn.cpp:700
#: src/panasonicmn.cpp:534
msgid "Scene mode"
msgstr "Szenenmodus"

#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 src/properties.cpp:839
#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1702
msgid "Light Source"
msgstr "Lichtquelle"

#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095
msgid "Light source"
msgstr "Lichtquelle"

#: src/nikonmn.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Shot info"
msgstr "Aufnahmeinfo"

#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 src/properties.cpp:1470
msgid "Hue Adjustment"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734
msgid "Hue adjustment"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/nikonmn.cpp:610
#, fuzzy
msgid "NEF Compression"
msgstr "Kompression"

#: src/nikonmn.cpp:610
#, fuzzy
msgid "NEF compression"
msgstr "Kompression"

#: src/nikonmn.cpp:613 src/tags.cpp:908
msgid "Linearization Table"
msgstr "Linearisierungstabelle"

#: src/nikonmn.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Linearization table"
msgstr "Linearisierungstabelle"

#: src/nikonmn.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Color Balance"
msgstr "Farbabgleich 1"

#: src/nikonmn.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Color balance"
msgstr "Roter Farbabgleich"

#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens Data"
msgstr "Linsendaten"

#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens data settings"
msgstr "Linsendaten-Einstellungen"

#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw Image Center"
msgstr "Rohbild-Center"

#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw image center"
msgstr "Rohbild-Center"

#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor Pixel Size"
msgstr "Sensor-Pixelgröße"

#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor pixel size"
msgstr "Sensor-Pixelgröße"

#: src/nikonmn.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Scene Assist"
msgstr "Autofokus-Unterstützung"

#: src/nikonmn.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Scene assist"
msgstr "Szenenbereich"

#: src/nikonmn.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Retouch History"
msgstr "Historie"

#: src/nikonmn.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Retouch history"
msgstr "Historie"

#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Serial NO"
msgstr "Seriennummer"

#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \""
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image Data Size"
msgstr "Bilddatengröße"

#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image data size"
msgstr "Bilddatengröße"

#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image Count"
msgstr "Bildanzahl"

#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image count"
msgstr "Bildanzahl"

#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "Deleted Image Count"
msgstr "Bildanzahl löschen"

#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "Deleted image count"
msgstr "Bildanzahl löschen"

#: src/nikonmn.cpp:627 src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129
#: src/nikonmn.cpp:1189 src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285
msgid "Shutter Count"
msgstr "Verschlusszähler"

#: src/nikonmn.cpp:627
msgid "Number of shots taken by camera"
msgstr "Anzahl der Fotos dieser Kamera"

#: src/nikonmn.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Flash info"
msgstr "Blitzinformation"

#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image Optimization"
msgstr "Bildoptimierung"

#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image optimization"
msgstr "Bildoptimierung"

#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program Variation"
msgstr "Programmvariation"

#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program variation"
msgstr "Programmvariation"

#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF Response"
msgstr "Autofokus-Antwort"

#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF response"
msgstr "Autofokus-Antwort"

#: src/nikonmn.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Multi exposure"
msgstr "Mehrfache Belichtung"

#: src/nikonmn.cpp:635
msgid "High ISO Noise Reduction"
msgstr "Hohe ISO-Rauschreduktion"

#: src/nikonmn.cpp:636 src/nikonmn.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Toning effect"
msgstr "Fotoeffekt"

#: src/nikonmn.cpp:637
#, fuzzy
msgid "AF info 2"
msgstr "Autofokus-Information"

#: src/nikonmn.cpp:638
#, fuzzy
msgid "File info"
msgstr "Dateiname"

#: src/nikonmn.cpp:639
#, fuzzy
msgid "AF tune"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/nikonmn.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Barometer Info"
msgstr "Kamerainformation"

#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture Data"
msgstr "Eingelesene Daten"

#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture data"
msgstr "Eingelesene Daten"

#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture Version"
msgstr "Version der gelesenen Daten"

#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture version"
msgstr "Version der gelesenen Daten"

#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture Offsets"
msgstr "Erfassungsoffsets"

#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture offsets"
msgstr "Erfassungsoffsets"

#: src/nikonmn.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Scan IFD"
msgstr "Speicherungs-ID"

#: src/nikonmn.cpp:648
#, fuzzy
msgid "ICC profile"
msgstr "Farbprofil"

#: src/nikonmn.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Capture output"
msgstr "Eingelesene Daten"

#: src/nikonmn.cpp:651
msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon3"

#: src/nikonmn.cpp:661 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:191
#: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:395
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/nikonmn.cpp:662 src/olympusmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:190
#: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:396
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/nikonmn.cpp:667
msgid "Y/M/D"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:668
msgid "M/D/Y"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:669
msgid "D/M/Y"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
#, fuzzy
msgid "Vibration Reduction"
msgstr "Verzerrungskorrektur"

#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
#, fuzzy
msgid "Vibration reduction"
msgstr "Verzerrungskorrektur"

#: src/nikonmn.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in den benutzerdefinierten Funktionen von Canon"

#: src/nikonmn.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Default Settings"
msgstr "Besitzt Einstellungen"

#: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Quick Adjust"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/nikonmn.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Full Control"
msgstr "Farbkontrolle"

#: src/nikonmn.cpp:716
msgid "Blue-green"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Purple-blue"
msgstr "Lila"

#: src/nikonmn.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Red-purple"
msgstr "Lila"

#: src/nikonmn.cpp:726 src/properties.cpp:509 src/properties.cpp:1288
#: src/properties.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Spitzname"

#: src/nikonmn.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Base"
msgstr "Basis-Adresse"

#: src/nikonmn.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Adjust"
msgstr "Justiere"

#: src/nikonmn.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Quick adjust"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/nikonmn.cpp:735
#, fuzzy
msgid "Filter effect"
msgstr "Farbeffekt"

#: src/nikonmn.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Toning Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: src/nikonmn.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Toning saturation"
msgstr "Sättigung"

#: src/nikonmn.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/nikonmn.cpp:756
#, fuzzy
msgid "AF Fine Tune"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/nikonmn.cpp:756
#, fuzzy
msgid "AF fine tune"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/nikonmn.cpp:757
#, fuzzy
msgid "AF Fine Tune Index"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/nikonmn.cpp:757
#, fuzzy
msgid "AF fine tune index"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/nikonmn.cpp:758
#, fuzzy
msgid "AF Fine Tune Adjustment"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/nikonmn.cpp:758
#, fuzzy
msgid "AF fine tune adjustment"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/nikonmn.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/nikonmn.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Timezone"
msgstr "Ton"

#: src/nikonmn.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Daylight savings"
msgstr "Tageslicht"

#: src/nikonmn.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Date Display Format"
msgstr "Dateiformat"

#: src/nikonmn.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Date display format"
msgstr "Datenformat"

#: src/nikonmn.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon World Time Tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon1"

#: src/nikonmn.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Hi 0.3"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Hi 0.5"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Hi 0.7"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Hi 1.0"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Hi 1.3"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Hi 1.5"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Hi 1.7"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Hi 2.0"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Hi 2.3"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Hi 2.5"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Hi 2.7"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:796
msgid "Hi 3.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:797
msgid "Hi 3.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:798
msgid "Hi 3.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:799
msgid "Hi 3.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:800
msgid "Hi 4.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:801
msgid "Hi 4.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:802
msgid "Hi 4.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:803
msgid "Hi 4.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:804
msgid "Hi 5.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:805
msgid "Lo 0.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:806
msgid "Lo 0.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:807
msgid "Lo 0.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Lo 1.0"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:814
#, fuzzy
msgid "ISO Expansion"
msgstr "ISO-Auswahl"

#: src/nikonmn.cpp:814
#, fuzzy
msgid "ISO expansion"
msgstr "ISO-Auswahl"

#: src/nikonmn.cpp:815
#, fuzzy
msgid "ISO 2"
msgstr "Aufnahmeinfo"

#: src/nikonmn.cpp:816
#, fuzzy
msgid "ISO Expansion 2"
msgstr "ISO-Auswahl"

#: src/nikonmn.cpp:816
#, fuzzy
msgid "ISO expansion 2"
msgstr "ISO-Auswahl"

#: src/nikonmn.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/nikonmn.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Single Area"
msgstr "Einzelbereich"

#: src/nikonmn.cpp:829
#, fuzzy
msgid "Dynamic Area"
msgstr "Dynamischer Bereich"

#: src/nikonmn.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Dynamic Area, Closest Subject"
msgstr "Dynamischer Bereich, nächstes Motiv"

#: src/nikonmn.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Group Dynamic"
msgstr "Gruppendynamisch"

#: src/nikonmn.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Single Area (wide)"
msgstr "Einzelbereich (Weit)"

#: src/nikonmn.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Dynamic Area (wide)"
msgstr "Dynamischer Bereich (Weit)"

#: src/nikonmn.cpp:841 src/nikonmn.cpp:856 src/pentaxmn.cpp:292
msgid "Mid-left"
msgstr "Mitte - links"

#: src/nikonmn.cpp:842 src/nikonmn.cpp:857 src/pentaxmn.cpp:294
msgid "Mid-right"
msgstr "Mitte - rechts"

#: src/nikonmn.cpp:847 src/nikonmn.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Far Left"
msgstr "Links zuschneiden"

#: src/nikonmn.cpp:848 src/nikonmn.cpp:863
#, fuzzy
msgid "Far Right"
msgstr "Rechts zuschneiden"

#: src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895
#, fuzzy
msgid "AF area mode"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:1460
msgid "AF point"
msgstr "Autofokus-Punkt"

#: src/nikonmn.cpp:870
#, fuzzy
msgid "AF Points In Focus"
msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte"

#: src/nikonmn.cpp:870
#, fuzzy
msgid "AF points in focus"
msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte"

#: src/nikonmn.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in den benutzerdefinierten Funktionen von Canon"

#: src/nikonmn.cpp:883
msgid "On (51-point)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:884
msgid "On (11-point)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:885
#, fuzzy
msgid "On (39-point)"
msgstr "An"

#: src/nikonmn.cpp:886
#, fuzzy
msgid "On (73-point)"
msgstr "An"

#: src/nikonmn.cpp:887
msgid "On (73-point, new)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:888
#, fuzzy
msgid "On (105-point)"
msgstr "An"

#: src/nikonmn.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Contrast Detect AF"
msgstr "Kontrasteinstellungen"

#: src/nikonmn.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Contrast detect AF"
msgstr "Kontrasteinstellungen"

#: src/nikonmn.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Phase Detect AF"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/nikonmn.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Phase detect AF"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/nikonmn.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Primary AF Point"
msgstr "Graupunkt"

#: src/nikonmn.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Primary AF point"
msgstr "Graupunkt"

#: src/nikonmn.cpp:899
#, fuzzy
msgid "AF Image Width"
msgstr "Bildbreite"

#: src/nikonmn.cpp:899
#, fuzzy
msgid "AF image width"
msgstr "Bildbreite"

#: src/nikonmn.cpp:900
#, fuzzy
msgid "AF Image Height"
msgstr "Bildhöhe"

#: src/nikonmn.cpp:900
#, fuzzy
msgid "AF image height"
msgstr "Bildhöhe"

#: src/nikonmn.cpp:901
#, fuzzy
msgid "AF Area X Position"
msgstr "Autofokus-Position"

#: src/nikonmn.cpp:901
#, fuzzy
msgid "AF area x position"
msgstr "Autofokus-Position"

#: src/nikonmn.cpp:902
#, fuzzy
msgid "AF Area Y Position"
msgstr "Autofokus-Position"

#: src/nikonmn.cpp:902
#, fuzzy
msgid "AF area y position"
msgstr "Autofokus-Position"

#: src/nikonmn.cpp:903
#, fuzzy
msgid "AF Area Width"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/nikonmn.cpp:903
#, fuzzy
msgid "AF area width"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/nikonmn.cpp:904
#, fuzzy
msgid "AF Area Height"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/nikonmn.cpp:904
#, fuzzy
msgid "AF area height"
msgstr "Rechts zuschneiden"

#: src/nikonmn.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Contrast Detect AF In Focus"
msgstr "Kontrasteinstellungen"

#: src/nikonmn.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Contrast detect AF in focus"
msgstr "Kontrasteinstellungen"

#: src/nikonmn.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in den benutzerdefinierten Funktionen von Canon"

#: src/nikonmn.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Directory Number"
msgstr "Ablaufsnummer"

#: src/nikonmn.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Directory number"
msgstr "Ablaufsnummer"

#: src/nikonmn.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon File Info Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672
msgid "Multiple Exposure"
msgstr "Mehrfache Belichtung"

#: src/nikonmn.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Image Overlay"
msgstr "Bildton"

#: src/nikonmn.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Multi Exposure Mode"
msgstr "Belichtungsmodus"

#: src/nikonmn.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Multi exposure mode"
msgstr "Mehrfache Belichtung"

#: src/nikonmn.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Multi Exposure Shots"
msgstr "Mehrfache Belichtung"

#: src/nikonmn.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Multi exposure shots"
msgstr "Mehrfache Belichtung"

#: src/nikonmn.cpp:941
#, fuzzy
msgid "Multi Exposure Auto Gain"
msgstr "Mehrfache Belichtung"

#: src/nikonmn.cpp:941
#, fuzzy
msgid "Multi exposure auto gain"
msgstr "Mehrfache Belichtung"

#: src/nikonmn.cpp:943 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085
#: src/nikonmn.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in den benutzerdefinierten Funktionen von Canon"

#: src/nikonmn.cpp:955 src/olympusmn.cpp:144
msgid "Internal"
msgstr "Intern"

#: src/nikonmn.cpp:961
msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "iTTL-BL"
msgstr "TTL"

#: src/nikonmn.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "iTTL"
msgstr "TTL"

#: src/nikonmn.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "Auto Aperture"
msgstr "Blende"

#: src/nikonmn.cpp:1025
msgid "GN (distance priority)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "Repeating Flash"
msgstr "Wiedergabeklasse"

#: src/nikonmn.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Bounce Flash"
msgstr "Kein Blitz"

#: src/nikonmn.cpp:1035
msgid "Wide Flash Adapter"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1041
msgid "FL-GL1"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1042
msgid "FL-GL2"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1043
msgid "TN-A1"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1044
msgid "TN-A2"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Amber"
msgstr "F Nummer."

#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "Flash Source"
msgstr "Dateiquelle"

#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "Flash source"
msgstr "Dateiquelle"

#: src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "0x0005"
msgstr "1000"

#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "External Flash Firmware"
msgstr "Externer Blitzzoom"

#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "External flash firmware"
msgstr "Externer Blitzmodus"

#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "External Flash Flags"
msgstr "Externer Blitz"

#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "External flash flags"
msgstr "Externer Blitz"

#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "Flash Focal Length"
msgstr "Maximale Fokuslänge"

#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "Flash focal length"
msgstr "Maximale Fokuslänge"

#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating Flash Rate"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Repeating flash rate"
msgstr "Die Datei wird umbenannt nach"

#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating Flash Count"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
#, fuzzy
msgid "Repeating flash count"
msgstr "Manuelle Blitzkontrolle"

#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "Flash GN Distance"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "Flash GN distance"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash Group A Control Mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash group a control mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash Group B Control Mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash group b control mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Flash Color Filter"
msgstr "Farbfilter"

#: src/nikonmn.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Flash color filter"
msgstr "Farbfilter"

#: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189
#: src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1600
#: src/pentaxmn.cpp:1601
msgid "Shutter count"
msgstr "Verschlusszähler"

#: src/nikonmn.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/nikonmn.cpp:1130 src/sonymn.cpp:471 src/sonymn.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Flash Level"
msgstr "Blitzgerät"

#: src/nikonmn.cpp:1130
#, fuzzy
msgid "Flash level"
msgstr "Blitzgerät"

#: src/nikonmn.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "AF Fine Tune Adj"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "AF fine tune adj"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/nikonmn.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/nikonmn.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/nikonmn.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "On (3)"
msgstr "An"

#: src/nikonmn.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Shutter Count 1"
msgstr "Verschlusszähler"

#: src/nikonmn.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Shutter count 1"
msgstr "Verschlusszähler"

#: src/nikonmn.cpp:1281
#, fuzzy
msgid "Vibration Reduction 1"
msgstr "Verzerrungskorrektur"

#: src/nikonmn.cpp:1281
#, fuzzy
msgid "Vibration reduction 1"
msgstr "Verzerrungskorrektur"

#: src/nikonmn.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Shutter Count 2"
msgstr "Verschlusszähler"

#: src/nikonmn.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Shutter count 2"
msgstr "Verschlusszähler"

#: src/nikonmn.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Vibration Reduction 2"
msgstr "Verzerrungskorrektur"

#: src/nikonmn.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Vibration reduction 2"
msgstr "Verzerrungskorrektur"

#: src/nikonmn.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/nikonmn.cpp:1298
#, fuzzy
msgid "WB RBGG Levels"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/nikonmn.cpp:1298
#, fuzzy
msgid "WB RBGG levels"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/nikonmn.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag"
msgstr "Farbabgleich 1"

#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
#, fuzzy
msgid "WB RGGB Levels"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
#, fuzzy
msgid "WB RGGB levels"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/nikonmn.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag"
msgstr "Farbabgleich 2"

#: src/nikonmn.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag"
msgstr "Farbabgleich 2"

#: src/nikonmn.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag"
msgstr "Farbabgleich 2"

#: src/nikonmn.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "WB RGBG Levels"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/nikonmn.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "WB RGBG levels"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/nikonmn.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag"
msgstr "Unbekanntes Canon-Panoramafeld"

#: src/nikonmn.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "WB GRBG Levels"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/nikonmn.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "WB GRBG levels"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/nikonmn.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag"
msgstr "Unbekanntes Canon-Panoramafeld"

#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Lens ID Number"
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Lens ID number"
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Lens F-Stops"
msgstr "Blendeneinstellung der Linse"

#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Lens F-stops"
msgstr "Blendeneinstellung der Linse"

#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min Focal Length"
msgstr "Minimale Fokuslänge"

#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min focal length"
msgstr "Minimale Fokuslänge"

#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max Focal Length"
msgstr "Maximale Fokuslänge"

#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max focal length"
msgstr "Maximale Fokuslänge"

#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/nikonmn.cpp:1429
#: src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max Aperture At Min Focal"
msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus"

#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max aperture at min focal"
msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus"

#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/nikonmn.cpp:1430
#: src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max Aperture At Max Focal"
msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus"

#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max aperture at max focal"
msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus"

#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "MCU Version"
msgstr "ARM-Version"

#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "MCU version"
msgstr "ARM-Version"

#: src/nikonmn.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon1"

#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Exit Pupil Position"
msgstr "Autofokus-Position"

#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Exit pupil position"
msgstr "Fokusposition"

#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
#, fuzzy
msgid "AF Aperture"
msgstr "Blende"

#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
#, fuzzy
msgid "AF aperture"
msgstr "Blende"

#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "Effective Max Aperture"
msgstr "Maximale Blende"

#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "Effective max aperture"
msgstr "Maximale Blende"

#: src/nikonmn.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon1"

#: src/nikonmn.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Max aperture at min focal length"
msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus"

#: src/nikonmn.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Max aperture at max focal length"
msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus"

#: src/nikonmn.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon1"

#: src/nikonmn.cpp:1620
msgid "Closest subject"
msgstr "Nächstes Motiv"

#: src/nikonmn.cpp:1621
msgid "Group dynamic-AF"
msgstr "Gruppen dynamischer Autofokus"

#: src/nikonmn.cpp:1644 src/tags.cpp:247
msgid "none"
msgstr "Keine"

#: src/nikonmn.cpp:1654
msgid "used"
msgstr "benutzt"

#: src/nikonmn.cpp:1680
#, fuzzy
msgid "All 11 Points"
msgstr "Autofokus-Punkte"

#: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:664
msgid "Single-frame"
msgstr "Einzelbild"

#: src/olympusmn.cpp:72
msgid "Standard Quality (SQ)"
msgstr "Standard Qualität (SQ)"

#: src/olympusmn.cpp:73
msgid "High Quality (HQ)"
msgstr "Hohe Qualität (HQ)"

#: src/olympusmn.cpp:74
msgid "Super High Quality (SHQ)"
msgstr "Super Hohe Qualität (SHQ)"

#: src/olympusmn.cpp:89
msgid "On (preset)"
msgstr "Ein (Standard)"

#: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586
msgid "Sport"
msgstr "Sport"

#: src/olympusmn.cpp:98 src/olympusmn.cpp:105
msgid "Landscape+Portrait"
msgstr "Landschaft und Portrait"

#: src/olympusmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:125
msgid "Self Portrait"
msgstr "Selbstportrait"

#: src/olympusmn.cpp:103
msgid "2 in 1"
msgstr "2 in 1"

#: src/olympusmn.cpp:106
msgid "Night+Portrait"
msgstr "Nacht und Portrait"

#: src/olympusmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:598
#: src/sonymn.cpp:176
msgid "Food"
msgstr "Essen"

#: src/olympusmn.cpp:113
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"

#: src/olympusmn.cpp:115
msgid "Shoot & Select"
msgstr "Aufnehmen & Auswählen"

#: src/olympusmn.cpp:116
msgid "Beach & Snow"
msgstr "Strand & Schnee"

#: src/olympusmn.cpp:117
msgid "Self Portrait+Timer"
msgstr "Selbstportrait und -Auslöser"

#: src/olympusmn.cpp:118
msgid "Candle"
msgstr "Kerze"

#: src/olympusmn.cpp:119
msgid "Available Light"
msgstr "Verfügbares Licht"

#: src/olympusmn.cpp:120
msgid "Behind Glass"
msgstr "Hinter Glas"

#: src/olympusmn.cpp:121
msgid "My Mode"
msgstr "Eigener Modus"

#: src/olympusmn.cpp:122 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:595
#: src/sonymn.cpp:180
msgid "Pet"
msgstr "Haustier"

#: src/olympusmn.cpp:123
msgid "Underwater Wide1"
msgstr "Unterwasser-Weite1"

#: src/olympusmn.cpp:124
msgid "Underwater Macro"
msgstr "Unterwasser-Makro"

#: src/olympusmn.cpp:125
msgid "Shoot & Select1"
msgstr "Aufnehmen & Auswählen1"

#: src/olympusmn.cpp:126
msgid "Shoot & Select2"
msgstr "Aufnehmen & Auswählen2"

#: src/olympusmn.cpp:128
msgid "Digital Image Stabilization"
msgstr "Digitale Bildstabilisierung"

#: src/olympusmn.cpp:129
msgid "Auction"
msgstr "Auktion"

#: src/olympusmn.cpp:132
msgid "Underwater Wide2"
msgstr "Unterwasser Weite2"

#: src/olympusmn.cpp:134 src/properties.cpp:1302
msgid "Children"
msgstr "Kinder"

#: src/olympusmn.cpp:136
msgid "Nature Macro"
msgstr "Natur-Makro"

#: src/olympusmn.cpp:137
msgid "Underwater Snapshot"
msgstr "Unterwasser-Aufnahme"

#: src/olympusmn.cpp:138
msgid "Shooting Guide"
msgstr "Aufnahmehilfe"

#: src/olympusmn.cpp:146
msgid "Internal + External"
msgstr "Intern + Extern"

#: src/olympusmn.cpp:177
msgid "Interlaced"
msgstr "Interlaced"

#: src/olympusmn.cpp:178
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiv"

#: src/olympusmn.cpp:189
msgid "Thumbnail Image"
msgstr "Vorschaubild"

#: src/olympusmn.cpp:190
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Vorschaubild"

#: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Body Firmware Version"
msgstr "Firmware Version"

#: src/olympusmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Body firmware version"
msgstr "Firmware Version"

#: src/olympusmn.cpp:196
msgid "Special Mode"
msgstr "Spezialmodus"

#: src/olympusmn.cpp:197
msgid "Picture taking mode"
msgstr "Bildaufnahmemodus"

#: src/olympusmn.cpp:205
msgid "Black & White Mode"
msgstr "Schwarz/Weiß-Modus"

#: src/olympusmn.cpp:206
msgid "Black and white mode"
msgstr "Schwarz/Weiß-Modus"

#: src/olympusmn.cpp:209
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Digitale Zoomrate"

#: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal Plane Diagonal"
msgstr "Brennebene"

#: src/olympusmn.cpp:212 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal plane diagonal"
msgstr "Brennebene"

#: src/olympusmn.cpp:214
msgid "Lens Distortion Parameters"
msgstr "Linsenverzerrungsparameter"

#: src/olympusmn.cpp:215
msgid "Lens distortion parameters"
msgstr "Linsenverzerrungsparameter"

#: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera Type"
msgstr "Kameratyp"

#: src/olympusmn.cpp:218 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera type"
msgstr "Kameratyp"

#: src/olympusmn.cpp:221
msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]"
msgstr "ASCII-Formatdaten wie z.B. bei [BildInfo]"

#: src/olympusmn.cpp:223
msgid "Camera ID"
msgstr "Kamera ID"

#: src/olympusmn.cpp:224
msgid "Camera ID data"
msgstr "Kamera ID-Daten"

#: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796
#: src/properties.cpp:1585 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120
#: src/tags.cpp:548
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:753 src/sonymn.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Preview Image"
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Preview image"
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/olympusmn.cpp:238
msgid "Pre Capture Frames"
msgstr "Vorerfassungsbilder"

#: src/olympusmn.cpp:239
msgid "Pre-capture frames"
msgstr "Vorerfassungsbilder"

#: src/olympusmn.cpp:241
#, fuzzy
msgid "White Board"
msgstr "Weißabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:242
#, fuzzy
msgid "White board"
msgstr "Weißabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:244
msgid "One Touch WB"
msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:245
msgid "One touch white balance"
msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White Balance Bracket"
msgstr "Weißabgleichsreihe"

#: src/olympusmn.cpp:248 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White balance bracket"
msgstr "Weißabgleichsreihe"

#: src/olympusmn.cpp:256 src/olympusmn.cpp:257 src/sigmamn.cpp:116
#: src/sigmamn.cpp:117
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: src/olympusmn.cpp:262
msgid "Data Dump 1"
msgstr "Datendump 1"

#: src/olympusmn.cpp:263
msgid "Various camera settings 1"
msgstr "Verschiedene Kameraeinstellungen 1"

#: src/olympusmn.cpp:265
msgid "Data Dump 2"
msgstr "Datendump 2"

#: src/olympusmn.cpp:266
msgid "Various camera settings 2"
msgstr "Verschiedene Kameraeinstellungen 2"

#: src/olympusmn.cpp:269
msgid "Shutter speed value"
msgstr "Verschlusswert"

#: src/olympusmn.cpp:272
msgid "ISO speed value"
msgstr "ISO-Geschwindigkeitswert"

#: src/olympusmn.cpp:275
msgid "Aperture value"
msgstr "Blendenwert"

#: src/olympusmn.cpp:278
msgid "Brightness value"
msgstr "Helligkeitswert"

#: src/olympusmn.cpp:286
msgid "Bracket"
msgstr "Erfassung"

#: src/olympusmn.cpp:287
msgid "Exposure compensation value"
msgstr "Blitzkompensationswert"

#: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor Temperature"
msgstr "Sensortemperatur"

#: src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor temperature"
msgstr "Sensortemperatur"

#: src/olympusmn.cpp:292
msgid "Lens Temperature"
msgstr "Linsentemperatur"

#: src/olympusmn.cpp:293
msgid "Lens temperature"
msgstr "Linsentemperatur"

#: src/olympusmn.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Light Condition"
msgstr "Hohe Funktionen"

#: src/olympusmn.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Light condition"
msgstr "Hohe Funktionen"

#: src/olympusmn.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Focus Range"
msgstr "Fokusbereich"

#: src/olympusmn.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Focus range"
msgstr "Fokusbereich"

#: src/olympusmn.cpp:307
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom step count"
msgstr "Zoom-Schrittweite"

#: src/olympusmn.cpp:310
msgid "Macro Focus"
msgstr "Makro-Fokus"

#: src/olympusmn.cpp:311
msgid "Macro focus step count"
msgstr "Makro-Fokus-Schrittweite"

#: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394
msgid "Sharpness Factor"
msgstr "Schärfefaktor"

#: src/olympusmn.cpp:314 src/olympusmn.cpp:395
msgid "Sharpness factor"
msgstr "Schärfefaktor"

#: src/olympusmn.cpp:316
msgid "Flash Charge Level"
msgstr "Batteriestatus des Blitzes"

#: src/olympusmn.cpp:317
msgid "Flash charge level"
msgstr "Batteriestatus des Blitzes"

#: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color Matrix"
msgstr "Farbmatrix"

#: src/olympusmn.cpp:320 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color matrix"
msgstr "Farbmatrix"

#: src/olympusmn.cpp:322
msgid "BlackLevel"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:323 src/olympusmn.cpp:986
msgid "Black level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:332 src/pentaxmn.cpp:1490 src/pentaxmn.cpp:1491
msgid "White balance mode"
msgstr "Weißabgleichsmodus"

#: src/olympusmn.cpp:337 src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red Balance"
msgstr "Rotabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:1496
msgid "Red balance"
msgstr "Rotabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:748
msgid "Blue Balance"
msgstr "Blauabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:341 src/panasonicmn.cpp:748 src/pentaxmn.cpp:1493
msgid "Blue balance"
msgstr "Blauabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Color Matrix Number"
msgstr "Farbmatrix 1"

#: src/olympusmn.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Color matrix number"
msgstr "Farbmatrix 2"

#: src/olympusmn.cpp:346
msgid "Serial Number 2"
msgstr "Seriennummer 2"

#: src/olympusmn.cpp:347
msgid "Serial number 2"
msgstr "Seriennummer 2"

#: src/olympusmn.cpp:374 src/olympusmn.cpp:687 src/pentaxmn.cpp:1586
#: src/pentaxmn.cpp:1587
msgid "Flash exposure compensation"
msgstr "Blitzbelichtungskompensation"

#: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "External Flash Bounce"
msgstr "Externer Blitzmodus"

#: src/olympusmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "External flash bounce"
msgstr "Externer Blitzmodus"

#: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External Flash Zoom"
msgstr "Externer Blitzzoom"

#: src/olympusmn.cpp:386 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External flash zoom"
msgstr "Externer Blitzzoom"

#: src/olympusmn.cpp:388
msgid "External Flash Mode"
msgstr "Externer Blitzmodus"

#: src/olympusmn.cpp:389
msgid "External flash mode"
msgstr "Externer Blitzmodus"

#: src/olympusmn.cpp:397
msgid "Color Control"
msgstr "Farbkontrolle"

#: src/olympusmn.cpp:398
msgid "Color control"
msgstr "Farbkontrolle"

#: src/olympusmn.cpp:400
msgid "ValidBits"
msgstr "Gültige Bits"

#: src/olympusmn.cpp:401 src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid bits"
msgstr "Gültige Bits"

#: src/olympusmn.cpp:403
msgid "CoringFilter"
msgstr "Kernfiilter"

#: src/olympusmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
msgid "Coring filter"
msgstr "Kernfilter"

#: src/olympusmn.cpp:424
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Kompressionsrate"

#: src/olympusmn.cpp:425
msgid "Compression ratio"
msgstr "Kompressionsrate"

#: src/olympusmn.cpp:428
msgid "Preview image embedded"
msgstr "Eingebettetes Vorschaubild"

#: src/olympusmn.cpp:431
msgid "Offset of the preview image"
msgstr "Offset des Vorschaubildes"

#: src/olympusmn.cpp:434
msgid "Size of the preview image"
msgstr "Größe des Vorschaubildes"

#: src/olympusmn.cpp:436
msgid "CCD Scan Mode"
msgstr "CCD-Scanmodus"

#: src/olympusmn.cpp:437
msgid "CCD scan mode"
msgstr "CCD-Scanmodus"

#: src/olympusmn.cpp:442
msgid "Infinity Lens Step"
msgstr "Unendlicher Linsenschritt"

#: src/olympusmn.cpp:443
msgid "Infinity lens step"
msgstr "Unendlicher Linsenschritt"

#: src/olympusmn.cpp:445
msgid "Near Lens Step"
msgstr "Naher Linsenschritt"

#: src/olympusmn.cpp:446
msgid "Near lens step"
msgstr "Naher Linsenschritt"

#: src/olympusmn.cpp:448
msgid "Equipment Info"
msgstr "Ausrüstungsinfo"

#: src/olympusmn.cpp:449
msgid "Camera equipment sub-IFD"
msgstr "Kamerasausrüstung Unter-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:452
msgid "Camera Settings sub-IFD"
msgstr "Kameraeinstellungen (Unter-IFD)"

#: src/olympusmn.cpp:454
msgid "Raw Development"
msgstr "Rohentwicklung"

#: src/olympusmn.cpp:455
msgid "Raw development sub-IFD"
msgstr "Rohentwicklung Unter-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:457
msgid "Raw Development 2"
msgstr "Rohentwicklung 2"

#: src/olympusmn.cpp:458
msgid "Raw development 2 sub-IFD"
msgstr "Rohentwicklung 2 Unter-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:461
msgid "Image processing sub-IFD"
msgstr "Bildverarbeitung Unter-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:463
msgid "Focus Info"
msgstr "Fokus-Info"

#: src/olympusmn.cpp:464
msgid "Focus sub-IFD"
msgstr "Fokus Unter-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:466
msgid "Raw Info"
msgstr "Rohinfo"

#: src/olympusmn.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Raw sub-IFD"
msgstr "Fokus Unter-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:471
msgid "Unknown OlympusMakerNote tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus"

#: src/olympusmn.cpp:487
msgid "Program-shift"
msgstr "Programmwechsel"

#: src/olympusmn.cpp:494
msgid "ESP"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:495
msgid "Pattern+AF"
msgstr "Muster und Autofokus"

#: src/olympusmn.cpp:496
msgid "Spot+Highlight control"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Spot+Shadow control"
msgstr "Farbkontrolle"

#: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1467
msgid "Single AF"
msgstr "Einzel-Autofokus"

#: src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1468
msgid "Sequential shooting AF"
msgstr "Serienaufnahmen-Autofokus"

#: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247
msgid "Multi AF"
msgstr "Mehrfacher Autofokus"

#: src/olympusmn.cpp:518
msgid "AF Not Used"
msgstr "Autofokus wurde nicht benutzt"

#: src/olympusmn.cpp:519
msgid "AF Used"
msgstr "Autofokus wurde benutzt"

#: src/olympusmn.cpp:524
msgid "Not Ready"
msgstr "Nicht bereit"

#: src/olympusmn.cpp:525
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"

#: src/olympusmn.cpp:532
msgid "Fill-in"
msgstr "Ausfüllen"

#: src/olympusmn.cpp:534
msgid "Slow-sync"
msgstr "Langsame Synchronisation"

#: src/olympusmn.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Forced On"
msgstr "Leuchtstoffröhre"

#: src/olympusmn.cpp:536
msgid "2nd Curtain"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:542
msgid "Channel 1, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:543
msgid "Channel 2, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:544
msgid "Channel 3, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:545
msgid "Channel 4, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:546
msgid "Channel 1, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:547
msgid "Channel 2, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:548
msgid "Channel 3, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:549
msgid "Channel 4, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:550
msgid "Channel 1, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:551
msgid "Channel 2, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:552
msgid "Channel 3, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:553
msgid "Channel 4, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:567
msgid "Auto (Keep Warm Color Off"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:568
#, fuzzy
msgid "7500K (Fine Weather with Shade)"
msgstr "5300K (Gutes Wetter)"

#: src/olympusmn.cpp:569
msgid "6000K (Cloudy)"
msgstr "6000K (Wolkig)"

#: src/olympusmn.cpp:570
msgid "5300K (Fine Weather)"
msgstr "5300K (Gutes Wetter)"

#: src/olympusmn.cpp:571
msgid "3000K (Tungsten light)"
msgstr "3000K (Wolframlicht)"

#: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579
msgid "3600K (Tungsten light-like)"
msgstr "3600K (Ähnlich Wolframlicht)"

#: src/olympusmn.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Auto Setup"
msgstr "Blende"

#: src/olympusmn.cpp:574
#, fuzzy
msgid "5500K (Flash)"
msgstr "Automatisch (Blitz)"

#: src/olympusmn.cpp:575
msgid "6600K (Daylight fluorescent)"
msgstr "6600K (Tageslicht-Fluroszierend)"

#: src/olympusmn.cpp:576
msgid "4500K (Neutral white fluorescent)"
msgstr "4500K (Neutral-Weiß-Fluroszierend)"

#: src/olympusmn.cpp:577
msgid "4000K (Cool white fluorescent)"
msgstr "4000K (Kühl-Weiß-Fluroszierend)"

#: src/olympusmn.cpp:578 src/sonymn.cpp:225
#, fuzzy
msgid "White Fluorescent"
msgstr "Weiß fluoreszent"

#: src/olympusmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 1"
msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 2"
msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:583
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 3"
msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 4"
msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:585
msgid "Custom WB 1"
msgstr "Benutzerdefiniert WB 1"

#: src/olympusmn.cpp:586
msgid "Custom WB 2"
msgstr "Benutzerdefiniert WB 2"

#: src/olympusmn.cpp:587
msgid "Custom WB 3"
msgstr "Benutzerdefiniert WB 3"

#: src/olympusmn.cpp:588
msgid "Custom WB 4"
msgstr "Benutzerdefiniert WB 4"

#: src/olympusmn.cpp:594
msgid "CM1 (Red Enhance)"
msgstr "CM1 (Rotverbesserung)"

#: src/olympusmn.cpp:595
msgid "CM2 (Green Enhance)"
msgstr "CM2 (Grünverbesserung)"

#: src/olympusmn.cpp:596
msgid "CM3 (Blue Enhance)"
msgstr "CM3 (Blauverbesserung)"

#: src/olympusmn.cpp:597
msgid "CM4 (Skin Tones)"
msgstr "CM4 (Hauttöne)"

#: src/olympusmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:795 src/olympusmn.cpp:860
msgid "Pro Photo RGB"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:610 src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise Filter"
msgstr "Rauschfilter"

#: src/olympusmn.cpp:611
msgid "Noise Filter (ISO Boost)"
msgstr "Rauschfilter (ISO-Boost)"

#: src/olympusmn.cpp:619 src/olympusmn.cpp:873 src/pentaxmn.cpp:987
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"

#: src/olympusmn.cpp:621
#, fuzzy
msgid "i-Enhance"
msgstr "Verbesserer"

#: src/olympusmn.cpp:622
#, fuzzy
msgid "e-Portrait"
msgstr "Portrait"

#: src/olympusmn.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Color Creator"
msgstr "Farbmatrix"

#: src/olympusmn.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Color Profile 1"
msgstr "Farbprofil"

#: src/olympusmn.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Color Profile 2"
msgstr "Farbprofil"

#: src/olympusmn.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Color Profile 3"
msgstr "Farbprofil"

#: src/olympusmn.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 1"
msgstr "IT8 Monochrombild"

#: src/olympusmn.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 2"
msgstr "IT8 Monochrombild"

#: src/olympusmn.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 3"
msgstr "IT8 Monochrombild"

#: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874
msgid "Monotone"
msgstr "Monoton"

#: src/olympusmn.cpp:656
msgid "SQ"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:657
msgid "HQ"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:658
msgid "SHQ"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:665 src/panasonicmn.cpp:92
msgid "On, Mode 1"
msgstr "An, Modus 1"

#: src/olympusmn.cpp:666 src/panasonicmn.cpp:94
msgid "On, Mode 2"
msgstr "An, Modus 2"

#: src/olympusmn.cpp:667 src/panasonicmn.cpp:96
#, fuzzy
msgid "On, Mode 3"
msgstr "An, Modus 1"

#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera Settings Version"
msgstr "Kameraeinstellungen-Version"

#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera settings version"
msgstr "Kameraeinstellungen-Version"

#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "PreviewImage Valid"
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "Preview image valid"
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "PreviewImage Start"
msgstr "Start der Bildvorschau"

#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "Preview image start"
msgstr "Start der Bildvorschau"

#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "PreviewImage Length"
msgstr "Länge der Bildvorschau"

#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "Preview image length"
msgstr "Länge der Bildvorschau"

#: src/olympusmn.cpp:676
msgid "Auto exposure lock"
msgstr "Automatische Belichtungssperre"

#: src/olympusmn.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Exposure Shift"
msgstr "Belichtungszeit"

#: src/olympusmn.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Exposure shift"
msgstr "Belichtungszeit"

#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus Process"
msgstr "Fokusverarbeitung"

#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus process"
msgstr "Fokusverarbeitung"

#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF Search"
msgstr "Autofokus-Suche"

#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF search"
msgstr "Autofokus-Suche"

#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF Areas"
msgstr "Autofokus-Bereiche"

#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF areas"
msgstr "Autofokus-Bereiche"

#: src/olympusmn.cpp:684
#, fuzzy
msgid "AFPointSelected"
msgstr "Ausgewählter Autofokus-Punkt"

#: src/olympusmn.cpp:685
#, fuzzy
msgid "AF Fine Tune Adjust"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/olympusmn.cpp:685
#, fuzzy
msgid "AF fine tune adjust"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/olympusmn.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Flash Remote Control"
msgstr "Fernbedienung"

#: src/olympusmn.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Flash remote control"
msgstr "Fernbedienung"

#: src/olympusmn.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Flash Control Mode"
msgstr "Blitzmodus"

#: src/olympusmn.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Flash control mode"
msgstr "Blitzmodus"

#: src/olympusmn.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Flash Intensity"
msgstr "Blitzaktivität"

#: src/olympusmn.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Flash intensity"
msgstr "Blitzaktivität"

#: src/olympusmn.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Manual Flash Strength"
msgstr "Blitzstärke"

#: src/olympusmn.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Manual flash strength"
msgstr "Manuelle Blitzkontrolle"

#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:492
msgid "White Balance 2"
msgstr "Weißabgleich 2"

#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:493
msgid "White balance 2"
msgstr "Weißabgleich 2"

#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Weißabgleichstemperatur"

#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White balance temperature"
msgstr "Weißabgleichstemperatur"

#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom Saturation"
msgstr "Benutzerdefinierte Sättigung"

#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom saturation"
msgstr "Benutzerdefinierte Sättigung"

#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified Saturation"
msgstr "Geänderte Sättigung"

#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified saturation"
msgstr "Geänderte Sättigung"

#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099
msgid "Contrast Setting"
msgstr "Kontrasteinstellung"

#: src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness Setting"
msgstr "Schärfeneinstellung"

#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion Correction"
msgstr "Verzerrungskorrektur"

#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion correction"
msgstr "Verzerrungskorrektur"

#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 src/panasonicmn.cpp:516
msgid "Shading Compensation"
msgstr "Abschattungskompensation"

#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995
msgid "Shading compensation"
msgstr "Abschattungskompensation"

#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression Factor"
msgstr "Kompressionsrate"

#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression factor"
msgstr "Kompressionsrate"

#: src/olympusmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:916
msgid "Gradation"
msgstr "Gradation"

#: src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 src/pentaxmn.cpp:1546
#: src/pentaxmn.cpp:1547
msgid "Picture mode"
msgstr "Bildmodus"

#: src/olympusmn.cpp:707
msgid "Picture Mode Saturation"
msgstr "Bildmodus-Sättigung"

#: src/olympusmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:911
msgid "Picture mode saturation"
msgstr "Bildmodus-Sättigung"

#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture Mode Hue"
msgstr "Bildmodus-Farbton"

#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture mode hue"
msgstr "Bildmodus-Farbton"

#: src/olympusmn.cpp:709
msgid "Picture Mode Contrast"
msgstr "Bildmodus-Kontrast"

#: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:912
msgid "Picture mode contrast"
msgstr "Bildmodus-Kontrast"

#: src/olympusmn.cpp:710
msgid "Picture Mode Sharpness"
msgstr "Bildmodus-Schärfe"

#: src/olympusmn.cpp:710 src/olympusmn.cpp:913
msgid "Picture mode sharpness"
msgstr "Bildmodus-Schärfe"

#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture Mode BW Filter"
msgstr "Bildmodus-Monochromfilter"

#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture mode BW filter"
msgstr "Bildmodus-Monochromfilter"

#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture Mode Tone"
msgstr "Bildmodus-Ton"

#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture mode tone"
msgstr "Bildmodus-Ton"

#: src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise filter"
msgstr "Rauschfilter"

#: src/olympusmn.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Art Filter"
msgstr "Filter"

#: src/olympusmn.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Art filter"
msgstr "Farbfilter"

#: src/olympusmn.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Magic Filter"
msgstr "Digitaler Filter"

#: src/olympusmn.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Magic filter"
msgstr "Digitaler Filter"

#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama Mode"
msgstr "Panorama-Modus"

#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama mode"
msgstr "Panorama-Modus"

#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image Quality 2"
msgstr "Bildqualität 2"

#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image quality 2"
msgstr "Bildqualität 2"

#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Manometer Pressure"
msgstr "Druckmesser-Druck"

#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer pressure"
msgstr "Druckmesser-Druck"

#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer Reading"
msgstr "Druckmesser-Lesen"

#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer reading"
msgstr "Druckmesser-Lesen"

#: src/olympusmn.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Extended WB Detect"
msgstr "Szenenerkennung"

#: src/olympusmn.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Extended WB detect"
msgstr "Szenenerkennung"

#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level Gauge Roll"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level gauge roll"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level Gauge Pitch"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level gauge pitch"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusCs tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus"

#: src/olympusmn.cpp:737
msgid "Simple E-System"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:738
msgid "E-System"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment Version"
msgstr "Ausrüstungsversion"

#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment version"
msgstr "Ausrüstungsversion"

#: src/olympusmn.cpp:759
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"

#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930
#: src/tags.cpp:1907
msgid "Lens Serial Number"
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494
msgid "Lens serial number"
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens Firmware Version"
msgstr "Linsen-Firmware Version"

#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens firmware version"
msgstr "Linsen-Firmware Version"

#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max Aperture At Current Focal"
msgstr "Maximale Blende bei aktuellem Fokus"

#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max aperture at current focal"
msgstr "Maximale Blende bei aktuellem Fokus"

#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens Properties"
msgstr "Linseneigenschaften"

#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens properties"
msgstr "Linseneigenschaften"

#: src/olympusmn.cpp:773
msgid "Extender"
msgstr "Erweiterung"

#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender Serial Number"
msgstr "Seriennummer der Erweiterung"

#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender serial number"
msgstr "Seriennummer der Erweiterung"

#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender Model"
msgstr "Modell der Erweiterung"

#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender model"
msgstr "Modell der Erweiterung"

#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender Firmware Version"
msgstr "Firmware Version der Erweiterung"

#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender firmwareversion"
msgstr "Firmware Version der Erweiterung"

#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Conversion Lens"
msgstr "Versionen"

#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Conversion lens"
msgstr "Kernfilter"

#: src/olympusmn.cpp:779 src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model"
msgstr "Blitzmodell"

#: src/olympusmn.cpp:779
msgid "Flash model"
msgstr "Blitzmodell"

#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash Firmware Version"
msgstr "Firmware Version des Blitzes"

#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash firmware version"
msgstr "Firmware Version des Blitzes"

#: src/olympusmn.cpp:781
msgid "FlashSerialNumber"
msgstr "Seriennummer des Blitzes"

#: src/olympusmn.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusEq tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus"

#: src/olympusmn.cpp:800 src/olympusmn.cpp:865
msgid "High Speed"
msgstr "Hohe Empfindlichkeit"

#: src/olympusmn.cpp:801 src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:866
msgid "High Function"
msgstr "Hohe Funktionen"

#: src/olympusmn.cpp:802
msgid "Advanced High Speed"
msgstr "Fortgeschrittene hohe Empfindlichkeit"

#: src/olympusmn.cpp:803
msgid "Advanced High Function"
msgstr "Fortgeschrittene hohe Funktion"

#: src/olympusmn.cpp:808
msgid "Original"
msgstr "Original"

#: src/olympusmn.cpp:809
msgid "Edited (Landscape)"
msgstr "Bearbeitet (Landschaft)"

#: src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:811
msgid "Edited (Portrait)"
msgstr "Bearbeitet (Portrait)"

#: src/olympusmn.cpp:816
msgid "WB Color Temp"
msgstr "Weißabgleich-Farbtemperatur"

#: src/olympusmn.cpp:817
msgid "WB Gray Point"
msgstr "Weißabgleich-Graupunkt"

#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw Development Version"
msgstr "Version der Rohentwicklung"

#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw development version"
msgstr "Version der Rohentwicklung"

#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 src/properties.cpp:835
#: src/tags.cpp:832
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Belichtungsfehler"

#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898
#, fuzzy
msgid "Exposure bias value"
msgstr "Belichtungsfehler"

#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White Balance Value"
msgstr "Weißabgleichswert"

#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White balance value"
msgstr "Weißabgleichswert"

#: src/olympusmn.cpp:830 src/olympusmn.cpp:901
#, fuzzy
msgid "WB Fine Adjustment"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/olympusmn.cpp:830
#, fuzzy
msgid "WB fine adjustment"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:853 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray Point"
msgstr "Graupunkt"

#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray point"
msgstr "Graupunkt"

#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Saturation Emphasis"
msgstr "Sättigungseinstellung"

#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Saturation emphasis"
msgstr "Sättigungseinstellung"

#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Memory Color Emphasis"
msgstr "Meine Farben"

#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Memory color emphasis"
msgstr "Meine Farben"

#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast Value"
msgstr "Kontrast-Wert"

#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast value"
msgstr "Kontrast-Wert"

#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness Value"
msgstr "Schärfe-Wert"

#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness value"
msgstr "Schärfe-Wert"

#: src/olympusmn.cpp:837 src/olympusmn.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Engine"
msgstr "Techniker"

#: src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit status"
msgstr "Bearbeitungsstatus"

#: src/olympusmn.cpp:840
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: src/olympusmn.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusRd tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus"

#: src/olympusmn.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Raw Development 2 Version"
msgstr "Rohentwicklung"

#: src/olympusmn.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Raw development 2 version"
msgstr "Roh-Entwicklungsinformation"

#: src/olympusmn.cpp:901
#, fuzzy
msgid "White balance fine adjustment"
msgstr "Weißabgleich-Anpassung"

#: src/olympusmn.cpp:911
#, fuzzy
msgid "PM Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: src/olympusmn.cpp:912
#, fuzzy
msgid "PM Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: src/olympusmn.cpp:913
#, fuzzy
msgid "PM Sharpness"
msgstr "Schärfe"

#: src/olympusmn.cpp:914
#, fuzzy
msgid "PM BW Filter"
msgstr "Filter"

#: src/olympusmn.cpp:914
#, fuzzy
msgid "PM BW filter"
msgstr "Filter"

#: src/olympusmn.cpp:915
#, fuzzy
msgid "PM Picture Tone"
msgstr "Bildmodus"

#: src/olympusmn.cpp:915
#, fuzzy
msgid "PM picture tone"
msgstr "Bildmodus"

#: src/olympusmn.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Auto Gradation"
msgstr "Audiodauer"

#: src/olympusmn.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Auto gradation"
msgstr "Audiodauer"

#: src/olympusmn.cpp:919
#, fuzzy
msgid "PM Noise Filter"
msgstr "Rauschfilter"

#: src/olympusmn.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Picture mode noise filter"
msgstr "Bildmoduseinstellung"

#: src/olympusmn.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusRd2 tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus"

#: src/olympusmn.cpp:932
#, fuzzy
msgid "On (2 frames)"
msgstr "Ein (Standard)"

#: src/olympusmn.cpp:933
#, fuzzy
msgid "On (3 frames)"
msgstr "Ein (Standard)"

#: src/olympusmn.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Image Processing Version"
msgstr "Bildverarbeitung"

#: src/olympusmn.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Image processing version"
msgstr "Informationen zur Bildverarbeitung"

#: src/olympusmn.cpp:952
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 3000K"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:952
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 3000K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:953
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 3300K"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:953
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 3300K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:954
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 3600K"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:954
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 3600K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:955
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 3900K"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:955
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 3900K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:956
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 4000K"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:956
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 4000K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:957
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 4300K"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:957
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 4300K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:958
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 4500K"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:958
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 4500K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:959
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 4800K"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:959
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 4800K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:960
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 5300K"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:960
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 5300K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:961
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 6000K"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:961
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 6000K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:962
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 6600K"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:962
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 6600K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:963
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 7500K"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:963
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 7500K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:964
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels CWB1"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/olympusmn.cpp:964
#, fuzzy
msgid "WB RB levels CWB1"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/olympusmn.cpp:965
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels CWB2"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/olympusmn.cpp:965
#, fuzzy
msgid "WB RB levels CWB2"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/olympusmn.cpp:966
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels CWB3"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/olympusmn.cpp:966
#, fuzzy
msgid "WB RB levels CWB3"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/olympusmn.cpp:967
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels CWB4"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/olympusmn.cpp:967
#, fuzzy
msgid "WB RB levels CWB4"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/olympusmn.cpp:968
#, fuzzy
msgid "WB G Level 3000K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:968
#, fuzzy
msgid "WB G level 3000K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid "WB G Level 3300K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid "WB G level 3300K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:970
#, fuzzy
msgid "WB G Level 3600K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:970
#, fuzzy
msgid "WB G level 3600K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:971
#, fuzzy
msgid "WB G Level 3900K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:971
#, fuzzy
msgid "WB G level 3900K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:972
#, fuzzy
msgid "WB G Level 4000K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:972
#, fuzzy
msgid "WB G level 4000K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:973
#, fuzzy
msgid "WB G Level 4300K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:973
#, fuzzy
msgid "WB G level 4300K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:974
#, fuzzy
msgid "WB G Level 4500K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:974
#, fuzzy
msgid "WB G level 4500K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:975
#, fuzzy
msgid "WB G Level 4800K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:975
#, fuzzy
msgid "WB G level 4800K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:976
#, fuzzy
msgid "WB G Level 5300K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:976
#, fuzzy
msgid "WB G level 5300K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:977
#, fuzzy
msgid "WB G Level 6000K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:977
#, fuzzy
msgid "WB G level 6000K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:978
#, fuzzy
msgid "WB G Level 6600K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:978
#, fuzzy
msgid "WB G level 6600K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:979
#, fuzzy
msgid "WB G Level 7500K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:979
#, fuzzy
msgid "WB G level 7500K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:980
#, fuzzy
msgid "WB G Level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:980
#, fuzzy
msgid "WB G level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:982
msgid "Enhancer"
msgstr "Verbesserer"

#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer Values"
msgstr "Verbesserer-Werte"

#: src/olympusmn.cpp:983
#, fuzzy
msgid "Enhancer values"
msgstr "Verbesserer-Werte"

#: src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Coring Filter"
msgstr "Kernfiilter"

#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Coring Values"
msgstr "Kernfilter"

#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Coring values"
msgstr "Kernfilter"

#: src/olympusmn.cpp:986 src/tags.cpp:918
msgid "Black Level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Gain Base"
msgstr "Basis-Adresse"

#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain base"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid Bits"
msgstr "Gültige Bits"

#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 src/properties.cpp:530
msgid "Crop Left"
msgstr "Links zuschneiden"

#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091
msgid "Crop left"
msgstr "Links zuschneiden"

#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 src/properties.cpp:529
msgid "Crop Top"
msgstr "Oben zuschneiden"

#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092
msgid "Crop top"
msgstr "Oben zuschneiden"

#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 src/properties.cpp:534
msgid "Crop Width"
msgstr "Breite des Zuschnitts"

#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093
msgid "Crop width"
msgstr "Breite des Zuschnitts"

#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 src/properties.cpp:535
msgid "Crop Height"
msgstr "Höhe des Zuschnitts"

#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094
msgid "Crop height"
msgstr "Höhe des Zuschnitts"

#: src/olympusmn.cpp:996
#, fuzzy
msgid "Multiple Exposure Mode"
msgstr "Belichtungsmodus"

#: src/olympusmn.cpp:996
#, fuzzy
msgid "Multiple exposure mode"
msgstr "Mehrfache Belichtung"

#: src/olympusmn.cpp:997 src/sonymn.cpp:720 src/sonymn.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Video-Pixelverhältnis"

#: src/olympusmn.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Video-Pixelverhältnis"

#: src/olympusmn.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Video-Pixelverhältnis"

#: src/olympusmn.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Aspect frame"
msgstr "Video-Pixelverhältnis"

#: src/olympusmn.cpp:999 src/olympusmn.cpp:1471 src/olympusmn.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Face detect"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/olympusmn.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Face Detect Area"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/olympusmn.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Face detect area"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/olympusmn.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusIp tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus"

#: src/olympusmn.cpp:1012
msgid "Bounce or Off"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1013
msgid "Direct"
msgstr "Direkt"

#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus Info Version"
msgstr "Version der Fokus-Information"

#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus info version"
msgstr "Version der Fokus-Information"

#: src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto Focus"
msgstr "Automatischer Fokus"

#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene Detect"
msgstr "Szenenerkennung"

#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene detect"
msgstr "Szenenerkennung"

#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene Area"
msgstr "Szenenbereich"

#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene area"
msgstr "Szenenbereich"

#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene Detect Data"
msgstr "Szenenerkennungsdaten"

#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene detect data"
msgstr "Szenenerkennungsdaten"

#: src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom Step Count"
msgstr "Zoom-Schrittweite"

#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus Step Count"
msgstr "Fokus-Schrittweite"

#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus step count"
msgstr "Fokus-Schrittweite"

#: src/olympusmn.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Focus Step Infinity"
msgstr "Fokuseinstellung"

#: src/olympusmn.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Focus step infinity"
msgstr "Fokuseinstellung"

#: src/olympusmn.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "Focus Step Near"
msgstr "Fokustyp"

#: src/olympusmn.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "Focus step near"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External Flash"
msgstr "Externer Blitz"

#: src/olympusmn.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "External Flash Guide Number"
msgstr "Externer Blitzmodus"

#: src/olympusmn.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "External flash guide number"
msgstr "Externer Blitzmodus"

#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual Flash"
msgstr "Manuell ausgelöst"

#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual flash"
msgstr "Manuell ausgelöst"

#: src/olympusmn.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusFi tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus"

#: src/olympusmn.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusFe tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus"

#: src/olympusmn.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Fine Weather"
msgstr "Gutes Wetter"

#: src/olympusmn.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Tungsten (incandescent)"
msgstr "weißglühendes Wolfram Licht"

#: src/olympusmn.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Evening Sunlight"
msgstr "Abend"

#: src/olympusmn.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Tageslicht Leuchtstoff (D 5700 - 7100K)"

#: src/olympusmn.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Tageslichtweiß Leuchtstoff (N 4600 - 5400K)"

#: src/olympusmn.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Kühles weißes Leuchtstofflicht (W 3900 - 4500K)"

#: src/olympusmn.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Weißes Leuchtstofflicht (WW 3200 - 3700K)"

#: src/olympusmn.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "One Touch White Balance"
msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Custom 1-4"
msgstr "Benutzerdefiniert 1"

#: src/olympusmn.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Raw Info Version"
msgstr "Version der Fokus-Information"

#: src/olympusmn.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Raw info version"
msgstr "Version der Fokus-Information"

#: src/olympusmn.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Used"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels used"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Auto"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels auto"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Shade"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels shade"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Cloudy"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/olympusmn.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels cloudy"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/olympusmn.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Fine Weather"
msgstr "WB_RGGBLevelsFlash"

#: src/olympusmn.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels fine weather"
msgstr "WB_RGGBLevelsFlash"

#: src/olympusmn.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Tungsten"
msgstr "WB_RGGBLevelsTungsten"

#: src/olympusmn.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels tungsten"
msgstr "WB_RGGBLevelsTungsten"

#: src/olympusmn.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight"
msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight"

#: src/olympusmn.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels evening sunlight"
msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight"

#: src/olympusmn.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor"
msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight"

#: src/olympusmn.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels daylight fluor"
msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight"

#: src/olympusmn.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Day White Fluor"
msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight"

#: src/olympusmn.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels day white fluor"
msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight"

#: src/olympusmn.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/olympusmn.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels cool white fluor"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/olympusmn.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels White Fluorescent"
msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentD"

#: src/olympusmn.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels white fluorescent"
msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentD"

#: src/olympusmn.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Color Matrix2"
msgstr "Farbmatrix 2"

#: src/olympusmn.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Color matrix 2"
msgstr "Farbmatrix 2"

#: src/olympusmn.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Black Level 2"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Black level 2"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:1089 src/properties.cpp:785 src/tags.cpp:709
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "YCbCr Koeffizienten"

#: src/olympusmn.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "YCbCr coefficients"
msgstr "YCbCr Koeffizienten"

#: src/olympusmn.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Valid Pixel Depth"
msgstr "Video-Pixeltiefe"

#: src/olympusmn.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Valid pixel depth"
msgstr "Video-Pixeltiefe"

#: src/olympusmn.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "White Balance Comp"
msgstr "Weißabgleich 2"

#: src/olympusmn.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "White balance comp"
msgstr "Weißabgleich 2"

#: src/olympusmn.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Saturation Setting"
msgstr "Sättigungseinstellung"

#: src/olympusmn.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Hue Setting"
msgstr "Besitzt Einstellungen"

#: src/olympusmn.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Hue setting"
msgstr "Automatische Belichtung-Einstellungen"

#: src/olympusmn.cpp:1101
#, fuzzy
msgid "CM Exposure Compensation"
msgstr "Belichtungskompensierung"

#: src/olympusmn.cpp:1101
#, fuzzy
msgid "CM exposure compensation"
msgstr "Belichtungskompensation"

#: src/olympusmn.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "CM White Balance"
msgstr "Weißabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "CM white balance"
msgstr "Weißabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "CM White Balance Comp"
msgstr "Weißabgleich 2"

#: src/olympusmn.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "CM white balance comp"
msgstr "Weißabgleich 2"

#: src/olympusmn.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "CM White Balance Gray Point"
msgstr "Weißabgleichsreihe"

#: src/olympusmn.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "CM white balance gray point"
msgstr "Weißabgleichsauslöser"

#: src/olympusmn.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "CM Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: src/olympusmn.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "CM saturation"
msgstr "Sättigung"

#: src/olympusmn.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "CM Hue"
msgstr "Sättigung"

#: src/olympusmn.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "CM hue"
msgstr "Sättigung"

#: src/olympusmn.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "CM Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: src/olympusmn.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "CM contrast"
msgstr "Kontrast"

#: src/olympusmn.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "CM Sharpness"
msgstr "Schärfe"

#: src/olympusmn.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "CM sharpness"
msgstr "Schärfe"

#: src/olympusmn.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusRi tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus"

#: src/olympusmn.cpp:1133 src/pentaxmn.cpp:435
msgid "User-Selected"
msgstr "Vom Benutzer ausgewählt"

#: src/olympusmn.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "Auto-Override"
msgstr "Überschreiben"

#: src/olympusmn.cpp:1170
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"

#: src/olympusmn.cpp:1235
msgid "3000 Kelvin"
msgstr "3000 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1236
msgid "3700 Kelvin"
msgstr "3700 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1237
msgid "4000 Kelvin"
msgstr "4000 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1238
msgid "4500 Kelvin"
msgstr "4500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1239
msgid "5500 Kelvin"
msgstr "5500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1240
msgid "6500 Kelvin"
msgstr "6500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1241
msgid "7500 Kelvin"
msgstr "7500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1247
msgid "One-touch"
msgstr "Eine Berührung"

#: src/olympusmn.cpp:1480
msgid "S-AF"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1481
msgid "C-AF"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Imager AF"
msgstr "Eindeutige Bildnummer"

#: src/olympusmn.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "AF sensor"
msgstr "Autofokus-Suche"

#: src/olympusmn.cpp:1531
msgid "Pop Art"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1532
msgid "Pale & Light Color"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Light Tone"
msgstr "Rechte Zone"

#: src/olympusmn.cpp:1534 src/panasonicmn.cpp:150
msgid "Pin Hole"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1535
msgid "Grainy Film"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Diorama"
msgstr "Panorama"

#: src/olympusmn.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Cross Process"
msgstr "Fokusverarbeitung"

#: src/olympusmn.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Fish Eye"
msgstr "Energie des Blitzes"

#: src/olympusmn.cpp:1539
msgid "Drawing"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1540
msgid "Gentle Sepia"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1541
msgid "Pale & Light Color II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1542
msgid "Pop Art II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1543
msgid "Pin Hole II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1544
msgid "Pin Hole III"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1545
msgid "Grainy Film II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "Dramatic Tone"
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/olympusmn.cpp:1547
msgid "Punk"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Soft Focus 2"
msgstr "Punktfokus"

#: src/olympusmn.cpp:1549
msgid "Sparkle"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "Watercolor"
msgstr "Natürliche Farben"

#: src/olympusmn.cpp:1551
msgid "Key Line"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1552
msgid "Key Line II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1553
#, fuzzy
msgid "Miniature"
msgstr "Minimale Blende"

#: src/olympusmn.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Reflection"
msgstr "Auswahl"

#: src/olympusmn.cpp:1555
msgid "Fragmented"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "Cross Process II"
msgstr "Fokusverarbeitung"

#: src/olympusmn.cpp:1557
msgid "Dramatic Tone II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Watercolor I"
msgstr "Natürliche Farben"

#: src/olympusmn.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "Watercolor II"
msgstr "Natürliche Farben"

#: src/olympusmn.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Diorama II"
msgstr "Panorama"

#: src/olympusmn.cpp:1561
msgid "Vintage"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Vintage II"
msgstr "Verwaltungs-UI"

#: src/olympusmn.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Vintage III"
msgstr "Verwaltungs-UI"

#: src/olympusmn.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Partial Color"
msgstr "Natürliche Farbe"

#: src/olympusmn.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Partial Color II"
msgstr "Natürliche Farbe"

#: src/olympusmn.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Partial Color III"
msgstr "Natürliche Farbe"

#: src/olympusmn.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "Left (or n/a)"
msgstr "Linke Zone"

#: src/olympusmn.cpp:1637 src/olympusmn.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Center (horizontal)"
msgstr "Mittelzone (Horizontale Orientierung)"

#: src/olympusmn.cpp:1639 src/olympusmn.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "Center (vertical)"
msgstr "Mittelzone (Vertikale Orientierung)"

#: src/olympusmn.cpp:1650
msgid "Top-left (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "Top-center (horizontal)"
msgstr "Mittelzone (Horizontale Orientierung)"

#: src/olympusmn.cpp:1652
msgid "Top-right (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "Left (horizontal)"
msgstr "Horizontal (Normal)"

#: src/olympusmn.cpp:1654
msgid "Mid-left (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1656
msgid "Mid-right (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1657
#, fuzzy
msgid "Right (horizontal)"
msgstr "Horizontal (Normal)"

#: src/olympusmn.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Bottom-left (horizontal)"
msgstr "Unten - links"

#: src/olympusmn.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Bottom-center (horizontal)"
msgstr "Unten - links"

#: src/olympusmn.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "Bottom-right (horizontal)"
msgstr "Unten - rechts"

#: src/olympusmn.cpp:1661
msgid "Top-left (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Top-center (vertical)"
msgstr "Zentriert"

#: src/olympusmn.cpp:1663
#, fuzzy
msgid "Top-right (vertical)"
msgstr "Oben - rechts"

#: src/olympusmn.cpp:1664
msgid "Left (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1665
msgid "Mid-left (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "Mid-right (vertical)"
msgstr "Mitte - rechts"

#: src/olympusmn.cpp:1668
msgid "Right (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Bottom-left (vertical)"
msgstr "Unten - links"

#: src/olympusmn.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Bottom-center (vertical)"
msgstr "Unten - links"

#: src/olympusmn.cpp:1671
#, fuzzy
msgid "Bottom-right (vertical)"
msgstr "Unten - rechts"

#: src/olympusmn.cpp:1708
#, fuzzy
msgid "Single Target"
msgstr "Einzelbereich"

#: src/olympusmn.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "All Target"
msgstr "Ziel"

#: src/olympusmn.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Dynamic Single Target"
msgstr "Dynamische Bereichseinstellung"

#: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:201
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462
msgid "Very High"
msgstr "Sehr hoch"

#: src/panasonicmn.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Motion Picture"
msgstr "Bildmodus"

#: src/panasonicmn.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Full HD Movie"
msgstr "Film"

#: src/panasonicmn.cpp:62
#, fuzzy
msgid "4k Movie"
msgstr "Film"

#: src/panasonicmn.cpp:70
msgid "Halogen"
msgstr "Halogen"

#: src/panasonicmn.cpp:83
msgid "Auto, focus button"
msgstr "Automatisch, Fokusknopf"

#: src/panasonicmn.cpp:84
msgid "Auto, continuous"
msgstr "Automatisch, dauerhaft"

#: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:272
msgid "AF-S"
msgstr "Autofokus-S"

#: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:273
msgid "AF-C"
msgstr "Autofokus-C"

#: src/panasonicmn.cpp:87
msgid "AF-F"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:103
msgid "Tele-macro"
msgstr "Telemakro"

#: src/panasonicmn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Macro-zoom"
msgstr "Macro"

#: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373
msgid "Scenery"
msgstr "Szene"

#: src/panasonicmn.cpp:117
msgid "Shutter-speed priority"
msgstr "Verschlussgeschwindigkeit-Priorität"

#: src/panasonicmn.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Movie preview"
msgstr "Nahaufnahme"

#: src/panasonicmn.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Einzel"

#: src/panasonicmn.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Color effects"
msgstr "Farbeffekt"

#: src/panasonicmn.cpp:130
msgid "Night scenery"
msgstr "Nachtszene"

#: src/panasonicmn.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Baby"
msgstr "durch"

#: src/panasonicmn.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Soft skin"
msgstr "Weich"

#: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:596
msgid "Candlelight"
msgstr "Kerzenlicht"

#: src/panasonicmn.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Starry night"
msgstr "Standard Licht A"

#: src/panasonicmn.cpp:136
#, fuzzy
msgid "High sensitivity"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"

#: src/panasonicmn.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Panorama assist"
msgstr "Panorama"

#: src/panasonicmn.cpp:140
msgid "Aerial photo"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Intelligent ISO"
msgstr "Intervalllänge"

#: src/panasonicmn.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Clipboard"
msgstr "Weißabgleich"

#: src/panasonicmn.cpp:145
#, fuzzy
msgid "High speed continuous shooting"
msgstr "Einstellung des kontinuierlichen Fokus"

#: src/panasonicmn.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Intelligent auto"
msgstr "Intervalllänge"

#: src/panasonicmn.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Multi-aspect"
msgstr "Mehr-Punkt"

#: src/panasonicmn.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Transform"
msgstr "Transferbereich"

#: src/panasonicmn.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Flash Burst"
msgstr "Blitzkontrolle"

#: src/panasonicmn.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmscanner"

#: src/panasonicmn.cpp:152
#, fuzzy
msgid "My Color"
msgstr "Meine Farben"

#: src/panasonicmn.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Photo Frame"
msgstr "Panoramaeinzelbild"

#: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527
#: src/pentaxmn.cpp:604 src/pentaxmn.cpp:673
msgid "HDR"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Handheld Night Shot"
msgstr "Kerzenlicht"

#: src/panasonicmn.cpp:156
msgid "3D"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Creative Control"
msgstr "Fernbedienung"

#: src/panasonicmn.cpp:159
msgid "Glass Through"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:568
msgid "Digital Filter"
msgstr "Digitaler Filter"

#: src/panasonicmn.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Clear Portrait"
msgstr "Selbstportrait"

#: src/panasonicmn.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Silky Skin"
msgstr "Weich"

#: src/panasonicmn.cpp:164
msgid "Backlit Softness"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:165
msgid "Clear in Backlight"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Relaxing Tone"
msgstr "Beziehung"

#: src/panasonicmn.cpp:167
msgid "Sweet Child's Face"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Distinct Scenery"
msgstr "Nachtszene"

#: src/panasonicmn.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Bright Blue Sky"
msgstr "Blau"

#: src/panasonicmn.cpp:170
msgid "Romantic Sunset Glow"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:171
msgid "Vivid Sunset Glow"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:172
msgid "Glistening Water"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:173
msgid "Clear Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:174
msgid "Cool Night Sky"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:175
msgid "Warm Glowing Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:176
msgid "Artistic Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Glittering Illuminations"
msgstr "GPS Bereichsinformation"

#: src/panasonicmn.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Clear Night Portrait"
msgstr "Nachtportrait"

#: src/panasonicmn.cpp:179
msgid "Soft Image of a Flower"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:180
msgid "Appetizing Food"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:181
msgid "Cute Desert"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:182
msgid "Freeze Animal Motion"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:183
msgid "Clear Sports Shot"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:192
msgid "Stereo"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:198
msgid "Warm"
msgstr "Warm"

#: src/panasonicmn.cpp:199
msgid "Cool"
msgstr "Kalt"

#: src/panasonicmn.cpp:202
msgid "Happy"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:208
msgid "Low/High quality"
msgstr "Niedrige/Hohe Qualität"

#: src/panasonicmn.cpp:209
msgid "Infinite"
msgstr "Unendlich"

#: src/panasonicmn.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Medium low"
msgstr "Mittel 1"

#: src/panasonicmn.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Medium high"
msgstr "Mittel 1"

#: src/panasonicmn.cpp:228
msgid "Low (-1)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:229
#, fuzzy
msgid "High (+1)"
msgstr "Hoch"

#: src/panasonicmn.cpp:230
msgid "Lowest (-2)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Highest (+2)"
msgstr "Hoch"

#: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Rotate 180"
msgstr "90 Grad drehen (Im Uhrzeigersinn)"

#: src/panasonicmn.cpp:253
msgid "Enabled but Not Used"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Disabled but Required"
msgstr "Nicht benutzt"

#: src/panasonicmn.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Disabled and Not Required"
msgstr "Nicht benutzt"

#: src/panasonicmn.cpp:268
msgid "EX optics"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:275
msgid "Telephoto"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:1198
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Rom"

#: src/panasonicmn.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Standard (color)"
msgstr "Standardformat"

#: src/panasonicmn.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Dynamic (color)"
msgstr "Dynamischer Bereich"

#: src/panasonicmn.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Nature (color)"
msgstr "Natürliche Farben"

#: src/panasonicmn.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Smooth (color)"
msgstr "Glatt"

#: src/panasonicmn.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Standard (B&W)"
msgstr "Standard (100%)"

#: src/panasonicmn.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Dynamic (B&W)"
msgstr "Dynamischer Bereich"

#: src/panasonicmn.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Smooth (B&W)"
msgstr "Glatt"

#: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:985
msgid "Vibrant"
msgstr "Dynamisch"

#: src/panasonicmn.cpp:307
#, fuzzy
msgid "No Bracket"
msgstr "Erfassung"

#: src/panasonicmn.cpp:308
msgid "3 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:309
msgid "3 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:310
msgid "5 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:311
msgid "5 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:312
msgid "7 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:313
msgid "7 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:319
#, fuzzy
msgid "1st"
msgstr "10s"

#: src/panasonicmn.cpp:320
msgid "2nd"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:340
msgid "Yes (flash required but disabled"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Extended"
msgstr "Erweiterung"

#: src/panasonicmn.cpp:368
#, fuzzy
msgid "NoAuto"
msgstr "Automatisch"

#: src/panasonicmn.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Standard or Custom"
msgstr "Standardformat"

#: src/panasonicmn.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Rotate CW"
msgstr "90 Grad drehen (Im Uhrzeigersinn)"

#: src/panasonicmn.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Rotate CCW"
msgstr "90 Grad drehen (Im Uhrzeigersinn)"

#: src/panasonicmn.cpp:389
msgid "Tilt upwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:390
msgid "Tilt downwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Left to Right"
msgstr "links nach rechts"

#: src/panasonicmn.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Right to Left"
msgstr "rechts nach links"

#: src/panasonicmn.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Top to Bottom"
msgstr "oben nach unten"

#: src/panasonicmn.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Bottom to Top"
msgstr "unten nach oben"

#: src/panasonicmn.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Time Lapse"
msgstr "Sendezeit"

#: src/panasonicmn.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Stop-Motion Animation"
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/panasonicmn.cpp:412
msgid "1 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:413
msgid "2 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:414
msgid "3 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:415
msgid "1 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:416
msgid "2 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:417
msgid "3 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:422
msgid "Mechanical"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "Auswahl"

#: src/panasonicmn.cpp:424
msgid "Hybrid"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:450
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White balance adjustment"
msgstr "Weißabgleich-Anpassung"

#: src/panasonicmn.cpp:454
msgid "FlashBias"
msgstr "Blitzkontrolle"

#: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:196
msgid "Exif version"
msgstr "Exif-Version"

#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color Effect"
msgstr "Farbeffekt"

#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color effect"
msgstr "Farbeffekt"

#: src/panasonicmn.cpp:459
msgid ""
"Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is "
"written to memory card"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst Mode"
msgstr "Burst Mode"

#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst mode"
msgstr "Burst Mode"

#: src/panasonicmn.cpp:463
msgid "NoiseReduction"
msgstr "Rauschreduktion"

#: src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self Timer"
msgstr "Selbstauslöser"

#: src/panasonicmn.cpp:467
#, fuzzy
msgid "AF Assist Lamp"
msgstr "Autofokus-Unterstützung"

#: src/panasonicmn.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Baby Age 1"
msgstr "durch"

#: src/panasonicmn.cpp:469
msgid "Baby (or pet) age 1"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Optical Zoom Mode"
msgstr "Spezialmodus"

#: src/panasonicmn.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Optical zoom mode"
msgstr "Filmmodus"

#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel Day"
msgstr "Reisetag"

#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel day"
msgstr "Reisetag"

#: src/panasonicmn.cpp:474
#, fuzzy
msgid "World Time Location"
msgstr "Aufnahmeort"

#: src/panasonicmn.cpp:474
#, fuzzy
msgid "World time location"
msgstr "Aufnahmeort"

#: src/panasonicmn.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 1"
msgstr "GPS-Zeitstempel"

#: src/panasonicmn.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Program ISO"
msgstr "Programm"

#: src/panasonicmn.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Advanced Scene Type"
msgstr "Szenentyp"

#: src/panasonicmn.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 2"
msgstr "GPS-Zeitstempel"

#: src/panasonicmn.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Faces detected"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/panasonicmn.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Color Temp Kelvin"
msgstr "Farbtemperatur"

#: src/panasonicmn.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Color Temperatur in Kelvin"
msgstr "Farbtemperatur"

#: src/panasonicmn.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Bracket Settings"
msgstr "Automatische Erfassung"

#: src/panasonicmn.cpp:485
#, fuzzy
msgid "WB Adjust AB"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue."
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:486
#, fuzzy
msgid "WB Adjust GM"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green."
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Flash Curtain"
msgstr "Blitzinformation"

#: src/panasonicmn.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Long Shutter Noise Reduction"
msgstr "Rauschreduktion einer langen Belichtung"

#: src/panasonicmn.cpp:491
#, fuzzy
msgid "AF Point Position"
msgstr "Autofokus-Position"

#: src/panasonicmn.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Face detection info"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/panasonicmn.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Accessory Type"
msgstr "Linsentyp"

#: src/panasonicmn.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Accessory type"
msgstr "Linsentyp"

#: src/panasonicmn.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Accessory Serial Number"
msgstr "Seriennummer"

#: src/panasonicmn.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Transform 1"
msgstr "Transferbereich"

#: src/panasonicmn.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Intelligent Exposure"
msgstr "Intervalllänge"

#: src/panasonicmn.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Firmware Version of the Lens"
msgstr "Firmware Version"

#: src/panasonicmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Face recognition info"
msgstr "Information zu der Schüttelreduktion"

#: src/panasonicmn.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Flash Warning"
msgstr "Fokuswarnung"

#: src/panasonicmn.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Flash warning"
msgstr "Blitzdosierung"

#: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:191 src/properties.cpp:1632
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/panasonicmn.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Baby Name"
msgstr "durch"

#: src/panasonicmn.cpp:503
msgid "Baby name (or pet name)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1514 src/pentaxmn.cpp:1515
#: src/properties.cpp:965 src/properties.cpp:1741
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473
msgid "State"
msgstr "Staat"

#: src/panasonicmn.cpp:508
msgid "Landmark"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Intelligent resolution"
msgstr "Intervalllänge"

#: src/panasonicmn.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Burst Speed"
msgstr "Verschlusszeit"

#: src/panasonicmn.cpp:510
msgid "Burst Speed in pictures per second"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Intelligent Dynamic Range"
msgstr "Entwicklungsdynamischer Bereich"

#: src/panasonicmn.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Clear Retouch"
msgstr "Rauschunterdrückung"

#: src/panasonicmn.cpp:513
#, fuzzy
msgid "City2"
msgstr "Stadt"

#: src/panasonicmn.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Photo style"
msgstr "Bildmodus"

#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "Accelerometer Z"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "positive is acceleration upwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "Accelerometer X"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "positive is acceleration to the left"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "Accelerometer Y"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "positive is acceleration backwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Camera Orientation"
msgstr "Bild-Orientierung"

#: src/panasonicmn.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Roll Angle"
msgstr "Winkel zuschneiden"

#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "degress of clockwise camera rotation"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "Pitch Angle"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "degress of upwards camera tilt"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Sweep Panorama Direction"
msgstr "Pamoramarichtung"

#: src/panasonicmn.cpp:524
msgid "Field of View of Panorama"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Fotoeffekt"

#: src/panasonicmn.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Internal ND Filter"
msgstr "Intern + Extern"

#: src/panasonicmn.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Shutter Type"
msgstr "Verschlussgeschwindigkeit"

#: src/panasonicmn.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Clear Retouch Value"
msgstr "Messung wird durchgeführt"

#: src/panasonicmn.cpp:530
#, fuzzy
msgid "TouchAE"
msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich"

#: src/panasonicmn.cpp:533
#, fuzzy
msgid "MakerNote Version"
msgstr "Version der Herstellerbemerkung"

#: src/panasonicmn.cpp:533
#, fuzzy
msgid "MakerNote version"
msgstr "Version der Herstellerbemerkung"

#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
#, fuzzy
msgid "WB Red Level"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
#, fuzzy
msgid "WB red level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
#, fuzzy
msgid "WB Green Level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
#, fuzzy
msgid "WB green level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
#, fuzzy
msgid "WB Blue Level"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
#, fuzzy
msgid "WB blue level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/panasonicmn.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 3"
msgstr "GPS-Zeitstempel"

#: src/panasonicmn.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 4"
msgstr "GPS-Zeitstempel"

#: src/panasonicmn.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Baby Age 2"
msgstr "durch"

#: src/panasonicmn.cpp:541
msgid "Baby (or pet) age 2"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Transform 2"
msgstr "Transferbereich"

#: src/panasonicmn.cpp:544
msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Panasonic"

#: src/panasonicmn.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Spot mode on or 9 area"
msgstr "Punktmodus"

#: src/panasonicmn.cpp:563
msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:564
msgid "23-area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Spot focussing"
msgstr "Punktfokus"

#: src/panasonicmn.cpp:566
msgid "5-area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:567
msgid "1-area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:568
msgid "1-area (high speed)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:569
msgid "3-area (auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:570
msgid "3-area (left)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:571
msgid "3-area (center)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:572
msgid "3-area (right)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Spot Focusing 2"
msgstr "Punktfokus"

#: src/panasonicmn.cpp:588
msgid " EV"
msgstr " EV"

#: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637
#, fuzzy
msgid "not set"
msgstr "nicht gesetzt\n"

#: src/panasonicmn.cpp:694
#, fuzzy
msgid "infinite"
msgstr "Unendlich"

#: src/panasonicmn.cpp:697
msgid " hPa"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Panasonic raw version"
msgstr "Linsen-Firmware Version"

#: src/panasonicmn.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Sensor Width"
msgstr "Breite des Zuschnitts"

#: src/panasonicmn.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Sensor width"
msgstr "Breite des Zuschnitts"

#: src/panasonicmn.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Sensor Height"
msgstr "Sensorenreinigung"

#: src/panasonicmn.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Sensor height"
msgstr "Sensorenreinigung"

#: src/panasonicmn.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Sensor Top Border"
msgstr "Sensortemperatur"

#: src/panasonicmn.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Sensor top border"
msgstr "Sensortemperatur"

#: src/panasonicmn.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Sensor Left Border"
msgstr "Sensortemperatur"

#: src/panasonicmn.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Sensor left border"
msgstr "Sensortemperatur"

#: src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:754 src/tags.cpp:472
msgid "Manufacturer"
msgstr "Hersteller"

#: src/panasonicmn.cpp:754
#, fuzzy
msgid "The manufacturer of the recording equipment"
msgstr "TIFF-Feld 271, 0x10F. Hersteller der Aufnahmeausrüstung."

#: src/panasonicmn.cpp:755 src/properties.cpp:795 src/tags.cpp:478
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: src/panasonicmn.cpp:755
#, fuzzy
msgid "The model name or model number of the equipment"
msgstr "TIFF-Feld 272, 0x110. Modellname oder -nummer der Ausrüstung."

#: src/panasonicmn.cpp:756 src/tags.cpp:484
msgid "Strip Offsets"
msgstr "Strip Offsets"

#: src/panasonicmn.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Strip offsets"
msgstr "Strip Offsets"

#: src/panasonicmn.cpp:757 src/properties.cpp:762 src/properties.cpp:1522
#: src/tags.cpp:491
msgid "Orientation"
msgstr "Orientierung"

#: src/panasonicmn.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Rows Per Strip"
msgstr "Zeilen pro Strip"

#: src/panasonicmn.cpp:758
#, fuzzy
msgid "The number of rows per strip"
msgstr "Die Anzahl der Takte."

#: src/panasonicmn.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Strip Byte Counts"
msgstr "Strip Byte Anzahl"

#: src/panasonicmn.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Strip byte counts"
msgstr "Strip Byte Anzahl"

#: src/panasonicmn.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Raw Data Offset"
msgstr "Eindeutige ID der Rohdaten"

#: src/panasonicmn.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Raw data offset"
msgstr "Header, offset"

#: src/panasonicmn.cpp:761 src/tags.cpp:800
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Exif IFD Zeiger"

#: src/panasonicmn.cpp:761
msgid "A pointer to the Exif IFD"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:762 src/tags.cpp:811
msgid "GPS Info IFD Pointer"
msgstr "GPS Info IFD Zeiger"

#: src/panasonicmn.cpp:762
msgid "A pointer to the GPS Info IFD"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Unknown PanasonicRaw tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Panasonic"

#: src/pentaxmn.cpp:51
msgid "Night-Scene"
msgstr "Nachtszene"

#: src/pentaxmn.cpp:198 src/properties.cpp:374
msgid "Good"
msgstr "Gut"

#: src/pentaxmn.cpp:199
msgid "Better"
msgstr "Besser"

#: src/pentaxmn.cpp:200
msgid "Best"
msgstr "Am Besten"

#: src/pentaxmn.cpp:203
msgid "Premium"
msgstr "Premium"

#: src/pentaxmn.cpp:215
msgid "2560x1920 or 2304x1728"
msgstr "2560x1920 oder 2304x1728"

#: src/pentaxmn.cpp:221
msgid "2304x1728 or 2592x1944"
msgstr "2304x1728 oder 2592x1944"

#: src/pentaxmn.cpp:223
msgid "2816x2212 or 2816x2112"
msgstr "2816x2212 oder 2816x2112"

#: src/pentaxmn.cpp:246
msgid "Auto, Did not fire"
msgstr "Blitz nicht ausgelöst, automatisch"

#: src/pentaxmn.cpp:247 src/pentaxmn.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Off, Did not fire"
msgstr "Blitz löste nicht aus"

#: src/pentaxmn.cpp:249
msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction"
msgstr "Blitz nicht ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion"

#: src/pentaxmn.cpp:250
msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:251
msgid "Auto, Fired"
msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch"

#: src/pentaxmn.cpp:252
#, fuzzy
msgid "On, Fired"
msgstr "Blitz ausgelöst"

#: src/pentaxmn.cpp:253
msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction"
msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion"

#: src/pentaxmn.cpp:254
msgid "On, Red-eye reduction"
msgstr "Ein, Rote Augen reduzieren"

#: src/pentaxmn.cpp:255
#, fuzzy
msgid "On, Wireless (Master)"
msgstr "Ein, Drahtlos"

#: src/pentaxmn.cpp:256
#, fuzzy
msgid "On, Wireless (Control)"
msgstr "Ein, Drahtlos"

#: src/pentaxmn.cpp:257
msgid "On, Soft"
msgstr "Ein, weich"

#: src/pentaxmn.cpp:258
msgid "On, Slow-sync"
msgstr "Ein, langsame Synchronisation"

#: src/pentaxmn.cpp:259
msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction"
msgstr "Ein, langsame Synchronisation, Rote-Augen-Reduktion"

#: src/pentaxmn.cpp:260
msgid "On, Trailing-curtain Sync"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:271
msgid "Pan Focus"
msgstr "Schwenk-Fokus"

#: src/pentaxmn.cpp:274
#, fuzzy
msgid "AF-A"
msgstr "Autofokus-S"

#: src/pentaxmn.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Contrast-detect"
msgstr "Kontrasteinstellungen"

#: src/pentaxmn.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Tracking Contrast-detect"
msgstr "Kontrasteinstellungen"

#: src/pentaxmn.cpp:283
msgid "Fixed Center"
msgstr "Fixierte Mitte"

#: src/pentaxmn.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Automatic Tracking AF"
msgstr "Automatischer Autofokus"

#: src/pentaxmn.cpp:285
msgid "Face Recognition AF"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:286
#, fuzzy
msgid "AF Select"
msgstr "Auswahl"

#: src/pentaxmn.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Fixed Center or multiple"
msgstr "Fixierte Mitte"

#: src/pentaxmn.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Top-center"
msgstr "Zentriert"

#: src/pentaxmn.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Bottom-center"
msgstr "Unten - links"

#: src/pentaxmn.cpp:401
msgid "Multi Segment"
msgstr "Mehr-Segment"

#: src/pentaxmn.cpp:402
msgid "Center Weighted"
msgstr "Zentriert gewichtet"

#: src/pentaxmn.cpp:414
msgid "DaylightFluorescent"
msgstr "Tageslicht fluoreszent"

#: src/pentaxmn.cpp:415
msgid "DaywhiteFluorescent"
msgstr "Tagesweiß fluoreszent"

#: src/pentaxmn.cpp:416
msgid "WhiteFluorescent"
msgstr "Weiß fluoreszent"

#: src/pentaxmn.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Color Temperature Enhancement"
msgstr "Farbtemperatur"

#: src/pentaxmn.cpp:422
msgid "User Selected"
msgstr "Vom Benutzer ausgewählt"

#: src/pentaxmn.cpp:427
msgid "Auto (Daylight)"
msgstr "Automatisch (Tageslicht)"

#: src/pentaxmn.cpp:428
msgid "Auto (Shade)"
msgstr "Automatisch (Schatten)"

#: src/pentaxmn.cpp:429
msgid "Auto (Flash)"
msgstr "Automatisch (Blitz)"

#: src/pentaxmn.cpp:430
msgid "Auto (Tungsten)"
msgstr "Automatisch (Wolframlicht)"

#: src/pentaxmn.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Auto (DaylightFluorescent)"
msgstr "Automatisch (Tageslicht fluoreszent)"

#: src/pentaxmn.cpp:432
msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)"
msgstr "Automatisch (Tageslicht fluoreszent)"

#: src/pentaxmn.cpp:433
msgid "Auto (WhiteFluorescent)"
msgstr "Automatisch (Leuchstoffröhre)"

#: src/pentaxmn.cpp:434
msgid "Auto (Cloudy)"
msgstr "Automatisch (Wolkiges Wetter)"

#: src/pentaxmn.cpp:436
msgid "Preset (Fireworks?)"
msgstr "Voreingestellt (Feuerwerk?)"

#: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459
msgid "Med Low"
msgstr "Mitte bis niedrig"

#: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460
msgid "Med High"
msgstr "Mitte bis hoch"

#: src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:476
msgid "-4"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477
msgid "+4"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:472
msgid "Med Soft"
msgstr "Mitte bis weich"

#: src/pentaxmn.cpp:473
msgid "Med Hard"
msgstr "Mitte bis hart"

#: src/pentaxmn.cpp:474
msgid "Very Soft"
msgstr "Sehr weich"

#: src/pentaxmn.cpp:475
msgid "Very Hard"
msgstr "Sehr hart"

#: src/pentaxmn.cpp:482 src/pentaxmn.cpp:1518
msgid "Home town"
msgstr "Heimatstadt"

#: src/pentaxmn.cpp:488
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"

#: src/pentaxmn.cpp:491
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"

#: src/pentaxmn.cpp:492
msgid "San Fransisco"
msgstr "San Fransisco"

#: src/pentaxmn.cpp:494
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"

#: src/pentaxmn.cpp:496
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico Stadt"

#: src/pentaxmn.cpp:498
msgid "Miami"
msgstr "Miami"

#: src/pentaxmn.cpp:499
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"

#: src/pentaxmn.cpp:502
msgid "Caracus"
msgstr "Caracas"

#: src/pentaxmn.cpp:503
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"

#: src/pentaxmn.cpp:504
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"

#: src/pentaxmn.cpp:506
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"

#: src/pentaxmn.cpp:507
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#: src/pentaxmn.cpp:510
msgid "Milan"
msgstr "Mailand"

#: src/pentaxmn.cpp:511
msgid "Rome"
msgstr "Rom"

#: src/pentaxmn.cpp:512
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"

#: src/pentaxmn.cpp:513
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"

#: src/pentaxmn.cpp:514
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"

#: src/pentaxmn.cpp:516
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"

#: src/pentaxmn.cpp:518
msgid "Jeddah"
msgstr "Dschidda"

#: src/pentaxmn.cpp:523
msgid "Male"
msgstr "Male"

#: src/pentaxmn.cpp:525
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"

#: src/pentaxmn.cpp:527
msgid "Dacca"
msgstr "Dhaka"

#: src/pentaxmn.cpp:530
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"

#: src/pentaxmn.cpp:531
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"

#: src/pentaxmn.cpp:532
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#: src/pentaxmn.cpp:533
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"

#: src/pentaxmn.cpp:534
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"

#: src/pentaxmn.cpp:535
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"

#: src/pentaxmn.cpp:537
msgid "Perth"
msgstr "Perth"

#: src/pentaxmn.cpp:538
msgid "Beijing"
msgstr "Peking"

#: src/pentaxmn.cpp:539
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"

#: src/pentaxmn.cpp:540
msgid "Manila"
msgstr "Manila"

#: src/pentaxmn.cpp:541
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"

#: src/pentaxmn.cpp:542
msgid "Seoul"
msgstr "Seoul"

#: src/pentaxmn.cpp:545
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: src/pentaxmn.cpp:547
msgid "Noumea"
msgstr "Nouméa"

#: src/pentaxmn.cpp:549
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#: src/pentaxmn.cpp:550
msgid "Lima"
msgstr "Lima"

#: src/pentaxmn.cpp:551
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"

#: src/pentaxmn.cpp:552
msgid "Algiers"
msgstr "Algier"

#: src/pentaxmn.cpp:553
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#: src/pentaxmn.cpp:554
msgid "Athens"
msgstr "Athen"

#: src/pentaxmn.cpp:555
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"

#: src/pentaxmn.cpp:556
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"

#: src/pentaxmn.cpp:557
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"

#: src/pentaxmn.cpp:558
msgid "Lisbon"
msgstr "Lissabon"

#: src/pentaxmn.cpp:559
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kopenhagen"

#: src/pentaxmn.cpp:560
msgid "Warsaw"
msgstr "Warschau"

#: src/pentaxmn.cpp:561
msgid "Prague"
msgstr "Prag"

#: src/pentaxmn.cpp:562
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"

#: src/pentaxmn.cpp:567
msgid "Unprocessed"
msgstr "Unverarbeitet"

#: src/pentaxmn.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Resized"
msgstr "größengeändert"

#: src/pentaxmn.cpp:570 src/properties.cpp:1389
msgid "Cropped"
msgstr "Zugeschnitten"

#: src/pentaxmn.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Digital Filter 6"
msgstr "Digitaler Filter"

#: src/pentaxmn.cpp:573
msgid "Frame Synthesis?"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:623
msgid "Hi-speed Program"
msgstr "Hi-Speed Programm"

#: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624
msgid "DOF Program"
msgstr "DOF Programm"

#: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625
msgid "MTF Program"
msgstr "MTF Programm"

#: src/pentaxmn.cpp:587
msgid "Night Scene Portrait"
msgstr "Nachtportrait"

#: src/pentaxmn.cpp:588
msgid "No Flash"
msgstr "Kein Blitz"

#: src/pentaxmn.cpp:591
msgid "Surf & Snow"
msgstr "Surfen & Schnee"

#: src/pentaxmn.cpp:594
msgid "Kids"
msgstr "Kinder"

#: src/pentaxmn.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Stage Lighting"
msgstr "Bildhöhe"

#: src/pentaxmn.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Night Snap"
msgstr "Nachtaufnahme"

#: src/pentaxmn.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Blue Sky"
msgstr "Blau"

#: src/pentaxmn.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Night Scene HDR"
msgstr "Nachtszene"

#: src/pentaxmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Quick Macro"
msgstr "Supermakro"

#: src/pentaxmn.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Forest"
msgstr "Leuchtstoffröhre"

#: src/pentaxmn.cpp:607
msgid "Backlight Silhouette"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:609
msgid "Auto PICT (Standard)"
msgstr "Auto PICT (Standard)"

#: src/pentaxmn.cpp:610
msgid "Auto PICT (Portrait)"
msgstr "Auto PICT (Portrait)"

#: src/pentaxmn.cpp:611
msgid "Auto PICT (Landscape)"
msgstr "Auto PICT (Landschaft)"

#: src/pentaxmn.cpp:612
msgid "Auto PICT (Macro)"
msgstr "Auto PICT (Makro)"

#: src/pentaxmn.cpp:613
msgid "Auto PICT (Sport)"
msgstr "Auto PICT (Sport)"

#: src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:627
msgid "Green Mode"
msgstr "Grüner Modus"

#: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628
msgid "Shutter Speed Priority"
msgstr "Verschlussgeschwindigkeit-Priorität"

#: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629
msgid "Aperture Priority"
msgstr "Blendenpriorität"

#: src/pentaxmn.cpp:626
msgid "Shallow DOF"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Program Tv Shift"
msgstr "Programmwechsel"

#: src/pentaxmn.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Program Av Shift"
msgstr "Programmwechsel"

#: src/pentaxmn.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Blendenpriorität (Av)"

#: src/pentaxmn.cpp:635
msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:636
msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:638
msgid "Shutter Priority"
msgstr "Verschlusspriorität"

#: src/pentaxmn.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Shutter & Aperture Priority AE"
msgstr "Verschlussgeschwindigkeit-Priorität"

#: src/pentaxmn.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)"
msgstr "Verschlussgeschwindigkeit-Priorität"

#: src/pentaxmn.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Sensitivity Priority AE"
msgstr "Empfindlichkeit justieren"

#: src/pentaxmn.cpp:642
msgid "Sensitivity Priority AE (1)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:643
msgid "Flash X-Sync Speed AE"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:644
msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Auto Program (Normal)"
msgstr "Programm (P)"

#: src/pentaxmn.cpp:646
msgid "Auto Program (Hi-Speed)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Auto Program (DOF)"
msgstr "Programm (P)"

#: src/pentaxmn.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Auto Program (MTF)"
msgstr "Programm (P)"

#: src/pentaxmn.cpp:649
msgid "Auto Program (Shallow DOF)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Blur control"
msgstr "Farbkontrolle"

#: src/pentaxmn.cpp:653
msgid "Video (30 fps)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:654
msgid "Video (24 fps)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:661
msgid "Continuous (Hi)"
msgstr "Kontinuierlich (Hi)"

#: src/pentaxmn.cpp:662 src/sonymn.cpp:283
msgid "Burst"
msgstr "Bersten"

#: src/pentaxmn.cpp:663 src/pentaxmn.cpp:667 src/pentaxmn.cpp:678
#: src/properties.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Weit"

#: src/pentaxmn.cpp:665
msgid "Self-timer (12 sec)"
msgstr "Selbstauslöser (12 Sek.)"

#: src/pentaxmn.cpp:666
msgid "Self-timer (2 sec)"
msgstr "Selbstauslöser (2 Sek.)"

#: src/pentaxmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Mirror Lock-up"
msgstr "Spiegelvorauslösung"

#: src/pentaxmn.cpp:669
msgid "Remote Control (3 sec)"
msgstr "Fernbedienung (3 Sec)"

#: src/pentaxmn.cpp:670
msgid "Remote Control"
msgstr "Fernbedienung"

#: src/pentaxmn.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Remote Continuous Shooting"
msgstr "Einstellung des kontinuierlichen Fokus"

#: src/pentaxmn.cpp:674
#, fuzzy
msgid "HDR Strong 1"
msgstr "Stark"

#: src/pentaxmn.cpp:675
#, fuzzy
msgid "HDR Strong 2"
msgstr "Stark"

#: src/pentaxmn.cpp:676
#, fuzzy
msgid "HDR Strong 3"
msgstr "Stark"

#: src/pentaxmn.cpp:677
#, fuzzy
msgid "HDR Auto"
msgstr "Automatisch"

#: src/pentaxmn.cpp:689
msgid "M-42 or No Lens"
msgstr "M-42 oder keine Linsen"

#: src/pentaxmn.cpp:690
#, fuzzy
msgid "K or M Lens"
msgstr "K,M Linsen"

#: src/pentaxmn.cpp:691
msgid "A Series Lens"
msgstr "A-Serien Linsen"

#: src/pentaxmn.cpp:982
msgid "Bright"
msgstr "Helligkeit"

#: src/pentaxmn.cpp:988
msgid "Reversal film"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:989
msgid "Bleach bypass"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:990
msgid "Radiant"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1002
msgid "Weakest"
msgstr "Schwächste"

#: src/pentaxmn.cpp:1003
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"

#: src/pentaxmn.cpp:1004
msgid "Strong"
msgstr "Stark"

#: src/pentaxmn.cpp:1124
msgid "No extended bracketing"
msgstr "Keine erweiterte Erfassung"

#: src/pentaxmn.cpp:1130
msgid "WB-BA"
msgstr "WB-BA"

#: src/pentaxmn.cpp:1133
msgid "WB-GM"
msgstr "WB-GM"

#: src/pentaxmn.cpp:1145
msgid "Unknown "
msgstr "Unbekannt"

#: src/pentaxmn.cpp:1424
msgid "Pentax Makernote version"
msgstr "Version der Pentax-Herstellerbemerkung"

#: src/pentaxmn.cpp:1427
msgid "Camera shooting mode"
msgstr "Kamera-Aufnahmemodus"

#: src/pentaxmn.cpp:1429 src/pentaxmn.cpp:1430
msgid "Resolution of a preview image"
msgstr "Auflösung des Vorschaubildes"

#: src/pentaxmn.cpp:1432
msgid "Length of a preview image"
msgstr "Länge des Vorschaubildes"

#: src/pentaxmn.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "Size of an IFD containing a preview image"
msgstr "Größe des Vorschaubildes"

#: src/pentaxmn.cpp:1438
msgid "Model identification"
msgstr "Modellidentifikation"

#: src/pentaxmn.cpp:1439
#, fuzzy
msgid "Pentax model identification"
msgstr "Pentax-Modellidentifikation"

#: src/pentaxmn.cpp:1441 src/pentaxmn.cpp:1442 src/properties.cpp:172
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/pentaxmn.cpp:1444 src/pentaxmn.cpp:1445
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: src/pentaxmn.cpp:1448
msgid "Image quality settings"
msgstr "Bildqualitätseinstellungen"

#: src/pentaxmn.cpp:1451
msgid "Image size settings"
msgstr "Bildgröße-Einstellungen"

#: src/pentaxmn.cpp:1455
msgid "Flash mode settings"
msgstr "Blitzmodus-Einstellungen"

#: src/pentaxmn.cpp:1458
msgid "Focus mode settings"
msgstr "Fokusmodus-Einstellungen"

#: src/pentaxmn.cpp:1461
msgid "Selected AF point"
msgstr "Ausgewählter Autofokus-Punkt"

#: src/pentaxmn.cpp:1463 src/pentaxmn.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "AF point in focus"
msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte"

#: src/pentaxmn.cpp:1470 src/pentaxmn.cpp:1471
msgid "F-Number"
msgstr "F-Nummer"

#: src/pentaxmn.cpp:1473
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"

#: src/pentaxmn.cpp:1474
msgid "ISO sensitivity settings"
msgstr "ISO-Empfindlichkeitseinstellungen"

#: src/pentaxmn.cpp:1481 src/pentaxmn.cpp:1482
msgid "MeteringMode"
msgstr "Messmodus"

#: src/pentaxmn.cpp:1484 src/pentaxmn.cpp:1485
msgid "AutoBracketing"
msgstr "Automatischer Erfassung"

#: src/pentaxmn.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Blue color balance"
msgstr "Blauabgleich"

#: src/pentaxmn.cpp:1497
#, fuzzy
msgid "Red color balance"
msgstr "Roter Farbabgleich"

#: src/pentaxmn.cpp:1499 src/pentaxmn.cpp:1500
msgid "FocalLength"
msgstr "Brennweite"

#: src/pentaxmn.cpp:1517
msgid "Hometown"
msgstr "Heimatstadt"

#: src/pentaxmn.cpp:1523
msgid "Hometown DST"
msgstr "Heimatstadt (Sommerzeit)"

#: src/pentaxmn.cpp:1524
msgid "Whether day saving time is active in home town"
msgstr "Sommerzeit aktiv in der Heimatstadt"

#: src/pentaxmn.cpp:1526
msgid "Destination DST"
msgstr "Zielort (Sommerzeit)"

#: src/pentaxmn.cpp:1527
msgid "Whether day saving time is active in destination"
msgstr "Ist die Sommerzeit aktiv im Zielort"

#: src/pentaxmn.cpp:1529 src/pentaxmn.cpp:1530
msgid "DSPFirmwareVersion"
msgstr "DSP-Firmware Version"

#: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533
msgid "CPUFirmwareVersion"
msgstr "CPU-Firmware Version"

#: src/pentaxmn.cpp:1539
msgid "Light value"
msgstr "Helligkeitswert"

#: src/pentaxmn.cpp:1540
msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation"
msgstr ""
"Der von der Kamera berechnete Helligkeitswert inklusive "
"Belichtungskompensation"

#: src/pentaxmn.cpp:1556 src/pentaxmn.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "Image area offset"
msgstr "Bilddatengröße"

#: src/pentaxmn.cpp:1559 src/pentaxmn.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Raw image size"
msgstr "Bildgröße"

#: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564
msgid "Preview image borders"
msgstr "Vorschau der Bildränder"

#: src/pentaxmn.cpp:1569 src/pentaxmn.cpp:1570
msgid "Sensitivity adjust"
msgstr "Empfindlichkeit justieren"

#: src/pentaxmn.cpp:1572 src/pentaxmn.cpp:1573
msgid "Digital filter"
msgstr "Digitaler Filter"

#: src/pentaxmn.cpp:1577
msgid "Camera temperature"
msgstr "Kameratemperatur"

#: src/pentaxmn.cpp:1590 src/pentaxmn.cpp:1591
msgid "Image tone"
msgstr "Bildton"

#: src/pentaxmn.cpp:1597
msgid "Shake reduction"
msgstr "Schüttelreduktion"

#: src/pentaxmn.cpp:1598
msgid "Shake reduction information"
msgstr "Information zu der Schüttelreduktion"

#: src/pentaxmn.cpp:1603 src/pentaxmn.cpp:1604
msgid "Dynamic range expansion"
msgstr "Dynamische Bereichserweiterung"

#: src/pentaxmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:1607
msgid "High ISO noise reduction"
msgstr "Hohe ISO-Rauschreduktion"

#: src/pentaxmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:1610
#, fuzzy
msgid "AF Adjustment"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/pentaxmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:1614
msgid "Black point"
msgstr "Schwarzpunkt"

#: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617
msgid "White point"
msgstr "Weißpunkt"

#: src/pentaxmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:1621
msgid "ShotInfo"
msgstr "Aufnahmeinfo"

#: src/pentaxmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "AEInfo"
msgstr "Autofokus-Information"

#: src/pentaxmn.cpp:1626 src/pentaxmn.cpp:1627
msgid "LensInfo"
msgstr "Linseninformation"

#: src/pentaxmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:1630
msgid "FlashInfo"
msgstr "Blitzinformation"

#: src/pentaxmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:1633
msgid "AEMeteringSegments"
msgstr "AEMeteringSegments"

#: src/pentaxmn.cpp:1635 src/pentaxmn.cpp:1636
msgid "FlashADump"
msgstr "FlashADump"

#: src/pentaxmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:1639
msgid "FlashBDump"
msgstr "FlashBDump"

#: src/pentaxmn.cpp:1642 src/pentaxmn.cpp:1643
msgid "WB_RGGBLevelsDaylight"
msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight"

#: src/pentaxmn.cpp:1645 src/pentaxmn.cpp:1646
msgid "WB_RGGBLevelsShade"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/pentaxmn.cpp:1648 src/pentaxmn.cpp:1649
msgid "WB_RGGBLevelsCloudy"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/pentaxmn.cpp:1651 src/pentaxmn.cpp:1652
msgid "WB_RGGBLevelsTungsten"
msgstr "WB_RGGBLevelsTungsten"

#: src/pentaxmn.cpp:1654 src/pentaxmn.cpp:1655
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD"
msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentD"

#: src/pentaxmn.cpp:1657 src/pentaxmn.cpp:1658
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN"
msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentN"

#: src/pentaxmn.cpp:1660 src/pentaxmn.cpp:1661
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW"
msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentW"

#: src/pentaxmn.cpp:1663 src/pentaxmn.cpp:1664
msgid "WB_RGGBLevelsFlash"
msgstr "WB_RGGBLevelsFlash"

#: src/pentaxmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:1667
msgid "CameraInfo"
msgstr "Kamerainformation"

#: src/pentaxmn.cpp:1669 src/pentaxmn.cpp:1670
msgid "BatteryInfo"
msgstr "Batterieinformation"

#: src/pentaxmn.cpp:1672 src/pentaxmn.cpp:1673
msgid "AFInfo"
msgstr "Autofokus-Information"

#: src/pentaxmn.cpp:1675 src/pentaxmn.cpp:1676
msgid "ColorInfo"
msgstr "Farbinfo"

#: src/pentaxmn.cpp:1683
msgid "Unknown PentaxMakerNote tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Pentax"

#: src/properties.cpp:113
msgid "Dublin Core schema"
msgstr "Dublin-Hauptschema"

#: src/properties.cpp:114
msgid "digiKam Photo Management schema"
msgstr "digiKam-Fotoverwaltungsschema"

#: src/properties.cpp:115
msgid "KDE Image Program Interface schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:116
msgid "XMP Basic schema"
msgstr "XMP-Basisschema"

#: src/properties.cpp:117
msgid "XMP Rights Management schema"
msgstr "XMP-Rechteverwaltungsschema"

#: src/properties.cpp:118
msgid "XMP Media Management schema"
msgstr "XMP-Mediverwaltungsschema"

#: src/properties.cpp:119
msgid "XMP Basic Job Ticket schema"
msgstr "XMP-Basis-Job-Ticket-Schema"

#: src/properties.cpp:120
msgid "XMP Paged-Text schema"
msgstr "XMP eingelagertes Textschema"

#: src/properties.cpp:121
msgid "XMP Dynamic Media schema"
msgstr "XMP-Dynamisches Medienschema"

#: src/properties.cpp:122
msgid "Microsoft Photo schema"
msgstr "Microsoft-Fotoschema"

#: src/properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Adobe Lightroom schema"
msgstr "Adobe Photoshop-Schema"

#: src/properties.cpp:124
msgid "Adobe PDF schema"
msgstr "Adobe PDF-Schema"

#: src/properties.cpp:125
msgid "Adobe photoshop schema"
msgstr "Adobe Photoshop-Schema"

#: src/properties.cpp:126
msgid "Camera Raw schema"
msgstr "Kamera-Rohschema"

#: src/properties.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings"
msgstr "Kameraeinstellungen"

#: src/properties.cpp:128
msgid "Exif Schema for TIFF Properties"
msgstr "Exif-Schema für TIFF-Eigenschaften"

#: src/properties.cpp:129
msgid "Exif schema for Exif-specific Properties"
msgstr "Exif-Schema für Exif-spezifische Eigenschaften"

#: src/properties.cpp:130
msgid "Exif 2.3 metadata for XMP"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:131
msgid "Exif schema for Additional Exif Properties"
msgstr "Exif-Schema für zusätzliche Exif-Eigenschaften"

#: src/properties.cpp:132 src/properties.cpp:133
msgid "IPTC Core schema"
msgstr "IPTC-Hauptschema"

#: src/properties.cpp:134 src/properties.cpp:135
#, fuzzy
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "IPTC-Hauptschema"

#: src/properties.cpp:136
msgid "PLUS License Data Format schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:137
#, fuzzy
msgid "iView Media Pro schema"
msgstr "XMP-Dynamisches Medienschema"

#: src/properties.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Expression Media schema"
msgstr "IPTC-Hauptschema"

#: src/properties.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Microsoft Photo 1.2 schema"
msgstr "Microsoft-Fotoschema"

#: src/properties.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema"
msgstr "Microsoft-Fotoschema"

#: src/properties.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Microsoft Photo Region schema"
msgstr "Microsoft-Fotoschema"

#: src/properties.cpp:142
msgid "Metadata Working Group Regions schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:143
msgid "Metadata Working Group Keywords schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:144
#, fuzzy
msgid "XMP Extended Video schema"
msgstr "IPTC-Hauptschema"

#: src/properties.cpp:145
#, fuzzy
msgid "XMP Extended Audio schema"
msgstr "IPTC-Hauptschema"

#: src/properties.cpp:146
#, fuzzy
msgid "XMP Darwin Core schema"
msgstr "Dublin-Hauptschema"

#: src/properties.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Qualified Dublin Core schema"
msgstr "Dublin-Hauptschema"

#: src/properties.cpp:148
#, fuzzy
msgid "ACDSee XMP schema"
msgstr "Adobe PDF-Schema"

#: src/properties.cpp:149
msgid "Google Photo Sphere XMP schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:153
msgid "Colorant structure"
msgstr "Farbmittelstruktur"

#: src/properties.cpp:154
msgid "Thumbnail structure"
msgstr "Vorschaustruktur"

#: src/properties.cpp:155
msgid "Dimensions structure"
msgstr "Dimensionsstruktur"

#: src/properties.cpp:156
msgid "Font structure"
msgstr "Schriftartstruktur"

#: src/properties.cpp:157
msgid "Resource Event structure"
msgstr "Eventstruktur der Ressource"

#: src/properties.cpp:158
msgid "ResourceRef structure"
msgstr "RessourceRef-Struktur"

#: src/properties.cpp:159
msgid "Version structure"
msgstr "Versionsstruktur"

#: src/properties.cpp:160
msgid "Basic Job/Workflow structure"
msgstr "Basisaufgabe/Arbeitsablaufstruktur"

#: src/properties.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Area structure"
msgstr "Farbmittelstruktur"

#: src/properties.cpp:164
msgid "Qualifier for xmp:Identifier"
msgstr "Kennzeichnung für XMP:Identifikator"

#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributor"
msgstr "Mitwirkende"

#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributors to the resource (other than the authors)."
msgstr "Andere Mitwirkende als die Autoren bei den Ressourcen."

#: src/properties.cpp:169
msgid "Coverage"
msgstr "Abdeckung"

#: src/properties.cpp:169
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:171
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"

#: src/properties.cpp:171
msgid ""
"The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)."
msgstr "Die Autoren der Ressource in der Ordnung Ihres Beitrags."

#: src/properties.cpp:172
msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource."
msgstr "Daten an denen etwas Interessantes an der Ressource geschah."

#: src/properties.cpp:173
msgid ""
"A textual description of the content of the resource. Multiple values may be "
"present for different languages."
msgstr ""
"Eine textliche Beschreibung des Inhalts der Ressource. Mehrere Werte können "
"für unterschiedliche Sprachen vorhanden sein."

#: src/properties.cpp:175 src/properties.cpp:1443
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/properties.cpp:175
msgid ""
"The file format used when saving the resource. Tools and applications should "
"set this property to the save format of the data. It may include appropriate "
"qualifiers."
msgstr ""
"Das zum Speichern der Ressource benutzte Dateiformat. Werkzeuge und "
"Programme sollten diese Eignschaft setzen, um das Format der Daten zu "
"speichern. Es kann auch It zugehörige Kennzeichnungen enthalten."

#: src/properties.cpp:177 src/properties.cpp:233
msgid "Identifier"
msgstr "Identifizierer"

#: src/properties.cpp:177
msgid ""
"Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify "
"the resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Eindeutiger Identifikator der Ressource. Die praktische Empfehlung ist es, "
"die Ressource über eine Zeichnkette zu identifizieren, die einem formellen "
"Identifikationssystem entspricht."

#: src/properties.cpp:179
msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource."
msgstr ""
"Eine unsortierte Liste die die in der Ressource benutzten Sprachen aufzählt."

#: src/properties.cpp:180
msgid "Publisher"
msgstr "Herausgeber"

#: src/properties.cpp:180
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the "
"name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Eine Entität die benutzt wird, um die Ressource zur Verfügung zu stellen. "
"Beispiele für den Herausgeber könnten eine Person, eine Organisation oder "
"ein Dienst sein. Typischerweise sollte der Name eines Herausgebers benutzt "
"werden, um die Entität zu kennzeichen"

#: src/properties.cpp:183
msgid "Relation"
msgstr "Beziehung"

#: src/properties.cpp:183
msgid ""
"Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify "
"the related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Beziehungen zu anderen Dokumenten. Die Empfehlung aus der Praxis ist es, die "
"betreffende Ressource durch eine Zeichenkette zu identifizieren, die einem "
"formellen Identifizierungssystem entspricht."

#: src/properties.cpp:185
msgid "Rights"
msgstr "Rechte"

#: src/properties.cpp:185
msgid ""
"Informal rights statement, selected by language. Typically, rights "
"information includes a statement about various property rights associated "
"with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Informelle Rechtsaussage die durch die Sprache ausgewählt wird. "
"Typischerweise enthalten Rechtsinformationen eine Aussage über verschiedene "
"Eigenschaftsrechte, inklusive geistige Eigentumsrechte, die mit der "
"Ressource assoziert sind."

#: src/properties.cpp:188
msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived."
msgstr ""
"Eindeutige Identifikation der Arbeit von der diese Ressource abgeleitet "
"wurde."

#: src/properties.cpp:189
msgid ""
"An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic "
"of the content of the resource."
msgstr ""
"Eine ungeordnete Liste von beschreibenden Begriffen oder Sitchwörtern, die "
"das Thema des Inhalts der Ressource angeben."

#: src/properties.cpp:191
msgid ""
"The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it "
"will be a name by which the resource is formally known."
msgstr ""
"Der Titel des Dokuments oder der Name den die Ressource hat. Normalerweise "
"ist dies der Name unter dem die Ressource allgemein bekannt ist."

#: src/properties.cpp:193 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1287
#: src/properties.cpp:1732
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/properties.cpp:193
msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper."
msgstr "En Dokumenttyp wie z.B. Roman, Gedicht oder Arbeitspapier."

#: src/properties.cpp:199
msgid "Tags List"
msgstr "Felderliste"

#: src/properties.cpp:199
msgid ""
"The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by "
"'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"."
msgstr ""
"Die Liste des kompletten Stichwortpfads als Zeichenkette. Die Teile der "
"Zeichenkette werden durch das Zeichen \"/\" getrennt, wie z.B. in \"Stadt/"
"Paris/Monument/Eiffelturm\"."

#: src/properties.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Captions Author Names"
msgstr "Ländername"

#: src/properties.cpp:200
msgid ""
"The list of all captions author names for each language alternative captions "
"set in standard XMP tags."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Captions Date Time Stamps"
msgstr "aktualisiere Zeitstempel"

#: src/properties.cpp:201
msgid ""
"The list of all captions date time stamps for each language alternative "
"captions set in standard XMP tags."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:202 src/tags.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Image History"
msgstr "Bildhöhe"

#: src/properties.cpp:202
msgid ""
"An XML based content to list all action processed on this image with image "
"editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Lens Correction Settings"
msgstr "Linsendaten-Einstellungen"

#: src/properties.cpp:203
msgid ""
"The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This "
"include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Color Label"
msgstr "Farbraum"

#: src/properties.cpp:204
msgid ""
"The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": "
"Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Pick Label"
msgstr "Name"

#: src/properties.cpp:205
msgid ""
"The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item "
"accepted."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Panorama Input Files"
msgstr "Panoramaeinzelbild"

#: src/properties.cpp:211
msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:212
msgid "Enfuse Input Files"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:212
msgid ""
"The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Besitzt Einstellungen"

#: src/properties.cpp:213
msgid ""
"The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:214
msgid "PicasaWeb Item ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:214
msgid "Item ID from PicasaWeb web service."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:215
msgid "Yandex Fotki Item ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:215
msgid "Item ID from Yandex Fotki web service."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:221
msgid "Advisory"
msgstr "Hinweise"

#: src/properties.cpp:221
msgid ""
"An unordered array specifying properties that were edited outside the "
"authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath "
"separated by one ASCII space (U+0020)."
msgstr ""
"Eine ungeordnete Liste, die Eigenschaften angibt, die ausserhalb der "
"erstellenden Anwendung bearbeitet wurden. Jeder Eintrag sollte seinen "
"Namensraum und XPath enthalten, die über ein ASCII-Leerzeichen (U+0020). "
"getrennt sind."

#: src/properties.cpp:224 src/properties.cpp:1349
msgid "Base URL"
msgstr "Basis-Adresse"

#: src/properties.cpp:224
msgid ""
"The base URL for relative URLs in the document content. If this document "
"contains Internet links, and those links are relative, they are relative to "
"this base URL. This property provides a standard way for embedded relative "
"URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value "
"based on their notion of where URLs will be interpreted."
msgstr ""
"Die Basis-URL für relative URL's im Dokument. Wenn dieses Dokument "
"Verknüpfungen im Internet enthält und diese relativ sind, dann sind sie "
"relativ zu dieser Basis-URL. Diese Eigenschaft stellt einen Standard für "
"eingebettete URL's zur Verfügung, damit sie von Werkzeugen interpretiert "
"werden können. Web-Autorenwerkzeuge sollten diesen Wert, basierend auf Ihrer "
"Absicht wie URL's interpretiert werden, setzen."

#: src/properties.cpp:229
msgid "Create Date"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: src/properties.cpp:229
msgid "The date and time the resource was originally created."
msgstr ""
"Das Datum und die Uhrzeit, an dem die Ressource im Original erstellt wurde."

#: src/properties.cpp:230
msgid "Creator Tool"
msgstr "Erstellungswerkzeug"

#: src/properties.cpp:230
msgid ""
"The name of the first known tool used to create the resource. If history is "
"present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:"
"History's softwareAgent property."
msgstr ""
"Der Name des ersten bekannten Werkzeuges, mit dem die Ressource erstellt "
"wurde. Wenn in den Metadaten eine Historie geführt wird, dann sollte dieser "
"Wert gleich dem in der Eigenschaft xmpMM:History's softwareAgent sein."

#: src/properties.cpp:233
msgid ""
"An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource "
"within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to "
"denote the formal identification system to which that identifier conforms. "
"Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined "
"scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple "
"(single-valued) property."
msgstr ""
"Eine ungeordnete Liste von Zeichenketten, die die Ressource in einem "
"gegebenenen Kontext eindeutig identifizieren. Ein Listeneintrag kann mit dem "
"xmpidq:Scheme qualifiziert werden, um das formale Identifikationssystem zu "
"bezeichnen, dem der Identifikator folgt. Achtung: Die Eigenschaft dc:"
"identifier wird nicht benutzt, da ihr ein definierter Schemavermerk fehlt "
"und sie in der XMP-Spezifikation als als einfache, einwertige Eigenschaft "
"definiert wurde."

#: src/properties.cpp:238
msgid "Label"
msgstr "Name"

#: src/properties.cpp:238
msgid ""
"A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-"
"defined collection. Used to organize documents in a file browser."
msgstr ""
"Ein Wort oder eine kurze Umschreibung, die das Dokument als einen Teil einer "
"benutzerdefinierten Sammlung identifiziert. Es wird benutzt, um die "
"Dokumente in einem Dateimanager zu organisieren."

#: src/properties.cpp:240
msgid "Metadata Date"
msgstr "Metadaten-Datum"

#: src/properties.cpp:240
msgid ""
"The date and time that any metadata for this resource was last changed. It "
"should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate."
msgstr ""
"Das Datum und die Zeit, an dem die Metadaten dieser Ressource das letzte Mal "
"geändert wurden. Es sollte das gleiche oder ein aktuelleres Datum als xmp:"
"ModifyDate sein."

#: src/properties.cpp:242
msgid "Modify Date"
msgstr "Änderungsdatum"

#: src/properties.cpp:242
msgid ""
"The date and time the resource was last modified. Note: The value of this "
"property is not necessarily the same as the file's system modification date "
"because it is set before the file is saved."
msgstr ""
"Das Datum und die Zeit, an dem die Ressource zuletzt geändert wurde. "
"Achtung: Der Wert dieser Eigenschaft muss nicht der gleiche sein wie das "
"Änderungsdatum des Dateisystems, da es gesetzt wird bevor die Datei "
"gespeichert wird."

#: src/properties.cpp:245
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"

#: src/properties.cpp:245
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Ein kurzer informeller Name für die Ressource."

#: src/properties.cpp:246 src/properties.cpp:1571 src/properties.cpp:2387
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"

#: src/properties.cpp:246
msgid ""
"A number that indicates a document's status relative to other documents, "
"used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within "
"an application-defined range."
msgstr ""
"Eine Zahl, die den Dokumentenstatus relativ zu anderen Dokumenten "
"beschreibt. Sie wird benutzt, um Dokumente in einem Dateimanager zu "
"organisieren. Die Werte werden vom Benutzer innerhalb eines von der "
"Anwendung vorgegebenen Bereichs gesetzt."

#: src/properties.cpp:249
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"

#: src/properties.cpp:249
msgid ""
"An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in "
"characteristics such as size or image encoding."
msgstr ""
"Eine alternative Liste von Vorschaubildern für eine Datei. Diese können sich "
"in Eigenschaften wie z.B. Größe oder Bildkodierung unterscheiden."

#: src/properties.cpp:256
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikat"

#: src/properties.cpp:256
msgid "Online rights management certificate."
msgstr "Online-Rechteverwaltungszertifikat"

#: src/properties.cpp:257
msgid "Marked"
msgstr "Markiert"

#: src/properties.cpp:257
msgid "Indicates that this is a rights-managed resource."
msgstr "Zeigt an, dass dies eine Ressource ist, deren Rechte verwaltet sind."

#: src/properties.cpp:258
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"

#: src/properties.cpp:258
msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource."
msgstr ""
"Eine ungeordnete Liste von einem oder mehreren rechtlichen Besitzer einer "
"Ressource."

#: src/properties.cpp:259
msgid "Usage Terms"
msgstr "Benutzungsbedingungen"

#: src/properties.cpp:259
msgid "Text instructions on how a resource can be legally used."
msgstr "Textbeschreibung wie die Ressource legal benutzt werden kann."

#: src/properties.cpp:260
msgid "Web Statement"
msgstr "Web-Angaben"

#: src/properties.cpp:260
msgid ""
"The location of a web page describing the owner and/or rights statement for "
"this resource."
msgstr ""
"Die Adresse einer Web-Seite, die den Besitzer und/oder die Rechteangaben für "
"die Ressource beschreibt."

#: src/properties.cpp:266
msgid "Derived From"
msgstr "Abgeleitet von"

#: src/properties.cpp:266
msgid ""
"A reference to the original document from which this one is derived. It is a "
"minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For "
"example, a new version might only need to specify the instance ID and "
"version number of the previous version, or a rendition might only need to "
"specify the instance ID and rendition class of the original."
msgstr ""
"Eine Referenz auf das Originaldokument, von dem dieses hier abgeleitet "
"wurde. Es handelt sich um eine minimale Referenz. Bei fehlenden Komponenten "
"können Sie davon ausgehen, dass sie nicht geändert wurden. So müssen Sie für "
"eine neue Version z.B. nur die Instanz-ID und die Versionsnummer der "
"vorangegangenen Version angeben. Eine Wiedergabe braucht also nur die "
"Instanz-ID und die Wiedergabeklasse des Originals angeben."

#: src/properties.cpp:271
msgid "Document ID"
msgstr "Dokumenten-ID"

#: src/properties.cpp:271
msgid ""
"The common identifier for all versions and renditions of a document. It "
"should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below."
msgstr ""
"Der allgemeine Identifikator für alle Versionen und Wiedergaben eines "
"Dokuments. Er sollte daher auf der UUID basieren. Sehen Sie dazu die "
"Dokumenten- und Instanz-ID's unten."

#: src/properties.cpp:273 src/properties.cpp:488
msgid "History"
msgstr "Historie"

#: src/properties.cpp:273
msgid ""
"An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. "
"It is intended to give human readers a general indication of the steps taken "
"to make the changes from the previous version to this one. The list should "
"be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or "
"other detailed history."
msgstr ""
"Eine sortierte Liste von groben umschriebenen Benutzeraktionen, die zu "
"dieser Ressource führten. Dadurch sollen menschliche Leser eine Idee von den "
"Schritten bekommen, die von der vorangegangenen Version zu dieser geführt "
"haben. Diese Liste sollte auf einer abstrakten Ebene vorliegen. Es ist nicht "
"gedacht als vollständige Zusammenstellung aller Tastenanschläge oder als "
"detailierte Anleitung."

#: src/properties.cpp:277
msgid "Ingredients"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:277
msgid ""
"References to resources that were incorporated, byinclusion or reference, "
"into this resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:278
msgid "Instance ID"
msgstr "Instanz-ID"

#: src/properties.cpp:278
msgid ""
"An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a "
"file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs "
"below."
msgstr ""
"Eine Identikator für eine spezielle Version des Dokumentes, der jedes Mal "
"aktualisiert wird, wenn die Datei gespeichert wird. Er sollte auf einer UUID "
"basieren. Sehen Sie dazu unten die Dokumenten- und Instanz-ID's."

#: src/properties.cpp:280
msgid "Managed From"
msgstr "Verwaltet von"

#: src/properties.cpp:280
msgid ""
"A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set "
"when a managed document is introduced to an asset management system that "
"does not currently own it. It may or may not include references to different "
"management systems."
msgstr ""
"Eine Referenz auf das vormals unverwaltete Dokument. Diese wird gesetzt, "
"wenn ein verwaltetes Dokument in eine Bestandsverwaltung aufgenommen wird, "
"die es nicht besitzt. Es kann oder auch nicht Referenzen auf verschiedene "
"Verwaltungssysteme enthalten."

#: src/properties.cpp:283
msgid "Manager"
msgstr "Verwalter"

#: src/properties.cpp:283
msgid ""
"The name of the asset management system that manages this resource. Along "
"with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management "
"system to contact concerning this document."
msgstr ""
"Der Name des Verwaltungssystems das diese Ressource verwaltet. Zusammen mit "
"xmpMM: ManagerVariant, teilt es der Anwendung mit, welches "
"Bestandsverwaltungssystem zu diesem Dokument kontaktiert werden muss."

#: src/properties.cpp:286
msgid "Manage To"
msgstr "Verwaltet für"

#: src/properties.cpp:286
msgid ""
"A URI identifying the managed resource to the asset management system; the "
"presence of this property is the formal indication that this resource is "
"managed. The form and content of this URI is private to the asset management "
"system."
msgstr ""
"Eine URI die die verwaltete Ressource für das Bestandsverwaltungssystem "
"identifiziert. Das Vorhandensein dieser Eigenschaft ist ein formaler "
"Indikator, dass diese Ressource verwaltet ist. Form und Inhalt dieser URI "
"ist nur für das Bestandsverwaltungssystem."

#: src/properties.cpp:289
msgid "Manage UI"
msgstr "Verwaltungs-UI"

#: src/properties.cpp:289
msgid ""
"A URI that can be used to access information about the managed resource "
"through a web browser. It might require a custom browser plug-in."
msgstr ""
"Eine URI die benutzt werden kann, um Informationen über die verwaltete "
"Ressource mittels eines Web-Browsers zu bekommen. Sie setzt unter Umständen "
"ein Browsermodul voraus."

#: src/properties.cpp:291
msgid "Manager Variant"
msgstr "Verwaltungsvariante"

#: src/properties.cpp:291
msgid ""
"Specifies a particular variant of the asset management system. The format of "
"this property is private to the specific asset management system."
msgstr ""
"Gibt eine bestimmte Variante des Bestandsverwaltungssystems an. Das Format "
"dieser Eigenschaft ist nur für die angegebene Bestandsverwaltungssystem."

#: src/properties.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Original Document ID"
msgstr "Dokumenten-ID"

#: src/properties.cpp:293
msgid ""
"Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for "
"definition."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Pantry"
msgstr "Land"

#: src/properties.cpp:295
msgid ""
"Each array item has a structure value with a potentially unique set of "
"fields, containing extracted XMP from a component. Each field is a property "
"from the XMP of a contained resource component, with all substructure "
"preserved. Each pantry entry shall contain an xmpMM:InstanceID. Only one "
"copy of the pantry entry for any given xmpMM:InstanceID shall be retained in "
"the pantry. Nested pantry items shall be removed from the individual pantry "
"item and promoted to the top level of the pantry."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:305
msgid "Rendition Class"
msgstr "Wiedergabeklasse"

#: src/properties.cpp:305
msgid ""
"The rendition class name for this resource. This property should be absent "
"or set to default for a document version that is not a derived rendition."
msgstr ""
"Die Wiedergabeklasse für diese Ressource. Diese Eigenschaft sollte fehlen "
"oder auf den Standard gesetzt sein für alle Dokumentenversionen die keine "
"abgeleitete Umsetzungen sind."

#: src/properties.cpp:307
msgid "Rendition Params"
msgstr "Wiedergabeparameter"

#: src/properties.cpp:307
msgid ""
"Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex "
"or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass."
msgstr ""
"Kann benutzt werden, um zusätzliche Wiedergabeparameter zur Verfügung zu "
"stellen, die zu komplex oder zu umfangreich sind, um in der Wiedergabeklasse "
"xmpMM: gespeichert zu werden."

#: src/properties.cpp:309
msgid "Version ID"
msgstr "Version-ID"

#: src/properties.cpp:309
msgid ""
"The document version identifier for this resource. Each version of a "
"document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, "
"2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or "
"support branching which requires a more complex scheme."
msgstr ""
"Der Identifikator für die Version des Dokumentes für diese Ressource. Jede "
"Version eines Dokumentes bekommt einen neuen Identifikator, der "
"normalerweise einfach durch das Hochzählen 1, 2, 3 . . . und so weiter "
"gebildet. Medienverwaltungssystemw haben unter Umständen andere Konventionen "
"oder unterstützen Abzweigungen die ein komplexeres Schema benötigen."

#: src/properties.cpp:313
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"

#: src/properties.cpp:313
msgid ""
"The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest "
"known version for this document, entry [last()] is the most recent version. "
"Typically, a media management system would fill in the version information "
"in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history  "
"versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions "
"property. Interior version information can be compressed or eliminated and "
"the version history can be truncated at some point."
msgstr ""
"Die Historie der Versionen die mit dieser Ressource assoziert ist. Der "
"Eintrag [1] ist die älteste bekannte Version für dieses Dokument, der "
"Eintrag [letzter()] ist die aktuellste Version. Typischerweise trägt ein "
"Medienverwaltungssystem die Versionsinformationen in den Metadaten bei der "
"Aufnahme ein. Es gibt aber keine Garantie, dass eine komplette Historie von "
"dem ersten bis zu dem gerade präsentierten in der Eigenschaft xmpMM:Versions "
"vorhanden ist. Interne Versionsinformationen können komprimiert oder "
"gelöscht und die Versionshistorie kann an einem Punkt abgeschnitten werden."

#: src/properties.cpp:319
msgid "Last URL"
msgstr "Letzte Adresse"

#: src/properties.cpp:319
msgid "Deprecated for privacy protection."
msgstr "Veraltet wegen dem Schutz der Privatsphäre."

#: src/properties.cpp:320
msgid "Rendition Of"
msgstr "Wiedergabe von"

#: src/properties.cpp:320
msgid ""
"Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of "
"which this is a rendition."
msgstr ""
"Veraltet und durch xmpMM:DerivedFrom ersetzt. Eine Referenz auf das Dokument "
"von dem dieses eine Ableitung ist."

#: src/properties.cpp:322
msgid "Save ID"
msgstr "Speicherungs-ID"

#: src/properties.cpp:322
msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property."
msgstr ""
"Veraltet. Wurde vorher benutzt, um die Eigenschaft xmpMM:LastURL zu "
"unterstützen"

#: src/properties.cpp:328
msgid "Job Reference"
msgstr "Jobreferenz"

#: src/properties.cpp:328
msgid ""
"References an external job management file for a job process in which the "
"document is being used. Use of job names is under user control. Typical use "
"would be to identify all documents that are part of a particular job or "
"contract. There are multiple values because there can be more than one job "
"using a particular document at any time, and it can also be useful to keep "
"historical information about what jobs a document was part of previously."
msgstr ""
"Referenzen auf ein externe Jobverwaltungsdatei für einen for einen Prozess "
"in dem das Dokument benutzt wird. Die Benutzung der Jobnamen liegt unter dre "
"Kontrolle des Benutzers. Eine typische Anwendung ist es alle Dokumente zu "
"identifizieren, die Teil eines bestimmten Jobs oder Vertrags sind. Es können "
"mehrere Werte eingegeben werden, da ein Dokument zu mehr als einen Job zur "
"gleichen Zeit zugehören kann. Ebenfalls kann es sinnvoll sein historische "
"Informationen zu speichern, in welchem Jobs das Dokument früher benutzt "
"wurde."

#: src/properties.cpp:337
msgid "Maximum Page Size"
msgstr "Maximale Seitengröße"

#: src/properties.cpp:337
msgid ""
"The size of the largest page in the document (including any in contained "
"documents)."
msgstr ""
"Die Größe der größten Seite, inklusive aller eingebetten Seiten, im Dokument."

#: src/properties.cpp:338
msgid "Number of Pages"
msgstr "Anzahl der Seiten"

#: src/properties.cpp:338
msgid ""
"The number of pages in the document (including any in contained documents)."
msgstr ""
"Die Anzahl der Seiten, inklusive aller eingebetten Seiten, des Dokuments."

#: src/properties.cpp:339
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"

#: src/properties.cpp:339
msgid ""
"An unordered array of fonts that are used in the document (including any in "
"contained documents)."
msgstr ""
"Eine ungeordnete Liste von Zeichensätzen die in diesem Dokument benutzt "
"werden. Diese enthält auch die Zeichensätze von eingebetteten Dokumenten."

#: src/properties.cpp:340
msgid "Colorants"
msgstr "Farbmittel"

#: src/properties.cpp:340
msgid ""
"An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Eine ungeordnete Liste von Farbmitteln die in diesem Dokument benutzt "
"werden. Diese enthält auch alle Farbmittel in eingebetteten Dokumenten."

#: src/properties.cpp:341
msgid "Plate Names"
msgstr "Druckstocknamen"

#: src/properties.cpp:341
msgid ""
"An ordered array of plate names that are needed to print the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Eine geordnete Liste von Druckstocknamen, die benötigt werden um das "
"Dokument zu drucken. Diese enthält auch die Druckstöcke aus allen "
"eingebetteten Druckstöcken."

#: src/properties.cpp:347
msgid "Absolute Peak Audio File Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:347
msgid ""
"The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "The name of the album."
msgstr "Der Name des Albums."

#: src/properties.cpp:349
msgid "Alternative Tape Name"
msgstr "Alternativer Bandname"

#: src/properties.cpp:349
msgid ""
"An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in "
"Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, "
"that name is displayed."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:351
msgid "Alternative Time code"
msgstr "Alternativer Zeitstempel"

#: src/properties.cpp:351
msgid ""
"A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the "
"startTimecode."
msgstr ""
"Ein Zeitstempel der vom Benutzer. Wenn er gesetzt ist, dann wird er anstatt "
"des Startzeitstempels benutzt."

#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:798 src/properties.cpp:1341
#: src/tags.cpp:559
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"

#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1341
msgid "The name of the artist or artists."
msgstr "Der Name des Künstlers bzw. der Künstler."

#: src/properties.cpp:353
msgid "Audio Modified Date"
msgstr "Änderungsdatum der Audiodaten"

#: src/properties.cpp:353
#, fuzzy
msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Audiodaten."

#: src/properties.cpp:354 src/properties.cpp:1683
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Audio-Kanaltyp"

#: src/properties.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other."
msgstr "Der Audio-Kanaltyp, ein Wert aus: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."

#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "Audio Compressor"
msgstr "Audio-Kompression"

#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "The audio compression used. For example, MP3."
msgstr "Die benutzte Audio-Kompression, z.B. MP3."

#: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Audio-Abtastrate"

#: src/properties.cpp:356
#, fuzzy
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000."
msgstr ""
"Die Audio-Abtastrate kann ein beliebiger Wert sein. Empfohlen sind die Werte "
"32000, 41100, oder 48000."

#: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709
msgid "Audio Sample Type"
msgstr "Audio-Abtasttyp"

#: src/properties.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, "
"Compressed, Packed, Other."
msgstr "Der Audio-Abtasttyp, ein Wert aus: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:358
msgid "Beat Splice Parameters"
msgstr "Parameter des Taktverbundes"

#: src/properties.cpp:358
msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode."
msgstr "Zusätzliche Parameter für den Stretchmodus des Taktverbundes."

#: src/properties.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Camera Angle"
msgstr "Kamera ID"

#: src/properties.cpp:359
msgid ""
"The orientation of the camera to the subject in a static shot, from a fixed "
"set of industry standard terminology. Predefined values include:Low Angle, "
"Eye Level, High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over "
"the Shoulder, Reaction Shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Camera Label"
msgstr "Kamerahersteller"

#: src/properties.cpp:360
msgid ""
"A description of the camera used for a shoot. Can be any string, but is "
"usually simply a number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly "
"\"Camera 1\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"

#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "The make and model of the camera used for a shoot."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit an dem das Video aufgenommen wurde."

#: src/properties.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Camera Move"
msgstr "Kameramodell"

#: src/properties.cpp:362
msgid ""
"The movement of the camera during the shot, from a fixed set of industry "
"standard terminology. Predefined values include: Aerial, Boom Up, Boom Down, "
"Crane Up, Crane Down, Dolly In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, "
"Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom "
"In, Zoom Out."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:363
msgid "Client"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:363
msgid "The client for the job of which this shot or take is a part."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:364 src/properties.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Protokollkommentar"

#: src/properties.cpp:364
#, fuzzy
msgid "A user's comments."
msgstr "Protokollkommentar des Benutzers."

#: src/properties.cpp:365 src/properties.cpp:1369
msgid "Composer"
msgstr "Verfasser"

#: src/properties.cpp:365
msgid "The composer's name."
msgstr "Der Name des Verfassers."

#: src/properties.cpp:366
msgid "Contributed Media"
msgstr "Mitwirkende Medien"

#: src/properties.cpp:366
msgid "An unordered list of all media used to create this media."
msgstr ""
"Ein ungeordnete Liste aller Medien die benutzt wurdenum dieses Medium zu "
"erstellen."

#: src/properties.cpp:367
msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:368 src/properties.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Director"
msgstr "Direkt"

#: src/properties.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The director of the scene."
msgstr "Der Name der Szene."

#: src/properties.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Director Photography"
msgstr "Direkt fotographiert"

#: src/properties.cpp:369
msgid "The director of photography for the scene."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:370 src/properties.cpp:1407
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"

#: src/properties.cpp:370
msgid "The duration of the media file."
msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei."

#: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer"
msgstr "Techniker"

#: src/properties.cpp:371
msgid "The engineer's name."
msgstr "Der Name des Technikers."

#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid "File Data Rate"
msgstr "Dateidatenrate"

#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
#, fuzzy
msgid ""
"The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/"
"sec"
msgstr ""
"Das Verhältnis der Videopixel augedrückt als Höhe/Breite, z.B.: \"648/720\" "
"= 0.9."

#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "The name of the genre."
msgstr "Der Name des Genres."

#: src/properties.cpp:374
msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:375
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"

#: src/properties.cpp:375
msgid "The musical instrument."
msgstr "Das musikalische Instrument."

#: src/properties.cpp:376
msgid "Intro Time"
msgstr "Introzeit"

#: src/properties.cpp:376
msgid "The duration of lead time for queuing music."
msgstr "Die Dauer der Einführungszeit für Wartemusik."

#: src/properties.cpp:377
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"

#: src/properties.cpp:377
msgid ""
"The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."
msgstr ""
"Der musikalische Schlüssel des Audios. Dies ist einer aus : C, C#, D, D#, E, "
"F, F#, G, G#, A, A#, B."

#: src/properties.cpp:378
msgid "Log Comment"
msgstr "Protokollkommentar"

#: src/properties.cpp:378
msgid "User's log comments."
msgstr "Protokollkommentar des Benutzers."

#: src/properties.cpp:379
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"

#: src/properties.cpp:379
#, fuzzy
msgid "When true, the clip can be looped seamlessly."
msgstr ""
"Wenn dieser gesetzt ist, dann kann der Clip nahtlos in einer Schleife laufen."

#: src/properties.cpp:380
msgid "Number Of Beats"
msgstr "Taktanzahl"

#: src/properties.cpp:380
msgid "The number of beats."
msgstr "Die Anzahl der Takte."

#: src/properties.cpp:381
msgid "Markers"
msgstr "Markierungen"

#: src/properties.cpp:381
msgid "An ordered list of markers"
msgstr "Eine geordnete Liste von Markierungen"

#: src/properties.cpp:382
msgid "Metadata Modified Date"
msgstr "Änderungsdatum der Metadaten"

#: src/properties.cpp:382
#, fuzzy
msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Metadaten."

#: src/properties.cpp:383
msgid "Out Cue"
msgstr "Out Cue"

#: src/properties.cpp:383
msgid "The time at which to fade out."
msgstr "Die Zeit zu der ausgeblendet werden sollte."

#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Project Name"
msgstr "Motivname"

#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The name of the project of which this file is a part."
msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde."

#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "Project Reference"
msgstr "Projektreferenz"

#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "A reference to the project that created this file."
msgstr "Eine Referenz zu dem Projekt das diese Datei erstellt hat."

#: src/properties.cpp:386
msgid "Pull Down"
msgstr "Nach unten ziehen"

#: src/properties.cpp:386
msgid ""
"The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: "
"WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
"WWWSS_24p, WWSSW_24p."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:388
msgid "Relative Peak Audio File Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:388
msgid ""
"The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:389
msgid "Relative Timestamp"
msgstr "Relativer Zeitstempel"

#: src/properties.cpp:389
msgid "The start time of the media inside the audio project."
msgstr "Die Startzeit des Mediums innerhalb des Audioprojektes."

#: src/properties.cpp:390
msgid "The date the title was released."
msgstr "Das Datum andem der Titel veröffentlicht wurde."

#: src/properties.cpp:391
msgid "Resample Parameters"
msgstr "Paramter des Resamples"

#: src/properties.cpp:391
msgid "Additional parameters for Resample stretch mode."
msgstr "Zusätzliche Parameter für den Stretchmodus des Resamples"

#: src/properties.cpp:392
msgid "Scale Type"
msgstr "Skalierungstyp"

#: src/properties.cpp:392
msgid ""
"The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:393
msgid "Scene"
msgstr "Szene"

#: src/properties.cpp:393
msgid "The name of the scene."
msgstr "Der Name der Szene."

#: src/properties.cpp:394
msgid "Shot Date"
msgstr "Aufnahmedatum"

#: src/properties.cpp:394
msgid "The date and time when the video was shot."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit an dem das Video aufgenommen wurde."

#: src/properties.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Shot Day"
msgstr "Aufnahmedatum"

#: src/properties.cpp:395
msgid "The day in a multiday shoot. For example: \"Day 2\", \"Friday\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:396
msgid "Shot Location"
msgstr "Aufnahmeort"

#: src/properties.cpp:396
msgid ""
"The name of the location where the video was shot. For example: "
"\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF "
"GPS values."
msgstr ""
"Der Name des Ortes, z.B. \"Oktoberfest, München, Deutschland\", an dem das "
"Video aufgenommen wurde. Für eine genauere Positionsbestimmung sollten Sie "
"die  Exif-GPS-Werte benutzen."

#: src/properties.cpp:398
msgid "Shot Name"
msgstr "Aufnahmename"

#: src/properties.cpp:398
msgid "The name of the shot or take."
msgstr "Der Name der Aufnahme."

#: src/properties.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Shot Number"
msgstr "Aufnahmename"

#: src/properties.cpp:399
msgid ""
"The position of the shot in a script or production, relative to other shots. "
"For example: 1, 2, 1a, 1b, 1.1, 1.2."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Shot Size"
msgstr "Aufnahmeinfo"

#: src/properties.cpp:400
msgid ""
"The size or scale of the shot framing, from a fixed set of industry standard "
"terminology. Predefined values include: ECU --extreme close-up, MCU -- "
"medium close-up. CU -- close-up, MS -- medium shot, WS -- wide shot, MWS -- "
"medium wide shot, EWS -- extreme wide shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:403
msgid "Speaker Placement"
msgstr "Lautsprecheraufstellung"

#: src/properties.cpp:403
msgid ""
"A description of the speaker angles from center front in degrees. For "
"example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = "
"-110, Right Surround = 110\""
msgstr ""

#: src/properties.cpp:405
msgid "Start Time Code"
msgstr "Startzeitstempel"

#: src/properties.cpp:405
msgid ""
"The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the "
"device control."
msgstr ""
"Der Zeitstempel des ersten Bildes des Videos in der Datei. Er stammt von der "
"Gerätekontrolle."

#: src/properties.cpp:406
msgid "Stretch Mode"
msgstr "Stretchmodus"

#: src/properties.cpp:406
msgid ""
"The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat "
"Splice, Hybrid."
msgstr ""
"Der Audio-Stretchmodus ist einer aus: Feste Länge, Zeitskalieren, Resample, "
"Taktverbund und Hybrid."

#: src/properties.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Take Number"
msgstr "Stücknummer"

#: src/properties.cpp:407
#, fuzzy
msgid "A numeric value indicating the absolute number of a take."
msgstr ""
"Ein numerischer Wert, der die Reihenfolge der Audiodatei in der "
"Originalaufnahme anzeigt."

#: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617
msgid "Tape Name"
msgstr "Bandname"

#: src/properties.cpp:408
msgid ""
"The name of the tape from which the clip was captured, as set during the "
"capture process."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:409
msgid "Tempo"
msgstr "Geschwindigkeit"

#: src/properties.cpp:409
msgid "The audio's tempo."
msgstr "Die Geschwindigkeit des Audio."

#: src/properties.cpp:410
msgid "Time Scale Parameters"
msgstr "Zeitskalierungsparameter"

#: src/properties.cpp:410
msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode."
msgstr "Zusätzliche Parameter für den Zeitskalierungs-Stretchmodus."

#: src/properties.cpp:411
msgid "Time Signature"
msgstr "Takt-Signatur"

#: src/properties.cpp:411
msgid ""
"The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, "
"12/8, other."
msgstr ""
"Die Takt-Signatur der Musik ist eine von: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, "
"12/8 oder andere."

#: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:1649
msgid "Track Number"
msgstr "Stücknummer"

#: src/properties.cpp:412
msgid ""
"A numeric value indicating the order of the audio file within its original "
"recording."
msgstr ""
"Ein numerischer Wert, der die Reihenfolge der Audiodatei in der "
"Originalaufnahme anzeigt."

#: src/properties.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Tracks"
msgstr "GPS-Spur"

#: src/properties.cpp:413
msgid ""
"An unordered list of tracks. A track is a named set of markers, which can "
"specify a frame rate for all markers in the set. See also xmpDM:markers."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:414
msgid "Video Alpha Mode"
msgstr "Video-Alphamodus"

#: src/properties.cpp:414
msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied."
msgstr "Der benutzte Alphamodus. Erlaubt sind: straight, pre-multiplied."

#: src/properties.cpp:415
msgid "Video Alpha Premultiple Color"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:415
msgid ""
"A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode "
"is pre-multiplied."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:417
msgid "Video Alpha Unity Is Transparent"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:417
msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid "Video Color Space"
msgstr "Video-Farbraum"

#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid ""
"The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), "
"CCIR-709 (used for HD)."
msgstr ""
"Der benutzte Farbraum. Erlaubt sind: sRGB (von Photoshop), CCIR-601 (von "
"NTSC), CCIR-709 (von HD)."

#: src/properties.cpp:420
msgid "Video Compressor"
msgstr "Videokompression"

#: src/properties.cpp:420
msgid "Video compression used. For example, jpeg."
msgstr "Benutzte Videokompression, z.B. jpeg."

#: src/properties.cpp:421
msgid "Video Field Order"
msgstr "Video-Feldreihenfolge"

#: src/properties.cpp:421
msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1446
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Video-Bildrate"

#: src/properties.cpp:422
msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL."
msgstr "Für die Video-Bildrate mögliche Werte sind: 24, NTSC, PAL."

#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "Video Frame Size"
msgstr "Video-Bildgröße"

#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels"
msgstr ""
"Die Größe des Video Bildes, z.B. Breite: 720, Höhe: 480, Einheit: Pixel"

#: src/properties.cpp:424
msgid "Video Modified Date"
msgstr "Änderungsdatum des Videos"

#: src/properties.cpp:424
#, fuzzy
msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung des Videos."

#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid "Video Pixel Depth"
msgstr "Video-Pixeltiefe"

#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid ""
"The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit "
"pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr ""
"Die Größe in Bits für jede Farbkomponente eines Pixels. Standard Windows 32-"
"Bit Pixel haben 8 Bit pro Farbe. Erlaubt sind : 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:427
msgid "Video Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Video-Pixelverhältnis"

#: src/properties.cpp:427
msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9"
msgstr ""
"Das Verhältnis der Videopixel augedrückt als Höhe/Breite, z.B.: \"648/720\" "
"= 0.9."

#: src/properties.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Part Of Compilation"
msgstr "GPS-Informationen"

#: src/properties.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Part of compilation."
msgstr "GPS-Informationen"

#: src/properties.cpp:429 src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:429
msgid "Lyrics text. No association with timecode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Disc Number"
msgstr "Ablaufsnummer"

#: src/properties.cpp:430
msgid ""
"If in a multi-disc set, might contain total number of discs. For example: "
"2/3."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081
msgid "Camera Serial Number"
msgstr "Kamera-Seriennummer"

#: src/properties.cpp:437
msgid "Camera Serial Number."
msgstr "Kamera-Seriennummer."

#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired"
msgstr "Erwerbungsdatum"

#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired."
msgstr "Erwerbungsdatum."

#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer"
msgstr "Hersteller des Blitzes."

#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer."
msgstr "Hersteller des Blitzes."

#: src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model."
msgstr "Blitzmodell."

#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC"
msgstr "Letzter IPTC-Schlüsselbegriff"

#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC."
msgstr "Letzter IPTC-Schlüsselbegriff."

#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP"
msgstr "Letzter XMP-Schlüsselbegriff"

#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP."
msgstr "Letzter XMP-Schlüsselbegriff."

#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer"
msgstr "Linsen-Hersteller"

#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer."
msgstr "Linsen-Hersteller."

#: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:1482
msgid "Lens Model."
msgstr "Linsenmodell."

#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent"
msgstr "Bewertung in Prozent"

#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent."
msgstr "Bewertung in Prozent."

#: src/properties.cpp:451
msgid "Hierarchical Subject"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:451
msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Private RTK Info"
msgstr "Bild-Info"

#: src/properties.cpp:452
msgid "Adobe Lightroom private RTK info."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:458
msgid "Keywords."
msgstr "Schlüsselbegriffe."

#: src/properties.cpp:459
msgid "PDF Version"
msgstr "PDF-Version"

#: src/properties.cpp:459
msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)."
msgstr "Die Version der PDF-Datei, z.B. 1.0, 1.3 usw."

#: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:1561
msgid "Producer"
msgstr "Hersteller"

#: src/properties.cpp:460
msgid "The name of the tool that created the PDF document."
msgstr "Der Name des Werkzeugs, dass das PDF-Dokument erstellt hat."

#: src/properties.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Trapped"
msgstr "Zugeschnitten"

#: src/properties.cpp:461
msgid "True when the document has been trapped."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:467
msgid ""
"The date the intellectual content of the document was created (rather than "
"the creation date of the physical representation), following IIM "
"conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would "
"have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the "
"photo was digitized for archiving."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:471
msgid "Headline."
msgstr "Schlagzeile."

#: src/properties.cpp:472
msgid "Country/primary location."
msgstr "Land/Primäre Lokation."

#: src/properties.cpp:473
msgid "Province/state."
msgstr "Provinz/Staat."

#: src/properties.cpp:474
msgid "City."
msgstr "Stadt."

#: src/properties.cpp:475
msgid "Credit."
msgstr "Danksagungen."

#: src/properties.cpp:476
msgid "Authors Position"
msgstr "Position des Autors."

#: src/properties.cpp:476
msgid "By-line title."
msgstr "Titel der Verfasserzeile."

#: src/properties.cpp:477
msgid "Caption Writer"
msgstr "Abschnittsautor"

#: src/properties.cpp:477
msgid "Writer/editor."
msgstr "Autor/Verfasser"

#: src/properties.cpp:478
msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters."
msgstr "Diese Kategorie ist auf drei 7-Bit ASCII-Zeichen beschränkt."

#: src/properties.cpp:479
msgid "Special instructions."
msgstr "Besondere Anweisungen."

#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source."
msgstr "Quelle."

#: src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental category."
msgstr "Zusätzliche Kategorie."

#: src/properties.cpp:482
msgid "Original transmission reference."
msgstr "Original-Übertragungsreferenz."

#: src/properties.cpp:483
msgid "Urgency. Valid range is 1-8."
msgstr "Dringlichkeit. Der gültige Bereich ist 1-8."

#: src/properties.cpp:484
#, fuzzy
msgid "ICC Profile"
msgstr "Farbprofil"

#: src/properties.cpp:484
msgid "The colour profile, such as AppleRGB, AdobeRGB1998."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:485
msgid ""
"The colour mode. One of: 0 = Bitmap, 1 = Grayscale, 2 = Indexed, 3 = RGB, 4 "
"= CMYK, 7 = Multichannel, 8 = Duotone, 9 = Lab."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Ancestor ID"
msgstr "Linsen-ID"

#: src/properties.cpp:486
msgid "The unique identifier of a document."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Document Ancestors"
msgstr "Dokumente"

#: src/properties.cpp:487
msgid ""
"If the source document for a copy-and-paste or place operation has a "
"document ID, that ID is added to this list in the destination document's XMP."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:488
msgid ""
"The history that appears in the FileInfo panel, if activated in the "
"application preferences."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:489
msgid "Text Layers"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:489
msgid ""
"If a document has text layers, this property caches the text for each layer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Layer Name"
msgstr "durch"

#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "The identifying name of the text layer."
msgstr "Der Name der Szene."

#: src/properties.cpp:491
msgid "Layer Text"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:491
#, fuzzy
msgid "The text content of the text layer."
msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei."

#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:494
msgid "Sidecar F or Extension"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:494
msgid "Filename extension of associated image file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:503
msgid "inches"
msgstr "Zoll"

#: src/properties.cpp:504 src/tags.cpp:249
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: src/properties.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Saved Settings"
msgstr "ISO-Einstellungen"

#: src/properties.cpp:508
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Name."
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/properties.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Type."
msgstr "Kameraeinstellungen"

#: src/properties.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Paramter des Resamples"

#: src/properties.cpp:511
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:517
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Automatische Helligkeit"

#: src/properties.cpp:517
msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, dann wird die Helligkeit automatisch justiert."

#: src/properties.cpp:518
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Autokontrast"

#: src/properties.cpp:518
msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, dann wird der kontrast automatisch justiert."

#: src/properties.cpp:519
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Automatische Belichtung"

#: src/properties.cpp:519
msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, dann wird die Belichtung automatisch justiert."

#: src/properties.cpp:520
msgid "Auto Shadows"
msgstr "Automatisch (Schatten)"

#: src/properties.cpp:520
msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, dann werden die Schatten automatisch justiert."

#: src/properties.cpp:521
msgid "Blue Hue"
msgstr "Blauabgleich"

#: src/properties.cpp:521
msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100."
msgstr "Einstellungen des Blauabgleichs. Der Bereich geht von -100 bis 100."

#: src/properties.cpp:522
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Blau-Sättigung"

#: src/properties.cpp:522
msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Einstellungen der Blausättigung. Der Bereich geht von -100 bis +100."

#: src/properties.cpp:523
msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150."
msgstr "Die Einstellung der Helligkeit. Der Bereich geht von 0 bis + 150."

#: src/properties.cpp:524
msgid "Camera Profile"
msgstr "Kameraprofil"

#: src/properties.cpp:524
msgid "\"Camera Profile\" setting."
msgstr "Einstellungen des Kameraprofils."

#: src/properties.cpp:525
msgid "Chromatic Aberration Blue"
msgstr "Chromatische Aberration Blau"

#: src/properties.cpp:525
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Einstellung \"Chromatische Aberration, Blau/Gelb-Ränder korrigieren\". "
"Bereich von -100 bis +100."

#: src/properties.cpp:526
msgid "Chromatic Aberration Red"
msgstr "Chromatische Aberration Rot"

#: src/properties.cpp:526
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Einstellung \"Chromatische Aberration, Rot/Cyan-Ränder korrigieren\". "
"Bereich von -100 bis +100."

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
msgid "Color Noise Reduction"
msgstr "Farbrauschunterdrückung"

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100."
msgstr ""
"Einstellung der \"Farbrauschunterdrückung\". Im Bereich von 0 bis +100."

#: src/properties.cpp:528
msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100."
msgstr "Einstellung des \"Kontrastes\". Im Bereich von -50 bis +100."

#: src/properties.cpp:529
msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle"
msgstr ""
"Wenn die Option \"Zuschneiden\" gesetzt ist, dann wird das Rechteck oben "
"zugeschnitten"

#: src/properties.cpp:530
msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle."
msgstr ""
"Wenn die Option \"Zuschneiden\" gesetzt ist, dann wird das Rechteck links "
"zugeschnitten"

#: src/properties.cpp:531
msgid "Crop Bottom"
msgstr "Unten zuschneiden"

#: src/properties.cpp:531
msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle."
msgstr ""
"Wenn die Option \"Zuschneiden\" gesetzt ist, dann wird das Rechteck unten "
"zugeschnitten"

#: src/properties.cpp:532
msgid "Crop Right"
msgstr "Rechts zuschneiden"

#: src/properties.cpp:532
msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle."
msgstr ""
"Wenn die Option \"Zuschneiden\" gesetzt ist, dann wird das Rechteck rechts "
"zugeschnitten"

#: src/properties.cpp:533
msgid "Crop Angle"
msgstr "Winkel zuschneiden"

#: src/properties.cpp:533
msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle."
msgstr ""
"Wenn die Option \"Zuschneiden\" gesetzt ist, dann werden die Winkel des "
"Rechtecks zugeschnitten"

#: src/properties.cpp:534
msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Breite des zugeschnittenen Bildes in zugeschnittenen Einheiten."

#: src/properties.cpp:535
msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Höhe des zugeschnittenen Bildes in zugeschnittenen Einheiten."

#: src/properties.cpp:536
msgid "Crop Units"
msgstr "Zuschnittene Einheiten"

#: src/properties.cpp:536
msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm"
msgstr ""
"Einheit für \"Breite des Zuschnitts\" und \"Höhe des Zuschnitts\": 0=Pixel, "
"1=Zoll, 2=Zentimeter"

#: src/properties.cpp:537
msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0."
msgstr "Einstellung der \"Belichtung\". Im Bereich von -4.0 bis +4.0."

#: src/properties.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Green Hue"
msgstr "Grünabgleich"

#: src/properties.cpp:538
msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Einstellung des \"Grünabgleichs\". Im Bereich von -100 bis +100."

#: src/properties.cpp:539
msgid "Green Saturation"
msgstr "Grünsättigung"

#: src/properties.cpp:539
msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Einstellung der \"Grünsättigung\". Im Bereich von -100 bis +100."

#: src/properties.cpp:540
msgid "Has Crop"
msgstr "Wurde zugeschnitten"

#: src/properties.cpp:540
msgid "When true, image has a cropping rectangle."
msgstr ""
"Wenn die Option gesetzt ist, dann hat das Bild ein zuschneidendes Rechteck."

#: src/properties.cpp:541
msgid "Has Settings"
msgstr "Besitzt Einstellungen"

#: src/properties.cpp:541
msgid "When true, non-default camera raw settings."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, dann wurden nicht die Standardeinstellungen "
"der Kamera genutzt."

#: src/properties.cpp:542
msgid "Luminance Smoothing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:542
#, fuzzy
msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Einstellungen der Blausättigung. Der Bereich geht von -100 bis +100."

#: src/properties.cpp:543
msgid "Raw File Name"
msgstr "Rohdateiname"

#: src/properties.cpp:543
msgid "File name of raw file (not a complete path)."
msgstr "Dateiname der Rohdatei (nicht der komplette Pfad)."

#: src/properties.cpp:544
msgid "Red Hue"
msgstr "Rotabgleich"

#: src/properties.cpp:544
msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Einstellung des \"Rotabgleichs\". Im Bereich von -100 bis +100."

#: src/properties.cpp:545
msgid "Red Saturation"
msgstr "Rotsättigung"

#: src/properties.cpp:545
msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Einstellungen der \"Rotsättigung\". Im Bereich von -100 bis +100."

#: src/properties.cpp:546
msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Einstellungen der\"Sättigung\". Im Bereich von -100 bis +100."

#: src/properties.cpp:547
msgid "Shadows"
msgstr "Schatten"

#: src/properties.cpp:547
msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Einstellungen der\"Schatten\". Im Bereich von 0 bis +100."

#: src/properties.cpp:548
msgid "Shadow Tint"
msgstr "Dunkle Tinte"

#: src/properties.cpp:548
msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Einstellungen der\"dunklen Tinte\". Im Bereich von -100 bis +100."

#: src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:1584
msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Einstellungen der\"Schärfe\". Im Bereich von 0 bis +100."

#: src/properties.cpp:550
msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000."
msgstr "Einstellungen der\"Temperatur\". Im Bereich von 2000 bis 50000."

#: src/properties.cpp:551
msgid "Tint"
msgstr "Tinte"

#: src/properties.cpp:551
msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150."
msgstr "Einstellungen der \"Tinte\". Im Bereich von -150 bis +150."

#: src/properties.cpp:552
msgid "Tone Curve"
msgstr "Farbtonkurve"

#: src/properties.cpp:552 src/properties.cpp:660 src/properties.cpp:661
#: src/properties.cpp:662 src/properties.cpp:663 src/properties.cpp:664
#: src/properties.cpp:665 src/properties.cpp:666
msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"."
msgstr ""
"Vektor von Punkten (Ganzzahlig, Ganzzahlig) der eine \"Farbtonkurve\" "
"beschreibt."

#: src/properties.cpp:553
msgid "Tone Curve Name"
msgstr "Name der Farbtonkurve"

#: src/properties.cpp:553
msgid ""
"The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium "
"Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name."
msgstr ""
"Der Name der Farbtonkurve ist einer der folgenden: Linear, Mittler Kontrast, "
"Starker Kontrast, Anwendungsspezifisch oder ein benutzerdefinierter "
"voreingestellter Name."

#: src/properties.cpp:555
msgid "Version of Camera Raw plugin."
msgstr "Version des Kamerarohmoduls."

#: src/properties.cpp:556
msgid "Vignette Amount"
msgstr "Vignettierungsmenge"

#: src/properties.cpp:556
msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Einstellungen der \"Vignettierungsmenge\". Im Bereich von -100 bis +100."

#: src/properties.cpp:557
msgid "Vignette Midpoint"
msgstr "Vignettierungsmittelpunkt"

#: src/properties.cpp:557
msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100."
msgstr ""
"Einstellung des \"Vignettierungsmittelpunkt\". Im Bereich von -150 bis +150."

#: src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:1665
msgid ""
"\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, "
"Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:561
msgid "Already Applied"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:561 src/properties.cpp:562 src/properties.cpp:563
#: src/properties.cpp:564 src/properties.cpp:565 src/properties.cpp:566
#: src/properties.cpp:567 src/properties.cpp:568 src/properties.cpp:569
#: src/properties.cpp:570 src/properties.cpp:571 src/properties.cpp:572
#: src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:575
#: src/properties.cpp:576 src/properties.cpp:577 src/properties.cpp:578
#: src/properties.cpp:579 src/properties.cpp:580 src/properties.cpp:581
#: src/properties.cpp:582 src/properties.cpp:583 src/properties.cpp:584
#: src/properties.cpp:585 src/properties.cpp:586 src/properties.cpp:587
#: src/properties.cpp:588 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:590
#: src/properties.cpp:591 src/properties.cpp:592 src/properties.cpp:593
#: src/properties.cpp:594 src/properties.cpp:595 src/properties.cpp:596
#: src/properties.cpp:597 src/properties.cpp:598 src/properties.cpp:599
#: src/properties.cpp:600 src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:602
#: src/properties.cpp:603 src/properties.cpp:604 src/properties.cpp:605
#: src/properties.cpp:606 src/properties.cpp:607 src/properties.cpp:608
#: src/properties.cpp:609 src/properties.cpp:610 src/properties.cpp:611
#: src/properties.cpp:612 src/properties.cpp:613 src/properties.cpp:614
#: src/properties.cpp:615 src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:617
#: src/properties.cpp:618 src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:620
#: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:622 src/properties.cpp:623
#: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:626
#: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:628 src/properties.cpp:629
#: src/properties.cpp:630 src/properties.cpp:631 src/properties.cpp:632
#: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:634 src/properties.cpp:635
#: src/properties.cpp:636 src/properties.cpp:637 src/properties.cpp:638
#: src/properties.cpp:639 src/properties.cpp:640 src/properties.cpp:641
#: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:644
#: src/properties.cpp:645 src/properties.cpp:646 src/properties.cpp:647
#: src/properties.cpp:648 src/properties.cpp:649 src/properties.cpp:650
#: src/properties.cpp:651 src/properties.cpp:652 src/properties.cpp:653
#: src/properties.cpp:654 src/properties.cpp:655 src/properties.cpp:656
#: src/properties.cpp:657 src/properties.cpp:658 src/properties.cpp:667
#: src/properties.cpp:668 src/properties.cpp:669 src/properties.cpp:670
#: src/properties.cpp:671 src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#: src/properties.cpp:674 src/properties.cpp:675 src/properties.cpp:676
#: src/properties.cpp:677 src/properties.cpp:678 src/properties.cpp:679
#: src/properties.cpp:680 src/properties.cpp:681 src/properties.cpp:682
#: src/properties.cpp:683 src/properties.cpp:684 src/properties.cpp:685
#: src/properties.cpp:686 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:688
#: src/properties.cpp:689 src/properties.cpp:690 src/properties.cpp:691
#: src/properties.cpp:692 src/properties.cpp:693 src/properties.cpp:694
#: src/properties.cpp:695 src/properties.cpp:696 src/properties.cpp:697
#: src/properties.cpp:698 src/properties.cpp:699 src/properties.cpp:700
#: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:702 src/properties.cpp:703
#: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:705 src/properties.cpp:706
#: src/properties.cpp:707 src/properties.cpp:708 src/properties.cpp:714
#: src/properties.cpp:715 src/properties.cpp:716 src/properties.cpp:717
#: src/properties.cpp:718 src/properties.cpp:720 src/properties.cpp:721
#: src/properties.cpp:722 src/properties.cpp:723 src/properties.cpp:724
#: src/properties.cpp:725 src/properties.cpp:726 src/properties.cpp:727
#: src/properties.cpp:728 src/properties.cpp:729 src/properties.cpp:730
#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:732 src/properties.cpp:733
#: src/properties.cpp:734 src/properties.cpp:735 src/properties.cpp:736
#: src/properties.cpp:737 src/properties.cpp:738 src/properties.cpp:739
#: src/properties.cpp:740 src/properties.cpp:744 src/properties.cpp:745
#: src/properties.cpp:746 src/properties.cpp:747 src/properties.cpp:748
#: src/properties.cpp:749 src/properties.cpp:750 src/properties.cpp:751
msgid "Not in XMP Specification. Found in sample files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:562
msgid "Converter"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Moire Filter"
msgstr "Rauschfilter"

#: src/properties.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Glatt"

#: src/properties.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Camera Profile Digest"
msgstr "Kameraprofil"

#: src/properties.cpp:566
msgid "Clarity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Convert To Grayscale"
msgstr "Grauskalierung"

#: src/properties.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Defringe"
msgstr "Messmodus"

#: src/properties.cpp:569 src/sigmamn.cpp:104
msgid "Fill Light"
msgstr "Fülllicht"

#: src/properties.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Highlight Recovery"
msgstr "Spitzlichter"

#: src/properties.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Aqua"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/properties.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Blue"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/properties.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Green"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/properties.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Magenta"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/properties.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Orange"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/properties.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Purple"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/properties.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Red"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/properties.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Yellow"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/properties.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Incremental Temperature"
msgstr "Linsentemperatur"

#: src/properties.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Incremental Tint"
msgstr "Dokumententitel"

#: src/properties.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Aqua"
msgstr "Bildanpassung"

#: src/properties.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Blue"
msgstr "Bildanpassung"

#: src/properties.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Green"
msgstr "Bildanpassung"

#: src/properties.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Magenta"
msgstr "Bildanpassung"

#: src/properties.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Orange"
msgstr "Bildanpassung"

#: src/properties.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Purple"
msgstr "Bildanpassung"

#: src/properties.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Red"
msgstr "Bildanpassung"

#: src/properties.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Yellow"
msgstr "Bildanpassung"

#: src/properties.cpp:589
msgid "Parametric Darks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Parametric Highlights"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/properties.cpp:591
msgid "Parametric Highlight Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Parametric Lights"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/properties.cpp:593
msgid "Parametric Midtone Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Parametric Shadows"
msgstr "Automatisch (Schatten)"

#: src/properties.cpp:595
msgid "Parametric Shadow Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Aqua"
msgstr "Sättigungseinstellung"

#: src/properties.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Blue"
msgstr "Sättigungseinstellung"

#: src/properties.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Green"
msgstr "Sättigungseinstellung"

#: src/properties.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Magenta"
msgstr "Sättigungseinstellung"

#: src/properties.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Orange"
msgstr "Sättigungseinstellung"

#: src/properties.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Purple"
msgstr "Sättigungseinstellung"

#: src/properties.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Red"
msgstr "Sättigungseinstellung"

#: src/properties.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Yellow"
msgstr "Sättigungseinstellung"

#: src/properties.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Sharpen Detail"
msgstr "Schärfung"

#: src/properties.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Sharpen Edge Masking"
msgstr "Schärfung"

#: src/properties.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Sharpen Radius"
msgstr "Schärfung"

#: src/properties.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Split Toning Balance"
msgstr "Analogabgleich"

#: src/properties.cpp:608
msgid "Split Toning Highlight Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Split Toning Highlight Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: src/properties.cpp:610
msgid "Split Toning Shadow Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Split Toning Shadow Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: src/properties.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Vibrance"
msgstr "Dynamisch"

#: src/properties.cpp:613
msgid "Gray Mixer Red"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Gray Mixer Orange"
msgstr "Mittlere Entfernung"

#: src/properties.cpp:615
msgid "Gray Mixer Yellow"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:616
msgid "Gray Mixer Green"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:617
msgid "Gray Mixer Aqua"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:618
msgid "Gray Mixer Blue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:619
msgid "Gray Mixer Purple"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:620
msgid "Gray Mixer Magenta"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Retouch Info"
msgstr "Historie"

#: src/properties.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Red Eye Info"
msgstr "Rohinfo"

#: src/properties.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Crop Unit"
msgstr "Zuschnittene Einheiten"

#: src/properties.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Post Crop Vignette Amount"
msgstr "Vignettierungsmenge"

#: src/properties.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Post Crop Vignette Midpoint"
msgstr "Vignettierungsmittelpunkt"

#: src/properties.cpp:626
msgid "Post Crop Vignette Feather"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:627
msgid "Post Crop Vignette Roundness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:628
msgid "Post Crop Vignette Style"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Process Version"
msgstr "Bildverarbeitung"

#: src/properties.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Enable"
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/properties.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Setup"
msgstr "Linseneigenschaften"

#: src/properties.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Name"
msgstr "Druckstocknamen"

#: src/properties.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Filename"
msgstr "Druckstocknamen"

#: src/properties.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Digest"
msgstr "Linseneigenschaften"

#: src/properties.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Distortion Scale"
msgstr "Linsenverzerrungsparameter"

#: src/properties.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Chromatic Aberration Scale"
msgstr "Chromatische Aberration Blau"

#: src/properties.cpp:637
msgid "Lens Profile Vignetting Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Lens Manual Distortion Amount"
msgstr "Linsenverzerrungsparameter"

#: src/properties.cpp:639
msgid "Perspective Vertical"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Perspective Horizontal"
msgstr "Mittelzone (Horizontale Orientierung)"

#: src/properties.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Perspective Rotate"
msgstr "Video-Pixelverhältnis"

#: src/properties.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Perspective Scale"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: src/properties.cpp:643
msgid "Crop Constrain To Warp"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Detail"
msgstr "Rauschunterdrückung"

#: src/properties.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Contrast"
msgstr "Rauschreduktion einer langen Belichtung"

#: src/properties.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Detail"
msgstr "Farbrauschunterdrückung"

#: src/properties.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Grain Amount"
msgstr "Vignettierungsmenge"

#: src/properties.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Grain Size"
msgstr "Dateigröße"

#: src/properties.cpp:649
#, fuzzy
msgid "GrainFrequency"
msgstr "Schärfe"

#: src/properties.cpp:650
msgid "Auto Lateral CA"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Exposure 2012"
msgstr "Belichtung"

#: src/properties.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Contrast 2012"
msgstr "Kontrast"

#: src/properties.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Highlights 2012"
msgstr "Spitzlichter"

#: src/properties.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Shadows 2012"
msgstr "Schatten"

#: src/properties.cpp:655
msgid "Whites 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:656
msgid "Blacks 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:657
msgid "Clarity 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:658
msgid "Post Crop Vignette Highlight Contrast"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Name 2012"
msgstr "Name der Farbtonkurve"

#: src/properties.cpp:659
msgid ""
"Values: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom. Not in XMP "
"Specification. Found in sample files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Red"
msgstr "Farbtonkurve"

#: src/properties.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Green"
msgstr "Name der Farbtonkurve"

#: src/properties.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Blue"
msgstr "Name der Farbtonkurve"

#: src/properties.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012"
msgstr "Farbtonkurve"

#: src/properties.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Red"
msgstr "Name der Farbtonkurve"

#: src/properties.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Green"
msgstr "Name der Farbtonkurve"

#: src/properties.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Blue"
msgstr "Name der Farbtonkurve"

#: src/properties.cpp:667
msgid "Defringe Purple Amount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:668
msgid "Defringe Purple Hue Lo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:669
msgid "Defringe Purple Hue Hi"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Amount"
msgstr "Vignettierungsmenge"

#: src/properties.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Hue Lo"
msgstr "Grünabgleich"

#: src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Hue Hi"
msgstr "Grünabgleich"

#: src/properties.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Smoothness"
msgstr "Farbrauschunterdrückung"

#: src/properties.cpp:675
msgid "Perspective Aspect"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Perspective Upright"
msgstr "Copyright"

#: src/properties.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Upright Version"
msgstr "ARM-Version"

#: src/properties.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Upright Center Mode"
msgstr "Belichtungsmessungsmodus"

#: src/properties.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm X"
msgstr "Besitzername"

#: src/properties.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm Y"
msgstr "Besitzername"

#: src/properties.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Mode"
msgstr "Spezialmodus"

#: src/properties.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Length 35mm"
msgstr "Minimale Fokuslänge"

#: src/properties.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Upright Preview"
msgstr "Nachtszene"

#: src/properties.cpp:684
msgid "Upright TransformCount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:685
msgid "Upright DependentDigest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_0"
msgstr "Transferbereich"

#: src/properties.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_1"
msgstr "Transferbereich"

#: src/properties.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_2"
msgstr "Transferbereich"

#: src/properties.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_3"
msgstr "Transferbereich"

#: src/properties.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_4"
msgstr "Transferbereich"

#: src/properties.cpp:691
msgid "Lens Profile Match Key Exif Make"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:692
msgid "Lens Profile Match Key Exif Model"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:693
msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:694
msgid "Lens Profile Match Key Lens Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:695
msgid "Lens Profile Match Key Lens ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:696
msgid "Lens Profile Match Key Lens Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:697
msgid "Lens Profile Match Key Is Raw"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:698
msgid "Lens Profile Match Key Sensor Format Factor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Default Auto Tone"
msgstr "Standard-Skalierung"

#: src/properties.cpp:700
#, fuzzy
msgid "DefaultAuto Gray"
msgstr "Standard-Skalierung"

#: src/properties.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Defaults Specific To Serial"
msgstr "Standard-Skalierung"

#: src/properties.cpp:702
msgid "Defaults Specific To ISO"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:703
msgid "DNG IgnoreSidecars"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:704
msgid "Negative Cache Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:705
msgid "Negative Cache Maximum Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:706
msgid "Negative Cache Large Preview Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:707
#, fuzzy
msgid "JPEG Handling"
msgstr "Qualität"

#: src/properties.cpp:708
msgid "TIFF Handling"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:710
msgid "CircularGradientBasedCorrections"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742
#, fuzzy
msgid "*Root structure* "
msgstr "Schriftartstruktur"

#: src/properties.cpp:711
#, fuzzy
msgid "PaintBasedCorrections"
msgstr "Pamoramarichtung"

#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "CorrectionMasks"
msgstr "Korrektur wurde angewendet"

#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "*sub Root structure* "
msgstr "Schriftartstruktur"

#: src/properties.cpp:714
msgid "What"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Mask Value"
msgstr "Automatischer Erfassungsschritt"

#: src/properties.cpp:716
msgid "Radius"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Flow"
msgstr "Blume"

#: src/properties.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Center Weight"
msgstr "Zentriert gewichtet"

#: src/properties.cpp:719
msgid "Dabs"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Array of points (Integer, Integer)."
msgstr ""
"Vektor von Punkten (Ganzzahlig, Ganzzahlig) der eine \"Farbtonkurve\" "
"beschreibt."

#: src/properties.cpp:720
msgid "Zero X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:721
msgid "Zero Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Full X"
msgstr "Vollbild"

#: src/properties.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Full Y"
msgstr "Vollbild"

#: src/properties.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Einzel"

#: src/properties.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Midpoint"
msgstr "Vignettierungsmittelpunkt"

#: src/properties.cpp:730
msgid "Roundness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Feather"
msgstr "Gutes Wetter"

#: src/properties.cpp:732
msgid "Flipped"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:734
msgid "Size X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:735
msgid "Size Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:736
msgid "X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:737
msgid "Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:738
msgid "Alpha"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Center Value"
msgstr "Kontrast-Wert"

#: src/properties.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Perimeter Value"
msgstr "Blendenwert"

#: src/properties.cpp:742
msgid "RetouchAreas"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Spot Type"
msgstr "Fokustyp"

#: src/properties.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Source State"
msgstr "Provinz/Staat"

#: src/properties.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "Bildsensor"

#: src/properties.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Source X"
msgstr "Quelle"

#: src/properties.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Offset Y"
msgstr "Offset"

#: src/properties.cpp:749
msgid "Opacity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:751
msgid "Seed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:757
msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels."
msgstr "TIFF-Feld 256, 0x100: Bildbreite in Pixeln."

#: src/properties.cpp:758 src/properties.cpp:1471 src/tags.cpp:427
msgid "Image Length"
msgstr "Bildlänge"

#: src/properties.cpp:758
msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels."
msgstr "TIFF-Feld 257, 0x101: Bildbreite in Pixeln."

#: src/properties.cpp:759
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "Bits pro Abtastung"

#: src/properties.cpp:759
msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel."
msgstr "TIFF-Feld 258, 0x102: Anzahl der Bits pro Komponente in jedem Kanal."

#: src/properties.cpp:760 src/tags.cpp:437
msgid "Compression"
msgstr "Kompression"

#: src/properties.cpp:760
msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG."
msgstr ""
"TIFF-Feld 259, 0x103: Kompressionsschema: 1 = keine Kompression; 6 = JPEG."

#: src/properties.cpp:761 src/tags.cpp:443
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Fotometrische Interpretation"

#: src/properties.cpp:761
msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
msgstr "TIFF-Feld 262, 0x106, Pixelzusammensetzung: 2 = RGB; 6 = YCbCr."

#: src/properties.cpp:762
msgid ""
"TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = "
"0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at "
"right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th "
"column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, "
"0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:771
msgid "Samples Per Pixel"
msgstr "Abtastung pro Pixel"

#: src/properties.cpp:771
msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel."
msgstr "TIFF-Feld 277, 0x115: Anzahl der Komponenten pro Pixel."

#: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Planar Konfiguration"

#: src/properties.cpp:772
msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar."
msgstr "TIFF-Feld 284, 0x11C. Datenlayout:1 = kompakt; 2 = flach."

#: src/properties.cpp:773
msgid "YCbCr Sub Sampling"
msgstr "YCbCr Sub Sampling"

#: src/properties.cpp:773
msgid ""
"TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = "
"YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:775 src/tags.cpp:723
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "YCbCr Positionierung"

#: src/properties.cpp:775
msgid ""
"TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = "
"centered; 2 = co-sited."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:777 src/properties.cpp:1673
msgid "X Resolution"
msgstr "x-Auflösung"

#: src/properties.cpp:777
msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr "TIFF-Feld 282, 0x11A. Horizontale Auflösung in Pixeln pro Einheit."

#: src/properties.cpp:778 src/properties.cpp:1675
msgid "Y Resolution"
msgstr "y-Auflösung"

#: src/properties.cpp:778
msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "TIFF-Feld 283, 0x11B. Vertikale Auflösung in Pixeln pro Einheit."

#: src/properties.cpp:779 src/properties.cpp:1576 src/tags.cpp:535
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Maßeinheit der Auflösung"

#: src/properties.cpp:779
msgid ""
"TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one "
"of: 2 = inches; 3 = centimeters."
msgstr ""
"TIFF-Feld 296, 0x128. Die für die x- und y-Auflösung benutzten Einheiten. "
"Der Wert ist: 2 = Zoll; 3 = Zentimeter."

#: src/properties.cpp:781 src/tags.cpp:543
msgid "Transfer Function"
msgstr "(Farb)transfer Funktion"

#: src/properties.cpp:781
msgid ""
"TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style "
"with 3 * 256 entries."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:783 src/tags.cpp:575
msgid "White Point"
msgstr "Weißpunkt"

#: src/properties.cpp:783
msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point."
msgstr "TIFF-Feld 318, 0x13E. Chromatizität des Weißpunktes."

#: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Primäre Chromazität"

#: src/properties.cpp:784
msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors."
msgstr "TIFF-Feld 319, 0x13F. Chromatizität der drei Primärfarben."

#: src/properties.cpp:785
msgid ""
"TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:786
msgid "Reference Black White"
msgstr "Schwarz/Weiß-Referenz"

#: src/properties.cpp:786
#, fuzzy
msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values."
msgstr "TIFF-Feld 318, 0x13E. Chromatizität des Weißpunktes."

#: src/properties.cpp:787 src/properties.cpp:2385 src/tags.cpp:555
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"

#: src/properties.cpp:787
msgid ""
"TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date "
"and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 "
"format, not the original EXIF format. This property includes the value for "
"the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:"
"ModifyDate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:793 src/tags.cpp:465
msgid "Image Description"
msgstr "Bildbeschreibung"

#: src/properties.cpp:793
msgid ""
"TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:description."
msgstr ""
"TIFF-Feld 270, 0x10E. Beschreibung des Bildes. Achtung: Diese Eigenschaft "
"wird in XMP unter dc:description gespeichert."

#: src/properties.cpp:794
msgid "Make"
msgstr "Hersteller"

#: src/properties.cpp:794
msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment."
msgstr "TIFF-Feld 271, 0x10F. Hersteller der Aufnahmeausrüstung."

#: src/properties.cpp:795
msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment."
msgstr "TIFF-Feld 272, 0x110. Modellname oder -nummer der Ausrüstung."

#: src/properties.cpp:796
#, fuzzy
msgid ""
"TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This "
"property is stored in XMP as xmp:CreatorTool."
msgstr ""
"TIFF-Feld 305, 0x131. Software oder Firmware, die benutzt wurde um die "
"Bilder zu erstellen. Achtung: Diese Eigenschaft wird in XMP unter xmp:"
"CreatorTool gespeichert."

#: src/properties.cpp:798
msgid ""
"TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This "
"property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array."
msgstr ""
"TIFF-Feld 315, 0x13B. Kamerabesitzer, Fotograph oder Bildersteller. Achtung: "
"Diese Eigenschaft wird in XMP als erster Eintrag im Feld dc:creator "
"gespeichert."

#: src/properties.cpp:800
#, fuzzy
msgid ""
"TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:rights."
msgstr ""
"TIFF-Feld 270, 0x10E. Beschreibung des Bildes. Achtung: Diese Eigenschaft "
"wird in XMP unter dc:description gespeichert."

#: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651
msgid "Exif Version"
msgstr "Exif-Version"

#: src/properties.cpp:807
msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number."
msgstr "Exif-Feld 36864, 0x9000. Exif-Versionsnummer."

#: src/properties.cpp:808
msgid "Flashpix Version"
msgstr "FlashPix Version"

#: src/properties.cpp:808
msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix."
msgstr "Exif-Feld 40960, 0xA000. Version des FlashPix."

#: src/properties.cpp:809
msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information"
msgstr "Exif-Feld 40961, 0xA001. Informationen über den Farbraum."

#: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662
msgid "Components Configuration"
msgstr "Komponentenkonfiguration"

#: src/properties.cpp:810
msgid ""
"EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB "
"compressed data), 1 2 3 0 (other cases)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:812 src/tags.cpp:828
msgid "Compressed Bits Per Pixel"
msgstr "Komprimierte Bits pro Pixel"

#: src/properties.cpp:812
msgid ""
"EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is "
"indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Exif-Feld 37122, 0x9102. Kompressionsmodus der benutzt wurde, um das Bild zu "
"komprimieren in der Einheit Bits pro Pixel."

#: src/properties.cpp:814 src/tags.cpp:1746
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Pixel X-Dimension"

#: src/properties.cpp:814
msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels."
msgstr "Exif-Feld 40962, 0xA002. Gültige Bildbreite in Pixeln."

#: src/properties.cpp:815 src/tags.cpp:1753
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Pixel Y-Dimension"

#: src/properties.cpp:815
msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels."
msgstr "Exif-Feld 40963, 0xA003. Gültige Bildhöhe in Pixeln."

#: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720
msgid "User Comment"
msgstr "Nutzerkommentar"

#: src/properties.cpp:816
msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user."
msgstr "Exif-Feld 37510, 0x9286. Kommentar des Benutzers."

#: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762
msgid "Related Sound File"
msgstr "Zugehörige Audiodatei"

#: src/properties.cpp:817
msgid ""
"EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file."
msgstr ""
"Exif-Feld 40964, 0xA004. Ein \"8.3\" Dateiname für die zugehörige Sounddatei."

#: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393
msgid "Date and Time Original"
msgstr "Datum und Uhrzeit (Original)"

#: src/properties.cpp:818
msgid ""
"EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and "
"time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the "
"EXIF SubSecTimeOriginal data."
msgstr ""
"Exif-Feld 36867, 0x9003 (primär) und 37521, 0x9291 (Sekundenbruchteile). "
"Datum und Zeit, im ISO 8601-Format, an dem das Originalbild erstellt wurde. "
"Enthält die Exif-SubSecTimeOriginal Daten."

#: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:1394
msgid "Date and Time Digitized"
msgstr "Datum und Uhrzeit (Digitalisiert)"

#: src/properties.cpp:821
msgid ""
"EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and "
"time when image was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data."
msgstr ""
"Exif-Feld 36868, 0x9004 (primär) und 37522, 0x9292 (Sekundenbruchteilen). "
"Datum und Zeit zu dem das Bild als digitale Daten gespeichert wurde. Der "
"Wert is identisch mit DateTimeOriginal, falls das Bild im original digital "
"gespeichert wurde. Gespeichert wird im ISO 8601-Format und enthält die Exif-"
"SubSecTimeDigitized-Daten."

#: src/properties.cpp:825
msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds."
msgstr "Exif-Feld 33434, 0x829A. Belichtungszeit in Sekunden."

#: src/properties.cpp:826 src/properties.cpp:1440
msgid "F Number"
msgstr "Blende"

#: src/properties.cpp:826
msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number."
msgstr "Exif-Feld 33437, 0x829D. Blende."

#: src/properties.cpp:827
msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure."
msgstr ""
"Exif-Feld 34850, 0x8822. Klasse des Programmes das für die Belichtung "
"benutzt wurde."

#: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Spektrale Empfindlichkeit"

#: src/properties.cpp:828
msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel."
msgstr "Exif-Feld 34852, 0x8824. Spektrale Empfindlichkeit jedes Kanals."

#: src/properties.cpp:829
msgid "ISOSpeedRatings"
msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe"

#: src/properties.cpp:829
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Exif-Feld 34855, 0x8827. Gibt die ISO Geschwindigkeit und -breite der Kamera "
"bzw. des Eingabegeräts an, wie in ISO 12232 spezifiziert."

#: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817
msgid "OECF"
msgstr "OECF"

#: src/properties.cpp:831
msgid ""
"EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in "
"ISO 14524."
msgstr ""
"Exif-Feld 34856, 0x8828. Verfahren zur Messung optoelektronischer Kennlinien "
"wie in ISO 14524 spezifiziert."

#: src/properties.cpp:832
msgid ""
"EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF "
"specification."
msgstr ""
"Exif-Feld 37377, 0x9201. Verschlussgeschwindigkeit. Die Einheit ist APEX. "
"Siehe auch Anhang C der Exif-Spezifikation."

#: src/properties.cpp:833
msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX."
msgstr "Exif-Feld 37378, 0x9202. Linsenblende, Einheit ist APEX."

#: src/properties.cpp:834 src/tags.cpp:831
msgid "Brightness Value"
msgstr "Helligkeitswert"

#: src/properties.cpp:834
msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX."
msgstr "Exif-Feld 37379, 0x9203. Helligkeit, Einheit ist APEX."

#: src/properties.cpp:835
msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX."
msgstr "Exif-Feld 37380, 0x9204. Belichtungsfehler, Einheit ist APEX."

#: src/properties.cpp:836 src/properties.cpp:1494
msgid "Maximum Aperture Value"
msgstr "Maximale Blende"

#: src/properties.cpp:836
msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr "Exif-Feld 37381, 0x9205. Die kleineste Blende der Linse, in APEX."

#: src/properties.cpp:837
msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters."
msgstr "Exif-Feld 37382, 0x9206. Die Entfernung zum Motiv (in Metern)."

#: src/properties.cpp:838
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode."
msgstr "Exif-Feld 37382, 0x9206. Die Entfernung zum Motiv (in Metern)."

#: src/properties.cpp:839
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source."
msgstr "Exif-Feld 33437, 0x829D. Blende."

#: src/properties.cpp:840
msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:841
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr "Exif-Feld 37382, 0x9206. Die Entfernung zum Motiv (in Metern)."

#: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712
msgid "Subject Area"
msgstr "Motivbereich"

#: src/properties.cpp:842
msgid ""
"EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the "
"overall scene."
msgstr ""
"Exif-Feld 37396, 0x9214. Dieses Feld gibt die Position und Größe des "
"Hauptmotivs in der Szene an."

#: src/properties.cpp:843 src/tags.cpp:839 src/tags.cpp:1777
msgid "Flash Energy"
msgstr "Energie des Blitzes"

#: src/properties.cpp:843
msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:844
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values "
"as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Exif-Feld 34855, 0x8827. Gibt die ISO Geschwindigkeit und -breite der Kamera "
"bzw. des Eingabegeräts an, wie in ISO 12232 spezifiziert."

#: src/properties.cpp:846 src/tags.cpp:842
msgid "Focal Plane X Resolution"
msgstr "Fokusebene x-Auflösung"

#: src/properties.cpp:846
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per "
"unit."
msgstr "TIFF-Feld 282, 0x11A. Horizontale Auflösung in Pixeln pro Einheit."

#: src/properties.cpp:847 src/tags.cpp:843
msgid "Focal Plane Y Resolution"
msgstr "Fokusebene y-Auflösung"

#: src/properties.cpp:847
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per "
"unit."
msgstr "TIFF-Feld 283, 0x11B. Vertikale Auflösung in Pixeln pro Einheit."

#: src/properties.cpp:848 src/tags.cpp:844 src/tags.cpp:1794
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Einheit der Angaben der Fokusebene"

#: src/properties.cpp:848
msgid ""
"EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and "
"FocalPlaneYResolution."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798
msgid "Subject Location"
msgstr "Ort des Motivs"

#: src/properties.cpp:849
msgid ""
"EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first "
"value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at "
"which the main subject appears."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:852 src/tags.cpp:849
msgid "Exposure Index"
msgstr "Belichtungsindex"

#: src/properties.cpp:852
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device."
msgstr ""
"Exif-Feld 41495, 0xA217. Gibt den Sensortyp in der Kamera bzw. Eingabegerät "
"an."

#: src/properties.cpp:853 src/tags.cpp:854 src/tags.cpp:1809
msgid "Sensing Method"
msgstr "Bildsensor"

#: src/properties.cpp:853
msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device."
msgstr ""
"Exif-Feld 41495, 0xA217. Gibt den Sensortyp in der Kamera bzw. Eingabegerät "
"an."

#: src/properties.cpp:854
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source."
msgstr "Exif-Feld 41996, 0xA40C gibt den Abstand zum Motiv an."

#: src/properties.cpp:855 src/tags.cpp:1817
msgid "Scene Type"
msgstr "Szenentyp"

#: src/properties.cpp:855
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene."
msgstr "Exif-Feld 41996, 0xA40C gibt den Abstand zum Motiv an."

#: src/properties.cpp:856 src/tags.cpp:764
msgid "CFA Pattern"
msgstr "CFA Pattern"

#: src/properties.cpp:856
msgid ""
"EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image "
"sense."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:857 src/tags.cpp:1827
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Besondere Verarbeitung"

#: src/properties.cpp:857
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image "
"data."
msgstr ""
"Exif-Feld 41986, 0xA402. Dieses Feld enthält den Belichtungsmodus, der zur "
"Aufnahme eingestellt war."

#: src/properties.cpp:858
msgid ""
"EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was "
"shot."
msgstr ""
"Exif-Feld 41986, 0xA402. Dieses Feld enthält den Belichtungsmodus, der zur "
"Aufnahme eingestellt war."

#: src/properties.cpp:859
msgid ""
"EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Exif-Feld 41987, 0xA403 enthält den Weißabgleichsmodus, der zur Aufnahme "
"eingestellt war."

#: src/properties.cpp:860 src/properties.cpp:1398 src/tags.cpp:1841
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Digitale Zoomrate"

#: src/properties.cpp:860
msgid ""
"EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was "
"shot."
msgstr ""
"EXIF-Feld 41988, 0xA404 gibt den Grad des digitalen Zooms an mit dem das "
"Bild aufgenommen wurde."

#: src/properties.cpp:861 src/tags.cpp:1846
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Brennweite in 35mm Film"

#: src/properties.cpp:861
msgid ""
"EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a "
"35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. "
"Note that this tag differs from the FocalLength tag."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt die äquivalente Brennweite bei angenommener 35mm Filmkamera "
"an. Der Wert 0 bedeutet das die Brennweite unbekannt ist. Es unterscheidet "
"sich vom Feld."

#: src/properties.cpp:864 src/tags.cpp:1852
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Szenenmodus"

#: src/properties.cpp:864
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot."
msgstr ""
"Exif-Feld 41986, 0xA402. Dieses Feld enthält den Belichtungsmodus, der zur "
"Aufnahme eingestellt war."

#: src/properties.cpp:865 src/tags.cpp:1857
msgid "Gain Control"
msgstr "Körnungskontrolle"

#: src/properties.cpp:865
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain "
"adjustment."
msgstr ""
"Exif-Feld 41986, 0xA402. Dieses Feld enthält den Belichtungsmodus, der zur "
"Aufnahme eingestellt war."

#: src/properties.cpp:866
msgid ""
"EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Exif-Feld 41992, 0xA408 gibt die Richtung der Kontrastbearbeitung an, die "
"bei der Aufnahme des Bildes angewandt wurde."

#: src/properties.cpp:867
msgid ""
"EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Exif-Feld 41993, 0xA409 gibt die Richtung der Sättigungsbearbeitung an, die "
"bei der Aufnahme des Bildes angewandt wurde."

#: src/properties.cpp:868
msgid ""
"EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Exif-Feld 41994, 0xA40A gibt die Richtung der Schärfebearbeitung bei der "
"Aufnahme des Bildes an."

#: src/properties.cpp:869 src/tags.cpp:1872
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Beschreibung der Geräteeinstellungen"

#: src/properties.cpp:869
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking "
"conditions of a particular camera model."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält Informationen über die Bildaufnahmebedingungen eines "
"bestimmten Kameramodells. Es wird nur zur Angabe der Bedingungen im Leser "
"benutzt."

#: src/properties.cpp:870 src/tags.cpp:1877
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Motivabstand"

#: src/properties.cpp:870
msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject."
msgstr "Exif-Feld 41996, 0xA40C gibt den Abstand zum Motiv an."

#: src/properties.cpp:871 src/tags.cpp:1880
msgid "Image Unique ID"
msgstr "Eindeutige Bildnummer"

#: src/properties.cpp:871
msgid ""
"EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation "
"and 128-bit fixed length."
msgstr ""
"Exif-Feld 42016, 0xA420. Dieses Feld gibt einen eindeutigen Bild-"
"Identifikator an. Er wird als ASCII-Zeichenkette in mit einer Länge von 32 "
"Zeichen aufgezeichnet und hat damit in hexadezimaler Notation eine 128 Bit "
"Länge."

#: src/properties.cpp:873 src/properties.cpp:1461 src/tags.cpp:1980
msgid "GPS Version ID"
msgstr "GPS Version ID"

#: src/properties.cpp:873
msgid ""
"GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with "
"period separators. The current value is \"2.0.0.0\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:875 src/properties.cpp:1456 src/tags.cpp:1991
msgid "GPS Latitude"
msgstr "GPS-Breitengrad"

#: src/properties.cpp:875
msgid ""
"GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:876 src/properties.cpp:1457 src/tags.cpp:2003
msgid "GPS Longitude"
msgstr "GPS-Längengrad"

#: src/properties.cpp:876
msgid ""
"GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 src/tags.cpp:2011
msgid "GPS Altitude Reference"
msgstr "GPS-Höhenreferenz"

#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451
#, fuzzy
msgid ""
"GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level."
msgstr "GPS-Feld 6, 0x06 gibt die Höhe in Metern an."

#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 src/tags.cpp:2019
msgid "GPS Altitude"
msgstr "GPS-Höhe"

#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450
msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters."
msgstr "GPS-Feld 6, 0x06 gibt die Höhe in Metern an."

#: src/properties.cpp:879 src/properties.cpp:1453 src/properties.cpp:1460
#: src/tags.cpp:2023
msgid "GPS Time Stamp"
msgstr "GPS-Zeitstempel"

#: src/properties.cpp:879
msgid ""
"GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS "
"data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in "
"EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not "
"present, the date component for the XMP should be taken from exif:"
"DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If "
"no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:885 src/properties.cpp:1459 src/tags.cpp:2028
msgid "GPS Satellites"
msgstr "GPS-Satelliten"

#: src/properties.cpp:885
msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:886 src/tags.cpp:2035
msgid "GPS Status"
msgstr "GPS-Status"

#: src/properties.cpp:886
#, fuzzy
msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time."
msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)."

#: src/properties.cpp:887 src/tags.cpp:2040
msgid "GPS Measure Mode"
msgstr "GPS-Messungsmodus"

#: src/properties.cpp:887
msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS DOP"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data."
msgstr "GPS-Feld 11, 0x0B. Grad der Präzision der GPS-Daten"

#: src/properties.cpp:889 src/tags.cpp:2048
msgid "GPS Speed Reference"
msgstr "GPS-Geschwindigkeitsreferenz"

#: src/properties.cpp:889
#, fuzzy
msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement."
msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)."

#: src/properties.cpp:890 src/tags.cpp:2052
msgid "GPS Speed"
msgstr "GPS-Geschwindigkeit"

#: src/properties.cpp:890
#, fuzzy
msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement."
msgstr "GPS-Feld 11, 0x0B. Grad der Präzision der GPS-Daten"

#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS Track Reference"
msgstr "GPS-Spurreferenz"

#: src/properties.cpp:891
#, fuzzy
msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction."
msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)."

#: src/properties.cpp:892 src/tags.cpp:2059
msgid "GPS Track"
msgstr "GPS-Spur"

#: src/properties.cpp:892
#, fuzzy
msgid ""
"GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""
"GPS-Feld 17, 0x11. Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der "
"Wertebereich geht von 0,00 bis 359,99."

#: src/properties.cpp:893 src/properties.cpp:1455 src/tags.cpp:2063
#, fuzzy
msgid "GPS Image Direction Reference"
msgstr "GPS-Bildrichtung"

#: src/properties.cpp:893
#, fuzzy
msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction."
msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)."

#: src/properties.cpp:894 src/properties.cpp:1454 src/tags.cpp:2067
msgid "GPS Image Direction"
msgstr "GPS-Bildrichtung"

#: src/properties.cpp:894
msgid ""
"GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to "
"359.99."
msgstr ""
"GPS-Feld 17, 0x11. Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der "
"Wertebereich geht von 0,00 bis 359,99."

#: src/properties.cpp:895 src/properties.cpp:1458 src/tags.cpp:2071
#, fuzzy
msgid "GPS Map Datum"
msgstr "GPS-Status"

#: src/properties.cpp:895
#, fuzzy
msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data."
msgstr "GPS-Feld 11, 0x0B. Grad der Präzision der GPS-Daten"

#: src/properties.cpp:896 src/tags.cpp:2079
msgid "GPS Destination Latitude"
msgstr "GPS Breitengrad des Ziels"

#: src/properties.cpp:896
msgid ""
"GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates "
"destination latitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:897 src/tags.cpp:2091
msgid "GPS Destination Longitude"
msgstr "GPS Längengrad des Ziels"

#: src/properties.cpp:897
msgid ""
"GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination "
"longitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:898 src/tags.cpp:2098
msgid "GPS Destination Bearing Reference"
msgstr "GPS Referenz zur Richtung zum Ziel"

#: src/properties.cpp:898
#, fuzzy
msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction."
msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)."

#: src/properties.cpp:899 src/tags.cpp:2102
msgid "GPS Destination Bearing"
msgstr "GPS Richtung zum Ziel"

#: src/properties.cpp:899
#, fuzzy
msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99."
msgstr ""
"GPS-Feld 17, 0x11. Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der "
"Wertebereich geht von 0,00 bis 359,99."

#: src/properties.cpp:900 src/tags.cpp:2106
#, fuzzy
msgid "GPS Destination Distance Reference"
msgstr "GPS Referenz zur Entfernung des Objektes"

#: src/properties.cpp:900
#, fuzzy
msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement."
msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)."

#: src/properties.cpp:901 src/tags.cpp:2110
msgid "GPS Destination Distance"
msgstr "GPS Entfernung des Objekts"

#: src/properties.cpp:901
msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination."
msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)."

#: src/properties.cpp:902 src/tags.cpp:2113
msgid "GPS Processing Method"
msgstr "GPS Verarbeitungsmethode"

#: src/properties.cpp:902
msgid ""
"GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used "
"for location finding."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:903 src/tags.cpp:2118
msgid "GPS Area Information"
msgstr "GPS Bereichsinformation"

#: src/properties.cpp:903
msgid ""
"GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:904 src/tags.cpp:2126
msgid "GPS Differential"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:904
#, fuzzy
msgid ""
"GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to "
"the GPS receiver."
msgstr "GPS-Feld 6, 0x06 gibt die Höhe in Metern an."

#: src/properties.cpp:910
msgid "Gamma"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:910
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr "Exif-Feld 41996, 0xA40C gibt den Abstand zum Motiv an."

#: src/properties.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Photographic Sensitivity"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"

#: src/properties.cpp:911
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. Indicates the sensitivity of the camera or input "
"device when the image was shot up to the value of 65535 with one of the "
"following parameters that are defined in ISO 12232: standard output "
"sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), or ISO speed."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:912 src/tags.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Sensitivity Type"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"

#: src/properties.cpp:912
msgid ""
"EXIF tag 34864, 0x8830. Indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"used for PhotographicSensitivity:0 = Unknown 1 = Standard output sensitivity "
"(SOS) 2 = Recommended exposure index (REI) 3 = ISO speed 4 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and recommended exposure index (REI) 5 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and ISO speed 6 = Recommended exposure index (REI) and ISO "
"speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended exposure index "
"(REI) and ISO speed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:920 src/tags.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Standard Output Sensitivity"
msgstr "Spektrale Empfindlichkeit"

#: src/properties.cpp:920
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Exif-Feld 34855, 0x8827. Gibt die ISO Geschwindigkeit und -breite der Kamera "
"bzw. des Eingabegeräts an, wie in ISO 12232 spezifiziert."

#: src/properties.cpp:921 src/tags.cpp:1631
#, fuzzy
msgid "Recommended Exposure Index"
msgstr "Belichtungsindex"

#: src/properties.cpp:921
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Gibt die ISO Geschwindigkeit und Breite der Kamera bzw. des Eingabegeräts "
"an, wie in ISO 12232 spezifiziert."

#: src/properties.cpp:922
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Gibt die ISO Geschwindigkeit und Breite der Kamera bzw. des Eingabegeräts "
"an, wie in ISO 12232 spezifiziert."

#: src/properties.cpp:923 src/tags.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "ISO Speed Latitude yyy"
msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe"

#: src/properties.cpp:923
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Gibt die ISO Geschwindigkeit und Breite der Kamera bzw. des Eingabegeräts "
"an, wie in ISO 12232 spezifiziert."

#: src/properties.cpp:924 src/tags.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "ISO Speed Latitude zzz"
msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe"

#: src/properties.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Gibt die ISO Geschwindigkeit und Breite der Kamera bzw. des Eingabegeräts "
"an, wie in ISO 12232 spezifiziert."

#: src/properties.cpp:925 src/tags.cpp:1885
#, fuzzy
msgid "Camera Owner Name"
msgstr "Besitzername"

#: src/properties.cpp:925
msgid ""
"EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in "
"photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:926 src/tags.cpp:1889
#, fuzzy
msgid "Body Serial Number"
msgstr "Seriennummer"

#: src/properties.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used "
"to take the photograph."
msgstr ""
"Die Seriennummer der Kamera oder des Kamerakörpers mit dem das Foto gemacht "
"wurde."

#: src/properties.cpp:927 src/tags.cpp:1893
#, fuzzy
msgid "Lens Specification"
msgstr "Hersteller spezifische Informationen"

#: src/properties.cpp:927
msgid ""
"EXIF tag 42034, 0xA432. notes minimum focal length, maximum focal length, "
"minimum F number in the minimum focal length, and minimum F number in the "
"maximum focal length, which are specification information for the lens that "
"was used in photography."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "Lens Make"
msgstr "Linsenmodell"

#: src/properties.cpp:928
msgid ""
"EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:929
msgid ""
"EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an "
"ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:930
msgid ""
"EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the "
"interchangeable lens that was used in photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:932 src/tags.cpp:2142
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Interoperabilitätsindex"

#: src/properties.cpp:932
msgid ""
"EXIF tag 1, 0x0001. Indicates the identification of the Interoperability "
"rule.  R98 = Indicates a file conforming to R98 file specification of "
"Recommended Exif Interoperability Rules (Exif R 98) or to DCF basic file "
"stipulated by Design Rule for Camera File System (DCF). THM = Indicates a "
"file conforming to DCF thumbnail file stipulated by Design rule for Camera "
"File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated "
"by Design rule for Camera File System."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:941
msgid ""
"A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 "
"mm f/2.8-4.0\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:942
msgid ""
"The serial number of the camera or camera body used to take the photograph."
msgstr ""
"Die Seriennummer der Kamera oder des Kamerakörpers mit dem das Foto gemacht "
"wurde."

#: src/properties.cpp:948
msgid "Creator's Contact Info"
msgstr "Kontaktinfo des Erstellers"

#: src/properties.cpp:948
msgid ""
"The creator's contact information provides all necessary information to get "
"in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-"
"properties for proper addressing."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:950
msgid "Contact Info-Address"
msgstr "Kontaktinfo-Adresse"

#: src/properties.cpp:950
#, fuzzy
msgid ""
"sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name "
"and all required information to locate the building or postbox to which mail "
"should be sent."
msgstr ""
"Der Teil der Kontaktinformation für die Adresse. Besteht aus einem "
"optionalen Firmennamen und alle benötigten Informationen um das Gebäude oder "
"das Postfach zu finden, um Briefe dort hin zusenden."

#: src/properties.cpp:952
msgid "Contact Info-City"
msgstr "Kontaktinfo-Stadt"

#: src/properties.cpp:952
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: city."
msgstr "Kontaktinfo des Erstellers"

#: src/properties.cpp:953
msgid "Contact Info-State/Province"
msgstr "Kontaktinfo-Staat/Provinz"

#: src/properties.cpp:953
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province."
msgstr "Kontaktinfo-Staat/Provinz"

#: src/properties.cpp:954
msgid "Contact Info-Postal Code"
msgstr "Kontaktinfo-Postleitzahl"

#: src/properties.cpp:954
msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:955
msgid "Contact Info-Country"
msgstr "Kontaktinfo-Land"

#: src/properties.cpp:955
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: country."
msgstr "Kontaktinfo des Erstellers"

#: src/properties.cpp:956
msgid "Contact Info-Email"
msgstr "Kontaktinfo-E-Mail"

#: src/properties.cpp:956
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: email address."
msgstr "Der Teil der Kontaktinformation der die E-Mail Adresse enthält."

#: src/properties.cpp:957
msgid "Contact Info-Phone"
msgstr "Kontaktinfo-Telefon"

#: src/properties.cpp:957
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number."
msgstr "Kontaktinfo des Erstellers"

#: src/properties.cpp:958
msgid "Contact Info-Web URL"
msgstr "Kontaktinfo-Web URL"

#: src/properties.cpp:958
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: web address."
msgstr "Kontaktinfo des Erstellers"

#: src/properties.cpp:959
msgid "Intellectual Genre"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:959
msgid ""
"Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news "
"object, not specifically its content."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:961
msgid "IPTC Scene"
msgstr "IPTC-Szene"

#: src/properties.cpp:961
msgid ""
"Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the "
"IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits "
"in an unordered list."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:963
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC-Motivkode"

#: src/properties.cpp:963
msgid ""
"Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy "
"to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 "
"digits in an unordered list."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:965
msgid ""
"(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the "
"location shown in visual media or referenced by text or audio media. This "
"location name could either be the name of a sublocation to a city or the "
"name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the "
"sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a "
"top-down geographical hierarchy."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:970
msgid ""
"(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the "
"country shown in visual media or referenced in text or audio media. This "
"element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The "
"code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name "
"of a country should go to the \"Country\" element."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Additional model info"
msgstr "Autofokus-Positioninformation"

#: src/properties.cpp:979
msgid ""
"Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-"
"released image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:980
msgid "Code of featured Organisation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:980
msgid ""
"Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company "
"which is featured in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:981
msgid "Controlled Vocabulary Term"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:981
msgid ""
"A term to describe the content of the image by a value from a Controlled "
"Vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Model age"
msgstr "Modell"

#: src/properties.cpp:982
msgid ""
"Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model "
"released image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of featured Organisation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:984
#, fuzzy
msgid "Person shown"
msgstr "Versionen"

#: src/properties.cpp:984
msgid "Name of a person shown in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:985
#, fuzzy
msgid "Digital Image Identifier"
msgstr "Digitale Bildstabilisierung"

#: src/properties.cpp:985
msgid ""
"Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied "
"by the creator of the digital image at the time of its creation. this value "
"shall not be changed after that time."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:986
msgid "Physical type of original photo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:986
#, fuzzy
msgid "The type of the source digital file."
msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei."

#: src/properties.cpp:987 src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
#: src/properties.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Event"
msgstr "Abend"

#: src/properties.cpp:987
msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Maximum available height"
msgstr "Verfügbares Licht"

#: src/properties.cpp:988
msgid ""
"The maximum available height in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:989
#, fuzzy
msgid "Maximum available width"
msgstr "Maximale Fokuslänge"

#: src/properties.cpp:989
msgid ""
"The maximum available width in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Registry Entry"
msgstr "Feldeintrag"

#: src/properties.cpp:990
msgid ""
"Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any "
"registration of this digital image with a registry."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Registry Entry-Item Identifier"
msgstr "Feldeintrag"

#: src/properties.cpp:991
msgid ""
"A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the "
"digital image. This value shall not be changed after being applied. This "
"identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:992
msgid "Registry Entry-Organisation Identifier"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:992
msgid ""
"An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image "
"Id."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:993
msgid "IPTC Fields Last Edited"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:993
#, fuzzy
msgid ""
"The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has "
"been last edited."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Metadaten."

#: src/properties.cpp:994
#, fuzzy
msgid "Location shown"
msgstr "Ortscode"

#: src/properties.cpp:994
#, fuzzy
msgid "A location shown in the image."
msgstr "Offset des Vorschaubildes"

#: src/properties.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Location Created"
msgstr "Ortscode"

#: src/properties.cpp:995
#, fuzzy
msgid "The location the photo was taken."
msgstr "Der Name der Aufnahme."

#: src/properties.cpp:996
#, fuzzy
msgid "Location-City"
msgstr "Ort"

#: src/properties.cpp:996
#, fuzzy
msgid "Name of the city of a location."
msgstr "Der Name des Künstlers bzw. der Künstler."

#: src/properties.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Location-Country ISO-Code"
msgstr "Ortscode"

#: src/properties.cpp:997
#, fuzzy
msgid "The ISO code of a country of a location."
msgstr "Der Name der Aufnahme."

#: src/properties.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Location-Country Name"
msgstr "Ortsname"

#: src/properties.cpp:998
#, fuzzy
msgid "The name of a country of a location."
msgstr "Der Name der Aufnahme."

#: src/properties.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Location-Province/State"
msgstr "Provinz/Staat"

#: src/properties.cpp:999
#, fuzzy
msgid ""
"The name of a subregion of a country - a province or state - of a location."
msgstr "Der Name der Aufnahme."

#: src/properties.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Location-Sublocation"
msgstr "Genauer Ort"

#: src/properties.cpp:1000
msgid ""
"Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a "
"sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) "
"monument outside a city."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "Location-World Region"
msgstr "Ortscode"

#: src/properties.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "The name of a world region of a location."
msgstr "Der Name der Aufnahme."

#: src/properties.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Artwork or object in the image"
msgstr "Eine Referenz zu dem Projekt das diese Datei erstellt hat."

#: src/properties.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image."
msgstr "Eine Referenz zu dem Projekt das diese Datei erstellt hat."

#: src/properties.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Artwork or object-Copyright notice"
msgstr "Copyright-Notiz"

#: src/properties.cpp:1003
msgid ""
"Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual "
"property for artwork or an object in the image and should identify the "
"current owner of the copyright of this work with associated intellectual "
"property rights."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "Artwork or object-Creator"
msgstr "Copyright-Notiz"

#: src/properties.cpp:1004
msgid ""
"Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the "
"image. In cases where the artist could or should not be identified the name "
"of a company or organisation may be appropriate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Artwork or object-Date Created"
msgstr "Copyright-Notiz"

#: src/properties.cpp:1005
msgid ""
"Designates the date and optionally the time the artwork or object in the "
"image was created. This relates to artwork or objects with associated "
"intellectual property rights."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Artwork or object-Source"
msgstr "Copyright-Notiz"

#: src/properties.cpp:1006
msgid ""
"The organisation or body holding and registering the artwork or object in "
"the image for inventory purposes."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Artwork or object-Source inventory number"
msgstr "Copyright-Notiz"

#: src/properties.cpp:1007
msgid ""
"The inventory number issued by the organisation or body holding and "
"registering the artwork or object in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Artwork or object-Title"
msgstr "Copyright-Notiz"

#: src/properties.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "A reference for the artwork or object in the image."
msgstr "Eine Referenz zu dem Projekt das diese Datei erstellt hat."

#: src/properties.cpp:1015
msgid "Scan from film"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1016
msgid "Scan from transparency (including slide)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1017
msgid "Scan from print"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Camera RAW"
msgstr "Kamera ID"

#: src/properties.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Camera TIFF"
msgstr "Kamera ID"

#: src/properties.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Camera JPEG"
msgstr "Kamera ID"

#: src/properties.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "PLUS Version"
msgstr "PDF-Version"

#: src/properties.cpp:1025
msgid ""
"The version number of the PLUS standards in place at the time of the "
"transaction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Licensee"
msgstr "Linse"

#: src/properties.cpp:1026
msgid ""
"Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the "
"license transaction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Licensee ID"
msgstr "Linsen-ID"

#: src/properties.cpp:1027
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "Licensee Name"
msgstr "Ortsname"

#: src/properties.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "Name of each Licensee."
msgstr "Der Name der Szene."

#: src/properties.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "End User"
msgstr "Erweiterung"

#: src/properties.cpp:1029
msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "End User ID"
msgstr "Erweiterung"

#: src/properties.cpp:1030
msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "End User Name"
msgstr "Besitzername"

#: src/properties.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Name of each End User."
msgstr "Der Name der Szene."

#: src/properties.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Licensor"
msgstr "Linse"

#: src/properties.cpp:1032
msgid "Party or parties granting the license to the Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Licensor ID"
msgstr "Linsen-ID"

#: src/properties.cpp:1033
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Licensor Name"
msgstr "Ortsname"

#: src/properties.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Name of each Licensor."
msgstr "Der Name der Szene."

#: src/properties.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Licensor Address"
msgstr "Linseneigenschaften"

#: src/properties.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Licensor street address."
msgstr "Ländername"

#: src/properties.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Licensor Address Detail"
msgstr "Kontaktinfo-Postleitzahl"

#: src/properties.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Additional Licensor mailing address details."
msgstr "Autofokus-Positioninformation"

#: src/properties.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Licensor City"
msgstr "Mexico Stadt"

#: src/properties.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Licensor City name."
msgstr "Ländername"

#: src/properties.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "Licensor State or Province"
msgstr "Staat/Provinz"

#: src/properties.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "Licensor State or Province name."
msgstr "Staat/Provinz"

#: src/properties.cpp:1039
#, fuzzy
msgid "Licensor Postal Code"
msgstr "Kontaktinfo-Postleitzahl"

#: src/properties.cpp:1039
#, fuzzy
msgid "Licensor Postal Code or Zip Code."
msgstr "Kontaktinfo-Postleitzahl"

#: src/properties.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Licensor Country"
msgstr "Land"

#: src/properties.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Licensor Country name."
msgstr "Ländername"

#: src/properties.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone Type 1"
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/properties.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone Type 1."
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/properties.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone 1"
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/properties.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone number 1."
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/properties.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone Type 2"
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/properties.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone Type 2."
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/properties.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone 2"
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/properties.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone number 2."
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/properties.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Licensor Email"
msgstr "Ortsname"

#: src/properties.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Licensor Email address."
msgstr "Kontaktinfo-Postleitzahl"

#: src/properties.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Licensor URL"
msgstr "Letzte Adresse"

#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor world wide web address."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Licensor Notes"
msgstr "Linseneigenschaften"

#: src/properties.cpp:1047
msgid ""
"Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/"
"s."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "PLUS Media Summary Code"
msgstr "GPS-Messungsmodus"

#: src/properties.cpp:1048
msgid ""
"A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages "
"included in the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "License Start Date"
msgstr "Szenenerkennungsdaten"

#: src/properties.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "The date on which the license takes effect."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit an dem das Video aufgenommen wurde."

#: src/properties.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "License End Date"
msgstr "Linsendaten"

#: src/properties.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "The date on which the license expires."
msgstr "Der Name der Szene."

#: src/properties.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Media Constraints"
msgstr "Kontrast"

#: src/properties.cpp:1051
msgid ""
"Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license "
"to particular named media or to media not yet specifically defined in the "
"PLUS Media Matrix."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Region Constraints"
msgstr "Kontrast"

#: src/properties.cpp:1052
msgid ""
"Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific "
"cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from "
"the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Product or Service Constraints"
msgstr "Autokontrast"

#: src/properties.cpp:1053
msgid ""
"Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a "
"named product or service."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Image File Constraints"
msgstr "Bildgröße-Einstellungen"

#: src/properties.cpp:1054
msgid ""
"Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Image Alteration Constraints"
msgstr "Bildqualitätseinstellungen"

#: src/properties.cpp:1055
msgid ""
"Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, "
"colorization, de-colorization or merging."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Image Duplication Constraints"
msgstr "Bildqualitätseinstellungen"

#: src/properties.cpp:1056
msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Model Release Status"
msgstr "Freigabedatum"

#: src/properties.cpp:1057
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of "
"the likenesses of persons appearing in the photograph."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Model Release ID"
msgstr "Modell-ID"

#: src/properties.cpp:1058
msgid "Optional identifier associated with each Model Release."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1059
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1059
msgid ""
"Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image "
"was made."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "Property Release Status"
msgstr "Freigabedatum"

#: src/properties.cpp:1060
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage "
"of the properties appearing in the photograph."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Property Release ID"
msgstr "Modell-ID"

#: src/properties.cpp:1061
msgid "Optional identifier associated with each Property Release."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Other Constraints"
msgstr "Autokontrast"

#: src/properties.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Additional constraints on the license."
msgstr "Zusätzliche Parameter für den Stretchmodus des Taktverbundes."

#: src/properties.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Credit Line Required"
msgstr "Nicht benutzt"

#: src/properties.cpp:1063
msgid "Attribution requirements, if any."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1064
msgid "Adult Content Warning"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1064
msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Other License Requirements"
msgstr "Linseninformation"

#: src/properties.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Additional license requirements."
msgstr "Autofokus-Positioninformation"

#: src/properties.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr "Aufnahmebedingungen"

#: src/properties.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "Zusätzliche Parameter für den Stretchmodus des Taktverbundes."

#: src/properties.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "Terms and Conditions URL"
msgstr "Aufnahmebedingungen"

#: src/properties.cpp:1067
msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Other License Conditions"
msgstr "Aufnahmebedingungen"

#: src/properties.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Additional license conditions."
msgstr "Autofokus-Positioninformation"

#: src/properties.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Identifies the type of image delivered."
msgstr "Identifiziert den Anbieter und das Produkt"

#: src/properties.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "Licensor Image ID"
msgstr "Linsen-ID"

#: src/properties.cpp:1070
msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Image File Name As Delivered"
msgstr "Zugehöriges Bilddateiformat"

#: src/properties.cpp:1071
msgid ""
"Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Image File Format As Delivered"
msgstr "Zugehöriges Bilddateiformat"

#: src/properties.cpp:1072
msgid ""
"File format of the image file delivered to the Licensee for use under the "
"license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Image File Size As Delivered"
msgstr "Zugehöriges Bilddateiformat"

#: src/properties.cpp:1073
msgid "Size of the image file delivered to the Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "Copyright Status"
msgstr "Copyright"

#: src/properties.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "Copyright status of the image."
msgstr "Copyright-Notiz"

#: src/properties.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Copyright Registration Number"
msgstr "Besitzername"

#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "First Publication Date"
msgstr "Digitalisierungsdatum"

#: src/properties.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "The date on which the image was first published."
msgstr "Das Datum andem der Titel veröffentlicht wurde."

#: src/properties.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Copyright"

#: src/properties.cpp:1077
msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "Copyright Owner ID"
msgstr "Copyright"

#: src/properties.cpp:1078
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "Copyright Owner Name"
msgstr "Besitzername"

#: src/properties.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "Name of Copyright Owner."
msgstr "Copyright"

#: src/properties.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "Copyright Owner Image ID"
msgstr "Copyright"

#: src/properties.cpp:1080
msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Image Creator"
msgstr "Bild-Orientierung"

#: src/properties.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Creator/s of the image."
msgstr "Offset des Vorschaubildes"

#: src/properties.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Image Creator ID"
msgstr "Bild-Orientierung"

#: src/properties.cpp:1082
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "Image Creator Name"
msgstr "Bildton"

#: src/properties.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "Name of Image Creator."
msgstr "Rohbild-Center"

#: src/properties.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Image Creator Image ID"
msgstr "Bild-Orientierung"

#: src/properties.cpp:1084
msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Eindeutige Bildnummer"

#: src/properties.cpp:1085
msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Bildgröße"

#: src/properties.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Name of Image Supplier."
msgstr "Rohbild-Center"

#: src/properties.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Image Supplier Image ID"
msgstr "Eindeutige Bildnummer"

#: src/properties.cpp:1087
msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Licensee Image ID"
msgstr "Bildanzahl löschen"

#: src/properties.cpp:1088
msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "Licensee Image Notes"
msgstr "Bildanzahl löschen"

#: src/properties.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "Notes added by Licensee."
msgstr "Der Name der Szene."

#: src/properties.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Other Image Info"
msgstr "Linseninformation"

#: src/properties.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Additional image information."
msgstr "Autofokus-Positioninformation"

#: src/properties.cpp:1091
#, fuzzy
msgid "License ID"
msgstr "Linsen-ID"

#: src/properties.cpp:1091
msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "Licensor Transaction ID"
msgstr "Verfalldatum"

#: src/properties.cpp:1092
msgid ""
"Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Licensee Transaction ID"
msgstr "Verfalldatum"

#: src/properties.cpp:1093
msgid ""
"Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Licensee Project Reference"
msgstr "Projektreferenz"

#: src/properties.cpp:1094
msgid "Project reference name or description assigned by Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1095
#, fuzzy
msgid "License Transaction Date"
msgstr "Verfalldatum"

#: src/properties.cpp:1095
#, fuzzy
msgid "The date of the License Transaction."
msgstr "Der Name der Szene."

#: src/properties.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "Reuse"
msgstr "benutzt"

#: src/properties.cpp:1096
msgid ""
"Indicates whether a license is a repeat or an initial license.  Reuse may "
"require that licenses stored in files previously delivered to the customer "
"be updated."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Other License Documents"
msgstr "Aufnahmebedingungen"

#: src/properties.cpp:1097
msgid ""
"Reference information for additional documents associated with the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Other License Info"
msgstr "Linseninformation"

#: src/properties.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Additional license information."
msgstr "Autofokus-Positioninformation"

#: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101
#: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103
msgid "Optional field for use at Licensor's discretion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "Custom 4"
msgstr "Benutzerdefiniert 1"

#: src/properties.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Custom 5"
msgstr "Benutzerdefiniert 1"

#: src/properties.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Custom 6"
msgstr "Benutzerdefiniert 1"

#: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106
#: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108
msgid "Optional field for use at Licensee's discretion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Custom 7"
msgstr "Benutzerdefiniert 1"

#: src/properties.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "Custom 8"
msgstr "Benutzerdefiniert 1"

#: src/properties.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "Custom 9"
msgstr "Benutzerdefiniert 1"

#: src/properties.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Custom 10"
msgstr "Benutzerdefiniert 1"

#: src/properties.cpp:1115
msgid "Adult Content Warning Required"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Not Required"
msgstr "Nicht benutzt"

#: src/properties.cpp:1122
#, fuzzy
msgid "Protected"
msgstr "Produkt-ID"

#: src/properties.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "Public Domain"
msgstr "Nach unten ziehen"

#: src/properties.cpp:1129
#, fuzzy
msgid "Credit Adjacent To Image"
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/properties.cpp:1130
msgid "Credit in Credits Area"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Credit on Image"
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/properties.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Not Require"
msgstr "Undefiniert"

#: src/properties.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "No Colorization"
msgstr "Solarisation"

#: src/properties.cpp:1138
msgid "No Cropping"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "No De-Colorization"
msgstr "Solarisation"

#: src/properties.cpp:1140
msgid "No Flipping"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "No Merging"
msgstr "Rauschunterdrückung"

#: src/properties.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "No Retouching"
msgstr "Rauschunterdrückung"

#: src/properties.cpp:1147
msgid "Duplication Only as Necessary Under License"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "No Duplication Constraints"
msgstr "Bildqualitätseinstellungen"

#: src/properties.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "No Duplication"
msgstr "Audiodauer"

#: src/properties.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Maintain File Name"
msgstr "Rohdateiname"

#: src/properties.cpp:1155
#, fuzzy
msgid "Maintain File Type"
msgstr "Rohdateiname"

#: src/properties.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "Maintain ID in File Name"
msgstr "Originaler Rohdateiname"

#: src/properties.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Maintain Metadata"
msgstr "Minolta Datum"

#: src/properties.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Windows Bitmap (BMP)"
msgstr "Windows-Titel"

#: src/properties.cpp:1163
msgid "Digital Negative (DNG)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1164
msgid "Encapsulated PostScript (EPS)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1165
#, fuzzy
msgid "Graphics Interchange Format (GIF)"
msgstr "JPEG Interchange Format"

#: src/properties.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)"
msgstr "JPEG Interchange Format"

#: src/properties.cpp:1168
msgid "Macintosh Picture (PICT)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1169
msgid "Portable Network Graphics (PNG)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1170
msgid "Photoshop Document (PSD)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1171
msgid "Proprietary RAW Image Format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1172
#, fuzzy
msgid "Tagged Image File Format (TIFF)"
msgstr "Zugehöriges Bilddateiformat"

#: src/properties.cpp:1173
msgid "Windows Media Photo (HD Photo)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1178
msgid "Greater than 50 MB"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Up to 1 MB"
msgstr "Optio A10"

#: src/properties.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "Up to 10 MB"
msgstr "Optio A10"

#: src/properties.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Up to 30 MB"
msgstr "Optio 30"

#: src/properties.cpp:1182
#, fuzzy
msgid "Up to 50 MB"
msgstr "Optio S50"

#: src/properties.cpp:1187
#, fuzzy
msgid "Illustrated Image"
msgstr "Zugehörige Bildbreite"

#: src/properties.cpp:1188
msgid "Multimedia or Composited Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1190
msgid "Photographic Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "Cell"
msgstr "Gelb"

#: src/properties.cpp:1197
msgid "FAX"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "Pager"
msgstr "Verwalter"

#: src/properties.cpp:1200
msgid "Work"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Age Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/properties.cpp:1206
msgid "Age 25 or Over"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1207
msgid "Age 24"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1208
msgid "Age 23"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1209
msgid "Age 22"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1210
msgid "Age 21"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1211
msgid "Age 20"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1212
msgid "Age 19"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1213
msgid "Age 18"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1214
msgid "Age 17"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1215
msgid "Age 16"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1216
msgid "Age 15"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1217
msgid "Age 14 or Under"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1223 src/properties.cpp:1231 src/properties.cpp:1238
msgid "Not Applicable"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Modell-ID"

#: src/properties.cpp:1225
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1232
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1233
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1239
msgid "Repeat Use"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Fixture Identification"
msgstr "Modellidentifikation"

#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "GPS-Status"

#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "A notation making the image unique"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "People"
msgstr "Lila"

#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Catalog Sets"
msgstr "Intervallnummer"

#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 src/properties.cpp:1286
#: src/properties.cpp:1290
msgid "Descriptive markers of catalog items by content"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1261
#, fuzzy
msgid "RegionInfo"
msgstr "Linseninformation"

#: src/properties.cpp:1261
msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1267 src/properties.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Regions"
msgstr "Versionen"

#: src/properties.cpp:1267
msgid "Contains Regions/person tags"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Date Regions Valid"
msgstr "Datum und Uhrzeit (Original)"

#: src/properties.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Date the last region was created"
msgstr "Das Datum andem der Titel veröffentlicht wurde."

#: src/properties.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Person Display Name"
msgstr "Druckstocknamen"

#: src/properties.cpp:1274
msgid "Name of the person (in the given rectangle)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle that identifies the person within the photo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Person Email Digest"
msgstr "Originaler Rohdateiname"

#: src/properties.cpp:1276
msgid ""
"SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1277
msgid "Person LiveId CID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1277
msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1283
msgid "Main structure containing region based information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Applied To Dimensions"
msgstr "Pixel X-Dimension"

#: src/properties.cpp:1284
msgid "Width and height of image when storing region data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Region List"
msgstr "Versionen"

#: src/properties.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "List of Region structures"
msgstr "Versionsstruktur"

#: src/properties.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "Autofokus-Bereiche"

#: src/properties.cpp:1287
msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1288
msgid "Name/ short description of content in image region"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1289
msgid ""
"Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|"
"NotEvaluatedNotUsed)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Focus Usage"
msgstr "Fokusbereich"

#: src/properties.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Bar Code Value"
msgstr "Automatischer Erfassungsschritt"

#: src/properties.cpp:1291
msgid "Decoded BarCode value string"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Versionen"

#: src/properties.cpp:1292
msgid "Any top level XMP property to describe the region content"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1298
msgid "Main structure containing keyword based information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1299
msgid "Hierarchy"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1299
#, fuzzy
msgid "List of root keyword structures"
msgstr "Versionsstruktur"

#: src/properties.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselbegriffe"

#: src/properties.cpp:1300
msgid "Name of keyword (-node)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1301
msgid "Applied"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1301
msgid ""
"True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:"
"Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "List of children keyword structures"
msgstr "Versionsstruktur"

#: src/properties.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Use Panorama Viewer"
msgstr "Panorama-Modus"

#: src/properties.cpp:1309
msgid ""
"Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat "
"image. This may be specified based on user preferences or by the stitching "
"software. The application displaying or ingesting the image may choose to "
"ignore this."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Capture Software"
msgstr "Eingelesene Daten"

#: src/properties.cpp:1310
msgid ""
"If capture was done using an application on a mobile device, such as an "
"Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo "
"Sphere\"). This should be left blank if source images were captured "
"manually, such as by using a DSLR on a tripod."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "Stitching Software"
msgstr "Verarbeitungssoftware"

#: src/properties.cpp:1311
msgid ""
"The software that was used to create the final panorama. This may sometimes "
"be the same value as that of  GPano:CaptureSoftware."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Projection Type"
msgstr "Motivtyp"

#: src/properties.cpp:1312
msgid ""
"Projection type used in the image file. Google products currently support "
"the value equirectangular."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1313
msgid "Pose Heading Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1313
msgid ""
"Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must "
"be >= 0 and < 360."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1314
msgid "Pose Pitch Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1314
msgid ""
"Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= "
"-90 and <= 90."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1315
msgid "Pose Roll Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1315
msgid ""
"Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. "
"Value must be > -180 and <= 180."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1316
msgid "Initial View Heading Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1316
msgid "The heading angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1317
msgid "Initial View Pitch Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "The pitch angle of the initial view in degrees."
msgstr "Die Entfernung zum Motiv (in Metern)."

#: src/properties.cpp:1318
msgid "Initial View Roll Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1318
msgid "The roll angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1319
msgid "Initial Horizontal FOV Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1319
msgid ""
"The initial horizontal field of view that the viewer should display (in "
"degrees). This is similar to a zoom level."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "First Photo Date"
msgstr "Digitalisierungsdatum"

#: src/properties.cpp:1320
msgid "Date and time for the first image created in the panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Last Photo Date"
msgstr "Aufnahmedatum"

#: src/properties.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Date and time for the last image created in the panorama."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Metadaten."

#: src/properties.cpp:1322
msgid "Source Photos Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1322
msgid "Number of source images used to create the panorama"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Exposure Lock Used"
msgstr "Belichtungsmodus"

#: src/properties.cpp:1323
msgid ""
"When individual source photographs were captured, whether or not the "
"camera's exposure setting was locked."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Cropped Area Image Width Pixels"
msgstr "Bildbreite"

#: src/properties.cpp:1324
msgid ""
"Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for "
"unedited images)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Cropped Area Image Height Pixels"
msgstr "Bildhöhe"

#: src/properties.cpp:1325
msgid ""
"Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height "
"for unedited images)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1326
msgid "Full Pano Width Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1326
msgid ""
"Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a "
"partial panorama was captured, this specifies the width of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1327
msgid "Full Pano Height Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1327
msgid ""
"Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only "
"a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1328
msgid "Cropped Area Left Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1328
msgid ""
"Column where the left edge of the image was cropped from the full sized "
"panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1329
msgid "Cropped Area Top Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1329
msgid ""
"Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Initial Camera Dolly"
msgstr "Eindeutiges Kameramodell"

#: src/properties.cpp:1330
msgid ""
"This optional parameter moves the virtual camera position along the line of "
"sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is "
"represented by the value -1.0, while a front surface position is represented "
"by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1338
#, fuzzy
msgid "Archival Location"
msgstr "Aufnahmeort"

#: src/properties.cpp:1338
msgid "Information about the Archival Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "Arranger"
msgstr "Orange"

#: src/properties.cpp:1339
msgid "Information about the Arranger."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Arranger Keywords"
msgstr "Schlüsselbegriffe"

#: src/properties.cpp:1340
msgid "Information about the Arranger Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Video-Pixelverhältnis"

#: src/properties.cpp:1342
msgid ""
"Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on "
"a screen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Video Aspect Ratio Type"
msgstr "Video-Pixelverhältnis"

#: src/properties.cpp:1343
msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1344
msgid "Attached File Data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1345
#, fuzzy
msgid "Attached File Description"
msgstr "Bildbeschreibung"

#: src/properties.cpp:1346
msgid "Attached File MIME Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Attached File Name"
msgstr "Rohdateiname"

#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File UID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File Universal ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1349
msgid "A C string that specifies a Base URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1350
msgid "Bit Depth"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1350
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. "
"Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Brightness setting."
msgstr "Schärfeneinstellung"

#: src/properties.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Camera Byte Order"
msgstr "Füllreihenfolge"

#: src/properties.cpp:1352
msgid "Byte Order used by the Video Capturing device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1353
msgid "Video Cinematographer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "The video Cinematographer information."
msgstr "Die urheberrechtliche Information."

#: src/properties.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Clean Aperture Width"
msgstr "Minimale Blende"

#: src/properties.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Clean aperture width in pixels"
msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus"

#: src/properties.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Clean Aperture Height"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/properties.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Clean aperture height in pixels"
msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus"

#: src/properties.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "Video Codec"
msgstr "Videokompression"

#: src/properties.cpp:1356
msgid ""
"The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. "
"Codec Info is required for video playback."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1357
msgid "Video Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1357
msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Video Codec Description"
msgstr "Beschreibung der Geräteeinstellungen"

#: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "Contains description the codec."
msgstr "Eine textuelle Beschreibung der Objektdaten."

#: src/properties.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Video Codec Information"
msgstr "Bildkonfiguration"

#: src/properties.cpp:1359
msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Video Codec Settings"
msgstr "Antriebsmodus-Einstellungen"

#: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689
msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1366
msgid "Information about the Comment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Commissioned"
msgstr "Kompression"

#: src/properties.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Commissioned."
msgstr "Kompression"

#: src/properties.cpp:1368
msgid "QTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1368
msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1369
msgid "Information about the Composer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Composer Keywords"
msgstr "Windows-Schlüsselbegriffe"

#: src/properties.cpp:1370
msgid "Information about the Composer Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Compressor"
msgstr "Kompression"

#: src/properties.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Video Compression Library Used"
msgstr "Videokompression"

#: src/properties.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Video Compressor ID"
msgstr "Videokompression"

#: src/properties.cpp:1372
msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Compressor Version"
msgstr "Kompression"

#: src/properties.cpp:1373
msgid "Information about the Compressor Version."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1374
#, fuzzy
msgid "Container Type"
msgstr "Kameratyp"

#: src/properties.cpp:1374
msgid "Primary Metadata Container"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Content Compression Algorithm"
msgstr "Kompressionsrate"

#: src/properties.cpp:1375
msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Sign Hash Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera."
msgstr ""
"Exif-Feld 41992, 0xA408 gibt die Richtung der Kontrastbearbeitung an, die "
"bei der Aufnahme des Bildes angewandt wurde."

#: src/properties.cpp:1381
msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer associated with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Name of the country where the video was created."
msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde."

#: src/properties.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Creation Date"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: src/properties.cpp:1384
msgid ""
"Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value "
"is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, "
"according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Bottom"
msgstr "Unten zuschneiden"

#: src/properties.cpp:1386
msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Left"
msgstr "Links zuschneiden"

#: src/properties.cpp:1387
msgid "Number of Pixels to be cropped from the left."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1388
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Right"
msgstr "Rechts zuschneiden"

#: src/properties.cpp:1388
msgid "Number of Pixels to be cropped from the right."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1389
msgid "Field that indicates if a video is cropped."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Top"
msgstr "Oben zuschneiden"

#: src/properties.cpp:1390
msgid "Number of Pixels to be cropped from the top."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1391
#, fuzzy
msgid "Current Time"
msgstr "Aktuelles ICC-Profil"

#: src/properties.cpp:1391
msgid "The time value for current time position within the movie."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Data Packets"
msgstr "Datenbereich"

#: src/properties.cpp:1392
msgid ""
"Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data "
"Object."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Metadaten."

#: src/properties.cpp:1394
#, fuzzy
msgid ""
"Date and time when video was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Exif-Feld 36868, 0x9004 (primär) und 37522, 0x9292 (Sekundenbruchteilen). "
"Datum und Zeit zu dem das Bild als digitale Daten gespeichert wurde. Der "
"Wert is identisch mit DateTimeOriginal, falls das Bild im original digital "
"gespeichert wurde. Gespeichert wird im ISO 8601-Format und enthält die Exif-"
"SubSecTimeDigitized-Daten."

#: src/properties.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Date-Time Original"
msgstr "Datum und Uhrzeit (Original)"

#: src/properties.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Contains the production date"
msgstr "Farbrauschunterdrückung"

#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot."
msgstr ""
"EXIF-Feld 41988, 0xA404 gibt den Grad des digitalen Zooms an mit dem das "
"Bild aufgenommen wurde."

#: src/properties.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Dimensions"
msgstr "Versionen"

#: src/properties.cpp:1399
msgid "Information about the Dimensions of the video frame."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1400
msgid "Information about the Director."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Video Display Unit"
msgstr "Eingeblendetes Display"

#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Doc Type"
msgstr "Fokustyp"

#: src/properties.cpp:1403
msgid ""
"Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its "
"value is 'matroska'"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Doc Type Read Version"
msgstr "Datensatzversion"

#: src/properties.cpp:1404
msgid ""
"A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility "
"of file with a particular version of a video player"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Doc Type Version"
msgstr "Modellversion"

#: src/properties.cpp:1405
msgid ""
"A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps "
"in determining the compatibility"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1406
msgid "Dots Per Inch"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds."
msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei."

#: src/properties.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "EBML Read Version"
msgstr "Datensatzversion"

#: src/properties.cpp:1408
msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "EBML Version"
msgstr "ARM-Version"

#: src/properties.cpp:1409
msgid "Extensible Binary Meta Language Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1410
msgid "Edit Block 1 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1410 src/properties.cpp:1411 src/properties.cpp:1412
#: src/properties.cpp:1413 src/properties.cpp:1414 src/properties.cpp:1415
#: src/properties.cpp:1416 src/properties.cpp:1417 src/properties.cpp:1418
msgid "Information about the Edit / Language."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1411
msgid "Edit Block 2 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1412
msgid "Edit Block 3 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1413
msgid "Edit Block 4 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1414
msgid "Edit Block 5 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1415
msgid "Edit Block 6 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1416
msgid "Edit Block 7 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1417
msgid "Edit Block 8 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1418
msgid "Edit Block 9 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Video Track Enabled"
msgstr "Video-Bildrate"

#: src/properties.cpp:1420
msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels Width"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels Height"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1424
msgid "Encoder"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1424
msgid "Information about the Encoder."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "End Timecode"
msgstr "Alternativer Zeitstempel"

#: src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer, in most cases name of person."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1427
#, fuzzy
msgid "Equipment"
msgstr "Ausrüstungsinfo"

#: src/properties.cpp:1427
msgid "Information about the Equipment used for recording Video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "Exposure Compensation Information."
msgstr "Belichtungskompensierung"

#: src/properties.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Exposure Program Information."
msgstr "Belichtungsprogramm"

#: src/properties.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Exposure time in seconds."
msgstr "Belichtungszeit in Sekunden."

#: src/properties.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Extended Content Description"
msgstr "Beschreibung der Geräteeinstellungen"

#: src/properties.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files."
msgstr "Beschreibung der Geräteeinstellungen"

#: src/properties.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "File ID"
msgstr "Datei"

#: src/properties.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "File ID."
msgstr "Datei"

#: src/properties.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "File Length"
msgstr "Kachellänge"

#: src/properties.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "File length."
msgstr "Kachellänge"

#: src/properties.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"

#: src/properties.cpp:1435
msgid "File Name or Absolute File Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"

#: src/properties.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "File Size, in MB"
msgstr "Dateigröße"

#: src/properties.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Neuer Unterdateityp"

#: src/properties.cpp:1437
msgid "Extension of File or Type of File"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect Settings Applied."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version of the Camera/Video device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1440
msgid "F number. Camera Lens specific data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr "Exif-Feld 37382, 0x9206. Die Entfernung zum Motiv (in Metern)."

#: src/properties.cpp:1442
msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1443
msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Frame Count"
msgstr "Bildanzahl"

#: src/properties.cpp:1444 src/properties.cpp:1634
msgid "Total number of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Frame Height"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/properties.cpp:1445
msgid "Height of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1446
msgid ""
"Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per "
"Second))"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Frame Width"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/properties.cpp:1448
msgid "Width of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1452
msgid "GPS Coordinates"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1452
msgid "Information about the GPS Coordinates."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Date stamp of GPS data."
msgstr "Zeitstempel des Metadatums mit Schlüssel"

#: src/properties.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""
"GPS-Feld 17, 0x11. Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der "
"Wertebereich geht von 0,00 bis 359,99."

#: src/properties.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Reference for image direction."
msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)."

#: src/properties.cpp:1456
msgid "(North/South). Indicates latitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1457
msgid "(East/West). Indicates longitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Geodetic survey data."
msgstr "GPS-Feld 11, 0x0B. Grad der Präzision der GPS-Daten"

#: src/properties.cpp:1459
msgid "Satellite information, format is unspecified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Time stamp of GPS data."
msgstr "Zeitstempel des Metadatums mit Schlüssel"

#: src/properties.cpp:1461
msgid "A decimal encoding with period separators."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Graphics Mode"
msgstr "Einfacher Modus"

#: src/properties.cpp:1462
msgid ""
"A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode "
"specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or "
"transferring an image from one location to another."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1464
msgid "Grouping"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1464
msgid "Information about the Grouping."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid "Handler Class"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the handler. Only two "
"values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for "
"data handlers."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
#, fuzzy
msgid "Handler Description"
msgstr "Bildbeschreibung"

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
msgid ""
"A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the "
"media handler used when this media was created.."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Handler Type"
msgstr "Skalierungstyp"

#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the media handler or data "
"handler."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
msgid "Handler Vendor ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "Component manufacturer."
msgstr "Linsen-Hersteller."

#: src/properties.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Video Height"
msgstr "Sensorenreinigung"

#: src/properties.cpp:1469 src/properties.cpp:1592
msgid "Video height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Settings Information."
msgstr "Bildanpassung-Einstellung"

#: src/properties.cpp:1471
msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1472
msgid "Info Banner Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1472
msgid "Information Banner Image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Info Banner URL"
msgstr "Basis-Adresse"

#: src/properties.cpp:1473
msgid "Information Banner URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/properties.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Additional Movie Information."
msgstr "Autofokus-Positioninformation"

#: src/properties.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Info Text"
msgstr "Text"

#: src/properties.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Information Text."
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/properties.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Info URL"
msgstr "Letzte Adresse"

#: src/properties.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Information URL."
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/properties.cpp:1477
msgid "Information about the ISO Setting."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1478
msgid "ISRC Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1478
msgid "Information about the ISRC Code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Junk Data"
msgstr "Linsendaten"

#: src/properties.cpp:1479
msgid "Video Junk data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "Language."
msgstr "Sprache"

#: src/properties.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "Length"
msgstr "Brennweite"

#: src/properties.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "The length of the media file."
msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei."

#: src/properties.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Lens Type."
msgstr "Linsentyp"

#: src/properties.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Lightness"
msgstr "Helligkeit"

#: src/properties.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Lightness."
msgstr "Helligkeit"

#: src/properties.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Location Information"
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/properties.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Location Information."
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/properties.cpp:1486
msgid "Logo Icon URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1486
msgid "A C string that specifies Logo Icon URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "Logo URL"
msgstr "Letzte Adresse"

#: src/properties.cpp:1487
msgid "A C string that specifies a Logo URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics of a Song/Video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1489
msgid "QTime Major FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1489
msgid "QuickTime Major File Type Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Equipment Make"
msgstr "Ausrüstungsinfo"

#: src/properties.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Manufacturer of recording equipment"
msgstr "TIFF-Feld 271, 0x10F. Hersteller der Aufnahmeausrüstung."

#: src/properties.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Camera Maker Note Type"
msgstr "Kameratyp"

#: src/properties.cpp:1491
msgid "Maker Note Type of the camera."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Camera Maker Note Version"
msgstr "Version der Herstellerbemerkung"

#: src/properties.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Maker Note Version of the camera."
msgstr "Version der Herstellerbemerkung"

#: src/properties.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Maker URL"
msgstr "Basis-Adresse"

#: src/properties.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Camera Manufacturer's URL."
msgstr "Linsen-Hersteller."

#: src/properties.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr "Exif-Feld 37381, 0x9205. Die kleineste Blende der Linse, in APEX."

#: src/properties.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Maximum Bit Rate"
msgstr "Maximale Blende"

#: src/properties.cpp:1495
msgid ""
"Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the "
"entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual "
"digital media streams."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Maximum Data Rate"
msgstr "Dateidatenrate"

#: src/properties.cpp:1496
msgid ""
"Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes "
"per Second))"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "Media Track Create Date"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
#, fuzzy
msgid "Media Track Duration"
msgstr "Audiodauer"

#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
#, fuzzy
msgid "Media Header Version"
msgstr "Modellversion"

#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
msgid "A 1-byte specification of the version of this media header"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Media Language Code"
msgstr "GPS-Messungsmodus"

#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
#, fuzzy
msgid "Media Track Modify Date"
msgstr "Änderungsdatum der Metadaten"

#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid "Media Time Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this media-that is, the "
"number of time units that pass per second in its time coordinate system."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1503
#, fuzzy
msgid "Medium."
msgstr "Mittel"

#: src/properties.cpp:1504
#, fuzzy
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten-Datum"

#: src/properties.cpp:1504
msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1505
#, fuzzy
msgid "Metadata Library"
msgstr "Metadaten-Datum"

#: src/properties.cpp:1505
msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1506
#, fuzzy
msgid "Metering mode."
msgstr "Messmodus"

#: src/properties.cpp:1507
msgid "Micro Seconds Per Frame"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1507
msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "Mime Type"
msgstr "Bildtyp"

#: src/properties.cpp:1508
msgid "Tells about the video format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "QTime Minor FileType Version"
msgstr "Dateiversion"

#: src/properties.cpp:1509
msgid "QuickTime Minor File Type Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Equipment Model"
msgstr "Ausrüstungsinfo"

#: src/properties.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Model name or number of equipment."
msgstr "TIFF-Feld 272, 0x110. Modellname oder -nummer der Ausrüstung."

#: src/properties.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Modification Date-Time"
msgstr "Ortsname"

#: src/properties.cpp:1511
msgid "Contains the modification date of the video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "Movie Header Version"
msgstr "Modellversion"

#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1514
msgid "Muxing App"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1514
msgid ""
"Contains the name of the library that has been used to create the file (like "
"\"libmatroska 0.7.0\")"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1515
msgid "Name of song or the event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Next Track ID"
msgstr "Text + ID#"

#: src/properties.cpp:1516
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of "
"the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID "
"value."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Number Of Colours"
msgstr "Taktanzahl"

#: src/properties.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Total number of colours used"
msgstr "Fortlaufende Nummer (wenn Sie im Burst-Modus fotografieren)"

#: src/properties.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Number Of Important Colours"
msgstr "Taktanzahl"

#: src/properties.cpp:1518
msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Number Of Parts"
msgstr "Taktanzahl"

#: src/properties.cpp:1519
msgid "Total number of parts in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1520
msgid "Operation Colours"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1520
msgid ""
"Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the "
"transfer mode operation indicated in the graphics mode field."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Orientierung"

#: src/properties.cpp:1521
msgid "Name of organization associated with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1522
msgid ""
"Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate "
"180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate "
"90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1531
#, fuzzy
msgid "Part"
msgstr "Feier"

#: src/properties.cpp:1531
#, fuzzy
msgid "Part."
msgstr "Feier"

#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers involved in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Performer Keywords"
msgstr "Schlüsselbegriffe"

#: src/properties.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Performer Keywords."
msgstr "Schlüsselbegriffe."

#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer's dedicated URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data"
msgstr "Bild-Info"

#: src/properties.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data."
msgstr "Bild-Info"

#: src/properties.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Picture Control Version"
msgstr "Bild-Info"

#: src/properties.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data Version."
msgstr "Bild-Info"

#: src/properties.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Picture Control Name"
msgstr "Bild-Info"

#: src/properties.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Picture Control Name."
msgstr "Bild-Info"

#: src/properties.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Picture Control Base"
msgstr "Bild-Info"

#: src/properties.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data Base."
msgstr "Bild-Info"

#: src/properties.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Picture Control Adjust"
msgstr "Bild-Info"

#: src/properties.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Picture Control Adjust Information."
msgstr "Bildmodus-Sättigung"

#: src/properties.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Picture Control Quick Adjust"
msgstr "Bild-Info"

#: src/properties.cpp:1540
msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Play Selection"
msgstr "Auswahl"

#: src/properties.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Play Selection."
msgstr "Auswahl"

#: src/properties.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Play Mode"
msgstr "Einfacher Modus"

#: src/properties.cpp:1542
msgid "Information about the Play Mode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1543
msgid "Chapter Physical Equivalent"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1543
#, fuzzy
msgid "Contains the information of External media."
msgstr "Der Teil der Kontaktinformation für das Land."

#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1548
msgid "Planes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1548
msgid "The number of Image Planes in the video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1549
#, fuzzy
msgid "Poster Time"
msgstr "Belichtungszeit"

#: src/properties.cpp:1549
#, fuzzy
msgid "The time value of the time of the movie poster."
msgstr "Die Startzeit des Mediums innerhalb des Audioprojektes."

#: src/properties.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "Preferred Rate"
msgstr "Referenzdatum"

#: src/properties.cpp:1550
msgid ""
"A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this "
"movie. A value of 1.0 indicates normal rate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1551
msgid "Preferred Volume"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1551
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1552
msgid "Preroll"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1552
msgid ""
"Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the "
"file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field "
"and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this "
"amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll "
"field from the play duration and presentation times to calculate their "
"actual values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Preview Atom Type"
msgstr "Vorschaudaten"

#: src/properties.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data"
msgstr "Gibt den Typen eines Audioinhalts an."

#: src/properties.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "Preview Date"
msgstr "Vorschaudaten"

#: src/properties.cpp:1556
msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "Preview Duration"
msgstr "Vorschaudaten"

#: src/properties.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units"
msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei."

#: src/properties.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Preview Time"
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/properties.cpp:1558
msgid "The time value in the movie at which the preview begins."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "The version of the movie preview"
msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei."

#: src/properties.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Produced By"
msgstr "Hersteller"

#: src/properties.cpp:1560
msgid "Produced By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1561
msgid "Producer involved with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Producer Keywords"
msgstr "Schlüsselbegriffe"

#: src/properties.cpp:1562
msgid "Information about the Producer Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Production Aperture Width"
msgstr "Blende"

#: src/properties.cpp:1563
msgid "Production aperture width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Production Aperture Height"
msgstr "Blende"

#: src/properties.cpp:1564
msgid "Production aperture height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1565
msgid "Production Designer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1565
msgid "Information about the Production Designer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Production Studio"
msgstr "Produkt-ID"

#: src/properties.cpp:1566
msgid "Information about the Production Studio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Produkt-ID"

#: src/properties.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Product."
msgstr "Produkt-ID"

#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1570
msgid "Rated"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1570
msgid "The age circle required for viewing the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1571
msgid "Rating, eg. 7  or 8 (generally out of 10)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Recording Copyright"
msgstr "Fotoeffekt"

#: src/properties.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Recording Copyright."
msgstr "Fotoeffekt"

#: src/properties.cpp:1575
#, fuzzy
msgid "Requirements"
msgstr "Elementen"

#: src/properties.cpp:1575
msgid "Information about the Requirements."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1576
#, fuzzy
msgid ""
"Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = "
"centimeters."
msgstr ""
"TIFF-Feld 296, 0x128. Die für die x- und y-Auflösung benutzten Einheiten. "
"Der Wert ist: 2 = Zoll; 3 = Zentimeter."

#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera."
msgstr ""
"Exif-Feld 41993, 0xA409 gibt die Richtung der Sättigungsbearbeitung an, die "
"bei der Aufnahme des Bildes angewandt wurde."

#: src/properties.cpp:1579
msgid "Secondary Genre"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "The name of the secondary genre.."
msgstr "Der Name des Genres."

#: src/properties.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Selection Time"
msgstr "Auswahl"

#: src/properties.cpp:1580
msgid "The time value for the start time of the current selection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1581
#, fuzzy
msgid "Selection Duration"
msgstr "Audiodauer"

#: src/properties.cpp:1581
msgid "The duration of the current selection in movie time scale units."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Send Duration"
msgstr "Dauer"

#: src/properties.cpp:1582
msgid ""
"Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This "
"value should include the duration of the last packet in the content."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1585
msgid "Software used to generate / create Video data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Software Version"
msgstr "Firmware Version"

#: src/properties.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "The Version of the software used."
msgstr "Der Name der Aufnahme."

#: src/properties.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "Song Writer"
msgstr "Abschnittsautor"

#: src/properties.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "The name of the song writer."
msgstr "Der Name der Aufnahme."

#: src/properties.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Song Writer Keywords"
msgstr "Windows-Schlüsselbegriffe"

#: src/properties.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Song Writer Keywords."
msgstr "Schlüsselbegriffe."

#: src/properties.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Source Credits"
msgstr "Anbieter"

#: src/properties.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Source Credits."
msgstr "Danksagungen."

#: src/properties.cpp:1591
#, fuzzy
msgid "Source Form"
msgstr "Quelle"

#: src/properties.cpp:1591
#, fuzzy
msgid "Source Form."
msgstr "Quelle."

#: src/properties.cpp:1592
#, fuzzy
msgid "Source Image Height"
msgstr "Bildhöhe"

#: src/properties.cpp:1593
#, fuzzy
msgid "Source Image Width"
msgstr "Bildbreite"

#: src/properties.cpp:1593 src/properties.cpp:1668
msgid "Video width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "Starring"
msgstr "Standard Licht A"

#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring, name of famous people appearing in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Start Timecode"
msgstr "Startzeitstempel"

#: src/properties.cpp:1596
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "GPS-Status"

#: src/properties.cpp:1596
msgid "Statistics."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Stream Count"
msgstr "Verschlusszähler"

#: src/properties.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Total Number Of Streams"
msgstr "Taktanzahl"

#: src/properties.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "Stream Name"
msgstr "Aufnahmename"

#: src/properties.cpp:1598
msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1599
#, fuzzy
msgid "Stream Quality"
msgstr "Bildqualität"

#: src/properties.cpp:1599
#, fuzzy
msgid "General Stream Quality"
msgstr "Bildqualität"

#: src/properties.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Rate"
msgstr "Audio-Abtastrate"

#: src/properties.cpp:1601
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Count"
msgstr "Strip Byte Anzahl"

#: src/properties.cpp:1602
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Size"
msgstr "Bits pro Abtastung"

#: src/properties.cpp:1602
msgid "General Stream Sample Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1603
#, fuzzy
msgid "Stream Type"
msgstr "Skalierungstyp"

#: src/properties.cpp:1603
msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "Subtitles Codec"
msgstr "Startzeitstempel"

#: src/properties.cpp:1604
msgid "Subtitles stream codec, for general purpose"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1605
msgid "Subtitle Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1605
msgid ""
"Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1606
#, fuzzy
msgid "Subtitles Codec Information"
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/properties.cpp:1606
msgid "Contains additional information about subtitles."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1607
msgid "Subtitle Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1607
msgid "Video Subtitle Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1608
#, fuzzy
msgid "Subtitle Codec Settings"
msgstr "Bildmoduseinstellung"

#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitle Track Default On"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1610
msgid "Subtitle Track Enabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1610
msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Subtitle"
msgstr "Titel"

#: src/properties.cpp:1611
msgid "Subtitle of the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Subtitle Keywords"
msgstr "Schlüsselbegriffe"

#: src/properties.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Subtitle Keywords."
msgstr "Schlüsselbegriffe."

#: src/properties.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Sprache"

#: src/properties.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "The Language in which the subtitles is recorded in."
msgstr "Der Name der Szene."

#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitle Track Forced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitle Track Lacing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Subject."
msgstr "Motiv"

#: src/properties.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "TapeName."
msgstr "Bandname"

#: src/properties.cpp:1618
#, fuzzy
msgid "Tag Default Setting"
msgstr "Besitzt Einstellungen"

#: src/properties.cpp:1618
msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Tag Language"
msgstr "Sprache"

#: src/properties.cpp:1619
msgid "Language that has been used to define tags"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Tag Name"
msgstr "Bandname"

#: src/properties.cpp:1620
msgid "Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1621
msgid "Tag String"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1621
msgid "Information contained in a Tags"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Target Type"
msgstr "Bildtyp"

#: src/properties.cpp:1622
msgid ""
"A string describing the logical level of the object the Tag is referring to."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician, in most cases name of person."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Bildvorschaulänge"

#: src/properties.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Height."
msgstr "Länge der Bildvorschau"

#: src/properties.cpp:1625
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Length."
msgstr "Länge der Bildvorschau"

#: src/properties.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Bildvorschaulänge"

#: src/properties.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Width."
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/properties.cpp:1627
#, fuzzy
msgid "Timecode Scale"
msgstr "Unterwasser"

#: src/properties.cpp:1627
msgid ""
"Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Time Offset"
msgstr "Kachel-Offsets"

#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
msgid ""
"Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond "
"units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved "
"packet in the data section."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1629
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Sendezeit"

#: src/properties.cpp:1629
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the "
"number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A "
"time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for "
"example, has a time scale of 60."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1632
msgid ""
"Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two "
"Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect Settings Applied."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "Total Frame Count"
msgstr "Kachel-Byte-Anzahl"

#: src/properties.cpp:1635
#, fuzzy
msgid "Number Of Streams"
msgstr "Taktanzahl"

#: src/properties.cpp:1635
msgid ""
"Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "Track"
msgstr "GPS-Spur"

#: src/properties.cpp:1636
msgid "Information about the Track."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Video Track Create Date"
msgstr "Video-Bildrate"

#: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Video Track Duration"
msgstr "Audiodauer"

#: src/properties.cpp:1638 src/properties.cpp:1713
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Track ID"
msgstr "Stücknummer"

#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
msgid ""
"A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be "
"used."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Track Header Version"
msgstr "Version der Herstellerbemerkung"

#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
msgid "A 1-byte specification of the version of this track header"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Track Language"
msgstr "Sprache"

#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
msgid "The Language in which a particular stream is recorded in."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Video Track Layer"
msgstr "Video-Bildrate"

#: src/properties.cpp:1644 src/properties.cpp:1719
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. "
"The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay "
"one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks "
"with higher layer values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1647
#, fuzzy
msgid "Video Track Modify Date"
msgstr "Änderungsdatum des Videos"

#: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1648
#, fuzzy
msgid "Track Name"
msgstr "Stücknummer"

#: src/properties.cpp:1648
msgid "Track Name could be used to define titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "Track Number."
msgstr "Stücknummer"

#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Track Volume"
msgstr "Stücknummer"

#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1651
msgid "Chapter Translate Codec"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1651
msgid ""
"Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "Unknown Information"
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "Video URL"
msgstr "Weit"

#: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724
msgid ""
"A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Video URN"
msgstr "Weit"

#: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725
msgid ""
"A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "Vari Program"
msgstr "Programm"

#: src/properties.cpp:1656
msgid "Software settings used to generate / create Video data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1659
msgid "Vendor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt einen Hinweis auf die Verarbeitung die benutzt wurde, um "
"die komprimierten Daten zu erzeugen."

#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Vendor ID"
msgstr "Linsen-ID"

#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
msgid ""
"A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that "
"generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate "
"Apple Computer, Inc."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Video Quality"
msgstr "Qualität"

#: src/properties.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Video Stream Quality"
msgstr "Video-Bildrate"

#: src/properties.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Video Sample Size"
msgstr "Video-Bildgröße"

#: src/properties.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Video Stream Sample Size"
msgstr "Video-Bildgröße"

#: src/properties.cpp:1663
#, fuzzy
msgid "Video Scan Type"
msgstr "Skalierungstyp"

#: src/properties.cpp:1663
msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1664
msgid "Watermark URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1664
msgid "A C string that specifies a Watermark URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "White Balance Fine Tune."
msgstr "Weißabgleichstabelle"

#: src/properties.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Video Width"
msgstr "Kachelbreite"

#: src/properties.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Window Location"
msgstr "Windows-Bewertung"

#: src/properties.cpp:1669
msgid "Information about the Window Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1671
#, fuzzy
msgid "Written By"
msgstr "Schreiber"

#: src/properties.cpp:1671
msgid "Written By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1672
msgid "Writing App"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1672
msgid ""
"Contains the name of the application used to create the file (like "
"\"mkvmerge 0.8.1\")"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr "TIFF-Feld 282, 0x11A. Horizontale Auflösung in Pixeln pro Einheit."

#: src/properties.cpp:1674 src/properties.cpp:1950
msgid "Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1674
#, fuzzy
msgid "Year in which the video was made."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung des Videos."

#: src/properties.cpp:1675
#, fuzzy
msgid "Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "TIFF-Feld 283, 0x11B. Vertikale Auflösung in Pixeln pro Einheit."

#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Balance"
msgstr "Rotabgleich"

#: src/properties.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Indicates the left-right balance of the audio"
msgstr "Gibt den Abstand zum Zielpunkt an."

#: src/properties.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate"
msgstr "Bits pro Abtastung"

#: src/properties.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "Bits per test sample"
msgstr "Bits per Sample."

#: src/properties.cpp:1683
msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."
msgstr "Der Audio-Kanaltyp, ein Wert aus: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."

#: src/properties.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Audio Codec"
msgstr "Audio-Kompression"

#: src/properties.cpp:1684
msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1685
msgid "Audio Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1685
msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Description"
msgstr "Bildbeschreibung"

#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Information"
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/properties.cpp:1688
msgid ""
"Contains information the codec needs before decoding can be started. An "
"example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1689
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Settings"
msgstr "Fokusmodus-Einstellungen"

#: src/properties.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Audio Default Duration"
msgstr "Audiodauer"

#: src/properties.cpp:1691
msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Audio Default Stream"
msgstr "Standard-Skalierung"

#: src/properties.cpp:1692
msgid "Audio Stream that would be played by default."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1693
#, fuzzy
msgid "Audio Track Default On"
msgstr "Automatische Erfassung"

#: src/properties.cpp:1693
msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1694
msgid "Audio Track Enabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1694
msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1695
#, fuzzy
msgid "Audio Format"
msgstr "Audiorate"

#: src/properties.cpp:1695
msgid "A four-character code that identifies the format of the audio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Output Audio Sample Rate"
msgstr "Audio-Abtastrate"

#: src/properties.cpp:1706
#, fuzzy
msgid ""
"The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, "
"or 48000."
msgstr ""
"Die Audio-Abtastrate kann ein beliebiger Wert sein. Empfohlen sind die Werte "
"32000, 41100, oder 48000."

#: src/properties.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Audio Sample Count"
msgstr "Audio-Abtastrate"

#: src/properties.cpp:1707
msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1708
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000."
msgstr ""
"Die Audio-Abtastrate kann ein beliebiger Wert sein. Empfohlen sind die Werte "
"32000, 41100, oder 48000."

#: src/properties.cpp:1709
msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr "Der Audio-Abtasttyp, ein Wert aus: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Sound Scheme Title"
msgstr "wurde in der Datei gefunden"

#: src/properties.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Sound Scheme Title."
msgstr "wurde in der Datei gefunden"

#: src/properties.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Audio Track Create Date"
msgstr "Auslöser der Automatische Erfassung"

#: src/properties.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "Audio Track Duration"
msgstr "Audiodauer"

#: src/properties.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Audio Track Forced"
msgstr "Automatischer Erfassung"

#: src/properties.cpp:1714
msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Audio Track Lacing"
msgstr "Audiodauer"

#: src/properties.cpp:1717
msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Audio Track Layer"
msgstr "Audiotyp"

#: src/properties.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Audio Track Modify Date"
msgstr "Änderungsdatum der Audiodaten"

#: src/properties.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Audio URL"
msgstr "Audiorate"

#: src/properties.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Audio URN"
msgstr "Audiorate"

#: src/properties.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "The nature or genre of the resource."
msgstr "Der Name des Genres."

#: src/properties.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Date Modified"
msgstr "Identifizierer"

#: src/properties.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung des Videos."

#: src/properties.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "A language of the resource."
msgstr "Ein kurzer informeller Name für die Ressource."

#: src/properties.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Linse"

#: src/properties.cpp:1735
msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1736
#, fuzzy
msgid "Rights Holder"
msgstr "Rechte Zone"

#: src/properties.cpp:1736
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Access Rights"
msgstr "Rechte"

#: src/properties.cpp:1737
msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1738
msgid "Bibliographic Citation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "A bibliographic reference for the resource."
msgstr "Ein kurzer informeller Name für die Ressource."

#: src/properties.cpp:1739
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Jobreferenz"

#: src/properties.cpp:1739
msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the "
"described resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1742
msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "Record"
msgstr "Eingeblendetes Display"

#: src/properties.cpp:1752
msgid "*Main structure* containing record based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "Institution ID"
msgstr "Anweisungen"

#: src/properties.cpp:1756
msgid ""
"An identifier for the institution having custody of the object(s) or "
"information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1758
#, fuzzy
msgid "Collection ID"
msgstr "Auswahl"

#: src/properties.cpp:1759
msgid ""
"An identifier for the collection or dataset from which the record was "
"derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the "
"identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections "
"Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Institution Code"
msgstr "Auflösungsmodus"

#: src/properties.cpp:1762
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having custody of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1764
#, fuzzy
msgid "Dataset ID"
msgstr "Datendump"

#: src/properties.cpp:1765
msgid ""
"An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to a collection or institution."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1767
#, fuzzy
msgid "Collection Code"
msgstr "Ortscode"

#: src/properties.cpp:1768
msgid ""
"The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data "
"set from which the record was derived."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1770
#, fuzzy
msgid "Dataset Name"
msgstr "Druckstocknamen"

#: src/properties.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "The name identifying the data set from which the record was derived."
msgstr ""
"Eindeutige Identifikation der Arbeit von der diese Ressource abgeleitet "
"wurde."

#: src/properties.cpp:1773
msgid "Owner Institution Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1774
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1776
msgid "Basis Of Record"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1777
msgid ""
"The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type "
"Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1779
#, fuzzy
msgid "Information Withheld"
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/properties.cpp:1780
msgid ""
"Additional information that exists, but that has not been shared in the "
"given record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1782
msgid "Data Generalizations"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1783
msgid ""
"Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its "
"original form. Suggests that alternative data of higher quality may be "
"available on request."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "Dynamic Properties"
msgstr "Linseneigenschaften"

#: src/properties.cpp:1786
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, "
"characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a "
"mechanism for structured content such as key-value pairs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1790
#, fuzzy
msgid "Occurrence"
msgstr "Linsen-ID"

#: src/properties.cpp:1791
msgid "*Main structure* containing occurrence based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1794
#, fuzzy
msgid "Occurrence ID"
msgstr "Linsen-ID"

#: src/properties.cpp:1795
msgid ""
"An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record "
"of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, "
"construct one from a combination of identifiers in the record that will most "
"closely make the occurrenceID globally unique."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Intervallnummer"

#: src/properties.cpp:1798
msgid ""
"An identifier (preferably unique) for the record within the data set or "
"collection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Occurrence Details"
msgstr "Linsen-ID"

#: src/properties.cpp:1801
msgid "Deprecated. Details about the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1803
msgid "Occurrence Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1804
msgid "Comments or notes about the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "Record Number"
msgstr "Ablaufsnummer"

#: src/properties.cpp:1807
msgid ""
"An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often "
"serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a "
"specimen collector's number."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1809
#, fuzzy
msgid "Recorded By"
msgstr "Eingeblendetes Display"

#: src/properties.cpp:1810
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary "
"collector or observer, especially one who applies a personal identifier "
"(recordNumber), should be listed first."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1812
msgid "Individual ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1813
msgid ""
"Deprecated. An identifier for an individual or named group of individual "
"organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of "
"the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to a data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1815
msgid "Individual Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1816
msgid ""
"The number of individuals represented present at the time of the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "Organism Quantity"
msgstr "Bildqualität"

#: src/properties.cpp:1819
msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1821
msgid "Organism Quantity Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1822
msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1824
#, fuzzy
msgid "Sex"
msgstr "Setzen"

#: src/properties.cpp:1825
msgid ""
"The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1827
msgid "Life Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1828
msgid ""
"The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1830
#, fuzzy
msgid "Reproductive Condition"
msgstr "Produkt-ID"

#: src/properties.cpp:1831
msgid ""
"The reproductive condition of the biological individual(s) represented in "
"the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1833
msgid "Behavior"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1834
msgid ""
"A description of the behavior shown by the subject at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1836
msgid "Establishment Means"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1837
msgid ""
"The process by which the biological individual(s) represented in the "
"Occurrence became established at the location. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1839
msgid "Occurrence Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1840
msgid ""
"A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Preparations"
msgstr "Gradation"

#: src/properties.cpp:1843
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods "
"for a specimen."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1845
#, fuzzy
msgid "Disposition"
msgstr "Fokusposition"

#: src/properties.cpp:1846
msgid ""
"The current state of a specimen with respect to the collection identified in "
"collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1848
#, fuzzy
msgid "Other Catalog Numbers"
msgstr "Intervallnummer"

#: src/properties.cpp:1849
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified "
"catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, "
"whether in the current or any other data set or collection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890
#, fuzzy
msgid "Previous Identifications"
msgstr "Modellidentifikation"

#: src/properties.cpp:1852
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of "
"names to the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1854
#, fuzzy
msgid "Associated Media"
msgstr "Mitwirkende Medien"

#: src/properties.cpp:1855
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "Associated References"
msgstr "Projektreferenz"

#: src/properties.cpp:1858
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, "
"bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature "
"associated with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1860
msgid "Associated Occurrences"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1861
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other "
"Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1863
#, fuzzy
msgid "Associated Sequences"
msgstr "AEB Sequenz"

#: src/properties.cpp:1864
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the "
"Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1866
msgid "Associated Taxa"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1867
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and "
"their associations with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1871
#, fuzzy
msgid "Organism"
msgstr "Orientierung"

#: src/properties.cpp:1872
msgid "*Main structure* containing organism based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1875
msgid "Organism ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1876
msgid ""
"An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital "
"record of the Organism). May be a globally unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1878
#, fuzzy
msgid "Organism Name"
msgstr "Aufnahmename"

#: src/properties.cpp:1879
msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1881
msgid "Organism Scope"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1882
msgid ""
"A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate "
"whether the Organism instance represents a discrete organism or if it "
"represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1884
#, fuzzy
msgid "Organism Associated Occurrences"
msgstr "AEB Sequenz"

#: src/properties.cpp:1885
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers "
"of other Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1887
#, fuzzy
msgid "Associated Organisms"
msgstr "Projektreferenz"

#: src/properties.cpp:1888
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of "
"identifiers of other Organisms and their associations to this Organism."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1891
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous "
"assignments of names to the Organism."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1893
#, fuzzy
msgid "Organism Remarks"
msgstr "Messung wird durchgeführt"

#: src/properties.cpp:1894
msgid "Comments or notes about the Organism instance."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1898
#, fuzzy
msgid "Material Sample"
msgstr "Bits pro Abtastung"

#: src/properties.cpp:1899
msgid "*Main structure* containing material sample based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Living Specimen"
msgstr "Abend"

#: src/properties.cpp:1902
msgid ""
"*Main structure* containing living specimen based information. A specimen "
"that is alive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1904
msgid "Preserved Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1905
msgid ""
"*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen "
"that has been preserved."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1907
msgid "Fossil Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1908
msgid ""
"*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved "
"specimen that is a fossil."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "Material Sample ID"
msgstr "Bits pro Abtastung"

#: src/properties.cpp:1912
msgid ""
"An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital "
"record of the material sample). In the absence of a persistent global unique "
"identifier, construct one from a combination of identifiers in the record "
"that will most closely make the materialSampleID globally unique."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1917
msgid "*Main structure* containing event based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1919
msgid "Human Observation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1920
msgid "*Main structure* containing human observation based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1922
msgid "Machine Observation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1923
msgid "*Main structure* containing machine observation based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1926
#, fuzzy
msgid "Event ID"
msgstr "Abend"

#: src/properties.cpp:1927
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with an Event (something "
"that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1929
#, fuzzy
msgid "Parent Event ID"
msgstr "Abend"

#: src/properties.cpp:1930
msgid ""
"An identifier for the broader Event that groups this and potentially other "
"Events."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1932
#, fuzzy
msgid "Event Date"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: src/properties.cpp:1933
msgid ""
"The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, "
"this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time "
"in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1935
#, fuzzy
msgid "Event Earliest Date"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: src/properties.cpp:1936
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "Event Latest Date"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: src/properties.cpp:1939
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Event Time"
msgstr "Aktuelles ICC-Profil"

#: src/properties.cpp:1942
msgid ""
"The time or interval during which an Event occurred. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1944
msgid "Start Day Of Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1945
msgid ""
"The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1947
msgid "End Day Of Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1948
msgid ""
"The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1951
msgid ""
"The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era "
"Calendar."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1953
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "Monat"

#: src/properties.cpp:1954
#, fuzzy
msgid "The ordinal month in which the Event occurred."
msgstr "Der Name der Szene."

#: src/properties.cpp:1956
#, fuzzy
msgid "Day"
msgstr "Verzögerung"

#: src/properties.cpp:1957
msgid "The integer day of the month on which the Event occurred."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1959
#, fuzzy
msgid "Verbatim Event Date"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: src/properties.cpp:1960
msgid ""
"The verbatim original representation of the date and time information for an "
"Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1962
msgid "Habitat"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1963
msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1965
msgid "Sampling Protocol"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1966
msgid ""
"The name of, reference to, or description of the method or protocol used "
"during an Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1968
#, fuzzy
msgid "Sampling Effort"
msgstr "Dateiformat"

#: src/properties.cpp:1969
msgid "The amount of effort expended during an Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1971
#, fuzzy
msgid "Sampling Size Value"
msgstr "Audio-Abtastrate"

#: src/properties.cpp:1972
msgid ""
"A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, "
"or volume) of a sample in a sampling event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Sampling Size Unit"
msgstr "Dateiformat"

#: src/properties.cpp:1975
msgid ""
"The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) "
"of a sample in a sampling event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Field Number"
msgstr "Blende"

#: src/properties.cpp:1978
msgid ""
"An identifier given to the event in the field. Often serves as a link "
"between field notes and the Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1980
#, fuzzy
msgid "Field Notes"
msgstr "Linseneigenschaften"

#: src/properties.cpp:1981
msgid ""
"One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to "
"(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the "
"Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1983
msgid "Event Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1984
msgid "Comments or notes about the Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1988
#, fuzzy
msgid "Location Class"
msgstr "Ortscode"

#: src/properties.cpp:1989
msgid ""
"Deprecated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing "
"location based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Location ID"
msgstr "Ort"

#: src/properties.cpp:1993
msgid ""
"An identifier for the set of location information (data associated with "
"Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1995
msgid "Higher Geography ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1996
msgid ""
"An identifier for the geographic region within which the Location occurred. "
"Recommended best practice is to use an persistent identifier from a "
"controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1998
msgid "Higher Geography"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1999
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than "
"the information captured in the locality term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Continent"
msgstr "Kontinuierlich"

#: src/properties.cpp:2002
msgid ""
"The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names or the ISO 3166 Continent code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2004
msgid "Water Body"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2005
msgid ""
"The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2007
msgid "Island Group"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2008
msgid ""
"The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2010
msgid "Island"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2011
msgid ""
"The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus "
"of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2014
msgid ""
"The name of the country or major administrative unit in which the Location "
"occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as "
"the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2017
msgid ""
"The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2019
#, fuzzy
msgid "State Province"
msgstr "Staat/Provinz"

#: src/properties.cpp:2020
msgid ""
"The name of the next smaller administrative region than country (state, "
"province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2022
#, fuzzy
msgid "County"
msgstr "Land"

#: src/properties.cpp:2023
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Municipality"
msgstr "Qualität"

#: src/properties.cpp:2026
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use "
"this term for a nearby named place that does not contain the actual location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2028
#, fuzzy
msgid "Locality"
msgstr "Ort"

#: src/properties.cpp:2029
msgid ""
"The specific description of the place. Less specific geographic information "
"can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, "
"country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, "
"islandGroup). This term may contain information modified from the original "
"to correct perceived errors or standardize the description."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2031
msgid "Verbatim Locality"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "The original textual description of the place."
msgstr "Eine textuelle Beschreibung der Objektdaten."

#: src/properties.cpp:2034
msgid "Verbatim Elevation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2035
msgid ""
"The original description of the elevation (altitude, usually above sea "
"level) of the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2037
msgid "Minimum Elevation In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2038
msgid ""
"The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2040
msgid "Maximum Elevation In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2041
msgid ""
"The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2043
msgid "Verbatim Depth"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2044
msgid "The original description of the depth below the local surface."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2046
msgid "Minimum Depth In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2047
msgid ""
"The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Maximum Depth In Meters"
msgstr "Dateidatenrate"

#: src/properties.cpp:2050
msgid ""
"The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2052
msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2053
msgid ""
"The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2055
msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2056
msgid ""
"The greater distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2058
#, fuzzy
msgid "Location According To"
msgstr "Ortscode"

#: src/properties.cpp:2059
msgid ""
"Information about the source of this Location information. Could be a "
"publication (gazetteer), institution, or team of individuals."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2061
#, fuzzy
msgid "Location Remarks"
msgstr "Ortscode"

#: src/properties.cpp:2062
msgid "Comments or notes about the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2064
msgid "Verbatim Coordinates"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2065
msgid ""
"The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate "
"ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these "
"coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should "
"be stored in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2067
#, fuzzy
msgid "Verbatim Latitude"
msgstr "GPS Breitengrad des Ziels"

#: src/properties.cpp:2068
msgid ""
"The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Verbatim Longitude"
msgstr "GPS Längengrad des Ziels"

#: src/properties.cpp:2071
msgid ""
"The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2073
msgid "Verbatim Coordinate System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2074
msgid ""
"The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude "
"or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2076
msgid "Verbatim SRS"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2077
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or "
"verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG "
"code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a "
"controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. "
"Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, "
"if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2079
#, fuzzy
msgid "Decimal Latitude"
msgstr "GPS Breitengrad des Ziels"

#: src/properties.cpp:2080
msgid ""
"The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. "
"Legal values lie between -90 and 90, inclusive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "Decimal Longitude"
msgstr "GPS-Längengrad"

#: src/properties.cpp:2083
msgid ""
"The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west "
"of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2085
#, fuzzy
msgid "Geodetic Datum"
msgstr "GPS-Feld 11, 0x0B. Grad der Präzision der GPS-Daten"

#: src/properties.cpp:2086
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as "
"based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled "
"vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled "
"vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise "
"use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. "
"If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2088
msgid "Coordinate Uncertainty In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2089
msgid ""
"The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and "
"decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the "
"Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be "
"estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is "
"not a valid value for this term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2091
msgid "Coordinate Precision"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2092
msgid ""
"A decimal representation of the precision of the coordinates given in the "
"decimalLatitude and decimalLongitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2094
msgid "Point Radius Spatial Fit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2095
#, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, "
"decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true "
"(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal "
"values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an "
"exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-"
"radius does not completely contain the original representation. The "
"pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the "
"original representation is a point without uncertainty and the given "
"georeference is not that same point (without uncertainty). If both the "
"original and the given georeference are the same point, the "
"pointRadiusSpatialFit is 1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2097
msgid "Footprint WKT"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2098
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) "
"that defines the Location. A Location may have both a point-radius "
"representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and "
"they may differ from each other."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2100
msgid "Footprint SRS"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2101
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) "
"for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the "
"SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as "
"for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2103
msgid "Footprint Spatial Fit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2104
#, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the "
"true (original, or most specific) spatial representation of the Location. "
"Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 "
"is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given "
"footprint does not completely contain the original representation. The "
"footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original "
"representation is a point and the given georeference is not that same point. "
"If both the original and the given georeference are the same point, the "
"footprintSpatialFit is 1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2106
#, fuzzy
msgid "Georeferenced By"
msgstr "Jobreferenz"

#: src/properties.cpp:2107
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the georeference (spatial representation) for "
"the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Georeferenced Date"
msgstr "Referenzdatum"

#: src/properties.cpp:2110
msgid ""
"The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2112
msgid "Georeference Protocol"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2113
msgid ""
"A description or reference to the methods used to determine the spatial "
"footprint, coordinates, and uncertainties."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Georeference Sources"
msgstr "Referenzdienst"

#: src/properties.cpp:2116
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources "
"used to georeference the Location, described specifically enough to allow "
"anyone in the future to use the same resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2118
msgid "Georeference Verification Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2119
msgid ""
"A categorical description of the extent to which the georeference has been "
"verified to represent the best possible spatial description. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Georeference Remarks"
msgstr "Referenznummer"

#: src/properties.cpp:2122
msgid ""
"Notes or comments about the spatial description determination, explaining "
"assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the "
"method referred to in georeferenceProtocol."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2126
msgid "Geological Context"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2127
msgid "*Main structure* containing geological context based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2130
msgid "Geological Context ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2131
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext "
"(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a "
"global unique identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2133
msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2134
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2136
msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2137
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2139
msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2140
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2142
msgid "Latest Era Or Highest Erathem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2143
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic era or highest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2145
msgid "Earliest Period Or Lowest System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2146
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2148
msgid "Latest Period Or Highest System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2149
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic period or highest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2151
msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2152
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2154
msgid "Latest Epoch Or Highest Series"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2155
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2157
msgid "Earliest Age Or Lowest Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2158
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2160
msgid "Latest Age Or Highest Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2161
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic age or highest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2163
msgid "Lowest Biostratigraphic Zone"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2164
msgid ""
"The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the "
"stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2166
msgid "Highest Biostratigraphic Zone"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2167
msgid ""
"The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of "
"the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2169
msgid "Lithostratigraphic Terms"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2170
msgid ""
"The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the "
"cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2172
msgid "Group"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2173
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde."

#: src/properties.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "Formation"
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/properties.cpp:2176
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged "
"item was collected."
msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde."

#: src/properties.cpp:2178
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "F Nummer."

#: src/properties.cpp:2179
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde."

#: src/properties.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "Bed"
msgstr "Rot"

#: src/properties.cpp:2182
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde."

#: src/properties.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Identification"
msgstr "Modellidentifikation"

#: src/properties.cpp:2187
msgid "*Main structure* containing identification based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "Identification ID"
msgstr "Modellidentifikation"

#: src/properties.cpp:2191
msgid ""
"An identifier for the Identification (the body of information associated "
"with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier "
"or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "Identified By"
msgstr "Identifizierer"

#: src/properties.cpp:2194
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who assigned the Taxon to the subject."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Date Identified"
msgstr "Identifizierer"

#: src/properties.cpp:2197
msgid ""
"The date on which the subject was identified as representing the Taxon. "
"Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO "
"8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2199
#, fuzzy
msgid "Identification References"
msgstr "GPS-Bildrichtung"

#: src/properties.cpp:2200
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of references (publication, global "
"unique identifier, URI) used in the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2202
msgid "Identification Verification Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2203
msgid ""
"A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification "
"has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "Identification Remarks"
msgstr "Modellidentifikation"

#: src/properties.cpp:2206
msgid "Comments or notes about the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "Identification Qualifier"
msgstr "Modellidentifikation"

#: src/properties.cpp:2209
msgid ""
"A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the "
"determiner's doubts about the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "Type Status"
msgstr "GPS-Status"

#: src/properties.cpp:2212
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, "
"typified scientific name, publication) applied to the subject."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2216
msgid "Taxon"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2217
msgid "*Main structure* containing taxonomic based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2220
msgid "Taxon ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2221
msgid ""
"An identifier for the set of taxon information (data associated with the "
"Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2223
msgid "Scientific Name ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2224
msgid ""
"An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific "
"name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2226
msgid "Accepted Name Usage ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2227
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) "
"taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2229
msgid "Parent Name Usage ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2230
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a "
"classification) of the most specific element of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2232
#, fuzzy
msgid "Original Name Usage ID"
msgstr "Originaler Rohdateiname"

#: src/properties.cpp:2233
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) in which the terminal element of the scientificName was "
"originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2235
msgid "Name According To ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2236
msgid ""
"An identifier for the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2238
msgid "Name Published In ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2239
msgid ""
"An identifier for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2241
msgid "Taxon Concept ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2242
msgid ""
"An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for "
"the nomenclatural details of a taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Scientific Name"
msgstr "Dokumentenname"

#: src/properties.cpp:2245
msgid ""
"The full scientific name, with authorship and date information if known. "
"When forming part of an Identification, this should be the name in lowest "
"level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain "
"identification qualifications, which should instead be supplied in the "
"IdentificationQualifier term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2247
msgid "Accepted Name Usage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2248
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the "
"currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2250
#, fuzzy
msgid "Parent Name Usage"
msgstr "Druckstocknamen"

#: src/properties.cpp:2251
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the direct, "
"most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most "
"specific element of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2253
#, fuzzy
msgid "Original Name Usage"
msgstr "Originaler Rohdateiname"

#: src/properties.cpp:2254
msgid ""
"The taxon name, with authorship and date information if known, as it "
"originally appeared when first established under the rules of the associated "
"nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the "
"scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2256
#, fuzzy
msgid "Name According To"
msgstr "Fotoeffekt"

#: src/properties.cpp:2257
msgid ""
"The reference to the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin "
"\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa "
"that result from identifications, a reference to the keys, monographs, "
"experts and other sources should be given."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2259
#, fuzzy
msgid "Name Published In"
msgstr "Herausgeber"

#: src/properties.cpp:2260
msgid ""
"A reference for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2262
msgid "Name Published In Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2263
#, fuzzy
msgid "The four-digit year in which the scientificName was published."
msgstr "Das Datum andem der Titel veröffentlicht wurde."

#: src/properties.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "Higher Classification"
msgstr "Elektronische Vergrößerung"

#: src/properties.cpp:2266
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank "
"immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. "
"Recommended best practice is to order the list starting with the highest "
"rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2268
msgid "Kingdom"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2269
msgid ""
"The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2271
msgid "Phylum"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2272
msgid ""
"The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is "
"classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2274
msgid "Class"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2275
msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2277
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Füllreihenfolge"

#: src/properties.cpp:2278
msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2280
msgid "Family"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2281
msgid ""
"The full scientific name of the family in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2283
msgid "Genus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2284
msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2286
msgid "Subgenus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2287
msgid ""
"The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. "
"Values should include the genus to avoid homonym confusion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2289
msgid "Specific Epithet"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2290
msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2292
msgid "Infraspecific Epithet"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2293
msgid ""
"The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the "
"scientificName, excluding any rank designation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2295
msgid "Taxon Rank"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2296
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2298
msgid "Verbatim Taxon Rank"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2299
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it "
"appears in the original record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2301
msgid "Scientific Name Authorship"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2302
msgid ""
"The authorship information for the scientificName formatted according to the "
"conventions of the applicable nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Vernacular Name"
msgstr "Stücknummer"

#: src/properties.cpp:2305
msgid "A common or vernacular name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Nomenclatural Code"
msgstr "Natürliche Farbe"

#: src/properties.cpp:2308
msgid ""
"The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under "
"which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use "
"a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2310
msgid "Taxonomic Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2311
msgid ""
"The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires "
"taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are "
"used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that "
"scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific "
"taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2313
msgid "Nomenclatural Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2314
msgid ""
"The status related to the original publication of the name and its "
"conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially "
"on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no "
"taxonomic opinion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2316
msgid "Taxon Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2317
msgid "Comments or notes about the taxon or name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2321
msgid "Resource Relationship"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2322
msgid ""
"*Main structure* containing relationships between resources based "
"information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2325
msgid "Resource Relationship ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2326
msgid ""
"An identifier for an instance of relationship between one resource (the "
"subject) and another (relatedResource, the object)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2328
#, fuzzy
msgid "Resource ID"
msgstr "Dateiquelle"

#: src/properties.cpp:2329
msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Related Resource ID"
msgstr "Bildressourcenblock"

#: src/properties.cpp:2332
msgid ""
"An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of "
"the relationship)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2334
#, fuzzy
msgid "Relationship Of Resource"
msgstr "Dateiquelle"

#: src/properties.cpp:2335
msgid ""
"The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the "
"subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice "
"is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2337
msgid "Relationship According To"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2338
msgid ""
"The source (person, organization, publication, reference) establishing the "
"relationship between the two resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2340
msgid "Relationship Established Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2341
msgid ""
"The date-time on which the relationship between the two resources was "
"established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as "
"ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2343
msgid "Relationship Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2344
msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2348
#, fuzzy
msgid "Measurement Or Fact"
msgstr "Messungskompatibilität"

#: src/properties.cpp:2349
msgid "*Main structure* containing measurement based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2352
#, fuzzy
msgid "Measurement ID"
msgstr "Messung wird durchgeführt"

#: src/properties.cpp:2353
msgid ""
"An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to "
"measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2355
#, fuzzy
msgid "Measurement Type"
msgstr "Messung wird durchgeführt"

#: src/properties.cpp:2356
msgid ""
"The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2358
#, fuzzy
msgid "Measurement Value"
msgstr "Messung wird durchgeführt"

#: src/properties.cpp:2359
msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2361
#, fuzzy
msgid "Measurement Accuracy"
msgstr "Messungskompatibilität"

#: src/properties.cpp:2362
msgid ""
"The description of the potential error associated with the measurementValue."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2364
#, fuzzy
msgid "Measurement Unit"
msgstr "Messungskompatibilität"

#: src/properties.cpp:2365
msgid ""
"The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is "
"to use the International System of Units (SI)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2367
#, fuzzy
msgid "Measurement Determined Date"
msgstr "Messungskompatibilität"

#: src/properties.cpp:2368
msgid ""
"The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2370
#, fuzzy
msgid "Measurement Determined By"
msgstr "Messungskompatibilität"

#: src/properties.cpp:2371
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the value of the MeasurementOrFact."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2373
#, fuzzy
msgid "Measurement Method"
msgstr "GPS-Messungsmodus"

#: src/properties.cpp:2374
msgid ""
"A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol "
"used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2376
#, fuzzy
msgid "Measurement Remarks"
msgstr "Messung wird durchgeführt"

#: src/properties.cpp:2377
msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "A brief description of the file"
msgstr "Eine textuelle Beschreibung der Objektdaten."

#: src/properties.cpp:2385
#, fuzzy
msgid "Date Time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"

#: src/properties.cpp:2386
#, fuzzy
msgid "The name of the author or photographer"
msgstr "Der Name der Aufnahme."

#: src/properties.cpp:2387
msgid "Numerical rating from 1 to 5"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2388
#, fuzzy
msgid "Notes"
msgstr "Linseneigenschaften"

#: src/properties.cpp:2388
msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2389
msgid "Tagged"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2389
msgid "True or False"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2390
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"

#: src/properties.cpp:2390
msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups"
msgstr ""

#: src/sigmamn.cpp:62
msgid "Resolution Mode"
msgstr "Auflösungsmodus"

#: src/sigmamn.cpp:63
msgid "Resolution mode"
msgstr "Auflösungsmodus"

#: src/sigmamn.cpp:65
msgid "Autofocus Mode"
msgstr "Autofokusmodus"

#: src/sigmamn.cpp:66
msgid "Autofocus mode"
msgstr "Autofokusmodus"

#: src/sigmamn.cpp:68
msgid "Focus Setting"
msgstr "Fokuseinstellung"

#: src/sigmamn.cpp:69
msgid "Focus setting"
msgstr "Fokuseinstellung"

#: src/sigmamn.cpp:80
msgid "Lens Range"
msgstr "Linsenweite"

#: src/sigmamn.cpp:81
msgid "Lens focal length range"
msgstr "Linsenbrennweitenbereich"

#: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"

#: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96
msgid "Highlight"
msgstr "Spitzlichter"

#: src/sigmamn.cpp:105
msgid "X3 Fill light"
msgstr "X3 Fülllicht"

#: src/sigmamn.cpp:107
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Farbanpassung"

#: src/sigmamn.cpp:108
msgid "Color adjustment"
msgstr "Farbanpassung"

#: src/sigmamn.cpp:110
msgid "Adjustment Mode"
msgstr "Anpassungsmodus"

#: src/sigmamn.cpp:111
msgid "Adjustment mode"
msgstr "Anpassungsmodus"

#: src/sigmamn.cpp:122
msgid "Auto Bracket"
msgstr "Automatische Erfassung"

#: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1543
msgid "Auto bracket"
msgstr "Automatischer Erfassung"

#: src/sigmamn.cpp:127
msgid "Unknown SigmaMakerNote tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Sigma"

#: src/sigmamn.cpp:170
msgid "8-Segment"
msgstr "8-Segment"

#: src/sonymn.cpp:142
msgid "Advanced Lv1"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:143
msgid "Advanced Lv2"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:144
msgid "Advanced Lv3"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:145
msgid "Advanced Lv4"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:146
msgid "Advanced Lv5"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Night Scene / Twilight"
msgstr "Nachtszene"

#: src/sonymn.cpp:166
msgid "Hi-Speed Shutter"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Twilight Portrait"
msgstr "Nachtportrait"

#: src/sonymn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Soft Snap / Portrait"
msgstr "Selbstportrait"

#: src/sonymn.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Smile Shutter"
msgstr "Langsamer Verschluss"

#: src/sonymn.cpp:172
#, fuzzy
msgid "High Sensitivity"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"

#: src/sonymn.cpp:174
msgid "Advanced Sports Shooting"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Sweep Panorama"
msgstr "Panorama"

#: src/sonymn.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Anti Motion Blur"
msgstr "Bildmodus"

#: src/sonymn.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Backlight Correction HDR"
msgstr "Ohne Korrektur"

#: src/sonymn.cpp:182
msgid "Superior Auto"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Background Defocus"
msgstr "Makro-Fokus"

#: src/sonymn.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Soft Skin"
msgstr "Weich"

#: src/sonymn.cpp:185
#, fuzzy
msgid "3D Image"
msgstr "Eindeutige Bildnummer"

#: src/sonymn.cpp:200
#, fuzzy
msgid "On (Continuous)"
msgstr "Kontinuierlich"

#: src/sonymn.cpp:201
#, fuzzy
msgid "On (Shooting)"
msgstr "Aufnahmemodus"

#: src/sonymn.cpp:209
msgid "Plus"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Cool White Fluorescent"
msgstr "Weiß fluoreszent"

#: src/sonymn.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Day White Fluorescent"
msgstr "Tagesweiß fluoreszent"

#: src/sonymn.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Incandescent2"
msgstr "Glühend"

#: src/sonymn.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Warm White Fluorescent"
msgstr "Weiß fluoreszent"

#: src/sonymn.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Underwater 1 (Blue Water)"
msgstr "Unterwasser-Weite1"

#: src/sonymn.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Underwater 2 (Green Water)"
msgstr "Unterwasser-Aufnahme"

#: src/sonymn.cpp:240
msgid "Permanent-AF"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Center AF"
msgstr "Zentriert"

#: src/sonymn.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Spot AF"
msgstr "Punkt"

#: src/sonymn.cpp:250
msgid "Flexible Spot AF"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Touch AF"
msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich"

#: src/sonymn.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Manual Focus"
msgstr "Manueller Fokus"

#: src/sonymn.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Face Detected"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/sonymn.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Close Focus"
msgstr "Automatischer Fokus"

#: src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Multi Burst Mode"
msgstr "Burst Mode"

#: src/sonymn.cpp:364 src/sonymn.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Multi Burst Image Width"
msgstr "Zugehörige Bildbreite"

#: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Multi Burst Image Height"
msgstr "Bildhöhe"

#: src/sonymn.cpp:378
#, fuzzy
msgid "JPEG preview image"
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/sonymn.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Auto HDR"
msgstr "Automatisch Hoch"

#: src/sonymn.cpp:405
msgid "High Definition Range Mode"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Shot Information"
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/sonymn.cpp:414 src/sonymn.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Sony Model ID"
msgstr "Modell-ID"

#: src/sonymn.cpp:417 src/sonymn.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Color Reproduction"
msgstr "Farbrauschunterdrückung"

#: src/sonymn.cpp:432 src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:486 src/sonymn.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Dynamic Range Optimizer"
msgstr "Dynamische Bereichseinstellung"

#: src/sonymn.cpp:441 src/sonymn.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Minolta MakerNote"
msgstr "Minolta Datum"

#: src/sonymn.cpp:447 src/sonymn.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Full Image Size"
msgstr "Bildgröße"

#: src/sonymn.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Preview Image Size"
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/sonymn.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Preview image size"
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/sonymn.cpp:465 src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:689 src/sonymn.cpp:690
msgid "AF Illuminator"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:468 src/sonymn.cpp:469
#, fuzzy
msgid "JPEG Quality"
msgstr "Qualität"

#: src/sonymn.cpp:474 src/sonymn.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Release Mode"
msgstr "Freigabedatum"

#: src/sonymn.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Shot number in continuous burst mode"
msgstr "Fortlaufende Nummer (wenn Sie im Burst-Modus fotografieren)"

#: src/sonymn.cpp:480 src/sonymn.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Anti-Blur"
msgstr "Anti-Unschärfe"

#: src/sonymn.cpp:483 src/sonymn.cpp:484 src/sonymn.cpp:697 src/sonymn.cpp:698
#, fuzzy
msgid "Long Exposure Noise Reduction"
msgstr "Rauschreduktion einer langen Belichtung"

#: src/sonymn.cpp:489 src/sonymn.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Intelligent Auto"
msgstr "Intervalllänge"

#: src/sonymn.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Unknown Sony1MakerNote tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Sony"

#: src/sonymn.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Continuous High"
msgstr "Kontinuierlich, hoch"

#: src/sonymn.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Self-timer 2 sec, Mirror Lock-up"
msgstr "Selbstauslöser (2 Sek.)"

#: src/sonymn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Single-frame Bracketing"
msgstr "Einzelbild"

#: src/sonymn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Remote Commander"
msgstr "Fernbedienung"

#: src/sonymn.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Continuous Low"
msgstr "Kontinuierlich, niedrig"

#: src/sonymn.cpp:520
#, fuzzy
msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low"
msgstr "Bildoptimierung"

#: src/sonymn.cpp:522 src/sonymn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "D-Range Optimizer Bracketing High"
msgstr "Bildoptimierung"

#: src/sonymn.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Autumn"
msgstr "Auktion"

#: src/sonymn.cpp:561
msgid "ADI"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:582
msgid "StyleBox1"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:583
msgid "StyleBox2"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:584
msgid "StyleBox3"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:585
msgid "StyleBox4"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:586
msgid "StyleBox5"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:587
msgid "StyleBox6"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Auto No Flash"
msgstr "Automatisch (Blitz)"

#: src/sonymn.cpp:660 src/sonymn.cpp:661 src/sonymn.cpp:766 src/sonymn.cpp:767
#, fuzzy
msgid "Dynamic Range Optimizer Level"
msgstr "Dynamische Bereichseinstellung"

#: src/sonymn.cpp:663 src/sonymn.cpp:664 src/sonymn.cpp:769 src/sonymn.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Creative Style"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: src/sonymn.cpp:675 src/sonymn.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Zone Matching Value"
msgstr "Zonenabgleich"

#: src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694
#, fuzzy
msgid "AF With Shutter"
msgstr "Schneller Verschluss"

#: src/sonymn.cpp:701 src/sonymn.cpp:702
#, fuzzy
msgid "High ISO NoiseReduction"
msgstr "Hohe ISO-Rauschreduktion"

#: src/sonymn.cpp:705 src/sonymn.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Image Style"
msgstr "Bildtyp"

#: src/sonymn.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in den Canon-Kameraeinstellungen 1"

#: src/sonymn.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in den Canon-Kameraeinstellungen 2"

#: src/tags.cpp:190
msgid "Unknown section"
msgstr "Unbekannter Abschnitt"

#: src/tags.cpp:191
msgid "Image data structure"
msgstr "Bilddatenstruktur"

#: src/tags.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Recording offset"
msgstr "Fotoeffekt"

#: src/tags.cpp:193
msgid "Image data characteristics"
msgstr "Bilddatencharakteristik"

#: src/tags.cpp:194
msgid "Other data"
msgstr "Andere Daten"

#: src/tags.cpp:195
msgid "Exif data structure"
msgstr "Exif-Datenstruktur"

#: src/tags.cpp:197
msgid "Image configuration"
msgstr "Bildkonfiguration"

#: src/tags.cpp:198
msgid "User information"
msgstr "Benutzerinformationen"

#: src/tags.cpp:199
msgid "Related file"
msgstr "Zugehörige Datei"

#: src/tags.cpp:200
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"

#: src/tags.cpp:201
msgid "Picture taking conditions"
msgstr "Aufnahmebedingungen"

#: src/tags.cpp:202
msgid "GPS information"
msgstr "GPS-Informationen"

#: src/tags.cpp:203
msgid "Interoperability information"
msgstr "Interoperabelitätsinformationen."

#: src/tags.cpp:204
msgid "CIPA Multi-Picture Format"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:205
msgid "Vendor specific information"
msgstr "Herstellerspezifische Informationen"

#: src/tags.cpp:206
msgid "Adobe DNG tags"
msgstr "Adobe DNG -Felder"

#: src/tags.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Panasonic RAW tags"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Panasonic"

#: src/tags.cpp:208
#, fuzzy
msgid "TIFF/EP tags"
msgstr "TIFF/EP Standard ID"

#: src/tags.cpp:209
msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Adobe OPI tags"
msgstr "Adobe OPI -Felder"

#: src/tags.cpp:211
msgid "Last section"
msgstr "Letzter Abschnitt"

#: src/tags.cpp:227
msgid "Primary image"
msgstr "Anfangsbild"

#: src/tags.cpp:228
msgid "Thumbnail/Preview image"
msgstr "Bildvorschau"

#: src/tags.cpp:229
msgid "Primary image, Multi page file"
msgstr "Anfangsbild, Mehrseitendatei"

#: src/tags.cpp:230
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file"
msgstr "Vorschaubild, Mehrseitendatei"

#: src/tags.cpp:231
msgid "Primary image, Transparency mask"
msgstr "Anfangsbild, Transparenzmaske"

#: src/tags.cpp:232
msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask"
msgstr "Bildvorschau, Transparenzmaske"

#: src/tags.cpp:233
msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr "Anfangsbild, Mehrseitendatei, Transparenzmaske"

#: src/tags.cpp:234 src/tags.cpp:235
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr "Vorschaubild, Mehrseitendatei, Transparenzmaske"

#: src/tags.cpp:240
msgid "Full-resolution image data"
msgstr "Bilddaten in voller Auflösung"

#: src/tags.cpp:241
msgid "Reduced-resolution image data"
msgstr "Bilddaten in reduzierter Auflösung"

#: src/tags.cpp:242
msgid "A single page of a multi-page image"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:248
msgid "inch"
msgstr "Zoll"

#: src/tags.cpp:255
msgid "CCITT RLE"
msgstr "CCITT RLE"

#: src/tags.cpp:256
msgid "T4/Group 3 Fax"
msgstr "T4/Fax-Gruppe 3"

#: src/tags.cpp:257
msgid "T6/Group 4 Fax"
msgstr "T6/Fax-Gruppe 4"

#: src/tags.cpp:258
msgid "LZW"
msgstr "LZW"

#: src/tags.cpp:259
msgid "JPEG (old-style)"
msgstr "JPEG (alter Stil)"

#: src/tags.cpp:260
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/tags.cpp:261
msgid "Adobe Deflate"
msgstr "Adobe Deflate"

#: src/tags.cpp:262
msgid "JBIG B&W"
msgstr "JBIG B&W"

#: src/tags.cpp:263
msgid "JBIG Color"
msgstr "JBIG Farbe"

#: src/tags.cpp:264
msgid "Next 2-bits RLE"
msgstr "Nächsten 2-Bits RLE"

#: src/tags.cpp:265
msgid "Epson ERF Compressed"
msgstr "Epson ERF komprimiert"

#: src/tags.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Samsung SRW Compressed"
msgstr "Epson ERF komprimiert"

#: src/tags.cpp:267
msgid "CCITT RLE 1-word"
msgstr "CCITT RLE 1-Wort"

#: src/tags.cpp:268
msgid "PackBits (Macintosh RLE)"
msgstr "PackBits (Macintosh RLE)"

#: src/tags.cpp:269
msgid "Thunderscan RLE"
msgstr "Thunderscan RLE"

#: src/tags.cpp:270
msgid "IT8 CT Padding"
msgstr "IT8 CT Einlage"

#: src/tags.cpp:271
msgid "IT8 Linework RLE"
msgstr "IT8 Zeilenarbeit RLE"

#: src/tags.cpp:272
msgid "IT8 Monochrome Picture"
msgstr "IT8 Monochrombild"

#: src/tags.cpp:273
msgid "IT8 Binary Lineart"
msgstr "IT8 binäre Zeilenkunst"

#: src/tags.cpp:274
msgid "Pixar Film (10-bits LZW)"
msgstr "Pixar Film (10-Bit LZW)"

#: src/tags.cpp:275
msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)"
msgstr "Pixar Log (11-Bit ZIP)"

#: src/tags.cpp:276
msgid "Pixar Deflate"
msgstr "Pixar Deflate"

#: src/tags.cpp:277
msgid "Kodak DCS Encoding"
msgstr "Kodak DCS Encoding"

#: src/tags.cpp:278
msgid "ISO JBIG"
msgstr "ISO JBIG"

#: src/tags.cpp:279
msgid "SGI Log Luminance RLE"
msgstr "SGI Log beleuchtetes RLE"

#: src/tags.cpp:280
msgid "SGI Log 24-bits packed"
msgstr "SGI Log 24-bits gepackt"

#: src/tags.cpp:281
msgid "Leadtools JPEG 2000"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:282
msgid "Nikon NEF Compressed"
msgstr "Nikon NEF komprimiert"

#: src/tags.cpp:283
msgid "Kodak DCR Compressed"
msgstr "Kodak DCR komprimiert"

#: src/tags.cpp:284
msgid "Pentax PEF Compressed"
msgstr "Pentax PEF komprimiert"

#: src/tags.cpp:289
msgid "White Is Zero"
msgstr "Null ist weiß"

#: src/tags.cpp:290
msgid "Black Is Zero"
msgstr "Null ist schwarz"

#: src/tags.cpp:291
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: src/tags.cpp:292
msgid "RGB Palette"
msgstr "RGB Palette"

#: src/tags.cpp:293
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Transparenzmaske"

#: src/tags.cpp:294 src/tags.cpp:333
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: src/tags.cpp:295
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#: src/tags.cpp:296
msgid "CIELab"
msgstr "CIELab"

#: src/tags.cpp:297
msgid "ICCLab"
msgstr "ICCLab"

#: src/tags.cpp:298
msgid "ITULab"
msgstr "ITULab"

#: src/tags.cpp:299
msgid "Color Filter Array"
msgstr "Farbfilterliste"

#: src/tags.cpp:300
msgid "Pixar LogL"
msgstr "Pixar LogL"

#: src/tags.cpp:301
msgid "Pixar LogLuv"
msgstr "Pixar LogLuv"

#: src/tags.cpp:302
msgid "Linear Raw"
msgstr "Lineares Roh"

#: src/tags.cpp:307
msgid "No dithering or halftoning"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:308
msgid "Ordered dither or halftone technique"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Randomized process"
msgstr "Normale Verarbeitung"

#: src/tags.cpp:314
msgid "top, left"
msgstr "oben - links"

#: src/tags.cpp:315
msgid "top, right"
msgstr "oben - rechts"

#: src/tags.cpp:316
msgid "bottom, right"
msgstr "unten - rechts"

#: src/tags.cpp:317
msgid "bottom, left"
msgstr "unten - links"

#: src/tags.cpp:318
msgid "left, top"
msgstr "links - oben"

#: src/tags.cpp:319
msgid "right, top"
msgstr "rechts - oben"

#: src/tags.cpp:320
msgid "right, bottom"
msgstr "rechts - unten"

#: src/tags.cpp:321 src/tags.cpp:322
msgid "left, bottom"
msgstr "links - unten"

#: src/tags.cpp:327
msgid "No prediction scheme used"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:328
msgid "Horizontal differencing"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:334
#, fuzzy
msgid "not CMYK"
msgstr "CMYK"

#: src/tags.cpp:339
msgid "Unsigned integer data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:340
msgid "Two's complement signed integer data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:341
msgid "IEEE floating point data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:342 src/tags.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Undefined data format"
msgstr "Nicht unterstütztes Datumsformat"

#: src/tags.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Not indexed"
msgstr "Undefiniert"

#: src/tags.cpp:349 src/tags.cpp:658
msgid "Indexed"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:354
msgid "A"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:355
msgid "B"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:356
msgid "C"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:357
#, fuzzy
msgid "A+B-C"
msgstr "Autofokus-C"

#: src/tags.cpp:358
msgid "A+((B-C)/2)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:359
msgid "B+((A-C)/2)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:360
msgid "(A+B)/2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:365
msgid "Centered"
msgstr "zentriert"

#: src/tags.cpp:366
msgid "Co-sited"
msgstr "Co-sited"

#: src/tags.cpp:371
msgid "No flash"
msgstr "Kein Blitz"

#: src/tags.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Fired, return light not detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, keine Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Fired, return light detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:375
msgid "Yes, did not fire"
msgstr "Blitz löste nicht aus"

#: src/tags.cpp:376
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Blitz ausgelöst, festgelegter Modus"

#: src/tags.cpp:377
msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, festgelegter Modus, keine Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:378
msgid "Yes, compulsory, return light detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, festgelegter Modus, Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:379
msgid "No, compulsory"
msgstr "Blitz nicht ausgelöst, festgelegter Modus"

#: src/tags.cpp:380
#, fuzzy
msgid "No, did not fire, return light not detected"
msgstr "Blitz wurde nicht ausgelöst, keine Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:381
msgid "No, auto"
msgstr "Blitz nicht ausgelöst, automatisch"

#: src/tags.cpp:382
msgid "Yes, auto"
msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch"

#: src/tags.cpp:383
msgid "Yes, auto, return light not detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, keine Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:384
msgid "Yes, auto, return light detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:385
msgid "No flash function"
msgstr "Keine Blitzlichtfunktion."

#: src/tags.cpp:386
msgid "No, no flash function"
msgstr "Keine Blitzlichtfunktion."

#: src/tags.cpp:387
msgid "Yes, red-eye reduction"
msgstr "Blitz ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion"

#: src/tags.cpp:388
msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion, keine Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:389
msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion, Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:390
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
msgstr "Blitz ausgelöst, fester Modus, Rote-Augen-Reduktion"

#: src/tags.cpp:391
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""
"Blitz ausgelöst, fester Modus, Rote-Augen-Reduktion, keine Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:392
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""
"Blitz ausgelöst, fester Modus, Rote-Augen-Reduktion, Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:393
msgid "No, red-eye reduction"
msgstr "Blitz nicht ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion"

#: src/tags.cpp:394
msgid "No, auto, red-eye reduction"
msgstr "Blitz nicht ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion"

#: src/tags.cpp:395
msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion"

#: src/tags.cpp:396
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion, keine Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:397
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion, Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:402
msgid "Rectangular (or square) layout"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:403
msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:404
msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:405
msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:406
msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:411
msgid "Processing Software"
msgstr "Verarbeitungssoftware"

#: src/tags.cpp:412
msgid "The name and version of the software used to post-process the picture."
msgstr ""
"Der Name und die Version der Software, die benutzt wurde um das Bild nach zu "
"bearbeiten."

#: src/tags.cpp:415
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Neuer Unterdateityp"

#: src/tags.cpp:416
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr "Genereller Hinweis auf die Art der Daten in dieser Unterdatei"

#: src/tags.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Subfile Type"
msgstr "Neuer Unterdateityp"

#: src/tags.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"A general indication of the kind of data contained in this subfile. This "
"field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead."
msgstr "Genereller Hinweis auf die Art der Daten in dieser Unterdatei"

#: src/tags.cpp:423
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Die Anzahl der Spalten der Bilddaten, gleich zu der Anzahl an Pixel per "
"Zeile. Im JPEG Datenstrom wird ein JPEG Marker anstelle dieses Feldes "
"verwendet."

#: src/tags.cpp:428
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
"Die Anzahl an Spalten in den Bilddaten. In einem JPEG Datenstrom wird ein "
"JPEG Marker anstelle dieses Feldes verwendet."

#: src/tags.cpp:431
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits per Sample."

#: src/tags.cpp:432
msgid ""
"The number of bits per image component. In this standard each component of "
"the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also "
". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of "
"this tag."
msgstr ""
"Die Anzahl der Bits pro Image Komponente. In diesem Standard ist jede "
"Komponente 8 Bit, und somit der Wert dieses Feldes 8. Siehe auch "
". Im JPEG Datenstrom wird ein JPEG Marker statt diesem "
"Feld benutzt."

#: src/tags.cpp:438
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"Das Kompressionsschema, das für diese Bilddaten verwendet wird. Wenn ein "
"Primärbild komprimiert wird, ist diese Spezifikation nicht notwendig und "
"wird weggelassen. Wenn die Vorschaubilder JPEG Kompression verwenden, hat "
"dieses Feld den Wert 6."

#: src/tags.cpp:444
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
"Der Pixel Aufbau. Im JPEG Datenstrom wird ein JPEG Marker statt diesem Feld "
"benutzt."

#: src/tags.cpp:447
msgid "Thresholding"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:448
msgid ""
"For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique "
"used to convert from gray to black and white pixels."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Cell Width"
msgstr "Breite des Zuschnitts"

#: src/tags.cpp:452
msgid ""
"The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or "
"halftoned bilevel file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Cell Length"
msgstr "Kachellänge"

#: src/tags.cpp:456
msgid ""
"The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered "
"or halftoned bilevel file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:459
msgid "Fill Order"
msgstr "Füllreihenfolge"

#: src/tags.cpp:460
msgid "The logical order of bits within a byte"
msgstr "Die logische Reihenfolge der Bits in einem Byte."

#: src/tags.cpp:462
msgid "Document Name"
msgstr "Dokumentenname"

#: src/tags.cpp:463
msgid "The name of the document from which this image was scanned"
msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde."

#: src/tags.cpp:466
msgid ""
"A character string giving the title of the image. It may be a comment such "
"as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be "
"used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag  "
"is to be used."
msgstr ""
"Eine ASCII Zeichenkette der den Titel des Bildes spezifiziert. Dieser kann "
"ein Kommentar sein wie zb \"1988 Firmen Picknick\" oder ähnlich. 2 Byte "
"Character Codes können nicht benutzt werden. Wenn ein 2 Byte Code notwendig "
"ist, sollte das Exif Privatfeld  benutzt werden."

#: src/tags.cpp:473
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Der Hersteller des Bildaufzeichnungsgerätes.Dies ist der Hersteller der "
"Kamera, des Scanners, des Video Digitalisierers oder anderem Equipment "
"welches dieses Bild erzeugte. Wenn das Feld leer ist, wird er als unbekannt "
"behandelt."

#: src/tags.cpp:479
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Der Name oder die Modellnummer des Equipments. Dies ist der Name oder die "
"Modellnummer der Kamera, des Scanners, des Video Digitalisierers oder des "
"Equipments, das das Bild generiert hat. Wenn das Feld leer ist, wird es als "
"unbekannt behandelt."

#: src/tags.cpp:485
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also "
" and ."
msgstr ""
"Für jeden Strip ist dies das Offset für diesen Strip in Bytes. Es wird "
"empfohlen, diese so zu wählen, das die Anzahl an Byts pro Strip nicht 64 "
"KBytes überschreitet. In einem JPEG Datenstrom diese Spezifikation nicht "
"nötig und wird weggelassen. Siehe auch  und ."

#: src/tags.cpp:492
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr "Die Bildausrichtung in Sicht von Spalten und Zeilen."

#: src/tags.cpp:494
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Samples pro Pixel"

#: src/tags.cpp:495
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Die Anzahl der Komponenten pro Pixel. Da sicher dieser Standard auf RGB und "
"YCbCr Bilder bezieht, ist der Wert dieses Feldes immer 3. Im JPEG Datenstrom "
"wird anstatt diesem Feld ein JPEG Marker benutzt."

#: src/tags.cpp:499
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Zeilen pro Strip"

#: src/tags.cpp:500
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted. See also  and "
"."
msgstr ""
"Die Anzahl der Zeilen pro Strip. Dieses ist die Anzahl der Zeilen in einem "
"Strip falls ein Bild in Strips unterteilt ist. In einem JPEG Datenstrom ist "
"dieses Feld nicht nötig und wird weggelassen. Siehe auch  und "
"."

#: src/tags.cpp:505
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Strip Byte Anzahl"

#: src/tags.cpp:506
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Die Anzahl der Bytes pro Strip. In einem JPEG Datenstrom ist dieses Feld "
"nicht nötig und wird weggelassen."

#: src/tags.cpp:509
msgid "X-Resolution"
msgstr "Auflösung in x-Richtung"

#: src/tags.cpp:510
msgid ""
"The number of pixels per  in the  direction. "
"When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
"Die Anzahl an Pixel pro  in der  Richtung. Wenn "
"keine bekannt ist, werden 72 [dpi] angenommen."

#: src/tags.cpp:513
msgid "Y-Resolution"
msgstr "Auflösung in y-Richtung"

#: src/tags.cpp:514
msgid ""
"The number of pixels per  in the  direction. "
"The same value as  is designated."
msgstr ""
"Die Anzahl an Pixel pro  in der  Richtung. "
"Derselbe Wert wie in  wird spezifiziert."

#: src/tags.cpp:518
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
"Zeigt an, ob Pixelkomponenten im planarer oder \"chunky\" Format vorliegen. "
"In einem JPEG Bild wird ein JPEG Marker statt diesem Feld benutzt. Wenn "
"dieses Feld nicht existiert wird das TIFF Default 1 (\"chunky\") angenommen."

#: src/tags.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Gray Response Unit"
msgstr "Graupunkt"

#: src/tags.cpp:524
msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Gray Response Curve"
msgstr "Farbtonkurve"

#: src/tags.cpp:527
msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:529
#, fuzzy
msgid "T4 Options"
msgstr "Option"

#: src/tags.cpp:530
msgid "T.4-encoding options."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:532
#, fuzzy
msgid "T6 Options"
msgstr "Option"

#: src/tags.cpp:533
msgid "T.6-encoding options."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:536
msgid ""
"The unit for measuring  and . The same unit is "
"used for both  and . If the image resolution is "
"unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"Die Einheit zur Messung von  und . Die selbe "
"Einheit wird für  und  verwendet. Wenn diese "
"unbekannt ist, wird der Standard von 2 (Zoll) angenommen."

#: src/tags.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Bildnummer"

#: src/tags.cpp:541
#, fuzzy
msgid "The page number of the page from which this image was scanned."
msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde."

#: src/tags.cpp:544
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in the color space "
"information tag ()."
msgstr ""
"Eine Transferfunktion für das Bild, beschrieben in tabuliertem Stil. "
"Normalerweise ist dieses Feld nicht nötig, da der Farbraum bereits im "
"Farbraum Informationsfeld angegeben wurde ()."

#: src/tags.cpp:549
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the example shown below be "
"followed. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Dieses Feld spezifiziert den Namen und die Version der Software oder "
"Firmware des Kameras oder anderen Bildeingabegerätes, das dieses Bild "
"erzeugt hat. Das detaillierte Format ist nicht spezifiziert, aber es ist "
"empfohlen, das das untenstehende Beispiel nachgeahmt wird. Wenn das Feld "
"leer ist, wird es als unbekannt angenommen."

#: src/tags.cpp:556
msgid ""
"The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and "
"time the file was changed."
msgstr ""
"Das Datum und die Uhrzeit der Erstellung des Bildes. In diesem Exif-Standard "
"ist es das Datum und die Zeit der letzten Änderung."

#: src/tags.cpp:560
msgid ""
"This tag records the name of the camera owner, photographer or image "
"creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that "
"the information be written as in the example below for ease of "
"Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. "
"Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, "
"Ken James\""
msgstr ""
"Dieses Feld enthält den Namen des Besitzers der Kamera, des Fotographen oder "
"Bilderschaffers. Das Format ist nicht festgelegt, aber es wird empfohlen die "
"Informationen wie in unten stehendem Beispiel anzugeben für bessere "
"Interoperabilität. Wenn das Feld leer ist, wird der Name als unbekannt "
"angenommen."

#: src/tags.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Host Computer"
msgstr "Host-Rechner"

#: src/tags.cpp:568
msgid ""
"This tag records information about the host computer used to generate the "
"image."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält Informationen über den Host-Rechner, der benutzt wurde "
"um das Bild zu generieren."

#: src/tags.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Predictor"
msgstr "Anbieter"

#: src/tags.cpp:572
msgid ""
"A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data "
"before an encoding scheme is applied."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:576
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in the colorspace information tag "
"()."
msgstr ""
"Die Chromazität des Weißpunktes des Bildes. Normalerweise ist dieses Feld "
"nicht nötig, da der Farbraum im -Feld spezifiziert wird."

#: src/tags.cpp:581
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace "
"information tag ()."
msgstr ""
"Die Chromazität der drei primären Farben des Bildes. Normalerweise ist "
"dieses Feld nicht notwendig, da der Farbraum bereits im Farbraum "
"Informationsfeld  angeben wurde."

#: src/tags.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Color Map"
msgstr "Farbmatrix"

#: src/tags.cpp:586
msgid ""
"A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue "
"color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a "
"palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:591
msgid "Halftone Hints"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:592
msgid ""
"The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function "
"the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that "
"should retain tonal detail."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:596
msgid "Tile Width"
msgstr "Kachelbreite"

#: src/tags.cpp:597
msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:599
msgid "Tile Length"
msgstr "Kachellänge"

#: src/tags.cpp:600
msgid ""
"The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:602
msgid "Tile Offsets"
msgstr "Kachel-Offsets"

#: src/tags.cpp:603
msgid ""
"For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on "
"disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF "
"file. Note that this implies that each tile has a location independent of "
"the locations of other tiles."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:608
msgid "Tile Byte Counts"
msgstr "Kachel-Byte-Anzahl"

#: src/tags.cpp:609
msgid ""
"For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See "
"TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:612
msgid "SubIFD Offsets"
msgstr "SubIFD Offsets"

#: src/tags.cpp:613
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""
"Definiert von der Adobe Corporation um TIFF Bäume innerhalb von TIFF Dateien "
"zu erlauben."

#: src/tags.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Ink Set"
msgstr "Setzen"

#: src/tags.cpp:616
msgid ""
"The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Ink Names"
msgstr "Besitzername"

#: src/tags.cpp:619
msgid ""
"The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Number Of Inks"
msgstr "Taktanzahl"

#: src/tags.cpp:622
msgid ""
"The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra "
"samples."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Dot Range"
msgstr "Dynamischer Bereich"

#: src/tags.cpp:625
#, c-format
msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Target Printer"
msgstr "Zielblende"

#: src/tags.cpp:628
msgid ""
"A description of the printing environment for which this separation is "
"intended."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Extra Samples"
msgstr "Bits pro Abtastung"

#: src/tags.cpp:631
msgid ""
"Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is "
"defined by one of the values listed below."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Sample Format"
msgstr "Dateiformat"

#: src/tags.cpp:635
msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:637
#, fuzzy
msgid "SMin Sample Value"
msgstr "Audio-Abtastrate"

#: src/tags.cpp:638
msgid "This field specifies the minimum sample value."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:640
#, fuzzy
msgid "SMax Sample Value"
msgstr "Maximale Blende"

#: src/tags.cpp:641
msgid "This field specifies the maximum sample value."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:643
msgid "Transfer Range"
msgstr "Transferbereich"

#: src/tags.cpp:644
msgid "Expands the range of the TransferFunction"
msgstr "Erweitert den Bereich der Transferfunktion"

#: src/tags.cpp:646
msgid "Clip Path"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:647
msgid ""
"A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path "
"creation functionality."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:650
msgid "X Clip Path Units"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:651
msgid ""
"The number of units that span the width of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:654
msgid "Y Clip Path Units"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:655
msgid ""
"The number of units that span the height of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:659
msgid ""
"Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, "
"but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the "
"ColorMap."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:663
#, fuzzy
msgid "JPEG tables"
msgstr "JPEG-Verarbeitung"

#: src/tags.cpp:664
msgid ""
"This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman "
"tables for subsequent use by the JPEG decompression process."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:667
msgid "OPI Proxy"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:668
msgid ""
"OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution "
"proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:671
msgid "JPEG Process"
msgstr "JPEG-Verarbeitung"

#: src/tags.cpp:672
msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data"
msgstr ""
"Dieses Feld gibt einen Hinweis auf die Verarbeitung die benutzt wurde, um "
"die komprimierten Daten zu erzeugen."

#: src/tags.cpp:674
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "JPEG Interchange Format"

#: src/tags.cpp:675
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
"Der Abstand zum Startbyte (SOI) der JPEG Vorschaubilddaten. Dieses Feld wird "
"nicht für die primären JPEG Daten benutzt."

#: src/tags.cpp:678
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "JPEG Interchange Format Länge"

#: src/tags.cpp:679
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"Die Anzahl an Bytes von JPEG Daten im Vorschaubild. Dieses Feld wird nicht "
"für die primären Bilddaten benutzt. JPEG Vorschaudaten werden nicht "
"aufgeteilt, sondern als kontinuierlicher Datenstrom zwischen den SOI und EOI "
"Markern aufgezeichnet. JPEG komprimierte Vorschaubilder müssen inklusive "
"aller anderen Daten in weniger als 64 KByte aufgezeichnet werden um in den "
"APP1 JPEG Marker zu passen."

#: src/tags.cpp:686
msgid "JPEG Restart Interval"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:687
#, fuzzy
msgid ""
"This Field indicates the length of the restart interval used in the "
"compressed image data."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt einen Hinweis auf die Verarbeitung die benutzt wurde, um "
"die komprimierten Daten zu erzeugen."

#: src/tags.cpp:690
msgid "JPEG Lossless Predictors"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:691
msgid ""
"This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per "
"component."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:694
msgid "JPEG Point Transforms"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:695
msgid ""
"This Field points to a list of point transform values, one per component."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:697
#, fuzzy
msgid "JPEG Q-Tables"
msgstr "JPEG-Verarbeitung"

#: src/tags.cpp:698
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per "
"component."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:701
#, fuzzy
msgid "JPEG DC-Tables"
msgstr "JPEG-Verarbeitung"

#: src/tags.cpp:702
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the "
"lossless Huffman tables, one per component."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:705
#, fuzzy
msgid "JPEG AC-Tables"
msgstr "JPEG-Verarbeitung"

#: src/tags.cpp:706
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per "
"component."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:710
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color "
"Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a "
"color space information tag, with the default being the value that gives the "
"optimal image characteristics Interoperability this condition."
msgstr ""
"Die Matrix Koeffizienten für Transformationen von RGB in YCbCr Imagedaten. "
"In TIFF ist kein Default angegeben, aber hier wird der Wert, der in Appendix "
"E \"Color Space Guidelines\" angegeben ist, als Default verwendet. Der "
"Farbraum ist im Farbraum Informationsfeld deklariert, mit dem Standardwert, "
"welche die beste Bild Interoperabilität unter diesen Bedingungen ergibt."

#: src/tags.cpp:718
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "YCbCr Sub Sampling"

#: src/tags.cpp:719
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Die Samplingrate der Chrominanz Komponenten in Bezug zu den "
"Helligkeitskomponenten. In JPEG Datenströmen wird ein JPEG Marker anstelle "
"dieses Feldes verwendet."

#: src/tags.cpp:724
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to "
"record data, in order to improve the image quality when viewed on TV "
"systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF "
"default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is "
"recommended. If the reader does not have the capability of supporting both "
"kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of "
"the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
"both centered and co-sited positioning."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:738
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Schwarz/Weiß Referenz"

#: src/tags.cpp:739
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability these conditions."
msgstr ""
"Der Referenz Schwarzwert und der Referenzweißwert. Im TIFF Standard sind "
"keine Standards angegeben, aber unten stehende Werte werden als Default hier "
"verwendet. Der Farbraum ist in einem Farbraum Informationsfeld deklariert, "
"mit dem Wert als Standard, der die besten Bildwerte für Interoperabilität "
"garantiert."

#: src/tags.cpp:746
msgid "XML Packet"
msgstr "XML Paket"

#: src/tags.cpp:747
msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)"
msgstr "XMP-Metadaten (Adobe Technische Notiz 9-14-02)"

#: src/tags.cpp:749
msgid "Windows Rating"
msgstr "Windows-Bewertung"

#: src/tags.cpp:750
msgid "Rating tag used by Windows"
msgstr "Bewertungsfeld das von Windows benutzt wird."

#: src/tags.cpp:752
msgid "Windows Rating Percent"
msgstr "Windows-Bewertung in Prozent"

#: src/tags.cpp:753
msgid "Rating tag used by Windows, value in percent"
msgstr "Bewertungsfeld das von Windows benutzt wird. Der Wert ist in Prozent."

#: src/tags.cpp:755
#, fuzzy
msgid "Image ID"
msgstr "Eindeutige Bildnummer"

#: src/tags.cpp:756
msgid ""
"ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any "
"other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe "
"OPI)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:760
msgid "CFA Repeat Pattern Dimension"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:761
msgid ""
"Contains two values representing the minimum rows and columns to define the "
"repeating patterns of the color filter array"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:765
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods"
msgstr ""
"Gibt das geometrische Muster des Farbfilter Arrays (CFA - Color Filter "
"Array) des Bildsensors an, wenn ein 1-Chip-Farbflächen-Sensor benutzt wird. "
"Es bezieht sich nicht auf alle Sensormethoden."

#: src/tags.cpp:773
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the "
"photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person "
"or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright "
"statement including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the "
"field records both the photographer and editor copyrights, with each "
"recorded in a separate part of the statement. When there is a clear "
"distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be "
"written in the order of photographer followed by editor copyright, separated "
"by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are "
"two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is "
"terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the "
"photographer copyright part consists of one space followed by a terminating "
"NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, "
"it is treated as unknown."
msgstr ""
"Copyright Information. In diesem Standard wird dieses Feld dafür benutzt, um "
"sowohl das Copyright des Fotographen als auch des Editors anzugeben. Es "
"beinhaltet die Copyright Notiz der Person oder der Organisation die Rechte "
"an dem Bild einfordert. Die interoperable Copyrightnotiz sollte in dieses "
"Feld geschrieben werden; z.B., \"Copyright Claudia Mustermann, 200x. All "
"rights reserved.\" In diesem Standard enthält dieses Feld sowohl Copyright "
"des Fotographen als auch des Editors in getrennten Feldern. Wenn das Feld "
"leer ist, wird es als unbekannt gewertet."

#: src/tags.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Belichtungszeit in Sekunden."

#: src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599
msgid "The F number."
msgstr "Die F Nummer."

#: src/tags.cpp:794
msgid "IPTC/NAA"
msgstr "IPTC/NAA"

#: src/tags.cpp:795
msgid "Contains an IPTC/NAA record"
msgstr "Enthält den IPTC/NAA Eintrag."

#: src/tags.cpp:797
msgid "Image Resources Block"
msgstr "Bildressourcenblock"

#: src/tags.cpp:798
msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application"
msgstr ""
"Enthält die Informationen die von dem Programm Adobe Photoshop eingebettet "
"wurden."

#: src/tags.cpp:801
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not "
"contain image data as in the case of TIFF."
msgstr ""
"Ein Zeiger auf die Exif IFD Interoperabilität, Exif IFD hat die gleiche "
"Struktur wie die des im TIFF spezifizierte IFD, allerdings enthält es keine "
"Bilddaten wie im Fall von TIFF."

#: src/tags.cpp:806
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Farbprofile"

#: src/tags.cpp:807
msgid ""
"Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/"
"profile"
msgstr ""
"Enthält eine Farbrofil zur Charakterisierung des Farbraums gemäß dem "
"InterColor Consortium (ICC)"

#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1602
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""
"Die Programmklasse, die die Kamera zum Setzen der Belichtungszeit bei der "
"Aufnahme benutzte."

#: src/tags.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr "Exif-Feld 34852, 0x8824. Spektrale Empfindlichkeit jedes Kanals."

#: src/tags.cpp:812
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"Ein Zeiger auf das GPS Info IFD. Die Interoperabilitätsstruktur des GPS Info "
"IFD hat, genau wie das Exif IFD, keine Bilddaten."

#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1610
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe"

#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1611
msgid ""
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Gibt die ISO Geschwindigkeit und Breite der Kamera bzw. des Eingabegeräts "
"an, wie in ISO 12232 spezifiziert."

#: src/tags.cpp:817
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524."
msgstr ""
"Exif-Feld 34856, 0x8828. Verfahren zur Messung optoelektronischer Kennlinien "
"wie in ISO 14524 spezifiziert."

#: src/tags.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Interlace"
msgstr "Interlaced"

#: src/tags.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Indicates the field number of multifield images."
msgstr "Gibt das Layout eines Bildes an."

#: src/tags.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Time Zone Offset"
msgstr "Kachel-Offsets"

#: src/tags.cpp:820
msgid ""
"This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relative to "
"Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-value when the "
"picture was taken. It may also contain the time zone offset of the clock "
"used to create the DateTime tag-value when the image was modified."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Self Timer Mode"
msgstr "Selbstauslöser"

#: src/tags.cpp:826
msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Date Time Original"
msgstr "Datum und Uhrzeit (Original)"

#: src/tags.cpp:827
#, fuzzy
msgid "The date and time when the original image data was generated."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Metadaten."

#: src/tags.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel."
msgstr ""
"Zu den komprimierten Daten gehörige Informationen. Der Kompressionsmodus der "
"für ein komprimiertes Bild verwendet wird ist hier in Teilbits per Pixel "
"angegeben."

#: src/tags.cpp:829
#, fuzzy
msgid "Shutter speed."
msgstr "Verschlussgeschwindigkeit"

#: src/tags.cpp:830
#, fuzzy
msgid "The lens aperture."
msgstr "Minimale Blende"

#: src/tags.cpp:831
#, fuzzy
msgid "The value of brightness."
msgstr "Die Anzahl der Takte."

#: src/tags.cpp:832
#, fuzzy
msgid "The exposure bias."
msgstr "Belichtungskontrolle"

#: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Maximale Blende"

#: src/tags.cpp:833
#, fuzzy
msgid "The smallest F number of the lens."
msgstr "Der Name der Szene."

#: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "Die Entfernung zum Motiv (in Metern)."

#: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700
msgid "The metering mode."
msgstr "Der Messmodus."

#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1703
msgid "The kind of light source."
msgstr "Die Art der Lichtquelle."

#: src/tags.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Indicates the status of flash when the image was shot."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält den Weißabgleichsmodus, der zur Aufnahme eingestellt war."

#: src/tags.cpp:838
msgid "The actual focal length of the lens, in mm."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:839
msgid "Amount of flash energy (BCPS)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:840
msgid "SFR of the camera."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Keine"

#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise measurement values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:842
#, fuzzy
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth "
"direction for main image."
msgstr ""
"Die Anzahl an Pixel pro  in der  Richtung. "
"Derselbe Wert wie in  wird spezifiziert."

#: src/tags.cpp:843
#, fuzzy
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength "
"direction for main image."
msgstr ""
"Die Anzahl an Pixel pro  in der  Richtung. "
"Derselbe Wert wie in  wird spezifiziert."

#: src/tags.cpp:844
msgid ""
"Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and "
"FocalPlaneYResolution(37391)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:845
msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Security Classification"
msgstr "Elektronische Vergrößerung"

#: src/tags.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Security classification assigned to the image."
msgstr "Elektronische Vergrößerung"

#: src/tags.cpp:847
msgid "Record of what has been done to the image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:848
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates the location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt die Position und Größe des Hauptmotivs in der Szene an."

#: src/tags.cpp:849
#, fuzzy
msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured."
msgstr ""
"Gibt den Belichtungsindex an, der in der Kamera oder im Eingabegerät während "
"der Aufnahme selektiert ist."

#: src/tags.cpp:850
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr "TIFF/EP Standard ID"

#: src/tags.cpp:851
msgid ""
"Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of "
"a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'"
msgstr ""
"Enthält vier ASCII Zeichen, wie z.B. \"1\",\"0\",\"0\",\"0\", die die TIFF/"
"EP Standardversion der TIFF/EP Datei repräsentiert."

#: src/tags.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Type of image sensor."
msgstr "Rohbild-Center"

#: src/tags.cpp:855
msgid "Windows Title"
msgstr "Windows-Titel"

#: src/tags.cpp:856
msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Titelfeld, in UCS2 kodiert, das von Windows benutzt wird."

#: src/tags.cpp:858
msgid "Windows Comment"
msgstr "Windows-Kommentar"

#: src/tags.cpp:859
msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Kommentarfeld, in UCS2 kodiert, das von Windows benutzt wird."

#: src/tags.cpp:861
msgid "Windows Author"
msgstr "Windows-Autor"

#: src/tags.cpp:862
msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Autorfeld, in UCS2 kodiert, das von Windows benutzt wird."

#: src/tags.cpp:864
msgid "Windows Keywords"
msgstr "Windows-Schlüsselbegriffe"

#: src/tags.cpp:865
msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Schlüsselfelder, kodiert in UCS2, die von Windows benutzt werden."

#: src/tags.cpp:867
msgid "Windows Subject"
msgstr "Windows-Motiv"

#: src/tags.cpp:868
msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Motivfeld, kodiert in UCS2, das von Windows benutzt wird."

#: src/tags.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Print Image Matching"
msgstr "Zonenabgleich"

#: src/tags.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Print Image Matching, description needed."
msgstr "Zonenabgleich"

#: src/tags.cpp:873
msgid "DNG version"
msgstr "DNG-Version"

#: src/tags.cpp:874
msgid ""
"This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with "
"version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: "
"1, 1, 0, 0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:878
msgid "DNG backward version"
msgstr "DNG-Rückversion"

#: src/tags.cpp:879
msgid ""
"This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification "
"for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if "
"this tag specifies a version number that is higher than the version number "
"of the specification the reader was based on.  In addition to checking the "
"version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and "
"values, to verify it is able to correctly read the file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:887
msgid "Unique Camera Model"
msgstr "Eindeutiges Kameramodell"

#: src/tags.cpp:888
msgid ""
"Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the "
"image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to "
"avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself "
"is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string "
"may be used by reader software to index into per-model preferences and "
"replacement profiles."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:895
msgid "Localized Camera Model"
msgstr "Lokalisiertes Kameramodell"

#: src/tags.cpp:896
msgid ""
"Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for "
"different markets to match the localization of the camera name."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:900
msgid "CFA Plane Color"
msgstr "CFA Ebenenfarbe"

#: src/tags.cpp:901
msgid ""
"Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane "
"numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:905
msgid "CFA Layout"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:906
msgid "Describes the spatial layout of the CFA."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:909
msgid ""
"Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This "
"tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data "
"in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding "
"levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to "
"all the samples for each pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Black Level Repeat Dim"
msgstr "Schwarzlevel Delta H"

#: src/tags.cpp:916
msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:919
msgid ""
"Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding "
"level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left "
"corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-"
"sample scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:924
msgid "Black Level Delta H"
msgstr "Schwarzlevel Delta H"

#: src/tags.cpp:925
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image column, "
"BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding "
"level for each column and the baseline zero light encoding level. If "
"SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the "
"samples for each pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:931
msgid "Black Level Delta V"
msgstr "Schwarzlevel Delta V"

#: src/tags.cpp:932
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag "
"specifies the difference between the zero light encoding level for each row "
"and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal "
"to one, this single table applies to all the samples for each pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:938
msgid "White Level"
msgstr "Weißlevel"

#: src/tags.cpp:939
msgid ""
"This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample "
"values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-"
"linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:944
msgid "Default Scale"
msgstr "Standard-Skalierung"

#: src/tags.cpp:945
msgid ""
"DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies "
"the default scale factors for each direction to convert the image to square "
"pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total "
"pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such "
"as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor "
"of 2.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:952
msgid "Default Crop Origin"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:953
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image "
"area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been "
"applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Default Crop Size"
msgstr "Standard-Skalierung"

#: src/tags.cpp:961
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, "
"in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:967
msgid "Color Matrix 1"
msgstr "Farbmatrix 1"

#: src/tags.cpp:968
msgid ""
"ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the first calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 "
"tag is required for all non-monochrome DNG files."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:974
msgid "Color Matrix 2"
msgstr "Farbmatrix 2"

#: src/tags.cpp:975
msgid ""
"ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the second calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:980
msgid "Camera Calibration 1"
msgstr "Kamerakalibrierung 1"

#: src/tags.cpp:981
msgid ""
"CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:990
msgid "Camera Calibration 2"
msgstr "Kamerakalibrierung 2"

#: src/tags.cpp:991
msgid ""
"CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Reduction Matrix 1"
msgstr "Farbmatrix 1"

#: src/tags.cpp:1001
msgid ""
"ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the first calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Reduction Matrix 2"
msgstr "Farbmatrix 2"

#: src/tags.cpp:1008
msgid ""
"ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the second calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1014
msgid "Analog Balance"
msgstr "Analogabgleich"

#: src/tags.cpp:1015
msgid ""
"Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital "
"white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user "
"decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is "
"capable of white balancing the color channels before the signal is "
"digitized, it can improve the dynamic range of the final image. "
"AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not "
"recommended) that has been applied the stored raw values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1024
msgid "As Shot Neutral"
msgstr "Neutral wie aufgenommen"

#: src/tags.cpp:1025
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the "
"coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. "
"The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1030
msgid "As Shot White XY"
msgstr "Weiß XY wie aufgenommen "

#: src/tags.cpp:1031
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y "
"chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion "
"of the AsShotNeutral tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Baseline Exposure"
msgstr "Mehrfache Belichtung"

#: src/tags.cpp:1036
msgid ""
"Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and "
"shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a "
"normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to "
"be applied during raw conversion, but also means normal exposures will "
"contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal "
"exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results "
"in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a "
"raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation "
"control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV "
"units) to move the zero point. Positive values result in brighter default "
"results, while negative values result in darker default results."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1050
msgid "Baseline Noise"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1051
msgid ""
"Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO "
"value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend "
"to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter "
"can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative "
"noise level of the current image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Baseline Sharpness"
msgstr "Schärfe"

#: src/tags.cpp:1058
msgid ""
"Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, "
"compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of "
"their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less "
"sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1064
msgid "Bayer Green Split"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1065
msgid ""
"Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag "
"specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in "
"the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green "
"rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, "
"while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for "
"this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1073
msgid "Linear Response Limit"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1074
msgid ""
"Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they "
"near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in "
"color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw "
"converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the "
"fraction of the encoding range above which the response may become "
"significantly non-linear."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1082
msgid ""
"CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body "
"that captured the image."
msgstr ""
"CameraSerialNumber enthält die Seriennummer der Kamera oder des "
"Kamerakörpers mit dem das Foto gemacht wurde."

#: src/tags.cpp:1085
msgid "Lens Info"
msgstr "Linseninformation"

#: src/tags.cpp:1086
msgid ""
"Contains information about the lens that captured the image. If the minimum "
"f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1089
msgid "Chroma Blur Radius"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1090
msgid ""
"ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma "
"blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will "
"use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only "
"included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for "
"mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case "
"the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-"
"mosaic algorithm."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Anti Alias Strength"
msgstr "Blitzstärke"

#: src/tags.cpp:1099
msgid ""
"Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias "
"filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is "
"prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means "
"a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing "
"artifacts)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1105
msgid "Shadow Scale"
msgstr "Schatten-Skalierung"

#: src/tags.cpp:1106
msgid ""
"This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its "
"'Shadows' slider."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1109
msgid "DNG Private Data"
msgstr "DNG-Privatdaten"

#: src/tags.cpp:1110
msgid ""
"Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG "
"file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by "
"programs that edit DNG files."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "MakerNote Safety"
msgstr "Anmerkungen des Herstellers"

#: src/tags.cpp:1115
msgid ""
"MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is "
"safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and "
"other image management software processing an image with a preserved "
"MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote "
"may be stale, and may not reflect the current state of the full size image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1122
msgid "Calibration Illuminant 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1123
msgid ""
"The illuminant used for the first set of color calibration tags "
"(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1128
#, fuzzy
msgid "Calibration Illuminant 2"
msgstr "Verzerrungskorrektur"

#: src/tags.cpp:1129
msgid ""
"The illuminant used for an optional second set of color calibration tags "
"(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 "
"tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 "
"(unknown)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Best Quality Scale"
msgstr "Standard-Skalierung"

#: src/tags.cpp:1136
msgid ""
"For some cameras, the best possible image quality is not achieved by "
"preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm "
"SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. "
"This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag "
"need to be multiplied to achieve the best quality image size."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1143
msgid "Raw Data Unique ID"
msgstr "Eindeutige ID der Rohdaten"

#: src/tags.cpp:1144
msgid ""
"This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the "
"DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, "
"even if the file's name or the metadata contained in the file has been "
"changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using "
"an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images "
"will end up having the same identifier."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1152
msgid "Original Raw File Name"
msgstr "Originaler Rohdateiname"

#: src/tags.cpp:1153
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the file name of that original raw file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "Original Raw File Data"
msgstr "Originaler Rohdateiname"

#: src/tags.cpp:1157
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the compressed contents of that original raw file. The contents of "
"this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence "
"of data blocks. Future versions of the DNG specification may define "
"additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when "
"parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks "
"are missing from the end of the sequence, and should assume a default value "
"for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between "
"data blocks."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1167
msgid "Active Area"
msgstr "Aktiver Bereich"

#: src/tags.cpp:1168
msgid ""
"This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The "
"order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1171
msgid "Masked Areas"
msgstr "Maskierte Bereiche"

#: src/tags.cpp:1172
msgid ""
"This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully "
"masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the "
"black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, "
"left, bottom, right. If the raw image data has already had its black "
"encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the "
"masked pixels are no longer useful."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "As-Shot ICC Profile"
msgstr "Aktuelles ICC-Profil"

#: src/tags.cpp:1180
msgid ""
"This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the "
"AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to "
"specify a default color rendering from camera color space coordinates "
"(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC "
"profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas "
"the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene "
"referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile "
"should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between "
"scene referred values and output referred values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1191
msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1192
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies "
"a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before "
"processing the values through the ICC profile specified in the "
"AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If "
"ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required "
"to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in "
"which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes "
"input components."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1201
msgid "Current ICC Profile"
msgstr "Aktuelles ICC-Profil"

#: src/tags.cpp:1202
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Current Pre-Profile Matrix"
msgstr "Aktuelles ICC-Profil"

#: src/tags.cpp:1209
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Colorimetric Reference"
msgstr "Projektreferenz"

#: src/tags.cpp:1216
msgid ""
"The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ "
"values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ "
"values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-"
"referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows "
"output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly "
"by DNG readers."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Camera Calibration Signature"
msgstr "Kamerakalibrierung 1"

#: src/tags.cpp:1224
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and "
"CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags "
"should only be used in the DNG color transform if the string stored in the "
"CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the "
"ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "Profile Calibration Signature"
msgstr "Verzerrungskorrektur"

#: src/tags.cpp:1231
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The "
"CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the "
"DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature "
"tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag "
"for the selected camera profile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "As Shot Profile Name"
msgstr "Aktuelles ICC-Profil"

#: src/tags.cpp:1238
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera "
"profile, if any."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction Applied"
msgstr "Rauschunterdrückung"

#: src/tags.cpp:1242
msgid ""
"This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data "
"on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has "
"been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise "
"reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply "
"additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this "
"parameter is unknown."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Profile Name"
msgstr "Druckstocknamen"

#: src/tags.cpp:1250
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag "
"is optional if there is only a single camera profile stored in the file but "
"is required for all camera profiles if there is more than one camera profile "
"stored in the file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1255
msgid "Profile Hue Sat Map Dims"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1256
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/"
"saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in "
"ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case "
"has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs "
"to the mapping table."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1262
msgid "Profile Hue Sat Map Data 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1263
msgid ""
"This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. "
"Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. "
"The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation "
"scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries "
"are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1272
msgid "Profile Hue Sat Map Data 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1273
msgid ""
"This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping "
"table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point "
"values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a "
"saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The "
"table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value "
"divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the "
"saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries "
"are required to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Profile Tone Curve"
msgstr "Farbtonkurve"

#: src/tags.cpp:1283
msgid ""
"This tag contains a default tone curve that can be applied while processing "
"the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified "
"as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each "
"sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in "
"the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and "
"the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a "
"cubic spline."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1291
msgid "Profile Embed Policy"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1292
#, fuzzy
msgid ""
"This tag contains information about the usage rules for the associated "
"camera profile."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält Informationen über den Host-Rechner, der benutzt wurde "
"um das Bild zu generieren."

#: src/tags.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Profile Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/tags.cpp:1296
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera "
"profile. This string always should be preserved along with the other camera "
"profile tags."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Forward Matrix 1"
msgstr "Farbmatrix 1"

#: src/tags.cpp:1301 src/tags.cpp:1305
msgid ""
"This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 "
"colors."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Forward Matrix 2"
msgstr "Farbmatrix 2"

#: src/tags.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "Preview Application Name"
msgstr "Vorschaudaten"

#: src/tags.cpp:1309
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created "
"the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Preview Application Version"
msgstr "Vorschauversion"

#: src/tags.cpp:1313
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that "
"created the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1316
#, fuzzy
msgid "Preview Settings Name"
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/tags.cpp:1317
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for "
"example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Preview Settings Digest"
msgstr "Beschreibung der Geräteeinstellungen"

#: src/tags.cpp:1321
msgid ""
"A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to "
"render the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Preview Color Space"
msgstr "Video-Farbraum"

#: src/tags.cpp:1325
msgid ""
"This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD "
"is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and "
"Gray Gamma 2.2 for monochrome previews."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1329
#, fuzzy
msgid "Preview Date Time"
msgstr "Vorschaudaten"

#: src/tags.cpp:1330
msgid ""
"This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which "
"the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using "
"ISO 8601 format."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1334
#, fuzzy
msgid "Raw Image Digest"
msgstr "Rohbild-Center"

#: src/tags.cpp:1335
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are "
"processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep "
"(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The "
"data for each pixel is processed in little-endian byte order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Original Raw File Digest"
msgstr "Originaler Rohdateiname"

#: src/tags.cpp:1341
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1344
msgid "Sub Tile Block Size"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1345
msgid ""
"Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This "
"tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into "
"rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-"
"scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The "
"use of a non-default value for this tag requires setting the "
"DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1352
msgid "Row Interleave Factor"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1353
msgid ""
"This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. "
"The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of "
"a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag "
"to at least 1.2.0.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1358
msgid "Profile Look Table Dims"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1359
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of a "
"default \"look\" table. The data for this table is stored in the "
"ProfileLookTableData tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1363
msgid "Profile Look Table Data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1364
msgid ""
"This tag contains a default \"look\" table that can be applied while "
"processing the image as a starting point for user adjustment. This table "
"uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and "
"ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, "
"it should be applied later in the processing pipe, after any exposure "
"compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each "
"entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The "
"first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale "
"factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are "
"stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1378
msgid "Opcode List 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1379
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as "
"read directly from the file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1382
msgid "Opcode List 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1383
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been mapped to linear reference values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1386
msgid "Opcode List 3"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1387
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been demosaiced."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Noise Profile"
msgstr "Rauschfilter"

#: src/tags.cpp:1391
msgid ""
"NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, "
"this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and "
"signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw "
"images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, "
"ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel "
"response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "TimeCodes"
msgstr "Ton"

#: src/tags.cpp:1402
msgid ""
"The optional TimeCodes tag shall contain an ordered array of time codes. All "
"time codes shall be 8 bytes long and in binary format. The tag may contain "
"from 1 to 10 time codes. When the tag contains more than one time code, the "
"first one shall be the default time code. This specification does not "
"prescribe how to use multiple time codes.\n"
"\n"
"Each time code shall be as defined for the 8-byte time code structure in "
"SMPTE 331M-2004, Section 8.3. See also SMPTE 12-1-2008 and SMPTE 309-1999."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "FrameRate"
msgstr "Video-Bildrate"

#: src/tags.cpp:1411
msgid ""
"The optional FrameRate tag shall specify the video frame rate in number of "
"image frames per second, expressed as a signed rational number. The "
"numerator shall be non-negative and the denominator shall be positive. This "
"field value is identical to the sample rate field in SMPTE 377-1-2009."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1417
msgid "TStop"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1418
msgid ""
"The optional TStop tag shall specify the T-stop of the actual lens, "
"expressed as an unsigned rational number. T-stop is also known as T-number "
"or the photometric aperture of the lens. (F-number is the geometric aperture "
"of the lens.) When the exact value is known, the T-stop shall be specified "
"using a single number. Alternately, two numbers shall be used to indicate a "
"T-stop range, in which case the first number shall be the minimum T-stop and "
"the second number shall be the maximum T-stop."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "ReelName"
msgstr "Spitzname"

#: src/tags.cpp:1429
msgid ""
"The optional ReelName tag shall specify a name for a sequence of images, "
"where each image in the sequence has a unique image identifier (including "
"but not limited to file name, frame number, date time, time code)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "CameraLabel"
msgstr "Kamerahersteller"

#: src/tags.cpp:1435
msgid ""
"The optional CameraLabel tag shall specify a text label for how the camera "
"is used or assigned in this clip. This tag is similar to CameraLabel in XMP."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1442 src/tags.cpp:1443
msgid "Unknown IFD tag"
msgstr "Unbekanntes IFD-Feld"

#: src/tags.cpp:1454 src/tags.cpp:1512
msgid "Not defined"
msgstr "Undefiniert"

#: src/tags.cpp:1459
msgid "Creative program"
msgstr "Kreativprogramm"

#: src/tags.cpp:1460
msgid "Action program"
msgstr "Aktionsprogramm"

#: src/tags.cpp:1461
msgid "Portrait mode"
msgstr "Portraitmodus"

#: src/tags.cpp:1462
msgid "Landscape mode"
msgstr "Landschaftsmodus"

#: src/tags.cpp:1471
msgid "Multi-spot"
msgstr "Mehr-Punkt"

#: src/tags.cpp:1483
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "weißglühendes Wolfram Licht"

#: src/tags.cpp:1485
msgid "Fine weather"
msgstr "Gutes Wetter"

#: src/tags.cpp:1486
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Wolkiges Wetter"

#: src/tags.cpp:1488
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Tageslicht Leuchtstoff (D 5700 - 7100K)"

#: src/tags.cpp:1489
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Tageslichtweiß Leuchtstoff (N 4600 - 5400K)"

#: src/tags.cpp:1490
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Kühles weißes Leuchtstofflicht (W 3900 - 4500K)"

#: src/tags.cpp:1491
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Weißes Leuchtstofflicht (WW 3200 - 3700K)"

#: src/tags.cpp:1492
msgid "Standard light A"
msgstr "Standard Licht A"

#: src/tags.cpp:1493
msgid "Standard light B"
msgstr "Standard Licht B"

#: src/tags.cpp:1494
msgid "Standard light C"
msgstr "Standard Licht C"

#: src/tags.cpp:1495
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: src/tags.cpp:1496
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: src/tags.cpp:1497
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: src/tags.cpp:1498
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: src/tags.cpp:1499
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO Studio Wolfram"

#: src/tags.cpp:1500
msgid "Other light source"
msgstr "Andere Lichtquelle"

#: src/tags.cpp:1507
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Unkalibriert"

#: src/tags.cpp:1513
msgid "One-chip color area"
msgstr "Einzel-Chip-Farbsensor"

#: src/tags.cpp:1514
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Zwei-Chip-Farbsensor"

#: src/tags.cpp:1515
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Drei-Chip-Farbsensor"

#: src/tags.cpp:1516
msgid "Color sequential area"
msgstr "Farb-sequentieller Bereich"

#: src/tags.cpp:1517
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Trilinearer Sensor"

#: src/tags.cpp:1518
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Farb-sequentieller linear"

#: src/tags.cpp:1523
msgid "Film scanner"
msgstr "Filmscanner"

#: src/tags.cpp:1524
msgid "Reflexion print scanner"
msgstr "Reflexiondruckscanner"

#: src/tags.cpp:1525
msgid "Digital still camera"
msgstr "Digitalkamera"

#: src/tags.cpp:1530
msgid "Directly photographed"
msgstr "Direkt fotographiert"

#: src/tags.cpp:1535
msgid "Normal process"
msgstr "Normale Verarbeitung"

#: src/tags.cpp:1536
msgid "Custom process"
msgstr "Gesonderte Verarbeitung"

#: src/tags.cpp:1564
msgid "Low gain up"
msgstr "Langsamer Zugewinn"

#: src/tags.cpp:1565
msgid "High gain up"
msgstr "Schneller Zugewinn"

#: src/tags.cpp:1566
msgid "Low gain down"
msgstr "Langsame Abnahme"

#: src/tags.cpp:1567
msgid "High gain down"
msgstr "Schnelle Abnahme"

#: src/tags.cpp:1588
msgid "Close view"
msgstr "Nahaufnahme"

#: src/tags.cpp:1589 src/tags.cpp:1590
msgid "Distant view"
msgstr "Große Entfernung"

#: src/tags.cpp:1596
msgid "Exposure time, given in seconds (sec)."
msgstr "Belichtungszeit in Sekunden."

#: src/tags.cpp:1606
msgid ""
"Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The "
"tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the "
"ASTM Technical Committee."
msgstr ""
"Gibt die spektrale Empfindlichkeit jedes Kanals der Kamera an. Der Wert des "
"Feldes ist eine ASCII-Zeichenkette kompatibel mit dem Standard der vom ASTM "
"Technical Committee entwickelt wurde."

#: src/tags.cpp:1614
msgid "Opto-Electoric Conversion Function"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1615
msgid ""
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524.  is the relationship between the camera optical input and the "
"image values."
msgstr ""
"Gibt die Opto Elektronische Konvertierungsfunktion (OECF) an, die in ISO "
"14524 spezifiziert ist.  ist der Zusammenhang zwischen dem optischen "
"Input und den Bildwerten."

#: src/tags.cpp:1620
msgid ""
"The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should "
"be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, "
"or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1627
msgid ""
"This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or "
"input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1632
msgid ""
"This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1637
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is "
"defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity "
"and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1642
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1647
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1652
msgid ""
"The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
"Die Version des Exif Standards die unterstützt wird. Wenn dieses Feld nicht "
"vorhanden ist wird angenommen, das der Standard nicht beachtet wird."

#: src/tags.cpp:1655
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Datum und Uhrzeit (original)"

#: src/tags.cpp:1656
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Das Datum und die Uhrzeit zu der das Bild generiert wurde. Für eine "
"Digitalkamera ist das der Zeitpunkt an dem das Bild geschossen wurde."

#: src/tags.cpp:1659
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Datum und Uhrzeit (digitalisiert)"

#: src/tags.cpp:1660
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr ""
"Das Datum und die Uhrzeit der Speicherung des Bildes als digitale Daten."

#: src/tags.cpp:1663
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the  tag. "
"However, since  can only express the order of Y, "
"Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
"Zu den komprimierten Daten gehörende Informationen. Die Kanäle jeder "
"Komponente sind in der Reihenfolge erster bis vierter sortiert. Für "
"unkomprimierte Daten ist das Datenlayout im -Feld "
"spezifiziert. Da aber  nur die Reihenfolge von Y, "
"Cb und Cr angeben kann, wird dieses Feld dann benutzt, wenn die "
"komprimierten Daten andere Komponenten als Y, Cb und Cr benutzen, oder um "
"die Unterstützung anderer Sequenzen zu erlauben."

#: src/tags.cpp:1672
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Komprimierte Bits per Pixel"

#: src/tags.cpp:1673
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Zu den komprimierten Daten gehörige Informationen. Der Kompressionsmodus der "
"für ein komprimiertes Bild verwendet wird ist hier in Teilbits per Pixel "
"angegeben."

#: src/tags.cpp:1677
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr ""
"Verschlussgeschwindigkeit. Die Einheit ist die APEX (Additive System of "
"Photographic Exposure) Einstellung"

#: src/tags.cpp:1681
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "Die Linsenblende. Die Einheit ist der APEX Wert."

#: src/tags.cpp:1684
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Die Helligkeit. Die Einheit ist der APEX Wert. Normalerweise ist dieser Wert "
"zwischen -99.99 und 99.99."

#: src/tags.cpp:1687
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Belichtungskontrolle"

#: src/tags.cpp:1688
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Die Belichtungskontrolle. Die Einheit ist der APEX Wert. Normalerweise wird "
"diese innerhalb des Bereiches -99.99 bis 99.99 spezifiziert."

#: src/tags.cpp:1692
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""
"Die kleinste F Nummer der Linse. Die Einheit ist der APEX Wert. "
"Normalerweise wird es im Bereich von 00.00 bis 99.99 angegeben, ist aber "
"nicht limitiert auf diesen Bereich."

#: src/tags.cpp:1706
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr ""
"Dieser Eintrag wird aufgezeichnet, wenn das Bild mit einem Blitz gemacht "
"wurde."

#: src/tags.cpp:1709
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""
"Die wirkliche Brennweite der Linse, in mm. Es wird nicht auf das 35mm "
"Filmkamera Äquivalent konvertiert."

#: src/tags.cpp:1713
msgid ""
"This tag indicates the location and area of the main subject in the overall "
"scene."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt die Position und Größe des Hauptmotivs in der Szene an."

#: src/tags.cpp:1716
msgid "Maker Note"
msgstr "Anmerkungen des Herstellers"

#: src/tags.cpp:1717
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""
"Ein Feld für die Hersteller von Exif-Schreibern um variable Informationen "
"abzuspeichern. Der Inhalt ist vom Hersteller abhängig."

#: src/tags.cpp:1721
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in , and without the character code limitations of "
"the  tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1725
msgid "Sub-seconds Time"
msgstr "Sekundenbruchteile/Zeit"

#: src/tags.cpp:1726
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""
"Das Feld wird benutzt um Sekundenbruchteile für das -Feld zu "
"erfassen."

#: src/tags.cpp:1728
msgid "Sub-seconds Time Original"
msgstr "Sekundenbruchteile (original)"

#: src/tags.cpp:1729
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""
"Das Feld wird benutzt um Sekundenbruchteile für des -Feld "
"zu erfassen."

#: src/tags.cpp:1731
msgid "Sub-seconds Time Digitized"
msgstr "Sekundenbruchteile (digitalisiert)"

#: src/tags.cpp:1732
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""
"Das Feld wird benutzt um Sekundenbruchteile für das -Feld "
"zu erfassen."

#: src/tags.cpp:1734
msgid "FlashPix Version"
msgstr "FlashPix Version"

#: src/tags.cpp:1735
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr "Die FlashPix Formatversion die von einer FPXR Datei unterstützt wird."

#: src/tags.cpp:1738
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
"Das Farbrauminformationsfeld wird immer als Farbraumspezifikator "
"gespeichert. Normalerweise wird sRGB benutzt, um den Farbraum an PC und "
"Monitor anzupassen. Wenn ein anderer Farbraum als sRGB benutzt wird, wird  "
"\"unkalibriert\" gesetzt. Bilddaten, die als unkalibriert aufgezeichnet "
"wurden, können als sRGB betrachtet werden, wenn sie in FlashPix konvertiert "
"werden."

#: src/tags.cpp:1747
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""
"Informationen spezifisch zu den komprimierten Daten. Wenn eine komprimierte "
"Datei aufgezeichnet wird, muss die Breite des sinnvollen Bildausschnitts in "
"diesem Feld aufgezeichnet werden, egal ob Padding Daten oder ein Restart "
"Marker vorhanden sind. Dieser Feld sollte nicht in einer unkomprimierten "
"Datei existieren."

#: src/tags.cpp:1754
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""
"Informationen spezifisch zu den komprimierten Daten. Wenn eine komprimierte "
"Datei aufgezeichnet wird, muss die Höhe des sinnvollen Bildausschnitts in "
"diesem Feld aufgezeichnet werden, egal ob Padding Daten oder ein Restart "
"Marker vorhanden sind. Dieses Feld sollte nicht in einer unkomprimierten "
"Datei existieren. Da Padding in der Vertikalen nicht nötig ist, ist die "
"Anzahl an Zeilen in diesem Feld die gleiche wie die im JPEG SOF Marker."

#: src/tags.cpp:1763
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded."
msgstr ""
"Dieses Feld wird benutzt, um den Namen einer Audiodatei zu speichern, die zu "
"den Bilddaten gehört. Die einzigen Informationen die hier gespeichert "
"werden, sind der Dateiname und seinen Erweiterung. Also eine ASCII-"
"Zeichenkette bestehend  aus acht Zeichen, einem \".\" und drei weiteren "
"Zeichen. Der Pfad wird nicht gespeichert."

#: src/tags.cpp:1769
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "Interoperabilitäts IFD-Zeiger"

#: src/tags.cpp:1770
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""
"Das Interoperabilitäts IFD besteht aus Feldern, die Informationen enthalten, "
"die die Interoperabilität sicherstellen. Die Interoperabilitätsstruktur des "
"Interoperabilitäts IFD ist die gleiche wie in der TIFF IFD Struktur, enthält "
"aber keine Bildcharakteristiken wie das normale TIFF IFD."

#: src/tags.cpp:1778
msgid ""
"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured "
"in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
"Gibt die Energie des Blitzes zum Zeitpunkt der Aufnahme an, in Beam Candle "
"Power Seconds (BCPS)."

#: src/tags.cpp:1782
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1786
msgid "Focal Plane X-Resolution"
msgstr "Fokusebene x-Auflösung"

#: src/tags.cpp:1787
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per "
" on the camera focal plane."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl an Pixeln in der Breite (X Ebene) pro "
" in der Fokusebene an."

#: src/tags.cpp:1790
msgid "Focal Plane Y-Resolution"
msgstr "Fokusebene y-Auflösung"

#: src/tags.cpp:1791
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per "
" on the camera focal plane."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl an Pixeln in der Höhe (Y Ebene) pro "
" in der Fokusebene an."

#: src/tags.cpp:1795
msgid ""
"Indicates the unit for measuring  and "
". This value is the same as the ."
msgstr ""
"Gibt die Einheit für die Messung der  und der "
" an. Der Wert ist der gleiche wie ."

#: src/tags.cpp:1799
msgid ""
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
"left edge, prior to rotation processing as per the  tag. The first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""
"Gibt den Ort des Hauptmotivs in der Szene an. Der Wert dieses Feldes "
"repräsentiert den Pixel im Zentrum des Hauptmotivs relativ zur linken "
"Bildkante, vor der Rotation (siehe -Feld). Der erste Wert gibt die "
"X, der zweite die Y Koordinate an."

#: src/tags.cpp:1805
msgid "Exposure index"
msgstr "Belichtungsindex"

#: src/tags.cpp:1806
msgid ""
"Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the "
"time the image is captured."
msgstr ""
"Gibt den Belichtungsindex an, der in der Kamera oder im Eingabegerät während "
"der Aufnahme selektiert ist."

#: src/tags.cpp:1810
msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
msgstr "Gibt den Sensortyp in der Kamera bzw. Eingabegerät an."

#: src/tags.cpp:1813
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
"Gibt die Quelle des Bildes an. Wenn das Bild durch eine Digitalkamera "
"aufgenommen wurde, ist der Wert 3."

#: src/tags.cpp:1818
msgid ""
"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value "
"must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
"Gibt den Typ der Szene an. Wenn eine Digitalkamera die Szene aufgenommen "
"hat, muss diese Zahl immer auf 1 gesetzt werden, um anzugeben, das die Szene "
"direkt fotographiert wurde."

#: src/tags.cpp:1822
#, fuzzy
msgid "Color Filter Array Pattern"
msgstr "Farbfilterliste"

#: src/tags.cpp:1823
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods."
msgstr ""
"Gibt das geometrische Muster des Farbfilter Arrays (CFA - Color Filter "
"Array) des Bildsensors an, wenn ein 1 Chip Farbflächen Sensor benutzt wird. "
"Es bezieht sich nicht auf alle Sensormethoden."

#: src/tags.cpp:1828
msgid ""
"This tag indicates the use of special processing on image data, such as "
"rendering geared to output. When special processing is performed, the reader "
"is expected to disable or minimize any further processing."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt einen Hinweis auf eine besondere Verarbeitung der Bilddaten "
"wie z:B. den Berechnungen zur Ausgabe. Wenn eine besondere Verarbeitung "
"durchgeführt wurde, dann wird der Betrachter gebeten keine oder nur eine "
"minimale weitere Verarbeitung durchzuführen."

#: src/tags.cpp:1834
msgid ""
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
"different exposure settings."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt den Belichtungsmodus bei der Aufnahme des Bildes an. Bei "
"der automatischen Erfassung nimmt die Kamera mehrere Bilder derselben Szene "
"mit verschiedenen Belichtungseinstellungen auf."

#: src/tags.cpp:1839
msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält den Weißabgleichsmodus, der zur Aufnahme eingestellt war."

#: src/tags.cpp:1842
msgid ""
"This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the "
"numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was "
"not used."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt die digitale Zoomrate bei der Aufnahme des Bildes an. Wenn "
"der Divisor 0 ist, wurde kein Digitalzoom benutzt."

#: src/tags.cpp:1847
msgid ""
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
"differs from the  tag."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt die äquivalente Brennweite bei angenommener 35mm Filmkamera "
"an. Der Wert 0 bedeutet das die Brennweite unbekannt ist. Es unterscheidet "
"sich vom -Feld."

#: src/tags.cpp:1853
msgid ""
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the "
" tag."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt an welche Art von Szene aufgenommen wurde. Es kann auch zum "
"Angeben des Aufnahmemodus verwendet werden. Beachten Sie, das es sich vom "
"-Feld unterscheidet."

#: src/tags.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr "Dieses Feld gibt den Motivabstand an."

#: src/tags.cpp:1861
msgid ""
"This tag indicates the direction of contrast processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt die Richtung der Kontrastbearbeitung an, die bei der "
"Aufnahme des Bildes angewandt wurde."

#: src/tags.cpp:1865
msgid ""
"This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt die Richtung der Sättigungsbearbeitung an, die bei der "
"Aufnahme des Bildes angewandt wurde."

#: src/tags.cpp:1869
msgid ""
"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt die Richtung der Schärfebearbeitung bei der Aufnahme des "
"Bildes an."

#: src/tags.cpp:1873
msgid ""
"This tag indicates information on the picture-taking conditions of a "
"particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking "
"conditions in the reader."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält Informationen über die Bildaufnahmebedingungen eines "
"bestimmten Kameramodells. Es wird nur zur Angabe der Bedingungen im Leser "
"benutzt."

#: src/tags.cpp:1878
msgid "This tag indicates the distance to the subject."
msgstr "Dieses Feld gibt den Motivabstand an."

#: src/tags.cpp:1881
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt eine eindeutige Bild-Identifizierung an. Sie wird als ASCII-"
"Zeichenkette in hexadezimaler Schreibweise aufgezeichnet und hat 128 Bit "
"Länge."

#: src/tags.cpp:1886
msgid ""
"This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII "
"string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1890
msgid ""
"This tag records the serial number of the body of the camera that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1894
msgid ""
"This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number "
"in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal "
"length, which are specification information for the lens that was used in "
"photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1901
msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1904
msgid ""
"This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1908
msgid ""
"This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1912 src/tags.cpp:1913
msgid "Unknown Exif tag"
msgstr "Unbekanntes Exif-Feld"

#: src/tags.cpp:1924
msgid "North"
msgstr "Norden"

#: src/tags.cpp:1925
msgid "South"
msgstr "Süden"

#: src/tags.cpp:1930
msgid "East"
msgstr "Osten"

#: src/tags.cpp:1931
msgid "West"
msgstr "Westen"

#: src/tags.cpp:1936
msgid "Above sea level"
msgstr "Über dem Meeresspiegel"

#: src/tags.cpp:1937
msgid "Below sea level"
msgstr "Unter dem Meeresspiegel"

#: src/tags.cpp:1942
msgid "Measurement in progress"
msgstr "Messung wird durchgeführt"

#: src/tags.cpp:1943
msgid "Measurement Interoperability"
msgstr "Messungskompatibilität"

#: src/tags.cpp:1948
msgid "Two-dimensional measurement"
msgstr "Zweidimensionale Messung"

#: src/tags.cpp:1949
msgid "Three-dimensional measurement"
msgstr "Dreidimensionale Messung"

#: src/tags.cpp:1954
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#: src/tags.cpp:1955
msgid "mph"
msgstr "mph"

#: src/tags.cpp:1956
msgid "knots"
msgstr "Knoten"

#: src/tags.cpp:1961
msgid "True direction"
msgstr "Echte Richtung"

#: src/tags.cpp:1962
msgid "Magnetic direction"
msgstr "Magnetische Richtung"

#: src/tags.cpp:1967
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometer"

#: src/tags.cpp:1968
msgid "Miles"
msgstr "Meilen"

#: src/tags.cpp:1969
msgid "Knots"
msgstr "Knoten"

#: src/tags.cpp:1974
msgid "Without correction"
msgstr "Ohne Korrektur"

#: src/tags.cpp:1975
msgid "Correction applied"
msgstr "Korrektur wurde angewendet"

#: src/tags.cpp:1981
msgid ""
"Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This "
"tag is mandatory when  tag is present. (Note: The  "
"tag is given in bytes, unlike the  tag. When the version is "
"2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)."
msgstr ""
"Gibt die Version des Feldes an. Die Version ist 2.0.0.0. Es ist "
"zwingend erforderlich wenn ein -Feld vorhanden ist. Beachten Sie "
"bitte, :das -Feld ist in Bytes spezifiziert, im Unterschied "
"zum -Feld. Für die Version 2.0.0.0 ist der Wert des Feldes "
"02000000 H."

#: src/tags.cpp:1987
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr "GPS-Breitengradreferenz"

#: src/tags.cpp:1988
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""
"Gibt an, ob die Breite in nördlicher oder südlicher Breite angegeben ist. "
"Der ASCII Wert \"N\" gibt nördliche Breite an, der Wert \"S\" ist südliche "
"Breite."

#: src/tags.cpp:1992
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Enthält den Breitengrad. Der Breitengrad wird durch drei RATIONAL Werte "
"angegeben, den Grad, die Minuten und die Sekunden. Wenn Grad, Minuten und "
"Sekunden angegeben werden, ist das Format dd/1, mm/1, ss/1. Wenn Grade und "
"Minuten benutzt werden und, z.B., Minutenteil auf 2 Stellen Genauigkeit, "
"dann ist das Format, dd/1, mmmm/100, 0/1."

#: src/tags.cpp:1999
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr "GPS-Längengradreferenz"

#: src/tags.cpp:2000
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""
"Gibt an, ob die Länge östliche oder westliche Länge ist. ASCII 'E' steht für "
"östliche Länge und 'W' für westliche."

#: src/tags.cpp:2004
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Enthält den Längengrad. Der Längengrad wird durch drei RATIONAL Werte "
"angegeben, den Grad, die Minuten und die Sekunden. Wenn Grad, Minuten und "
"Sekunden angegeben werden, ist das Format dd/1, mm/1, ss/1. Wenn Grade und "
"Minuten benutzt werden und, z.B., Minutenteil auf 2 Stellen Genauigkeit, "
"dann ist das Format, dd/1, mmmm/100, 0/1."

#: src/tags.cpp:2012
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note "
"that this tag is BYTE type, unlike other reference tags."
msgstr ""
"Gibt die Referenzhöhe an. Wenn die Referenz der Meeresspiegel ist, und die "
"Höhe ist über dem Meeresspiegel, dann ist dieser Wert 0. Wenn sie unter dem "
"Meeresspiegel ist, dann ist hier ein Wert von 1 und die Höhe ist als "
"absoluter Wert im -Feld angegeben. Die verwendete Einheit ist "
"Meter. Beachten sie, das dieses Feld den Typ BYTE hat."

#: src/tags.cpp:2020
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is "
"expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters."
msgstr ""
"Gibt die Höhe über der Referenz Höhe an in  an. Höhe ist ein "
"RATIONAL Wert. Die Referenzeinheit ist Meter."

#: src/tags.cpp:2024
msgid ""
"Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time).  is "
"expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second "
"(atomic clock)."
msgstr ""
"Gibt die Zeit in UTC (Universal Time Coordinated ) an.  wird "
"durch drei RATIONAL Werte ausgegeben, die die Stunde, die Minute und die "
"Sekunden mit einer Atomuhr gemessen angeben."

#: src/tags.cpp:2029
msgid ""
"Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to "
"describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, "
"azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not "
"specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of "
"the tag is set to NULL."
msgstr ""
"Gibt die GPS-Satelliten an, die für die Messung benutzt wurden. Dieses Feld "
"kann dafür benutzt werden, um die Anzahl der Satelliten, ihre ID-Nummer, den "
"Erhöhungswinkel, die Abweichung, SNR und andere Informationen mit ASCII-"
"Zeichen zu speichern. Es ist kein Format vorgegeben. Wenn der GPS-Empfänger "
"die Messung nicht durchführen kann, dann wird dieser Wert auf NULL gesetzt."

#: src/tags.cpp:2036
msgid ""
"Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" "
"means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is "
"Interoperability."
msgstr ""
"Gibt den Status des GPS-Empfängers bei der Aufnahme des Bildes wieder. \"A\" "
"bedeutet, dass die Messung in Arbeit war und \"V\" bedeutet, dass die "
"Messung kompatibel ist."

#: src/tags.cpp:2041
msgid ""
"Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement "
"and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress."
msgstr ""
"Gibt den GPS-Messungsmoduis an. \"2\" steht für eine zwei-dimensionale "
"Messung und \"3\" für drei-dimensional."

#: src/tags.cpp:2044
msgid "GPS Data Degree of Precision"
msgstr "Grad der Präzision der GPS-Daten"

#: src/tags.cpp:2045
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written "
"during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional "
"measurement."
msgstr ""
"Gibt den GPS-Messungsmoduis an. \"2\" steht für eine zwei-dimensionale "
"Messung und \"3\" für drei-dimensional."

#: src/tags.cpp:2049
msgid ""
"Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" "
"\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2053
#, fuzzy
msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement."
msgstr "Gibt den Typen eines Audioinhalts an."

#: src/tags.cpp:2055
msgid "GPS Track Ref"
msgstr "GPS-Spurreferenz"

#: src/tags.cpp:2056
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. "
"\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Gibt die Referenz für die Richtung des Zielbuildes während der Aufnahme an. "
"\"T\" bezeichnet die wahre und \"M\" die magnetische Richtung."

#: src/tags.cpp:2060
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is "
"from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der Wertebereich geht "
"von 0.00 bis 359.99."

#: src/tags.cpp:2064
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of the image when it is "
"captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Gibt die Referenz für die Richtung des Zielbuildes während der Aufnahme an. "
"\"T\" bezeichnet die wahre und \"M\" die magnetische Richtung."

#: src/tags.cpp:2068
msgid ""
"Indicates the direction of the image when it was captured. The range of "
"values is from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der Wertebereich geht "
"von 0.00 bis 359.99."

#: src/tags.cpp:2072
msgid ""
"Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey "
"data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or "
"\"WGS-84\"."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2075
#, fuzzy
msgid "GPS Destination Latitude Reference"
msgstr "GPS Referenz zum Breitengrad des Ziels"

#: src/tags.cpp:2076
msgid ""
"Indicates whether the latitude of the destination point is north or south "
"latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south "
"latitude."
msgstr ""
"Gibt an, ob die Breite in nördlicher oder südlicher Breite angegeben ist. "
"Der ASCII Wert \"N\" gibt nördliche Breite an, der Wert \"S\" ist südliche "
"Breite."

#: src/tags.cpp:2080
msgid ""
"Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Enthält den Breitengrad. Der Breitengrad wird durch drei RATIONAL Werte "
"angegeben, den Grad, die Minuten und die Sekunden. Wenn Grad, Minuten und "
"Sekunden angegeben werden, ist das Format dd/1, mm/1, ss/1. Wenn Grade und "
"Minuten benutzt werden und, z.B., Minutenteil auf 2 Stellen Genauigkeit, "
"dann ist das Format, dd/1, mmmm/100, 0/1."

#: src/tags.cpp:2087
msgid "GPS Destination Longitude Reference"
msgstr "GPS Referenz auf den Längengrad des Ziels"

#: src/tags.cpp:2088
msgid ""
"Indicates whether the longitude of the destination point is east or west "
"longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude."
msgstr ""
"Gibt an, ob die Länge östliche oder westliche Länge ist. ASCII \"E\" steht "
"für östliche Länge und \"W\" für westliche."

#: src/tags.cpp:2092
msgid ""
"Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Enthält den Längengrad. Der Längengrad wird durch drei RATIONAL Werte "
"angegeben, den Grad, die Minuten und die Sekunden. Wenn Grad, Minuten und "
"Sekunden angegeben werden, ist das Format dd/1, mm/1, ss/1. Wenn Grade und "
"Minuten benutzt werden und, z.B., Minutenteil auf 2 Stellen Genauigkeit, "
"dann ist das Format, dd/1, mmmm/100, 0/1."

#: src/tags.cpp:2099
msgid ""
"Indicates the reference used for giving the bearing to the destination "
"point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Gibt eine Referenz für die Richtung des Zielpunktes an. \"T\" bezeichnet die "
"wahre und \"M\" die magnetische Richtung."

#: src/tags.cpp:2103
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from "
"0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der Wertebereich geht "
"von 0.00 bis 359.99."

#: src/tags.cpp:2107
msgid ""
"Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K"
"\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2111
msgid "Indicates the distance to the destination point."
msgstr "Gibt den Abstand zum Zielpunkt an."

#: src/tags.cpp:2114
#, fuzzy
msgid ""
"A character string recording the name of the method used for location "
"finding. The first byte indicates the character code used, and this is "
"followed by the name of the method."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette die den Namen des GPS Bereichs enthält. Das erste Byte "
"weisst auf den verwendeten Zeichensatz hin und wird dann vom Namen des GPS "
"Bereichs gefolgt."

#: src/tags.cpp:2119
msgid ""
"A character string recording the name of the GPS area. The first byte "
"indicates the character code used, and this is followed by the name of the "
"GPS area."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette die den Namen des GPS Bereichs enthält. Das erste Byte "
"weisst auf den verwendeten Zeichensatz hin und wird dann vom Namen des GPS "
"Bereichs gefolgt."

#: src/tags.cpp:2122
msgid "GPS Date Stamp"
msgstr "GPS Datumsstempel"

#: src/tags.cpp:2123
msgid ""
"A character string recording date and time information relative to UTC "
"(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2127
msgid ""
"Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2130 src/tags.cpp:2131
msgid "Unknown GPSInfo tag"
msgstr "Unbekanntes GPSInfo-Feld"

#: src/tags.cpp:2143
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code "
"(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules "
"(ExifR98) for other tags used for ExifR98."
msgstr ""
"Spezifiziert die Identifikation der Interoperabilitätsregel. Benutzen Sie "
"\"R98\" für ExifR98 Regeln. Vier Bytes werden benutzt inklusive des "
"Endecodes (NULL). Sehen Sie dazu auch das separate Dokument der "
"\"Recommended Exif Interoperability Rules\" (ExifR98) für andere Felder die "
"für ExifR98 benutzt werden."

#: src/tags.cpp:2149
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Interoperabilitätsversion"

#: src/tags.cpp:2150
msgid "Interoperability version"
msgstr "Interoperabilitätsversion"

#: src/tags.cpp:2152
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Zugehöriges Bilddateiformat"

#: src/tags.cpp:2153
msgid "File format of image file"
msgstr "Dateiformat der Bilddatei"

#: src/tags.cpp:2155
msgid "Related Image Width"
msgstr "Zugehörige Bildbreite"

#: src/tags.cpp:2158
msgid "Related Image Length"
msgstr "Zugehörige Bildlänge"

#: src/tags.cpp:2162 src/tags.cpp:2163
msgid "Unknown Exif Interoperability tag"
msgstr "Unbekanntes Exif-Kompatibilitätsfeld"

#: src/tags.cpp:2169
#, fuzzy
msgid "MPFVersion"
msgstr "PDF-Version"

#: src/tags.cpp:2170
#, fuzzy
msgid "MPF Version"
msgstr "PDF-Version"

#: src/tags.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "MPFNumberOfImages"
msgstr "Anzahl der Seiten"

#: src/tags.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "MPF Number of Images"
msgstr "Anzahl der Seiten"

#: src/tags.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "MPFImageList"
msgstr "Bildhöhe"

#: src/tags.cpp:2176
#, fuzzy
msgid "MPF Image List"
msgstr "Bildbreite"

#: src/tags.cpp:2178
msgid "MPFImageUIDList\t"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "MPF Image UID List"
msgstr "Rohbild-Center"

#: src/tags.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "MPFTotalFrames"
msgstr "Kachel-Byte-Anzahl"

#: src/tags.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "MPF Total Frames"
msgstr "Kachel-Byte-Anzahl"

#: src/tags.cpp:2184
msgid "MPFIndividualNum"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2185
msgid "MPF Individual Num"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2187 src/tags.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "MPFPanOrientation"
msgstr "Orientierung"

#: src/tags.cpp:2190
msgid "MPFPanOverlapH"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2191
msgid "MPF Pan Overlap Horizonal"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2193
msgid "MPFPanOverlapV"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2194
msgid "MPF Pan Overlap Vertical"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2196
msgid "MPFBaseViewpointNum"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2197
msgid "MPF Base Viewpoint Number"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2199
msgid "MPFConvergenceAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2200
msgid "MPF Convergence Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "MPFBaselineLength"
msgstr "Brennweite"

#: src/tags.cpp:2203
#, fuzzy
msgid "MPF Baseline Length"
msgstr "Kachellänge"

#: src/tags.cpp:2205
msgid "MPFVerticalDivergence"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2206
msgid "MPF Vertical Divergence"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceX"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/tags.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance X"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/tags.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceY"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/tags.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Y"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/tags.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceZ"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/tags.cpp:2215
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Z"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/tags.cpp:2217
msgid "MPFYawAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2218
msgid "MPF Yaw Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2220
msgid "MPFPitchAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2221
msgid "MPF Pitch Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "MPFRollAngle"
msgstr "Winkel zuschneiden"

#: src/tags.cpp:2224
#, fuzzy
msgid "MPF Roll Angle"
msgstr "Winkel zuschneiden"

#: src/tags.cpp:2227 src/tags.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Unknown MPF tag"
msgstr "Unbekanntes IFD-Feld"

#: src/tags.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Offset"
msgstr "Offset"

#: src/tags.cpp:2245
msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2247
#, fuzzy
msgid "Byte Order"
msgstr "Füllreihenfolge"

#: src/tags.cpp:2248
msgid ""
"Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-"
"endian)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2251 src/tags.cpp:2252
#, fuzzy
msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon2"

#: src/tags.cpp:2262 src/tags.cpp:2263
msgid "Unknown tag"
msgstr "Unbekanntes Feld"

#: src/tags.cpp:2815
msgid "Digital zoom not used"
msgstr "Digital Zoom wurde nicht benutzt"

#: src/tiffimage.cpp:2111
msgid "TIFF header, offset"
msgstr "TIFF-Header, offset"

#: src/tiffimage.cpp:2116
msgid "little endian encoded"
msgstr "\"Little-Endian\" kodiert"

#: src/tiffimage.cpp:2117
msgid "big endian encoded"
msgstr "\"Big Endian\" kodiert"

#~ msgid "Subject distance (units are not clear)"
#~ msgstr "Motivabstand (Einheiten nicht klar definiert)"

#, fuzzy
#~ msgid "RAW "
#~ msgstr "Roh"

#~ msgid "Macro / close-up"
#~ msgstr "Makro/Großaufnahme"

#~ msgid "On, shot only"
#~ msgstr "An, nur Aufnahme"

#~ msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag"
#~ msgstr "Unbekanntes Feld in den Canon-Kameraeinstellungen 2"

#~ msgid "The copyright information."
#~ msgstr "Die urheberrechtliche Information."

#, fuzzy
#~ msgid "White Flourescent"
#~ msgstr "Weiß fluoreszent"

#, fuzzy
#~ msgid "ascii bytes"
#~ msgstr "Bytes"
[77/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pngimage.cpp.o
[78/114] Generating de.gmo
[79/114] Generating /magus/work/usr/mports/graphics/exiv2/work/exiv2-trunk/po/es.po
................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. done.
# Spanish translations of Exiv2.
# Copyright:
#   Free Software Foundation, Inc., 2002
#   Fabian Mandelbaum , 2002
# This file is distributed under the same license as the Exiv2 package.
# Este archivo se distribuye bajo la misma licencia que el paquete Exiv2.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Exiv2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-10 14:00-0500\n"
"Last-Translator: Alan Pater \n"
"Language-Team: Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"

#: src/actions.cpp:271 src/actions.cpp:284 src/actions.cpp:525
#: src/actions.cpp:782 src/actions.cpp:799 src/actions.cpp:844
#: src/actions.cpp:933 src/actions.cpp:984 src/actions.cpp:1112
#: src/actions.cpp:1154 src/actions.cpp:1188 src/actions.cpp:1263
#: src/actions.cpp:1320 src/actions.cpp:1325 src/actions.cpp:1366
#: src/actions.cpp:1382 src/actions.cpp:1407 src/actions.cpp:1412
#: src/actions.cpp:1444 src/actions.cpp:1685 src/actions.cpp:1820
#: src/actions.cpp:1883 src/actions.cpp:2101
msgid "Failed to open the file\n"
msgstr "Fallo al abrir el archivo\n"

#: src/actions.cpp:294
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"

#: src/actions.cpp:300
msgid "File size"
msgstr "Tamaño de archivo"

#: src/actions.cpp:301 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:1138
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: src/actions.cpp:305
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo de MIME"

#: src/actions.cpp:309 src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:506
#: src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 src/pentaxmn.cpp:1450
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño de imagen"

#: src/actions.cpp:314 src/actions.cpp:576 src/actions.cpp:856
#: src/actions.cpp:1121 src/actions.cpp:1697 src/actions.cpp:1832
#: src/actions.cpp:1895
msgid "No Exif data found in the file\n"
msgstr "No se encontraron datos EXIF en el archivo\n"

#: src/actions.cpp:319
msgid "Camera make"
msgstr "Fabricante de la camara"

#: src/actions.cpp:322
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo de la cámara"

#: src/actions.cpp:325
msgid "Image timestamp"
msgstr "Fecha de la imagen"

#: src/actions.cpp:329 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:818
#: src/minoltamn.cpp:1076
msgid "Image number"
msgstr "Número de imagen"

#: src/actions.cpp:334 src/minoltamn.cpp:521 src/minoltamn.cpp:804
#: src/minoltamn.cpp:1034 src/minoltamn.cpp:1378 src/pentaxmn.cpp:1467
#: src/pentaxmn.cpp:1468
msgid "Exposure time"
msgstr "Tiempo de exposición"

#: src/actions.cpp:346 src/canonmn.cpp:1336 src/minoltamn.cpp:1272
#: src/tags.cpp:1680
msgid "Aperture"
msgstr "Apertura"

#: src/actions.cpp:357
msgid "Exposure bias"
msgstr "Ajuste de exposición"

#: src/actions.cpp:360 src/canonmn.cpp:1267 src/minoltamn.cpp:880
#: src/minoltamn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:2450 src/panasonicmn.cpp:72
#: src/pentaxmn.cpp:417 src/properties.cpp:840 src/sonymn.cpp:231
#: src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1484 src/tags.cpp:1705
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: src/actions.cpp:363 src/canonmn.cpp:1330 src/panasonicmn.cpp:454
msgid "Flash bias"
msgstr "Ajuste del flash"

#: src/actions.cpp:368 src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:545
#: src/nikonmn.cpp:1399 src/nikonmn.cpp:1424
msgid "Focal length"
msgstr "Distancia focal"

#: src/actions.cpp:373
msgid "35 mm equivalent"
msgstr "equivalente 35mm"

#: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334
msgid "Subject distance"
msgstr "Distancia al objetivo"

#: src/actions.cpp:399
msgid "ISO speed"
msgstr "Velocidad ISO"

#: src/actions.cpp:402 src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:748
#: src/minoltamn.cpp:995 src/minoltamn.cpp:1363 src/olympusmn.cpp:675
#: src/sigmamn.cpp:75
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modo de exposición"

#: src/actions.cpp:405 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:1016
#: src/minoltamn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:677 src/sigmamn.cpp:78
msgid "Metering mode"
msgstr "Modo de cálculo de la exposición óptima"

#: src/actions.cpp:408 src/canonmn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:527
#: src/olympusmn.cpp:203 src/olympusmn.cpp:679 src/panasonicmn.cpp:448
msgid "Macro mode"
msgstr "Modo de macro"

#: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:139 src/minoltamn.cpp:509
#: src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1001 src/pentaxmn.cpp:1447
#: src/sonymn.cpp:338
msgid "Image quality"
msgstr "Calidad de imagen"

#: src/actions.cpp:415
msgid "Exif Resolution"
msgstr "Resolución Exif"

#: src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:1584 src/minoltamn.cpp:184
#: src/minoltamn.cpp:503 src/minoltamn.cpp:757 src/minoltamn.cpp:1004
#: src/minoltamn.cpp:1387 src/nikonmn.cpp:229 src/nikonmn.cpp:503
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:899 src/pentaxmn.cpp:1487
#: src/pentaxmn.cpp:1488 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:353
msgid "White balance"
msgstr "Balance de blancos"

#: src/actions.cpp:448 src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:427
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"

#: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617
#: src/canonmn.cpp:1488 src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551
#: src/minoltamn.cpp:316 src/minoltamn.cpp:405 src/minoltamn.cpp:2424
#: src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:953
#: src/nikonmn.cpp:978 src/nikonmn.cpp:1040 src/olympusmn.cpp:143
#: src/olympusmn.cpp:736 src/olympusmn.cpp:743 src/olympusmn.cpp:1201
#: src/olympusmn.cpp:1277 src/olympusmn.cpp:1435 src/olympusmn.cpp:1640
#: src/olympusmn.cpp:1649 src/pentaxmn.cpp:287 src/pentaxmn.cpp:303
#: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:451 src/properties.cpp:1222
#: src/properties.cpp:1230 src/tags.cpp:1563
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: src/actions.cpp:467 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:367
#: src/properties.cpp:800 src/properties.cpp:1381 src/tags.cpp:772
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/actions.cpp:470
msgid "Exif comment"
msgstr "Comentario Exif"

#: src/actions.cpp:577
#, fuzzy
msgid "No IPTC data found in the file\n"
msgstr "No se encontraron datos EXIF en el archivo\n"

#: src/actions.cpp:578
#, fuzzy
msgid "No XMP data found in the file\n"
msgstr "No se encontraron datos EXIF en el archivo\n"

#: src/actions.cpp:713 src/actions.cpp:746 src/actions.cpp:767
msgid "(Binary value suppressed)"
msgstr "(Valor binario suprimido)"

#: src/actions.cpp:789
msgid "JPEG comment"
msgstr "Comentario JPEG"

#: src/actions.cpp:814
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: src/actions.cpp:818 src/actions.cpp:1230 src/properties.cpp:502
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"

#: src/actions.cpp:820 src/actions.cpp:1232
msgid "bytes"
msgstr "bytes"

#: src/actions.cpp:866
msgid "Neither tag"
msgstr "Ninguna de las etiquetas"

#: src/actions.cpp:867
msgid "nor"
msgstr "ni"

#: src/actions.cpp:868
msgid "found in the file"
msgstr "encontrado en el archivo"

#: src/actions.cpp:873
msgid "Image file creation timestamp not set in the file"
msgstr "No se registró el momento de creación de la imagen"

#: src/actions.cpp:879 src/actions.cpp:1786
msgid "Failed to parse timestamp"
msgstr "Fallo al procesar la fecha y hora"

#: src/actions.cpp:880
msgid "in the file"
msgstr "en el archivo"

#: src/actions.cpp:891
msgid "Updating timestamp to"
msgstr "Actualizando fecha y hora a"

#: src/actions.cpp:1002
msgid "Erasing thumbnail data"
msgstr "Borrando datos de vista en miniatura"

#: src/actions.cpp:1010
msgid "Erasing Exif data from the file"
msgstr "Borrando los datos Exif del archivo"

#: src/actions.cpp:1019
msgid "Erasing IPTC data from the file"
msgstr "Borrando los metadatos IPTC del archivo"

#: src/actions.cpp:1028
msgid "Erasing JPEG comment from the file"
msgstr "Borrando los comentarios JPEG del archivo"

#: src/actions.cpp:1037
msgid "Erasing XMP data from the file"
msgstr "Borrando los metadatos XMP del archivo"

#: src/actions.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Erasing ICC Profile data from the file"
msgstr "Borrando los metadatos IPTC del archivo"

#: src/actions.cpp:1128
msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n"
msgstr "La imagen no contiene una miniatura Exif\n"

#: src/actions.cpp:1137
msgid "Writing thumbnail"
msgstr "Escribiendo vista en miniatura"

#: src/actions.cpp:1138 src/actions.cpp:1233
msgid "to file"
msgstr "al archivo"

#: src/actions.cpp:1144
msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n"
msgstr "los datos Exif no contienen una miniatura\n"

#: src/actions.cpp:1174 src/actions.cpp:1237
msgid "Image does not have preview"
msgstr "La imagen no tiene vista previa"

#: src/actions.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "No embedded iccProfile: "
msgstr "No incrustado"

#: src/actions.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Writing iccProfile: "
msgstr "Escribiendo vista previa"

#: src/actions.cpp:1226
msgid "Writing preview"
msgstr "Escribiendo vista previa"

#: src/actions.cpp:1475
msgid "Setting JPEG comment"
msgstr "Configurar comentario JPEG"

#: src/actions.cpp:1516
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: src/actions.cpp:1538 src/actions.cpp:1612
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: src/actions.cpp:1539 src/actions.cpp:1613
msgid "Failed to read"
msgstr "Fallo de lectura"

#: src/actions.cpp:1541 src/actions.cpp:1615
msgid "value"
msgstr "valor"

#: src/actions.cpp:1552
msgid "Set"
msgstr "Ajuste"

#: src/actions.cpp:1624
msgid "Del"
msgstr "Borrar"

#: src/actions.cpp:1656
msgid "Reg "
msgstr "Reg "

#: src/actions.cpp:1739
msgid "Timestamp of metadatum with key"
msgstr "Metadatos de fecha y hora con clave"

#: src/actions.cpp:1740
msgid "not set\n"
msgstr "no establecido\n"

#: src/actions.cpp:1745
msgid "Adjusting"
msgstr "Ajustando"

#: src/actions.cpp:1745
msgid "by"
msgstr "por"

#: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798
msgid "years"
msgstr "años"

#: src/actions.cpp:1752
msgid "year"
msgstr "año"

#: src/actions.cpp:1760
msgid "months"
msgstr "meses"

#: src/actions.cpp:1763
msgid "month"
msgstr "mes"

#: src/actions.cpp:1771
msgid "days"
msgstr "días"

#: src/actions.cpp:1774
msgid "day"
msgstr "día"

#: src/actions.cpp:1780
msgid "s"
msgstr "s"

#: src/actions.cpp:1796
msgid "Can't adjust timestamp by"
msgstr "No se puede ajustar fecha y hora"

#: src/actions.cpp:1805 src/actions.cpp:2141 src/actions.cpp:2156
#: src/actions.cpp:2171 src/actions.cpp:2201 src/actions.cpp:2331
msgid "to"
msgstr "a"

#: src/actions.cpp:1839
msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n"
msgstr "la etiqueta ISO Exif standard ya existe; no se modifica\n"

#: src/actions.cpp:1847
msgid "Setting Exif ISO value to"
msgstr "Estableciando valor Exif ISO a"

#: src/actions.cpp:1901
msgid "No Exif user comment found"
msgstr "No se encontraron comentarios Exif del usuario"

#: src/actions.cpp:1909
msgid "Found Exif user comment with unexpected value type"
msgstr "Comentario Exif del usuario con un tipo de valor inesperado"

#: src/actions.cpp:1916
msgid "No Exif UNICODE user comment found"
msgstr "Comentario Exif UNICODE del usuario no encontrado"

#: src/actions.cpp:1922
msgid "Setting Exif UNICODE user comment to"
msgstr "Configurar comentario Exif UNICODE"

#: src/actions.cpp:2140
msgid "Writing Exif data from"
msgstr "Escribiendo datos Exif desde"

#: src/actions.cpp:2155
msgid "Writing IPTC data from"
msgstr "Escribiendo datos IPTC desde"

#: src/actions.cpp:2170
msgid "Writing XMP data from"
msgstr "Escribiendo datos XMP desde"

#: src/actions.cpp:2200
msgid "Writing JPEG comment from"
msgstr "Escribiendo comentario JPEG desde"

#: src/actions.cpp:2211
msgid "Could not write metadata to file"
msgstr "No se pudieron escribir los metadatos al archivo"

#: src/actions.cpp:2257
msgid "Filename format yields empty filename for the file"
msgstr "Nombre del archivo perdido por un problema de formato."

#: src/actions.cpp:2266
msgid "This file already has the correct name"
msgstr "El nombre del archivo ya es el correcto"

#: src/actions.cpp:2290 src/exiv2.cpp:167
msgid "File"
msgstr "Archivo"

# context here?  File = archivo , to fill = llenar
#: src/actions.cpp:2291
msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?"
msgstr "ya existe. S[O]breescribir, [r]enombrar or [s]altar?"

#: src/actions.cpp:2319
msgid "Renaming file to"
msgstr "Renombrando archivo a"

#: src/actions.cpp:2321
msgid "updating timestamp"
msgstr "actualizando fecha y hora"

#: src/actions.cpp:2330
msgid "Failed to rename"
msgstr "Fallo al renombrar"

#: src/actions.cpp:2356
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463
#: src/canonmn.cpp:479 src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179
#: src/canonmn.cpp:1442 src/canonmn.cpp:1472 src/canonmn.cpp:1481
#: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:90
#: src/minoltamn.cpp:219 src/minoltamn.cpp:276 src/minoltamn.cpp:1144
#: src/minoltamn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:1347 src/minoltamn.cpp:2258
#: src/minoltamn.cpp:2272 src/minoltamn.cpp:2320 src/nikonmn.cpp:63
#: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:207
#: src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:700 src/nikonmn.cpp:749
#: src/nikonmn.cpp:784 src/nikonmn.cpp:882 src/nikonmn.cpp:931
#: src/nikonmn.cpp:1020 src/nikonmn.cpp:1262 src/nikonmn.cpp:1271
#: src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 src/olympusmn.cpp:87
#: src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 src/olympusmn.cpp:541
#: src/olympusmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:593 src/olympusmn.cpp:664
#: src/olympusmn.cpp:931 src/olympusmn.cpp:1152 src/olympusmn.cpp:1528
#: src/olympusmn.cpp:1529 src/olympusmn.cpp:1595 src/panasonicmn.cpp:93
#: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197
#: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273
#: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331
#: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362
#: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404
#: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:389
#: src/pentaxmn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1001 src/sonymn.cpp:56
#: src/sonymn.cpp:138 src/sonymn.cpp:199 src/sonymn.cpp:207 src/sonymn.cpp:214
#: src/sonymn.cpp:259 src/sonymn.cpp:266 src/sonymn.cpp:297 src/sonymn.cpp:568
msgid "Off"
msgstr "Apagado"

#: src/canonmn.cpp:60 src/canonmn.cpp:462 src/canonmn.cpp:481
#: src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1475 src/fujimn.cpp:57
#: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:91
#: src/minoltamn.cpp:2259 src/minoltamn.cpp:2271 src/nikonmn.cpp:64
#: src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:750 src/nikonmn.cpp:751
#: src/nikonmn.cpp:1272 src/olympusmn.cpp:61 src/olympusmn.cpp:81
#: src/olympusmn.cpp:88 src/olympusmn.cpp:503 src/olympusmn.cpp:531
#: src/olympusmn.cpp:1596 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289
#: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380
#: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:996
#: src/sonymn.cpp:215 src/sonymn.cpp:267 src/sonymn.cpp:298
msgid "On"
msgstr "Encendido"

#: src/canonmn.cpp:397
msgid "Format 1"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:398
msgid "Format 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:404 src/nikonmn.cpp:1263
msgid "On (1)"
msgstr "Encendido (1)"

#: src/canonmn.cpp:405 src/canonmn.cpp:1165 src/nikonmn.cpp:1264
msgid "On (2)"
msgstr "Encendido (2)"

#: src/canonmn.cpp:410 src/minoltamn.cpp:1152 src/nikonmn.cpp:137
#: src/olympusmn.cpp:602 src/olympusmn.cpp:793 src/olympusmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:683 src/tags.cpp:1505
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:1555 src/minoltamn.cpp:365
#: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:960
#: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:138 src/olympusmn.cpp:603
#: src/olympusmn.cpp:794 src/olympusmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:684
#: src/sonymn.cpp:550 src/sonymn.cpp:580 src/tags.cpp:1506
msgid "Adobe RGB"
msgstr "RGB de Adobe"

#: src/canonmn.cpp:416 src/canonmn.cpp:419 src/canonmn.cpp:445
#: src/canonmn.cpp:446 src/canonmn.cpp:447 src/canonmn.cpp:1213
#: src/canonmn.cpp:1215 src/canonmn.cpp:1216 src/canonmn.cpp:1228
#: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1245
#: src/canonmn.cpp:1316 src/canonmn.cpp:1321 src/canonmn.cpp:1323
#: src/canonmn.cpp:1325 src/canonmn.cpp:1326 src/canonmn.cpp:1327
#: src/canonmn.cpp:1328 src/canonmn.cpp:1331 src/canonmn.cpp:1332
#: src/canonmn.cpp:1333 src/canonmn.cpp:1335 src/canonmn.cpp:1339
#: src/canonmn.cpp:1340 src/canonmn.cpp:1341 src/fujimn.cpp:222
#: src/fujimn.cpp:231 src/fujimn.cpp:240 src/nikonmn.cpp:241
#: src/nikonmn.cpp:331 src/nikonmn.cpp:488 src/nikonmn.cpp:509
#: src/nikonmn.cpp:518 src/nikonmn.cpp:566 src/nikonmn.cpp:618
#: src/nikonmn.cpp:621 src/nikonmn.cpp:624 src/nikonmn.cpp:1055
#: src/nikonmn.cpp:1077 src/nikonmn.cpp:1550 src/nikonmn.cpp:2773
#: src/olympusmn.cpp:187 src/olympusmn.cpp:326 src/olympusmn.cpp:329
#: src/olympusmn.cpp:335 src/olympusmn.cpp:350 src/olympusmn.cpp:353
#: src/olympusmn.cpp:356 src/olympusmn.cpp:359 src/olympusmn.cpp:362
#: src/olympusmn.cpp:365 src/olympusmn.cpp:368 src/olympusmn.cpp:371
#: src/olympusmn.cpp:377 src/olympusmn.cpp:380 src/olympusmn.cpp:413
#: src/olympusmn.cpp:416 src/olympusmn.cpp:419 src/olympusmn.cpp:422
#: src/olympusmn.cpp:1058 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452
#: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532
#: src/pentaxmn.cpp:421 src/properties.cpp:1117 src/properties.cpp:1124
#: src/sonymn.cpp:356 src/sonymn.cpp:375 src/sonymn.cpp:381 src/sonymn.cpp:384
#: src/sonymn.cpp:393 src/sonymn.cpp:396 src/sonymn.cpp:399 src/sonymn.cpp:402
#: src/tags.cpp:1467 src/tags.cpp:1480 src/tags.cpp:1586 src/tags.cpp:2714
#: src/tags.cpp:2832
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: src/canonmn.cpp:417 src/olympusmn.cpp:451 src/sonymn.cpp:349
#: src/sonymn.cpp:350
msgid "Camera Settings"
msgstr "Configuración de la cámara"

#: src/canonmn.cpp:417
msgid "Various camera settings"
msgstr "Varias configuraciones de la cámara"

#: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:544 src/nikonmn.cpp:1399
#: src/nikonmn.cpp:1424 src/properties.cpp:841 src/properties.cpp:1441
#: src/tags.cpp:838 src/tags.cpp:1708
msgid "Focal Length"
msgstr "Distancia focal"

#: src/canonmn.cpp:420 src/sonymn.cpp:408
msgid "Shot Info"
msgstr "Información de disparo"

#: src/canonmn.cpp:420
msgid "Shot information"
msgstr "Información de disparo"

#: src/canonmn.cpp:421 src/olympusmn.cpp:102 src/olympusmn.cpp:1171
#: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:371 src/sonymn.cpp:372
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"

#: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagen"

#: src/canonmn.cpp:422
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imagen"

#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version"
msgstr "Versión del Firmware"

#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442
msgid "Firmware version"
msgstr "Versión de Firmware"

#: src/canonmn.cpp:424 src/canonmn.cpp:1506 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File Number"
msgstr "Número de archivo"

#: src/canonmn.cpp:424 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File number"
msgstr "Número de archivo"

#: src/canonmn.cpp:425
msgid "Owner Name"
msgstr "Nombre del propietario"

#: src/canonmn.cpp:426 src/fujimn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:583
#: src/olympusmn.cpp:759 src/pentaxmn.cpp:1678 src/pentaxmn.cpp:1679
#: src/properties.cpp:942 src/sigmamn.cpp:56
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"

#: src/canonmn.cpp:426 src/sigmamn.cpp:57
msgid "Camera serial number"
msgstr "Número de serie de la cámara"

#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera Info"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera info"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:428 src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom Functions"
msgstr "Funciones personalizadas"

#: src/canonmn.cpp:429
msgid "ModelID"
msgstr "Identidad de modelo"

#: src/canonmn.cpp:429
msgid "Model ID"
msgstr "Identidad de modelo"

#: src/canonmn.cpp:430 src/olympusmn.cpp:220
msgid "Picture Info"
msgstr "Información de la imagen"

#: src/canonmn.cpp:430
msgid "Picture info"
msgstr "Información de la imagen"

#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail Image Valid Area"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail image valid area"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial Number Format"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial number format"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:2390
#: src/olympusmn.cpp:111 src/olympusmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:270
msgid "Super Macro"
msgstr "Super Macro"

#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:82
msgid "Super macro"
msgstr "Super macro"

#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF Info"
msgstr "Información AF"

#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF info"
msgstr "Información AF"

#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time Info"
msgstr "Información de equipamiento"

#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time zone information"
msgstr "Imagen e información"

#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original Decision Data Offset"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original decision data offset"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White Balance Table"
msgstr "Tabla de balance de blancos"

#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White balance table"
msgstr "Tabla de balance de blancos"

#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 src/properties.cpp:444
#: src/properties.cpp:929 src/properties.cpp:1482 src/tags.cpp:1903
msgid "Lens Model"
msgstr "Modelo de lentes"

#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765
msgid "Lens model"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 src/panasonicmn.cpp:455
msgid "Internal Serial Number"
msgstr "Número de serie interno"

#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760
msgid "Internal serial number"
msgstr "Número de serie interno"

#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust Removal Data"
msgstr "Datos de eliminación de polvo"

#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust removal data"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom functions"
msgstr "Funciones personalizadas"

#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing Info"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing info"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:443
msgid "Measured Color"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:443
msgid "Measured color"
msgstr "Color medido"

#: src/canonmn.cpp:444
msgid "ColorSpace"
msgstr "Espacio de color"

#: src/canonmn.cpp:448
msgid "VRD Offset"
msgstr "Posición VRD"

#: src/canonmn.cpp:448
msgid "VRD offset"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:449
msgid "Sensor Info"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:449
msgid "Sensor info"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:450
msgid "Color Data"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:450
msgid "Color data"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:452
msgid "Unknown CanonMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta CanonMakerNote desconocida"

#: src/canonmn.cpp:468 src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:252
#: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:2408
#: src/panasonicmn.cpp:126
msgid "Economy"
msgstr "Modo económico"

# ## Economía ?  it depends on the context
#: src/canonmn.cpp:469 src/canonmn.cpp:627 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84
#: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:681
#: src/minoltamn.cpp:867 src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79
#: src/nikonmn.cpp:210 src/nikonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:151
#: src/olympusmn.cpp:163 src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1127
#: src/olympusmn.cpp:1169 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110
#: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385
#: src/pentaxmn.cpp:266 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457
#: src/pentaxmn.cpp:470 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:276
#: src/sonymn.cpp:282 src/tags.cpp:1572 src/tags.cpp:1579
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/canonmn.cpp:470 src/minoltamn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:250
#: src/minoltamn.cpp:680 src/minoltamn.cpp:866 src/minoltamn.cpp:2352
#: src/minoltamn.cpp:2406 src/sonymn.cpp:192
msgid "Fine"
msgstr "Fino"

#: src/canonmn.cpp:471 src/minoltamn.cpp:2349 src/olympusmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:202
msgid "RAW"
msgstr "En bruto"

#: src/canonmn.cpp:472
msgid "Superfine"
msgstr "Superfino"

#: src/canonmn.cpp:473
msgid "Normal Movie"
msgstr "Película normal"

#: src/canonmn.cpp:474
msgid "Movie (2)"
msgstr "Película (2)"

#: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:679
#: src/canonmn.cpp:1262 src/canonmn.cpp:1476 src/canonmn.cpp:1571
#: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:111 src/fujimn.cpp:117
#: src/minoltamn.cpp:224 src/minoltamn.cpp:330 src/minoltamn.cpp:665
#: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:722 src/minoltamn.cpp:845
#: src/minoltamn.cpp:874 src/minoltamn.cpp:894 src/minoltamn.cpp:1129
#: src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:1245 src/minoltamn.cpp:2324
#: src/minoltamn.cpp:2391 src/minoltamn.cpp:2444 src/nikonmn.cpp:82
#: src/nikonmn.cpp:476 src/olympusmn.cpp:95 src/olympusmn.cpp:157
#: src/olympusmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:566 src/olympusmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:1218 src/olympusmn.cpp:1229 src/olympusmn.cpp:1230
#: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:50
#: src/pentaxmn.cpp:282 src/pentaxmn.cpp:408 src/sonymn.cpp:57
#: src/sonymn.cpp:141 src/sonymn.cpp:156 src/sonymn.cpp:221 src/sonymn.cpp:260
#: src/sonymn.cpp:567 src/sonymn.cpp:592 src/tags.cpp:1456 src/tags.cpp:1541
#: src/tags.cpp:1548
msgid "Auto"
msgstr "Automático"

#: src/canonmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:533
msgid "Red-eye"
msgstr "Ojos rojos"

#: src/canonmn.cpp:483
msgid "Slow sync"
msgstr "Sincronización lenta"

#: src/canonmn.cpp:484
msgid "Auto + red-eye"
msgstr "Auto + ojos rojos"

#: src/canonmn.cpp:485
msgid "On + red-eye"
msgstr "Encendido + ojos rojos"

#: src/canonmn.cpp:486 src/canonmn.cpp:487 src/fujimn.cpp:104
#: src/minoltamn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:954 src/olympusmn.cpp:145
msgid "External"
msgstr "Externo"

#: src/canonmn.cpp:492
msgid "Single / timer"
msgstr "Único / temporizador"

#: src/canonmn.cpp:493 src/canonmn.cpp:510 src/canonmn.cpp:1144
#: src/fujimn.cpp:233 src/minoltamn.cpp:259 src/minoltamn.cpp:1107
#: src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165
#: src/pentaxmn.cpp:660
msgid "Continuous"
msgstr "Contínuo"

#: src/canonmn.cpp:494 src/olympusmn.cpp:104
msgid "Movie"
msgstr "Película"

#: src/canonmn.cpp:495
msgid "Continuous, speed priority"
msgstr "Continuo, prioridad de velocidad"

#: src/canonmn.cpp:496
msgid "Continuous, low"
msgstr "Continuo, bajo"

#: src/canonmn.cpp:497
msgid "Continuous, high"
msgstr "Continuo, alto"

#: src/canonmn.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Silent Single"
msgstr "Sencillo"

#: src/canonmn.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Single, Silent"
msgstr "Único / temporizador"

#: src/canonmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Continuous, Silent"
msgstr "Continuo, bajo"

#: src/canonmn.cpp:505
msgid "One shot AF"
msgstr "Un disparo AF"

#: src/canonmn.cpp:506
msgid "AI servo AF"
msgstr "Servo AF de IA"

#: src/canonmn.cpp:507
msgid "AI focus AF"
msgstr "Exposición automática"

#: src/canonmn.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Manual focus (3)"
msgstr "Foco manual"

#: src/canonmn.cpp:509 src/canonmn.cpp:1143 src/sonymn.cpp:291
msgid "Single"
msgstr "Sencillo"

#: src/canonmn.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Manual focus (6)"
msgstr "Foco manual"

#: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:686
msgid "Pan focus"
msgstr "Enfoque panorámico"

#: src/canonmn.cpp:513
msgid "AF + MF"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Movie Snap Focus"
msgstr "Enfoque manual"

#: src/canonmn.cpp:515 src/canonmn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Movie Servo AF"
msgstr "Servo AF de IA"

#: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:1451 src/minoltamn.cpp:672
#: src/minoltamn.cpp:858 src/sonymn.cpp:610
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: src/canonmn.cpp:522 src/canonmn.cpp:1194 src/canonmn.cpp:1452
#: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:1232
#: src/properties.cpp:1503 src/sonymn.cpp:611
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674
#: src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"

#: src/canonmn.cpp:524 src/canonmn.cpp:1454
msgid "Medium 1"
msgstr "Medio 1"

#: src/canonmn.cpp:525 src/canonmn.cpp:1455
msgid "Medium 2"
msgstr "Medio 2"

#: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:1456
msgid "Medium 3"
msgstr "Medio 3"

#: src/canonmn.cpp:527 src/canonmn.cpp:1457
msgid "Postcard"
msgstr "Postal"

#: src/canonmn.cpp:528 src/canonmn.cpp:1458
msgid "Widescreen"
msgstr "Pantalla panorámica"

#: src/canonmn.cpp:529 src/canonmn.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Medium Widescreen"
msgstr "Pantalla panorámica"

#: src/canonmn.cpp:530 src/canonmn.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Small 1"
msgstr "Pequeña"

#: src/canonmn.cpp:531 src/canonmn.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Small 2"
msgstr "Pequeña"

#: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Small 3"
msgstr "Pequeña"

#: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "640x480 Movie"
msgstr "Película 4k"

#: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1464
msgid "Medium Movie"
msgstr "Película mediana"

#: src/canonmn.cpp:535 src/canonmn.cpp:1465
msgid "Small Movie"
msgstr "Película pequeña"

#: src/canonmn.cpp:536 src/canonmn.cpp:1466
msgid "1280x720 Movie"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:537 src/canonmn.cpp:1467
msgid "1920x1080 Movie"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:542
msgid "Full auto"
msgstr "Totalmente automático"

#: src/canonmn.cpp:543 src/canonmn.cpp:678 src/canonmn.cpp:1132
#: src/canonmn.cpp:1145 src/canonmn.cpp:1535 src/fujimn.cpp:112
#: src/fujimn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:664
#: src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:703
#: src/minoltamn.cpp:844 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1291
#: src/nikonmn.cpp:1026 src/olympusmn.cpp:158 src/olympusmn.cpp:483
#: src/olympusmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74
#: src/panasonicmn.cpp:82 src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:52
#: src/pentaxmn.cpp:269 src/pentaxmn.cpp:413 src/pentaxmn.cpp:619
#: src/pentaxmn.cpp:632 src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:171
#: src/sonymn.cpp:222 src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:593 src/tags.cpp:1455
#: src/tags.cpp:1542 src/tags.cpp:1549
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/canonmn.cpp:544 src/canonmn.cpp:1567 src/fujimn.cpp:119
#: src/minoltamn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:852 src/minoltamn.cpp:2235
#: src/minoltamn.cpp:2387 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:584
#: src/pentaxmn.cpp:984 src/sonymn.cpp:161 src/sonymn.cpp:546
#: src/sonymn.cpp:576 src/sonymn.cpp:603 src/tags.cpp:1555
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaje"

#: src/canonmn.cpp:545
msgid "Fast shutter"
msgstr "Disparador rápido"

#: src/canonmn.cpp:546
msgid "Slow shutter"
msgstr "Disparador lento"

#: src/canonmn.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Night"
msgstr "Derecha"

#: src/canonmn.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Gray Scale"
msgstr "Escala de grises"

#: src/canonmn.cpp:549 src/canonmn.cpp:1183 src/canonmn.cpp:1498
#: src/minoltamn.cpp:67 src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:711
#: src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:648 src/olympusmn.cpp:875
#: src/olympusmn.cpp:890 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:556
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: src/canonmn.cpp:550 src/canonmn.cpp:1553 src/canonmn.cpp:1566
#: src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:317
#: src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:954 src/minoltamn.cpp:2234
#: src/minoltamn.cpp:2382 src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:620
#: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:583
#: src/pentaxmn.cpp:983 src/sonymn.cpp:157 src/sonymn.cpp:545
#: src/sonymn.cpp:575 src/sonymn.cpp:599 src/tags.cpp:1556
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"

#: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849
#: src/minoltamn.cpp:2386 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159
#: src/sonymn.cpp:600
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"

#: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:681 src/canonmn.cpp:1208
#: src/fujimn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:2389
#: src/olympusmn.cpp:110 src/olympusmn.cpp:152 src/olympusmn.cpp:202
#: src/panasonicmn.cpp:118 src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277
#: src/panasonicmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:585
#: src/sonymn.cpp:173 src/sonymn.cpp:453 src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:604
#: src/tags.cpp:1587
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#: src/canonmn.cpp:553 src/canonmn.cpp:1269 src/minoltamn.cpp:63
#: src/minoltamn.cpp:2238 src/sonymn.cpp:549
msgid "Black & White"
msgstr "Blanco y negro"

#: src/canonmn.cpp:555 src/canonmn.cpp:1180 src/olympusmn.cpp:135
#: src/olympusmn.cpp:617 src/olympusmn.cpp:871 src/panasonicmn.cpp:262
#: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:544 src/sonymn.cpp:574
msgid "Vivid"
msgstr "Expresivo"

#: src/canonmn.cpp:556 src/canonmn.cpp:1181 src/canonmn.cpp:1568
#: src/minoltamn.cpp:2240 src/minoltamn.cpp:2241 src/olympusmn.cpp:637
#: src/olympusmn.cpp:647 src/olympusmn.cpp:880 src/olympusmn.cpp:889
#: src/sonymn.cpp:551 src/sonymn.cpp:581
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"

#: src/canonmn.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Flash Off"
msgstr "Sin flash"

#: src/canonmn.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Long Shutter"
msgstr "Disparador largo"

#: src/canonmn.cpp:560
msgid "Foliage"
msgstr "Follaje"

#: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:107
msgid "Indoor"
msgstr "Interior"

#: src/canonmn.cpp:562 src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:108
#: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:169
msgid "Fireworks"
msgstr "Fuegos artificiales"

#: src/canonmn.cpp:563 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:130
#: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:158
msgid "Beach"
msgstr "Escena de playa"

#: src/canonmn.cpp:564 src/canonmn.cpp:1278 src/fujimn.cpp:134
#: src/olympusmn.cpp:580 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:175
msgid "Underwater"
msgstr "Lluvioso"

#: src/canonmn.cpp:565 src/fujimn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:131
#: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:160
msgid "Snow"
msgstr "Nieve"

#: src/canonmn.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Kids & Pets"
msgstr "Niños y Mascotas"

#: src/canonmn.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Night Snapshot"
msgstr "Instantánea nocturna"

#: src/canonmn.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Digital Macro"
msgstr "Macro digital"

#: src/canonmn.cpp:569
msgid "My Colors"
msgstr "Mis colores"

#: src/canonmn.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Movie Snap"
msgstr "Película"

#: src/canonmn.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Super Macro 2"
msgstr "Super Macro"

#: src/canonmn.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Color Accent"
msgstr "Control de color"

#: src/canonmn.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Color Swap"
msgstr "Mapa de color"

#: src/canonmn.cpp:574
msgid "Aquarium"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:575
#, fuzzy
msgid "ISO 3200"
msgstr "ISO 2"

#: src/canonmn.cpp:576
#, fuzzy
msgid "ISO 6400"
msgstr "ISO 2"

#: src/canonmn.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Creative Light Effect"
msgstr "Estilo creativo"

#: src/canonmn.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Easy"
msgstr "Modo sencillo"

#: src/canonmn.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Quick Shot"
msgstr "Ajuste rápido"

#: src/canonmn.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Creative Auto"
msgstr "Estilo creativo"

#: src/canonmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Zoom"

#: src/canonmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Low Light"
msgstr "Abajo- derecha"

#: src/canonmn.cpp:583 src/panasonicmn.cpp:301
msgid "Nostalgic"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Super Vivid"
msgstr "Superfino"

#: src/canonmn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Poster Effect"
msgstr "Efecto foto"

#: src/canonmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Face Self-timer"
msgstr "Temporizador"

#: src/canonmn.cpp:587
msgid "Smile"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Wink Self-timer"
msgstr "Temporizador"

#: src/canonmn.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Fisheye Effect"
msgstr "Efecto de filtro"

#: src/canonmn.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Miniature Effect"
msgstr "Efecto de filtro"

#: src/canonmn.cpp:591
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst"
msgstr "Sincronización de alta velocidad"

#: src/canonmn.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Best Image Selection"
msgstr "Selección ISO"

#: src/canonmn.cpp:593
#, fuzzy
msgid "High Dynamic Range"
msgstr "Rango dinámico"

#: src/canonmn.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Handheld Night Scene"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/canonmn.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Movie Digest"
msgstr "Vista previa de película"

#: src/canonmn.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Live View Control"
msgstr "Control de viñetas"

#: src/canonmn.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Discreet"
msgstr "Pantalla panorámica"

#: src/canonmn.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Blur Reduction"
msgstr "Reproducción de color"

#: src/canonmn.cpp:599 src/canonmn.cpp:1570 src/minoltamn.cpp:909
#: src/minoltamn.cpp:959 src/nikonmn.cpp:454 src/panasonicmn.cpp:184
#: src/panasonicmn.cpp:372 src/pentaxmn.cpp:986
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromo"

#: src/canonmn.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Toy Camera Effect"
msgstr "Efecto de color"

#: src/canonmn.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Scene Intelligent Auto"
msgstr "Modo auto inteligente"

#: src/canonmn.cpp:602
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst HQ"
msgstr "Sincronización de alta velocidad"

#: src/canonmn.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Smooth Skin"
msgstr "Suavizado"

#: src/canonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:1530
msgid "Soft Focus"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Spotlight"
msgstr "Velocidad de la luz"

#: src/canonmn.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Night 2"
msgstr "Vista nocturna"

#: src/canonmn.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Night+"
msgstr "Brillo+"

#: src/canonmn.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Super Night"
msgstr "superior-derecha"

#: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320
#: src/minoltamn.cpp:850 src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385
#: src/olympusmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:593
#: src/pentaxmn.cpp:602 src/sonymn.cpp:547 src/sonymn.cpp:577
#: src/sonymn.cpp:601
msgid "Sunset"
msgstr "Puesta de sol"

#: src/canonmn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:957
#: src/minoltamn.cpp:2384 src/olympusmn.cpp:100 src/pentaxmn.cpp:590
msgid "Night Scene"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/canonmn.cpp:611
msgid "Surface"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Low Light 2"
msgstr "Abajo- derecha"

#: src/canonmn.cpp:620 src/canonmn.cpp:621 src/properties.cpp:1167
#: src/properties.cpp:1189 src/tags.cpp:1474 src/tags.cpp:1475
msgid "Other"
msgstr "Otros"

#: src/canonmn.cpp:626 src/canonmn.cpp:1195 src/canonmn.cpp:1543
#: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1174
#: src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1355
#: src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 src/nikonmn.cpp:209
#: src/olympusmn.cpp:172 src/olympusmn.cpp:1153 src/panasonicmn.cpp:215
#: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346
#: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:441 src/pentaxmn.cpp:456
#: src/sonymn.cpp:274 src/tags.cpp:1580
msgid "Low"
msgstr "Poca luz"

#: src/canonmn.cpp:628 src/canonmn.cpp:1545 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94
#: src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 src/minoltamn.cpp:1187
#: src/nikonmn.cpp:72 src/nikonmn.cpp:80 src/nikonmn.cpp:211
#: src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1155 src/panasonicmn.cpp:56
#: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222
#: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357
#: src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 src/sonymn.cpp:277
#: src/tags.cpp:1581
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: src/canonmn.cpp:633 src/canonmn.cpp:1192 src/canonmn.cpp:1196
#: src/canonmn.cpp:1201 src/canonmn.cpp:1541 src/canonmn.cpp:1600
#: src/nikonmn.cpp:705 src/nikonmn.cpp:720 src/nikonmn.cpp:960
#: src/nikonmn.cpp:1015 src/nikonmn.cpp:1270 src/olympusmn.cpp:636
#: src/olympusmn.cpp:646 src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657
#: src/pentaxmn.cpp:204 src/sonymn.cpp:186 src/sonymn.cpp:194
#: src/sonymn.cpp:202 src/sonymn.cpp:241 src/sonymn.cpp:254 src/sonymn.cpp:261
#: src/sonymn.cpp:269 src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:292
#: src/sonymn.cpp:299
msgid "n/a"
msgstr "n/d"

#: src/canonmn.cpp:634
msgid "Auto High"
msgstr "Altura automática"

#: src/canonmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:246
msgid "Default"
msgstr "Predeteminado"

#: src/canonmn.cpp:669 src/minoltamn.cpp:271 src/minoltamn.cpp:889
#: src/minoltamn.cpp:939 src/minoltamn.cpp:1139 src/minoltamn.cpp:2286
#: src/olympusmn.cpp:493 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:403
#: src/sonymn.cpp:538 src/tags.cpp:1470
msgid "Spot"
msgstr "Punto"

#: src/canonmn.cpp:670 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1468
msgid "Average"
msgstr "Promedio"

#: src/canonmn.cpp:671
msgid "Evaluative"
msgstr "Evaluativo"

#: src/canonmn.cpp:672 src/tags.cpp:1473
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"

#: src/canonmn.cpp:673 src/olympusmn.cpp:492
msgid "Center-weighted average"
msgstr "Promedio ponderado en el centro"

#: src/canonmn.cpp:680
msgid "Not known"
msgstr "Desconocido"

#: src/canonmn.cpp:682
msgid "Very close"
msgstr "Muy cerca"

#: src/canonmn.cpp:683
msgid "Close"
msgstr "Cerca"

#: src/canonmn.cpp:684
msgid "Middle range"
msgstr "Rango medio"

#: src/canonmn.cpp:685
msgid "Far range"
msgstr "Rango lejano"

#: src/canonmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:268
#: src/tags.cpp:2717
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"

#: src/canonmn.cpp:693
msgid "Manual AF point selection"
msgstr "Punto de selección manual de AF"

#: src/canonmn.cpp:694
msgid "None (MF)"
msgstr "Ninguno (Enfoque manual)"

#: src/canonmn.cpp:695
msgid "Auto-selected"
msgstr "Autoseleccionado"

#: src/canonmn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:712
#: src/minoltamn.cpp:927 src/minoltamn.cpp:2301 src/nikonmn.cpp:104
#: src/olympusmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:295 src/pentaxmn.cpp:310
#: src/properties.cpp:727
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: src/canonmn.cpp:697 src/canonmn.cpp:1173 src/minoltamn.cpp:290
#: src/minoltamn.cpp:709 src/minoltamn.cpp:2298 src/nikonmn.cpp:100
#: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:853 src/pentaxmn.cpp:293
#: src/pentaxmn.cpp:309 src/sigmamn.cpp:169
msgid "Center"
msgstr "Centro"

#: src/canonmn.cpp:698 src/minoltamn.cpp:297 src/minoltamn.cpp:716
#: src/minoltamn.cpp:931 src/minoltamn.cpp:2305 src/nikonmn.cpp:103
#: src/pentaxmn.cpp:291 src/pentaxmn.cpp:308 src/properties.cpp:725
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: src/canonmn.cpp:699
msgid "Auto AF point selection"
msgstr "Selección automática de punto AF"

#: src/canonmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:999 src/panasonicmn.cpp:573
#: src/pentaxmn.cpp:277
msgid "Face Detect"
msgstr "Detección de la cara"

#: src/canonmn.cpp:705
msgid "Easy shooting (Auto)"
msgstr "Disparo sencillo (Auto)"

#: src/canonmn.cpp:706
msgid "Program (P)"
msgstr "Programa (P)"

#: src/canonmn.cpp:707
msgid "Shutter priority (Tv)"
msgstr "Prioridad del obturador (Tv)"

#: src/canonmn.cpp:708
msgid "Aperture priority (Av)"
msgstr "Prioridad de apertura  (Av)"

#: src/canonmn.cpp:709
msgid "Manual (M)"
msgstr "Manual (M)"

#: src/canonmn.cpp:710
msgid "A-DEP"
msgstr "A-DEP"

#: src/canonmn.cpp:711
msgid "M-DEP"
msgstr "M-DEP"

#: src/canonmn.cpp:712 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633
msgid "Bulb"
msgstr "Bulbo"

#: src/canonmn.cpp:1124 src/minoltamn.cpp:303 src/nikonmn.cpp:143
msgid "Did not fire"
msgstr "No disparó."

#: src/canonmn.cpp:1125 src/minoltamn.cpp:304 src/nikonmn.cpp:1033
#: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:372
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"

#: src/canonmn.cpp:1130 src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External flash"
msgstr "Flash externo"

#: src/canonmn.cpp:1131 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal flash"
msgstr "Flash interno"

#: src/canonmn.cpp:1133 src/olympusmn.cpp:559 src/sonymn.cpp:562
msgid "TTL"
msgstr "Medición a través de la Lente (TTL)"

#: src/canonmn.cpp:1134
msgid "A-TTL"
msgstr "A-TTL"

#: src/canonmn.cpp:1135
msgid "E-TTL"
msgstr "E-TTL"

#: src/canonmn.cpp:1136
msgid "FP sync enabled"
msgstr "Sincronización FP activada"

#: src/canonmn.cpp:1137
msgid "2nd-curtain sync used"
msgstr "Usada la sincronía de segunda-cortina"

#: src/canonmn.cpp:1138
msgid "FP sync used"
msgstr "Usado el modo de sincronización FP"

#: src/canonmn.cpp:1150
msgid "Normal AE"
msgstr "AE Normal"

#: src/canonmn.cpp:1151 src/minoltamn.cpp:533 src/minoltamn.cpp:775
#: src/minoltamn.cpp:1055 src/pentaxmn.cpp:1477 src/pentaxmn.cpp:1478
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Compensación de la exposición"

# context? tiempo de exposición = Exposure timne. Probably better as "Tiempo de compensación de la exposición"
#: src/canonmn.cpp:1152 src/minoltamn.cpp:1585 src/pentaxmn.cpp:1579
#: src/pentaxmn.cpp:1580
msgid "AE lock"
msgstr "Bloqueo de la Exposición Automática"

#: src/canonmn.cpp:1153
msgid "AE lock + exposure compensation"
msgstr "AE bloqueado + compensación de exposición"

#: src/canonmn.cpp:1154
msgid "No AE"
msgstr "Sin AE"

#: src/canonmn.cpp:1161
msgid "Shoot Only"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1162 src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122
msgid "Panning"
msgstr "Balanceo"

#: src/canonmn.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Dynamic"
msgstr "Área dinámica"

#: src/canonmn.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "Off (2)"
msgstr "Encendido (2)"

#: src/canonmn.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Shoot Only (2)"
msgstr "Encendido (2)"

#: src/canonmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Panning (2)"
msgstr "Balanceo"

#: src/canonmn.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Dynamic (2)"
msgstr "Dinámico (B y N)"

#: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1226 src/nikonmn.cpp:869
#: src/olympusmn.cpp:1027
msgid "AF Point"
msgstr "Punto AF"

#: src/canonmn.cpp:1182
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizado"

#: src/canonmn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:710 src/sonymn.cpp:579
msgid "B&W"
msgstr "B/N"

#: src/canonmn.cpp:1185 src/canonmn.cpp:1268 src/canonmn.cpp:1536
#: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:228
#: src/minoltamn.cpp:1194 src/minoltamn.cpp:1197 src/minoltamn.cpp:2452
#: src/pentaxmn.cpp:1005
msgid "Custom"
msgstr "Perzonalizado"

#: src/canonmn.cpp:1186 src/canonmn.cpp:1187
msgid "My color data"
msgstr "Mis datos de color"

#: src/canonmn.cpp:1193 src/pentaxmn.cpp:210
msgid "Full"
msgstr "Completo"

#: src/canonmn.cpp:1202
msgid "sRAW1 (mRAW)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1203
msgid "sRAW2 (sRAW)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1209
msgid "Selftimer"
msgstr "Disparador automático"

#: src/canonmn.cpp:1209 src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self timer"
msgstr "Disparo automático"

#: src/canonmn.cpp:1210 src/fujimn.cpp:194 src/minoltamn.cpp:1494
#: src/minoltamn.cpp:1495 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:490
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:199 src/panasonicmn.cpp:441
#: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:723
#: src/sonymn.cpp:724
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"

#: src/canonmn.cpp:1211 src/fujimn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:499
#: src/minoltamn.cpp:768 src/nikonmn.cpp:599 src/olympusmn.cpp:280
#: src/olympusmn.cpp:686
msgid "Flash Mode"
msgstr "Modo del flash"

#: src/canonmn.cpp:1211
msgid "Flash mode setting"
msgstr "Ajuste del modo de flash"

#: src/canonmn.cpp:1212 src/minoltamn.cpp:511 src/minoltamn.cpp:1437
#: src/olympusmn.cpp:716 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:635
#: src/sonymn.cpp:636
msgid "Drive Mode"
msgstr "Modo de controlador"

#: src/canonmn.cpp:1212
msgid "Drive mode setting"
msgstr "Configuración de modo de ajuste"

#: src/canonmn.cpp:1214 src/fujimn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:628
#: src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1045 src/minoltamn.cpp:1389
#: src/nikonmn.cpp:505 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1442 src/sonymn.cpp:459
#: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:642 src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748
#: src/sonymn.cpp:749
msgid "Focus Mode"
msgstr "Modo de enfoque"

#: src/canonmn.cpp:1214
msgid "Focus mode setting"
msgstr "Ajuste del modo de enfoque"

#: src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:750
#: src/minoltamn.cpp:997
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen"

#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy Mode"
msgstr "Modo sencillo"

#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy shooting mode"
msgstr "Modo de disparo sencillo"

#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:529 src/nikonmn.cpp:258
#: src/nikonmn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:598 src/olympusmn.cpp:208
msgid "Digital Zoom"
msgstr "Zoom digital"

#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:530 src/pentaxmn.cpp:1502
#: src/pentaxmn.cpp:1503
msgid "Digital zoom"
msgstr "Zoom digital"

#: src/canonmn.cpp:1220 src/minoltamn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:580
#: src/minoltamn.cpp:581 src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:784
#: src/minoltamn.cpp:1027 src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1425
#: src/minoltamn.cpp:1426 src/nikonmn.cpp:731 src/olympusmn.cpp:391
#: src/olympusmn.cpp:819 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473
#: src/pentaxmn.cpp:1142 src/pentaxmn.cpp:1508 src/pentaxmn.cpp:1509
#: src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:866 src/properties.cpp:1380
#: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:387 src/sonymn.cpp:669
#: src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:775 src/sonymn.cpp:776 src/tags.cpp:1860
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: src/canonmn.cpp:1220 src/fujimn.cpp:207 src/olympusmn.cpp:392
#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 src/panasonicmn.cpp:462
msgid "Contrast setting"
msgstr "Ajuste de  contraste"

#: src/canonmn.cpp:1221 src/minoltamn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:577
#: src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:787
#: src/minoltamn.cpp:1030 src/minoltamn.cpp:1031 src/minoltamn.cpp:1428
#: src/minoltamn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:630
#: src/nikonmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:917
#: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1136 src/pentaxmn.cpp:1505
#: src/pentaxmn.cpp:1506 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:867
#: src/properties.cpp:1578 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99
#: src/sonymn.cpp:390 src/sonymn.cpp:672 src/sonymn.cpp:673 src/sonymn.cpp:778
#: src/sonymn.cpp:779 src/tags.cpp:1864
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"

#: src/canonmn.cpp:1221 src/olympusmn.cpp:1097
msgid "Saturation setting"
msgstr "Ajuste de saturación"

#: src/canonmn.cpp:1222 src/canonmn.cpp:1578 src/fujimn.cpp:197
#: src/minoltamn.cpp:583 src/minoltamn.cpp:584 src/minoltamn.cpp:780
#: src/minoltamn.cpp:781 src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025
#: src/minoltamn.cpp:1422 src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:730
#: src/olympusmn.cpp:820 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1139
#: src/pentaxmn.cpp:1511 src/pentaxmn.cpp:1512 src/properties.cpp:549
#: src/properties.cpp:868 src/properties.cpp:1584 src/sigmamn.cpp:101
#: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 src/sonymn.cpp:772
#: src/sonymn.cpp:773 src/tags.cpp:1868
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"

#: src/canonmn.cpp:1222 src/fujimn.cpp:198 src/olympusmn.cpp:698
#: src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness setting"
msgstr "Ajuste de nitidez"

#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1018
msgid "ISO Speed Mode"
msgstr "Modo de velocidad ISO"

#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1019
#: src/nikonmn.cpp:220 src/nikonmn.cpp:500 src/nikonmn.cpp:558
#: src/panasonicmn.cpp:749
msgid "ISO speed setting"
msgstr "Ajuste de velocidad ISO"

#: src/canonmn.cpp:1224 src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:1015
#: src/minoltamn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:677 src/properties.cpp:838
#: src/properties.cpp:1506 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:651
#: src/sonymn.cpp:652 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 src/tags.cpp:835
#: src/tags.cpp:1699
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de métrica (Exposición automática)"

#: src/canonmn.cpp:1224
msgid "Metering mode setting"
msgstr "Ajuste del modo de medición"

#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus Type"
msgstr "Tipo de foco"

#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus type setting"
msgstr "Ajuste de tipo de foco"

#: src/canonmn.cpp:1226
msgid "AF point selected"
msgstr "Punto de enfoque AF seleccionado"

#: src/canonmn.cpp:1227 src/properties.cpp:827 src/properties.cpp:1429
#: src/sonymn.cpp:708 src/sonymn.cpp:709 src/sonymn.cpp:784 src/sonymn.cpp:785
#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1601
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"

#: src/canonmn.cpp:1227
msgid "Exposure mode setting"
msgstr "Ajuste de modo de exposición"

#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1483
msgid "Lens Type"
msgstr "Tipo de lentes"

#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1566 src/pentaxmn.cpp:1567
msgid "Lens type"
msgstr "Tipo de lentes"

#: src/canonmn.cpp:1230 src/nikonmn.cpp:596 src/properties.cpp:941
msgid "Lens"
msgstr "Lentes"

#: src/canonmn.cpp:1230
msgid ""
"'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' "
"per mm"
msgstr ""
"longitud focal «larga» y «corta» (en «unidades focales») y «unidades focales "
"por mm»"

#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short Focal"
msgstr "Focal corta"

#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short focal"
msgstr "Focal corta"

#: src/canonmn.cpp:1232
msgid "Focal Units"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1232
msgid "Focal units"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:559
msgid "Max Aperture"
msgstr "Apertura máxima"

#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:560
msgid "Max aperture"
msgstr "Apertura máxima"

#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min Aperture"
msgstr "Apertura mínima"

#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min aperture"
msgstr "Apertura mínima"

#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash Activity"
msgstr "Actividad del flash"

#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash activity"
msgstr "Actividad del flash"

#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash Details"
msgstr "Detalles del flash"

#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash details"
msgstr "Detalles del Flash"

#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus Continuous"
msgstr "Foco contínuo"

#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus continuous setting"
msgstr "Ajuste de foco contínuo"

#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AESetting"
msgstr "Configuración AE"

#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AE setting"
msgstr "Configuración AE"

#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:153 src/minoltamn.cpp:820
#: src/minoltamn.cpp:1081 src/minoltamn.cpp:1572 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:435 src/sonymn.cpp:711 src/sonymn.cpp:712
msgid "Image Stabilization"
msgstr "Estabilización de imagen"

#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:154 src/minoltamn.cpp:821
#: src/minoltamn.cpp:1082 src/minoltamn.cpp:1573 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:436
msgid "Image stabilization"
msgstr "Estabilización de imagen"

#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display Aperture"
msgstr "Apertura de visor"

#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display aperture"
msgstr "Apertura de visor"

#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom Source Width"
msgstr "Amplitud de la fuente de zomm"

#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom source width"
msgstr "Amplitud de la fuente de zoom"

#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom Target Width"
msgstr "Ancho de Objetivo"

#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom target width"
msgstr "Ancho de objetivo"

#: src/canonmn.cpp:1246
msgid "Spot Metering Mode"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1246
msgid "Spot metering mode"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo Effect"
msgstr "Efecto foto"

#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo effect"
msgstr "Efecto foto"

#: src/canonmn.cpp:1248
msgid "Manual Flash Output"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1248
msgid "Manual flash output"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color Tone"
msgstr "Tono de color"

#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color tone"
msgstr "Tono de color"

#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW Quality Tone"
msgstr "Calidad de tono SRAW"

#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW quality"
msgstr "Calidad SRAW"

#: src/canonmn.cpp:1252 src/canonmn.cpp:1343
msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag"
msgstr "Configuración de la cámara Canon etiqueta 1 desconocida"

#: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225
#: src/minoltamn.cpp:689 src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203
#: src/minoltamn.cpp:2446 src/nikonmn.cpp:478 src/panasonicmn.cpp:68
#: src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:223 src/tags.cpp:1481
msgid "Daylight"
msgstr "Luz de día"

#: src/canonmn.cpp:1264 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:226
#: src/minoltamn.cpp:691 src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1204
#: src/minoltamn.cpp:2447 src/nikonmn.cpp:481 src/olympusmn.cpp:1060
#: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:418 src/sonymn.cpp:224
msgid "Cloudy"
msgstr "Nublado"

#: src/canonmn.cpp:1265 src/minoltamn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:692
#: src/minoltamn.cpp:878 src/minoltamn.cpp:1206 src/minoltamn.cpp:2449
#: src/pentaxmn.cpp:412
msgid "Tungsten"
msgstr "Tungsteno"

#: src/canonmn.cpp:1266 src/minoltamn.cpp:229 src/minoltamn.cpp:693
#: src/minoltamn.cpp:879 src/minoltamn.cpp:1207 src/minoltamn.cpp:2451
#: src/nikonmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1482
msgid "Fluorescent"
msgstr "iluminación con fluorescente"

#: src/canonmn.cpp:1270 src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:877
#: src/minoltamn.cpp:1205 src/minoltamn.cpp:2448 src/olympusmn.cpp:1059
#: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:410 src/tags.cpp:1487
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"

#: src/canonmn.cpp:1271
msgid "Manual Temperature (Kelvin)"
msgstr "Temperatura manual (Kelvin)"

#: src/canonmn.cpp:1272
msgid "PC Set 1"
msgstr "Ajuste PC 1"

#: src/canonmn.cpp:1273
msgid "PC Set 2"
msgstr "Ajuste PC 2"

#: src/canonmn.cpp:1274
msgid "PC Set 3"
msgstr "Ajuste PC 3"

#: src/canonmn.cpp:1275
msgid "Daylight Fluorescent"
msgstr "Luz de día fluorescente"

#: src/canonmn.cpp:1276 src/properties.cpp:1099
msgid "Custom 1"
msgstr "Personalizado 1"

#: src/canonmn.cpp:1277 src/minoltamn.cpp:231 src/properties.cpp:1100
msgid "Custom 2"
msgstr "Personalizado 2"

#: src/canonmn.cpp:1279 src/canonmn.cpp:1280 src/minoltamn.cpp:232
#: src/properties.cpp:1101
msgid "Custom 3"
msgstr "Personalizado 3"

#: src/canonmn.cpp:1281
msgid "PC Set 4"
msgstr "Ajuste PC 4"

#: src/canonmn.cpp:1282
msgid "PC Set 5"
msgstr "Ajuste PC 5"

#: src/canonmn.cpp:1283
msgid "Auto (ambience priority)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1288 src/canonmn.cpp:1407 src/canonmn.cpp:1415
msgid "left"
msgstr "izquierda"

#: src/canonmn.cpp:1289 src/canonmn.cpp:1404 src/canonmn.cpp:1416
msgid "center"
msgstr "centro"

#: src/canonmn.cpp:1290 src/canonmn.cpp:1401 src/canonmn.cpp:1417
msgid "right"
msgstr "derecho"

#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO Speed Used"
msgstr "Velocidad ISO usada"

#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO speed used"
msgstr "velocidad ISO usada"

#: src/canonmn.cpp:1318
msgid "Measured EV"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1319
msgid "Target Aperture"
msgstr "Abertura del objetivo"

#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target Shutter Speed"
msgstr "Velocidad de obturación del objetivo"

#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target shutter speed"
msgstr "Velocidad de obturación del objetivo"

#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:200 src/minoltamn.cpp:183
#: src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:756 src/minoltamn.cpp:1003
#: src/minoltamn.cpp:1386 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:502
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:331 src/olympusmn.cpp:899
#: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:859
#: src/properties.cpp:1665 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:352
#: src/tags.cpp:1838
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de blanco"

#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:1453
#: src/panasonicmn.cpp:443
msgid "White balance setting"
msgstr "Ajuste de balance de blancos"

#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"

#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence number (if in a continuous burst)"
msgstr "Número de secuencia (si estamos en modo ráfaga)"

#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF Point Used"
msgstr "Punto de enfoque AF utilizado"

#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF point used"
msgstr "Punto de enfoque AF utilizado"

#: src/canonmn.cpp:1330 src/olympusmn.cpp:373
msgid "Flash Bias"
msgstr "Ajuste del flash"

#: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834
#: src/tags.cpp:1696
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distancia al tema"

#: src/canonmn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:274 src/properties.cpp:833
#: src/tags.cpp:830
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"

#: src/canonmn.cpp:1337 src/properties.cpp:832 src/tags.cpp:829
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Valor velocidad del obturador"

#: src/canonmn.cpp:1337 src/tags.cpp:1676
msgid "Shutter speed"
msgstr "Velocidad del obturador"

#: src/canonmn.cpp:1338
msgid "Measured EV 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1353 src/olympusmn.cpp:1183
msgid "Left to right"
msgstr "De izquierda a derecha"

#: src/canonmn.cpp:1354 src/olympusmn.cpp:1184
msgid "Right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"

#: src/canonmn.cpp:1355 src/olympusmn.cpp:1185
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abajo a  arriba"

#: src/canonmn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:1186
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abajo"

#: src/canonmn.cpp:1357
msgid "2x2 matrix (Clockwise)"
msgstr "matriz 2x2 (en sentido de las agujas del reloj)"

#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama Frame"
msgstr "Cuadro panorámico"

#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama frame number"
msgstr "Número de cuadro panorámico"

#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama Direction"
msgstr "Dirección del panorama"

#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama direction"
msgstr "Dirección del panorama"

#: src/canonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Canon Panorama tag"
msgstr "Etiqueta de panorama Canon desconocida"

#: src/canonmn.cpp:1375 src/canonmn.cpp:1512 src/minoltamn.cpp:813
#: src/minoltamn.cpp:1078 src/minoltamn.cpp:1503 src/nikonmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908
#: src/olympusmn.cpp:993
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reducción de ruido"

#: src/canonmn.cpp:1375
msgid "Long exposure noise reduction"
msgstr "Reducción del ruido de larga exposición"

#: src/canonmn.cpp:1376
msgid "Shutter Ae Lock"
msgstr "Bloqueo de Ae del obturador"

#: src/canonmn.cpp:1376
msgid "Shutter/AE lock buttons"
msgstr "Disparador/botones de bloqueo AE"

#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror Lockup"
msgstr "Bloqueo del espejo"

#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror lockup"
msgstr "Bloqueo del espejo"

#: src/canonmn.cpp:1378 src/sonymn.cpp:726 src/sonymn.cpp:727
msgid "Exposure Level Increments"
msgstr "Incremento del nivel de exposición"

#: src/canonmn.cpp:1378
msgid "Tv/Av and exposure level"
msgstr "Tv/Av y nivel de exposición"

#: src/canonmn.cpp:1379 src/minoltamn.cpp:1530
msgid "AF Assist"
msgstr "Asistente AF"

#: src/canonmn.cpp:1379
msgid "AF assist light"
msgstr "Apoyo a Autofocus claro"

#: src/canonmn.cpp:1380
msgid "Flash Sync Speed Av"
msgstr "Promedio de velocidad de sincronización deñ flash"

#: src/canonmn.cpp:1380
msgid "Shutter speed in Av mode"
msgstr "Velocidad del obturador en modo Av"

#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB Sequence"
msgstr "Secuencia AEB"

#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB sequence/auto cancellation"
msgstr "secuencia AEB / autocancelación"

#: src/canonmn.cpp:1382
msgid "Shutter Curtain Sync"
msgstr "Sincronización de la cortina de disparo"

#: src/canonmn.cpp:1382
msgid "Shutter curtain sync"
msgstr "Sincronización de la cortina de disparo"

#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF Stop Button"
msgstr "Botón de parada del AF de la lente"

#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF stop button Fn. Switch"
msgstr "Interruptor Fn. detener AF de lentes"

#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Fill Flash Auto Reduction"
msgstr "auto reducción de flash de relleno"

#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Auto reduction of fill flash"
msgstr "Auto reducción del flash de relleno"

# ### can be improved probably
#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu Button Return"
msgstr "Volver al menú"

#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu button return position"
msgstr "Botón de menú volver a la posición"

#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "Set Button Function"
msgstr "Establecer la función del botón"

#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "SET button func. when shooting"
msgstr "ESTABLECER la función del botón al disparar"

#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor Cleaning"
msgstr "Limpieza del sensor"

#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor cleaning"
msgstr "Limpieza del sensor"

# ### ?
#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed Display"
msgstr "Enfoque en imágenes superpuestas"

#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed display"
msgstr "Enfoque en imágenes superpuestas"

#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release No CF Card"
msgstr "Liberación del obturador sin tarjeta CF"

#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release W/O CF Card"
msgstr "Liberación del obturador con o sin tarjeta CF"

#: src/canonmn.cpp:1391
msgid "Unknown Canon Custom Function tag"
msgstr "Etiqueta de función personalizada de Canon desconocida"

#: src/canonmn.cpp:1402
msgid "mid-right"
msgstr "medio-derecha"

#: src/canonmn.cpp:1403 src/canonmn.cpp:1420
msgid "bottom"
msgstr "inferior"

#: src/canonmn.cpp:1405 src/canonmn.cpp:1412
msgid "top"
msgstr "superior"

#: src/canonmn.cpp:1406
msgid "mid-left"
msgstr "medio-izquierda"

#: src/canonmn.cpp:1413
msgid "upper-left"
msgstr "superior-izquierda"

#: src/canonmn.cpp:1414
msgid "upper-right"
msgstr "superior-derecha"

#: src/canonmn.cpp:1418
msgid "lower-left"
msgstr "abajo - izquierda"

#: src/canonmn.cpp:1419
msgid "lower-right"
msgstr "abajo- derecha"

# ### ?
#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406
#: src/panasonicmn.cpp:746 src/properties.cpp:757 src/tags.cpp:422
msgid "Image Width"
msgstr "Ancho de la imagen"

#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:407
#: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:2156
msgid "Image width"
msgstr "ancho de la imagen"

#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409
#: src/panasonicmn.cpp:745
msgid "Image Height"
msgstr "Altura de la imagen"

#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:230 src/olympusmn.cpp:410
#: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:745 src/tags.cpp:2159
msgid "Image height"
msgstr "Altura de la imagen"

#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image Width As Shot"
msgstr "Ancho de la imagen en el disparo"

#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image width (as shot)"
msgstr "Ancho de la imagen (en el disparo)"

#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image Height As Shot"
msgstr "Altura de la imagen en el disparo"

#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image height (as shot)"
msgstr "Altura de la imagen (en el disparo)"

#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF Points Used"
msgstr "Punto AF usado"

#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF points used"
msgstr "Punto AF usado"

#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF Points Used 20D"
msgstr "Punto AF usado 20D"

#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF points used (20D)"
msgstr "Puntos de AF usados (20D)"

#: src/canonmn.cpp:1432
msgid "Unknown Canon Picture Info tag"
msgstr "Etiqueta de información de la imagen Cannon desconocida"

#: src/canonmn.cpp:1443
msgid "AEB"
msgstr "AEB"

#: src/canonmn.cpp:1444
msgid "FEB"
msgstr "FEB"

#: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813
#: src/nikonmn.cpp:1188 src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: src/canonmn.cpp:1446
msgid "WB"
msgstr "BN"

#: src/canonmn.cpp:1473
msgid "On 1"
msgstr "En 1"

#: src/canonmn.cpp:1474
msgid "On 2"
msgstr "En 2"

#: src/canonmn.cpp:1482
msgid "On (shift AB)"
msgstr "Encendido (cambiar AB)"

#: src/canonmn.cpp:1483
msgid "On (shift GM)"
msgstr "Encendido (cambiar GM)"

#: src/canonmn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:701 src/nikonmn.cpp:714
#: src/nikonmn.cpp:1047 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:881
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"

#: src/canonmn.cpp:1490 src/nikonmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:639
#: src/olympusmn.cpp:882
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"

#: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713
#: src/nikonmn.cpp:1045 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883
msgid "Red"
msgstr "Rojo"

#: src/canonmn.cpp:1492 src/canonmn.cpp:1501 src/nikonmn.cpp:704
#: src/nikonmn.cpp:715 src/olympusmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:651
#: src/olympusmn.cpp:884 src/olympusmn.cpp:893
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: src/canonmn.cpp:1499 src/nikonmn.cpp:717 src/nikonmn.cpp:1046
#: src/olympusmn.cpp:649 src/olympusmn.cpp:891
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: src/canonmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:650 src/olympusmn.cpp:892
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"

#: src/canonmn.cpp:1507
msgid "Bracket Mode"
msgstr "Modo de disparo múltiple"

#: src/canonmn.cpp:1508
msgid "Bracket Value"
msgstr "Valor de disparo múltiple"

#: src/canonmn.cpp:1509
msgid "Bracket Shot Number"
msgstr "Número de disparos múltiples"

#: src/canonmn.cpp:1510
msgid "Raw Jpg Quality"
msgstr "Calidad Raw Jpg"

#: src/canonmn.cpp:1511
msgid "Raw Jpg Size"
msgstr "Tamaño Jpg raw"

#: src/canonmn.cpp:1513
msgid "WB Bracket Mode"
msgstr "Balance de blancos en modo de disparo múltiple"

#: src/canonmn.cpp:1514
msgid "WB Bracket Value AB"
msgstr "Balance de blancos valor de disparo múltiple AB"

#: src/canonmn.cpp:1515
msgid "WB Bracket Value GM"
msgstr "Balance de blancos valor de disparo múltiple GM"

#: src/canonmn.cpp:1516 src/nikonmn.cpp:735 src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect"
msgstr "Efecto de filtro"

#: src/canonmn.cpp:1517 src/nikonmn.cpp:736 src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect"
msgstr "Efecto de matiz"

#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro Magnification"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro magnification"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live View Shooting"
msgstr ""

# ### ?
#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live view shooting"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1520
msgid "Focus Distance Upper"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1521
msgid "Focus Distance Lower"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1522
msgid "Flash Exposure Lock"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1522
msgid "Flash exposure lock"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1524
msgid "Unknown Canon File Info tag"
msgstr "Etiqueta de información de archivo Canon desconocida"

# don't understand well the context
#: src/canonmn.cpp:1534 src/canonmn.cpp:1544 src/canonmn.cpp:1552
#: src/canonmn.cpp:1565 src/fujimn.cpp:149 src/fujimn.cpp:156
#: src/minoltamn.cpp:83 src/minoltamn.cpp:251 src/minoltamn.cpp:1145
#: src/minoltamn.cpp:1231 src/minoltamn.cpp:2232 src/minoltamn.cpp:2321
#: src/minoltamn.cpp:2355 src/minoltamn.cpp:2381 src/minoltamn.cpp:2407
#: src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:1154 src/panasonicmn.cpp:220
#: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333
#: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:582
#: src/sonymn.cpp:139 src/sonymn.cpp:208 src/sonymn.cpp:543 src/sonymn.cpp:573
#: src/tags.cpp:1554
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"

#: src/canonmn.cpp:1542
msgid "Lowest"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1546
msgid "Highest"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1554
msgid "High Saturation"
msgstr "Saturación alto"

#: src/canonmn.cpp:1556
msgid "Low Saturation"
msgstr "Saturación bajo"

#: src/canonmn.cpp:1557
msgid "CM Set 1"
msgstr "Ajuste CM 1"

#: src/canonmn.cpp:1558
msgid "CM Set 2"
msgstr "Ajuste CM 2"

#: src/canonmn.cpp:1559
msgid "User Def. 1"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1560
msgid "User Def. 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1561
msgid "User Def. 3"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1562
msgid "PC 1"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1563
msgid "PC 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1564
msgid "PC 3"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1569
msgid "Faithful"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1572
msgid "Fine Detail"
msgstr "Detalle fino"

#: src/canonmn.cpp:1577
msgid "ToneCurve"
msgstr "Curva de tono"

#: src/canonmn.cpp:1577
msgid "Tone curve"
msgstr "Curva de tono"

#: src/canonmn.cpp:1579
msgid "SharpnessFrequency"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1579
msgid "Sharpness frequency"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1580
msgid "SensorRedLevel"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1580
msgid "Sensor red level"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1581
msgid "SensorBlueLevel"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1581
msgid "Sensor blue level"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1582
msgid "WhiteBalanceRed"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1582
msgid "White balance red"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1583
msgid "WhiteBalanceBlue"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1583
msgid "White balance blue"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1584
msgid "WhiteBalance"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1585
msgid "ColorTemperature"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1585 src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:792
#: src/minoltamn.cpp:1048 src/minoltamn.cpp:1063 src/minoltamn.cpp:1064
#: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1587 src/olympusmn.cpp:852
#: src/sonymn.cpp:420 src/sonymn.cpp:421
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura de color"

#: src/canonmn.cpp:1586
msgid "PictureStyle"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1586
msgid "Picture style"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1587
msgid "DigitalGain"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1587
msgid "Digital gain"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShiftAB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShift AB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WBShiftGM"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WB Shift GM"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1590
msgid "Unknown Canon Processing Info tag"
msgstr "Etiqueta desconocido"

#: src/canonmn.cpp:1601
msgid "Chatham Islands"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1602 src/pentaxmn.cpp:548
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"

#: src/canonmn.cpp:1603
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"

#: src/canonmn.cpp:1605 src/pentaxmn.cpp:543
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaida"

#: src/canonmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:544
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"

#: src/canonmn.cpp:1607 src/pentaxmn.cpp:536
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: src/canonmn.cpp:1608 src/pentaxmn.cpp:529
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"

#: src/canonmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:528
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"

#: src/canonmn.cpp:1610
msgid "Dhaka"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1611 src/pentaxmn.cpp:526
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandú"

#: src/canonmn.cpp:1612 src/pentaxmn.cpp:524
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"

#: src/canonmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:521
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"

#: src/canonmn.cpp:1614 src/pentaxmn.cpp:522
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"

#: src/canonmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:520
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"

#: src/canonmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:519
msgid "Tehran"
msgstr "Teherán"

#: src/canonmn.cpp:1617 src/pentaxmn.cpp:517
msgid "Moscow"
msgstr "Moscú"

#: src/canonmn.cpp:1618 src/pentaxmn.cpp:515
msgid "Cairo"
msgstr "El Cairo"

#: src/canonmn.cpp:1619 src/pentaxmn.cpp:509
msgid "Paris"
msgstr "París"

#: src/canonmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:508
msgid "London"
msgstr "Londres"

#: src/canonmn.cpp:1621
msgid "Azores"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1622
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:505
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"

#: src/canonmn.cpp:1624
msgid "Newfoundland"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1625 src/pentaxmn.cpp:501
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#: src/canonmn.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"

#: src/canonmn.cpp:1627 src/pentaxmn.cpp:500
msgid "New York"
msgstr "Nueva York"

#: src/canonmn.cpp:1628 src/pentaxmn.cpp:497
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"

#: src/canonmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:495
msgid "Denver"
msgstr "Denver"

#: src/canonmn.cpp:1630 src/pentaxmn.cpp:493
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Ángeles"

#: src/canonmn.cpp:1631 src/pentaxmn.cpp:490
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"

#: src/canonmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:489
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulú"

#: src/canonmn.cpp:1633
msgid "Samoa"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "no establecido"

#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset"
msgstr "Diferencia de la franja horaria"

#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset in minutes"
msgstr "Diferencia de la franja horaria"

#: src/canonmn.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Time zone city"
msgstr "Zona horaria"

#: src/canonmn.cpp:1641 src/nikonmn.cpp:771
msgid "Daylight Savings"
msgstr "Ahorro de energía en horarios diurnos"

#: src/canonmn.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "Daylight Saving Time"
msgstr "Ahorro de energía en horarios diurnos"

#: src/canonmn.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "Unknown Canon Time Info tag"
msgstr "Etiqueta de información de archivo Canon desconocida"

#: src/crwimage.cpp:667
msgid "Header, offset"
msgstr "Encabezado, offset"

#: src/crwimage.cpp:685
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"

#: src/crwimage.cpp:687
msgid "dir"
msgstr "directorio"

#: src/crwimage.cpp:689
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: src/crwimage.cpp:690
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: src/crwimage.cpp:691
msgid "offset"
msgstr "compensación"

# ### ? offset = soft?
#: src/datasets.cpp:79
msgid "(invalid)"
msgstr "(no válida)"

#: src/datasets.cpp:80
msgid "IIM envelope record"
msgstr "Registro de sobre IIM"

#: src/datasets.cpp:81
msgid "IIM application record 2"
msgstr "Registro de aplicación IIM 2"

#: src/datasets.cpp:85
msgid "Model Version"
msgstr "Versión del modelo"

#: src/datasets.cpp:86
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Un número binario identificando la versión del modelo de intercambio de "
"información, Parte I, usado por el proveedor. Los números de version son "
"asignados por las organizaciones IPTC y NAA."

#: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:483
#: src/pentaxmn.cpp:1520 src/pentaxmn.cpp:1521
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: src/datasets.cpp:91
msgid ""
"This DataSet is to accommodate some providers who require routing "
"information above the appropriate OSI layers."
msgstr ""
"Este conjunto de datos es para acomodar algunos proveedores que requieren "
"información de enrutamiento sobre las capas OSI apropiadas"

#: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:411 src/sonymn.cpp:412
msgid "File Format"
msgstr "Formato de archivo"

#: src/datasets.cpp:95
msgid ""
"A binary number representing the file format. The file format must be "
"registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The "
"information is used to route the data to the appropriate system and to allow "
"the receiving system to perform the appropriate actions there to."
msgstr ""
"Un número binario representando el formato del archivo. Dicho formato debe "
"estar registrado por medio de un número único asignado por IPTC o NAA. La "
"información se usa para dirigir los datos al sistema apropiado y permitir al "
"sistema receptor ejecutar las acciones que sean apropiadas."

#: src/datasets.cpp:101
msgid "File Version"
msgstr "Versión  del archivo"

#: src/datasets.cpp:102
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the File Format "
"specified by  tag."
msgstr ""
"Un número binario representando la versión particular del formato de archivo "
"especificado por la etiqueta ."

#: src/datasets.cpp:105
msgid "Service Id"
msgstr "Id del Servicio"

#: src/datasets.cpp:106
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifica al proveedor y al producto"

#: src/datasets.cpp:108
msgid "Envelope Number"
msgstr "Número de sobre"

#: src/datasets.cpp:109
msgid ""
"The characters form a number that will be unique for the date specified in "
" tag and for the Service Identifier specified by "
" tag. If identical envelope numbers appear with the same "
"date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged "
"from the original. This is not intended to be a sequential serial number "
"reception check."
msgstr ""
"Los caracteres de un número que será único para la fecha especificada en la "
"etiqueta  y para el Identificador de servicio en la etiqueta "
". Si aparecen números de sobre iguales con la misma fecha "
"y el mismo identificador de servicio, los registros 2-9 no deben cambiar con "
"respecto al original. Esto no está orientado a ser un número de serie "
"secuencial de recepción de cheque."

#: src/datasets.cpp:117
msgid "Product Id"
msgstr "Id del Producto"

#: src/datasets.cpp:118
msgid ""
"Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to "
"provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise "
"handle data."
msgstr ""
"Permite a un proveedor identificar subconjuntos de su servicio global. "
"Utilizado para recepcionar los datos organizativos de un modo que permita "
"seleccionar, dirigir o manipular los datos de varios modos."

# ### can be improved
#: src/datasets.cpp:122
msgid "Envelope Priority"
msgstr "Clasificación de los sobres por prioridades"

#: src/datasets.cpp:123
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see "
" tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, "
"and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined "
"Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use."
msgstr ""
"No especifica la urgencia editorial (para eso véase la etiqueta "
")sino la prioridad de manejo de los sobres. \"1\" indica el más "
"urgente, \"5\" urgencia normal y \"8\" las copias menos urgentes. El \"9\" "
"permite al usuario definir una prioridad personalizada. El \"0\" está "
"reservado para usos futuros."

#: src/datasets.cpp:129
msgid "Date Sent"
msgstr "Fecha del envío"

#: src/datasets.cpp:130
msgid ""
"Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 "
"to indicate year, month and day the service sent the material."
msgstr ""
"Usa el formato SSAAMMDD (siglo, año, mes, día) definido en ISO 8601 para "
"indicar año, mes y día en que el servicio envió el material."

#: src/datasets.cpp:133
msgid "Time Sent"
msgstr "Hora enviada"

#: src/datasets.cpp:134
msgid ""
"Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and "
"seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) "
"Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the "
"service sent the material."
msgstr ""
"Utiliza el formato HHMMSS:HHMM donde HHMMSS se refiere a la hora local, "
"minuto y segundos y HHMM se refiere a horas y minutos posteriores (+) o "
"antes (-) delUniversal Coordinated Time tal y como está descrito en la ISO "
"8601. Este es el momento en que el servicio envió el material."

#: src/datasets.cpp:139
msgid "Character Set"
msgstr "Juego de caracteres"

# ################################################# stop. rev 26 jul 2010
#: src/datasets.cpp:140
msgid ""
"This tag consisting of one or more control functions used for the "
"announcement, invocation or designation of coded character sets. The control "
"functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control "
"character and one or more graphic characters."
msgstr ""
"Esta etiqueta consiste en una o mas funciones de control utilizadas para el "
"anuncio, invocación o designio de juegos de caracteres codificados. Las "
"funciones de control siguen el estándar ISO 2022 y pueden consistir en el "
"caracter de control escape y uno o más caracteres gráficos."

#: src/datasets.cpp:145
msgid "Unique Name Object"
msgstr "Objeto Nombre Único"

#: src/datasets.cpp:146
msgid ""
"This tag provide a globally unique identification for objects as specified "
"in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider "
"must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical."
msgstr ""
"Esta etiqueta proporciona un identificador único globalmente para objetos, "
"independiente del proveedor y para cualquier tipo de medio, tal y como está "
"especificado en el IIM. El proveedor debe garantizar que el UNO es único. "
"Los objetos con el mismo UNO son idénticos."

#: src/datasets.cpp:151
msgid "ARM Identifier"
msgstr "Identificador ARM"

#: src/datasets.cpp:152
msgid ""
"The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) "
"which is described in a document registered by the originator of the ARM "
"with the IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"El DataSet identifica al Abstract Relationship Method identifier (ARM) que "
"es descrito en un documento registrado por el creador del ARM con las "
"organizaciones IPTC y NAA."

#: src/datasets.cpp:156
msgid "ARM Version"
msgstr "Versión ARM"

#: src/datasets.cpp:157
msgid ""
"This tag consisting of a binary number representing the particular version "
"of the ARM specified by tag ."
msgstr ""
"Consiste en un número binario representando la versión particular del ARM "
"especificado por la etiqueta ."

#: src/datasets.cpp:170
msgid "Record Version"
msgstr "Versión de registro"

# ## ? not translated
#: src/datasets.cpp:171
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Número binario, asignado por las organizaciones IPTC y NAA, que identifica "
"la versión del Modelo de Intercambio de Información, Parte II, utilizado por "
"el proveedor."

#: src/datasets.cpp:175
msgid "Object Type"
msgstr "Tipo de objeto"

#: src/datasets.cpp:176
msgid ""
"The Object Type is used to distinguish between different types of objects "
"within the IIM. The first part is a number representing a language "
"independent international reference to an Object Type followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English "
"or in the language of the service as indicated in tag "
msgstr ""
"Tipo de Objeto; se utiliza para distinguir entre diferentes tipos de objetos "
"dentro del IIM. Consta de dos partes separadas por un signo de dos puntos, "
"siendo la segunda parte opcional. La primera es un número de referencia "
"internacional e independiente del lenguaje para un tipo de objeto; La "
"segunda una representación textual del Object Type Number mediante "
"caracteres gráficos y espacios, bien en Inglés o en el lenguaje del servicio "
"indicado en la etiqueta ."

#: src/datasets.cpp:184
msgid "Object Attribute"
msgstr "Atributo de objeto"

#: src/datasets.cpp:185
msgid ""
"The Object Attribute defines the nature of the object independent of the "
"Subject. The first part is a number representing a language independent "
"international reference to an Object Attribute followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in "
"English, or in the language of the service as indicated in tag "
""
msgstr ""
"El Object Attribute define la naturaleza del objeto independientemente del "
"tema que trate. Consta de dos partes separadas por un signo de dos puntos, "
"siendo la segunda parte opcional.La primera es un número de referencia "
"internacional (independiente del lenguaje) para un atributo del objeto; La "
"segunda una representación textual del Object Attribute Number mediante "
"caracteres gráficos y espacios, bien en Inglés o en el lenguaje del servicio "
"indicado en la etiqueta "

#: src/datasets.cpp:193
msgid "Object Name"
msgstr "Nombre del objeto"

#: src/datasets.cpp:194
msgid ""
"Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, "
"such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag "
"."
msgstr ""
"Utilizado como referencia rápida (taquigráfica) para el objeto. Los cambios "
"a datos existentes, como historias actualizadas o nuevos recortes en fotos, "
"deben estar identificados en la etiqueta ."

#: src/datasets.cpp:198
msgid "Document Title"
msgstr "Título del documento"

#: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estado"

# ### temptatively, can have several meanings here
#: src/datasets.cpp:200
msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider."
msgstr ""
"Estatus de los datos del objeto, de acuerdo con la costumbre del proveedor "

#: src/datasets.cpp:202
msgid "Editorial Update"
msgstr "Actualización Editorial"

#: src/datasets.cpp:203
msgid ""
"Indicates the type of update that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using the tags  and "
", according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Indica el tipo de actualización que éste objeto proporciona a un objeto "
"previo. El enlace al objeto previo se hace usando las etiquetas "
" y , de acuerdo a las costumbres del proveedor."

#: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:483
msgid "Urgency"
msgstr "Urgencia (de edición)"

#: src/datasets.cpp:208
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, "
"\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy."
msgstr ""
"Especifica la urgencia editorial del contenido y no equivale necesariamente "
"a la prioridad de manejo del sobre (véase ). El \"1\" es "
"el más  urgente, \"5\" indica normal y \"8\" denota a la copia menos "
"prioritaria."

#: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616
msgid "Subject"
msgstr "Tema"

#: src/datasets.cpp:214
msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter."
msgstr "La referencia Sujeto es una definición estructurada del contenido"

#: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:478
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: src/datasets.cpp:217
msgid ""
"Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A "
"list of categories will be maintained by a regional registry, where "
"available, otherwise by the provider."
msgstr ""
"Identifica el tema del objeto dato en opinión del proveedor. Donde sea "
"posible una lista de categorías será mantenida por un registro regional, en "
"otro caso sera proporcionada por el proveedor."

#: src/datasets.cpp:222
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Categoría suplementaria"

#: src/datasets.cpp:223
msgid ""
"Supplemental categories further refine the subject of an object data. A "
"supplemental category may include any of the recognised categories as used "
"in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left "
"to the provider."
msgstr ""
"Las categorías suplementarias permiten refinar el tema de un objeto de "
"datos. Una categoría suplementaria puede incluir cualquiera de las "
"categorías ya reconocidas en la etiqueta . Por lo demás, la "
"selección de categorías suplementarias se deja al proveedor."

#: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental Categories"
msgstr "Categorías suplementarias"

#: src/datasets.cpp:229
msgid "Fixture Id"
msgstr "Id de arreglo"

# ## only my best effort, can be improved probably
#: src/datasets.cpp:230
msgid ""
"Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
"Identifica objetos de datos que recurren a menudo y de modo predecible, "
"permitiendo a los usuarios encontrarlos inmediatamente o rellamarlos cuando "
"se precise."

#: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:458
#: src/properties.cpp:1298
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras Clave"

#: src/datasets.cpp:234
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a "
"provider of various types of data that are related in subject matter uses "
"the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search "
"across all types of data for related material."
msgstr ""
"Utilizado para indicar palabras clave específicas. Se espera que un "
"proveedor de varios tipos de datos ligados a un mismo tema utilice la misma "
"palabra clave, permitiendo al sistema receptor o a los distintos subsistemas "
"encontrar rápidamente todo el material relacionado entre todos los tipos de "
"datos."

#: src/datasets.cpp:240
msgid "Location Code"
msgstr "Código de localización"

#: src/datasets.cpp:241
msgid ""
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
"content of the object. Where ISO has established an appropriate country code "
"under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately "
"provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, "
"space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the "
"provisions of ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Indica el código de País/localización geográfica referenciado por el "
"contenido de un objeto. Allí donde la ISO 3166 haya establecido un código "
"apropiado de país se utilizará ése código. En caso contrario (ej. el espacio "
"o barcos en alta mar, IPTC asignará un código de tres caracteres apropiado "
"bajo las previsiones de la ISO 3166 para evitar conflictos."

#: src/datasets.cpp:248
msgid "Location Name"
msgstr "Nombre de localidad"

#: src/datasets.cpp:249
msgid ""
"Provides a full, publishable name of a country/geographical location "
"referenced by the content of the object, according to guidelines of the "
"provider."
msgstr ""
"Proporciona un nombre, publicable y completo, del país o localización "
"geográfica referenciado por el contenido de un objeto, de acuerdo a las "
"directrices del proveedor."

#: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:390
msgid "Release Date"
msgstr "Fecha de lanzamiento"

#: src/datasets.cpp:254
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the "
"object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designa la fecha inicial (expresada en forma CCYYMMDD) a partir de la cual "
"el proveedor tiene intención de que un objeto concreto pueda ser usado. "
"Sigue el estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:257
msgid "Release Time"
msgstr "Tiempo de liberación"

#: src/datasets.cpp:258
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends "
"the object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designa la hora inicial (expresada en forma HHMMSS:HHMM) a partir de la cual "
"el proveedor tiene intención de que un objeto concreto pueda ser usado. "
"Sigue el estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:261
msgid "Expiration Date"
msgstr "Fecha de Expiración"

#: src/datasets.cpp:262
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designa la fecha de expiración de la validez de un objeto para su uso "
"(expresada en forma CCYYMMDD) a partir de la cual el proveedor o el usuario "
"consideran que ya no debe utilizarse mas dicho objeto. Sigue el estándar ISO "
"8601."

#: src/datasets.cpp:265
msgid "ExpirationTime"
msgstr "Hora de expiración"

#: src/datasets.cpp:266
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designa la hora de expiración de la validez de un objeto para su uso "
"(expresada en forma HHMMSS:HHMM) a partir de la cual el proveedor o el "
"usuario consideran que ya no debe utilizarse mas dicho objeto. Sigue el "
"estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:269
msgid "Special Instructions"
msgstr "Instrucciones especiales"

#: src/datasets.cpp:270
msgid ""
"Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as "
"embargoes and warnings."
msgstr ""
"Instrucciones editoriales adicionales sobre el uso del objeto dato, como "
"embargos y avisos."

#: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:479
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucciones"

#: src/datasets.cpp:274
msgid "Action Advised"
msgstr "Acción sugerida"

#: src/datasets.cpp:275
msgid ""
"Indicates the type of action that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using tags  and "
", according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Indica el tipo de acción que este objeto proporciona a un objeto anterior. "
"La liga al objeto anterior se hace usando las etiquetas  y "
", de acuerdo a las prácticas del proveedor."

#: src/datasets.cpp:279
msgid "Reference Service"
msgstr "Servicio de referencia"

#: src/datasets.cpp:280
msgid ""
"Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Identifica el identificador de servicio de un sobre anterior en el cual el "
"objeto actual se referencia."

#: src/datasets.cpp:283
msgid "Reference Date"
msgstr "Fecha de referencia"

#: src/datasets.cpp:284
msgid ""
"Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
"Identifica la fecha de un sobre anterior en el cual el objeto actual se "
"referencia."

#: src/datasets.cpp:286
msgid "Reference Number"
msgstr "Número de referencia"

#: src/datasets.cpp:287
msgid ""
"Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Identifica el número de sobre de un sobre anterior en el cual el objeto "
"actual se referencia"

#: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:467
msgid "Date Created"
msgstr "Fecha de creación"

#: src/datasets.cpp:290
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual "
"content of the object data was created rather than the date of the creation "
"of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representado en el formato CCYYMMDD designa la fecha de la creación del "
"contenido intelectual del objeto o de la creación física de la "
"representación. Sigue el estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:295
msgid "Time Created"
msgstr "Hora de creación"

#: src/datasets.cpp:296
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual "
"content of the object data current source material was created rather than "
"the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representado en la forma HHMMSS:HHMM para designar el horario en el que el "
"contenido intelectual de la fuente actual del objeto de datos se creó, en "
"lugar de la creación de la representación física. Siguiendo el estándar ISO "
"8601."

#: src/datasets.cpp:301
msgid "Digitization Date"
msgstr "Fecha de digitalización"

#: src/datasets.cpp:302
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representado en la forma CCYYMMDD para designar la fecha en la que la "
"representación digital de el objeto de datos fue creada. Siguiendo el "
"estandar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:305
msgid "Digitization Time"
msgstr "Hora de digitalización"

#: src/datasets.cpp:306
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representado en el formato HHMMSS:HHMM para designar la hora en la que se "
"creó la representación digital del objeto de datos. Sigue el estándar ISO "
"8601."

#: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:661
#: src/minoltamn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:115
#: src/pentaxmn.cpp:578 src/pentaxmn.cpp:652 src/sigmamn.cpp:154
#: src/sonymn.cpp:162
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: src/datasets.cpp:311
msgid "Identifies the type of program used to originate the object data."
msgstr ""
"Identifica el tipo de programa usado para originar los datos del objeto."

#: src/datasets.cpp:313
msgid "Program Version"
msgstr "Versión del programa"

#: src/datasets.cpp:314
msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ."
msgstr ""
"Usado para identificar la versión del programa mencionado en la etiqueta "
""

#: src/datasets.cpp:316
msgid "Object Cycle"
msgstr "Ccilo de objeto"

#: src/datasets.cpp:317
msgid "Used to identify the editorial cycle of object data."
msgstr "Utilizado para identificar el ciclo editorial de los datos del objeto."

#: src/datasets.cpp:319
msgid "By-line"
msgstr "Por-Línea"

#: src/datasets.cpp:320
msgid ""
"Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer "
"or graphic artist."
msgstr ""
"Contiene el nombre del creador de los datos del objeto, p.e. escritor, "
"fotógrafo o artista gráfico."

#: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: src/datasets.cpp:324
msgid "By-line Title"
msgstr "Título por línea"

#: src/datasets.cpp:325
msgid ""
"A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. "
"Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies."
msgstr ""
"Un título por-línea es el título del creador o creadores de un objeto de "
"datos. Cuando se usa, un título por-línea debería seguir los por-línea que "
"modifica."

#: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507
#: src/properties.cpp:474
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#: src/datasets.cpp:329
msgid ""
"Identifies city of object data origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Identifica la ciudad de los datos del objeto original de acuerdo con las "
"indicaciones establecidas por el proveedor."

#: src/datasets.cpp:333
msgid "Sub Location"
msgstr "Sublocalización"

#: src/datasets.cpp:334
msgid ""
"Identifies the location within a city from which the object data originates, "
"according to guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identifica el lugar dentro de una ciudad desde donde el objeto data se "
"origina, de acuerdo a los lineamientos establecidos por el proveedor."

#: src/datasets.cpp:337
msgid "Province State"
msgstr "Estado provincia"

#: src/datasets.cpp:338
msgid ""
"Identifies Province/State of origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Identifica la provincia/estado de origen de acuerdo con las indicaciones "
"establecidas por el proveedor."

#: src/datasets.cpp:341
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Provincia"

#: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:970 src/properties.cpp:2016
msgid "Country Code"
msgstr "Código de país"

#: src/datasets.cpp:343
msgid ""
"Indicates the code of the country/primary location where the intellectual "
"property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event "
"occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO "
"3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for "
"identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, "
"IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of "
"ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Indica el código del país o localización primaria donde la propiedad "
"intelectual del objeto de datos fue creado, por ejemplo, dónde fue tomada "
"una foto, ocurrió un evento. Cuando ISO ha establecido un código de país "
"apropiado bajo ISO 3166, ese código será usado. Cuando ISO 3166 no "
"proporcione adecuadamente la identificación para una localización o un nuevo "
"país, o bien barcos en alta mar, el espacio exterior, IPCT asignará una "
"código apropiado de tres caracteres, bajo las condiciones de ISO 3166 para "
"evitar conflictos."

#: src/datasets.cpp:352
msgid "Country Name"
msgstr "Nombre del país"

#: src/datasets.cpp:353
msgid ""
"Provides full, publishable, name of the country/primary location where the "
"intellectual property of the object data was created, according to "
"guidelines of the provider."
msgstr ""
"Proporciona el nombre del país completo y publicable o la localización "
"primaria donde la propiedad intelectual del objeto de datos se creó, de "
"acuerdo con los criterios del proveedor."

#: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:472
#: src/properties.cpp:1383 src/properties.cpp:2013
msgid "Country"
msgstr "Pais"

#: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:482
msgid "Transmission Reference"
msgstr "Referencia de transmisión"

#: src/datasets.cpp:359
msgid ""
"A code representing the location of original transmission according to "
"practices of the provider."
msgstr ""
"Código que representa la localidad de la transmisión original de acuerdo a "
"las prácticas del proveedor."

#: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:471
msgid "Headline"
msgstr "Titular"

#: src/datasets.cpp:364
msgid ""
"A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data."
msgstr ""
"Un entrada publicable que proporciona la sinopsis de los contenidos de los "
"datos del objeto."

#: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"

#: src/datasets.cpp:368
msgid ""
"Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/"
"creator."
msgstr ""
"Identifica el proveedor de los datos del objeto, no necesariamente el "
"propietario/creador"

#: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188
#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source"
msgstr "Origen"

#: src/datasets.cpp:372
msgid ""
"Identifies the original owner of the intellectual content of the object "
"data. This could be an agency, a member of an agency or an individual."
msgstr ""
"Identifica el propietario intelectual original de los contenidos de los "
"datos del objeto. Puede ser una agencia, un miembro de una agencia o un "
"individuo."

#: src/datasets.cpp:377
msgid "Contains any necessary copyright notice."
msgstr "Contiene cualquier aviso necesario de copyright."

#: src/datasets.cpp:379
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Mención de copyright"

#: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#: src/datasets.cpp:381
msgid ""
"Identifies the person or organisation which can provide further background "
"information on the object data."
msgstr ""
"Identifica a la persona u organización que pueden proporcionar mayor "
"información de soporte del objeto de datos."

#: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2384
msgid "Caption"
msgstr "Subtítulo"

#: src/datasets.cpp:385
msgid "A textual description of the object data."
msgstr "Descripción textual de los datos del objeto."

#: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:173 src/properties.cpp:1289
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/datasets.cpp:388
msgid "Writer"
msgstr "Grabador"

#: src/datasets.cpp:389
msgid ""
"Identification of the name of the person involved in the writing, editing or "
"correcting the object data or caption/abstract."
msgstr ""
"Identificación del nombre de la persona autora del escrito, edición o "
"corrección del objeto de datos o de su resumen."

#: src/datasets.cpp:392
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Título rasterizado"

#: src/datasets.cpp:393
msgid ""
"Contains the rasterized object data description and is used where characters "
"that have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Contiene la descripción de datos del objeto rasterizado y es usado donde los "
"caracteres que no se han codificado se requieren para el titulo"

#: src/datasets.cpp:397
msgid "Indicates the color components of an image."
msgstr "Indica los componentes de color de una imagen"

#: src/datasets.cpp:399
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientación de la imagen"

#: src/datasets.cpp:400
msgid "Indicates the layout of an image."
msgstr "Indica la disposición de una imagen."

#: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:179 src/properties.cpp:1480
#: src/properties.cpp:1734
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: src/datasets.cpp:403
msgid ""
"Describes the major national language of the object, according to the 2-"
"letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character "
"set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks."
msgstr ""
"Describe el principal idioma nacional del objeto de datos, de acuerdo con "
"los códigos de dos letras de ISO 639:1988. No define ni implica algún juego "
"de caracteres codificado, pero se usa para el ruteado interno, por ejemplo "
"los varios escritorios editoriales."

#: src/datasets.cpp:408
msgid "Audio Type"
msgstr "Tipo de audio"

#: src/datasets.cpp:409
msgid "Indicates the type of an audio content."
msgstr "Indica el tipo de contenido de audio"

#: src/datasets.cpp:411
msgid "Audio Rate"
msgstr "Tasa de audio"

#: src/datasets.cpp:412
msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content."
msgstr "Indica la frecuencia en Hertzios de un contenido de audio"

#: src/datasets.cpp:414
msgid "Audio Resolution"
msgstr "Resolución de audio"

#: src/datasets.cpp:415
msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content."
msgstr "Indica la resolución muestreo de un contenido de audio."

#: src/datasets.cpp:417
msgid "Audio Duration"
msgstr "Duración del audio"

#: src/datasets.cpp:418
msgid "Indicates the duration of an audio content."
msgstr "Indica la duración de un contenido de audio."

#: src/datasets.cpp:420
msgid "Audio Outcue"
msgstr "Cola de salida del sonido"

#: src/datasets.cpp:421
msgid ""
"Identifies the content of the end of an audio object data, according to "
"guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identifica el contenido del final de un objeto de datos de audio, de acuerdo "
"a los lineamientos establecidos por el proveedor."

#: src/datasets.cpp:424
msgid "Preview Format"
msgstr "Formato de previsualización"

#: src/datasets.cpp:425
msgid ""
"A binary number representing the file format of the object data preview. The "
"file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique "
"number assigned to it."
msgstr ""
"Un número binario que representa el formato de archivo de la "
"previsualización del objeto de datos. El formato de archivo debe estar "
"registrado con las organizaciones IPTC o NAA con un número único asignado."

#: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1559
msgid "Preview Version"
msgstr "Versión  de vista previa"

#: src/datasets.cpp:430
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the object data "
"preview file format specified in tag ."
msgstr ""
"Un número binario representando la versión particular del formato de archivo "
"de la vista previa de los datos del objeto especificado en la etiqueta "
""

#: src/datasets.cpp:433
msgid "Preview Data"
msgstr "Previsualizar datos"

#: src/datasets.cpp:434
msgid "Binary image preview data."
msgstr "Previsualizar datos de la imagen binaria."

#: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Inválido)"

#: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450
msgid "Unknown dataset"
msgstr "Conjunto de datos desconodido"

#: src/error.cpp:53
msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
msgstr "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."

#: src/error.cpp:54
msgid "Success"
msgstr "Éxito."

#: src/error.cpp:57
msgid "This does not look like a %1 image"
msgstr "No parece como la imagen %1"

#: src/error.cpp:58
msgid "Invalid dataset name `%1'"
msgstr "Nombre de conjunto de datos inválido «%1»"

#: src/error.cpp:59
msgid "Invalid record name `%1'"
msgstr "Nombre de registro inválido «%1»"

#: src/error.cpp:60
msgid "Invalid key `%1'"
msgstr "Clave inválida «%1»"

#: src/error.cpp:61
msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2"
msgstr "Nombre de etiqueta inválido o ifdld «%1», ifdId %2"

#: src/error.cpp:62
msgid "Value not set"
msgstr "Valor no establecido"

#: src/error.cpp:63
msgid "%1: Failed to open the data source: %2"
msgstr "%1: Fallo al abrir la fuente de datos: %2"

#: src/error.cpp:64
msgid "%1: Failed to open file (%2): %3"
msgstr "%1: Fallo al abrir el archivo (%2): %3"

#: src/error.cpp:65
msgid "%1: The file contains data of an unknown image type"
msgstr "%1: El archivo contiene datos de un tipo de imagen desconocido"

#: src/error.cpp:66
msgid "The memory contains data of an unknown image type"
msgstr "La memoria contiene datos de una imagen de tipo desconocido"

#: src/error.cpp:67
msgid "Image type %1 is not supported"
msgstr "El tipo de imagen %1 no está soportada"

#: src/error.cpp:68
msgid "Failed to read image data"
msgstr "Fallo al leer los datos de la imagen"

#: src/error.cpp:69
msgid "This does not look like a JPEG image"
msgstr "No parece una imagen JPEG"

#: src/error.cpp:70
msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2"
msgstr "%1: Fallo al asignar el archivo para lectura y escritura: %2"

#: src/error.cpp:71
msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3"
msgstr "%1: Fallo al renombrar el archivo a %2: %3"

#: src/error.cpp:72
msgid "%1: Transfer failed: %2"
msgstr "%1: Transferencia fallida: %2"

#: src/error.cpp:73
msgid "Memory transfer failed: %1"
msgstr "Fallo en la transferencia de memoria: %1"

#: src/error.cpp:74
msgid "Failed to read input data"
msgstr "Fallo al leer los datos de entrada"

#: src/error.cpp:75
msgid "Failed to write image"
msgstr "Fallo al escribir la imagen"

#: src/error.cpp:76
msgid "Input data does not contain a valid image"
msgstr "Los datos de entrada no contienen una imagen válida"

#: src/error.cpp:77
msgid "Invalid ifdId %1"
msgstr "ifdId %1 inválido"

#: src/error.cpp:78
msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""
"Entry::setValue:  Valor demasiado grande (etiqueta=%1, tamaño=%2, solicitado="
"%3)"

#: src/error.cpp:79
msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""
"Entry::setDataArea: Valor demasiado grande (etiqueta=%1, tamaño=%2, "
"solicitado=%3)"

#: src/error.cpp:80
msgid "Offset out of range"
msgstr "Posición fuera de rango"

#: src/error.cpp:81
msgid "Unsupported data area offset type"
msgstr "Tipo de datos de compensación de área no soportado"

#: src/error.cpp:82
msgid "Invalid charset: `%1'"
msgstr "Juego de caracteres no válido «%1»"

#: src/error.cpp:83
msgid "Unsupported date format"
msgstr "No se admite el formato de la fecha"

#: src/error.cpp:84
msgid "Unsupported time format"
msgstr "No se admite el formato de la hora"

#: src/error.cpp:85
msgid "Writing to %1 images is not supported"
msgstr "Escribir a %1 imágenes no está permitido"

#: src/error.cpp:86
msgid "Setting %1 in %2 images is not supported"
msgstr "Configurar %1 en imágenes %2 no está permitido"

#: src/error.cpp:87
msgid "This does not look like a CRW image"
msgstr "No parece una imagen CRW"

#: src/error.cpp:88
msgid "%1: Not supported"
msgstr "%1: No pemitido"

#: src/error.cpp:89
msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'"
msgstr ""
"No hay información del nombre de espacio disponible para el prefijo XMP «%1»"

#: src/error.cpp:90
msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'"
msgstr ""
"Sin prefijo registrado para el nombre de espacio «%2», necesario para la "
"propiedad ruta «%1»"

#: src/error.cpp:91
msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes"
msgstr "El tamaño del segmento JPEG %1 es mayor de 65535 bytes"

#: src/error.cpp:92
msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2"
msgstr "Xmpdatum %1 no manejado para el tipo %2"

#: src/error.cpp:93
msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2"
msgstr "nodo XMP %1 n o manejado con opc=%2"

#: src/error.cpp:94
msgid "XMP Toolkit error %1: %2"
msgstr "Error %1 de las herramientas XMP: %2"

#: src/error.cpp:95
msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2"
msgstr "Fallo al decodificar Lang Alt propiedad %1 con opt=%2"

#: src/error.cpp:96
msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2"
msgstr "Fallo al decodificar calificador Lang Alt  %1 con opt=%2"

#: src/error.cpp:97
msgid "Failed to encode Lang Alt property %1"
msgstr "Fallo al codificar propiedad Lang Alt %1"

#: src/error.cpp:98
msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2"
msgstr ""
"Fallo al determinar nombre de propiedad desde ruta %1, nombre de espacio %2"

#: src/error.cpp:99
msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit"
msgstr ""
"Esquema de nombre de espacio %1 no registrado con el kit de herramientas XMP"

#: src/error.cpp:100
msgid "No namespace registered for prefix `%1'"
msgstr "Nombre de espacio no registrado para prefijo «%1»"

#: src/error.cpp:101
msgid ""
"Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `"
"%1', `%2', `%3'"
msgstr ""
"Los alias no están permitidos. Por favor envíe este paquete XMP a "
"ahuggel@gmx.net «%1», «%2», «%3»"

#: src/error.cpp:102
msgid "Invalid XmpText type `%1'"
msgstr "Tipo XmpText  «%1» inválido"

#: src/error.cpp:103
msgid "TIFF directory %1 has too many entries"
msgstr "Directorio TIFF %1 tiene demasiadas entradas"

#: src/error.cpp:104
msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory"
msgstr "Múltiples etiquetas de elementos de orden TIFF %1 en un directorio"

#: src/error.cpp:105
msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type"
msgstr "Tipo equivocado para etiqueta de elemento de orden TIFF %1"

#: src/error.cpp:106
msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'"
msgstr "%1 tiene un tipo de valor XMP «%2» inválido"

#: src/error.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Not a valid ICC Profile"
msgstr "Perfil de color (ICC) tal cual se tomó"

#: src/error.cpp:108
msgid "Not valid XMP"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:212
msgid "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o\n"
"modificarlo bajo los términos de la licencia pública general GNU\n"
"publicada por la Free Software Foundatiojn; en la versión 2\n"
"de la licencia, o (a su elección) en cualquier versión posterior.\n"

#: src/exiv2.cpp:219
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
"Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"

#: src/exiv2.cpp:224
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"Debe haber recibido una copia de la licencia pública\n"
"general GNU con este progra,a; en caso contrario, escriba\n"
"a la Free Software Foundation, Inc Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: src/exiv2.cpp:235
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: src/exiv2.cpp:236
msgid ""
"[ options ] [ action ] file ...\n"
"\n"
msgstr ""
"[ opciones ] [ acción ] archivo ...\n"
"\n"

#: src/exiv2.cpp:237
msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n"
msgstr "manipular los metadatos Exif de las imágenes.\n"

#: src/exiv2.cpp:262
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Acciones:\n"

#: src/exiv2.cpp:263
msgid ""
"  ad | adjust   Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n"
"                requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n"
msgstr ""
"  ad | adjust Ajusta las marcas de tiempo Exif por el nombre dado. Esta "
"acción\n"
"                requiere al menos una de las opciones -a, -Y, -O o -D\n"

#: src/exiv2.cpp:265
msgid "  pr | print    Print image metadata.\n"
msgstr "  pr | print    Imprime los metadatos de la imagen.\n"

#: src/exiv2.cpp:266
msgid "  rm | delete   Delete image metadata from the files.\n"
msgstr "  rm | delete   Borra los metadatos de la imagen de los archivos.\n"

#: src/exiv2.cpp:267
msgid ""
"  in | insert   Insert metadata from corresponding *.exv files.\n"
"                Use option -S to change the suffix of the input files.\n"
msgstr ""
"  in | insert   Inserta metadatos desde los correpsondientes archivos *."
"exv.\n"
"                Use la opción -S para cambiar el sufijo de los archivos de "
"entrada.\n"

#: src/exiv2.cpp:269
msgid ""
"  ex | extract  Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n"
msgstr ""
"  ex | extract Extrae metadatos a *.exv, *xmp y archivos de imágenes en "
"miniatura\n"

#: src/exiv2.cpp:270
msgid ""
"  mv | rename   Rename files and/or set file timestamps according to the\n"
"                Exif create timestamp. The filename format can be set with\n"
"                -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n"
msgstr ""
"  mv | rename   Renombra los archivos o ajusta las fechas de acuerdo a\n"
"                la fecha de creación del Exif. El formato del nombre del "
"archivo puede ajustarse con\n"
"                -r formato, las opciones de la fecha son controladas con -t "
"y -T.\n"

#: src/exiv2.cpp:273
msgid ""
"  mo | modify   Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n"
"                IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n"
"                Requires option -c, -m or -M.\n"
msgstr ""
"  mo | modify   Aplica a órdenes para modificar (añadir, establecer, borrar) "
"el Exif y\n"
"                metadatos IPTC de archivos de imágenes o establecer el "
"comentario JPEG.\n"
"                Requiere la opción -c, -m o -M.\n"

#: src/exiv2.cpp:276
msgid ""
"  fi | fixiso   Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n"
"                Exif tag.\n"
msgstr ""
"  fi | fixiso Copia ajuste del ISO de la marca Nikon a la etiqueta\n"
"                                                 Exif regular.\n"

#: src/exiv2.cpp:278
msgid ""
"  fc | fixcom   Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n"
"                character encoding can be specified with the -n option.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:280
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"

#: src/exiv2.cpp:281
msgid "   -h      Display this help and exit.\n"
msgstr "   -h      Muestra esta ayuda y sale.\n"

#: src/exiv2.cpp:282
msgid "   -V      Show the program version and exit.\n"
msgstr "   -V      Muestra la versión del programa y sale.\n"

#: src/exiv2.cpp:283
msgid "   -v      Be verbose during the program run.\n"
msgstr "   -v      Verbosidad mientras corre el programa.\n"

#: src/exiv2.cpp:284
msgid ""
"   -q      Silence warnings and error messages during the program run "
"(quiet).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:285
msgid ""
"   -Q lvl  Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n"
msgstr ""
"   -Q lvl  Configurar nivel-registro para d(ebug), i(nfo), w(arning), "
"e(rror) or m(ute).\n"

#: src/exiv2.cpp:286
msgid "   -b      Show large binary values.\n"
msgstr "   -b      Muestra los grandes valores binarios.\n"

#: src/exiv2.cpp:287
msgid "   -u      Show unknown tags.\n"
msgstr "   -u      Muestra etiquetas desconocidas.\n"

#: src/exiv2.cpp:288
msgid "   -g key  Only output info for this key (grep).\n"
msgstr "   -g clave  Solo información de salida para esta clave (grep).\n"

#: src/exiv2.cpp:289
msgid "   -K key  Only output info for this key (exact match).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:290
msgid "   -n enc  Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:291
msgid "   -k      Preserve file timestamps (keep).\n"
msgstr "   -k      Preserva el sello de tiempo del archivo (mantiene).\n"

#: src/exiv2.cpp:292
msgid ""
"   -t      Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n"
msgstr ""
"   -t También ajusta la fecha del archivo en la acción "
"'renombrar' (reemplaza -k)\n"

#: src/exiv2.cpp:293
msgid ""
"   -T      Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n"
"           the file (overrides -k).\n"
msgstr ""
"   -T Solo ajusta la fecha del archivo en la acción 'renombrar', no lo "
"renombra\n"

#: src/exiv2.cpp:295
msgid "   -f      Do not prompt before overwriting existing files (force).\n"
msgstr ""
"   -f No muestra antes de sobreescribir archivos existentes (forzar).\n"

#: src/exiv2.cpp:296
msgid "   -F      Do not prompt before renaming files (Force).\n"
msgstr "   -F No muestra antes de renombrar archivos (Forzar).\n"

#: src/exiv2.cpp:297
msgid ""
"   -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n"
"           is only used with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""
"   -a hora Ajusta la hora en el formato [-]HH[:MM[:SS]]. Esta opción\n"
"           solo se utiliza con la acción 'adjust'.\n"

#: src/exiv2.cpp:299
msgid "   -Y yrs  Year adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -Y yrs Ajuste del año con la acción 'adjust'\n"

#: src/exiv2.cpp:300
msgid "   -O mon  Month adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -O mon Ajuste del mes con la acción 'adjust'\n"

#: src/exiv2.cpp:301
msgid "   -D day  Day adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -D day Ajuste del día con la acción 'adjust'\n"

#: src/exiv2.cpp:302
msgid "   -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n"
msgstr ""
"   -p mode Modo de impresión para la acción 'print'. Los modos posibles "
"son:\n"

#: src/exiv2.cpp:303
msgid "             s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n"
msgstr ""
"             s : imprime un sumario de los metadatos Exif (predeterminado)\n"

#: src/exiv2.cpp:304
msgid ""
"             a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n"
msgstr ""
"             a : imprimir Exif, IPTC y XMP metadata (atajo para -Pkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:305
#, fuzzy
msgid "             e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n"
msgstr ""
"             a : imprimir Exif, IPTC y XMP metadata (atajo para -Pkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:306
msgid "             t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n"
msgstr "             t : datos Exif (-PEkyct) interpretados (traducidos)\n"

#: src/exiv2.cpp:307
msgid "             v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n"
msgstr "             v : valores de datos Exif sin formato (-PExgnycv)\n"

#: src/exiv2.cpp:308
msgid "             h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n"
msgstr "             h : volcado hexadecimal de los datos Exif (-PExgnycsh)\n"

#: src/exiv2.cpp:309
msgid "             i : IPTC data values (-PIkyct)\n"
msgstr "             i : valores de datos IPTC (-PIkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:310
msgid "             x : XMP properties (-PXkyct)\n"
msgstr "             x : propiedades XMP (-PXkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338
msgid "             c : JPEG comment\n"
msgstr "             c: Comentario JPEG\n"

#: src/exiv2.cpp:312
msgid "             p : list available previews\n"
msgstr "             p : listar previsualizaciones disponibles\n"

#: src/exiv2.cpp:313
#, fuzzy
msgid "             C : print ICC profile embedded in image\n"
msgstr "             x : imprime una columna con el número de etiqueta\n"

#: src/exiv2.cpp:314
#, fuzzy
msgid "             R : recursive print structure of image\n"
msgstr "             s : tamaño en bytes\n"

#: src/exiv2.cpp:315
msgid "             S : print structure of image\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:316
msgid "             X : extract XMP from image\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:317
msgid ""
"   -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n"
msgstr ""
"   -P flgs Imprime banderas para un control preciso de las listas de "
"etiquetas (acción «imprimir»):\n"

#: src/exiv2.cpp:318
msgid "             E : include Exif tags in the list\n"
msgstr "             E : incluye etiquetas Exif en la lista\n"

#: src/exiv2.cpp:319
msgid "             I : IPTC datasets\n"
msgstr "             I : conjunto de datos IPTC\n"

#: src/exiv2.cpp:320
msgid "             X : XMP properties\n"
msgstr "             X : propirdades XMP\n"

#: src/exiv2.cpp:321
msgid "             x : print a column with the tag number\n"
msgstr "             x : imprime una columna con el número de etiqueta\n"

#: src/exiv2.cpp:322
msgid "             g : group name\n"
msgstr "             g : nombre de grupo\n"

#: src/exiv2.cpp:323
msgid "             k : key\n"
msgstr "             k : clave\n"

#: src/exiv2.cpp:324
msgid "             l : tag label\n"
msgstr "             l : tag etiqueta\n"

#: src/exiv2.cpp:325
msgid "             n : tag name\n"
msgstr "             n : nombre de etiqueta\n"

#: src/exiv2.cpp:326
msgid "             y : type\n"
msgstr "             y : tipo\n"

#: src/exiv2.cpp:327
msgid "             c : number of components (count)\n"
msgstr "             c : número de componentes (cuenta)\n"

#: src/exiv2.cpp:328
msgid "             s : size in bytes\n"
msgstr "             s : tamaño en bytes\n"

#: src/exiv2.cpp:329
msgid "             v : plain data value\n"
msgstr "             v: valor de datos planos\n"

#: src/exiv2.cpp:330
msgid "             t : interpreted (translated) data\n"
msgstr "             t : datos interpretados (traducidos)\n"

#: src/exiv2.cpp:331
msgid "             h : hexdump of the data\n"
msgstr "             h : volcado hexadecimal de los datos\n"

#: src/exiv2.cpp:332
msgid ""
"   -d tgt  Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n"
msgstr ""
"   -d tgt  Elimina objetivo(s) para la acción 'eliminar'. Objetivos "
"posibles:\n"

#: src/exiv2.cpp:333
msgid "             a : all supported metadata (the default)\n"
msgstr "             a : todos los metadatos soportados (predeterminado)\n"

#: src/exiv2.cpp:334
msgid "             e : Exif section\n"
msgstr "             e : sección Exif\n"

#: src/exiv2.cpp:335
msgid "             t : Exif thumbnail only\n"
msgstr "             t : Solo miniatura Exif\n"

#: src/exiv2.cpp:336
msgid "             i : IPTC data\n"
msgstr "             i: Datos IPTC\n"

#: src/exiv2.cpp:337
msgid "             x : XMP packet\n"
msgstr "             x : paquete XMP\n"

#: src/exiv2.cpp:339
msgid ""
"   -i tgt  Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n"
"           the same as those for the -d option, plus a modifier:\n"
"             X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n"
"           Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n"
"           -thumb.jpg\n"
msgstr ""
"   -i tgt Inserta objetivo(s) para la acción «insertar». Los objetivos "
"posibles son\n"
"            los mismos que para la opción -d, más un modificador :\n"
"              X: Inserta los metadatos desde un archivo XMP .xmp\n"
"            Solo pueden insertarse miniaturas de tipo JPEG, deben nombrarse "
"como\n"
"            -thumb.jpg\n"

#: src/exiv2.cpp:344
msgid ""
"   -e tgt  Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n"
"           are the same as those for the -d option, plus a target to "
"extract\n"
"           preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n"
"             p[[, ...]] : Extract preview images.\n"
"             X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n"
msgstr ""
"   -e tgt Extrae objetivo(s) para la acción «extraer». Los objetivos "
"posibles\n"
"            son los mismos que para la opción -d, más un objetivo a extraer\n"
"            imágenes de previsualización y un modificador para generar un "
"archivo XMP\n"
"              p[[,...]] : Extrae previsualización de imagen.\n"
"              X: Extrae los metadatos a un archivo XMP .xmp\n"

#: src/exiv2.cpp:349
msgid ""
"   -r fmt  Filename format for the 'rename' action. The format string\n"
"           follows strftime(3). The following keywords are supported:\n"
msgstr ""
"   -r fmt  Formato de nombre archivo para la acción «rename». El formato de "
"la cadena\n"
"           corresponde a strftime(3). Las siguientes palabras clave están "
"permitidas:\n"

#: src/exiv2.cpp:351
msgid "             :basename:   - original filename without extension\n"
msgstr "             :basename:   - nombre de archivo original sin extensión\n"

#: src/exiv2.cpp:352
msgid ""
"             :dirname:    - name of the directory holding the original file\n"
msgstr ""
"             :dirname:    - nombre del directorio que mantiene el archivo "
"original\n"

#: src/exiv2.cpp:353
msgid "             :parentname: - name of parent directory\n"
msgstr "             :parentname: - nombre del directorio padre\n"

#: src/exiv2.cpp:354
msgid "           Default filename format is "
msgstr "           El formato del nombre de archivo predeterminado es "

#: src/exiv2.cpp:356
msgid "   -c txt  JPEG comment string to set in the image.\n"
msgstr "   -c comentario  Comentario para colocar en la imagen JPEG\n"

#: src/exiv2.cpp:357
msgid ""
"   -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n"
"           set|add|del  [[] ].\n"
msgstr ""
"   -m archivo Archivo que contiene órdenes para la acción 'modificar'. El "
"formato de las órdenes es.\n"
"           set|add|del  [[] ].\n"

#: src/exiv2.cpp:359
msgid ""
"   -M cmd  Command line for the modify action. The format for the\n"
"           commands is the same as that of the lines of a command file.\n"
msgstr ""
"   -M cmd  Línea de ordenes para la acción de modificar. El formato de\n"
"           las órdenes es el mismo que el de la líneas del archivo de "
"órdenes.\n"

#: src/exiv2.cpp:361
msgid ""
"   -l dir  Location (directory) for files to be inserted from or extracted "
"to.\n"
msgstr ""
"   -l directorio  Lugar del directorio que contiene los archivos a ser "
"insertados o extraídos.\n"

#: src/exiv2.cpp:362
msgid ""
"   -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n"
"\n"
msgstr ""
"   -S .suf Usa el sufijo .suf para archivos fuentes en la orden insertar.\n"
"\n"

#: src/exiv2.cpp:401 src/exiv2.cpp:431 src/exiv2.cpp:470 src/exiv2.cpp:520
#: src/exiv2.cpp:579 src/exiv2.cpp:772
msgid "Option"
msgstr "Opcion"

#: src/exiv2.cpp:402
msgid "requires an argument\n"
msgstr "requiere un argumento\n"

#: src/exiv2.cpp:406
msgid "Unrecognized option"
msgstr "Opción no reconocida"

#: src/exiv2.cpp:412
msgid "getopt returned unexpected character code"
msgstr "getopt retorno un código de caracter inesperado"

#: src/exiv2.cpp:432
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento no válido"

#: src/exiv2.cpp:471
msgid "Invalid regexp"
msgstr "regex no válida"

#: src/exiv2.cpp:511 src/exiv2.cpp:564
msgid "Ignoring surplus option"
msgstr "Ignorando opción surplus"

#: src/exiv2.cpp:521 src/exiv2.cpp:581 src/exiv2.cpp:773
msgid "is not compatible with a previous option\n"
msgstr "no es compatible con la opción previa\n"

#: src/exiv2.cpp:536
msgid "Ignoring surplus option -a"
msgstr "Ignorando opción sobrante -a"

#: src/exiv2.cpp:542
msgid "Error parsing -a option argument"
msgstr "Error al analizar el argumento de la opción -a"

#: src/exiv2.cpp:549
msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n"
msgstr "La opción -a no es compatible con la opción previa\n"

#: src/exiv2.cpp:571
msgid "Error parsing"
msgstr "Error de análisis"

#: src/exiv2.cpp:573
msgid "option argument"
msgstr "argumento de opción"

#: src/exiv2.cpp:609
msgid "Unrecognized print mode"
msgstr "Modo de impresión desconocidoLa"

#: src/exiv2.cpp:617
msgid "Ignoring surplus option -p"
msgstr "Ignorando la opción sobrante -p"

#: src/exiv2.cpp:621
msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n"
msgstr "La opción -p no es compatible con la opción previa\n"

#: src/exiv2.cpp:653
msgid "Unrecognized print item"
msgstr "Elemento de impresión deconocido"

#: src/exiv2.cpp:662
msgid "Ignoring surplus option -P"
msgstr "Ignorando la opción sobrante -P"

#: src/exiv2.cpp:666
msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n"
msgstr "La opción -P no es compatible con la opción previa\n"

#: src/exiv2.cpp:693
msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n"
msgstr "La opción -d no es compatible con la opción previa\n"

#: src/exiv2.cpp:721
msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n"
msgstr "La opción -e no es compatible con la opción previa\n"

#: src/exiv2.cpp:749
msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n"
msgstr "La opción -i no es compatible con la opción previa\n"

#: src/exiv2.cpp:790
msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción de ajuste no es compatible con las opciones dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:799
msgid "Action print is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción de impresión no es compatible con las opciones dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:808
msgid "Action delete is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción de borrado no es compatible con las opciones dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:819
msgid "Action extract is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción de extracción no es compatible con las opciones dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:830
msgid "Action insert is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción de inserción no es compatible con las opciones dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:839
msgid "Action rename is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción de renombrado no es compatible con las opciones dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:848
msgid "Action modify is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción de modificación no es compatible con las opciones dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:857
msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción fixiso no es compatible con las opciones dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:866
msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción fixcom no es compatible con las opciones dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:1017
msgid "An action must be specified\n"
msgstr "Se debe especificar una acción\n"

#: src/exiv2.cpp:1026
msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n"
msgstr "El ajuste de la acción requiere al menos una opción -a, -Y, -O o -D\n"

#: src/exiv2.cpp:1032
msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n"
msgstr "La acción de modificar requiere al menos una opción -c, -m o -M\n"

#: src/exiv2.cpp:1036
msgid "At least one file is required\n"
msgstr "Se requiere un archivo al menos\n"

#: src/exiv2.cpp:1042
msgid "Error parsing -m option arguments\n"
msgstr "Error al analizar los argumentos de la opción -m\n"

#: src/exiv2.cpp:1049
msgid "Error parsing -M option arguments\n"
msgstr "Error al analizar los argumentos de la opción -M\n"

#: src/exiv2.cpp:1060
msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n"
msgstr ""
"la opción -l solo puede ser usada con acciones de extracción o inserción\n"

#: src/exiv2.cpp:1065
msgid "-S option can only be used with insert action\n"
msgstr "La opción -S solo puede ser usada con la acción de inserción\n"

#: src/exiv2.cpp:1070
msgid "-t option can only be used with rename action\n"
msgstr "la opción -t solo puede ser usada con la acción de renombrado\n"

#: src/exiv2.cpp:1075
msgid "-T option can only be used with rename action\n"
msgstr "La opción -T solo puede usarse con la acción de renombrado\n"

#: src/exiv2.cpp:1165
msgid "Unrecognized "
msgstr "Desconocido "

#: src/exiv2.cpp:1166
msgid "target"
msgstr "objetivo"

#: src/exiv2.cpp:1192
msgid "Invalid preview number"
msgstr "Número de vista previa inválido"

#: src/exiv2.cpp:1225
msgid "Failed to open command file for reading\n"
msgstr "Fallo al abrir el archivo de órdenes para lectura\n"

#: src/exiv2.cpp:1238
msgid "line"
msgstr "línea"

#: src/exiv2.cpp:1261
msgid "-M option"
msgstr "Opción -M"

#: src/exiv2.cpp:1308
msgid "Invalid command line:"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1315
msgid "Invalid command"
msgstr "Orden inválida"

#: src/exiv2.cpp:1347
msgid "Invalid key"
msgstr "Clave no válida"

#: src/exiv2.cpp:1367 src/exiv2.cpp:1379
msgid "Invalid command line"
msgstr "Línea de orden inválida"

#: src/fujimn.cpp:62
msgid "Soft mode 1"
msgstr "Modo suave 1"

#: src/fujimn.cpp:63
msgid "Soft mode 2"
msgstr "Modo suave 2"

#: src/fujimn.cpp:65
msgid "Hard mode 1"
msgstr "Modo duro 1"

#: src/fujimn.cpp:66
msgid "Hard mode 2"
msgstr "Modo duro 2"

#: src/fujimn.cpp:74
msgid "Fluorescent (daylight)"
msgstr "Fluorescente (luz de día)"

#: src/fujimn.cpp:75
msgid "Fluorescent (warm white)"
msgstr "Fluorescente (blanco cálido)"

#: src/fujimn.cpp:76
msgid "Fluorescent (cool white)"
msgstr "Fluorescente (blanco frio)"

#: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:479 src/sonymn.cpp:230
msgid "Incandescent"
msgstr "Incandescente"

#: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88
msgid "None (black & white)"
msgstr "Ninguno (B/N)"

#: src/fujimn.cpp:103 src/minoltamn.cpp:216
msgid "Red-eye reduction"
msgstr "Reducción de ojos rojos."

#: src/fujimn.cpp:105 src/fujimn.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Commander"
msgstr "Comentario"

#: src/fujimn.cpp:121 src/tags.cpp:1557 src/tags.cpp:1558
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/fujimn.cpp:122 src/pentaxmn.cpp:615 src/pentaxmn.cpp:622
#: src/sonymn.cpp:594
msgid "Program AE"
msgstr "Programa AE"

#: src/fujimn.cpp:123
msgid "Natural light"
msgstr "Luz natural"

#: src/fujimn.cpp:124
msgid "Anti-blur"
msgstr "Anti falta de definición"

#: src/fujimn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:114 src/pentaxmn.cpp:597
msgid "Museum"
msgstr "Museo"

#: src/fujimn.cpp:127 src/panasonicmn.cpp:128
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"

#: src/fujimn.cpp:128
msgid "Flower"
msgstr "Flor"

#: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408
#: src/minoltamn.cpp:2383 src/pentaxmn.cpp:592
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/fujimn.cpp:130
msgid "Natural light & flash"
msgstr "Luz natural y flash"

#: src/fujimn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:595
msgid "Aperture-priority AE"
msgstr "Prioridad de apertura AE"

#: src/fujimn.cpp:136 src/olympusmn.cpp:486 src/sonymn.cpp:596
msgid "Shutter speed priority AE"
msgstr "Prioridad de velocidad del obturador AE"

#: src/fujimn.cpp:144
msgid "No flash & flash"
msgstr "Sin flash y flash"

#: src/fujimn.cpp:150
msgid "Chrome"
msgstr "Cromo"

#: src/fujimn.cpp:151
msgid "Black & white"
msgstr "Blanco y Negro"

#: src/fujimn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:937
#: src/minoltamn.cpp:2284 src/panasonicmn.cpp:274
msgid "Wide"
msgstr "Amplio"

#: src/fujimn.cpp:162
#, fuzzy
msgid "F0/Standard (Provia)"
msgstr "F0/Estándard"

#: src/fujimn.cpp:163
#, fuzzy
msgid "F1/Studio Portrait"
msgstr "F1/Retrato de estudio"

#: src/fujimn.cpp:164
#, fuzzy
msgid "F1a/Studio Portrait Enhanced Saturation"
msgstr "F3/Retrato de estudio Ex"

#: src/fujimn.cpp:165
msgid "F1b/Studio Portrait Smooth Skin Tone (Astia)"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:166
msgid "F1c/Studio Portrait Increased Sharpness"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:167
#, fuzzy
msgid "F2/Fujichrome (Velvia)"
msgstr "F2/Fujichrome"

#: src/fujimn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "F3/Studio Portrait Ex"
msgstr "F3/Retrato de estudio Ex"

#: src/fujimn.cpp:169
msgid "F4/Velvia"
msgstr "F4/Velvia"

#: src/fujimn.cpp:170
msgid "Pro Neg. Std"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:171
msgid "Pro Neg. Hi"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Classic Chrome"
msgstr "Cromo"

#: src/fujimn.cpp:177
msgid "Auto (100-400%)"
msgstr "Auto (100-400%)"

#: src/fujimn.cpp:178 src/minoltamn.cpp:80 src/minoltamn.cpp:248
#: src/minoltamn.cpp:679 src/minoltamn.cpp:865 src/minoltamn.cpp:2404
#: src/olympusmn.cpp:75 src/panasonicmn.cpp:59
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"

#: src/fujimn.cpp:179
msgid "Standard (100%)"
msgstr "Estándar (100%)"

#: src/fujimn.cpp:180
msgid "Wide mode 1 (230%)"
msgstr "Panorámico 1 (230%)"

#: src/fujimn.cpp:181
msgid "Wide mode 2 (400%)"
msgstr "Panorámico 2 (400%)"

#: src/fujimn.cpp:182
msgid "Film simulation mode"
msgstr "Modo de simulación de película"

#: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:557
#: src/nikonmn.cpp:680 src/nikonmn.cpp:725 src/nikonmn.cpp:893
#: src/nikonmn.cpp:917 src/nikonmn.cpp:938 src/nikonmn.cpp:1053
#: src/nikonmn.cpp:1075 src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1115
#: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:1247
#: src/nikonmn.cpp:1277 src/nikonmn.cpp:1297 src/nikonmn.cpp:1310
#: src/nikonmn.cpp:1323 src/nikonmn.cpp:1336 src/nikonmn.cpp:1349
#: src/nikonmn.cpp:1362 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1394
#: src/nikonmn.cpp:1419 src/panasonicmn.cpp:740 src/pentaxmn.cpp:1423
#: src/properties.cpp:555 src/properties.cpp:733
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: src/fujimn.cpp:188
msgid "Fujifilm Makernote version"
msgstr "Vversión Fujifilm Makernote"

#: src/fujimn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:455
msgid ""
"This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the "
"same as the number printed on the camera body."
msgstr ""
"Este número es único, y contiene la fecha de manufactura, pero no es el "
"mismo número que el impreso en el cuerpo de la cámara"

#: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:226 src/nikonmn.cpp:491
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:200
msgid "Image quality setting"
msgstr "Configuración de calidad de imagen"

#: src/fujimn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:453
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/fujimn.cpp:204
msgid "Chroma saturation setting"
msgstr "Configuración de saturación de croma"

#: src/fujimn.cpp:206
msgid "Tone"
msgstr "Tono"

#: src/fujimn.cpp:210
msgid "Flash firing mode setting"
msgstr "Configuración de modo de disparo del flash"

#: src/fujimn.cpp:212
msgid "Flash Strength"
msgstr "Fuerza del flash"

#: src/fujimn.cpp:213
msgid "Flash firing strength compensation setting"
msgstr "Configuración de la compensación de potencia de disparo del flash"

#: src/fujimn.cpp:216
msgid "Macro mode setting"
msgstr "Ajuste de modo de macro"

#: src/fujimn.cpp:219
msgid "Focusing mode setting"
msgstr "Configuración de modo de enfoque"

#: src/fujimn.cpp:224
msgid "Slow Sync"
msgstr "Sincronización lenta"

#: src/fujimn.cpp:225
msgid "Slow synchro mode setting"
msgstr "Configuración del modo de sincronización lento"

#: src/fujimn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910
msgid "Picture Mode"
msgstr "Modo de imagen"

#: src/fujimn.cpp:228
msgid "Picture mode setting"
msgstr "Configuración del modo de imagen"

#: src/fujimn.cpp:234
msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting"
msgstr "Disparo continuo o configuracion disparo multiple"

#: src/fujimn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:477
msgid "Sequence Number"
msgstr "Número de secuencia"

#: src/fujimn.cpp:237 src/olympusmn.cpp:1177 src/panasonicmn.cpp:461
msgid "Sequence number"
msgstr "Número de secuencia"

#: src/fujimn.cpp:242
msgid "FinePix Color"
msgstr "Color FinePix"

#: src/fujimn.cpp:243
msgid "Fuji FinePix color setting"
msgstr "Ajuste de color Fuji FinePix"

#: src/fujimn.cpp:245
msgid "Blur Warning"
msgstr "Aviso de falta de definición"

#: src/fujimn.cpp:246
msgid "Blur warning status"
msgstr "Estado de aviso de desenfoque"

#: src/fujimn.cpp:248
msgid "Focus Warning"
msgstr "Aviso de foco"

#: src/fujimn.cpp:249
msgid "Auto Focus warning status"
msgstr "Estatus de aviso de enfoque automático"

#: src/fujimn.cpp:251
msgid "Exposure Warning"
msgstr "Aviso de exposición"

#: src/fujimn.cpp:252
msgid "Auto exposure warning status"
msgstr "Estaus de aviso de exposición automática"

#: src/fujimn.cpp:254
msgid "Dynamic Range"
msgstr "Rango dinámico"

#: src/fujimn.cpp:255
msgid "Dynamic range"
msgstr "Rango dinámico"

#: src/fujimn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film Mode"
msgstr "Modo de película"

#: src/fujimn.cpp:258 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film mode"
msgstr "Modo de película"

#: src/fujimn.cpp:260
msgid "Dynamic Range Setting"
msgstr "Configuración de rango dinámico"

#: src/fujimn.cpp:261
msgid "Dynamic range settings"
msgstr "Configuración de rango dinámico"

#: src/fujimn.cpp:263
msgid "Development Dynamic Range"
msgstr "Rango dinámico de desarrollo"

#: src/fujimn.cpp:264
msgid "Development dynamic range"
msgstr "Rango dinámico de desarrollo"

#: src/fujimn.cpp:266
msgid "Minimum Focal Length"
msgstr "Distancia focal mínima"

#: src/fujimn.cpp:267
msgid "Minimum focal length"
msgstr "Distancia focal mínima"

#: src/fujimn.cpp:269
msgid "Maximum Focal Length"
msgstr "Distancia focal máxima"

#: src/fujimn.cpp:270
msgid "Maximum focal length"
msgstr "Distancia focal máxima"

#: src/fujimn.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal"
msgstr "Apertura máxima con el mínimo focal"

#: src/fujimn.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at minimum focal"
msgstr "Apertura máxima con el mínimo focal"

#: src/fujimn.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal"
msgstr "Apertura máxima con el máximo focal"

#: src/fujimn.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at maximum focal"
msgstr "Apertura máxima con el máximo focal"

#: src/fujimn.cpp:278 src/properties.cpp:854 src/tags.cpp:1812
msgid "File Source"
msgstr "Fuente de archivo"

#: src/fujimn.cpp:279
msgid "File source"
msgstr "Fuente de archivo"

#: src/fujimn.cpp:281
msgid "Order Number"
msgstr "Número de pedido"

#: src/fujimn.cpp:282
msgid "Order number"
msgstr "Número de pedido"

#: src/fujimn.cpp:284
msgid "Frame Number"
msgstr "Número de fotograma"

#: src/fujimn.cpp:285 src/pentaxmn.cpp:1535 src/pentaxmn.cpp:1536
msgid "Frame number"
msgstr "Número de fotograma"

#: src/fujimn.cpp:289
msgid "Unknown FujiMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta FujiMakerNote desconocida"

#: src/minoltamn.cpp:62
msgid "Natural Color"
msgstr "Color natural"

#: src/minoltamn.cpp:64 src/minoltamn.cpp:2233
msgid "Vivid Color"
msgstr "Color vívido"

#: src/minoltamn.cpp:65 src/minoltamn.cpp:364
msgid "Solarization"
msgstr "Solarización"

#: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:2239
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618
#: src/olympusmn.cpp:872 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371
#: src/pentaxmn.cpp:981
msgid "Natural"
msgstr "Natural"

#: src/minoltamn.cpp:70
msgid "Natural sRGB"
msgstr "sRGB natural"

#: src/minoltamn.cpp:71
msgid "Natural+ sRGB"
msgstr "Natural + sRGB"

#: src/minoltamn.cpp:73
msgid "Evening"
msgstr "Anochecer"

#: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:958 src/minoltamn.cpp:2388
#: src/sonymn.cpp:602
msgid "Night Portrait"
msgstr "Retrato nocturno"

#: src/minoltamn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:2405
msgid "Super Fine"
msgstr "Superfino"

#: src/minoltamn.cpp:85 src/minoltamn.cpp:2351 src/minoltamn.cpp:2409
#: src/sonymn.cpp:193
msgid "Extra Fine"
msgstr "Extrafino"

#: src/minoltamn.cpp:96
msgid "Makernote Version"
msgstr "Versión de la nota del fabricante"

#: src/minoltamn.cpp:97
msgid "String 'MLT0' (not null terminated)"
msgstr "Secuencia 'MLT0' (sin terminacion nula)"

#: src/minoltamn.cpp:99
msgid "Camera Settings (Std Old)"
msgstr "Configuración de cámara (Est.ant)"

#: src/minoltamn.cpp:100
msgid ""
"Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)"
msgstr ""
"Configuración estándar de cámara (Antiguos modelos de cámara como D5, D7, "
"S304 y S404)"

#: src/minoltamn.cpp:102
msgid "Camera Settings (Std New)"
msgstr "Configuración de cámara (Nuevo Est.)"

#: src/minoltamn.cpp:103
msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)"
msgstr ""
"Configuración estándar de cámara (Modelos nuevos  de cámara como D7u, D7i y "
"D7hi)"

#: src/minoltamn.cpp:105
msgid "Camera Settings (7D)"
msgstr "Configuración de cámara (7D)"

#: src/minoltamn.cpp:106
msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)"
msgstr "Configuración de cámara (para modelo Dynax 7D)"

#: src/minoltamn.cpp:108
msgid "Image Stabilization Data"
msgstr "Datos de estabilización de imagen"

#: src/minoltamn.cpp:109
msgid "Image stabilization data"
msgstr "Datos de estabilización de imagen"

#: src/minoltamn.cpp:113
msgid "WB Info A100"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:114
msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:117
msgid "Compressed Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen comprimida"

#: src/minoltamn.cpp:118
msgid "Compressed image size"
msgstr "Tamaño de imagen comprimida"

#: src/minoltamn.cpp:121
msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels"
msgstr "miniatura Jpeg 640x480 pixeles"

#: src/minoltamn.cpp:123 src/olympusmn.cpp:430
msgid "Thumbnail Offset"
msgstr "Posición de la miniatura"

#: src/minoltamn.cpp:124
msgid "Offset of the thumbnail"
msgstr "Posición de la miniatura"

#: src/minoltamn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:433 src/properties.cpp:1625
msgid "Thumbnail Length"
msgstr "Longitud de la miniatura"

#: src/minoltamn.cpp:127
msgid "Size of the thumbnail"
msgstr "Tamaño de la miniatura"

#: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:130 src/nikonmn.cpp:606
#: src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534
#: src/sonymn.cpp:426 src/sonymn.cpp:427
msgid "Scene Mode"
msgstr "Modo de escena"

#: src/minoltamn.cpp:134 src/minoltamn.cpp:1416 src/nikonmn.cpp:222
#: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
#: src/properties.cpp:485 src/properties.cpp:1362 src/sonymn.cpp:444
#: src/sonymn.cpp:445
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de color"

#: src/minoltamn.cpp:135 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:223
#: src/nikonmn.cpp:494 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
msgid "Color mode"
msgstr "Modo de color"

#: src/minoltamn.cpp:138 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:753
#: src/minoltamn.cpp:1000 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:337
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidad de imagen"

#: src/minoltamn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:144
msgid "0x0103"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:687
#: src/sonymn.cpp:340
msgid "Flash Exposure Compensation"
msgstr "Compensación de la exposición al flash"

#: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341
msgid "Flash exposure compensation in EV"
msgstr "Compensación de la exposición al flash en EV"

#: src/minoltamn.cpp:150 src/minoltamn.cpp:151 src/sonymn.cpp:343
#: src/sonymn.cpp:344
msgid "Teleconverter Model"
msgstr "Modelo de teleconvertidor"

#: src/minoltamn.cpp:156
msgid "RAW+JPG Recording"
msgstr "Grabación RAW+JPG"

#: src/minoltamn.cpp:157
msgid "RAW and JPG files recording"
msgstr "Grabación de archivos RAW y JPG"

#: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:429 src/sonymn.cpp:430
msgid "Zone Matching"
msgstr "Zona coincidente"

#: src/minoltamn.cpp:160
msgid "Zone matching"
msgstr "Zona coincidente"

#: src/minoltamn.cpp:163 src/minoltamn.cpp:793 src/minoltamn.cpp:1049
#: src/minoltamn.cpp:1486 src/minoltamn.cpp:1588 src/pentaxmn.cpp:1593
#: src/pentaxmn.cpp:1594
msgid "Color temperature"
msgstr "Temperatura de color"

#: src/minoltamn.cpp:165 src/sonymn.cpp:438
msgid "Lens ID"
msgstr "ID de la lente"

#: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:439
msgid "Lens identifier"
msgstr "Identificador de lentes"

#: src/minoltamn.cpp:168 src/minoltamn.cpp:1488 src/minoltamn.cpp:1590
#: src/sonymn.cpp:423
msgid "Color Compensation Filter"
msgstr "Filtro de compensación de color"

#: src/minoltamn.cpp:169 src/sonymn.cpp:424
msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr ""
"Filtro de compensación del color: el verde es negativo, el magenta es "
"positivo"

#: src/minoltamn.cpp:171 src/minoltamn.cpp:1482 src/properties.cpp:1667
#: src/sonymn.cpp:346 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640
msgid "White Balance Fine Tune"
msgstr "Ajuste detallado de equilibrio de blancos"

#: src/minoltamn.cpp:172 src/sonymn.cpp:347
msgid "White Balance Fine Tune Value"
msgstr "Valor de ajuste detallado de equilibrio de blancos"

#: src/minoltamn.cpp:174
msgid "Image Stabilization A100"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:175
msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:179
msgid "Camera Settings (5D)"
msgstr "Configuración de cámara (5D)"

#: src/minoltamn.cpp:180
msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)"
msgstr "Configuración de cámara (para modelo Dynax 5D)"

#: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:358
msgid "Print IM"
msgstr "Impresión de mensajería instantánea"

#: src/minoltamn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:260
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:359
msgid "PrintIM information"
msgstr "Información PrintIM"

#: src/minoltamn.cpp:189
msgid "Camera Settings (Z1)"
msgstr "Configuración de cámara (Z1)"

#: src/minoltamn.cpp:190
msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)"
msgstr "Configuración de cámara (para modelos Z1, DImage X y F100)"

#: src/minoltamn.cpp:194
msgid "Unknown Minolta MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Minolta MakerNote desconocida"

#: src/minoltamn.cpp:208 src/minoltamn.cpp:662 src/minoltamn.cpp:842
#: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:163
#: src/tags.cpp:1457
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridad de apertura"

#: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:663 src/minoltamn.cpp:843
#: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:164 src/tags.cpp:1458
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridad del obturador"

#: src/minoltamn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:1132
msgid "Fill flash"
msgstr "Flash de relleno"

#: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130
msgid "Rear flash sync"
msgstr "Sincronización de flash trasero"

#: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:1131
msgid "Wireless"
msgstr "Inalámbrico"

#: src/minoltamn.cpp:230
msgid "Fluorescent 2"
msgstr "Fluorescente 2"

#: src/minoltamn.cpp:237
msgid "Full size"
msgstr "Tamaño completo"

#: src/minoltamn.cpp:249
msgid "Super fine"
msgstr "Super fino"

#: src/minoltamn.cpp:253
msgid "Extra fine"
msgstr "Extra fino"

#: src/minoltamn.cpp:258 src/minoltamn.cpp:1109 src/minoltamn.cpp:1158
#: src/sonymn.cpp:510
msgid "Single Frame"
msgstr "Cuadro único"

#: src/minoltamn.cpp:260 src/minoltamn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:155
msgid "Self-timer"
msgstr "Temporizador"

#: src/minoltamn.cpp:261
msgid "Bracketing"
msgstr "Multiexposición (Bracketing)"

#: src/minoltamn.cpp:262
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:263
msgid "UHS continuous"
msgstr "UHS continuo"

#: src/minoltamn.cpp:264
msgid "HS continuous"
msgstr "HS continuo"

#: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137
#: src/sonymn.cpp:536 src/tags.cpp:1472
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multisegmento"

#: src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 src/sonymn.cpp:537
#: src/tags.cpp:1469
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media ponderada centrada"

#: src/minoltamn.cpp:277
msgid "Electronic magnification"
msgstr "Magnificación electrónica"

#: src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 src/minoltamn.cpp:2299
#: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:839 src/nikonmn.cpp:854
#: src/pentaxmn.cpp:289 src/properties.cpp:724
msgid "Top"
msgstr "Al principio"

#: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:307
msgid "Top-right"
msgstr "Arriba - derecha"

#: src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:713 src/pentaxmn.cpp:313
msgid "Bottom-right"
msgstr "Abajo - derecha"

#: src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:714 src/minoltamn.cpp:2303
#: src/nikonmn.cpp:102 src/nikonmn.cpp:840 src/nikonmn.cpp:855
#: src/pentaxmn.cpp:297 src/properties.cpp:726
msgid "Bottom"
msgstr "Al final"

#: src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:715 src/pentaxmn.cpp:311
msgid "Bottom-left"
msgstr "Abajo - izquierda"

#: src/minoltamn.cpp:298 src/minoltamn.cpp:717 src/pentaxmn.cpp:305
msgid "Top-left"
msgstr "Arriba - izquierda"

#: src/minoltamn.cpp:309 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:471
#: src/tags.cpp:1574
msgid "Hard"
msgstr "Duro"

#: src/minoltamn.cpp:311 src/olympusmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:469
#: src/tags.cpp:1573
msgid "Soft"
msgstr "Suave"

#: src/minoltamn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:114
msgid "Night portrait"
msgstr "Retrato nocturno"

#: src/minoltamn.cpp:321
msgid "Sports action"
msgstr "Acción deportiva"

#: src/minoltamn.cpp:349
msgid "Still image"
msgstr "Imagen estática"

#: src/minoltamn.cpp:350
msgid "Time-lapse movie"
msgstr "Tiempo transcurrido de la película"

#: src/minoltamn.cpp:355
msgid "Standard form"
msgstr "Formulario estándar"

#: src/minoltamn.cpp:356
msgid "Data form"
msgstr "Formulario de datos"

#: src/minoltamn.cpp:361
msgid "Natural color"
msgstr "Color natural"

#: src/minoltamn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200
msgid "Black and white"
msgstr "Blanco y negro"

#: src/minoltamn.cpp:363
msgid "Vivid color"
msgstr "Color vívido"

#: src/minoltamn.cpp:370
msgid "No zone"
msgstr "Sin zona"

#: src/minoltamn.cpp:371
msgid "Center zone (horizontal orientation)"
msgstr "Zona central (orientación horizontal)"

#: src/minoltamn.cpp:372
msgid "Center zone (vertical orientation)"
msgstr "Zona central (orientación vertical)"

#: src/minoltamn.cpp:373
msgid "Left zone"
msgstr "Zona izquierda"

#: src/minoltamn.cpp:374
msgid "Right zone"
msgstr "Zona derecha"

#: src/minoltamn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto focus"
msgstr "Enfoque automático"

#: src/minoltamn.cpp:380
msgid "Manual focus"
msgstr "Foco manual"

#: src/minoltamn.cpp:385
msgid "Wide focus (normal)"
msgstr "Enfoque amplio (normal)"

#: src/minoltamn.cpp:386
msgid "Spot focus"
msgstr "Enfoque puntual"

#: src/minoltamn.cpp:391 src/properties.cpp:537 src/sigmamn.cpp:86
#: src/sigmamn.cpp:87
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"

#: src/minoltamn.cpp:394
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: src/minoltamn.cpp:399
msgid "Not embedded"
msgstr "No incrustado"

#: src/minoltamn.cpp:400
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustado"

#: src/minoltamn.cpp:409
msgid "Text + ID#"
msgstr "Texto + ID#"

#: src/minoltamn.cpp:414
msgid "ADI (Advanced Distance Integration)"
msgstr "ADI (Integración avanzada de distancia)"

#: src/minoltamn.cpp:415
msgid "Pre-flash TTl"
msgstr "Pre-flash TTl"

#: src/minoltamn.cpp:416
msgid "Manual flash control"
msgstr "Control de flash manual"

#: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:747 src/minoltamn.cpp:994
#: src/minoltamn.cpp:1362 src/olympusmn.cpp:675 src/properties.cpp:858
#: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:456 src/sonymn.cpp:457 src/tags.cpp:1833
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:500 src/minoltamn.cpp:769 src/olympusmn.cpp:281
#: src/olympusmn.cpp:686 src/pentaxmn.cpp:1454
msgid "Flash mode"
msgstr "Modo flash"

#: src/minoltamn.cpp:512 src/minoltamn.cpp:1438 src/olympusmn.cpp:716
#: src/pentaxmn.cpp:1549 src/pentaxmn.cpp:1550 src/sigmamn.cpp:60
msgid "Drive mode"
msgstr "Modo de controlador"

#: src/minoltamn.cpp:518
msgid "ISO Value"
msgstr "Valor ISO"

#: src/minoltamn.cpp:520 src/minoltamn.cpp:803 src/minoltamn.cpp:1033
#: src/minoltamn.cpp:1377 src/properties.cpp:825 src/properties.cpp:1430
#: src/tags.cpp:792 src/tags.cpp:1595
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tiempo de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:523 src/minoltamn.cpp:800 src/minoltamn.cpp:1036
#: src/minoltamn.cpp:1380 src/minoltamn.cpp:1381 src/tags.cpp:793
#: src/tags.cpp:1598
msgid "FNumber"
msgstr "Número F"

#: src/minoltamn.cpp:524 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1037
msgid "The F-Number"
msgstr "El número F."

#: src/minoltamn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:679
msgid "Macro Mode"
msgstr "Modo de macro"

#: src/minoltamn.cpp:532 src/minoltamn.cpp:774 src/minoltamn.cpp:1054
#: src/properties.cpp:1428
msgid "Exposure Compensation"
msgstr "Compensación de la exposición"

#: src/minoltamn.cpp:535
msgid "Bracket Step"
msgstr "Paso de ráfaga"

#: src/minoltamn.cpp:536
msgid "Bracket step"
msgstr "Paso de ráfaga"

#: src/minoltamn.cpp:538
msgid "Interval Length"
msgstr "Tamaño del intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:539
msgid "Interval length"
msgstr "Tamaño del intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:541
msgid "Interval Number"
msgstr "Número de intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:542
msgid "Interval number"
msgstr "Número de intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:547 src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:597
#: src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:304
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus Distance"
msgstr "Distancia de enfoque"

#: src/minoltamn.cpp:548 src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus distance"
msgstr "Distancia de enfoque"

#: src/minoltamn.cpp:550 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012
#: src/panasonicmn.cpp:538
msgid "Flash Fired"
msgstr "Con flash"

#: src/minoltamn.cpp:551 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013
msgid "Flash fired"
msgstr "Flash disparado"

#: src/minoltamn.cpp:553
msgid "Minolta Date"
msgstr "Fecha Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:554
msgid "Minolta date"
msgstr "Fecha Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:556
msgid "Minolta Time"
msgstr "Hora Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:557
msgid "Minolta time"
msgstr "Hora Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:562
msgid "File Number Memory"
msgstr "Memoria de número de archivo"

#: src/minoltamn.cpp:563
msgid "File number memory"
msgstr "Memoria de número de archivo"

#: src/minoltamn.cpp:565
msgid "Last Image Number"
msgstr "Número de la última imagen"

#: src/minoltamn.cpp:566
msgid "Last image number"
msgstr "Número de la última imagen"

#: src/minoltamn.cpp:568
msgid "Color Balance Red"
msgstr "Balance de colo rojo"

#: src/minoltamn.cpp:569
msgid "Color balance red"
msgstr "Balance de colo rojo"

#: src/minoltamn.cpp:571
msgid "Color Balance Green"
msgstr "Balance de colo verde"

#: src/minoltamn.cpp:572
msgid "Color balance green"
msgstr "Balance de colo verde"

#: src/minoltamn.cpp:574
msgid "Color Balance Blue"
msgstr "Balance de colo azul"

#: src/minoltamn.cpp:575
msgid "Color balance blue"
msgstr "Balance de colo azul"

#: src/minoltamn.cpp:586
msgid "Subject Program"
msgstr "Tema del programa"

#: src/minoltamn.cpp:587
msgid "Subject program"
msgstr "Tema del programa"

#: src/minoltamn.cpp:592 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO Settings"
msgstr "Configuración ISO"

#: src/minoltamn.cpp:593 src/minoltamn.cpp:1408 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO setting"
msgstr "Configuración ISO"

#: src/minoltamn.cpp:595
msgid "Minolta Model"
msgstr "Modelo Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:596
msgid "Minolta model"
msgstr "Modelo Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:598
msgid "Interval Mode"
msgstr "Modo de intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:599
msgid "Interval mode"
msgstr "Modo de intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:601
msgid "Folder Name"
msgstr "Nombre de la carpeta"

#: src/minoltamn.cpp:602
msgid "Folder name"
msgstr "Nombre de carpeta"

#: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:605
msgid "ColorMode"
msgstr "Modo de color"

#: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:1214 src/pentaxmn.cpp:571
msgid "Color Filter"
msgstr "Filtro de color"

#: src/minoltamn.cpp:608
msgid "Color filter"
msgstr "Filtro de color"

#: src/minoltamn.cpp:610
msgid "Black and White Filter"
msgstr "Filtro de blanco y negro"

#: src/minoltamn.cpp:611
msgid "Black and white filter"
msgstr "Filtro de blanco y negro"

#: src/minoltamn.cpp:613 src/minoltamn.cpp:614 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal Flash"
msgstr "Flash interno"

#: src/minoltamn.cpp:616 src/minoltamn.cpp:617 src/nikonmn.cpp:732
#: src/olympusmn.cpp:277 src/properties.cpp:523 src/properties.cpp:1351
#: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 src/tags.cpp:1683
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"

#: src/minoltamn.cpp:619
msgid "Spot Focus Point X"
msgstr "Punto X de enfoque puntual"

#: src/minoltamn.cpp:620
msgid "Spot focus point X"
msgstr "Punto X de enfoque puntual"

#: src/minoltamn.cpp:622
msgid "Spot Focus Point Y"
msgstr "Punto de enfoque Y"

#: src/minoltamn.cpp:623
msgid "Spot focus point Y"
msgstr "Punto de enfoque Y"

#: src/minoltamn.cpp:625
msgid "Wide Focus Zone"
msgstr "Zona de foco amplio"

#: src/minoltamn.cpp:626
msgid "Wide focus zone"
msgstr "Zona de foco amplio"

#: src/minoltamn.cpp:629 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1046
#: src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:235 src/nikonmn.cpp:506
#: src/nikonmn.cpp:563 src/olympusmn.cpp:302 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1457
msgid "Focus mode"
msgstr "Modo de enfoque"

#: src/minoltamn.cpp:631 src/minoltamn.cpp:632 src/minoltamn.cpp:1010
msgid "Focus area"
msgstr "Área de enfoque"

#: src/minoltamn.cpp:634
msgid "DEC Switch Position"
msgstr "Cambio de posición DEC"

#: src/minoltamn.cpp:635
msgid "DEC switch position"
msgstr "Cambio de posición DEC"

#: src/minoltamn.cpp:637
msgid "Color Profile"
msgstr "Perfil de color"

#: src/minoltamn.cpp:638
msgid "Color profile"
msgstr "Perfil de color"

#: src/minoltamn.cpp:640 src/minoltamn.cpp:641
msgid "Data Imprint"
msgstr "Impresión de datos"

#: src/minoltamn.cpp:643 src/minoltamn.cpp:1431
msgid "Flash Metering"
msgstr "Medición del flash"

#: src/minoltamn.cpp:644 src/minoltamn.cpp:1432
msgid "Flash metering"
msgstr "Medición del flash"

#: src/minoltamn.cpp:648
msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag"
msgstr "Etiqueta de configuración de cámara Minolta desconocida"

#: src/minoltamn.cpp:666
msgid "Program-shift A"
msgstr "Programa-desplazamiento A"

#: src/minoltamn.cpp:667
msgid "Program-shift S"
msgstr "Programa-desplazamiento S"

#: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:868
msgid "Raw+Jpeg"
msgstr "Raw+Jpeg"

#: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76
#: src/pentaxmn.cpp:420
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#: src/minoltamn.cpp:701
msgid "Single-shot AF"
msgstr "AF un disparo"

#: src/minoltamn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1469
msgid "Continuous AF"
msgstr "AF continuo"

#: src/minoltamn.cpp:704
msgid "Automatic AF"
msgstr "AF automático"

#: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:907
msgid "sRGB (Natural)"
msgstr "sRGB (Natural)"

#: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:908
msgid "sRGB (Natural+)"
msgstr "sRGB (Natural+)"

#: src/minoltamn.cpp:740 src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:2367
#: src/panasonicmn.cpp:244
msgid "Horizontal (normal)"
msgstr "Horizontal (normal)"

#: src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:2368
#: src/panasonicmn.cpp:246
msgid "Rotate 90 CW"
msgstr "Rotar 90 SH"

#: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:2369
#: src/panasonicmn.cpp:247
msgid "Rotate 270 CW"
msgstr "Rotar 270 SH"

#: src/minoltamn.cpp:762
msgid "AF Points"
msgstr "Puntos AF"

#: src/minoltamn.cpp:763
msgid "AF points"
msgstr "Puntos AF"

#: src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1419
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:821
#: src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 src/properties.cpp:809
#: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1737
msgid "Color Space"
msgstr "Espacio de color"

#: src/minoltamn.cpp:778 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1420
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:836
#: src/olympusmn.cpp:907 src/pentaxmn.cpp:1553 src/pentaxmn.cpp:1554
#: src/sigmamn.cpp:84
msgid "Color space"
msgstr "Espacio de color"

#: src/minoltamn.cpp:789 src/minoltamn.cpp:807 src/minoltamn.cpp:1039
#: src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1467
msgid "Free Memory Card Images"
msgstr "Eliminar las imágenes de la tarjeta de memoria"

#: src/minoltamn.cpp:790 src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1040
#: src/minoltamn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:1468
msgid "Free memory card images"
msgstr "Eliminar las imágenes de la tarjeta de memoria"

#: src/minoltamn.cpp:795
msgid "Hue"
msgstr "Tonalidad"

#: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:1051
#: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1581 src/minoltamn.cpp:1582
#: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:714 src/sonymn.cpp:715
#: src/sonymn.cpp:787 src/sonymn.cpp:788
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"

#: src/minoltamn.cpp:810 src/minoltamn.cpp:817 src/minoltamn.cpp:1075
#: src/tags.cpp:845
msgid "Image Number"
msgstr "Número de imagen"

#: src/minoltamn.cpp:814 src/minoltamn.cpp:1079 src/minoltamn.cpp:1504
#: src/nikonmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:440 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 src/olympusmn.cpp:993
#: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1583
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido"

#: src/minoltamn.cpp:823
msgid "Zone Matching On"
msgstr "Coincidencia de zonas activada"

#: src/minoltamn.cpp:824
msgid "Zone matching on"
msgstr "Coincidencia de zonas activada"

#: src/minoltamn.cpp:828
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag"
msgstr "Configuración de camara Minolta desconocida en etiqueta 7D"

#: src/minoltamn.cpp:846 src/sonymn.cpp:597
msgid "Program Shift A"
msgstr "Cambio de programa A"

#: src/minoltamn.cpp:847 src/sonymn.cpp:598
msgid "Program Shift S"
msgstr "Cambio de programa S"

#: src/minoltamn.cpp:851 src/minoltamn.cpp:2237 src/minoltamn.cpp:2392
#: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:578
msgid "Night View/Portrait"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:888
msgid "Center weighted"
msgstr "Peso centrado"

#: src/minoltamn.cpp:901
msgid "200 (Zone Matching High)"
msgstr "200 (Coincidencia de zonas alta)"

#: src/minoltamn.cpp:902
msgid "80 (Zone Matching Low)"
msgstr "80 (Coincidencia de zonas baja)"

#: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:961
msgid "Adobe RGB (ICC)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:924
msgid "Central"
msgstr "Central"

#: src/minoltamn.cpp:925
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#: src/minoltamn.cpp:926
msgid "Up right"
msgstr "Arriba - derecha"

#: src/minoltamn.cpp:928
msgid "Down right"
msgstr "Abajo- derecha"

#: src/minoltamn.cpp:929
msgid "Down"
msgstr "Abajo"

#: src/minoltamn.cpp:930
msgid "Down left"
msgstr "Abajo- izquierda"

#: src/minoltamn.cpp:932
msgid "Up left"
msgstr "Arriba - izquierda"

#: src/minoltamn.cpp:938
msgid "Selection"
msgstr "Selección"

#: src/minoltamn.cpp:953
msgid "Natural+"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:955
msgid "Wind Scene"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:956
msgid "Evening Scene"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1006 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus Position"
msgstr "Posición del foco"

#: src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus position"
msgstr "Posición del foco"

#: src/minoltamn.cpp:1009
msgid "Focus Area"
msgstr "Área de enfoque"

#: src/minoltamn.cpp:1042
msgid "Exposure Revision"
msgstr "Revisión de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1043
msgid "Exposure revision"
msgstr "Revisión de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061
msgid "Rotation2"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1066 src/minoltamn.cpp:1067
msgid "Picture Finish"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1069
msgid "Exposure Manual Bias"
msgstr "Ajuste manual de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1070
msgid "Exposure manual bias"
msgstr "Ajuste manual de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1072 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:462
#: src/sonymn.cpp:463
msgid "AF Mode"
msgstr "Modo AF"

#: src/minoltamn.cpp:1073 src/panasonicmn.cpp:446
msgid "AF mode"
msgstr "Modo AF"

#: src/minoltamn.cpp:1093
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag"
msgstr "Configuración de etiqueta desconocida de la cámara 5d Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:1106 src/sonymn.cpp:512
msgid "Self-timer 10 sec"
msgstr "Autodispàro (10 seg.)"

#: src/minoltamn.cpp:1108
msgid "Self-timer 2 sec"
msgstr "Autodisparo (2 seg.)"

#: src/minoltamn.cpp:1110 src/sonymn.cpp:519
msgid "White Balance Bracketing Low"
msgstr "Balance de blancos ráfaga bajo"

#: src/minoltamn.cpp:1111 src/sonymn.cpp:521
msgid "White Balance Bracketing High"
msgstr "Balance de blancos ráfaga alto"

#: src/minoltamn.cpp:1112
msgid "Single-frame Bracketing Low"
msgstr "Ráfaga de toma única bajo"

#: src/minoltamn.cpp:1113
msgid "Continuous Bracketing Low"
msgstr "Agrupamiento continuo bajo"

#: src/minoltamn.cpp:1114
msgid "Single-frame Bracketing High"
msgstr "Ráfaga de fotograma único alta"

#: src/minoltamn.cpp:1115
msgid "Continuous Bracketing High"
msgstr "Agrupamiento continuo alto"

#: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515
msgid "Continuous Bracketing"
msgstr "Ráfaga continua"

#: src/minoltamn.cpp:1162
msgid "Single-Frame Bracketing"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1163 src/minoltamn.cpp:1449 src/sonymn.cpp:285
msgid "White Balance Bracketing"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477
msgid "Preset"
msgstr "Preestablecer"

#: src/minoltamn.cpp:1195 src/minoltamn.cpp:1198 src/minoltamn.cpp:2445
msgid "Color Temperature/Color Filter"
msgstr "Temperatura de color/ Filtro de color"

#: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: src/minoltamn.cpp:1219
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"

#: src/minoltamn.cpp:1220
msgid "Recall"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1225
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"

#: src/minoltamn.cpp:1226
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/minoltamn.cpp:1238
msgid "Image and Information"
msgstr "Imagen e información"

#: src/minoltamn.cpp:1239
msgid "Image Only"
msgstr "Solo imagen"

#: src/minoltamn.cpp:1240
msgid "Image and Histogram"
msgstr "Imagen e histograma"

#: src/minoltamn.cpp:1246
msgid "Fill Flash"
msgstr "Flash de relleno"

#: src/minoltamn.cpp:1257
msgid "Focus Hold"
msgstr "Mantener foco"

#: src/minoltamn.cpp:1258
msgid "DOF Preview"
msgstr "Vista previa DOF"

#: src/minoltamn.cpp:1263
msgid "Hold"
msgstr "Retener"

#: src/minoltamn.cpp:1264
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"

#: src/minoltamn.cpp:1265
msgid "Spot Hold"
msgstr "Mantener ubicación"

#: src/minoltamn.cpp:1266
msgid "Spot Toggle"
msgstr "Intercambio de ubicación"

#: src/minoltamn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:268
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocidad del obturador"

#: src/minoltamn.cpp:1277
msgid "Ambient and Flash"
msgstr "Ambiente y flash"

#: src/minoltamn.cpp:1278
msgid "Ambient Only"
msgstr "Solo ambiente"

#: src/minoltamn.cpp:1283
msgid "0.3 seconds"
msgstr "0,3 segundos"

#: src/minoltamn.cpp:1284
msgid "0.6 seconds"
msgstr "0,6 segundos"

#: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024
#: src/nikonmn.cpp:1470
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/minoltamn.cpp:1296 src/minoltamn.cpp:1302
msgid "Auto-rotate"
msgstr "Girar automáticamente"

#: src/minoltamn.cpp:1297
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: src/minoltamn.cpp:1303
msgid "Manual Rotate"
msgstr "Girar manualmente"

#: src/minoltamn.cpp:1308
msgid "Within Range"
msgstr "Dentro del rango"

#: src/minoltamn.cpp:1309
msgid "Under/Over Range"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1310
msgid "Out of Range"
msgstr "Fuera de rango"

#: src/minoltamn.cpp:1315
msgid "Not Indicated"
msgstr "No indicado"

#: src/minoltamn.cpp:1316
msgid "Under Scale"
msgstr "Bajo la escala"

#: src/minoltamn.cpp:1317
msgid "Bottom of Scale"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1335
msgid "Top of Scale"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1336
msgid "Over Scale"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1341
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472
#: src/olympusmn.cpp:1482
msgid "MF"
msgstr "MF"

#: src/minoltamn.cpp:1348
msgid "Built-in"
msgstr "Integrado"

#: src/minoltamn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461
msgid "Very Low"
msgstr "Muy baja"

#: src/minoltamn.cpp:1356
msgid "Half Full"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1357
msgid "Sufficient Power Remaining"
msgstr "Queda suficiente energía"

#: src/minoltamn.cpp:1365
msgid "Exposure Compensation Setting"
msgstr "Configuración de la compensación de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1366
msgid "Exposure compensation setting"
msgstr "Configuración de la compensación de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1368
msgid "High Speed Sync"
msgstr "Sincronización de alta velocidad"

#: src/minoltamn.cpp:1369
msgid "High speed sync"
msgstr "Sincronización de alta velocidad"

#: src/minoltamn.cpp:1371
msgid "Manual Exposure Time"
msgstr "Tiempo de exposición manual"

#: src/minoltamn.cpp:1372
msgid "Manual exposure time"
msgstr "Tiempo de exposición manual"

#: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375
msgid "Manual FNumber"
msgstr "número F. manual"

#: src/minoltamn.cpp:1383
msgid "Drive Mode 2"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1384
msgid "Drive mode 2"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:648
#: src/sonymn.cpp:649 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755
msgid "Local AF Area Point"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1395 src/minoltamn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:868
#: src/nikonmn.cpp:895 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751
#: src/sonymn.cpp:752
msgid "AF Area Mode"
msgstr "Modo de área AF"

#: src/minoltamn.cpp:1398 src/minoltamn.cpp:1399 src/sonymn.cpp:681
#: src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:781 src/sonymn.cpp:782
msgid "FlashMode"
msgstr "ModoFlash"

#: src/minoltamn.cpp:1401
msgid "Flash Exposure Comp Setting"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1402
msgid "Flash exposure compensation setting"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1407 src/properties.cpp:1477 src/sonymn.cpp:654
#: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761
msgid "ISO Setting"
msgstr "Ajuste ISO"

#: src/minoltamn.cpp:1410 src/minoltamn.cpp:1411
msgid "Zone Matching Mode"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1413 src/sonymn.cpp:657 src/sonymn.cpp:658
#: src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764
msgid "Dynamic Range Optimizer Mode"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1414
msgid "Dynamic range optimizer mode"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1434 src/minoltamn.cpp:1435 src/sonymn.cpp:685
#: src/sonymn.cpp:686
msgid "Priority Setup Shutter Release"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1440
msgid "Self Timer Time"
msgstr "Hora del temporizador"

#: src/minoltamn.cpp:1441
msgid "Self timer time"
msgstr "Hora del temporizador"

#: src/minoltamn.cpp:1444
msgid "Continuous bracketing"
msgstr "Ráfaga continua"

#: src/minoltamn.cpp:1446
msgid "Single Frame Bracketing"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1447
msgid "Single frame bracketing"
msgstr "Ráfaga de fotograma único"

#: src/minoltamn.cpp:1450 src/nikonmn.cpp:170
msgid "White balance bracketing"
msgstr "Balance de blancos de disparo múltiple"

#: src/minoltamn.cpp:1452
msgid "White Balance Setting"
msgstr "Ajuste del balance de blancos"

#: src/minoltamn.cpp:1455
msgid "Preset White Balance"
msgstr "Balance de blanco preestablecido"

#: src/minoltamn.cpp:1456
msgid "Preset white balance"
msgstr "Balance de blanco preestablecido"

#: src/minoltamn.cpp:1458
msgid "Color Temperature Setting"
msgstr "Configuración de temperatura de color"

#: src/minoltamn.cpp:1459
msgid "Color temperature setting"
msgstr "Configuración de temperatura de color"

#: src/minoltamn.cpp:1461
msgid "Custom WB Setting"
msgstr "Configuración de BN personalizada"

#: src/minoltamn.cpp:1462
msgid "Custom WB setting"
msgstr "Configuración de BN personalizada"

#: src/minoltamn.cpp:1464 src/minoltamn.cpp:1465
msgid "Dynamic Range Optimizer Settings"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1470
msgid "Custom WB Red Level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1471
msgid "Custom WB red level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1473
msgid "Custom WB Green Level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1474
msgid "Custom WB green level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1476
msgid "Custom WB Blue Level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1477
msgid "CustomWB blue level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1480
msgid "Custom WB Error"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1483
msgid "White balance fine tune"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1489
msgid "Color compensation filter"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1491 src/minoltamn.cpp:1492 src/sonymn.cpp:717
#: src/sonymn.cpp:718 src/sonymn.cpp:790 src/sonymn.cpp:791
msgid "Sony Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen Sony"

#: src/minoltamn.cpp:1497
msgid "Instant Playback Time"
msgstr "Tiempo de reproducción instantáneo"

#: src/minoltamn.cpp:1498
msgid "Instant playback time"
msgstr "Tiempo de reproducción instantáneo"

#: src/minoltamn.cpp:1500
msgid "Instant Playback Setup"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1501
msgid "Instant playback setup"
msgstr "Configuración de reproducción instantánea"

#: src/minoltamn.cpp:1506
msgid "Eye Start AF"
msgstr "Enfoque automático Eye-Start"

#: src/minoltamn.cpp:1507
msgid "Eye start AF"
msgstr "AF de comienzo de ojo"

#: src/minoltamn.cpp:1509
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Reducción de ojos rojos"

#: src/minoltamn.cpp:1510
msgid "Red eye reduction"
msgstr "Reducción de ojos rojos"

#: src/minoltamn.cpp:1512
msgid "Flash Default"
msgstr "Flash predeterminado"

#: src/minoltamn.cpp:1513
msgid "Flash default"
msgstr "Flash predeterminado"

#: src/minoltamn.cpp:1515
msgid "Auto Bracket Order"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1516
msgid "Auto bracket order"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1518
msgid "Focus Hold Button"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1519
msgid "Focus hold button"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1521
msgid "AEL Button"
msgstr "Botón AEL"

#: src/minoltamn.cpp:1522
msgid "AEL button"
msgstr "Botón AEL"

#: src/minoltamn.cpp:1524
msgid "Control Dial Set"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1525
msgid "Control dial set"
msgstr "Establecer el dial de control"

#: src/minoltamn.cpp:1527
msgid "Exposure Compensation Mode"
msgstr "Modo de compensación de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1528
msgid "Exposure compensation mode"
msgstr "Modo de compensación de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1531
msgid "AF assist"
msgstr "Asistente AF"

#: src/minoltamn.cpp:1533
msgid "Card Shutter Lock"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1534
msgid "Card shutter lock"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1536
msgid "Lens Shutter Lock"
msgstr "Bloqueo de disparador de lente"

#: src/minoltamn.cpp:1537
msgid "Lens shutter lock"
msgstr "Bloqueo de disparador de lente"

#: src/minoltamn.cpp:1539
msgid "AF Area Illumination"
msgstr "Iluminación del área AF"

#: src/minoltamn.cpp:1540
msgid "AF area illumination"
msgstr "Iluminación del área AF"

#: src/minoltamn.cpp:1542
msgid "Monitor Display Off"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1543
msgid "Monitor display off"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1545
msgid "Record Display"
msgstr "Mostrar grabación"

#: src/minoltamn.cpp:1546
msgid "Record display"
msgstr "Mostrar grabación"

#: src/minoltamn.cpp:1548
msgid "Play Display"
msgstr "Mostrar reproducción"

#: src/minoltamn.cpp:1549
msgid "Play display"
msgstr "Encender pantalla"

#: src/minoltamn.cpp:1551
msgid "Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1552
msgid "Exposure indicator"
msgstr "Indicador de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1554
msgid "AEL Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de exposición AEL"

#: src/minoltamn.cpp:1555
msgid ""
"AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when "
"bracketing)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1557
msgid "Exposure Bracketing Indicator Last"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1558
msgid ""
"Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1560
msgid "Metering Off Scale Indicator"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1561
msgid ""
"Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over "
"metering scale)"
msgstr ""
"Indicador de medición fuera de escala (dos triángulos intermitentes cuando "
"se encuentre por debajo o por encima de la escala de medición)"

#: src/minoltamn.cpp:1563
msgid "Flash Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de exposición de flash"

#: src/minoltamn.cpp:1564
msgid "Flash exposure indicator"
msgstr "Indicador de exposición de flash"

#: src/minoltamn.cpp:1566
msgid "Flash Exposure Indicator Next"
msgstr "Siguiente indicador de exposición de flash"

#: src/minoltamn.cpp:1567
msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)"
msgstr ""
"Siguiente indicador de exposición de flash (indicador para el siguiente "
"disparo en ráfaga)"

#: src/minoltamn.cpp:1569
msgid "Flash Exposure Indicator Last"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1570
msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""
"Último indicador de exposición de flash (indicador para el último disparo en "
"ráfaga)"

#: src/minoltamn.cpp:1575
msgid "Focus Mode Switch"
msgstr "Conmutador de modo de flash"

#: src/minoltamn.cpp:1576
msgid "Focus mode switch"
msgstr "Conmutador de modo de flash"

#: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash Type"
msgstr "Tipo de flash"

#: src/minoltamn.cpp:1579 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash type"
msgstr "Tipo de flash"

#: src/minoltamn.cpp:1584 src/olympusmn.cpp:676
msgid "AE Lock"
msgstr "Bloqueo de AE"

#: src/minoltamn.cpp:1591
msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr ""
"Filtro de compensación de color: negativo es verde, positivo es magenta"

#: src/minoltamn.cpp:1593 src/tags.cpp:769
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivel de la batería"

#: src/minoltamn.cpp:1594
msgid "Battery level"
msgstr "Nivel de batería"

#: src/minoltamn.cpp:1598
msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag"
msgstr "Etiqueta Sony desconocido"

#: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Limpio"

#: src/minoltamn.cpp:2243 src/sonymn.cpp:553
msgid "Deep"
msgstr "Profundo"

#: src/minoltamn.cpp:2244 src/sonymn.cpp:554
msgid "Light"
msgstr "Claro"

#: src/minoltamn.cpp:2245
msgid "Night View"
msgstr "Vista nocturna"

#: src/minoltamn.cpp:2246
msgid "Autumn Leaves"
msgstr "Hojas de otoño"

#: src/minoltamn.cpp:2285
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: src/minoltamn.cpp:2300
msgid "Top-Right"
msgstr "Arriba derecha"

#: src/minoltamn.cpp:2302
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Abajo derecha"

#: src/minoltamn.cpp:2304
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Abajo izquierda"

#: src/minoltamn.cpp:2306
msgid "Top-Left"
msgstr "Arriba izquierda"

#: src/minoltamn.cpp:2307
msgid "Far-Right"
msgstr "Lejos derecha"

#: src/minoltamn.cpp:2308
msgid "Far-Left"
msgstr "Lejos izquierda"

#: src/minoltamn.cpp:2322 src/sonymn.cpp:140
msgid "Advanced Auto"
msgstr "Auto avanzado"

#: src/minoltamn.cpp:2323
msgid "Advanced Level"
msgstr "Nivel avanzado"

#: src/minoltamn.cpp:2336
msgid "AF"
msgstr "AF"

#: src/minoltamn.cpp:2337
msgid "Release"
msgstr "Versión"

#: src/minoltamn.cpp:2350
#, fuzzy
msgid "CRAW"
msgstr "CRAW "

#: src/minoltamn.cpp:2353
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2354
msgid "CRAW+JPEG"
msgstr "CRAW+JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2410
msgid "Raw + JPEG"
msgstr "Raw + JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2411
msgid "Compressed Raw"
msgstr "RAW comprimido"

#: src/minoltamn.cpp:2412
msgid "Compressed Raw + JPEG"
msgstr "RAW comprimido + JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2425
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2426
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)"
msgstr "Minolta AF 2x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2427
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D)"
msgstr "Minolta AF 2x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2428
msgid "Minolta AF 2x APO II"
msgstr "Minolta AF 2x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2429
#, fuzzy
msgid "Minolta AF 2x APO"
msgstr "Minolta AF 2x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2430
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2431
msgid "Minolta AF 1.4x APO II"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2432
#, fuzzy
msgid "Minolta AF 1.4x APO"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2462
msgid "ISO Setting Used"
msgstr "Velocidad ISO usada"

#: src/minoltamn.cpp:2463 src/olympusmn.cpp:127 src/olympusmn.cpp:1128
msgid "High Key"
msgstr "Clave alta"

#: src/minoltamn.cpp:2464 src/olympusmn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:1126
msgid "Low Key"
msgstr "Clave baja"

#: src/nikonmn.cpp:81
msgid "Extra High"
msgstr "Extra alto"

#: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1618
msgid "Single area"
msgstr "Área única"

#: src/nikonmn.cpp:88 src/nikonmn.cpp:1619
msgid "Dynamic area"
msgstr "Área dinámica"

#: src/nikonmn.cpp:89
msgid "Dynamic area, closest subject"
msgstr "Área dinámica, sujeto muy cercano"

#: src/nikonmn.cpp:90
msgid "Group dynamic"
msgstr "Grupo dinámico"

#: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1622
msgid "Single area (wide)"
msgstr "Área única (ancho)"

#: src/nikonmn.cpp:92 src/nikonmn.cpp:1623
msgid "Dynamic area (wide)"
msgstr "Área dinámica (ancha)"

#: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:843 src/nikonmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:288
msgid "Upper-left"
msgstr "Superior- izquierda"

#: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:844 src/nikonmn.cpp:859
#: src/pentaxmn.cpp:290
msgid "Upper-right"
msgstr "Superior-derecha"

#: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:845 src/nikonmn.cpp:860
#: src/pentaxmn.cpp:296
msgid "Lower-left"
msgstr "Inferior-izquierda"

#: src/nikonmn.cpp:108 src/nikonmn.cpp:846 src/nikonmn.cpp:861
#: src/pentaxmn.cpp:298
msgid "Lower-right"
msgstr "Inferior-derecha"

#: src/nikonmn.cpp:109
msgid "Left-most"
msgstr "más a la izquierda"

#: src/nikonmn.cpp:110
msgid "Right-most"
msgstr "más a la derecha"

#: src/nikonmn.cpp:144
msgid "Fire, manual"
msgstr "disparo, manual"

#: src/nikonmn.cpp:145
msgid "Fire, external"
msgstr "Disparo, externo"

#: src/nikonmn.cpp:146
msgid "Fire, commander mode"
msgstr "Disparo, modo comando"

#: src/nikonmn.cpp:147
msgid "Fire, TTL mode"
msgstr "Disparo, modo TTL"

#: src/nikonmn.cpp:153 src/nikonmn.cpp:166
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"

#: src/nikonmn.cpp:154
msgid "PC Control"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:156 src/sonymn.cpp:284
msgid "Exposure Bracketing"
msgstr "Horquillado de exposición"

#: src/nikonmn.cpp:157
msgid "Auto ISO"
msgstr "ISO automática"

#: src/nikonmn.cpp:158
msgid "White-Balance Bracketing"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:159
msgid "IR Control"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:160
msgid "D-Lighting Bracketing"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:167
msgid "PC control"
msgstr "Control PC"

#: src/nikonmn.cpp:168
msgid "Exposure bracketing"
msgstr "Sucesión de exposiciones"

#: src/nikonmn.cpp:169
msgid "Unused LE-NR slowdown"
msgstr "Retraso LE-NR sin usar"

#: src/nikonmn.cpp:171
msgid "IR control"
msgstr "Control IR"

#: src/nikonmn.cpp:177
msgid "Auto release"
msgstr "Lanzamiento automatico"

#: src/nikonmn.cpp:178
msgid "Manual release"
msgstr "Lanzamiento manual"

#: src/nikonmn.cpp:183
msgid "Lossy (type 1)"
msgstr "Con pérdida (tipo 1)"

#: src/nikonmn.cpp:184 src/tags.cpp:254
msgid "Uncompressed"
msgstr "Descomprimido"

#: src/nikonmn.cpp:185
msgid "Lossless"
msgstr "Sin pérdida"

#: src/nikonmn.cpp:186
msgid "Lossy (type 2)"
msgstr "Con pérdida (tipo 2)"

#: src/nikonmn.cpp:192
msgid "B & W"
msgstr "B y N"

#: src/nikonmn.cpp:194
msgid "Trim"
msgstr "Afinar"

#: src/nikonmn.cpp:195
msgid "Small picture"
msgstr "Imagen pequeña"

#: src/nikonmn.cpp:196
msgid "D-Lighting"
msgstr "D-Iluminación"

#: src/nikonmn.cpp:197
msgid "Red eye"
msgstr "Ojo rojo"

#: src/nikonmn.cpp:198 src/nikonmn.cpp:712
msgid "Cyanotype"
msgstr "Cianotipo"

#: src/nikonmn.cpp:199
msgid "Sky light"
msgstr "Luz natural"

#: src/nikonmn.cpp:200
msgid "Warm tone"
msgstr "Tono caliente"

#: src/nikonmn.cpp:201
msgid "Color custom"
msgstr "Color personalizado"

#: src/nikonmn.cpp:202
msgid "Image overlay"
msgstr "Solapamiento de imagen"

#: src/nikonmn.cpp:208
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"

#: src/nikonmn.cpp:217 src/nikonmn.cpp:557
msgid "Nikon Makernote version"
msgstr "Versión de la nota del fabricante Nikon"

#: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:499 src/nikonmn.cpp:558
#: src/olympusmn.cpp:271 src/panasonicmn.cpp:749 src/properties.cpp:922
#: src/tags.cpp:1636
msgid "ISO Speed"
msgstr "Velocidad ISO"

#: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Sharpening"
msgstr "Nitidez"

#: src/nikonmn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Image sharpening setting"
msgstr "Configuración de la nitidez de la imagen"

#: src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:563
msgid "Focus"
msgstr "Foco"

#: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash Setting"
msgstr "Configuración del flash"

#: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash setting"
msgstr "Configuración del flash"

#: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO Selection"
msgstr "Selección ISO"

#: src/nikonmn.cpp:244 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO selection"
msgstr "Selección ISO"

#: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data Dump"
msgstr "Volcado de datos"

#: src/nikonmn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data dump"
msgstr "Volcado de datos"

#: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:496 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image Adjustment"
msgstr "Ajuste de la imagen"

#: src/nikonmn.cpp:250 src/nikonmn.cpp:497 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image adjustment setting"
msgstr "Configuración del ajuste de imagen"

#: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:514 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary Lens"
msgstr "Lentes auxiliares"

#: src/nikonmn.cpp:253 src/nikonmn.cpp:515 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary lens (adapter)"
msgstr "Lentes auxiliares (adaptador)"

#: src/nikonmn.cpp:256 src/nikonmn.cpp:597 src/olympusmn.cpp:305
msgid "Manual focus distance"
msgstr "Distancia manual de foco"

#: src/nikonmn.cpp:259 src/nikonmn.cpp:512 src/nikonmn.cpp:598
msgid "Digital zoom setting"
msgstr "Configuración de zoom digital"

#: src/nikonmn.cpp:261
msgid "AF Focus Position"
msgstr "Posición de foco AF"

#: src/nikonmn.cpp:262
msgid "AF focus position information"
msgstr "Información de posición de foco AF"

#: src/nikonmn.cpp:266
msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Nikon1MakerNote desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468
msgid "Continuous autofocus"
msgstr "Auto foco continuo"

#: src/nikonmn.cpp:318 src/nikonmn.cpp:1469
msgid "Single autofocus"
msgstr "Autofocus único"

#: src/nikonmn.cpp:355 src/nikonmn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1574
msgid "Not used"
msgstr "No usado"

#: src/nikonmn.cpp:396
msgid "guess"
msgstr "estimación"

#: src/nikonmn.cpp:443
msgid "VGA Basic"
msgstr "VGA Básico"

#: src/nikonmn.cpp:444
msgid "VGA Normal"
msgstr "VGA Normal"

#: src/nikonmn.cpp:445
msgid "VGA Fine"
msgstr "VGA Fino"

#: src/nikonmn.cpp:446
msgid "SXGA Basic"
msgstr "SXGA Básico"

#: src/nikonmn.cpp:447
msgid "SXGA Normal"
msgstr "SXGA Normal"

#: src/nikonmn.cpp:448
msgid "SXGA Fine"
msgstr "SXGA Fino"

#: src/nikonmn.cpp:460
msgid "Bright+"
msgstr "Brillo+"

#: src/nikonmn.cpp:461
msgid "Bright-"
msgstr "Brillo-"

#: src/nikonmn.cpp:462
msgid "Contrast+"
msgstr "Contraste+"

#: src/nikonmn.cpp:463
msgid "Contrast-"
msgstr "Contraste-"

#: src/nikonmn.cpp:482
msgid "Speedlight"
msgstr "Velocidad de la luz"

#: src/nikonmn.cpp:522
msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Nikon2MakerNote desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:283
msgid "Flash Device"
msgstr "Dispositivo de flash"

#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:284
msgid "Flash device"
msgstr "Dispositivo de flash"

#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White Balance Bias"
msgstr "Ajuste de balance de blancos"

#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:251
msgid "White balance bias"
msgstr "Ajuste de balance de blancos"

#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB Levels"
msgstr "Niveles BN RB"

#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB levels"
msgstr "Niveles BN RB"

#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program Shift"
msgstr "Cambio de programa"

#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program shift"
msgstr "Cambio de programa"

#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure Difference"
msgstr "Diferencia de exposición"

#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure difference"
msgstr "Diferencia de exposición"

#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1435
msgid "Pointer to a preview image"
msgstr "Puntero a imagen de vista previa"

#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436
msgid "Offset to an IFD containing a preview image"
msgstr "Desplazamiento a un IFD conteniendo una vista previa"

#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash Comp"
msgstr "Compensación de flash"

#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash compensation setting"
msgstr "Ajuste de compensación de flash"

#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image Boundary"
msgstr "Límites de la imagen"

#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image boundary"
msgstr "Límites de la imagen"

#: src/nikonmn.cpp:577
msgid "Flash exposure comp"
msgstr "Compensación de flash de la ráfaga"

#: src/nikonmn.cpp:578
msgid "Flash Bracket Comp"
msgstr "Compensación de flash de la ráfaga"

#: src/nikonmn.cpp:578
msgid "Flash bracket compensation applied"
msgstr "Aplicada compensación de flash a la ráfaga"

#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "Exposure Bracket Comp"
msgstr "Compensación de exposición de ráfaga"

#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "AE bracket compensation applied"
msgstr "Aplicada compensación de auto exposición de ráfaga"

#: src/nikonmn.cpp:580 src/olympusmn.cpp:460
msgid "Image Processing"
msgstr "Procesamiento de imagen"

#: src/nikonmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:1543 src/pentaxmn.cpp:1544
msgid "Image processing"
msgstr "Procesamiento de imagen"

#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop High Speed"
msgstr "Recorte a alta velocidad"

#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop high speed"
msgstr "Recorte de alta velocidad"

#: src/nikonmn.cpp:582
msgid "Exposure Tuning"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:582
msgid "Exposure tuning"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR Info"
msgstr "Información VR"

#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR info"
msgstr "Información VR"

#: src/nikonmn.cpp:586
msgid "Image Authentication"
msgstr "Autenticación de imagen"

#: src/nikonmn.cpp:586
msgid "Image authentication"
msgstr "Autenticación de imagen"

#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-Lighting"
msgstr "Iluminación ActiveD"

#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-lighting"
msgstr "Iluminación ActiveD"

#: src/nikonmn.cpp:588
msgid "Picture Control"
msgstr "Control de imagen"

#: src/nikonmn.cpp:588
msgid " Picture control"
msgstr " Control de imagen"

#: src/nikonmn.cpp:589 src/properties.cpp:1670
msgid "World Time"
msgstr "Tiempo mundial"

#: src/nikonmn.cpp:589
msgid "World time"
msgstr "Tiempo mundial"

#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO Info"
msgstr "Información ISO"

#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO info"
msgstr "Información ISO"

#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette Control"
msgstr "Control de viñetas"

#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette control"
msgstr "Control de viñetas"

#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone Compensation"
msgstr "Compensación de tono"

#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone compensation"
msgstr "Compensación de tono"

#: src/nikonmn.cpp:599
msgid "Mode of flash used"
msgstr "Modo de flash usado"

#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449
msgid "Shooting Mode"
msgstr "Modo de disparo"

#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1426
msgid "Shooting mode"
msgstr "Modo de disparo"

#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto Bracket Release"
msgstr "Liberación automática de ráfaga"

#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto bracket release"
msgstr "Liberación automática de bracket ráfaga"

#: src/nikonmn.cpp:603
msgid "Lens FStops"
msgstr "Lentes FStops"

#: src/nikonmn.cpp:604
msgid "Contrast Curve"
msgstr "Curva de contraste"

#: src/nikonmn.cpp:604
msgid "Contrast curve"
msgstr "Curva de contraste"

#: src/nikonmn.cpp:605
msgid "Color Hue"
msgstr "Matíz de color"

#: src/nikonmn.cpp:605
msgid "Color hue"
msgstr "Matíz de color"

#: src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:254 src/olympusmn.cpp:700
#: src/panasonicmn.cpp:534
msgid "Scene mode"
msgstr "Modo de escena"

#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 src/properties.cpp:839
#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1702
msgid "Light Source"
msgstr "Fuente de luz"

#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095
msgid "Light source"
msgstr "Fuente de luz"

#: src/nikonmn.cpp:608
msgid "Shot info"
msgstr "Información de disparo"

#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 src/properties.cpp:1470
msgid "Hue Adjustment"
msgstr "Ajuste de tonalidad"

#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734
msgid "Hue adjustment"
msgstr "Ajuste de tonalidad"

#: src/nikonmn.cpp:610
msgid "NEF Compression"
msgstr "Compresión NEF"

#: src/nikonmn.cpp:610
msgid "NEF compression"
msgstr "Compresión NEF"

#: src/nikonmn.cpp:613 src/tags.cpp:908
msgid "Linearization Table"
msgstr "Tabla de linealización"

#: src/nikonmn.cpp:613
msgid "Linearization table"
msgstr "Tabla de linealización"

#: src/nikonmn.cpp:614
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de color"

#: src/nikonmn.cpp:614
msgid "Color balance"
msgstr "Balance de color"

#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens Data"
msgstr "Datos de lentes"

#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens data settings"
msgstr "Configuración de datos de lentes"

#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw Image Center"
msgstr "Centro de imagen en crudo"

#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw image center"
msgstr "Centro de imagen en crudo"

#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor Pixel Size"
msgstr "Tamaño de pixel del sensor"

#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor pixel size"
msgstr "Tamaño de píxel del sensor"

#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene Assist"
msgstr "Asistencia de escena"

#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene assist"
msgstr "Asistente de escena"

#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Retouch History"
msgstr "Historial de retoques"

#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Retouch history"
msgstr "Historial de retoques"

#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Serial NO"
msgstr "Número de serie"

#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \""
msgstr "Número de serie de la cámara, normalmente empieza con «NO= »"

#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image Data Size"
msgstr "Tamaño de datos de imagen"

#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image data size"
msgstr "Tamaño de datos de imagen"

#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image Count"
msgstr "Recuento de imágenes"

#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image count"
msgstr "Recuento de imágenes"

#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted Image Count"
msgstr "Contador de imágenes eliminadas"

#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted image count"
msgstr "Contador de imágenes eliminadas"

#: src/nikonmn.cpp:627 src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129
#: src/nikonmn.cpp:1189 src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285
msgid "Shutter Count"
msgstr "Contador de disparos"

#: src/nikonmn.cpp:627
msgid "Number of shots taken by camera"
msgstr "Número de disparos realizados por la cámara"

#: src/nikonmn.cpp:628
msgid "Flash info"
msgstr "Información de flash"

#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image Optimization"
msgstr "Optimización de imagen"

#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image optimization"
msgstr "Optimización de imagen"

#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program Variation"
msgstr "Variación de programa"

#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program variation"
msgstr "Variación de programa"

#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF Response"
msgstr "Respuesta AF"

#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF response"
msgstr "Respuesta AF"

#: src/nikonmn.cpp:634
msgid "Multi exposure"
msgstr "Multiexposición"

#: src/nikonmn.cpp:635
msgid "High ISO Noise Reduction"
msgstr "Reducción de ruido para ISO altos"

#: src/nikonmn.cpp:636 src/nikonmn.cpp:736
msgid "Toning effect"
msgstr "Efecto de matiz"

#: src/nikonmn.cpp:637
msgid "AF info 2"
msgstr "Información de AF 2"

#: src/nikonmn.cpp:638
msgid "File info"
msgstr "Información de archivo"

#: src/nikonmn.cpp:639
msgid "AF tune"
msgstr "Ajuste AF"

#: src/nikonmn.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Barometer Info"
msgstr "InfodeBatería"

#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture Data"
msgstr "Datos de captura"

#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture data"
msgstr "Datos de captura"

#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture Version"
msgstr "Versión de captura"

#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture version"
msgstr "Versión de captura"

#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture Offsets"
msgstr "Compensaciones de captura"

#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture offsets"
msgstr "Desplazamientos de captura"

#: src/nikonmn.cpp:647
msgid "Scan IFD"
msgstr "Explorar IFD"

#: src/nikonmn.cpp:648
msgid "ICC profile"
msgstr "Perfil de ICC"

#: src/nikonmn.cpp:649
msgid "Capture output"
msgstr "Capturar salida"

#: src/nikonmn.cpp:651
msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Nikon3MakerNote desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:661 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:191
#: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:395
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/nikonmn.cpp:662 src/olympusmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:190
#: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:396
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: src/nikonmn.cpp:667
msgid "Y/M/D"
msgstr "Y/M/D"

#: src/nikonmn.cpp:668
msgid "M/D/Y"
msgstr "M/D/A"

#: src/nikonmn.cpp:669
msgid "D/M/Y"
msgstr "D/M/A"

#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration Reduction"
msgstr "Reducción de vibración"

#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration reduction"
msgstr "Reducción de vibraciones"

#: src/nikonmn.cpp:683
msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag"
msgstr "Etiqueta de reducción de vibración Nikon desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:693
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"

#: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick Adjust"
msgstr "Ajuste rápido"

#: src/nikonmn.cpp:695
msgid "Full Control"
msgstr "Control total"

#: src/nikonmn.cpp:716
msgid "Blue-green"
msgstr "Azul-verde"

#: src/nikonmn.cpp:718
msgid "Purple-blue"
msgstr "Morado-azul"

#: src/nikonmn.cpp:719
msgid "Red-purple"
msgstr "Rojo púrpura"

#: src/nikonmn.cpp:726 src/properties.cpp:509 src/properties.cpp:1288
#: src/properties.cpp:1515
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: src/nikonmn.cpp:727
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: src/nikonmn.cpp:728
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"

#: src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick adjust"
msgstr "Ajuste rápido"

#: src/nikonmn.cpp:735
msgid "Filter effect"
msgstr "Efecto de filtro"

#: src/nikonmn.cpp:737
msgid "Toning Saturation"
msgstr "Saturación de tonificación"

#: src/nikonmn.cpp:737
msgid "Toning saturation"
msgstr "Saturación de tonificación"

#: src/nikonmn.cpp:739
msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag"
msgstr "Etiqueta de control de imagen Nikon desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:756
msgid "AF Fine Tune"
msgstr "Ajuste fino AF"

#: src/nikonmn.cpp:756
msgid "AF fine tune"
msgstr "Ajuste fino AF"

#: src/nikonmn.cpp:757
msgid "AF Fine Tune Index"
msgstr "Índice de ajuste fino AF"

#: src/nikonmn.cpp:757
msgid "AF fine tune index"
msgstr "Índice de ajuste fino AF"

#: src/nikonmn.cpp:758
msgid "AF Fine Tune Adjustment"
msgstr "Puesta a punto del ajuste fino AF"

#: src/nikonmn.cpp:758
msgid "AF fine tune adjustment"
msgstr "Puesta a punto del ajuste fino AF"

#: src/nikonmn.cpp:760
msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag"
msgstr "Etiquetado de ajuste fino de NIkon AF erróneo"

#: src/nikonmn.cpp:770
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"

#: src/nikonmn.cpp:771
msgid "Daylight savings"
msgstr "Ahorros de energía en horarios diurnos"

#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date Display Format"
msgstr "Formato de fecha"

#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date display format"
msgstr "Formato de fecha"

#: src/nikonmn.cpp:774
msgid "Unknown Nikon World Time Tag"
msgstr "Etiqueta de tiempo mundial Nikon desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:785
msgid "Hi 0.3"
msgstr "Al 0.3"

#: src/nikonmn.cpp:786
msgid "Hi 0.5"
msgstr "Al 0.5"

#: src/nikonmn.cpp:787
msgid "Hi 0.7"
msgstr "Al 0.7"

#: src/nikonmn.cpp:788
msgid "Hi 1.0"
msgstr "Al 1.0"

#: src/nikonmn.cpp:789
msgid "Hi 1.3"
msgstr "Al 1.3"

#: src/nikonmn.cpp:790
msgid "Hi 1.5"
msgstr "Al 1.5"

#: src/nikonmn.cpp:791
msgid "Hi 1.7"
msgstr "Al 1.7"

#: src/nikonmn.cpp:792
msgid "Hi 2.0"
msgstr "Al 2.0"

#: src/nikonmn.cpp:793
msgid "Hi 2.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:794
msgid "Hi 2.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:795
msgid "Hi 2.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:796
msgid "Hi 3.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:797
msgid "Hi 3.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:798
msgid "Hi 3.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:799
msgid "Hi 3.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:800
msgid "Hi 4.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:801
msgid "Hi 4.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:802
msgid "Hi 4.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:803
msgid "Hi 4.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:804
msgid "Hi 5.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:805
msgid "Lo 0.3"
msgstr "Ba 0.3"

#: src/nikonmn.cpp:806
msgid "Lo 0.5"
msgstr "Ba 0.5"

#: src/nikonmn.cpp:807
msgid "Lo 0.7"
msgstr "Ba 0.7"

#: src/nikonmn.cpp:808
msgid "Lo 1.0"
msgstr "Ba 1.0"

#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO Expansion"
msgstr "Expansión ISO"

#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO expansion"
msgstr "Expansión ISO"

#: src/nikonmn.cpp:815
msgid "ISO 2"
msgstr "ISO 2"

#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO Expansion 2"
msgstr "Expansión ISO 2"

#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO expansion 2"
msgstr "Expansión ISO 2"

#: src/nikonmn.cpp:818
msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag"
msgstr "Etiqueta de información ISO de Nikon desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:828
msgid "Single Area"
msgstr "Área única"

#: src/nikonmn.cpp:829
msgid "Dynamic Area"
msgstr "Área dinámica"

#: src/nikonmn.cpp:830
msgid "Dynamic Area, Closest Subject"
msgstr "Área dinámica, objeto cercano"

#: src/nikonmn.cpp:831
msgid "Group Dynamic"
msgstr "Grupo dinámico"

#: src/nikonmn.cpp:832
msgid "Single Area (wide)"
msgstr "Superficie simple (ancho)"

#: src/nikonmn.cpp:833
msgid "Dynamic Area (wide)"
msgstr "Área dinámica (ancho)"

#: src/nikonmn.cpp:841 src/nikonmn.cpp:856 src/pentaxmn.cpp:292
msgid "Mid-left"
msgstr "Medio-izquierda"

#: src/nikonmn.cpp:842 src/nikonmn.cpp:857 src/pentaxmn.cpp:294
msgid "Mid-right"
msgstr "Centro-derecha"

#: src/nikonmn.cpp:847 src/nikonmn.cpp:862
msgid "Far Left"
msgstr "Lejos a la izquierda"

#: src/nikonmn.cpp:848 src/nikonmn.cpp:863
msgid "Far Right"
msgstr "Lejos a la derecha"

#: src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895
msgid "AF area mode"
msgstr "Modo de área AF"

#: src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:1460
msgid "AF point"
msgstr "Punto AF"

#: src/nikonmn.cpp:870
msgid "AF Points In Focus"
msgstr "Puntos de AF en foco"

#: src/nikonmn.cpp:870
msgid "AF points in focus"
msgstr "Puntos de AF en foco"

#: src/nikonmn.cpp:872
msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag"
msgstr "Etiqueta de auto foco Nikon desonocida"

#: src/nikonmn.cpp:883
msgid "On (51-point)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:884
msgid "On (11-point)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:885
msgid "On (39-point)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:886
msgid "On (73-point)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:887
msgid "On (73-point, new)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:888
msgid "On (105-point)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:894
msgid "Contrast Detect AF"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:894
msgid "Contrast detect AF"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase Detect AF"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase detect AF"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:897
msgid "Primary AF Point"
msgstr "Punto de AF primario"

#: src/nikonmn.cpp:897
msgid "Primary AF point"
msgstr "Punto de AF primario"

#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF Image Width"
msgstr "Anchura de imagen AF"

#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF image width"
msgstr "Anchura de imagen AF"

#: src/nikonmn.cpp:900
msgid "AF Image Height"
msgstr "Altura de imagen AF"

#: src/nikonmn.cpp:900
msgid "AF image height"
msgstr "Altura de imagen AF"

#: src/nikonmn.cpp:901
msgid "AF Area X Position"
msgstr "Posición X del área AF"

#: src/nikonmn.cpp:901
msgid "AF area x position"
msgstr "Posición x del área AF"

#: src/nikonmn.cpp:902
msgid "AF Area Y Position"
msgstr "Posición Y del área AF"

#: src/nikonmn.cpp:902
msgid "AF area y position"
msgstr "Posición y del área AF"

#: src/nikonmn.cpp:903
msgid "AF Area Width"
msgstr "Anchura del área AF"

#: src/nikonmn.cpp:903
msgid "AF area width"
msgstr "Anchura del área AF"

#: src/nikonmn.cpp:904
msgid "AF Area Height"
msgstr "Altura del área AF"

#: src/nikonmn.cpp:904
msgid "AF area height"
msgstr "Altura del aŕea AF"

#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast Detect AF In Focus"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast detect AF in focus"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:907
msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon desconocido"

#: src/nikonmn.cpp:918
msgid "Directory Number"
msgstr "Número de directorio"

#: src/nikonmn.cpp:918
msgid "Directory number"
msgstr "Número de directorio"

#: src/nikonmn.cpp:921
msgid "Unknown Nikon File Info Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon desconocido"

#: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672
msgid "Multiple Exposure"
msgstr "Exposición múltiple"

#: src/nikonmn.cpp:933
msgid "Image Overlay"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:939
msgid "Multi Exposure Mode"
msgstr "Modo de multi-exposición"

#: src/nikonmn.cpp:939
msgid "Multi exposure mode"
msgstr "Modo de multi-exposición"

#: src/nikonmn.cpp:940
msgid "Multi Exposure Shots"
msgstr "Disparos de multi-exposición"

#: src/nikonmn.cpp:940
msgid "Multi exposure shots"
msgstr "Disparos de multi-exposición"

#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi Exposure Auto Gain"
msgstr "Ganancia automática de multi-exposición"

#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi exposure auto gain"
msgstr "ganancia automática de multi-exposición"

#: src/nikonmn.cpp:943 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085
#: src/nikonmn.cpp:1105
msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon desconocido"

#: src/nikonmn.cpp:955 src/olympusmn.cpp:144
msgid "Internal"
msgstr "Interno"

#: src/nikonmn.cpp:961
msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)"
msgstr "1.01 (SB-800 o Metz 58 AF-1)"

#: src/nikonmn.cpp:1021
msgid "iTTL-BL"
msgstr "iTTL-BL"

#: src/nikonmn.cpp:1022
msgid "iTTL"
msgstr "iTTL"

#: src/nikonmn.cpp:1023
msgid "Auto Aperture"
msgstr "Apertura automática"

#: src/nikonmn.cpp:1025
msgid "GN (distance priority)"
msgstr "GN (prioridad de distancia)"

#: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1028
msgid "Repeating Flash"
msgstr "Repetir flash"

#: src/nikonmn.cpp:1034
msgid "Bounce Flash"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1035
msgid "Wide Flash Adapter"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1041
msgid "FL-GL1"
msgstr "FL-GL1"

#: src/nikonmn.cpp:1042
msgid "FL-GL2"
msgstr "FL-GL2"

#: src/nikonmn.cpp:1043
msgid "TN-A1"
msgstr "TN-A1"

#: src/nikonmn.cpp:1044
msgid "TN-A2"
msgstr "TN-A2"

#: src/nikonmn.cpp:1048
msgid "Amber"
msgstr "Ámbar"

#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
msgid "Flash Source"
msgstr "Fuente de flash"

#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
msgid "Flash source"
msgstr "Fuente de flash"

#: src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077
msgid "0x0005"
msgstr "0x0005"

#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
msgid "External Flash Firmware"
msgstr "Firmware de flash externo"

#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
msgid "External flash firmware"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
msgid "External Flash Flags"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
msgid "External flash flags"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
msgid "Flash Focal Length"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
msgid "Flash focal length"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating Flash Rate"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating flash rate"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating Flash Count"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating flash count"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN Distance"
msgstr "Distancia de flash GN"

#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN distance"
msgstr "Distancia de flash GN"

#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash Group A Control Mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash group a control mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash Group B Control Mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash group b control mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash Color Filter"
msgstr "Filtro de color de flash"

#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash color filter"
msgstr "Filtro de color de flash"

#: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189
#: src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1600
#: src/pentaxmn.cpp:1601
msgid "Shutter count"
msgstr "Contador de disparos"

#: src/nikonmn.cpp:1118
msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon Shot Info D80 desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1130 src/sonymn.cpp:471 src/sonymn.cpp:472
msgid "Flash Level"
msgstr "Nivel de flash"

#: src/nikonmn.cpp:1130
msgid "Flash level"
msgstr "Nivel de flash"

#: src/nikonmn.cpp:1132
msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon Shot Info D40 desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
msgid "AF Fine Tune Adj"
msgstr "Ajuste fino de AF"

#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
msgid "AF fine tune adj"
msgstr "Ajuste fino de AF"

#: src/nikonmn.cpp:1192
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon Shot Info D300 (a) desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1252
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon Shot Info D300 (b) desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1265
msgid "On (3)"
msgstr "Encendido (3)"

#: src/nikonmn.cpp:1278
msgid "Shutter Count 1"
msgstr "Recuento de disparos 1"

#: src/nikonmn.cpp:1278
msgid "Shutter count 1"
msgstr "Recuento de disparos 2"

#: src/nikonmn.cpp:1281
msgid "Vibration Reduction 1"
msgstr "Reducción de vibración 1"

#: src/nikonmn.cpp:1281
msgid "Vibration reduction 1"
msgstr "Reducción de vibración 1"

#: src/nikonmn.cpp:1282
msgid "Shutter Count 2"
msgstr "Recuento de disparos 2"

#: src/nikonmn.cpp:1282
msgid "Shutter count 2"
msgstr "Recuento de disparos 2"

#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration Reduction 2"
msgstr "Reducción de vibraciones 2"

#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration reduction 2"
msgstr "Reducción de vibraciones 2"

#: src/nikonmn.cpp:1287
msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag"
msgstr "Etiqueta de información de disparo Nikon desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG Levels"
msgstr "Niveles BN RBGG"

#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG levels"
msgstr "Niveles BN RBGG"

#: src/nikonmn.cpp:1300
msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 1 desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB Levels"
msgstr "Niveles BN RGGB"

#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB levels"
msgstr "Niveles BN RGGB"

#: src/nikonmn.cpp:1313
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 2 desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1326
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 2a desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1339
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 2b desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG Levels"
msgstr "Niveles BN RGBG"

#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG levels"
msgstr "Niveles BN RGBG"

#: src/nikonmn.cpp:1352
msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 3 desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG Levels"
msgstr "Niveles BN GRBG"

#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG levels"
msgstr "Niveles BN GRBG"

#: src/nikonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 4 desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
msgid "Lens ID Number"
msgstr "Número de Id de la lente"

#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
msgid "Lens ID number"
msgstr "Número de ID de la lente"

#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
msgid "Lens F-Stops"
msgstr "Lentes F-Stops"

#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
msgid "Lens F-stops"
msgstr "Lentes F-Stops"

#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min Focal Length"
msgstr "Mín. distancia focal"

#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min focal length"
msgstr "Mín. distancia focal"

#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max Focal Length"
msgstr "Máx. distancia focal"

#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max focal length"
msgstr "Máx. distancia focal"

#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/nikonmn.cpp:1429
#: src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max Aperture At Min Focal"
msgstr "Máx. apertura a mín. foco"

#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max aperture at min focal"
msgstr "Máx. apertura a mín. foco"

#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/nikonmn.cpp:1430
#: src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max Aperture At Max Focal"
msgstr "Máx. apertura a máx. foco"

#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max aperture at max focal"
msgstr "Máx. apertura a máx. foco"

#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
msgid "MCU Version"
msgstr "Versión MCU"

#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
msgid "MCU version"
msgstr "Versión MCU"

#: src/nikonmn.cpp:1384
msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 1 desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
msgid "Exit Pupil Position"
msgstr "Posición de la pupila de salida"

#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
msgid "Exit pupil position"
msgstr "Posición de la pupila de salida"

#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
msgid "AF Aperture"
msgstr "Apertura de AF"

#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
msgid "AF aperture"
msgstr "Apertura de AF"

#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective Max Aperture"
msgstr "Apertura máxima efectiva"

#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective max aperture"
msgstr "Apertura máxima efectiva"

#: src/nikonmn.cpp:1409
msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 2 desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1429
msgid "Max aperture at min focal length"
msgstr "Apertura máxima en mínima distancia focal"

#: src/nikonmn.cpp:1430
msgid "Max aperture at max focal length"
msgstr "Apertura máxima en máxima distancia focal"

#: src/nikonmn.cpp:1434
msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 3 desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1620
msgid "Closest subject"
msgstr "Tema más cercano"

#: src/nikonmn.cpp:1621
msgid "Group dynamic-AF"
msgstr "Grupo dinámico-AF"

#: src/nikonmn.cpp:1644 src/tags.cpp:247
msgid "none"
msgstr "ninguno(a)"

#: src/nikonmn.cpp:1654
msgid "used"
msgstr "usado"

#: src/nikonmn.cpp:1680
msgid "All 11 Points"
msgstr "Todos los puntos 11"

#: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:664
msgid "Single-frame"
msgstr "Fotograma único"

#: src/olympusmn.cpp:72
msgid "Standard Quality (SQ)"
msgstr "Calidad estándar (SQ)"

#: src/olympusmn.cpp:73
msgid "High Quality (HQ)"
msgstr "Calidad alta (HQ)"

#: src/olympusmn.cpp:74
msgid "Super High Quality (SHQ)"
msgstr "Super alta calidad (SHQ)"

#: src/olympusmn.cpp:89
msgid "On (preset)"
msgstr "Activado (Preestablecido)"

#: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586
msgid "Sport"
msgstr "Deporte"

#: src/olympusmn.cpp:98 src/olympusmn.cpp:105
msgid "Landscape+Portrait"
msgstr "Paisaje+Retrato"

#: src/olympusmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:125
msgid "Self Portrait"
msgstr "Autoretrato"

#: src/olympusmn.cpp:103
msgid "2 in 1"
msgstr "2 en 1"

#: src/olympusmn.cpp:106
msgid "Night+Portrait"
msgstr "Noche+Retrato"

#: src/olympusmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:598
#: src/sonymn.cpp:176
msgid "Food"
msgstr "Alimento"

#: src/olympusmn.cpp:113
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: src/olympusmn.cpp:115
msgid "Shoot & Select"
msgstr "Disparar y seleccionar"

#: src/olympusmn.cpp:116
msgid "Beach & Snow"
msgstr "Playa y nieve"

#: src/olympusmn.cpp:117
msgid "Self Portrait+Timer"
msgstr "Autoretrato+temporizador"

#: src/olympusmn.cpp:118
msgid "Candle"
msgstr "Vela"

#: src/olympusmn.cpp:119
msgid "Available Light"
msgstr "Luz disponible"

#: src/olympusmn.cpp:120
msgid "Behind Glass"
msgstr "Detrás del cristal"

#: src/olympusmn.cpp:121
msgid "My Mode"
msgstr "Mi modo"

#: src/olympusmn.cpp:122 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:595
#: src/sonymn.cpp:180
msgid "Pet"
msgstr "Mascota"

#: src/olympusmn.cpp:123
msgid "Underwater Wide1"
msgstr "Submarino ancho1"

#: src/olympusmn.cpp:124
msgid "Underwater Macro"
msgstr "Macro submarino"

#: src/olympusmn.cpp:125
msgid "Shoot & Select1"
msgstr "Disparar y seleccionar 1"

#: src/olympusmn.cpp:126
msgid "Shoot & Select2"
msgstr "Disparar y seleccionar 2"

#: src/olympusmn.cpp:128
msgid "Digital Image Stabilization"
msgstr "Estabilización de imagen digital"

#: src/olympusmn.cpp:129
msgid "Auction"
msgstr "Subasta"

#: src/olympusmn.cpp:132
msgid "Underwater Wide2"
msgstr "Submarino ancho 2"

#: src/olympusmn.cpp:134 src/properties.cpp:1302
msgid "Children"
msgstr "Niños"

#: src/olympusmn.cpp:136
msgid "Nature Macro"
msgstr "Macro natural"

#: src/olympusmn.cpp:137
msgid "Underwater Snapshot"
msgstr "Instantánea submarina"

#: src/olympusmn.cpp:138
msgid "Shooting Guide"
msgstr "Guía de disparo"

#: src/olympusmn.cpp:146
msgid "Internal + External"
msgstr "Interno + Externo"

#: src/olympusmn.cpp:177
msgid "Interlaced"
msgstr "Entrelazado"

#: src/olympusmn.cpp:178
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"

#: src/olympusmn.cpp:189
msgid "Thumbnail Image"
msgstr "Miniatura de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:190
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Miniatura de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
msgid "Body Firmware Version"
msgstr "Versión del firmware del cuerpo"

#: src/olympusmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
msgid "Body firmware version"
msgstr "Versión del firmware del cuerpo"

#: src/olympusmn.cpp:196
msgid "Special Mode"
msgstr "Modo especial"

#: src/olympusmn.cpp:197
msgid "Picture taking mode"
msgstr "Modo de toma de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:205
msgid "Black & White Mode"
msgstr "Modo blanco y negro"

#: src/olympusmn.cpp:206
msgid "Black and white mode"
msgstr "Modo blanco y negro"

#: src/olympusmn.cpp:209
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal Plane Diagonal"
msgstr "Diagonal del plano focal"

#: src/olympusmn.cpp:212 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal plane diagonal"
msgstr "Diagonal del plano focal"

#: src/olympusmn.cpp:214
msgid "Lens Distortion Parameters"
msgstr "Parámetros de distorsión de las lentes"

#: src/olympusmn.cpp:215
msgid "Lens distortion parameters"
msgstr "Parámetros de distorsión de lentes"

#: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera Type"
msgstr "Tipo de cámara"

#: src/olympusmn.cpp:218 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera type"
msgstr "Tipo de cámara"

#: src/olympusmn.cpp:221
msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]"
msgstr "Formato ASCII de datos como [PictureInfo]"

#: src/olympusmn.cpp:223
msgid "Camera ID"
msgstr "ID de la Cámara"

#: src/olympusmn.cpp:224
msgid "Camera ID data"
msgstr "Datos de ID de cámara"

#: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796
#: src/properties.cpp:1585 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120
#: src/tags.cpp:548
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:753 src/sonymn.cpp:377
msgid "Preview Image"
msgstr "Vista previa de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753
msgid "Preview image"
msgstr "Vista previa de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:238
msgid "Pre Capture Frames"
msgstr "Cuadros de captura previa"

#: src/olympusmn.cpp:239
msgid "Pre-capture frames"
msgstr "Marcos de precaptura"

#: src/olympusmn.cpp:241
msgid "White Board"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:242
msgid "White board"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:244
msgid "One Touch WB"
msgstr "BN un toque"

#: src/olympusmn.cpp:245
msgid "One touch white balance"
msgstr "Balance de blancos automático"

#: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White Balance Bracket"
msgstr "Horquillado de balance de blancos"

#: src/olympusmn.cpp:248 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White balance bracket"
msgstr "Horquillado de balance de blancos"

#: src/olympusmn.cpp:256 src/olympusmn.cpp:257 src/sigmamn.cpp:116
#: src/sigmamn.cpp:117
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: src/olympusmn.cpp:262
msgid "Data Dump 1"
msgstr "Volcado de datos 1"

#: src/olympusmn.cpp:263
msgid "Various camera settings 1"
msgstr "Configuración 1 de cámara"

#: src/olympusmn.cpp:265
msgid "Data Dump 2"
msgstr "Volcado de datos 2"

#: src/olympusmn.cpp:266
msgid "Various camera settings 2"
msgstr "Configuración 2 de cámara"

#: src/olympusmn.cpp:269
msgid "Shutter speed value"
msgstr "Velocidad del obturador"

#: src/olympusmn.cpp:272
msgid "ISO speed value"
msgstr "Valor de velocidad ISO"

#: src/olympusmn.cpp:275
msgid "Aperture value"
msgstr "Valor de apertura"

#: src/olympusmn.cpp:278
msgid "Brightness value"
msgstr "Valor de brillo"

#: src/olympusmn.cpp:286
msgid "Bracket"
msgstr "Ráfaga de imágenes variando parámetros de exposición"

#: src/olympusmn.cpp:287
msgid "Exposure compensation value"
msgstr "Valor de compensación de exposición"

#: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor Temperature"
msgstr "Sensor de temperatura"

#: src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor temperature"
msgstr "Sensor de temperatura"

#: src/olympusmn.cpp:292
msgid "Lens Temperature"
msgstr "Temperatura de la lente"

#: src/olympusmn.cpp:293
msgid "Lens temperature"
msgstr "Temperatura de la lente"

#: src/olympusmn.cpp:295
msgid "Light Condition"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:296
msgid "Light condition"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:298
msgid "Focus Range"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:299
msgid "Focus range"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:307
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom step count"
msgstr "Recuento de pasos del zoom"

#: src/olympusmn.cpp:310
msgid "Macro Focus"
msgstr "Macro foco"

#: src/olympusmn.cpp:311
msgid "Macro focus step count"
msgstr "Cuenta de pasos de enfoque macro"

#: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394
msgid "Sharpness Factor"
msgstr "Factor de nitidez"

#: src/olympusmn.cpp:314 src/olympusmn.cpp:395
msgid "Sharpness factor"
msgstr "Factor de nitidez"

#: src/olympusmn.cpp:316
msgid "Flash Charge Level"
msgstr "Nivel de carga de flash"

#: src/olympusmn.cpp:317
msgid "Flash charge level"
msgstr "Nivel de carga de flash"

#: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriz de color"

#: src/olympusmn.cpp:320 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color matrix"
msgstr "Matriz de color"

#: src/olympusmn.cpp:322
msgid "BlackLevel"
msgstr "Nivel de negro"

#: src/olympusmn.cpp:323 src/olympusmn.cpp:986
msgid "Black level"
msgstr "Nivel de negro"

#: src/olympusmn.cpp:332 src/pentaxmn.cpp:1490 src/pentaxmn.cpp:1491
msgid "White balance mode"
msgstr "Modo de balance de blancos"

#: src/olympusmn.cpp:337 src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red Balance"
msgstr "Balance de rojos"

#: src/olympusmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:1496
msgid "Red balance"
msgstr "Balance de rojos"

#: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:748
msgid "Blue Balance"
msgstr "Balance de azules"

#: src/olympusmn.cpp:341 src/panasonicmn.cpp:748 src/pentaxmn.cpp:1493
msgid "Blue balance"
msgstr "Balance de azules"

#: src/olympusmn.cpp:343
msgid "Color Matrix Number"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Color matrix number"
msgstr "Matriz de color 2"

#: src/olympusmn.cpp:346
msgid "Serial Number 2"
msgstr "Número de serie 2"

#: src/olympusmn.cpp:347
msgid "Serial number 2"
msgstr "Número de serie 2"

#: src/olympusmn.cpp:374 src/olympusmn.cpp:687 src/pentaxmn.cpp:1586
#: src/pentaxmn.cpp:1587
msgid "Flash exposure compensation"
msgstr "Compensación de la exposición al flash"

#: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1030
msgid "External Flash Bounce"
msgstr "Límite del flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:1030
msgid "External flash bounce"
msgstr "Límite del flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External Flash Zoom"
msgstr "Zoom del flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:386 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External flash zoom"
msgstr "Zoom del flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:388
msgid "External Flash Mode"
msgstr "Modo de flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:389
msgid "External flash mode"
msgstr "Modo de flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:397
msgid "Color Control"
msgstr "Control de color"

#: src/olympusmn.cpp:398
msgid "Color control"
msgstr "Control de color"

#: src/olympusmn.cpp:400
msgid "ValidBits"
msgstr "BitsVálidos"

#: src/olympusmn.cpp:401 src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid bits"
msgstr "Bits válidos"

#: src/olympusmn.cpp:403
msgid "CoringFilter"
msgstr "CoringFilter"

#: src/olympusmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
msgid "Coring filter"
msgstr "Filtro Coring"

#: src/olympusmn.cpp:424
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Tasa de compresión"

#: src/olympusmn.cpp:425
msgid "Compression ratio"
msgstr "Tasa de compresión"

#: src/olympusmn.cpp:428
msgid "Preview image embedded"
msgstr "Vista previa de imagen embebida"

#: src/olympusmn.cpp:431
msgid "Offset of the preview image"
msgstr "Posición de la imagen previa"

#: src/olympusmn.cpp:434
msgid "Size of the preview image"
msgstr "Tamaño de la previsualización de la imagen"

#: src/olympusmn.cpp:436
msgid "CCD Scan Mode"
msgstr "Modo de exploración CCD"

#: src/olympusmn.cpp:437
msgid "CCD scan mode"
msgstr "Modo de exploración CCD"

#: src/olympusmn.cpp:442
msgid "Infinity Lens Step"
msgstr "Paso de lente infinito"

#: src/olympusmn.cpp:443
msgid "Infinity lens step"
msgstr "Paso de lente infinito"

#: src/olympusmn.cpp:445
msgid "Near Lens Step"
msgstr "Paso de lente cercano"

#: src/olympusmn.cpp:446
msgid "Near lens step"
msgstr "Paso de lente cercano"

#: src/olympusmn.cpp:448
msgid "Equipment Info"
msgstr "Información de equipamiento"

#: src/olympusmn.cpp:449
msgid "Camera equipment sub-IFD"
msgstr "Equipo sub-IFD de la cámara"

#: src/olympusmn.cpp:452
msgid "Camera Settings sub-IFD"
msgstr "Configuración de cámara sub-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:454
msgid "Raw Development"
msgstr "Desarrollo raw"

#: src/olympusmn.cpp:455
msgid "Raw development sub-IFD"
msgstr "Desarrollo Sub-IFD sin crompresión"

#: src/olympusmn.cpp:457
msgid "Raw Development 2"
msgstr "Desarrollo Raw 2"

#: src/olympusmn.cpp:458
msgid "Raw development 2 sub-IFD"
msgstr "Desarrollo Sub-IFD 2 sin crompresión"

#: src/olympusmn.cpp:461
msgid "Image processing sub-IFD"
msgstr "Procesamiento de imágenes sub-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:463
msgid "Focus Info"
msgstr "Información de foco"

#: src/olympusmn.cpp:464
msgid "Focus sub-IFD"
msgstr "Foco sub-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:466
msgid "Raw Info"
msgstr "Información raw"

#: src/olympusmn.cpp:467
msgid "Raw sub-IFD"
msgstr "Sub-IFD crudo"

#: src/olympusmn.cpp:471
msgid "Unknown OlympusMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta OlympusMakerNote tag desconocida"

#: src/olympusmn.cpp:487
msgid "Program-shift"
msgstr "Cambio de programa"

#: src/olympusmn.cpp:494
msgid "ESP"
msgstr "ESP"

#: src/olympusmn.cpp:495
msgid "Pattern+AF"
msgstr "Patrón+AF"

#: src/olympusmn.cpp:496
msgid "Spot+Highlight control"
msgstr "Control de Spot+Énfasis"

#: src/olympusmn.cpp:497
msgid "Spot+Shadow control"
msgstr "Control de Spot+Sombra"

#: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1467
msgid "Single AF"
msgstr "AF sencillo"

#: src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1468
msgid "Sequential shooting AF"
msgstr "Disparo AF secuencial"

#: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247
msgid "Multi AF"
msgstr "AF multi"

#: src/olympusmn.cpp:518
msgid "AF Not Used"
msgstr "AF No usado"

#: src/olympusmn.cpp:519
msgid "AF Used"
msgstr "AF Usado"

#: src/olympusmn.cpp:524
msgid "Not Ready"
msgstr "No preparado"

#: src/olympusmn.cpp:525
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"

#: src/olympusmn.cpp:532
msgid "Fill-in"
msgstr "Rellenar"

#: src/olympusmn.cpp:534
msgid "Slow-sync"
msgstr "Sincronización lenta"

#: src/olympusmn.cpp:535
msgid "Forced On"
msgstr "Forzado"

#: src/olympusmn.cpp:536
msgid "2nd Curtain"
msgstr "2ª cortina"

#: src/olympusmn.cpp:542
msgid "Channel 1, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:543
msgid "Channel 2, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:544
msgid "Channel 3, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:545
msgid "Channel 4, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:546
msgid "Channel 1, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:547
msgid "Channel 2, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:548
msgid "Channel 3, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:549
msgid "Channel 4, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:550
msgid "Channel 1, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:551
msgid "Channel 2, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:552
msgid "Channel 3, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:553
msgid "Channel 4, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:567
msgid "Auto (Keep Warm Color Off"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:568
msgid "7500K (Fine Weather with Shade)"
msgstr "7500K (Buen tiempo con sombra)"

#: src/olympusmn.cpp:569
msgid "6000K (Cloudy)"
msgstr "6000K (Nublado)"

#: src/olympusmn.cpp:570
msgid "5300K (Fine Weather)"
msgstr "5300K (Lluvia fina)"

#: src/olympusmn.cpp:571
msgid "3000K (Tungsten light)"
msgstr "3000K (Bombilla incandescente)"

#: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579
msgid "3600K (Tungsten light-like)"
msgstr "3600K (Luz tipo tungsteno light-like)"

#: src/olympusmn.cpp:573
msgid "Auto Setup"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:574
msgid "5500K (Flash)"
msgstr "5500K (Flash)"

#: src/olympusmn.cpp:575
msgid "6600K (Daylight fluorescent)"
msgstr "6600K (Fluorescente día)"

#: src/olympusmn.cpp:576
msgid "4500K (Neutral white fluorescent)"
msgstr "4500K (Fluorescente blanco neutro)"

#: src/olympusmn.cpp:577
msgid "4000K (Cool white fluorescent)"
msgstr "4000K (Fluorescente blanco frio)"

#: src/olympusmn.cpp:578 src/sonymn.cpp:225
msgid "White Fluorescent"
msgstr "Fluorescente blanco"

#: src/olympusmn.cpp:581
msgid "One Touch WB 1"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:582
msgid "One Touch WB 2"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:583
msgid "One Touch WB 3"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:584
msgid "One Touch WB 4"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:585
msgid "Custom WB 1"
msgstr "Personalizado WB 1"

#: src/olympusmn.cpp:586
msgid "Custom WB 2"
msgstr "Personalizado WB 2"

#: src/olympusmn.cpp:587
msgid "Custom WB 3"
msgstr "Personalizado WB 3"

#: src/olympusmn.cpp:588
msgid "Custom WB 4"
msgstr "Personalizado WB 4"

#: src/olympusmn.cpp:594
msgid "CM1 (Red Enhance)"
msgstr "CM1 (Rojo mejorado)"

#: src/olympusmn.cpp:595
msgid "CM2 (Green Enhance)"
msgstr "CM2 (Verde mejorado)"

#: src/olympusmn.cpp:596
msgid "CM3 (Blue Enhance)"
msgstr "CM3 (Azul mejorado)"

#: src/olympusmn.cpp:597
msgid "CM4 (Skin Tones)"
msgstr "CM4 (Tonos de piel)"

#: src/olympusmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:795 src/olympusmn.cpp:860
msgid "Pro Photo RGB"
msgstr "Pro Photo RGB"

#: src/olympusmn.cpp:610 src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise Filter"
msgstr "Filtro de ruido"

#: src/olympusmn.cpp:611
msgid "Noise Filter (ISO Boost)"
msgstr "Filtro de ruido (ISO Boost)"

#: src/olympusmn.cpp:619 src/olympusmn.cpp:873 src/pentaxmn.cpp:987
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"

#: src/olympusmn.cpp:621
#, fuzzy
msgid "i-Enhance"
msgstr "Mejorador"

#: src/olympusmn.cpp:622
#, fuzzy
msgid "e-Portrait"
msgstr "Retrato"

#: src/olympusmn.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Color Creator"
msgstr "Matriz de color"

#: src/olympusmn.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Color Profile 1"
msgstr "Perfil de color"

#: src/olympusmn.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Color Profile 2"
msgstr "Perfil de color"

#: src/olympusmn.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Color Profile 3"
msgstr "Perfil de color"

#: src/olympusmn.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 1"
msgstr "Imagen Monocromática IT8"

#: src/olympusmn.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 2"
msgstr "Imagen Monocromática IT8"

#: src/olympusmn.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 3"
msgstr "Imagen Monocromática IT8"

#: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874
msgid "Monotone"
msgstr "Monotono"

#: src/olympusmn.cpp:656
msgid "SQ"
msgstr "SQ"

#: src/olympusmn.cpp:657
msgid "HQ"
msgstr "HQ"

#: src/olympusmn.cpp:658
msgid "SHQ"
msgstr "SHQ"

#: src/olympusmn.cpp:665 src/panasonicmn.cpp:92
msgid "On, Mode 1"
msgstr "Activado, modo 1"

#: src/olympusmn.cpp:666 src/panasonicmn.cpp:94
msgid "On, Mode 2"
msgstr "Activado, modo 2"

#: src/olympusmn.cpp:667 src/panasonicmn.cpp:96
msgid "On, Mode 3"
msgstr "Activado, modo 3"

#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera Settings Version"
msgstr "Versión de la configuración de la cámara"

#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera settings version"
msgstr "Versión de la configuración de la cámara"

#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "PreviewImage Valid"
msgstr "Vista previa válida"

#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "Preview image valid"
msgstr "Vista previa válida"

#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "PreviewImage Start"
msgstr "Inicio de vista previa"

#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "Preview image start"
msgstr "Inicio de vista previa"

#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "PreviewImage Length"
msgstr "Tamaño de vista previa"

#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "Preview image length"
msgstr "Longitud de la imagen previa"

#: src/olympusmn.cpp:676
msgid "Auto exposure lock"
msgstr "Bloqueo de exposición automática"

#: src/olympusmn.cpp:678
msgid "Exposure Shift"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:678
msgid "Exposure shift"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus Process"
msgstr "Proceso de foco"

#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus process"
msgstr "Proceso de foco"

#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF Search"
msgstr "Búsqueda de AF"

#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF search"
msgstr "Búsqueda AF"

#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF Areas"
msgstr "Áreas AF"

#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF areas"
msgstr "Áreas de AF"

#: src/olympusmn.cpp:684
msgid "AFPointSelected"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:685
msgid "AF Fine Tune Adjust"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:685
msgid "AF fine tune adjust"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:688
msgid "Flash Remote Control"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:688
msgid "Flash remote control"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:689
msgid "Flash Control Mode"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:689
msgid "Flash control mode"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:690
msgid "Flash Intensity"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:690
msgid "Flash intensity"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:691
msgid "Manual Flash Strength"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:691
msgid "Manual flash strength"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:492
msgid "White Balance 2"
msgstr "Balance de blancos 2"

#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:493
msgid "White balance 2"
msgstr "Balance de blancos 2"

#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Temperatura de balance de blancos"

#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White balance temperature"
msgstr "Temperatura de balance de blancos"

#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom Saturation"
msgstr "Saturación personalizada"

#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom saturation"
msgstr "Saturación personalizada"

#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified Saturation"
msgstr "Saturación modificada"

#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified saturation"
msgstr "Saturación modificada"

#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099
msgid "Contrast Setting"
msgstr "Configuración de Contraste"

#: src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness Setting"
msgstr "Configuración de nitidez"

#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion Correction"
msgstr "Corrección de distorsión"

#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion correction"
msgstr "Corrección de distorsión"

#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 src/panasonicmn.cpp:516
msgid "Shading Compensation"
msgstr "Compensación de sombra"

#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995
msgid "Shading compensation"
msgstr "Compensación de sombra"

#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression Factor"
msgstr "Factor de compresión"

#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression factor"
msgstr "Factor de compresión"

#: src/olympusmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:916
msgid "Gradation"
msgstr "Graduación"

#: src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 src/pentaxmn.cpp:1546
#: src/pentaxmn.cpp:1547
msgid "Picture mode"
msgstr "Modo de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:707
msgid "Picture Mode Saturation"
msgstr "Modo de saturación de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:911
msgid "Picture mode saturation"
msgstr "Modo de saturación de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture Mode Hue"
msgstr "Modo de saturación de tono"

#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture mode hue"
msgstr "Modo de tono de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:709
msgid "Picture Mode Contrast"
msgstr "Modo de saturación de contraste"

#: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:912
msgid "Picture mode contrast"
msgstr "Modo de contraste de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:710
msgid "Picture Mode Sharpness"
msgstr "Modo de agudeza de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:710 src/olympusmn.cpp:913
msgid "Picture mode sharpness"
msgstr "Modo de agudeza de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture Mode BW Filter"
msgstr "Modo de filtro de blanco y negro de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture mode BW filter"
msgstr "Modo de filtro de blanco y negro de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture Mode Tone"
msgstr "Modo de tono de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture mode tone"
msgstr "Modo de tono de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise filter"
msgstr "Filtro de ruido"

#: src/olympusmn.cpp:714
msgid "Art Filter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:714
msgid "Art filter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:715
msgid "Magic Filter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:715
msgid "Magic filter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama Mode"
msgstr "Modo panorama"

#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama mode"
msgstr "Modo panorama"

#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image Quality 2"
msgstr "Calidad de imagen 2"

#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image quality 2"
msgstr "Calidad de imagen 2"

#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer Pressure"
msgstr "Presión de manómetro"

#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer pressure"
msgstr "Presión de manómetro"

#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer Reading"
msgstr "Lectura de manómetro"

#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer reading"
msgstr "Lectura de manómetro"

#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB Detect"
msgstr "Detección BN extendida"

#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB detect"
msgstr "Detección BN extendida"

#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level Gauge Roll"
msgstr "Indicador de nivel de inclinación lateral"

#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level gauge roll"
msgstr "Indicador de nivel de inclinación lateral"

#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level Gauge Pitch"
msgstr "Indicador de nivel de inclinación frontal"

#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level gauge pitch"
msgstr "Indicador de nivel de inclinación frontal"

#: src/olympusmn.cpp:726
msgid "Unknown OlympusCs tag"
msgstr "Etiqueta OlympusCs desconocida"

#: src/olympusmn.cpp:737
msgid "Simple E-System"
msgstr "E-System simple"

#: src/olympusmn.cpp:738
msgid "E-System"
msgstr "E-System"

#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment Version"
msgstr "Versión de equipamiento"

#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment version"
msgstr "Versión de equipamiento"

#: src/olympusmn.cpp:759
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"

#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930
#: src/tags.cpp:1907
msgid "Lens Serial Number"
msgstr "Número de serie de la lente"

#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494
msgid "Lens serial number"
msgstr "Número de serie de la lente"

#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens Firmware Version"
msgstr "Versión del firmware de las lentes"

#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens firmware version"
msgstr "Versión del firmware de las lentes"

#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max Aperture At Current Focal"
msgstr "Máx. apertura con el foco actual"

#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max aperture at current focal"
msgstr "Máx. apertura con el foco actual"

#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens Properties"
msgstr "Propiedades de las lentes"

#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens properties"
msgstr "Propiedades de las lentes"

#: src/olympusmn.cpp:773
msgid "Extender"
msgstr "Extensor"

#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender Serial Number"
msgstr "Número de serie extendido"

#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender serial number"
msgstr "Número de serie extendido"

#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender Model"
msgstr "Modelo extendido"

#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender model"
msgstr "Modelo extendido"

#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender Firmware Version"
msgstr "Versión de firmware extendida"

#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender firmwareversion"
msgstr "Versión de firmware extendida"

#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion Lens"
msgstr "Objetivo de conversión"

#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion lens"
msgstr "Objetivo de conversión"

#: src/olympusmn.cpp:779 src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model"
msgstr "Modelo de flash"

#: src/olympusmn.cpp:779
msgid "Flash model"
msgstr "Modelo de flash"

#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash Firmware Version"
msgstr "Versión del firmware de flash"

#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash firmware version"
msgstr "Versión del firmware de flash"

#: src/olympusmn.cpp:781
msgid "FlashSerialNumber"
msgstr "NúmerodeSeriedeFlash"

#: src/olympusmn.cpp:783
msgid "Unknown OlympusEq tag"
msgstr "Etiqueta OlympusEq desconocida"

#: src/olympusmn.cpp:800 src/olympusmn.cpp:865
msgid "High Speed"
msgstr "Alta velocidad"

#: src/olympusmn.cpp:801 src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:866
msgid "High Function"
msgstr "Función superior"

#: src/olympusmn.cpp:802
msgid "Advanced High Speed"
msgstr "Alta velocidad avanzada"

#: src/olympusmn.cpp:803
msgid "Advanced High Function"
msgstr "Función superior avanzada"

#: src/olympusmn.cpp:808
msgid "Original"
msgstr "Original"

#: src/olympusmn.cpp:809
msgid "Edited (Landscape)"
msgstr "Editado (Paisaje)"

#: src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:811
msgid "Edited (Portrait)"
msgstr "Editado (Retrato)"

#: src/olympusmn.cpp:816
msgid "WB Color Temp"
msgstr "Temperatura de color BN"

#: src/olympusmn.cpp:817
msgid "WB Gray Point"
msgstr "Punto gris BN"

#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw Development Version"
msgstr "Versión de desarrollo en bruto"

#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw development version"
msgstr "Versión de desarrollo en bruto"

#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 src/properties.cpp:835
#: src/tags.cpp:832
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Valor de la compensación de exposición"

#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898
msgid "Exposure bias value"
msgstr "Valor de la compensación de exposición"

#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White Balance Value"
msgstr "Valor de balance de blancos"

#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White balance value"
msgstr "Valor de balance de blancos"

#: src/olympusmn.cpp:830 src/olympusmn.cpp:901
msgid "WB Fine Adjustment"
msgstr "Ajuste fino BN"

#: src/olympusmn.cpp:830
msgid "WB fine adjustment"
msgstr "Ajuste fino BN"

#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:853 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray Point"
msgstr "Punto de gris"

#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray point"
msgstr "Punto de gris"

#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
msgid "Saturation Emphasis"
msgstr "Énfasis de saturación"

#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
msgid "Saturation emphasis"
msgstr "Énfasis de saturación"

#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory Color Emphasis"
msgstr "Énfasis de color de memoria"

#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory color emphasis"
msgstr "Énfasis de color de memoria"

#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast Value"
msgstr "Valor de contraste"

#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast value"
msgstr "Valor de contraste"

#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness Value"
msgstr "valor de agudeza"

#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness value"
msgstr "Valor de agudeza"

#: src/olympusmn.cpp:837 src/olympusmn.cpp:909
msgid "Engine"
msgstr "Motor"

#: src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit status"
msgstr "Editar estado"

#: src/olympusmn.cpp:840
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"

#: src/olympusmn.cpp:842
msgid "Unknown OlympusRd tag"
msgstr "Etiqueta OlympusRd desconocida"

#: src/olympusmn.cpp:897
msgid "Raw Development 2 Version"
msgstr "Desarrollo raw versión 2"

#: src/olympusmn.cpp:897
msgid "Raw development 2 version"
msgstr "Desarrollo raw versión 2"

#: src/olympusmn.cpp:901
msgid "White balance fine adjustment"
msgstr "Ajuste de balance fino de blancos"

#: src/olympusmn.cpp:911
msgid "PM Saturation"
msgstr "Saturación PM"

#: src/olympusmn.cpp:912
msgid "PM Contrast"
msgstr "Contraste PM"

#: src/olympusmn.cpp:913
msgid "PM Sharpness"
msgstr "Agudeza PM"

#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW Filter"
msgstr "Filtro de BN PM"

#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW filter"
msgstr "Filtro BN PM"

#: src/olympusmn.cpp:915
msgid "PM Picture Tone"
msgstr "Tono de imagen PM"

#: src/olympusmn.cpp:915
msgid "PM picture tone"
msgstr "Tono de imagen PM"

#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto Gradation"
msgstr "Autograduación"

#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto gradation"
msgstr "Graduación automática"

#: src/olympusmn.cpp:919
msgid "PM Noise Filter"
msgstr "Filtro de ruido PM"

#: src/olympusmn.cpp:919
msgid "Picture mode noise filter"
msgstr "Filtro de ruido modo imagen"

#: src/olympusmn.cpp:921
msgid "Unknown OlympusRd2 tag"
msgstr "Etiqueta OlympusRd2 desconocida"

#: src/olympusmn.cpp:932
msgid "On (2 frames)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:933
msgid "On (3 frames)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:950
msgid "Image Processing Version"
msgstr "Versión de proceso de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:950
msgid "Image processing version"
msgstr "Versión de proceso de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB Levels 3000K"
msgstr "BN RB niveles 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB levels 3000K"
msgstr "BN RB niveles 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB Levels 3300K"
msgstr "BN RB niveles 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB levels 3300K"
msgstr "BN RB niveles 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB Levels 3600K"
msgstr "BN RB niveles 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB levels 3600K"
msgstr "BN RB niveles 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB Levels 3900K"
msgstr "BN RB niveles 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB levels 3900K"
msgstr "BN RB niveles 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB Levels 4000K"
msgstr "BN RB niveles 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB levels 4000K"
msgstr "BN RB niveles 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB Levels 4300K"
msgstr "BN RB niveles 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB levels 4300K"
msgstr "BN RB niveles 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB Levels 4500K"
msgstr "BN RB niveles 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB levels 4500K"
msgstr "BN RB niveles 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB Levels 4800K"
msgstr "BN RB niveles 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB levels 4800K"
msgstr "BN RB niveles 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB Levels 5300K"
msgstr "BN RB niveles 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB levels 5300K"
msgstr "BN RB niveles 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB Levels 6000K"
msgstr "BN RB niveles 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB levels 6000K"
msgstr "BN RB niveles 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB Levels 6600K"
msgstr "BN RB niveles 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB levels 6600K"
msgstr "BN RB niveles 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB Levels 7500K"
msgstr "BN RB niveles 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB levels 7500K"
msgstr "BN RB niveles 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB Levels CWB1"
msgstr "BN RB Niveles CWB1"

#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB levels CWB1"
msgstr "BN RB niveles CWB1"

#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB Levels CWB2"
msgstr "BN RB Niveles CWB2"

#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB levels CWB2"
msgstr "BN RB niveles CWB2"

#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB Levels CWB3"
msgstr "BN RB niveles CWB3"

#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB levels CWB3"
msgstr "BN RB niveles CWB3"

#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB Levels CWB4"
msgstr "BN RB niveles CWB4"

#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB levels CWB4"
msgstr "BN RB niveles CWB4"

#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G Level 3000K"
msgstr "Nivel BN G 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G level 3000K"
msgstr "Nivel BN G 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G Level 3300K"
msgstr "Nivel BN G 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G level 3300K"
msgstr "Nivel BN G 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G Level 3600K"
msgstr "Nivel BN G 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G level 3600K"
msgstr "Nivel BN G 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G Level 3900K"
msgstr "Nivel BN G 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G level 3900K"
msgstr "Nivel BN G 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G Level 4000K"
msgstr "Nivel BN G 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G level 4000K"
msgstr "Nivel BN G 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G Level 4300K"
msgstr "Nivel BN G 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G level 4300K"
msgstr "Nivel BN G 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G Level 4500K"
msgstr "Nivel BN G 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G level 4500K"
msgstr "Nivel BN G 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G Level 4800K"
msgstr "Nivel BN G 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G level 4800K"
msgstr "Nivel BN G 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G Level 5300K"
msgstr "Nivel BN G 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G level 5300K"
msgstr "Nivel BN G 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G Level 6000K"
msgstr "Nivel BN G 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G level 6000K"
msgstr "Nivel BN G 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G Level 6600K"
msgstr "Nivel BN G 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G level 6600K"
msgstr "Nivel BN G 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G Level 7500K"
msgstr "Nivel BN G 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G level 7500K"
msgstr "Nivel BN G 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G Level"
msgstr "Nivel BN G"

#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G level"
msgstr "Nivel BN G"

#: src/olympusmn.cpp:982
msgid "Enhancer"
msgstr "Mejorador"

#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer Values"
msgstr "Valores del mejorador"

#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer values"
msgstr "Valores del mejorador"

#: src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
msgid "Coring Filter"
msgstr "Filtro coring"

#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
msgid "Coring Values"
msgstr "Valores coring"

#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
msgid "Coring values"
msgstr "Valores coring"

#: src/olympusmn.cpp:986 src/tags.cpp:918
msgid "Black Level"
msgstr "Nivel de negro"

#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain Base"
msgstr "Base de ganancia"

#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain base"
msgstr "Base de ganancia"

#: src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid Bits"
msgstr "Bits válidos"

#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 src/properties.cpp:530
msgid "Crop Left"
msgstr "Recortar por la izquierda"

#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091
msgid "Crop left"
msgstr "Recorte a la izquierda"

#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 src/properties.cpp:529
msgid "Crop Top"
msgstr "Recorte superior"

#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092
msgid "Crop top"
msgstr "Recorte superior"

#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 src/properties.cpp:534
msgid "Crop Width"
msgstr "Recorte de anchura"

#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093
msgid "Crop width"
msgstr "Recorte de anchura"

#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 src/properties.cpp:535
msgid "Crop Height"
msgstr "Recortar altura"

#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094
msgid "Crop height"
msgstr "Recortar altura"

#: src/olympusmn.cpp:996
msgid "Multiple Exposure Mode"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:996
msgid "Multiple exposure mode"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:997 src/sonymn.cpp:720 src/sonymn.cpp:721
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Ratio de aspecto"

#: src/olympusmn.cpp:997
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Ratio de aspecto"

#: src/olympusmn.cpp:998
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Marco de aspecto"

#: src/olympusmn.cpp:998
msgid "Aspect frame"
msgstr "Marco de aspecto"

#: src/olympusmn.cpp:999 src/olympusmn.cpp:1471 src/olympusmn.cpp:1483
msgid "Face detect"
msgstr "Detección de la cara"

#: src/olympusmn.cpp:1000
msgid "Face Detect Area"
msgstr "Área de detección de la cara"

#: src/olympusmn.cpp:1000
msgid "Face detect area"
msgstr "Área de detección de la cara"

#: src/olympusmn.cpp:1002
msgid "Unknown OlympusIp tag"
msgstr "Etiqueta OlympusIp desconocida"

#: src/olympusmn.cpp:1012
msgid "Bounce or Off"
msgstr "Rebote o desactivar"

#: src/olympusmn.cpp:1013
msgid "Direct"
msgstr "Directo"

#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus Info Version"
msgstr "Versión de información de foco"

#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus info version"
msgstr "Versión de información de foco"

#: src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto Focus"
msgstr "Enfoque automático"

#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene Detect"
msgstr "Detección de escena"

#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene detect"
msgstr "Detección de escena"

#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene Area"
msgstr "Área de escena"

#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene area"
msgstr "Área de escena"

#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene Detect Data"
msgstr "Datos de detección de escena"

#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene detect data"
msgstr "Datos de detección de escena"

#: src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom Step Count"
msgstr "Recuento de pasos del zoom"

#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus Step Count"
msgstr "Recuento de pasos del enfoque"

#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus step count"
msgstr "Recuento de pasos del enfoque"

#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus Step Infinity"
msgstr "Paso de foco infinito"

#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus step infinity"
msgstr "Paso de foco infinito"

#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus Step Near"
msgstr "Paso de foco cercano"

#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus step near"
msgstr "Paso de foco cercano"

#: src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External Flash"
msgstr "Flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:1029
msgid "External Flash Guide Number"
msgstr "Número de guía de flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:1029
msgid "External flash guide number"
msgstr "Número de guía de flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual Flash"
msgstr "Flash manual"

#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual flash"
msgstr "Flash manual"

#: src/olympusmn.cpp:1037
msgid "Unknown OlympusFi tag"
msgstr "Etiqueta OlympusFi desconocida"

#: src/olympusmn.cpp:1048
msgid "Unknown OlympusFe tag"
msgstr "Etiqueta OlympusFe desconocida"

#: src/olympusmn.cpp:1061
msgid "Fine Weather"
msgstr "Buen tiempo"

#: src/olympusmn.cpp:1062
msgid "Tungsten (incandescent)"
msgstr "Tungsteno (incandescente)"

#: src/olympusmn.cpp:1063
msgid "Evening Sunlight"
msgstr "Luz nocturna"

#: src/olympusmn.cpp:1064
msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente día (D 5700 - 7100K)"

#: src/olympusmn.cpp:1065
msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente de día blanco (N 4600 - 5400K)"

#: src/olympusmn.cpp:1066
msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente blanco frio (W 3900 - 4500K)"

#: src/olympusmn.cpp:1067
msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente blanco (WW 3200 - 3700K)"

#: src/olympusmn.cpp:1068
msgid "One Touch White Balance"
msgstr "Balance de blancos automático"

#: src/olympusmn.cpp:1069
msgid "Custom 1-4"
msgstr "Personalizado 1-4"

#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw Info Version"
msgstr "Versión de información en bruto"

#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw info version"
msgstr "Versión de información en bruto"

#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB Levels Used"
msgstr "Niveles BN_RB usados"

#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB levels used"
msgstr "Niveles BN_RB usados"

#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB Levels Auto"
msgstr "Niveles BN_RB auto"

#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB levels auto"
msgstr "Niveles BN_RB auto"

#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB Levels Shade"
msgstr "Niveles BN_RB sombra"

#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB levels shade"
msgstr "Niveles BN_RB sombra"

#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB Levels Cloudy"
msgstr "Niveles BN_RB nublado"

#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB levels cloudy"
msgstr "Niveles BN_RB nublado"

#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB Levels Fine Weather"
msgstr "Niveles BN_RB buen tiempo"

#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB levels fine weather"
msgstr "Niveles BN_RB buen tiempo"

#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB Levels Tungsten"
msgstr "Niveles BN_RB tungsteno"

#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB levels tungsten"
msgstr "Niveles BN_RB tungsteno"

#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight"
msgstr "Niveles de luz solar WB_RB"

#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB levels evening sunlight"
msgstr "Niveles de luz solar WB_RB"

#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor"
msgstr "Niveles BN_RB luz día fluor"

#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB levels daylight fluor"
msgstr "Niveles BN_RB luz día fluor"

#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB Levels Day White Fluor"
msgstr "Niveles BN_RB día fluor blanco"

#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB levels day white fluor"
msgstr "Niveles BN_RB día fluor blanco"

#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor"
msgstr "Niveles BN_RB fluorescente blanco frío"

#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB levels cool white fluor"
msgstr "Niveles BN_RB fluorescente blanco frío"

#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB Levels White Fluorescent"
msgstr "Niveles BN_RB fluorescente blanco"

#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB levels white fluorescent"
msgstr "Niveles BN_RB blanco fluorescente"

#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color Matrix2"
msgstr "Color Matriz2"

#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color matrix 2"
msgstr "Matriz de color 2"

#: src/olympusmn.cpp:1088
msgid "Black Level 2"
msgstr "Nivel de negro 2"

#: src/olympusmn.cpp:1088
msgid "Black level 2"
msgstr "Nivel de negro 2"

#: src/olympusmn.cpp:1089 src/properties.cpp:785 src/tags.cpp:709
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "Coeficientes YCbCr"

#: src/olympusmn.cpp:1089
msgid "YCbCr coefficients"
msgstr "Coeficientes YCbCr"

#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid Pixel Depth"
msgstr "Profundidad de píxel válida"

#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid pixel depth"
msgstr "Profundidad de píxel válida"

#: src/olympusmn.cpp:1096
msgid "White Balance Comp"
msgstr "Compensación de balance de blancos"

#: src/olympusmn.cpp:1096
msgid "White balance comp"
msgstr "Compensación de balance de blancos"

#: src/olympusmn.cpp:1097
msgid "Saturation Setting"
msgstr "Configuración de saturación"

#: src/olympusmn.cpp:1098
msgid "Hue Setting"
msgstr "Configuración de tono"

#: src/olympusmn.cpp:1098
msgid "Hue setting"
msgstr "Configuración de tono"

#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM Exposure Compensation"
msgstr "Compensación de exposición CM"

#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM exposure compensation"
msgstr "Compensación de exposición CM"

#: src/olympusmn.cpp:1102
msgid "CM White Balance"
msgstr "Balance de blancos CM"

#: src/olympusmn.cpp:1102
msgid "CM white balance"
msgstr "Balance de blancos CM"

#: src/olympusmn.cpp:1103
msgid "CM White Balance Comp"
msgstr "Compensación de balance de blancos CM"

#: src/olympusmn.cpp:1103
msgid "CM white balance comp"
msgstr "Compensación de balance de blancos CM"

#: src/olympusmn.cpp:1104
msgid "CM White Balance Gray Point"
msgstr "Punto gris de balance de blancos CM"

#: src/olympusmn.cpp:1104
msgid "CM white balance gray point"
msgstr "Punto gris de balance de blancos CM"

#: src/olympusmn.cpp:1105
msgid "CM Saturation"
msgstr "Saturación CM"

#: src/olympusmn.cpp:1105
msgid "CM saturation"
msgstr "Saturación CM"

#: src/olympusmn.cpp:1106
msgid "CM Hue"
msgstr "Tono CM"

#: src/olympusmn.cpp:1106
msgid "CM hue"
msgstr "Tono CM"

#: src/olympusmn.cpp:1107
msgid "CM Contrast"
msgstr "Contraste CM"

#: src/olympusmn.cpp:1107
msgid "CM contrast"
msgstr "Contraste CM"

#: src/olympusmn.cpp:1108
msgid "CM Sharpness"
msgstr "Agudeza CM"

#: src/olympusmn.cpp:1108
msgid "CM sharpness"
msgstr "Agudeza CM"

#: src/olympusmn.cpp:1110
msgid "Unknown OlympusRi tag"
msgstr "Etiqueta OlympusRi desconocida"

#: src/olympusmn.cpp:1133 src/pentaxmn.cpp:435
msgid "User-Selected"
msgstr "Seleccionado por el usuario"

#: src/olympusmn.cpp:1134
msgid "Auto-Override"
msgstr "Auto-Reemplazar"

#: src/olympusmn.cpp:1170
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"

#: src/olympusmn.cpp:1235
msgid "3000 Kelvin"
msgstr "3000 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1236
msgid "3700 Kelvin"
msgstr "3700 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1237
msgid "4000 Kelvin"
msgstr "4000 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1238
msgid "4500 Kelvin"
msgstr "4500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1239
msgid "5500 Kelvin"
msgstr "5500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1240
msgid "6500 Kelvin"
msgstr "6500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1241
msgid "7500 Kelvin"
msgstr "7500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1247
msgid "One-touch"
msgstr "Un-toque"

#: src/olympusmn.cpp:1480
msgid "S-AF"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1481
msgid "C-AF"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1484
msgid "Imager AF"
msgstr "Enfoque automático Imager"

#: src/olympusmn.cpp:1485
msgid "AF sensor"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1531
msgid "Pop Art"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1532
msgid "Pale & Light Color"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1533
msgid "Light Tone"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1534 src/panasonicmn.cpp:150
msgid "Pin Hole"
msgstr "Agujero del pasador"

#: src/olympusmn.cpp:1535
msgid "Grainy Film"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1536
msgid "Diorama"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1537
msgid "Cross Process"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1538
msgid "Fish Eye"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1539
msgid "Drawing"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1540
msgid "Gentle Sepia"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1541
msgid "Pale & Light Color II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1542
msgid "Pop Art II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1543
msgid "Pin Hole II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1544
msgid "Pin Hole III"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1545
msgid "Grainy Film II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1546
msgid "Dramatic Tone"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1547
msgid "Punk"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1548
msgid "Soft Focus 2"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1549
msgid "Sparkle"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1550
msgid "Watercolor"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1551
msgid "Key Line"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1552
msgid "Key Line II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1553
msgid "Miniature"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1554
msgid "Reflection"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1555
msgid "Fragmented"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1556
msgid "Cross Process II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1557
msgid "Dramatic Tone II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1558
msgid "Watercolor I"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1559
msgid "Watercolor II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1560
msgid "Diorama II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1561
msgid "Vintage"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1562
msgid "Vintage II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1563
msgid "Vintage III"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1564
msgid "Partial Color"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1565
msgid "Partial Color II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1566
msgid "Partial Color III"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1636
msgid "Left (or n/a)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1637 src/olympusmn.cpp:1655
msgid "Center (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1639 src/olympusmn.cpp:1666
msgid "Center (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1650
msgid "Top-left (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1651
msgid "Top-center (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1652
msgid "Top-right (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1653
msgid "Left (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1654
msgid "Mid-left (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1656
msgid "Mid-right (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1657
msgid "Right (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1658
msgid "Bottom-left (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1659
msgid "Bottom-center (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1660
msgid "Bottom-right (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1661
msgid "Top-left (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1662
msgid "Top-center (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1663
msgid "Top-right (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1664
msgid "Left (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1665
msgid "Mid-left (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1667
msgid "Mid-right (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1668
msgid "Right (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1669
msgid "Bottom-left (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1670
msgid "Bottom-center (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1671
msgid "Bottom-right (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1708
msgid "Single Target"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1709
msgid "All Target"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1710
msgid "Dynamic Single Target"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:201
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462
msgid "Very High"
msgstr "Muy alta"

#: src/panasonicmn.cpp:60
msgid "Motion Picture"
msgstr "Imagen en movimiento"

#: src/panasonicmn.cpp:61
msgid "Full HD Movie"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:62
msgid "4k Movie"
msgstr "Película 4k"

#: src/panasonicmn.cpp:70
msgid "Halogen"
msgstr "Halógeno"

#: src/panasonicmn.cpp:83
msgid "Auto, focus button"
msgstr "Botón de autofoco"

#: src/panasonicmn.cpp:84
msgid "Auto, continuous"
msgstr "Auto, continuo"

#: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:272
msgid "AF-S"
msgstr "AF-S"

#: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:273
msgid "AF-C"
msgstr "AF-C"

#: src/panasonicmn.cpp:87
msgid "AF-F"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:103
msgid "Tele-macro"
msgstr "Tele-macro"

#: src/panasonicmn.cpp:104
msgid "Macro-zoom"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373
msgid "Scenery"
msgstr "Escena"

#: src/panasonicmn.cpp:117
msgid "Shutter-speed priority"
msgstr "Prioridad de velocidad de disparo"

#: src/panasonicmn.cpp:121
msgid "Movie preview"
msgstr "Vista previa de película"

#: src/panasonicmn.cpp:123
msgid "Simple"
msgstr "Simple"

#: src/panasonicmn.cpp:124
msgid "Color effects"
msgstr "Efectos de color"

#: src/panasonicmn.cpp:130
msgid "Night scenery"
msgstr "Pasaje nocturna"

#: src/panasonicmn.cpp:132
msgid "Baby"
msgstr "Bebé"

#: src/panasonicmn.cpp:133
msgid "Soft skin"
msgstr "Piel suave"

#: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:596
msgid "Candlelight"
msgstr "Luz de vela"

#: src/panasonicmn.cpp:135
msgid "Starry night"
msgstr "Noche estrellada"

#: src/panasonicmn.cpp:136
msgid "High sensitivity"
msgstr "Alta sensibilidad"

#: src/panasonicmn.cpp:137
msgid "Panorama assist"
msgstr "Asistente de panorama"

#: src/panasonicmn.cpp:140
msgid "Aerial photo"
msgstr "Foto aérea"

#: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654
msgid "Intelligent ISO"
msgstr "ISO inteligente"

#: src/panasonicmn.cpp:144
msgid "Clipboard"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:145
msgid "High speed continuous shooting"
msgstr "Disparador continuo de alta velocidad"

#: src/panasonicmn.cpp:146
msgid "Intelligent auto"
msgstr "Auto inteligente"

#: src/panasonicmn.cpp:147
msgid "Multi-aspect"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:148
msgid "Transform"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:149
msgid "Flash Burst"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:151
msgid "Film Grain"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:152
msgid "My Color"
msgstr "Mi color"

#: src/panasonicmn.cpp:153
msgid "Photo Frame"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527
#: src/pentaxmn.cpp:604 src/pentaxmn.cpp:673
msgid "HDR"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:178
msgid "Handheld Night Shot"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:156
msgid "3D"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185
msgid "Creative Control"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:159
msgid "Glass Through"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:568
msgid "Digital Filter"
msgstr "Filtro digital"

#: src/panasonicmn.cpp:162
msgid "Clear Portrait"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:163
msgid "Silky Skin"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:164
msgid "Backlit Softness"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:165
msgid "Clear in Backlight"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:166
msgid "Relaxing Tone"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:167
msgid "Sweet Child's Face"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:168
msgid "Distinct Scenery"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:169
msgid "Bright Blue Sky"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:170
msgid "Romantic Sunset Glow"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:171
msgid "Vivid Sunset Glow"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:172
msgid "Glistening Water"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:173
msgid "Clear Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:174
msgid "Cool Night Sky"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:175
msgid "Warm Glowing Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:176
msgid "Artistic Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:177
msgid "Glittering Illuminations"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:178
msgid "Clear Night Portrait"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:179
msgid "Soft Image of a Flower"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:180
msgid "Appetizing Food"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:181
msgid "Cute Desert"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:182
msgid "Freeze Animal Motion"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:183
msgid "Clear Sports Shot"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:192
msgid "Stereo"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:198
msgid "Warm"
msgstr "Cálido"

#: src/panasonicmn.cpp:199
msgid "Cool"
msgstr "Frío"

#: src/panasonicmn.cpp:202
msgid "Happy"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:208
msgid "Low/High quality"
msgstr "Calidad alta/baja"

#: src/panasonicmn.cpp:209
msgid "Infinite"
msgstr "Infinito"

#: src/panasonicmn.cpp:217
msgid "Medium low"
msgstr "Medio bajo"

#: src/panasonicmn.cpp:218
msgid "Medium high"
msgstr "Medio alto"

#: src/panasonicmn.cpp:228
msgid "Low (-1)"
msgstr "Bajo (-1)"

#: src/panasonicmn.cpp:229
msgid "High (+1)"
msgstr "Alto (+1)"

#: src/panasonicmn.cpp:230
msgid "Lowest (-2)"
msgstr "Menor (-2)"

#: src/panasonicmn.cpp:231
msgid "Highest (+2)"
msgstr "Mayor (+2)"

#: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387
msgid "Rotate 180"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:253
msgid "Enabled but Not Used"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:254
msgid "Disabled but Required"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:255
msgid "Disabled and Not Required"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:268
msgid "EX optics"
msgstr "Óptica EX"

#: src/panasonicmn.cpp:275
msgid "Telephoto"
msgstr "Telefoto"

#: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:1198
msgid "Home"
msgstr "Página de inicio"

#: src/panasonicmn.cpp:294
msgid "Standard (color)"
msgstr "Estándar (color)"

#: src/panasonicmn.cpp:295
msgid "Dynamic (color)"
msgstr "Dinámico (color)"

#: src/panasonicmn.cpp:296
msgid "Nature (color)"
msgstr "Natural (color)"

#: src/panasonicmn.cpp:297
msgid "Smooth (color)"
msgstr "Suave (color)"

#: src/panasonicmn.cpp:298
msgid "Standard (B&W)"
msgstr "Estándar (B y N)"

#: src/panasonicmn.cpp:299
msgid "Dynamic (B&W)"
msgstr "Dinámico (B y N)"

#: src/panasonicmn.cpp:300
msgid "Smooth (B&W)"
msgstr "Suave (B y N)"

#: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:985
msgid "Vibrant"
msgstr "Vibrante"

#: src/panasonicmn.cpp:307
msgid "No Bracket"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:308
msgid "3 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:309
msgid "3 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:310
msgid "5 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:311
msgid "5 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:312
msgid "7 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:313
msgid "7 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:319
msgid "1st"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:320
msgid "2nd"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:340
msgid "Yes (flash required but disabled"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:349
msgid "Extended"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:368
msgid "NoAuto"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:369
msgid "Standard or Custom"
msgstr "Estándar o personalizado"

#: src/panasonicmn.cpp:386
msgid "Rotate CW"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:388
msgid "Rotate CCW"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:389
msgid "Tilt upwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:390
msgid "Tilt downwards"
msgstr ""

# ### ?
#: src/panasonicmn.cpp:396
msgid "Left to Right"
msgstr "De izquierda a derecha"

#: src/panasonicmn.cpp:397
msgid "Right to Left"
msgstr "de derecha a izquiera"

#: src/panasonicmn.cpp:398
msgid "Top to Bottom"
msgstr "de arriba a abajo"

#: src/panasonicmn.cpp:399
msgid "Bottom to Top"
msgstr "de abajo a arriba"

#: src/panasonicmn.cpp:405
msgid "Time Lapse"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:406
msgid "Stop-Motion Animation"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:412
msgid "1 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:413
msgid "2 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:414
msgid "3 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:415
msgid "1 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:416
msgid "2 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:417
msgid "3 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:422
msgid "Mechanical"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:423
msgid "Electronic"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:424
msgid "Hybrid"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:450
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White balance adjustment"
msgstr "Ajuste de balance de blancos"

#: src/panasonicmn.cpp:454
msgid "FlashBias"
msgstr "Ajuste de flash"

#: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:196
msgid "Exif version"
msgstr "Versión Exif"

#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color Effect"
msgstr "Efecto de color"

#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color effect"
msgstr "Efecto de color"

#: src/panasonicmn.cpp:459
msgid ""
"Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is "
"written to memory card"
msgstr ""
"Tiempo, en 1/100 de segundo, desde que la cámara fue encendida hasta que la "
"imagen es grabada en la tarjeta de memoria"

#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst Mode"
msgstr "Modo ráfaga"

#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst mode"
msgstr "Modo ráfaga"

#: src/panasonicmn.cpp:463
msgid "NoiseReduction"
msgstr "Reducción de ruido"

#: src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self Timer"
msgstr "Disparo automático"

#: src/panasonicmn.cpp:467
msgid "AF Assist Lamp"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:469
msgid "Baby Age 1"
msgstr "Edad 19"

#: src/panasonicmn.cpp:469
msgid "Baby (or pet) age 1"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical Zoom Mode"
msgstr "Modo de zoom óptico"

#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical zoom mode"
msgstr "Modo de zoom óptico"

#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel Day"
msgstr "Día de viaje"

#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel day"
msgstr "Día de viaje"

#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World Time Location"
msgstr "Localización de tiempo mundial"

#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World time location"
msgstr "Localización de tiempo mundial"

#: src/panasonicmn.cpp:475
msgid "Text Stamp 1"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:476
msgid "Program ISO"
msgstr "Programa ISO"

#: src/panasonicmn.cpp:477
msgid "Advanced Scene Type"
msgstr "Tipo de escena avanzado"

#: src/panasonicmn.cpp:478
msgid "Text Stamp 2"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:479
msgid "Faces detected"
msgstr "Caras detectadas"

#: src/panasonicmn.cpp:483
msgid "Color Temp Kelvin"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:483
msgid "Color Temperatur in Kelvin"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:484
msgid "Bracket Settings"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB Adjust AB"
msgstr "Ajuste AB de balance de blancos"

#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue."
msgstr ""
"Balance de blancos AB. Un valor positivo representa un desplazamiento hacia "
"el azul"

#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WB Adjust GM"
msgstr "Ajuste GM de balance de blancos"

#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green."
msgstr "WBAdjustGM. Positivo es un cambio hacia verde."

#: src/panasonicmn.cpp:487
msgid "Flash Curtain"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:488
msgid "Long Shutter Noise Reduction"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:491
msgid "AF Point Position"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:492
msgid "Face detection info"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:495
msgid "Accessory Type"
msgstr "Tipo de accesorio"

#: src/panasonicmn.cpp:495
msgid "Accessory type"
msgstr "Tipo de accesorio"

#: src/panasonicmn.cpp:496
msgid "Accessory Serial Number"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:497
msgid "Transform 1"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:498
msgid "Intelligent Exposure"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:499
msgid "Firmware Version of the Lens"
msgstr "Versión del Firmware del lente"

#: src/panasonicmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Face recognition info"
msgstr "Información de la reducción de la vibración"

#: src/panasonicmn.cpp:501
msgid "Flash Warning"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:501
msgid "Flash warning"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:191 src/properties.cpp:1632
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/panasonicmn.cpp:503
msgid "Baby Name"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:503
msgid "Baby name (or pet name)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1514 src/pentaxmn.cpp:1515
#: src/properties.cpp:965 src/properties.cpp:1741
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/panasonicmn.cpp:508
msgid "Landmark"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:509
msgid "Intelligent resolution"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:510
msgid "Burst Speed"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:510
msgid "Burst Speed in pictures per second"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:511
msgid "Intelligent Dynamic Range"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:512
msgid "Clear Retouch"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:513
msgid "City2"
msgstr "Ciudad2"

#: src/panasonicmn.cpp:515
msgid "Photo style"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "Accelerometer Z"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "positive is acceleration upwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "Accelerometer X"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "positive is acceleration to the left"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "Accelerometer Y"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "positive is acceleration backwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:520
msgid "Camera Orientation"
msgstr "Orientación de la cámara"

#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "Roll Angle"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "degress of clockwise camera rotation"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "Pitch Angle"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "degress of upwards camera tilt"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:523
msgid "Sweep Panorama Direction"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:524
msgid "Field of View of Panorama"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:525
msgid "Timer Recording"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:526
msgid "Internal ND Filter"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:528
msgid "Shutter Type"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:529
msgid "Clear Retouch Value"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:530
msgid "TouchAE"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:533
msgid "MakerNote Version"
msgstr "Versión de la nota del fabricante"

#: src/panasonicmn.cpp:533
msgid "MakerNote version"
msgstr "Versión de la nota del fabricante"

#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB Red Level"
msgstr "Nivel de rojo BN"

#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB red level"
msgstr "Nivel de rojo BN"

#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB Green Level"
msgstr "Nivel de verde BN"

#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB green level"
msgstr "Nivel de verde BN"

#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB Blue Level"
msgstr "Nivel de azul BN"

#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB blue level"
msgstr "Nivel de azul BN"

#: src/panasonicmn.cpp:539
msgid "Text Stamp 3"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:540
msgid "Text Stamp 4"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:541
msgid "Baby Age 2"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:541
msgid "Baby (or pet) age 2"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:542
msgid "Transform 2"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:544
msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta PanasonicMakerNote desconocida"

#: src/panasonicmn.cpp:562
msgid "Spot mode on or 9 area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:563
msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)"
msgstr "Modo de punto activado o 3-area (alta velocidad)"

#: src/panasonicmn.cpp:564
msgid "23-area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:565
msgid "Spot focussing"
msgstr "Enfocado tipo punto"

#: src/panasonicmn.cpp:566
msgid "5-area"
msgstr "área-5"

#: src/panasonicmn.cpp:567
msgid "1-area"
msgstr "área-1"

#: src/panasonicmn.cpp:568
msgid "1-area (high speed)"
msgstr "1-área (alta velocidad)"

#: src/panasonicmn.cpp:569
msgid "3-area (auto)"
msgstr "área-3 (auto)"

#: src/panasonicmn.cpp:570
msgid "3-area (left)"
msgstr "3-área (izquierda)"

#: src/panasonicmn.cpp:571
msgid "3-area (center)"
msgstr "3-área (centro)"

#: src/panasonicmn.cpp:572
msgid "3-area (right)"
msgstr "3-área (derecha)"

#: src/panasonicmn.cpp:574
msgid "Spot Focusing 2"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:588
msgid " EV"
msgstr " EV"

#: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637
msgid "not set"
msgstr "no establecido"

#: src/panasonicmn.cpp:694
#, fuzzy
msgid "infinite"
msgstr "Infinito"

#: src/panasonicmn.cpp:697
msgid " hPa"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:740
msgid "Panasonic raw version"
msgstr "Versión en bruto Panasonic"

#: src/panasonicmn.cpp:741
msgid "Sensor Width"
msgstr "Anchura de sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:741
msgid "Sensor width"
msgstr "Anchura de sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:742
msgid "Sensor Height"
msgstr "Altura de sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:742
msgid "Sensor height"
msgstr "Altura de sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor Top Border"
msgstr "Borde superior del sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor top border"
msgstr "Borde superior del sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor Left Border"
msgstr "Borde izquierdo del sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor left border"
msgstr "Borde izquierdo del sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)"
msgstr "Balance de rojos (encontrado en imágenes Digilux 2 RAW)"

#: src/panasonicmn.cpp:754 src/tags.cpp:472
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"

#: src/panasonicmn.cpp:754
msgid "The manufacturer of the recording equipment"
msgstr "El fabricante del equipamiento de grabación"

#: src/panasonicmn.cpp:755 src/properties.cpp:795 src/tags.cpp:478
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: src/panasonicmn.cpp:755
msgid "The model name or model number of the equipment"
msgstr "El nombre o número del modelo del equipamiento"

#: src/panasonicmn.cpp:756 src/tags.cpp:484
msgid "Strip Offsets"
msgstr "Desplazamiento de tira"

#: src/panasonicmn.cpp:756
msgid "Strip offsets"
msgstr "Desplazamiento de tiras"

#: src/panasonicmn.cpp:757 src/properties.cpp:762 src/properties.cpp:1522
#: src/tags.cpp:491
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: src/panasonicmn.cpp:758
msgid "Rows Per Strip"
msgstr "Filas por tira"

#: src/panasonicmn.cpp:758
msgid "The number of rows per strip"
msgstr "Número de filas por tira"

#: src/panasonicmn.cpp:759
msgid "Strip Byte Counts"
msgstr "Tira de cuenta de bytes"

#: src/panasonicmn.cpp:759
msgid "Strip byte counts"
msgstr "Tira de cuenta de bytes"

#: src/panasonicmn.cpp:760
msgid "Raw Data Offset"
msgstr "Desplazamiento de datos en bruto"

#: src/panasonicmn.cpp:760
msgid "Raw data offset"
msgstr "Desplazamiento de datos en bruto"

#: src/panasonicmn.cpp:761 src/tags.cpp:800
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Puntero Exif IFD"

#: src/panasonicmn.cpp:761
msgid "A pointer to the Exif IFD"
msgstr "Un puntero para el IFD de Exif"

#: src/panasonicmn.cpp:762 src/tags.cpp:811
msgid "GPS Info IFD Pointer"
msgstr "Puntero de información IFD del GPS"

#: src/panasonicmn.cpp:762
msgid "A pointer to the GPS Info IFD"
msgstr "Un puntero de información IFD del GPS"

#: src/panasonicmn.cpp:764
msgid "Unknown PanasonicRaw tag"
msgstr "Etiqueta PanasonicRaw desconocida"

#: src/pentaxmn.cpp:51
msgid "Night-Scene"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/pentaxmn.cpp:198 src/properties.cpp:374
msgid "Good"
msgstr "Buena"

#: src/pentaxmn.cpp:199
msgid "Better"
msgstr "Mejor"

#: src/pentaxmn.cpp:200
msgid "Best"
msgstr "El mejor"

#: src/pentaxmn.cpp:203
msgid "Premium"
msgstr "Premium"

#: src/pentaxmn.cpp:215
msgid "2560x1920 or 2304x1728"
msgstr "2560x1920 o 2304x1728"

#: src/pentaxmn.cpp:221
msgid "2304x1728 or 2592x1944"
msgstr "2304x1728 o 2592x1944"

#: src/pentaxmn.cpp:223
msgid "2816x2212 or 2816x2112"
msgstr "2816x2212 o 2816x2112"

#: src/pentaxmn.cpp:246
msgid "Auto, Did not fire"
msgstr "Automático, no disparó"

#: src/pentaxmn.cpp:247 src/pentaxmn.cpp:248
msgid "Off, Did not fire"
msgstr "Apagado, no disparó"

#: src/pentaxmn.cpp:249
msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction"
msgstr "Automático,no disparó, modo de reducción de ojos rojos."

#: src/pentaxmn.cpp:250
msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:251
msgid "Auto, Fired"
msgstr "Automático, disparó"

#: src/pentaxmn.cpp:252
msgid "On, Fired"
msgstr "Activado, disparó"

#: src/pentaxmn.cpp:253
msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction"
msgstr "Automático. Disparado. Modo de reducción de ojos rojos."

#: src/pentaxmn.cpp:254
msgid "On, Red-eye reduction"
msgstr "Activado, reducción de ojos rojos."

#: src/pentaxmn.cpp:255
msgid "On, Wireless (Master)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:256
msgid "On, Wireless (Control)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:257
msgid "On, Soft"
msgstr "Activado, suave"

#: src/pentaxmn.cpp:258
msgid "On, Slow-sync"
msgstr "Activada, sincronización lenta"

#: src/pentaxmn.cpp:259
msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction"
msgstr "Activado, sincronización lenta, reducción de ojos rojos."

#: src/pentaxmn.cpp:260
msgid "On, Trailing-curtain Sync"
msgstr "Sincronizacion de paneles traseros, encendidos"

#: src/pentaxmn.cpp:271
msgid "Pan Focus"
msgstr "Enfoque panorámico"

#: src/pentaxmn.cpp:274
msgid "AF-A"
msgstr "AF-A"

#: src/pentaxmn.cpp:275
msgid "Contrast-detect"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:276
msgid "Tracking Contrast-detect"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:283
msgid "Fixed Center"
msgstr "Fijado al centro"

#: src/pentaxmn.cpp:284
msgid "Automatic Tracking AF"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:285
msgid "Face Recognition AF"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:286
msgid "AF Select"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:304
msgid "Fixed Center or multiple"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:306
msgid "Top-center"
msgstr "Arriba centro"

#: src/pentaxmn.cpp:312
msgid "Bottom-center"
msgstr "Abajo centro"

#: src/pentaxmn.cpp:401
msgid "Multi Segment"
msgstr "Multisegmento"

#: src/pentaxmn.cpp:402
msgid "Center Weighted"
msgstr "Centrado en el medio"

#: src/pentaxmn.cpp:414
msgid "DaylightFluorescent"
msgstr "Fluorescente luz de día"

#: src/pentaxmn.cpp:415
msgid "DaywhiteFluorescent"
msgstr "Fluorescente luz de día"

#: src/pentaxmn.cpp:416
msgid "WhiteFluorescent"
msgstr "FluorescenteBlanco"

#: src/pentaxmn.cpp:419
msgid "Color Temperature Enhancement"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:422
msgid "User Selected"
msgstr "Seleccionado por el usuario"

#: src/pentaxmn.cpp:427
msgid "Auto (Daylight)"
msgstr "Auto (Luzdía)"

#: src/pentaxmn.cpp:428
msgid "Auto (Shade)"
msgstr "Auto (Sombra)"

#: src/pentaxmn.cpp:429
msgid "Auto (Flash)"
msgstr "Auto (Flash)"

#: src/pentaxmn.cpp:430
msgid "Auto (Tungsten)"
msgstr "Auto (Tungsteno)"

#: src/pentaxmn.cpp:431
msgid "Auto (DaylightFluorescent)"
msgstr "Auto (FlourescenteLuzdía)"

#: src/pentaxmn.cpp:432
msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)"
msgstr "Auto (FlourescenteblancoDía)"

#: src/pentaxmn.cpp:433
msgid "Auto (WhiteFluorescent)"
msgstr "Auto (FlourescenteBlanco)"

#: src/pentaxmn.cpp:434
msgid "Auto (Cloudy)"
msgstr "Auto (Nublado)"

#: src/pentaxmn.cpp:436
msgid "Preset (Fireworks?)"
msgstr "Preset (¿Fuegosartificiales?)"

#: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459
msgid "Med Low"
msgstr "Medio bajo"

#: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460
msgid "Med High"
msgstr "Medio alto"

#: src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:476
msgid "-4"
msgstr "-4"

#: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477
msgid "+4"
msgstr "+4"

#: src/pentaxmn.cpp:472
msgid "Med Soft"
msgstr "Medi suave"

#: src/pentaxmn.cpp:473
msgid "Med Hard"
msgstr "medio duro"

#: src/pentaxmn.cpp:474
msgid "Very Soft"
msgstr "Muy suave"

#: src/pentaxmn.cpp:475
msgid "Very Hard"
msgstr "Muy difícil"

#: src/pentaxmn.cpp:482 src/pentaxmn.cpp:1518
msgid "Home town"
msgstr "Centro de ciudad"

#: src/pentaxmn.cpp:488
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"

#: src/pentaxmn.cpp:491
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"

#: src/pentaxmn.cpp:492
msgid "San Fransisco"
msgstr "San Francisco"

#: src/pentaxmn.cpp:494
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"

#: src/pentaxmn.cpp:496
msgid "Mexico City"
msgstr "Ciudad de México"

#: src/pentaxmn.cpp:498
msgid "Miami"
msgstr "Miami"

#: src/pentaxmn.cpp:499
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"

#: src/pentaxmn.cpp:502
msgid "Caracus"
msgstr "Caracas"

#: src/pentaxmn.cpp:503
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"

#: src/pentaxmn.cpp:504
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"

#: src/pentaxmn.cpp:506
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Río de Janeiro"

#: src/pentaxmn.cpp:507
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#: src/pentaxmn.cpp:510
msgid "Milan"
msgstr "Milán"

#: src/pentaxmn.cpp:511
msgid "Rome"
msgstr "Roma"

#: src/pentaxmn.cpp:512
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"

#: src/pentaxmn.cpp:513
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburgo"

#: src/pentaxmn.cpp:514
msgid "Istanbul"
msgstr "Estambúl"

#: src/pentaxmn.cpp:516
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalén"

#: src/pentaxmn.cpp:518
msgid "Jeddah"
msgstr "Jeddah"

#: src/pentaxmn.cpp:523
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: src/pentaxmn.cpp:525
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"

#: src/pentaxmn.cpp:527
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"

#: src/pentaxmn.cpp:530
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"

#: src/pentaxmn.cpp:531
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"

#: src/pentaxmn.cpp:532
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#: src/pentaxmn.cpp:533
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"

#: src/pentaxmn.cpp:534
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"

#: src/pentaxmn.cpp:535
msgid "Jakarta"
msgstr "Yakarta"

#: src/pentaxmn.cpp:537
msgid "Perth"
msgstr "Perth"

#: src/pentaxmn.cpp:538
msgid "Beijing"
msgstr "Pekín"

#: src/pentaxmn.cpp:539
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"

#: src/pentaxmn.cpp:540
msgid "Manila"
msgstr "Manila"

#: src/pentaxmn.cpp:541
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"

#: src/pentaxmn.cpp:542
msgid "Seoul"
msgstr "Seúl"

#: src/pentaxmn.cpp:545
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: src/pentaxmn.cpp:547
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"

#: src/pentaxmn.cpp:549
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#: src/pentaxmn.cpp:550
msgid "Lima"
msgstr "Lima"

#: src/pentaxmn.cpp:551
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"

#: src/pentaxmn.cpp:552
msgid "Algiers"
msgstr "Argel"

#: src/pentaxmn.cpp:553
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#: src/pentaxmn.cpp:554
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"

#: src/pentaxmn.cpp:555
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"

#: src/pentaxmn.cpp:556
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"

#: src/pentaxmn.cpp:557
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"

#: src/pentaxmn.cpp:558
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"

#: src/pentaxmn.cpp:559
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenague"

#: src/pentaxmn.cpp:560
msgid "Warsaw"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:561
msgid "Prague"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:562
msgid "Budapest"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:567
msgid "Unprocessed"
msgstr "No procesado"

#: src/pentaxmn.cpp:569
msgid "Resized"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:570 src/properties.cpp:1389
msgid "Cropped"
msgstr "Recortado"

#: src/pentaxmn.cpp:572
msgid "Digital Filter 6"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:573
msgid "Frame Synthesis?"
msgstr "¿Síntesis de marco?"

#: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:623
msgid "Hi-speed Program"
msgstr "Programa de alta velocidad"

#: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624
msgid "DOF Program"
msgstr "Programa DOF"

#: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625
msgid "MTF Program"
msgstr "Programa MTF"

#: src/pentaxmn.cpp:587
msgid "Night Scene Portrait"
msgstr "Retrato de escena nocturna"

#: src/pentaxmn.cpp:588
msgid "No Flash"
msgstr "Sin flash"

#: src/pentaxmn.cpp:591
msgid "Surf & Snow"
msgstr "Surf y Nieve"

#: src/pentaxmn.cpp:594
msgid "Kids"
msgstr "Niños"

#: src/pentaxmn.cpp:599
msgid "Stage Lighting"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:600
msgid "Night Snap"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:601
msgid "Blue Sky"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:603
msgid "Night Scene HDR"
msgstr "HDR sscena nocturna"

#: src/pentaxmn.cpp:605
msgid "Quick Macro"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:606
msgid "Forest"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:607
msgid "Backlight Silhouette"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:609
msgid "Auto PICT (Standard)"
msgstr "Auto PICT (Estándar)"

#: src/pentaxmn.cpp:610
msgid "Auto PICT (Portrait)"
msgstr "Auto PICT (Retrato)"

#: src/pentaxmn.cpp:611
msgid "Auto PICT (Landscape)"
msgstr "Auto PICT (Paisaje)"

#: src/pentaxmn.cpp:612
msgid "Auto PICT (Macro)"
msgstr "Auto PICT (Macro)"

#: src/pentaxmn.cpp:613
msgid "Auto PICT (Sport)"
msgstr "Auto PICT (Deporte)"

#: src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:627
msgid "Green Mode"
msgstr "Modo verde"

#: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628
msgid "Shutter Speed Priority"
msgstr "Prioridad de velocidad de disparo"

#: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629
msgid "Aperture Priority"
msgstr "Prioridad de apertura"

#: src/pentaxmn.cpp:626
msgid "Shallow DOF"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:630
msgid "Program Tv Shift"
msgstr "Cambio de programa TV"

#: src/pentaxmn.cpp:631
msgid "Program Av Shift"
msgstr "Cambio de programa AV"

#: src/pentaxmn.cpp:634
msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Prioridad de apertura (apertura automática apagada)"

#: src/pentaxmn.cpp:635
msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Manual (Apertura automática apagada)"

#: src/pentaxmn.cpp:636
msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Bombilla (Apagado automático de apertura)"

#: src/pentaxmn.cpp:638
msgid "Shutter Priority"
msgstr "Prioridad de disparo"

#: src/pentaxmn.cpp:639
msgid "Shutter & Aperture Priority AE"
msgstr "Prioridad y prioridad de apertura AE"

#: src/pentaxmn.cpp:640
msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)"
msgstr "Prioridad y prioridad de apertura AE (1)"

#: src/pentaxmn.cpp:641
msgid "Sensitivity Priority AE"
msgstr "Prioridad de sensibilidad AE"

#: src/pentaxmn.cpp:642
msgid "Sensitivity Priority AE (1)"
msgstr "Prioridad de sensibilidad AE (1)"

#: src/pentaxmn.cpp:643
msgid "Flash X-Sync Speed AE"
msgstr "Velocidad AE Flash X-Sync"

#: src/pentaxmn.cpp:644
msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)"
msgstr "Velocidad AE Flash X-Sync"

#: src/pentaxmn.cpp:645
msgid "Auto Program (Normal)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:646
msgid "Auto Program (Hi-Speed)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:647
msgid "Auto Program (DOF)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:648
msgid "Auto Program (MTF)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:649
msgid "Auto Program (Shallow DOF)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:650
msgid "Blur control"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:653
msgid "Video (30 fps)"
msgstr "Vídeo (30 fps)"

#: src/pentaxmn.cpp:654
msgid "Video (24 fps)"
msgstr "Vídeo (24 fps)"

#: src/pentaxmn.cpp:661
msgid "Continuous (Hi)"
msgstr "Continuo (Al)"

#: src/pentaxmn.cpp:662 src/sonymn.cpp:283
msgid "Burst"
msgstr "Ráfaga"

#: src/pentaxmn.cpp:663 src/pentaxmn.cpp:667 src/pentaxmn.cpp:678
#: src/properties.cpp:1191
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: src/pentaxmn.cpp:665
msgid "Self-timer (12 sec)"
msgstr "Temporizador (12 seg.)"

#: src/pentaxmn.cpp:666
msgid "Self-timer (2 sec)"
msgstr "Temporizador (2 seg.)"

#: src/pentaxmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:517
msgid "Mirror Lock-up"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:669
msgid "Remote Control (3 sec)"
msgstr "Control remoto (3 seg.)"

#: src/pentaxmn.cpp:670
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remoto"

#: src/pentaxmn.cpp:671
msgid "Remote Continuous Shooting"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:674
msgid "HDR Strong 1"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:675
msgid "HDR Strong 2"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:676
msgid "HDR Strong 3"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:677
msgid "HDR Auto"
msgstr "Auto HDR"

#: src/pentaxmn.cpp:689
msgid "M-42 or No Lens"
msgstr "M-42 o sin lentes"

#: src/pentaxmn.cpp:690
msgid "K or M Lens"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:691
msgid "A Series Lens"
msgstr "Lentes serie A"

#: src/pentaxmn.cpp:982
msgid "Bright"
msgstr "Brillante"

#: src/pentaxmn.cpp:988
msgid "Reversal film"
msgstr "Película invertida"

#: src/pentaxmn.cpp:989
msgid "Bleach bypass"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:990
msgid "Radiant"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1002
msgid "Weakest"
msgstr "Más débil"

#: src/pentaxmn.cpp:1003
msgid "Weak"
msgstr "Débil"

#: src/pentaxmn.cpp:1004
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"

#: src/pentaxmn.cpp:1124
msgid "No extended bracketing"
msgstr "Sin ráfaga extendida"

#: src/pentaxmn.cpp:1130
msgid "WB-BA"
msgstr "BN-BA"

#: src/pentaxmn.cpp:1133
msgid "WB-GM"
msgstr "BN-GM"

#: src/pentaxmn.cpp:1145
msgid "Unknown "
msgstr "Desconocido "

#: src/pentaxmn.cpp:1424
msgid "Pentax Makernote version"
msgstr "Versión de la nota del fabricante Pentax"

#: src/pentaxmn.cpp:1427
msgid "Camera shooting mode"
msgstr "Modo de disparo de cámara"

#: src/pentaxmn.cpp:1429 src/pentaxmn.cpp:1430
msgid "Resolution of a preview image"
msgstr "Resolución de vista previa de una foto"

#: src/pentaxmn.cpp:1432
msgid "Length of a preview image"
msgstr "Longitud de vista previa de una foto"

#: src/pentaxmn.cpp:1433
msgid "Size of an IFD containing a preview image"
msgstr "Tamaño de un IFD que contiene una vista previa de la imagen"

#: src/pentaxmn.cpp:1438
msgid "Model identification"
msgstr "Identificación de modelo"

#: src/pentaxmn.cpp:1439
#, fuzzy
msgid "Pentax model identification"
msgstr "Identificación de modelo Pentax"

#: src/pentaxmn.cpp:1441 src/pentaxmn.cpp:1442 src/properties.cpp:172
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/pentaxmn.cpp:1444 src/pentaxmn.cpp:1445
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: src/pentaxmn.cpp:1448
msgid "Image quality settings"
msgstr "Configuración de calidad de imagen"

#: src/pentaxmn.cpp:1451
msgid "Image size settings"
msgstr "Configuración de tamaño de imagen"

#: src/pentaxmn.cpp:1455
msgid "Flash mode settings"
msgstr "Configuración de modo de flash"

#: src/pentaxmn.cpp:1458
msgid "Focus mode settings"
msgstr "Configuración de modo de flash"

#: src/pentaxmn.cpp:1461
msgid "Selected AF point"
msgstr "Punto AF seleccionado"

#: src/pentaxmn.cpp:1463 src/pentaxmn.cpp:1464
msgid "AF point in focus"
msgstr "Punto AF en foco"

#: src/pentaxmn.cpp:1470 src/pentaxmn.cpp:1471
msgid "F-Number"
msgstr "Número-F"

#: src/pentaxmn.cpp:1473
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilidad ISO"

#: src/pentaxmn.cpp:1474
msgid "ISO sensitivity settings"
msgstr "Configuración de sensibilidad IOS"

#: src/pentaxmn.cpp:1481 src/pentaxmn.cpp:1482
msgid "MeteringMode"
msgstr "Mododemedición"

#: src/pentaxmn.cpp:1484 src/pentaxmn.cpp:1485
msgid "AutoBracketing"
msgstr "Disparo múltiple automático"

#: src/pentaxmn.cpp:1494
msgid "Blue color balance"
msgstr "Balance de color azul"

#: src/pentaxmn.cpp:1497
msgid "Red color balance"
msgstr "Balance de color rojo"

#: src/pentaxmn.cpp:1499 src/pentaxmn.cpp:1500
msgid "FocalLength"
msgstr "LongitudFocal"

#: src/pentaxmn.cpp:1517
msgid "Hometown"
msgstr "Ciudad de nacimiento"

#: src/pentaxmn.cpp:1523
msgid "Hometown DST"
msgstr "DST en ciudad de procedencia"

#: src/pentaxmn.cpp:1524
msgid "Whether day saving time is active in home town"
msgstr "Si el horario de verano está activo en la ciudad de procedencia"

#: src/pentaxmn.cpp:1526
msgid "Destination DST"
msgstr "Destino DST"

#: src/pentaxmn.cpp:1527
msgid "Whether day saving time is active in destination"
msgstr "Si el horario de verano está activo en el destino"

#: src/pentaxmn.cpp:1529 src/pentaxmn.cpp:1530
msgid "DSPFirmwareVersion"
msgstr "DSPFirmwareVersion"

#: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533
msgid "CPUFirmwareVersion"
msgstr "CPUFirmwareVersion"

#: src/pentaxmn.cpp:1539
msgid "Light value"
msgstr "Valor de luz"

#: src/pentaxmn.cpp:1540
msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation"
msgstr ""
"La cámara ha calculado el valor de luz, incluida la compensación por "
"exposición"

#: src/pentaxmn.cpp:1556 src/pentaxmn.cpp:1557
msgid "Image area offset"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1559 src/pentaxmn.cpp:1560
msgid "Raw image size"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564
msgid "Preview image borders"
msgstr "Bordes de imagen previa"

#: src/pentaxmn.cpp:1569 src/pentaxmn.cpp:1570
msgid "Sensitivity adjust"
msgstr "Ajuste de sensibilidad"

#: src/pentaxmn.cpp:1572 src/pentaxmn.cpp:1573
msgid "Digital filter"
msgstr "Filtro digital"

#: src/pentaxmn.cpp:1577
msgid "Camera temperature"
msgstr "Temperatura de cámara"

#: src/pentaxmn.cpp:1590 src/pentaxmn.cpp:1591
msgid "Image tone"
msgstr "Tono de imagen"

#: src/pentaxmn.cpp:1597
msgid "Shake reduction"
msgstr "Reducción de la vibración"

#: src/pentaxmn.cpp:1598
msgid "Shake reduction information"
msgstr "Información de la reducción de la vibración"

#: src/pentaxmn.cpp:1603 src/pentaxmn.cpp:1604
msgid "Dynamic range expansion"
msgstr "Expansión de rango dinámico"

#: src/pentaxmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:1607
msgid "High ISO noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido a ISO alta"

#: src/pentaxmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:1610
msgid "AF Adjustment"
msgstr "Ajuste AF"

#: src/pentaxmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:1614
msgid "Black point"
msgstr "Punto negro"

#: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617
msgid "White point"
msgstr "Punto blanco"

#: src/pentaxmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:1621
msgid "ShotInfo"
msgstr "Información de disparo"

#: src/pentaxmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:1624
msgid "AEInfo"
msgstr "AEInfo"

#: src/pentaxmn.cpp:1626 src/pentaxmn.cpp:1627
msgid "LensInfo"
msgstr "Información de lente"

#: src/pentaxmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:1630
msgid "FlashInfo"
msgstr "Información de flash"

#: src/pentaxmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:1633
msgid "AEMeteringSegments"
msgstr "Segmentos de medición AE"

#: src/pentaxmn.cpp:1635 src/pentaxmn.cpp:1636
msgid "FlashADump"
msgstr "FlashADump"

#: src/pentaxmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:1639
msgid "FlashBDump"
msgstr "FlashBDump"

#: src/pentaxmn.cpp:1642 src/pentaxmn.cpp:1643
msgid "WB_RGGBLevelsDaylight"
msgstr "BN_RGGBNivelesLuzDía"

#: src/pentaxmn.cpp:1645 src/pentaxmn.cpp:1646
msgid "WB_RGGBLevelsShade"
msgstr "Niveles de sombra WB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1648 src/pentaxmn.cpp:1649
msgid "WB_RGGBLevelsCloudy"
msgstr "BN_RGGBNivelesNublado"

#: src/pentaxmn.cpp:1651 src/pentaxmn.cpp:1652
msgid "WB_RGGBLevelsTungsten"
msgstr "BN_RGGBNivelesTungsteno"

#: src/pentaxmn.cpp:1654 src/pentaxmn.cpp:1655
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD"
msgstr "Niveles fluorescentes D WB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1657 src/pentaxmn.cpp:1658
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN"
msgstr "Niveles fluorescentes N WB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1660 src/pentaxmn.cpp:1661
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW"
msgstr "Niveles fluorescentes W WB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1663 src/pentaxmn.cpp:1664
msgid "WB_RGGBLevelsFlash"
msgstr "WB_RGGBLevelsFlash"

#: src/pentaxmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:1667
msgid "CameraInfo"
msgstr "InfodeCámara"

#: src/pentaxmn.cpp:1669 src/pentaxmn.cpp:1670
msgid "BatteryInfo"
msgstr "InfodeBatería"

#: src/pentaxmn.cpp:1672 src/pentaxmn.cpp:1673
msgid "AFInfo"
msgstr "AFInfo"

#: src/pentaxmn.cpp:1675 src/pentaxmn.cpp:1676
msgid "ColorInfo"
msgstr "InfodeColor"

#: src/pentaxmn.cpp:1683
msgid "Unknown PentaxMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta PentaxMakerNote desconocida"

#: src/properties.cpp:113
msgid "Dublin Core schema"
msgstr "Esquema Dublin Core"

#: src/properties.cpp:114
msgid "digiKam Photo Management schema"
msgstr "Esquema de gestor de fotos digiKam"

#: src/properties.cpp:115
msgid "KDE Image Program Interface schema"
msgstr "Esquema de interfaz de programa de imagen KDE"

#: src/properties.cpp:116
msgid "XMP Basic schema"
msgstr "Esquema básico XMP"

#: src/properties.cpp:117
msgid "XMP Rights Management schema"
msgstr "Esquema de gestión de derechos XMP"

#: src/properties.cpp:118
msgid "XMP Media Management schema"
msgstr "Esquema de gestión de medios XMP"

#: src/properties.cpp:119
msgid "XMP Basic Job Ticket schema"
msgstr "Esquema de entradas de trabajo básico XMP"

#: src/properties.cpp:120
msgid "XMP Paged-Text schema"
msgstr "Esquema XMP Paged-Text"

#: src/properties.cpp:121
msgid "XMP Dynamic Media schema"
msgstr "Esquema de medios dinámicos XMP"

#: src/properties.cpp:122
msgid "Microsoft Photo schema"
msgstr "Esquema de fotos Microsoft"

#: src/properties.cpp:123
msgid "Adobe Lightroom schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:124
msgid "Adobe PDF schema"
msgstr "Esquema Adobe PDF"

#: src/properties.cpp:125
msgid "Adobe photoshop schema"
msgstr "Esquema Adobe photoshop"

#: src/properties.cpp:126
msgid "Camera Raw schema"
msgstr "Esquema Raw de cámara"

#: src/properties.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings"
msgstr "Configuración de la cámara"

#: src/properties.cpp:128
msgid "Exif Schema for TIFF Properties"
msgstr "Propiedades del esquema Exif para TIFF"

#: src/properties.cpp:129
msgid "Exif schema for Exif-specific Properties"
msgstr "Esquema Exif para las propiedades de Exif-específico"

#: src/properties.cpp:130
msgid "Exif 2.3 metadata for XMP"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:131
msgid "Exif schema for Additional Exif Properties"
msgstr "Esquema Exif para las propiedades adicionales de Exif"

#: src/properties.cpp:132 src/properties.cpp:133
msgid "IPTC Core schema"
msgstr "Esquema IPTC Core"

#: src/properties.cpp:134 src/properties.cpp:135
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Esquema de extensión IPTC"

#: src/properties.cpp:136
msgid "PLUS License Data Format schema"
msgstr "Esquema de formato de datos de licencia PLUS"

#: src/properties.cpp:137
msgid "iView Media Pro schema"
msgstr "Esquema iView Media Pro"

#: src/properties.cpp:138
msgid "Expression Media schema"
msgstr "Esquema Expression Media"

#: src/properties.cpp:139
msgid "Microsoft Photo 1.2 schema"
msgstr "Esquema de Microsoft Photo 1.2"

#: src/properties.cpp:140
msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema"
msgstr "Esquema de Microsoft Photo RegionInfo"

#: src/properties.cpp:141
msgid "Microsoft Photo Region schema"
msgstr "Esquema de Microsoft Photo Region"

#: src/properties.cpp:142
msgid "Metadata Working Group Regions schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:143
msgid "Metadata Working Group Keywords schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:144
msgid "XMP Extended Video schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:145
msgid "XMP Extended Audio schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:146
msgid "XMP Darwin Core schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:147
msgid "Qualified Dublin Core schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:148
msgid "ACDSee XMP schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:149
msgid "Google Photo Sphere XMP schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:153
msgid "Colorant structure"
msgstr "Estructura colorante"

#: src/properties.cpp:154
msgid "Thumbnail structure"
msgstr "Estructura de miniatura"

#: src/properties.cpp:155
msgid "Dimensions structure"
msgstr "Estructura de dimensiones"

#: src/properties.cpp:156
msgid "Font structure"
msgstr "Estructura de tipografía"

#: src/properties.cpp:157
msgid "Resource Event structure"
msgstr "Estructura de evento de recurso"

#: src/properties.cpp:158
msgid "ResourceRef structure"
msgstr "Estructura ResourceRef"

#: src/properties.cpp:159
msgid "Version structure"
msgstr "Estructura de versión"

#: src/properties.cpp:160
msgid "Basic Job/Workflow structure"
msgstr "Estructura básica de trabajo/flujo de trabajo"

#: src/properties.cpp:161
msgid "Area structure"
msgstr "Estructura de área"

#: src/properties.cpp:164
msgid "Qualifier for xmp:Identifier"
msgstr "Cualificador para xmp:Identifier"

#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuidor"

#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributors to the resource (other than the authors)."
msgstr "Contribuyentes al recurso (aparte de los autores)."

#: src/properties.cpp:169
msgid "Coverage"
msgstr "Cobertura"

#: src/properties.cpp:169
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant."
msgstr ""
"El tema espacial o temporal del recurso, la aplicabilidad espacial del "
"recurso, o la jurisdicción bajo la cual el recurso es relevante."

#: src/properties.cpp:171
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: src/properties.cpp:171
msgid ""
"The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)."
msgstr ""
"Los autores del recurso (enumerados en orden de prioridad, si es "
"significativo)."

#: src/properties.cpp:172
msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource."
msgstr "Fecha(s) en la que algo importante le ocurrió al recurso."

#: src/properties.cpp:173
msgid ""
"A textual description of the content of the resource. Multiple values may be "
"present for different languages."
msgstr ""
"Una descripción textual del contenido del recurso. Puede haber valores para "
"cada idioma."

#: src/properties.cpp:175 src/properties.cpp:1443
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: src/properties.cpp:175
msgid ""
"The file format used when saving the resource. Tools and applications should "
"set this property to the save format of the data. It may include appropriate "
"qualifiers."
msgstr ""
"El formato del archivo cuando se guarda el recurso. Las aplicaciones y "
"herramientas deben establecer esta propiedad de guardado de formato de la "
"información. Puede incluir calificadores apropiados."

#: src/properties.cpp:177 src/properties.cpp:233
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

#: src/properties.cpp:177
msgid ""
"Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify "
"the resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Identificador único del recurso. Se recomienda identificar el recurso "
"mediante una cadena que se ajuste a un sistema de identificación "
"convencional."

#: src/properties.cpp:179
msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource."
msgstr "Una matriz desordenada especificando los idiomas usados en el recurso."

#: src/properties.cpp:180
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"

#: src/properties.cpp:180
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the "
"name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Una entidad responsable de hacer que los recursos estén disponibles. "
"Ejemplos de un editor incluyen una persona, una organización o un servicio. "
"Típicamente, el nombre del editor debe ser usado para indicar la entidad."

#: src/properties.cpp:183
msgid "Relation"
msgstr "Relación"

#: src/properties.cpp:183
msgid ""
"Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify "
"the related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Relaciones con otros documentos. Se recomienda identificar el recurso "
"relacionado mediante una cadena que se ajuste a un sistema de identificación "
"convencional."

#: src/properties.cpp:185
msgid "Rights"
msgstr "Derechos"

#: src/properties.cpp:185
msgid ""
"Informal rights statement, selected by language. Typically, rights "
"information includes a statement about various property rights associated "
"with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Declaración de derechos informal, seleccionado por idioma. Típicamente, los "
"derechos de información incluyen una declaración sobre varios derechos de "
"propiedad asociados con el recurso, incluyendo los derechos de propiedad "
"intelectual."

#: src/properties.cpp:188
msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived."
msgstr "Identificador único del trabajo del cual este recurso se derivó."

#: src/properties.cpp:189
msgid ""
"An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic "
"of the content of the resource."
msgstr ""
"Una matriz desordenada de frases descriptivas o palabras clave que "
"especifican el tema del contenido del recurso."

#: src/properties.cpp:191
msgid ""
"The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it "
"will be a name by which the resource is formally known."
msgstr ""
"El título del documento o el nombre dado al recurso. Normalmente, será un "
"nombre con el cual el recurso es formalmente conocido."

#: src/properties.cpp:193 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1287
#: src/properties.cpp:1732
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/properties.cpp:193
msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper."
msgstr "Un tipo de documento, por ejemplo novela, poema, manuscrito."

#: src/properties.cpp:199
msgid "Tags List"
msgstr "Lista de etiquetas"

#: src/properties.cpp:199
msgid ""
"The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by "
"'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"."
msgstr ""
"La lista de ruta de etiquetas completa como cadena. La jerarquía de la ruta "
"se separa por el carácter «/» (ej.: «Ciudad/Madrid/Monumento/Museo del Prado"
"\"."

#: src/properties.cpp:200
msgid "Captions Author Names"
msgstr "Nombres de autores y títulos"

#: src/properties.cpp:200
msgid ""
"The list of all captions author names for each language alternative captions "
"set in standard XMP tags."
msgstr ""
"Lista de todas las leyendas de nombres de autor para cada juego de leyendas "
"de idiomas alternativos en etiquetas XMP estándar."

#: src/properties.cpp:201
msgid "Captions Date Time Stamps"
msgstr "Leyendas de sellos de fecha y hora."

#: src/properties.cpp:201
msgid ""
"The list of all captions date time stamps for each language alternative "
"captions set in standard XMP tags."
msgstr ""
"Lista de todas las leyendas de sellos de fecha y hora para cada juego de "
"leyendas de idiomas alternativos en etiquetas XMP estándar."

#: src/properties.cpp:202 src/tags.cpp:847
msgid "Image History"
msgstr "Historia de la imagen"

#: src/properties.cpp:202
msgid ""
"An XML based content to list all action processed on this image with image "
"editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:203
msgid "Lens Correction Settings"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:203
msgid ""
"The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This "
"include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:204
msgid "Color Label"
msgstr "Etiqueta de color"

#: src/properties.cpp:204
msgid ""
"The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": "
"Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White."
msgstr ""
"La etiqueta de color asignada a este elemento. Los valores posibles son «0»: "
"sin etiqueta; «1»: Rojo; «2»: Naranja; «3»: Amarillo; «4»: Verde; «5»: Azul; "
"«6»: Magenta; «7»: Gris; «8»: Negro; «9»: Blanco."

#: src/properties.cpp:205
msgid "Pick Label"
msgstr "Etiqueta de estado"

#: src/properties.cpp:205
msgid ""
"The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item "
"accepted."
msgstr ""
"Etiqueta de estado asignada a este artículo. los valores posibles son «0»: "
"sin etiqueta; «1»: articulo rechazado; «2»: artículo pendiente de "
"validación; «3»: artículo aceptado."

#: src/properties.cpp:211
msgid "Panorama Input Files"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:211
msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:212
msgid "Enfuse Input Files"
msgstr "Archivos de entrada Enfuse"

#: src/properties.cpp:212
msgid ""
"The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool."
msgstr ""
"La lista de archivos procesados con Enfuse a través de la herramienta "
"ExpoBlending."

#: src/properties.cpp:213
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Configuración de Enfuse"

#: src/properties.cpp:213
msgid ""
"The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool."
msgstr ""
"La lista de configuraciones Enfuse usada para mezclar la pila de imagen con "
"la herramienta ExpoBlending."

#: src/properties.cpp:214
msgid "PicasaWeb Item ID"
msgstr "Identificación de artículo PicasaWeb"

#: src/properties.cpp:214
msgid "Item ID from PicasaWeb web service."
msgstr "Identificación de artículo del servicio Web PicasaWeb"

#: src/properties.cpp:215
msgid "Yandex Fotki Item ID"
msgstr "Identificación de artículo Yandex Fotki"

#: src/properties.cpp:215
msgid "Item ID from Yandex Fotki web service."
msgstr "Identificación de artículo del servicio Web Yandex Fotki"

#: src/properties.cpp:221
msgid "Advisory"
msgstr "Asesor"

#: src/properties.cpp:221
msgid ""
"An unordered array specifying properties that were edited outside the "
"authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath "
"separated by one ASCII space (U+0020)."
msgstr ""
"Una matriz desordenada especificando las propiedades que fueron editadas "
"fuera de la aplicación de creación. Cada elemento debe contener un solo "
"nombre y XPath separado por un espacio ASCII (U +0020)."

#: src/properties.cpp:224 src/properties.cpp:1349
msgid "Base URL"
msgstr "URL nbase"

#: src/properties.cpp:224
msgid ""
"The base URL for relative URLs in the document content. If this document "
"contains Internet links, and those links are relative, they are relative to "
"this base URL. This property provides a standard way for embedded relative "
"URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value "
"based on their notion of where URLs will be interpreted."
msgstr ""
"El URL base para los URL relativos en el contenido del documento. Si este "
"documento contiene enlaces a Internet, y dichos enlaces son relativos, serán "
"relativos a este URL. Esta propiedad proporciona un modo estándar para que "
"los URL relativos empotrados sean interpretadas por las herramientas. Las "
"herramientas de creación web deberían establecer el valor basándose en su "
"noción/opinión de dónde serán interpretados los URL."

#: src/properties.cpp:229
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"

#: src/properties.cpp:229
msgid "The date and time the resource was originally created."
msgstr "El día y la hora en la que se creó originalmente el recurso."

#: src/properties.cpp:230
msgid "Creator Tool"
msgstr "Herramienta de creador"

#: src/properties.cpp:230
msgid ""
"The name of the first known tool used to create the resource. If history is "
"present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:"
"History's softwareAgent property."
msgstr ""
"El nombre de la primera herramienta conocida para crear el recurso. Si los "
"metadatos incluyen historia, este valor debe ser equivalente a la propiedad "
"«softwareAgent» del «xmpMM:History»."

#: src/properties.cpp:233
msgid ""
"An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource "
"within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to "
"denote the formal identification system to which that identifier conforms. "
"Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined "
"scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple "
"(single-valued) property."
msgstr ""
"Una matriz desordenada de cadenas de texto que identifican sin ambigüedad el "
"recurso dentro de un contexto dado. Una matriz de elementos puede ser "
"calificada con xmpidq:Scheme para denotar el sistema de identificación "
"formal al cual se ajusta el identificador. Nota: la propiedad dc:identifier "
"no se usa por carecer de un calificador de esquema definido y ha sido "
"definida en la Especificación XMP como una propiedad simple (de valor único)"

#: src/properties.cpp:238
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: src/properties.cpp:238
msgid ""
"A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-"
"defined collection. Used to organize documents in a file browser."
msgstr ""
"Una palabra o frase breve que identifica un documento como miembro de una "
"colección definida por el usuario. Se utiliza para organizar documentos en "
"un explorador de archivos."

#: src/properties.cpp:240
msgid "Metadata Date"
msgstr "Fecha de metadatos"

#: src/properties.cpp:240
msgid ""
"The date and time that any metadata for this resource was last changed. It "
"should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate."
msgstr ""
"La fecha y hora en la que los metadatos del recurso fueron modificados. Debe "
"ser igual o más reciente que «xmp:ModifyDate»."

#: src/properties.cpp:242
msgid "Modify Date"
msgstr "Modificar fecha"

#: src/properties.cpp:242
msgid ""
"The date and time the resource was last modified. Note: The value of this "
"property is not necessarily the same as the file's system modification date "
"because it is set before the file is saved."
msgstr ""
"La fecha y hora en las que el recurso se modificó por última vez. Nota: El "
"valor de esta propiedad no es necesariamente el mismo que la fecha de "
"modificación del archivo del sistema, porque se establece antes de que el "
"archivo se guarde."

#: src/properties.cpp:245
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"

#: src/properties.cpp:245
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Un nombre corto, informal para el recurso"

#: src/properties.cpp:246 src/properties.cpp:1571 src/properties.cpp:2387
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"

#: src/properties.cpp:246
msgid ""
"A number that indicates a document's status relative to other documents, "
"used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within "
"an application-defined range."
msgstr ""
"Número que indica el estado del documento en relación a otros documentos, "
"utilizado para organizar documentos en un explorador de archivos. Los "
"valores son definidos por el usuario dentro de un rango definido por la "
"aplicación."

#: src/properties.cpp:249
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: src/properties.cpp:249
msgid ""
"An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in "
"characteristics such as size or image encoding."
msgstr ""
"Una matriz alternativa de imágenes en miniatura de un archivo, que pueden "
"diferir en características tales como el tamaño o la codificación de la "
"imagen."

#: src/properties.cpp:256
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"

#: src/properties.cpp:256
msgid "Online rights management certificate."
msgstr "Certificado de derechos de gestión en línea"

#: src/properties.cpp:257
msgid "Marked"
msgstr "Marcada"

#: src/properties.cpp:257
msgid "Indicates that this is a rights-managed resource."
msgstr "Indica que esto es un recurso con derechos gestionados."

#: src/properties.cpp:258
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#: src/properties.cpp:258
msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource."
msgstr ""
"Una matriz no ordenada especificando el propietario legal de un recurso."

#: src/properties.cpp:259
msgid "Usage Terms"
msgstr "Términos de uso"

#: src/properties.cpp:259
msgid "Text instructions on how a resource can be legally used."
msgstr "Instrucciones de texto sobre cómo se puede usar el recurso legalmente."

#: src/properties.cpp:260
msgid "Web Statement"
msgstr "Declaración Web"

#: src/properties.cpp:260
msgid ""
"The location of a web page describing the owner and/or rights statement for "
"this resource."
msgstr ""
"Localización de la web donde se describe el propietario y los derechos sobre "
"este recurso."

#: src/properties.cpp:266
msgid "Derived From"
msgstr "Derivado de"

#: src/properties.cpp:266
msgid ""
"A reference to the original document from which this one is derived. It is a "
"minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For "
"example, a new version might only need to specify the instance ID and "
"version number of the previous version, or a rendition might only need to "
"specify the instance ID and rendition class of the original."
msgstr ""
"Una referencia al documento original del que éste deriva. Es una referencia "
"mínima; puede asumirse que los componentes que faltan no cambian. Por "
"ejemplo, una nueva versión podría necesitar solo la ID de instancia y el "
"número de versión de la versión previa, o una «presentación» solo "
"necesitaría especificar la ID de instancia y la clase de «presentación» del "
"original."

#: src/properties.cpp:271
msgid "Document ID"
msgstr "ID del documento"

#: src/properties.cpp:271
msgid ""
"The common identifier for all versions and renditions of a document. It "
"should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below."
msgstr ""
"El identificador común para todas las versiones y «presentaciones» de un "
"documento. Debería estar basado en un UUID; ver ID de instancia y documento "
"más abajo."

#: src/properties.cpp:273 src/properties.cpp:488
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: src/properties.cpp:273
msgid ""
"An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. "
"It is intended to give human readers a general indication of the steps taken "
"to make the changes from the previous version to this one. The list should "
"be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or "
"other detailed history."
msgstr ""
"Una matriz ordenada de acciones de usuario de alto nivel que dieron como "
"resultado este recurso. Su misión es proporcionar a los lectores humanos una "
"indicación general de los pasos tomados para realizar los cambios desde una "
"versión anterior hasta esta. La lista debe ser a nivel abstracto; Su misión "
"no es ser proporcionar una exhaustiva lista de pulsaciones de teclas ni una "
"historia detallada."

#: src/properties.cpp:277
msgid "Ingredients"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:277
msgid ""
"References to resources that were incorporated, byinclusion or reference, "
"into this resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:278
msgid "Instance ID"
msgstr "ID de instancia"

#: src/properties.cpp:278
msgid ""
"An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a "
"file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs "
"below."
msgstr ""
"Un identificador para una encarnación específica de un documento, "
"actualizado cada vez que un archivo se guarda. Debe estar basado en un UUID; "
"vea ID de documento e instancia abajo."

#: src/properties.cpp:280
msgid "Managed From"
msgstr "Gestionado desde"

#: src/properties.cpp:280
msgid ""
"A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set "
"when a managed document is introduced to an asset management system that "
"does not currently own it. It may or may not include references to different "
"management systems."
msgstr ""
"Una referencia al documento como se encontraba antes de ser gestionado. Se "
"establece cuando un documento gestionado se introduce a un sistema de "
"gestión de activos que actualmente no lo posee. Puede o no incluir "
"referencias a diferentes sistemas de gestión."

#: src/properties.cpp:283
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"

#: src/properties.cpp:283
msgid ""
"The name of the asset management system that manages this resource. Along "
"with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management "
"system to contact concerning this document."
msgstr ""
"El nombre del sistema de gestión de activos que administra este recurso. "
"Junto a xmpMM: ManagerVariant, le dice a las aplicaciones qué sistema de "
"gestión de activos contactar refiriéndose a este documento."

#: src/properties.cpp:286
msgid "Manage To"
msgstr "Gestión de"

#: src/properties.cpp:286
msgid ""
"A URI identifying the managed resource to the asset management system; the "
"presence of this property is the formal indication that this resource is "
"managed. The form and content of this URI is private to the asset management "
"system."
msgstr ""
"Un URI que identifica el recurso gestionado con el sistema de gestión de "
"activos, la presencia de esta propiedad es la indicación formal de que este "
"recurso es gestionado. La forma y el contenido de este URI es privada al "
"sistema de gestión de activos."

#: src/properties.cpp:289
msgid "Manage UI"
msgstr "Administrar IU"

#: src/properties.cpp:289
msgid ""
"A URI that can be used to access information about the managed resource "
"through a web browser. It might require a custom browser plug-in."
msgstr ""
"Un URI que puede ser usada para acceder a la información sobre un recurso "
"gestionado a través de un navegador web. Puede requerir un complemento "
"personalizado."

#: src/properties.cpp:291
msgid "Manager Variant"
msgstr "Variante de gestión"

#: src/properties.cpp:291
msgid ""
"Specifies a particular variant of the asset management system. The format of "
"this property is private to the specific asset management system."
msgstr ""
"Especifica una variante particular del sistema de administración de activos. "
"El formato de esta propiedad es privado para el sistema de administración de "
"activos específico."

#: src/properties.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Original Document ID"
msgstr "ID del documento"

#: src/properties.cpp:293
msgid ""
"Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for "
"definition."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Pantry"
msgstr "Pais"

#: src/properties.cpp:295
msgid ""
"Each array item has a structure value with a potentially unique set of "
"fields, containing extracted XMP from a component. Each field is a property "
"from the XMP of a contained resource component, with all substructure "
"preserved. Each pantry entry shall contain an xmpMM:InstanceID. Only one "
"copy of the pantry entry for any given xmpMM:InstanceID shall be retained in "
"the pantry. Nested pantry items shall be removed from the individual pantry "
"item and promoted to the top level of the pantry."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:305
msgid "Rendition Class"
msgstr "Clase de rendición"

#: src/properties.cpp:305
msgid ""
"The rendition class name for this resource. This property should be absent "
"or set to default for a document version that is not a derived rendition."
msgstr ""
"El nombre de clase de interpretación para este recurso. Esta propiedad "
"debería estar ausente o colocarse de forma predeterminada para una versión "
"de documento que no es una interpretación derivada."

#: src/properties.cpp:307
msgid "Rendition Params"
msgstr "Parámetros de rendición"

#: src/properties.cpp:307
msgid ""
"Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex "
"or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass."
msgstr ""
"Puede ser utilizado para proporcionar parámetros adicionales de "
"interpretación que son muy complejos o extensos para ser codificados en "
"xmpMM: RenditionClass."

#: src/properties.cpp:309
msgid "Version ID"
msgstr "ID de versión"

#: src/properties.cpp:309
msgid ""
"The document version identifier for this resource. Each version of a "
"document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, "
"2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or "
"support branching which requires a more complex scheme."
msgstr ""
"El identificador de versión de documento para este recurso. Cada versión de "
"un documento obtiene un nuevo identificador, normalmente simplemente "
"incrementando enteros 1,2,3... y así sucesivamente. Los sistemas de gestión "
"de medios pueden tener otras convenciones o soportar ramificación, y por "
"tanto requerir un esquema más complejo."

#: src/properties.cpp:313
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"

#: src/properties.cpp:313
msgid ""
"The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest "
"known version for this document, entry [last()] is the most recent version. "
"Typically, a media management system would fill in the version information "
"in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history  "
"versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions "
"property. Interior version information can be compressed or eliminated and "
"the version history can be truncated at some point."
msgstr ""
"La historia de versión asociada con este recurso. La entrada [1] es la más "
"versión más antigua conocida para este documento, la entrada [ultima()] es "
"la versión más reciente. Típicamente, un sistema de gestión de medios, "
"rellenará la información de versión en los meta-datos o en el registro de "
"entrada. No se garantiza que esté presente una historia completa de "
"versiones desde la primera hasta ésta en la propiedad xmpMM:Versions. La "
"información de versión interior puede ser comprimida o eliminada y la "
"historia de versiones puede estar truncada en algún punto."

#: src/properties.cpp:319
msgid "Last URL"
msgstr "Última URL"

#: src/properties.cpp:319
msgid "Deprecated for privacy protection."
msgstr "Obsoleto para la protección privada"

#: src/properties.cpp:320
msgid "Rendition Of"
msgstr "Rendición de"

#: src/properties.cpp:320
msgid ""
"Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of "
"which this is a rendition."
msgstr ""
"Obsoleto en favor de xmpMM:DerivedFrom. Una referencia al documento del que "
"éste es una modificación"

#: src/properties.cpp:322
msgid "Save ID"
msgstr "Id de guardado"

#: src/properties.cpp:322
msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property."
msgstr ""
"Obsoleto. Usado anteriormente solo para soportar la propiedad xmpMM:LastURL"

#: src/properties.cpp:328
msgid "Job Reference"
msgstr "Referencia de trabajo"

#: src/properties.cpp:328
msgid ""
"References an external job management file for a job process in which the "
"document is being used. Use of job names is under user control. Typical use "
"would be to identify all documents that are part of a particular job or "
"contract. There are multiple values because there can be more than one job "
"using a particular document at any time, and it can also be useful to keep "
"historical information about what jobs a document was part of previously."
msgstr ""
"Hace referencia a un archivo de trabajo de gestión externa de un proceso de "
"trabajo en el que está siendo el documento utilizado. El uso de nombres de "
"los trabajos es controlable por el usuario. El uso típico sería identificar "
"todos los documentos que forman parte de un trabajo en particular o por "
"contrato. Hay varios valores porque no puede haber más de un trabajo con un "
"documento concreto en cualquier momento, y también puede ser útil para "
"mantener la información histórica acerca de qué puestos de trabajo un "
"documento forma parte de antes."

#: src/properties.cpp:337
msgid "Maximum Page Size"
msgstr "Tamaño máximo de página"

#: src/properties.cpp:337
msgid ""
"The size of the largest page in the document (including any in contained "
"documents)."
msgstr ""
"Tamaño de la página más grande del documento (incluyendo cualquier documento "
"contenido)"

#: src/properties.cpp:338
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páginas"

#: src/properties.cpp:338
msgid ""
"The number of pages in the document (including any in contained documents)."
msgstr ""
"El número de páginas en el documento (incluidos los que contienen los "
"documentos)."

#: src/properties.cpp:339
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"

#: src/properties.cpp:339
msgid ""
"An unordered array of fonts that are used in the document (including any in "
"contained documents)."
msgstr ""
"Una matriz desordenada de las tipografías que se usaron en el documento "
"(incluyendo cualquiera en los documentos contenidos)."

#: src/properties.cpp:340
msgid "Colorants"
msgstr "Colorantes"

#: src/properties.cpp:340
msgid ""
"An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Una matriz organizada de colorantes (swatches) que son utilizados en el "
"documento (incluyendo cualquier documento contenido)"

#: src/properties.cpp:341
msgid "Plate Names"
msgstr "Nombres del mural"

#: src/properties.cpp:341
msgid ""
"An ordered array of plate names that are needed to print the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Una matriz organizada de nombres de paletas que se necesitan para imprimir "
"el documento (incluyendo cualquier documento contenido)"

#: src/properties.cpp:347
msgid "Absolute Peak Audio File Path"
msgstr "Ruta absoluta del archivo de audio de picos"

#: src/properties.cpp:347
msgid ""
"The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
"La ruta absoluta a los archivo de audio de pico. Si está vacía, no existen "
"archivos de pico."

#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "The name of the album."
msgstr "Nombre del álbum."

#: src/properties.cpp:349
msgid "Alternative Tape Name"
msgstr "Nombre de cinta alternativo"

#: src/properties.cpp:349
msgid ""
"An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in "
"Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, "
"that name is displayed."
msgstr ""
"Un nombre de cinta alternativo, especificado a través de la ventana de "
"proyecto o del diálogo de código de tiempo en Premiere. Si se especifica un "
"nombre alternativo y no ha sido revertido, éste se desplegará."

#: src/properties.cpp:351
msgid "Alternative Time code"
msgstr "Código de tiempo alternativo"

#: src/properties.cpp:351
msgid ""
"A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the "
"startTimecode."
msgstr ""
"Un código de tiempo establecido por el usuario. Cuando se especifica, se usa "
"en lugar del código de tiempo de inicio."

#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:798 src/properties.cpp:1341
#: src/tags.cpp:559
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1341
msgid "The name of the artist or artists."
msgstr "Nombre del artista o artistas."

#: src/properties.cpp:353
msgid "Audio Modified Date"
msgstr "Fecha de modidicación del audio"

#: src/properties.cpp:353
#, fuzzy
msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified."
msgstr "Fecha y hora de la última modificación del audio."

#: src/properties.cpp:354 src/properties.cpp:1683
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Tipo de canal de audio"

#: src/properties.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other."
msgstr "Tipo de canal de audio. Uno de: Mono, Estéreo, 5.1, 7.1."

#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "Audio Compressor"
msgstr "Compresor de audio"

#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "The audio compression used. For example, MP3."
msgstr "El compresor de audio usado. Por ejemplo MP3."

#: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Ratio de muestreo de audio"

#: src/properties.cpp:356
#, fuzzy
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000."
msgstr ""
"El ratio de muestreo de audio. Puede ser cualquier valor, pero comúnmente "
"32.000, 41.100 o 48.000"

#: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709
msgid "Audio Sample Type"
msgstr "Tipo de muestreo de audio"

#: src/properties.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, "
"Compressed, Packed, Other."
msgstr "Tipo de muestreo de audio. Uno de: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:358
msgid "Beat Splice Parameters"
msgstr "Ajustes del empalme de pulsación"

#: src/properties.cpp:358
msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode."
msgstr "Más ajustes para el empalme de pulsación"

#: src/properties.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Camera Angle"
msgstr "Cámara en bruto"

#: src/properties.cpp:359
msgid ""
"The orientation of the camera to the subject in a static shot, from a fixed "
"set of industry standard terminology. Predefined values include:Low Angle, "
"Eye Level, High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over "
"the Shoulder, Reaction Shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Camera Label"
msgstr "Fabricante de la camara"

#: src/properties.cpp:360
msgid ""
"A description of the camera used for a shoot. Can be any string, but is "
"usually simply a number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly "
"\"Camera 1\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo de la cámara"

#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "The make and model of the camera used for a shoot."
msgstr "Hora y fecha de la toma"

#: src/properties.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Camera Move"
msgstr "Modelo de la cámara"

#: src/properties.cpp:362
msgid ""
"The movement of the camera during the shot, from a fixed set of industry "
"standard terminology. Predefined values include: Aerial, Boom Up, Boom Down, "
"Crane Up, Crane Down, Dolly In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, "
"Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom "
"In, Zoom Out."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:363
msgid "Client"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:363
msgid "The client for the job of which this shot or take is a part."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:364 src/properties.cpp:1366
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: src/properties.cpp:364
#, fuzzy
msgid "A user's comments."
msgstr "Comentarios del registro del usuario."

#: src/properties.cpp:365 src/properties.cpp:1369
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"

#: src/properties.cpp:365
msgid "The composer's name."
msgstr "Nombre del compositor"

#: src/properties.cpp:366
msgid "Contributed Media"
msgstr "Medios que han contribuido"

#: src/properties.cpp:366
msgid "An unordered list of all media used to create this media."
msgstr ""
"UNa lista desordenada de todos los medios usados para crear este medio."

#: src/properties.cpp:367
msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:368 src/properties.cpp:1400
msgid "Director"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The director of the scene."
msgstr "El nombre de la escena"

#: src/properties.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Director Photography"
msgstr "Directamente fotografiado"

#: src/properties.cpp:369
msgid "The director of photography for the scene."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:370 src/properties.cpp:1407
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: src/properties.cpp:370
msgid "The duration of the media file."
msgstr "Duración del archivo."

#: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer"
msgstr "Ingeniero"

#: src/properties.cpp:371
msgid "The engineer's name."
msgstr "Nombre del ingeniero"

#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid "File Data Rate"
msgstr "Tasa de datos de archivo"

#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid ""
"The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/"
"sec"
msgstr ""
"La tasa de datos del archivo en megabytes por segundo. Por ejemplo: «36/10» "
"= 3.6 MB/seg."

#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "Genre"
msgstr "Género"

#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "The name of the genre."
msgstr "Nombre del género."

#: src/properties.cpp:374
msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:375
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"

#: src/properties.cpp:375
msgid "The musical instrument."
msgstr "Instrumento musical."

#: src/properties.cpp:376
msgid "Intro Time"
msgstr "Tiempo de introducción"

#: src/properties.cpp:376
msgid "The duration of lead time for queuing music."
msgstr "La duración del tiempo de ejecución para poner música en cola."

#: src/properties.cpp:377
msgid "Key"
msgstr "Tecla"

#: src/properties.cpp:377
msgid ""
"The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."
msgstr ""
"La clave musical de audio. Una de: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."

#: src/properties.cpp:378
msgid "Log Comment"
msgstr "Comentario de registro"

#: src/properties.cpp:378
msgid "User's log comments."
msgstr "Comentarios del registro del usuario."

#: src/properties.cpp:379
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"

#: src/properties.cpp:379
msgid "When true, the clip can be looped seamlessly."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:380
msgid "Number Of Beats"
msgstr "Número de golpes"

#: src/properties.cpp:380
msgid "The number of beats."
msgstr "El número de golpes"

#: src/properties.cpp:381
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"

#: src/properties.cpp:381
msgid "An ordered list of markers"
msgstr "Una lista ordenada de marcadores"

#: src/properties.cpp:382
msgid "Metadata Modified Date"
msgstr "Fecha de modificación de los metadatos"

#: src/properties.cpp:382
#, fuzzy
msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified."
msgstr "Fecha y hora de la última modificación de los metadatos."

#: src/properties.cpp:383
msgid "Out Cue"
msgstr "Referencia externa"

#: src/properties.cpp:383
msgid "The time at which to fade out."
msgstr "Tiempo en el que hacer fundido de salida"

#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Project Name"
msgstr "Nombre del objeto"

#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The name of the project of which this file is a part."
msgstr "Nombre del documento con el que esta imagen fue explorada"

#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "Project Reference"
msgstr "Referencia de proyecto"

#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "A reference to the project that created this file."
msgstr "Referencia al proyecto que creó el archivo."

#: src/properties.cpp:386
msgid "Pull Down"
msgstr "Bajar"

#: src/properties.cpp:386
msgid ""
"The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: "
"WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
"WWWSS_24p, WWSSW_24p."
msgstr ""
"La fase de muestreo de la película que va a ser convertida a vídeo (pull-"
"down). Uno de: WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, "
"SWWWS_24p, WWWSS_24p, WWSSW_24p."

#: src/properties.cpp:388
msgid "Relative Peak Audio File Path"
msgstr "Ruta relativa del archivo de audio de picos"

#: src/properties.cpp:388
msgid ""
"The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
"La ruta relativa a los archivo de audio de pico. Si está vacía, no existen "
"archivos de pico."

#: src/properties.cpp:389
msgid "Relative Timestamp"
msgstr "Sello de tiempo relativo"

#: src/properties.cpp:389
msgid "The start time of the media inside the audio project."
msgstr "La hora de inicio del medio en el proyecto de audio."

#: src/properties.cpp:390
msgid "The date the title was released."
msgstr "La fecha en la que el título fue publicado."

#: src/properties.cpp:391
msgid "Resample Parameters"
msgstr "Parámetros de remuestreo"

#: src/properties.cpp:391
msgid "Additional parameters for Resample stretch mode."
msgstr "Parametros adicionales para el modo de muestrear."

#: src/properties.cpp:392
msgid "Scale Type"
msgstr "Tipo de escala"

#: src/properties.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither."
msgstr ""
"Escala musical usada en la música. Una de: Mayor, menor, ambas, ninguna. "
"Ninguna es la más frecuente para instrumentos sin asociación de escala, "
"tales como los tambores."

#: src/properties.cpp:393
msgid "Scene"
msgstr "Escena"

#: src/properties.cpp:393
msgid "The name of the scene."
msgstr "El nombre de la escena"

#: src/properties.cpp:394
msgid "Shot Date"
msgstr "Fecha de la toma"

#: src/properties.cpp:394
msgid "The date and time when the video was shot."
msgstr "Hora y fecha de la toma"

#: src/properties.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Shot Day"
msgstr "Fecha de la toma"

#: src/properties.cpp:395
msgid "The day in a multiday shoot. For example: \"Day 2\", \"Friday\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:396
msgid "Shot Location"
msgstr "Ubicación de la toma"

#: src/properties.cpp:396
msgid ""
"The name of the location where the video was shot. For example: "
"\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF "
"GPS values."
msgstr ""
"El nombre de la locación donde el vídeo fue grabado. Por ejemplo: "
"«Oktoberfest, Munich Alemania» Para un posicionamiento más preciso, use los "
"valores GPS de EXIF."

#: src/properties.cpp:398
msgid "Shot Name"
msgstr "Nombre de la toma"

#: src/properties.cpp:398
msgid "The name of the shot or take."
msgstr "El nombre de la toma"

#: src/properties.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Shot Number"
msgstr "Nombre de la toma"

#: src/properties.cpp:399
msgid ""
"The position of the shot in a script or production, relative to other shots. "
"For example: 1, 2, 1a, 1b, 1.1, 1.2."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Shot Size"
msgstr "Información de disparo"

#: src/properties.cpp:400
msgid ""
"The size or scale of the shot framing, from a fixed set of industry standard "
"terminology. Predefined values include: ECU --extreme close-up, MCU -- "
"medium close-up. CU -- close-up, MS -- medium shot, WS -- wide shot, MWS -- "
"medium wide shot, EWS -- extreme wide shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:403
msgid "Speaker Placement"
msgstr "Emplazamiento del narrador"

#: src/properties.cpp:403
msgid ""
"A description of the speaker angles from center front in degrees. For "
"example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = "
"-110, Right Surround = 110\""
msgstr ""
"Una descripción de los ángulos en que están los altavoces respecto del "
"frente en grados. Por ejemplo:  «Izquierda = -30, Derecha = 30, Centro = 0, "
"LFE = 45, Envolvente izquierdo = -110, Envolvente derecho = 110»"

#: src/properties.cpp:405
msgid "Start Time Code"
msgstr "Código de inicio de tiempo"

#: src/properties.cpp:405
msgid ""
"The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the "
"device control."
msgstr ""
"Código de tiempo del primer fotograma del vídeo en el archivo, obtenido del "
"control del dispositivo."

#: src/properties.cpp:406
msgid "Stretch Mode"
msgstr "Modo de estiramiento"

#: src/properties.cpp:406
msgid ""
"The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat "
"Splice, Hybrid."
msgstr ""
"El modo de estiramiento del audio. Uno de: longitud fija, escala de tiempo, "
"volver a muestrear, empalme de pulsación, híbrido."

#: src/properties.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Take Number"
msgstr "Número de pista"

#: src/properties.cpp:407
#, fuzzy
msgid "A numeric value indicating the absolute number of a take."
msgstr ""
"Un valor numérico que indica el orden del archivo de audio que es la "
"grabación original"

#: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617
msgid "Tape Name"
msgstr "Nombre de cinta"

#: src/properties.cpp:408
msgid ""
"The name of the tape from which the clip was captured, as set during the "
"capture process."
msgstr ""
"El nombre de la cinta de la que fue capturado el fragmento de película, tal "
"como se estableció durante el proceso de captura."

#: src/properties.cpp:409
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"

#: src/properties.cpp:409
msgid "The audio's tempo."
msgstr "Tempo del audio"

#: src/properties.cpp:410
msgid "Time Scale Parameters"
msgstr "Parámetros de escala de tiempo"

#: src/properties.cpp:410
msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode."
msgstr ""
"Parámetros adicionales para el modo de «estirado» de la escala de tiempos"

#: src/properties.cpp:411
msgid "Time Signature"
msgstr "Signatura musical"

#: src/properties.cpp:411
msgid ""
"The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, "
"12/8, other."
msgstr ""
"Signatura musical. Una de: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, otra."

#: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:1649
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"

#: src/properties.cpp:412
msgid ""
"A numeric value indicating the order of the audio file within its original "
"recording."
msgstr ""
"Un valor numérico que indica el orden del archivo de audio que es la "
"grabación original"

#: src/properties.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Tracks"
msgstr "Rastreo GPS"

#: src/properties.cpp:413
msgid ""
"An unordered list of tracks. A track is a named set of markers, which can "
"specify a frame rate for all markers in the set. See also xmpDM:markers."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:414
msgid "Video Alpha Mode"
msgstr "Modo alpha de vídeo"

#: src/properties.cpp:414
msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied."
msgstr "El modo alfa. Uno de: directo, pre-multiplicado."

#: src/properties.cpp:415
msgid "Video Alpha Premultiple Color"
msgstr "Color premúltiple para alfa de vídeo"

#: src/properties.cpp:415
msgid ""
"A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode "
"is pre-multiplied."
msgstr ""
"Un color en CMYK o RGB a usar como el color pre-múltiplo cuando el modo alfa "
"es pre-multiplicado."

#: src/properties.cpp:417
msgid "Video Alpha Unity Is Transparent"
msgstr "La unidad alpha de vídeo es transparente"

#: src/properties.cpp:417
msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque."
msgstr "Cuando es cierto, la unidad está limpia, cuando falso, está opaca."

#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid "Video Color Space"
msgstr "Espacio de color de vídeo"

#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid ""
"The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), "
"CCIR-709 (used for HD)."
msgstr ""
"El espacio de color. Uno de: sRGB (utilizado por Photoshop), CCIR-601 "
"(utilizado por NTSC), CCIR-709 (utilizado por HD)."

#: src/properties.cpp:420
msgid "Video Compressor"
msgstr "Compresor de vídeo"

#: src/properties.cpp:420
msgid "Video compression used. For example, jpeg."
msgstr "Compresión de vídeo usada. Por ejemplo , jpeg."

#: src/properties.cpp:421
msgid "Video Field Order"
msgstr "Orden de campo de vídeo"

#: src/properties.cpp:421
msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive."
msgstr "El orden de campos para vídeo. Uno de: superior, inferior, progresivo."

#: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1446
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Tasa de cuadros del vídeo"

#: src/properties.cpp:422
msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL."
msgstr "Tasa de cuadros del vídeo. Uno de: 24, NTSC, PAL."

#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "Video Frame Size"
msgstr "Tamaño de cuadro del vídeo"

#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels"
msgstr "Tamaño del cuadro. Por ejemplo: w:720, h: 480, unidad:pixels"

#: src/properties.cpp:424
msgid "Video Modified Date"
msgstr "Fecha de modificación del vídeo"

#: src/properties.cpp:424
#, fuzzy
msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified."
msgstr "Fecha y hora de la última modificación del vídeo."

#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid "Video Pixel Depth"
msgstr "Profundidad de píxel de vídeo"

#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid ""
"The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit "
"pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr ""
"El tamaño en bits de cada componente de color de un píxel. Los píxeles "
"estándar de Windows 32-bit tienen 8 bits por componente. Uno de:  8Int, "
"16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:427
msgid "Video Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Razón de aspecto del píxel del vídeo"

#: src/properties.cpp:427
msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9"
msgstr ""
"Relación de aspecto, expresada como al/an. Por ejemplo: «648/720» = 0.9"

#: src/properties.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Part Of Compilation"
msgstr "Información PrintIM"

#: src/properties.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Part of compilation."
msgstr "Información PrintIM"

#: src/properties.cpp:429 src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:429
msgid "Lyrics text. No association with timecode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de directorio"

#: src/properties.cpp:430
msgid ""
"If in a multi-disc set, might contain total number of discs. For example: "
"2/3."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081
msgid "Camera Serial Number"
msgstr "Número de serie de la cámara"

#: src/properties.cpp:437
msgid "Camera Serial Number."
msgstr "Número de serie de la cámara."

#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired"
msgstr "Fecha de adquisición"

#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired."
msgstr "Fecha de adquisición."

#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer"
msgstr "Fabricante del flash"

#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer."
msgstr "Fabricante del flash."

#: src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model."
msgstr "Modelo del flash."

#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC"
msgstr "Última palabra clave IPTC"

#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC."
msgstr "Última palabra clave IPTC"

#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP"
msgstr "Última palabra clave XMP"

#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP."
msgstr "Última palabra clave XMP"

#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer"
msgstr "Fabricante de las lentes"

#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer."
msgstr "Fabricante de las lentes."

#: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:1482
msgid "Lens Model."
msgstr "Modelo de lentes."

#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent"
msgstr "Porcentaje de tasa"

#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent."
msgstr "Porcentaje de tasa."

#: src/properties.cpp:451
msgid "Hierarchical Subject"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:451
msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:452
msgid "Private RTK Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:452
msgid "Adobe Lightroom private RTK info."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:458
msgid "Keywords."
msgstr "Claves."

#: src/properties.cpp:459
msgid "PDF Version"
msgstr "Versión de PDF"

#: src/properties.cpp:459
msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)."
msgstr "Versión del archivo PDF (por ejemplo: 1.0, 1.3, y demás)."

#: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:1561
msgid "Producer"
msgstr "Productor"

#: src/properties.cpp:460
msgid "The name of the tool that created the PDF document."
msgstr "Nombre de la herramienta con la que se creó el documento PDF."

#: src/properties.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Trapped"
msgstr "Recortado"

#: src/properties.cpp:461
msgid "True when the document has been trapped."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:467
msgid ""
"The date the intellectual content of the document was created (rather than "
"the creation date of the physical representation), following IIM "
"conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would "
"have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the "
"photo was digitized for archiving."
msgstr ""
"La fecha en que se creó el contenido intelectual del documento (en lugar de "
"la fecha de creación de la representación física), siguiendo las "
"convenciones IIM. Por ejemplo, una foto tomada durante la Guerra Civil "
"Americana tendría una fecha de creación durante esa época (1861-1865) en "
"lugar de la fecha en que la foto fue digitalizada para archivado."

#: src/properties.cpp:471
msgid "Headline."
msgstr "Cabecera"

#: src/properties.cpp:472
msgid "Country/primary location."
msgstr "País/localización primaria"

#: src/properties.cpp:473
msgid "Province/state."
msgstr "Provincia/estado"

#: src/properties.cpp:474
msgid "City."
msgstr "Ciudad"

#: src/properties.cpp:475
msgid "Credit."
msgstr "Crédito."

#: src/properties.cpp:476
msgid "Authors Position"
msgstr "Posición de autores"

#: src/properties.cpp:476
msgid "By-line title."
msgstr "Título por línea"

#: src/properties.cpp:477
msgid "Caption Writer"
msgstr "Escritor del encabezamiento"

#: src/properties.cpp:477
msgid "Writer/editor."
msgstr "Escritor/editor"

#: src/properties.cpp:478
msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters."
msgstr "Categoría. Limitado a 3 7-bit caracteres ASCII."

#: src/properties.cpp:479
msgid "Special instructions."
msgstr "Instrucciones especiales."

#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source."
msgstr "Fuente."

#: src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental category."
msgstr "Categoría suplementaria"

#: src/properties.cpp:482
msgid "Original transmission reference."
msgstr "Referencia de la transmisión original."

#: src/properties.cpp:483
msgid "Urgency. Valid range is 1-8."
msgstr "Urgencia. Rango válido 1-8"

#: src/properties.cpp:484
#, fuzzy
msgid "ICC Profile"
msgstr "Perfil de ICC"

#: src/properties.cpp:484
msgid "The colour profile, such as AppleRGB, AdobeRGB1998."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:485
msgid ""
"The colour mode. One of: 0 = Bitmap, 1 = Grayscale, 2 = Indexed, 3 = RGB, 4 "
"= CMYK, 7 = Multichannel, 8 = Duotone, 9 = Lab."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Ancestor ID"
msgstr "ID del licenciado"

#: src/properties.cpp:486
msgid "The unique identifier of a document."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Document Ancestors"
msgstr "Documentos"

#: src/properties.cpp:487
msgid ""
"If the source document for a copy-and-paste or place operation has a "
"document ID, that ID is added to this list in the destination document's XMP."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:488
msgid ""
"The history that appears in the FileInfo panel, if activated in the "
"application preferences."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:489
msgid "Text Layers"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:489
msgid ""
"If a document has text layers, this property caches the text for each layer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Layer Name"
msgstr "Nombre de cinta"

#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "The identifying name of the text layer."
msgstr "El nombre de la escena"

#: src/properties.cpp:491
msgid "Layer Text"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:491
#, fuzzy
msgid "The text content of the text layer."
msgstr "Duración del archivo."

#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:494
msgid "Sidecar F or Extension"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:494
msgid "Filename extension of associated image file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:503
msgid "inches"
msgstr "pulgadas"

#: src/properties.cpp:504 src/tags.cpp:249
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: src/properties.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Saved Settings"
msgstr "Configuración ISO"

#: src/properties.cpp:508
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Name."
msgstr "Nombre de parámetros de vista previa"

#: src/properties.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Type."
msgstr "Configuración de la cámara"

#: src/properties.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros de remuestreo"

#: src/properties.cpp:511
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:517
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillo automático"

#: src/properties.cpp:517
msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted."
msgstr "Cuando es «true» el brillo se ajusta automáticamente."

#: src/properties.cpp:518
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automático"

#: src/properties.cpp:518
msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted."
msgstr "Cuando es «true» el contraste se ajusta automáticamente."

#: src/properties.cpp:519
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposición automática"

#: src/properties.cpp:519
msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted."
msgstr "Cuando es cierto, la «exposición» se ajusta automáticamente"

#: src/properties.cpp:520
msgid "Auto Shadows"
msgstr "Sombras automáticas"

#: src/properties.cpp:520
msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted."
msgstr "Cuando está activado, «Sombras» se ajusta automáticamente."

#: src/properties.cpp:521
msgid "Blue Hue"
msgstr "Tono azul"

#: src/properties.cpp:521
msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100."
msgstr "Configuración de «tono azul» Rango -100 a 100"

#: src/properties.cpp:522
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Saturación azul"

#: src/properties.cpp:522
msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración de «tono rojo» Rango -100 a +100"

#: src/properties.cpp:523
msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150."
msgstr "Configuración de «brillo» Rango 0 a +150"

#: src/properties.cpp:524
msgid "Camera Profile"
msgstr "Perfil de cámara"

#: src/properties.cpp:524
msgid "\"Camera Profile\" setting."
msgstr "Configuración del «perfil de cámara»"

#: src/properties.cpp:525
msgid "Chromatic Aberration Blue"
msgstr "Aberración cromática azul"

#: src/properties.cpp:525
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Configuración de «aberración cromática, corrija la franja azul/amarillo». "
"Rango -100 a +100."

#: src/properties.cpp:526
msgid "Chromatic Aberration Red"
msgstr "Aberración cromática rojo"

#: src/properties.cpp:526
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Configuración de «aberración cromática, corrija la franja roja/cian». Rango "
"-100 a +100.."

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
msgid "Color Noise Reduction"
msgstr "Reducción de ruido de color"

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configurar la «Reducción de ruido cromático». Rango de 0 a +100."

#: src/properties.cpp:528
msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100."
msgstr "Configuración de «contraste». Rango -50 a +100"

#: src/properties.cpp:529
msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle"
msgstr ""
"Cuando «Tiene recorte» es verdadero, parte superior del rectángulo de recorte"

#: src/properties.cpp:530
msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle."
msgstr ""
"Cuando «Tiene recorte» es verdadero, parte izquierda del rectángulo de "
"recorte"

#: src/properties.cpp:531
msgid "Crop Bottom"
msgstr "Cortar abajo"

#: src/properties.cpp:531
msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle."
msgstr ""
"Cuando «Tiene recorte» es verdadero, parte inferior del rectángulo de recorte"

#: src/properties.cpp:532
msgid "Crop Right"
msgstr "Cortar derecha"

#: src/properties.cpp:532
msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle."
msgstr ""
"Cuando «Tiene recorte» es verdadero, parte derecha del rectángulo de recorte"

#: src/properties.cpp:533
msgid "Crop Angle"
msgstr "Ángulo de corte"

#: src/properties.cpp:533
msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle."
msgstr "Cuando «Tiene recorte» es verdadero, ángulo del rectángulo de recorte"

#: src/properties.cpp:534
msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Anchura de la imagen resultante recortada en unidades de CropUnits."

#: src/properties.cpp:535
msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Altura de la imagen resultante recortada en unidades de CropUnits"

#: src/properties.cpp:536
msgid "Crop Units"
msgstr "Unidades de recorte"

#: src/properties.cpp:536
msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm"
msgstr "Unidades para CropWidth y CropHeight. 0=píxeles, 1=pulgadas, 2=cm"

#: src/properties.cpp:537
msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0."
msgstr "Configuración de «Exposición». Rango -4.0 a +4.0."

#: src/properties.cpp:538
msgid "Green Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:538
msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración «Tonalidad de verde». Rango -100 a +100."

#: src/properties.cpp:539
msgid "Green Saturation"
msgstr "Saturación verde"

#: src/properties.cpp:539
msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración «Saturación de verde». Rango -100 a +100."

#: src/properties.cpp:540
msgid "Has Crop"
msgstr "Tiene recorte"

#: src/properties.cpp:540
msgid "When true, image has a cropping rectangle."
msgstr "Cuando es verdadero, la imagen tiene un rectángulo de recorte."

#: src/properties.cpp:541
msgid "Has Settings"
msgstr "Tiene configuración"

#: src/properties.cpp:541
msgid "When true, non-default camera raw settings."
msgstr "Cuando es verdadero, configuración cruda de cámara no predeterminada."

#: src/properties.cpp:542
msgid "Luminance Smoothing"
msgstr "Suavizado de luminancia"

#: src/properties.cpp:542
msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configuración «Suavizado de luminancia». Rango 0 a +100"

#: src/properties.cpp:543
msgid "Raw File Name"
msgstr "Nombre de archivo raw"

#: src/properties.cpp:543
msgid "File name of raw file (not a complete path)."
msgstr "Nombre del archivo raw (ruta incompleta)."

#: src/properties.cpp:544
msgid "Red Hue"
msgstr "Tono rojo"

#: src/properties.cpp:544
msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración de «tono rojo» Rango -100 a +100"

#: src/properties.cpp:545
msgid "Red Saturation"
msgstr "Saturación de rojo"

#: src/properties.cpp:545
msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración de «saturación de rojo». Rango -100 a +100"

#: src/properties.cpp:546
msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración de «saturación». Rango -100 a +100"

#: src/properties.cpp:547
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"

#: src/properties.cpp:547
msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configuración de «sombra». Rango 0 a +100"

#: src/properties.cpp:548
msgid "Shadow Tint"
msgstr "Matiz de la sombra"

#: src/properties.cpp:548
msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Valor del matiz de la sombra. Rango: -100 a +100."

#: src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:1584
msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configuración de «nitidez». Rango 0 a +100"

#: src/properties.cpp:550
msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000."
msgstr "Configuración de «temperatura». Rango 2.000 a 5.000"

#: src/properties.cpp:551
msgid "Tint"
msgstr "Matiz"

#: src/properties.cpp:551
msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150."
msgstr "Ajuste de «Matiz». Rango -150 a +150."

#: src/properties.cpp:552
msgid "Tone Curve"
msgstr "Curva de tono"

#: src/properties.cpp:552 src/properties.cpp:660 src/properties.cpp:661
#: src/properties.cpp:662 src/properties.cpp:663 src/properties.cpp:664
#: src/properties.cpp:665 src/properties.cpp:666
msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"."
msgstr "matriz de puntos (entero, entero) que define una «curva de tono»"

#: src/properties.cpp:553
msgid "Tone Curve Name"
msgstr "Nombre de curva de tono"

#: src/properties.cpp:553
msgid ""
"The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium "
"Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name."
msgstr ""
"El nombre de la curva tonal descrita por ToneCurve. Puede ser: lineal, "
"contraste medio, contraste fuerte, personalizado o un nombre predeterminado "
"definido por el usuario."

#: src/properties.cpp:555
msgid "Version of Camera Raw plugin."
msgstr "Versión del complemento raw de cámara."

#: src/properties.cpp:556
msgid "Vignette Amount"
msgstr "Cantidad de viñeta"

#: src/properties.cpp:556
msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración «Cantidad de viñeteado». Rango -100 a +100."

#: src/properties.cpp:557
msgid "Vignette Midpoint"
msgstr "Punto medio de viñeta"

#: src/properties.cpp:557
msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configuración «Punto medio de viñeteado». Rango 0 a +100."

#: src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:1665
msgid ""
"\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, "
"Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom"
msgstr ""
"Configuración «Balance de blancos». Uno de los siguientes: Como fue "
"disparada, Automático, Luz de día, Nublado, Sombra, Tungsteno, Fluorescente, "
"Flash, Personalizado"

#: src/properties.cpp:561
msgid "Already Applied"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:561 src/properties.cpp:562 src/properties.cpp:563
#: src/properties.cpp:564 src/properties.cpp:565 src/properties.cpp:566
#: src/properties.cpp:567 src/properties.cpp:568 src/properties.cpp:569
#: src/properties.cpp:570 src/properties.cpp:571 src/properties.cpp:572
#: src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:575
#: src/properties.cpp:576 src/properties.cpp:577 src/properties.cpp:578
#: src/properties.cpp:579 src/properties.cpp:580 src/properties.cpp:581
#: src/properties.cpp:582 src/properties.cpp:583 src/properties.cpp:584
#: src/properties.cpp:585 src/properties.cpp:586 src/properties.cpp:587
#: src/properties.cpp:588 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:590
#: src/properties.cpp:591 src/properties.cpp:592 src/properties.cpp:593
#: src/properties.cpp:594 src/properties.cpp:595 src/properties.cpp:596
#: src/properties.cpp:597 src/properties.cpp:598 src/properties.cpp:599
#: src/properties.cpp:600 src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:602
#: src/properties.cpp:603 src/properties.cpp:604 src/properties.cpp:605
#: src/properties.cpp:606 src/properties.cpp:607 src/properties.cpp:608
#: src/properties.cpp:609 src/properties.cpp:610 src/properties.cpp:611
#: src/properties.cpp:612 src/properties.cpp:613 src/properties.cpp:614
#: src/properties.cpp:615 src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:617
#: src/properties.cpp:618 src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:620
#: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:622 src/properties.cpp:623
#: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:626
#: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:628 src/properties.cpp:629
#: src/properties.cpp:630 src/properties.cpp:631 src/properties.cpp:632
#: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:634 src/properties.cpp:635
#: src/properties.cpp:636 src/properties.cpp:637 src/properties.cpp:638
#: src/properties.cpp:639 src/properties.cpp:640 src/properties.cpp:641
#: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:644
#: src/properties.cpp:645 src/properties.cpp:646 src/properties.cpp:647
#: src/properties.cpp:648 src/properties.cpp:649 src/properties.cpp:650
#: src/properties.cpp:651 src/properties.cpp:652 src/properties.cpp:653
#: src/properties.cpp:654 src/properties.cpp:655 src/properties.cpp:656
#: src/properties.cpp:657 src/properties.cpp:658 src/properties.cpp:667
#: src/properties.cpp:668 src/properties.cpp:669 src/properties.cpp:670
#: src/properties.cpp:671 src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#: src/properties.cpp:674 src/properties.cpp:675 src/properties.cpp:676
#: src/properties.cpp:677 src/properties.cpp:678 src/properties.cpp:679
#: src/properties.cpp:680 src/properties.cpp:681 src/properties.cpp:682
#: src/properties.cpp:683 src/properties.cpp:684 src/properties.cpp:685
#: src/properties.cpp:686 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:688
#: src/properties.cpp:689 src/properties.cpp:690 src/properties.cpp:691
#: src/properties.cpp:692 src/properties.cpp:693 src/properties.cpp:694
#: src/properties.cpp:695 src/properties.cpp:696 src/properties.cpp:697
#: src/properties.cpp:698 src/properties.cpp:699 src/properties.cpp:700
#: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:702 src/properties.cpp:703
#: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:705 src/properties.cpp:706
#: src/properties.cpp:707 src/properties.cpp:708 src/properties.cpp:714
#: src/properties.cpp:715 src/properties.cpp:716 src/properties.cpp:717
#: src/properties.cpp:718 src/properties.cpp:720 src/properties.cpp:721
#: src/properties.cpp:722 src/properties.cpp:723 src/properties.cpp:724
#: src/properties.cpp:725 src/properties.cpp:726 src/properties.cpp:727
#: src/properties.cpp:728 src/properties.cpp:729 src/properties.cpp:730
#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:732 src/properties.cpp:733
#: src/properties.cpp:734 src/properties.cpp:735 src/properties.cpp:736
#: src/properties.cpp:737 src/properties.cpp:738 src/properties.cpp:739
#: src/properties.cpp:740 src/properties.cpp:744 src/properties.cpp:745
#: src/properties.cpp:746 src/properties.cpp:747 src/properties.cpp:748
#: src/properties.cpp:749 src/properties.cpp:750 src/properties.cpp:751
msgid "Not in XMP Specification. Found in sample files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:562
msgid "Converter"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Moire Filter"
msgstr "Filtro de ruido"

#: src/properties.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Suavizado"

#: src/properties.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Camera Profile Digest"
msgstr "Perfil de cámara"

#: src/properties.cpp:566
msgid "Clarity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Convert To Grayscale"
msgstr "Escala de grises"

#: src/properties.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Defringe"
msgstr "Mododemedición"

#: src/properties.cpp:569 src/sigmamn.cpp:104
msgid "Fill Light"
msgstr "Luz de relleno"

#: src/properties.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Highlight Recovery"
msgstr "Realce"

#: src/properties.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Aqua"
msgstr "Ajuste de tonalidad"

#: src/properties.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Blue"
msgstr "Ajuste de tonalidad"

#: src/properties.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Green"
msgstr "Ajuste de tonalidad"

#: src/properties.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Magenta"
msgstr "Ajuste de tonalidad"

#: src/properties.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Orange"
msgstr "Ajuste de tonalidad"

#: src/properties.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Purple"
msgstr "Ajuste de tonalidad"

#: src/properties.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Red"
msgstr "Ajuste de tonalidad"

#: src/properties.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Yellow"
msgstr "Ajuste de tonalidad"

#: src/properties.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Incremental Temperature"
msgstr "Temperatura de la lente"

#: src/properties.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Incremental Tint"
msgstr "Título del documento"

#: src/properties.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Aqua"
msgstr "Ajuste de la imagen"

#: src/properties.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Blue"
msgstr "Ajuste de la imagen"

#: src/properties.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Green"
msgstr "Ajuste de la imagen"

#: src/properties.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Magenta"
msgstr "Ajuste de la imagen"

#: src/properties.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Orange"
msgstr "Ajuste de la imagen"

#: src/properties.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Purple"
msgstr "Ajuste de la imagen"

#: src/properties.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Red"
msgstr "Ajuste de la imagen"

#: src/properties.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Yellow"
msgstr "Ajuste de la imagen"

#: src/properties.cpp:589
msgid "Parametric Darks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Parametric Highlights"
msgstr "Realce"

#: src/properties.cpp:591
msgid "Parametric Highlight Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:592
msgid "Parametric Lights"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:593
msgid "Parametric Midtone Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Parametric Shadows"
msgstr "Sombras automáticas"

#: src/properties.cpp:595
msgid "Parametric Shadow Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Aqua"
msgstr "Ajuste de saturación"

#: src/properties.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Blue"
msgstr "Ajuste de saturación"

#: src/properties.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Green"
msgstr "Ajuste de saturación"

#: src/properties.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Magenta"
msgstr "Ajuste de saturación"

#: src/properties.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Orange"
msgstr "Ajuste de saturación"

#: src/properties.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Purple"
msgstr "Ajuste de saturación"

#: src/properties.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Red"
msgstr "Ajuste de saturación"

#: src/properties.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Yellow"
msgstr "Ajuste de saturación"

#: src/properties.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Sharpen Detail"
msgstr "Nitidez"

#: src/properties.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Sharpen Edge Masking"
msgstr "Nitidez"

#: src/properties.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Sharpen Radius"
msgstr "Nitidez"

#: src/properties.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Split Toning Balance"
msgstr "Balance analógico"

#: src/properties.cpp:608
msgid "Split Toning Highlight Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Split Toning Highlight Saturation"
msgstr "Saturación de tonificación"

#: src/properties.cpp:610
msgid "Split Toning Shadow Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Split Toning Shadow Saturation"
msgstr "Saturación de tonificación"

#: src/properties.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Vibrance"
msgstr "Vibrante"

#: src/properties.cpp:613
msgid "Gray Mixer Red"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Gray Mixer Orange"
msgstr "Rango medio"

#: src/properties.cpp:615
msgid "Gray Mixer Yellow"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:616
msgid "Gray Mixer Green"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:617
msgid "Gray Mixer Aqua"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:618
msgid "Gray Mixer Blue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:619
msgid "Gray Mixer Purple"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:620
msgid "Gray Mixer Magenta"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Retouch Info"
msgstr "Historial de retoques"

#: src/properties.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Red Eye Info"
msgstr "Información VR"

#: src/properties.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Crop Unit"
msgstr "Unidades de recorte"

#: src/properties.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Post Crop Vignette Amount"
msgstr "Cantidad de viñeta"

#: src/properties.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Post Crop Vignette Midpoint"
msgstr "Punto medio de viñeta"

#: src/properties.cpp:626
msgid "Post Crop Vignette Feather"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:627
msgid "Post Crop Vignette Roundness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:628
msgid "Post Crop Vignette Style"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Process Version"
msgstr "Versión de proceso de imagen"

#: src/properties.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Enable"
msgstr "Número de serie de la lente"

#: src/properties.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Setup"
msgstr "Propiedades de las lentes"

#: src/properties.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Name"
msgstr "Nombre del perfil"

#: src/properties.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Filename"
msgstr "Nombre del perfil"

#: src/properties.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Digest"
msgstr "Propiedades de las lentes"

#: src/properties.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Distortion Scale"
msgstr "Parámetros de distorsión de las lentes"

#: src/properties.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Chromatic Aberration Scale"
msgstr "Aberración cromática azul"

#: src/properties.cpp:637
msgid "Lens Profile Vignetting Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Lens Manual Distortion Amount"
msgstr "Parámetros de distorsión de las lentes"

#: src/properties.cpp:639
msgid "Perspective Vertical"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Perspective Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: src/properties.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Perspective Rotate"
msgstr "Ratio de aspecto"

#: src/properties.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Perspective Scale"
msgstr "Estilo creativo"

#: src/properties.cpp:643
msgid "Crop Constrain To Warp"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Detail"
msgstr "Reducción de ruido"

#: src/properties.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Contrast"
msgstr "Reducción de ruido"

#: src/properties.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Detail"
msgstr "Reducción de ruido de color"

#: src/properties.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Grain Amount"
msgstr "Cantidad de viñeta"

#: src/properties.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Grain Size"
msgstr "Tamaño del archivo"

#: src/properties.cpp:649
msgid "GrainFrequency"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:650
msgid "Auto Lateral CA"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Exposure 2012"
msgstr "Exposición"

#: src/properties.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Contrast 2012"
msgstr "Contraste"

#: src/properties.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Highlights 2012"
msgstr "Realce"

#: src/properties.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Shadows 2012"
msgstr "Sombras"

#: src/properties.cpp:655
msgid "Whites 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:656
msgid "Blacks 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:657
msgid "Clarity 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:658
msgid "Post Crop Vignette Highlight Contrast"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Name 2012"
msgstr "Nombre de curva de tono"

#: src/properties.cpp:659
msgid ""
"Values: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom. Not in XMP "
"Specification. Found in sample files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Red"
msgstr "Curva de tono"

#: src/properties.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Green"
msgstr "Nombre de curva de tono"

#: src/properties.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Blue"
msgstr "Nombre de curva de tono"

#: src/properties.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012"
msgstr "Curva de tono"

#: src/properties.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Red"
msgstr "Nombre de curva de tono"

#: src/properties.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Green"
msgstr "Nombre de curva de tono"

#: src/properties.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Blue"
msgstr "Nombre de curva de tono"

#: src/properties.cpp:667
msgid "Defringe Purple Amount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:668
msgid "Defringe Purple Hue Lo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:669
msgid "Defringe Purple Hue Hi"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Amount"
msgstr "Cantidad de viñeta"

#: src/properties.cpp:671
msgid "Defringe Green Hue Lo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
msgid "Defringe Green Hue Hi"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Smoothness"
msgstr "Reducción de ruido de color"

#: src/properties.cpp:675
msgid "Perspective Aspect"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Perspective Upright"
msgstr "Derechos de autor del perfil"

#: src/properties.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Upright Version"
msgstr "Versión MCU"

#: src/properties.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Upright Center Mode"
msgstr "Nombre del propietario de los derechos de autor"

#: src/properties.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm X"
msgstr "Nombre del propietario de los derechos de autor"

#: src/properties.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm Y"
msgstr "Nombre del propietario de los derechos de autor"

#: src/properties.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Mode"
msgstr "Modo especial"

#: src/properties.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Length 35mm"
msgstr "Mín. distancia focal"

#: src/properties.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Upright Preview"
msgstr "Escribiendo vista previa"

#: src/properties.cpp:684
msgid "Upright TransformCount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:685
msgid "Upright DependentDigest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_0"
msgstr "Transformaciones de punto JPEG"

#: src/properties.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_1"
msgstr "Transformaciones de punto JPEG"

#: src/properties.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_2"
msgstr "Transformaciones de punto JPEG"

#: src/properties.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_3"
msgstr "Transformaciones de punto JPEG"

#: src/properties.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_4"
msgstr "Transformaciones de punto JPEG"

#: src/properties.cpp:691
msgid "Lens Profile Match Key Exif Make"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:692
msgid "Lens Profile Match Key Exif Model"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:693
msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:694
msgid "Lens Profile Match Key Lens Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:695
msgid "Lens Profile Match Key Lens ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:696
msgid "Lens Profile Match Key Lens Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:697
msgid "Lens Profile Match Key Is Raw"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:698
msgid "Lens Profile Match Key Sensor Format Factor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Default Auto Tone"
msgstr "Tamaño de recorte predeterminado"

#: src/properties.cpp:700
#, fuzzy
msgid "DefaultAuto Gray"
msgstr "Escala predeterminada"

#: src/properties.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Defaults Specific To Serial"
msgstr "Escala predeterminada"

#: src/properties.cpp:702
msgid "Defaults Specific To ISO"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:703
msgid "DNG IgnoreSidecars"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:704
msgid "Negative Cache Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:705
msgid "Negative Cache Maximum Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:706
msgid "Negative Cache Large Preview Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:707
msgid "JPEG Handling"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:708
msgid "TIFF Handling"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:710
msgid "CircularGradientBasedCorrections"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742
#, fuzzy
msgid "*Root structure* "
msgstr "Estructura de tipografía"

#: src/properties.cpp:711
#, fuzzy
msgid "PaintBasedCorrections"
msgstr "Dirección del panorama"

#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "CorrectionMasks"
msgstr "Corrección aplicada"

#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "*sub Root structure* "
msgstr "Estructura de tipografía"

#: src/properties.cpp:714
msgid "What"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Mask Value"
msgstr "Valor de disparo múltiple"

#: src/properties.cpp:716
msgid "Radius"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Flow"
msgstr "Flor"

#: src/properties.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Center Weight"
msgstr "Centrado en el medio"

#: src/properties.cpp:719
msgid "Dabs"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Array of points (Integer, Integer)."
msgstr "matriz de puntos (entero, entero) que define una «curva de tono»"

#: src/properties.cpp:720
msgid "Zero X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:721
msgid "Zero Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Full X"
msgstr "Completo"

#: src/properties.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Full Y"
msgstr "Completo"

#: src/properties.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Sencillo"

#: src/properties.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Midpoint"
msgstr "Punto medio de viñeta"

#: src/properties.cpp:730
msgid "Roundness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Feather"
msgstr "Buen tiempo"

#: src/properties.cpp:732
msgid "Flipped"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:734
msgid "Size X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:735
msgid "Size Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:736
msgid "X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:737
msgid "Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:738
msgid "Alpha"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Center Value"
msgstr "Valor de contraste"

#: src/properties.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Perimeter Value"
msgstr "Valor de apertura"

#: src/properties.cpp:742
msgid "RetouchAreas"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Spot Type"
msgstr "Tipo de documento"

#: src/properties.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Source State"
msgstr "Estado provincia"

#: src/properties.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "Método de sensado"

#: src/properties.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Source X"
msgstr "Origen"

#: src/properties.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Offset Y"
msgstr "compensación"

#: src/properties.cpp:749
msgid "Opacity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:751
msgid "Seed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:757
msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels."
msgstr "Etiqueta TIFF 256, 0x100. Ancho de la imagen en píxels."

#: src/properties.cpp:758 src/properties.cpp:1471 src/tags.cpp:427
msgid "Image Length"
msgstr "Longitud de la imagen"

#: src/properties.cpp:758
msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels."
msgstr "Etiqueta TIFF 257, 0x101. Altura de la imagen en píxeles."

#: src/properties.cpp:759
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "Bits por muestra"

#: src/properties.cpp:759
msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel."
msgstr "Etiqueta TIFF 258, 0x102. Número de bits por componente en cada canal."

#: src/properties.cpp:760 src/tags.cpp:437
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"

#: src/properties.cpp:760
msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 259, 0x103. Sistema de compresión: 1 = sin comprimir; 6 = JPEG."

#: src/properties.cpp:761 src/tags.cpp:443
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretación fotométrica"

#: src/properties.cpp:761
msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
msgstr "Etiqueta TIFF 262, 0x106. Composición de píxel: 2 = RGB; 6 = YCbCr."

#: src/properties.cpp:762
msgid ""
"TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = "
"0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at "
"right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th "
"column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, "
"0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom"
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 274, 0x11. Orientación:1 = fila 0 arriba, columna 0 a la "
"izquierda 2 = fila 0 arriba, columna 0 a la derecha 3 = fila 0 abajo, "
"columna 0  la derecha 4 = fila 0 abajo, columna 0 a la izquierda 5 = fila 0 "
"a la izquierda, columna 0 arriba 6 = fila 0 a la derecha, columna 0 arriba 7 "
"= fila 0 a la derecha, columna 0 abajo 8 = fila 0 a la izquierda, columna 0 "
"abajo"

#: src/properties.cpp:771
msgid "Samples Per Pixel"
msgstr "Muestras por píxel"

#: src/properties.cpp:771
msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel."
msgstr "Etiqueta TIFF 277, 0x115. Número de componentes por píxel."

#: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configuración de planos"

#: src/properties.cpp:772
msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar."
msgstr "Etiqueta TIFF 284. Capa de datos: 1 = granular; 2 = planar."

#: src/properties.cpp:773
msgid "YCbCr Sub Sampling"
msgstr "Sub-muestreo YCbCr"

#: src/properties.cpp:773
msgid ""
"TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = "
"YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 530, 0x212. Radio de muestreo de los componentes de la "
"crominancia: [2,1] = YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"

#: src/properties.cpp:775 src/tags.cpp:723
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "Posicionamiento YCbCr"

#: src/properties.cpp:775
msgid ""
"TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = "
"centered; 2 = co-sited."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 531, 0x213. Posición de los componentes de crominancia vs. "
"luminancia: 1 = centrados; 2 = coemplazados."

#: src/properties.cpp:777 src/properties.cpp:1673
msgid "X Resolution"
msgstr "Resolución X"

#: src/properties.cpp:777
msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr "Etiqueta TIFF 282, 0x11A. Resolución horizontal en píxeles por unidad."

#: src/properties.cpp:778 src/properties.cpp:1675
msgid "Y Resolution"
msgstr "Resolución Y"

#: src/properties.cpp:778
msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "Etiqueta TIFF 283, 0x11B. Resolución vertical en píxeles por unidad."

#: src/properties.cpp:779 src/properties.cpp:1576 src/tags.cpp:535
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unidad de resolución"

#: src/properties.cpp:779
msgid ""
"TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one "
"of: 2 = inches; 3 = centimeters."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 296, 0x128. Unidad utilizada para XResolution e YResolution. "
"Puede tomar los valores: 2 = pulgadas; 3 = centímetros."

#: src/properties.cpp:781 src/tags.cpp:543
msgid "Transfer Function"
msgstr "Función de transferencia"

#: src/properties.cpp:781
msgid ""
"TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style "
"with 3 * 256 entries."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 301, 0x12D. Función de transferencia para imagen descrita en "
"estilo tabular con 3 * 256 entradas."

#: src/properties.cpp:783 src/tags.cpp:575
msgid "White Point"
msgstr "Punto blanco"

#: src/properties.cpp:783
msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point."
msgstr "Etiqueta TIFF 318, 0x13E. Cromaticidad del punto blanco."

#: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Cromaticidades primarias"

#: src/properties.cpp:784
msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors."
msgstr "Etiqueta TIFF 319, 0x13F. Cromaticidad de los tres colores primarios."

#: src/properties.cpp:785
msgid ""
"TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 529, 0x211. Matriz de coeficientes para la transformación de "
"RGB a YCbCr."

#: src/properties.cpp:786
msgid "Reference Black White"
msgstr "Referencia blanco y negro"

#: src/properties.cpp:786
msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 532, 0x214. Valores de los puntos negro y blanco de referencia."

#: src/properties.cpp:787 src/properties.cpp:2385 src/tags.cpp:555
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora"

#: src/properties.cpp:787
msgid ""
"TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date "
"and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 "
"format, not the original EXIF format. This property includes the value for "
"the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:"
"ModifyDate."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 306, 0x132 (primario) y etiqueta EXIF 37520, 0x9290 "
"(subsegundos [Submúltiplos del segundo en el Sistema Internacional SI]). "
"Fecha y hora de creación de la imagen (sin zona horaria en EXIF), almacenada "
"en formato ISO 8601, no en el formato EXIF original. Esta propiedad incluye "
"el valor del atributo EXIF «SubSecTime». NOTA: Esta propiedad se almacena en "
"el formato XMP como «xmp:ModifyDate»."

#: src/properties.cpp:793 src/tags.cpp:465
msgid "Image Description"
msgstr "Descripción de la imagen"

#: src/properties.cpp:793
msgid ""
"TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:description."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 270, 0x10E. Descripción de la imagen. Nota: Esta propiedad se "
"almacena en XMP como dc:description."

#: src/properties.cpp:794
msgid "Make"
msgstr "Marca"

#: src/properties.cpp:794
msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment."
msgstr "Etiqueta TIFF 271, 0x10F. Fabricante del equipo de grabación."

#: src/properties.cpp:795
msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment."
msgstr "Etiqueta TIFF 272, 0x110. Nombre de modelo o número de equipo."

#: src/properties.cpp:796
#, fuzzy
msgid ""
"TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This "
"property is stored in XMP as xmp:CreatorTool."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 305, 0x131. Software o firmware utilizado para generar la "
"imagen. Nota: Esta propiedad se almacena en XMP como xmp:CreatorTool. "

#: src/properties.cpp:798
msgid ""
"TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This "
"property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 315, 0x13B. Propietario de la cámara, fotógrafo o creador de "
"la imagen. Nota: Esta propiedad se almacena en XMP como el primer elemento "
"de la matriz dc:creator."

#: src/properties.cpp:800
msgid ""
"TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:rights."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 33432, 0x8298. Información de Copyright. Nota: Esta propiedad "
"se almacena en XMP como dc:rights."

#: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651
msgid "Exif Version"
msgstr "Versión Exif"

#: src/properties.cpp:807
msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number."
msgstr "Etiqueta EXIF 36864, 0x9000. Número de versión EXIF."

#: src/properties.cpp:808
msgid "Flashpix Version"
msgstr "Versión Flashpix"

#: src/properties.cpp:808
msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix."
msgstr "Etiqueta EXIF 40960, 0xA000. Versión de FlashPix."

#: src/properties.cpp:809
msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information"
msgstr "Etiqueta EXIF 40961, 0xA001. Información del espacio de color"

#: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configuración de componentes"

#: src/properties.cpp:810
msgid ""
"EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB "
"compressed data), 1 2 3 0 (other cases)."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37121, 0x9101. Configuración de los componentes en los datos: "
"4 5 6 0 (si son datos RGB comprimidos), 1 2 3 0 (en otros casos)."

#: src/properties.cpp:812 src/tags.cpp:828
msgid "Compressed Bits Per Pixel"
msgstr "Bits comprimidos por píxel"

#: src/properties.cpp:812
msgid ""
"EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is "
"indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37122, 0x9102. El modo de compresión que se usa para una "
"imagen comprimida se indica medido en bits por píxel."

#: src/properties.cpp:814 src/tags.cpp:1746
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Dimensión píxel X"

#: src/properties.cpp:814
msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels."
msgstr "Etiqueta EXIF 40962, 0xA002. Anchura de imagen válida, en píxeles"

#: src/properties.cpp:815 src/tags.cpp:1753
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Dimensión píxel Y"

#: src/properties.cpp:815
msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels."
msgstr "Etiqueta EXIF 40963, 0xA003. Altura de imagen válida, en pixeles."

#: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720
msgid "User Comment"
msgstr "Comentario del usuario"

#: src/properties.cpp:816
msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user."
msgstr "Etiqueta EXIF 37510, 0x9286. Comentarios del usuario."

#: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762
msgid "Related Sound File"
msgstr "Archivo de sonido relacionado"

#: src/properties.cpp:817
msgid ""
"EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 40964, 0xA004. Nombre de archivo en formato «8.3» para el "
"archivo de sonido asociado"

#: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393
msgid "Date and Time Original"
msgstr "Fecha y hora original"

#: src/properties.cpp:818
msgid ""
"EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and "
"time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the "
"EXIF SubSecTimeOriginal data."
msgstr ""
"Etiquetas EXIF 36867, 0x9003 (primarias) y 37521, 0x9291 (fracciones de "
"segundo). Fecha y hora en que se generó la imagen original, en formato ISO "
"8601. Incluyen los datos SubSecTimeOriginal (fracciones de segundo del "
"tiempo del original) de EXIF."

#: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:1394
msgid "Date and Time Digitized"
msgstr "Fecha y hora de la digitalización"

#: src/properties.cpp:821
msgid ""
"EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and "
"time when image was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 36868, 0x9004 (primarias) y 37522, 0x9292 (fracciones de "
"segundo). Fecha y hora en que la imagen original fue guardada digitalmente; "
"puede ser igual a la fecha de la imagen original si fue guardada "
"digitalmente desde un principio. Guardadas en el formato ISO 8601. Incluyen "
"los datos SubSecTimeOriginal (fracciones de segundo del tiempo del "
"digitalizado) de EXIF."

#: src/properties.cpp:825
msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds."
msgstr "Etiqueta EXIF 33434, 0x829A. Tiempo de exposición en segundos."

#: src/properties.cpp:826 src/properties.cpp:1440
msgid "F Number"
msgstr "Número F"

#: src/properties.cpp:826
msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number."
msgstr "Etiqueta EXIF 33437, 0x829D. número F."

#: src/properties.cpp:827
msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 34850, 0x8822. Clase de programa usado para la exposición."

#: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad espectral"

#: src/properties.cpp:828
msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel."
msgstr "Etiqueta EXIF 34852, 0x8824. Sensibilidad espectral para cada canal"

#: src/properties.cpp:829
msgid "ISOSpeedRatings"
msgstr "ISOSpeedRatings"

#: src/properties.cpp:829
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 34855, 0x8827. Velocidad y latitud ISO del dispositivo de "
"entrada, como especifica el ISO 12232."

#: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817
msgid "OECF"
msgstr "OECF"

#: src/properties.cpp:831
msgid ""
"EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in "
"ISO 14524."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 34856, 0x8828. Función de Conversión Opto-Electórica, como "
"especifica el ISO 14524."

#: src/properties.cpp:832
msgid ""
"EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF "
"specification."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37377, 0x9201. Velocidad de disparador, medida en APEX. Ver "
"Anexo C de especificación EXIF."

#: src/properties.cpp:833
msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX."
msgstr "Etiqueta EXIF 37378, 0x9202. Apertura de lente, las unidades son APEX."

#: src/properties.cpp:834 src/tags.cpp:831
msgid "Brightness Value"
msgstr "Valor de brillo"

#: src/properties.cpp:834
msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX."
msgstr "Etiqueta EXIF 37379, 0x9203. Brillo, la unidad es APEX."

#: src/properties.cpp:835
msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37380, 0x9204. Compensación de exposición, medida en APEX."

#: src/properties.cpp:836 src/properties.cpp:1494
msgid "Maximum Aperture Value"
msgstr "Valor máximo de apertura"

#: src/properties.cpp:836
msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:837
msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters."
msgstr "Etiqueta EXIF 37382, 0x9206. Distancia al tema, en metros."

#: src/properties.cpp:838
msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode."
msgstr "Etiqueta EXIF 37383, 0x9207. Modo de medición."

#: src/properties.cpp:839
msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source."
msgstr "Etiqueta EXIF 37384, 0x9208. Fuente de luz."

#: src/properties.cpp:840
msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:841
msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712
msgid "Subject Area"
msgstr "Área del sujeto"

#: src/properties.cpp:842
msgid ""
"EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the "
"overall scene."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la ubicación y el área del sujeto principal en la "
"escena general."

#: src/properties.cpp:843 src/tags.cpp:839 src/tags.cpp:1777
msgid "Flash Energy"
msgstr "Energía del flash"

#: src/properties.cpp:843
msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr "Respuesta en frecuencia espacial"

#: src/properties.cpp:844
msgid ""
"EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values "
"as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"EXIF tag 41484, 0xA20C. Tabla de entrada del dispositivo de frecuencia "
"espacial y los valores de SNR según lo especificado en la norma ISO 12233."

#: src/properties.cpp:846 src/tags.cpp:842
msgid "Focal Plane X Resolution"
msgstr "Resolución X plano focal"

#: src/properties.cpp:846
msgid ""
"EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per "
"unit."
msgstr ""
"EXIF tag 41486, 0xA20E. Resolución focal horizontal, medida en píxeles por "
"unidad"

#: src/properties.cpp:847 src/tags.cpp:843
msgid "Focal Plane Y Resolution"
msgstr "Resolución Y plano focal"

#: src/properties.cpp:847
msgid ""
"EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per "
"unit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:848 src/tags.cpp:844 src/tags.cpp:1794
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unidad de resolución del plano focal"

#: src/properties.cpp:848
msgid ""
"EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and "
"FocalPlaneYResolution."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798
msgid "Subject Location"
msgstr "Ubicación del sujeto"

#: src/properties.cpp:849
msgid ""
"EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first "
"value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at "
"which the main subject appears."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:852 src/tags.cpp:849
msgid "Exposure Index"
msgstr "Índice de exposición"

#: src/properties.cpp:852
msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:853 src/tags.cpp:854 src/tags.cpp:1809
msgid "Sensing Method"
msgstr "Método de sensado"

#: src/properties.cpp:853
msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device."
msgstr ""
"Indica el tipo de sensor de imagen en la cámara o dispositivo de entrada."

#: src/properties.cpp:854
msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source."
msgstr "Etiqueta EXIF 41728, 0xA300. Indica el origen de la imagen."

#: src/properties.cpp:855 src/tags.cpp:1817
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipo de escena"

#: src/properties.cpp:855
msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:856 src/tags.cpp:764
msgid "CFA Pattern"
msgstr "Patrón CFA"

#: src/properties.cpp:856
msgid ""
"EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image "
"sense."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:857 src/tags.cpp:1827
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Render personalizado"

#: src/properties.cpp:857
msgid ""
"EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image "
"data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:858
msgid ""
"EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was "
"shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:859
msgid ""
"EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica el modo de balance de blanco ajustado cuando se tomó la "
"imagen."

#: src/properties.cpp:860 src/properties.cpp:1398 src/tags.cpp:1841
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Relación de zoom digital"

#: src/properties.cpp:860
msgid ""
"EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was "
"shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:861 src/tags.cpp:1846
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Distancia focal en película de 35mm"

#: src/properties.cpp:861
msgid ""
"EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a "
"35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. "
"Note that this tag differs from the FocalLength tag."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la distancia focal equivalente asumiendo una cámara de "
"película de 35mm, en mm. Un valor de 0 significa que se desconoce la "
"distancia focal. Note que esta etiqueta difiere de la etiqueta FocalLength."

#: src/properties.cpp:864 src/tags.cpp:1852
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tipo de captura de escena"

#: src/properties.cpp:864
msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:865 src/tags.cpp:1857
msgid "Gain Control"
msgstr "Control de ganancia"

#: src/properties.cpp:865
msgid ""
"EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain "
"adjustment."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica el grado del ajuste de ganancia general de imagen."

#: src/properties.cpp:866
msgid ""
"EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de contraste aplicado "
"por la cámara cuando se tomó la imagen."

#: src/properties.cpp:867
msgid ""
"EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de stauración aplicado "
"por la cámara cuando se tomó la imagen."

#: src/properties.cpp:868
msgid ""
"EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de nitidez aplicado por "
"la cámara cuando se tomó la imagen."

#: src/properties.cpp:869 src/tags.cpp:1872
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Descripción de ajuste del dispositivo"

#: src/properties.cpp:869
msgid ""
"EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking "
"conditions of a particular camera model."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica información sobre las condiciones de toma de la foto de "
"un modelo de cámara en particular. La etiqueta sólo se usa para indicar las "
"condiciones de toma de fotos en el lector."

#: src/properties.cpp:870 src/tags.cpp:1877
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Rango de distancia al sujeto."

#: src/properties.cpp:870
msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject."
msgstr "Esta etiqueta indica la distancia al sujeto."

#: src/properties.cpp:871 src/tags.cpp:1880
msgid "Image Unique ID"
msgstr "ID único de imagen"

#: src/properties.cpp:871
msgid ""
"EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation "
"and 128-bit fixed length."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica un identificador asignado unívocamente a cada imagen. "
"Se registra como una cadena de caracteres ASCII equivalente a notación "
"hexadecimal y de una longitud fija de 128 bits."

#: src/properties.cpp:873 src/properties.cpp:1461 src/tags.cpp:1980
msgid "GPS Version ID"
msgstr "Identidad de la versión GPS"

#: src/properties.cpp:873
msgid ""
"GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with "
"period separators. The current value is \"2.0.0.0\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:875 src/properties.cpp:1456 src/tags.cpp:1991
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitud GPS"

#: src/properties.cpp:875
msgid ""
"GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:876 src/properties.cpp:1457 src/tags.cpp:2003
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Longitud GPS"

#: src/properties.cpp:876
msgid ""
"GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 src/tags.cpp:2011
msgid "GPS Altitude Reference"
msgstr "Referencia de altitud GPS"

#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451
msgid ""
"GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 src/tags.cpp:2019
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altitud GPS"

#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450
msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:879 src/properties.cpp:1453 src/properties.cpp:1460
#: src/tags.cpp:2023
msgid "GPS Time Stamp"
msgstr "Sello de hora GPS"

#: src/properties.cpp:879
msgid ""
"GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS "
"data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in "
"EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not "
"present, the date component for the XMP should be taken from exif:"
"DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If "
"no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:885 src/properties.cpp:1459 src/tags.cpp:2028
msgid "GPS Satellites"
msgstr "Satélites GPS"

#: src/properties.cpp:885
msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:886 src/tags.cpp:2035
msgid "GPS Status"
msgstr "Estado GPS"

#: src/properties.cpp:886
msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:887 src/tags.cpp:2040
msgid "GPS Measure Mode"
msgstr "Modo de medida GPS"

#: src/properties.cpp:887
msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS DOP"
msgstr "GPS DOP"

#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:889 src/tags.cpp:2048
msgid "GPS Speed Reference"
msgstr "Referencia de velocidad GPS"

#: src/properties.cpp:889
msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:890 src/tags.cpp:2052
msgid "GPS Speed"
msgstr "Velocidad  GPS"

#: src/properties.cpp:890
msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS Track Reference"
msgstr "Referencia de pista GPS"

#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:892 src/tags.cpp:2059
msgid "GPS Track"
msgstr "Rastreo GPS"

#: src/properties.cpp:892
msgid ""
"GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:893 src/properties.cpp:1455 src/tags.cpp:2063
msgid "GPS Image Direction Reference"
msgstr "Referencia de dirección de imagen GPS"

#: src/properties.cpp:893
msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:894 src/properties.cpp:1454 src/tags.cpp:2067
msgid "GPS Image Direction"
msgstr "Dirección de imagen GPS"

#: src/properties.cpp:894
msgid ""
"GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to "
"359.99."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:895 src/properties.cpp:1458 src/tags.cpp:2071
msgid "GPS Map Datum"
msgstr "Datos de mapa GPS"

#: src/properties.cpp:895
msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data."
msgstr "Etiqueta GPS 18, 0x12. Datos de levantamiento geodésico."

#: src/properties.cpp:896 src/tags.cpp:2079
msgid "GPS Destination Latitude"
msgstr "Latitud de destino GPS"

#: src/properties.cpp:896
msgid ""
"GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates "
"destination latitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:897 src/tags.cpp:2091
msgid "GPS Destination Longitude"
msgstr "Longitud de destino GPS"

#: src/properties.cpp:897
msgid ""
"GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination "
"longitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:898 src/tags.cpp:2098
msgid "GPS Destination Bearing Reference"
msgstr "Referencia al punto de destino GPS"

#: src/properties.cpp:898
msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:899 src/tags.cpp:2102
msgid "GPS Destination Bearing"
msgstr "Punto de destino GPS"

#: src/properties.cpp:899
msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99."
msgstr "Etiqueta GPS 24, 0x18. Punto de destino, con valores de 0 a 359,99."

#: src/properties.cpp:900 src/tags.cpp:2106
msgid "GPS Destination Distance Reference"
msgstr "Referencia de distancia al destino GPS"

#: src/properties.cpp:900
msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 25, 0x19. Unidades utilizadas para la medición de la velocidad."

#: src/properties.cpp:901 src/tags.cpp:2110
msgid "GPS Destination Distance"
msgstr "Distancia del destino GPS"

#: src/properties.cpp:901
msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:902 src/tags.cpp:2113
msgid "GPS Processing Method"
msgstr "Método de proceso GPS"

#: src/properties.cpp:902
msgid ""
"GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used "
"for location finding."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:903 src/tags.cpp:2118
msgid "GPS Area Information"
msgstr "Información de área GPS"

#: src/properties.cpp:903
msgid ""
"GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:904 src/tags.cpp:2126
msgid "GPS Differential"
msgstr "Diferencial GPS"

#: src/properties.cpp:904
msgid ""
"GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to "
"the GPS receiver."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:910
msgid "Gamma"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:910
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr "Etiqueta EXIF 41728, 0xA300. Indica el origen de la imagen."

#: src/properties.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Photographic Sensitivity"
msgstr "Alta Sensibilidad"

#: src/properties.cpp:911
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. Indicates the sensitivity of the camera or input "
"device when the image was shot up to the value of 65535 with one of the "
"following parameters that are defined in ISO 12232: standard output "
"sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), or ISO speed."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:912 src/tags.cpp:1619
msgid "Sensitivity Type"
msgstr "Tipo de sensibilidad"

#: src/properties.cpp:912
msgid ""
"EXIF tag 34864, 0x8830. Indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"used for PhotographicSensitivity:0 = Unknown 1 = Standard output sensitivity "
"(SOS) 2 = Recommended exposure index (REI) 3 = ISO speed 4 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and recommended exposure index (REI) 5 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and ISO speed 6 = Recommended exposure index (REI) and ISO "
"speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended exposure index "
"(REI) and ISO speed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:920 src/tags.cpp:1626
msgid "Standard Output Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de salida estándar"

#: src/properties.cpp:920
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 34855, 0x8827. Velocidad y latitud ISO del dispositivo de "
"entrada, como especifica el ISO 12232."

#: src/properties.cpp:921 src/tags.cpp:1631
msgid "Recommended Exposure Index"
msgstr "Índice de exposición recomendada"

#: src/properties.cpp:921
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica la velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o dispositivo de "
"entrada como se especifica en ISO 12232."

#: src/properties.cpp:922
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica la velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o dispositivo de "
"entrada como se especifica en ISO 12232."

#: src/properties.cpp:923 src/tags.cpp:1641
msgid "ISO Speed Latitude yyy"
msgstr "Velocidad ISO yyy"

#: src/properties.cpp:923
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica la velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o dispositivo de "
"entrada como se especifica en ISO 12232."

#: src/properties.cpp:924 src/tags.cpp:1646
msgid "ISO Speed Latitude zzz"
msgstr "Velocidad ISO zzz"

#: src/properties.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica la velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o dispositivo de "
"entrada como se especifica en ISO 12232."

#: src/properties.cpp:925 src/tags.cpp:1885
msgid "Camera Owner Name"
msgstr "Nombre del dueño de la cámara"

#: src/properties.cpp:925
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in "
"photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el dueño de la cámara en la fotografía como una "
"cadena ASCII."

#: src/properties.cpp:926 src/tags.cpp:1889
msgid "Body Serial Number"
msgstr "Número de serie del cuerpo"

#: src/properties.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used "
"to take the photograph."
msgstr ""
"El número de serie de la cámara o del cuerpo de la cámara empleado para "
"tomar la fotografía."

#: src/properties.cpp:927 src/tags.cpp:1893
msgid "Lens Specification"
msgstr "Especificación de las lentes"

#: src/properties.cpp:927
msgid ""
"EXIF tag 42034, 0xA432. notes minimum focal length, maximum focal length, "
"minimum F number in the minimum focal length, and minimum F number in the "
"maximum focal length, which are specification information for the lens that "
"was used in photography."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900
msgid "Lens Make"
msgstr "Fabricante del objetivo"

#: src/properties.cpp:928
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el fabricante del objetivo como una cadena ASCII."

#: src/properties.cpp:929
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an "
"ASCII string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el modelo del objetivo y el número del modelo como "
"una cadena ASCII."

#: src/properties.cpp:930
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the "
"interchangeable lens that was used in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el número de serie del objetivo intercambiable que se "
"usó en la fotografía como una cadena ASCII."

#: src/properties.cpp:932 src/tags.cpp:2142
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Índice de interoperatibidad"

#: src/properties.cpp:932
msgid ""
"EXIF tag 1, 0x0001. Indicates the identification of the Interoperability "
"rule.  R98 = Indicates a file conforming to R98 file specification of "
"Recommended Exif Interoperability Rules (Exif R 98) or to DCF basic file "
"stipulated by Design Rule for Camera File System (DCF). THM = Indicates a "
"file conforming to DCF thumbnail file stipulated by Design rule for Camera "
"File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated "
"by Design rule for Camera File System."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:941
msgid ""
"A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 "
"mm f/2.8-4.0\"."
msgstr ""
"Una descripción de la lente empleada para tomar la fotografía. Por ejemplo, "
"«70-200 mm f/2.8-4.0»."

#: src/properties.cpp:942
msgid ""
"The serial number of the camera or camera body used to take the photograph."
msgstr ""
"El número de serie de la cámara o del cuerpo de la cámara empleado para "
"tomar la fotografía."

#: src/properties.cpp:948
msgid "Creator's Contact Info"
msgstr "Información de contacto del creador"

#: src/properties.cpp:948
msgid ""
"The creator's contact information provides all necessary information to get "
"in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-"
"properties for proper addressing."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:950
msgid "Contact Info-Address"
msgstr "Dirección"

#: src/properties.cpp:950
msgid ""
"sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name "
"and all required information to locate the building or postbox to which mail "
"should be sent."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:952
msgid "Contact Info-City"
msgstr "Ciudad"

#: src/properties.cpp:952
msgid "sub-key Creator Contact Info: city."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:953
msgid "Contact Info-State/Province"
msgstr "Provincia/Región"

#: src/properties.cpp:953
msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:954
msgid "Contact Info-Postal Code"
msgstr "Código postal"

#: src/properties.cpp:954
msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:955
msgid "Contact Info-Country"
msgstr "País"

#: src/properties.cpp:955
msgid "sub-key Creator Contact Info: country."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:956
msgid "Contact Info-Email"
msgstr "Correo(s)electrónico(s)"

#: src/properties.cpp:956
msgid "sub-key Creator Contact Info: email address."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:957
msgid "Contact Info-Phone"
msgstr "Número(s) de tel."

#: src/properties.cpp:957
msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:958
msgid "Contact Info-Web URL"
msgstr "Sitio(s) Web"

#: src/properties.cpp:958
msgid "sub-key Creator Contact Info: web address."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:959
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Genero"

#: src/properties.cpp:959
msgid ""
"Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news "
"object, not specifically its content."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:961
msgid "IPTC Scene"
msgstr "Escena IPTC"

#: src/properties.cpp:961
msgid ""
"Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the "
"IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits "
"in an unordered list."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:963
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Código de tema IPTC"

#: src/properties.cpp:963
msgid ""
"Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy "
"to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 "
"digits in an unordered list."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:965
msgid ""
"(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the "
"location shown in visual media or referenced by text or audio media. This "
"location name could either be the name of a sublocation to a city or the "
"name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the "
"sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a "
"top-down geographical hierarchy."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:970
msgid ""
"(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the "
"country shown in visual media or referenced in text or audio media. This "
"element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The "
"code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name "
"of a country should go to the \"Country\" element."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:979
msgid "Additional model info"
msgstr "Información adicional del modelo"

#: src/properties.cpp:979
msgid ""
"Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-"
"released image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:980
msgid "Code of featured Organisation"
msgstr "Código de la organización caracterizada"

#: src/properties.cpp:980
msgid ""
"Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company "
"which is featured in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:981
msgid "Controlled Vocabulary Term"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:981
msgid ""
"A term to describe the content of the image by a value from a Controlled "
"Vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:982
msgid "Model age"
msgstr "Edad del modelo"

#: src/properties.cpp:982
msgid ""
"Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model "
"released image."
msgstr ""
"Edad del modelo humano en el momento en que se tomó la imagen publicada."

#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of featured Organisation"
msgstr "Nombre de la organización caracterizada"

#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image."
msgstr "Nombre de la organización o compañía caracterizada en la imagen."

#: src/properties.cpp:984
msgid "Person shown"
msgstr "Persona mostrada"

#: src/properties.cpp:984
msgid "Name of a person shown in the image."
msgstr "Nombre de la persona mostrada en la imagen."

#: src/properties.cpp:985
msgid "Digital Image Identifier"
msgstr "Identificador de la imagen digital"

#: src/properties.cpp:985
msgid ""
"Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied "
"by the creator of the digital image at the time of its creation. this value "
"shall not be changed after that time."
msgstr ""
"Identificador global único de la imagen digital. El creador de la imagen "
"digital establece este valor en el momento de su creación. No se modificará "
"posteriormente."

#: src/properties.cpp:986
msgid "Physical type of original photo"
msgstr "Tipo físico de la foto original"

#: src/properties.cpp:986
msgid "The type of the source digital file."
msgstr "El tipo de la fuente del archivo digital"

#: src/properties.cpp:987 src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
#: src/properties.cpp:1916
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/properties.cpp:987
msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken."
msgstr ""
"Nombra o describe el evento específico en el que se tomó la fotografía."

#: src/properties.cpp:988
msgid "Maximum available height"
msgstr "Altura máxima disponible"

#: src/properties.cpp:988
msgid ""
"The maximum available height in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:989
msgid "Maximum available width"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:989
msgid ""
"The maximum available width in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:990
msgid "Registry Entry"
msgstr "Entrada de registro"

#: src/properties.cpp:990
msgid ""
"Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any "
"registration of this digital image with a registry."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:991
msgid "Registry Entry-Item Identifier"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:991
msgid ""
"A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the "
"digital image. This value shall not be changed after being applied. This "
"identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier."
msgstr ""
"Un identificador único creado por un registro y aplicado por el creador de "
"la imagen digital. Este valor no debería cambiarse tras aplicarse. El "
"identificador está vinculado al correspondiente identificador de registro de "
"organización."

#: src/properties.cpp:992
msgid "Registry Entry-Organisation Identifier"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:992
msgid ""
"An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image "
"Id."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:993
msgid "IPTC Fields Last Edited"
msgstr "Último campo IPTC editado"

#: src/properties.cpp:993
msgid ""
"The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has "
"been last edited."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:994
msgid "Location shown"
msgstr "Lugar mostrado"

#: src/properties.cpp:994
msgid "A location shown in the image."
msgstr "El lugar mostrado en la imagen."

#: src/properties.cpp:995
msgid "Location Created"
msgstr "Lugar de creación"

#: src/properties.cpp:995
msgid "The location the photo was taken."
msgstr "El lugar donde se tomó la fotografía."

#: src/properties.cpp:996
msgid "Location-City"
msgstr "Ubicación-Ciudad"

#: src/properties.cpp:996
msgid "Name of the city of a location."
msgstr "Nombre de la ciudad."

#: src/properties.cpp:997
msgid "Location-Country ISO-Code"
msgstr "Ubicación-Código ISO del país"

#: src/properties.cpp:997
msgid "The ISO code of a country of a location."
msgstr "El código ISO del país."

#: src/properties.cpp:998
msgid "Location-Country Name"
msgstr "Ubicación-Nombre de país"

#: src/properties.cpp:998
msgid "The name of a country of a location."
msgstr "El nombre de un país en la ubicación"

#: src/properties.cpp:999
msgid "Location-Province/State"
msgstr "Ubicación-Provincia/Estado"

#: src/properties.cpp:999
msgid ""
"The name of a subregion of a country - a province or state - of a location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1000
msgid "Location-Sublocation"
msgstr "Ubicación-Sububicación"

#: src/properties.cpp:1000
msgid ""
"Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a "
"sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) "
"monument outside a city."
msgstr ""
"Nombre de una sububicación. Esta sububicación puede ser tanto el nombre de "
"una sububicación de una ciudad o el nombre de un lugar muy conocido o "
"monumento (natural) fuera de una ciudad."

#: src/properties.cpp:1001
msgid "Location-World Region"
msgstr "Región de ubicación mundial."

#: src/properties.cpp:1001
msgid "The name of a world region of a location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1002
msgid "Artwork or object in the image"
msgstr "Ilustración u objeto en la imagen"

#: src/properties.cpp:1002
msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image."
msgstr ""
"Un conjunto de metadatos sobre la ilustración o un objeto de la imagen."

#: src/properties.cpp:1003
msgid "Artwork or object-Copyright notice"
msgstr "Ilustración u objeto-aviso de copyright"

#: src/properties.cpp:1003
msgid ""
"Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual "
"property for artwork or an object in the image and should identify the "
"current owner of the copyright of this work with associated intellectual "
"property rights."
msgstr ""
"Contiene cualquier aviso sobre los derechos de autor necesario para reclamar "
"la propiedad intelectual de la ilustración u objeto de la imagen, y debe "
"identificar el actual propietario de los derechos de autor de la obra junto "
"con los correspondientes derechos de propiedad intelectual."

#: src/properties.cpp:1004
msgid "Artwork or object-Creator"
msgstr "Ilustración u objeto-creador"

#: src/properties.cpp:1004
msgid ""
"Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the "
"image. In cases where the artist could or should not be identified the name "
"of a company or organisation may be appropriate."
msgstr ""
"Contiene el nombre del artista que creó la ilustración o el objeto de la "
"imagen. En los casos en los que el artista no pueda o no deba ser "
"identificado, puede incluirse el nombre de la compañía u organización."

#: src/properties.cpp:1005
msgid "Artwork or object-Date Created"
msgstr "Ilustración u objeto-fecha de creación"

#: src/properties.cpp:1005
msgid ""
"Designates the date and optionally the time the artwork or object in the "
"image was created. This relates to artwork or objects with associated "
"intellectual property rights."
msgstr ""
"Designa la fecha y opcionalmente la hora en la que fue creada la ilustración "
"o el objeto de la imagen. Se refiere a las ilustraciones u objetos que "
"poseen derechos de propiedad intelectual asociados."

#: src/properties.cpp:1006
msgid "Artwork or object-Source"
msgstr "Source"

#: src/properties.cpp:1006
msgid ""
"The organisation or body holding and registering the artwork or object in "
"the image for inventory purposes."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1007
msgid "Artwork or object-Source inventory number"
msgstr "Número de inventario de trabajo artístico o fuente de objeto."

#: src/properties.cpp:1007
msgid ""
"The inventory number issued by the organisation or body holding and "
"registering the artwork or object in the image."
msgstr ""
"El número de inventario emitido por la organización o cuerpo de explotación "
"y registrando el trabajo artístico o el objeto de la imagen."

#: src/properties.cpp:1008
msgid "Artwork or object-Title"
msgstr "Ilustración u objeto-título"

#: src/properties.cpp:1008
msgid "A reference for the artwork or object in the image."
msgstr "Una referencia para la ilustración o el objeto de la imagen."

#: src/properties.cpp:1015
msgid "Scan from film"
msgstr "Explorar desde pelñicula"

#: src/properties.cpp:1016
msgid "Scan from transparency (including slide)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1017
msgid "Scan from print"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1018
msgid "Camera RAW"
msgstr "Cámara en bruto"

#: src/properties.cpp:1019
msgid "Camera TIFF"
msgstr "Cámara TIFF"

#: src/properties.cpp:1020
msgid "Camera JPEG"
msgstr "Cámara JPEG"

#: src/properties.cpp:1025
msgid "PLUS Version"
msgstr "Versión PLUS"

#: src/properties.cpp:1025
msgid ""
"The version number of the PLUS standards in place at the time of the "
"transaction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1026
msgid "Licensee"
msgstr "Licenciado"

#: src/properties.cpp:1026
msgid ""
"Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the "
"license transaction."
msgstr ""
"Parte partes a quienes se autoriza el acceso a la licencia bajo una "
"transacción con el administrador."

#: src/properties.cpp:1027
msgid "Licensee ID"
msgstr "ID del licenciado"

#: src/properties.cpp:1027
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee."
msgstr "PLUS-ID opcional identificando cada licenciado."

#: src/properties.cpp:1028
msgid "Licensee Name"
msgstr "Nombre del licenciado"

#: src/properties.cpp:1028
msgid "Name of each Licensee."
msgstr "Nombre de cada licenciado"

#: src/properties.cpp:1029
msgid "End User"
msgstr "Usuario final"

#: src/properties.cpp:1029
msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license."
msgstr "Grupo o grupos que finalmente harán uso de la imagen licenciada."

#: src/properties.cpp:1030
msgid "End User ID"
msgstr "ID del usuario final"

#: src/properties.cpp:1030
msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User."
msgstr "Número de identificación opcional de cada usuario final."

#: src/properties.cpp:1031
msgid "End User Name"
msgstr "Nombre del usuario final"

#: src/properties.cpp:1031
msgid "Name of each End User."
msgstr "Nombre de cada usuario final."

#: src/properties.cpp:1032
msgid "Licensor"
msgstr "Licenciador"

#: src/properties.cpp:1032
msgid "Party or parties granting the license to the Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1033
msgid "Licensor ID"
msgstr "ID del licenciado"

#: src/properties.cpp:1033
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1034
msgid "Licensor Name"
msgstr "Nombre del licenciador"

#: src/properties.cpp:1034
msgid "Name of each Licensor."
msgstr "Nombre de cada licenciador"

#: src/properties.cpp:1035
msgid "Licensor Address"
msgstr "Dirección del licenciador"

#: src/properties.cpp:1035
msgid "Licensor street address."
msgstr "Dirección de calle del licenciador"

#: src/properties.cpp:1036
msgid "Licensor Address Detail"
msgstr "Detalle de la dirección de licenciador"

#: src/properties.cpp:1036
msgid "Additional Licensor mailing address details."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1037
msgid "Licensor City"
msgstr "Ciudad del licenciador"

#: src/properties.cpp:1037
msgid "Licensor City name."
msgstr "Nombre de la ciudad del licenciador"

#: src/properties.cpp:1038
msgid "Licensor State or Province"
msgstr "Estado o provincia del licencidador"

#: src/properties.cpp:1038
msgid "Licensor State or Province name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1039
msgid "Licensor Postal Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1039
msgid "Licensor Postal Code or Zip Code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1040
msgid "Licensor Country"
msgstr "País del licenciador"

#: src/properties.cpp:1040
msgid "Licensor Country name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1041
msgid "Licensor Telephone Type 1"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1041
msgid "Licensor Telephone Type 1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1042
msgid "Licensor Telephone 1"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1042
msgid "Licensor Telephone number 1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1043
msgid "Licensor Telephone Type 2"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1043
msgid "Licensor Telephone Type 2."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1044
msgid "Licensor Telephone 2"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1044
msgid "Licensor Telephone number 2."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1045
msgid "Licensor Email"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1045
msgid "Licensor Email address."
msgstr "Dirección de correo del licenciante."

#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor URL"
msgstr "URL del licenciador"

#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor world wide web address."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1047
msgid "Licensor Notes"
msgstr "Notas del licenciador"

#: src/properties.cpp:1047
msgid ""
"Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/"
"s."
msgstr ""
"Información suplementaria para usar en la identificación y contacto del/los "
"licenciadores."

#: src/properties.cpp:1048
msgid "PLUS Media Summary Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1048
msgid ""
"A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages "
"included in the license."
msgstr ""
"Cadena de código alfanumérico siguiendo el estándar PLUS que resume el uso "
"de los medios incluidos en la licencia."

#: src/properties.cpp:1049
msgid "License Start Date"
msgstr "Fecha de inicio de la licencia"

#: src/properties.cpp:1049
msgid "The date on which the license takes effect."
msgstr "La fecha en la que la licencia entra en vigor."

#: src/properties.cpp:1050
msgid "License End Date"
msgstr "Fecha de término de la licencia"

#: src/properties.cpp:1050
msgid "The date on which the license expires."
msgstr "La fecha en la que la licencia expira."

#: src/properties.cpp:1051
msgid "Media Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1051
msgid ""
"Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license "
"to particular named media or to media not yet specifically defined in the "
"PLUS Media Matrix."
msgstr ""
"Restricciones que limitan el alcance del uso (o usos) del medio PLUS "
"incluido en la licencia para otro medio de nombre especificado o no en la "
"matriz de medios PLUS."

#: src/properties.cpp:1052
msgid "Region Constraints"
msgstr "Restricciones de región"

#: src/properties.cpp:1052
msgid ""
"Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific "
"cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from "
"the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license."
msgstr ""
"Restricciones que limitan el alcance de la distribución geográfica a "
"determinadas ciudades, estados, provincias u otras áreas por incluir o "
"excluidas de las regiones PLUS concretadas en el uso de los medios "
"especificados en la licencia."

#: src/properties.cpp:1053
msgid "Product or Service Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1053
msgid ""
"Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a "
"named product or service."
msgstr ""
"Restringir limitando el uso de la imagen para promover o asociar con un "
"producto o servicio nombrado."

#: src/properties.cpp:1054
msgid "Image File Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1054
msgid ""
"Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1055
msgid "Image Alteration Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1055
msgid ""
"Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, "
"colorization, de-colorization or merging."
msgstr ""
"Restricciones sobre la alteración de la imagen por recorte, giro, retoque, "
"coloreado, decoloreado o mezclado"

#: src/properties.cpp:1056
msgid "Image Duplication Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1056
msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1057
msgid "Model Release Status"
msgstr "Estado del modelo de lanzamiento"

#: src/properties.cpp:1057
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of "
"the likenesses of persons appearing in the photograph."
msgstr ""
"Resume la disponibilidad y el alcance de los lanzamientos de modelos "
"autorizando el uso de las semejanzas de personas que aparecen en la "
"fotografía."

#: src/properties.cpp:1058
msgid "Model Release ID"
msgstr "ID de modelo de lanzamiento"

#: src/properties.cpp:1058
msgid "Optional identifier associated with each Model Release."
msgstr "Identificador opcional asociado con cada lanzamiento de modelo."

#: src/properties.cpp:1059
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Divulgación de la edad de un modelo menor."

#: src/properties.cpp:1059
msgid ""
"Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image "
"was made."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1060
msgid "Property Release Status"
msgstr "Estado de lanzamiento de la propiedad."

#: src/properties.cpp:1060
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage "
"of the properties appearing in the photograph."
msgstr ""
"Resume la disponibilidad y el alcance de los lanzamientos de propiedad "
"autorizando el uso de las características que aparecen en la fotografía."

#: src/properties.cpp:1061
msgid "Property Release ID"
msgstr "Id de liberación de la propiedad"

#: src/properties.cpp:1061
msgid "Optional identifier associated with each Property Release."
msgstr "Identificador opcional asociado con cada liberación de propiedad."

#: src/properties.cpp:1062
msgid "Other Constraints"
msgstr "Otras restricciones"

#: src/properties.cpp:1062
msgid "Additional constraints on the license."
msgstr "Restricciones adicionales de la licencia."

#: src/properties.cpp:1063
msgid "Credit Line Required"
msgstr "Línea de crédito requerida"

#: src/properties.cpp:1063
msgid "Attribution requirements, if any."
msgstr "Requisitos de atribución, en caso de haberlos."

#: src/properties.cpp:1064
msgid "Adult Content Warning"
msgstr "Aviso de contenido para adultos"

#: src/properties.cpp:1064
msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors."
msgstr "Aviso que indica la presencia de contenido no apto para menores."

#: src/properties.cpp:1065
msgid "Other License Requirements"
msgstr "Otros requisitos de la licencia"

#: src/properties.cpp:1065
msgid "Additional license requirements."
msgstr "Requisitos adicionales de la licencia."

#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr "Términos y condiciones (texto)"

#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "Términos y condiciones de la licencia."

#: src/properties.cpp:1067
msgid "Terms and Conditions URL"
msgstr "URL de los términos y condiciones"

#: src/properties.cpp:1067
msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "URL de los términos y condiciones de la licencia."

#: src/properties.cpp:1068
msgid "Other License Conditions"
msgstr "Otras condiciones de la licencia"

#: src/properties.cpp:1068
msgid "Additional license conditions."
msgstr "Condiciones adicionales de la licencia."

#: src/properties.cpp:1069
msgid "Identifies the type of image delivered."
msgstr "Identifica el tipo de imagen proporcionado."

#: src/properties.cpp:1070
msgid "Licensor Image ID"
msgstr "ID de la imagen del licenciador"

#: src/properties.cpp:1070
msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image."
msgstr "Identificador opcional asignado por el licenciador de la imagen."

#: src/properties.cpp:1071
msgid "Image File Name As Delivered"
msgstr "Nombre de archivo de imagen tal como se entregó"

#: src/properties.cpp:1071
msgid ""
"Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license."
msgstr ""
"Nombre del archivo de imagen entregada al licenciado para su uso bajo la "
"licencia."

#: src/properties.cpp:1072
msgid "Image File Format As Delivered"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1072
msgid ""
"File format of the image file delivered to the Licensee for use under the "
"license."
msgstr ""
"Formato del archivo de imagen tal como se entregó al licenciado para usar "
"bajo licencia."

#: src/properties.cpp:1073
msgid "Image File Size As Delivered"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1073
msgid "Size of the image file delivered to the Licensee."
msgstr "Tamaño del archivo de imagen entregado al licenciado."

#: src/properties.cpp:1074
msgid "Copyright Status"
msgstr "Estado de los derechos de autor"

#: src/properties.cpp:1074
msgid "Copyright status of the image."
msgstr "Estado de los derechos de autor de la imagen."

#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number"
msgstr "Número de registro de los derechos de autor"

#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image."
msgstr ""
"Número de registro de los derechos de autor, en caso de haberlo, aplicado a "
"la imagen con licencia."

#: src/properties.cpp:1076
msgid "First Publication Date"
msgstr "Fecha de la primera publicación"

#: src/properties.cpp:1076
msgid "The date on which the image was first published."
msgstr "La fecha en la que la imagen fue publicada por primera vez."

#: src/properties.cpp:1077
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Propietario de los derechos de autor"

#: src/properties.cpp:1077
msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image."
msgstr ""
"Propietario o propietarios de los derechos de autor de la imagen con "
"licencia."

#: src/properties.cpp:1078
msgid "Copyright Owner ID"
msgstr "ID del propietario de los derechos de autor"

#: src/properties.cpp:1078
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner."
msgstr ""
"Número de identificación opcional de cada propietario de los derechos de "
"autor."

#: src/properties.cpp:1079
msgid "Copyright Owner Name"
msgstr "Nombre del propietario de los derechos de autor"

#: src/properties.cpp:1079
msgid "Name of Copyright Owner."
msgstr "Nombre del propietario de los derechos de autor."

#: src/properties.cpp:1080
msgid "Copyright Owner Image ID"
msgstr "ID de imagen del propietario del Copyright"

#: src/properties.cpp:1080
msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image."
msgstr ""
"Identificador opcional asignado al propietario del copyright de la imagen"

#: src/properties.cpp:1081
msgid "Image Creator"
msgstr "Creador de la imagen"

#: src/properties.cpp:1081
msgid "Creator/s of the image."
msgstr "Creador o creadores de la imagen."

#: src/properties.cpp:1082
msgid "Image Creator ID"
msgstr "ID del creador de la imagen"

#: src/properties.cpp:1082
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator."
msgstr "Número de identificación opcional de cada creador de la imagen."

#: src/properties.cpp:1083
msgid "Image Creator Name"
msgstr "Nombre del creador de la imagen"

#: src/properties.cpp:1083
msgid "Name of Image Creator."
msgstr "Nombre del creador de la imagen."

#: src/properties.cpp:1084
msgid "Image Creator Image ID"
msgstr "ID de la imagen del creador de la imagen"

#: src/properties.cpp:1084
msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1085
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "ID del proveedor de la imagen"

#: src/properties.cpp:1085
msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier."
msgstr "Número de identificación opcional del proveedor de la imagen."

#: src/properties.cpp:1086
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Nombre del proveedor de la imagen"

#: src/properties.cpp:1086
msgid "Name of Image Supplier."
msgstr "Nombre del proveedor de la imagen."

#: src/properties.cpp:1087
msgid "Image Supplier Image ID"
msgstr "ID de la imagen del proveedor de la imagen"

#: src/properties.cpp:1087
msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image."
msgstr ""
"Identificador opcional de la imagen asignado por el proveedor de la imagen."

#: src/properties.cpp:1088
msgid "Licensee Image ID"
msgstr "ID de la imagen del licenciado"

#: src/properties.cpp:1088
msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1089
msgid "Licensee Image Notes"
msgstr "Notas de la imagen del licenciado"

#: src/properties.cpp:1089
msgid "Notes added by Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1090
msgid "Other Image Info"
msgstr "Otra información de la imagen"

#: src/properties.cpp:1090
msgid "Additional image information."
msgstr "Información adicional sobre la imagen."

#: src/properties.cpp:1091
msgid "License ID"
msgstr "ID de la licencia"

#: src/properties.cpp:1091
msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License."
msgstr ""
"Número de identificación opcional de la licencia asignado por el licenciante."

#: src/properties.cpp:1092
msgid "Licensor Transaction ID"
msgstr "ID de la transacción del licenciador"

#: src/properties.cpp:1092
msgid ""
"Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use."
msgstr ""
"Identificador asignado por el licenciador para referencia del licenciador y "
"uso interno."

#: src/properties.cpp:1093
msgid "Licensee Transaction ID"
msgstr "ID de transacción del licenciado"

#: src/properties.cpp:1093
msgid ""
"Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1094
msgid "Licensee Project Reference"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1094
msgid "Project reference name or description assigned by Licensee."
msgstr ""
"Nombre del proyecto de referencia o descripción asignada por el licenciado."

#: src/properties.cpp:1095
msgid "License Transaction Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1095
msgid "The date of the License Transaction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1096
msgid "Reuse"
msgstr "Reutilización"

#: src/properties.cpp:1096
msgid ""
"Indicates whether a license is a repeat or an initial license.  Reuse may "
"require that licenses stored in files previously delivered to the customer "
"be updated."
msgstr ""
"Indica si una licencia es inicial o una réplica. La reutilización puede "
"requerir que las licencias almacenadas en archivos previamente distribuidos "
"al cliente sean actualizadas."

#: src/properties.cpp:1097
msgid "Other License Documents"
msgstr "Otros documentos de la licencia"

#: src/properties.cpp:1097
msgid ""
"Reference information for additional documents associated with the license."
msgstr ""
"Información de referencia para documentos adicionales asociados con la "
"licencia."

#: src/properties.cpp:1098
msgid "Other License Info"
msgstr "Otra información de la licencia"

#: src/properties.cpp:1098
msgid "Additional license information."
msgstr "Información adicional de la licencia."

#: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101
#: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103
msgid "Optional field for use at Licensor's discretion."
msgstr "Campo opcional para uso discrecional del licenciador."

#: src/properties.cpp:1102
msgid "Custom 4"
msgstr "Personalizado 4"

#: src/properties.cpp:1103
msgid "Custom 5"
msgstr "Personalizado 5"

#: src/properties.cpp:1104
msgid "Custom 6"
msgstr "Personalizado 6"

#: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106
#: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108
msgid "Optional field for use at Licensee's discretion."
msgstr "Campo opcional para el uso discrecional del licenciado."

#: src/properties.cpp:1105
msgid "Custom 7"
msgstr "Personalizado 7"

#: src/properties.cpp:1106
msgid "Custom 8"
msgstr "Personalizado 8"

#: src/properties.cpp:1107
msgid "Custom 9"
msgstr "Personalizado 9"

#: src/properties.cpp:1108
msgid "Custom 10"
msgstr "Personalizado 10"

#: src/properties.cpp:1115
msgid "Adult Content Warning Required"
msgstr "Aviso obligatorio de contenido para adultos"

#: src/properties.cpp:1116
msgid "Not Required"
msgstr "No se requiere"

#: src/properties.cpp:1122
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"

#: src/properties.cpp:1123
msgid "Public Domain"
msgstr "Dominio público"

#: src/properties.cpp:1129
msgid "Credit Adjacent To Image"
msgstr "Crédito adyacente a la imagen"

#: src/properties.cpp:1130
msgid "Credit in Credits Area"
msgstr "Crédito en el área de créditos"

#: src/properties.cpp:1131
msgid "Credit on Image"
msgstr "Crédito en la imagen"

#: src/properties.cpp:1132
msgid "Not Require"
msgstr "No se requiere"

#: src/properties.cpp:1137
msgid "No Colorization"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1138
msgid "No Cropping"
msgstr "No recortar"

#: src/properties.cpp:1139
msgid "No De-Colorization"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1140
msgid "No Flipping"
msgstr "No volteo"

#: src/properties.cpp:1141
msgid "No Merging"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1142
msgid "No Retouching"
msgstr "Sin retocado"

#: src/properties.cpp:1147
msgid "Duplication Only as Necessary Under License"
msgstr "La duplicación solo cuando sea necesario bajo licencia"

#: src/properties.cpp:1148
msgid "No Duplication Constraints"
msgstr "Sin restricciones de duplicación"

#: src/properties.cpp:1149
msgid "No Duplication"
msgstr "Sin duplicación"

#: src/properties.cpp:1154
msgid "Maintain File Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1155
msgid "Maintain File Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1156
msgid "Maintain ID in File Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1157
msgid "Maintain Metadata"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1162
msgid "Windows Bitmap (BMP)"
msgstr "Mapa de bits de Windows (BMP)"

#: src/properties.cpp:1163
msgid "Digital Negative (DNG)"
msgstr "Negativo digital (DNG)"

#: src/properties.cpp:1164
msgid "Encapsulated PostScript (EPS)"
msgstr "PostScript encapsulado (EPS)"

#: src/properties.cpp:1165
msgid "Graphics Interchange Format (GIF)"
msgstr "Formato de intercambio de gráficos (GIF)"

#: src/properties.cpp:1166
msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)"
msgstr "Formato de intercambio JPEG (JPG, JIF, JFIF)"

#: src/properties.cpp:1168
msgid "Macintosh Picture (PICT)"
msgstr "Imagen Macintosh (PICT)"

#: src/properties.cpp:1169
msgid "Portable Network Graphics (PNG)"
msgstr "Gráficos de red portátiles (PNG)"

#: src/properties.cpp:1170
msgid "Photoshop Document (PSD)"
msgstr "Documento Photoshop (PSD)"

#: src/properties.cpp:1171
msgid "Proprietary RAW Image Format"
msgstr "Formato de imagen RAW propietario"

#: src/properties.cpp:1172
msgid "Tagged Image File Format (TIFF)"
msgstr "Formato de archivo de imagen etiquetado (TIFF)"

#: src/properties.cpp:1173
msgid "Windows Media Photo (HD Photo)"
msgstr "Foto de Windows Media (Foto HD)"

#: src/properties.cpp:1178
msgid "Greater than 50 MB"
msgstr "Mayor que 50 MB"

#: src/properties.cpp:1179
msgid "Up to 1 MB"
msgstr "Hasta 1 MB"

#: src/properties.cpp:1180
msgid "Up to 10 MB"
msgstr "Hasta 10 MB"

#: src/properties.cpp:1181
msgid "Up to 30 MB"
msgstr "Hasta 30 MB"

#: src/properties.cpp:1182
msgid "Up to 50 MB"
msgstr "Hasta 50 MB"

#: src/properties.cpp:1187
msgid "Illustrated Image"
msgstr "Imagen ilustrada"

#: src/properties.cpp:1188
msgid "Multimedia or Composited Image"
msgstr "Imagen compuesta o multimedia"

#: src/properties.cpp:1190
msgid "Photographic Image"
msgstr "Imagen fotográfica"

#: src/properties.cpp:1196
msgid "Cell"
msgstr "Celda"

#: src/properties.cpp:1197
msgid "FAX"
msgstr "FAX"

#: src/properties.cpp:1199
msgid "Pager"
msgstr "Buscapersonas"

#: src/properties.cpp:1200
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"

#: src/properties.cpp:1205
msgid "Age Unknown"
msgstr "Edad desconocida"

#: src/properties.cpp:1206
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Edad 25 años o superior"

#: src/properties.cpp:1207
msgid "Age 24"
msgstr "Edad 24"

#: src/properties.cpp:1208
msgid "Age 23"
msgstr "Edad 23"

#: src/properties.cpp:1209
msgid "Age 22"
msgstr "Edad 22"

#: src/properties.cpp:1210
msgid "Age 21"
msgstr "Edad 21"

#: src/properties.cpp:1211
msgid "Age 20"
msgstr "Edad 20"

#: src/properties.cpp:1212
msgid "Age 19"
msgstr "Edad 19"

#: src/properties.cpp:1213
msgid "Age 18"
msgstr "Edad 18"

#: src/properties.cpp:1214
msgid "Age 17"
msgstr "Edad 17"

#: src/properties.cpp:1215
msgid "Age 16"
msgstr "Edad 16"

#: src/properties.cpp:1216
msgid "Age 15"
msgstr "15 años"

#: src/properties.cpp:1217
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "Edad 14 o por debajo"

#: src/properties.cpp:1223 src/properties.cpp:1231 src/properties.cpp:1238
msgid "Not Applicable"
msgstr "No aplicable"

#: src/properties.cpp:1224
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1225
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1232
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Lanzamientos de propiedad ilimitada"

#: src/properties.cpp:1233
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Liberaciones de propiedad limitadas o incompletas"

#: src/properties.cpp:1239
msgid "Repeat Use"
msgstr "Repetir uso"

#: src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
msgid "Fixture Identification"
msgstr "Identificación de accesorio"

#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "A notation making the image unique"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "People"
msgstr "Gente"

#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255
msgid "Catalog Sets"
msgstr "Juegos de catálogo"

#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 src/properties.cpp:1286
#: src/properties.cpp:1290
msgid "Descriptive markers of catalog items by content"
msgstr "Marcadores descriptivos de elementos de catálogo por contenido"

#: src/properties.cpp:1261
msgid "RegionInfo"
msgstr "Información de zona"

#: src/properties.cpp:1261
msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1267 src/properties.cpp:1283
msgid "Regions"
msgstr "Zonas"

#: src/properties.cpp:1267
msgid "Contains Regions/person tags"
msgstr "Contiene etiquetas de zonas/personas"

#: src/properties.cpp:1268
msgid "Date Regions Valid"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1268
msgid "Date the last region was created"
msgstr "Fecha en que la última zona fue creada"

#: src/properties.cpp:1274
msgid "Person Display Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1274
msgid "Name of the person (in the given rectangle)"
msgstr "Nombre de la persona (en el rectángulo)"

#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"

#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle that identifies the person within the photo"
msgstr "Rectángulo que identifica la persona en la foto"

#: src/properties.cpp:1276
msgid "Person Email Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1276
msgid ""
"SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address"
msgstr ""
"Hash SHA-1 del mensaje cifrado de la dirección de correo electrónico de "
"Windows Live de la persona"

#: src/properties.cpp:1277
msgid "Person LiveId CID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1277
msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID"
msgstr "Representación decimal con signo del CID de Windows Live de la persona"

#: src/properties.cpp:1283
msgid "Main structure containing region based information"
msgstr "Estructura principal que contiene información basada en la región"

#: src/properties.cpp:1284
msgid "Applied To Dimensions"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1284
msgid "Width and height of image when storing region data"
msgstr "Anchura y altura de la imagen al guardar los datos de la región"

#: src/properties.cpp:1285
msgid "Region List"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1285
msgid "List of Region structures"
msgstr "Lista de estructuras de regiones"

#: src/properties.cpp:1286
msgid "Area"
msgstr "Área"

#: src/properties.cpp:1287
msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)"
msgstr "Tipo de propósito de la región (Cara|Mascota|Foco|Código de barras)"

#: src/properties.cpp:1288
msgid "Name/ short description of content in image region"
msgstr "Nombre/descripción corta del contenido de la región de la imagen"

#: src/properties.cpp:1289
msgid ""
"Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|"
"NotEvaluatedNotUsed)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1290
msgid "Focus Usage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1291
msgid "Bar Code Value"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1291
msgid "Decoded BarCode value string"
msgstr "Cadena de valor de BarCode decodificada"

#: src/properties.cpp:1292
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"

#: src/properties.cpp:1292
msgid "Any top level XMP property to describe the region content"
msgstr ""
"Cualquier propiedad XMP de nivel superior para describir el contenido de la "
"región"

#: src/properties.cpp:1298
msgid "Main structure containing keyword based information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1299
msgid "Hierarchy"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1299
msgid "List of root keyword structures"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1300
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra Clave"

#: src/properties.cpp:1300
msgid "Name of keyword (-node)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1301
msgid "Applied"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1301
msgid ""
"True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:"
"Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1302
msgid "List of children keyword structures"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1309
msgid "Use Panorama Viewer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1309
msgid ""
"Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat "
"image. This may be specified based on user preferences or by the stitching "
"software. The application displaying or ingesting the image may choose to "
"ignore this."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1310
msgid "Capture Software"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1310
msgid ""
"If capture was done using an application on a mobile device, such as an "
"Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo "
"Sphere\"). This should be left blank if source images were captured "
"manually, such as by using a DSLR on a tripod."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1311
msgid "Stitching Software"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1311
msgid ""
"The software that was used to create the final panorama. This may sometimes "
"be the same value as that of  GPano:CaptureSoftware."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1312
msgid "Projection Type"
msgstr "Tipo de proyección"

#: src/properties.cpp:1312
msgid ""
"Projection type used in the image file. Google products currently support "
"the value equirectangular."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1313
msgid "Pose Heading Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1313
msgid ""
"Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must "
"be >= 0 and < 360."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1314
msgid "Pose Pitch Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1314
msgid ""
"Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= "
"-90 and <= 90."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1315
msgid "Pose Roll Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1315
msgid ""
"Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. "
"Value must be > -180 and <= 180."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1316
msgid "Initial View Heading Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1316
msgid "The heading angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1317
msgid "Initial View Pitch Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1317
msgid "The pitch angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1318
msgid "Initial View Roll Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1318
msgid "The roll angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1319
msgid "Initial Horizontal FOV Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1319
msgid ""
"The initial horizontal field of view that the viewer should display (in "
"degrees). This is similar to a zoom level."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1320
msgid "First Photo Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1320
msgid "Date and time for the first image created in the panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1321
msgid "Last Photo Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1321
msgid "Date and time for the last image created in the panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1322
msgid "Source Photos Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1322
msgid "Number of source images used to create the panorama"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1323
msgid "Exposure Lock Used"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1323
msgid ""
"When individual source photographs were captured, whether or not the "
"camera's exposure setting was locked."
msgstr ""

# ### ?
#: src/properties.cpp:1324
msgid "Cropped Area Image Width Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1324
msgid ""
"Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for "
"unedited images)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1325
msgid "Cropped Area Image Height Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1325
msgid ""
"Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height "
"for unedited images)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1326
msgid "Full Pano Width Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1326
msgid ""
"Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a "
"partial panorama was captured, this specifies the width of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1327
msgid "Full Pano Height Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1327
msgid ""
"Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only "
"a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1328
msgid "Cropped Area Left Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1328
msgid ""
"Column where the left edge of the image was cropped from the full sized "
"panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1329
msgid "Cropped Area Top Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1329
msgid ""
"Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1330
msgid "Initial Camera Dolly"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1330
msgid ""
"This optional parameter moves the virtual camera position along the line of "
"sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is "
"represented by the value -1.0, while a front surface position is represented "
"by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1338
msgid "Archival Location"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1338
msgid "Information about the Archival Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1339
msgid "Arranger"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1339
msgid "Information about the Arranger."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1340
msgid "Arranger Keywords"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1340
msgid "Information about the Arranger Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1342
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1342
msgid ""
"Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on "
"a screen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1343
msgid "Video Aspect Ratio Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1343
msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1344
msgid "Attached File Data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1345
msgid "Attached File Description"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1346
msgid "Attached File MIME Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1347
msgid "Attached File Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File UID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File Universal ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1349
msgid "A C string that specifies a Base URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1350
msgid "Bit Depth"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1350
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. "
"Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1351
msgid "Brightness setting."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1352
msgid "Camera Byte Order"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1352
msgid "Byte Order used by the Video Capturing device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1353
msgid "Video Cinematographer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1353
msgid "The video Cinematographer information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1354
msgid "Clean Aperture Width"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1354
msgid "Clean aperture width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1355
msgid "Clean Aperture Height"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1355
msgid "Clean aperture height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1356
msgid "Video Codec"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1356
msgid ""
"The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. "
"Codec Info is required for video playback."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1357
msgid "Video Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1357
msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1358
msgid "Video Codec Description"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1686
msgid "Contains description the codec."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1359
msgid "Video Codec Information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1359
msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL."
msgstr ""

# ### ?
#: src/properties.cpp:1361
msgid "Video Codec Settings"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689
msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1366
msgid "Information about the Comment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1367
msgid "Commissioned"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1367
msgid "Commissioned."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1368
msgid "QTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1368
msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1369
msgid "Information about the Composer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1370
msgid "Composer Keywords"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1370
msgid "Information about the Composer Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1371
msgid "Compressor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1371
msgid "Video Compression Library Used"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1372
msgid "Video Compressor ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1372
msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1373
msgid "Compressor Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1373
msgid "Information about the Compressor Version."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1374
msgid "Container Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1374
msgid "Primary Metadata Container"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1375
msgid "Content Compression Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1375
msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Sign Hash Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1380
msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de contraste aplicado "
"por la cámara cuando se tomó la imagen."

#: src/properties.cpp:1381
msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer associated with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1383
msgid "Name of the country where the video was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1384
msgid "Creation Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1384
msgid ""
"Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value "
"is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, "
"according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1386
msgid "Pixel Crop Bottom"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1386
msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1387
msgid "Pixel Crop Left"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1387
msgid "Number of Pixels to be cropped from the left."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1388
msgid "Pixel Crop Right"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1388
msgid "Number of Pixels to be cropped from the right."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1389
msgid "Field that indicates if a video is cropped."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1390
msgid "Pixel Crop Top"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1390
msgid "Number of Pixels to be cropped from the top."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1391
msgid "Current Time"
msgstr "Hora actual"

#: src/properties.cpp:1391
msgid "The time value for current time position within the movie."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1392
msgid "Data Packets"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1392
msgid ""
"Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data "
"Object."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format."
msgstr ""
"La fecha y hora cuando se almacenó la imagen en forma de datos digitales."

#: src/properties.cpp:1394
msgid ""
"Date and time when video was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1396
msgid "Date-Time Original"
msgstr "Fecha y Hora (original)"

#: src/properties.cpp:1396
msgid "Contains the production date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1398
msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1399
msgid "Dimensions"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1399
msgid "Information about the Dimensions of the video frame."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1400
msgid "Information about the Director."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video Display Unit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1403
msgid "Doc Type"
msgstr "Tipo de documento"

#: src/properties.cpp:1403
msgid ""
"Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its "
"value is 'matroska'"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1404
msgid "Doc Type Read Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1404
msgid ""
"A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility "
"of file with a particular version of a video player"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1405
msgid "Doc Type Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1405
msgid ""
"A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps "
"in determining the compatibility"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1406
msgid "Dots Per Inch"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1407
msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1408
msgid "EBML Read Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1408
msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version"
msgstr ""

# ## can be improved probably
#: src/properties.cpp:1409
msgid "EBML Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1409
msgid "Extensible Binary Meta Language Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1410
msgid "Edit Block 1 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1410 src/properties.cpp:1411 src/properties.cpp:1412
#: src/properties.cpp:1413 src/properties.cpp:1414 src/properties.cpp:1415
#: src/properties.cpp:1416 src/properties.cpp:1417 src/properties.cpp:1418
msgid "Information about the Edit / Language."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1411
msgid "Edit Block 2 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1412
msgid "Edit Block 3 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1413
msgid "Edit Block 4 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1414
msgid "Edit Block 5 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1415
msgid "Edit Block 6 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1416
msgid "Edit Block 7 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1417
msgid "Edit Block 8 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1418
msgid "Edit Block 9 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1420
msgid "Video Track Enabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1420
msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels Width"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels Height"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1424
msgid "Encoder"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1424
msgid "Information about the Encoder."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1425
msgid "End Timecode"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer, in most cases name of person."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1427
msgid "Equipment"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1427
msgid "Information about the Equipment used for recording Video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1428
msgid "Exposure Compensation Information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1429
msgid "Exposure Program Information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1430
msgid "Exposure time in seconds."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1431
msgid "Extended Content Description"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1431
msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1433
msgid "File ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1433
msgid "File ID."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1434
msgid "File Length"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1434
msgid "File length."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1435
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"

#: src/properties.cpp:1435
msgid "File Name or Absolute File Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1436
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño del archivo"

#: src/properties.cpp:1436
msgid "File Size, in MB"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1437
msgid "File Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1437
msgid "Extension of File or Type of File"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect Settings Applied."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version of the Camera/Video device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1440
msgid "F number. Camera Lens specific data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1441
msgid "Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1442
msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1443
msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1444
msgid "Frame Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1444 src/properties.cpp:1634
msgid "Total number of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1445
msgid "Frame Height"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1445
msgid "Height of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1446
msgid ""
"Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per "
"Second))"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1448
msgid "Frame Width"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1448
msgid "Width of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1452
msgid "GPS Coordinates"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1452
msgid "Information about the GPS Coordinates."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1453
msgid "Date stamp of GPS data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1454
msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""
"Indica la dirección de la imágen cuando fue capturada. El rango de valores "
"va de 0.00 a 359.99."

#: src/properties.cpp:1455
msgid "Reference for image direction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1456
msgid "(North/South). Indicates latitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1457
msgid "(East/West). Indicates longitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1458
msgid "Geodetic survey data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1459
msgid "Satellite information, format is unspecified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1460
msgid "Time stamp of GPS data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1461
msgid "A decimal encoding with period separators."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1462
msgid "Graphics Mode"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1462
msgid ""
"A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode "
"specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or "
"transferring an image from one location to another."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1464
msgid "Grouping"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1464
msgid "Information about the Grouping."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid "Handler Class"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the handler. Only two "
"values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for "
"data handlers."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
msgid "Handler Description"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
msgid ""
"A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the "
"media handler used when this media was created.."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
msgid "Handler Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the media handler or data "
"handler."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
msgid "Handler Vendor ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
msgid "Component manufacturer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1469
msgid "Video Height"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1469 src/properties.cpp:1592
msgid "Video height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1470
msgid "Hue Adjustment Settings Information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1471
msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1472
msgid "Info Banner Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1472
msgid "Information Banner Image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1473
msgid "Info Banner URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1473
msgid "Information Banner URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1474
msgid "Information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1474
msgid "Additional Movie Information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1475
msgid "Info Text"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1475
msgid "Information Text."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1476
msgid "Info URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1476
msgid "Information URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1477
msgid "Information about the ISO Setting."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1478
msgid "ISRC Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1478
msgid "Information about the ISRC Code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1479
msgid "Junk Data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1479
msgid "Video Junk data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1480
msgid "Language."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1481
msgid "Length"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1481
msgid "The length of the media file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1483
msgid "Lens Type."
msgstr "Tipo de lente"

#: src/properties.cpp:1484
msgid "Lightness"
msgstr "Brillo"

#: src/properties.cpp:1484
msgid "Lightness."
msgstr "Brillo"

#: src/properties.cpp:1485
msgid "Location Information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1485
msgid "Location Information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1486
msgid "Logo Icon URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1486
msgid "A C string that specifies Logo Icon URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1487
msgid "Logo URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1487
msgid "A C string that specifies a Logo URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics of a Song/Video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1489
msgid "QTime Major FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1489
msgid "QuickTime Major File Type Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1490
msgid "Equipment Make"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1490
msgid "Manufacturer of recording equipment"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1491
msgid "Camera Maker Note Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1491
msgid "Maker Note Type of the camera."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1492
msgid "Camera Maker Note Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1492
msgid "Maker Note Version of the camera."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1493
msgid "Maker URL"
msgstr "Nota del fabricante"

#: src/properties.cpp:1493
msgid "Camera Manufacturer's URL."
msgstr "Fabricante"

#: src/properties.cpp:1494
msgid "Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1495
msgid "Maximum Bit Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1495
msgid ""
"Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the "
"entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual "
"digital media streams."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1496
msgid "Maximum Data Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1496
msgid ""
"Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes "
"per Second))"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid "Media Track Create Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
msgid "Media Track Duration"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
msgid "Media Header Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
msgid "A 1-byte specification of the version of this media header"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
msgid "Media Language Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
msgid "Media Track Modify Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid "Media Time Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this media-that is, the "
"number of time units that pass per second in its time coordinate system."
msgstr ""

# ## large = grande. mean = promedio... context?
#: src/properties.cpp:1503
msgid "Medium."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1504
msgid "Metadata"
msgstr "Metadato"

#: src/properties.cpp:1504
msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1505
msgid "Metadata Library"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1505
msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1506
msgid "Metering mode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1507
msgid "Micro Seconds Per Frame"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1507
msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate"
msgstr ""

# ### context? Panorama = Apaisado, Panorámica
#: src/properties.cpp:1508
msgid "Mime Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1508
msgid "Tells about the video format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1509
msgid "QTime Minor FileType Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1509
msgid "QuickTime Minor File Type Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1510
msgid "Equipment Model"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1510
msgid "Model name or number of equipment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1511
msgid "Modification Date-Time"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1511
msgid "Contains the modification date of the video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1512
msgid "Movie Header Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1514
msgid "Muxing App"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1514
msgid ""
"Contains the name of the library that has been used to create the file (like "
"\"libmatroska 0.7.0\")"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1515
msgid "Name of song or the event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1516
msgid "Next Track ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1516
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of "
"the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID "
"value."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1517
msgid "Number Of Colours"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1517
msgid "Total number of colours used"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1518
msgid "Number Of Important Colours"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1518
msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1519
msgid "Number Of Parts"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1519
msgid "Total number of parts in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1520
msgid "Operation Colours"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1520
msgid ""
"Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the "
"transfer mode operation indicated in the graphics mode field."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1521
msgid "Organization"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1521
msgid "Name of organization associated with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1522
msgid ""
"Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate "
"180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate "
"90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1531
msgid "Part"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1531
msgid "Part."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers involved in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1533
msgid "Performer Keywords"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1533
msgid "Performer Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer's dedicated URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1535
msgid "Picture Control Data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1535
msgid "Picture Control Data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1536
msgid "Picture Control Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1536
msgid "Picture Control Data Version."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1537
msgid "Picture Control Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1537
msgid "Picture Control Name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1538
msgid "Picture Control Base"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1538
msgid "Picture Control Data Base."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1539
msgid "Picture Control Adjust"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1539
msgid "Picture Control Adjust Information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1540
msgid "Picture Control Quick Adjust"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1540
msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1541
msgid "Play Selection"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1541
msgid "Play Selection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1542
msgid "Play Mode"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1542
msgid "Information about the Play Mode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1543
msgid "Chapter Physical Equivalent"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1543
msgid "Contains the information of External media."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1548
msgid "Planes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1548
msgid "The number of Image Planes in the video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1549
msgid "Poster Time"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1549
msgid "The time value of the time of the movie poster."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1550
msgid "Preferred Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1550
msgid ""
"A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this "
"movie. A value of 1.0 indicates normal rate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1551
msgid "Preferred Volume"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1551
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1552
msgid "Preroll"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1552
msgid ""
"Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the "
"file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field "
"and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this "
"amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll "
"field from the play duration and presentation times to calculate their "
"actual values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1555
msgid "Preview Atom Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1555
msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1556
msgid "Preview Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1556
msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1557
msgid "Preview Duration"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1557
msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1558
msgid "Preview Time"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1558
msgid "The time value in the movie at which the preview begins."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "The version of the movie preview"
msgstr "Duración del archivo."

#: src/properties.cpp:1560
msgid "Produced By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1560
msgid "Produced By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1561
msgid "Producer involved with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1562
msgid "Producer Keywords"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1562
msgid "Information about the Producer Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1563
msgid "Production Aperture Width"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1563
msgid "Production aperture width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1564
msgid "Production Aperture Height"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1564
msgid "Production aperture height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1565
msgid "Production Designer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1565
msgid "Information about the Production Designer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1566
msgid "Production Studio"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1566
msgid "Information about the Production Studio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1567
msgid "Product"
msgstr "Producto"

#: src/properties.cpp:1567
msgid "Product."
msgstr "Producto."

#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1570
msgid "Rated"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1570
msgid "The age circle required for viewing the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1571
msgid "Rating, eg. 7  or 8 (generally out of 10)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1574
msgid "Recording Copyright"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1574
msgid "Recording Copyright."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1575
msgid "Requirements"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1575
msgid "Information about the Requirements."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1576
msgid ""
"Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = "
"centimeters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1578
msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de stauración aplicado "
"por la cámara cuando se tomó la imagen."

#: src/properties.cpp:1579
msgid "Secondary Genre"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1579
msgid "The name of the secondary genre.."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1580
msgid "Selection Time"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1580
msgid "The time value for the start time of the current selection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1581
msgid "Selection Duration"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1581
msgid "The duration of the current selection in movie time scale units."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1582
msgid "Send Duration"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1582
msgid ""
"Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This "
"value should include the duration of the last packet in the content."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1585
msgid "Software used to generate / create Video data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1586
msgid "Software Version"
msgstr "Versión del Software"

#: src/properties.cpp:1586
msgid "The Version of the software used."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1587
msgid "Song Writer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1587
msgid "The name of the song writer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1588
msgid "Song Writer Keywords"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1588
msgid "Song Writer Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1590
msgid "Source Credits"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1590
msgid "Source Credits."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1591
msgid "Source Form"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1591
msgid "Source Form."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1592
msgid "Source Image Height"
msgstr "Longitud de la imagen"

# ### ?
#: src/properties.cpp:1593
msgid "Source Image Width"
msgstr "Ancho de la imagen"

#: src/properties.cpp:1593 src/properties.cpp:1668
msgid "Video width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring, name of famous people appearing in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1595
msgid "Start Timecode"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1596
msgid "Statistics"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1596
msgid "Statistics."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1597
msgid "Stream Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1597
msgid "Total Number Of Streams"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1598
msgid "Stream Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1598
msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1599
msgid "Stream Quality"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1599
msgid "General Stream Quality"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1600
msgid "Stream Sample Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1601
msgid "Stream Sample Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1602
msgid "Stream Sample Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1602
msgid "General Stream Sample Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1603
msgid "Stream Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1603
msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1604
msgid "Subtitles Codec"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1604
msgid "Subtitles stream codec, for general purpose"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1605
msgid "Subtitle Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1605
msgid ""
"Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1606
msgid "Subtitles Codec Information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1606
msgid "Contains additional information about subtitles."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1607
msgid "Subtitle Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1607
msgid "Video Subtitle Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1608
msgid "Subtitle Codec Settings"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitle Track Default On"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1610
msgid "Subtitle Track Enabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1610
msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1611
msgid "Subtitle"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1611
msgid "Subtitle of the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1612
msgid "Subtitle Keywords"
msgstr "Palabras Clave"

#: src/properties.cpp:1612
msgid "Subtitle Keywords."
msgstr "Palabras Clave"

#: src/properties.cpp:1613
msgid "Subtitles Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1613
msgid "The Language in which the subtitles is recorded in."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitle Track Forced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitle Track Lacing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Subject."
msgstr "Sujeto"

#: src/properties.cpp:1617
msgid "TapeName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1618
msgid "Tag Default Setting"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1618
msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1619
msgid "Tag Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1619
msgid "Language that has been used to define tags"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1620
msgid "Tag Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1620
msgid "Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1621
msgid "Tag String"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1621
msgid "Information contained in a Tags"
msgstr ""

# ### context? Panorama = Apaisado, Panorámica
#: src/properties.cpp:1622
msgid "Target Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1622
msgid ""
"A string describing the logical level of the object the Tag is referring to."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician, in most cases name of person."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1624
msgid "Thumbnail Height"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1624
msgid "Preview Image Thumbnail Height."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1625
msgid "Preview Image Thumbnail Length."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1626
msgid "Thumbnail Width"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1626
msgid "Preview Image Thumbnail Width."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1627
msgid "Timecode Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1627
msgid ""
"Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
msgid "Time Offset"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
msgid ""
"Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond "
"units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved "
"packet in the data section."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1629
msgid "Time Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1629
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the "
"number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A "
"time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for "
"example, has a time scale of 60."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1632
msgid ""
"Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two "
"Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect Settings Applied."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1634
msgid "Total Frame Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1635
msgid "Number Of Streams"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1635
msgid ""
"Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1636
msgid "Track"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1636
msgid "Information about the Track."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1637
msgid "Video Track Create Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1638
msgid "Video Track Duration"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1638 src/properties.cpp:1713
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
msgid "Track ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
msgid ""
"A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be "
"used."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
msgid "Track Header Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
msgid "A 1-byte specification of the version of this track header"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
msgid "Track Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
msgid "The Language in which a particular stream is recorded in."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1644
msgid "Video Track Layer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1644 src/properties.cpp:1719
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. "
"The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay "
"one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks "
"with higher layer values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1647
msgid "Video Track Modify Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1648
msgid "Track Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1648
msgid "Track Name could be used to define titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1649
msgid "Track Number."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
msgid "Track Volume"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1651
msgid "Chapter Translate Codec"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1651
msgid ""
"Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
msgid "Unknown Information"
msgstr "Informacíon desconocido"

#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1654
msgid "Video URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724
msgid ""
"A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1655
msgid "Video URN"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725
msgid ""
"A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1656
msgid "Vari Program"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1656
msgid "Software settings used to generate / create Video data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1659
msgid "Vendor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1659
msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
msgid "Vendor ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
msgid ""
"A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that "
"generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate "
"Apple Computer, Inc."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1661
msgid "Video Quality"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1661
msgid "Video Stream Quality"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1662
msgid "Video Sample Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1662
msgid "Video Stream Sample Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1663
msgid "Video Scan Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1663
msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1664
msgid "Watermark URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1664
msgid "A C string that specifies a Watermark URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1667
msgid "White Balance Fine Tune."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1668
msgid "Video Width"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1669
msgid "Window Location"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1669
msgid "Information about the Window Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1671
msgid "Written By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1671
msgid "Written By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1672
msgid "Writing App"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1672
msgid ""
"Contains the name of the application used to create the file (like "
"\"mkvmerge 0.8.1\")"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1673
msgid "Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1674 src/properties.cpp:1950
msgid "Year"
msgstr "Año"

#: src/properties.cpp:1674
msgid "Year in which the video was made."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1675
msgid "Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1681
msgid "Balance"
msgstr "Balance"

#: src/properties.cpp:1681
msgid "Indicates the left-right balance of the audio"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1682
msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1682
msgid "Bits per test sample"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1683
msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."
msgstr "Tipo de canal de audio. Uno de: Mono, Estéreo, 5.1, 7.1."

#: src/properties.cpp:1684
msgid "Audio Codec"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1684
msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1685
msgid "Audio Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1685
msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1686
msgid "Audio Codec Description"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1688
msgid "Audio Codec Information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1688
msgid ""
"Contains information the codec needs before decoding can be started. An "
"example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1689
msgid "Audio Codec Settings"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1691
msgid "Audio Default Duration"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1691
msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1692
msgid "Audio Default Stream"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1692
msgid "Audio Stream that would be played by default."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1693
msgid "Audio Track Default On"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1693
msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1694
msgid "Audio Track Enabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1694
msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1695
msgid "Audio Format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1695
msgid "A four-character code that identifies the format of the audio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1706
msgid "Output Audio Sample Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1706
msgid ""
"The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, "
"or 48000."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1707
msgid "Audio Sample Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1707
msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1708
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000."
msgstr ""
"El ratio de muestreo de audio. Puede ser cualquier valor, pero comúnmente "
"32.000, 41.100 o 48.000"

#: src/properties.cpp:1709
msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr "Tipo de muestreo de audio. Uno de: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:1710
msgid "Sound Scheme Title"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1710
msgid "Sound Scheme Title."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1712
msgid "Audio Track Create Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1713
msgid "Audio Track Duration"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1714
msgid "Audio Track Forced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1714
msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1717
msgid "Audio Track Lacing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1717
msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1719
msgid "Audio Track Layer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1722
msgid "Audio Track Modify Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1724
msgid "Audio URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1725
msgid "Audio URN"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1732
msgid "The nature or genre of the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1733
msgid "Date Modified"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1733
msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1734
msgid "A language of the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1735
msgid "License"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1735
msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1736
msgid "Rights Holder"
msgstr "Titular de los derechos"

#: src/properties.cpp:1736
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""
"Una persona u organización propietaria o administradora de los derechos "
"sobreel recurso."

#: src/properties.cpp:1737
msgid "Access Rights"
msgstr "Derechos de acceso"

#: src/properties.cpp:1737
msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1738
msgid "Bibliographic Citation"
msgstr "Citación bibliográfica"

#: src/properties.cpp:1738
msgid "A bibliographic reference for the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1739
msgid "References"
msgstr "Referencias"

#: src/properties.cpp:1739
msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the "
"described resource."
msgstr ""
"Un recurso relacionado que está referenciado, citado, o de alguna otra forma,"
"referido por el recurso descrito."

#: src/properties.cpp:1742
msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1751
msgid "Record"
msgstr "Registro"

#: src/properties.cpp:1752
msgid "*Main structure* containing record based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1755
msgid "Institution ID"
msgstr "ID de la institución"

#: src/properties.cpp:1756
msgid ""
"An identifier for the institution having custody of the object(s) or "
"information referred to in the record."
msgstr ""
"Un identificador de la institución que custodia el espécimen o información "
"mencionada en el registro."

#: src/properties.cpp:1758
msgid "Collection ID"
msgstr "ID de la colección"

#: src/properties.cpp:1759
msgid ""
"An identifier for the collection or dataset from which the record was "
"derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the "
"identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections "
"Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)."
msgstr ""
"Un identificador de la colección o conjunto de datos del que procede el "
"registro."

#: src/properties.cpp:1761
msgid "Institution Code"
msgstr "Código de la institución"

#: src/properties.cpp:1762
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having custody of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""
"El nombre (o acrónimo) en uso por la institución que tenga la custodia del "
"espécimen o información mencionada en el registro."

#: src/properties.cpp:1764
msgid "Dataset ID"
msgstr "ID del conjunto de datos"

#: src/properties.cpp:1765
msgid ""
"An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to a collection or institution."
msgstr "Un identificador para el conjunto de datos."

#: src/properties.cpp:1767
msgid "Collection Code"
msgstr "Código de la colección"

#: src/properties.cpp:1768
msgid ""
"The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data "
"set from which the record was derived."
msgstr ""
"El nombre, acrónimo, código alfanumérico, o iniciales que identifican la "
"colección o conjunto de datos del que procede el registro."

#: src/properties.cpp:1770
msgid "Dataset Name"
msgstr "Nombre del conjunto de datos"

#: src/properties.cpp:1771
msgid "The name identifying the data set from which the record was derived."
msgstr ""
"El nombre que identifica el conjunto de datos del cual se derivó el registro."

#: src/properties.cpp:1773
msgid "Owner Institution Code"
msgstr "Código de la institución propietaria"

#: src/properties.cpp:1774
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""
"El nombre (o acrónimo) en uso por la institución que tiene la propiedad del "
"objeto(s) o información consignada en el registro."

#: src/properties.cpp:1776
msgid "Basis Of Record"
msgstr "Base del registro"

#: src/properties.cpp:1777
msgid ""
"The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type "
"Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)."
msgstr ""
"La naturaleza específica del registro de datos - un subtipo del Tipo. Se "
"recomienda el uso del vocabulario controlado Base del Registro (véase Anexo "
"1. Vocabularios controlados)."

#: src/properties.cpp:1779
msgid "Information Withheld"
msgstr "Información retenida"

#: src/properties.cpp:1780
msgid ""
"Additional information that exists, but that has not been shared in the "
"given record."
msgstr ""
"Información adicional que existe, pero que no ha sido compartida en el "
"registro dado."

#: src/properties.cpp:1782
msgid "Data Generalizations"
msgstr "Generalización de los datos"

#: src/properties.cpp:1783
msgid ""
"Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its "
"original form. Suggests that alternative data of higher quality may be "
"available on request."
msgstr ""
"Las medidas adoptadas para que los datos compartidos sean menos específicos "
"o completos que en su forma original. Sugiere que datos alternativos de "
"mayor calidad pueden estar disponibles bajo petición."

#: src/properties.cpp:1785
msgid "Dynamic Properties"
msgstr "Propiedades dinámicas"

#: src/properties.cpp:1786
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, "
"characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a "
"mechanism for structured content such as key-value pairs."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de las medidas, "
"hechos, características, o aseveraciones adicionales sobre el registro. Su "
"intención es proporcionar un mecanismo para contenido estructurado como "
"representación de los datos."

#: src/properties.cpp:1790
msgid "Occurrence"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1791
msgid "*Main structure* containing occurrence based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1794
msgid "Occurrence ID"
msgstr "ID del Registro biológico"

#: src/properties.cpp:1795
msgid ""
"An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record "
"of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, "
"construct one from a combination of identifiers in the record that will most "
"closely make the occurrenceID globally unique."
msgstr ""
"Un identificador del Registro biológico. En ausencia de un identificador "
"único global persistente, se debe construir uno a partir de una combinación "
"de identificadores en el registro de manera que el ID del Registro biológico "
"se aproxime a un identificador persistente."

#: src/properties.cpp:1797
msgid "Catalog Number"
msgstr "Número de catálogo"

#: src/properties.cpp:1798
msgid ""
"An identifier (preferably unique) for the record within the data set or "
"collection."
msgstr ""
"Un identificador (preferiblemente único) para el registro dentro del "
"conjunto de datos o colección."

#: src/properties.cpp:1800
msgid "Occurrence Details"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Deprecated. Details about the Occurrence."
msgstr "Comentarios o anotaciones sobre el Registro biológico."

#: src/properties.cpp:1803
msgid "Occurrence Remarks"
msgstr "Comentarios del registro biológico"

#: src/properties.cpp:1804
msgid "Comments or notes about the Occurrence."
msgstr "Comentarios o anotaciones sobre el Registro biológico."

#: src/properties.cpp:1806
msgid "Record Number"
msgstr "Número del registro"

#: src/properties.cpp:1807
msgid ""
"An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often "
"serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a "
"specimen collector's number."
msgstr ""
"Un identificador dado al Registro Biológico en el momento en que fue "
"registrado. A menudo sirve como un vínculo entre las anotaciones de campo y "
"la elaboración de un Registro biológico, como el número de un colector de "
"especímenes."

#: src/properties.cpp:1809
msgid "Recorded By"
msgstr "Registrado por"

#: src/properties.cpp:1810
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary "
"collector or observer, especially one who applies a personal identifier "
"(recordNumber), should be listed first."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los nombres de las "
"personas, grupos u organizaciones responsables de realizar el Registro "
"biológico. El colector u observador principal, especialmente uno que aplica "
"un identificador personal (Número del registro), se debe listar en primer "
"lugar."

#: src/properties.cpp:1812
msgid "Individual ID"
msgstr "ID del Individuo"

#: src/properties.cpp:1813
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. An identifier for an individual or named group of individual "
"organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of "
"the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to a data set."
msgstr ""
"Un identificador para un individuo o grupo de organismos individuales "
"representados en el Registro biológico. Pretende facilitar el remuestreo del "
"mismo individuo o grupo con fines de monitoreo."

#: src/properties.cpp:1815
msgid "Individual Count"
msgstr "Número de individuos"

#: src/properties.cpp:1816
msgid ""
"The number of individuals represented present at the time of the Occurrence."
msgstr ""
"El número de individuos representados presente en el momento del Registro "
"Biológico."

#: src/properties.cpp:1818
msgid "Organism Quantity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1819
msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1821
msgid "Organism Quantity Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1822
msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1824
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#: src/properties.cpp:1825
msgid ""
"The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"El sexo de la(s) entidad(es) biológica(s) representada(s) en el Registro "
"biológico."

#: src/properties.cpp:1827
msgid "Life Stage"
msgstr "Etapa de vida"

#: src/properties.cpp:1828
msgid ""
"The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""
"La edad o etapa de vida de la(s) entidad(es) biológica(s) en el momento del "
"Registro biológico."

#: src/properties.cpp:1830
msgid "Reproductive Condition"
msgstr "Condición reproductiva"

#: src/properties.cpp:1831
msgid ""
"The reproductive condition of the biological individual(s) represented in "
"the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"La condición reproductiva de la(s) entidad(es) biológica(s) representada(s) "
"en el Registro biológico."

#: src/properties.cpp:1833
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"

#: src/properties.cpp:1834
msgid ""
"A description of the behavior shown by the subject at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""
"Una descripción del comportamiento mostrado por el sujeto en el momento del "
"Registro biológico."

#: src/properties.cpp:1836
msgid "Establishment Means"
msgstr "Medios de establecimiento"

#: src/properties.cpp:1837
msgid ""
"The process by which the biological individual(s) represented in the "
"Occurrence became established at the location. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"El proceso por el cual la(s) entidad(es) biológica(s) representada(s) en el "
"Registro biológico se estableció en el lugar. Se recomienda el uso de un "
"vocabulario controlado."

#: src/properties.cpp:1839
msgid "Occurrence Status"
msgstr "Estado del registro biológico"

#: src/properties.cpp:1840
msgid ""
"A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Un estado sobre la presencia o ausencia de un taxón en una ubicación. Se "
"recomienda el uso del vocabulario controlado"

#: src/properties.cpp:1842
msgid "Preparations"
msgstr "Preparaciones"

#: src/properties.cpp:1843
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods "
"for a specimen."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de las preparaciones y "
"los métodos de conservación de un ejemplar o una muestra del ejemplar."

#: src/properties.cpp:1845
msgid "Disposition"
msgstr "Disposición"

#: src/properties.cpp:1846
msgid ""
"The current state of a specimen with respect to the collection identified in "
"collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary."
msgstr ""
"El estado actual de un espécimen en relación a la colección identificada en "
"Código de la colección o ID de la Colección. Se recomienda el uso de un "
"vocabulario controlado."

#: src/properties.cpp:1848
msgid "Other Catalog Numbers"
msgstr "Otros números de catálogo"

#: src/properties.cpp:1849
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified "
"catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, "
"whether in the current or any other data set or collection."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de números de "
"catálogos anteriores o alternos, u otros identificadores usado por personas "
"para el mismo Registro biológico, ya sea en el actual o cualquier otro "
"conjunto de datos o colección."

#: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890
msgid "Previous Identifications"
msgstr "Identificaciones previas"

#: src/properties.cpp:1852
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of "
"names to the Occurrence."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de asignaciones "
"anteriores de nombres al Registro biológico."

#: src/properties.cpp:1854
msgid "Associated Media"
msgstr "Medios asociados"

#: src/properties.cpp:1855
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de identificadores "
"(publicación, identificador único global, URI) de los medios asociados con "
"el Registro biológico."

#: src/properties.cpp:1857
msgid "Associated References"
msgstr "Referencias asociadas"

#: src/properties.cpp:1858
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, "
"bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature "
"associated with the Occurrence."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los identificadores "
"(publicación, referencia bibliográfica, identificador único global, URI) de "
"la literatura asociada con el Registro biológico."

#: src/properties.cpp:1860
msgid "Associated Occurrences"
msgstr "Registros biológicos asociados"

#: src/properties.cpp:1861
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other "
"Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los identificadores "
"de otros registros biológicos y su relación con este Registro Biológico."

#: src/properties.cpp:1863
msgid "Associated Sequences"
msgstr "Secuencias asociadas"

#: src/properties.cpp:1864
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the "
"Occurrence."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los identificadores "
"(publicación, identificador único global, URI) de la información de la "
"secuencia genética asociada con el Registro biológico."

#: src/properties.cpp:1866
msgid "Associated Taxa"
msgstr "Taxones asociados"

#: src/properties.cpp:1867
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and "
"their associations with the Occurrence."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los identificadores "
"o nombres de taxones y su asociación con el Registro biológico."

#: src/properties.cpp:1871
msgid "Organism"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1872
msgid "*Main structure* containing organism based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1875
msgid "Organism ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1876
msgid ""
"An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital "
"record of the Organism). May be a globally unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1878
msgid "Organism Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1879
msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1881
msgid "Organism Scope"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1882
msgid ""
"A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate "
"whether the Organism instance represents a discrete organism or if it "
"represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1884
msgid "Organism Associated Occurrences"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1885
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers "
"of other Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1887
msgid "Associated Organisms"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1888
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of "
"identifiers of other Organisms and their associations to this Organism."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1891
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous "
"assignments of names to the Organism."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1893
msgid "Organism Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1894
msgid "Comments or notes about the Organism instance."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1898
msgid "Material Sample"
msgstr "Muestras materiales"

#: src/properties.cpp:1899
msgid "*Main structure* containing material sample based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1901
msgid "Living Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1902
msgid ""
"*Main structure* containing living specimen based information. A specimen "
"that is alive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1904
msgid "Preserved Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1905
msgid ""
"*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen "
"that has been preserved."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1907
msgid "Fossil Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1908
msgid ""
"*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved "
"specimen that is a fossil."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1911
msgid "Material Sample ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1912
msgid ""
"An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital "
"record of the material sample). In the absence of a persistent global unique "
"identifier, construct one from a combination of identifiers in the record "
"that will most closely make the materialSampleID globally unique."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1917
msgid "*Main structure* containing event based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1919
msgid "Human Observation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1920
msgid "*Main structure* containing human observation based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1922
msgid "Machine Observation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1923
msgid "*Main structure* containing machine observation based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1926
msgid "Event ID"
msgstr "ID del evento"

#: src/properties.cpp:1927
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with an Event (something "
"that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""
"Un identificador para el conjunto de información asociado con el Evento "
"(algo que ocurre en un lugar y tiempo)."

#: src/properties.cpp:1929
msgid "Parent Event ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1930
msgid ""
"An identifier for the broader Event that groups this and potentially other "
"Events."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1932
msgid "Event Date"
msgstr "Fecha del evento"

#: src/properties.cpp:1933
msgid ""
"The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, "
"this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time "
"in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"La fecha o el intervalo durante el cual se produjo el Evento. Para los "
"registros biológicos, esta es la fecha cuando el evento se registró. No es "
"adecuado para una fecha en un contexto geológico."

#: src/properties.cpp:1935
msgid "Event Earliest Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1936
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"La fecha o el intervalo durante el cual se produjo el Evento. Para los "
"registros biológicos, esta es la fecha cuando el evento se registró. No es "
"adecuado para una fecha en un contexto geológico."

#: src/properties.cpp:1938
msgid "Event Latest Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1939
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"La fecha o el intervalo durante el cual se produjo el Evento. Para los "
"registros biológicos, esta es la fecha cuando el evento se registró. No es "
"adecuado para una fecha en un contexto geológico."

#: src/properties.cpp:1941
msgid "Event Time"
msgstr "Hora del evento"

#: src/properties.cpp:1942
msgid ""
"The time or interval during which an Event occurred. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr "Hora del evento"

#: src/properties.cpp:1944
msgid "Start Day Of Year"
msgstr "Día inicial del año"

#: src/properties.cpp:1945
msgid ""
"The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""
"El primer día ordinal del año en que ocurrió el Evento (1 para el 1 de "
"enero, 365 para el 31 de diciembre, excepto en un año bisiesto, en cuyo caso "
"es 366)."

#: src/properties.cpp:1947
msgid "End Day Of Year"
msgstr "Día final del año"

#: src/properties.cpp:1948
msgid ""
"The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""
"El último día ordinal del año en que ocurrió el Evento (1 para el 1o de "
"enero, 365 para el 31 de diciembre, excepto en un año bisiesto, en cuyo caso "
"es 366)."

#: src/properties.cpp:1951
msgid ""
"The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era "
"Calendar."
msgstr ""
"Los cuatro dígitos del año en que el Evento ocurrió, de acuerdo al "
"Calendario de la Era Común."

#: src/properties.cpp:1953
msgid "Month"
msgstr "Més"

#: src/properties.cpp:1954
msgid "The ordinal month in which the Event occurred."
msgstr "El mes ordinal en que ocurrió el evento."

#: src/properties.cpp:1956
msgid "Day"
msgstr "Día"

#: src/properties.cpp:1957
msgid "The integer day of the month on which the Event occurred."
msgstr "El día en números enteros, del mes en que ocurrió el evento."

#: src/properties.cpp:1959
msgid "Verbatim Event Date"
msgstr "Fecha original del evento"

#: src/properties.cpp:1960
msgid ""
"The verbatim original representation of the date and time information for an "
"Event."
msgstr ""
"La representación textual original de la información de fecha para el Evento."

#: src/properties.cpp:1962
msgid "Habitat"
msgstr "Hábitat"

#: src/properties.cpp:1963
msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred."
msgstr ""
"Una categoría o la descripción del hábitat en el que ocurrió el Evento."

#: src/properties.cpp:1965
msgid "Sampling Protocol"
msgstr "Protocolo de muestreo"

#: src/properties.cpp:1966
msgid ""
"The name of, reference to, or description of the method or protocol used "
"during an Event."
msgstr ""
"El nombre de, la referencia a, o la descripción del método o protocolo usado "
"durante el Evento."

#: src/properties.cpp:1968
msgid "Sampling Effort"
msgstr "Esfuerzo de muestreo"

#: src/properties.cpp:1969
msgid "The amount of effort expended during an Event."
msgstr "La cantidad de esfuerzo realizado durante el Evento."

#: src/properties.cpp:1971
msgid "Sampling Size Value"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1972
msgid ""
"A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, "
"or volume) of a sample in a sampling event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1974
msgid "Sampling Size Unit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1975
msgid ""
"The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) "
"of a sample in a sampling event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1977
msgid "Field Number"
msgstr "Número de campo"

#: src/properties.cpp:1978
msgid ""
"An identifier given to the event in the field. Often serves as a link "
"between field notes and the Event."
msgstr ""
"Un identificador dado al Evento en campo. A menudo sirve como un vínculo "
"entre las anotaciones de campo y el Evento."

#: src/properties.cpp:1980
msgid "Field Notes"
msgstr "Notas de campo"

#: src/properties.cpp:1981
msgid ""
"One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to "
"(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the "
"Event."
msgstr ""
"Puede corresponder a: a) un indicador de la existencia de, b) una referencia "
"a (publicación, URI), o c) el texto de las notas tomadas en campo sobre el "
"Evento."

#: src/properties.cpp:1983
msgid "Event Remarks"
msgstr "Comentarios del evento"

#: src/properties.cpp:1984
msgid "Comments or notes about the Event."
msgstr "Comentarios o anotaciones sobre el Evento."

#: src/properties.cpp:1988
msgid "Location Class"
msgstr "Ubicación"

#: src/properties.cpp:1989
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing "
"location based information."
msgstr "Estructura principal que contiene información basada en la región"

#: src/properties.cpp:1992
msgid "Location ID"
msgstr "ID de la ubicación"

#: src/properties.cpp:1993
msgid ""
"An identifier for the set of location information (data associated with "
"Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""
"Un identificador para el conjunto de información de la ubicación (los datos "
"asociados a Ubicación). Puede ser un identificador único global o un "
"identificador específico para el conjunto de datos."

#: src/properties.cpp:1995
msgid "Higher Geography ID"
msgstr "ID de la geografía superior"

#: src/properties.cpp:1996
msgid ""
"An identifier for the geographic region within which the Location occurred. "
"Recommended best practice is to use an persistent identifier from a "
"controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""
"Un identificador de la región geográfica de la ubicación. Se recomienda "
"utilizar un identificador persistente de un vocabulario controlado como el "
"Tesauro Getty de Nombres Geográficos."

#: src/properties.cpp:1998
msgid "Higher Geography"
msgstr "Geografía superior"

#: src/properties.cpp:1999
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than "
"the information captured in the locality term."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los nombres "
"geográficos menos específicos a la información capturada en el elemento "
"Localidad."

#: src/properties.cpp:2001
msgid "Continent"
msgstr "Continente"

#: src/properties.cpp:2002
msgid ""
"The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names or the ISO 3166 Continent code."
msgstr "El nombre del continente en el que tiene lugar la Ubicación."

#: src/properties.cpp:2004
msgid "Water Body"
msgstr "Cuerpo de agua"

#: src/properties.cpp:2005
msgid ""
"The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""
"El nombre del cuerpo de agua en que tiene lugar la Ubicación. Se recomienda "
"el uso de un vocabulario controlado, como el Tesauro Getty de Nombres "
"Geográficos."

#: src/properties.cpp:2007
msgid "Island Group"
msgstr "Grupo de islas"

#: src/properties.cpp:2008
msgid ""
"The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""
"El nombre del grupo de islas en que tiene lugar la Ubicación. Se recomienda "
"utilizar un identificador persistente de un vocabulario controlado como el "
"Tesauro Getty de Nombres Geográficos."

#: src/properties.cpp:2010
msgid "Island"
msgstr "Isla"

#: src/properties.cpp:2011
msgid ""
"The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus "
"of Geographic Names."
msgstr ""
"El nombre de la isla en, o cerca al lugar de la ubicación. Se recomienda "
"utilizar un identificador persistente de un vocabulario controlado como el "
"Tesauro Getty de Nombres Geográficos."

#: src/properties.cpp:2014
msgid ""
"The name of the country or major administrative unit in which the Location "
"occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as "
"the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""
"El nombre del país o unidad administrativa de mayor jerarquía de la "
"ubicación."

#: src/properties.cpp:2017
msgid ""
"The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes."
msgstr "El código estándar para el país de la ubicación."

#: src/properties.cpp:2019
msgid "State Province"
msgstr "Estado/Provincia"

#: src/properties.cpp:2020
msgid ""
"The name of the next smaller administrative region than country (state, "
"province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""
"El nombre de la siguiente región administrativa de menor jerarquía que País "
"(estado, provincia, cantón, departamento, región, etc.) de la ubicación."

#: src/properties.cpp:2022
msgid "County"
msgstr "Condado"

#: src/properties.cpp:2023
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""
"El nombre completo, sin abreviar de la siguiente región administrativa de "
"menor jerarquía que Estado/Provincia (condado, municipio, etc.) de la "
"ubicación."

#: src/properties.cpp:2025
msgid "Municipality"
msgstr "Municipalidad"

#: src/properties.cpp:2026
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use "
"this term for a nearby named place that does not contain the actual location."
msgstr ""
"El nombre completo, sin abreviar de la siguiente región administrativa de "
"menor jerarquía que condado (corregimiento, vereda, cabecera municipal, "
"inspección de policía, centro poblado, caserío, etc.) en el que tiene lugar "
"la ubicación."

#: src/properties.cpp:2028
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"

#: src/properties.cpp:2029
msgid ""
"The specific description of the place. Less specific geographic information "
"can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, "
"country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, "
"islandGroup). This term may contain information modified from the original "
"to correct perceived errors or standardize the description."
msgstr ""
"La descripción específica del lugar. Información geográfica de menor "
"especificidad puede ser provista en otros elementos geográficos (Geografía "
"Superior, Continente, País, Estado/Provincia, Condado, Municipalidad, Cuerpo "
"de Agua, Isla, Grupo Islas)."

#: src/properties.cpp:2031
msgid "Verbatim Locality"
msgstr "Localidad original"

#: src/properties.cpp:2032
msgid "The original textual description of the place."
msgstr "La descripción textual original del lugar."

#: src/properties.cpp:2034
msgid "Verbatim Elevation"
msgstr "Elevación original"

#: src/properties.cpp:2035
msgid ""
"The original description of the elevation (altitude, usually above sea "
"level) of the Location."
msgstr ""
"La descripción textual de la elevación (altitud, por lo general por encima "
"del nivel del mar) de la Ubicación."

#: src/properties.cpp:2037
msgid "Minimum Elevation In Meters"
msgstr "Elevación mínima en metros"

#: src/properties.cpp:2038
msgid ""
"The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""
"El límite inferior del rango de elevación (altitud, generalmente por encima "
"del nivel del mar), en metros."

#: src/properties.cpp:2040
msgid "Maximum Elevation In Meters"
msgstr "Elevación máxima en metros"

#: src/properties.cpp:2041
msgid ""
"The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""
"El límite superior del rango de elevación (altitud, generalmente por encima "
"del nivel del mar), en metros."

#: src/properties.cpp:2043
msgid "Verbatim Depth"
msgstr "Profundidad original"

#: src/properties.cpp:2044
msgid "The original description of the depth below the local surface."
msgstr "La descripción textual de la profundidad bajo la superficie local."

#: src/properties.cpp:2046
msgid "Minimum Depth In Meters"
msgstr "Profundidad mínima en metros"

#: src/properties.cpp:2047
msgid ""
"The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""
"La menor profundidad de un rango de profundidad por debajo de la superficie "
"local, en metros."

#: src/properties.cpp:2049
msgid "Maximum Depth In Meters"
msgstr "Profundidad máxima en metros"

#: src/properties.cpp:2050
msgid ""
"The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""
"La mayor profundidad de un rango de profundidad por debajo de la superficie "
"local, en metros."

#: src/properties.cpp:2052
msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters"
msgstr "Distancia mínima de la superficie metros"

#: src/properties.cpp:2053
msgid ""
"The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""
"La menor distancia en metros, en un rango de distancia desde una superficie "
"de referencia en dirección vertical. Utilice valores positivos para las "
"ubicaciones por encima de la superficie, valores negativos para ubicaciones "
"por debajo. Si las medidas de profundidad son proporcionadas, la superficie "
"de referencia es la ubicación determinada por la profundidad, de lo "
"contrario la superficie de referencia es la ubicación dada por la elevación."

#: src/properties.cpp:2055
msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters"
msgstr "Distancia máxima de la superficie metros"

#: src/properties.cpp:2056
msgid ""
"The greater distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""
"La mayor distancia en metros, en un rango de distancia desde una superficie "
"de referencia en dirección vertical. Utilice valores positivos para las "
"ubicaciones por encima de la superficie, valores negativos para las "
"ubicaciones por debajo. Si las medidas de profundidad son provistas, la "
"superficie de referencia es la ubicación determinada por la profundidad, de "
"lo contrario la superficie de referencia es la ubicación determinada por la "
"elevación."

#: src/properties.cpp:2058
msgid "Location According To"
msgstr "Ubicación de acuerdo con"

#: src/properties.cpp:2059
msgid ""
"Information about the source of this Location information. Could be a "
"publication (gazetteer), institution, or team of individuals."
msgstr ""
"La información sobre la fuente de la ubicación. Podría ser una publicación "
"(gacetero), institución o grupo de individuos."

#: src/properties.cpp:2061
msgid "Location Remarks"
msgstr "Comentarios de la ubicación"

#: src/properties.cpp:2062
msgid "Comments or notes about the Location."
msgstr "Comentarios o anotaciones sobre la ubicación."

#: src/properties.cpp:2064
msgid "Verbatim Coordinates"
msgstr "Coordenadas originales"

#: src/properties.cpp:2065
msgid ""
"The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate "
"ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these "
"coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should "
"be stored in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""
"Las coordenadas espaciales textuales de la ubicación. El elipsoide de las "
"coordenadas, el datum geodésico, o el sistema de referencia espacial "
"completo (SRS) para estas coordenadas, debe ser documentado en SRS original, "
"y el sistema de coordenadas en Sistema original de coordenadas."

#: src/properties.cpp:2067
msgid "Verbatim Latitude"
msgstr "Latitud original"

#: src/properties.cpp:2068
msgid ""
"The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""
"La latitud textual de la ubicación. El elipsoide de coordenadas, el datum "
"geodésico o el sistema de referencia espacial completo (SRS) para estas "
"coordenadas debe ser documentado en SRS original, y el sistema de "
"coordenadas en Sistema original de coordenadas."

#: src/properties.cpp:2070
msgid "Verbatim Longitude"
msgstr "Longitud original"

#: src/properties.cpp:2071
msgid ""
"The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""
"La longitud textual de la ubicación. El elipsoide de coordinadas, datum "
"geodésico o el sistema de referencia espacial completo (SRS) para estas "
"coordenadas, debe ser documentado en SRS Original y el sistema de "
"coordenadas en Sistema original de coordenadas."

#: src/properties.cpp:2073
msgid "Verbatim Coordinate System"
msgstr "Sistema original de coordenadas"

#: src/properties.cpp:2074
msgid ""
"The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude "
"or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"El sistema de coordenadas espaciales para Latitud original y Longitud "
"original o Coordenadas originales de la ubicación. Se recomienda el uso del "
"vocabulario controlado Sistema Original de Coordenadas (Véase Anexo 1. "
"Vocabularios Controlados)."

#: src/properties.cpp:2076
msgid "Verbatim SRS"
msgstr "SRS original"

#: src/properties.cpp:2077
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or "
"verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG "
"code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a "
"controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. "
"Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, "
"if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""
"El elipsoide, datum geodésico, o sistema de referencia espacial (SRS) en el "
"que se basan las coordenadas provistas en Latitud original y Longitud "
"original o Coordenadas originales. Se recomienda usar el código EPSG como un "
"vocabulario controlado para proporcionar un SRS, si se conoce. Caso "
"contrario, utilice un lenguaje controlado para el nombre o código del datum "
"geodésico, o un vocabulario controlado para el nombre o código del "
"elipsoide, si se conoce. Si ninguno de estos se conoce, utilice el valor "
"\"desconocido\"."

#: src/properties.cpp:2079
msgid "Decimal Latitude"
msgstr "Latitud decimal"

#: src/properties.cpp:2080
msgid ""
"The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. "
"Legal values lie between -90 and 90, inclusive."
msgstr ""
"La latitud geográfica (en grados decimales, utilizando el sistema de "
"referencia espacial provisto en Datum geodésico) del centro geográfico de "
"una ubicación. Los valores positivos se encuentran al norte del ecuador, los "
"valores negativos están al sur del mismo. Los valores admitidos se "
"encuentran entre -90 y 90, ambos incluidos."

#: src/properties.cpp:2082
msgid "Decimal Longitude"
msgstr "Longitud decimal"

#: src/properties.cpp:2083
msgid ""
"The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west "
"of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive."
msgstr ""
"La longitud geográfica (en grados decimales, mediante el sistema de "
"referencia espacial provisto en Datum geodésico) del centro geográfico de "
"una ubicación. Los valores positivos se encuentran al este del meridiano de "
"Greenwich, los valores negativos se encuentran al oeste de la misma. Los "
"valores admitidos se encuentran entre -180 y 180, ambos incluidos."

#: src/properties.cpp:2085
msgid "Geodetic Datum"
msgstr "Datum geodésico"

#: src/properties.cpp:2086
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as "
"based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled "
"vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled "
"vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise "
"use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. "
"If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""
"El elipsoide, datum geodésico, o sistema de referencia espacial (SRS) en el "
"que se basan las coordenadas geográficas provistas en Latitud decimal y "
"Longitud decimal. Se recomienda usar el código EPSG como un lenguaje "
"controlado para proporcionar un SRS, si se conoce. Caso contrario, utilice "
"un lenguaje controlado para el nombre o código del datum geodésico, o "
"utilice un lenguaje controlado para el nombre o código del elipsoide, si se "
"conoce. Si ninguno de estos se conoce, utilice el valor \"desconocido\"."

#: src/properties.cpp:2088
msgid "Coordinate Uncertainty In Meters"
msgstr "Incertidumbre de las coordenadas en metros"

#: src/properties.cpp:2089
msgid ""
"The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and "
"decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the "
"Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be "
"estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is "
"not a valid value for this term."
msgstr ""
"La distancia horizontal (en metros) de la Latitud decimal y Longitud decimal "
"provistas describiendo el círculo más pequeño que contiene la totalidad de "
"la ubicación. Deje el valor vacío si la incertidumbre es desconocida, no se "
"puede estimar, o no es aplicable (porque no hay coordenadas). Cero no es un "
"valor válido para este elemento."

#: src/properties.cpp:2091
msgid "Coordinate Precision"
msgstr "Precisión de las coordenadas"

#: src/properties.cpp:2092
msgid ""
"A decimal representation of the precision of the coordinates given in the "
"decimalLatitude and decimalLongitude."
msgstr ""
"Una representación decimal de la precisión de las coordenadas provistas en "
"Latitud decimal y Longitud decimal."

#: src/properties.cpp:2094
msgid "Point Radius Spatial Fit"
msgstr "Ajuste espacial del radio-punto"

#: src/properties.cpp:2095
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, "
"decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true "
"(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal "
"values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an "
"exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-"
"radius does not completely contain the original representation. The "
"pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the "
"original representation is a point without uncertainty and the given "
"georeference is not that same point (without uncertainty). If both the "
"original and the given georeference are the same point, the "
"pointRadiusSpatialFit is 1."
msgstr ""
"La relación entre el área del radio-punto (Latitud decimal, Longitud decimal "
"e Incertidumbre de las coordenadas en metros) y el área de la verdadera "
"(original, o más específica) representación espacial de la ubicación. Los "
"valores válidos son 0, mayor que o igual a 1, o indefinido. Un valor de 1 es "
"una coincidencia exacta o superposición de 100%. Un valor de 0 se debe "
"utilizar si el radio-punto dado no contiene por completo la representación "
"original. El Ajuste espacial del radio-punto no está definido (y se debe "
"dejar en blanco) si la representación original es un punto sin incertidumbre "
"y la georreferencia dada no es ese mismo punto (sin incertidumbre). Si tanto "
"el original como la georreferencia dada están en el mismo punto, el Ajuste "
"espacial del radio-punto es 1."

#: src/properties.cpp:2097
msgid "Footprint WKT"
msgstr "WKT footprint"

#: src/properties.cpp:2098
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) "
"that defines the Location. A Location may have both a point-radius "
"representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and "
"they may differ from each other."
msgstr ""
"Una representación Well-Known Text (WKT) de la forma (footprint, geometría) "
"que define la ubicación. Una ubicación puede tener una representación de "
"radio-punto (véase Latitud decimal) y una representación footprint, y pueden "
"diferir entre sí."

#: src/properties.cpp:2100
msgid "Footprint SRS"
msgstr "SRS footprint"

#: src/properties.cpp:2101
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) "
"for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the "
"SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as "
"for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead."
msgstr ""
"Una representación Well-Known Text (WKT) del sistema de referencia espacial "
"(SRS) para WKT footprint de la ubicación. No utilice este elemento para "
"describir el SRS de Latitud decimal y Longitud decimal, incluso si es la "
"misma que para WKT footprint - utilice el Datum geodésico en su lugar"

#: src/properties.cpp:2103
msgid "Footprint Spatial Fit"
msgstr "Ajuste espacial de footprint"

#: src/properties.cpp:2104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the "
"true (original, or most specific) spatial representation of the Location. "
"Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 "
"is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given "
"footprint does not completely contain the original representation. The "
"footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original "
"representation is a point and the given georeference is not that same point. "
"If both the original and the given georeference are the same point, the "
"footprintSpatialFit is 1."
msgstr ""
"La relación del área de footprint (WKT footprint) y el área de la verdadera "
"(original, o más específica) representación espacial de la ubicación. Los "
"valores válidos son 0, mayor que o igual a 1, o indefinido. Un valor de 1 es "
"una coincidencia exacta o superposición de 100%. Un valor de 0 debe ser "
"utilizado si el footprint dado no contiene la representación original "
"completamente. El Ajuste espacial de footprint es indefinido (y se debe "
"dejar en blanco) si la representación original es un punto y la "
"georreferencia dada no es ese mismo punto. Si el original y la "
"georreferencia dada son el mismo punto, el Ajuste espacial de footprint es 1."

#: src/properties.cpp:2106
msgid "Georeferenced By"
msgstr "Georreferenciado por"

#: src/properties.cpp:2107
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the georeference (spatial representation) for "
"the Location."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por “;”) de los nombres de las "
"personas, grupos u organizaciones que determinaron la georreferencia "
"(representación espacial) para la ubicación."

#: src/properties.cpp:2109
msgid "Georeferenced Date"
msgstr "Fecha de georreferenciación"

#: src/properties.cpp:2110
msgid ""
"The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"La fecha en que fue georreferenciada la ubicación. Se recomienda utilizar un "
"esquema de codificación, tal como la norma ISO 8601:2004 (E)."

#: src/properties.cpp:2112
msgid "Georeference Protocol"
msgstr "Protocolo de georreferenciación"

#: src/properties.cpp:2113
msgid ""
"A description or reference to the methods used to determine the spatial "
"footprint, coordinates, and uncertainties."
msgstr ""
"Una descripción o referencia a los métodos utilizados para determinar el "
"footprint espacial, coordenadas, e incertidumbres."

#: src/properties.cpp:2115
msgid "Georeference Sources"
msgstr "Fuentes de georreferenciación"

#: src/properties.cpp:2116
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources "
"used to georeference the Location, described specifically enough to allow "
"anyone in the future to use the same resources."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por “;”) de los mapas, gaceteros, "
"u otros recursos utilizados para georreferenciar la ubicación, lo "
"suficientemente específica como para permitir que cualquier persona en el "
"futuro utilice los mismos recursos."

#: src/properties.cpp:2118
msgid "Georeference Verification Status"
msgstr "Estado de la verificación de la georreferenciación"

#: src/properties.cpp:2119
msgid ""
"A categorical description of the extent to which the georeference has been "
"verified to represent the best possible spatial description. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Una descripción categórica de la medida en que se ha verificado la "
"georreferencia para representar, de la mejor manera, la descripción "
"espacial. Se recomienda el uso del vocabulario controlado Estado de "
"Verificación de la Georreferenciación (Véase Anexo 1. Vocabularios "
"Controlados)."

#: src/properties.cpp:2121
msgid "Georeference Remarks"
msgstr "Comentarios de la georreferenciación"

#: src/properties.cpp:2122
msgid ""
"Notes or comments about the spatial description determination, explaining "
"assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the "
"method referred to in georeferenceProtocol."
msgstr ""
"Anotaciones o comentarios acerca de la determinación de la descripción "
"espacial, los supuestos hechos que explican las adiciones formalizadas en el "
"método referido en Protocolo de georreferenciación."

#: src/properties.cpp:2126
msgid "Geological Context"
msgstr "Contexto geológico"

#: src/properties.cpp:2127
msgid "*Main structure* containing geological context based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2130
msgid "Geological Context ID"
msgstr "ID del contexto geológico"

#: src/properties.cpp:2131
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext "
"(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a "
"global unique identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""
"Un identificador para el conjunto de la información asociada con un Contexto "
"geológico (la ubicación dentro de un contexto geológico, tal como "
"estratigrafía). Puede ser un identificador único global o un identificador "
"específico para el conjunto de datos."

#: src/properties.cpp:2133
msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem"
msgstr "Eón temprano o eonotema inferior"

#: src/properties.cpp:2134
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo del eón geocronológico más temprano o el eratema "
"cronoestratigráfico más bajo, o el nombre informal (\"Precámbrico\") "
"atribuible al horizonte estratigráfico donde se recolectó el objeto "
"catalogado."

#: src/properties.cpp:2136
msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem"
msgstr "Eón tardío o eonotema superior"

#: src/properties.cpp:2137
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo del eón geocronológico más tardío o el eratema "
"cronoestratigráfico más alto posible, o el nombre informal (\"Precámbrico\") "
"atribuible al horizonte estratigráfico donde se recolectó el objeto "
"catalogado."

#: src/properties.cpp:2139
msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem"
msgstr "Era temprana o eratema inferior"

#: src/properties.cpp:2140
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la era geocronológica más temprana o el eratema "
"cronoestratigráfico más bajo, atribuible al horizonte estratigráfico donde "
"se recolectó el objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2142
msgid "Latest Era Or Highest Erathem"
msgstr "Era tardía o eratema superior"

#: src/properties.cpp:2143
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic era or highest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la era geocronológica más tardía o el eratema "
"cronoestratigráfico más alto posible, atribuible al horizonte estratigráfico "
"donde se recolectó el objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2145
msgid "Earliest Period Or Lowest System"
msgstr "Periodo temprano o sistema inferior"

#: src/properties.cpp:2146
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo del periodo geocronológico más temprano posible o el "
"sistema cronoestratigráfico más bajo, atribuible al horizonte estratigráfico "
"donde se recolectó el objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2148
msgid "Latest Period Or Highest System"
msgstr "Periodo tardío o sistema superior"

#: src/properties.cpp:2149
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic period or highest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo del período geocronológico más tardío posible o del "
"sistema cronoestratigráfico más alto, atribuible al horizonte estratigráfico "
"donde se recolectó el objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2151
msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series"
msgstr "Época temprana o serie inferior"

#: src/properties.cpp:2152
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la época geocronológica más temprana o la serie "
"cronoestratigráfica más baja posible, atribuible al horizonte estratigráfico "
"donde se recolectó el objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2154
msgid "Latest Epoch Or Highest Series"
msgstr "Época tardía o serie superior"

#: src/properties.cpp:2155
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la época geocronológica más tardía posible o la serie "
"cronoestratigráfica más alta, atribuible al horizonte estratigráfico donde "
"se recolectó el objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2157
msgid "Earliest Age Or Lowest Stage"
msgstr "Edad temprana o piso inferior"

#: src/properties.cpp:2158
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la edad geocronológica más temprana posible o piso "
"cronoestratigráfico más bajo, atribuible al horizonte estratigráfico donde "
"se recolectó el objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2160
msgid "Latest Age Or Highest Stage"
msgstr "Edad tardía o piso superior"

#: src/properties.cpp:2161
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic age or highest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la edad geocronológica más tardía posible o piso "
"cronoestratigráfico más alto, atribuible al horizonte estratigráfico donde "
"se recolectó el objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2163
msgid "Lowest Biostratigraphic Zone"
msgstr "Zona bioestratigráfica inferior"

#: src/properties.cpp:2164
msgid ""
"The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the "
"stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la zona geológica bioestratigráfica más baja posible "
"del horizonte estratigráfico donde se recolectó el objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2166
msgid "Highest Biostratigraphic Zone"
msgstr "Zona bioestratigráfica superior"

#: src/properties.cpp:2167
msgid ""
"The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of "
"the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la zona geológica bioestratigráfica más alta posible "
"del horizonte estratigráfico donde se recolectó el objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2169
msgid "Lithostratigraphic Terms"
msgstr "Términos litoestratigráficos"

#: src/properties.cpp:2170
msgid ""
"The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the "
"cataloged item was collected."
msgstr ""
"La combinación de todos los nombres litoestratigráficos de la roca de donde "
"se colectó el objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2172
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/properties.cpp:2173
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr ""
"El nombre completo del grupo litoestratigráfico del cual se colectó el "
"objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2175
msgid "Formation"
msgstr "Formación"

#: src/properties.cpp:2176
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged "
"item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la formación litoestratigráfica de la cual se colectó "
"el objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2178
msgid "Member"
msgstr "Miembro"

#: src/properties.cpp:2179
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr ""
"El nombre completo del miembro litoestratigráfico del cual se colectó el "
"elemento catalogado."

#: src/properties.cpp:2181
msgid "Bed"
msgstr "Capa"

#: src/properties.cpp:2182
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la capa litoestratigráfica de la cual se colectó el "
"elemento catalogado."

#: src/properties.cpp:2186
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"

#: src/properties.cpp:2187
msgid "*Main structure* containing identification based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2190
msgid "Identification ID"
msgstr "ID de la identificación"

#: src/properties.cpp:2191
msgid ""
"An identifier for the Identification (the body of information associated "
"with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier "
"or an identifier specific to the data set."
msgstr ""
"Un identificador para la identificación (el cuerpo de la información "
"asociada con la asignación de un nombre científico). Puede ser un "
"identificador único global o un identificador específico para el conjunto de "
"datos."

#: src/properties.cpp:2193
msgid "Identified By"
msgstr "Identificado por"

#: src/properties.cpp:2194
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who assigned the Taxon to the subject."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por “;”) de los nombres de las "
"personas, grupos u organizaciones que identificaron la entidad biológica."

#: src/properties.cpp:2196
msgid "Date Identified"
msgstr "Fecha de la identificación"

#: src/properties.cpp:2197
msgid ""
"The date on which the subject was identified as representing the Taxon. "
"Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO "
"8601:2004(E)."
msgstr ""
"La fecha en que fue identificada la entidad biológica como representativa "
"del taxón. Se recomienda utilizar un esquema de codificación, como la norma "
"ISO 8601:2004 (E)."

#: src/properties.cpp:2199
msgid "Identification References"
msgstr "Referencias de la identificación"

#: src/properties.cpp:2200
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of references (publication, global "
"unique identifier, URI) used in the Identification."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de las referencias "
"(publicación, identificador único global, URI) usadas en la identificación."

#: src/properties.cpp:2202
msgid "Identification Verification Status"
msgstr "Estado de la verificación de la identificación"

#: src/properties.cpp:2203
msgid ""
"A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification "
"has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD."
msgstr ""
"Un indicador categórico del alcance de la verificación de la identificación "
"taxonómica. Se recomienda el uso de un vocabulario controlado, como los "
"usados en HISPID/ABCD."

#: src/properties.cpp:2205
msgid "Identification Remarks"
msgstr "Comentarios de la identificación"

#: src/properties.cpp:2206
msgid "Comments or notes about the Identification."
msgstr "Comentarios o notas sobre la identificación."

#: src/properties.cpp:2208
msgid "Identification Qualifier"
msgstr "Calificador de la identificación"

#: src/properties.cpp:2209
msgid ""
"A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the "
"determiner's doubts about the Identification."
msgstr ""
"Una breve frase o término estándar (\"cf.\",\"aff.\") para expresar las "
"dudas del determinador sobre la identificación."

#: src/properties.cpp:2211
msgid "Type Status"
msgstr "Estado del tipo"

#: src/properties.cpp:2212
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, "
"typified scientific name, publication) applied to the subject."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los tipos de "
"nomenclatura (estado del tipo, nombre científico tipificado, publicación) "
"aplicados a la entidad biológica."

#: src/properties.cpp:2216
msgid "Taxon"
msgstr "Taxón"

#: src/properties.cpp:2217
msgid "*Main structure* containing taxonomic based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2220
msgid "Taxon ID"
msgstr "ID del Taxón"

#: src/properties.cpp:2221
msgid ""
"An identifier for the set of taxon information (data associated with the "
"Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""
"Un identificador para el conjunto de información del taxón (datos asociados "
"a la clase del Taxón)."

#: src/properties.cpp:2223
msgid "Scientific Name ID"
msgstr "ID del nombre científico"

#: src/properties.cpp:2224
msgid ""
"An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific "
"name."
msgstr ""
"Un identificador de los detalles de la nomenclatura (no taxonómica) de un "
"nombre científico."

#: src/properties.cpp:2226
msgid "Accepted Name Usage ID"
msgstr "ID del nombre aceptado usado"

#: src/properties.cpp:2227
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) "
"taxon."
msgstr ""
"Un identificador para el uso del nombre (significado del nombre, documentado "
"de acuerdo con alguna fuente) del taxón actualmente válido (zoológico) o "
"aceptado (botánico)."

#: src/properties.cpp:2229
msgid "Parent Name Usage ID"
msgstr "ID del Nombre Parental usado"

#: src/properties.cpp:2230
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a "
"classification) of the most specific element of the scientificName."
msgstr ""
"Un identificador para el uso del nombre (significado documentado del nombre "
"de acuerdo con una fuente) del taxón parental directo, más próximo de nivel "
"superior (en una clasificación) del elemento más específico de Nombre "
"científico."

#: src/properties.cpp:2232
msgid "Original Name Usage ID"
msgstr "ID del Nombre original usado"

#: src/properties.cpp:2233
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) in which the terminal element of the scientificName was "
"originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""
"Un identificador para el uso del nombre (significado documentado del nombre "
"de acuerdo con una fuente) en el que se estableció originalmente, el "
"elemento terminal de Nombre científico bajo las reglas del Código "
"Nomenclatural asociado."

#: src/properties.cpp:2235
msgid "Name According To ID"
msgstr "ID del nombre de acuerdo con"

#: src/properties.cpp:2236
msgid ""
"An identifier for the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo."
msgstr ""
"Un identificador de la fuente en la que está definida o implícita la "
"circunscripción conceptual del taxón específico. Véase Nombre de acuerdo con."

#: src/properties.cpp:2238
msgid "Name Published In ID"
msgstr "ID del nombre publicado en"

#: src/properties.cpp:2239
msgid ""
"An identifier for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""
"Un identificador de la publicación en que se estableció originalmente el "
"Nombre científico bajo las reglas del Código Nomenclatural asociado."

#: src/properties.cpp:2241
msgid "Taxon Concept ID"
msgstr "ID del concepto del taxón"

#: src/properties.cpp:2242
msgid ""
"An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for "
"the nomenclatural details of a taxon."
msgstr ""
"Un identificador para el concepto taxonómico al que se refiere el registro, "
"no para los detalles de nomenclatura de un taxón."

#: src/properties.cpp:2244
msgid "Scientific Name"
msgstr "Nombre científico"

#: src/properties.cpp:2245
msgid ""
"The full scientific name, with authorship and date information if known. "
"When forming part of an Identification, this should be the name in lowest "
"level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain "
"identification qualifications, which should instead be supplied in the "
"IdentificationQualifier term."
msgstr ""
"El nombre científico completo, con información de autoría y fecha si se "
"conoce. Al formar parte de una identificación, este debe ser el nombre en la "
"categoría del taxón de menor nivel que pueda ser determinado. Este elemento "
"no debe contener calificadores de identificación, estos deberían ser "
"suministrados en el elemento Calificador de la identificación."

#: src/properties.cpp:2247
msgid "Accepted Name Usage"
msgstr "Nombre aceptado usado"

#: src/properties.cpp:2248
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the "
"currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon."
msgstr ""
"El nombre completo, con autoría e información de fecha si se conoce, del "
"taxón actualmente válido (zoológico) o aceptado (botánico)."

#: src/properties.cpp:2250
msgid "Parent Name Usage"
msgstr "Nombre parental usado"

#: src/properties.cpp:2251
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the direct, "
"most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most "
"specific element of the scientificName."
msgstr ""
"El nombre completo, con información de autoría y fecha si se conoce, del "
"taxón parental directo más próximo de nivel superior (en una clasificación) "
"del elemento más específico de Nombre científico."

#: src/properties.cpp:2253
msgid "Original Name Usage"
msgstr "Nombre original usado"

#: src/properties.cpp:2254
msgid ""
"The taxon name, with authorship and date information if known, as it "
"originally appeared when first established under the rules of the associated "
"nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the "
"scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names."
msgstr ""
"El nombre del taxón, con información de autoría y fecha si se conoce, tal "
"como apareció originalmente cuando se estableció por primera vez bajo las "
"reglas del Código Nomenclatural asociado. El basiónimo (botánica) o basónimo "
"(bacteriología) de Nombre científico o el homónimo anterior de los nombres "
"sustituidos."

#: src/properties.cpp:2256
msgid "Name According To"
msgstr "Nombre de acuerdo con"

#: src/properties.cpp:2257
msgid ""
"The reference to the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin "
"\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa "
"that result from identifications, a reference to the keys, monographs, "
"experts and other sources should be given."
msgstr ""
"La referencia a la fuente en la que está definida o implícita la "
"circunscripción conceptual del taxón - tradicionalmente representado por el "
"Latín \"sensu\" o \"sec.\" (de secundum, que significa \"según\"). Para los "
"taxones que resultan de las identificaciones, una referencia a las claves, "
"monografías, expertos y otras fuentes debe ser provista."

#: src/properties.cpp:2259
msgid "Name Published In"
msgstr "Nombre publicado en"

#: src/properties.cpp:2260
msgid ""
"A reference for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""
"Una referencia para la publicación en que se estableció originalmente el "
"Nombre científico bajo las reglas del Código Nomenclatural asociado."

#: src/properties.cpp:2262
msgid "Name Published In Year"
msgstr "Nombre publicado en el año"

#: src/properties.cpp:2263
msgid "The four-digit year in which the scientificName was published."
msgstr "El año de cuatro dígitos en el que se publicó el Nombre científico."

#: src/properties.cpp:2265
msgid "Higher Classification"
msgstr "Clasificación superior"

#: src/properties.cpp:2266
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank "
"immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. "
"Recommended best practice is to order the list starting with the highest "
"rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;"
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los nombres de los "
"taxones que terminan en la categoría inmediatamente superior al del taxón de "
"referencia en el registro del taxón. Se recomienda ordenar la lista "
"comenzando con la categoría más alta y separando los nombres de cada "
"categoría, con un punto y coma (\";\")."

#: src/properties.cpp:2268
msgid "Kingdom"
msgstr "Reino"

#: src/properties.cpp:2269
msgid ""
"The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified."
msgstr "El nombre científico completo del reino al que pertenece el taxón."

#: src/properties.cpp:2271
msgid "Phylum"
msgstr "Filo"

#: src/properties.cpp:2272
msgid ""
"The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is "
"classified."
msgstr ""
"El nombre científico completo del filo o división al que pertenece el taxón."

#: src/properties.cpp:2274
msgid "Class"
msgstr "Clase"

#: src/properties.cpp:2275
msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified."
msgstr "El nombre científico completo de la clase al que pertenece el taxón."

#: src/properties.cpp:2277
msgid "Order"
msgstr "Orden"

#: src/properties.cpp:2278
msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified."
msgstr "El nombre científico completo del orden al que pertenece el taxón."

#: src/properties.cpp:2280
msgid "Family"
msgstr "Familia"

#: src/properties.cpp:2281
msgid ""
"The full scientific name of the family in which the taxon is classified."
msgstr "El nombre científico completo de la familia al que pertenece el taxón."

#: src/properties.cpp:2283
msgid "Genus"
msgstr "Género"

#: src/properties.cpp:2284
msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified."
msgstr "El nombre científico completo del género al que pertenece el taxón."

#: src/properties.cpp:2286
msgid "Subgenus"
msgstr "Subgénero"

#: src/properties.cpp:2287
msgid ""
"The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. "
"Values should include the genus to avoid homonym confusion."
msgstr ""
"El nombre científico completo del subgénero al que pertenece el taxón. Los "
"valores deben incluir el género para evitar la confusión de homonimia."

#: src/properties.cpp:2289
msgid "Specific Epithet"
msgstr "Epíteto Específico"

#: src/properties.cpp:2290
msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName."
msgstr "El nombre del epíteto específico de Nombre científico."

#: src/properties.cpp:2292
msgid "Infraspecific Epithet"
msgstr "Epíteto infraespecífico"

#: src/properties.cpp:2293
msgid ""
"The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the "
"scientificName, excluding any rank designation."
msgstr ""
"El nombre del epíteto infraespecífico más bajo o terminal del Nombre "
"científico, excluyendo cualquier otra denominación de categoría."

#: src/properties.cpp:2295
msgid "Taxon Rank"
msgstr "Categoría del taxón"

#: src/properties.cpp:2296
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"La clasificación taxonómica del nombre más específico en el Nombre "
"científico."

#: src/properties.cpp:2298
msgid "Verbatim Taxon Rank"
msgstr "Categoría original del taxón"

#: src/properties.cpp:2299
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it "
"appears in the original record."
msgstr ""
"La categoría del taxón del nombre más específico en un nombre científico tal "
"y como aparece en el registro original."

#: src/properties.cpp:2301
msgid "Scientific Name Authorship"
msgstr "Autoría del nombre científico"

#: src/properties.cpp:2302
msgid ""
"The authorship information for the scientificName formatted according to the "
"conventions of the applicable nomenclaturalCode."
msgstr ""
"La información de autoría del Nombre científico formateado de acuerdo a las "
"convenciones del Código Nomenclatural aplicable."

#: src/properties.cpp:2304
msgid "Vernacular Name"
msgstr "Nombre común"

#: src/properties.cpp:2305
msgid "A common or vernacular name."
msgstr "Un nombre común o vernacular."

#: src/properties.cpp:2307
msgid "Nomenclatural Code"
msgstr "Código nomenclatural"

#: src/properties.cpp:2308
msgid ""
"The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under "
"which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use "
"a controlled vocabulary."
msgstr ""
"El código nomenclatural (o códigos en el caso de un nombre ambireinal) en "
"virtud del cual se construye el Nombre científico."

#: src/properties.cpp:2310
msgid "Taxonomic Status"
msgstr "Estado taxonómico"

#: src/properties.cpp:2311
msgid ""
"The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires "
"taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are "
"used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that "
"scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific "
"taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"El estado de la utilización de Nombre científico como una etiqueta para un "
"taxón. Requiere opinión taxonómica para definir el alcance de un taxón. Dado "
"lo anterior, se utilizan reglas de prioridad para definir el estado "
"taxonómico de la nomenclatura contenida en ese enfoque, junto con la opinión "
"de los expertos. Debe estar vinculado a una referencia sobre taxonomía "
"específica que defina el concepto."

#: src/properties.cpp:2313
msgid "Nomenclatural Status"
msgstr "Estado nomenclatural"

#: src/properties.cpp:2314
msgid ""
"The status related to the original publication of the name and its "
"conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially "
"on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no "
"taxonomic opinion."
msgstr ""
"El estado relacionado con la publicación original del nombre y su "
"conformidad con las normas pertinentes de nomenclatura. Se basa "
"esencialmente en un algoritmo de acuerdo con las reglas de negociación del "
"código. No requiere opinión taxonómica."

#: src/properties.cpp:2316
msgid "Taxon Remarks"
msgstr "Comentarios del taxón"

#: src/properties.cpp:2317
msgid "Comments or notes about the taxon or name."
msgstr "Comentarios o notas sobre el taxón o nombre."

#: src/properties.cpp:2321
msgid "Resource Relationship"
msgstr "Relación del recurso"

#: src/properties.cpp:2322
msgid ""
"*Main structure* containing relationships between resources based "
"information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2325
msgid "Resource Relationship ID"
msgstr "ID de la relación del recurso"

#: src/properties.cpp:2326
msgid ""
"An identifier for an instance of relationship between one resource (the "
"subject) and another (relatedResource, the object)."
msgstr ""
"Un identificador para una instancia de relación entre un recurso (el sujeto) "
"y otro (Recurso relacionado, el objeto)."

#: src/properties.cpp:2328
msgid "Resource ID"
msgstr "ID del recurso"

#: src/properties.cpp:2329
msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship."
msgstr "Un identificador para el recurso que es el sujeto de la relación."

#: src/properties.cpp:2331
msgid "Related Resource ID"
msgstr "ID del recurso relacionado"

#: src/properties.cpp:2332
msgid ""
"An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of "
"the relationship)."
msgstr ""
"Un identificador para un recurso relacionado (el objeto, en lugar del sujeto "
"de la relación)."

#: src/properties.cpp:2334
msgid "Relationship Of Resource"
msgstr "Relación del recurso"

#: src/properties.cpp:2335
msgid ""
"The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the "
"subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice "
"is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"La relación del recurso identificado por el ID del recurso relacionado con "
"el sujeto (opcionalmente identificado por ID del Recurso). Se recomienda el "
"uso de un lenguaje controlado."

#: src/properties.cpp:2337
msgid "Relationship According To"
msgstr "Relación de acuerdo con"

#: src/properties.cpp:2338
msgid ""
"The source (person, organization, publication, reference) establishing the "
"relationship between the two resources."
msgstr ""
"La fuente (persona, organización, publicación, referencia) que establece la "
"relación entre los dos recursos."

#: src/properties.cpp:2340
msgid "Relationship Established Date"
msgstr "Fecha de establecimiento de la relación"

#: src/properties.cpp:2341
msgid ""
"The date-time on which the relationship between the two resources was "
"established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as "
"ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"La fecha en que se estableció la relación entre los dos recursos. Se "
"recomienda utilizar un esquema de codificación, tal como la norma ISO "
"8601:2004 (E)."

#: src/properties.cpp:2343
msgid "Relationship Remarks"
msgstr "Comentarios de la relación"

#: src/properties.cpp:2344
msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources."
msgstr "Comentarios o anotaciones sobre la relación entre los dos recursos."

#: src/properties.cpp:2348
msgid "Measurement Or Fact"
msgstr "Medición o hecho"

#: src/properties.cpp:2349
msgid "*Main structure* containing measurement based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2352
msgid "Measurement ID"
msgstr "ID de la medición"

#: src/properties.cpp:2353
msgid ""
"An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to "
"measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""
"Un identificador para la Medición o hecho (la información relativa a las "
"mediciones, hechos, características o aseveraciones). Puede ser un "
"identificador único global o un identificador específico para el conjunto de "
"datos."

#: src/properties.cpp:2355
msgid "Measurement Type"
msgstr "Tipo de medición"

#: src/properties.cpp:2356
msgid ""
"The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"La naturaleza de la medición, hecho, característica o aseveración. Se "
"recomienda el uso de un vocabulario controlado."

#: src/properties.cpp:2358
msgid "Measurement Value"
msgstr "Valor de la medición"

#: src/properties.cpp:2359
msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr "El valor de la medición, hecho, característica o aseveración."

#: src/properties.cpp:2361
msgid "Measurement Accuracy"
msgstr "Precisión de la medición"

#: src/properties.cpp:2362
msgid ""
"The description of the potential error associated with the measurementValue."
msgstr ""
"La descripción de los errores potenciales asociados con Valor de la medición."

#: src/properties.cpp:2364
msgid "Measurement Unit"
msgstr "Unidad de medición"

#: src/properties.cpp:2365
msgid ""
"The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is "
"to use the International System of Units (SI)."
msgstr ""
"Las unidades asociadas con Valor de la medición. La práctica recomendada es "
"utilizar el Sistema Internacional de Unidades (SI)."

#: src/properties.cpp:2367
msgid "Measurement Determined Date"
msgstr "Fecha de la determinación de la medición"

#: src/properties.cpp:2368
msgid ""
"The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"La fecha en que se realizó la medición o hecho. La práctica recomendada es "
"utilizar un esquema de codificación, como la norma ISO 8601:2004 (E)."

#: src/properties.cpp:2370
msgid "Measurement Determined By"
msgstr "Medición determinada por"

#: src/properties.cpp:2371
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the value of the MeasurementOrFact."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los nombres de las "
"personas, grupos u organizaciones que determinan el valor de Medición o "
"hecho."

#: src/properties.cpp:2373
msgid "Measurement Method"
msgstr "Método de medición"

#: src/properties.cpp:2374
msgid ""
"A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol "
"used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""
"Una descripción o referencia (publicación, URI) del método o protocolo "
"utilizado para determinar la medición, hecho, característica o aseveración."

#: src/properties.cpp:2376
msgid "Measurement Remarks"
msgstr "Comentarios de la medición"

#: src/properties.cpp:2377
msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact."
msgstr "Comentarios o notas que acompañan a la medición o hecho."

#: src/properties.cpp:2384
msgid "A brief description of the file"
msgstr "La descripción corto del archivo"

#: src/properties.cpp:2385
msgid "Date Time"
msgstr "Fecha y hora"

#: src/properties.cpp:2386
msgid "The name of the author or photographer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2387
msgid "Numerical rating from 1 to 5"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2388
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: src/properties.cpp:2388
msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2389
msgid "Tagged"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2389
msgid "True or False"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2390
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

#: src/properties.cpp:2390
msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups"
msgstr ""

#: src/sigmamn.cpp:62
msgid "Resolution Mode"
msgstr "Modo de resolución"

#: src/sigmamn.cpp:63
msgid "Resolution mode"
msgstr "Modo de resolución"

#: src/sigmamn.cpp:65
msgid "Autofocus Mode"
msgstr "Modo autoenfoque"

#: src/sigmamn.cpp:66
msgid "Autofocus mode"
msgstr "Modo autoenfoque"

#: src/sigmamn.cpp:68
msgid "Focus Setting"
msgstr "Configuración de foco"

#: src/sigmamn.cpp:69
msgid "Focus setting"
msgstr "Configuración de foco"

#: src/sigmamn.cpp:80
msgid "Lens Range"
msgstr "rango de lente"

#: src/sigmamn.cpp:81
msgid "Lens focal length range"
msgstr "Rango de distancia focal de lente"

#: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"

#: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96
msgid "Highlight"
msgstr "Realce"

#: src/sigmamn.cpp:105
msgid "X3 Fill light"
msgstr "Luz de relleno X3"

#: src/sigmamn.cpp:107
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajuste de color"

#: src/sigmamn.cpp:108
msgid "Color adjustment"
msgstr "Ajuste de color"

#: src/sigmamn.cpp:110
msgid "Adjustment Mode"
msgstr "Modo de ajuste"

#: src/sigmamn.cpp:111
msgid "Adjustment mode"
msgstr "Modo de ajuste"

#: src/sigmamn.cpp:122
msgid "Auto Bracket"
msgstr "Disparo múltiple"

#: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1543
msgid "Auto bracket"
msgstr "Auto horquillado (Auto bracket)"

#: src/sigmamn.cpp:127
msgid "Unknown SigmaMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta SigmaMakerNote desconocida"

#: src/sigmamn.cpp:170
msgid "8-Segment"
msgstr "8-Segmento"

#: src/sonymn.cpp:142
msgid "Advanced Lv1"
msgstr "Lv1 avanzado"

#: src/sonymn.cpp:143
msgid "Advanced Lv2"
msgstr "Lv2 avanzado"

#: src/sonymn.cpp:144
msgid "Advanced Lv3"
msgstr "Lv3 avanzado"

#: src/sonymn.cpp:145
msgid "Advanced Lv4"
msgstr "Lv4 avanzado"

#: src/sonymn.cpp:146
msgid "Advanced Lv5"
msgstr "Lv5 avanzado"

#: src/sonymn.cpp:165
msgid "Night Scene / Twilight"
msgstr "Escena nocturna / crepúsculo"

#: src/sonymn.cpp:166
msgid "Hi-Speed Shutter"
msgstr "Obturador alta velocidad"

#: src/sonymn.cpp:167
msgid "Twilight Portrait"
msgstr "Retrato crepuscular"

#: src/sonymn.cpp:168
msgid "Soft Snap / Portrait"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:170
msgid "Smile Shutter"
msgstr "Disparador de sonrisas"

#: src/sonymn.cpp:172
msgid "High Sensitivity"
msgstr "Alta Sensibilidad"

#: src/sonymn.cpp:174
msgid "Advanced Sports Shooting"
msgstr "Deportes"

#: src/sonymn.cpp:177
msgid "Sweep Panorama"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:179
msgid "Anti Motion Blur"
msgstr "Anti distorsion de movimiento"

#: src/sonymn.cpp:181
msgid "Backlight Correction HDR"
msgstr "Correccion HDR Backlight"

#: src/sonymn.cpp:182
msgid "Superior Auto"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:183
msgid "Background Defocus"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:184
msgid "Soft Skin"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:185
msgid "3D Image"
msgstr "ID 3D"

#: src/sonymn.cpp:200
msgid "On (Continuous)"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:201
msgid "On (Shooting)"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:209
msgid "Plus"
msgstr "Plus"

#: src/sonymn.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Cool White Fluorescent"
msgstr "Fluorescente blanco"

#: src/sonymn.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Day White Fluorescent"
msgstr "Fluorescente luz de día"

#: src/sonymn.cpp:228
msgid "Incandescent2"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:229
msgid "Warm White Fluorescent"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:232
msgid "Underwater 1 (Blue Water)"
msgstr "Bajo el agua 1 (agua azul)"

#: src/sonymn.cpp:233
msgid "Underwater 2 (Green Water)"
msgstr "Bajo el agua 2 (agua verde)"

#: src/sonymn.cpp:240
msgid "Permanent-AF"
msgstr "Auto enfoque permanente"

#: src/sonymn.cpp:248
msgid "Center AF"
msgstr "Centrar AF"

#: src/sonymn.cpp:249
msgid "Spot AF"
msgstr "Enfoque automático Spot"

#: src/sonymn.cpp:250
msgid "Flexible Spot AF"
msgstr "Autoenfoque de punto flexible"

#: src/sonymn.cpp:251
msgid "Touch AF"
msgstr "Autofocus Touch"

#: src/sonymn.cpp:252
msgid "Manual Focus"
msgstr "Enfoque manual"

#: src/sonymn.cpp:253
msgid "Face Detected"
msgstr "Cara detectada"

#: src/sonymn.cpp:268
msgid "Close Focus"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:362
msgid "Multi Burst Mode"
msgstr "Modo de ráfaga múltiple"

#: src/sonymn.cpp:364 src/sonymn.cpp:365
msgid "Multi Burst Image Width"
msgstr "Anchura de imagen de ráfaga múltiple"

#: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368
msgid "Multi Burst Image Height"
msgstr "Altura de imagen de ráfaga múltiple"

#: src/sonymn.cpp:378
msgid "JPEG preview image"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:404
msgid "Auto HDR"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:405
msgid "High Definition Range Mode"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:409
msgid "Shot Information"
msgstr "Información de disparo"

#: src/sonymn.cpp:414 src/sonymn.cpp:415
msgid "Sony Model ID"
msgstr "ID modelo Sony"

#: src/sonymn.cpp:417 src/sonymn.cpp:418
msgid "Color Reproduction"
msgstr "Reproducción de color"

#: src/sonymn.cpp:432 src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:486 src/sonymn.cpp:487
msgid "Dynamic Range Optimizer"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:441 src/sonymn.cpp:442
msgid "Minolta MakerNote"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:447 src/sonymn.cpp:448
msgid "Full Image Size"
msgstr "Tamaño de la imagen"

#: src/sonymn.cpp:450
msgid "Preview Image Size"
msgstr "Tamaño de vista previa"

#: src/sonymn.cpp:451
msgid "Preview image size"
msgstr "Tamaño de imagen previa"

#: src/sonymn.cpp:465 src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:689 src/sonymn.cpp:690
msgid "AF Illuminator"
msgstr "Autoenfoque Iluminador"

#: src/sonymn.cpp:468 src/sonymn.cpp:469
msgid "JPEG Quality"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:474 src/sonymn.cpp:475
msgid "Release Mode"
msgstr "Modo de liberación"

#: src/sonymn.cpp:478
msgid "Shot number in continuous burst mode"
msgstr "Número de dispáros en modo ráfaga contínua"

#: src/sonymn.cpp:480 src/sonymn.cpp:481
msgid "Anti-Blur"
msgstr "anti-borroso"

#: src/sonymn.cpp:483 src/sonymn.cpp:484 src/sonymn.cpp:697 src/sonymn.cpp:698
msgid "Long Exposure Noise Reduction"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:489 src/sonymn.cpp:490
msgid "Intelligent Auto"
msgstr "Modo auto inteligente"

#: src/sonymn.cpp:497
msgid "Unknown Sony1MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Sony 1 MakerNote desconocida"

#: src/sonymn.cpp:511
msgid "Continuous High"
msgstr "Alta continuidad"

#: src/sonymn.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Self-timer 2 sec, Mirror Lock-up"
msgstr "Autodisparo (2 seg.)"

#: src/sonymn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Single-frame Bracketing"
msgstr "Ráfaga de toma única bajo"

#: src/sonymn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Remote Commander"
msgstr "Control remoto"

#: src/sonymn.cpp:518
msgid "Continuous Low"
msgstr "Baja continuidad"

#: src/sonymn.cpp:520
msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low"
msgstr "Ráfaga con optimizador D-Range bajo"

#: src/sonymn.cpp:522 src/sonymn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "D-Range Optimizer Bracketing High"
msgstr "Ráfaga con optimizador D-Range bajo"

#: src/sonymn.cpp:555
msgid "Autumn"
msgstr "Otoño"

#: src/sonymn.cpp:561
msgid "ADI"
msgstr "Imagen Digital Avanzada"

#: src/sonymn.cpp:582
msgid "StyleBox1"
msgstr "Caja de estilos 1"

#: src/sonymn.cpp:583
#, fuzzy
msgid "StyleBox2"
msgstr "Caja de estilos 1"

#: src/sonymn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "StyleBox3"
msgstr "Caja de estilos 1"

#: src/sonymn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "StyleBox4"
msgstr "Caja de estilos 1"

#: src/sonymn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "StyleBox5"
msgstr "Caja de estilos 1"

#: src/sonymn.cpp:587
#, fuzzy
msgid "StyleBox6"
msgstr "Caja de estilos 1"

#: src/sonymn.cpp:605
msgid "Auto No Flash"
msgstr "Automático sin flash"

#: src/sonymn.cpp:660 src/sonymn.cpp:661 src/sonymn.cpp:766 src/sonymn.cpp:767
msgid "Dynamic Range Optimizer Level"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:663 src/sonymn.cpp:664 src/sonymn.cpp:769 src/sonymn.cpp:770
msgid "Creative Style"
msgstr "Estilo creativo"

#: src/sonymn.cpp:675 src/sonymn.cpp:676
msgid "Zone Matching Value"
msgstr "Valor de zona coincidente"

#: src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694
msgid "AF With Shutter"
msgstr "Disparador con AF"

#: src/sonymn.cpp:701 src/sonymn.cpp:702
msgid "High ISO NoiseReduction"
msgstr "Reducción de ruido ISO alto"

#: src/sonymn.cpp:705 src/sonymn.cpp:706
msgid "Image Style"
msgstr "Estilo de imagen"

#: src/sonymn.cpp:731
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag"
msgstr "Etiqueta de configuraciones de cámara Sony1 desconocida"

#: src/sonymn.cpp:795
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag"
msgstr "Etiqueta de configuraciones 2 de cámara Sony1 desconocido"

#: src/tags.cpp:190
msgid "Unknown section"
msgstr "Sección desconocida"

#: src/tags.cpp:191
msgid "Image data structure"
msgstr "Estructura de datos de la imagen"

#: src/tags.cpp:192
msgid "Recording offset"
msgstr "Desplazamiento de grabación"

#: src/tags.cpp:193
msgid "Image data characteristics"
msgstr "Caracteristicas de datos de la imagen"

#: src/tags.cpp:194
msgid "Other data"
msgstr "Otros datos"

#: src/tags.cpp:195
msgid "Exif data structure"
msgstr "Estructura de datos Exif"

#: src/tags.cpp:197
msgid "Image configuration"
msgstr "Configuración de la imagen"

#: src/tags.cpp:198
msgid "User information"
msgstr "Información de usuario"

#: src/tags.cpp:199
msgid "Related file"
msgstr "Archivo relacionado"

#: src/tags.cpp:200
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"

#: src/tags.cpp:201
msgid "Picture taking conditions"
msgstr "Condiciones de toma de la fotografía"

#: src/tags.cpp:202
msgid "GPS information"
msgstr "Información GPS"

#: src/tags.cpp:203
msgid "Interoperability information"
msgstr "Información de interoperatibidad"

#: src/tags.cpp:204
msgid "CIPA Multi-Picture Format"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:205
msgid "Vendor specific information"
msgstr "Información específica del vendedor"

#: src/tags.cpp:206
msgid "Adobe DNG tags"
msgstr "Etiquetas Adobe DNG"

#: src/tags.cpp:207
msgid "Panasonic RAW tags"
msgstr "Etiquetas Panasonic Raw"

#: src/tags.cpp:208
msgid "TIFF/EP tags"
msgstr "Etiquetas TIFF/EP"

#: src/tags.cpp:209
msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags"
msgstr "Etiquetas TIFF PageMaker 6.0"

#: src/tags.cpp:210
msgid "Adobe OPI tags"
msgstr "Etiquetas Adobe OPI"

#: src/tags.cpp:211
msgid "Last section"
msgstr "Última sección"

#: src/tags.cpp:227
msgid "Primary image"
msgstr "Imagen primaria"

#: src/tags.cpp:228
msgid "Thumbnail/Preview image"
msgstr "Miniatura/Vista previa"

#: src/tags.cpp:229
msgid "Primary image, Multi page file"
msgstr "Imagen principal, archivo multi páginas"

#: src/tags.cpp:230
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file"
msgstr "Miniatura / Vista previa, archivo multipagina"

#: src/tags.cpp:231
msgid "Primary image, Transparency mask"
msgstr "Máscara de transparencia, imagen principal"

#: src/tags.cpp:232
msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask"
msgstr "Miniatura / Vista previa, máscara de transparencia"

#: src/tags.cpp:233
msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr "Imagen principal, Archivo multi-página, Máscara de transparencia"

#: src/tags.cpp:234 src/tags.cpp:235
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr ""
"Imagen miniatura/ Vista previa, Archivo multi-página, Máscara de "
"transparencia"

#: src/tags.cpp:240
msgid "Full-resolution image data"
msgstr "datos de imagen de alta resolución"

#: src/tags.cpp:241
msgid "Reduced-resolution image data"
msgstr "datos de imagen de baja resolución"

#: src/tags.cpp:242
msgid "A single page of a multi-page image"
msgstr "Una única página de una imagen multipágina"

#: src/tags.cpp:248
msgid "inch"
msgstr "pulgada"

#: src/tags.cpp:255
msgid "CCITT RLE"
msgstr "CCITT RLE"

#: src/tags.cpp:256
msgid "T4/Group 3 Fax"
msgstr "T4/Grupo 3 Fax"

#: src/tags.cpp:257
msgid "T6/Group 4 Fax"
msgstr "T6/Grupo 4 Fax"

#: src/tags.cpp:258
msgid "LZW"
msgstr "LZW (compresión sin pérdidas para tiff)"

#: src/tags.cpp:259
msgid "JPEG (old-style)"
msgstr "JPEG (estilo antiguo)"

#: src/tags.cpp:260
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/tags.cpp:261
msgid "Adobe Deflate"
msgstr "Adobe Deflate"

#: src/tags.cpp:262
msgid "JBIG B&W"
msgstr "JBIG B/N"

#: src/tags.cpp:263
msgid "JBIG Color"
msgstr "Color JBIG"

#: src/tags.cpp:264
msgid "Next 2-bits RLE"
msgstr "Próximos 2-bits RLE"

#: src/tags.cpp:265
msgid "Epson ERF Compressed"
msgstr "Epson ERF comprimido"

#: src/tags.cpp:266
msgid "Samsung SRW Compressed"
msgstr "Epson ERF Comprimido"

#: src/tags.cpp:267
msgid "CCITT RLE 1-word"
msgstr "CCITT RLE 1-word"

#: src/tags.cpp:268
msgid "PackBits (Macintosh RLE)"
msgstr "PackBits (Macintosh RLE)"

#: src/tags.cpp:269
msgid "Thunderscan RLE"
msgstr "Thunderscan RLE"

#: src/tags.cpp:270
msgid "IT8 CT Padding"
msgstr "IT8 CT Padding"

#: src/tags.cpp:271
msgid "IT8 Linework RLE"
msgstr "IT8 Linework RLE"

#: src/tags.cpp:272
msgid "IT8 Monochrome Picture"
msgstr "Imagen Monocromática IT8"

#: src/tags.cpp:273
msgid "IT8 Binary Lineart"
msgstr "Línea de arte binaria IT8"

#: src/tags.cpp:274
msgid "Pixar Film (10-bits LZW)"
msgstr "Pixar Film (10-bits LZW)"

#: src/tags.cpp:275
msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)"
msgstr "Pixar Log (11-bits ZIP)"

#: src/tags.cpp:276
msgid "Pixar Deflate"
msgstr "Pixar descomprimido"

#: src/tags.cpp:277
msgid "Kodak DCS Encoding"
msgstr "Codificación Kodak DCS"

#: src/tags.cpp:278
msgid "ISO JBIG"
msgstr "ISO JBIG"

#: src/tags.cpp:279
msgid "SGI Log Luminance RLE"
msgstr "Registro SCI de luminancia RLE"

#: src/tags.cpp:280
msgid "SGI Log 24-bits packed"
msgstr "Registro SGI de 24 bits empaquetados"

#: src/tags.cpp:281
msgid "Leadtools JPEG 2000"
msgstr "Leadtools JPEG 2000"

#: src/tags.cpp:282
msgid "Nikon NEF Compressed"
msgstr "Nikon NEF comprimido"

#: src/tags.cpp:283
msgid "Kodak DCR Compressed"
msgstr "Kodak DCR comprimido"

#: src/tags.cpp:284
msgid "Pentax PEF Compressed"
msgstr "Pentax PEF comprimido"

#: src/tags.cpp:289
msgid "White Is Zero"
msgstr "el blanco es el cero"

#: src/tags.cpp:290
msgid "Black Is Zero"
msgstr "el negro es el cero"

#: src/tags.cpp:291
msgid "RGB"
msgstr "RVA"

#: src/tags.cpp:292
msgid "RGB Palette"
msgstr "Paleta RVA (RGB)"

#: src/tags.cpp:293
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Máscara de transparencia"

#: src/tags.cpp:294 src/tags.cpp:333
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: src/tags.cpp:295
msgid "YCbCr"
msgstr "TCvCr"

#: src/tags.cpp:296
msgid "CIELab"
msgstr "CIELab"

#: src/tags.cpp:297
msgid "ICCLab"
msgstr "ICCLab"

#: src/tags.cpp:298
msgid "ITULab"
msgstr "ITULab"

#: src/tags.cpp:299
msgid "Color Filter Array"
msgstr "Matriz de filtro de color"

#: src/tags.cpp:300
msgid "Pixar LogL"
msgstr "Pixar LogL"

#: src/tags.cpp:301
msgid "Pixar LogLuv"
msgstr "Pixar LogLuv"

#: src/tags.cpp:302
msgid "Linear Raw"
msgstr "Raw lineal"

#: src/tags.cpp:307
msgid "No dithering or halftoning"
msgstr "Sin tramado o semitonos"

#: src/tags.cpp:308
msgid "Ordered dither or halftone technique"
msgstr "Ordenado dither o técnica de semitono"

#: src/tags.cpp:309
msgid "Randomized process"
msgstr "Proceso aleatorio"

#: src/tags.cpp:314
msgid "top, left"
msgstr "arriba - izquierda"

#: src/tags.cpp:315
msgid "top, right"
msgstr "arriba - derecha"

#: src/tags.cpp:316
msgid "bottom, right"
msgstr "abajo - derecha"

#: src/tags.cpp:317
msgid "bottom, left"
msgstr "abajo - izquierda"

#: src/tags.cpp:318
msgid "left, top"
msgstr "izquierda - arriba"

#: src/tags.cpp:319
msgid "right, top"
msgstr "derecha - arriba"

#: src/tags.cpp:320
msgid "right, bottom"
msgstr "derecha - abajo"

#: src/tags.cpp:321 src/tags.cpp:322
msgid "left, bottom"
msgstr "izquierda, abajo"

#: src/tags.cpp:327
msgid "No prediction scheme used"
msgstr "No se ha usado esquema de predicción"

#: src/tags.cpp:328
msgid "Horizontal differencing"
msgstr "Diferenciación horizontal"

#: src/tags.cpp:334
msgid "not CMYK"
msgstr "sin CMYK"

#: src/tags.cpp:339
msgid "Unsigned integer data"
msgstr "datos enteros no firmados"

#: src/tags.cpp:340
msgid "Two's complement signed integer data"
msgstr "Datos enteros de complemento a dos firmados"

#: src/tags.cpp:341
msgid "IEEE floating point data"
msgstr "Datos de coma flotante IEEE"

#: src/tags.cpp:342 src/tags.cpp:343
msgid "Undefined data format"
msgstr "Formato de datos indefinido"

#: src/tags.cpp:348
msgid "Not indexed"
msgstr "No indexado"

#: src/tags.cpp:349 src/tags.cpp:658
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"

#: src/tags.cpp:354
msgid "A"
msgstr "A"

#: src/tags.cpp:355
msgid "B"
msgstr "B"

#: src/tags.cpp:356
msgid "C"
msgstr "C"

#: src/tags.cpp:357
msgid "A+B-C"
msgstr "A+B-C"

#: src/tags.cpp:358
msgid "A+((B-C)/2)"
msgstr "A+((B-C)/2)"

#: src/tags.cpp:359
msgid "B+((A-C)/2)"
msgstr "B+((A-C)/2)"

#: src/tags.cpp:360
msgid "(A+B)/2"
msgstr "(A+B)/2"

#: src/tags.cpp:365
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"

#: src/tags.cpp:366
msgid "Co-sited"
msgstr "Co-situado"

#: src/tags.cpp:371
msgid "No flash"
msgstr "Sin flash"

#: src/tags.cpp:373
msgid "Fired, return light not detected"
msgstr "Disparado, luz de retorno no detectada"

#: src/tags.cpp:374
msgid "Fired, return light detected"
msgstr "Disparado, luz de retorno detectada"

#: src/tags.cpp:375
msgid "Yes, did not fire"
msgstr "Si, no se disparó"

#: src/tags.cpp:376
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Si, obligatorio"

#: src/tags.cpp:377
msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
msgstr "Si, modo obligatorio del flash, luz de retorno no detectada."

#: src/tags.cpp:378
msgid "Yes, compulsory, return light detected"
msgstr "Si, modo obligatorio del flash, luz de retorno detectada."

#: src/tags.cpp:379
msgid "No, compulsory"
msgstr "No, modo compulsivo"

#: src/tags.cpp:380
msgid "No, did not fire, return light not detected"
msgstr "No se disparó, luz de retorno no detectada"

#: src/tags.cpp:381
msgid "No, auto"
msgstr "No, automático"

#: src/tags.cpp:382
msgid "Yes, auto"
msgstr "Si, automático"

#: src/tags.cpp:383
msgid "Yes, auto, return light not detected"
msgstr "Si, automático, luz de retorno no detectada"

#: src/tags.cpp:384
msgid "Yes, auto, return light detected"
msgstr "Si, automático, luz de retorno detectada."

#: src/tags.cpp:385
msgid "No flash function"
msgstr "Sin función de flash."

#: src/tags.cpp:386
msgid "No, no flash function"
msgstr "No, sin función de flash"

#: src/tags.cpp:387
msgid "Yes, red-eye reduction"
msgstr "Si, reducción de ojos rojos"

#: src/tags.cpp:388
msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Si, modo de reducción de ojos rojos, luz de retorno no detectada."

#: src/tags.cpp:389
msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Si, modo de reducción de ojos rojos, luz de retorno detectada."

#: src/tags.cpp:390
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
msgstr "Si, modo obligatorio del flash, modo de reducción de ojos rojos."

#: src/tags.cpp:391
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""
"Si, modo obligatorio del flash, modo de reducción de ojos rojos, luz de "
"retorno no detectada."

#: src/tags.cpp:392
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""
"Si, modo obligatorio del flash, modo de reducción de ojos rojos, luz de "
"retorno detectada."

#: src/tags.cpp:393
msgid "No, red-eye reduction"
msgstr "No, reducción de ojos rojos"

#: src/tags.cpp:394
msgid "No, auto, red-eye reduction"
msgstr "No, automático, reducción de ojos rojos"

#: src/tags.cpp:395
msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
msgstr "Si, automático, modo de reducción de ojos rojos."

#: src/tags.cpp:396
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Sí, automático, reducción de ojos rojos, luz de retorno no detectada"

#: src/tags.cpp:397
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Sí, automático, reducción de ojos rojos, luz de retorno detectada"

#: src/tags.cpp:402
msgid "Rectangular (or square) layout"
msgstr "Escena rectangular (o cuadrada)"

#: src/tags.cpp:403
msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row"
msgstr ""
"Disposición intercalada A: aplica un desplazamiento de media fila abajo a "
"las columnas pares"

#: src/tags.cpp:404
msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row"
msgstr ""
"Disposición intercalada B: aplica un desplazamiento de media fila arriba a "
"las columnas pares"

#: src/tags.cpp:405
msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column"
msgstr ""
"Disposición intercalada C: aplica un desplazamiento de media columna a la "
"derecha a las filas pares"

#: src/tags.cpp:406
msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column"
msgstr ""
"Disposición escalonada B: incluso las filas se compensan a la izquierda por "
"1/2 columna"

#: src/tags.cpp:411
msgid "Processing Software"
msgstr "Procesando software"

#: src/tags.cpp:412
msgid "The name and version of the software used to post-process the picture."
msgstr "Nombre y versión del software usado para post-procesar la imágen"

#: src/tags.cpp:415
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Nuevo tipo de subarchivo"

#: src/tags.cpp:416
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr "Indicación general del tipo de datos contenido"

#: src/tags.cpp:418
msgid "Subfile Type"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:419
msgid ""
"A general indication of the kind of data contained in this subfile. This "
"field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead."
msgstr ""
"Una indicación general del tipo de datos contenidos en éste subdocumento. En "
"desusousar el campo NewSubfileType en su lugar."

#: src/tags.cpp:423
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"La cantidad de columnas de los datos de la imagen, igual al número de "
"píxeles por fila. En datos comprimidos JPEG se usa un marcador JPEG en vez "
"de esta etiqueta."

#: src/tags.cpp:428
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
"La cantidad de filas de datos de la imagen. En datos comprimidos JPEG se "
"utiliza un marcador JPEG en vez de esta etiqueta."

#: src/tags.cpp:431
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por muestra"

#: src/tags.cpp:432
msgid ""
"The number of bits per image component. In this standard each component of "
"the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also "
". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of "
"this tag."
msgstr ""
"La cantidad de bits por componente de imagen. En este estándar cada "
"componente de imagen es 8 bits, por lo que el valor de esta etiqueta es 9. "
"Vea también . En datos comprimidos JPEG se utiliza un "
"marcador JPEG en vez de esta etiqueta."

#: src/tags.cpp:438
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"El esquema de compresión usado para los datos de la imagen. Cuando una "
"imagen primaria está comprimida con JPEG, esto no es necesario y se omite. "
"Cuando las miniaturas utilizan compresión JPEG, el valor de esta etiqueta es "
"6."

#: src/tags.cpp:444
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
"La composición del pixel. En datos comprimidos JPEG se utiliza un marcador "
"JPEG en vez de esta etiqueta."

#: src/tags.cpp:447
msgid "Thresholding"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:448
msgid ""
"For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique "
"used to convert from gray to black and white pixels."
msgstr ""
"Para TIFFs en blanco y negro, la técnica usada para convertirlos tonos de "
"grís en pixeles blancos o negros (puros)."

#: src/tags.cpp:451
msgid "Cell Width"
msgstr "Anchura de celda"

#: src/tags.cpp:452
msgid ""
"The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or "
"halftoned bilevel file."
msgstr ""
"Ancho de la matriz de dithering o semitonos usada para crear archivo al que "
"se le aplica dithering o semitonos de dos niveles"

#: src/tags.cpp:455
msgid "Cell Length"
msgstr "Tamaño de celda"

#: src/tags.cpp:456
msgid ""
"The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered "
"or halftoned bilevel file."
msgstr ""
"Longitud de la matriz de dithering o semitonos usada para crear archivo al "
"que se le aplica dithering o semitonos de dos niveles"

#: src/tags.cpp:459
msgid "Fill Order"
msgstr "Orden de llenado"

#: src/tags.cpp:460
msgid "The logical order of bits within a byte"
msgstr "Órden lógico de bits dentro de un byte"

#: src/tags.cpp:462
msgid "Document Name"
msgstr "Nombre del documento"

#: src/tags.cpp:463
msgid "The name of the document from which this image was scanned"
msgstr "Nombre del documento con el que esta imagen fue explorada"

#: src/tags.cpp:466
msgid ""
"A character string giving the title of the image. It may be a comment such "
"as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be "
"used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag  "
"is to be used."
msgstr ""
"Una cadena de caracteres que da título a la imagen. Puede ser un comentario "
"como \"picnic de 1988\" o algo por el estilo. No se permiten caracteres "
"codificados con 2 bytes, si se necesita un código de 2 bytes debe usarsela "
"etiqueta privada Exif ."

#: src/tags.cpp:473
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"El fabricante del equipo. Este es el fabricante del DSC, escáner, "
"digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. Cuando el campo "
"se deja en blanco, se trata como desconocido."

#: src/tags.cpp:479
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"El nombre o número de modelo del equipo. Este es el nombre del modelo o "
"número del DSC, escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la "
"imagen. Cuando el campo se deja en blanco, se trata como desconocido."

#: src/tags.cpp:485
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also "
" and ."
msgstr ""
"El desplazamiento en bytes de cada tira. Se recomienda que se seleccione de "
"manera tal que la cantidad de bytes de la tira no exceda 64 Kbytes. Con "
"datos comprimidos JPEG esto no es necesario y se omite. Vea también "
" y ."

#: src/tags.cpp:492
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr "La orientación de la imagen vista en términos de filas y columnas."

#: src/tags.cpp:494
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Muestras por pixel"

#: src/tags.cpp:495
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"El número de componentes por pixel. Desde que este estándar se aplica a "
"imágenes RGB e YCbCr, el valor de esta etiqueta es 3. En JPEG comprimidos se "
"utiliza un marcador JPEG en vez de esta etiqueta."

#: src/tags.cpp:499
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Filas por tira"

#: src/tags.cpp:500
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted. See also  and "
"."
msgstr ""
"La cantidad de filas por tira. Esta es la cantidad de filas en la imagen de "
"una tira cuando se divide a la imagen en tiras. En JPEG comprimidos esto no "
"es necesario y se omite. Vea también  y ."

#: src/tags.cpp:505
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Cantidad de bytes por tira"

#: src/tags.cpp:506
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"La cantidad total de bytes en cada tira. Innecesaria y se omite en datos "
"comprimidos JPEG."

#: src/tags.cpp:509
msgid "X-Resolution"
msgstr "Resolución X"

#: src/tags.cpp:510
msgid ""
"The number of pixels per  in the  direction. "
"When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
"La cantidad de píxeles por  en la dirección . "
"Cuando se desconoce la resolución de una imagen, se utilizan 72 [dpi]."

#: src/tags.cpp:513
msgid "Y-Resolution"
msgstr "Resolución Y"

#: src/tags.cpp:514
msgid ""
"The number of pixels per  in the  direction. "
"The same value as  is designated."
msgstr ""
"La cantidad de pixels por  en la dirección . Se "
"utiliza el mismo valor que ."

#: src/tags.cpp:518
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
"Indica si los componentes de pixel se graban en formato planar o por trozos. "
"En datos comprimidos JPEG se utiliza un marcador JPEG en vez de esta "
"etiqueta. Si este campo no existe, se asume el predeterminado de TIFF, 1 "
"(por trozos)."

#: src/tags.cpp:523
msgid "Gray Response Unit"
msgstr "Unidad de respuesta de grises"

#: src/tags.cpp:524
msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve."
msgstr "Precisión de la información contenida en GrayResponseCurve. "

#: src/tags.cpp:526
msgid "Gray Response Curve"
msgstr "Curva de respuesta de grises"

#: src/tags.cpp:527
msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value."
msgstr ""
"Densidad óptica de cada posible valor del pixel con datos en escala de grís."

#: src/tags.cpp:529
msgid "T4 Options"
msgstr "Opciones T4"

#: src/tags.cpp:530
msgid "T.4-encoding options."
msgstr "T.4-Opciones de codificación."

#: src/tags.cpp:532
msgid "T6 Options"
msgstr "Opciones T6"

#: src/tags.cpp:533
msgid "T.6-encoding options."
msgstr "T.6-Opciones de codificación."

#: src/tags.cpp:536
msgid ""
"The unit for measuring  and . The same unit is "
"used for both  and . If the image resolution is "
"unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"La unidad para medir tanto  como  (Es la misma "
"para ambas). Si la resolución de la imagen se desconoce, se designa 2 "
"(pulgadas)."

#: src/tags.cpp:540
msgid "Page Number"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:541
msgid "The page number of the page from which this image was scanned."
msgstr "Numero de pagina desde el que se ha escaneado ésta imágen"

#: src/tags.cpp:544
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in the color space "
"information tag ()."
msgstr ""
"Una función de transferencia para la imagen, descripta en forma tabular. "
"Normalmente esta etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color se "
"especifica en la etiqueta de información de espacio de color ()."

#: src/tags.cpp:549
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the example shown below be "
"followed. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el nombre y la versión del software o firmware de la "
"cámara o dispositivo de entrada de imagen usado para generar la imágen. No "
"se especifica el formato detallado, pero se recomienda que se siga el "
"ejemplo mostrado debajo. Tratado como desconocido si el campo se deja en "
"blanco."

#: src/tags.cpp:556
msgid ""
"The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and "
"time the file was changed."
msgstr ""
"La fecha y hora de la creación de la imagen. En el estándar Exif es la fecha "
"y hora en la que cambió el archivo."

#: src/tags.cpp:560
msgid ""
"This tag records the name of the camera owner, photographer or image "
"creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that "
"the information be written as in the example below for ease of "
"Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. "
"Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, "
"Ken James\""
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el nombre del dueño de la cámara, fotógrafo o creador "
"de la imagen. No se especifica el formato detallado, pero se recomienda que "
"se escriba la información en como en el ejemplo de abajo para facilitar la "
"inter-operabilidad. Cuando el campo se deja en blanco, se trata como "
"desconocido. P.e. \"Propietario de la cámara, Pedro López, Juan Amor; "
"fotógrafo, Miguel Moreno; creador de la imagen, Luis Téllez\""

#: src/tags.cpp:567
msgid "Host Computer"
msgstr "Equipo anfirtrión"

#: src/tags.cpp:568
msgid ""
"This tag records information about the host computer used to generate the "
"image."
msgstr ""
"Esta etiqueta guarda información sobre la computadora huesped usada para "
"generar la imágen."

#: src/tags.cpp:571
msgid "Predictor"
msgstr "Predictor"

#: src/tags.cpp:572
msgid ""
"A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data "
"before an encoding scheme is applied."
msgstr ""
"Operador matemático aplicado a la imagen antes de que se aplique un sistema "
"de codificación."

#: src/tags.cpp:576
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in the colorspace information tag "
"()."
msgstr ""
"La cromaticidad del punto blanco de la imagen. Normalmente esta etiqueta no "
"es necesaria ya que el espacio de color se especifica en la etiqueta de "
"información del espacio de color ()."

#: src/tags.cpp:581
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace "
"information tag ()."
msgstr ""
"La cromaticidad de los tres colores primarios de la imagen. Innecesaria "
"normalmente, ya que el espacio de color se especifica en la etiqueta de "
"información del espacio de color ()."

#: src/tags.cpp:585
msgid "Color Map"
msgstr "Mapa de color"

#: src/tags.cpp:586
msgid ""
"A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue "
"color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a "
"palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table."
msgstr ""
"Mapa de colores para las imágenes con paleta de color. Este campo define un "
"mapa de colores RGB (normalmente llamada tabla de búsqueda) para este tipo "
"de imágenes. En una imagen con paleta de color, se usa el valor de un píxel "
"para indexar el mapa de colores."

#: src/tags.cpp:591
msgid "Halftone Hints"
msgstr "Consejos de semitono"

#: src/tags.cpp:592
msgid ""
"The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function "
"the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that "
"should retain tonal detail."
msgstr ""
"El propósito del campo HalftoneHints es transmitir a la función de medios "
"tonos la gama de niveles de gris en una imagen colorimétricamente "
"especificada que debe conservar los detalles tonales."

#: src/tags.cpp:596
msgid "Tile Width"
msgstr "Ancho de celda"

#: src/tags.cpp:597
msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile."
msgstr ""
"El ancho del mosaico en píxeles, es el número de columnas en cada mosaico"

#: src/tags.cpp:599
msgid "Tile Length"
msgstr "Longitud de celda"

#: src/tags.cpp:600
msgid ""
"The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile."
msgstr ""
"La altura del mosaico en píxeles, es el número de filas en cada mosaico"

#: src/tags.cpp:602
msgid "Tile Offsets"
msgstr "Desplazamientos de celda"

#: src/tags.cpp:603
msgid ""
"For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on "
"disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF "
"file. Note that this implies that each tile has a location independent of "
"the locations of other tiles."
msgstr ""
"Byte de desplazamiento para cada celda comprimido y guardado en disco. El "
"desplazamiento se especifica con respecto al inicio del archivo TIFF. Cabe "
"tener en cuenta que cada celda está localizada independientemente del resto."

#: src/tags.cpp:608
msgid "Tile Byte Counts"
msgstr "Cuenta de bytes de celda"

#: src/tags.cpp:609
msgid ""
"For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See "
"TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered."
msgstr ""
"Número de bytes (comprimidos) en cada celda. Ver TileOffsets "
"(desplazamientos de celda) para obtener una descripción de cómo se ordenan "
"las cuentas de byte."

#: src/tags.cpp:612
msgid "SubIFD Offsets"
msgstr "Compensaciones subIFD"

#: src/tags.cpp:613
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""
"Definido por Adobe Corporation para activar árboles TIFF dentro de archivos "
"TIFF."

#: src/tags.cpp:615
msgid "Ink Set"
msgstr "Conjunto de tintas"

#: src/tags.cpp:616
msgid ""
"The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""
"The set de tintas usadas en una imagen (PhotometricInterpretation=5) "
"separada."

#: src/tags.cpp:618
msgid "Ink Names"
msgstr "Nombres de tinta"

#: src/tags.cpp:619
msgid ""
"The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""
"El nombre de cada tinta usada en una imagen (interpretación fotométrica=5) "
"separada."

#: src/tags.cpp:621
msgid "Number Of Inks"
msgstr "Número de tintas"

#: src/tags.cpp:622
msgid ""
"The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra "
"samples."
msgstr ""
"El número de tintas. Habitualmente igual a muestras por píxel, salvo que son "
"muestras extra."

#: src/tags.cpp:624
msgid "Dot Range"
msgstr "Rango de puntos"

#: src/tags.cpp:625
#, c-format
msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot."
msgstr "Los valores de los componentes que corresponden al 0% dot y 100% dot."

#: src/tags.cpp:627
msgid "Target Printer"
msgstr "Impresora objetivo"

#: src/tags.cpp:628
msgid ""
"A description of the printing environment for which this separation is "
"intended."
msgstr ""
"Una descripción del entorno de impresión para la que esta separación "
"pretende."

#: src/tags.cpp:630
msgid "Extra Samples"
msgstr "Más ejemplos"

#: src/tags.cpp:631
msgid ""
"Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is "
"defined by one of the values listed below."
msgstr ""
"Especifica que cada píxel tiene m componentes extra cuya interpretación está "
"definida por uno de los valores listados más abajo."

#: src/tags.cpp:634
msgid "Sample Format"
msgstr "Formato de ejemplo"

#: src/tags.cpp:635
msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel."
msgstr "Especifica como interpretar cada dato de muestra en un pixel"

#: src/tags.cpp:637
msgid "SMin Sample Value"
msgstr "Valor de muestra SMin"

#: src/tags.cpp:638
msgid "This field specifies the minimum sample value."
msgstr "Especifica el valor mínimo de muestra"

#: src/tags.cpp:640
msgid "SMax Sample Value"
msgstr "Valor de muestra SMax"

#: src/tags.cpp:641
msgid "This field specifies the maximum sample value."
msgstr "Especifica el valor máximo de muestra"

#: src/tags.cpp:643
msgid "Transfer Range"
msgstr "Rango de transferencia"

#: src/tags.cpp:644
msgid "Expands the range of the TransferFunction"
msgstr "Expande el rango de la función TransferFunction"

#: src/tags.cpp:646
msgid "Clip Path"
msgstr "Ruta de recorte"

#: src/tags.cpp:647
msgid ""
"A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path "
"creation functionality."
msgstr ""
"Una ruta ClipPath TIFF sirve para reflejar las funcionalidades esenciales de "
"la creación de rutas PostScript."

#: src/tags.cpp:650
msgid "X Clip Path Units"
msgstr "Unidades para el eje x Clip Path"

#: src/tags.cpp:651
msgid ""
"The number of units that span the width of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""
"El número de unidades que abarca la anchura de la imagen, en términos de "
"coordenadas enteras de ClipPath."

#: src/tags.cpp:654
msgid "Y Clip Path Units"
msgstr "Unidades para el eje y Clip Path"

#: src/tags.cpp:655
msgid ""
"The number of units that span the height of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""
"Número de unidades que abarcan la altura de la imagen, en términos de "
"coordenadas enteras de ClipPath."

#: src/tags.cpp:659
msgid ""
"Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, "
"but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the "
"ColorMap."
msgstr ""
"Imágenes indexadas son imágenes donde los «píxeles» no representan valores "
"de color, sino más bien el índice (habitualmente 8-bit) en una tabla de "
"colores separada, el mapa de colores."

#: src/tags.cpp:663
msgid "JPEG tables"
msgstr "Tablas JPEG"

#: src/tags.cpp:664
msgid ""
"This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman "
"tables for subsequent use by the JPEG decompression process."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:667
msgid "OPI Proxy"
msgstr "Proxy OPI"

#: src/tags.cpp:668
msgid ""
"OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution "
"proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)."
msgstr ""
"OPIProxy proporciona información referente a si la imagen es un proxy de "
"baja resolución de una imagen de alta resolución (Adobe OPI)."

#: src/tags.cpp:671
msgid "JPEG Process"
msgstr "Proceso JPEG"

#: src/tags.cpp:672
msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data"
msgstr "Este campo indica el proceso usado para producir los datos comprimidos"

#: src/tags.cpp:674
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "Formato de intercambio de JPEG"

#: src/tags.cpp:675
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
"El desplazamiento del byte de comienzo (SOI) de los datos comprimidos de la "
"diapositiva JPEG. Esto no se utiliza para los datos primarios de imagen JPEG."

#: src/tags.cpp:678
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "Longitud del formato de intercambio de JPEG"

#: src/tags.cpp:679
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"La cantidad de bytes de datos comprimidos de diapositiva JPEG. Esto no se "
"utiliza para los datos primarios JPEG. Las diapositivas JPEG no se dividen "
"sino que se graban como un flujo de bits contínuo desde SOI hasta EOI. No se "
"deberían registrar marcadores Appn y COM. Las diapositivas comprimidas "
"deberían grabarse en no más de 64 Kbytes, incluyendo todos los otros datos a "
"grabar en APP1."

#: src/tags.cpp:686
msgid "JPEG Restart Interval"
msgstr "Intervalo de reinicio JPEG"

#: src/tags.cpp:687
msgid ""
"This Field indicates the length of the restart interval used in the "
"compressed image data."
msgstr ""
"Este campo indica la longitud del intervalo de reinicio utilizado en los "
"datos de imagen comprimida."

#: src/tags.cpp:690
msgid "JPEG Lossless Predictors"
msgstr "Predictores JPEG sin pérdida"

#: src/tags.cpp:691
msgid ""
"This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per "
"component."
msgstr ""
"Este campo apunta a una lista de selección de valores para el predictor sin "
"pérdida, uno por componente."

#: src/tags.cpp:694
msgid "JPEG Point Transforms"
msgstr "Transformaciones de punto JPEG"

#: src/tags.cpp:695
msgid ""
"This Field points to a list of point transform values, one per component."
msgstr ""
"Este campo apunta a una lista de valores de transformación de punto, uno por "
"componente."

#: src/tags.cpp:697
msgid "JPEG Q-Tables"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:698
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Este campo apunta a una lista de desplazamientos para las tablas de "
"cuantificación, uno por componente."

#: src/tags.cpp:701
msgid "JPEG DC-Tables"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:702
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the "
"lossless Huffman tables, one per component."
msgstr ""
"Este campo apunta a una lista de compensaciones a las tablas Huffman AC o a "
"las tablas Huffman sin pérdidas, una por componente."

#: src/tags.cpp:705
msgid "JPEG AC-Tables"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:706
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Este campo apunta a una lista de posiciones en las tablas Huffman AC, una "
"por componente."

#: src/tags.cpp:710
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color "
"Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a "
"color space information tag, with the default being the value that gives the "
"optimal image characteristics Interoperability this condition."
msgstr ""
"Los coeficientes de la matriz para transformar los datos de RGB a YCbCr. En "
"TIF no se proporcionan valores por defecto pero aquí se toma el valor dado "
"en el Apéndice E, \"Color Space Guidelines\" como predeterminado. El espacio "
"de color se declara en una etiqueta de información del espacio de color, "
"tomando como predeterminado el que dé las características óptimas de inter-"
"operabilidad para la imagen."

#: src/tags.cpp:718
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "Sub-muestreo YCbCr"

#: src/tags.cpp:719
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"La relación de muestreo de los componentes de crominancia en relación con el "
"componente de luminancia. En datos comprimidos JPEG se utiliza un marcador "
"JPEG en vez de esta etiqueta."

#: src/tags.cpp:724
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to "
"record data, in order to improve the image quality when viewed on TV "
"systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF "
"default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is "
"recommended. If the reader does not have the capability of supporting both "
"kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of "
"the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
"both centered and co-sited positioning."
msgstr ""
"La posición de los componentes de crominancia en relación con el de "
"luminancia. Este campo se designa solo para JPG comprimidos o datos no "
"comprimidos YCbCr. El valor predeterminado TIFF es 1 (centrado); pero cuando "
"Y:Cb:Cr = 4:2:2 se recomienda en este estándar que se utilice 2 (co-sitiado) "
"para registrar los datos, para mejorar la calidad de la imagen cuando se ve "
"en sistemas de TV. Cuando este campo no existe, el lector deberá asumir el "
"predeterminado TIFF. En caso que Y:Cb:Cr = 4:2:0, se recomienda el "
"predeterminado TIFF (centrado). Si el lector no tiene la capacidad de "
"soportar ambos tipos de , debería seguir el predeterminado "
"TIFF sin importar el valor de este campo. Es preferible que los lectores "
"puedan soportar el posicionamiento centrado y co-sitiado."

#: src/tags.cpp:738
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Referencia Blanco/Negro"

#: src/tags.cpp:739
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability these conditions."
msgstr ""
"El valor de referencia de los puntos blanco y negro. En TIFF no se dan "
"predeterminados, pero los valores de abajo se dan como predeterminados aquí. "
"El espacio de color se declara en una etiqueta de información de espacio de "
"color, siendo el valor predeterminado aquel que da las características de "
"inter-operabilidad óptimas para la imagen."

#: src/tags.cpp:746
msgid "XML Packet"
msgstr "Paquete XML"

#: src/tags.cpp:747
msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)"
msgstr "Metadatos XMP (Adobe nota técnica 9-14-02)"

#: src/tags.cpp:749
msgid "Windows Rating"
msgstr "Calificación de Ventanas"

#: src/tags.cpp:750
msgid "Rating tag used by Windows"
msgstr "Etiqueta de popularidad usada por Windows"

#: src/tags.cpp:752
msgid "Windows Rating Percent"
msgstr "Porcentaje de popularidad de Windows"

#: src/tags.cpp:753
msgid "Rating tag used by Windows, value in percent"
msgstr "Etiqueta de popularidad usada por Windows, valor en porcentaje"

#: src/tags.cpp:755
msgid "Image ID"
msgstr "ID de imagen"

#: src/tags.cpp:756
msgid ""
"ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any "
"other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe "
"OPI)."
msgstr ""
"ImageID es la ruta completa de la imagen original en alta resolución o "
"cualquier otra cadena de identificación que identifique la imagen original "
"unívocamente (Adobe OPI)."

#: src/tags.cpp:760
msgid "CFA Repeat Pattern Dimension"
msgstr "Dimensión de patrón de repetición CFA"

#: src/tags.cpp:761
msgid ""
"Contains two values representing the minimum rows and columns to define the "
"repeating patterns of the color filter array"
msgstr ""
"Contiene dos valores representando las filas y columnas mínimas para definir "
"los patrones repitientes de la matriz de filtro de color"

#: src/tags.cpp:765
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods"
msgstr ""
"Indica el patrón geométrico del CFA (vector de filtros de color) del sensor "
"de imagen cuando  se utiliza un sensor monochip de área de color. No implica "
"a todos los métodos de detección."

#: src/tags.cpp:773
msgid ""
"Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the "
"photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person "
"or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright "
"statement including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the "
"field records both the photographer and editor copyrights, with each "
"recorded in a separate part of the statement. When there is a clear "
"distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be "
"written in the order of photographer followed by editor copyright, separated "
"by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are "
"two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is "
"terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the "
"photographer copyright part consists of one space followed by a terminating "
"NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, "
"it is treated as unknown."
msgstr ""
"Información del Copyright. En este estándar la etiqueta se utiliza para "
"indicar tanto el copyright del fotógrafo como el del editor. Es la nota de "
"copyright de la persona u Organización que reclama derechos sobre la imagen. "
"En este campo debería escribirse la declaración de copyrtight de inter-"
"operabilidad, incluyendo la fecha y los derechos; ej: \"Copyright, Juan "
"Perez, 20xx. Todos los derechos reservados.\" En este estándar el campo "
"registra tanto al copyright del fotógrafo como el del editor, con cada uno "
"registrado en una parte separada de la declaración. Cuando hay una "
"distinción clara entre ambos copyrights, primero debería escribirse el del "
"fotógrafo seguido por el del editor, separados por NULL (en este caso, "
"debido a que la declaración también termina con un NULL, hay dos códigos "
"NULL) (vea el ejemplo 1). Cuando se da sólo el del fotógrafo, está terminado "
"por un código NULL (vea el ejemplo 2). Cuando se da sólo el del editor, la "
"parte del copyright del fotógrafo consiste de un espacio seguido de un "
"código de terminación NULL, luego se da el copyright del editor (vea el "
"ejemplo 3). Cuando el campo se deja en blanco, se trata como desconocido."

#: src/tags.cpp:792
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Tiempo de exposición, en segundos."

#: src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599
msgid "The F number."
msgstr "El número F."

#: src/tags.cpp:794
msgid "IPTC/NAA"
msgstr "IPTC/NAA"

#: src/tags.cpp:795
msgid "Contains an IPTC/NAA record"
msgstr "Contiene un registro IPTC/NAA"

#: src/tags.cpp:797
msgid "Image Resources Block"
msgstr "Bloque de recursos de imagen"

#: src/tags.cpp:798
msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application"
msgstr "Contiene información embebida por la aplicación Adobe Photoshop"

#: src/tags.cpp:801
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not "
"contain image data as in the case of TIFF."
msgstr ""
"Un puntero al IFD Exif. Inter-operabilidad, el IFD Exif tiene la misma "
"estructura que la del IFD especificado en TIFF. Sin embargo, por lo común, "
"no contiene datos de imagen como en el caso de TIFF."

#: src/tags.cpp:806
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Perfil Inter color"

#: src/tags.cpp:807
msgid ""
"Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/"
"profile"
msgstr ""
"Contiene una caracterización o perfil de un formato de espacio de color del "
"Consorcio InterColor (ICC)"

#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1602
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""
"La clase de programa utilizado por la cámara para ajustar la exposición "
"cuando se toma la foto."

#: src/tags.cpp:810
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr "Indica la sensibilidad espectral de cada canal de la cámara utilizado."

#: src/tags.cpp:812
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"Un puntero al GPS Info IFD. La estructura de inter-operabilidad del GPS Info "
"IFD, como la del IFD Exif, no tiene datos de imagen."

#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1610
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Velocidad ISO"

#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1611
msgid ""
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica la velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o dispositivo de "
"entrada como se especifica en ISO 12232."

#: src/tags.cpp:817
msgid ""
"Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524."
msgstr ""
"Indica la función de conversión optoelectrónica (OECF) especificada en ISO "
"14524."

#: src/tags.cpp:818
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelazar"

#: src/tags.cpp:818
msgid "Indicates the field number of multifield images."
msgstr "Indica el número de campo de imágenes multicampo."

#: src/tags.cpp:819
msgid "Time Zone Offset"
msgstr "Diferencia de la franja horaria"

#: src/tags.cpp:820
#, fuzzy
msgid ""
"This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relative to "
"Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-value when the "
"picture was taken. It may also contain the time zone offset of the clock "
"used to create the DateTime tag-value when the image was modified."
msgstr ""
"Esta etiqueta opcional codifica la zona horaria del reloj de la cámara "
"(relativo al tiempo medio de Greenwich) utilizado para crear el valor de la "
"etiqueta DataTimeOriginal cuando se tomó la imagen. Puede contener también "
"el desplazamiento de la zona horaria del reloj usado para crear el valor de "
"etiqueta DataTime cuando la imagen se modificó."

#: src/tags.cpp:826
msgid "Self Timer Mode"
msgstr "Modo de disparo automático"

#: src/tags.cpp:826
msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press."
msgstr ""
"Número de segundos que la captura de imagen fue retrasada desde la presión "
"del botón."

#: src/tags.cpp:827
msgid "Date Time Original"
msgstr "Hora y fecha originales"

#: src/tags.cpp:827
msgid "The date and time when the original image data was generated."
msgstr "Fecha y hora en la que se generaron los datos de la imagen original"

#: src/tags.cpp:828
msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel."
msgstr ""
"Específico para datos comprimidos; declara los bits comprimidos por píxel."

#: src/tags.cpp:829
msgid "Shutter speed."
msgstr "Velocidad de obturación."

#: src/tags.cpp:830
msgid "The lens aperture."
msgstr "La apertura de la lente."

#: src/tags.cpp:831
msgid "The value of brightness."
msgstr "Valor del brillo."

#: src/tags.cpp:832
msgid "The exposure bias."
msgstr "El sesgo de exposición."

#: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Valor máximo de apertura"

#: src/tags.cpp:833
msgid "The smallest F number of the lens."
msgstr "El menor número F de la lente."

#: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "La distancia al sujeto, dada en metros."

#: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700
msgid "The metering mode."
msgstr "El modo de la métrica."

#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1703
msgid "The kind of light source."
msgstr "El tipo de fuente de luz."

#: src/tags.cpp:837
msgid "Indicates the status of flash when the image was shot."
msgstr "Indica el estado del flash cuando se tomó la imagen."

#: src/tags.cpp:838
msgid "The actual focal length of the lens, in mm."
msgstr "La distancia focal real de la lente, en mm."

#: src/tags.cpp:839
msgid "Amount of flash energy (BCPS)."
msgstr "Cantidad de energía del flash (BCPS)."

#: src/tags.cpp:840
msgid "SFR of the camera."
msgstr "SFR de la cámara"

#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"

#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise measurement values."
msgstr "Valores de medida del ruido."

#: src/tags.cpp:842
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth "
"direction for main image."
msgstr ""
"Número de píxeles por FocalPlaneResolutionUnit (37392) en la dirección "
"ImageWidth para la imagen principal."

#: src/tags.cpp:843
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength "
"direction for main image."
msgstr ""
"Número de píxeles por FocalPlaneResolutionUnit (37392) en la dirección "
"ImageLength para la imagen principal."

#: src/tags.cpp:844
msgid ""
"Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and "
"FocalPlaneYResolution(37391)."
msgstr ""
"Unidad de medida para resolución de plano focal X (37390) y resolución de "
"plano focal Y (37391)."

#: src/tags.cpp:845
msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst."
msgstr ""
"Número asignado a una imagen, por ejemplo, en una sucesión de imágenes "
"encadenadas."

#: src/tags.cpp:846
msgid "Security Classification"
msgstr "Clasificación de seguridad"

#: src/tags.cpp:846
msgid "Security classification assigned to the image."
msgstr "Clasificación de seguridad asignada a la imagen."

#: src/tags.cpp:847
msgid "Record of what has been done to the image."
msgstr "Registro de todos los cambios que se han realizado en la imagen."

#: src/tags.cpp:848
msgid ""
"Indicates the location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr "Indica la ubicación y área del tema principal en la escena general."

#: src/tags.cpp:849
msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured."
msgstr ""
"Codifica el valor del índice de exposición de la cámara en el momento de "
"toma de la imagen."

#: src/tags.cpp:850
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr "ID estándar de TIFF/EP"

#: src/tags.cpp:851
msgid ""
"Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of "
"a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'"
msgstr ""
"Contiene cuatro caracteres ASCII representando el estándar TIFF/EP del "
"archivo TIFF/EP , p.e '1', '0', '0', '0'"

#: src/tags.cpp:854
msgid "Type of image sensor."
msgstr "Tipo de sensor de imagen."

#: src/tags.cpp:855
msgid "Windows Title"
msgstr "Título Windows"

#: src/tags.cpp:856
msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de título usada por Windows, codificada en UCS2"

#: src/tags.cpp:858
msgid "Windows Comment"
msgstr "Comentario windows"

#: src/tags.cpp:859
msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de comentario usada por Windows, codificada en UCS2"

#: src/tags.cpp:861
msgid "Windows Author"
msgstr "Autor Windows"

#: src/tags.cpp:862
msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de autor usada por Windows, codificada en UCS2"

#: src/tags.cpp:864
msgid "Windows Keywords"
msgstr "Palabras clave de Windows"

#: src/tags.cpp:865
msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Palabras clave usadas por Windows, codificadas en UCS2"

#: src/tags.cpp:867
msgid "Windows Subject"
msgstr "Tema Windows"

#: src/tags.cpp:868
msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de sujeto usada por Windows, codificada en UCS2"

#: src/tags.cpp:870
msgid "Print Image Matching"
msgstr "Imprimir imagen coincidente"

#: src/tags.cpp:871
msgid "Print Image Matching, description needed."
msgstr "Imprimir imagen coincidente, descripción necesaria."

#: src/tags.cpp:873
msgid "DNG version"
msgstr "Versión DNG"

#: src/tags.cpp:874
msgid ""
"This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with "
"version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: "
"1, 1, 0, 0."
msgstr ""
"Esta etiqueta codifica el número de versión four-tier de DNG. Para archivos "
"compatibles con la versión 1.1.0.0 de la especificación DNG, esta etiqueta "
"debe contener los bytes: 1, 1, 0, 0."

#: src/tags.cpp:878
msgid "DNG backward version"
msgstr "Versión anterior DNG"

#: src/tags.cpp:879
msgid ""
"This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification "
"for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if "
"this tag specifies a version number that is higher than the version number "
"of the specification the reader was based on.  In addition to checking the "
"version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and "
"values, to verify it is able to correctly read the file."
msgstr ""
"Esta etiqueta muestra la versión más antigua de la especificación Digital "
"Negative para la que el archivo es compatible. Los lectores no deben "
"intentar leer un archivo si esta etiqueta especifica un número de versión "
"superior al suyo. Además de comprobar las etiquetas de versión, los lectores "
"deben comprobar los tipos, cuentas y valores de cada etiqueta para verificar "
"que son capaces de leer correctamente el archivo."

#: src/tags.cpp:887
msgid "Unique Camera Model"
msgstr "Modelo de cámara único"

#: src/tags.cpp:888
msgid ""
"Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the "
"image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to "
"avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself "
"is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string "
"may be used by reader software to index into per-model preferences and "
"replacement profiles."
msgstr ""
"Define un nombre único y sin localización para el modelo de cámara que creó "
"la imagen en formato raw. Este nombre debe incluir el nombre del fabricante "
"para evitar conflictos y debe no ser local, aunque el propio nombre de la "
"cámara se haya cambiado para los diferentes mercados (ver "
"LocalizedCameraModel). Esta cadena puede ser usada por el software de "
"lectura para indexar por preferencias de modelo y perfiles de reemplazo."

#: src/tags.cpp:895
msgid "Localized Camera Model"
msgstr "Modelo de cámara localizado"

#: src/tags.cpp:896
msgid ""
"Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for "
"different markets to match the localization of the camera name."
msgstr ""
"Similar al campo modelo único de cámara, salvo que el nombre se puede "
"localizar para diferentes mercados para hacer coincidir la localización del "
"nombre de la cámara."

#: src/tags.cpp:900
msgid "CFA Plane Color"
msgstr "Color plano CFA"

#: src/tags.cpp:901
msgid ""
"Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane "
"numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images."
msgstr ""
"Proporciona una asignación entre los valores en la etiqueta CFAPattern y los "
"números de plano en el espacio LinearRaw. Es una etiqueta obligatoria para "
"las imágenes CFA que no estén en formato RGB."

#: src/tags.cpp:905
msgid "CFA Layout"
msgstr "Disposición CFA"

#: src/tags.cpp:906
msgid "Describes the spatial layout of the CFA."
msgstr "Describe la disposición espacial del CFA."

#: src/tags.cpp:909
msgid ""
"Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This "
"tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data "
"in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding "
"levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to "
"all the samples for each pixel."
msgstr ""
"Describe una paleta de colores que asigna los valores guardados a valores "
"lineales. Se utiliza para incrementar la compresión mediante el "
"almacenamiento de los datos en crudo en un espacio no lineal y más uniforme "
"de manera visual, pero con menos niveles de cuantificación en total. Si "
"SamplesPerPixel no equivale a uno, esta tabla se aplica a todas las muestras "
"de cada píxel."

#: src/tags.cpp:915
msgid "Black Level Repeat Dim"
msgstr "Nivel oscuro de repeticion DIM"

#: src/tags.cpp:916
msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag."
msgstr ""
"Especifica el patrón de tamaño de repetición para la etiqueta de niveles de "
"negro."

#: src/tags.cpp:919
msgid ""
"Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding "
"level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left "
"corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-"
"sample scan order."
msgstr ""
"Especifica el nivel de codificación de luz cero (o negro térmico o negro "
"actual) como un patrón que se repite. Su origen está en la esquina superior "
"izquierda del rectángulo del ActiveArea. Los valores se guardan en orden de "
"escaneo fila-columna-muestra."

#: src/tags.cpp:924
msgid "Black Level Delta H"
msgstr "Nivel negro delta H"

#: src/tags.cpp:925
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image column, "
"BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding "
"level for each column and the baseline zero light encoding level. If "
"SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the "
"samples for each pixel."
msgstr ""
"Si el nivel de codificación de luz cero es función de la columna de la "
"imagen, BlackLevelDeltaH especifica la diferencia entre el nivel de "
"codificación de luz cero para cada columna y el nivel de codificación de luz "
"cero base. Si SamplesPerPixel no equivale a uno, esta tabla se aplica a "
"todas las muestras de cada píxel."

#: src/tags.cpp:931
msgid "Black Level Delta V"
msgstr "Nivel negro delta V"

#: src/tags.cpp:932
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag "
"specifies the difference between the zero light encoding level for each row "
"and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal "
"to one, this single table applies to all the samples for each pixel."
msgstr ""
"Si el nivel de codificación de luz cero es función de la fila de la imagen, "
"BlackLevelDeltaH especifica la diferencia entre el nivel de codificación de "
"luz cero para cada fila y el nivel de codificación de luz cero base. Si "
"SamplesPerPixel no equivale a uno, esta tabla se aplica a todas las muestras "
"de cada píxel."

#: src/tags.cpp:938
msgid "White Level"
msgstr "Nivel blanco"

#: src/tags.cpp:939
msgid ""
"This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample "
"values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-"
"linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping."
msgstr ""
"Esta etiqueta especifica el nivel de codificación de saturación total para "
"los valores de muestra en crudo. La saturación es causa de que el sensor "
"está en una zona de respuesta no lineal, o por el recorte del conversor "
"analógico-digital de la cámara."

#: src/tags.cpp:944
msgid "Default Scale"
msgstr "Escala predeterminada"

#: src/tags.cpp:945
msgid ""
"DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies "
"the default scale factors for each direction to convert the image to square "
"pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total "
"pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such "
"as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor "
"of 2.0."
msgstr ""
"DefaultScale es necesaria para cámaras con píxeles no cuadrados. Especifica "
"los factores de escala predeterminados para cada dirección necesarios para "
"obtener una imagen con cuadrados. Típicamente se seleccionan para preservar "
"el número total de píxeles (aproximadamente). Para imágenes CFA que usan la "
"CFALayout de a 2, 3, 4, o 5, tales como el SuperCCD Fujifilm, estos dos "
"valores deben diferir habitualmente por un factor de 2,0."

#: src/tags.cpp:952
msgid "Default Crop Origin"
msgstr "Origen predeterminado de recorte"

#: src/tags.cpp:953
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image "
"area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been "
"applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle."
msgstr ""
"Las imágenes en crudo a veces almacenan píxeles extra alrededor de los "
"bordes de la imagen final. Estos píxeles extra ayudan a prevenir artificios "
"de interpolación cerca de los bordes. DefaultCropOrigin especifica el origen "
"del área de la imagen final, en coordenadas de imagen en crudo (por ejemplo, "
"antes de aplicar DefaultScale), relativas a la esquina superior izquierda "
"del rectángulo de ActiveArea."

#: src/tags.cpp:960
msgid "Default Crop Size"
msgstr "Tamaño de recorte predeterminado"

#: src/tags.cpp:961
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, "
"in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)."
msgstr ""
"Las imágenes raw a veces almacenan píxeles extra alrededor de los bordes de "
"la imagen final. Estos píxeles extra ayudan a prevenir artefactos de "
"interpolación cerca de los bordes de la imagen final. El origen del tamaño "
"predeterminado especifica el tamaño de final del área de imagen, en "
"coordenadas de imagen raw (es decir, antes de que se aplique la escala "
"predeterminada)."

#: src/tags.cpp:967
msgid "Color Matrix 1"
msgstr "Matriz de color 1"

#: src/tags.cpp:968
msgid ""
"ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the first calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 "
"tag is required for all non-monochrome DNG files."
msgstr ""
"ColorMatrix1 define una matriz de transformación que convierte valores XYZ "
"para referenciar valores del espacio de color nativo de la cámara, bajo el "
"iluminante de primera calibración. Los valores de la matriz son almacenados "
"en orden de escaneado por filas. La etiqueta ColorMatrix1 es necesaria para "
"todos los archivos DNG no monocromos."

#: src/tags.cpp:974
msgid "Color Matrix 2"
msgstr "Matriz de color 2"

#: src/tags.cpp:975
msgid ""
"ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the second calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order."
msgstr ""
"La matriz de colores 2 define una matriz de transformación que convierte "
"valores XYZ para referenciar valores del espacio de colores nativos de la "
"cámara, bajo el iluminante de primera calibración. Los valores de la matriz "
"son almacenados en fila en orden de escaneado."

#: src/tags.cpp:980
msgid "Camera Calibration 1"
msgstr "Calibración de la cámara 1"

#: src/tags.cpp:981
#, fuzzy
msgid ""
"CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""
"CameraCalibration1 define una matriz de calibración que transforma los "
"valores del espacio nativos de la cámara de referencia a  valores del "
"espacio nativos de la cámara individuales bajo el iluminante de primera "
"calibración. La matriz se almacena en orden de escaneo por fila. Se almacena "
"separadamente de la matriz especificada por la etiqueta ColorMatrix1 para "
"permitir a los conversores en crudo intercambiar en matrices de reemplazo de "
"color basadas en la etiqueta UniqueCameraModel, mientras se aprovecha de "
"cualquier calibración individual de cámara realizada por el fabricante."

#: src/tags.cpp:990
msgid "Camera Calibration 2"
msgstr "Calibración de la cámara 2"

#: src/tags.cpp:991
msgid ""
"CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""
"CameraCalibration2 define una matriz de calibración que transforma los "
"valores del espacio nativos de la cámara de referencia a  valores del "
"espacio nativos de la cámara individuales bajo el iluminante de segunda "
"calibración. La matriz se almacena en orden de escaneo por fila. Se almacena "
"separadamente de la matriz especificada por la etiqueta ColorMatrix2 para "
"permitir a los conversores en crudo intercambiar en matrices de reemplazo de "
"color basadas en la etiqueta UniqueCameraModel, mientras se aprovecha de "
"cualquier calibración individual de cámara realizada por el fabricante."

#: src/tags.cpp:1000
msgid "Reduction Matrix 1"
msgstr "Matriz de reducción 1"

#: src/tags.cpp:1001
msgid ""
"ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the first calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""
"ReductionMatrix1 define una matriz de reducción de dimensión para usarla "
"como primer paso en la conversión de valores del espacio nativos de la "
"cámara de color a valores XYZ, bajo el iluminante de primera calibración. "
"Esta etiqueta se puede usar solamente si ColorPlanes es mayor a tres. La "
"matriz se almacena en orden de escaneo por filas."

#: src/tags.cpp:1007
msgid "Reduction Matrix 2"
msgstr "Matriz de reducción 2"

#: src/tags.cpp:1008
msgid ""
"ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the second calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""
"ReductionMatrix2 define una matriz de reducción de dimensión para usarla "
"como primer paso en la conversión de valores del espacio nativos de la "
"cámara de color a valores XYZ, bajo el iluminante de segunda calibración. "
"Esta etiqueta se puede usar solamente si ColorPlanes es mayor a tres. La "
"matriz se almacena en orden de escaneo por filas."

#: src/tags.cpp:1014
msgid "Analog Balance"
msgstr "Balance analógico"

#: src/tags.cpp:1015
msgid ""
"Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital "
"white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user "
"decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is "
"capable of white balancing the color channels before the signal is "
"digitized, it can improve the dynamic range of the final image. "
"AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not "
"recommended) that has been applied the stored raw values."
msgstr ""
"Los valores en crudo almacenados no suelen tener balance de blancos, dado "
"que cualquier balance de blancos digital reduce el rango dinámico de la "
"imagen final si el usuario decide ajustar posteriormente el balance de "
"blancos; sin embargo, si el hardware de la cámara es capaz de realizar el "
"balance de blancos a los canales de colores antes de que la señal sea "
"digitalizada, puede mejorar el rango dinámico de la imagen final. "
"AnalogBalance define la ganancia, tanto analógica (recomendada) como digital "
"(no recomendada) que han sido aplicadas a los valores en crudo almacenados."

#: src/tags.cpp:1024
msgid "As Shot Neutral"
msgstr "Como disparo neutral"

#: src/tags.cpp:1025
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the "
"coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. "
"The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag."
msgstr ""
"Especifica el balance de blancos seleccionado en el momento de la captura, "
"codificado como las coordenadas de un color perfectamente neutral en valores "
"del espacio de referencia lineal. La inclusión de esta etiqueta excluye la "
"etiqueta AsShotWhiteXY."

#: src/tags.cpp:1030
msgid "As Shot White XY"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1031
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y "
"chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion "
"of the AsShotNeutral tag."
msgstr ""
"Especifica el balance de blancos en el momento de la captura, codificado "
"como coordenadas cromáticas x-y. La inclusión de esta etiqueta se opone a la "
"inclusión de la etiqueta AsShotNeutral."

#: src/tags.cpp:1035
msgid "Baseline Exposure"
msgstr "Linea base de Exposicion"

#: src/tags.cpp:1036
msgid ""
"Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and "
"shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a "
"normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to "
"be applied during raw conversion, but also means normal exposures will "
"contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal "
"exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results "
"in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a "
"raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation "
"control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV "
"units) to move the zero point. Positive values result in brighter default "
"results, while negative values result in darker default results."
msgstr ""
"Los modelos de cámara varían en el intercambio que hacen entre resaltar "
"entre la iluminación de cabecera y ruido en la sombra. Algunas dejan una "
"cantidad significante de luz de cabecera durante una exposición normal. Esto "
"permite que se apliquen compensaciones de exposición negativa durante la "
"conversión raw, pero además significa que las exposiciones normales "
"contendrán más ruido de sombra. Otros modelos dejan menos cabecera durante "
"exposiciones normales. Esto permite menor compensación de exposición "
"negativa, pero resulta en menor ruido de sombra para exposiciones normales. "
"Debido a estas diferencias, un conversor raw necesita variar el punto de "
"origen de su control de compensación de exposición de modelo en modelo. La "
"exposición de línea de base especifica cuánto (en unidades EV) mover el "
"origen. Los valores positivos derivan en resultados por defecto más "
"brillantes, mientras que los valores negativos derivan en resultados más "
"oscuros por defecto."

#: src/tags.cpp:1050
msgid "Baseline Noise"
msgstr "Linea base de ruido"

#: src/tags.cpp:1051
msgid ""
"Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO "
"value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend "
"to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter "
"can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative "
"noise level of the current image."
msgstr ""
"Especifica el nivel de ruido relativo del modelo de cámara en la línea de "
"base de ISO de valor 100, comparado con un modelo de cámara de referencia. "
"Dado que los niveles de ruido tienden a variar aproximadamente con la raíz "
"del valor ISO, un conversor en crudo puede usar esta variable, combinada con "
"la ISO actual, para estimar el nivel relativo de ruido de la imagen actual."

#: src/tags.cpp:1057
msgid "Baseline Sharpness"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1058
msgid ""
"Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, "
"compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of "
"their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less "
"sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters."
msgstr ""
"Especifica la cantidad relativa de enfoque necesario para el modelo de "
"cámara, comparado con un modelo de referencia. Las intensidades de los "
"filtros anti-aliasing varían de unos modelos de cámara a otros. Las cámaras "
"sin filtro o con filtro débil necesitan menos enfoque que las cámaras con "
"filtros anti-aliasing fuertes."

#: src/tags.cpp:1064
msgid "Bayer Green Split"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1065
msgid ""
"Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag "
"specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in "
"the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green "
"rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, "
"while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for "
"this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)."
msgstr ""
"Solo aplica a imágenes CFA usando una matriz de filtros de patrón Bayer. "
"Esta etiqueta especifica, en unidades arbitrarias, cómo de cercanos los "
"valores de los píxeles verdes en las filas azul/verde siguen los valores de "
"los píxeles verdes en las filas rojas/verdes. Un valor de cero significa que "
"los dos tipos de píxeles verdes siguen cercanos, mientras que un valor "
"distinto de cero significa que a veces divergen. El rango útil de esta "
"etiqueta va de 0 (no hay divergencia) a unos 5000 (gran divergencia)."

#: src/tags.cpp:1073
msgid "Linear Response Limit"
msgstr "Límite de respuesta lineal"

#: src/tags.cpp:1074
msgid ""
"Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they "
"near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in "
"color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw "
"converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the "
"fraction of the encoding range above which the response may become "
"significantly non-linear."
msgstr ""
"Algunos sensores tienen una respuesta no lineal impredecible a medida que se "
"aproximan al límite superior de su rango de codificación. Como consecuencia "
"suceden cambios de color en las áreas destacadas de la imagen resultante, a "
"no ser que el conversor raw compense este efecto. LinearResponseLimit "
"especifica la fracción del rango de codificación sobre la cual la respuesta "
"puede ser no lineal."

#: src/tags.cpp:1082
msgid ""
"CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body "
"that captured the image."
msgstr ""
"CameraSerialNumber contiene el número de serie de la cámara o cuerpo de "
"cámara empleado para tomar la imagen."

#: src/tags.cpp:1085
msgid "Lens Info"
msgstr "Información de la lente"

#: src/tags.cpp:1086
msgid ""
"Contains information about the lens that captured the image. If the minimum "
"f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0."
msgstr ""
"Contiene información sobre la lente empleada para tomar la imagen. Si se "
"desconoce el valor mínimo de pasos F, debería ser codificado como 0/0."

#: src/tags.cpp:1089
msgid "Chroma Blur Radius"
msgstr "Radio del desenfoque de croma"

#: src/tags.cpp:1090
msgid ""
"ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma "
"blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will "
"use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only "
"included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for "
"mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case "
"the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-"
"mosaic algorithm."
msgstr ""
"ChromaBlurRadius proporciona una idea al lector DNG sobre cuanta "
"difuminación de croma debe aplicarse a la imagen. Si la etiqueta se omite, "
"el lector usará la cantidad predeterminada de difuminación de croma. "
"Normalmente esta etiqueta esta solo incluida para imágenes no CFA, desde que "
"la cantidad de difuminación de croma requerida para imágenes mosaicas es "
"altamente dependiente de algoritmos de mosaico, en cuyo caso el valor "
"predeterminado del lector de DNG está como optimizado para ese algoritmo de "
"mosaico."

#: src/tags.cpp:1098
msgid "Anti Alias Strength"
msgstr "Intensidad de anti alias"

#: src/tags.cpp:1099
msgid ""
"Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias "
"filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is "
"prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means "
"a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing "
"artifacts)."
msgstr ""
"Proporciona una idea al lector DNG sobre qué tan fuerte es el filtro "
"antialias de su cámara. Un valor de 0,0 significa sin filtro anti-aliasing "
"(por ejemplo, la cámara es propensa a defectos de aliasing con algunos "
"sujetos), mientras que un valor de 1,0 significa un fuerte filtro anti-"
"aliasing (por ejemplo, la cámara casi nunca tiene defectos de aliasing)."

#: src/tags.cpp:1105
msgid "Shadow Scale"
msgstr "Escala de sombras"

#: src/tags.cpp:1106
msgid ""
"This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its "
"'Shadows' slider."
msgstr ""
"Esta etiqueta la emplea Adobe Camera Raw para controlar la sensibilidad de "
"la barra deslizante de «Sombras»."

#: src/tags.cpp:1109
msgid "DNG Private Data"
msgstr "Datos privados DNG"

#: src/tags.cpp:1110
msgid ""
"Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG "
"file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by "
"programs that edit DNG files."
msgstr ""
"Proporciona a los fabricantes de cámaras una manera de guardar datos "
"privados en el archivo DNG para ser usado en sus propios convertidores de "
"imágenes en bruto, y que los programas que editan archivos DNG preserven "
"dichos datos."

#: src/tags.cpp:1114
msgid "MakerNote Safety"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1115
msgid ""
"MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is "
"safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and "
"other image management software processing an image with a preserved "
"MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote "
"may be stale, and may not reflect the current state of the full size image."
msgstr ""
"MakerNoteSafety permite al lector DNG saber si la etiqueta EXIF MakerNote es "
"segura como para guardar junto al resto de datos EXIF. Navegadores de "
"archivos y otro software de administración de imágenes procesando una imagen "
"con un MakerNote guardado, deben estar prevenidos de que cualquier imagen en "
"miniatura empotrada en el MarkerNote puede estar desfasada, y no reflejar el "
"estado actual de la imagen a tamaño completo."

#: src/tags.cpp:1122
msgid "Calibration Illuminant 1"
msgstr "Calibración de fuente luminosa 1"

#: src/tags.cpp:1123
msgid ""
"The illuminant used for the first set of color calibration tags "
"(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag."
msgstr ""
"La fuente luminosa empleada por el primer conjunto de etiquetas de "
"calibración de color (ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). "
"Los valores válidos para esta etiqueta son los mismos que los valores "
"válidos para la etiqueta EXIF LightSource."

#: src/tags.cpp:1128
msgid "Calibration Illuminant 2"
msgstr "Calibración de fuente luminosa 2"

#: src/tags.cpp:1129
msgid ""
"The illuminant used for an optional second set of color calibration tags "
"(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 "
"tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 "
"(unknown)."
msgstr ""
"La fuente luminosa empleada para un segundo conjunto (opcional) de etiquetas "
"de calibración de color (ColorMatrix2, CameraCalibration2, "
"ReductionMatrix2). Los valores válidos para esta etiqueta son los mismos que "
"los valores válidos para la etiqueta CalibrationIlluminant1; sin embargo, si "
"ambas etiquetas son empleadas, ninguna puede tener un valor de cero "
"(desconocido)."

#: src/tags.cpp:1135
msgid "Best Quality Scale"
msgstr "Escala de mejor calidad"

#: src/tags.cpp:1136
msgid ""
"For some cameras, the best possible image quality is not achieved by "
"preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm "
"SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. "
"This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag "
"need to be multiplied to achieve the best quality image size."
msgstr ""
"En algunas cámaras, la mejor calidad de imagen posible no se obtiene "
"preservando la cuenta total de píxeles durante la conversión. Por ejemplo, "
"las imágenes SuperCCD de Fujifilm tienen un detalle máximo cuando se duplica "
"su cuenta total de píxeles. Esta etiqueta especifica la cantidad por la que "
"se necesita multiplicar los valores de la etiqueta DefaultScale para obtener "
"el tamaño de imagen de mejor calidad."

#: src/tags.cpp:1143
msgid "Raw Data Unique ID"
msgstr "ID único de datos en bruto"

#: src/tags.cpp:1144
msgid ""
"This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the "
"DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, "
"even if the file's name or the metadata contained in the file has been "
"changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using "
"an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images "
"will end up having the same identifier."
msgstr ""
"Esta etiqueta contiene un identificador único de 16 octetos para la imagen "
"en bruto del archivo DNG. Los lectores DNG pueden utilizar esta etiqueta "
"para reconocer una imagen en crudo en particular, aún si el nombre del "
"archivo o los metadatos contenidos en el mismo han sido modificados. Si un "
"grabador DNG crea tal identificador, debería hacerlo usando un algoritmo que "
"se asegure de que es muy improbable que dos imágenes diferentes terminen "
"teniendo el mismo identificador."

#: src/tags.cpp:1152
msgid "Original Raw File Name"
msgstr "Nombre de archivo de la imagen en bruto original"

#: src/tags.cpp:1153
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the file name of that original raw file."
msgstr ""
"Si el archivo DNG fue convertido a partir de una imagen en bruto no DNG, "
"esta etiqueta contiene el nombre de dicho archivo de imagen en bruto "
"original."

#: src/tags.cpp:1156
msgid "Original Raw File Data"
msgstr "Datos del archivo en bruto original"

#: src/tags.cpp:1157
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the compressed contents of that original raw file. The contents of "
"this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence "
"of data blocks. Future versions of the DNG specification may define "
"additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when "
"parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks "
"are missing from the end of the sequence, and should assume a default value "
"for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between "
"data blocks."
msgstr ""
"Si el archivo DNG se creó desde un archivo en crudo no-DNG, entonces esta "
"etiqueta contiene la información comprimida de ese archivo en crudo "
"original. Los contenidos de esta etiqueta utilizan siempre el orden de byte "
"big-endian. La etiqueta incluye una secuencia de bloques de datos. Próximas "
"versiones de la especificación DNG pueden definir bloques de datos "
"adicionales, así que los lectores de DNG deben ignorar los bytes extra al "
"analizar esta etiqueta, además de detectar el lugar donde faltan bloques de "
"datos al final de la secuencia y asumir un valor predeterminado para todos "
"ellos. No hay bytes de relleno o alineamiento entre bloques de datos."

#: src/tags.cpp:1167
msgid "Active Area"
msgstr "Área activa"

#: src/tags.cpp:1168
msgid ""
"This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The "
"order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right."
msgstr ""
"Este rectángulo define los píxeles activos (no enmascarados) del sensor. El "
"orden de las coordenadas del rectángulo es: arriba, izquierda, abajo, "
"derecha."

#: src/tags.cpp:1171
msgid "Masked Areas"
msgstr "Áreas enmascaradas"

#: src/tags.cpp:1172
msgid ""
"This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully "
"masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the "
"black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, "
"left, bottom, right. If the raw image data has already had its black "
"encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the "
"masked pixels are no longer useful."
msgstr ""
"Esta etiqueta contiene una lista de coordenadas rectangulares sin solapar de "
"los píxeles completamente enmascarados, que pueden ser usados opcionalmente "
"por lectores DNG para medir el nivel de codificación de negro. El orden de "
"coordenadas de cada rectángulo es: arriba, izquierda, abajo, derecha. Si los "
"datos de la imagen en crudo ya tienen su nivel de codificación de negro "
"restada, entonces esta etiqueta no debe usarse, dado que los píxeles "
"enmascarados dejan de ser útiles."

#: src/tags.cpp:1179
msgid "As-Shot ICC Profile"
msgstr "Perfil de color (ICC) tal cual se tomó"

#: src/tags.cpp:1180
msgid ""
"This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the "
"AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to "
"specify a default color rendering from camera color space coordinates "
"(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC "
"profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas "
"the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene "
"referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile "
"should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between "
"scene referred values and output referred values."
msgstr ""
"Esta etiqueta contiene un perfil ICC que, en conjunto con la etiqueta "
"AsShotPreProfileMatrix, proporciona al fabricante de la cámara una forma de "
"especificar la generación del color de las coordenata del  espacio de color "
"de la cámara (valor de referencia lineal) al espacio de conexión al perfil "
"ICC. El espacio de conexión del perfil ICC es una espacio colorimétrico "
"referido a la producción, mientras las otras etiquetas de calibración en DNG "
"especifican una conversión a espacio colorimétrico referido a una escena. "
"Esto significa que el procesamiento en este perfil debe de incluir "
"cualesquier tono y planeamiento de la gama necesaria para convertir valores "
"escénicamente referidos a valores referidos al procesamiento."

#: src/tags.cpp:1191
msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix"
msgstr "Matriz pre-perfil como en foto"

#: src/tags.cpp:1192
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies "
"a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before "
"processing the values through the ICC profile specified in the "
"AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If "
"ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required "
"to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in "
"which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes "
"input components."
msgstr ""
"Esta etiqueta se usa en conjunción con la etiqueta AsShotICCProfile. Esta "
"especifica una matriz que debe aplicarse para las coordenadas del espacio de "
"colores antes del procesado de valores a través del perfil ICC especificado "
"en la etiqueta AsShotICCProfile. La matriz se almacena en la cola de orden "
"de escaneo. Si el plano de colores es mayor de tres, entonces la matriz "
"puede (pero no es obligatorio) reducir la dimensionalidad de los datos de "
"colores a tres componentes, en cuyo caso AsShotICCProfile debe tener tres en "
"lugar de componentes de entrada de planos de colores."

#: src/tags.cpp:1201
msgid "Current ICC Profile"
msgstr "Perfil de color (ICC) actual"

#: src/tags.cpp:1202
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""
"Esta etiqueta se emplea en conjunto con la etiqueta CurrentPreProfileMatrix. "
"Las etiquetas CurrentICCProfile y CurrentPreProfileMatrix tienen el mismo "
"propósito y modo de empleo que el par de etiquetas AsShotICCProfile y "
"AsShotPreProfileMatrix, con la diferencia de que están destinadas a ser "
"usadas por editores de archivos en bruto en vez de los fabricantes de "
"cámaras."

#: src/tags.cpp:1208
msgid "Current Pre-Profile Matrix"
msgstr "Matriz de pre-perfilado actual"

#: src/tags.cpp:1209
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""
"Esta etiqueta se emplea en conjunto con la etiqueta CurrentICCProfile. Las "
"etiquetas CurrentICCProfile y CurrentPreProfileMatrix tienen el mismo "
"propósito y modo de empleo que el par de etiquetas AsShotICCProfile y "
"AsShotPreProfileMatrix, con la diferencia de que están destinadas a ser "
"usadas por los fabricantes de cámaras en vez de editores de archivos en "
"bruto."

#: src/tags.cpp:1215
msgid "Colorimetric Reference"
msgstr "Referencia colorimétrica"

#: src/tags.cpp:1216
msgid ""
"The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ "
"values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ "
"values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-"
"referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows "
"output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly "
"by DNG readers."
msgstr ""
"El modelo de color DNG documenta una transformación entre los colores de la "
"cámara y los valores XYZ de CIE. Esta etiqueta describe la referencia "
"colorimétrica para los valores XYZ de CIE. 0 = Los valores XYZ están "
"referidos a la escena. 1 = Los valores XYZ están referidos a la salida, "
"usando el rango dinámico del perfil ICC perceptual. Esta etiqueta permite "
"que los datos referidos a la salida se almacenen en archivos DNG y aún así "
"se procesen correctamente por los lectores DNG."

#: src/tags.cpp:1223
msgid "Camera Calibration Signature"
msgstr "Firma de calibración de la cámara"

#: src/tags.cpp:1224
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and "
"CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags "
"should only be used in the DNG color transform if the string stored in the "
"CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the "
"ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1230
msgid "Profile Calibration Signature"
msgstr "Firma de calibración del perfil"

#: src/tags.cpp:1231
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The "
"CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the "
"DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature "
"tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag "
"for the selected camera profile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1237
msgid "As Shot Profile Name"
msgstr "Nombre del perfil «en la toma»"

#: src/tags.cpp:1238
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera "
"profile, if any."
msgstr ""
"Cadena codificada en UTF-8 que contiene el nombre del perfil de la cámara "
"«en la toma», si existe."

#: src/tags.cpp:1241
msgid "Noise Reduction Applied"
msgstr "Reducción de ruido aplicada"

#: src/tags.cpp:1242
msgid ""
"This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data "
"on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has "
"been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise "
"reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply "
"additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this "
"parameter is unknown."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1249
msgid "Profile Name"
msgstr "Nombre del perfil"

#: src/tags.cpp:1250
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag "
"is optional if there is only a single camera profile stored in the file but "
"is required for all camera profiles if there is more than one camera profile "
"stored in the file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1255
msgid "Profile Hue Sat Map Dims"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1256
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/"
"saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in "
"ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case "
"has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs "
"to the mapping table."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1262
msgid "Profile Hue Sat Map Data 1"
msgstr "Perfil Hue Sat Map Data 1"

#: src/tags.cpp:1263
msgid ""
"This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. "
"Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. "
"The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation "
"scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries "
"are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1272
msgid "Profile Hue Sat Map Data 2"
msgstr "Perfil Hue Sat Map Data 2"

#: src/tags.cpp:1273
msgid ""
"This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping "
"table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point "
"values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a "
"saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The "
"table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value "
"divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the "
"saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries "
"are required to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1282
msgid "Profile Tone Curve"
msgstr "Curva de tono del perfil"

#: src/tags.cpp:1283
msgid ""
"This tag contains a default tone curve that can be applied while processing "
"the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified "
"as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each "
"sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in "
"the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and "
"the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a "
"cubic spline."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1291
msgid "Profile Embed Policy"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1292
msgid ""
"This tag contains information about the usage rules for the associated "
"camera profile."
msgstr ""
"Esta etiqueta contiene información sobre las reglas de uso para el perfil de "
"cámara asociado."

#: src/tags.cpp:1295
msgid "Profile Copyright"
msgstr "Derechos de autor del perfil"

#: src/tags.cpp:1296
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera "
"profile. This string always should be preserved along with the other camera "
"profile tags."
msgstr ""
"Cadena codificada en UTF-8 que contiene la información de los derechos de "
"autor del perfil de la cámara. Esta cadena siempre se debería mantener junto "
"con otras etiquetas del perfil de la cámara."

#: src/tags.cpp:1300
msgid "Forward Matrix 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1301 src/tags.cpp:1305
msgid ""
"This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 "
"colors."
msgstr ""
"Esta etiqueta define una matriz que relaciona los colores de la cámara con "
"balance de blancos a colores XYZ D50."

#: src/tags.cpp:1304
msgid "Forward Matrix 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1308
msgid "Preview Application Name"
msgstr "Nombre de la aplicación de la vista previa"

#: src/tags.cpp:1309
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created "
"the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"Una cadena codificada en UTF-8 que contiene el nombre de la aplicación que "
"creó la vista previa almacenada en el IFD."

#: src/tags.cpp:1312
msgid "Preview Application Version"
msgstr "Versión de la aplicación de la vista previa"

#: src/tags.cpp:1313
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that "
"created the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"Una cadena codificada en UTF-8 que contiene el número de versión de la "
"aplicación que creó la vista previa almacenada en el IFD."

#: src/tags.cpp:1316
msgid "Preview Settings Name"
msgstr "Nombre de parámetros de vista previa"

#: src/tags.cpp:1317
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for "
"example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"Cadena codificada en UTF-8 que contiene el nombre de los parámetros de "
"conversión (por ejemplo, nombre de la captura) usados para la vista previa "
"almacenada en el IFD."

#: src/tags.cpp:1320
msgid "Preview Settings Digest"
msgstr "Resumen de los parámetros de la vista previa"

#: src/tags.cpp:1321
msgid ""
"A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to "
"render the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"Identificador único de los parámetros de conversión (por ejemplo, «MD5 "
"digest») usado para generar la vista previa almacenada en el IFD."

#: src/tags.cpp:1324
msgid "Preview Color Space"
msgstr "Espacio de color de la vista previa"

#: src/tags.cpp:1325
msgid ""
"This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD "
"is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and "
"Gray Gamma 2.2 for monochrome previews."
msgstr ""
"Esta etiqueta especifica el espacio de color en el que se ha almacenado la "
"vista previa generada en este IFD. El valor predeterminado para esta "
"etiqueta es sRGB para vistas previas en color y Gray Gamma 2.2 para vistas "
"previas monocromas."

#: src/tags.cpp:1329
msgid "Preview Date Time"
msgstr "Fecha y hora de la vista previa"

#: src/tags.cpp:1330
msgid ""
"This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which "
"the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using "
"ISO 8601 format."
msgstr ""
"Esta etiqueta es una cadena ASCII que contiene el nombre de la fecha/hora a "
"la que se generó la vista previa almacenada en el IFD. La fecha/hora se "
"codifica usando el formato ISO 8601."

#: src/tags.cpp:1334
msgid "Raw Image Digest"
msgstr "Resumen de la imagen raw"

#: src/tags.cpp:1335
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are "
"processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep "
"(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The "
"data for each pixel is processed in little-endian byte order."
msgstr ""
"Esta etiqueta es un «MD5 digest» de los datos de la imagen raw. Todos los "
"píxeles de la imagen se procesan en orden de fila de escaneo. Cada píxel se "
"completa con ceros a una profundidad de 16 o 32 bits (16 bits para datos de "
"igual o menos 16 bits de profundidad, 32 bits en otro caso). Los datos para "
"cada píxel se procesan en orden de byte «little-endian»."

#: src/tags.cpp:1340
msgid "Original Raw File Digest"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1341
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1344
msgid "Sub Tile Block Size"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1345
msgid ""
"Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This "
"tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into "
"rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-"
"scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The "
"use of a non-default value for this tag requires setting the "
"DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1352
msgid "Row Interleave Factor"
msgstr "Factor de entrelazado de filas"

#: src/tags.cpp:1353
msgid ""
"This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. "
"The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of "
"a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag "
"to at least 1.2.0.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1358
msgid "Profile Look Table Dims"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1359
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of a "
"default \"look\" table. The data for this table is stored in the "
"ProfileLookTableData tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1363
msgid "Profile Look Table Data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1364
msgid ""
"This tag contains a default \"look\" table that can be applied while "
"processing the image as a starting point for user adjustment. This table "
"uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and "
"ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, "
"it should be applied later in the processing pipe, after any exposure "
"compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each "
"entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The "
"first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale "
"factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are "
"stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1378
msgid "Opcode List 1"
msgstr "Lista 1 de opcodes"

#: src/tags.cpp:1379
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as "
"read directly from the file."
msgstr ""
"Especifica la lista de opcodes que deberían aplicarse a la imagen raw, "
"cuando se lee directamente del archivo.raw"

#: src/tags.cpp:1382
msgid "Opcode List 2"
msgstr "Lista 2 de opcodes"

#: src/tags.cpp:1383
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been mapped to linear reference values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1386
msgid "Opcode List 3"
msgstr "Lista 3 de opcodes"

#: src/tags.cpp:1387
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been demosaiced."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1390
msgid "Noise Profile"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1391
msgid ""
"NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, "
"this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and "
"signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw "
"images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, "
"ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel "
"response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "TimeCodes"
msgstr "Zona horaria"

#: src/tags.cpp:1402
msgid ""
"The optional TimeCodes tag shall contain an ordered array of time codes. All "
"time codes shall be 8 bytes long and in binary format. The tag may contain "
"from 1 to 10 time codes. When the tag contains more than one time code, the "
"first one shall be the default time code. This specification does not "
"prescribe how to use multiple time codes.\n"
"\n"
"Each time code shall be as defined for the 8-byte time code structure in "
"SMPTE 331M-2004, Section 8.3. See also SMPTE 12-1-2008 and SMPTE 309-1999."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "FrameRate"
msgstr "Tasa de cuadros del vídeo"

#: src/tags.cpp:1411
msgid ""
"The optional FrameRate tag shall specify the video frame rate in number of "
"image frames per second, expressed as a signed rational number. The "
"numerator shall be non-negative and the denominator shall be positive. This "
"field value is identical to the sample rate field in SMPTE 377-1-2009."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1417
msgid "TStop"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1418
msgid ""
"The optional TStop tag shall specify the T-stop of the actual lens, "
"expressed as an unsigned rational number. T-stop is also known as T-number "
"or the photometric aperture of the lens. (F-number is the geometric aperture "
"of the lens.) When the exact value is known, the T-stop shall be specified "
"using a single number. Alternately, two numbers shall be used to indicate a "
"T-stop range, in which case the first number shall be the minimum T-stop and "
"the second number shall be the maximum T-stop."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "ReelName"
msgstr "Nombre"

#: src/tags.cpp:1429
msgid ""
"The optional ReelName tag shall specify a name for a sequence of images, "
"where each image in the sequence has a unique image identifier (including "
"but not limited to file name, frame number, date time, time code)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "CameraLabel"
msgstr "Fabricante de la camara"

#: src/tags.cpp:1435
msgid ""
"The optional CameraLabel tag shall specify a text label for how the camera "
"is used or assigned in this clip. This tag is similar to CameraLabel in XMP."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1442 src/tags.cpp:1443
msgid "Unknown IFD tag"
msgstr "Etiqueta IFD desconocida"

#: src/tags.cpp:1454 src/tags.cpp:1512
msgid "Not defined"
msgstr "No definido"

#: src/tags.cpp:1459
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creativo"

#: src/tags.cpp:1460
msgid "Action program"
msgstr "Programa de acción"

#: src/tags.cpp:1461
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo retrato"

#: src/tags.cpp:1462
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo paisaje"

#: src/tags.cpp:1471
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multipunto"

#: src/tags.cpp:1483
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungsteno (luz incandescente)"

#: src/tags.cpp:1485
msgid "Fine weather"
msgstr "Buen Tiempo"

#: src/tags.cpp:1486
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Tiempo nublado"

#: src/tags.cpp:1488
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente luz-día (D 5700 - 7100K)"

#: src/tags.cpp:1489
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente blanco día (N 4600 - 5400K)"

#: src/tags.cpp:1490
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente blanco frio (W 3900 - 4500K)"

#: src/tags.cpp:1491
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente blanco (WW 3200 - 3700K)"

#: src/tags.cpp:1492
msgid "Standard light A"
msgstr "Luz estándar A"

#: src/tags.cpp:1493
msgid "Standard light B"
msgstr "Luz estándar B"

#: src/tags.cpp:1494
msgid "Standard light C"
msgstr "Luz estándar C"

#: src/tags.cpp:1495
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: src/tags.cpp:1496
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: src/tags.cpp:1497
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: src/tags.cpp:1498
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: src/tags.cpp:1499
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "tungsteno de estudio ISO"

#: src/tags.cpp:1500
msgid "Other light source"
msgstr "Otra fuente de luz"

#: src/tags.cpp:1507
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Descalibrado"

#: src/tags.cpp:1513
msgid "One-chip color area"
msgstr "Área de color de un chip"

#: src/tags.cpp:1514
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Área de color de dos chips"

#: src/tags.cpp:1515
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Área de color de tres chips"

#: src/tags.cpp:1516
msgid "Color sequential area"
msgstr "Área de color secuencial"

#: src/tags.cpp:1517
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor tri-lineal"

#: src/tags.cpp:1518
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Lineal secuencial de colores"

#: src/tags.cpp:1523
msgid "Film scanner"
msgstr "Explorador de película"

#: src/tags.cpp:1524
msgid "Reflexion print scanner"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1525
msgid "Digital still camera"
msgstr "Cámara digital inmóvil"

#: src/tags.cpp:1530
msgid "Directly photographed"
msgstr "Directamente fotografiado"

#: src/tags.cpp:1535
msgid "Normal process"
msgstr "Proceso normal"

#: src/tags.cpp:1536
msgid "Custom process"
msgstr "Proceso personalizado"

#: src/tags.cpp:1564
msgid "Low gain up"
msgstr "Ganancia baja alta"

#: src/tags.cpp:1565
msgid "High gain up"
msgstr "Ganancia alta alta"

#: src/tags.cpp:1566
msgid "Low gain down"
msgstr "Ganancia baja baja"

#: src/tags.cpp:1567
msgid "High gain down"
msgstr "Ganancia alta baja"

#: src/tags.cpp:1588
msgid "Close view"
msgstr "Vista cercana"

#: src/tags.cpp:1589 src/tags.cpp:1590
msgid "Distant view"
msgstr "Vista distante"

#: src/tags.cpp:1596
msgid "Exposure time, given in seconds (sec)."
msgstr "Tiempo de exposición, dado en segundos (seg)."

#: src/tags.cpp:1606
msgid ""
"Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The "
"tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the "
"ASTM Technical Committee."
msgstr ""
"Indica la sensibilidad espectral de cada canal de la cámara utilizada. El "
"valor de la etiqueta es una cadena de caracteres ASCII compatible con el "
"estándar desarrollado por el ASTM Tecnical committee."

#: src/tags.cpp:1614
msgid "Opto-Electoric Conversion Function"
msgstr "Función de conversión optoelectrónica"

#: src/tags.cpp:1615
msgid ""
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524.  is the relationship between the camera optical input and the "
"image values."
msgstr ""
"Indica la Función de Conversión Opto-Electrónica (OECF) especificada en ISO "
"14524.  es la relación entre la entrada óptica de la cámara y los "
"valores de la imagen."

#: src/tags.cpp:1620
msgid ""
"The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should "
"be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, "
"or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1627
msgid ""
"This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or "
"input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1632
msgid ""
"This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1637
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is "
"defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity "
"and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1642
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1647
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1652
msgid ""
"The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
"La versión soportada de este estándar. Si este campo no existe se interpreta "
"que no se cumple con el estándar."

#: src/tags.cpp:1655
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Fecha y Hora (original)"

#: src/tags.cpp:1656
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"La fecha y hora cuando se generaron los datos originales de la imagen. Para "
"una cámara digital se registra la fecha y la hora en la que se tomó la foto."

#: src/tags.cpp:1659
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Fecha y Hora (digitalizado)"

#: src/tags.cpp:1660
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr ""
"La fecha y hora cuando se almacenó la imagen en forma de datos digitales."

#: src/tags.cpp:1663
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the  tag. "
"However, since  can only express the order of Y, "
"Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
"Información específica de los datos comprimidos. Los canales de cada "
"componente se arreglan en orden desde el 1er componente al 4to. Para datos "
"no comprimidos el arreglo de los datos se da en la etiqueta "
". Sin embargo, debido a que dicha etiqueta solo "
"puede expresar el orden de Y, Cb y Cr, se proporciona para los casos en los "
"que los datos comprimidos usan componentes que no son Y, Cb y Cr y para "
"permitir el soporte de otras secuencias."

#: src/tags.cpp:1672
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Bits comprimidos por pixel"

#: src/tags.cpp:1673
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Información específica sobre los datos comprimidos. El modo de compresión "
"utilizado para una imagen comprimida está indicado en unidades de bits por "
"pixel."

#: src/tags.cpp:1677
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr ""
"Velocidad del obturador. La unidad es el ajuste APEX (Sistema aditivo de "
"exposición fotográfica)."

#: src/tags.cpp:1681
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "La apertura de la lente. La unidad es el valor APEX."

#: src/tags.cpp:1684
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"El valor del brillo. La unidad es el valor APEX. Por lo general, se da en el "
"rango de -99,99 a 99,99."

#: src/tags.cpp:1687
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Ajuste de exposición"

#: src/tags.cpp:1688
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"El ajuste de exposición. La unidad es el valor APEX. Por lo general, se da "
"en el rango -99,99 a 99,99."

#: src/tags.cpp:1692
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""
"El valor F más pequeño de la lente. La unidad es el valor APEX. Por lo "
"general, se da en el rango de 00,00 a 99,99 pero no está limitado a dicho "
"rango."

#: src/tags.cpp:1706
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr ""
"Esta etiqueta se registra cuando se toma una imagen usando una luz "
"estrosboscópica (flash)."

#: src/tags.cpp:1709
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""
"La distancia focal real de la lente, en mm. No se realiza la conversión a la "
"distancia focal de una máquina de película de 35 mm."

#: src/tags.cpp:1713
msgid ""
"This tag indicates the location and area of the main subject in the overall "
"scene."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la ubicación y área del sujeto principal en la escena "
"general."

#: src/tags.cpp:1716
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota del fabricante"

#: src/tags.cpp:1717
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""
"Una etiqueta para que los fabricantes o escritores Exif registren cualquier "
"información deseada. El contenido queda a cargo del fabricante."

#: src/tags.cpp:1721
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in , and without the character code limitations of "
"the  tag."
msgstr ""
"Una etiqueta para que los usuarios Exif escriban en la imagen palabras clave "
"o comentarios, adicionales a los de la etiqueta , y sin "
"las limitaciones del código de caracteres de dicha etiqueta."

#: src/tags.cpp:1725
msgid "Sub-seconds Time"
msgstr "Tiempo en subsegundos"

#: src/tags.cpp:1726
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""
"Una etiqueta utilizada para registrar fracciones de segundo para la etiqueta "
"."

#: src/tags.cpp:1728
msgid "Sub-seconds Time Original"
msgstr "Tiempo en sub-segundos original"

#: src/tags.cpp:1729
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""
"Una etiqueta utilizada para registrar fracciones de segundo para la etiqueta "
"."

#: src/tags.cpp:1731
msgid "Sub-seconds Time Digitized"
msgstr "Tiempo en sub-segundos digitalizado"

#: src/tags.cpp:1732
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""
"Una etiqueta utilizada para registrar fracciones de segundo para la etiqueta "
"."

#: src/tags.cpp:1734
msgid "FlashPix Version"
msgstr "Versión de FalshPix"

#: src/tags.cpp:1735
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr "La versión del formato FlashPix soportada por un archivo FPXR."

#: src/tags.cpp:1738
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
"La etiqueta de información de espacio de color siempre se registra como el "
"especificador de espacio de color. Normalmente se utiliza sRGB  para definir "
"el espacio de color basado en las condiciones ambientales y del monitor del "
"PC. Si se utiliza un espacio de color distinto a sRGB, se ajusta a no "
"calibrado. Los datos de imagen registrados como no calibrados pueden "
"tratarse como sRGB cuando se convierte a FlashPix."

#: src/tags.cpp:1747
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""
"Información específica a los datos comprimidos. Cuando se registra un "
"archivo comprimido, el ancho válido de la imagen significativa se debe "
"registrar en esta etiqueta, haya o no datos de colchón o una marca de "
"reinicio. Esta etiqueta no debería existir en un archivo no comprimido."

#: src/tags.cpp:1754
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""
"Información específica a los datos comprimidos. Cuando se registra un "
"archivo comprimido, la altura válida de la imagen significativa debería "
"registrarse en esta etiqueta, haya o no datos de colchón o una marca de "
"reinicio. Esta etiqueta no debería existir en un archivo no comprimido. Dado "
"que no es necesario el colchón de datos en la dirección vertical, la "
"cantidad de líneas registradas en esta etiqueta válida de altura de la "
"imagen será, de hecho, la misma que la registrada en el SOF."

#: src/tags.cpp:1763
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded."
msgstr ""
"Se usa para guardar el nombre del archivo de audio relativo a la imágen "

#: src/tags.cpp:1769
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "Puntero IFD de interoperabilidad"

#: src/tags.cpp:1770
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""
"El IFD de interoperabilidad está compuesto de etiquetas que almacenan la "
"información para asegurar la interoperabilidad y apuntado por la etiqueta "
"siguiente ubicada en el IFD Exif. La estructura de interoperabilidad de el "
"IFD de interoperabilidad es la misma que la estructura IFD definida por "
"TIFF, pero no contiene los datos de imagen característicos del IFD normal de "
"TIFF."

#: src/tags.cpp:1778
msgid ""
"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured "
"in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
"Indica la energía del flash en el momento que se captura la imagen, medida "
"en Beam Candle Power Seconds (BCPS)."

#: src/tags.cpp:1782
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Este etiqueta registra la tabla de frecuencia espacial de la cámara o "
"dispositivo de entrada y los valores SFR en las direcciones de ancho, alto y "
"diagonal de la imagen, como se especifica en ISO 12233."

#: src/tags.cpp:1786
msgid "Focal Plane X-Resolution"
msgstr "Resolución X del plano focal"

#: src/tags.cpp:1787
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per "
" on the camera focal plane."
msgstr ""
"Indica la cantidad de pixels en la dirección del ancho (X) de la imagen por "
" del plano focal de la cámara."

#: src/tags.cpp:1790
msgid "Focal Plane Y-Resolution"
msgstr "Resolución Y del plano focal"

#: src/tags.cpp:1791
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per "
" on the camera focal plane."
msgstr ""
"Indica la cantidad de pixels en la dirección del alto (Y) de la imagen por "
" del plano focal de la cámara."

#: src/tags.cpp:1795
msgid ""
"Indicates the unit for measuring  and "
". This value is the same as the ."
msgstr ""
"Indica la unidad para medir  e "
". Este valor es el mismo que ."

#: src/tags.cpp:1799
msgid ""
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
"left edge, prior to rotation processing as per the  tag. The first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""
"Indica la ubicación del sujeto principal de la escena. El valor de esta "
"etiqueta representa el pixel en el centro del sujeto principal relativo al "
"borde izquierdo, antes del proceso de rotación como lo indica la etiqueta "
". El primer valor indica el número de columna X y el segundo el "
"número de fila Y."

#: src/tags.cpp:1805
msgid "Exposure index"
msgstr "Índice de exposición"

#: src/tags.cpp:1806
msgid ""
"Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the "
"time the image is captured."
msgstr ""
"Indica el índice de exposición seleccionado en la cámara o dispositivo de "
"entrada en el momento que se captura la imagen."

#: src/tags.cpp:1810
msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
msgstr ""
"Indica el tipo de sensor de imagen en la cámara o dispositivo de entrada."

#: src/tags.cpp:1813
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
"Indica la fuente de la imagen. Si la imagen se registró en un DSC, el valor "
"de esta etiqueta siempre debe ser 3, indicando que la imagen se registró en "
"un DSC."

#: src/tags.cpp:1818
msgid ""
"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value "
"must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
"Indica el tipo de la escena. Si la imagen se registró en un DSC, el valor de "
"esta etiqueta siempre debe ser 1, indicando que la imagen se registró en un "
"DSC."

#: src/tags.cpp:1822
msgid "Color Filter Array Pattern"
msgstr "Patrón de la matriz de filtro de color"

#: src/tags.cpp:1823
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods."
msgstr ""
"Indica el patrón geométrico de la matriz de filtro de color (CFA) del sensor "
"de imagen cuando se utiliza un sensor de área color de un chip. No se aplica "
"a todos los métodos de sensado."

#: src/tags.cpp:1828
msgid ""
"This tag indicates the use of special processing on image data, such as "
"rendering geared to output. When special processing is performed, the reader "
"is expected to disable or minimize any further processing."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica el uso de procesamiento especial en los datos de "
"imagen, tal como el rendering de la salida. Cuando se realiza un "
"procesamiento especial, se espera que el lector deshabilite o minimice el "
"procesado siguiente."

#: src/tags.cpp:1834
msgid ""
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
"different exposure settings."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica el modo de exposición ajustado cuando se tomó la "
"imagen. En el modo auto-bracketing, la cámara toma una serie de cuadros de "
"la misma escena con ajustes de exposición diferentes."

#: src/tags.cpp:1839
msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica el modo de balance de blanco establecido cuando se tomó "
"la imagen."

#: src/tags.cpp:1842
msgid ""
"This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the "
"numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was "
"not used."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la relación del zoom digital cuando se tomó la imagen. "
"Si el numerador del valor registrado es 0, esto indica que no se utilizó el "
"zoom digital."

#: src/tags.cpp:1847
msgid ""
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
"differs from the  tag."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la distancia focal equivalente asumiendo una cámara de "
"película de 35mm, en mm. Un valor de 0 significa que se desconoce la "
"distancia focal. Note que esta etiqueta difiere de la etiqueta FocalLength."

#: src/tags.cpp:1853
msgid ""
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the "
" tag."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica el tipo de escena que se tomó. También se puede "
"utilizar para registrar el modo en el cual se tomó la imagen. Note que esto "
"difiere de la etiqueta ."

#: src/tags.cpp:1858
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica el grado del ajuste de ganancia general de imagen."

#: src/tags.cpp:1861
msgid ""
"This tag indicates the direction of contrast processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de contraste aplicado "
"por la cámara cuando se tomó la imagen."

#: src/tags.cpp:1865
msgid ""
"This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de stauración aplicado "
"por la cámara cuando se tomó la imagen."

#: src/tags.cpp:1869
msgid ""
"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de nitidez aplicado por "
"la cámara cuando se tomó la imagen."

#: src/tags.cpp:1873
msgid ""
"This tag indicates information on the picture-taking conditions of a "
"particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking "
"conditions in the reader."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica información sobre las condiciones de toma de la foto de "
"un modelo de cámara en particular. La etiqueta solo se usa para indicar las "
"condiciones de toma de fotos en el lector."

#: src/tags.cpp:1878
msgid "This tag indicates the distance to the subject."
msgstr "Esta etiqueta indica la distancia al sujeto."

#: src/tags.cpp:1881
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica un identificador asignado unívocamente a cada imagen. "
"Se registra como una cadena de caracteres ASCII equivalente a notación "
"hexadecimal y de una longitud fija de 128 bits."

#: src/tags.cpp:1886
msgid ""
"This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII "
"string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el dueño de la cámara en la fotografía como una "
"cadena ASCII."

#: src/tags.cpp:1890
msgid ""
"This tag records the serial number of the body of the camera that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el número de serie del cuerpo de la cámara que se usó "
"en la fotografía como una cadena ASCII."

#: src/tags.cpp:1894
msgid ""
"This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number "
"in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal "
"length, which are specification information for the lens that was used in "
"photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1901
msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el fabricante del objetivo como una cadena ASCII."

#: src/tags.cpp:1904
msgid ""
"This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el modelo del objetivo y el número del modelo como "
"una cadena ASCII."

#: src/tags.cpp:1908
msgid ""
"This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el número de serie del objetivo intercambiable que se "
"usó en la fotografía como una cadena ASCII."

#: src/tags.cpp:1912 src/tags.cpp:1913
msgid "Unknown Exif tag"
msgstr "Etiqueta Exif desconocida"

#: src/tags.cpp:1924
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: src/tags.cpp:1925
msgid "South"
msgstr "Sur"

#: src/tags.cpp:1930
msgid "East"
msgstr "Este"

#: src/tags.cpp:1931
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#: src/tags.cpp:1936
msgid "Above sea level"
msgstr "Sobre el mar"

#: src/tags.cpp:1937
msgid "Below sea level"
msgstr "Bajo el mar"

#: src/tags.cpp:1942
msgid "Measurement in progress"
msgstr "Medición en progreso"

#: src/tags.cpp:1943
msgid "Measurement Interoperability"
msgstr "Interoperabilidad de la medición"

#: src/tags.cpp:1948
msgid "Two-dimensional measurement"
msgstr "Medida bidimensional"

#: src/tags.cpp:1949
msgid "Three-dimensional measurement"
msgstr "Medida tridimensional"

#: src/tags.cpp:1954
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#: src/tags.cpp:1955
msgid "mph"
msgstr "mph"

#: src/tags.cpp:1956
msgid "knots"
msgstr "nudos"

#: src/tags.cpp:1961
msgid "True direction"
msgstr "Dirección real"

#: src/tags.cpp:1962
msgid "Magnetic direction"
msgstr "Dirección magnética"

#: src/tags.cpp:1967
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilómetros"

#: src/tags.cpp:1968
msgid "Miles"
msgstr "Millas"

#: src/tags.cpp:1969
msgid "Knots"
msgstr "Nudos"

#: src/tags.cpp:1974
msgid "Without correction"
msgstr "Sin corrección"

#: src/tags.cpp:1975
msgid "Correction applied"
msgstr "Corrección aplicada"

#: src/tags.cpp:1981
msgid ""
"Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This "
"tag is mandatory when  tag is present. (Note: The  "
"tag is given in bytes, unlike the  tag. When the version is "
"2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)."
msgstr ""
"Indica la versión de . La versión está dada como 2.0.0.0. Esta "
"etiqueta es obligatoria cuando está presente la etiqueta . (Nota: "
"La etiqueta  está dada en bytes, a diferencia de la etiqueta "
". Cuando la versión es 2.0.0.0, el valor de la etiqueta es "
"02000000.H)."

#: src/tags.cpp:1987
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr "Referencia de latitud GPS"

#: src/tags.cpp:1988
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""
"Indica si la latitud es Norte o Sur. El valor ASCII 'N' indica latitud "
"Norte, y 'S' indica latitud Sur."

#: src/tags.cpp:1992
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Indica la latitud, expresada como tres valores RACIONALES dando los grados, "
"minutos y segundos, respectivamente. Cuando se expresan grados, minutos y "
"segundos, el formato es gg/1,mm/1,ss/1. Cuando se utilizan grados y minutos "
"y, por ejemplo, se dan fracciones de minutos hasta con dos posiciones "
"decimales, el formato es gg/1,mmmm/100,0/1."

#: src/tags.cpp:1999
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr "Referencia de longitud GPS"

#: src/tags.cpp:2000
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""
"Indica si la longitud es Este u Oeste. El valor ASCII 'E' indica longitud "
"Este, y 'W' indica longitud Oeste."

#: src/tags.cpp:2004
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Indica la longitud. La longitud se expresa como tres valores RACIONALES "
"dando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando se expresan "
"grados, minutos y segundos, el formato es gg/1,mm/1,ss/1. Cuando se utilizan "
"grados y minutos y, por ejemplo, se dan fracciones de minutos hasta con dos "
"posiciones decimales, el formato es gg/1,mmmm/100,0/1."

#: src/tags.cpp:2012
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note "
"that this tag is BYTE type, unlike other reference tags."
msgstr ""
"Indica la altitud utilizada como referencia. Si la referencia es el nivel "
"del mar, y la altitud está por encima, se indica 0. Si la altitud está por "
"debajo del nivel del mar, se indica con 1. La altitud se indica como valor "
"absoluto en la etiqueta GSPAltitude. La unidad de referencia son metros. "
"Tenga en cuenta que esta etiqueta es de tipo BYTE, no como otras etiquetas "
"de referencia."

#: src/tags.cpp:2020
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is "
"expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters."
msgstr ""
"Indica la altitud basándose en la referencia GPSAltitudeRef. La altitud se "
"indica como un valor RACIONAL. La unidad de referencia son metros."

#: src/tags.cpp:2024
msgid ""
"Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time).  is "
"expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second "
"(atomic clock)."
msgstr ""
"Indica la hora como UTC (Tiempo Universal Coordinado).  se "
"expresa como tres valores RACIONALES que contienen la hora, minuto y segundo "
"(reloj atómico)."

#: src/tags.cpp:2029
msgid ""
"Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to "
"describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, "
"azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not "
"specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of "
"the tag is set to NULL."
msgstr ""
"Indica los satélites GPS utilizados para realizar las mediciones. Esta "
"etiqueta puede usarse para describir el número de satélites, sus números de "
"identificación, ángulo de elevación, azimut, relación señal-ruido (SNR) y "
"cualquier otra información en notación ASCII. El formato no está "
"especificado. Si el receptor GPS no puede realizar mediciones, el valor de "
"la etiqueta se establece como NULO."

#: src/tags.cpp:2036
msgid ""
"Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" "
"means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is "
"Interoperability."
msgstr ""
"Indica el estado del receptor de GPS durante la grabación de la imagen. «a» "
"significa que la medición está en progreso y «V» significa que la medición "
"es interoperable."

#: src/tags.cpp:2041
msgid ""
"Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement "
"and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress."
msgstr ""
"Indica el modo de medición GPS que se está realizando. «2» indica una "
"medición en dos dimensiones y «3» indica una medición en 3 dimensiones."

#: src/tags.cpp:2044
msgid "GPS Data Degree of Precision"
msgstr "Grados de precisión de los datos GPS"

#: src/tags.cpp:2045
msgid ""
"Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written "
"during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional "
"measurement."
msgstr ""
"Indica la DOP (precisión del dato por sus siglas en inglés) del GPS. Un "
"valor HDOP es escrito durante la medición bidimensional, el PDOP durante una "
"medición tridimensional."

#: src/tags.cpp:2049
msgid ""
"Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" "
"\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots."
msgstr ""
"Indica la unidad de medida utilizada para expresar la velocidad a la que se "
"mueve el recepto GPS. «K», «M» y «N» representan kilómetros por hora, millas "
"por hora y nudos, respectivamente."

#: src/tags.cpp:2053
msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement."
msgstr "Indica la velocidad de movimiento del receptor GPS"

#: src/tags.cpp:2055
msgid "GPS Track Ref"
msgstr "Referencia de rastreo GPS"

#: src/tags.cpp:2056
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. "
"\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Indica la referencia para dar la dirección del receptor GPS en movimiento. "
"«T» denota dirección real y «M» denota una dirección magnética."

#: src/tags.cpp:2060
msgid ""
"Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is "
"from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Indica la dirección del movimiento del receptor GPS. El rango de valores va "
"desde 0,00 hasta 359,99"

#: src/tags.cpp:2064
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of the image when it is "
"captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Indica la referencia para proporcionar la dirección de la imagen cuando es "
"capturada. «T» indica la dirección real y «M» la dirección magnética."

#: src/tags.cpp:2068
msgid ""
"Indicates the direction of the image when it was captured. The range of "
"values is from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Indica la dirección de la imagen cuando fue capturada. El rango de valores "
"va de 0.00 a 359.99."

#: src/tags.cpp:2072
msgid ""
"Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey "
"data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or "
"\"WGS-84\"."
msgstr ""
"Indica los datos de reconocimiento geodésico empleados por el receptor GPS. "
"Si los datos están restringidos a Japón, el valor de esta etiqueta es "
"«TOKYO» o «WGS-84»."

#: src/tags.cpp:2075
#, fuzzy
msgid "GPS Destination Latitude Reference"
msgstr "Referencia de latitud de destino GPS"

#: src/tags.cpp:2076
msgid ""
"Indicates whether the latitude of the destination point is north or south "
"latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south "
"latitude."
msgstr ""
"Indica si la latitud del punto de destino es Norte o Sur. El valor ASCII 'N' "
"indica latitud Norte, y 'S' indica latitud Sur."

#: src/tags.cpp:2080
msgid ""
"Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Indica la latitud del punto de destino. La latitud se expresa como tres "
"valores RACIONALES dando los grados, minutos y segundos, respectivamente. "
"Cuando se expresan grados, minutos y segundos, el formato es gg/1,mm/1,ss/1. "
"Cuando se utilizan grados y minutos y, por ejemplo, se dan fracciones de "
"minutos hasta con dos posiciones decimales, el formato es gg/1,mmmm/100,0/1."

#: src/tags.cpp:2087
msgid "GPS Destination Longitude Reference"
msgstr "Referencia de longitud de destino GPS"

#: src/tags.cpp:2088
msgid ""
"Indicates whether the longitude of the destination point is east or west "
"longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude."
msgstr ""
"Indica si la longitud del destino es este u oeste. El valor ASCII 'E' indica "
"longitud Este, y 'W' indica longitud Oeste."

#: src/tags.cpp:2092
msgid ""
"Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Indica la longitud del punto de destino. La longitud está expresada como "
"tres valores RACIONALES que conforman los grados, minutos y segundos, "
"respectivamente. Si la longitud está expresada como grados, minutos y "
"segundos, un formato común sería «ddd/1,mm/1,ss/1». Cuando se emplean grados "
"y minutos y, por ejemplo, las fracciones de minuto se expresan con hasta dos "
"decimales, el formato sería «ddd/1,mmmm/100,0/1»."

#: src/tags.cpp:2099
msgid ""
"Indicates the reference used for giving the bearing to the destination "
"point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Indica la referencia empleada para obtener la dirección angular al punto de "
"destino. «T» denota dirección real, «M» indica dirección magnética."

#: src/tags.cpp:2103
msgid ""
"Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from "
"0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Indica la dirección angular al punto de destino. El rango de valores va "
"desde 0,00 hasta 359,99"

#: src/tags.cpp:2107
msgid ""
"Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K"
"\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots."
msgstr ""
"Indica la unidad de medida empleada para expresar la distancia al punto de "
"destino. «K», «M» y «N» representan kilómetros, millas y nudos, "
"respectivamente."

#: src/tags.cpp:2111
msgid "Indicates the distance to the destination point."
msgstr "Indica la distancia al punto de destino"

#: src/tags.cpp:2114
msgid ""
"A character string recording the name of the method used for location "
"finding. The first byte indicates the character code used, and this is "
"followed by the name of the method."
msgstr ""
"Una cadena de caracteres que almacena el nombre del método utilizado para "
"encontrar la locación. El primer octeto indica el código de caracteres "
"empleado, seguido por el nombre del método."

#: src/tags.cpp:2119
msgid ""
"A character string recording the name of the GPS area. The first byte "
"indicates the character code used, and this is followed by the name of the "
"GPS area."
msgstr ""
"Una cadena de caracteres con el nombre del área GPS. El primer byte indica "
"el código de caracteres empleado, y le sigue el nombre del área GPS."

#: src/tags.cpp:2122
msgid "GPS Date Stamp"
msgstr "Sello de fecha GPS"

#: src/tags.cpp:2123
msgid ""
"A character string recording date and time information relative to UTC "
"(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"."
msgstr ""
"Una cadena de caracteres que almacena la información de la fecha y hora "
"relativa al UTC (Tiempo Universal Coordinado). El formato es «YYYY:MM:DD.»."

#: src/tags.cpp:2127
msgid ""
"Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver."
msgstr "Indica si se aplica la corrección diferencial al receptor GPS"

#: src/tags.cpp:2130 src/tags.cpp:2131
msgid "Unknown GPSInfo tag"
msgstr "Etiqueta de información GPS desconocida"

#: src/tags.cpp:2143
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code "
"(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules "
"(ExifR98) for other tags used for ExifR98."
msgstr ""
"Indica la identificación de la regla de inter-operatibilidad. Utilice "
"\"R98\" para indicar reglas ExifR98. Se utilizan cuatro bytes incluyendo el "
"código de terminación (NULL). Vea el volumen separado de Recommended Exif "
"Interoperatibility Rules (ExifR98) para otras etiquetas usadas en ExifR98."

#: src/tags.cpp:2149
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Versión de interoperatividad"

#: src/tags.cpp:2150
msgid "Interoperability version"
msgstr "Versión de interoperatividad"

#: src/tags.cpp:2152
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Formato de archivo de imagen relacionado"

#: src/tags.cpp:2153
msgid "File format of image file"
msgstr "Formato de archivo de archivo de imagen"

#: src/tags.cpp:2155
msgid "Related Image Width"
msgstr "Anchura relativa de imagen"

#: src/tags.cpp:2158
msgid "Related Image Length"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2162 src/tags.cpp:2163
msgid "Unknown Exif Interoperability tag"
msgstr "Etiqueta de interoperabilidad Exif desconocida"

#: src/tags.cpp:2169
#, fuzzy
msgid "MPFVersion"
msgstr "Versión de PDF"

#: src/tags.cpp:2170
#, fuzzy
msgid "MPF Version"
msgstr "Versión de PDF"

#: src/tags.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "MPFNumberOfImages"
msgstr "Número de páginas"

#: src/tags.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "MPF Number of Images"
msgstr "Número de páginas"

#: src/tags.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "MPFImageList"
msgstr "Historia de la imagen"

#: src/tags.cpp:2176
#, fuzzy
msgid "MPF Image List"
msgstr "Anchura de imagen AF"

#: src/tags.cpp:2178
msgid "MPFImageUIDList\t"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "MPF Image UID List"
msgstr "Resumen de la imagen raw"

#: src/tags.cpp:2181
msgid "MPFTotalFrames"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "MPF Total Frames"
msgstr "Cuadro panorámico"

#: src/tags.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "MPFIndividualNum"
msgstr "ID del Individuo"

#: src/tags.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "MPF Individual Num"
msgstr "ID del Individuo"

#: src/tags.cpp:2187 src/tags.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "MPFPanOrientation"
msgstr "Orientación"

#: src/tags.cpp:2190
msgid "MPFPanOverlapH"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2191
msgid "MPF Pan Overlap Horizonal"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2193
msgid "MPFPanOverlapV"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2194
msgid "MPF Pan Overlap Vertical"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2196
msgid "MPFBaseViewpointNum"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2197
msgid "MPF Base Viewpoint Number"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2199
msgid "MPFConvergenceAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2200
msgid "MPF Convergence Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "MPFBaselineLength"
msgstr "LongitudFocal"

#: src/tags.cpp:2203
#, fuzzy
msgid "MPF Baseline Length"
msgstr "Distancia focal"

#: src/tags.cpp:2205
msgid "MPFVerticalDivergence"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2206
msgid "MPF Vertical Divergence"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceX"
msgstr "Distancia de enfoque"

#: src/tags.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance X"
msgstr "Distancia de enfoque"

#: src/tags.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceY"
msgstr "Distancia de enfoque"

#: src/tags.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Y"
msgstr "Distancia de enfoque"

#: src/tags.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceZ"
msgstr "Distancia de enfoque"

#: src/tags.cpp:2215
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Z"
msgstr "Distancia de enfoque"

#: src/tags.cpp:2217
msgid "MPFYawAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2218
msgid "MPF Yaw Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2220
msgid "MPFPitchAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2221
msgid "MPF Pitch Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2223
msgid "MPFRollAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2224
msgid "MPF Roll Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2227 src/tags.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Unknown MPF tag"
msgstr "Etiqueta IFD desconocida"

#: src/tags.cpp:2244
msgid "Offset"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2245
msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header."
msgstr ""
"Posición de la nota del fabricante desde el inicio de la cabecera TIFF."

#: src/tags.cpp:2247
msgid "Byte Order"
msgstr "Orden de byte"

#: src/tags.cpp:2248
msgid ""
"Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-"
"endian)."
msgstr ""
"Orden de byte utilizada para codificar la nota del fabricante, «MM» (big-"
"endian) o «II» (little-endian)."

#: src/tags.cpp:2251 src/tags.cpp:2252
msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag"
msgstr "Etiqueta de la nota del fabricate Exiv2 desconocida"

#: src/tags.cpp:2262 src/tags.cpp:2263
msgid "Unknown tag"
msgstr "Etiqueta desconocida"

#: src/tags.cpp:2815
msgid "Digital zoom not used"
msgstr "Zoom digital no usado"

#: src/tiffimage.cpp:2111
msgid "TIFF header, offset"
msgstr "Cabecera TIFF, posición"

#: src/tiffimage.cpp:2116
msgid "little endian encoded"
msgstr "codificado little endian"

#: src/tiffimage.cpp:2117
msgid "big endian encoded"
msgstr "codificado big endian"

#~ msgid "Subject distance (units are not clear)"
#~ msgstr "Distancia al objetivo (las unidades no estan determinadas)"

#~ msgid "RAW "
#~ msgstr "RAW "

#~ msgid "Macro / close-up"
#~ msgstr "Macro / acercamiento"

#~ msgid "On, shot only"
#~ msgstr "Encendido, solo disparo"

#~ msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag"
#~ msgstr "Configuración de la cámara Canon etiqueta 2 desconocida"

#~ msgid "The copyright information."
#~ msgstr "Información de copyright."

#~ msgid "White Flourescent"
#~ msgstr "Fluorescente blanco"

#~ msgid "ascii bytes"
#~ msgstr "bytes ascii"
[80/114] Linking CXX shared library src/libexiv2.so.26.0.0
[81/114] Creating library symlink src/libexiv2.so.26 src/libexiv2.so
[82/114] Generating /magus/work/usr/mports/graphics/exiv2/work/exiv2-trunk/po/fi.po
................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. done.
# translation of Exiv2.po to Finnish
#
# Copyright (C) 2006-2015 Andreas Huggel 
# This file is distributed under the same license as the Exiv2 package.
#
# , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Exiv2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-12 16:06+0000\n"
"Last-Translator: Mikael Lammentausta\n"
"Language-Team:  \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/actions.cpp:271 src/actions.cpp:284 src/actions.cpp:525
#: src/actions.cpp:782 src/actions.cpp:799 src/actions.cpp:844
#: src/actions.cpp:933 src/actions.cpp:984 src/actions.cpp:1112
#: src/actions.cpp:1154 src/actions.cpp:1188 src/actions.cpp:1263
#: src/actions.cpp:1320 src/actions.cpp:1325 src/actions.cpp:1366
#: src/actions.cpp:1382 src/actions.cpp:1407 src/actions.cpp:1412
#: src/actions.cpp:1444 src/actions.cpp:1685 src/actions.cpp:1820
#: src/actions.cpp:1883 src/actions.cpp:2101
msgid "Failed to open the file\n"
msgstr "Tiedoston avaus epäonnistui\n"

#: src/actions.cpp:294
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/actions.cpp:300
msgid "File size"
msgstr "Tiedoston koko"

#: src/actions.cpp:301 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:1138
msgid "Bytes"
msgstr "tavua"

#: src/actions.cpp:305
msgid "MIME type"
msgstr "Mime-tyyppi"

#: src/actions.cpp:309 src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:506
#: src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 src/pentaxmn.cpp:1450
msgid "Image size"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/actions.cpp:314 src/actions.cpp:576 src/actions.cpp:856
#: src/actions.cpp:1121 src/actions.cpp:1697 src/actions.cpp:1832
#: src/actions.cpp:1895
msgid "No Exif data found in the file\n"
msgstr "Kuvasta ei löytynyt exif-tietoja\n"

#: src/actions.cpp:319
msgid "Camera make"
msgstr "Kameran merkki"

#: src/actions.cpp:322
msgid "Camera model"
msgstr "Kameran malli"

#: src/actions.cpp:325
msgid "Image timestamp"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/actions.cpp:329 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:818
#: src/minoltamn.cpp:1076
msgid "Image number"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/actions.cpp:334 src/minoltamn.cpp:521 src/minoltamn.cpp:804
#: src/minoltamn.cpp:1034 src/minoltamn.cpp:1378 src/pentaxmn.cpp:1467
#: src/pentaxmn.cpp:1468
msgid "Exposure time"
msgstr "Valotusaika"

#: src/actions.cpp:346 src/canonmn.cpp:1336 src/minoltamn.cpp:1272
#: src/tags.cpp:1680
msgid "Aperture"
msgstr "Aukko"

#: src/actions.cpp:357
msgid "Exposure bias"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/actions.cpp:360 src/canonmn.cpp:1267 src/minoltamn.cpp:880
#: src/minoltamn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:2450 src/panasonicmn.cpp:72
#: src/pentaxmn.cpp:417 src/properties.cpp:840 src/sonymn.cpp:231
#: src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1484 src/tags.cpp:1705
msgid "Flash"
msgstr "Salama"

#: src/actions.cpp:363 src/canonmn.cpp:1330 src/panasonicmn.cpp:454
msgid "Flash bias"
msgstr "Salamavalotuksen korjaus"

#: src/actions.cpp:368 src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:545
#: src/nikonmn.cpp:1399 src/nikonmn.cpp:1424
msgid "Focal length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/actions.cpp:373
msgid "35 mm equivalent"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334
msgid "Subject distance"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/actions.cpp:399
msgid "ISO speed"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/actions.cpp:402 src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:748
#: src/minoltamn.cpp:995 src/minoltamn.cpp:1363 src/olympusmn.cpp:675
#: src/sigmamn.cpp:75
msgid "Exposure mode"
msgstr "Valotustila"

#: src/actions.cpp:405 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:1016
#: src/minoltamn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:677 src/sigmamn.cpp:78
msgid "Metering mode"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/actions.cpp:408 src/canonmn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:527
#: src/olympusmn.cpp:203 src/olympusmn.cpp:679 src/panasonicmn.cpp:448
msgid "Macro mode"
msgstr "Makrotila"

#: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:139 src/minoltamn.cpp:509
#: src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1001 src/pentaxmn.cpp:1447
#: src/sonymn.cpp:338
msgid "Image quality"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/actions.cpp:415
msgid "Exif Resolution"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:1584 src/minoltamn.cpp:184
#: src/minoltamn.cpp:503 src/minoltamn.cpp:757 src/minoltamn.cpp:1004
#: src/minoltamn.cpp:1387 src/nikonmn.cpp:229 src/nikonmn.cpp:503
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:899 src/pentaxmn.cpp:1487
#: src/pentaxmn.cpp:1488 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:353
msgid "White balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/actions.cpp:448 src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:427
msgid "Thumbnail"
msgstr "Näytekuva"

#: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617
#: src/canonmn.cpp:1488 src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551
#: src/minoltamn.cpp:316 src/minoltamn.cpp:405 src/minoltamn.cpp:2424
#: src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:953
#: src/nikonmn.cpp:978 src/nikonmn.cpp:1040 src/olympusmn.cpp:143
#: src/olympusmn.cpp:736 src/olympusmn.cpp:743 src/olympusmn.cpp:1201
#: src/olympusmn.cpp:1277 src/olympusmn.cpp:1435 src/olympusmn.cpp:1640
#: src/olympusmn.cpp:1649 src/pentaxmn.cpp:287 src/pentaxmn.cpp:303
#: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:451 src/properties.cpp:1222
#: src/properties.cpp:1230 src/tags.cpp:1563
msgid "None"
msgstr "Ei käytössä"

#: src/actions.cpp:467 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:367
#: src/properties.cpp:800 src/properties.cpp:1381 src/tags.cpp:772
msgid "Copyright"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/actions.cpp:470
msgid "Exif comment"
msgstr "Exif-kommentti"

#: src/actions.cpp:577
#, fuzzy
msgid "No IPTC data found in the file\n"
msgstr "Kuvasta ei löytynyt exif-tietoja\n"

#: src/actions.cpp:578
#, fuzzy
msgid "No XMP data found in the file\n"
msgstr "Kuvasta ei löytynyt exif-tietoja\n"

#: src/actions.cpp:713 src/actions.cpp:746 src/actions.cpp:767
msgid "(Binary value suppressed)"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:789
msgid "JPEG comment"
msgstr "Jpeg-kommentti"

#: src/actions.cpp:814
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"

#: src/actions.cpp:818 src/actions.cpp:1230 src/properties.cpp:502
msgid "pixels"
msgstr "pikseliä"

#: src/actions.cpp:820 src/actions.cpp:1232
msgid "bytes"
msgstr "tavua"

#: src/actions.cpp:866
msgid "Neither tag"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:867
msgid "nor"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:868
msgid "found in the file"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:873
msgid "Image file creation timestamp not set in the file"
msgstr "Kuvan luontipäiväystä ei ole asetettu"

#: src/actions.cpp:879 src/actions.cpp:1786
msgid "Failed to parse timestamp"
msgstr "Aikaleiman lukeminen epäonnistui"

#: src/actions.cpp:880
msgid "in the file"
msgstr "tiedostossa"

#: src/actions.cpp:891
msgid "Updating timestamp to"
msgstr "Päivitetään aikaleima:"

#: src/actions.cpp:1002
msgid "Erasing thumbnail data"
msgstr "Poistetaan näytekuva"

#: src/actions.cpp:1010
msgid "Erasing Exif data from the file"
msgstr "Poistetaan exif-tiedot"

#: src/actions.cpp:1019
msgid "Erasing IPTC data from the file"
msgstr "Poistetaan iptc-tiedot"

#: src/actions.cpp:1028
msgid "Erasing JPEG comment from the file"
msgstr "Poistetaan jpef-kommentti"

#: src/actions.cpp:1037
msgid "Erasing XMP data from the file"
msgstr "Poistetaan xmp-tiedot"

#: src/actions.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Erasing ICC Profile data from the file"
msgstr "Poistetaan iptc-tiedot"

#: src/actions.cpp:1128
msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1137
msgid "Writing thumbnail"
msgstr "Tallennetaan näytekuvaa"

#: src/actions.cpp:1138 src/actions.cpp:1233
msgid "to file"
msgstr "tiedostoon"

#: src/actions.cpp:1144
msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1174 src/actions.cpp:1237
msgid "Image does not have preview"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1199
msgid "No embedded iccProfile: "
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1207
msgid "Writing iccProfile: "
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1226
msgid "Writing preview"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1475
msgid "Setting JPEG comment"
msgstr "Talletetaan jpeg-kommenttia"

#: src/actions.cpp:1516
msgid "Add"
msgstr "Lisää"

#: src/actions.cpp:1538 src/actions.cpp:1612
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"

#: src/actions.cpp:1539 src/actions.cpp:1613
msgid "Failed to read"
msgstr "Lukuvirhe"

#: src/actions.cpp:1541 src/actions.cpp:1615
msgid "value"
msgstr "arvo"

#: src/actions.cpp:1552
msgid "Set"
msgstr "Aseta"

#: src/actions.cpp:1624
msgid "Del"
msgstr "Poista"

#: src/actions.cpp:1656
msgid "Reg "
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1739
msgid "Timestamp of metadatum with key"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1740
msgid "not set\n"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1745
msgid "Adjusting"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1745
msgid "by"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798
msgid "years"
msgstr "vuotta"

#: src/actions.cpp:1752
msgid "year"
msgstr "vuosi"

#: src/actions.cpp:1760
msgid "months"
msgstr "kuukautta"

#: src/actions.cpp:1763
msgid "month"
msgstr "kuukausi"

#: src/actions.cpp:1771
msgid "days"
msgstr "päivää"

#: src/actions.cpp:1774
msgid "day"
msgstr "päivä"

#: src/actions.cpp:1780
msgid "s"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1796
msgid "Can't adjust timestamp by"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1805 src/actions.cpp:2141 src/actions.cpp:2156
#: src/actions.cpp:2171 src/actions.cpp:2201 src/actions.cpp:2331
msgid "to"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1839
msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1847
msgid "Setting Exif ISO value to"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "No Exif user comment found"
msgstr "Exif-kommentti"

#: src/actions.cpp:1909
msgid "Found Exif user comment with unexpected value type"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1916
msgid "No Exif UNICODE user comment found"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1922
#, fuzzy
msgid "Setting Exif UNICODE user comment to"
msgstr "Talletetaan jpeg-kommenttia"

#: src/actions.cpp:2140
msgid "Writing Exif data from"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2155
msgid "Writing IPTC data from"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2170
msgid "Writing XMP data from"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2200
msgid "Writing JPEG comment from"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2211
msgid "Could not write metadata to file"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2257
msgid "Filename format yields empty filename for the file"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2266
msgid "This file already has the correct name"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2290 src/exiv2.cpp:167
msgid "File"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2291
msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2319
msgid "Renaming file to"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2321
msgid "updating timestamp"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2330
msgid "Failed to rename"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2356
msgid "Overwrite"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463
#: src/canonmn.cpp:479 src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179
#: src/canonmn.cpp:1442 src/canonmn.cpp:1472 src/canonmn.cpp:1481
#: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:90
#: src/minoltamn.cpp:219 src/minoltamn.cpp:276 src/minoltamn.cpp:1144
#: src/minoltamn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:1347 src/minoltamn.cpp:2258
#: src/minoltamn.cpp:2272 src/minoltamn.cpp:2320 src/nikonmn.cpp:63
#: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:207
#: src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:700 src/nikonmn.cpp:749
#: src/nikonmn.cpp:784 src/nikonmn.cpp:882 src/nikonmn.cpp:931
#: src/nikonmn.cpp:1020 src/nikonmn.cpp:1262 src/nikonmn.cpp:1271
#: src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 src/olympusmn.cpp:87
#: src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 src/olympusmn.cpp:541
#: src/olympusmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:593 src/olympusmn.cpp:664
#: src/olympusmn.cpp:931 src/olympusmn.cpp:1152 src/olympusmn.cpp:1528
#: src/olympusmn.cpp:1529 src/olympusmn.cpp:1595 src/panasonicmn.cpp:93
#: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197
#: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273
#: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331
#: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362
#: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404
#: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:389
#: src/pentaxmn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1001 src/sonymn.cpp:56
#: src/sonymn.cpp:138 src/sonymn.cpp:199 src/sonymn.cpp:207 src/sonymn.cpp:214
#: src/sonymn.cpp:259 src/sonymn.cpp:266 src/sonymn.cpp:297 src/sonymn.cpp:568
msgid "Off"
msgstr "Pois"

#: src/canonmn.cpp:60 src/canonmn.cpp:462 src/canonmn.cpp:481
#: src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1475 src/fujimn.cpp:57
#: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:91
#: src/minoltamn.cpp:2259 src/minoltamn.cpp:2271 src/nikonmn.cpp:64
#: src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:750 src/nikonmn.cpp:751
#: src/nikonmn.cpp:1272 src/olympusmn.cpp:61 src/olympusmn.cpp:81
#: src/olympusmn.cpp:88 src/olympusmn.cpp:503 src/olympusmn.cpp:531
#: src/olympusmn.cpp:1596 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289
#: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380
#: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:996
#: src/sonymn.cpp:215 src/sonymn.cpp:267 src/sonymn.cpp:298
msgid "On"
msgstr "Päällä"

#: src/canonmn.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Format 1"
msgstr "Normaali"

#: src/canonmn.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Format 2"
msgstr "Normaali"

#: src/canonmn.cpp:404 src/nikonmn.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "On (1)"
msgstr "Päällä"

#: src/canonmn.cpp:405 src/canonmn.cpp:1165 src/nikonmn.cpp:1264
#, fuzzy
msgid "On (2)"
msgstr "Päällä"

#: src/canonmn.cpp:410 src/minoltamn.cpp:1152 src/nikonmn.cpp:137
#: src/olympusmn.cpp:602 src/olympusmn.cpp:793 src/olympusmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:683 src/tags.cpp:1505
msgid "sRGB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:1555 src/minoltamn.cpp:365
#: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:960
#: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:138 src/olympusmn.cpp:603
#: src/olympusmn.cpp:794 src/olympusmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:684
#: src/sonymn.cpp:550 src/sonymn.cpp:580 src/tags.cpp:1506
msgid "Adobe RGB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:416 src/canonmn.cpp:419 src/canonmn.cpp:445
#: src/canonmn.cpp:446 src/canonmn.cpp:447 src/canonmn.cpp:1213
#: src/canonmn.cpp:1215 src/canonmn.cpp:1216 src/canonmn.cpp:1228
#: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1245
#: src/canonmn.cpp:1316 src/canonmn.cpp:1321 src/canonmn.cpp:1323
#: src/canonmn.cpp:1325 src/canonmn.cpp:1326 src/canonmn.cpp:1327
#: src/canonmn.cpp:1328 src/canonmn.cpp:1331 src/canonmn.cpp:1332
#: src/canonmn.cpp:1333 src/canonmn.cpp:1335 src/canonmn.cpp:1339
#: src/canonmn.cpp:1340 src/canonmn.cpp:1341 src/fujimn.cpp:222
#: src/fujimn.cpp:231 src/fujimn.cpp:240 src/nikonmn.cpp:241
#: src/nikonmn.cpp:331 src/nikonmn.cpp:488 src/nikonmn.cpp:509
#: src/nikonmn.cpp:518 src/nikonmn.cpp:566 src/nikonmn.cpp:618
#: src/nikonmn.cpp:621 src/nikonmn.cpp:624 src/nikonmn.cpp:1055
#: src/nikonmn.cpp:1077 src/nikonmn.cpp:1550 src/nikonmn.cpp:2773
#: src/olympusmn.cpp:187 src/olympusmn.cpp:326 src/olympusmn.cpp:329
#: src/olympusmn.cpp:335 src/olympusmn.cpp:350 src/olympusmn.cpp:353
#: src/olympusmn.cpp:356 src/olympusmn.cpp:359 src/olympusmn.cpp:362
#: src/olympusmn.cpp:365 src/olympusmn.cpp:368 src/olympusmn.cpp:371
#: src/olympusmn.cpp:377 src/olympusmn.cpp:380 src/olympusmn.cpp:413
#: src/olympusmn.cpp:416 src/olympusmn.cpp:419 src/olympusmn.cpp:422
#: src/olympusmn.cpp:1058 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452
#: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532
#: src/pentaxmn.cpp:421 src/properties.cpp:1117 src/properties.cpp:1124
#: src/sonymn.cpp:356 src/sonymn.cpp:375 src/sonymn.cpp:381 src/sonymn.cpp:384
#: src/sonymn.cpp:393 src/sonymn.cpp:396 src/sonymn.cpp:399 src/sonymn.cpp:402
#: src/tags.cpp:1467 src/tags.cpp:1480 src/tags.cpp:1586 src/tags.cpp:2714
#: src/tags.cpp:2832
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"

#: src/canonmn.cpp:417 src/olympusmn.cpp:451 src/sonymn.cpp:349
#: src/sonymn.cpp:350
msgid "Camera Settings"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/canonmn.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Various camera settings"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:544 src/nikonmn.cpp:1399
#: src/nikonmn.cpp:1424 src/properties.cpp:841 src/properties.cpp:1441
#: src/tags.cpp:838 src/tags.cpp:1708
msgid "Focal Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/canonmn.cpp:420 src/sonymn.cpp:408
msgid "Shot Info"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Shot information"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/canonmn.cpp:421 src/olympusmn.cpp:102 src/olympusmn.cpp:1171
#: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:371 src/sonymn.cpp:372
msgid "Panorama"
msgstr "Panoraama"

#: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069
msgid "Image Type"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:422
msgid "Image type"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442
msgid "Firmware version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/canonmn.cpp:424 src/canonmn.cpp:1506 src/nikonmn.cpp:919
#, fuzzy
msgid "File Number"
msgstr "F-luku"

#: src/canonmn.cpp:424 src/nikonmn.cpp:919
#, fuzzy
msgid "File number"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/canonmn.cpp:425
msgid "Owner Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/canonmn.cpp:426 src/fujimn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:583
#: src/olympusmn.cpp:759 src/pentaxmn.cpp:1678 src/pentaxmn.cpp:1679
#: src/properties.cpp:942 src/sigmamn.cpp:56
msgid "Serial Number"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/canonmn.cpp:426 src/sigmamn.cpp:57
msgid "Camera serial number"
msgstr "Kameran sarjanumero"

#: src/canonmn.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Camera Info"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Camera info"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:428 src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom Functions"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:429
#, fuzzy
msgid "ModelID"
msgstr "Mallin ID"

#: src/canonmn.cpp:429
msgid "Model ID"
msgstr "Mallin ID"

#: src/canonmn.cpp:430 src/olympusmn.cpp:220
msgid "Picture Info"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/canonmn.cpp:430
msgid "Picture info"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/canonmn.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Image Valid Area"
msgstr "Näytekuva"

#: src/canonmn.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Thumbnail image valid area"
msgstr "Näytekuva"

#: src/canonmn.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Serial Number Format"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/canonmn.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Serial number format"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:2390
#: src/olympusmn.cpp:111 src/olympusmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Super Macro"
msgstr "Makro"

#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:82
msgid "Super macro"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF Info"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
#, fuzzy
msgid "AF info"
msgstr "AF-piste"

#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time Info"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time zone information"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original Decision Data Offset"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original decision data offset"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:437
#, fuzzy
msgid "White Balance Table"
msgstr " "

#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White balance table"
msgstr " "

#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 src/properties.cpp:444
#: src/properties.cpp:929 src/properties.cpp:1482 src/tags.cpp:1903
msgid "Lens Model"
msgstr "Linssin malli"

#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Lens model"
msgstr "Linssin malli"

#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 src/panasonicmn.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Internal Serial Number"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Internal serial number"
msgstr "Kameran sarjanumero"

#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust Removal Data"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust removal data"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Custom functions"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/canonmn.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Processing Info"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/canonmn.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Processing info"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/canonmn.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Measured Color"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Measured color"
msgstr "Valotustila"

#: src/canonmn.cpp:444
#, fuzzy
msgid "ColorSpace"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:448
#, fuzzy
msgid "VRD Offset"
msgstr "Pois"

#: src/canonmn.cpp:448
#, fuzzy
msgid "VRD offset"
msgstr "Pois"

#: src/canonmn.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Sensor Info"
msgstr "Linssin malli"

#: src/canonmn.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Sensor info"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Color Data"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Color data"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:452
msgid "Unknown CanonMakerNote tag"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:468 src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:252
#: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:2408
#: src/panasonicmn.cpp:126
msgid "Economy"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:469 src/canonmn.cpp:627 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84
#: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:681
#: src/minoltamn.cpp:867 src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79
#: src/nikonmn.cpp:210 src/nikonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:151
#: src/olympusmn.cpp:163 src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1127
#: src/olympusmn.cpp:1169 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110
#: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385
#: src/pentaxmn.cpp:266 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457
#: src/pentaxmn.cpp:470 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:276
#: src/sonymn.cpp:282 src/tags.cpp:1572 src/tags.cpp:1579
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"

#: src/canonmn.cpp:470 src/minoltamn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:250
#: src/minoltamn.cpp:680 src/minoltamn.cpp:866 src/minoltamn.cpp:2352
#: src/minoltamn.cpp:2406 src/sonymn.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Fine"
msgstr "Välähti"

#: src/canonmn.cpp:471 src/minoltamn.cpp:2349 src/olympusmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:202
msgid "RAW"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:472
msgid "Superfine"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Normal Movie"
msgstr "Normaali"

#: src/canonmn.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Movie (2)"
msgstr "Pieni"

#: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:679
#: src/canonmn.cpp:1262 src/canonmn.cpp:1476 src/canonmn.cpp:1571
#: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:111 src/fujimn.cpp:117
#: src/minoltamn.cpp:224 src/minoltamn.cpp:330 src/minoltamn.cpp:665
#: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:722 src/minoltamn.cpp:845
#: src/minoltamn.cpp:874 src/minoltamn.cpp:894 src/minoltamn.cpp:1129
#: src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:1245 src/minoltamn.cpp:2324
#: src/minoltamn.cpp:2391 src/minoltamn.cpp:2444 src/nikonmn.cpp:82
#: src/nikonmn.cpp:476 src/olympusmn.cpp:95 src/olympusmn.cpp:157
#: src/olympusmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:566 src/olympusmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:1218 src/olympusmn.cpp:1229 src/olympusmn.cpp:1230
#: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:50
#: src/pentaxmn.cpp:282 src/pentaxmn.cpp:408 src/sonymn.cpp:57
#: src/sonymn.cpp:141 src/sonymn.cpp:156 src/sonymn.cpp:221 src/sonymn.cpp:260
#: src/sonymn.cpp:567 src/sonymn.cpp:592 src/tags.cpp:1456 src/tags.cpp:1541
#: src/tags.cpp:1548
msgid "Auto"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:533
msgid "Red-eye"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:483
msgid "Slow sync"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Auto + red-eye"
msgstr "Auto, välähti"

#: src/canonmn.cpp:485
msgid "On + red-eye"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:486 src/canonmn.cpp:487 src/fujimn.cpp:104
#: src/minoltamn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:954 src/olympusmn.cpp:145
msgid "External"
msgstr "Ulkoinen"

#: src/canonmn.cpp:492
msgid "Single / timer"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:493 src/canonmn.cpp:510 src/canonmn.cpp:1144
#: src/fujimn.cpp:233 src/minoltamn.cpp:259 src/minoltamn.cpp:1107
#: src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165
#: src/pentaxmn.cpp:660
msgid "Continuous"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:494 src/olympusmn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Movie"
msgstr "Pieni"

#: src/canonmn.cpp:495
msgid "Continuous, speed priority"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:496
msgid "Continuous, low"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:497
msgid "Continuous, high"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:498
msgid "Silent Single"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Single, Silent"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/canonmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Continuous, Silent"
msgstr "Kontrasti"

#: src/canonmn.cpp:505
msgid "One shot AF"
msgstr "Kertatarkennus, AF"

#: src/canonmn.cpp:506
msgid "AI servo AF"
msgstr "Jatkuva tarkennus, AF"

#: src/canonmn.cpp:507
msgid "AI focus AF"
msgstr "Vaihtuva tarkennus, AF"

#: src/canonmn.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Manual focus (3)"
msgstr "Käsintarkennus, MF"

#: src/canonmn.cpp:509 src/canonmn.cpp:1143 src/sonymn.cpp:291
msgid "Single"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Manual focus (6)"
msgstr "Käsintarkennus, MF"

#: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Pan focus"
msgstr "Käsintarkennus, MF"

#: src/canonmn.cpp:513
msgid "AF + MF"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Movie Snap Focus"
msgstr "Käsintarkennus, MF"

#: src/canonmn.cpp:515 src/canonmn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Movie Servo AF"
msgstr "Jatkuva tarkennus, AF"

#: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:1451 src/minoltamn.cpp:672
#: src/minoltamn.cpp:858 src/sonymn.cpp:610
msgid "Large"
msgstr "Suuri"

#: src/canonmn.cpp:522 src/canonmn.cpp:1194 src/canonmn.cpp:1452
#: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:1232
#: src/properties.cpp:1503 src/sonymn.cpp:611
msgid "Medium"
msgstr "Keskikokoinen"

#: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674
#: src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612
msgid "Small"
msgstr "Pieni"

#: src/canonmn.cpp:524 src/canonmn.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "Medium 1"
msgstr "Keskikokoinen"

#: src/canonmn.cpp:525 src/canonmn.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Medium 2"
msgstr "Keskikokoinen"

#: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "Medium 3"
msgstr "Keskikokoinen"

#: src/canonmn.cpp:527 src/canonmn.cpp:1457
msgid "Postcard"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:528 src/canonmn.cpp:1458
msgid "Widescreen"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:529 src/canonmn.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Medium Widescreen"
msgstr "Keskikokoinen"

#: src/canonmn.cpp:530 src/canonmn.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Small 1"
msgstr "Pieni"

#: src/canonmn.cpp:531 src/canonmn.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Small 2"
msgstr "Pieni"

#: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Small 3"
msgstr "Pieni"

#: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "640x480 Movie"
msgstr "Pieni"

#: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Medium Movie"
msgstr "Keskikokoinen"

#: src/canonmn.cpp:535 src/canonmn.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Small Movie"
msgstr "Pieni"

#: src/canonmn.cpp:536 src/canonmn.cpp:1466
msgid "1280x720 Movie"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:537 src/canonmn.cpp:1467
msgid "1920x1080 Movie"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:542
msgid "Full auto"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/canonmn.cpp:543 src/canonmn.cpp:678 src/canonmn.cpp:1132
#: src/canonmn.cpp:1145 src/canonmn.cpp:1535 src/fujimn.cpp:112
#: src/fujimn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:664
#: src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:703
#: src/minoltamn.cpp:844 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1291
#: src/nikonmn.cpp:1026 src/olympusmn.cpp:158 src/olympusmn.cpp:483
#: src/olympusmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74
#: src/panasonicmn.cpp:82 src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:52
#: src/pentaxmn.cpp:269 src/pentaxmn.cpp:413 src/pentaxmn.cpp:619
#: src/pentaxmn.cpp:632 src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:171
#: src/sonymn.cpp:222 src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:593 src/tags.cpp:1455
#: src/tags.cpp:1542 src/tags.cpp:1549
msgid "Manual"
msgstr "Manuaalinen"

#: src/canonmn.cpp:544 src/canonmn.cpp:1567 src/fujimn.cpp:119
#: src/minoltamn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:852 src/minoltamn.cpp:2235
#: src/minoltamn.cpp:2387 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:584
#: src/pentaxmn.cpp:984 src/sonymn.cpp:161 src/sonymn.cpp:546
#: src/sonymn.cpp:576 src/sonymn.cpp:603 src/tags.cpp:1555
msgid "Landscape"
msgstr "Maisemakuva"

#: src/canonmn.cpp:545
msgid "Fast shutter"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:546
msgid "Slow shutter"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Night"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/canonmn.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Gray Scale"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/canonmn.cpp:549 src/canonmn.cpp:1183 src/canonmn.cpp:1498
#: src/minoltamn.cpp:67 src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:711
#: src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:648 src/olympusmn.cpp:875
#: src/olympusmn.cpp:890 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:556
msgid "Sepia"
msgstr "Seepia"

#: src/canonmn.cpp:550 src/canonmn.cpp:1553 src/canonmn.cpp:1566
#: src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:317
#: src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:954 src/minoltamn.cpp:2234
#: src/minoltamn.cpp:2382 src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:620
#: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:583
#: src/pentaxmn.cpp:983 src/sonymn.cpp:157 src/sonymn.cpp:545
#: src/sonymn.cpp:575 src/sonymn.cpp:599 src/tags.cpp:1556
msgid "Portrait"
msgstr "Muotokuva"

#: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849
#: src/minoltamn.cpp:2386 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159
#: src/sonymn.cpp:600
msgid "Sports"
msgstr "Urheilukuva"

#: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:681 src/canonmn.cpp:1208
#: src/fujimn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:2389
#: src/olympusmn.cpp:110 src/olympusmn.cpp:152 src/olympusmn.cpp:202
#: src/panasonicmn.cpp:118 src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277
#: src/panasonicmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:585
#: src/sonymn.cpp:173 src/sonymn.cpp:453 src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:604
#: src/tags.cpp:1587
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#: src/canonmn.cpp:553 src/canonmn.cpp:1269 src/minoltamn.cpp:63
#: src/minoltamn.cpp:2238 src/sonymn.cpp:549
msgid "Black & White"
msgstr "Mustavalkoinen"

#: src/canonmn.cpp:555 src/canonmn.cpp:1180 src/olympusmn.cpp:135
#: src/olympusmn.cpp:617 src/olympusmn.cpp:871 src/panasonicmn.cpp:262
#: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:544 src/sonymn.cpp:574
msgid "Vivid"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:556 src/canonmn.cpp:1181 src/canonmn.cpp:1568
#: src/minoltamn.cpp:2240 src/minoltamn.cpp:2241 src/olympusmn.cpp:637
#: src/olympusmn.cpp:647 src/olympusmn.cpp:880 src/olympusmn.cpp:889
#: src/sonymn.cpp:551 src/sonymn.cpp:581
msgid "Neutral"
msgstr "Neutraali"

#: src/canonmn.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Flash Off"
msgstr "Salaman tila"

#: src/canonmn.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Long Shutter"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/canonmn.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Foliage"
msgstr "Malli"

#: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:107
msgid "Indoor"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:562 src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:108
#: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:169
msgid "Fireworks"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:563 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:130
#: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:158
msgid "Beach"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:564 src/canonmn.cpp:1278 src/fujimn.cpp:134
#: src/olympusmn.cpp:580 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:175
msgid "Underwater"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:565 src/fujimn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:131
#: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:160
msgid "Snow"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:566
msgid "Kids & Pets"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Night Snapshot"
msgstr "Muotokuva"

#: src/canonmn.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Digital Macro"
msgstr "Digitaalinen makro"

#: src/canonmn.cpp:569
#, fuzzy
msgid "My Colors"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Movie Snap"
msgstr "Pieni"

#: src/canonmn.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Super Macro 2"
msgstr "Makro"

#: src/canonmn.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Color Accent"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/canonmn.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Color Swap"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:574
msgid "Aquarium"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:575
#, fuzzy
msgid "ISO 3200"
msgstr "Päällä"

#: src/canonmn.cpp:576
#, fuzzy
msgid "ISO 6400"
msgstr "Päällä"

#: src/canonmn.cpp:577
msgid "Creative Light Effect"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Easy"
msgstr "Salaman tila"

#: src/canonmn.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Quick Shot"
msgstr "Makro"

#: src/canonmn.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Creative Auto"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/canonmn.cpp:581
msgid "Zoom Blur"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Low Light"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/canonmn.cpp:583 src/panasonicmn.cpp:301
msgid "Nostalgic"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:584
msgid "Super Vivid"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Poster Effect"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Face Self-timer"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/canonmn.cpp:587
msgid "Smile"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Wink Self-timer"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/canonmn.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Fisheye Effect"
msgstr "Salaman tila"

#: src/canonmn.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Miniature Effect"
msgstr "Aukko"

#: src/canonmn.cpp:591
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst"
msgstr "Kuvaustapa"

#: src/canonmn.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Best Image Selection"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/canonmn.cpp:593
#, fuzzy
msgid "High Dynamic Range"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/canonmn.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Handheld Night Scene"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Movie Digest"
msgstr "Esikatselu"

#: src/canonmn.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Live View Control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/canonmn.cpp:597
msgid "Discreet"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Blur Reduction"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/canonmn.cpp:599 src/canonmn.cpp:1570 src/minoltamn.cpp:909
#: src/minoltamn.cpp:959 src/nikonmn.cpp:454 src/panasonicmn.cpp:184
#: src/panasonicmn.cpp:372 src/pentaxmn.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Monochrome"
msgstr "Makrotila"

#: src/canonmn.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Toy Camera Effect"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Scene Intelligent Auto"
msgstr "Automaattivalotus"

#: src/canonmn.cpp:602
msgid "High-speed Burst HQ"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Smooth Skin"
msgstr "Piste"

#: src/canonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:1530
#, fuzzy
msgid "Soft Focus"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/canonmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Spotlight"
msgstr "Piste"

#: src/canonmn.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Night 2"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/canonmn.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Night+"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/canonmn.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Super Night"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320
#: src/minoltamn.cpp:850 src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385
#: src/olympusmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:593
#: src/pentaxmn.cpp:602 src/sonymn.cpp:547 src/sonymn.cpp:577
#: src/sonymn.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Sunset"
msgstr "Aseta"

#: src/canonmn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:957
#: src/minoltamn.cpp:2384 src/olympusmn.cpp:100 src/pentaxmn.cpp:590
msgid "Night Scene"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:611
msgid "Surface"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Low Light 2"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/canonmn.cpp:620 src/canonmn.cpp:621 src/properties.cpp:1167
#: src/properties.cpp:1189 src/tags.cpp:1474 src/tags.cpp:1475
msgid "Other"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:626 src/canonmn.cpp:1195 src/canonmn.cpp:1543
#: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1174
#: src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1355
#: src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 src/nikonmn.cpp:209
#: src/olympusmn.cpp:172 src/olympusmn.cpp:1153 src/panasonicmn.cpp:215
#: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346
#: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:441 src/pentaxmn.cpp:456
#: src/sonymn.cpp:274 src/tags.cpp:1580
msgid "Low"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:628 src/canonmn.cpp:1545 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94
#: src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 src/minoltamn.cpp:1187
#: src/nikonmn.cpp:72 src/nikonmn.cpp:80 src/nikonmn.cpp:211
#: src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1155 src/panasonicmn.cpp:56
#: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222
#: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357
#: src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 src/sonymn.cpp:277
#: src/tags.cpp:1581
msgid "High"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:633 src/canonmn.cpp:1192 src/canonmn.cpp:1196
#: src/canonmn.cpp:1201 src/canonmn.cpp:1541 src/canonmn.cpp:1600
#: src/nikonmn.cpp:705 src/nikonmn.cpp:720 src/nikonmn.cpp:960
#: src/nikonmn.cpp:1015 src/nikonmn.cpp:1270 src/olympusmn.cpp:636
#: src/olympusmn.cpp:646 src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657
#: src/pentaxmn.cpp:204 src/sonymn.cpp:186 src/sonymn.cpp:194
#: src/sonymn.cpp:202 src/sonymn.cpp:241 src/sonymn.cpp:254 src/sonymn.cpp:261
#: src/sonymn.cpp:269 src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:292
#: src/sonymn.cpp:299
msgid "n/a"
msgstr "–"

#: src/canonmn.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Auto High"
msgstr "Auto, välähti"

#: src/canonmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:246
msgid "Default"
msgstr "Oletus"

#: src/canonmn.cpp:669 src/minoltamn.cpp:271 src/minoltamn.cpp:889
#: src/minoltamn.cpp:939 src/minoltamn.cpp:1139 src/minoltamn.cpp:2286
#: src/olympusmn.cpp:493 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:403
#: src/sonymn.cpp:538 src/tags.cpp:1470
msgid "Spot"
msgstr "Piste"

#: src/canonmn.cpp:670 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1468
msgid "Average"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:671
msgid "Evaluative"
msgstr "Arvioiva"

#: src/canonmn.cpp:672 src/tags.cpp:1473
msgid "Partial"
msgstr "Osa-alue"

#: src/canonmn.cpp:673 src/olympusmn.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Center-weighted average"
msgstr "Keskustaa painottava"

#: src/canonmn.cpp:680
msgid "Not known"
msgstr "Ei tiedossa"

#: src/canonmn.cpp:682
msgid "Very close"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Middle range"
msgstr "Malli"

#: src/canonmn.cpp:685
msgid "Far range"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:268
#: src/tags.cpp:2717
msgid "Infinity"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Manual AF point selection"
msgstr "Automaattinen AF-pisteen valinta"

#: src/canonmn.cpp:694
msgid "None (MF)"
msgstr "Ei mitään (MF)"

#: src/canonmn.cpp:695
msgid "Auto-selected"
msgstr "Automaattinen"

#: src/canonmn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:712
#: src/minoltamn.cpp:927 src/minoltamn.cpp:2301 src/nikonmn.cpp:104
#: src/olympusmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:295 src/pentaxmn.cpp:310
#: src/properties.cpp:727
msgid "Right"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:697 src/canonmn.cpp:1173 src/minoltamn.cpp:290
#: src/minoltamn.cpp:709 src/minoltamn.cpp:2298 src/nikonmn.cpp:100
#: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:853 src/pentaxmn.cpp:293
#: src/pentaxmn.cpp:309 src/sigmamn.cpp:169
msgid "Center"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:698 src/minoltamn.cpp:297 src/minoltamn.cpp:716
#: src/minoltamn.cpp:931 src/minoltamn.cpp:2305 src/nikonmn.cpp:103
#: src/pentaxmn.cpp:291 src/pentaxmn.cpp:308 src/properties.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Polttoväli"

#: src/canonmn.cpp:699
msgid "Auto AF point selection"
msgstr "Automaattinen AF-pisteen valinta"

#: src/canonmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:999 src/panasonicmn.cpp:573
#: src/pentaxmn.cpp:277
msgid "Face Detect"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:705
msgid "Easy shooting (Auto)"
msgstr "Täysautomaatti"

#: src/canonmn.cpp:706
msgid "Program (P)"
msgstr "Ohjelmoitu AE (P)"

#: src/canonmn.cpp:707
msgid "Shutter priority (Tv)"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/canonmn.cpp:708
msgid "Aperture priority (Av)"
msgstr "Aukon esivalinta (Av)"

#: src/canonmn.cpp:709
msgid "Manual (M)"
msgstr "Käsisäätöinen valotus (M)"

#: src/canonmn.cpp:710
msgid "A-DEP"
msgstr "Syväterävyysohjelma AE"

#: src/canonmn.cpp:711
#, fuzzy
msgid "M-DEP"
msgstr "Syväterävyysohjelma AE"

#: src/canonmn.cpp:712 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633
msgid "Bulb"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1124 src/minoltamn.cpp:303 src/nikonmn.cpp:143
msgid "Did not fire"
msgstr "Ei välähtänyt"

#: src/canonmn.cpp:1125 src/minoltamn.cpp:304 src/nikonmn.cpp:1033
#: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:372
msgid "Fired"
msgstr "Välähti"

#: src/canonmn.cpp:1130 src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External flash"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/canonmn.cpp:1131 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal flash"
msgstr "Sisäinen salama"

#: src/canonmn.cpp:1133 src/olympusmn.cpp:559 src/sonymn.cpp:562
msgid "TTL"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1134
msgid "A-TTL"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1135
msgid "E-TTL"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1136
msgid "FP sync enabled"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1137
msgid "2nd-curtain sync used"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "FP sync used"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/canonmn.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Normal AE"
msgstr "Normaali"

#: src/canonmn.cpp:1151 src/minoltamn.cpp:533 src/minoltamn.cpp:775
#: src/minoltamn.cpp:1055 src/pentaxmn.cpp:1477 src/pentaxmn.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Valotustila"

#: src/canonmn.cpp:1152 src/minoltamn.cpp:1585 src/pentaxmn.cpp:1579
#: src/pentaxmn.cpp:1580
msgid "AE lock"
msgstr "Valotuksen lukitus"

#: src/canonmn.cpp:1153
msgid "AE lock + exposure compensation"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1154
msgid "No AE"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1161
msgid "Shoot Only"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1162 src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Panning"
msgstr "Varoitus"

#: src/canonmn.cpp:1163
msgid "Dynamic"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "Off (2)"
msgstr "Päällä"

#: src/canonmn.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Shoot Only (2)"
msgstr "Päällä"

#: src/canonmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Panning (2)"
msgstr "Varoitus"

#: src/canonmn.cpp:1168
msgid "Dynamic (2)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1226 src/nikonmn.cpp:869
#: src/olympusmn.cpp:1027
msgid "AF Point"
msgstr "AF-piste"

#: src/canonmn.cpp:1182
#, fuzzy
msgid "Smooth"
msgstr "kuukausi"

#: src/canonmn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:710 src/sonymn.cpp:579
msgid "B&W"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1185 src/canonmn.cpp:1268 src/canonmn.cpp:1536
#: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:228
#: src/minoltamn.cpp:1194 src/minoltamn.cpp:1197 src/minoltamn.cpp:2452
#: src/pentaxmn.cpp:1005
msgid "Custom"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1186 src/canonmn.cpp:1187
msgid "My color data"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1193 src/pentaxmn.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/canonmn.cpp:1202
msgid "sRAW1 (mRAW)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1203
msgid "sRAW2 (sRAW)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1209
msgid "Selftimer"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1209 src/panasonicmn.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Self timer"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/canonmn.cpp:1210 src/fujimn.cpp:194 src/minoltamn.cpp:1494
#: src/minoltamn.cpp:1495 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:490
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:199 src/panasonicmn.cpp:441
#: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:723
#: src/sonymn.cpp:724
msgid "Quality"
msgstr "Kuvanlaatu"

#: src/canonmn.cpp:1211 src/fujimn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:499
#: src/minoltamn.cpp:768 src/nikonmn.cpp:599 src/olympusmn.cpp:280
#: src/olympusmn.cpp:686
msgid "Flash Mode"
msgstr "Salaman tila"

#: src/canonmn.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Flash mode setting"
msgstr "Salaman malli"

#: src/canonmn.cpp:1212 src/minoltamn.cpp:511 src/minoltamn.cpp:1437
#: src/olympusmn.cpp:716 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:635
#: src/sonymn.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Drive Mode"
msgstr "Makrotila"

#: src/canonmn.cpp:1212
msgid "Drive mode setting"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1214 src/fujimn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:628
#: src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1045 src/minoltamn.cpp:1389
#: src/nikonmn.cpp:505 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1442 src/sonymn.cpp:459
#: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:642 src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748
#: src/sonymn.cpp:749
msgid "Focus Mode"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/canonmn.cpp:1214
#, fuzzy
msgid "Focus mode setting"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:750
#: src/minoltamn.cpp:997
msgid "Image Size"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/canonmn.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Easy Mode"
msgstr "Salaman tila"

#: src/canonmn.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Easy shooting mode"
msgstr "Täysautomaatti"

#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:529 src/nikonmn.cpp:258
#: src/nikonmn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:598 src/olympusmn.cpp:208
msgid "Digital Zoom"
msgstr "Digitaalinen zoom"

#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:530 src/pentaxmn.cpp:1502
#: src/pentaxmn.cpp:1503
msgid "Digital zoom"
msgstr "Digitaalinen zoom"

#: src/canonmn.cpp:1220 src/minoltamn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:580
#: src/minoltamn.cpp:581 src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:784
#: src/minoltamn.cpp:1027 src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1425
#: src/minoltamn.cpp:1426 src/nikonmn.cpp:731 src/olympusmn.cpp:391
#: src/olympusmn.cpp:819 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473
#: src/pentaxmn.cpp:1142 src/pentaxmn.cpp:1508 src/pentaxmn.cpp:1509
#: src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:866 src/properties.cpp:1380
#: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:387 src/sonymn.cpp:669
#: src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:775 src/sonymn.cpp:776 src/tags.cpp:1860
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrasti"

#: src/canonmn.cpp:1220 src/fujimn.cpp:207 src/olympusmn.cpp:392
#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 src/panasonicmn.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Contrast setting"
msgstr "Kontrasti"

#: src/canonmn.cpp:1221 src/minoltamn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:577
#: src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:787
#: src/minoltamn.cpp:1030 src/minoltamn.cpp:1031 src/minoltamn.cpp:1428
#: src/minoltamn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:630
#: src/nikonmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:917
#: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1136 src/pentaxmn.cpp:1505
#: src/pentaxmn.cpp:1506 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:867
#: src/properties.cpp:1578 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99
#: src/sonymn.cpp:390 src/sonymn.cpp:672 src/sonymn.cpp:673 src/sonymn.cpp:778
#: src/sonymn.cpp:779 src/tags.cpp:1864
msgid "Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/canonmn.cpp:1221 src/olympusmn.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Saturation setting"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/canonmn.cpp:1222 src/canonmn.cpp:1578 src/fujimn.cpp:197
#: src/minoltamn.cpp:583 src/minoltamn.cpp:584 src/minoltamn.cpp:780
#: src/minoltamn.cpp:781 src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025
#: src/minoltamn.cpp:1422 src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:730
#: src/olympusmn.cpp:820 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1139
#: src/pentaxmn.cpp:1511 src/pentaxmn.cpp:1512 src/properties.cpp:549
#: src/properties.cpp:868 src/properties.cpp:1584 src/sigmamn.cpp:101
#: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 src/sonymn.cpp:772
#: src/sonymn.cpp:773 src/tags.cpp:1868
msgid "Sharpness"
msgstr "Terävyys"

#: src/canonmn.cpp:1222 src/fujimn.cpp:198 src/olympusmn.cpp:698
#: src/olympusmn.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Sharpness setting"
msgstr "Terävyys"

#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1018
msgid "ISO Speed Mode"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1019
#: src/nikonmn.cpp:220 src/nikonmn.cpp:500 src/nikonmn.cpp:558
#: src/panasonicmn.cpp:749
#, fuzzy
msgid "ISO speed setting"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/canonmn.cpp:1224 src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:1015
#: src/minoltamn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:677 src/properties.cpp:838
#: src/properties.cpp:1506 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:651
#: src/sonymn.cpp:652 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 src/tags.cpp:835
#: src/tags.cpp:1699
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/canonmn.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Metering mode setting"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/canonmn.cpp:1225
#, fuzzy
msgid "Focus Type"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus type setting"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1226
msgid "AF point selected"
msgstr "Valittu AF-piste"

#: src/canonmn.cpp:1227 src/properties.cpp:827 src/properties.cpp:1429
#: src/sonymn.cpp:708 src/sonymn.cpp:709 src/sonymn.cpp:784 src/sonymn.cpp:785
#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1601
msgid "Exposure Program"
msgstr "Kuvaustapa"

#: src/canonmn.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "Exposure mode setting"
msgstr "Valotustila"

#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1483
msgid "Lens Type"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1566 src/pentaxmn.cpp:1567
msgid "Lens type"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:1230 src/nikonmn.cpp:596 src/properties.cpp:941
msgid "Lens"
msgstr "Linssi"

#: src/canonmn.cpp:1230
msgid ""
"'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' "
"per mm"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short Focal"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1231
#, fuzzy
msgid "Short focal"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/canonmn.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Focal Units"
msgstr "Polttoväli"

#: src/canonmn.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Focal units"
msgstr "Polttoväli"

#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Max Aperture"
msgstr "Aukko"

#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Max aperture"
msgstr "Aukko"

#: src/canonmn.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Min Aperture"
msgstr "Aukko"

#: src/canonmn.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Min aperture"
msgstr "Aukko"

#: src/canonmn.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Flash Activity"
msgstr "Salaman tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Flash activity"
msgstr "Salaman tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Flash Details"
msgstr "Salamavalotuksen korjaus"

#: src/canonmn.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Flash details"
msgstr "Salaman malli"

#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus Continuous"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus continuous setting"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "AESetting"
msgstr "Asetukset"

#: src/canonmn.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "AE setting"
msgstr "Asetukset"

#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:153 src/minoltamn.cpp:820
#: src/minoltamn.cpp:1081 src/minoltamn.cpp:1572 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:435 src/sonymn.cpp:711 src/sonymn.cpp:712
msgid "Image Stabilization"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:154 src/minoltamn.cpp:821
#: src/minoltamn.cpp:1082 src/minoltamn.cpp:1573 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:436
msgid "Image stabilization"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/canonmn.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Display Aperture"
msgstr "Aukko"

#: src/canonmn.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Display aperture"
msgstr "Aukko"

#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom Source Width"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom source width"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom Target Width"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom target width"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Spot Metering Mode"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/canonmn.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Spot metering mode"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo Effect"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo effect"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Manual Flash Output"
msgstr "Manuaalinen"

#: src/canonmn.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Manual flash output"
msgstr "Käsintarkennus, MF"

#: src/canonmn.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Color Tone"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Color tone"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW Quality Tone"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "SRAW quality"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/canonmn.cpp:1252 src/canonmn.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225
#: src/minoltamn.cpp:689 src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203
#: src/minoltamn.cpp:2446 src/nikonmn.cpp:478 src/panasonicmn.cpp:68
#: src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:223 src/tags.cpp:1481
msgid "Daylight"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1264 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:226
#: src/minoltamn.cpp:691 src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1204
#: src/minoltamn.cpp:2447 src/nikonmn.cpp:481 src/olympusmn.cpp:1060
#: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:418 src/sonymn.cpp:224
msgid "Cloudy"
msgstr "Pilvinen"

#: src/canonmn.cpp:1265 src/minoltamn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:692
#: src/minoltamn.cpp:878 src/minoltamn.cpp:1206 src/minoltamn.cpp:2449
#: src/pentaxmn.cpp:412
msgid "Tungsten"
msgstr "Keinovalo"

#: src/canonmn.cpp:1266 src/minoltamn.cpp:229 src/minoltamn.cpp:693
#: src/minoltamn.cpp:879 src/minoltamn.cpp:1207 src/minoltamn.cpp:2451
#: src/nikonmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1482
msgid "Fluorescent"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/canonmn.cpp:1270 src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:877
#: src/minoltamn.cpp:1205 src/minoltamn.cpp:2448 src/olympusmn.cpp:1059
#: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:410 src/tags.cpp:1487
msgid "Shade"
msgstr "Varjo"

#: src/canonmn.cpp:1271
msgid "Manual Temperature (Kelvin)"
msgstr "Oma asetus (Kelvin)"

#: src/canonmn.cpp:1272
msgid "PC Set 1"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1273
msgid "PC Set 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1274
msgid "PC Set 3"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "Daylight Fluorescent"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/canonmn.cpp:1276 src/properties.cpp:1099
msgid "Custom 1"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1277 src/minoltamn.cpp:231 src/properties.cpp:1100
msgid "Custom 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1279 src/canonmn.cpp:1280 src/minoltamn.cpp:232
#: src/properties.cpp:1101
msgid "Custom 3"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1281
msgid "PC Set 4"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1282
msgid "PC Set 5"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1283
msgid "Auto (ambience priority)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1288 src/canonmn.cpp:1407 src/canonmn.cpp:1415
msgid "left"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1289 src/canonmn.cpp:1404 src/canonmn.cpp:1416
msgid "center"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1290 src/canonmn.cpp:1401 src/canonmn.cpp:1417
#, fuzzy
msgid "right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO Speed Used"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO speed used"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/canonmn.cpp:1318
msgid "Measured EV"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "Target Aperture"
msgstr "Aukko"

#: src/canonmn.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Target Shutter Speed"
msgstr "Valotusaika"

#: src/canonmn.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Target shutter speed"
msgstr "Valotusaika"

#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:200 src/minoltamn.cpp:183
#: src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:756 src/minoltamn.cpp:1003
#: src/minoltamn.cpp:1386 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:502
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:331 src/olympusmn.cpp:899
#: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:859
#: src/properties.cpp:1665 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:352
#: src/tags.cpp:1838
msgid "White Balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:1453
#: src/panasonicmn.cpp:443
#, fuzzy
msgid "White balance setting"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence number (if in a continuous burst)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF Point Used"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF point used"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/canonmn.cpp:1330 src/olympusmn.cpp:373
msgid "Flash Bias"
msgstr "Salamavalotuksen korjaus"

#: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834
#: src/tags.cpp:1696
msgid "Subject Distance"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/canonmn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:274 src/properties.cpp:833
#: src/tags.cpp:830
msgid "Aperture Value"
msgstr "Aukko"

#: src/canonmn.cpp:1337 src/properties.cpp:832 src/tags.cpp:829
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Valotusaika"

#: src/canonmn.cpp:1337 src/tags.cpp:1676
msgid "Shutter speed"
msgstr "Valotusaika"

#: src/canonmn.cpp:1338
msgid "Measured EV 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1353 src/olympusmn.cpp:1183
msgid "Left to right"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1354 src/olympusmn.cpp:1184
msgid "Right to left"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1355 src/olympusmn.cpp:1185
msgid "Bottom to top"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:1186
msgid "Top to bottom"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1357
msgid "2x2 matrix (Clockwise)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1362
#, fuzzy
msgid "Panorama Frame"
msgstr "Panoraama"

#: src/canonmn.cpp:1362
#, fuzzy
msgid "Panorama frame number"
msgstr "Kameran sarjanumero"

#: src/canonmn.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Panorama Direction"
msgstr "Panoraama"

#: src/canonmn.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Panorama direction"
msgstr "Panoraama"

#: src/canonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Canon Panorama tag"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1375 src/canonmn.cpp:1512 src/minoltamn.cpp:813
#: src/minoltamn.cpp:1078 src/minoltamn.cpp:1503 src/nikonmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908
#: src/olympusmn.cpp:993
msgid "Noise Reduction"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Long exposure noise reduction"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/canonmn.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Shutter Ae Lock"
msgstr "Valotusaika"

#: src/canonmn.cpp:1376
msgid "Shutter/AE lock buttons"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror Lockup"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror lockup"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1378 src/sonymn.cpp:726 src/sonymn.cpp:727
msgid "Exposure Level Increments"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1378
msgid "Tv/Av and exposure level"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1379 src/minoltamn.cpp:1530
msgid "AF Assist"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1379
msgid "AF assist light"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Flash Sync Speed Av"
msgstr "Salaman tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Shutter speed in Av mode"
msgstr "Valotusaika"

#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB Sequence"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB sequence/auto cancellation"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Shutter Curtain Sync"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/canonmn.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Shutter curtain sync"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/canonmn.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Lens AF Stop Button"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF stop button Fn. Switch"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Fill Flash Auto Reduction"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Auto reduction of fill flash"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu Button Return"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu button return position"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "Set Button Function"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "SET button func. when shooting"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor Cleaning"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor cleaning"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed Display"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed display"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release No CF Card"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release W/O CF Card"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1391
msgid "Unknown Canon Custom Function tag"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1402
msgid "mid-right"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1403 src/canonmn.cpp:1420
msgid "bottom"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1405 src/canonmn.cpp:1412
msgid "top"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1406
msgid "mid-left"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1413
msgid "upper-left"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "upper-right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/canonmn.cpp:1418
msgid "lower-left"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1419
#, fuzzy
msgid "lower-right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406
#: src/panasonicmn.cpp:746 src/properties.cpp:757 src/tags.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Image Width"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:407
#: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:2156
#, fuzzy
msgid "Image width"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409
#: src/panasonicmn.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Image Height"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:230 src/olympusmn.cpp:410
#: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:745 src/tags.cpp:2159
#, fuzzy
msgid "Image height"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image Width As Shot"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image width (as shot)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "Image Height As Shot"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image height (as shot)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
#, fuzzy
msgid "AF Points Used"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
#, fuzzy
msgid "AF points used"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/canonmn.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "AF Points Used 20D"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/canonmn.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "AF points used (20D)"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/canonmn.cpp:1432
msgid "Unknown Canon Picture Info tag"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1443
msgid "AEB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1444
msgid "FEB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813
#: src/nikonmn.cpp:1188 src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284
msgid "ISO"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1446
msgid "WB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "On 1"
msgstr "Päällä"

#: src/canonmn.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "On 2"
msgstr "Päällä"

#: src/canonmn.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "On (shift AB)"
msgstr "Kertatarkennus, AF"

#: src/canonmn.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "On (shift GM)"
msgstr "Kertatarkennus, AF"

#: src/canonmn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:701 src/nikonmn.cpp:714
#: src/nikonmn.cpp:1047 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:881
msgid "Yellow"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1490 src/nikonmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:639
#: src/olympusmn.cpp:882
msgid "Orange"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713
#: src/nikonmn.cpp:1045 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883
msgid "Red"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1492 src/canonmn.cpp:1501 src/nikonmn.cpp:704
#: src/nikonmn.cpp:715 src/olympusmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:651
#: src/olympusmn.cpp:884 src/olympusmn.cpp:893
msgid "Green"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1499 src/nikonmn.cpp:717 src/nikonmn.cpp:1046
#: src/olympusmn.cpp:649 src/olympusmn.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Blue"
msgstr "arvo"

#: src/canonmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:650 src/olympusmn.cpp:892
msgid "Purple"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Bracket Mode"
msgstr "Makrotila"

#: src/canonmn.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "Bracket Value"
msgstr "Makrotila"

#: src/canonmn.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Bracket Shot Number"
msgstr "Makrotila"

#: src/canonmn.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Raw Jpg Quality"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/canonmn.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Raw Jpg Size"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/canonmn.cpp:1513
#, fuzzy
msgid "WB Bracket Mode"
msgstr "Makrotila"

#: src/canonmn.cpp:1514
msgid "WB Bracket Value AB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1515
msgid "WB Bracket Value GM"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1516 src/nikonmn.cpp:735 src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1517 src/nikonmn.cpp:736 src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro Magnification"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro magnification"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live View Shooting"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live view shooting"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1520
#, fuzzy
msgid "Focus Distance Upper"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/canonmn.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Focus Distance Lower"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/canonmn.cpp:1522
#, fuzzy
msgid "Flash Exposure Lock"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/canonmn.cpp:1522
#, fuzzy
msgid "Flash exposure lock"
msgstr "Automaattivalotus"

#: src/canonmn.cpp:1524
msgid "Unknown Canon File Info tag"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1534 src/canonmn.cpp:1544 src/canonmn.cpp:1552
#: src/canonmn.cpp:1565 src/fujimn.cpp:149 src/fujimn.cpp:156
#: src/minoltamn.cpp:83 src/minoltamn.cpp:251 src/minoltamn.cpp:1145
#: src/minoltamn.cpp:1231 src/minoltamn.cpp:2232 src/minoltamn.cpp:2321
#: src/minoltamn.cpp:2355 src/minoltamn.cpp:2381 src/minoltamn.cpp:2407
#: src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:1154 src/panasonicmn.cpp:220
#: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333
#: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:582
#: src/sonymn.cpp:139 src/sonymn.cpp:208 src/sonymn.cpp:543 src/sonymn.cpp:573
#: src/tags.cpp:1554
msgid "Standard"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1542
msgid "Lowest"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1546
msgid "Highest"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "High Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/canonmn.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "Low Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/canonmn.cpp:1557
msgid "CM Set 1"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1558
msgid "CM Set 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1559
msgid "User Def. 1"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1560
msgid "User Def. 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1561
msgid "User Def. 3"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1562
msgid "PC 1"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1563
msgid "PC 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1564
msgid "PC 3"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1569
msgid "Faithful"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Fine Detail"
msgstr "Salamavalotuksen korjaus"

#: src/canonmn.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "ToneCurve"
msgstr "Kontrasti"

#: src/canonmn.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "Tone curve"
msgstr "Kontrasti"

#: src/canonmn.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "SharpnessFrequency"
msgstr "Terävyys"

#: src/canonmn.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Sharpness frequency"
msgstr "Terävyys"

#: src/canonmn.cpp:1580
msgid "SensorRedLevel"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Sensor red level"
msgstr "Salaman malli"

#: src/canonmn.cpp:1581
msgid "SensorBlueLevel"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1581
#, fuzzy
msgid "Sensor blue level"
msgstr "Salaman malli"

#: src/canonmn.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "WhiteBalanceRed"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/canonmn.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "White balance red"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/canonmn.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "WhiteBalanceBlue"
msgstr " "

#: src/canonmn.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "White balance blue"
msgstr " "

#: src/canonmn.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "WhiteBalance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/canonmn.cpp:1585
#, fuzzy
msgid "ColorTemperature"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:1585 src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:792
#: src/minoltamn.cpp:1048 src/minoltamn.cpp:1063 src/minoltamn.cpp:1064
#: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1587 src/olympusmn.cpp:852
#: src/sonymn.cpp:420 src/sonymn.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Color Temperature"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "PictureStyle"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/canonmn.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Picture style"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/canonmn.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "DigitalGain"
msgstr "Digitaalinen makro"

#: src/canonmn.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "Digital gain"
msgstr "Digitaalinen makro"

#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShiftAB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "WBShift AB"
msgstr "Kertatarkennus, AF"

#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WBShiftGM"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1589
#, fuzzy
msgid "WB Shift GM"
msgstr "Kertatarkennus, AF"

#: src/canonmn.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Unknown Canon Processing Info tag"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/canonmn.cpp:1601
msgid "Chatham Islands"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1602 src/pentaxmn.cpp:548
msgid "Wellington"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1603
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546
msgid "Sydney"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1605 src/pentaxmn.cpp:543
msgid "Adelaide"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:544
msgid "Tokyo"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1607 src/pentaxmn.cpp:536
msgid "Hong Kong"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1608 src/pentaxmn.cpp:529
msgid "Bangkok"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:528
msgid "Yangon"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1610
msgid "Dhaka"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1611 src/pentaxmn.cpp:526
msgid "Kathmandu"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1612 src/pentaxmn.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Delhi"
msgstr "Poista"

#: src/canonmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:521
msgid "Karachi"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1614 src/pentaxmn.cpp:522
msgid "Kabul"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:520
msgid "Dubai"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:519
msgid "Tehran"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1617 src/pentaxmn.cpp:517
msgid "Moscow"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1618 src/pentaxmn.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Cairo"
msgstr "Makro"

#: src/canonmn.cpp:1619 src/pentaxmn.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Paris"
msgstr "Osa-alue"

#: src/canonmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:508
msgid "London"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Azores"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/canonmn.cpp:1622
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:505
msgid "Sao Paulo"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1624
msgid "Newfoundland"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1625 src/pentaxmn.cpp:501
msgid "Santiago"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1626
msgid "Caracas"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1627 src/pentaxmn.cpp:500
msgid "New York"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1628 src/pentaxmn.cpp:497
msgid "Chicago"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:495
msgid "Denver"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1630 src/pentaxmn.cpp:493
msgid "Los Angeles"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1631 src/pentaxmn.cpp:490
msgid "Anchorage"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:489
msgid "Honolulu"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1633
msgid "Samoa"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1634
msgid "(not set)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset"
msgstr "Pois"

#: src/canonmn.cpp:1639
msgid "Time zone offset in minutes"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1640
msgid "Time zone city"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1641 src/nikonmn.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Daylight Savings"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/canonmn.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "Daylight Saving Time"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/canonmn.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "Unknown Canon Time Info tag"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/crwimage.cpp:667
msgid "Header, offset"
msgstr ""

#: src/crwimage.cpp:685
msgid "tag"
msgstr ""

#: src/crwimage.cpp:687
msgid "dir"
msgstr ""

#: src/crwimage.cpp:689
msgid "type"
msgstr ""

#: src/crwimage.cpp:690
msgid "size"
msgstr ""

#: src/crwimage.cpp:691
msgid "offset"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:79
msgid "(invalid)"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:80
msgid "IIM envelope record"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:81
msgid "IIM application record 2"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Model Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/datasets.cpp:86
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:483
#: src/pentaxmn.cpp:1520 src/pentaxmn.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/datasets.cpp:91
msgid ""
"This DataSet is to accommodate some providers who require routing "
"information above the appropriate OSI layers."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:411 src/sonymn.cpp:412
#, fuzzy
msgid "File Format"
msgstr "Lukuvirhe"

#: src/datasets.cpp:95
msgid ""
"A binary number representing the file format. The file format must be "
"registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The "
"information is used to route the data to the appropriate system and to allow "
"the receiving system to perform the appropriate actions there to."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:101
#, fuzzy
msgid "File Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/datasets.cpp:102
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the File Format "
"specified by  tag."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:105
msgid "Service Id"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:106
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Envelope Number"
msgstr "F-luku"

#: src/datasets.cpp:109
msgid ""
"The characters form a number that will be unique for the date specified in "
" tag and for the Service Identifier specified by "
" tag. If identical envelope numbers appear with the same "
"date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged "
"from the original. This is not intended to be a sequential serial number "
"reception check."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:117
msgid "Product Id"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:118
msgid ""
"Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to "
"provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise "
"handle data."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:122
msgid "Envelope Priority"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:123
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see "
" tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, "
"and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined "
"Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Date Sent"
msgstr "Päiväys ja aika"

#: src/datasets.cpp:130
msgid ""
"Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 "
"to indicate year, month and day the service sent the material."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:133
msgid "Time Sent"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:134
msgid ""
"Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and "
"seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) "
"Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the "
"service sent the material."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:139
msgid "Character Set"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:140
msgid ""
"This tag consisting of one or more control functions used for the "
"announcement, invocation or designation of coded character sets. The control "
"functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control "
"character and one or more graphic characters."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:145
msgid "Unique Name Object"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:146
msgid ""
"This tag provide a globally unique identification for objects as specified "
"in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider "
"must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:151
msgid "ARM Identifier"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:152
msgid ""
"The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) "
"which is described in a document registered by the originator of the ARM "
"with the IPTC and NAA organizations."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:156
#, fuzzy
msgid "ARM Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/datasets.cpp:157
msgid ""
"This tag consisting of a binary number representing the particular version "
"of the ARM specified by tag ."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Record Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/datasets.cpp:171
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Object Type"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/datasets.cpp:176
msgid ""
"The Object Type is used to distinguish between different types of objects "
"within the IIM. The first part is a number representing a language "
"independent international reference to an Object Type followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English "
"or in the language of the service as indicated in tag "
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:184
msgid "Object Attribute"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:185
msgid ""
"The Object Attribute defines the nature of the object independent of the "
"Subject. The first part is a number representing a language independent "
"international reference to an Object Attribute followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in "
"English, or in the language of the service as indicated in tag "
""
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Object Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/datasets.cpp:194
msgid ""
"Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, "
"such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag "
"."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:198
msgid "Document Title"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Edit Status"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/datasets.cpp:200
msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:202
msgid "Editorial Update"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:203
msgid ""
"Indicates the type of update that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using the tags  and "
", according to the practices of the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:483
msgid "Urgency"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:208
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, "
"\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/datasets.cpp:214
msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:478
msgid "Category"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:217
msgid ""
"Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A "
"list of categories will be maintained by a regional registry, where "
"available, otherwise by the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:222
msgid "Supplemental Category"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:223
msgid ""
"Supplemental categories further refine the subject of an object data. A "
"supplemental category may include any of the recognised categories as used "
"in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left "
"to the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental Categories"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Fixture Id"
msgstr "Välähti"

#: src/datasets.cpp:230
msgid ""
"Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:458
#: src/properties.cpp:1298
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"

#: src/datasets.cpp:234
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a "
"provider of various types of data that are related in subject matter uses "
"the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search "
"across all types of data for related material."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:240
msgid "Location Code"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:241
msgid ""
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
"content of the object. Where ISO has established an appropriate country code "
"under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately "
"provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, "
"space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the "
"provisions of ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Location Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/datasets.cpp:249
msgid ""
"Provides a full, publishable name of a country/geographical location "
"referenced by the content of the object, according to guidelines of the "
"provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Release Date"
msgstr "Mallin ID"

#: src/datasets.cpp:254
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the "
"object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:257
msgid "Release Time"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:258
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends "
"the object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:261
msgid "Expiration Date"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:262
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:265
msgid "ExpirationTime"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:266
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:269
msgid "Special Instructions"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:270
msgid ""
"Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as "
"embargoes and warnings."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:479
msgid "Instructions"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:274
msgid "Action Advised"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:275
msgid ""
"Indicates the type of action that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using tags  and "
", according to the practices of the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:279
msgid "Reference Service"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:280
msgid ""
"Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:283
msgid "Reference Date"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:284
msgid ""
"Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Reference Number"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/datasets.cpp:287
msgid ""
"Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Date Created"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/datasets.cpp:290
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual "
"content of the object data was created rather than the date of the creation "
"of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Time Created"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/datasets.cpp:296
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual "
"content of the object data current source material was created rather than "
"the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:301
msgid "Digitization Date"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:302
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Digitization Time"
msgstr "Päiväys ja aika"

#: src/datasets.cpp:306
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:661
#: src/minoltamn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:115
#: src/pentaxmn.cpp:578 src/pentaxmn.cpp:652 src/sigmamn.cpp:154
#: src/sonymn.cpp:162
msgid "Program"
msgstr "Ohjelma"

#: src/datasets.cpp:311
msgid "Identifies the type of program used to originate the object data."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:313
msgid "Program Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/datasets.cpp:314
msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:316
msgid "Object Cycle"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:317
msgid "Used to identify the editorial cycle of object data."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:319
msgid "By-line"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:320
msgid ""
"Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer "
"or graphic artist."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386
msgid "Author"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:324
msgid "By-line Title"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:325
msgid ""
"A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. "
"Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507
#: src/properties.cpp:474
msgid "City"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:329
msgid ""
"Identifies city of object data origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Sub Location"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/datasets.cpp:334
msgid ""
"Identifies the location within a city from which the object data originates, "
"according to guidelines established by the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:337
msgid "Province State"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:338
msgid ""
"Identifies Province/State of origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:341
msgid "State/Province"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:970 src/properties.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "Country Code"
msgstr "Kontrasti"

#: src/datasets.cpp:343
msgid ""
"Indicates the code of the country/primary location where the intellectual "
"property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event "
"occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO "
"3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for "
"identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, "
"IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of "
"ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Country Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/datasets.cpp:353
msgid ""
"Provides full, publishable, name of the country/primary location where the "
"intellectual property of the object data was created, according to "
"guidelines of the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:472
#: src/properties.cpp:1383 src/properties.cpp:2013
#, fuzzy
msgid "Country"
msgstr "Kontrasti"

#: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:482
msgid "Transmission Reference"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:359
msgid ""
"A code representing the location of original transmission according to "
"practices of the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:471
msgid "Headline"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:364
msgid ""
"A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475
msgid "Credit"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:368
msgid ""
"Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/"
"creator."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188
#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/datasets.cpp:372
msgid ""
"Identifies the original owner of the intellectual content of the object "
"data. This could be an agency, a member of an agency or an individual."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:377
msgid "Contains any necessary copyright notice."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Kontrasti"

#: src/datasets.cpp:381
msgid ""
"Identifies the person or organisation which can provide further background "
"information on the object data."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2384
msgid "Caption"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:385
msgid "A textual description of the object data."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:173 src/properties.cpp:1289
msgid "Description"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:388
msgid "Writer"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:389
msgid ""
"Identification of the name of the person involved in the writing, editing or "
"correcting the object data or caption/abstract."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:392
msgid "Rasterized Caption"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:393
msgid ""
"Contains the rasterized object data description and is used where characters "
"that have not been coded are required for the caption."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:397
msgid "Indicates the color components of an image."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Image Orientation"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/datasets.cpp:400
msgid "Indicates the layout of an image."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:179 src/properties.cpp:1480
#: src/properties.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Suuri"

#: src/datasets.cpp:403
msgid ""
"Describes the major national language of the object, according to the 2-"
"letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character "
"set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:408
msgid "Audio Type"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:409
msgid "Indicates the type of an audio content."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:411
msgid "Audio Rate"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:412
msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Audio Resolution"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/datasets.cpp:415
msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:417
msgid "Audio Duration"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:418
msgid "Indicates the duration of an audio content."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:420
msgid "Audio Outcue"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:421
msgid ""
"Identifies the content of the end of an audio object data, according to "
"guidelines established by the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Preview Format"
msgstr "Esikatselu"

#: src/datasets.cpp:425
msgid ""
"A binary number representing the file format of the object data preview. The "
"file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique "
"number assigned to it."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "Preview Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/datasets.cpp:430
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the object data "
"preview file format specified in tag ."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Preview Data"
msgstr "Esikatselu"

#: src/datasets.cpp:434
msgid "Binary image preview data."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437
msgid "(Invalid)"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Unknown dataset"
msgstr "Tuntematon"

#: src/error.cpp:53
msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
msgstr ""

#: src/error.cpp:54
msgid "Success"
msgstr ""

#: src/error.cpp:57
msgid "This does not look like a %1 image"
msgstr ""

#: src/error.cpp:58
msgid "Invalid dataset name `%1'"
msgstr ""

#: src/error.cpp:59
msgid "Invalid record name `%1'"
msgstr ""

#: src/error.cpp:60
msgid "Invalid key `%1'"
msgstr ""

#: src/error.cpp:61
msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2"
msgstr ""

#: src/error.cpp:62
msgid "Value not set"
msgstr ""

#: src/error.cpp:63
#, fuzzy
msgid "%1: Failed to open the data source: %2"
msgstr "Tiedoston avaus epäonnistui\n"

#: src/error.cpp:64
#, fuzzy
msgid "%1: Failed to open file (%2): %3"
msgstr "Tiedoston avaus epäonnistui\n"

#: src/error.cpp:65
msgid "%1: The file contains data of an unknown image type"
msgstr ""

#: src/error.cpp:66
msgid "The memory contains data of an unknown image type"
msgstr ""

#: src/error.cpp:67
msgid "Image type %1 is not supported"
msgstr ""

#: src/error.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Failed to read image data"
msgstr "Aikaleiman lukeminen epäonnistui"

#: src/error.cpp:69
msgid "This does not look like a JPEG image"
msgstr ""

#: src/error.cpp:70
msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2"
msgstr ""

#: src/error.cpp:71
#, fuzzy
msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3"
msgstr "Tiedoston avaus epäonnistui\n"

#: src/error.cpp:72
msgid "%1: Transfer failed: %2"
msgstr ""

#: src/error.cpp:73
msgid "Memory transfer failed: %1"
msgstr ""

#: src/error.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Failed to read input data"
msgstr "Lukuvirhe"

#: src/error.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Failed to write image"
msgstr "Lukuvirhe"

#: src/error.cpp:76
msgid "Input data does not contain a valid image"
msgstr ""

#: src/error.cpp:77
msgid "Invalid ifdId %1"
msgstr ""

#: src/error.cpp:78
msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""

#: src/error.cpp:79
msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""

#: src/error.cpp:80
msgid "Offset out of range"
msgstr ""

#: src/error.cpp:81
msgid "Unsupported data area offset type"
msgstr ""

#: src/error.cpp:82
msgid "Invalid charset: `%1'"
msgstr ""

#: src/error.cpp:83
msgid "Unsupported date format"
msgstr ""

#: src/error.cpp:84
msgid "Unsupported time format"
msgstr ""

#: src/error.cpp:85
msgid "Writing to %1 images is not supported"
msgstr ""

#: src/error.cpp:86
msgid "Setting %1 in %2 images is not supported"
msgstr ""

#: src/error.cpp:87
msgid "This does not look like a CRW image"
msgstr ""

#: src/error.cpp:88
msgid "%1: Not supported"
msgstr ""

#: src/error.cpp:89
msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'"
msgstr ""

#: src/error.cpp:90
msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'"
msgstr ""

#: src/error.cpp:91
msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes"
msgstr ""

#: src/error.cpp:92
msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2"
msgstr ""

#: src/error.cpp:93
msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2"
msgstr ""

#: src/error.cpp:94
msgid "XMP Toolkit error %1: %2"
msgstr ""

#: src/error.cpp:95
msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2"
msgstr ""

#: src/error.cpp:96
msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2"
msgstr ""

#: src/error.cpp:97
msgid "Failed to encode Lang Alt property %1"
msgstr ""

#: src/error.cpp:98
msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2"
msgstr ""

#: src/error.cpp:99
msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit"
msgstr ""

#: src/error.cpp:100
msgid "No namespace registered for prefix `%1'"
msgstr ""

#: src/error.cpp:101
msgid ""
"Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `"
"%1', `%2', `%3'"
msgstr ""

#: src/error.cpp:102
msgid "Invalid XmpText type `%1'"
msgstr ""

#: src/error.cpp:103
msgid "TIFF directory %1 has too many entries"
msgstr ""

#: src/error.cpp:104
msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory"
msgstr ""

#: src/error.cpp:105
msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type"
msgstr ""

#: src/error.cpp:106
msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'"
msgstr ""

#: src/error.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Not a valid ICC Profile"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/error.cpp:108
msgid "Not valid XMP"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:212
msgid "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:219
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:224
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:235
msgid "Usage:"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:236
msgid ""
"[ options ] [ action ] file ...\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:237
msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:262
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:263
msgid ""
"  ad | adjust   Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n"
"                requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:265
msgid "  pr | print    Print image metadata.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:266
msgid "  rm | delete   Delete image metadata from the files.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:267
msgid ""
"  in | insert   Insert metadata from corresponding *.exv files.\n"
"                Use option -S to change the suffix of the input files.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:269
msgid ""
"  ex | extract  Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:270
msgid ""
"  mv | rename   Rename files and/or set file timestamps according to the\n"
"                Exif create timestamp. The filename format can be set with\n"
"                -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:273
msgid ""
"  mo | modify   Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n"
"                IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n"
"                Requires option -c, -m or -M.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:276
msgid ""
"  fi | fixiso   Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n"
"                Exif tag.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:278
msgid ""
"  fc | fixcom   Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n"
"                character encoding can be specified with the -n option.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:280
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:281
msgid "   -h      Display this help and exit.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:282
msgid "   -V      Show the program version and exit.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:283
msgid "   -v      Be verbose during the program run.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:284
msgid ""
"   -q      Silence warnings and error messages during the program run "
"(quiet).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:285
msgid ""
"   -Q lvl  Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:286
msgid "   -b      Show large binary values.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:287
msgid "   -u      Show unknown tags.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:288
msgid "   -g key  Only output info for this key (grep).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:289
msgid "   -K key  Only output info for this key (exact match).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:290
msgid "   -n enc  Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:291
msgid "   -k      Preserve file timestamps (keep).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:292
msgid ""
"   -t      Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:293
msgid ""
"   -T      Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n"
"           the file (overrides -k).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:295
msgid "   -f      Do not prompt before overwriting existing files (force).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:296
msgid "   -F      Do not prompt before renaming files (Force).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:297
msgid ""
"   -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n"
"           is only used with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:299
msgid "   -Y yrs  Year adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:300
msgid "   -O mon  Month adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:301
msgid "   -D day  Day adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:302
msgid "   -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:303
msgid "             s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:304
msgid ""
"             a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:305
msgid "             e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:306
msgid "             t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:307
msgid "             v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:308
msgid "             h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:309
msgid "             i : IPTC data values (-PIkyct)\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:310
msgid "             x : XMP properties (-PXkyct)\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338
msgid "             c : JPEG comment\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:312
msgid "             p : list available previews\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:313
msgid "             C : print ICC profile embedded in image\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:314
msgid "             R : recursive print structure of image\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:315
msgid "             S : print structure of image\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:316
msgid "             X : extract XMP from image\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:317
msgid ""
"   -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:318
msgid "             E : include Exif tags in the list\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:319
msgid "             I : IPTC datasets\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:320
msgid "             X : XMP properties\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:321
msgid "             x : print a column with the tag number\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:322
msgid "             g : group name\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:323
msgid "             k : key\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:324
msgid "             l : tag label\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:325
msgid "             n : tag name\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:326
msgid "             y : type\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:327
msgid "             c : number of components (count)\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:328
msgid "             s : size in bytes\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:329
msgid "             v : plain data value\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:330
msgid "             t : interpreted (translated) data\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:331
msgid "             h : hexdump of the data\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:332
msgid ""
"   -d tgt  Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:333
msgid "             a : all supported metadata (the default)\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:334
msgid "             e : Exif section\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:335
msgid "             t : Exif thumbnail only\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:336
msgid "             i : IPTC data\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:337
msgid "             x : XMP packet\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:339
msgid ""
"   -i tgt  Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n"
"           the same as those for the -d option, plus a modifier:\n"
"             X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n"
"           Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n"
"           -thumb.jpg\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:344
msgid ""
"   -e tgt  Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n"
"           are the same as those for the -d option, plus a target to "
"extract\n"
"           preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n"
"             p[[, ...]] : Extract preview images.\n"
"             X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:349
msgid ""
"   -r fmt  Filename format for the 'rename' action. The format string\n"
"           follows strftime(3). The following keywords are supported:\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:351
msgid "             :basename:   - original filename without extension\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:352
msgid ""
"             :dirname:    - name of the directory holding the original file\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:353
msgid "             :parentname: - name of parent directory\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:354
msgid "           Default filename format is "
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:356
msgid "   -c txt  JPEG comment string to set in the image.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:357
msgid ""
"   -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n"
"           set|add|del  [[] ].\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:359
msgid ""
"   -M cmd  Command line for the modify action. The format for the\n"
"           commands is the same as that of the lines of a command file.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:361
msgid ""
"   -l dir  Location (directory) for files to be inserted from or extracted "
"to.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:362
msgid ""
"   -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:401 src/exiv2.cpp:431 src/exiv2.cpp:470 src/exiv2.cpp:520
#: src/exiv2.cpp:579 src/exiv2.cpp:772
msgid "Option"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:402
msgid "requires an argument\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:406
msgid "Unrecognized option"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:412
msgid "getopt returned unexpected character code"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:432
msgid "Invalid argument"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:471
msgid "Invalid regexp"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:511 src/exiv2.cpp:564
msgid "Ignoring surplus option"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:521 src/exiv2.cpp:581 src/exiv2.cpp:773
msgid "is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:536
msgid "Ignoring surplus option -a"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:542
msgid "Error parsing -a option argument"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:549
msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:571
msgid "Error parsing"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:573
msgid "option argument"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:609
msgid "Unrecognized print mode"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:617
msgid "Ignoring surplus option -p"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:621
msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:653
msgid "Unrecognized print item"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:662
msgid "Ignoring surplus option -P"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:666
msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:693
msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:721
msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:749
msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:790
msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:799
msgid "Action print is not compatible with the given options\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:808
msgid "Action delete is not compatible with the given options\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:819
msgid "Action extract is not compatible with the given options\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:830
msgid "Action insert is not compatible with the given options\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:839
msgid "Action rename is not compatible with the given options\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:848
msgid "Action modify is not compatible with the given options\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:857
msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:866
msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1017
msgid "An action must be specified\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1026
msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1032
msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1036
msgid "At least one file is required\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1042
msgid "Error parsing -m option arguments\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1049
msgid "Error parsing -M option arguments\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1060
msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1065
msgid "-S option can only be used with insert action\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1070
msgid "-t option can only be used with rename action\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1075
msgid "-T option can only be used with rename action\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1165
msgid "Unrecognized "
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1166
msgid "target"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1192
msgid "Invalid preview number"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1225
msgid "Failed to open command file for reading\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1238
msgid "line"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1261
msgid "-M option"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1308
msgid "Invalid command line:"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1315
msgid "Invalid command"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1347
msgid "Invalid key"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1367 src/exiv2.cpp:1379
msgid "Invalid command line"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:62
msgid "Soft mode 1"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:63
msgid "Soft mode 2"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Hard mode 1"
msgstr "Makrotila"

#: src/fujimn.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Hard mode 2"
msgstr "Makrotila"

#: src/fujimn.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Fluorescent (daylight)"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/fujimn.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Fluorescent (warm white)"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/fujimn.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Fluorescent (cool white)"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:479 src/sonymn.cpp:230
msgid "Incandescent"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "None (black & white)"
msgstr "Mustavalko"

#: src/fujimn.cpp:103 src/minoltamn.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Red-eye reduction"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/fujimn.cpp:105 src/fujimn.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Commander"
msgstr "Oma kommentti"

#: src/fujimn.cpp:121 src/tags.cpp:1557 src/tags.cpp:1558
msgid "Night scene"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:122 src/pentaxmn.cpp:615 src/pentaxmn.cpp:622
#: src/sonymn.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Program AE"
msgstr "Ohjelma"

#: src/fujimn.cpp:123
msgid "Natural light"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:124
msgid "Anti-blur"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:114 src/pentaxmn.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Museum"
msgstr "Keskikokoinen"

#: src/fujimn.cpp:127 src/panasonicmn.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Party"
msgstr "Osa-alue"

#: src/fujimn.cpp:128
msgid "Flower"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408
#: src/minoltamn.cpp:2383 src/pentaxmn.cpp:592
msgid "Text"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:130
msgid "Natural light & flash"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Aperture-priority AE"
msgstr "Aukon esivalinta (Av)"

#: src/fujimn.cpp:136 src/olympusmn.cpp:486 src/sonymn.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Shutter speed priority AE"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/fujimn.cpp:144
msgid "No flash & flash"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:150
msgid "Chrome"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:151
msgid "Black & white"
msgstr "Mustavalko"

#: src/fujimn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:937
#: src/minoltamn.cpp:2284 src/panasonicmn.cpp:274
msgid "Wide"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:162
msgid "F0/Standard (Provia)"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:163
#, fuzzy
msgid "F1/Studio Portrait"
msgstr "Muotokuva"

#: src/fujimn.cpp:164
msgid "F1a/Studio Portrait Enhanced Saturation"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:165
msgid "F1b/Studio Portrait Smooth Skin Tone (Astia)"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:166
msgid "F1c/Studio Portrait Increased Sharpness"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:167
msgid "F2/Fujichrome (Velvia)"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:168
msgid "F3/Studio Portrait Ex"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:169
msgid "F4/Velvia"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:170
msgid "Pro Neg. Std"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:171
msgid "Pro Neg. Hi"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:172
msgid "Classic Chrome"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:177
msgid "Auto (100-400%)"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:178 src/minoltamn.cpp:80 src/minoltamn.cpp:248
#: src/minoltamn.cpp:679 src/minoltamn.cpp:865 src/minoltamn.cpp:2404
#: src/olympusmn.cpp:75 src/panasonicmn.cpp:59
msgid "Raw"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:179
msgid "Standard (100%)"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:180
msgid "Wide mode 1 (230%)"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:181
msgid "Wide mode 2 (400%)"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:182
msgid "Film simulation mode"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:557
#: src/nikonmn.cpp:680 src/nikonmn.cpp:725 src/nikonmn.cpp:893
#: src/nikonmn.cpp:917 src/nikonmn.cpp:938 src/nikonmn.cpp:1053
#: src/nikonmn.cpp:1075 src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1115
#: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:1247
#: src/nikonmn.cpp:1277 src/nikonmn.cpp:1297 src/nikonmn.cpp:1310
#: src/nikonmn.cpp:1323 src/nikonmn.cpp:1336 src/nikonmn.cpp:1349
#: src/nikonmn.cpp:1362 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1394
#: src/nikonmn.cpp:1419 src/panasonicmn.cpp:740 src/pentaxmn.cpp:1423
#: src/properties.cpp:555 src/properties.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/fujimn.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Fujifilm Makernote version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/fujimn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:455
msgid ""
"This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the "
"same as the number printed on the camera body."
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:226 src/nikonmn.cpp:491
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Image quality setting"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/fujimn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/fujimn.cpp:204
msgid "Chroma saturation setting"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Ei käytössä"

#: src/fujimn.cpp:210
msgid "Flash firing mode setting"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Flash Strength"
msgstr "Salaman tyyppi"

#: src/fujimn.cpp:213
msgid "Flash firing strength compensation setting"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Macro mode setting"
msgstr "Makrotila"

#: src/fujimn.cpp:219
msgid "Focusing mode setting"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:224
msgid "Slow Sync"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:225
msgid "Slow synchro mode setting"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910
#, fuzzy
msgid "Picture Mode"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/fujimn.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Picture mode setting"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/fujimn.cpp:234
msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Sequence Number"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/fujimn.cpp:237 src/olympusmn.cpp:1177 src/panasonicmn.cpp:461
msgid "Sequence number"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:242
msgid "FinePix Color"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:243
msgid "Fuji FinePix color setting"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Blur Warning"
msgstr "Varoitus"

#: src/fujimn.cpp:246
msgid "Blur warning status"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Focus Warning"
msgstr "Varoitus"

#: src/fujimn.cpp:249
msgid "Auto Focus warning status"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Exposure Warning"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/fujimn.cpp:252
msgid "Auto exposure warning status"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:254
msgid "Dynamic Range"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:255
msgid "Dynamic range"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Film Mode"
msgstr "Salaman tila"

#: src/fujimn.cpp:258 src/panasonicmn.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Film mode"
msgstr "Salaman malli"

#: src/fujimn.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Dynamic Range Setting"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/fujimn.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Dynamic range settings"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/fujimn.cpp:263
msgid "Development Dynamic Range"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:264
msgid "Development dynamic range"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Minimum Focal Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/fujimn.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Minimum focal length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/fujimn.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Maximum Focal Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/fujimn.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Maximum focal length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/fujimn.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal"
msgstr "Aukko"

#: src/fujimn.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at minimum focal"
msgstr "Aukko"

#: src/fujimn.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal"
msgstr "Aukko"

#: src/fujimn.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at maximum focal"
msgstr "Aukko"

#: src/fujimn.cpp:278 src/properties.cpp:854 src/tags.cpp:1812
msgid "File Source"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/fujimn.cpp:279
msgid "File source"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/fujimn.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Order Number"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/fujimn.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Order number"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/fujimn.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Frame Number"
msgstr "F-luku"

#: src/fujimn.cpp:285 src/pentaxmn.cpp:1535 src/pentaxmn.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Frame number"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/fujimn.cpp:289
msgid "Unknown FujiMakerNote tag"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:62
msgid "Natural Color"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:64 src/minoltamn.cpp:2233
msgid "Vivid Color"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:65 src/minoltamn.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Solarization"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:2239
msgid "AdobeRGB"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618
#: src/olympusmn.cpp:872 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371
#: src/pentaxmn.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Natural"
msgstr "Neutraali"

#: src/minoltamn.cpp:70
msgid "Natural sRGB"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:71
msgid "Natural+ sRGB"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:73
msgid "Evening"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:958 src/minoltamn.cpp:2388
#: src/sonymn.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Night Portrait"
msgstr "Muotokuva"

#: src/minoltamn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:2405
msgid "Super Fine"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:85 src/minoltamn.cpp:2351 src/minoltamn.cpp:2409
#: src/sonymn.cpp:193
msgid "Extra Fine"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Makernote Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/minoltamn.cpp:97
msgid "String 'MLT0' (not null terminated)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Camera Settings (Std Old)"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/minoltamn.cpp:100
msgid ""
"Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Camera Settings (Std New)"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/minoltamn.cpp:103
msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Camera Settings (7D)"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/minoltamn.cpp:106
msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Image Stabilization Data"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/minoltamn.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Image stabilization data"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/minoltamn.cpp:113
msgid "WB Info A100"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:114
msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Compressed Image Size"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/minoltamn.cpp:118
msgid "Compressed image size"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:121
msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:123 src/olympusmn.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Offset"
msgstr "Näytekuvat"

#: src/minoltamn.cpp:124
msgid "Offset of the thumbnail"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:433 src/properties.cpp:1625
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Length"
msgstr "Näytekuva"

#: src/minoltamn.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Size of the thumbnail"
msgstr "Tallennetaan näytekuvaa"

#: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:130 src/nikonmn.cpp:606
#: src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534
#: src/sonymn.cpp:426 src/sonymn.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Scene Mode"
msgstr "Linssin malli"

#: src/minoltamn.cpp:134 src/minoltamn.cpp:1416 src/nikonmn.cpp:222
#: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
#: src/properties.cpp:485 src/properties.cpp:1362 src/sonymn.cpp:444
#: src/sonymn.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Color Mode"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:135 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:223
#: src/nikonmn.cpp:494 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Color mode"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:138 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:753
#: src/minoltamn.cpp:1000 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Image Quality"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/minoltamn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:144
msgid "0x0103"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:687
#: src/sonymn.cpp:340
msgid "Flash Exposure Compensation"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341
msgid "Flash exposure compensation in EV"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:150 src/minoltamn.cpp:151 src/sonymn.cpp:343
#: src/sonymn.cpp:344
msgid "Teleconverter Model"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:156
msgid "RAW+JPG Recording"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:157
msgid "RAW and JPG files recording"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:429 src/sonymn.cpp:430
msgid "Zone Matching"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:160
msgid "Zone matching"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:163 src/minoltamn.cpp:793 src/minoltamn.cpp:1049
#: src/minoltamn.cpp:1486 src/minoltamn.cpp:1588 src/pentaxmn.cpp:1593
#: src/pentaxmn.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "Color temperature"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:165 src/sonymn.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Lens ID"
msgstr "Linssi"

#: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Lens identifier"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/minoltamn.cpp:168 src/minoltamn.cpp:1488 src/minoltamn.cpp:1590
#: src/sonymn.cpp:423
msgid "Color Compensation Filter"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:169 src/sonymn.cpp:424
msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:171 src/minoltamn.cpp:1482 src/properties.cpp:1667
#: src/sonymn.cpp:346 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640
#, fuzzy
msgid "White Balance Fine Tune"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/minoltamn.cpp:172 src/sonymn.cpp:347
#, fuzzy
msgid "White Balance Fine Tune Value"
msgstr " "

#: src/minoltamn.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Image Stabilization A100"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/minoltamn.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/minoltamn.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Camera Settings (5D)"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/minoltamn.cpp:180
msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:358
msgid "Print IM"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:260
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:359
msgid "PrintIM information"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Camera Settings (Z1)"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/minoltamn.cpp:190
msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:194
msgid "Unknown Minolta MakerNote tag"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:208 src/minoltamn.cpp:662 src/minoltamn.cpp:842
#: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:163
#: src/tags.cpp:1457
msgid "Aperture priority"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:663 src/minoltamn.cpp:843
#: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:164 src/tags.cpp:1458
msgid "Shutter priority"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Fill flash"
msgstr "Salama"

#: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130
msgid "Rear flash sync"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Wireless"
msgstr "Päällä, langaton"

#: src/minoltamn.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Fluorescent 2"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/minoltamn.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Full size"
msgstr "Tiedoston koko"

#: src/minoltamn.cpp:249
msgid "Super fine"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:253
msgid "Extra fine"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:258 src/minoltamn.cpp:1109 src/minoltamn.cpp:1158
#: src/sonymn.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Single Frame"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/minoltamn.cpp:260 src/minoltamn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:155
msgid "Self-timer"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Bracketing"
msgstr "Makrotila"

#: src/minoltamn.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Interval"
msgstr "Sisäinen salama"

#: src/minoltamn.cpp:263
msgid "UHS continuous"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:264
msgid "HS continuous"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137
#: src/sonymn.cpp:536 src/tags.cpp:1472
msgid "Multi-segment"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 src/sonymn.cpp:537
#: src/tags.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Center weighted average"
msgstr "Keskustaa painottava"

#: src/minoltamn.cpp:277
msgid "Electronic magnification"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 src/minoltamn.cpp:2299
#: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:839 src/nikonmn.cpp:854
#: src/pentaxmn.cpp:289 src/properties.cpp:724
msgid "Top"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Top-right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:713 src/pentaxmn.cpp:313
msgid "Bottom-right"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:714 src/minoltamn.cpp:2303
#: src/nikonmn.cpp:102 src/nikonmn.cpp:840 src/nikonmn.cpp:855
#: src/pentaxmn.cpp:297 src/properties.cpp:726
msgid "Bottom"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:715 src/pentaxmn.cpp:311
msgid "Bottom-left"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:298 src/minoltamn.cpp:717 src/pentaxmn.cpp:305
msgid "Top-left"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:309 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:471
#: src/tags.cpp:1574
msgid "Hard"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:311 src/olympusmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:469
#: src/tags.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Soft"
msgstr "Piste"

#: src/minoltamn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Night portrait"
msgstr "Muotokuva"

#: src/minoltamn.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Sports action"
msgstr "Urheilukuva"

#: src/minoltamn.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Still image"
msgstr "Näytekuva"

#: src/minoltamn.cpp:350
msgid "Time-lapse movie"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:355
msgid "Standard form"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:356
msgid "Data form"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:361
msgid "Natural color"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Black and white"
msgstr "Mustavalko"

#: src/minoltamn.cpp:363
msgid "Vivid color"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:370
#, fuzzy
msgid "No zone"
msgstr "Ei käytössä"

#: src/minoltamn.cpp:371
msgid "Center zone (horizontal orientation)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:372
msgid "Center zone (vertical orientation)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:373
msgid "Left zone"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:374
msgid "Right zone"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Auto focus"
msgstr "Vaihtuva tarkennus, AF"

#: src/minoltamn.cpp:380
msgid "Manual focus"
msgstr "Käsintarkennus, MF"

#: src/minoltamn.cpp:385
msgid "Wide focus (normal)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Spot focus"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/minoltamn.cpp:391 src/properties.cpp:537 src/sigmamn.cpp:86
#: src/sigmamn.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Exposure"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/minoltamn.cpp:394
msgid "Filter"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:399
msgid "Not embedded"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:400
msgid "Embedded"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:409
msgid "Text + ID#"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:414
msgid "ADI (Advanced Distance Integration)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:415
msgid "Pre-flash TTl"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Manual flash control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:747 src/minoltamn.cpp:994
#: src/minoltamn.cpp:1362 src/olympusmn.cpp:675 src/properties.cpp:858
#: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:456 src/sonymn.cpp:457 src/tags.cpp:1833
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Valotustila"

#: src/minoltamn.cpp:500 src/minoltamn.cpp:769 src/olympusmn.cpp:281
#: src/olympusmn.cpp:686 src/pentaxmn.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "Flash mode"
msgstr "Salaman malli"

#: src/minoltamn.cpp:512 src/minoltamn.cpp:1438 src/olympusmn.cpp:716
#: src/pentaxmn.cpp:1549 src/pentaxmn.cpp:1550 src/sigmamn.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Drive mode"
msgstr "Kameran malli"

#: src/minoltamn.cpp:518
#, fuzzy
msgid "ISO Value"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/minoltamn.cpp:520 src/minoltamn.cpp:803 src/minoltamn.cpp:1033
#: src/minoltamn.cpp:1377 src/properties.cpp:825 src/properties.cpp:1430
#: src/tags.cpp:792 src/tags.cpp:1595
msgid "Exposure Time"
msgstr "Valotusaika"

#: src/minoltamn.cpp:523 src/minoltamn.cpp:800 src/minoltamn.cpp:1036
#: src/minoltamn.cpp:1380 src/minoltamn.cpp:1381 src/tags.cpp:793
#: src/tags.cpp:1598
msgid "FNumber"
msgstr "F-luku"

#: src/minoltamn.cpp:524 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1037
msgid "The F-Number"
msgstr "F-luku"

#: src/minoltamn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:679
msgid "Macro Mode"
msgstr "Makrotila"

#: src/minoltamn.cpp:532 src/minoltamn.cpp:774 src/minoltamn.cpp:1054
#: src/properties.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "Exposure Compensation"
msgstr "Valotustila"

#: src/minoltamn.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Bracket Step"
msgstr "Makrotila"

#: src/minoltamn.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Bracket step"
msgstr "Makrotila"

#: src/minoltamn.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Interval Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/minoltamn.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Interval length"
msgstr "Sisäinen salama"

#: src/minoltamn.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Interval Number"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/minoltamn.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Interval number"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/minoltamn.cpp:547 src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:597
#: src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:304
#: src/olympusmn.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Focus Distance"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/minoltamn.cpp:548 src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423
#: src/olympusmn.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Focus distance"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/minoltamn.cpp:550 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012
#: src/panasonicmn.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Flash Fired"
msgstr "Salamavalotuksen korjaus"

#: src/minoltamn.cpp:551 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Flash fired"
msgstr "Salamavalotuksen korjaus"

#: src/minoltamn.cpp:553
msgid "Minolta Date"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:554
msgid "Minolta date"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:556
msgid "Minolta Time"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:557
msgid "Minolta time"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:562
#, fuzzy
msgid "File Number Memory"
msgstr "F-luku"

#: src/minoltamn.cpp:563
#, fuzzy
msgid "File number memory"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/minoltamn.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Last Image Number"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/minoltamn.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Last image number"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/minoltamn.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Color Balance Red"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Color balance red"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Color Balance Green"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Color balance green"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Color Balance Blue"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Color balance blue"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Subject Program"
msgstr "Kuvaustapa"

#: src/minoltamn.cpp:587
msgid "Subject program"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:592 src/nikonmn.cpp:575
#, fuzzy
msgid "ISO Settings"
msgstr "Asetukset"

#: src/minoltamn.cpp:593 src/minoltamn.cpp:1408 src/nikonmn.cpp:575
#, fuzzy
msgid "ISO setting"
msgstr "Asetukset"

#: src/minoltamn.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Minolta Model"
msgstr "Salaman malli"

#: src/minoltamn.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Minolta model"
msgstr "Salaman malli"

#: src/minoltamn.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Interval Mode"
msgstr "Sisäinen salama"

#: src/minoltamn.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Interval mode"
msgstr "Kameran malli"

#: src/minoltamn.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Folder Name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/minoltamn.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Folder name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "ColorMode"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:1214 src/pentaxmn.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Color Filter"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Color filter"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Black and White Filter"
msgstr "Mustavalkoinen"

#: src/minoltamn.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Black and white filter"
msgstr "Mustavalko"

#: src/minoltamn.cpp:613 src/minoltamn.cpp:614 src/olympusmn.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Internal Flash"
msgstr "Sisäinen salama"

#: src/minoltamn.cpp:616 src/minoltamn.cpp:617 src/nikonmn.cpp:732
#: src/olympusmn.cpp:277 src/properties.cpp:523 src/properties.cpp:1351
#: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 src/tags.cpp:1683
msgid "Brightness"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:619
msgid "Spot Focus Point X"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:620
msgid "Spot focus point X"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:622
msgid "Spot Focus Point Y"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:623
msgid "Spot focus point Y"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Wide Focus Zone"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/minoltamn.cpp:626
msgid "Wide focus zone"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:629 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1046
#: src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:235 src/nikonmn.cpp:506
#: src/nikonmn.cpp:563 src/olympusmn.cpp:302 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Focus mode"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/minoltamn.cpp:631 src/minoltamn.cpp:632 src/minoltamn.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Focus area"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/minoltamn.cpp:634
msgid "DEC Switch Position"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:635
msgid "DEC switch position"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Color Profile"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Color profile"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:640 src/minoltamn.cpp:641
msgid "Data Imprint"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:643 src/minoltamn.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Flash Metering"
msgstr "Salaman tila"

#: src/minoltamn.cpp:644 src/minoltamn.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "Flash metering"
msgstr "Salaman tyyppi"

#: src/minoltamn.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/minoltamn.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Program-shift A"
msgstr "Ohjelma"

#: src/minoltamn.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Program-shift S"
msgstr "Ohjelma"

#: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Raw+Jpeg"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76
#: src/pentaxmn.cpp:420
msgid "Kelvin"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Single-shot AF"
msgstr "Kertatarkennus, AF"

#: src/minoltamn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1469
msgid "Continuous AF"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:704
msgid "Automatic AF"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:907
msgid "sRGB (Natural)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:908
msgid "sRGB (Natural+)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:740 src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:2367
#: src/panasonicmn.cpp:244
msgid "Horizontal (normal)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:2368
#: src/panasonicmn.cpp:246
msgid "Rotate 90 CW"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:2369
#: src/panasonicmn.cpp:247
msgid "Rotate 270 CW"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:762
#, fuzzy
msgid "AF Points"
msgstr "AF-piste"

#: src/minoltamn.cpp:763
#, fuzzy
msgid "AF points"
msgstr "AF-piste"

#: src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1419
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:821
#: src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 src/properties.cpp:809
#: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1737
msgid "Color Space"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:778 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1420
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:836
#: src/olympusmn.cpp:907 src/pentaxmn.cpp:1553 src/pentaxmn.cpp:1554
#: src/sigmamn.cpp:84
msgid "Color space"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:789 src/minoltamn.cpp:807 src/minoltamn.cpp:1039
#: src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1467
msgid "Free Memory Card Images"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:790 src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1040
#: src/minoltamn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:1468
msgid "Free memory card images"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:795
msgid "Hue"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:1051
#: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1581 src/minoltamn.cpp:1582
#: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:714 src/sonymn.cpp:715
#: src/sonymn.cpp:787 src/sonymn.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Rotation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/minoltamn.cpp:810 src/minoltamn.cpp:817 src/minoltamn.cpp:1075
#: src/tags.cpp:845
msgid "Image Number"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/minoltamn.cpp:814 src/minoltamn.cpp:1079 src/minoltamn.cpp:1504
#: src/nikonmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:440 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 src/olympusmn.cpp:993
#: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "Noise reduction"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/minoltamn.cpp:823
msgid "Zone Matching On"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:824
msgid "Zone matching on"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:828
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:846 src/sonymn.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Program Shift A"
msgstr "Ohjelma"

#: src/minoltamn.cpp:847 src/sonymn.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Program Shift S"
msgstr "Ohjelma"

#: src/minoltamn.cpp:851 src/minoltamn.cpp:2237 src/minoltamn.cpp:2392
#: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:578
msgid "Night View/Portrait"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:888
msgid "Center weighted"
msgstr "Keskustaa painottava"

#: src/minoltamn.cpp:901
msgid "200 (Zone Matching High)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:902
msgid "80 (Zone Matching Low)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:961
msgid "Adobe RGB (ICC)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Central"
msgstr "Neutraali"

#: src/minoltamn.cpp:925
msgid "Up"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Up right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/minoltamn.cpp:928
#, fuzzy
msgid "Down right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/minoltamn.cpp:929
msgid "Down"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:930
msgid "Down left"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:932
msgid "Up left"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:938
msgid "Selection"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Natural+"
msgstr "Neutraali"

#: src/minoltamn.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Wind Scene"
msgstr "Linssi"

#: src/minoltamn.cpp:956
msgid "Evening Scene"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1006 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus Position"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus position"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Focus Area"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/minoltamn.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "Exposure Revision"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/minoltamn.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "Exposure revision"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Rotation2"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/minoltamn.cpp:1066 src/minoltamn.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "Picture Finish"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/minoltamn.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Exposure Manual Bias"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/minoltamn.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "Exposure manual bias"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/minoltamn.cpp:1072 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:462
#: src/sonymn.cpp:463
#, fuzzy
msgid "AF Mode"
msgstr "Salaman tila"

#: src/minoltamn.cpp:1073 src/panasonicmn.cpp:446
#, fuzzy
msgid "AF mode"
msgstr "Kameran malli"

#: src/minoltamn.cpp:1093
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1106 src/sonymn.cpp:512
msgid "Self-timer 10 sec"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1108
msgid "Self-timer 2 sec"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1110 src/sonymn.cpp:519
#, fuzzy
msgid "White Balance Bracketing Low"
msgstr " "

#: src/minoltamn.cpp:1111 src/sonymn.cpp:521
#, fuzzy
msgid "White Balance Bracketing High"
msgstr " "

#: src/minoltamn.cpp:1112
msgid "Single-frame Bracketing Low"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1113
msgid "Continuous Bracketing Low"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1114
msgid "Single-frame Bracketing High"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1115
msgid "Continuous Bracketing High"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515
msgid "Continuous Bracketing"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1162
msgid "Single-Frame Bracketing"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1163 src/minoltamn.cpp:1449 src/sonymn.cpp:285
#, fuzzy
msgid "White Balance Bracketing"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr "Esikatselu"

#: src/minoltamn.cpp:1195 src/minoltamn.cpp:1198 src/minoltamn.cpp:2445
msgid "Color Temperature/Color Filter"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Temperature"
msgstr "Aukko"

#: src/minoltamn.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "Aseta"

#: src/minoltamn.cpp:1220
msgid "Recall"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1225
msgid "Ok"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1226
msgid "Error"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Image and Information"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/minoltamn.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Image Only"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/minoltamn.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "Image and Histogram"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/minoltamn.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Fill Flash"
msgstr "Salama"

#: src/minoltamn.cpp:1257
#, fuzzy
msgid "Focus Hold"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/minoltamn.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "DOF Preview"
msgstr "Esikatselu"

#: src/minoltamn.cpp:1263
msgid "Hold"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1264
msgid "Toggle"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Spot Hold"
msgstr "Piste"

#: src/minoltamn.cpp:1266
msgid "Spot Toggle"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:268
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Valotusaika"

#: src/minoltamn.cpp:1277
msgid "Ambient and Flash"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1278
msgid "Ambient Only"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1283
msgid "0.3 seconds"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1284
msgid "0.6 seconds"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024
#: src/nikonmn.cpp:1470
msgid "Automatic"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1296 src/minoltamn.cpp:1302
msgid "Auto-rotate"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1297
msgid "Horizontal"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Manual Rotate"
msgstr "Käsintarkennus, MF"

#: src/minoltamn.cpp:1308
msgid "Within Range"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1309
msgid "Under/Over Range"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1310
msgid "Out of Range"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1315
msgid "Not Indicated"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1316
msgid "Under Scale"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1317
msgid "Bottom of Scale"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1335
msgid "Top of Scale"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "Over Scale"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/minoltamn.cpp:1341
msgid "AM"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472
#: src/olympusmn.cpp:1482
msgid "MF"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1348
msgid "Built-in"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461
msgid "Very Low"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1356
msgid "Half Full"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1357
msgid "Sufficient Power Remaining"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1365
msgid "Exposure Compensation Setting"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1366
msgid "Exposure compensation setting"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1368
msgid "High Speed Sync"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1369
msgid "High speed sync"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Manual Exposure Time"
msgstr "Valotusaika"

#: src/minoltamn.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Manual exposure time"
msgstr "Valotusaika"

#: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Manual FNumber"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/minoltamn.cpp:1383
msgid "Drive Mode 2"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1384
msgid "Drive mode 2"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:648
#: src/sonymn.cpp:649 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755
msgid "Local AF Area Point"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1395 src/minoltamn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:868
#: src/nikonmn.cpp:895 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751
#: src/sonymn.cpp:752
#, fuzzy
msgid "AF Area Mode"
msgstr "Salaman tila"

#: src/minoltamn.cpp:1398 src/minoltamn.cpp:1399 src/sonymn.cpp:681
#: src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:781 src/sonymn.cpp:782
#, fuzzy
msgid "FlashMode"
msgstr "Salaman tila"

#: src/minoltamn.cpp:1401
msgid "Flash Exposure Comp Setting"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1402
msgid "Flash exposure compensation setting"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1407 src/properties.cpp:1477 src/sonymn.cpp:654
#: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761
#, fuzzy
msgid "ISO Setting"
msgstr "Asetukset"

#: src/minoltamn.cpp:1410 src/minoltamn.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Zone Matching Mode"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/minoltamn.cpp:1413 src/sonymn.cpp:657 src/sonymn.cpp:658
#: src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764
msgid "Dynamic Range Optimizer Mode"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1414
msgid "Dynamic range optimizer mode"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1434 src/minoltamn.cpp:1435 src/sonymn.cpp:685
#: src/sonymn.cpp:686
msgid "Priority Setup Shutter Release"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1440
msgid "Self Timer Time"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1441
msgid "Self timer time"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1444
msgid "Continuous bracketing"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1446
msgid "Single Frame Bracketing"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1447
msgid "Single frame bracketing"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1450 src/nikonmn.cpp:170
#, fuzzy
msgid "White balance bracketing"
msgstr " "

#: src/minoltamn.cpp:1452
#, fuzzy
msgid "White Balance Setting"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/minoltamn.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Preset White Balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/minoltamn.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "Preset white balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/minoltamn.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Color Temperature Setting"
msgstr "Oma asetus (Kelvin)"

#: src/minoltamn.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Color temperature setting"
msgstr "Oma asetus (Kelvin)"

#: src/minoltamn.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Custom WB Setting"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/minoltamn.cpp:1462
msgid "Custom WB setting"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1464 src/minoltamn.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Dynamic Range Optimizer Settings"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/minoltamn.cpp:1470
msgid "Custom WB Red Level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1471
msgid "Custom WB red level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1473
msgid "Custom WB Green Level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1474
msgid "Custom WB green level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1476
msgid "Custom WB Blue Level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1477
msgid "CustomWB blue level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1480
msgid "Custom WB Error"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "White balance fine tune"
msgstr " "

#: src/minoltamn.cpp:1489
msgid "Color compensation filter"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1491 src/minoltamn.cpp:1492 src/sonymn.cpp:717
#: src/sonymn.cpp:718 src/sonymn.cpp:790 src/sonymn.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Sony Image Size"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/minoltamn.cpp:1497
msgid "Instant Playback Time"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1498
msgid "Instant playback time"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1500
msgid "Instant Playback Setup"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1501
msgid "Instant playback setup"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1506
msgid "Eye Start AF"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Eye start AF"
msgstr "Kertatarkennus, AF"

#: src/minoltamn.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/minoltamn.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Red eye reduction"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/minoltamn.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "Flash Default"
msgstr "Oletus"

#: src/minoltamn.cpp:1513
#, fuzzy
msgid "Flash default"
msgstr "Salaman malli"

#: src/minoltamn.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Auto Bracket Order"
msgstr "Makrotila"

#: src/minoltamn.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Auto bracket order"
msgstr "Makrotila"

#: src/minoltamn.cpp:1518
msgid "Focus Hold Button"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1519
msgid "Focus hold button"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1521
msgid "AEL Button"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1522
msgid "AEL button"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1524
msgid "Control Dial Set"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "Control dial set"
msgstr "Kontrasti"

#: src/minoltamn.cpp:1527
#, fuzzy
msgid "Exposure Compensation Mode"
msgstr "Valotustila"

#: src/minoltamn.cpp:1528
#, fuzzy
msgid "Exposure compensation mode"
msgstr "Valotustila"

#: src/minoltamn.cpp:1531
msgid "AF assist"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1533
msgid "Card Shutter Lock"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1534
msgid "Card shutter lock"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1536
msgid "Lens Shutter Lock"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1537
msgid "Lens shutter lock"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1539
msgid "AF Area Illumination"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "AF area illumination"
msgstr "Kameran malli"

#: src/minoltamn.cpp:1542
msgid "Monitor Display Off"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1543
msgid "Monitor display off"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1545
msgid "Record Display"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1546
msgid "Record display"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1548
msgid "Play Display"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1549
msgid "Play display"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "Exposure Indicator"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/minoltamn.cpp:1552
#, fuzzy
msgid "Exposure indicator"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/minoltamn.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "AEL Exposure Indicator"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/minoltamn.cpp:1555
msgid ""
"AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when "
"bracketing)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1557
msgid "Exposure Bracketing Indicator Last"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1558
msgid ""
"Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1560
msgid "Metering Off Scale Indicator"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1561
msgid ""
"Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over "
"metering scale)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1563
msgid "Flash Exposure Indicator"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Flash exposure indicator"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/minoltamn.cpp:1566
msgid "Flash Exposure Indicator Next"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1567
msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1569
msgid "Flash Exposure Indicator Last"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1570
msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1575
#, fuzzy
msgid "Focus Mode Switch"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/minoltamn.cpp:1576
#, fuzzy
msgid "Focus mode switch"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash Type"
msgstr "Salaman tyyppi"

#: src/minoltamn.cpp:1579 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash type"
msgstr "Salaman tyyppi"

#: src/minoltamn.cpp:1584 src/olympusmn.cpp:676
#, fuzzy
msgid "AE Lock"
msgstr "Valotuksen lukitus"

#: src/minoltamn.cpp:1591
msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1593 src/tags.cpp:769
msgid "Battery Level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1594
msgid "Battery level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1598
msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "vuosi"

#: src/minoltamn.cpp:2243 src/sonymn.cpp:553
msgid "Deep"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2244 src/sonymn.cpp:554
msgid "Light"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2245
msgid "Night View"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2246
msgid "Autumn Leaves"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2285
msgid "Local"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2300
#, fuzzy
msgid "Top-Right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/minoltamn.cpp:2302
msgid "Bottom-Right"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2304
msgid "Bottom-Left"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2306
msgid "Top-Left"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2307
msgid "Far-Right"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "Far-Left"
msgstr "Polttoväli"

#: src/minoltamn.cpp:2322 src/sonymn.cpp:140
msgid "Advanced Auto"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2323
msgid "Advanced Level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2336
msgid "AF"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2337
#, fuzzy
msgid "Release"
msgstr "Mallin ID"

#: src/minoltamn.cpp:2350
#, fuzzy
msgid "CRAW"
msgstr "Jpeg"

#: src/minoltamn.cpp:2353
#, fuzzy
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "Jpeg"

#: src/minoltamn.cpp:2354
#, fuzzy
msgid "CRAW+JPEG"
msgstr "Jpeg"

#: src/minoltamn.cpp:2410
msgid "Raw + JPEG"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2411
#, fuzzy
msgid "Compressed Raw"
msgstr "Pakkaus"

#: src/minoltamn.cpp:2412
msgid "Compressed Raw + JPEG"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2425
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2426
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2427
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2428
msgid "Minolta AF 2x APO II"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2429
msgid "Minolta AF 2x APO"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2430
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2431
msgid "Minolta AF 1.4x APO II"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2432
msgid "Minolta AF 1.4x APO"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2462
#, fuzzy
msgid "ISO Setting Used"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/minoltamn.cpp:2463 src/olympusmn.cpp:127 src/olympusmn.cpp:1128
msgid "High Key"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2464 src/olympusmn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:1126
msgid "Low Key"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:81
msgid "Extra High"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1618
msgid "Single area"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:88 src/nikonmn.cpp:1619
msgid "Dynamic area"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:89
msgid "Dynamic area, closest subject"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:90
msgid "Group dynamic"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1622
msgid "Single area (wide)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:92 src/nikonmn.cpp:1623
msgid "Dynamic area (wide)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:843 src/nikonmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:288
msgid "Upper-left"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:844 src/nikonmn.cpp:859
#: src/pentaxmn.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Upper-right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:845 src/nikonmn.cpp:860
#: src/pentaxmn.cpp:296
msgid "Lower-left"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:108 src/nikonmn.cpp:846 src/nikonmn.cpp:861
#: src/pentaxmn.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Lower-right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/nikonmn.cpp:109
msgid "Left-most"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:110
msgid "Right-most"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:144
msgid "Fire, manual"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Fire, external"
msgstr "Ulkoinen"

#: src/nikonmn.cpp:146
msgid "Fire, commander mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Fire, TTL mode"
msgstr "Kameran malli"

#: src/nikonmn.cpp:153 src/nikonmn.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Delay"
msgstr "Poista"

#: src/nikonmn.cpp:154
#, fuzzy
msgid "PC Control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/nikonmn.cpp:156 src/sonymn.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Exposure Bracketing"
msgstr "Valotusaika"

#: src/nikonmn.cpp:157
msgid "Auto ISO"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:158
#, fuzzy
msgid "White-Balance Bracketing"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/nikonmn.cpp:159
#, fuzzy
msgid "IR Control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/nikonmn.cpp:160
#, fuzzy
msgid "D-Lighting Bracketing"
msgstr "Makrotila"

#: src/nikonmn.cpp:167
#, fuzzy
msgid "PC control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/nikonmn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Exposure bracketing"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/nikonmn.cpp:169
msgid "Unused LE-NR slowdown"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:171
#, fuzzy
msgid "IR control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/nikonmn.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Auto release"
msgstr "Automaattinen"

#: src/nikonmn.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Manual release"
msgstr "Käsintarkennus, MF"

#: src/nikonmn.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Lossy (type 1)"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/nikonmn.cpp:184 src/tags.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Uncompressed"
msgstr "Pakkaus"

#: src/nikonmn.cpp:185
msgid "Lossless"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Lossy (type 2)"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/nikonmn.cpp:192
msgid "B & W"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:194
msgid "Trim"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Small picture"
msgstr "Pieni"

#: src/nikonmn.cpp:196
msgid "D-Lighting"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:197
msgid "Red eye"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:198 src/nikonmn.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Cyanotype"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/nikonmn.cpp:199
msgid "Sky light"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:200
msgid "Warm tone"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Color custom"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/nikonmn.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Image overlay"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/nikonmn.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Minimal"
msgstr "Manuaalinen"

#: src/nikonmn.cpp:217 src/nikonmn.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Nikon Makernote version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:499 src/nikonmn.cpp:558
#: src/olympusmn.cpp:271 src/panasonicmn.cpp:749 src/properties.cpp:922
#: src/tags.cpp:1636
msgid "ISO Speed"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Sharpening"
msgstr "Varoitus"

#: src/nikonmn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Image sharpening setting"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Flash Setting"
msgstr "Asetukset"

#: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Flash setting"
msgstr "Salamavalotuksen korjaus"

#: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:571
#, fuzzy
msgid "ISO Selection"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/nikonmn.cpp:244 src/nikonmn.cpp:571
#, fuzzy
msgid "ISO selection"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data Dump"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data dump"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:496 src/nikonmn.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Image Adjustment"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/nikonmn.cpp:250 src/nikonmn.cpp:497 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image adjustment setting"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:514 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary Lens"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:253 src/nikonmn.cpp:515 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary lens (adapter)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:256 src/nikonmn.cpp:597 src/olympusmn.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Manual focus distance"
msgstr "Käsintarkennus, MF"

#: src/nikonmn.cpp:259 src/nikonmn.cpp:512 src/nikonmn.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Digital zoom setting"
msgstr "Digitaalinen zoom"

#: src/nikonmn.cpp:261
msgid "AF Focus Position"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:262
msgid "AF focus position information"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:266
msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468
msgid "Continuous autofocus"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:318 src/nikonmn.cpp:1469
msgid "Single autofocus"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:355 src/nikonmn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1574
msgid "Not used"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:396
msgid "guess"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:443
msgid "VGA Basic"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:444
#, fuzzy
msgid "VGA Normal"
msgstr "Normaali"

#: src/nikonmn.cpp:445
msgid "VGA Fine"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:446
msgid "SXGA Basic"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:447
#, fuzzy
msgid "SXGA Normal"
msgstr "Normaali"

#: src/nikonmn.cpp:448
msgid "SXGA Fine"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Bright+"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/nikonmn.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Bright-"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/nikonmn.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Contrast+"
msgstr "Kontrasti"

#: src/nikonmn.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Contrast-"
msgstr "Kontrasti"

#: src/nikonmn.cpp:482
msgid "Speedlight"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:522
msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Flash Device"
msgstr "Salaman malli"

#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Flash device"
msgstr "Salaman malli"

#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:453
#, fuzzy
msgid "White Balance Bias"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:251
#, fuzzy
msgid "White balance bias"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB Levels"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB levels"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Program Shift"
msgstr "Ohjelma"

#: src/nikonmn.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Program shift"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/nikonmn.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Exposure Difference"
msgstr "Valotusaika"

#: src/nikonmn.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Exposure difference"
msgstr "Valotustila"

#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1435
msgid "Pointer to a preview image"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436
msgid "Offset to an IFD containing a preview image"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Flash Comp"
msgstr "Salaman tila"

#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash compensation setting"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Image Boundary"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/nikonmn.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Image boundary"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/nikonmn.cpp:577
msgid "Flash exposure comp"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Flash Bracket Comp"
msgstr "Makrotila"

#: src/nikonmn.cpp:578
msgid "Flash bracket compensation applied"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Exposure Bracket Comp"
msgstr "Kuvaustapa"

#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "AE bracket compensation applied"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:580 src/olympusmn.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Image Processing"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/nikonmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:1543 src/pentaxmn.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Image processing"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop High Speed"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop high speed"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Exposure Tuning"
msgstr "Valotusaika"

#: src/nikonmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Exposure tuning"
msgstr "Valotusaika"

#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR Info"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR info"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Image Authentication"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/nikonmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Image authentication"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-Lighting"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-lighting"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Picture Control"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/nikonmn.cpp:588
#, fuzzy
msgid " Picture control"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/nikonmn.cpp:589 src/properties.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "World Time"
msgstr "Valotusaika"

#: src/nikonmn.cpp:589
#, fuzzy
msgid "World time"
msgstr "Valotusaika"

#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO Info"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO info"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette Control"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette control"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Tone Compensation"
msgstr "Pakkaus"

#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone compensation"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:599
msgid "Mode of flash used"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Shooting Mode"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Shooting mode"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto Bracket Release"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto bracket release"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Lens FStops"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/nikonmn.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Contrast Curve"
msgstr "Kontrasti"

#: src/nikonmn.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Contrast curve"
msgstr "Kontrasti"

#: src/nikonmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Color Hue"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/nikonmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Color hue"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:254 src/olympusmn.cpp:700
#: src/panasonicmn.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Scene mode"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 src/properties.cpp:839
#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1702
#, fuzzy
msgid "Light Source"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095
#, fuzzy
msgid "Light source"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/nikonmn.cpp:608
msgid "Shot info"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 src/properties.cpp:1470
msgid "Hue Adjustment"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734
msgid "Hue adjustment"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:610
#, fuzzy
msgid "NEF Compression"
msgstr "Pakkaus"

#: src/nikonmn.cpp:610
#, fuzzy
msgid "NEF compression"
msgstr "Pakkaus"

#: src/nikonmn.cpp:613 src/tags.cpp:908
msgid "Linearization Table"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:613
msgid "Linearization table"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Color Balance"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/nikonmn.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Color balance"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/nikonmn.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Lens Data"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/nikonmn.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Lens data settings"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/nikonmn.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Raw Image Center"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw image center"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor Pixel Size"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor pixel size"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene Assist"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene assist"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Retouch History"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Retouch history"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Serial NO"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \""
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Image Data Size"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/nikonmn.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Image data size"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/nikonmn.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Image Count"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/nikonmn.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Image count"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted Image Count"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted image count"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:627 src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129
#: src/nikonmn.cpp:1189 src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Shutter Count"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/nikonmn.cpp:627
msgid "Number of shots taken by camera"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Flash info"
msgstr "Salamavalotuksen korjaus"

#: src/nikonmn.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Image Optimization"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/nikonmn.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Image optimization"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/nikonmn.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Program Variation"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/nikonmn.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Program variation"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/nikonmn.cpp:633
#, fuzzy
msgid "AF Response"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:633
#, fuzzy
msgid "AF response"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Multi exposure"
msgstr "Automaattivalotus"

#: src/nikonmn.cpp:635
msgid "High ISO Noise Reduction"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:636 src/nikonmn.cpp:736
msgid "Toning effect"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:637
msgid "AF info 2"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:638
#, fuzzy
msgid "File info"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/nikonmn.cpp:639
#, fuzzy
msgid "AF tune"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Barometer Info"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture Data"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture data"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Capture Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/nikonmn.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Capture version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture Offsets"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture offsets"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:647
msgid "Scan IFD"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:648
msgid "ICC profile"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:649
msgid "Capture output"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:651
msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:661 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:191
#: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:395
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Ei käytössä"

#: src/nikonmn.cpp:662 src/olympusmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:190
#: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:396
msgid "Yes"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:667
msgid "Y/M/D"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:668
msgid "M/D/Y"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:669
msgid "D/M/Y"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration Reduction"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration reduction"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:683
msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Default Settings"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick Adjust"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Full Control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/nikonmn.cpp:716
msgid "Blue-green"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:718
msgid "Purple-blue"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:719
msgid "Red-purple"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:726 src/properties.cpp:509 src/properties.cpp:1288
#: src/properties.cpp:1515
msgid "Name"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:727
msgid "Base"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:728
msgid "Adjust"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick adjust"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:735
msgid "Filter effect"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Toning Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/nikonmn.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Toning saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/nikonmn.cpp:739
msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:756
#, fuzzy
msgid "AF Fine Tune"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:756
#, fuzzy
msgid "AF fine tune"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:757
#, fuzzy
msgid "AF Fine Tune Index"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:757
#, fuzzy
msgid "AF fine tune index"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:758
#, fuzzy
msgid "AF Fine Tune Adjustment"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:758
#, fuzzy
msgid "AF fine tune adjustment"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:760
msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:770
msgid "Timezone"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:771
msgid "Daylight savings"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date Display Format"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date display format"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:774
msgid "Unknown Nikon World Time Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Hi 0.3"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Hi 0.5"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Hi 0.7"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Hi 1.0"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Hi 1.3"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Hi 1.5"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Hi 1.7"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Hi 2.0"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Hi 2.3"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Hi 2.5"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Hi 2.7"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:796
msgid "Hi 3.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:797
msgid "Hi 3.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:798
msgid "Hi 3.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:799
msgid "Hi 3.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:800
msgid "Hi 4.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:801
msgid "Hi 4.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:802
msgid "Hi 4.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:803
msgid "Hi 4.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:804
msgid "Hi 5.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:805
msgid "Lo 0.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:806
msgid "Lo 0.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:807
msgid "Lo 0.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Lo 1.0"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO Expansion"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO expansion"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:815
#, fuzzy
msgid "ISO 2"
msgstr "Päällä"

#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO Expansion 2"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO expansion 2"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:818
msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:828
msgid "Single Area"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:829
msgid "Dynamic Area"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:830
msgid "Dynamic Area, Closest Subject"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:831
msgid "Group Dynamic"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:832
msgid "Single Area (wide)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:833
msgid "Dynamic Area (wide)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:841 src/nikonmn.cpp:856 src/pentaxmn.cpp:292
msgid "Mid-left"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:842 src/nikonmn.cpp:857 src/pentaxmn.cpp:294
msgid "Mid-right"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:847 src/nikonmn.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Far Left"
msgstr "Polttoväli"

#: src/nikonmn.cpp:848 src/nikonmn.cpp:863
msgid "Far Right"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895
#, fuzzy
msgid "AF area mode"
msgstr "Kameran malli"

#: src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "AF point"
msgstr "AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:870
#, fuzzy
msgid "AF Points In Focus"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:870
#, fuzzy
msgid "AF points in focus"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:872
msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:883
msgid "On (51-point)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:884
msgid "On (11-point)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:885
#, fuzzy
msgid "On (39-point)"
msgstr "Päällä"

#: src/nikonmn.cpp:886
#, fuzzy
msgid "On (73-point)"
msgstr "Päällä"

#: src/nikonmn.cpp:887
msgid "On (73-point, new)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:888
#, fuzzy
msgid "On (105-point)"
msgstr "Päällä"

#: src/nikonmn.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Contrast Detect AF"
msgstr "Kontrasti"

#: src/nikonmn.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Contrast detect AF"
msgstr "Kontrasti"

#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase Detect AF"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase detect AF"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Primary AF Point"
msgstr "AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:897
msgid "Primary AF point"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF Image Width"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF image width"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:900
#, fuzzy
msgid "AF Image Height"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/nikonmn.cpp:900
msgid "AF image height"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:901
#, fuzzy
msgid "AF Area X Position"
msgstr "Salaman tila"

#: src/nikonmn.cpp:901
#, fuzzy
msgid "AF area x position"
msgstr "Kameran malli"

#: src/nikonmn.cpp:902
#, fuzzy
msgid "AF Area Y Position"
msgstr "Salaman tila"

#: src/nikonmn.cpp:902
#, fuzzy
msgid "AF area y position"
msgstr "Kameran malli"

#: src/nikonmn.cpp:903
#, fuzzy
msgid "AF Area Width"
msgstr "Salaman tila"

#: src/nikonmn.cpp:903
#, fuzzy
msgid "AF area width"
msgstr "Kameran malli"

#: src/nikonmn.cpp:904
#, fuzzy
msgid "AF Area Height"
msgstr "Salaman tila"

#: src/nikonmn.cpp:904
#, fuzzy
msgid "AF area height"
msgstr "Kameran malli"

#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast Detect AF In Focus"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast detect AF in focus"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:907
msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Directory Number"
msgstr "F-luku"

#: src/nikonmn.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Directory number"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/nikonmn.cpp:921
msgid "Unknown Nikon File Info Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Multiple Exposure"
msgstr "Automaattivalotus"

#: src/nikonmn.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Image Overlay"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/nikonmn.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Multi Exposure Mode"
msgstr "Valotustila"

#: src/nikonmn.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Multi exposure mode"
msgstr "Valotustila"

#: src/nikonmn.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Multi Exposure Shots"
msgstr "Automaattivalotus"

#: src/nikonmn.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Multi exposure shots"
msgstr "Automaattivalotus"

#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi Exposure Auto Gain"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi exposure auto gain"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:943 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085
#: src/nikonmn.cpp:1105
msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:955 src/olympusmn.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "Ulkoinen"

#: src/nikonmn.cpp:961
msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1021
msgid "iTTL-BL"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1022
msgid "iTTL"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "Auto Aperture"
msgstr "Aukko"

#: src/nikonmn.cpp:1025
msgid "GN (distance priority)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1028
msgid "Repeating Flash"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Bounce Flash"
msgstr "Ei salamaa"

#: src/nikonmn.cpp:1035
msgid "Wide Flash Adapter"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1041
msgid "FL-GL1"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1042
msgid "FL-GL2"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1043
msgid "TN-A1"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1044
msgid "TN-A2"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Amber"
msgstr "F-luku"

#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "Flash Source"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "Flash source"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077
msgid "0x0005"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "External Flash Firmware"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "External flash firmware"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "External Flash Flags"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "External flash flags"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "Flash Focal Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "Flash focal length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating Flash Rate"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating flash rate"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating Flash Count"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating flash count"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN Distance"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN distance"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash Group A Control Mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash group a control mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash Group B Control Mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash group b control mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash Color Filter"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash color filter"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189
#: src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1600
#: src/pentaxmn.cpp:1601
#, fuzzy
msgid "Shutter count"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/nikonmn.cpp:1118
msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1130 src/sonymn.cpp:471 src/sonymn.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Flash Level"
msgstr "Salaman malli"

#: src/nikonmn.cpp:1130
#, fuzzy
msgid "Flash level"
msgstr "Salaman malli"

#: src/nikonmn.cpp:1132
msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "AF Fine Tune Adj"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "AF fine tune adj"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:1192
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1252
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "On (3)"
msgstr "Päällä"

#: src/nikonmn.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Shutter Count 1"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/nikonmn.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Shutter count 1"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/nikonmn.cpp:1281
msgid "Vibration Reduction 1"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1281
#, fuzzy
msgid "Vibration reduction 1"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/nikonmn.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Shutter Count 2"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/nikonmn.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Shutter count 2"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration Reduction 2"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration reduction 2"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1287
msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG Levels"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG levels"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1300
msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB Levels"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB levels"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1313
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1326
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1339
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG Levels"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG levels"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1352
msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG Levels"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG levels"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Lens ID Number"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Lens ID number"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Lens F-Stops"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Lens F-stops"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Min Focal Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Min focal length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Max Focal Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Max focal length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/nikonmn.cpp:1429
#: src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max Aperture At Min Focal"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max aperture at min focal"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/nikonmn.cpp:1430
#: src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max Aperture At Max Focal"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max aperture at max focal"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "MCU Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "MCU version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/nikonmn.cpp:1384
msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
msgid "Exit Pupil Position"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
msgid "Exit pupil position"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
#, fuzzy
msgid "AF Aperture"
msgstr "Aukko"

#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
#, fuzzy
msgid "AF aperture"
msgstr "Aukko"

#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective Max Aperture"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective max aperture"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1409
msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1429
msgid "Max aperture at min focal length"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1430
msgid "Max aperture at max focal length"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1434
msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1620
msgid "Closest subject"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1621
msgid "Group dynamic-AF"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1644 src/tags.cpp:247
msgid "none"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1654
msgid "used"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1680
#, fuzzy
msgid "All 11 Points"
msgstr "AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:664
msgid "Single-frame"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:72
msgid "Standard Quality (SQ)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:73
msgid "High Quality (HQ)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:74
msgid "Super High Quality (SHQ)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:89
msgid "On (preset)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Sport"
msgstr "Urheilukuva"

#: src/olympusmn.cpp:98 src/olympusmn.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Landscape+Portrait"
msgstr "Maisemakuva"

#: src/olympusmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Self Portrait"
msgstr "Muotokuva"

#: src/olympusmn.cpp:103
#, fuzzy
msgid "2 in 1"
msgstr "Päällä"

#: src/olympusmn.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Night+Portrait"
msgstr "Muotokuva"

#: src/olympusmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:598
#: src/sonymn.cpp:176
msgid "Food"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:113
msgid "Documents"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:115
msgid "Shoot & Select"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:116
msgid "Beach & Snow"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:117
msgid "Self Portrait+Timer"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:118
msgid "Candle"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:119
msgid "Available Light"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:120
msgid "Behind Glass"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:121
#, fuzzy
msgid "My Mode"
msgstr "Makrotila"

#: src/olympusmn.cpp:122 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:595
#: src/sonymn.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Pet"
msgstr "Aseta"

#: src/olympusmn.cpp:123
msgid "Underwater Wide1"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:124
msgid "Underwater Macro"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:125
msgid "Shoot & Select1"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:126
msgid "Shoot & Select2"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Digital Image Stabilization"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/olympusmn.cpp:129
msgid "Auction"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:132
msgid "Underwater Wide2"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:134 src/properties.cpp:1302
msgid "Children"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:136
msgid "Nature Macro"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:137
msgid "Underwater Snapshot"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:138
msgid "Shooting Guide"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Internal + External"
msgstr "Sisäinen salama"

#: src/olympusmn.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Interlaced"
msgstr "Sisäinen salama"

#: src/olympusmn.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Progressive"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/olympusmn.cpp:189
msgid "Thumbnail Image"
msgstr "Näytekuva"

#: src/olympusmn.cpp:190
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Näytekuva"

#: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Body Firmware Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/olympusmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Body firmware version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/olympusmn.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Special Mode"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/olympusmn.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Picture taking mode"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/olympusmn.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Black & White Mode"
msgstr "Mustavalkoinen"

#: src/olympusmn.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Black and white mode"
msgstr "Mustavalko"

#: src/olympusmn.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Digitaalinen zoom"

#: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal Plane Diagonal"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:212 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal plane diagonal"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:214
msgid "Lens Distortion Parameters"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:215
msgid "Lens distortion parameters"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera Type"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/olympusmn.cpp:218 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera type"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/olympusmn.cpp:221
msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Camera ID"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/olympusmn.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Camera ID data"
msgstr "Kameran merkki"

#: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796
#: src/properties.cpp:1585 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120
#: src/tags.cpp:548
msgid "Software"
msgstr "Ohjelmisto"

#: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:753 src/sonymn.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Preview Image"
msgstr "Esikatselu"

#: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Preview image"
msgstr "Esikatselu"

#: src/olympusmn.cpp:238
msgid "Pre Capture Frames"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:239
msgid "Pre-capture frames"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:241
#, fuzzy
msgid "White Board"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:242
#, fuzzy
msgid "White board"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:244
msgid "One Touch WB"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:245
#, fuzzy
msgid "One touch white balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:694
#, fuzzy
msgid "White Balance Bracket"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:248 src/olympusmn.cpp:694
#, fuzzy
msgid "White balance bracket"
msgstr " "

#: src/olympusmn.cpp:256 src/olympusmn.cpp:257 src/sigmamn.cpp:116
#: src/sigmamn.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Firmware"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/olympusmn.cpp:262
msgid "Data Dump 1"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Various camera settings 1"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/olympusmn.cpp:265
msgid "Data Dump 2"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Various camera settings 2"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/olympusmn.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Shutter speed value"
msgstr "Valotusaika"

#: src/olympusmn.cpp:272
msgid "ISO speed value"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/olympusmn.cpp:275
msgid "Aperture value"
msgstr "Aukko"

#: src/olympusmn.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Brightness value"
msgstr "Aukko"

#: src/olympusmn.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Bracket"
msgstr "Makrotila"

#: src/olympusmn.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Exposure compensation value"
msgstr "Valotustila"

#: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor Temperature"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor temperature"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Lens Temperature"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/olympusmn.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Lens temperature"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/olympusmn.cpp:295
msgid "Light Condition"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:296
msgid "Light condition"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Focus Range"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/olympusmn.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Focus range"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/olympusmn.cpp:307
msgid "Zoom"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom step count"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Macro Focus"
msgstr "Makrotila"

#: src/olympusmn.cpp:311
msgid "Macro focus step count"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Sharpness Factor"
msgstr "Terävyys"

#: src/olympusmn.cpp:314 src/olympusmn.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Sharpness factor"
msgstr "Terävyys"

#: src/olympusmn.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Flash Charge Level"
msgstr "Salaman malli"

#: src/olympusmn.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Flash charge level"
msgstr "Salaman malli"

#: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Color Matrix"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:320 src/olympusmn.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Color matrix"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:322
#, fuzzy
msgid "BlackLevel"
msgstr "Salaman malli"

#: src/olympusmn.cpp:323 src/olympusmn.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Black level"
msgstr "Salaman malli"

#: src/olympusmn.cpp:332 src/pentaxmn.cpp:1490 src/pentaxmn.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "White balance mode"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:337 src/panasonicmn.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Red Balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Red balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Blue Balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:341 src/panasonicmn.cpp:748 src/pentaxmn.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Blue balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Color Matrix Number"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Color matrix number"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Serial Number 2"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/olympusmn.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Serial number 2"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/olympusmn.cpp:374 src/olympusmn.cpp:687 src/pentaxmn.cpp:1586
#: src/pentaxmn.cpp:1587
msgid "Flash exposure compensation"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "External Flash Bounce"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/olympusmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "External flash bounce"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "External Flash Zoom"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/olympusmn.cpp:386 src/olympusmn.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "External flash zoom"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/olympusmn.cpp:388
#, fuzzy
msgid "External Flash Mode"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/olympusmn.cpp:389
#, fuzzy
msgid "External flash mode"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/olympusmn.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Color Control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/olympusmn.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Color control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/olympusmn.cpp:400
msgid "ValidBits"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:401 src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid bits"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:403
msgid "CoringFilter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Coring filter"
msgstr "tiedostoon"

#: src/olympusmn.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Pakkaus"

#: src/olympusmn.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Compression ratio"
msgstr "Pakkaus"

#: src/olympusmn.cpp:428
msgid "Preview image embedded"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:431
msgid "Offset of the preview image"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:434
msgid "Size of the preview image"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:436
msgid "CCD Scan Mode"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:437
msgid "CCD scan mode"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:442
msgid "Infinity Lens Step"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:443
msgid "Infinity lens step"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Near Lens Step"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/olympusmn.cpp:446
msgid "Near lens step"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:448
msgid "Equipment Info"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:449
msgid "Camera equipment sub-IFD"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Camera Settings sub-IFD"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/olympusmn.cpp:454
msgid "Raw Development"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:455
msgid "Raw development sub-IFD"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:457
msgid "Raw Development 2"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:458
msgid "Raw development 2 sub-IFD"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:461
msgid "Image processing sub-IFD"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Focus Info"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/olympusmn.cpp:464
msgid "Focus sub-IFD"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:466
msgid "Raw Info"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:467
msgid "Raw sub-IFD"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:471
msgid "Unknown OlympusMakerNote tag"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Program-shift"
msgstr "Ohjelma"

#: src/olympusmn.cpp:494
msgid "ESP"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:495
msgid "Pattern+AF"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:496
msgid "Spot+Highlight control"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:497
msgid "Spot+Shadow control"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1467
msgid "Single AF"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1468
msgid "Sequential shooting AF"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247
msgid "Multi AF"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:518
#, fuzzy
msgid "AF Not Used"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/olympusmn.cpp:519
#, fuzzy
msgid "AF Used"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/olympusmn.cpp:524
msgid "Not Ready"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:525
msgid "Ready"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:532
msgid "Fill-in"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:534
msgid "Slow-sync"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Forced On"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/olympusmn.cpp:536
msgid "2nd Curtain"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:542
msgid "Channel 1, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:543
msgid "Channel 2, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:544
msgid "Channel 3, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:545
msgid "Channel 4, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:546
msgid "Channel 1, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:547
msgid "Channel 2, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:548
msgid "Channel 3, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:549
msgid "Channel 4, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:550
msgid "Channel 1, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:551
msgid "Channel 2, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:552
msgid "Channel 3, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:553
msgid "Channel 4, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:567
msgid "Auto (Keep Warm Color Off"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:568
msgid "7500K (Fine Weather with Shade)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:569
#, fuzzy
msgid "6000K (Cloudy)"
msgstr "Pilvinen"

#: src/olympusmn.cpp:570
msgid "5300K (Fine Weather)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:571
msgid "3000K (Tungsten light)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579
msgid "3600K (Tungsten light-like)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Auto Setup"
msgstr "Aukko"

#: src/olympusmn.cpp:574
#, fuzzy
msgid "5500K (Flash)"
msgstr "Ei salamaa"

#: src/olympusmn.cpp:575
msgid "6600K (Daylight fluorescent)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:576
msgid "4500K (Neutral white fluorescent)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:577
msgid "4000K (Cool white fluorescent)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:578 src/sonymn.cpp:225
#, fuzzy
msgid "White Fluorescent"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/olympusmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 1"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 2"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:583
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 3"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 4"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:585
msgid "Custom WB 1"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:586
msgid "Custom WB 2"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:587
msgid "Custom WB 3"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:588
msgid "Custom WB 4"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:594
msgid "CM1 (Red Enhance)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:595
msgid "CM2 (Green Enhance)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:596
msgid "CM3 (Blue Enhance)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:597
msgid "CM4 (Skin Tones)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:795 src/olympusmn.cpp:860
msgid "Pro Photo RGB"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:610 src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise Filter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:611
msgid "Noise Filter (ISO Boost)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:619 src/olympusmn.cpp:873 src/pentaxmn.cpp:987
msgid "Muted"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:621
msgid "i-Enhance"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:622
#, fuzzy
msgid "e-Portrait"
msgstr "Muotokuva"

#: src/olympusmn.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Color Creator"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Color Profile 1"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Color Profile 2"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Color Profile 3"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 1"
msgstr "Makrotila"

#: src/olympusmn.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 2"
msgstr "Makrotila"

#: src/olympusmn.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 3"
msgstr "Makrotila"

#: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874
msgid "Monotone"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:656
msgid "SQ"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:657
msgid "HQ"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:658
msgid "SHQ"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:665 src/panasonicmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "On, Mode 1"
msgstr "Linssin malli"

#: src/olympusmn.cpp:666 src/panasonicmn.cpp:94
#, fuzzy
msgid "On, Mode 2"
msgstr "Linssin malli"

#: src/olympusmn.cpp:667 src/panasonicmn.cpp:96
#, fuzzy
msgid "On, Mode 3"
msgstr "Linssin malli"

#: src/olympusmn.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Camera Settings Version"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/olympusmn.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Camera settings version"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "PreviewImage Valid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "Preview image valid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "PreviewImage Start"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "Preview image start"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "PreviewImage Length"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "Preview image length"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Auto exposure lock"
msgstr "Automaattivalotus"

#: src/olympusmn.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Exposure Shift"
msgstr "Valotusaika"

#: src/olympusmn.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Exposure shift"
msgstr "Valotusaika"

#: src/olympusmn.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Focus Process"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/olympusmn.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Focus process"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF Search"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF search"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:683
#, fuzzy
msgid "AF Areas"
msgstr "Salaman tila"

#: src/olympusmn.cpp:683
#, fuzzy
msgid "AF areas"
msgstr "Kameran malli"

#: src/olympusmn.cpp:684
#, fuzzy
msgid "AFPointSelected"
msgstr "Valittu AF-piste"

#: src/olympusmn.cpp:685
#, fuzzy
msgid "AF Fine Tune Adjust"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/olympusmn.cpp:685
#, fuzzy
msgid "AF fine tune adjust"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/olympusmn.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Flash Remote Control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/olympusmn.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Flash remote control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/olympusmn.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Flash Control Mode"
msgstr "Salaman tila"

#: src/olympusmn.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Flash control mode"
msgstr "Salaman malli"

#: src/olympusmn.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Flash Intensity"
msgstr "Salaman tyyppi"

#: src/olympusmn.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Flash intensity"
msgstr "Salaman tyyppi"

#: src/olympusmn.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Manual Flash Strength"
msgstr "Salaman tyyppi"

#: src/olympusmn.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Manual flash strength"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:492
#, fuzzy
msgid "White Balance 2"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:493
#, fuzzy
msgid "White balance 2"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:693
#, fuzzy
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:693
#, fuzzy
msgid "White balance temperature"
msgstr " "

#: src/olympusmn.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Custom Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Custom saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Modified Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Modified saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "Contrast Setting"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Sharpness Setting"
msgstr "Terävyys"

#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion Correction"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion correction"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 src/panasonicmn.cpp:516
msgid "Shading Compensation"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995
msgid "Shading compensation"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Compression Factor"
msgstr "Pakkaus"

#: src/olympusmn.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Compression factor"
msgstr "Pakkaus"

#: src/olympusmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:916
#, fuzzy
msgid "Gradation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 src/pentaxmn.cpp:1546
#: src/pentaxmn.cpp:1547
#, fuzzy
msgid "Picture mode"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/olympusmn.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Picture Mode Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Picture mode saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Picture Mode Hue"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/olympusmn.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Picture mode hue"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/olympusmn.cpp:709
msgid "Picture Mode Contrast"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:912
msgid "Picture mode contrast"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:710
msgid "Picture Mode Sharpness"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:710 src/olympusmn.cpp:913
msgid "Picture mode sharpness"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture Mode BW Filter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture mode BW filter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Picture Mode Tone"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/olympusmn.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Picture mode tone"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/olympusmn.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Noise filter"
msgstr "tiedostoon"

#: src/olympusmn.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Art Filter"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Art filter"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Magic Filter"
msgstr "Digitaalinen makro"

#: src/olympusmn.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Magic filter"
msgstr "Digitaalinen makro"

#: src/olympusmn.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Panorama Mode"
msgstr "Panoraama"

#: src/olympusmn.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Panorama mode"
msgstr "Panoraama"

#: src/olympusmn.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Image Quality 2"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/olympusmn.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Image quality 2"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer Pressure"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer pressure"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer Reading"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer reading"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB Detect"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB detect"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level Gauge Roll"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level gauge roll"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level Gauge Pitch"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level gauge pitch"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:726
msgid "Unknown OlympusCs tag"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:737
msgid "Simple E-System"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:738
msgid "E-System"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Equipment Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/olympusmn.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Equipment version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/olympusmn.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Serial number"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930
#: src/tags.cpp:1907
msgid "Lens Serial Number"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494
msgid "Lens serial number"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/olympusmn.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Lens Firmware Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/olympusmn.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Lens firmware version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max Aperture At Current Focal"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max aperture at current focal"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens Properties"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens properties"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/olympusmn.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Extender"
msgstr "Ulkoinen"

#: src/olympusmn.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Extender Serial Number"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/olympusmn.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Extender serial number"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/olympusmn.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Extender Model"
msgstr "Linssin malli"

#: src/olympusmn.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Extender model"
msgstr "Kameran malli"

#: src/olympusmn.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Extender Firmware Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/olympusmn.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Extender firmwareversion"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion Lens"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion lens"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:779 src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model"
msgstr "Salaman malli"

#: src/olympusmn.cpp:779
msgid "Flash model"
msgstr "Salaman malli"

#: src/olympusmn.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Flash Firmware Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/olympusmn.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Flash firmware version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/olympusmn.cpp:781
msgid "FlashSerialNumber"
msgstr "Salaman sarjanumero"

#: src/olympusmn.cpp:783
msgid "Unknown OlympusEq tag"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:800 src/olympusmn.cpp:865
#, fuzzy
msgid "High Speed"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/olympusmn.cpp:801 src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:866
msgid "High Function"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:802
msgid "Advanced High Speed"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:803
msgid "Advanced High Function"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:808
msgid "Original"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:809
#, fuzzy
msgid "Edited (Landscape)"
msgstr "Maisemakuva"

#: src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Edited (Portrait)"
msgstr "Muotokuva"

#: src/olympusmn.cpp:816
#, fuzzy
msgid "WB Color Temp"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:817
msgid "WB Gray Point"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw Development Version"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw development version"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 src/properties.cpp:835
#: src/tags.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898
#, fuzzy
msgid "Exposure bias value"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
#, fuzzy
msgid "White Balance Value"
msgstr " "

#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
#, fuzzy
msgid "White balance value"
msgstr " "

#: src/olympusmn.cpp:830 src/olympusmn.cpp:901
msgid "WB Fine Adjustment"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:830
msgid "WB fine adjustment"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:853 src/olympusmn.cpp:902
#, fuzzy
msgid "Gray Point"
msgstr "AF-piste"

#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray point"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Saturation Emphasis"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Saturation emphasis"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory Color Emphasis"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory color emphasis"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Contrast Value"
msgstr "Kontrasti"

#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Contrast value"
msgstr "Kontrasti"

#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Sharpness Value"
msgstr "Terävyys"

#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Sharpness value"
msgstr "Terävyys"

#: src/olympusmn.cpp:837 src/olympusmn.cpp:909
msgid "Engine"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit status"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:840
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"

#: src/olympusmn.cpp:842
msgid "Unknown OlympusRd tag"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:897
msgid "Raw Development 2 Version"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:897
msgid "Raw development 2 version"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:901
#, fuzzy
msgid "White balance fine adjustment"
msgstr " "

#: src/olympusmn.cpp:911
#, fuzzy
msgid "PM Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:912
#, fuzzy
msgid "PM Contrast"
msgstr "Kontrasti"

#: src/olympusmn.cpp:913
#, fuzzy
msgid "PM Sharpness"
msgstr "Terävyys"

#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW Filter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW filter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:915
#, fuzzy
msgid "PM Picture Tone"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/olympusmn.cpp:915
#, fuzzy
msgid "PM picture tone"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto Gradation"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto gradation"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:919
msgid "PM Noise Filter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:919
msgid "Picture mode noise filter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:921
msgid "Unknown OlympusRd2 tag"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:932
#, fuzzy
msgid "On (2 frames)"
msgstr "Päällä"

#: src/olympusmn.cpp:933
#, fuzzy
msgid "On (3 frames)"
msgstr "Päällä"

#: src/olympusmn.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Image Processing Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/olympusmn.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Image processing version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB Levels 3000K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB levels 3000K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB Levels 3300K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB levels 3300K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB Levels 3600K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB levels 3600K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB Levels 3900K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB levels 3900K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB Levels 4000K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB levels 4000K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB Levels 4300K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB levels 4300K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB Levels 4500K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB levels 4500K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB Levels 4800K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB levels 4800K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB Levels 5300K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB levels 5300K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB Levels 6000K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB levels 6000K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB Levels 6600K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB levels 6600K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB Levels 7500K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB levels 7500K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB Levels CWB1"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB levels CWB1"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB Levels CWB2"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB levels CWB2"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB Levels CWB3"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB levels CWB3"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB Levels CWB4"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB levels CWB4"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G Level 3000K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G level 3000K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G Level 3300K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G level 3300K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G Level 3600K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G level 3600K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G Level 3900K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G level 3900K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G Level 4000K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G level 4000K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G Level 4300K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G level 4300K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G Level 4500K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G level 4500K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G Level 4800K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G level 4800K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G Level 5300K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G level 5300K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G Level 6000K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G level 6000K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G Level 6600K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G level 6600K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G Level 7500K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G level 7500K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G Level"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G level"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:982
msgid "Enhancer"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer Values"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer values"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
msgid "Coring Filter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Coring Values"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Coring values"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/olympusmn.cpp:986 src/tags.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Black Level"
msgstr "Salaman malli"

#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain Base"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain base"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid Bits"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 src/properties.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Crop Left"
msgstr "Polttoväli"

#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091
msgid "Crop left"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 src/properties.cpp:529
msgid "Crop Top"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092
msgid "Crop top"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 src/properties.cpp:534
msgid "Crop Width"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093
msgid "Crop width"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 src/properties.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Crop Height"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Crop height"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/olympusmn.cpp:996
#, fuzzy
msgid "Multiple Exposure Mode"
msgstr "Valotustila"

#: src/olympusmn.cpp:996
#, fuzzy
msgid "Multiple exposure mode"
msgstr "Valotustila"

#: src/olympusmn.cpp:997 src/sonymn.cpp:720 src/sonymn.cpp:721
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:997
msgid "Aspect ratio"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/olympusmn.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Aspect frame"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/olympusmn.cpp:999 src/olympusmn.cpp:1471 src/olympusmn.cpp:1483
msgid "Face detect"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Face Detect Area"
msgstr "Lukuvirhe"

#: src/olympusmn.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Face detect area"
msgstr "Lukuvirhe"

#: src/olympusmn.cpp:1002
msgid "Unknown OlympusIp tag"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1012
msgid "Bounce or Off"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1013
msgid "Direct"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus Info Version"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus info version"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Auto Focus"
msgstr "Automaattivalotus"

#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene Detect"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene detect"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene Area"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Scene area"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene Detect Data"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene detect data"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "Zoom Step Count"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus Step Count"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus step count"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus Step Infinity"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus step infinity"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus Step Near"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus step near"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "External Flash"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/olympusmn.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "External Flash Guide Number"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/olympusmn.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "External flash guide number"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/olympusmn.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Manual Flash"
msgstr "Manuaalinen"

#: src/olympusmn.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Manual flash"
msgstr "Käsintarkennus, MF"

#: src/olympusmn.cpp:1037
msgid "Unknown OlympusFi tag"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1048
msgid "Unknown OlympusFe tag"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1061
msgid "Fine Weather"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1062
msgid "Tungsten (incandescent)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1063
msgid "Evening Sunlight"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1064
msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1065
msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1066
msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1067
msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "One Touch White Balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:1069
msgid "Custom 1-4"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw Info Version"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw info version"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB Levels Used"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB levels used"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB Levels Auto"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB levels auto"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB Levels Shade"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB levels shade"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB Levels Cloudy"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB levels cloudy"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB Levels Fine Weather"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB levels fine weather"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB Levels Tungsten"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB levels tungsten"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB levels evening sunlight"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB levels daylight fluor"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB Levels Day White Fluor"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB levels day white fluor"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB levels cool white fluor"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB Levels White Fluorescent"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB levels white fluorescent"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color Matrix2"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color matrix 2"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Black Level 2"
msgstr "Salaman malli"

#: src/olympusmn.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Black level 2"
msgstr "Salaman malli"

#: src/olympusmn.cpp:1089 src/properties.cpp:785 src/tags.cpp:709
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1089
msgid "YCbCr coefficients"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid Pixel Depth"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid pixel depth"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "White Balance Comp"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "White balance comp"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Saturation Setting"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Hue Setting"
msgstr "Asetukset"

#: src/olympusmn.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Hue setting"
msgstr "Asetukset"

#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM Exposure Compensation"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM exposure compensation"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "CM White Balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "CM white balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "CM White Balance Comp"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "CM white balance comp"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "CM White Balance Gray Point"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "CM white balance gray point"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "CM Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "CM saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "CM Hue"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "CM hue"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "CM Contrast"
msgstr "Kontrasti"

#: src/olympusmn.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "CM contrast"
msgstr "Kontrasti"

#: src/olympusmn.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "CM Sharpness"
msgstr "Terävyys"

#: src/olympusmn.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "CM sharpness"
msgstr "Terävyys"

#: src/olympusmn.cpp:1110
msgid "Unknown OlympusRi tag"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1133 src/pentaxmn.cpp:435
msgid "User-Selected"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1134
msgid "Auto-Override"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1170
msgid "Fast"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1235
msgid "3000 Kelvin"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1236
msgid "3700 Kelvin"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1237
msgid "4000 Kelvin"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1238
msgid "4500 Kelvin"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1239
msgid "5500 Kelvin"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1240
msgid "6500 Kelvin"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1241
msgid "7500 Kelvin"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1247
msgid "One-touch"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1480
msgid "S-AF"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1481
msgid "C-AF"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Imager AF"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/olympusmn.cpp:1485
msgid "AF sensor"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1531
msgid "Pop Art"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1532
msgid "Pale & Light Color"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Light Tone"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/olympusmn.cpp:1534 src/panasonicmn.cpp:150
msgid "Pin Hole"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1535
msgid "Grainy Film"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Diorama"
msgstr "Panoraama"

#: src/olympusmn.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Cross Process"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/olympusmn.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Fish Eye"
msgstr "Salaman tila"

#: src/olympusmn.cpp:1539
msgid "Drawing"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1540
msgid "Gentle Sepia"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1541
msgid "Pale & Light Color II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1542
msgid "Pop Art II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1543
msgid "Pin Hole II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1544
msgid "Pin Hole III"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1545
msgid "Grainy Film II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "Dramatic Tone"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:1547
msgid "Punk"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Soft Focus 2"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/olympusmn.cpp:1549
msgid "Sparkle"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1550
msgid "Watercolor"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1551
msgid "Key Line"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1552
msgid "Key Line II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1553
#, fuzzy
msgid "Miniature"
msgstr "Aukko"

#: src/olympusmn.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Reflection"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/olympusmn.cpp:1555
msgid "Fragmented"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "Cross Process II"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/olympusmn.cpp:1557
msgid "Dramatic Tone II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1558
msgid "Watercolor I"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1559
msgid "Watercolor II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Diorama II"
msgstr "Panoraama"

#: src/olympusmn.cpp:1561
msgid "Vintage"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1562
msgid "Vintage II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1563
msgid "Vintage III"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Partial Color"
msgstr "Osa-alue"

#: src/olympusmn.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Partial Color II"
msgstr "Osa-alue"

#: src/olympusmn.cpp:1566
msgid "Partial Color III"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1636
msgid "Left (or n/a)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1637 src/olympusmn.cpp:1655
msgid "Center (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1639 src/olympusmn.cpp:1666
msgid "Center (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1650
msgid "Top-left (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1651
msgid "Top-center (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1652
msgid "Top-right (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1653
msgid "Left (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1654
msgid "Mid-left (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1656
msgid "Mid-right (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1657
msgid "Right (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1658
msgid "Bottom-left (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1659
msgid "Bottom-center (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1660
msgid "Bottom-right (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1661
msgid "Top-left (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1662
msgid "Top-center (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1663
#, fuzzy
msgid "Top-right (vertical)"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/olympusmn.cpp:1664
msgid "Left (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1665
msgid "Mid-left (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1667
msgid "Mid-right (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1668
msgid "Right (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1669
msgid "Bottom-left (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1670
msgid "Bottom-center (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1671
msgid "Bottom-right (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1708
#, fuzzy
msgid "Single Target"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/olympusmn.cpp:1709
msgid "All Target"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Dynamic Single Target"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:201
msgid "TIFF"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462
msgid "Very High"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:60
msgid "Motion Picture"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Full HD Movie"
msgstr "Pieni"

#: src/panasonicmn.cpp:62
#, fuzzy
msgid "4k Movie"
msgstr "Pieni"

#: src/panasonicmn.cpp:70
msgid "Halogen"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:83
msgid "Auto, focus button"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:84
msgid "Auto, continuous"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:272
msgid "AF-S"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:273
msgid "AF-C"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:87
msgid "AF-F"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:103
msgid "Tele-macro"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Macro-zoom"
msgstr "Makro"

#: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373
msgid "Scenery"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Shutter-speed priority"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/panasonicmn.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Movie preview"
msgstr "Esikatselu"

#: src/panasonicmn.cpp:123
msgid "Simple"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Color effects"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/panasonicmn.cpp:130
msgid "Night scenery"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:132
msgid "Baby"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:133
msgid "Soft skin"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:596
msgid "Candlelight"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:135
msgid "Starry night"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:136
msgid "High sensitivity"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Panorama assist"
msgstr "Panoraama"

#: src/panasonicmn.cpp:140
msgid "Aerial photo"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654
msgid "Intelligent ISO"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Clipboard"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/panasonicmn.cpp:145
msgid "High speed continuous shooting"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:146
msgid "Intelligent auto"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:147
msgid "Multi-aspect"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:148
msgid "Transform"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Flash Burst"
msgstr "Salamavalotuksen korjaus"

#: src/panasonicmn.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/panasonicmn.cpp:152
#, fuzzy
msgid "My Color"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/panasonicmn.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Photo Frame"
msgstr "Panoraama"

#: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527
#: src/pentaxmn.cpp:604 src/pentaxmn.cpp:673
msgid "HDR"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Handheld Night Shot"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/panasonicmn.cpp:156
msgid "3D"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Creative Control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/panasonicmn.cpp:159
msgid "Glass Through"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Digital Filter"
msgstr "Digitaalinen makro"

#: src/panasonicmn.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Clear Portrait"
msgstr "Muotokuva"

#: src/panasonicmn.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Silky Skin"
msgstr "Piste"

#: src/panasonicmn.cpp:164
msgid "Backlit Softness"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:165
msgid "Clear in Backlight"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Relaxing Tone"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/panasonicmn.cpp:167
msgid "Sweet Child's Face"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Distinct Scenery"
msgstr "Linssi"

#: src/panasonicmn.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Bright Blue Sky"
msgstr "arvo"

#: src/panasonicmn.cpp:170
msgid "Romantic Sunset Glow"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:171
msgid "Vivid Sunset Glow"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:172
msgid "Glistening Water"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:173
msgid "Clear Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:174
msgid "Cool Night Sky"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:175
msgid "Warm Glowing Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:176
msgid "Artistic Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:177
msgid "Glittering Illuminations"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Clear Night Portrait"
msgstr "Muotokuva"

#: src/panasonicmn.cpp:179
msgid "Soft Image of a Flower"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:180
msgid "Appetizing Food"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:181
msgid "Cute Desert"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:182
msgid "Freeze Animal Motion"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:183
msgid "Clear Sports Shot"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:192
msgid "Stereo"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:198
msgid "Warm"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:199
msgid "Cool"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:202
msgid "Happy"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Low/High quality"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/panasonicmn.cpp:209
msgid "Infinite"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Medium low"
msgstr "Keskikokoinen"

#: src/panasonicmn.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Medium high"
msgstr "Keskikokoinen"

#: src/panasonicmn.cpp:228
msgid "Low (-1)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:229
msgid "High (+1)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:230
msgid "Lowest (-2)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:231
msgid "Highest (+2)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387
msgid "Rotate 180"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:253
msgid "Enabled but Not Used"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:254
msgid "Disabled but Required"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:255
msgid "Disabled and Not Required"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:268
msgid "EX optics"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:275
msgid "Telephoto"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:1198
msgid "Home"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:294
msgid "Standard (color)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:295
msgid "Dynamic (color)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:296
msgid "Nature (color)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:297
msgid "Smooth (color)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:298
msgid "Standard (B&W)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:299
msgid "Dynamic (B&W)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:300
msgid "Smooth (B&W)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:985
msgid "Vibrant"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:307
#, fuzzy
msgid "No Bracket"
msgstr "Makrotila"

#: src/panasonicmn.cpp:308
msgid "3 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:309
msgid "3 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:310
msgid "5 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:311
msgid "5 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:312
msgid "7 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:313
msgid "7 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:319
msgid "1st"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:320
msgid "2nd"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:340
msgid "Yes (flash required but disabled"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Extended"
msgstr "Ulkoinen"

#: src/panasonicmn.cpp:368
msgid "NoAuto"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:369
msgid "Standard or Custom"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:386
msgid "Rotate CW"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:388
msgid "Rotate CCW"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:389
msgid "Tilt upwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:390
msgid "Tilt downwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Left to Right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/panasonicmn.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Right to Left"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/panasonicmn.cpp:398
msgid "Top to Bottom"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:399
msgid "Bottom to Top"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Time Lapse"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/panasonicmn.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Stop-Motion Animation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/panasonicmn.cpp:412
msgid "1 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:413
msgid "2 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:414
msgid "3 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:415
msgid "1 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:416
msgid "2 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:417
msgid "3 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:422
msgid "Mechanical"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:423
msgid "Electronic"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:424
msgid "Hybrid"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:450
msgid "Audio"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:453
#, fuzzy
msgid "White balance adjustment"
msgstr " "

#: src/panasonicmn.cpp:454
#, fuzzy
msgid "FlashBias"
msgstr "Salamavalotuksen korjaus"

#: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Exif version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/panasonicmn.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Color Effect"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/panasonicmn.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Color effect"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/panasonicmn.cpp:459
msgid ""
"Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is "
"written to memory card"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Burst Mode"
msgstr "Makrotila"

#: src/panasonicmn.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Burst mode"
msgstr "Makrotila"

#: src/panasonicmn.cpp:463
msgid "NoiseReduction"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Self Timer"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/panasonicmn.cpp:467
msgid "AF Assist Lamp"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:469
msgid "Baby Age 1"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:469
msgid "Baby (or pet) age 1"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical Zoom Mode"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical zoom mode"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel Day"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel day"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World Time Location"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World time location"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:475
msgid "Text Stamp 1"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Program ISO"
msgstr "Ohjelma"

#: src/panasonicmn.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Advanced Scene Type"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/panasonicmn.cpp:478
msgid "Text Stamp 2"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Faces detected"
msgstr "Lukuvirhe"

#: src/panasonicmn.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Color Temp Kelvin"
msgstr "Oma asetus (Kelvin)"

#: src/panasonicmn.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Color Temperatur in Kelvin"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/panasonicmn.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Bracket Settings"
msgstr "Makrotila"

#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB Adjust AB"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue."
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WB Adjust GM"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green."
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Flash Curtain"
msgstr "Salamavalotuksen korjaus"

#: src/panasonicmn.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Long Shutter Noise Reduction"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/panasonicmn.cpp:491
#, fuzzy
msgid "AF Point Position"
msgstr "AF-piste"

#: src/panasonicmn.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Face detection info"
msgstr "Lukuvirhe"

#: src/panasonicmn.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Accessory Type"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/panasonicmn.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Accessory type"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/panasonicmn.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Accessory Serial Number"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/panasonicmn.cpp:497
msgid "Transform 1"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Intelligent Exposure"
msgstr "Automaattivalotus"

#: src/panasonicmn.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Firmware Version of the Lens"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/panasonicmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Face recognition info"
msgstr "Lukuvirhe"

#: src/panasonicmn.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Flash Warning"
msgstr "Varoitus"

#: src/panasonicmn.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Flash warning"
msgstr "Salaman tila"

#: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:191 src/properties.cpp:1632
msgid "Title"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Baby Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/panasonicmn.cpp:503
msgid "Baby name (or pet name)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1514 src/pentaxmn.cpp:1515
#: src/properties.cpp:965 src/properties.cpp:1741
msgid "Location"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Ohjelmisto"

#: src/panasonicmn.cpp:508
msgid "Landmark"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:509
msgid "Intelligent resolution"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Burst Speed"
msgstr "Valotusaika"

#: src/panasonicmn.cpp:510
msgid "Burst Speed in pictures per second"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:511
msgid "Intelligent Dynamic Range"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:512
msgid "Clear Retouch"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:513
msgid "City2"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Photo style"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "Accelerometer Z"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "positive is acceleration upwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "Accelerometer X"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "positive is acceleration to the left"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "Accelerometer Y"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "positive is acceleration backwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Camera Orientation"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "Roll Angle"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "degress of clockwise camera rotation"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "Pitch Angle"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "degress of upwards camera tilt"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Sweep Panorama Direction"
msgstr "Panoraama"

#: src/panasonicmn.cpp:524
msgid "Field of View of Panorama"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:525
msgid "Timer Recording"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Internal ND Filter"
msgstr "Sisäinen salama"

#: src/panasonicmn.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Shutter Type"
msgstr "Valotusaika"

#: src/panasonicmn.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Clear Retouch Value"
msgstr "Aukko"

#: src/panasonicmn.cpp:530
msgid "TouchAE"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:533
#, fuzzy
msgid "MakerNote Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/panasonicmn.cpp:533
#, fuzzy
msgid "MakerNote version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB Red Level"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB red level"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB Green Level"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB green level"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB Blue Level"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB blue level"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:539
msgid "Text Stamp 3"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:540
msgid "Text Stamp 4"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:541
msgid "Baby Age 2"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:541
msgid "Baby (or pet) age 2"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:542
msgid "Transform 2"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:544
msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:562
msgid "Spot mode on or 9 area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:563
msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:564
msgid "23-area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:565
msgid "Spot focussing"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:566
msgid "5-area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:567
msgid "1-area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:568
msgid "1-area (high speed)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:569
msgid "3-area (auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:570
msgid "3-area (left)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:571
msgid "3-area (center)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:572
msgid "3-area (right)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Spot Focusing 2"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/panasonicmn.cpp:588
msgid " EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637
msgid "not set"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:694
msgid "infinite"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:697
msgid " hPa"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Panasonic raw version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/panasonicmn.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Sensor Width"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/panasonicmn.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Sensor width"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/panasonicmn.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Sensor Height"
msgstr "Keskustaa painottava"

#: src/panasonicmn.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Sensor height"
msgstr "Keskustaa painottava"

#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor Top Border"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor top border"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor Left Border"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor left border"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:754 src/tags.cpp:472
msgid "Manufacturer"
msgstr "Valmistaja"

#: src/panasonicmn.cpp:754
msgid "The manufacturer of the recording equipment"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:755 src/properties.cpp:795 src/tags.cpp:478
msgid "Model"
msgstr "Malli"

#: src/panasonicmn.cpp:755
msgid "The model name or model number of the equipment"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:756 src/tags.cpp:484
msgid "Strip Offsets"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:756
msgid "Strip offsets"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:757 src/properties.cpp:762 src/properties.cpp:1522
#: src/tags.cpp:491
msgid "Orientation"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:758
msgid "Rows Per Strip"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:758
msgid "The number of rows per strip"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Strip Byte Counts"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/panasonicmn.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Strip byte counts"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/panasonicmn.cpp:760
msgid "Raw Data Offset"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:760
msgid "Raw data offset"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:761 src/tags.cpp:800
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:761
msgid "A pointer to the Exif IFD"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:762 src/tags.cpp:811
msgid "GPS Info IFD Pointer"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:762
msgid "A pointer to the GPS Info IFD"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:764
msgid "Unknown PanasonicRaw tag"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:51
msgid "Night-Scene"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:198 src/properties.cpp:374
msgid "Good"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:199
msgid "Better"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Best"
msgstr "tavua"

#: src/pentaxmn.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Premium"
msgstr "Keskikokoinen"

#: src/pentaxmn.cpp:215
msgid "2560x1920 or 2304x1728"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:221
msgid "2304x1728 or 2592x1944"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:223
msgid "2816x2212 or 2816x2112"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:246
msgid "Auto, Did not fire"
msgstr "Auto, ei välähtänyt"

#: src/pentaxmn.cpp:247 src/pentaxmn.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Off, Did not fire"
msgstr "Ei välähtänyt"

#: src/pentaxmn.cpp:249
msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction"
msgstr "Auto, ei välähtänyt, punasilmäisyyden esto"

#: src/pentaxmn.cpp:250
msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:251
msgid "Auto, Fired"
msgstr "Auto, välähti"

#: src/pentaxmn.cpp:252
#, fuzzy
msgid "On, Fired"
msgstr "Välähti"

#: src/pentaxmn.cpp:253
msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction"
msgstr "Auto, välähti, punasilmäisyyden esto"

#: src/pentaxmn.cpp:254
msgid "On, Red-eye reduction"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/pentaxmn.cpp:255
#, fuzzy
msgid "On, Wireless (Master)"
msgstr "Päällä, langaton"

#: src/pentaxmn.cpp:256
#, fuzzy
msgid "On, Wireless (Control)"
msgstr "Päällä, langaton"

#: src/pentaxmn.cpp:257
msgid "On, Soft"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:258
msgid "On, Slow-sync"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:259
#, fuzzy
msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/pentaxmn.cpp:260
msgid "On, Trailing-curtain Sync"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Pan Focus"
msgstr "Käsintarkennus, MF"

#: src/pentaxmn.cpp:274
msgid "AF-A"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Contrast-detect"
msgstr "Kontrasti"

#: src/pentaxmn.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Tracking Contrast-detect"
msgstr "Kontrasti"

#: src/pentaxmn.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Fixed Center"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/pentaxmn.cpp:284
msgid "Automatic Tracking AF"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:285
msgid "Face Recognition AF"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:286
#, fuzzy
msgid "AF Select"
msgstr "Valittu AF-piste"

#: src/pentaxmn.cpp:304
msgid "Fixed Center or multiple"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:306
msgid "Top-center"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:312
msgid "Bottom-center"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:401
msgid "Multi Segment"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Center Weighted"
msgstr "Keskustaa painottava"

#: src/pentaxmn.cpp:414
#, fuzzy
msgid "DaylightFluorescent"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/pentaxmn.cpp:415
#, fuzzy
msgid "DaywhiteFluorescent"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/pentaxmn.cpp:416
#, fuzzy
msgid "WhiteFluorescent"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/pentaxmn.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Color Temperature Enhancement"
msgstr "Oma asetus (Kelvin)"

#: src/pentaxmn.cpp:422
#, fuzzy
msgid "User Selected"
msgstr "Automaattinen"

#: src/pentaxmn.cpp:427
msgid "Auto (Daylight)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:428
msgid "Auto (Shade)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Auto (Flash)"
msgstr "Ei salamaa"

#: src/pentaxmn.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Auto (Tungsten)"
msgstr "Keinovalo"

#: src/pentaxmn.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Auto (DaylightFluorescent)"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/pentaxmn.cpp:432
msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Auto (WhiteFluorescent)"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/pentaxmn.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Auto (Cloudy)"
msgstr "Pilvinen"

#: src/pentaxmn.cpp:436
msgid "Preset (Fireworks?)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459
msgid "Med Low"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460
msgid "Med High"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:476
msgid "-4"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477
msgid "+4"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:472
msgid "Med Soft"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:473
msgid "Med Hard"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:474
msgid "Very Soft"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:475
msgid "Very Hard"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:482 src/pentaxmn.cpp:1518
msgid "Home town"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:488
msgid "Pago Pago"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:491
msgid "Vancouver"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:492
msgid "San Fransisco"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:494
msgid "Calgary"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Mexico City"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/pentaxmn.cpp:498
msgid "Miami"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:499
msgid "Toronto"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:502
msgid "Caracus"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:503
msgid "Halifax"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:504
msgid "Buenos Aires"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:506
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:507
msgid "Madrid"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:510
msgid "Milan"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:511
msgid "Rome"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:512
msgid "Berlin"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:513
msgid "Johannesburg"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:514
msgid "Istanbul"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:516
msgid "Jerusalem"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:518
msgid "Jeddah"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Male"
msgstr "arvo"

#: src/pentaxmn.cpp:525
msgid "Colombo"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:527
msgid "Dacca"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:530
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:531
msgid "Vientiane"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:532
msgid "Singapore"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:533
msgid "Phnom Penh"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:534
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:535
msgid "Jakarta"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Perth"
msgstr "Suuri"

#: src/pentaxmn.cpp:538
msgid "Beijing"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:539
msgid "Shanghai"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Manila"
msgstr "Manuaalinen"

#: src/pentaxmn.cpp:541
msgid "Taipei"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:542
msgid "Seoul"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:545
msgid "Guam"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Noumea"
msgstr "Normaali"

#: src/pentaxmn.cpp:549
msgid "Auckland"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:550
msgid "Lima"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:551
msgid "Dakar"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:552
msgid "Algiers"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:553
msgid "Helsinki"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Athens"
msgstr "Linssi"

#: src/pentaxmn.cpp:555
msgid "Nairobi"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:556
msgid "Amsterdam"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:557
msgid "Stockholm"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:558
msgid "Lisbon"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:559
msgid "Copenhagen"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:560
msgid "Warsaw"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:561
msgid "Prague"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:562
msgid "Budapest"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:567
msgid "Unprocessed"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Resized"
msgstr "Tiedoston koko"

#: src/pentaxmn.cpp:570 src/properties.cpp:1389
msgid "Cropped"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Digital Filter 6"
msgstr "Digitaalinen makro"

#: src/pentaxmn.cpp:573
msgid "Frame Synthesis?"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Hi-speed Program"
msgstr "Kuvaustapa"

#: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624
#, fuzzy
msgid "DOF Program"
msgstr "Ohjelma"

#: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625
#, fuzzy
msgid "MTF Program"
msgstr "Ohjelma"

#: src/pentaxmn.cpp:587
msgid "Night Scene Portrait"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:588
msgid "No Flash"
msgstr "Ei salamaa"

#: src/pentaxmn.cpp:591
msgid "Surf & Snow"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:594
msgid "Kids"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:599
msgid "Stage Lighting"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:600
msgid "Night Snap"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Blue Sky"
msgstr "arvo"

#: src/pentaxmn.cpp:603
msgid "Night Scene HDR"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Quick Macro"
msgstr "Makro"

#: src/pentaxmn.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Forest"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/pentaxmn.cpp:607
msgid "Backlight Silhouette"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:609
msgid "Auto PICT (Standard)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:610
msgid "Auto PICT (Portrait)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Auto PICT (Landscape)"
msgstr "Maisemakuva"

#: src/pentaxmn.cpp:612
msgid "Auto PICT (Macro)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:613
msgid "Auto PICT (Sport)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Green Mode"
msgstr "Linssin malli"

#: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Shutter Speed Priority"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Aperture Priority"
msgstr "Aukon esivalinta (Av)"

#: src/pentaxmn.cpp:626
msgid "Shallow DOF"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Program Tv Shift"
msgstr "Ohjelma"

#: src/pentaxmn.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Program Av Shift"
msgstr "Ohjelma"

#: src/pentaxmn.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Aukon esivalinta (Av)"

#: src/pentaxmn.cpp:635
msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:636
msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Shutter Priority"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/pentaxmn.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Shutter & Aperture Priority AE"
msgstr "Aukon esivalinta (Av)"

#: src/pentaxmn.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/pentaxmn.cpp:641
msgid "Sensitivity Priority AE"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:642
msgid "Sensitivity Priority AE (1)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:643
msgid "Flash X-Sync Speed AE"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:644
msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Auto Program (Normal)"
msgstr "Ohjelmoitu AE (P)"

#: src/pentaxmn.cpp:646
msgid "Auto Program (Hi-Speed)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Auto Program (DOF)"
msgstr "Ohjelmoitu AE (P)"

#: src/pentaxmn.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Auto Program (MTF)"
msgstr "Ohjelmoitu AE (P)"

#: src/pentaxmn.cpp:649
msgid "Auto Program (Shallow DOF)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Blur control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/pentaxmn.cpp:653
msgid "Video (30 fps)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:654
msgid "Video (24 fps)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:661
msgid "Continuous (Hi)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:662 src/sonymn.cpp:283
msgid "Burst"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:663 src/pentaxmn.cpp:667 src/pentaxmn.cpp:678
#: src/properties.cpp:1191
msgid "Video"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:665
msgid "Self-timer (12 sec)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:666
msgid "Self-timer (2 sec)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:517
msgid "Mirror Lock-up"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:669
msgid "Remote Control (3 sec)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Remote Control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/pentaxmn.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Remote Continuous Shooting"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/pentaxmn.cpp:674
#, fuzzy
msgid "HDR Strong 1"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/pentaxmn.cpp:675
#, fuzzy
msgid "HDR Strong 2"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/pentaxmn.cpp:676
#, fuzzy
msgid "HDR Strong 3"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/pentaxmn.cpp:677
msgid "HDR Auto"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:689
msgid "M-42 or No Lens"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:690
#, fuzzy
msgid "K or M Lens"
msgstr "Linssi"

#: src/pentaxmn.cpp:691
msgid "A Series Lens"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Bright"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/pentaxmn.cpp:988
msgid "Reversal film"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:989
msgid "Bleach bypass"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:990
msgid "Radiant"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1002
msgid "Weakest"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1003
msgid "Weak"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "Strong"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/pentaxmn.cpp:1124
msgid "No extended bracketing"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1130
msgid "WB-BA"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1133
msgid "WB-GM"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1145
msgid "Unknown "
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1424
msgid "Pentax Makernote version"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1427
#, fuzzy
msgid "Camera shooting mode"
msgstr "Kameran malli"

#: src/pentaxmn.cpp:1429 src/pentaxmn.cpp:1430
msgid "Resolution of a preview image"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1432
msgid "Length of a preview image"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1433
msgid "Size of an IFD containing a preview image"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1438
msgid "Model identification"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1439
#, fuzzy
msgid "Pentax model identification"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/pentaxmn.cpp:1441 src/pentaxmn.cpp:1442 src/properties.cpp:172
msgid "Date"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1444 src/pentaxmn.cpp:1445
msgid "Time"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Image quality settings"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/pentaxmn.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "Image size settings"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/pentaxmn.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Flash mode settings"
msgstr "Salaman malli"

#: src/pentaxmn.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Focus mode settings"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/pentaxmn.cpp:1461
msgid "Selected AF point"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1463 src/pentaxmn.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "AF point in focus"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/pentaxmn.cpp:1470 src/pentaxmn.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "F-Number"
msgstr "F-luku"

#: src/pentaxmn.cpp:1473
msgid "ISO sensitivity"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1474
msgid "ISO sensitivity settings"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1481 src/pentaxmn.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "MeteringMode"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/pentaxmn.cpp:1484 src/pentaxmn.cpp:1485
msgid "AutoBracketing"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Blue color balance"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/pentaxmn.cpp:1497
#, fuzzy
msgid "Red color balance"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/pentaxmn.cpp:1499 src/pentaxmn.cpp:1500
msgid "FocalLength"
msgstr "Polttoväli"

#: src/pentaxmn.cpp:1517
msgid "Hometown"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1523
msgid "Hometown DST"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1524
msgid "Whether day saving time is active in home town"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1526
msgid "Destination DST"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1527
msgid "Whether day saving time is active in destination"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1529 src/pentaxmn.cpp:1530
#, fuzzy
msgid "DSPFirmwareVersion"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "CPUFirmwareVersion"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/pentaxmn.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Light value"
msgstr "arvo"

#: src/pentaxmn.cpp:1540
msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1556 src/pentaxmn.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "Image area offset"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/pentaxmn.cpp:1559 src/pentaxmn.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Raw image size"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564
msgid "Preview image borders"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1569 src/pentaxmn.cpp:1570
msgid "Sensitivity adjust"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1572 src/pentaxmn.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Digital filter"
msgstr "Digitaalinen makro"

#: src/pentaxmn.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "Camera temperature"
msgstr "Kameran merkki"

#: src/pentaxmn.cpp:1590 src/pentaxmn.cpp:1591
#, fuzzy
msgid "Image tone"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/pentaxmn.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Shake reduction"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/pentaxmn.cpp:1598
msgid "Shake reduction information"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1603 src/pentaxmn.cpp:1604
msgid "Dynamic range expansion"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:1607
msgid "High ISO noise reduction"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:1610
msgid "AF Adjustment"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:1614
#, fuzzy
msgid "Black point"
msgstr "Mustavalko"

#: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617
msgid "White point"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:1621
msgid "ShotInfo"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:1624
msgid "AEInfo"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1626 src/pentaxmn.cpp:1627
#, fuzzy
msgid "LensInfo"
msgstr "Linssi"

#: src/pentaxmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "FlashInfo"
msgstr "Salama"

#: src/pentaxmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:1633
#, fuzzy
msgid "AEMeteringSegments"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/pentaxmn.cpp:1635 src/pentaxmn.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "FlashADump"
msgstr "Salama"

#: src/pentaxmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "FlashBDump"
msgstr "Salama"

#: src/pentaxmn.cpp:1642 src/pentaxmn.cpp:1643
msgid "WB_RGGBLevelsDaylight"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1645 src/pentaxmn.cpp:1646
msgid "WB_RGGBLevelsShade"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1648 src/pentaxmn.cpp:1649
msgid "WB_RGGBLevelsCloudy"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1651 src/pentaxmn.cpp:1652
msgid "WB_RGGBLevelsTungsten"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1654 src/pentaxmn.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/pentaxmn.cpp:1657 src/pentaxmn.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/pentaxmn.cpp:1660 src/pentaxmn.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/pentaxmn.cpp:1663 src/pentaxmn.cpp:1664
msgid "WB_RGGBLevelsFlash"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "CameraInfo"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/pentaxmn.cpp:1669 src/pentaxmn.cpp:1670
msgid "BatteryInfo"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1672 src/pentaxmn.cpp:1673
msgid "AFInfo"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1675 src/pentaxmn.cpp:1676
msgid "ColorInfo"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1683
msgid "Unknown PentaxMakerNote tag"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:113
msgid "Dublin Core schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:114
msgid "digiKam Photo Management schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:115
msgid "KDE Image Program Interface schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:116
msgid "XMP Basic schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:117
msgid "XMP Rights Management schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:118
msgid "XMP Media Management schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:119
msgid "XMP Basic Job Ticket schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:120
msgid "XMP Paged-Text schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:121
msgid "XMP Dynamic Media schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:122
msgid "Microsoft Photo schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:123
msgid "Adobe Lightroom schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:124
msgid "Adobe PDF schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:125
msgid "Adobe photoshop schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Camera Raw schema"
msgstr "Kameran merkki"

#: src/properties.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/properties.cpp:128
msgid "Exif Schema for TIFF Properties"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:129
msgid "Exif schema for Exif-specific Properties"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:130
msgid "Exif 2.3 metadata for XMP"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:131
msgid "Exif schema for Additional Exif Properties"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:132 src/properties.cpp:133
msgid "IPTC Core schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:134 src/properties.cpp:135
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:136
msgid "PLUS License Data Format schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:137
msgid "iView Media Pro schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:138
msgid "Expression Media schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:139
msgid "Microsoft Photo 1.2 schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:140
msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:141
msgid "Microsoft Photo Region schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:142
msgid "Metadata Working Group Regions schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:143
msgid "Metadata Working Group Keywords schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:144
msgid "XMP Extended Video schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:145
msgid "XMP Extended Audio schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:146
msgid "XMP Darwin Core schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:147
msgid "Qualified Dublin Core schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:148
msgid "ACDSee XMP schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:149
msgid "Google Photo Sphere XMP schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Colorant structure"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Thumbnail structure"
msgstr "Näytekuvat"

#: src/properties.cpp:155
msgid "Dimensions structure"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Font structure"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:157
msgid "Resource Event structure"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:158
msgid "ResourceRef structure"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:159
msgid "Version structure"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:160
msgid "Basic Job/Workflow structure"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Area structure"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:164
msgid "Qualifier for xmp:Identifier"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Contributor"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributors to the resource (other than the authors)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:169
msgid "Coverage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:169
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/properties.cpp:171
msgid ""
"The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:172
msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:173
msgid ""
"A textual description of the content of the resource. Multiple values may be "
"present for different languages."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:175 src/properties.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Normaali"

#: src/properties.cpp:175
msgid ""
"The file format used when saving the resource. Tools and applications should "
"set this property to the save format of the data. It may include appropriate "
"qualifiers."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:177 src/properties.cpp:233
msgid "Identifier"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:177
msgid ""
"Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify "
"the resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:179
msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:180
msgid "Publisher"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:180
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the "
"name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Relation"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/properties.cpp:183
msgid ""
"Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify "
"the related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:185
msgid "Rights"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:185
msgid ""
"Informal rights statement, selected by language. Typically, rights "
"information includes a statement about various property rights associated "
"with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:188
msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:189
msgid ""
"An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic "
"of the content of the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:191
msgid ""
"The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it "
"will be a name by which the resource is formally known."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:193 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1287
#: src/properties.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/properties.cpp:193
msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:199
msgid "Tags List"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:199
msgid ""
"The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by "
"'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:200
msgid "Captions Author Names"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:200
msgid ""
"The list of all captions author names for each language alternative captions "
"set in standard XMP tags."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:201
msgid "Captions Date Time Stamps"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:201
msgid ""
"The list of all captions date time stamps for each language alternative "
"captions set in standard XMP tags."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:202 src/tags.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Image History"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:202
msgid ""
"An XML based content to list all action processed on this image with image "
"editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Lens Correction Settings"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/properties.cpp:203
msgid ""
"The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This "
"include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Color Label"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/properties.cpp:204
msgid ""
"The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": "
"Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Pick Label"
msgstr "Suuri"

#: src/properties.cpp:205
msgid ""
"The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item "
"accepted."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Panorama Input Files"
msgstr "Panoraama"

#: src/properties.cpp:211
msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:212
msgid "Enfuse Input Files"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:212
msgid ""
"The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/properties.cpp:213
msgid ""
"The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:214
msgid "PicasaWeb Item ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:214
msgid "Item ID from PicasaWeb web service."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:215
msgid "Yandex Fotki Item ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:215
msgid "Item ID from Yandex Fotki web service."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:221
msgid "Advisory"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:221
msgid ""
"An unordered array specifying properties that were edited outside the "
"authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath "
"separated by one ASCII space (U+0020)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:224 src/properties.cpp:1349
msgid "Base URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:224
msgid ""
"The base URL for relative URLs in the document content. If this document "
"contains Internet links, and those links are relative, they are relative to "
"this base URL. This property provides a standard way for embedded relative "
"URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value "
"based on their notion of where URLs will be interpreted."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:229
msgid "Create Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:229
msgid "The date and time the resource was originally created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:230
msgid "Creator Tool"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:230
msgid ""
"The name of the first known tool used to create the resource. If history is "
"present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:"
"History's softwareAgent property."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:233
msgid ""
"An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource "
"within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to "
"denote the formal identification system to which that identifier conforms. "
"Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined "
"scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple "
"(single-valued) property."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Suuri"

#: src/properties.cpp:238
msgid ""
"A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-"
"defined collection. Used to organize documents in a file browser."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:240
msgid "Metadata Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:240
msgid ""
"The date and time that any metadata for this resource was last changed. It "
"should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Modify Date"
msgstr "Malli"

#: src/properties.cpp:242
msgid ""
"The date and time the resource was last modified. Note: The value of this "
"property is not necessarily the same as the file's system modification date "
"because it is set before the file is saved."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:245
msgid "Nickname"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:245
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:246 src/properties.cpp:1571 src/properties.cpp:2387
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "Varoitus"

#: src/properties.cpp:246
msgid ""
"A number that indicates a document's status relative to other documents, "
"used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within "
"an application-defined range."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:249
msgid "Thumbnails"
msgstr "Näytekuvat"

#: src/properties.cpp:249
msgid ""
"An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in "
"characteristics such as size or image encoding."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:256
msgid "Certificate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:256
msgid "Online rights management certificate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:257
msgid "Marked"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:257
msgid "Indicates that this is a rights-managed resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:258
msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:259
msgid "Usage Terms"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:259
msgid "Text instructions on how a resource can be legally used."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:260
msgid "Web Statement"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:260
msgid ""
"The location of a web page describing the owner and/or rights statement for "
"this resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:266
msgid "Derived From"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:266
msgid ""
"A reference to the original document from which this one is derived. It is a "
"minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For "
"example, a new version might only need to specify the instance ID and "
"version number of the previous version, or a rendition might only need to "
"specify the instance ID and rendition class of the original."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:271
msgid "Document ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:271
msgid ""
"The common identifier for all versions and renditions of a document. It "
"should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:273 src/properties.cpp:488
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:273
msgid ""
"An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. "
"It is intended to give human readers a general indication of the steps taken "
"to make the changes from the previous version to this one. The list should "
"be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or "
"other detailed history."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:277
msgid "Ingredients"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:277
msgid ""
"References to resources that were incorporated, byinclusion or reference, "
"into this resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Instance ID"
msgstr "Sisäinen salama"

#: src/properties.cpp:278
msgid ""
"An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a "
"file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs "
"below."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:280
msgid "Managed From"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:280
msgid ""
"A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set "
"when a managed document is introduced to an asset management system that "
"does not currently own it. It may or may not include references to different "
"management systems."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Manager"
msgstr "Suuri"

#: src/properties.cpp:283
msgid ""
"The name of the asset management system that manages this resource. Along "
"with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management "
"system to contact concerning this document."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:286
msgid "Manage To"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:286
msgid ""
"A URI identifying the managed resource to the asset management system; the "
"presence of this property is the formal indication that this resource is "
"managed. The form and content of this URI is private to the asset management "
"system."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:289
msgid "Manage UI"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:289
msgid ""
"A URI that can be used to access information about the managed resource "
"through a web browser. It might require a custom browser plug-in."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:291
msgid "Manager Variant"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:291
msgid ""
"Specifies a particular variant of the asset management system. The format of "
"this property is private to the specific asset management system."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:293
msgid "Original Document ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:293
msgid ""
"Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for "
"definition."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Pantry"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:295
msgid ""
"Each array item has a structure value with a potentially unique set of "
"fields, containing extracted XMP from a component. Each field is a property "
"from the XMP of a contained resource component, with all substructure "
"preserved. Each pantry entry shall contain an xmpMM:InstanceID. Only one "
"copy of the pantry entry for any given xmpMM:InstanceID shall be retained in "
"the pantry. Nested pantry items shall be removed from the individual pantry "
"item and promoted to the top level of the pantry."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:305
msgid "Rendition Class"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:305
msgid ""
"The rendition class name for this resource. This property should be absent "
"or set to default for a document version that is not a derived rendition."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:307
msgid "Rendition Params"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:307
msgid ""
"Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex "
"or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Version ID"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:309
msgid ""
"The document version identifier for this resource. Each version of a "
"document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, "
"2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or "
"support branching which requires a more complex scheme."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Versions"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:313
msgid ""
"The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest "
"known version for this document, entry [last()] is the most recent version. "
"Typically, a media management system would fill in the version information "
"in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history  "
"versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions "
"property. Interior version information can be compressed or eliminated and "
"the version history can be truncated at some point."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:319
msgid "Last URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:319
msgid "Deprecated for privacy protection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:320
msgid "Rendition Of"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:320
msgid ""
"Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of "
"which this is a rendition."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:322
msgid "Save ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:322
msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:328
msgid "Job Reference"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:328
msgid ""
"References an external job management file for a job process in which the "
"document is being used. Use of job names is under user control. Typical use "
"would be to identify all documents that are part of a particular job or "
"contract. There are multiple values because there can be more than one job "
"using a particular document at any time, and it can also be useful to keep "
"historical information about what jobs a document was part of previously."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Maximum Page Size"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/properties.cpp:337
msgid ""
"The size of the largest page in the document (including any in contained "
"documents)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:338
msgid "Number of Pages"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:338
msgid ""
"The number of pages in the document (including any in contained documents)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "kuukautta"

#: src/properties.cpp:339
msgid ""
"An unordered array of fonts that are used in the document (including any in "
"contained documents)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Colorants"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/properties.cpp:340
msgid ""
"An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Plate Names"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:341
msgid ""
"An ordered array of plate names that are needed to print the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:347
msgid "Absolute Peak Audio File Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:347
msgid ""
"The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "Album"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "The name of the album."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:349
msgid "Alternative Tape Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:349
msgid ""
"An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in "
"Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, "
"that name is displayed."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:351
msgid "Alternative Time code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:351
msgid ""
"A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the "
"startTimecode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:798 src/properties.cpp:1341
#: src/tags.cpp:559
msgid "Artist"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1341
msgid "The name of the artist or artists."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:353
msgid "Audio Modified Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:353
msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:354 src/properties.cpp:1683
msgid "Audio Channel Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:354
msgid ""
"The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
#, fuzzy
msgid "Audio Compressor"
msgstr "Pakkaus"

#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "The audio compression used. For example, MP3."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:356
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709
msgid "Audio Sample Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:357
msgid ""
"The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, "
"Compressed, Packed, Other."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:358
msgid "Beat Splice Parameters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:358
msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Camera Angle"
msgstr "Kameran merkki"

#: src/properties.cpp:359
msgid ""
"The orientation of the camera to the subject in a static shot, from a fixed "
"set of industry standard terminology. Predefined values include:Low Angle, "
"Eye Level, High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over "
"the Shoulder, Reaction Shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Camera Label"
msgstr "Kameran merkki"

#: src/properties.cpp:360
msgid ""
"A description of the camera used for a shoot. Can be any string, but is "
"usually simply a number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly "
"\"Camera 1\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameran malli"

#: src/properties.cpp:361
msgid "The make and model of the camera used for a shoot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Camera Move"
msgstr "Kameran malli"

#: src/properties.cpp:362
msgid ""
"The movement of the camera during the shot, from a fixed set of industry "
"standard terminology. Predefined values include: Aerial, Boom Up, Boom Down, "
"Crane Up, Crane Down, Dolly In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, "
"Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom "
"In, Zoom Out."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:363
msgid "Client"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:363
msgid "The client for the job of which this shot or take is a part."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:364 src/properties.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Oma kommentti"

#: src/properties.cpp:364
#, fuzzy
msgid "A user's comments."
msgstr "Oma kommentti"

#: src/properties.cpp:365 src/properties.cpp:1369
msgid "Composer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:365
msgid "The composer's name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:366
msgid "Contributed Media"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:366
msgid "An unordered list of all media used to create this media."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:367
msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:368 src/properties.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Director"
msgstr "F-luku"

#: src/properties.cpp:368
msgid "The director of the scene."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:369
msgid "Director Photography"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:369
msgid "The director of photography for the scene."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:370 src/properties.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:370
msgid "The duration of the media file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:371
msgid "The engineer's name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "File Data Rate"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid ""
"The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/"
"sec"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "Genre"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "The name of the genre."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:374
msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:375
msgid "Instrument"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:375
msgid "The musical instrument."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:376
msgid "Intro Time"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:376
msgid "The duration of lead time for queuing music."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:377
msgid "Key"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:377
msgid ""
"The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Log Comment"
msgstr "Oma kommentti"

#: src/properties.cpp:378
#, fuzzy
msgid "User's log comments."
msgstr "Oma kommentti"

#: src/properties.cpp:379
msgid "Loop"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:379
msgid "When true, the clip can be looped seamlessly."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:380
msgid "Number Of Beats"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:380
msgid "The number of beats."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:381
msgid "Markers"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:381
msgid "An ordered list of markers"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:382
msgid "Metadata Modified Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:382
msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:383
msgid "Out Cue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:383
msgid "The time at which to fade out."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Project Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:384
msgid "The name of the project of which this file is a part."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "Project Reference"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "A reference to the project that created this file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:386
msgid "Pull Down"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:386
msgid ""
"The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: "
"WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
"WWWSS_24p, WWSSW_24p."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:388
msgid "Relative Peak Audio File Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:388
msgid ""
"The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Relative Timestamp"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:389
msgid "The start time of the media inside the audio project."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:390
msgid "The date the title was released."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:391
msgid "Resample Parameters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:391
msgid "Additional parameters for Resample stretch mode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Scale Type"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:392
msgid ""
"The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Scene"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:393
msgid "The name of the scene."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:394
msgid "Shot Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:394
msgid "The date and time when the video was shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:395
msgid "Shot Day"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:395
msgid "The day in a multiday shoot. For example: \"Day 2\", \"Friday\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Shot Location"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:396
msgid ""
"The name of the location where the video was shot. For example: "
"\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF "
"GPS values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:398
msgid "Shot Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:398
msgid "The name of the shot or take."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Shot Number"
msgstr "F-luku"

#: src/properties.cpp:399
msgid ""
"The position of the shot in a script or production, relative to other shots. "
"For example: 1, 2, 1a, 1b, 1.1, 1.2."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:400
msgid "Shot Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:400
msgid ""
"The size or scale of the shot framing, from a fixed set of industry standard "
"terminology. Predefined values include: ECU --extreme close-up, MCU -- "
"medium close-up. CU -- close-up, MS -- medium shot, WS -- wide shot, MWS -- "
"medium wide shot, EWS -- extreme wide shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:403
msgid "Speaker Placement"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:403
msgid ""
"A description of the speaker angles from center front in degrees. For "
"example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = "
"-110, Right Surround = 110\""
msgstr ""

#: src/properties.cpp:405
msgid "Start Time Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:405
msgid ""
"The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the "
"device control."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Stretch Mode"
msgstr "Makrotila"

#: src/properties.cpp:406
msgid ""
"The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat "
"Splice, Hybrid."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Take Number"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:407
msgid "A numeric value indicating the absolute number of a take."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "Tape Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:408
msgid ""
"The name of the tape from which the clip was captured, as set during the "
"capture process."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:409
msgid "Tempo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:409
msgid "The audio's tempo."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:410
msgid "Time Scale Parameters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:410
msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:411
msgid "Time Signature"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:411
msgid ""
"The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, "
"12/8, other."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "Track Number"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:412
msgid ""
"A numeric value indicating the order of the audio file within its original "
"recording."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Tracks"
msgstr "Makrotila"

#: src/properties.cpp:413
msgid ""
"An unordered list of tracks. A track is a named set of markers, which can "
"specify a frame rate for all markers in the set. See also xmpDM:markers."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:414
msgid "Video Alpha Mode"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:414
msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:415
msgid "Video Alpha Premultiple Color"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:415
msgid ""
"A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode "
"is pre-multiplied."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:417
msgid "Video Alpha Unity Is Transparent"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:417
msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
#, fuzzy
msgid "Video Color Space"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid ""
"The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), "
"CCIR-709 (used for HD)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Video Compressor"
msgstr "Pakkaus"

#: src/properties.cpp:420
msgid "Video compression used. For example, jpeg."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:421
msgid "Video Field Order"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:421
msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1446
msgid "Video Frame Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:422
msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "Video Frame Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:424
msgid "Video Modified Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:424
msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid "Video Pixel Depth"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid ""
"The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit "
"pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:427
msgid "Video Pixel Aspect Ratio"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:427
msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:428
msgid "Part Of Compilation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:428
msgid "Part of compilation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:429 src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:429
msgid "Lyrics text. No association with timecode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Disc Number"
msgstr "F-luku"

#: src/properties.cpp:430
msgid ""
"If in a multi-disc set, might contain total number of discs. For example: "
"2/3."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Camera Serial Number"
msgstr "Kameran sarjanumero"

#: src/properties.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Camera Serial Number."
msgstr "Kameran sarjanumero"

#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Flash Manufacturer"
msgstr "Valmistaja"

#: src/properties.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Flash Manufacturer."
msgstr "Linssin valmistaja"

#: src/properties.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Flash Model."
msgstr "Salaman malli"

#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Last Keyword XMP."
msgstr "Asiasanat"

#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer"
msgstr "Linssin valmistaja"

#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer."
msgstr "Linssin valmistaja"

#: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:1482
msgid "Lens Model."
msgstr "Linssin malli"

#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:451
msgid "Hierarchical Subject"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:451
msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Private RTK Info"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/properties.cpp:452
msgid "Adobe Lightroom private RTK info."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:458
msgid "Keywords."
msgstr "Asiasanat"

#: src/properties.cpp:459
#, fuzzy
msgid "PDF Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:459
msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:1561
msgid "Producer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:460
msgid "The name of the tool that created the PDF document."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:461
msgid "Trapped"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:461
msgid "True when the document has been trapped."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:467
msgid ""
"The date the intellectual content of the document was created (rather than "
"the creation date of the physical representation), following IIM "
"conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would "
"have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the "
"photo was digitized for archiving."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:471
msgid "Headline."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:472
msgid "Country/primary location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:473
msgid "Province/state."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:474
msgid "City."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:475
msgid "Credit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:476
msgid "Authors Position"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:476
msgid "By-line title."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:477
msgid "Caption Writer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:477
msgid "Writer/editor."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:478
msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:479
msgid "Special instructions."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
#, fuzzy
msgid "Source."
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental category."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:482
msgid "Original transmission reference."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:483
msgid "Urgency. Valid range is 1-8."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:484
#, fuzzy
msgid "ICC Profile"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/properties.cpp:484
msgid "The colour profile, such as AppleRGB, AdobeRGB1998."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:485
msgid ""
"The colour mode. One of: 0 = Bitmap, 1 = Grayscale, 2 = Indexed, 3 = RGB, 4 "
"= CMYK, 7 = Multichannel, 8 = Duotone, 9 = Lab."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Ancestor ID"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:486
msgid "The unique identifier of a document."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Document Ancestors"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:487
msgid ""
"If the source document for a copy-and-paste or place operation has a "
"document ID, that ID is added to this list in the destination document's XMP."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:488
msgid ""
"The history that appears in the FileInfo panel, if activated in the "
"application preferences."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:489
msgid "Text Layers"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:489
msgid ""
"If a document has text layers, this property caches the text for each layer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Layer Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:490
msgid "The identifying name of the text layer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:491
msgid "Layer Text"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:491
msgid "The text content of the text layer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:494
msgid "Sidecar F or Extension"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:494
msgid "Filename extension of associated image file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:503
msgid "inches"
msgstr "tuumaa"

#: src/properties.cpp:504 src/tags.cpp:249
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: src/properties.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Saved Settings"
msgstr "Asetukset"

#: src/properties.cpp:508
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Name."
msgstr "Esikatselu"

#: src/properties.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Type."
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/properties.cpp:511
msgid "Parameters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:511
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:517
msgid "Auto Brightness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:517
msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:518
msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:519
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Automaattivalotus"

#: src/properties.cpp:519
msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:520
msgid "Auto Shadows"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:520
msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:521
msgid "Blue Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:521
msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:522
msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:523
msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Camera Profile"
msgstr "Kameran malli"

#: src/properties.cpp:524
#, fuzzy
msgid "\"Camera Profile\" setting."
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/properties.cpp:525
msgid "Chromatic Aberration Blue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:525
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:526
msgid "Chromatic Aberration Red"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:526
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
msgid "Color Noise Reduction"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:528
msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:529
msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:530
msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:531
msgid "Crop Bottom"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:531
msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Crop Right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:532
msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:533
msgid "Crop Angle"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:533
msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:534
msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:535
msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:536
msgid "Crop Units"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:536
msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:537
msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Green Hue"
msgstr "Linssin malli"

#: src/properties.cpp:538
msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Green Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:539
msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:540
msgid "Has Crop"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:540
msgid "When true, image has a cropping rectangle."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Has Settings"
msgstr "Asetukset"

#: src/properties.cpp:541
msgid "When true, non-default camera raw settings."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:542
msgid "Luminance Smoothing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:542
msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Raw File Name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:543
msgid "File name of raw file (not a complete path)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:544
msgid "Red Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:544
msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Red Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:545
msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:546
msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Shadows"
msgstr "Varjo"

#: src/properties.cpp:547
msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:548
msgid "Shadow Tint"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:548
msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:1584
msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:550
msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:551
msgid "Tint"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:551
msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Tone Curve"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:552 src/properties.cpp:660 src/properties.cpp:661
#: src/properties.cpp:662 src/properties.cpp:663 src/properties.cpp:664
#: src/properties.cpp:665 src/properties.cpp:666
msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:553
msgid ""
"The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium "
"Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:555
msgid "Version of Camera Raw plugin."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:556
msgid "Vignette Amount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:556
msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:557
msgid "Vignette Midpoint"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:557
msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:1665
msgid ""
"\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, "
"Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:561
msgid "Already Applied"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:561 src/properties.cpp:562 src/properties.cpp:563
#: src/properties.cpp:564 src/properties.cpp:565 src/properties.cpp:566
#: src/properties.cpp:567 src/properties.cpp:568 src/properties.cpp:569
#: src/properties.cpp:570 src/properties.cpp:571 src/properties.cpp:572
#: src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:575
#: src/properties.cpp:576 src/properties.cpp:577 src/properties.cpp:578
#: src/properties.cpp:579 src/properties.cpp:580 src/properties.cpp:581
#: src/properties.cpp:582 src/properties.cpp:583 src/properties.cpp:584
#: src/properties.cpp:585 src/properties.cpp:586 src/properties.cpp:587
#: src/properties.cpp:588 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:590
#: src/properties.cpp:591 src/properties.cpp:592 src/properties.cpp:593
#: src/properties.cpp:594 src/properties.cpp:595 src/properties.cpp:596
#: src/properties.cpp:597 src/properties.cpp:598 src/properties.cpp:599
#: src/properties.cpp:600 src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:602
#: src/properties.cpp:603 src/properties.cpp:604 src/properties.cpp:605
#: src/properties.cpp:606 src/properties.cpp:607 src/properties.cpp:608
#: src/properties.cpp:609 src/properties.cpp:610 src/properties.cpp:611
#: src/properties.cpp:612 src/properties.cpp:613 src/properties.cpp:614
#: src/properties.cpp:615 src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:617
#: src/properties.cpp:618 src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:620
#: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:622 src/properties.cpp:623
#: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:626
#: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:628 src/properties.cpp:629
#: src/properties.cpp:630 src/properties.cpp:631 src/properties.cpp:632
#: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:634 src/properties.cpp:635
#: src/properties.cpp:636 src/properties.cpp:637 src/properties.cpp:638
#: src/properties.cpp:639 src/properties.cpp:640 src/properties.cpp:641
#: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:644
#: src/properties.cpp:645 src/properties.cpp:646 src/properties.cpp:647
#: src/properties.cpp:648 src/properties.cpp:649 src/properties.cpp:650
#: src/properties.cpp:651 src/properties.cpp:652 src/properties.cpp:653
#: src/properties.cpp:654 src/properties.cpp:655 src/properties.cpp:656
#: src/properties.cpp:657 src/properties.cpp:658 src/properties.cpp:667
#: src/properties.cpp:668 src/properties.cpp:669 src/properties.cpp:670
#: src/properties.cpp:671 src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#: src/properties.cpp:674 src/properties.cpp:675 src/properties.cpp:676
#: src/properties.cpp:677 src/properties.cpp:678 src/properties.cpp:679
#: src/properties.cpp:680 src/properties.cpp:681 src/properties.cpp:682
#: src/properties.cpp:683 src/properties.cpp:684 src/properties.cpp:685
#: src/properties.cpp:686 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:688
#: src/properties.cpp:689 src/properties.cpp:690 src/properties.cpp:691
#: src/properties.cpp:692 src/properties.cpp:693 src/properties.cpp:694
#: src/properties.cpp:695 src/properties.cpp:696 src/properties.cpp:697
#: src/properties.cpp:698 src/properties.cpp:699 src/properties.cpp:700
#: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:702 src/properties.cpp:703
#: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:705 src/properties.cpp:706
#: src/properties.cpp:707 src/properties.cpp:708 src/properties.cpp:714
#: src/properties.cpp:715 src/properties.cpp:716 src/properties.cpp:717
#: src/properties.cpp:718 src/properties.cpp:720 src/properties.cpp:721
#: src/properties.cpp:722 src/properties.cpp:723 src/properties.cpp:724
#: src/properties.cpp:725 src/properties.cpp:726 src/properties.cpp:727
#: src/properties.cpp:728 src/properties.cpp:729 src/properties.cpp:730
#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:732 src/properties.cpp:733
#: src/properties.cpp:734 src/properties.cpp:735 src/properties.cpp:736
#: src/properties.cpp:737 src/properties.cpp:738 src/properties.cpp:739
#: src/properties.cpp:740 src/properties.cpp:744 src/properties.cpp:745
#: src/properties.cpp:746 src/properties.cpp:747 src/properties.cpp:748
#: src/properties.cpp:749 src/properties.cpp:750 src/properties.cpp:751
msgid "Not in XMP Specification. Found in sample files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:562
msgid "Converter"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Moire Filter"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/properties.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "kuukausi"

#: src/properties.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Camera Profile Digest"
msgstr "Kameran malli"

#: src/properties.cpp:566
msgid "Clarity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:567
msgid "Convert To Grayscale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Defringe"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/properties.cpp:569 src/sigmamn.cpp:104
msgid "Fill Light"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:570
msgid "Highlight Recovery"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Aqua"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Blue"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Green"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Magenta"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Orange"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Purple"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Red"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Yellow"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Incremental Temperature"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:580
msgid "Incremental Tint"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Aqua"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Blue"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Green"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Magenta"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Orange"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Purple"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Red"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Yellow"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:589
msgid "Parametric Darks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Parametric Highlights"
msgstr "Salaman tila"

#: src/properties.cpp:591
msgid "Parametric Highlight Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Parametric Lights"
msgstr "Salaman tila"

#: src/properties.cpp:593
msgid "Parametric Midtone Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:594
msgid "Parametric Shadows"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:595
msgid "Parametric Shadow Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Aqua"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Blue"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Green"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Magenta"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Orange"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Purple"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Red"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Yellow"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Sharpen Detail"
msgstr "Varoitus"

#: src/properties.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Sharpen Edge Masking"
msgstr "Varoitus"

#: src/properties.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Sharpen Radius"
msgstr "Varoitus"

#: src/properties.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Split Toning Balance"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/properties.cpp:608
msgid "Split Toning Highlight Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Split Toning Highlight Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:610
msgid "Split Toning Shadow Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Split Toning Shadow Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:612
msgid "Vibrance"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:613
msgid "Gray Mixer Red"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Gray Mixer Orange"
msgstr "Malli"

#: src/properties.cpp:615
msgid "Gray Mixer Yellow"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:616
msgid "Gray Mixer Green"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:617
msgid "Gray Mixer Aqua"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:618
msgid "Gray Mixer Blue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:619
msgid "Gray Mixer Purple"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:620
msgid "Gray Mixer Magenta"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Retouch Info"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Red Eye Info"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/properties.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Crop Unit"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:624
msgid "Post Crop Vignette Amount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:625
msgid "Post Crop Vignette Midpoint"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:626
msgid "Post Crop Vignette Feather"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:627
msgid "Post Crop Vignette Roundness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:628
msgid "Post Crop Vignette Style"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Process Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Enable"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/properties.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Setup"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Filename"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Digest"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:635
msgid "Lens Profile Distortion Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:636
msgid "Lens Profile Chromatic Aberration Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:637
msgid "Lens Profile Vignetting Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:638
msgid "Lens Manual Distortion Amount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:639
msgid "Perspective Vertical"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:640
msgid "Perspective Horizontal"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:641
msgid "Perspective Rotate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:642
msgid "Perspective Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:643
msgid "Crop Constrain To Warp"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Detail"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/properties.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Contrast"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/properties.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Detail"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/properties.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Grain Amount"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/properties.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Grain Size"
msgstr "Tiedoston koko"

#: src/properties.cpp:649
#, fuzzy
msgid "GrainFrequency"
msgstr "Terävyys"

#: src/properties.cpp:650
msgid "Auto Lateral CA"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Exposure 2012"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/properties.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Contrast 2012"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:653
msgid "Highlights 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Shadows 2012"
msgstr "Varjo"

#: src/properties.cpp:655
msgid "Whites 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:656
msgid "Blacks 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:657
msgid "Clarity 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:658
msgid "Post Crop Vignette Highlight Contrast"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Name 2012"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:659
msgid ""
"Values: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom. Not in XMP "
"Specification. Found in sample files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Red"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Green"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Blue"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Red"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Green"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Blue"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:667
msgid "Defringe Purple Amount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:668
msgid "Defringe Purple Hue Lo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:669
msgid "Defringe Purple Hue Hi"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:670
msgid "Defringe Green Amount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Hue Lo"
msgstr "Linssin malli"

#: src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Hue Hi"
msgstr "Linssin malli"

#: src/properties.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Smoothness"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/properties.cpp:675
msgid "Perspective Aspect"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Perspective Upright"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Upright Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Upright Center Mode"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/properties.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm X"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm Y"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Mode"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/properties.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Length 35mm"
msgstr "Polttoväli"

#: src/properties.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Upright Preview"
msgstr "Esikatselu"

#: src/properties.cpp:684
msgid "Upright TransformCount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:685
msgid "Upright DependentDigest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:686
msgid "Upright Transform_0"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:687
msgid "Upright Transform_1"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:688
msgid "Upright Transform_2"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:689
msgid "Upright Transform_3"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:690
msgid "Upright Transform_4"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:691
msgid "Lens Profile Match Key Exif Make"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:692
msgid "Lens Profile Match Key Exif Model"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:693
msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:694
msgid "Lens Profile Match Key Lens Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:695
msgid "Lens Profile Match Key Lens ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:696
msgid "Lens Profile Match Key Lens Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:697
msgid "Lens Profile Match Key Is Raw"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:698
msgid "Lens Profile Match Key Sensor Format Factor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Default Auto Tone"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/properties.cpp:700
#, fuzzy
msgid "DefaultAuto Gray"
msgstr "Oletus"

#: src/properties.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Defaults Specific To Serial"
msgstr "Oletus"

#: src/properties.cpp:702
msgid "Defaults Specific To ISO"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:703
msgid "DNG IgnoreSidecars"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:704
msgid "Negative Cache Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:705
msgid "Negative Cache Maximum Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:706
msgid "Negative Cache Large Preview Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:707
#, fuzzy
msgid "JPEG Handling"
msgstr "Kuvanlaatu"

#: src/properties.cpp:708
msgid "TIFF Handling"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:710
msgid "CircularGradientBasedCorrections"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742
#, fuzzy
msgid "*Root structure* "
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:711
#, fuzzy
msgid "PaintBasedCorrections"
msgstr "Panoraama"

#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "CorrectionMasks"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "*sub Root structure* "
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:714
msgid "What"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Mask Value"
msgstr "Makrotila"

#: src/properties.cpp:716
msgid "Radius"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:717
msgid "Flow"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Center Weight"
msgstr "Keskustaa painottava"

#: src/properties.cpp:719
msgid "Dabs"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:719
msgid "Array of points (Integer, Integer)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:720
msgid "Zero X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:721
msgid "Zero Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Full X"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/properties.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Full Y"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/properties.cpp:728
msgid "Angle"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Midpoint"
msgstr "AF-piste"

#: src/properties.cpp:730
msgid "Roundness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:750
msgid "Feather"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:732
msgid "Flipped"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:734
msgid "Size X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:735
msgid "Size Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:736
msgid "X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:737
msgid "Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:738
msgid "Alpha"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Center Value"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Perimeter Value"
msgstr "Aukko"

#: src/properties.cpp:742
msgid "RetouchAreas"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Spot Type"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/properties.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Source State"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:746
msgid "Method"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Source X"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Offset Y"
msgstr "Pois"

#: src/properties.cpp:749
msgid "Opacity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:751
msgid "Seed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:757
msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:758 src/properties.cpp:1471 src/tags.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Image Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/properties.cpp:758
msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:759
msgid "Bits Per Sample"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:759
msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:760 src/tags.cpp:437
msgid "Compression"
msgstr "Pakkaus"

#: src/properties.cpp:760
msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:761 src/tags.cpp:443
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:761
msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:762
msgid ""
"TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = "
"0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at "
"right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th "
"column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, "
"0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:771
msgid "Samples Per Pixel"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:771
msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517
msgid "Planar Configuration"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:772
msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:773
msgid "YCbCr Sub Sampling"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:773
msgid ""
"TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = "
"YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:775 src/tags.cpp:723
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:775
msgid ""
"TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = "
"centered; 2 = co-sited."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:777 src/properties.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "X Resolution"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/properties.cpp:777
msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:778 src/properties.cpp:1675
#, fuzzy
msgid "Y Resolution"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/properties.cpp:778
msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:779 src/properties.cpp:1576 src/tags.cpp:535
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/properties.cpp:779
msgid ""
"TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one "
"of: 2 = inches; 3 = centimeters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:781 src/tags.cpp:543
msgid "Transfer Function"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:781
msgid ""
"TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style "
"with 3 * 256 entries."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:783 src/tags.cpp:575
#, fuzzy
msgid "White Point"
msgstr "AF-piste"

#: src/properties.cpp:783
msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:784
msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:785
msgid ""
"TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Reference Black White"
msgstr "Mustavalkoinen"

#: src/properties.cpp:786
msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:787 src/properties.cpp:2385 src/tags.cpp:555
msgid "Date and Time"
msgstr "Päiväys ja aika"

#: src/properties.cpp:787
msgid ""
"TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date "
"and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 "
"format, not the original EXIF format. This property includes the value for "
"the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:"
"ModifyDate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:793 src/tags.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Image Description"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/properties.cpp:793
msgid ""
"TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:description."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:794
msgid "Make"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:794
msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:795
msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:796
msgid ""
"TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This "
"property is stored in XMP as xmp:CreatorTool."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:798
msgid ""
"TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This "
"property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:800
msgid ""
"TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:rights."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "Exif Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:807
msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Flashpix Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/properties.cpp:808
msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:809
msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662
msgid "Components Configuration"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:810
msgid ""
"EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB "
"compressed data), 1 2 3 0 (other cases)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:812 src/tags.cpp:828
msgid "Compressed Bits Per Pixel"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:812
msgid ""
"EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is "
"indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:814 src/tags.cpp:1746
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:814
msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:815 src/tags.cpp:1753
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:815
msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720
msgid "User Comment"
msgstr "Oma kommentti"

#: src/properties.cpp:816
msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762
msgid "Related Sound File"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:817
msgid ""
"EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Date and Time Original"
msgstr "Päiväys ja aika"

#: src/properties.cpp:818
msgid ""
"EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and "
"time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the "
"EXIF SubSecTimeOriginal data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Date and Time Digitized"
msgstr "Päiväys ja aika"

#: src/properties.cpp:821
msgid ""
"EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and "
"time when image was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:825
msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:826 src/properties.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "F Number"
msgstr "F-luku"

#: src/properties.cpp:826
msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:827
msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:828
msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:829
#, fuzzy
msgid "ISOSpeedRatings"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/properties.cpp:829
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817
msgid "OECF"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:831
msgid ""
"EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in "
"ISO 14524."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:832
msgid ""
"EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF "
"specification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:833
msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:834 src/tags.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Brightness Value"
msgstr "Aukko"

#: src/properties.cpp:834
msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:835
msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:836 src/properties.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture Value"
msgstr "Aukko"

#: src/properties.cpp:836
msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:837
msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:838
msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:839
msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:840
msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:841
msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Subject Area"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/properties.cpp:842
msgid ""
"EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the "
"overall scene."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:843 src/tags.cpp:839 src/tags.cpp:1777
#, fuzzy
msgid "Flash Energy"
msgstr "Salaman tila"

#: src/properties.cpp:843
msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:844
msgid ""
"EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values "
"as specified in ISO 12233."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:846 src/tags.cpp:842
msgid "Focal Plane X Resolution"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:846
msgid ""
"EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per "
"unit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:847 src/tags.cpp:843
msgid "Focal Plane Y Resolution"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:847
msgid ""
"EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per "
"unit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:848 src/tags.cpp:844 src/tags.cpp:1794
#, fuzzy
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/properties.cpp:848
msgid ""
"EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and "
"FocalPlaneYResolution."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "Subject Location"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/properties.cpp:849
msgid ""
"EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first "
"value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at "
"which the main subject appears."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:852 src/tags.cpp:849
#, fuzzy
msgid "Exposure Index"
msgstr "Valotustila"

#: src/properties.cpp:852
msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:853 src/tags.cpp:854 src/tags.cpp:1809
msgid "Sensing Method"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:853
msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:854
msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:855 src/tags.cpp:1817
#, fuzzy
msgid "Scene Type"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/properties.cpp:855
msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:856 src/tags.cpp:764
msgid "CFA Pattern"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:856
msgid ""
"EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image "
"sense."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:857 src/tags.cpp:1827
msgid "Custom Rendered"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:857
msgid ""
"EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image "
"data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:858
msgid ""
"EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was "
"shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:859
msgid ""
"EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image "
"was shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:860 src/properties.cpp:1398 src/tags.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Digitaalinen zoom"

#: src/properties.cpp:860
msgid ""
"EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was "
"shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:861 src/tags.cpp:1846
#, fuzzy
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Polttoväli"

#: src/properties.cpp:861
msgid ""
"EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a "
"35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. "
"Note that this tag differs from the FocalLength tag."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:864 src/tags.cpp:1852
msgid "Scene Capture Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:864
msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:865 src/tags.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "Gain Control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/properties.cpp:865
msgid ""
"EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain "
"adjustment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:866
msgid ""
"EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing "
"applied by the camera."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:867
msgid ""
"EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing "
"applied by the camera."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:868
msgid ""
"EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing "
"applied by the camera."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:869 src/tags.cpp:1872
msgid "Device Setting Description"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:869
msgid ""
"EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking "
"conditions of a particular camera model."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:870 src/tags.cpp:1877
#, fuzzy
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/properties.cpp:870
msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:871 src/tags.cpp:1880
#, fuzzy
msgid "Image Unique ID"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/properties.cpp:871
msgid ""
"EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation "
"and 128-bit fixed length."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:873 src/properties.cpp:1461 src/tags.cpp:1980
#, fuzzy
msgid "GPS Version ID"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:873
msgid ""
"GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with "
"period separators. The current value is \"2.0.0.0\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:875 src/properties.cpp:1456 src/tags.cpp:1991
msgid "GPS Latitude"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:875
msgid ""
"GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:876 src/properties.cpp:1457 src/tags.cpp:2003
msgid "GPS Longitude"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:876
msgid ""
"GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 src/tags.cpp:2011
msgid "GPS Altitude Reference"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451
msgid ""
"GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 src/tags.cpp:2019
msgid "GPS Altitude"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450
msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:879 src/properties.cpp:1453 src/properties.cpp:1460
#: src/tags.cpp:2023
msgid "GPS Time Stamp"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:879
msgid ""
"GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS "
"data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in "
"EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not "
"present, the date component for the XMP should be taken from exif:"
"DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If "
"no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:885 src/properties.cpp:1459 src/tags.cpp:2028
msgid "GPS Satellites"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:885
msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:886 src/tags.cpp:2035
msgid "GPS Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:886
msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:887 src/tags.cpp:2040
#, fuzzy
msgid "GPS Measure Mode"
msgstr "Valotustila"

#: src/properties.cpp:887
msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS DOP"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:889 src/tags.cpp:2048
msgid "GPS Speed Reference"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:889
msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:890 src/tags.cpp:2052
#, fuzzy
msgid "GPS Speed"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/properties.cpp:890
msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS Track Reference"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:892 src/tags.cpp:2059
msgid "GPS Track"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:892
msgid ""
"GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:893 src/properties.cpp:1455 src/tags.cpp:2063
msgid "GPS Image Direction Reference"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:893
msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:894 src/properties.cpp:1454 src/tags.cpp:2067
#, fuzzy
msgid "GPS Image Direction"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/properties.cpp:894
msgid ""
"GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to "
"359.99."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:895 src/properties.cpp:1458 src/tags.cpp:2071
msgid "GPS Map Datum"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:895
msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:896 src/tags.cpp:2079
msgid "GPS Destination Latitude"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:896
msgid ""
"GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates "
"destination latitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:897 src/tags.cpp:2091
msgid "GPS Destination Longitude"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:897
msgid ""
"GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination "
"longitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:898 src/tags.cpp:2098
msgid "GPS Destination Bearing Reference"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:898
msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:899 src/tags.cpp:2102
msgid "GPS Destination Bearing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:899
msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:900 src/tags.cpp:2106
msgid "GPS Destination Distance Reference"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:900
msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:901 src/tags.cpp:2110
#, fuzzy
msgid "GPS Destination Distance"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/properties.cpp:901
msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:902 src/tags.cpp:2113
msgid "GPS Processing Method"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:902
msgid ""
"GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used "
"for location finding."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:903 src/tags.cpp:2118
msgid "GPS Area Information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:903
msgid ""
"GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:904 src/tags.cpp:2126
msgid "GPS Differential"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:904
msgid ""
"GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to "
"the GPS receiver."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:910
msgid "Gamma"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:910
msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:911
msgid "Photographic Sensitivity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:911
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. Indicates the sensitivity of the camera or input "
"device when the image was shot up to the value of 65535 with one of the "
"following parameters that are defined in ISO 12232: standard output "
"sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), or ISO speed."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:912 src/tags.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Sensitivity Type"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/properties.cpp:912
msgid ""
"EXIF tag 34864, 0x8830. Indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"used for PhotographicSensitivity:0 = Unknown 1 = Standard output sensitivity "
"(SOS) 2 = Recommended exposure index (REI) 3 = ISO speed 4 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and recommended exposure index (REI) 5 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and ISO speed 6 = Recommended exposure index (REI) and ISO "
"speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended exposure index "
"(REI) and ISO speed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:920 src/tags.cpp:1626
msgid "Standard Output Sensitivity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:920
msgid ""
"EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:921 src/tags.cpp:1631
#, fuzzy
msgid "Recommended Exposure Index"
msgstr "Valotustila"

#: src/properties.cpp:921
msgid ""
"EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:922
msgid ""
"EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:923 src/tags.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "ISO Speed Latitude yyy"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/properties.cpp:923
msgid ""
"EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:924 src/tags.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "ISO Speed Latitude zzz"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/properties.cpp:924
msgid ""
"EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:925 src/tags.cpp:1885
#, fuzzy
msgid "Camera Owner Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:925
msgid ""
"EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in "
"photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:926 src/tags.cpp:1889
#, fuzzy
msgid "Body Serial Number"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:926
msgid ""
"EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used "
"to take the photograph."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:927 src/tags.cpp:1893
msgid "Lens Specification"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:927
msgid ""
"EXIF tag 42034, 0xA432. notes minimum focal length, maximum focal length, "
"minimum F number in the minimum focal length, and minimum F number in the "
"maximum focal length, which are specification information for the lens that "
"was used in photography."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "Lens Make"
msgstr "Linssin malli"

#: src/properties.cpp:928
msgid ""
"EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:929
msgid ""
"EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an "
"ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:930
msgid ""
"EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the "
"interchangeable lens that was used in photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:932 src/tags.cpp:2142
msgid "Interoperability Index"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:932
msgid ""
"EXIF tag 1, 0x0001. Indicates the identification of the Interoperability "
"rule.  R98 = Indicates a file conforming to R98 file specification of "
"Recommended Exif Interoperability Rules (Exif R 98) or to DCF basic file "
"stipulated by Design Rule for Camera File System (DCF). THM = Indicates a "
"file conforming to DCF thumbnail file stipulated by Design rule for Camera "
"File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated "
"by Design rule for Camera File System."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:941
msgid ""
"A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 "
"mm f/2.8-4.0\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:942
msgid ""
"The serial number of the camera or camera body used to take the photograph."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:948
msgid "Creator's Contact Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:948
msgid ""
"The creator's contact information provides all necessary information to get "
"in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-"
"properties for proper addressing."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:950
msgid "Contact Info-Address"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:950
msgid ""
"sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name "
"and all required information to locate the building or postbox to which mail "
"should be sent."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:952
msgid "Contact Info-City"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:952
msgid "sub-key Creator Contact Info: city."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:953
msgid "Contact Info-State/Province"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:953
msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:954
msgid "Contact Info-Postal Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:954
msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:955
msgid "Contact Info-Country"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:955
msgid "sub-key Creator Contact Info: country."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:956
msgid "Contact Info-Email"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:956
msgid "sub-key Creator Contact Info: email address."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:957
msgid "Contact Info-Phone"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:957
msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:958
msgid "Contact Info-Web URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:958
msgid "sub-key Creator Contact Info: web address."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:959
msgid "Intellectual Genre"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:959
msgid ""
"Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news "
"object, not specifically its content."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:961
msgid "IPTC Scene"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:961
msgid ""
"Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the "
"IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits "
"in an unordered list."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:963
#, fuzzy
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/properties.cpp:963
msgid ""
"Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy "
"to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 "
"digits in an unordered list."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:965
msgid ""
"(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the "
"location shown in visual media or referenced by text or audio media. This "
"location name could either be the name of a sublocation to a city or the "
"name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the "
"sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a "
"top-down geographical hierarchy."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:970
msgid ""
"(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the "
"country shown in visual media or referenced in text or audio media. This "
"element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The "
"code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name "
"of a country should go to the \"Country\" element."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:979
msgid "Additional model info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:979
msgid ""
"Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-"
"released image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:980
msgid "Code of featured Organisation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:980
msgid ""
"Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company "
"which is featured in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:981
msgid "Controlled Vocabulary Term"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:981
msgid ""
"A term to describe the content of the image by a value from a Controlled "
"Vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Model age"
msgstr "Malli"

#: src/properties.cpp:982
msgid ""
"Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model "
"released image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of featured Organisation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:984
msgid "Person shown"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:984
msgid "Name of a person shown in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:985
msgid "Digital Image Identifier"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:985
msgid ""
"Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied "
"by the creator of the digital image at the time of its creation. this value "
"shall not be changed after that time."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:986
msgid "Physical type of original photo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:986
msgid "The type of the source digital file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:987 src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
#: src/properties.cpp:1916
msgid "Event"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:987
msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:988
msgid "Maximum available height"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:988
msgid ""
"The maximum available height in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:989
msgid "Maximum available width"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:989
msgid ""
"The maximum available width in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:990
msgid "Registry Entry"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:990
msgid ""
"Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any "
"registration of this digital image with a registry."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:991
msgid "Registry Entry-Item Identifier"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:991
msgid ""
"A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the "
"digital image. This value shall not be changed after being applied. This "
"identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:992
msgid "Registry Entry-Organisation Identifier"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:992
msgid ""
"An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image "
"Id."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:993
msgid "IPTC Fields Last Edited"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:993
msgid ""
"The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has "
"been last edited."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:994
msgid "Location shown"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:994
msgid "A location shown in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:995
msgid "Location Created"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:995
msgid "The location the photo was taken."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:996
msgid "Location-City"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:996
msgid "Name of the city of a location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:997
msgid "Location-Country ISO-Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:997
msgid "The ISO code of a country of a location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:998
msgid "Location-Country Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:998
msgid "The name of a country of a location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:999
msgid "Location-Province/State"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:999
msgid ""
"The name of a subregion of a country - a province or state - of a location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1000
msgid "Location-Sublocation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1000
msgid ""
"Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a "
"sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) "
"monument outside a city."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1001
msgid "Location-World Region"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1001
msgid "The name of a world region of a location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1002
msgid "Artwork or object in the image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1002
msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1003
msgid "Artwork or object-Copyright notice"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1003
msgid ""
"Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual "
"property for artwork or an object in the image and should identify the "
"current owner of the copyright of this work with associated intellectual "
"property rights."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1004
msgid "Artwork or object-Creator"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1004
msgid ""
"Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the "
"image. In cases where the artist could or should not be identified the name "
"of a company or organisation may be appropriate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1005
msgid "Artwork or object-Date Created"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1005
msgid ""
"Designates the date and optionally the time the artwork or object in the "
"image was created. This relates to artwork or objects with associated "
"intellectual property rights."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1006
msgid "Artwork or object-Source"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1006
msgid ""
"The organisation or body holding and registering the artwork or object in "
"the image for inventory purposes."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1007
msgid "Artwork or object-Source inventory number"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1007
msgid ""
"The inventory number issued by the organisation or body holding and "
"registering the artwork or object in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1008
msgid "Artwork or object-Title"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1008
msgid "A reference for the artwork or object in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1015
msgid "Scan from film"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1016
msgid "Scan from transparency (including slide)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1017
msgid "Scan from print"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Camera RAW"
msgstr "Kameran merkki"

#: src/properties.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Camera TIFF"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/properties.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Camera JPEG"
msgstr "Kameran merkki"

#: src/properties.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "PLUS Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:1025
msgid ""
"The version number of the PLUS standards in place at the time of the "
"transaction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Licensee"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1026
msgid ""
"Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the "
"license transaction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Licensee ID"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1027
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "Licensee Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1028
msgid "Name of each Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "End User"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1029
msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "End User ID"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1030
msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "End User Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1031
msgid "Name of each End User."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Licensor"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1032
msgid "Party or parties granting the license to the Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Licensor ID"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1033
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Licensor Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1034
msgid "Name of each Licensor."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Licensor Address"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Licensor street address."
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:1036
msgid "Licensor Address Detail"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1036
msgid "Additional Licensor mailing address details."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Licensor City"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/properties.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Licensor City name."
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/properties.cpp:1038
msgid "Licensor State or Province"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "Licensor State or Province name."
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1039
#, fuzzy
msgid "Licensor Postal Code"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:1039
msgid "Licensor Postal Code or Zip Code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Licensor Country"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/properties.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Licensor Country name."
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone Type 1"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone Type 1."
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone 1"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone number 1."
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone Type 2"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone Type 2."
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone 2"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone number 2."
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Licensor Email"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Licensor Email address."
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Licensor URL"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor world wide web address."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Licensor Notes"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:1047
msgid ""
"Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/"
"s."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1048
msgid "PLUS Media Summary Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1048
msgid ""
"A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages "
"included in the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "License Start Date"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1049
msgid "The date on which the license takes effect."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "License End Date"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1050
msgid "The date on which the license expires."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1051
msgid "Media Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1051
msgid ""
"Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license "
"to particular named media or to media not yet specifically defined in the "
"PLUS Media Matrix."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1052
msgid "Region Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1052
msgid ""
"Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific "
"cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from "
"the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1053
msgid "Product or Service Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1053
msgid ""
"Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a "
"named product or service."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1054
msgid "Image File Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1054
msgid ""
"Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1055
msgid "Image Alteration Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1055
msgid ""
"Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, "
"colorization, de-colorization or merging."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1056
msgid "Image Duplication Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1056
msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Model Release Status"
msgstr "Mallin ID"

#: src/properties.cpp:1057
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of "
"the likenesses of persons appearing in the photograph."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Model Release ID"
msgstr "Mallin ID"

#: src/properties.cpp:1058
msgid "Optional identifier associated with each Model Release."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1059
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1059
msgid ""
"Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image "
"was made."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1060
msgid "Property Release Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1060
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage "
"of the properties appearing in the photograph."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Property Release ID"
msgstr "Mallin ID"

#: src/properties.cpp:1061
msgid "Optional identifier associated with each Property Release."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1062
msgid "Other Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1062
msgid "Additional constraints on the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1063
msgid "Credit Line Required"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1063
msgid "Attribution requirements, if any."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1064
msgid "Adult Content Warning"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1064
msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1065
msgid "Other License Requirements"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1065
msgid "Additional license requirements."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions applying to the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1067
msgid "Terms and Conditions URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1067
msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1068
msgid "Other License Conditions"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1068
msgid "Additional license conditions."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1069
msgid "Identifies the type of image delivered."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "Licensor Image ID"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1070
msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1071
msgid "Image File Name As Delivered"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1071
msgid ""
"Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1072
msgid "Image File Format As Delivered"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1072
msgid ""
"File format of the image file delivered to the Licensee for use under the "
"license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1073
msgid "Image File Size As Delivered"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1073
msgid "Size of the image file delivered to the Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "Copyright Status"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "Copyright status of the image."
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Copyright Registration Number"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1076
msgid "First Publication Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1076
msgid "The date on which the image was first published."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:1077
msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "Copyright Owner ID"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:1078
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "Copyright Owner Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "Name of Copyright Owner."
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "Copyright Owner Image ID"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:1080
msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Image Creator"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/properties.cpp:1081
msgid "Creator/s of the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Image Creator ID"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/properties.cpp:1082
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "Image Creator Name"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "Name of Image Creator."
msgstr "Kuvan numero"

#: src/properties.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Image Creator Image ID"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:1084
msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/properties.cpp:1085
msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/properties.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Name of Image Supplier."
msgstr "Kuvan koko"

#: src/properties.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Image Supplier Image ID"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/properties.cpp:1087
msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Licensee Image ID"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1088
msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "Licensee Image Notes"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:1089
msgid "Notes added by Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1090
msgid "Other Image Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1090
msgid "Additional image information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1091
#, fuzzy
msgid "License ID"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1091
msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1092
msgid "Licensor Transaction ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1092
msgid ""
"Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1093
msgid "Licensee Transaction ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1093
msgid ""
"Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1094
msgid "Licensee Project Reference"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1094
msgid "Project reference name or description assigned by Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1095
msgid "License Transaction Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1095
msgid "The date of the License Transaction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1096
msgid "Reuse"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1096
msgid ""
"Indicates whether a license is a repeat or an initial license.  Reuse may "
"require that licenses stored in files previously delivered to the customer "
"be updated."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1097
msgid "Other License Documents"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1097
msgid ""
"Reference information for additional documents associated with the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1098
msgid "Other License Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1098
msgid "Additional license information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101
#: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103
msgid "Optional field for use at Licensor's discretion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1102
msgid "Custom 4"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1103
msgid "Custom 5"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1104
msgid "Custom 6"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106
#: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108
msgid "Optional field for use at Licensee's discretion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1105
msgid "Custom 7"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1106
msgid "Custom 8"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1107
msgid "Custom 9"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1108
msgid "Custom 10"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1115
msgid "Adult Content Warning Required"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1116
msgid "Not Required"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1122
msgid "Protected"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1123
msgid "Public Domain"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1129
msgid "Credit Adjacent To Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1130
msgid "Credit in Credits Area"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1131
msgid "Credit on Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1132
msgid "Not Require"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1137
msgid "No Colorization"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1138
msgid "No Cropping"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1139
msgid "No De-Colorization"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1140
msgid "No Flipping"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1141
msgid "No Merging"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1142
msgid "No Retouching"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1147
msgid "Duplication Only as Necessary Under License"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1148
msgid "No Duplication Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1149
msgid "No Duplication"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1154
msgid "Maintain File Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1155
msgid "Maintain File Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1156
msgid "Maintain ID in File Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1157
msgid "Maintain Metadata"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1162
msgid "Windows Bitmap (BMP)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1163
msgid "Digital Negative (DNG)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1164
msgid "Encapsulated PostScript (EPS)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1165
msgid "Graphics Interchange Format (GIF)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1166
msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1168
msgid "Macintosh Picture (PICT)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1169
msgid "Portable Network Graphics (PNG)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1170
msgid "Photoshop Document (PSD)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1171
msgid "Proprietary RAW Image Format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1172
msgid "Tagged Image File Format (TIFF)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1173
msgid "Windows Media Photo (HD Photo)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1178
msgid "Greater than 50 MB"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1179
msgid "Up to 1 MB"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1180
msgid "Up to 10 MB"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1181
msgid "Up to 30 MB"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1182
msgid "Up to 50 MB"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1187
msgid "Illustrated Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1188
msgid "Multimedia or Composited Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1190
msgid "Photographic Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1196
msgid "Cell"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1197
msgid "FAX"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "Pager"
msgstr "Suuri"

#: src/properties.cpp:1200
msgid "Work"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Age Unknown"
msgstr "Tuntematon"

#: src/properties.cpp:1206
msgid "Age 25 or Over"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1207
msgid "Age 24"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1208
msgid "Age 23"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1209
msgid "Age 22"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1210
msgid "Age 21"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1211
msgid "Age 20"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1212
msgid "Age 19"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1213
msgid "Age 18"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1214
msgid "Age 17"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1215
msgid "Age 16"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1216
msgid "Age 15"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1217
msgid "Age 14 or Under"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1223 src/properties.cpp:1231 src/properties.cpp:1238
msgid "Not Applicable"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Mallin ID"

#: src/properties.cpp:1225
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1232
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1233
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1239
msgid "Repeat Use"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
msgid "Fixture Identification"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "A notation making the image unique"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "People"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Catalog Sets"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 src/properties.cpp:1286
#: src/properties.cpp:1290
msgid "Descriptive markers of catalog items by content"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1261
#, fuzzy
msgid "RegionInfo"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1261
msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1267 src/properties.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Regions"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:1267
msgid "Contains Regions/person tags"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1268
msgid "Date Regions Valid"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1268
msgid "Date the last region was created"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Person Display Name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:1274
msgid "Name of the person (in the given rectangle)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle that identifies the person within the photo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1276
msgid "Person Email Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1276
msgid ""
"SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1277
msgid "Person LiveId CID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1277
msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1283
msgid "Main structure containing region based information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Applied To Dimensions"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:1284
msgid "Width and height of image when storing region data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Region List"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "List of Region structures"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "Salaman tila"

#: src/properties.cpp:1287
msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1288
msgid "Name/ short description of content in image region"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1289
msgid ""
"Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|"
"NotEvaluatedNotUsed)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Focus Usage"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/properties.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Bar Code Value"
msgstr "Makrotila"

#: src/properties.cpp:1291
msgid "Decoded BarCode value string"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:1292
msgid "Any top level XMP property to describe the region content"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1298
msgid "Main structure containing keyword based information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1299
msgid "Hierarchy"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1299
#, fuzzy
msgid "List of root keyword structures"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Keyword"
msgstr "Avainsanat"

#: src/properties.cpp:1300
msgid "Name of keyword (-node)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1301
msgid "Applied"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1301
msgid ""
"True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:"
"Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "List of children keyword structures"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Use Panorama Viewer"
msgstr "Panoraama"

#: src/properties.cpp:1309
msgid ""
"Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat "
"image. This may be specified based on user preferences or by the stitching "
"software. The application displaying or ingesting the image may choose to "
"ignore this."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Capture Software"
msgstr "Ohjelmisto"

#: src/properties.cpp:1310
msgid ""
"If capture was done using an application on a mobile device, such as an "
"Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo "
"Sphere\"). This should be left blank if source images were captured "
"manually, such as by using a DSLR on a tripod."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "Stitching Software"
msgstr "Ohjelmisto"

#: src/properties.cpp:1311
msgid ""
"The software that was used to create the final panorama. This may sometimes "
"be the same value as that of  GPano:CaptureSoftware."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Projection Type"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/properties.cpp:1312
msgid ""
"Projection type used in the image file. Google products currently support "
"the value equirectangular."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1313
msgid "Pose Heading Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1313
msgid ""
"Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must "
"be >= 0 and < 360."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1314
msgid "Pose Pitch Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1314
msgid ""
"Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= "
"-90 and <= 90."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1315
msgid "Pose Roll Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1315
msgid ""
"Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. "
"Value must be > -180 and <= 180."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1316
msgid "Initial View Heading Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1316
msgid "The heading angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1317
msgid "Initial View Pitch Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1317
msgid "The pitch angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1318
msgid "Initial View Roll Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1318
msgid "The roll angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1319
msgid "Initial Horizontal FOV Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1319
msgid ""
"The initial horizontal field of view that the viewer should display (in "
"degrees). This is similar to a zoom level."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1320
msgid "First Photo Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1320
msgid "Date and time for the first image created in the panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1321
msgid "Last Photo Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1321
msgid "Date and time for the last image created in the panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1322
msgid "Source Photos Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1322
msgid "Number of source images used to create the panorama"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Exposure Lock Used"
msgstr "Valotustila"

#: src/properties.cpp:1323
msgid ""
"When individual source photographs were captured, whether or not the "
"camera's exposure setting was locked."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Cropped Area Image Width Pixels"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/properties.cpp:1324
msgid ""
"Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for "
"unedited images)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Cropped Area Image Height Pixels"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:1325
msgid ""
"Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height "
"for unedited images)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1326
msgid "Full Pano Width Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1326
msgid ""
"Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a "
"partial panorama was captured, this specifies the width of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1327
msgid "Full Pano Height Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1327
msgid ""
"Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only "
"a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1328
msgid "Cropped Area Left Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1328
msgid ""
"Column where the left edge of the image was cropped from the full sized "
"panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1329
msgid "Cropped Area Top Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1329
msgid ""
"Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Initial Camera Dolly"
msgstr "Kameran malli"

#: src/properties.cpp:1330
msgid ""
"This optional parameter moves the virtual camera position along the line of "
"sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is "
"represented by the value -1.0, while a front surface position is represented "
"by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1338
#, fuzzy
msgid "Archival Location"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1338
msgid "Information about the Archival Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1339
msgid "Arranger"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1339
msgid "Information about the Arranger."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Arranger Keywords"
msgstr "Avainsanat"

#: src/properties.cpp:1340
msgid "Information about the Arranger Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1342
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1342
msgid ""
"Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on "
"a screen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1343
msgid "Video Aspect Ratio Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1343
msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1344
msgid "Attached File Data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1345
#, fuzzy
msgid "Attached File Description"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/properties.cpp:1346
msgid "Attached File MIME Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Attached File Name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File UID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File Universal ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1349
msgid "A C string that specifies a Base URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1350
msgid "Bit Depth"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1350
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. "
"Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Brightness setting."
msgstr "Terävyys"

#: src/properties.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Camera Byte Order"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/properties.cpp:1352
msgid "Byte Order used by the Video Capturing device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1353
msgid "Video Cinematographer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1353
msgid "The video Cinematographer information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Clean Aperture Width"
msgstr "Aukko"

#: src/properties.cpp:1354
msgid "Clean aperture width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Clean Aperture Height"
msgstr "Salaman tila"

#: src/properties.cpp:1355
msgid "Clean aperture height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "Video Codec"
msgstr "Pakkaus"

#: src/properties.cpp:1356
msgid ""
"The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. "
"Codec Info is required for video playback."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1357
msgid "Video Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1357
msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Video Codec Description"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1686
msgid "Contains description the codec."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Video Codec Information"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/properties.cpp:1359
msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Video Codec Settings"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689
msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1366
msgid "Information about the Comment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Commissioned"
msgstr "Pakkaus"

#: src/properties.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Commissioned."
msgstr "Pakkaus"

#: src/properties.cpp:1368
msgid "QTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1368
msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1369
msgid "Information about the Composer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Composer Keywords"
msgstr "Avainsanat"

#: src/properties.cpp:1370
msgid "Information about the Composer Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Compressor"
msgstr "Pakkaus"

#: src/properties.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Video Compression Library Used"
msgstr "Pakkaus"

#: src/properties.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Video Compressor ID"
msgstr "Pakkaus"

#: src/properties.cpp:1372
msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Compressor Version"
msgstr "Pakkaus"

#: src/properties.cpp:1373
msgid "Information about the Compressor Version."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1374
#, fuzzy
msgid "Container Type"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/properties.cpp:1374
msgid "Primary Metadata Container"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Content Compression Algorithm"
msgstr "Pakkaus"

#: src/properties.cpp:1375
msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Sign Hash Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1380
msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1381
msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer associated with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1383
msgid "Name of the country where the video was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Creation Date"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1384
msgid ""
"Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value "
"is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, "
"according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1386
msgid "Pixel Crop Bottom"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1386
msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Left"
msgstr "Polttoväli"

#: src/properties.cpp:1387
msgid "Number of Pixels to be cropped from the left."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1388
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:1388
msgid "Number of Pixels to be cropped from the right."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1389
msgid "Field that indicates if a video is cropped."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1390
msgid "Pixel Crop Top"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1390
msgid "Number of Pixels to be cropped from the top."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1391
#, fuzzy
msgid "Current Time"
msgstr "Valotusaika"

#: src/properties.cpp:1391
msgid "The time value for current time position within the movie."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1392
msgid "Data Packets"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1392
msgid ""
"Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data "
"Object."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1393
msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1394
msgid ""
"Date and time when video was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Date-Time Original"
msgstr "Päiväys ja aika"

#: src/properties.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Contains the production date"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1398
msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Dimensions"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:1399
msgid "Information about the Dimensions of the video frame."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1400
msgid "Information about the Director."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video Display Unit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Doc Type"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/properties.cpp:1403
msgid ""
"Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its "
"value is 'matroska'"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Doc Type Read Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:1404
msgid ""
"A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility "
"of file with a particular version of a video player"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Doc Type Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:1405
msgid ""
"A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps "
"in determining the compatibility"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1406
msgid "Dots Per Inch"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1407
msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "EBML Read Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:1408
msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "EBML Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:1409
msgid "Extensible Binary Meta Language Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1410
msgid "Edit Block 1 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1410 src/properties.cpp:1411 src/properties.cpp:1412
#: src/properties.cpp:1413 src/properties.cpp:1414 src/properties.cpp:1415
#: src/properties.cpp:1416 src/properties.cpp:1417 src/properties.cpp:1418
msgid "Information about the Edit / Language."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1411
msgid "Edit Block 2 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1412
msgid "Edit Block 3 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1413
msgid "Edit Block 4 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1414
msgid "Edit Block 5 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1415
msgid "Edit Block 6 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1416
msgid "Edit Block 7 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1417
msgid "Edit Block 8 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1418
msgid "Edit Block 9 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1420
msgid "Video Track Enabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1420
msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels Width"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels Height"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1424
msgid "Encoder"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1424
msgid "Information about the Encoder."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1425
msgid "End Timecode"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer, in most cases name of person."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1427
#, fuzzy
msgid "Equipment"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/properties.cpp:1427
msgid "Information about the Equipment used for recording Video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "Exposure Compensation Information."
msgstr "Valotustila"

#: src/properties.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Exposure Program Information."
msgstr "Kuvaustapa"

#: src/properties.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Exposure time in seconds."
msgstr "Valotusaika"

#: src/properties.cpp:1431
msgid "Extended Content Description"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1431
msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "File ID"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:1433
msgid "File ID."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "File Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/properties.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "File length."
msgstr "Polttoväli"

#: src/properties.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:1435
msgid "File Name or Absolute File Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Tiedoston koko"

#: src/properties.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "File Size, in MB"
msgstr "Tiedoston koko"

#: src/properties.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:1437
msgid "Extension of File or Type of File"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect Settings Applied."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version of the Camera/Video device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1440
msgid "F number. Camera Lens specific data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1441
msgid "Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1442
msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1443
msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Frame Count"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/properties.cpp:1444 src/properties.cpp:1634
msgid "Total number of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Frame Height"
msgstr "Salaman tila"

#: src/properties.cpp:1445
msgid "Height of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1446
msgid ""
"Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per "
"Second))"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Frame Width"
msgstr "Salaman tila"

#: src/properties.cpp:1448
msgid "Width of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1452
msgid "GPS Coordinates"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1452
msgid "Information about the GPS Coordinates."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1453
msgid "Date stamp of GPS data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1454
msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Reference for image direction."
msgstr "Panoraama"

#: src/properties.cpp:1456
msgid "(North/South). Indicates latitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1457
msgid "(East/West). Indicates longitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1458
msgid "Geodetic survey data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1459
msgid "Satellite information, format is unspecified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1460
msgid "Time stamp of GPS data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1461
msgid "A decimal encoding with period separators."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Graphics Mode"
msgstr "Salaman tila"

#: src/properties.cpp:1462
msgid ""
"A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode "
"specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or "
"transferring an image from one location to another."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1464
msgid "Grouping"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1464
msgid "Information about the Grouping."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid "Handler Class"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the handler. Only two "
"values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for "
"data handlers."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
#, fuzzy
msgid "Handler Description"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
msgid ""
"A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the "
"media handler used when this media was created.."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Handler Type"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the media handler or data "
"handler."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
msgid "Handler Vendor ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "Component manufacturer."
msgstr "Linssin valmistaja"

#: src/properties.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Video Height"
msgstr "Keskustaa painottava"

#: src/properties.cpp:1469 src/properties.cpp:1592
msgid "Video height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1470
msgid "Hue Adjustment Settings Information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1471
msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1472
msgid "Info Banner Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1472
msgid "Information Banner Image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1473
msgid "Info Banner URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1473
msgid "Information Banner URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1474
msgid "Additional Movie Information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1475
msgid "Info Text"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Information Text."
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Info URL"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Information URL."
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1477
msgid "Information about the ISO Setting."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1478
msgid "ISRC Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1478
msgid "Information about the ISRC Code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Junk Data"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/properties.cpp:1479
msgid "Video Junk data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "Language."
msgstr "Suuri"

#: src/properties.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/properties.cpp:1481
msgid "The length of the media file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Lens Type."
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/properties.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Lightness"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Lightness."
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Location Information"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Location Information."
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1486
msgid "Logo Icon URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1486
msgid "A C string that specifies Logo Icon URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "Logo URL"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1487
msgid "A C string that specifies a Logo URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics of a Song/Video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1489
msgid "QTime Major FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1489
msgid "QuickTime Major File Type Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Equipment Make"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/properties.cpp:1490
msgid "Manufacturer of recording equipment"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Camera Maker Note Type"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/properties.cpp:1491
msgid "Maker Note Type of the camera."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Camera Maker Note Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/properties.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Maker Note Version of the camera."
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/properties.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Maker URL"
msgstr "Makrotila"

#: src/properties.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Camera Manufacturer's URL."
msgstr "Linssin valmistaja"

#: src/properties.cpp:1494
msgid "Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Maximum Bit Rate"
msgstr "Aukko"

#: src/properties.cpp:1495
msgid ""
"Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the "
"entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual "
"digital media streams."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Maximum Data Rate"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:1496
msgid ""
"Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes "
"per Second))"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid "Media Track Create Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
#, fuzzy
msgid "Media Track Duration"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
#, fuzzy
msgid "Media Header Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
msgid "A 1-byte specification of the version of this media header"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
msgid "Media Language Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
#, fuzzy
msgid "Media Track Modify Date"
msgstr "Malli"

#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid "Media Time Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this media-that is, the "
"number of time units that pass per second in its time coordinate system."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1503
#, fuzzy
msgid "Medium."
msgstr "Keskikokoinen"

#: src/properties.cpp:1504
msgid "Metadata"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1504
msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1505
msgid "Metadata Library"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1505
msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1506
#, fuzzy
msgid "Metering mode."
msgstr "Mittaustapa"

#: src/properties.cpp:1507
msgid "Micro Seconds Per Frame"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1507
msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "Mime Type"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:1508
msgid "Tells about the video format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "QTime Minor FileType Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/properties.cpp:1509
msgid "QuickTime Minor File Type Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Equipment Model"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/properties.cpp:1510
msgid "Model name or number of equipment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Modification Date-Time"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1511
msgid "Contains the modification date of the video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "Movie Header Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1514
msgid "Muxing App"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1514
msgid ""
"Contains the name of the library that has been used to create the file (like "
"\"libmatroska 0.7.0\")"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1515
msgid "Name of song or the event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1516
msgid "Next Track ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1516
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of "
"the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID "
"value."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1517
msgid "Number Of Colours"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1517
msgid "Total number of colours used"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1518
msgid "Number Of Important Colours"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1518
msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1519
msgid "Number Of Parts"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1519
msgid "Total number of parts in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1520
msgid "Operation Colours"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1520
msgid ""
"Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the "
"transfer mode operation indicated in the graphics mode field."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1521
msgid "Name of organization associated with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1522
msgid ""
"Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate "
"180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate "
"90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1531
#, fuzzy
msgid "Part"
msgstr "Osa-alue"

#: src/properties.cpp:1531
#, fuzzy
msgid "Part."
msgstr "Osa-alue"

#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers involved in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Performer Keywords"
msgstr "Avainsanat"

#: src/properties.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Performer Keywords."
msgstr "Asiasanat"

#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer's dedicated URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/properties.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data."
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/properties.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Picture Control Version"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/properties.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data Version."
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/properties.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Picture Control Name"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/properties.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Picture Control Name."
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/properties.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Picture Control Base"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/properties.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data Base."
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/properties.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Picture Control Adjust"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/properties.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Picture Control Adjust Information."
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Picture Control Quick Adjust"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/properties.cpp:1540
msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Play Selection"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/properties.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Play Selection."
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/properties.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Play Mode"
msgstr "Salaman tila"

#: src/properties.cpp:1542
msgid "Information about the Play Mode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1543
msgid "Chapter Physical Equivalent"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1543
msgid "Contains the information of External media."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1548
msgid "Planes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1548
msgid "The number of Image Planes in the video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1549
#, fuzzy
msgid "Poster Time"
msgstr "Valotusaika"

#: src/properties.cpp:1549
msgid "The time value of the time of the movie poster."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1550
msgid "Preferred Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1550
msgid ""
"A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this "
"movie. A value of 1.0 indicates normal rate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1551
msgid "Preferred Volume"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1551
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1552
msgid "Preroll"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1552
msgid ""
"Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the "
"file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field "
"and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this "
"amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll "
"field from the play duration and presentation times to calculate their "
"actual values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Preview Atom Type"
msgstr "Esikatselu"

#: src/properties.cpp:1555
msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "Preview Date"
msgstr "Esikatselu"

#: src/properties.cpp:1556
msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "Preview Duration"
msgstr "Esikatselu"

#: src/properties.cpp:1557
msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Preview Time"
msgstr "Esikatselu"

#: src/properties.cpp:1558
msgid "The time value in the movie at which the preview begins."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1559
msgid "The version of the movie preview"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1560
msgid "Produced By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1560
msgid "Produced By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1561
msgid "Producer involved with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Producer Keywords"
msgstr "Avainsanat"

#: src/properties.cpp:1562
msgid "Information about the Producer Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Production Aperture Width"
msgstr "Aukko"

#: src/properties.cpp:1563
msgid "Production aperture width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Production Aperture Height"
msgstr "Aukko"

#: src/properties.cpp:1564
msgid "Production aperture height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1565
msgid "Production Designer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1565
msgid "Information about the Production Designer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1566
msgid "Production Studio"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1566
msgid "Information about the Production Studio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1567
msgid "Product"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1567
msgid "Product."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1570
msgid "Rated"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1570
msgid "The age circle required for viewing the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1571
msgid "Rating, eg. 7  or 8 (generally out of 10)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Recording Copyright"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Recording Copyright."
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:1575
msgid "Requirements"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1575
msgid "Information about the Requirements."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1576
msgid ""
"Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = "
"centimeters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1578
msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1579
msgid "Secondary Genre"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1579
msgid "The name of the secondary genre.."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Selection Time"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/properties.cpp:1580
msgid "The time value for the start time of the current selection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1581
#, fuzzy
msgid "Selection Duration"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1581
msgid "The duration of the current selection in movie time scale units."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Send Duration"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1582
msgid ""
"Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This "
"value should include the duration of the last packet in the content."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1585
msgid "Software used to generate / create Video data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Software Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/properties.cpp:1586
msgid "The Version of the software used."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1587
msgid "Song Writer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1587
msgid "The name of the song writer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Song Writer Keywords"
msgstr "Avainsanat"

#: src/properties.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Song Writer Keywords."
msgstr "Asiasanat"

#: src/properties.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Source Credits"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Source Credits."
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:1591
#, fuzzy
msgid "Source Form"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:1591
#, fuzzy
msgid "Source Form."
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:1592
#, fuzzy
msgid "Source Image Height"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:1593
#, fuzzy
msgid "Source Image Width"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/properties.cpp:1593 src/properties.cpp:1668
msgid "Video width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring, name of famous people appearing in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1595
msgid "Start Timecode"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1596
msgid "Statistics"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1596
msgid "Statistics."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Stream Count"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/properties.cpp:1597
msgid "Total Number Of Streams"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "Stream Name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:1598
msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1599
#, fuzzy
msgid "Stream Quality"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/properties.cpp:1599
#, fuzzy
msgid "General Stream Quality"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/properties.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Rate"
msgstr "Valotusaika"

#: src/properties.cpp:1601
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Count"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/properties.cpp:1602
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Size"
msgstr "Valotusaika"

#: src/properties.cpp:1602
msgid "General Stream Sample Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1603
#, fuzzy
msgid "Stream Type"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:1603
msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1604
msgid "Subtitles Codec"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1604
msgid "Subtitles stream codec, for general purpose"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1605
msgid "Subtitle Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1605
msgid ""
"Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1606
#, fuzzy
msgid "Subtitles Codec Information"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1606
msgid "Contains additional information about subtitles."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1607
msgid "Subtitle Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1607
msgid "Video Subtitle Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1608
#, fuzzy
msgid "Subtitle Codec Settings"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitle Track Default On"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1610
msgid "Subtitle Track Enabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1610
msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1611
msgid "Subtitle"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1611
msgid "Subtitle of the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Subtitle Keywords"
msgstr "Avainsanat"

#: src/properties.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Subtitle Keywords."
msgstr "Asiasanat"

#: src/properties.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Suuri"

#: src/properties.cpp:1613
msgid "The Language in which the subtitles is recorded in."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitle Track Forced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitle Track Lacing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Subject."
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/properties.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "TapeName."
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1618
#, fuzzy
msgid "Tag Default Setting"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/properties.cpp:1618
msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Tag Language"
msgstr "Suuri"

#: src/properties.cpp:1619
msgid "Language that has been used to define tags"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Tag Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1620
msgid "Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1621
msgid "Tag String"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1621
msgid "Information contained in a Tags"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Target Type"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:1622
msgid ""
"A string describing the logical level of the object the Tag is referring to."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician, in most cases name of person."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Näytekuva"

#: src/properties.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Height."
msgstr "Kuvan koko"

#: src/properties.cpp:1625
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Length."
msgstr "Näytekuva"

#: src/properties.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Näytekuva"

#: src/properties.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Width."
msgstr "Kuvan koko"

#: src/properties.cpp:1627
msgid "Timecode Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1627
msgid ""
"Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Time Offset"
msgstr "Pois"

#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
msgid ""
"Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond "
"units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved "
"packet in the data section."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1629
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1629
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the "
"number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A "
"time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for "
"example, has a time scale of 60."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1632
msgid ""
"Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two "
"Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect Settings Applied."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1634
msgid "Total Frame Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1635
msgid "Number Of Streams"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1635
msgid ""
"Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "Track"
msgstr "Makrotila"

#: src/properties.cpp:1636
msgid "Information about the Track."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1637
msgid "Video Track Create Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1638
msgid "Video Track Duration"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1638 src/properties.cpp:1713
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Track ID"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
msgid ""
"A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be "
"used."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Track Header Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
msgid "A 1-byte specification of the version of this track header"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Track Language"
msgstr "Suuri"

#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
msgid "The Language in which a particular stream is recorded in."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1644
msgid "Video Track Layer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1644 src/properties.cpp:1719
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. "
"The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay "
"one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks "
"with higher layer values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1647
#, fuzzy
msgid "Video Track Modify Date"
msgstr "Malli"

#: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1648
#, fuzzy
msgid "Track Name"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1648
msgid "Track Name could be used to define titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "Track Number."
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Track Volume"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1651
msgid "Chapter Translate Codec"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1651
msgid ""
"Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "Unknown Information"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "Video URL"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724
msgid ""
"A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1655
msgid "Video URN"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725
msgid ""
"A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "Vari Program"
msgstr "Ohjelma"

#: src/properties.cpp:1656
msgid "Software settings used to generate / create Video data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1659
msgid "Vendor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1659
msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Vendor ID"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
msgid ""
"A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that "
"generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate "
"Apple Computer, Inc."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Video Quality"
msgstr "Kuvanlaatu"

#: src/properties.cpp:1661
msgid "Video Stream Quality"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1662
msgid "Video Sample Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1662
msgid "Video Stream Sample Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1663
#, fuzzy
msgid "Video Scan Type"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:1663
msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1664
msgid "Watermark URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1664
msgid "A C string that specifies a Watermark URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "White Balance Fine Tune."
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/properties.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Video Width"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/properties.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Window Location"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1669
msgid "Information about the Window Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1671
msgid "Written By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1671
msgid "Written By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1672
msgid "Writing App"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1672
msgid ""
"Contains the name of the application used to create the file (like "
"\"mkvmerge 0.8.1\")"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1673
msgid "Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1674 src/properties.cpp:1950
msgid "Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1674
msgid "Year in which the video was made."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1675
msgid "Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/properties.cpp:1681
msgid "Indicates the left-right balance of the audio"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1682
msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1682
msgid "Bits per test sample"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1683
msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Audio Codec"
msgstr "Pakkaus"

#: src/properties.cpp:1684
msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1685
msgid "Audio Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1685
msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Description"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Information"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1688
msgid ""
"Contains information the codec needs before decoding can be started. An "
"example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1689
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Settings"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/properties.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Audio Default Duration"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/properties.cpp:1691
msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Audio Default Stream"
msgstr "Oletus"

#: src/properties.cpp:1692
msgid "Audio Stream that would be played by default."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1693
#, fuzzy
msgid "Audio Track Default On"
msgstr "Makrotila"

#: src/properties.cpp:1693
msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1694
msgid "Audio Track Enabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1694
msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1695
#, fuzzy
msgid "Audio Format"
msgstr "Lukuvirhe"

#: src/properties.cpp:1695
msgid "A four-character code that identifies the format of the audio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1706
msgid "Output Audio Sample Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1706
msgid ""
"The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, "
"or 48000."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Audio Sample Count"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/properties.cpp:1707
msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1708
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1709
msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1710
msgid "Sound Scheme Title"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1710
msgid "Sound Scheme Title."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1712
msgid "Audio Track Create Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "Audio Track Duration"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/properties.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Audio Track Forced"
msgstr "Makrotila"

#: src/properties.cpp:1714
msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1717
msgid "Audio Track Lacing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1717
msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Audio Track Layer"
msgstr "Makrotila"

#: src/properties.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Audio Track Modify Date"
msgstr "Malli"

#: src/properties.cpp:1724
msgid "Audio URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1725
msgid "Audio URN"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1732
msgid "The nature or genre of the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Date Modified"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:1733
msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1734
msgid "A language of the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1735
msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1736
#, fuzzy
msgid "Rights Holder"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:1736
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1737
msgid "Access Rights"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1737
msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1738
msgid "Bibliographic Citation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1738
msgid "A bibliographic reference for the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1739
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1739
msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the "
"described resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1742
msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "Record"
msgstr "F-luku"

#: src/properties.cpp:1752
msgid "*Main structure* containing record based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "Institution ID"
msgstr "Sisäinen salama"

#: src/properties.cpp:1756
msgid ""
"An identifier for the institution having custody of the object(s) or "
"information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1758
#, fuzzy
msgid "Collection ID"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1759
msgid ""
"An identifier for the collection or dataset from which the record was "
"derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the "
"identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections "
"Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Institution Code"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/properties.cpp:1762
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having custody of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1764
msgid "Dataset ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1765
msgid ""
"An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to a collection or institution."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1767
#, fuzzy
msgid "Collection Code"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/properties.cpp:1768
msgid ""
"The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data "
"set from which the record was derived."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1770
#, fuzzy
msgid "Dataset Name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:1771
msgid "The name identifying the data set from which the record was derived."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1773
msgid "Owner Institution Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1774
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1776
msgid "Basis Of Record"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1777
msgid ""
"The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type "
"Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1779
#, fuzzy
msgid "Information Withheld"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1780
msgid ""
"Additional information that exists, but that has not been shared in the "
"given record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1782
msgid "Data Generalizations"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1783
msgid ""
"Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its "
"original form. Suggests that alternative data of higher quality may be "
"available on request."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "Dynamic Properties"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:1786
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, "
"characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a "
"mechanism for structured content such as key-value pairs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1790
#, fuzzy
msgid "Occurrence"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1791
msgid "*Main structure* containing occurrence based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1794
#, fuzzy
msgid "Occurrence ID"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1795
msgid ""
"An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record "
"of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, "
"construct one from a combination of identifiers in the record that will most "
"closely make the occurrenceID globally unique."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1798
msgid ""
"An identifier (preferably unique) for the record within the data set or "
"collection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Occurrence Details"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1801
msgid "Deprecated. Details about the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1803
msgid "Occurrence Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1804
msgid "Comments or notes about the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "Record Number"
msgstr "F-luku"

#: src/properties.cpp:1807
msgid ""
"An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often "
"serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a "
"specimen collector's number."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1809
msgid "Recorded By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1810
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary "
"collector or observer, especially one who applies a personal identifier "
"(recordNumber), should be listed first."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1812
msgid "Individual ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1813
msgid ""
"Deprecated. An identifier for an individual or named group of individual "
"organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of "
"the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to a data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1815
msgid "Individual Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1816
msgid ""
"The number of individuals represented present at the time of the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "Organism Quantity"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/properties.cpp:1819
msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1821
msgid "Organism Quantity Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1822
msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1824
#, fuzzy
msgid "Sex"
msgstr "Aseta"

#: src/properties.cpp:1825
msgid ""
"The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1827
msgid "Life Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1828
msgid ""
"The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1830
#, fuzzy
msgid "Reproductive Condition"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/properties.cpp:1831
msgid ""
"The reproductive condition of the biological individual(s) represented in "
"the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1833
msgid "Behavior"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1834
msgid ""
"A description of the behavior shown by the subject at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1836
msgid "Establishment Means"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1837
msgid ""
"The process by which the biological individual(s) represented in the "
"Occurrence became established at the location. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1839
msgid "Occurrence Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1840
msgid ""
"A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Preparations"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1843
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods "
"for a specimen."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1845
#, fuzzy
msgid "Disposition"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/properties.cpp:1846
msgid ""
"The current state of a specimen with respect to the collection identified in "
"collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1848
#, fuzzy
msgid "Other Catalog Numbers"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1849
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified "
"catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, "
"whether in the current or any other data set or collection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890
msgid "Previous Identifications"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1852
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of "
"names to the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1854
msgid "Associated Media"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1855
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1857
msgid "Associated References"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1858
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, "
"bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature "
"associated with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1860
msgid "Associated Occurrences"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1861
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other "
"Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1863
msgid "Associated Sequences"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1864
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the "
"Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1866
msgid "Associated Taxa"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1867
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and "
"their associations with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1871
#, fuzzy
msgid "Organism"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1872
msgid "*Main structure* containing organism based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1875
msgid "Organism ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1876
msgid ""
"An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital "
"record of the Organism). May be a globally unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1878
#, fuzzy
msgid "Organism Name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:1879
msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1881
msgid "Organism Scope"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1882
msgid ""
"A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate "
"whether the Organism instance represents a discrete organism or if it "
"represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1884
msgid "Organism Associated Occurrences"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1885
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers "
"of other Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1887
msgid "Associated Organisms"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1888
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of "
"identifiers of other Organisms and their associations to this Organism."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1891
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous "
"assignments of names to the Organism."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1893
#, fuzzy
msgid "Organism Remarks"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1894
msgid "Comments or notes about the Organism instance."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1898
#, fuzzy
msgid "Material Sample"
msgstr "Valotusaika"

#: src/properties.cpp:1899
msgid "*Main structure* containing material sample based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1901
msgid "Living Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1902
msgid ""
"*Main structure* containing living specimen based information. A specimen "
"that is alive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1904
msgid "Preserved Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1905
msgid ""
"*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen "
"that has been preserved."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1907
msgid "Fossil Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1908
msgid ""
"*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved "
"specimen that is a fossil."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "Material Sample ID"
msgstr "Valotusaika"

#: src/properties.cpp:1912
msgid ""
"An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital "
"record of the material sample). In the absence of a persistent global unique "
"identifier, construct one from a combination of identifiers in the record "
"that will most closely make the materialSampleID globally unique."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1917
msgid "*Main structure* containing event based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1919
msgid "Human Observation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1920
msgid "*Main structure* containing human observation based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1922
msgid "Machine Observation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1923
msgid "*Main structure* containing machine observation based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1926
msgid "Event ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1927
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with an Event (something "
"that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1929
msgid "Parent Event ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1930
msgid ""
"An identifier for the broader Event that groups this and potentially other "
"Events."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1932
#, fuzzy
msgid "Event Date"
msgstr "Esikatselu"

#: src/properties.cpp:1933
msgid ""
"The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, "
"this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time "
"in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1935
#, fuzzy
msgid "Event Earliest Date"
msgstr "Esikatselu"

#: src/properties.cpp:1936
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "Event Latest Date"
msgstr "Esikatselu"

#: src/properties.cpp:1939
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Event Time"
msgstr "Valotusaika"

#: src/properties.cpp:1942
msgid ""
"The time or interval during which an Event occurred. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1944
msgid "Start Day Of Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1945
msgid ""
"The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1947
msgid "End Day Of Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1948
msgid ""
"The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1951
msgid ""
"The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era "
"Calendar."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1953
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "kuukausi"

#: src/properties.cpp:1954
msgid "The ordinal month in which the Event occurred."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1956
#, fuzzy
msgid "Day"
msgstr "Poista"

#: src/properties.cpp:1957
msgid "The integer day of the month on which the Event occurred."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1959
#, fuzzy
msgid "Verbatim Event Date"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1960
msgid ""
"The verbatim original representation of the date and time information for an "
"Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1962
msgid "Habitat"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1963
msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1965
msgid "Sampling Protocol"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1966
msgid ""
"The name of, reference to, or description of the method or protocol used "
"during an Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1968
msgid "Sampling Effort"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1969
msgid "The amount of effort expended during an Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1971
#, fuzzy
msgid "Sampling Size Value"
msgstr "Valotusaika"

#: src/properties.cpp:1972
msgid ""
"A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, "
"or volume) of a sample in a sampling event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1974
msgid "Sampling Size Unit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1975
msgid ""
"The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) "
"of a sample in a sampling event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Field Number"
msgstr "F-luku"

#: src/properties.cpp:1978
msgid ""
"An identifier given to the event in the field. Often serves as a link "
"between field notes and the Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1980
#, fuzzy
msgid "Field Notes"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:1981
msgid ""
"One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to "
"(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the "
"Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1983
msgid "Event Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1984
msgid "Comments or notes about the Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1988
#, fuzzy
msgid "Location Class"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1989
msgid ""
"Deprecated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing "
"location based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Location ID"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1993
msgid ""
"An identifier for the set of location information (data associated with "
"Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1995
msgid "Higher Geography ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1996
msgid ""
"An identifier for the geographic region within which the Location occurred. "
"Recommended best practice is to use an persistent identifier from a "
"controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1998
msgid "Higher Geography"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1999
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than "
"the information captured in the locality term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Continent"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:2002
msgid ""
"The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names or the ISO 3166 Continent code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2004
msgid "Water Body"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2005
msgid ""
"The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2007
msgid "Island Group"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2008
msgid ""
"The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2010
msgid "Island"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2011
msgid ""
"The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus "
"of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2014
msgid ""
"The name of the country or major administrative unit in which the Location "
"occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as "
"the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2017
msgid ""
"The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2019
#, fuzzy
msgid "State Province"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/properties.cpp:2020
msgid ""
"The name of the next smaller administrative region than country (state, "
"province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2022
#, fuzzy
msgid "County"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:2023
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Municipality"
msgstr "Kuvanlaatu"

#: src/properties.cpp:2026
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use "
"this term for a nearby named place that does not contain the actual location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2028
#, fuzzy
msgid "Locality"
msgstr "Kuvanlaatu"

#: src/properties.cpp:2029
msgid ""
"The specific description of the place. Less specific geographic information "
"can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, "
"country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, "
"islandGroup). This term may contain information modified from the original "
"to correct perceived errors or standardize the description."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2031
msgid "Verbatim Locality"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2032
msgid "The original textual description of the place."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2034
msgid "Verbatim Elevation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2035
msgid ""
"The original description of the elevation (altitude, usually above sea "
"level) of the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2037
msgid "Minimum Elevation In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2038
msgid ""
"The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2040
msgid "Maximum Elevation In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2041
msgid ""
"The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2043
msgid "Verbatim Depth"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2044
msgid "The original description of the depth below the local surface."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2046
msgid "Minimum Depth In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2047
msgid ""
"The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Maximum Depth In Meters"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:2050
msgid ""
"The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2052
msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2053
msgid ""
"The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2055
msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2056
msgid ""
"The greater distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2058
#, fuzzy
msgid "Location According To"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:2059
msgid ""
"Information about the source of this Location information. Could be a "
"publication (gazetteer), institution, or team of individuals."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2061
#, fuzzy
msgid "Location Remarks"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:2062
msgid "Comments or notes about the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2064
msgid "Verbatim Coordinates"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2065
msgid ""
"The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate "
"ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these "
"coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should "
"be stored in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2067
msgid "Verbatim Latitude"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2068
msgid ""
"The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2070
msgid "Verbatim Longitude"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2071
msgid ""
"The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2073
msgid "Verbatim Coordinate System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2074
msgid ""
"The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude "
"or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2076
msgid "Verbatim SRS"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2077
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or "
"verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG "
"code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a "
"controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. "
"Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, "
"if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2079
msgid "Decimal Latitude"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2080
msgid ""
"The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. "
"Legal values lie between -90 and 90, inclusive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2082
msgid "Decimal Longitude"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2083
msgid ""
"The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west "
"of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2085
msgid "Geodetic Datum"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2086
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as "
"based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled "
"vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled "
"vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise "
"use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. "
"If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2088
msgid "Coordinate Uncertainty In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2089
msgid ""
"The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and "
"decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the "
"Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be "
"estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is "
"not a valid value for this term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2091
msgid "Coordinate Precision"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2092
msgid ""
"A decimal representation of the precision of the coordinates given in the "
"decimalLatitude and decimalLongitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2094
msgid "Point Radius Spatial Fit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2095
#, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, "
"decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true "
"(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal "
"values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an "
"exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-"
"radius does not completely contain the original representation. The "
"pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the "
"original representation is a point without uncertainty and the given "
"georeference is not that same point (without uncertainty). If both the "
"original and the given georeference are the same point, the "
"pointRadiusSpatialFit is 1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2097
msgid "Footprint WKT"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2098
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) "
"that defines the Location. A Location may have both a point-radius "
"representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and "
"they may differ from each other."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2100
msgid "Footprint SRS"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2101
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) "
"for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the "
"SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as "
"for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2103
msgid "Footprint Spatial Fit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2104
#, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the "
"true (original, or most specific) spatial representation of the Location. "
"Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 "
"is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given "
"footprint does not completely contain the original representation. The "
"footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original "
"representation is a point and the given georeference is not that same point. "
"If both the original and the given georeference are the same point, the "
"footprintSpatialFit is 1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2106
msgid "Georeferenced By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2107
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the georeference (spatial representation) for "
"the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Georeferenced Date"
msgstr "Mustavalkoinen"

#: src/properties.cpp:2110
msgid ""
"The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2112
msgid "Georeference Protocol"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2113
msgid ""
"A description or reference to the methods used to determine the spatial "
"footprint, coordinates, and uncertainties."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Georeference Sources"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:2116
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources "
"used to georeference the Location, described specifically enough to allow "
"anyone in the future to use the same resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2118
msgid "Georeference Verification Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2119
msgid ""
"A categorical description of the extent to which the georeference has been "
"verified to represent the best possible spatial description. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Georeference Remarks"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:2122
msgid ""
"Notes or comments about the spatial description determination, explaining "
"assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the "
"method referred to in georeferenceProtocol."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2126
msgid "Geological Context"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2127
msgid "*Main structure* containing geological context based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2130
msgid "Geological Context ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2131
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext "
"(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a "
"global unique identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2133
msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2134
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2136
msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2137
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2139
msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2140
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2142
msgid "Latest Era Or Highest Erathem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2143
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic era or highest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2145
msgid "Earliest Period Or Lowest System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2146
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2148
msgid "Latest Period Or Highest System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2149
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic period or highest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2151
msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2152
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2154
msgid "Latest Epoch Or Highest Series"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2155
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2157
msgid "Earliest Age Or Lowest Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2158
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2160
msgid "Latest Age Or Highest Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2161
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic age or highest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2163
msgid "Lowest Biostratigraphic Zone"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2164
msgid ""
"The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the "
"stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2166
msgid "Highest Biostratigraphic Zone"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2167
msgid ""
"The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of "
"the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2169
msgid "Lithostratigraphic Terms"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2170
msgid ""
"The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the "
"cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2172
msgid "Group"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2173
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "Formation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:2176
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged "
"item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2178
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "F-luku"

#: src/properties.cpp:2179
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2181
msgid "Bed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2182
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Identification"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:2187
msgid "*Main structure* containing identification based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "Identification ID"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:2191
msgid ""
"An identifier for the Identification (the body of information associated "
"with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier "
"or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2193
msgid "Identified By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2194
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who assigned the Taxon to the subject."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Date Identified"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:2197
msgid ""
"The date on which the subject was identified as representing the Taxon. "
"Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO "
"8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2199
msgid "Identification References"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2200
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of references (publication, global "
"unique identifier, URI) used in the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2202
msgid "Identification Verification Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2203
msgid ""
"A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification "
"has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2205
msgid "Identification Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2206
msgid "Comments or notes about the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "Identification Qualifier"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:2209
msgid ""
"A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the "
"determiner's doubts about the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "Type Status"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:2212
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, "
"typified scientific name, publication) applied to the subject."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2216
msgid "Taxon"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2217
msgid "*Main structure* containing taxonomic based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2220
msgid "Taxon ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2221
msgid ""
"An identifier for the set of taxon information (data associated with the "
"Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2223
msgid "Scientific Name ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2224
msgid ""
"An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific "
"name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2226
msgid "Accepted Name Usage ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2227
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) "
"taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2229
msgid "Parent Name Usage ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2230
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a "
"classification) of the most specific element of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2232
msgid "Original Name Usage ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2233
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) in which the terminal element of the scientificName was "
"originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2235
msgid "Name According To ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2236
msgid ""
"An identifier for the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2238
msgid "Name Published In ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2239
msgid ""
"An identifier for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2241
msgid "Taxon Concept ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2242
msgid ""
"An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for "
"the nomenclatural details of a taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Scientific Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:2245
msgid ""
"The full scientific name, with authorship and date information if known. "
"When forming part of an Identification, this should be the name in lowest "
"level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain "
"identification qualifications, which should instead be supplied in the "
"IdentificationQualifier term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2247
msgid "Accepted Name Usage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2248
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the "
"currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2250
#, fuzzy
msgid "Parent Name Usage"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:2251
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the direct, "
"most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most "
"specific element of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2253
msgid "Original Name Usage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2254
msgid ""
"The taxon name, with authorship and date information if known, as it "
"originally appeared when first established under the rules of the associated "
"nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the "
"scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2256
msgid "Name According To"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2257
msgid ""
"The reference to the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin "
"\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa "
"that result from identifications, a reference to the keys, monographs, "
"experts and other sources should be given."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2259
msgid "Name Published In"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2260
msgid ""
"A reference for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2262
msgid "Name Published In Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2263
msgid "The four-digit year in which the scientificName was published."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "Higher Classification"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:2266
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank "
"immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. "
"Recommended best practice is to order the list starting with the highest "
"rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2268
msgid "Kingdom"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2269
msgid ""
"The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2271
msgid "Phylum"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2272
msgid ""
"The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is "
"classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2274
msgid "Class"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2275
msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2277
msgid "Order"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2278
msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2280
msgid "Family"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2281
msgid ""
"The full scientific name of the family in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2283
msgid "Genus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2284
msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2286
msgid "Subgenus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2287
msgid ""
"The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. "
"Values should include the genus to avoid homonym confusion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2289
msgid "Specific Epithet"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2290
msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2292
msgid "Infraspecific Epithet"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2293
msgid ""
"The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the "
"scientificName, excluding any rank designation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2295
msgid "Taxon Rank"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2296
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2298
msgid "Verbatim Taxon Rank"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2299
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it "
"appears in the original record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2301
msgid "Scientific Name Authorship"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2302
msgid ""
"The authorship information for the scientificName formatted according to the "
"conventions of the applicable nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Vernacular Name"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:2305
msgid "A common or vernacular name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Nomenclatural Code"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:2308
msgid ""
"The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under "
"which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use "
"a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2310
msgid "Taxonomic Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2311
msgid ""
"The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires "
"taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are "
"used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that "
"scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific "
"taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2313
msgid "Nomenclatural Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2314
msgid ""
"The status related to the original publication of the name and its "
"conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially "
"on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no "
"taxonomic opinion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2316
msgid "Taxon Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2317
msgid "Comments or notes about the taxon or name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2321
msgid "Resource Relationship"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2322
msgid ""
"*Main structure* containing relationships between resources based "
"information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2325
msgid "Resource Relationship ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2326
msgid ""
"An identifier for an instance of relationship between one resource (the "
"subject) and another (relatedResource, the object)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2328
#, fuzzy
msgid "Resource ID"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:2329
msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Related Resource ID"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:2332
msgid ""
"An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of "
"the relationship)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2334
#, fuzzy
msgid "Relationship Of Resource"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:2335
msgid ""
"The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the "
"subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice "
"is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2337
msgid "Relationship According To"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2338
msgid ""
"The source (person, organization, publication, reference) establishing the "
"relationship between the two resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2340
msgid "Relationship Established Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2341
msgid ""
"The date-time on which the relationship between the two resources was "
"established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as "
"ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2343
msgid "Relationship Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2344
msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2348
#, fuzzy
msgid "Measurement Or Fact"
msgstr "Aukko"

#: src/properties.cpp:2349
msgid "*Main structure* containing measurement based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2352
msgid "Measurement ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2353
msgid ""
"An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to "
"measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2355
#, fuzzy
msgid "Measurement Type"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:2356
msgid ""
"The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2358
#, fuzzy
msgid "Measurement Value"
msgstr "Aukko"

#: src/properties.cpp:2359
msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2361
msgid "Measurement Accuracy"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2362
msgid ""
"The description of the potential error associated with the measurementValue."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2364
msgid "Measurement Unit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2365
msgid ""
"The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is "
"to use the International System of Units (SI)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2367
msgid "Measurement Determined Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2368
msgid ""
"The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2370
msgid "Measurement Determined By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2371
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the value of the MeasurementOrFact."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2373
#, fuzzy
msgid "Measurement Method"
msgstr "Valotustila"

#: src/properties.cpp:2374
msgid ""
"A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol "
"used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2376
msgid "Measurement Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2377
msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2384
msgid "A brief description of the file"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2385
#, fuzzy
msgid "Date Time"
msgstr "Päiväys ja aika"

#: src/properties.cpp:2386
msgid "The name of the author or photographer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2387
msgid "Numerical rating from 1 to 5"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2388
#, fuzzy
msgid "Notes"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:2388
msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2389
msgid "Tagged"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2389
msgid "True or False"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2390
msgid "Categories"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2390
msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups"
msgstr ""

#: src/sigmamn.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Resolution Mode"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/sigmamn.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Resolution mode"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/sigmamn.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Autofocus Mode"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/sigmamn.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Autofocus mode"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/sigmamn.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Focus Setting"
msgstr "Asetukset"

#: src/sigmamn.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Focus setting"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/sigmamn.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Lens Range"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/sigmamn.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Lens focal length range"
msgstr "Polttoväli"

#: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Shadow"
msgstr "Varjo"

#: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96
msgid "Highlight"
msgstr ""

#: src/sigmamn.cpp:105
msgid "X3 Fill light"
msgstr ""

#: src/sigmamn.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/sigmamn.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Color adjustment"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/sigmamn.cpp:110
msgid "Adjustment Mode"
msgstr ""

#: src/sigmamn.cpp:111
msgid "Adjustment mode"
msgstr ""

#: src/sigmamn.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Auto Bracket"
msgstr "Auto, välähti"

#: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1543
#, fuzzy
msgid "Auto bracket"
msgstr "Auto, välähti"

#: src/sigmamn.cpp:127
msgid "Unknown SigmaMakerNote tag"
msgstr ""

#: src/sigmamn.cpp:170
msgid "8-Segment"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:142
msgid "Advanced Lv1"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:143
msgid "Advanced Lv2"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:144
msgid "Advanced Lv3"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:145
msgid "Advanced Lv4"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:146
msgid "Advanced Lv5"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:165
msgid "Night Scene / Twilight"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:166
msgid "Hi-Speed Shutter"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Twilight Portrait"
msgstr "Muotokuva"

#: src/sonymn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Soft Snap / Portrait"
msgstr "Muotokuva"

#: src/sonymn.cpp:170
msgid "Smile Shutter"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:172
msgid "High Sensitivity"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:174
msgid "Advanced Sports Shooting"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Sweep Panorama"
msgstr "Panoraama"

#: src/sonymn.cpp:179
msgid "Anti Motion Blur"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:181
msgid "Backlight Correction HDR"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:182
msgid "Superior Auto"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Background Defocus"
msgstr "Makrotila"

#: src/sonymn.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Soft Skin"
msgstr "Piste"

#: src/sonymn.cpp:185
#, fuzzy
msgid "3D Image"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/sonymn.cpp:200
msgid "On (Continuous)"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:201
msgid "On (Shooting)"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:209
msgid "Plus"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Cool White Fluorescent"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/sonymn.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Day White Fluorescent"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/sonymn.cpp:228
msgid "Incandescent2"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Warm White Fluorescent"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/sonymn.cpp:232
msgid "Underwater 1 (Blue Water)"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:233
msgid "Underwater 2 (Green Water)"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:240
msgid "Permanent-AF"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:248
msgid "Center AF"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Spot AF"
msgstr "Piste"

#: src/sonymn.cpp:250
msgid "Flexible Spot AF"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:251
msgid "Touch AF"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Manual Focus"
msgstr "Käsintarkennus, MF"

#: src/sonymn.cpp:253
msgid "Face Detected"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Close Focus"
msgstr "Automaattivalotus"

#: src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:362
msgid "Multi Burst Mode"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:364 src/sonymn.cpp:365
msgid "Multi Burst Image Width"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368
msgid "Multi Burst Image Height"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:378
#, fuzzy
msgid "JPEG preview image"
msgstr "Esikatselu"

#: src/sonymn.cpp:404
msgid "Auto HDR"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:405
msgid "High Definition Range Mode"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Shot Information"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/sonymn.cpp:414 src/sonymn.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Sony Model ID"
msgstr "Mallin ID"

#: src/sonymn.cpp:417 src/sonymn.cpp:418
msgid "Color Reproduction"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:432 src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:486 src/sonymn.cpp:487
msgid "Dynamic Range Optimizer"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:441 src/sonymn.cpp:442
msgid "Minolta MakerNote"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:447 src/sonymn.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Full Image Size"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/sonymn.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Preview Image Size"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/sonymn.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Preview image size"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/sonymn.cpp:465 src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:689 src/sonymn.cpp:690
msgid "AF Illuminator"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:468 src/sonymn.cpp:469
#, fuzzy
msgid "JPEG Quality"
msgstr "Kuvanlaatu"

#: src/sonymn.cpp:474 src/sonymn.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Release Mode"
msgstr "Salaman tila"

#: src/sonymn.cpp:478
msgid "Shot number in continuous burst mode"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:480 src/sonymn.cpp:481
msgid "Anti-Blur"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:483 src/sonymn.cpp:484 src/sonymn.cpp:697 src/sonymn.cpp:698
msgid "Long Exposure Noise Reduction"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:489 src/sonymn.cpp:490
msgid "Intelligent Auto"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:497
msgid "Unknown Sony1MakerNote tag"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:511
msgid "Continuous High"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:513
msgid "Self-timer 2 sec, Mirror Lock-up"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Single-frame Bracketing"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/sonymn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Remote Commander"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/sonymn.cpp:518
msgid "Continuous Low"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:520
msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:522 src/sonymn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "D-Range Optimizer Bracketing High"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/sonymn.cpp:555
msgid "Autumn"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:561
msgid "ADI"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:582
msgid "StyleBox1"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:583
msgid "StyleBox2"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:584
msgid "StyleBox3"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:585
msgid "StyleBox4"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:586
msgid "StyleBox5"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:587
msgid "StyleBox6"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Auto No Flash"
msgstr "Ei salamaa"

#: src/sonymn.cpp:660 src/sonymn.cpp:661 src/sonymn.cpp:766 src/sonymn.cpp:767
msgid "Dynamic Range Optimizer Level"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:663 src/sonymn.cpp:664 src/sonymn.cpp:769 src/sonymn.cpp:770
msgid "Creative Style"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:675 src/sonymn.cpp:676
msgid "Zone Matching Value"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694
msgid "AF With Shutter"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:701 src/sonymn.cpp:702
msgid "High ISO NoiseReduction"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:705 src/sonymn.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Image Style"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/sonymn.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/sonymn.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/tags.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Unknown section"
msgstr "Tuntematon"

#: src/tags.cpp:191
msgid "Image data structure"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:192
msgid "Recording offset"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:193
msgid "Image data characteristics"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:194
msgid "Other data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:195
msgid "Exif data structure"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Image configuration"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/tags.cpp:198
msgid "User information"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Related file"
msgstr "tiedostoon"

#: src/tags.cpp:200
msgid "Date and time"
msgstr "Päiväys ja aika"

#: src/tags.cpp:201
msgid "Picture taking conditions"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:202
msgid "GPS information"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:203
msgid "Interoperability information"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:204
msgid "CIPA Multi-Picture Format"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:205
msgid "Vendor specific information"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:206
msgid "Adobe DNG tags"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:207
msgid "Panasonic RAW tags"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:208
msgid "TIFF/EP tags"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:209
msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:210
msgid "Adobe OPI tags"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:211
msgid "Last section"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:227
msgid "Primary image"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Thumbnail/Preview image"
msgstr "Näytekuva"

#: src/tags.cpp:229
msgid "Primary image, Multi page file"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:230
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:231
msgid "Primary image, Transparency mask"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:232
msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:233
msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:234 src/tags.cpp:235
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:240
msgid "Full-resolution image data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:241
msgid "Reduced-resolution image data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:242
msgid "A single page of a multi-page image"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:248
msgid "inch"
msgstr "tuuma"

#: src/tags.cpp:255
msgid "CCITT RLE"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:256
msgid "T4/Group 3 Fax"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:257
msgid "T6/Group 4 Fax"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:258
msgid "LZW"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:259
msgid "JPEG (old-style)"
msgstr "Jpeg (vanhahtava)"

#: src/tags.cpp:260
msgid "JPEG"
msgstr "Jpeg"

#: src/tags.cpp:261
msgid "Adobe Deflate"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:262
msgid "JBIG B&W"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:263
msgid "JBIG Color"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:264
msgid "Next 2-bits RLE"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:265
msgid "Epson ERF Compressed"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:266
msgid "Samsung SRW Compressed"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:267
msgid "CCITT RLE 1-word"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:268
msgid "PackBits (Macintosh RLE)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:269
msgid "Thunderscan RLE"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:270
msgid "IT8 CT Padding"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:271
msgid "IT8 Linework RLE"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:272
msgid "IT8 Monochrome Picture"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:273
msgid "IT8 Binary Lineart"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:274
msgid "Pixar Film (10-bits LZW)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:275
msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:276
msgid "Pixar Deflate"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:277
msgid "Kodak DCS Encoding"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:278
msgid "ISO JBIG"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:279
msgid "SGI Log Luminance RLE"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:280
msgid "SGI Log 24-bits packed"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:281
msgid "Leadtools JPEG 2000"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:282
msgid "Nikon NEF Compressed"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:283
msgid "Kodak DCR Compressed"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:284
msgid "Pentax PEF Compressed"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:289
msgid "White Is Zero"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Black Is Zero"
msgstr "Mustavalko"

#: src/tags.cpp:291
msgid "RGB"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:292
msgid "RGB Palette"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:293
msgid "Transparency Mask"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:294 src/tags.cpp:333
msgid "CMYK"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:295
msgid "YCbCr"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:296
msgid "CIELab"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:297
msgid "ICCLab"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:298
msgid "ITULab"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:299
msgid "Color Filter Array"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:300
msgid "Pixar LogL"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:301
msgid "Pixar LogLuv"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:302
msgid "Linear Raw"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:307
msgid "No dithering or halftoning"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:308
msgid "Ordered dither or halftone technique"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:309
msgid "Randomized process"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:314
#, fuzzy
msgid "top, left"
msgstr "tiedostoon"

#: src/tags.cpp:315
#, fuzzy
msgid "top, right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/tags.cpp:316
msgid "bottom, right"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:317
msgid "bottom, left"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:318
msgid "left, top"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:319
msgid "right, top"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:320
msgid "right, bottom"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:321 src/tags.cpp:322
msgid "left, bottom"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:327
msgid "No prediction scheme used"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:328
msgid "Horizontal differencing"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:334
msgid "not CMYK"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:339
msgid "Unsigned integer data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:340
msgid "Two's complement signed integer data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:341
msgid "IEEE floating point data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:342 src/tags.cpp:343
msgid "Undefined data format"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:348
msgid "Not indexed"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:349 src/tags.cpp:658
msgid "Indexed"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:354
msgid "A"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:355
msgid "B"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:356
msgid "C"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:357
msgid "A+B-C"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:358
msgid "A+((B-C)/2)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:359
msgid "B+((A-C)/2)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:360
msgid "(A+B)/2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "Keskustaa painottava"

#: src/tags.cpp:366
msgid "Co-sited"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:371
#, fuzzy
msgid "No flash"
msgstr "Ei salamaa"

#: src/tags.cpp:373
msgid "Fired, return light not detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:374
msgid "Fired, return light detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Yes, did not fire"
msgstr "Ei välähtänyt"

#: src/tags.cpp:376
msgid "Yes, compulsory"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:377
msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:378
msgid "Yes, compulsory, return light detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:379
msgid "No, compulsory"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:380
msgid "No, did not fire, return light not detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:381
msgid "No, auto"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:382
msgid "Yes, auto"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:383
msgid "Yes, auto, return light not detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:384
msgid "Yes, auto, return light detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:385
msgid "No flash function"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:386
msgid "No, no flash function"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Yes, red-eye reduction"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/tags.cpp:388
msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:389
msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
msgstr "Auto, välähti, punasilmäisyyden esto"

#: src/tags.cpp:391
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:392
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:393
#, fuzzy
msgid "No, red-eye reduction"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/tags.cpp:394
#, fuzzy
msgid "No, auto, red-eye reduction"
msgstr "Auto, välähti, punasilmäisyyden esto"

#: src/tags.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
msgstr "Auto, välähti, punasilmäisyyden esto"

#: src/tags.cpp:396
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:397
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:402
msgid "Rectangular (or square) layout"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:403
msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:404
msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:405
msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:406
msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:411
msgid "Processing Software"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:412
msgid "The name and version of the software used to post-process the picture."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:415
msgid "New Subfile Type"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:416
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:418
msgid "Subfile Type"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:419
msgid ""
"A general indication of the kind of data contained in this subfile. This "
"field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:423
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:428
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:431
msgid "Bits per Sample"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:432
msgid ""
"The number of bits per image component. In this standard each component of "
"the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also "
". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of "
"this tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:438
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:444
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:447
msgid "Thresholding"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:448
msgid ""
"For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique "
"used to convert from gray to black and white pixels."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:451
msgid "Cell Width"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:452
msgid ""
"The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or "
"halftoned bilevel file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Cell Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/tags.cpp:456
msgid ""
"The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered "
"or halftoned bilevel file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:459
msgid "Fill Order"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:460
msgid "The logical order of bits within a byte"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Document Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/tags.cpp:463
msgid "The name of the document from which this image was scanned"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:466
msgid ""
"A character string giving the title of the image. It may be a comment such "
"as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be "
"used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag  "
"is to be used."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:473
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:479
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:485
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also "
" and ."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:492
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:494
msgid "Samples per Pixel"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:495
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:499
msgid "Rows per Strip"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:500
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted. See also  and "
"."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/tags.cpp:506
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:509
#, fuzzy
msgid "X-Resolution"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/tags.cpp:510
msgid ""
"The number of pixels per  in the  direction. "
"When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Y-Resolution"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/tags.cpp:514
msgid ""
"The number of pixels per  in the  direction. "
"The same value as  is designated."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:518
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Gray Response Unit"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/tags.cpp:524
msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:526
msgid "Gray Response Curve"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:527
msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:529
msgid "T4 Options"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:530
msgid "T.4-encoding options."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:532
msgid "T6 Options"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:533
msgid "T.6-encoding options."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:536
msgid ""
"The unit for measuring  and . The same unit is "
"used for both  and . If the image resolution is "
"unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/tags.cpp:541
msgid "The page number of the page from which this image was scanned."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:544
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in the color space "
"information tag ()."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:549
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the example shown below be "
"followed. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:556
msgid ""
"The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and "
"time the file was changed."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:560
msgid ""
"This tag records the name of the camera owner, photographer or image "
"creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that "
"the information be written as in the example below for ease of "
"Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. "
"Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, "
"Ken James\""
msgstr ""

#: src/tags.cpp:567
msgid "Host Computer"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:568
msgid ""
"This tag records information about the host computer used to generate the "
"image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:571
msgid "Predictor"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:572
msgid ""
"A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data "
"before an encoding scheme is applied."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:576
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in the colorspace information tag "
"()."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:581
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace "
"information tag ()."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Color Map"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/tags.cpp:586
msgid ""
"A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue "
"color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a "
"palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:591
msgid "Halftone Hints"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:592
msgid ""
"The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function "
"the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that "
"should retain tonal detail."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:596
msgid "Tile Width"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:597
msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Tile Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/tags.cpp:600
msgid ""
"The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:602
msgid "Tile Offsets"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:603
msgid ""
"For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on "
"disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF "
"file. Note that this implies that each tile has a location independent of "
"the locations of other tiles."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:608
msgid "Tile Byte Counts"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:609
msgid ""
"For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See "
"TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:612
msgid "SubIFD Offsets"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:613
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Ink Set"
msgstr "Aseta"

#: src/tags.cpp:616
msgid ""
"The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Ink Names"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/tags.cpp:619
msgid ""
"The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:621
msgid "Number Of Inks"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:622
msgid ""
"The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra "
"samples."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:624
msgid "Dot Range"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:625
#, c-format
msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:627
msgid "Target Printer"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:628
msgid ""
"A description of the printing environment for which this separation is "
"intended."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:630
msgid "Extra Samples"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:631
msgid ""
"Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is "
"defined by one of the values listed below."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:634
msgid "Sample Format"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:635
msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:637
#, fuzzy
msgid "SMin Sample Value"
msgstr "Valotusaika"

#: src/tags.cpp:638
msgid "This field specifies the minimum sample value."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:640
#, fuzzy
msgid "SMax Sample Value"
msgstr "Valotusaika"

#: src/tags.cpp:641
msgid "This field specifies the maximum sample value."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:643
msgid "Transfer Range"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:644
msgid "Expands the range of the TransferFunction"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:646
msgid "Clip Path"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:647
msgid ""
"A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path "
"creation functionality."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:650
msgid "X Clip Path Units"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:651
msgid ""
"The number of units that span the width of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:654
msgid "Y Clip Path Units"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:655
msgid ""
"The number of units that span the height of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:659
msgid ""
"Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, "
"but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the "
"ColorMap."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:663
msgid "JPEG tables"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:664
msgid ""
"This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman "
"tables for subsequent use by the JPEG decompression process."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:667
msgid "OPI Proxy"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:668
msgid ""
"OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution "
"proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:671
msgid "JPEG Process"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:672
msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:674
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:675
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:678
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:679
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:686
msgid "JPEG Restart Interval"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:687
msgid ""
"This Field indicates the length of the restart interval used in the "
"compressed image data."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:690
msgid "JPEG Lossless Predictors"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:691
msgid ""
"This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per "
"component."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:694
msgid "JPEG Point Transforms"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:695
msgid ""
"This Field points to a list of point transform values, one per component."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:697
msgid "JPEG Q-Tables"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:698
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per "
"component."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:701
msgid "JPEG DC-Tables"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:702
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the "
"lossless Huffman tables, one per component."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:705
msgid "JPEG AC-Tables"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:706
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per "
"component."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:710
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color "
"Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a "
"color space information tag, with the default being the value that gives the "
"optimal image characteristics Interoperability this condition."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:718
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:719
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:724
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to "
"record data, in order to improve the image quality when viewed on TV "
"systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF "
"default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is "
"recommended. If the reader does not have the capability of supporting both "
"kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of "
"the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
"both centered and co-sited positioning."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:738
msgid "Reference Black/White"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:739
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability these conditions."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:746
msgid "XML Packet"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:747
msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:749
msgid "Windows Rating"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:750
msgid "Rating tag used by Windows"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:752
msgid "Windows Rating Percent"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:753
msgid "Rating tag used by Windows, value in percent"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:755
#, fuzzy
msgid "Image ID"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/tags.cpp:756
msgid ""
"ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any "
"other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe "
"OPI)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:760
msgid "CFA Repeat Pattern Dimension"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:761
msgid ""
"Contains two values representing the minimum rows and columns to define the "
"repeating patterns of the color filter array"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:765
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:773
msgid ""
"Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the "
"photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person "
"or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright "
"statement including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the "
"field records both the photographer and editor copyrights, with each "
"recorded in a separate part of the statement. When there is a clear "
"distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be "
"written in the order of photographer followed by editor copyright, separated "
"by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are "
"two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is "
"terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the "
"photographer copyright part consists of one space followed by a terminating "
"NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, "
"it is treated as unknown."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:792
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599
#, fuzzy
msgid "The F number."
msgstr "F-luku"

#: src/tags.cpp:794
msgid "IPTC/NAA"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:795
msgid "Contains an IPTC/NAA record"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:797
msgid "Image Resources Block"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:798
msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:801
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not "
"contain image data as in the case of TIFF."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:806
msgid "Inter Color Profile"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:807
msgid ""
"Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/"
"profile"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1602
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:810
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:812
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1610
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1611
msgid ""
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:817
msgid ""
"Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Interlace"
msgstr "Sisäinen salama"

#: src/tags.cpp:818
msgid "Indicates the field number of multifield images."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:819
msgid "Time Zone Offset"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:820
msgid ""
"This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relative to "
"Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-value when the "
"picture was taken. It may also contain the time zone offset of the clock "
"used to create the DateTime tag-value when the image was modified."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:826
msgid "Self Timer Mode"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:826
msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:827
msgid "Date Time Original"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:827
msgid "The date and time when the original image data was generated."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:828
msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:829
#, fuzzy
msgid "Shutter speed."
msgstr "Valotusaika"

#: src/tags.cpp:830
#, fuzzy
msgid "The lens aperture."
msgstr "Aukko"

#: src/tags.cpp:831
msgid "The value of brightness."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:832
#, fuzzy
msgid "The exposure bias."
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Aukko"

#: src/tags.cpp:833
msgid "The smallest F number of the lens."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "The metering mode."
msgstr "Mittaustapa"

#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1703
msgid "The kind of light source."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:837
msgid "Indicates the status of flash when the image was shot."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:838
msgid "The actual focal length of the lens, in mm."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:839
msgid "Amount of flash energy (BCPS)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:840
msgid "SFR of the camera."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Ei käytössä"

#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise measurement values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:842
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth "
"direction for main image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:843
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength "
"direction for main image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:844
msgid ""
"Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and "
"FocalPlaneYResolution(37391)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:845
msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:846
msgid "Security Classification"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:846
msgid "Security classification assigned to the image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:847
msgid "Record of what has been done to the image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:848
msgid ""
"Indicates the location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:849
msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:850
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:851
msgid ""
"Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of "
"a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:854
msgid "Type of image sensor."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:855
msgid "Windows Title"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:856
msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Windows Comment"
msgstr "Oma kommentti"

#: src/tags.cpp:859
msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:861
msgid "Windows Author"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:862
msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Windows Keywords"
msgstr "Avainsanat"

#: src/tags.cpp:865
msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:867
msgid "Windows Subject"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:868
msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:870
msgid "Print Image Matching"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:871
msgid "Print Image Matching, description needed."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:873
#, fuzzy
msgid "DNG version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/tags.cpp:874
msgid ""
"This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with "
"version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: "
"1, 1, 0, 0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:878
#, fuzzy
msgid "DNG backward version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/tags.cpp:879
msgid ""
"This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification "
"for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if "
"this tag specifies a version number that is higher than the version number "
"of the specification the reader was based on.  In addition to checking the "
"version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and "
"values, to verify it is able to correctly read the file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Unique Camera Model"
msgstr "Kameran malli"

#: src/tags.cpp:888
msgid ""
"Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the "
"image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to "
"avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself "
"is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string "
"may be used by reader software to index into per-model preferences and "
"replacement profiles."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Localized Camera Model"
msgstr "Kameran malli"

#: src/tags.cpp:896
msgid ""
"Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for "
"different markets to match the localization of the camera name."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:900
msgid "CFA Plane Color"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:901
msgid ""
"Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane "
"numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:905
msgid "CFA Layout"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:906
msgid "Describes the spatial layout of the CFA."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:909
msgid ""
"Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This "
"tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data "
"in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding "
"levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to "
"all the samples for each pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:915
msgid "Black Level Repeat Dim"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:916
msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:919
msgid ""
"Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding "
"level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left "
"corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-"
"sample scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:924
msgid "Black Level Delta H"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:925
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image column, "
"BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding "
"level for each column and the baseline zero light encoding level. If "
"SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the "
"samples for each pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:931
msgid "Black Level Delta V"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:932
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag "
"specifies the difference between the zero light encoding level for each row "
"and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal "
"to one, this single table applies to all the samples for each pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:938
#, fuzzy
msgid "White Level"
msgstr "Salaman malli"

#: src/tags.cpp:939
msgid ""
"This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample "
"values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-"
"linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Default Scale"
msgstr "Oletus"

#: src/tags.cpp:945
msgid ""
"DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies "
"the default scale factors for each direction to convert the image to square "
"pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total "
"pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such "
"as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor "
"of 2.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:952
msgid "Default Crop Origin"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:953
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image "
"area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been "
"applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Default Crop Size"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/tags.cpp:961
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, "
"in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:967
msgid "Color Matrix 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:968
msgid ""
"ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the first calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 "
"tag is required for all non-monochrome DNG files."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:974
msgid "Color Matrix 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:975
msgid ""
"ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the second calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:980
msgid "Camera Calibration 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:981
msgid ""
"CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:990
msgid "Camera Calibration 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:991
msgid ""
"CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1000
msgid "Reduction Matrix 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1001
msgid ""
"ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the first calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1007
msgid "Reduction Matrix 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1008
msgid ""
"ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the second calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1014
#, fuzzy
msgid "Analog Balance"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/tags.cpp:1015
msgid ""
"Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital "
"white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user "
"decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is "
"capable of white balancing the color channels before the signal is "
"digitized, it can improve the dynamic range of the final image. "
"AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not "
"recommended) that has been applied the stored raw values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "As Shot Neutral"
msgstr "Neutraali"

#: src/tags.cpp:1025
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the "
"coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. "
"The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1030
msgid "As Shot White XY"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1031
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y "
"chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion "
"of the AsShotNeutral tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Baseline Exposure"
msgstr "Automaattivalotus"

#: src/tags.cpp:1036
msgid ""
"Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and "
"shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a "
"normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to "
"be applied during raw conversion, but also means normal exposures will "
"contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal "
"exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results "
"in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a "
"raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation "
"control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV "
"units) to move the zero point. Positive values result in brighter default "
"results, while negative values result in darker default results."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1050
msgid "Baseline Noise"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1051
msgid ""
"Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO "
"value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend "
"to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter "
"can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative "
"noise level of the current image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Baseline Sharpness"
msgstr "Terävyys"

#: src/tags.cpp:1058
msgid ""
"Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, "
"compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of "
"their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less "
"sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1064
msgid "Bayer Green Split"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1065
msgid ""
"Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag "
"specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in "
"the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green "
"rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, "
"while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for "
"this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1073
msgid "Linear Response Limit"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1074
msgid ""
"Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they "
"near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in "
"color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw "
"converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the "
"fraction of the encoding range above which the response may become "
"significantly non-linear."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1082
msgid ""
"CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body "
"that captured the image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Lens Info"
msgstr "Linssin malli"

#: src/tags.cpp:1086
msgid ""
"Contains information about the lens that captured the image. If the minimum "
"f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1089
msgid "Chroma Blur Radius"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1090
msgid ""
"ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma "
"blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will "
"use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only "
"included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for "
"mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case "
"the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-"
"mosaic algorithm."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1098
msgid "Anti Alias Strength"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1099
msgid ""
"Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias "
"filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is "
"prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means "
"a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing "
"artifacts)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1105
msgid "Shadow Scale"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1106
msgid ""
"This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its "
"'Shadows' slider."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1109
msgid "DNG Private Data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1110
msgid ""
"Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG "
"file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by "
"programs that edit DNG files."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1114
msgid "MakerNote Safety"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1115
msgid ""
"MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is "
"safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and "
"other image management software processing an image with a preserved "
"MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote "
"may be stale, and may not reflect the current state of the full size image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1122
msgid "Calibration Illuminant 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1123
msgid ""
"The illuminant used for the first set of color calibration tags "
"(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1128
msgid "Calibration Illuminant 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1129
msgid ""
"The illuminant used for an optional second set of color calibration tags "
"(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 "
"tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 "
"(unknown)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1135
msgid "Best Quality Scale"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1136
msgid ""
"For some cameras, the best possible image quality is not achieved by "
"preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm "
"SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. "
"This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag "
"need to be multiplied to achieve the best quality image size."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1143
msgid "Raw Data Unique ID"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1144
msgid ""
"This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the "
"DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, "
"even if the file's name or the metadata contained in the file has been "
"changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using "
"an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images "
"will end up having the same identifier."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1152
msgid "Original Raw File Name"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1153
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the file name of that original raw file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1156
msgid "Original Raw File Data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1157
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the compressed contents of that original raw file. The contents of "
"this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence "
"of data blocks. Future versions of the DNG specification may define "
"additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when "
"parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks "
"are missing from the end of the sequence, and should assume a default value "
"for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between "
"data blocks."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1167
msgid "Active Area"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1168
msgid ""
"This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The "
"order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1171
msgid "Masked Areas"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1172
msgid ""
"This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully "
"masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the "
"black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, "
"left, bottom, right. If the raw image data has already had its black "
"encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the "
"masked pixels are no longer useful."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1179
msgid "As-Shot ICC Profile"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1180
msgid ""
"This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the "
"AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to "
"specify a default color rendering from camera color space coordinates "
"(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC "
"profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas "
"the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene "
"referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile "
"should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between "
"scene referred values and output referred values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1191
msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1192
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies "
"a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before "
"processing the values through the ICC profile specified in the "
"AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If "
"ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required "
"to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in "
"which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes "
"input components."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1201
msgid "Current ICC Profile"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1202
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1208
msgid "Current Pre-Profile Matrix"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1209
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1215
msgid "Colorimetric Reference"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1216
msgid ""
"The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ "
"values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ "
"values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-"
"referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows "
"output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly "
"by DNG readers."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1223
msgid "Camera Calibration Signature"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1224
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and "
"CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags "
"should only be used in the DNG color transform if the string stored in the "
"CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the "
"ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1230
msgid "Profile Calibration Signature"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1231
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The "
"CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the "
"DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature "
"tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag "
"for the selected camera profile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1237
msgid "As Shot Profile Name"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1238
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera "
"profile, if any."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction Applied"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/tags.cpp:1242
msgid ""
"This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data "
"on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has "
"been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise "
"reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply "
"additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this "
"parameter is unknown."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Profile Name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/tags.cpp:1250
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag "
"is optional if there is only a single camera profile stored in the file but "
"is required for all camera profiles if there is more than one camera profile "
"stored in the file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1255
msgid "Profile Hue Sat Map Dims"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1256
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/"
"saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in "
"ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case "
"has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs "
"to the mapping table."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1262
msgid "Profile Hue Sat Map Data 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1263
msgid ""
"This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. "
"Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. "
"The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation "
"scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries "
"are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1272
msgid "Profile Hue Sat Map Data 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1273
msgid ""
"This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping "
"table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point "
"values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a "
"saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The "
"table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value "
"divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the "
"saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries "
"are required to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Profile Tone Curve"
msgstr "Kontrasti"

#: src/tags.cpp:1283
msgid ""
"This tag contains a default tone curve that can be applied while processing "
"the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified "
"as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each "
"sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in "
"the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and "
"the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a "
"cubic spline."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1291
msgid "Profile Embed Policy"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1292
msgid ""
"This tag contains information about the usage rules for the associated "
"camera profile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Profile Copyright"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/tags.cpp:1296
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera "
"profile. This string always should be preserved along with the other camera "
"profile tags."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Forward Matrix 1"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/tags.cpp:1301 src/tags.cpp:1305
msgid ""
"This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 "
"colors."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Forward Matrix 2"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/tags.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "Preview Application Name"
msgstr "Esikatselu"

#: src/tags.cpp:1309
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created "
"the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Preview Application Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/tags.cpp:1313
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that "
"created the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1316
#, fuzzy
msgid "Preview Settings Name"
msgstr "Esikatselu"

#: src/tags.cpp:1317
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for "
"example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Preview Settings Digest"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/tags.cpp:1321
msgid ""
"A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to "
"render the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Preview Color Space"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/tags.cpp:1325
msgid ""
"This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD "
"is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and "
"Gray Gamma 2.2 for monochrome previews."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1329
#, fuzzy
msgid "Preview Date Time"
msgstr "Esikatselu"

#: src/tags.cpp:1330
msgid ""
"This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which "
"the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using "
"ISO 8601 format."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1334
#, fuzzy
msgid "Raw Image Digest"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/tags.cpp:1335
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are "
"processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep "
"(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The "
"data for each pixel is processed in little-endian byte order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1340
msgid "Original Raw File Digest"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1341
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1344
msgid "Sub Tile Block Size"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1345
msgid ""
"Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This "
"tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into "
"rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-"
"scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The "
"use of a non-default value for this tag requires setting the "
"DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1352
msgid "Row Interleave Factor"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1353
msgid ""
"This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. "
"The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of "
"a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag "
"to at least 1.2.0.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1358
msgid "Profile Look Table Dims"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1359
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of a "
"default \"look\" table. The data for this table is stored in the "
"ProfileLookTableData tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1363
msgid "Profile Look Table Data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1364
msgid ""
"This tag contains a default \"look\" table that can be applied while "
"processing the image as a starting point for user adjustment. This table "
"uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and "
"ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, "
"it should be applied later in the processing pipe, after any exposure "
"compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each "
"entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The "
"first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale "
"factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are "
"stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1378
msgid "Opcode List 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1379
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as "
"read directly from the file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1382
msgid "Opcode List 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1383
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been mapped to linear reference values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1386
msgid "Opcode List 3"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1387
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been demosaiced."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Noise Profile"
msgstr "tiedostoon"

#: src/tags.cpp:1391
msgid ""
"NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, "
"this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and "
"signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw "
"images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, "
"ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel "
"response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "TimeCodes"
msgstr "Pakkaus"

#: src/tags.cpp:1402
msgid ""
"The optional TimeCodes tag shall contain an ordered array of time codes. All "
"time codes shall be 8 bytes long and in binary format. The tag may contain "
"from 1 to 10 time codes. When the tag contains more than one time code, the "
"first one shall be the default time code. This specification does not "
"prescribe how to use multiple time codes.\n"
"\n"
"Each time code shall be as defined for the 8-byte time code structure in "
"SMPTE 331M-2004, Section 8.3. See also SMPTE 12-1-2008 and SMPTE 309-1999."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "FrameRate"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/tags.cpp:1411
msgid ""
"The optional FrameRate tag shall specify the video frame rate in number of "
"image frames per second, expressed as a signed rational number. The "
"numerator shall be non-negative and the denominator shall be positive. This "
"field value is identical to the sample rate field in SMPTE 377-1-2009."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1417
msgid "TStop"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1418
msgid ""
"The optional TStop tag shall specify the T-stop of the actual lens, "
"expressed as an unsigned rational number. T-stop is also known as T-number "
"or the photometric aperture of the lens. (F-number is the geometric aperture "
"of the lens.) When the exact value is known, the T-stop shall be specified "
"using a single number. Alternately, two numbers shall be used to indicate a "
"T-stop range, in which case the first number shall be the minimum T-stop and "
"the second number shall be the maximum T-stop."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1428
msgid "ReelName"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1429
msgid ""
"The optional ReelName tag shall specify a name for a sequence of images, "
"where each image in the sequence has a unique image identifier (including "
"but not limited to file name, frame number, date time, time code)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "CameraLabel"
msgstr "Kameran merkki"

#: src/tags.cpp:1435
msgid ""
"The optional CameraLabel tag shall specify a text label for how the camera "
"is used or assigned in this clip. This tag is similar to CameraLabel in XMP."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1442 src/tags.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Unknown IFD tag"
msgstr "Tuntematon"

#: src/tags.cpp:1454 src/tags.cpp:1512
msgid "Not defined"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1459
msgid "Creative program"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1460
msgid "Action program"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Portrait mode"
msgstr "Muotokuva"

#: src/tags.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Landscape mode"
msgstr "Maisemakuva"

#: src/tags.cpp:1471
msgid "Multi-spot"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1483
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1485
msgid "Fine weather"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1486
#, fuzzy
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Pilvinen"

#: src/tags.cpp:1488
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1489
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1490
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1491
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1492
msgid "Standard light A"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1493
msgid "Standard light B"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1494
msgid "Standard light C"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1495
msgid "D55"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1496
msgid "D65"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1497
msgid "D75"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1498
msgid "D50"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1499
#, fuzzy
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/tags.cpp:1500
msgid "Other light source"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1507
msgid "Uncalibrated"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1513
msgid "One-chip color area"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1514
msgid "Two-chip color area"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1515
msgid "Three-chip color area"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1516
msgid "Color sequential area"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1517
msgid "Trilinear sensor"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1518
msgid "Color sequential linear"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1523
#, fuzzy
msgid "Film scanner"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/tags.cpp:1524
msgid "Reflexion print scanner"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "Digital still camera"
msgstr "Digitaalinen makro"

#: src/tags.cpp:1530
msgid "Directly photographed"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Normal process"
msgstr "Normaali"

#: src/tags.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Custom process"
msgstr "Pakkaus"

#: src/tags.cpp:1564
msgid "Low gain up"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1565
msgid "High gain up"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1566
msgid "Low gain down"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1567
msgid "High gain down"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1588
msgid "Close view"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1589 src/tags.cpp:1590
msgid "Distant view"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1596
msgid "Exposure time, given in seconds (sec)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1606
msgid ""
"Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The "
"tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the "
"ASTM Technical Committee."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1614
msgid "Opto-Electoric Conversion Function"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1615
msgid ""
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524.  is the relationship between the camera optical input and the "
"image values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1620
msgid ""
"The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should "
"be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, "
"or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1627
msgid ""
"This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or "
"input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1632
msgid ""
"This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1637
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is "
"defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity "
"and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1642
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1647
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1652
msgid ""
"The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Päiväys ja aika"

#: src/tags.cpp:1656
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Päiväys ja aika"

#: src/tags.cpp:1660
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1663
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the  tag. "
"However, since  can only express the order of Y, "
"Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1672
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1673
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1677
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1681
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1684
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1687
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/tags.cpp:1688
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1692
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1706
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1709
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1713
msgid ""
"This tag indicates the location and area of the main subject in the overall "
"scene."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Maker Note"
msgstr "Makrotila"

#: src/tags.cpp:1717
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1721
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in , and without the character code limitations of "
"the  tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1725
msgid "Sub-seconds Time"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1726
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1728
msgid "Sub-seconds Time Original"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1729
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1731
msgid "Sub-seconds Time Digitized"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1732
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "FlashPix Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/tags.cpp:1735
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1738
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1747
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1754
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1763
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1769
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1770
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1778
msgid ""
"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured "
"in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1782
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1786
msgid "Focal Plane X-Resolution"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1787
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per "
" on the camera focal plane."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1790
msgid "Focal Plane Y-Resolution"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1791
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per "
" on the camera focal plane."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1795
msgid ""
"Indicates the unit for measuring  and "
". This value is the same as the ."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1799
msgid ""
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
"left edge, prior to rotation processing as per the  tag. The first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1805
#, fuzzy
msgid "Exposure index"
msgstr "Valotustila"

#: src/tags.cpp:1806
msgid ""
"Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the "
"time the image is captured."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1810
msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1813
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1818
msgid ""
"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value "
"must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1822
msgid "Color Filter Array Pattern"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1823
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1828
msgid ""
"This tag indicates the use of special processing on image data, such as "
"rendering geared to output. When special processing is performed, the reader "
"is expected to disable or minimize any further processing."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1834
msgid ""
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
"different exposure settings."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1839
msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1842
msgid ""
"This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the "
"numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was "
"not used."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1847
msgid ""
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
"differs from the  tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1853
msgid ""
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the "
" tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1858
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1861
msgid ""
"This tag indicates the direction of contrast processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1865
msgid ""
"This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1869
msgid ""
"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1873
msgid ""
"This tag indicates information on the picture-taking conditions of a "
"particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking "
"conditions in the reader."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1878
msgid "This tag indicates the distance to the subject."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1881
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1886
msgid ""
"This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII "
"string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1890
msgid ""
"This tag records the serial number of the body of the camera that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1894
msgid ""
"This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number "
"in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal "
"length, which are specification information for the lens that was used in "
"photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1901
msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1904
msgid ""
"This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1908
msgid ""
"This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1912 src/tags.cpp:1913
#, fuzzy
msgid "Unknown Exif tag"
msgstr "Tuntematon"

#: src/tags.cpp:1924
#, fuzzy
msgid "North"
msgstr "kuukausi"

#: src/tags.cpp:1925
#, fuzzy
msgid "South"
msgstr "Piste"

#: src/tags.cpp:1930
msgid "East"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1931
msgid "West"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1936
msgid "Above sea level"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1937
#, fuzzy
msgid "Below sea level"
msgstr "Salaman malli"

#: src/tags.cpp:1942
msgid "Measurement in progress"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1943
msgid "Measurement Interoperability"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1948
msgid "Two-dimensional measurement"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1949
msgid "Three-dimensional measurement"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1954
msgid "km/h"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1955
msgid "mph"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1956
msgid "knots"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1961
msgid "True direction"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1962
msgid "Magnetic direction"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1967
msgid "Kilometers"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1968
msgid "Miles"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1969
msgid "Knots"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1974
msgid "Without correction"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1975
msgid "Correction applied"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1981
msgid ""
"Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This "
"tag is mandatory when  tag is present. (Note: The  "
"tag is given in bytes, unlike the  tag. When the version is "
"2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1987
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1988
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1992
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1999
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2000
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2004
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2012
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note "
"that this tag is BYTE type, unlike other reference tags."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2020
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is "
"expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2024
msgid ""
"Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time).  is "
"expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second "
"(atomic clock)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2029
msgid ""
"Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to "
"describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, "
"azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not "
"specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of "
"the tag is set to NULL."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2036
msgid ""
"Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" "
"means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is "
"Interoperability."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2041
msgid ""
"Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement "
"and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2044
msgid "GPS Data Degree of Precision"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2045
msgid ""
"Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written "
"during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional "
"measurement."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2049
msgid ""
"Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" "
"\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2053
msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2055
msgid "GPS Track Ref"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2056
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. "
"\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2060
msgid ""
"Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is "
"from 0.00 to 359.99."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2064
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of the image when it is "
"captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2068
msgid ""
"Indicates the direction of the image when it was captured. The range of "
"values is from 0.00 to 359.99."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2072
msgid ""
"Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey "
"data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or "
"\"WGS-84\"."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2075
#, fuzzy
msgid "GPS Destination Latitude Reference"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/tags.cpp:2076
msgid ""
"Indicates whether the latitude of the destination point is north or south "
"latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south "
"latitude."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2080
msgid ""
"Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2087
msgid "GPS Destination Longitude Reference"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2088
msgid ""
"Indicates whether the longitude of the destination point is east or west "
"longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2092
msgid ""
"Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2099
msgid ""
"Indicates the reference used for giving the bearing to the destination "
"point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2103
msgid ""
"Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from "
"0.00 to 359.99."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2107
msgid ""
"Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K"
"\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2111
msgid "Indicates the distance to the destination point."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2114
msgid ""
"A character string recording the name of the method used for location "
"finding. The first byte indicates the character code used, and this is "
"followed by the name of the method."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2119
msgid ""
"A character string recording the name of the GPS area. The first byte "
"indicates the character code used, and this is followed by the name of the "
"GPS area."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2122
msgid "GPS Date Stamp"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2123
msgid ""
"A character string recording date and time information relative to UTC "
"(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2127
msgid ""
"Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2130 src/tags.cpp:2131
msgid "Unknown GPSInfo tag"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2143
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code "
"(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules "
"(ExifR98) for other tags used for ExifR98."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2149
#, fuzzy
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/tags.cpp:2150
msgid "Interoperability version"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2152
msgid "Related Image File Format"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2153
#, fuzzy
msgid "File format of image file"
msgstr "Tiedoston avaus epäonnistui\n"

#: src/tags.cpp:2155
msgid "Related Image Width"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2158
msgid "Related Image Length"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2162 src/tags.cpp:2163
msgid "Unknown Exif Interoperability tag"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2169
#, fuzzy
msgid "MPFVersion"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/tags.cpp:2170
#, fuzzy
msgid "MPF Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/tags.cpp:2172
msgid "MPFNumberOfImages"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2173
msgid "MPF Number of Images"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "MPFImageList"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/tags.cpp:2176
#, fuzzy
msgid "MPF Image List"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/tags.cpp:2178
msgid "MPFImageUIDList\t"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "MPF Image UID List"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/tags.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "MPFTotalFrames"
msgstr "Panoraama"

#: src/tags.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "MPF Total Frames"
msgstr "Panoraama"

#: src/tags.cpp:2184
msgid "MPFIndividualNum"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2185
msgid "MPF Individual Num"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2187 src/tags.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "MPFPanOrientation"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/tags.cpp:2190
msgid "MPFPanOverlapH"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2191
msgid "MPF Pan Overlap Horizonal"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2193
msgid "MPFPanOverlapV"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2194
msgid "MPF Pan Overlap Vertical"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2196
msgid "MPFBaseViewpointNum"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2197
msgid "MPF Base Viewpoint Number"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2199
msgid "MPFConvergenceAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2200
msgid "MPF Convergence Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "MPFBaselineLength"
msgstr "Polttoväli"

#: src/tags.cpp:2203
#, fuzzy
msgid "MPF Baseline Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/tags.cpp:2205
msgid "MPFVerticalDivergence"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2206
msgid "MPF Vertical Divergence"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceX"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/tags.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance X"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/tags.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceY"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/tags.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Y"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/tags.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceZ"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/tags.cpp:2215
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Z"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/tags.cpp:2217
msgid "MPFYawAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2218
msgid "MPF Yaw Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2220
msgid "MPFPitchAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2221
msgid "MPF Pitch Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2223
msgid "MPFRollAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2224
msgid "MPF Roll Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2227 src/tags.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Unknown MPF tag"
msgstr "Tuntematon"

#: src/tags.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Offset"
msgstr "Pois"

#: src/tags.cpp:2245
msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2247
msgid "Byte Order"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2248
msgid ""
"Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-"
"endian)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2251 src/tags.cpp:2252
msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2262 src/tags.cpp:2263
#, fuzzy
msgid "Unknown tag"
msgstr "Tuntematon"

#: src/tags.cpp:2815
msgid "Digital zoom not used"
msgstr ""

#: src/tiffimage.cpp:2111
msgid "TIFF header, offset"
msgstr ""

#: src/tiffimage.cpp:2116
msgid "little endian encoded"
msgstr ""

#: src/tiffimage.cpp:2117
msgid "big endian encoded"
msgstr ""

#~ msgid "Macro / close-up"
#~ msgstr "Lähikuva"

#, fuzzy
#~ msgid "On, shot only"
#~ msgstr "Kertatarkennus, AF"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag"
#~ msgstr "Kameran asetukset"

#, fuzzy
#~ msgid "White Flourescent"
#~ msgstr "Valkoinen loisteputki"

#, fuzzy
#~ msgid "ascii bytes"
#~ msgstr "tavua"
[83/114] Generating es.gmo
[84/114] Building CXX object src/CMakeFiles/conntest.dir/__/samples/conntest.cpp.o
[85/114] Linking CXX executable bin/conntest
FAILED: bin/conntest 
: && /usr/bin/c++  -O2 -pipe -fno-strict-aliasing -O2 -pipe -fno-strict-aliasing   src/CMakeFiles/conntest.dir/__/samples/conntest.cpp.o  -o bin/conntest  -Wl,-rpath,/magus/work/usr/mports/graphics/exiv2/work/.build/src src/libexiv2.so.26.0.0 && :
src/libexiv2.so.26.0.0: undefined reference to `libintl_dgettext'
src/libexiv2.so.26.0.0: undefined reference to `libintl_bindtextdomain'
c++: error: linker command failed with exit code 1 (use -v to see invocation)
[86/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2.dir/exiv2.cpp.o
[87/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2.dir/actions.cpp.o
ninja: build stopped: subcommand failed.
===> Compilation failed unexpectedly.
Try to set MAKE_JOBS_UNSAFE=yes and rebuild before reporting the failure to
the maintainer.
*** Error code 1

Stop.
make: stopped in /usr/mports/graphics/exiv2