MidnightBSD Magus

graphics/exiv2

Exif and Iptc metadata manipulation library and tools

Flavor Version Run OSVersion Arch License Restricted Status
0.26,1 381 1.1 i386 gpl2 0 fail

Events

Machine Type Time Message
m1132 info 2019-07-01 21:18:11.977819 Test Started
m1132 fail 2019-07-01 21:20:43.266442 make build returned non-zero: 1
m1132 fail 2019-07-01 21:20:43.713379 Test complete.

Log

===>  Building for exiv2-0.26,1
[1/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/MD5.cpp.o
[2/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/UnicodeConversions.cpp.o
[3/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/ExpatAdapter.cpp.o
[4/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/ParseRDF.cpp.o
[5/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/WXMPIterator.cpp.o
[6/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XMPMeta-Serialize.cpp.o
[7/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/WXMPUtils.cpp.o
[8/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/WXMPMeta.cpp.o
[9/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XML_Node.cpp.o
[10/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XMPIterator.cpp.o
[11/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XMPCore_Impl.cpp.o
[12/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XMPMeta-GetSet.cpp.o
[13/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XMPMeta-Parse.cpp.o
[14/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XMPUtils-FileInfo.cpp.o
[15/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XMPUtils.cpp.o
[16/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/__/xmpsdk/src/XMPMeta.cpp.o
[17/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/asfvideo.cpp.o
[18/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/bmpimage.cpp.o
[19/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/basicio.cpp.o
[20/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/canonmn.cpp.o
[21/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/casiomn.cpp.o
[22/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/crwedit.cpp.o
[23/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/convert.cpp.o
[24/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/cr2image.cpp.o
[25/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/easyaccess.cpp.o
[26/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/datasets.cpp.o
[27/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/crwimage.cpp.o
[28/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/error.cpp.o
[29/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/futils.cpp.o
[30/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/epsimage.cpp.o
[31/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/gifimage.cpp.o
[32/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/fujimn.cpp.o
[33/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/exif.cpp.o
[34/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/http.cpp.o
[35/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/ini.cpp.o
[36/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/image.cpp.o
[37/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/jp2image.cpp.o
[38/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/iptc.cpp.o
[39/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/jpgimage.cpp.o
[40/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/matroskavideo.cpp.o
[41/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/metadatum.cpp.o
[42/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/makernote.cpp.o
[43/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/minoltamn.cpp.o
[44/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/mrwimage.cpp.o
[45/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/olympusmn.cpp.o
[46/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/nikonmn.cpp.o
[47/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/orfimage.cpp.o
[48/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/panasonicmn.cpp.o
[49/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pentaxmn.cpp.o
[50/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pgfimage.cpp.o
[51/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/preview.cpp.o
[52/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/properties.cpp.o
[53/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/psdimage.cpp.o
[54/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/rafimage.cpp.o
[55/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/riffvideo.cpp.o
[56/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/quicktimevideo.cpp.o
[57/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/samsungmn.cpp.o
[58/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/rw2image.cpp.o
[59/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/sonymn.cpp.o
[60/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/sigmamn.cpp.o
[61/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tgaimage.cpp.o
[62/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tags.cpp.o
[63/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tiffvisitor.cpp.o
[64/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/types.cpp.o
[65/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/utilsvideo.cpp.o
[66/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tiffcomposite.cpp.o
[67/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tiffimage.cpp.o
[68/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/version.cpp.o
[69/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/value.cpp.o
[70/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/webpimage.cpp.o
[71/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/xmp.cpp.o
[72/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/xmpsidecar.cpp.o
[73/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pngchunk.cpp.o
[74/114] Generating /magus/work/usr/mports/graphics/exiv2/work/exiv2-trunk/po/bs.po
................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. done.
# Bosnian translation for exiv2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the exiv2 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exiv2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-13 21:19+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić \n"
"Language-Team: Bosnian \n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-09 22:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17474)\n"

#: src/actions.cpp:271 src/actions.cpp:284 src/actions.cpp:525
#: src/actions.cpp:782 src/actions.cpp:799 src/actions.cpp:844
#: src/actions.cpp:933 src/actions.cpp:984 src/actions.cpp:1112
#: src/actions.cpp:1154 src/actions.cpp:1188 src/actions.cpp:1263
#: src/actions.cpp:1320 src/actions.cpp:1325 src/actions.cpp:1366
#: src/actions.cpp:1382 src/actions.cpp:1407 src/actions.cpp:1412
#: src/actions.cpp:1444 src/actions.cpp:1685 src/actions.cpp:1820
#: src/actions.cpp:1883 src/actions.cpp:2101
msgid "Failed to open the file\n"
msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke\n"

#: src/actions.cpp:294
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"

#: src/actions.cpp:300
msgid "File size"
msgstr "Veličina datoteke"

#: src/actions.cpp:301 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:1138
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtova"

#: src/actions.cpp:305
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tip"

#: src/actions.cpp:309 src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:506
#: src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 src/pentaxmn.cpp:1450
msgid "Image size"
msgstr "Veličina slike"

#: src/actions.cpp:314 src/actions.cpp:576 src/actions.cpp:856
#: src/actions.cpp:1121 src/actions.cpp:1697 src/actions.cpp:1832
#: src/actions.cpp:1895
msgid "No Exif data found in the file\n"
msgstr ""
"Exchangeable image file format (Exif) podaci nisu pronađeni u ovoj "
"datoteci.\n"

#: src/actions.cpp:319
msgid "Camera make"
msgstr "Proizvođač fotoaparata"

#: src/actions.cpp:322
msgid "Camera model"
msgstr "Model fotoaparata"

#: src/actions.cpp:325
msgid "Image timestamp"
msgstr "Vrijeme slike"

#: src/actions.cpp:329 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:818
#: src/minoltamn.cpp:1076
msgid "Image number"
msgstr "Broj slike"

#: src/actions.cpp:334 src/minoltamn.cpp:521 src/minoltamn.cpp:804
#: src/minoltamn.cpp:1034 src/minoltamn.cpp:1378 src/pentaxmn.cpp:1467
#: src/pentaxmn.cpp:1468
msgid "Exposure time"
msgstr "Dužina ekspozicije"

#: src/actions.cpp:346 src/canonmn.cpp:1336 src/minoltamn.cpp:1272
#: src/tags.cpp:1680
msgid "Aperture"
msgstr "Blenda"

#: src/actions.cpp:357
msgid "Exposure bias"
msgstr "Kompenzacija ekspozicije"

#: src/actions.cpp:360 src/canonmn.cpp:1267 src/minoltamn.cpp:880
#: src/minoltamn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:2450 src/panasonicmn.cpp:72
#: src/pentaxmn.cpp:417 src/properties.cpp:840 src/sonymn.cpp:231
#: src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1484 src/tags.cpp:1705
msgid "Flash"
msgstr "Blic"

#: src/actions.cpp:363 src/canonmn.cpp:1330 src/panasonicmn.cpp:454
msgid "Flash bias"
msgstr "Kompenzacija blica"

#: src/actions.cpp:368 src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:545
#: src/nikonmn.cpp:1399 src/nikonmn.cpp:1424
msgid "Focal length"
msgstr "Žižna daljina"

#: src/actions.cpp:373
msgid "35 mm equivalent"
msgstr "35 mm ekvivalent"

#: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334
msgid "Subject distance"
msgstr "Udaljenost od objekta"

#: src/actions.cpp:399
msgid "ISO speed"
msgstr "Brzina .ISO slike"

#: src/actions.cpp:402 src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:748
#: src/minoltamn.cpp:995 src/minoltamn.cpp:1363 src/olympusmn.cpp:675
#: src/sigmamn.cpp:75
msgid "Exposure mode"
msgstr "Način ekspozicije"

#: src/actions.cpp:405 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:1016
#: src/minoltamn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:677 src/sigmamn.cpp:78
msgid "Metering mode"
msgstr "Mod mjerenja"

#: src/actions.cpp:408 src/canonmn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:527
#: src/olympusmn.cpp:203 src/olympusmn.cpp:679 src/panasonicmn.cpp:448
msgid "Macro mode"
msgstr "Makro mod"

#: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:139 src/minoltamn.cpp:509
#: src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1001 src/pentaxmn.cpp:1447
#: src/sonymn.cpp:338
msgid "Image quality"
msgstr "Kvalitet slike"

#: src/actions.cpp:415
msgid "Exif Resolution"
msgstr "Exif rezolucija"

#: src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:1584 src/minoltamn.cpp:184
#: src/minoltamn.cpp:503 src/minoltamn.cpp:757 src/minoltamn.cpp:1004
#: src/minoltamn.cpp:1387 src/nikonmn.cpp:229 src/nikonmn.cpp:503
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:899 src/pentaxmn.cpp:1487
#: src/pentaxmn.cpp:1488 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:353
msgid "White balance"
msgstr "Ravnoteža bijele"

#: src/actions.cpp:448 src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:427
msgid "Thumbnail"
msgstr "Sličica"

#: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617
#: src/canonmn.cpp:1488 src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551
#: src/minoltamn.cpp:316 src/minoltamn.cpp:405 src/minoltamn.cpp:2424
#: src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:953
#: src/nikonmn.cpp:978 src/nikonmn.cpp:1040 src/olympusmn.cpp:143
#: src/olympusmn.cpp:736 src/olympusmn.cpp:743 src/olympusmn.cpp:1201
#: src/olympusmn.cpp:1277 src/olympusmn.cpp:1435 src/olympusmn.cpp:1640
#: src/olympusmn.cpp:1649 src/pentaxmn.cpp:287 src/pentaxmn.cpp:303
#: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:451 src/properties.cpp:1222
#: src/properties.cpp:1230 src/tags.cpp:1563
msgid "None"
msgstr "Nikakva"

#: src/actions.cpp:467 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:367
#: src/properties.cpp:800 src/properties.cpp:1381 src/tags.cpp:772
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"

#: src/actions.cpp:470
msgid "Exif comment"
msgstr "Exif komentar"

#: src/actions.cpp:577
#, fuzzy
msgid "No IPTC data found in the file\n"
msgstr ""
"Exchangeable image file format (Exif) podaci nisu pronađeni u ovoj "
"datoteci.\n"

#: src/actions.cpp:578
#, fuzzy
msgid "No XMP data found in the file\n"
msgstr ""
"Exchangeable image file format (Exif) podaci nisu pronađeni u ovoj "
"datoteci.\n"

#: src/actions.cpp:713 src/actions.cpp:746 src/actions.cpp:767
msgid "(Binary value suppressed)"
msgstr "(zabranjena binarna vrijednost)"

#: src/actions.cpp:789
msgid "JPEG comment"
msgstr "Komentar JPEG slike"

#: src/actions.cpp:814
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"

#: src/actions.cpp:818 src/actions.cpp:1230 src/properties.cpp:502
msgid "pixels"
msgstr "pikseli"

#: src/actions.cpp:820 src/actions.cpp:1232
msgid "bytes"
msgstr "bajta"

#: src/actions.cpp:866
msgid "Neither tag"
msgstr "Nema oznaka"

#: src/actions.cpp:867
msgid "nor"
msgstr "niti"

#: src/actions.cpp:868
msgid "found in the file"
msgstr "pronađeni u datoteci"

#: src/actions.cpp:873
msgid "Image file creation timestamp not set in the file"
msgstr "Vremenska oznaka nije podešena u ovoj datoteci"

#: src/actions.cpp:879 src/actions.cpp:1786
msgid "Failed to parse timestamp"
msgstr "Neuspješna analiza vremenske oznake"

#: src/actions.cpp:880
msgid "in the file"
msgstr "u datoteci"

#: src/actions.cpp:891
msgid "Updating timestamp to"
msgstr "Ažuriranje vremenske oznake u"

#: src/actions.cpp:1002
msgid "Erasing thumbnail data"
msgstr "Brisanje podataka o sličicama"

#: src/actions.cpp:1010
msgid "Erasing Exif data from the file"
msgstr "Brišem Exif podatke iz datoteke"

#: src/actions.cpp:1019
msgid "Erasing IPTC data from the file"
msgstr "Brišem IPTC podatke iz datoteke"

#: src/actions.cpp:1028
msgid "Erasing JPEG comment from the file"
msgstr "Brišem JPEG komentar iz datoteke"

#: src/actions.cpp:1037
msgid "Erasing XMP data from the file"
msgstr "Brišem XMP podatke iz datoteke"

#: src/actions.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Erasing ICC Profile data from the file"
msgstr "Brišem IPTC podatke iz datoteke"

#: src/actions.cpp:1128
msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n"
msgstr "Slika ne sadrži Exif sličicu\n"

#: src/actions.cpp:1137
msgid "Writing thumbnail"
msgstr "Pisanje umanjene sličice"

#: src/actions.cpp:1138 src/actions.cpp:1233
msgid "to file"
msgstr "do datoteke"

#: src/actions.cpp:1144
msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n"
msgstr "Exif podaci ne sadrže umanjenu sličicu\n"

#: src/actions.cpp:1174 src/actions.cpp:1237
msgid "Image does not have preview"
msgstr "Slika ne sadrži pregled"

#: src/actions.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "No embedded iccProfile: "
msgstr "Nije ugnježden"

#: src/actions.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Writing iccProfile: "
msgstr "Pisanje pregleda"

#: src/actions.cpp:1226
msgid "Writing preview"
msgstr "Pisanje pregleda"

#: src/actions.cpp:1475
msgid "Setting JPEG comment"
msgstr "Postavljanje JPEG komentara"

#: src/actions.cpp:1516
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/actions.cpp:1538 src/actions.cpp:1612
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"

#: src/actions.cpp:1539 src/actions.cpp:1613
msgid "Failed to read"
msgstr "Neuspjelo čitanje"

#: src/actions.cpp:1541 src/actions.cpp:1615
msgid "value"
msgstr "vrijednost"

#: src/actions.cpp:1552
msgid "Set"
msgstr "Postavi"

#: src/actions.cpp:1624
msgid "Del"
msgstr "Del"

#: src/actions.cpp:1656
msgid "Reg "
msgstr "Reg "

#: src/actions.cpp:1739
msgid "Timestamp of metadatum with key"
msgstr "Vremenska oznaka metadatuma s ključem"

#: src/actions.cpp:1740
msgid "not set\n"
msgstr "nije postavljeno\n"

#: src/actions.cpp:1745
msgid "Adjusting"
msgstr "Podešavam"

#: src/actions.cpp:1745
msgid "by"
msgstr "od"

#: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798
msgid "years"
msgstr "godina"

#: src/actions.cpp:1752
msgid "year"
msgstr "godina"

#: src/actions.cpp:1760
msgid "months"
msgstr "mjeseci"

#: src/actions.cpp:1763
msgid "month"
msgstr "mjesec"

#: src/actions.cpp:1771
msgid "days"
msgstr "dana"

#: src/actions.cpp:1774
msgid "day"
msgstr "dan"

#: src/actions.cpp:1780
msgid "s"
msgstr "s"

#: src/actions.cpp:1796
msgid "Can't adjust timestamp by"
msgstr "Ne mogu prilagoditi vremensku oznaku za"

#: src/actions.cpp:1805 src/actions.cpp:2141 src/actions.cpp:2156
#: src/actions.cpp:2171 src/actions.cpp:2201 src/actions.cpp:2331
msgid "to"
msgstr "do"

#: src/actions.cpp:1839
msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n"
msgstr "Standardno obilježje Exif ISO ne postoji; nije promjenjeno\n"

#: src/actions.cpp:1847
msgid "Setting Exif ISO value to"
msgstr "Postavljanje vrijednosti Exif ISO na"

#: src/actions.cpp:1901
msgid "No Exif user comment found"
msgstr "Nema korisničkih komentara za Exif"

#: src/actions.cpp:1909
msgid "Found Exif user comment with unexpected value type"
msgstr "Pronađen Exif korisnički komentar sa neočekivanom vrstom podataka"

#: src/actions.cpp:1916
msgid "No Exif UNICODE user comment found"
msgstr "Nema UNICODE komentara korisnika za Exif"

#: src/actions.cpp:1922
msgid "Setting Exif UNICODE user comment to"
msgstr "Postavljanje Exif UNICODE korisničkog komentara na"

#: src/actions.cpp:2140
msgid "Writing Exif data from"
msgstr "Pisanje Exif podataka iz"

#: src/actions.cpp:2155
msgid "Writing IPTC data from"
msgstr "Pisanje IPTC podataka iz"

#: src/actions.cpp:2170
msgid "Writing XMP data from"
msgstr "Pisanje XMP podataka iz"

#: src/actions.cpp:2200
msgid "Writing JPEG comment from"
msgstr "Pisanje JPEG komentara iz"

#: src/actions.cpp:2211
msgid "Could not write metadata to file"
msgstr "Matapodaci se ne mogu upisati u datoteku"

#: src/actions.cpp:2257
msgid "Filename format yields empty filename for the file"
msgstr "Format imena datoteke rezultovao je praznim imenom datoteke"

#: src/actions.cpp:2266
msgid "This file already has the correct name"
msgstr "Ova datoteka već ima pravilno ime"

#: src/actions.cpp:2290 src/exiv2.cpp:167
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: src/actions.cpp:2291
msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?"
msgstr "postoji. [O]briši, p[r]eimenuj ili pre[s]koči?"

#: src/actions.cpp:2319
msgid "Renaming file to"
msgstr "Preimenovanje datoteke u"

#: src/actions.cpp:2321
msgid "updating timestamp"
msgstr "ažuriranje vremenske oznake"

#: src/actions.cpp:2330
msgid "Failed to rename"
msgstr "Neuspješno preimenovanje"

#: src/actions.cpp:2356
msgid "Overwrite"
msgstr "Piši preko"

#: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463
#: src/canonmn.cpp:479 src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179
#: src/canonmn.cpp:1442 src/canonmn.cpp:1472 src/canonmn.cpp:1481
#: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:90
#: src/minoltamn.cpp:219 src/minoltamn.cpp:276 src/minoltamn.cpp:1144
#: src/minoltamn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:1347 src/minoltamn.cpp:2258
#: src/minoltamn.cpp:2272 src/minoltamn.cpp:2320 src/nikonmn.cpp:63
#: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:207
#: src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:700 src/nikonmn.cpp:749
#: src/nikonmn.cpp:784 src/nikonmn.cpp:882 src/nikonmn.cpp:931
#: src/nikonmn.cpp:1020 src/nikonmn.cpp:1262 src/nikonmn.cpp:1271
#: src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 src/olympusmn.cpp:87
#: src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 src/olympusmn.cpp:541
#: src/olympusmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:593 src/olympusmn.cpp:664
#: src/olympusmn.cpp:931 src/olympusmn.cpp:1152 src/olympusmn.cpp:1528
#: src/olympusmn.cpp:1529 src/olympusmn.cpp:1595 src/panasonicmn.cpp:93
#: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197
#: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273
#: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331
#: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362
#: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404
#: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:389
#: src/pentaxmn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1001 src/sonymn.cpp:56
#: src/sonymn.cpp:138 src/sonymn.cpp:199 src/sonymn.cpp:207 src/sonymn.cpp:214
#: src/sonymn.cpp:259 src/sonymn.cpp:266 src/sonymn.cpp:297 src/sonymn.cpp:568
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"

#: src/canonmn.cpp:60 src/canonmn.cpp:462 src/canonmn.cpp:481
#: src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1475 src/fujimn.cpp:57
#: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:91
#: src/minoltamn.cpp:2259 src/minoltamn.cpp:2271 src/nikonmn.cpp:64
#: src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:750 src/nikonmn.cpp:751
#: src/nikonmn.cpp:1272 src/olympusmn.cpp:61 src/olympusmn.cpp:81
#: src/olympusmn.cpp:88 src/olympusmn.cpp:503 src/olympusmn.cpp:531
#: src/olympusmn.cpp:1596 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289
#: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380
#: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:996
#: src/sonymn.cpp:215 src/sonymn.cpp:267 src/sonymn.cpp:298
msgid "On"
msgstr "Uključeno"

#: src/canonmn.cpp:397
msgid "Format 1"
msgstr "Format 1"

#: src/canonmn.cpp:398
msgid "Format 2"
msgstr "Format 2"

#: src/canonmn.cpp:404 src/nikonmn.cpp:1263
msgid "On (1)"
msgstr "Uklj (1)"

#: src/canonmn.cpp:405 src/canonmn.cpp:1165 src/nikonmn.cpp:1264
msgid "On (2)"
msgstr "Uklj (2)"

#: src/canonmn.cpp:410 src/minoltamn.cpp:1152 src/nikonmn.cpp:137
#: src/olympusmn.cpp:602 src/olympusmn.cpp:793 src/olympusmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:683 src/tags.cpp:1505
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:1555 src/minoltamn.cpp:365
#: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:960
#: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:138 src/olympusmn.cpp:603
#: src/olympusmn.cpp:794 src/olympusmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:684
#: src/sonymn.cpp:550 src/sonymn.cpp:580 src/tags.cpp:1506
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"

#: src/canonmn.cpp:416 src/canonmn.cpp:419 src/canonmn.cpp:445
#: src/canonmn.cpp:446 src/canonmn.cpp:447 src/canonmn.cpp:1213
#: src/canonmn.cpp:1215 src/canonmn.cpp:1216 src/canonmn.cpp:1228
#: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1245
#: src/canonmn.cpp:1316 src/canonmn.cpp:1321 src/canonmn.cpp:1323
#: src/canonmn.cpp:1325 src/canonmn.cpp:1326 src/canonmn.cpp:1327
#: src/canonmn.cpp:1328 src/canonmn.cpp:1331 src/canonmn.cpp:1332
#: src/canonmn.cpp:1333 src/canonmn.cpp:1335 src/canonmn.cpp:1339
#: src/canonmn.cpp:1340 src/canonmn.cpp:1341 src/fujimn.cpp:222
#: src/fujimn.cpp:231 src/fujimn.cpp:240 src/nikonmn.cpp:241
#: src/nikonmn.cpp:331 src/nikonmn.cpp:488 src/nikonmn.cpp:509
#: src/nikonmn.cpp:518 src/nikonmn.cpp:566 src/nikonmn.cpp:618
#: src/nikonmn.cpp:621 src/nikonmn.cpp:624 src/nikonmn.cpp:1055
#: src/nikonmn.cpp:1077 src/nikonmn.cpp:1550 src/nikonmn.cpp:2773
#: src/olympusmn.cpp:187 src/olympusmn.cpp:326 src/olympusmn.cpp:329
#: src/olympusmn.cpp:335 src/olympusmn.cpp:350 src/olympusmn.cpp:353
#: src/olympusmn.cpp:356 src/olympusmn.cpp:359 src/olympusmn.cpp:362
#: src/olympusmn.cpp:365 src/olympusmn.cpp:368 src/olympusmn.cpp:371
#: src/olympusmn.cpp:377 src/olympusmn.cpp:380 src/olympusmn.cpp:413
#: src/olympusmn.cpp:416 src/olympusmn.cpp:419 src/olympusmn.cpp:422
#: src/olympusmn.cpp:1058 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452
#: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532
#: src/pentaxmn.cpp:421 src/properties.cpp:1117 src/properties.cpp:1124
#: src/sonymn.cpp:356 src/sonymn.cpp:375 src/sonymn.cpp:381 src/sonymn.cpp:384
#: src/sonymn.cpp:393 src/sonymn.cpp:396 src/sonymn.cpp:399 src/sonymn.cpp:402
#: src/tags.cpp:1467 src/tags.cpp:1480 src/tags.cpp:1586 src/tags.cpp:2714
#: src/tags.cpp:2832
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: src/canonmn.cpp:417 src/olympusmn.cpp:451 src/sonymn.cpp:349
#: src/sonymn.cpp:350
msgid "Camera Settings"
msgstr "Postavke kamere"

#: src/canonmn.cpp:417
msgid "Various camera settings"
msgstr "Razne postavke kamere"

#: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:544 src/nikonmn.cpp:1399
#: src/nikonmn.cpp:1424 src/properties.cpp:841 src/properties.cpp:1441
#: src/tags.cpp:838 src/tags.cpp:1708
msgid "Focal Length"
msgstr "Žižna daljina"

#: src/canonmn.cpp:420 src/sonymn.cpp:408
msgid "Shot Info"
msgstr "Informacija o snimku"

#: src/canonmn.cpp:420
msgid "Shot information"
msgstr "Informacija o snimku"

#: src/canonmn.cpp:421 src/olympusmn.cpp:102 src/olympusmn.cpp:1171
#: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:371 src/sonymn.cpp:372
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"

#: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069
msgid "Image Type"
msgstr "Vrsta slike"

#: src/canonmn.cpp:422
msgid "Image type"
msgstr "Vrsta slike"

#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version"
msgstr "Firmware verzije"

#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442
msgid "Firmware version"
msgstr "Firmware verzija"

#: src/canonmn.cpp:424 src/canonmn.cpp:1506 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File Number"
msgstr "Datotečni broj"

#: src/canonmn.cpp:424 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File number"
msgstr "Datotečni broj"

#: src/canonmn.cpp:425
msgid "Owner Name"
msgstr "Ime vlasnika"

#: src/canonmn.cpp:426 src/fujimn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:583
#: src/olympusmn.cpp:759 src/pentaxmn.cpp:1678 src/pentaxmn.cpp:1679
#: src/properties.cpp:942 src/sigmamn.cpp:56
msgid "Serial Number"
msgstr "Serijski broj"

#: src/canonmn.cpp:426 src/sigmamn.cpp:57
msgid "Camera serial number"
msgstr "Serijski broj kamere"

#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera Info"
msgstr "Informacija o aparatu"

#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera info"
msgstr "Informacija o aparatu"

#: src/canonmn.cpp:428 src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom Functions"
msgstr "Posebne funkcije"

#: src/canonmn.cpp:429
msgid "ModelID"
msgstr "Oznaka modela"

#: src/canonmn.cpp:429
msgid "Model ID"
msgstr "Oznaka modela"

#: src/canonmn.cpp:430 src/olympusmn.cpp:220
msgid "Picture Info"
msgstr "Informacija o slici"

#: src/canonmn.cpp:430
msgid "Picture info"
msgstr "Informacija o slici"

#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail Image Valid Area"
msgstr "Važeće područje sličice"

#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail image valid area"
msgstr "Važeće područje sličice"

#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial Number Format"
msgstr "Format serijskog broja"

#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial number format"
msgstr "Format serijskog broja"

#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:2390
#: src/olympusmn.cpp:111 src/olympusmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:270
msgid "Super Macro"
msgstr "Super makro"

#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:82
msgid "Super macro"
msgstr "Super makro"

#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF Info"
msgstr "AF Info"

#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF info"
msgstr "AF info"

#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time Info"
msgstr "Informacija o aparatu"

#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time zone information"
msgstr "Informacija o Video kodeku"

#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original Decision Data Offset"
msgstr "Originalna pozicija podataka za odluku"

#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original decision data offset"
msgstr "Originalna pozicija podataka za odluku"

#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White Balance Table"
msgstr "Tablica balansa bijelog"

#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White balance table"
msgstr "Tablica balansa bijelog"

#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 src/properties.cpp:444
#: src/properties.cpp:929 src/properties.cpp:1482 src/tags.cpp:1903
msgid "Lens Model"
msgstr "Model Objektiva"

#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765
msgid "Lens model"
msgstr "model objektiva"

#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 src/panasonicmn.cpp:455
msgid "Internal Serial Number"
msgstr "Interni serijski broj"

#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760
msgid "Internal serial number"
msgstr "Interni serijski broj"

#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust Removal Data"
msgstr "Podaci za uklanjanje prašine"

#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust removal data"
msgstr "Podaci za uklanjanje prašine"

#: src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom functions"
msgstr "Prilagođene funkcije"

#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing Info"
msgstr "Informacije o obradi"

#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing info"
msgstr "Informacije o obradi"

#: src/canonmn.cpp:443
msgid "Measured Color"
msgstr "Mjkerena boja"

#: src/canonmn.cpp:443
msgid "Measured color"
msgstr "Mjkerena boja"

#: src/canonmn.cpp:444
msgid "ColorSpace"
msgstr "Prostor boja"

#: src/canonmn.cpp:448
msgid "VRD Offset"
msgstr "VRD pozicija"

#: src/canonmn.cpp:448
msgid "VRD offset"
msgstr "VRD pozicija"

#: src/canonmn.cpp:449
msgid "Sensor Info"
msgstr "Informacija o senzoru"

#: src/canonmn.cpp:449
msgid "Sensor info"
msgstr "Informacija o senzoru"

#: src/canonmn.cpp:450
msgid "Color Data"
msgstr "Podaci o bojama"

#: src/canonmn.cpp:450
msgid "Color data"
msgstr "Podaci o bojama"

#: src/canonmn.cpp:452
msgid "Unknown CanonMakerNote tag"
msgstr "Nepoznata CanonMakerNote oznaka"

#: src/canonmn.cpp:468 src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:252
#: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:2408
#: src/panasonicmn.cpp:126
msgid "Economy"
msgstr "Ekonomično"

#: src/canonmn.cpp:469 src/canonmn.cpp:627 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84
#: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:681
#: src/minoltamn.cpp:867 src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79
#: src/nikonmn.cpp:210 src/nikonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:151
#: src/olympusmn.cpp:163 src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1127
#: src/olympusmn.cpp:1169 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110
#: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385
#: src/pentaxmn.cpp:266 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457
#: src/pentaxmn.cpp:470 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:276
#: src/sonymn.cpp:282 src/tags.cpp:1572 src/tags.cpp:1579
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"

#: src/canonmn.cpp:470 src/minoltamn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:250
#: src/minoltamn.cpp:680 src/minoltamn.cpp:866 src/minoltamn.cpp:2352
#: src/minoltamn.cpp:2406 src/sonymn.cpp:192
msgid "Fine"
msgstr "Fino"

#: src/canonmn.cpp:471 src/minoltamn.cpp:2349 src/olympusmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:202
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: src/canonmn.cpp:472
msgid "Superfine"
msgstr "Super fino"

#: src/canonmn.cpp:473
msgid "Normal Movie"
msgstr "Normalni film"

#: src/canonmn.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Movie (2)"
msgstr "Film"

#: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:679
#: src/canonmn.cpp:1262 src/canonmn.cpp:1476 src/canonmn.cpp:1571
#: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:111 src/fujimn.cpp:117
#: src/minoltamn.cpp:224 src/minoltamn.cpp:330 src/minoltamn.cpp:665
#: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:722 src/minoltamn.cpp:845
#: src/minoltamn.cpp:874 src/minoltamn.cpp:894 src/minoltamn.cpp:1129
#: src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:1245 src/minoltamn.cpp:2324
#: src/minoltamn.cpp:2391 src/minoltamn.cpp:2444 src/nikonmn.cpp:82
#: src/nikonmn.cpp:476 src/olympusmn.cpp:95 src/olympusmn.cpp:157
#: src/olympusmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:566 src/olympusmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:1218 src/olympusmn.cpp:1229 src/olympusmn.cpp:1230
#: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:50
#: src/pentaxmn.cpp:282 src/pentaxmn.cpp:408 src/sonymn.cpp:57
#: src/sonymn.cpp:141 src/sonymn.cpp:156 src/sonymn.cpp:221 src/sonymn.cpp:260
#: src/sonymn.cpp:567 src/sonymn.cpp:592 src/tags.cpp:1456 src/tags.cpp:1541
#: src/tags.cpp:1548
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"

#: src/canonmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:533
msgid "Red-eye"
msgstr "Uklanjanje crvenih očiju"

#: src/canonmn.cpp:483
msgid "Slow sync"
msgstr "Spora sinhronizacija"

#: src/canonmn.cpp:484
msgid "Auto + red-eye"
msgstr "Automatski + crveno oko"

#: src/canonmn.cpp:485
msgid "On + red-eye"
msgstr "Uključeno+ crveno oko"

#: src/canonmn.cpp:486 src/canonmn.cpp:487 src/fujimn.cpp:104
#: src/minoltamn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:954 src/olympusmn.cpp:145
msgid "External"
msgstr "Spoljašnji"

#: src/canonmn.cpp:492
msgid "Single / timer"
msgstr "Pojedinačno/tajmer"

#: src/canonmn.cpp:493 src/canonmn.cpp:510 src/canonmn.cpp:1144
#: src/fujimn.cpp:233 src/minoltamn.cpp:259 src/minoltamn.cpp:1107
#: src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165
#: src/pentaxmn.cpp:660
msgid "Continuous"
msgstr "Neprekidno"

#: src/canonmn.cpp:494 src/olympusmn.cpp:104
msgid "Movie"
msgstr "Film"

#: src/canonmn.cpp:495
msgid "Continuous, speed priority"
msgstr "Neprekidno, prednost brzini"

#: src/canonmn.cpp:496
msgid "Continuous, low"
msgstr "Neprekidno, nisko"

#: src/canonmn.cpp:497
msgid "Continuous, high"
msgstr "Neprekidno, visoko"

#: src/canonmn.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Silent Single"
msgstr "Jednostruko"

#: src/canonmn.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Single, Silent"
msgstr "jedan cilj"

#: src/canonmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Continuous, Silent"
msgstr "Neprekidno, nisko"

#: src/canonmn.cpp:505
msgid "One shot AF"
msgstr "AF jednog snimka"

#: src/canonmn.cpp:506
msgid "AI servo AF"
msgstr "AI servo AF"

#: src/canonmn.cpp:507
msgid "AI focus AF"
msgstr "AI žiža AF"

#: src/canonmn.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Manual focus (3)"
msgstr "Ručno podesiva žiža"

#: src/canonmn.cpp:509 src/canonmn.cpp:1143 src/sonymn.cpp:291
msgid "Single"
msgstr "Jednostruko"

#: src/canonmn.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Manual focus (6)"
msgstr "Ručno podesiva žiža"

#: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:686
msgid "Pan focus"
msgstr "Pan žiža"

#: src/canonmn.cpp:513
msgid "AF + MF"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Movie Snap Focus"
msgstr "Ručna žiža"

#: src/canonmn.cpp:515 src/canonmn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Movie Servo AF"
msgstr "AI servo AF"

#: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:1451 src/minoltamn.cpp:672
#: src/minoltamn.cpp:858 src/sonymn.cpp:610
msgid "Large"
msgstr "Velika"

#: src/canonmn.cpp:522 src/canonmn.cpp:1194 src/canonmn.cpp:1452
#: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:1232
#: src/properties.cpp:1503 src/sonymn.cpp:611
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

#: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674
#: src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612
msgid "Small"
msgstr "Mala"

#: src/canonmn.cpp:524 src/canonmn.cpp:1454
msgid "Medium 1"
msgstr "Srednje 1"

#: src/canonmn.cpp:525 src/canonmn.cpp:1455
msgid "Medium 2"
msgstr "Srednje 2"

#: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:1456
msgid "Medium 3"
msgstr "Srednje 3"

#: src/canonmn.cpp:527 src/canonmn.cpp:1457
msgid "Postcard"
msgstr "Razglednica"

#: src/canonmn.cpp:528 src/canonmn.cpp:1458
msgid "Widescreen"
msgstr "Široki ekran"

#: src/canonmn.cpp:529 src/canonmn.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Medium Widescreen"
msgstr "Široki ekran"

#: src/canonmn.cpp:530 src/canonmn.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Small 1"
msgstr "Mala"

#: src/canonmn.cpp:531 src/canonmn.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Small 2"
msgstr "Mala"

#: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Small 3"
msgstr "Mala"

#: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "640x480 Movie"
msgstr "Film"

#: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1464
msgid "Medium Movie"
msgstr "Srednji Film"

#: src/canonmn.cpp:535 src/canonmn.cpp:1465
msgid "Small Movie"
msgstr "Mali Film"

#: src/canonmn.cpp:536 src/canonmn.cpp:1466
msgid "1280x720 Movie"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:537 src/canonmn.cpp:1467
msgid "1920x1080 Movie"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:542
msgid "Full auto"
msgstr "Potpuna automatika"

#: src/canonmn.cpp:543 src/canonmn.cpp:678 src/canonmn.cpp:1132
#: src/canonmn.cpp:1145 src/canonmn.cpp:1535 src/fujimn.cpp:112
#: src/fujimn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:664
#: src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:703
#: src/minoltamn.cpp:844 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1291
#: src/nikonmn.cpp:1026 src/olympusmn.cpp:158 src/olympusmn.cpp:483
#: src/olympusmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74
#: src/panasonicmn.cpp:82 src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:52
#: src/pentaxmn.cpp:269 src/pentaxmn.cpp:413 src/pentaxmn.cpp:619
#: src/pentaxmn.cpp:632 src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:171
#: src/sonymn.cpp:222 src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:593 src/tags.cpp:1455
#: src/tags.cpp:1542 src/tags.cpp:1549
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"

#: src/canonmn.cpp:544 src/canonmn.cpp:1567 src/fujimn.cpp:119
#: src/minoltamn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:852 src/minoltamn.cpp:2235
#: src/minoltamn.cpp:2387 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:584
#: src/pentaxmn.cpp:984 src/sonymn.cpp:161 src/sonymn.cpp:546
#: src/sonymn.cpp:576 src/sonymn.cpp:603 src/tags.cpp:1555
msgid "Landscape"
msgstr "Pejzaž"

#: src/canonmn.cpp:545
msgid "Fast shutter"
msgstr "Brza blenda"

#: src/canonmn.cpp:546
msgid "Slow shutter"
msgstr "Sporo blenda"

#: src/canonmn.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Night"
msgstr "Desno"

#: src/canonmn.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Gray Scale"
msgstr "Sivo"

#: src/canonmn.cpp:549 src/canonmn.cpp:1183 src/canonmn.cpp:1498
#: src/minoltamn.cpp:67 src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:711
#: src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:648 src/olympusmn.cpp:875
#: src/olympusmn.cpp:890 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:556
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: src/canonmn.cpp:550 src/canonmn.cpp:1553 src/canonmn.cpp:1566
#: src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:317
#: src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:954 src/minoltamn.cpp:2234
#: src/minoltamn.cpp:2382 src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:620
#: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:583
#: src/pentaxmn.cpp:983 src/sonymn.cpp:157 src/sonymn.cpp:545
#: src/sonymn.cpp:575 src/sonymn.cpp:599 src/tags.cpp:1556
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"

#: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849
#: src/minoltamn.cpp:2386 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159
#: src/sonymn.cpp:600
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:681 src/canonmn.cpp:1208
#: src/fujimn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:2389
#: src/olympusmn.cpp:110 src/olympusmn.cpp:152 src/olympusmn.cpp:202
#: src/panasonicmn.cpp:118 src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277
#: src/panasonicmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:585
#: src/sonymn.cpp:173 src/sonymn.cpp:453 src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:604
#: src/tags.cpp:1587
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#: src/canonmn.cpp:553 src/canonmn.cpp:1269 src/minoltamn.cpp:63
#: src/minoltamn.cpp:2238 src/sonymn.cpp:549
msgid "Black & White"
msgstr "Crno - bijelo"

#: src/canonmn.cpp:555 src/canonmn.cpp:1180 src/olympusmn.cpp:135
#: src/olympusmn.cpp:617 src/olympusmn.cpp:871 src/panasonicmn.cpp:262
#: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:544 src/sonymn.cpp:574
msgid "Vivid"
msgstr "Živo"

#: src/canonmn.cpp:556 src/canonmn.cpp:1181 src/canonmn.cpp:1568
#: src/minoltamn.cpp:2240 src/minoltamn.cpp:2241 src/olympusmn.cpp:637
#: src/olympusmn.cpp:647 src/olympusmn.cpp:880 src/olympusmn.cpp:889
#: src/sonymn.cpp:551 src/sonymn.cpp:581
msgid "Neutral"
msgstr "Neutralno"

#: src/canonmn.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Flash Off"
msgstr "Isključen blic"

#: src/canonmn.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Long Shutter"
msgstr "Duga blenda"

#: src/canonmn.cpp:560
msgid "Foliage"
msgstr "LIšće"

#: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:107
msgid "Indoor"
msgstr "u sobi"

#: src/canonmn.cpp:562 src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:108
#: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:169
msgid "Fireworks"
msgstr "Vatromet"

#: src/canonmn.cpp:563 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:130
#: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:158
msgid "Beach"
msgstr "Plaža"

#: src/canonmn.cpp:564 src/canonmn.cpp:1278 src/fujimn.cpp:134
#: src/olympusmn.cpp:580 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:175
msgid "Underwater"
msgstr "Pod vodom"

#: src/canonmn.cpp:565 src/fujimn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:131
#: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:160
msgid "Snow"
msgstr "Snijeg"

#: src/canonmn.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Kids & Pets"
msgstr "Djeca i ljubimci"

#: src/canonmn.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Night Snapshot"
msgstr "Noćni snimci"

#: src/canonmn.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Digital Macro"
msgstr "Digitalni makro"

#: src/canonmn.cpp:569
msgid "My Colors"
msgstr "Moje boje"

#: src/canonmn.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Movie Snap"
msgstr "Film"

#: src/canonmn.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Super Macro 2"
msgstr "Super makro"

#: src/canonmn.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Color Accent"
msgstr "kontrola boja"

#: src/canonmn.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Color Swap"
msgstr "Mapa boja"

#: src/canonmn.cpp:574
msgid "Aquarium"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:575
#, fuzzy
msgid "ISO 3200"
msgstr "ISO 2"

#: src/canonmn.cpp:576
#, fuzzy
msgid "ISO 6400"
msgstr "ISO 2"

#: src/canonmn.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Creative Light Effect"
msgstr "Kreativni Stil"

#: src/canonmn.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Easy"
msgstr "Jednostavni režim"

#: src/canonmn.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Quick Shot"
msgstr "Quick Macro"

#: src/canonmn.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Creative Auto"
msgstr "Daljinski upravljač"

#: src/canonmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Uvećaj"

#: src/canonmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Low Light"
msgstr "Dolje desno"

#: src/canonmn.cpp:583 src/panasonicmn.cpp:301
msgid "Nostalgic"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Super Vivid"
msgstr "Super fino"

#: src/canonmn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Poster Effect"
msgstr "Foto Efekt"

#: src/canonmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Face Self-timer"
msgstr "Odbrojavač"

#: src/canonmn.cpp:587
msgid "Smile"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Wink Self-timer"
msgstr "Odbrojavač"

#: src/canonmn.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Fisheye Effect"
msgstr "Filter Efekt"

#: src/canonmn.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Miniature Effect"
msgstr "Minimalna blenda"

#: src/canonmn.cpp:591
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst"
msgstr "visoka brzina sync"

#: src/canonmn.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Best Image Selection"
msgstr "ISO izbor"

#: src/canonmn.cpp:593
#, fuzzy
msgid "High Dynamic Range"
msgstr "dinamički raspon"

#: src/canonmn.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Handheld Night Scene"
msgstr "Ručni sumrak"

#: src/canonmn.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Movie Digest"
msgstr "pregled filma"

#: src/canonmn.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Live View Control"
msgstr "Snimanje uživo"

#: src/canonmn.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Discreet"
msgstr "Široki ekran"

#: src/canonmn.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Blur Reduction"
msgstr "Reprodukcija Boje"

#: src/canonmn.cpp:599 src/canonmn.cpp:1570 src/minoltamn.cpp:909
#: src/minoltamn.cpp:959 src/nikonmn.cpp:454 src/panasonicmn.cpp:184
#: src/panasonicmn.cpp:372 src/pentaxmn.cpp:986
msgid "Monochrome"
msgstr "Monohromatski"

#: src/canonmn.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Toy Camera Effect"
msgstr "Efekat Boje"

#: src/canonmn.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Scene Intelligent Auto"
msgstr "Inteligentni automatski režim"

#: src/canonmn.cpp:602
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst HQ"
msgstr "visoka brzina sync"

#: src/canonmn.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Smooth Skin"
msgstr "nježna koža"

#: src/canonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:1530
msgid "Soft Focus"
msgstr "Meki Fokus"

#: src/canonmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Spotlight"
msgstr "Brzina svjetlosti"

#: src/canonmn.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Night 2"
msgstr "Noćni prikaz"

#: src/canonmn.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Night+"
msgstr "Svjetlo+"

#: src/canonmn.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Super Night"
msgstr "gore desno"

#: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320
#: src/minoltamn.cpp:850 src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385
#: src/olympusmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:593
#: src/pentaxmn.cpp:602 src/sonymn.cpp:547 src/sonymn.cpp:577
#: src/sonymn.cpp:601
msgid "Sunset"
msgstr "Zalazak sunca"

#: src/canonmn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:957
#: src/minoltamn.cpp:2384 src/olympusmn.cpp:100 src/pentaxmn.cpp:590
msgid "Night Scene"
msgstr "Noćni prizor"

#: src/canonmn.cpp:611
msgid "Surface"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Low Light 2"
msgstr "Dolje desno"

#: src/canonmn.cpp:620 src/canonmn.cpp:621 src/properties.cpp:1167
#: src/properties.cpp:1189 src/tags.cpp:1474 src/tags.cpp:1475
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"

#: src/canonmn.cpp:626 src/canonmn.cpp:1195 src/canonmn.cpp:1543
#: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1174
#: src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1355
#: src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 src/nikonmn.cpp:209
#: src/olympusmn.cpp:172 src/olympusmn.cpp:1153 src/panasonicmn.cpp:215
#: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346
#: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:441 src/pentaxmn.cpp:456
#: src/sonymn.cpp:274 src/tags.cpp:1580
msgid "Low"
msgstr "Nisko"

#: src/canonmn.cpp:628 src/canonmn.cpp:1545 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94
#: src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 src/minoltamn.cpp:1187
#: src/nikonmn.cpp:72 src/nikonmn.cpp:80 src/nikonmn.cpp:211
#: src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1155 src/panasonicmn.cpp:56
#: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222
#: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357
#: src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 src/sonymn.cpp:277
#: src/tags.cpp:1581
msgid "High"
msgstr "Visoko"

#: src/canonmn.cpp:633 src/canonmn.cpp:1192 src/canonmn.cpp:1196
#: src/canonmn.cpp:1201 src/canonmn.cpp:1541 src/canonmn.cpp:1600
#: src/nikonmn.cpp:705 src/nikonmn.cpp:720 src/nikonmn.cpp:960
#: src/nikonmn.cpp:1015 src/nikonmn.cpp:1270 src/olympusmn.cpp:636
#: src/olympusmn.cpp:646 src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657
#: src/pentaxmn.cpp:204 src/sonymn.cpp:186 src/sonymn.cpp:194
#: src/sonymn.cpp:202 src/sonymn.cpp:241 src/sonymn.cpp:254 src/sonymn.cpp:261
#: src/sonymn.cpp:269 src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:292
#: src/sonymn.cpp:299
msgid "n/a"
msgstr "n/d"

#: src/canonmn.cpp:634
msgid "Auto High"
msgstr "Automatska visina"

#: src/canonmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:246
msgid "Default"
msgstr "Podrazumijevano"

#: src/canonmn.cpp:669 src/minoltamn.cpp:271 src/minoltamn.cpp:889
#: src/minoltamn.cpp:939 src/minoltamn.cpp:1139 src/minoltamn.cpp:2286
#: src/olympusmn.cpp:493 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:403
#: src/sonymn.cpp:538 src/tags.cpp:1470
msgid "Spot"
msgstr "Spot"

#: src/canonmn.cpp:670 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1468
msgid "Average"
msgstr "Prosječno"

#: src/canonmn.cpp:671
msgid "Evaluative"
msgstr "Procjena"

#: src/canonmn.cpp:672 src/tags.cpp:1473
msgid "Partial"
msgstr "Djelimično"

#: src/canonmn.cpp:673 src/olympusmn.cpp:492
msgid "Center-weighted average"
msgstr "Središnje težinski prosjek"

#: src/canonmn.cpp:680
msgid "Not known"
msgstr "Nepoznato"

#: src/canonmn.cpp:682
msgid "Very close"
msgstr "Veoma blizu"

#: src/canonmn.cpp:683
msgid "Close"
msgstr "Blizu"

#: src/canonmn.cpp:684
msgid "Middle range"
msgstr "Srednji opseg"

#: src/canonmn.cpp:685
msgid "Far range"
msgstr "Dalek opseg"

#: src/canonmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:268
#: src/tags.cpp:2717
msgid "Infinity"
msgstr "Beskonačno"

#: src/canonmn.cpp:693
msgid "Manual AF point selection"
msgstr "Ručno biranje AF"

#: src/canonmn.cpp:694
msgid "None (MF)"
msgstr "Ništa (MF)"

#: src/canonmn.cpp:695
msgid "Auto-selected"
msgstr "Automatski izabrano"

#: src/canonmn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:712
#: src/minoltamn.cpp:927 src/minoltamn.cpp:2301 src/nikonmn.cpp:104
#: src/olympusmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:295 src/pentaxmn.cpp:310
#: src/properties.cpp:727
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: src/canonmn.cpp:697 src/canonmn.cpp:1173 src/minoltamn.cpp:290
#: src/minoltamn.cpp:709 src/minoltamn.cpp:2298 src/nikonmn.cpp:100
#: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:853 src/pentaxmn.cpp:293
#: src/pentaxmn.cpp:309 src/sigmamn.cpp:169
msgid "Center"
msgstr "Centar"

#: src/canonmn.cpp:698 src/minoltamn.cpp:297 src/minoltamn.cpp:716
#: src/minoltamn.cpp:931 src/minoltamn.cpp:2305 src/nikonmn.cpp:103
#: src/pentaxmn.cpp:291 src/pentaxmn.cpp:308 src/properties.cpp:725
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"

#: src/canonmn.cpp:699
msgid "Auto AF point selection"
msgstr "Automatsko AF biranje tačke"

#: src/canonmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:999 src/panasonicmn.cpp:573
#: src/pentaxmn.cpp:277
msgid "Face Detect"
msgstr "Prepoznavanje lica"

#: src/canonmn.cpp:705
msgid "Easy shooting (Auto)"
msgstr "Lako fotografisanje (automatski)"

#: src/canonmn.cpp:706
msgid "Program (P)"
msgstr "Program (P)"

#: src/canonmn.cpp:707
msgid "Shutter priority (Tv)"
msgstr "Prioritet zatvarača (Tv)"

#: src/canonmn.cpp:708
msgid "Aperture priority (Av)"
msgstr "Prioritet blende (Av)"

#: src/canonmn.cpp:709
msgid "Manual (M)"
msgstr "Ručno (M)"

#: src/canonmn.cpp:710
msgid "A-DEP"
msgstr "A-DEP"

#: src/canonmn.cpp:711
msgid "M-DEP"
msgstr "M-DEP"

#: src/canonmn.cpp:712 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633
msgid "Bulb"
msgstr "Sijalica"

#: src/canonmn.cpp:1124 src/minoltamn.cpp:303 src/nikonmn.cpp:143
msgid "Did not fire"
msgstr "Neokidaj"

#: src/canonmn.cpp:1125 src/minoltamn.cpp:304 src/nikonmn.cpp:1033
#: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:372
msgid "Fired"
msgstr "Upaljen"

#: src/canonmn.cpp:1130 src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External flash"
msgstr "Spoljni blic"

#: src/canonmn.cpp:1131 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal flash"
msgstr "Unutrašnji blic"

#: src/canonmn.cpp:1133 src/olympusmn.cpp:559 src/sonymn.cpp:562
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: src/canonmn.cpp:1134
msgid "A-TTL"
msgstr "A-TTL"

#: src/canonmn.cpp:1135
msgid "E-TTL"
msgstr "E-TTL"

#: src/canonmn.cpp:1136
msgid "FP sync enabled"
msgstr "Omogućena sinhronizacija FP"

#: src/canonmn.cpp:1137
msgid "2nd-curtain sync used"
msgstr "Korišćena druga zastava sinhronizacije"

#: src/canonmn.cpp:1138
msgid "FP sync used"
msgstr "Korišćena FP sinhronizacija"

#: src/canonmn.cpp:1150
msgid "Normal AE"
msgstr "Normalna AE"

#: src/canonmn.cpp:1151 src/minoltamn.cpp:533 src/minoltamn.cpp:775
#: src/minoltamn.cpp:1055 src/pentaxmn.cpp:1477 src/pentaxmn.cpp:1478
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Kompenzacija ekspozicije"

#: src/canonmn.cpp:1152 src/minoltamn.cpp:1585 src/pentaxmn.cpp:1579
#: src/pentaxmn.cpp:1580
msgid "AE lock"
msgstr "Zaključavanje AE"

#: src/canonmn.cpp:1153
msgid "AE lock + exposure compensation"
msgstr "AE zaključavanje + Kompenzacija ekspozicije"

#: src/canonmn.cpp:1154
msgid "No AE"
msgstr "Bez AE"

#: src/canonmn.cpp:1161
msgid "Shoot Only"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1162 src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122
msgid "Panning"
msgstr "Paniranje"

#: src/canonmn.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamičko područje"

#: src/canonmn.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "Off (2)"
msgstr "Uklj (2)"

#: src/canonmn.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Shoot Only (2)"
msgstr "Uklj (2)"

#: src/canonmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Panning (2)"
msgstr "Paniranje"

#: src/canonmn.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Dynamic (2)"
msgstr "Dinamično (C/B)"

#: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1226 src/nikonmn.cpp:869
#: src/olympusmn.cpp:1027
msgid "AF Point"
msgstr "AF tačka"

#: src/canonmn.cpp:1182
msgid "Smooth"
msgstr "Glatko"

#: src/canonmn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:710 src/sonymn.cpp:579
msgid "B&W"
msgstr "Crnobijelo"

#: src/canonmn.cpp:1185 src/canonmn.cpp:1268 src/canonmn.cpp:1536
#: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:228
#: src/minoltamn.cpp:1194 src/minoltamn.cpp:1197 src/minoltamn.cpp:2452
#: src/pentaxmn.cpp:1005
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

#: src/canonmn.cpp:1186 src/canonmn.cpp:1187
msgid "My color data"
msgstr "Moji podaci o boji"

#: src/canonmn.cpp:1193 src/pentaxmn.cpp:210
msgid "Full"
msgstr "Puni"

#: src/canonmn.cpp:1202
msgid "sRAW1 (mRAW)"
msgstr "sRAW1 (mRAW)"

#: src/canonmn.cpp:1203
msgid "sRAW2 (sRAW)"
msgstr "sRAW2 (sRAW)"

#: src/canonmn.cpp:1209
msgid "Selftimer"
msgstr "Samomjerač"

#: src/canonmn.cpp:1209 src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self timer"
msgstr "Samomjerač"

#: src/canonmn.cpp:1210 src/fujimn.cpp:194 src/minoltamn.cpp:1494
#: src/minoltamn.cpp:1495 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:490
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:199 src/panasonicmn.cpp:441
#: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:723
#: src/sonymn.cpp:724
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"

#: src/canonmn.cpp:1211 src/fujimn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:499
#: src/minoltamn.cpp:768 src/nikonmn.cpp:599 src/olympusmn.cpp:280
#: src/olympusmn.cpp:686
msgid "Flash Mode"
msgstr "Mod blica"

#: src/canonmn.cpp:1211
msgid "Flash mode setting"
msgstr "Postavka režima blica"

#: src/canonmn.cpp:1212 src/minoltamn.cpp:511 src/minoltamn.cpp:1437
#: src/olympusmn.cpp:716 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:635
#: src/sonymn.cpp:636
msgid "Drive Mode"
msgstr "Režim upravljanja"

#: src/canonmn.cpp:1212
msgid "Drive mode setting"
msgstr "Postavka režima upravljanja"

#: src/canonmn.cpp:1214 src/fujimn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:628
#: src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1045 src/minoltamn.cpp:1389
#: src/nikonmn.cpp:505 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1442 src/sonymn.cpp:459
#: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:642 src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748
#: src/sonymn.cpp:749
msgid "Focus Mode"
msgstr "Žižni mod"

#: src/canonmn.cpp:1214
msgid "Focus mode setting"
msgstr "Postavka režima fokusa"

#: src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:750
#: src/minoltamn.cpp:997
msgid "Image Size"
msgstr "Veličina slike"

#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy Mode"
msgstr "Jednostavni režim"

#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy shooting mode"
msgstr "Mod lakog slikanja"

#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:529 src/nikonmn.cpp:258
#: src/nikonmn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:598 src/olympusmn.cpp:208
msgid "Digital Zoom"
msgstr "Digitalno uvećanje"

#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:530 src/pentaxmn.cpp:1502
#: src/pentaxmn.cpp:1503
msgid "Digital zoom"
msgstr "Digitalno uvećanje"

#: src/canonmn.cpp:1220 src/minoltamn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:580
#: src/minoltamn.cpp:581 src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:784
#: src/minoltamn.cpp:1027 src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1425
#: src/minoltamn.cpp:1426 src/nikonmn.cpp:731 src/olympusmn.cpp:391
#: src/olympusmn.cpp:819 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473
#: src/pentaxmn.cpp:1142 src/pentaxmn.cpp:1508 src/pentaxmn.cpp:1509
#: src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:866 src/properties.cpp:1380
#: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:387 src/sonymn.cpp:669
#: src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:775 src/sonymn.cpp:776 src/tags.cpp:1860
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: src/canonmn.cpp:1220 src/fujimn.cpp:207 src/olympusmn.cpp:392
#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 src/panasonicmn.cpp:462
msgid "Contrast setting"
msgstr "Postavljanje kontrasta"

#: src/canonmn.cpp:1221 src/minoltamn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:577
#: src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:787
#: src/minoltamn.cpp:1030 src/minoltamn.cpp:1031 src/minoltamn.cpp:1428
#: src/minoltamn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:630
#: src/nikonmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:917
#: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1136 src/pentaxmn.cpp:1505
#: src/pentaxmn.cpp:1506 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:867
#: src/properties.cpp:1578 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99
#: src/sonymn.cpp:390 src/sonymn.cpp:672 src/sonymn.cpp:673 src/sonymn.cpp:778
#: src/sonymn.cpp:779 src/tags.cpp:1864
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenje"

#: src/canonmn.cpp:1221 src/olympusmn.cpp:1097
msgid "Saturation setting"
msgstr "Postavljanje zasićenja"

#: src/canonmn.cpp:1222 src/canonmn.cpp:1578 src/fujimn.cpp:197
#: src/minoltamn.cpp:583 src/minoltamn.cpp:584 src/minoltamn.cpp:780
#: src/minoltamn.cpp:781 src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025
#: src/minoltamn.cpp:1422 src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:730
#: src/olympusmn.cpp:820 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1139
#: src/pentaxmn.cpp:1511 src/pentaxmn.cpp:1512 src/properties.cpp:549
#: src/properties.cpp:868 src/properties.cpp:1584 src/sigmamn.cpp:101
#: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 src/sonymn.cpp:772
#: src/sonymn.cpp:773 src/tags.cpp:1868
msgid "Sharpness"
msgstr "Oštrina"

#: src/canonmn.cpp:1222 src/fujimn.cpp:198 src/olympusmn.cpp:698
#: src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness setting"
msgstr "Postavka oštrine"

#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1018
msgid "ISO Speed Mode"
msgstr "ISO brzi režim"

#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1019
#: src/nikonmn.cpp:220 src/nikonmn.cpp:500 src/nikonmn.cpp:558
#: src/panasonicmn.cpp:749
msgid "ISO speed setting"
msgstr "Postavka ISO brzine"

#: src/canonmn.cpp:1224 src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:1015
#: src/minoltamn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:677 src/properties.cpp:838
#: src/properties.cpp:1506 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:651
#: src/sonymn.cpp:652 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 src/tags.cpp:835
#: src/tags.cpp:1699
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režim mjerenja"

#: src/canonmn.cpp:1224
msgid "Metering mode setting"
msgstr "Postavka mjerećeg režima"

#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus Type"
msgstr "Vrsta fokusa"

#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus type setting"
msgstr "Postavka vrste fokusa"

#: src/canonmn.cpp:1226
msgid "AF point selected"
msgstr "AF tačka odabrana"

#: src/canonmn.cpp:1227 src/properties.cpp:827 src/properties.cpp:1429
#: src/sonymn.cpp:708 src/sonymn.cpp:709 src/sonymn.cpp:784 src/sonymn.cpp:785
#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1601
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program ekspozicije"

#: src/canonmn.cpp:1227
msgid "Exposure mode setting"
msgstr "Postavka režima ekspozicije"

#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1483
msgid "Lens Type"
msgstr "Vrta leća"

#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1566 src/pentaxmn.cpp:1567
msgid "Lens type"
msgstr "Tip sočiva"

#: src/canonmn.cpp:1230 src/nikonmn.cpp:596 src/properties.cpp:941
msgid "Lens"
msgstr "Sočivo"

#: src/canonmn.cpp:1230
msgid ""
"'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' "
"per mm"
msgstr ""
"'duga' i 'kratka' žarišna duljina objektiva (u \"žarišnoj jedinici) i "
"'žarišne jedinice po mm-u"

#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short Focal"
msgstr "Kratka žižna daljina"

#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short focal"
msgstr "Kratka žižna daljina"

#: src/canonmn.cpp:1232
msgid "Focal Units"
msgstr "Jedinice žiže"

#: src/canonmn.cpp:1232
msgid "Focal units"
msgstr "Žižne jedinice"

#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:559
msgid "Max Aperture"
msgstr "Maksimalna blenda"

#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:560
msgid "Max aperture"
msgstr "Maksimalna blenda"

#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min Aperture"
msgstr "Minimalna blenda"

#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min aperture"
msgstr "Minimalna blenda"

#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash Activity"
msgstr "Aktivnost blica"

#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash activity"
msgstr "Trajanje blica"

#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash Details"
msgstr "Detalji blica"

#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash details"
msgstr "Detalji blica"

#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus Continuous"
msgstr "Kontinualna žiža"

#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus continuous setting"
msgstr "Fokusiraj neprekidno podešavanje"

#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AESetting"
msgstr "AESetting"

#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AE setting"
msgstr "Podešavanje AE"

#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:153 src/minoltamn.cpp:820
#: src/minoltamn.cpp:1081 src/minoltamn.cpp:1572 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:435 src/sonymn.cpp:711 src/sonymn.cpp:712
msgid "Image Stabilization"
msgstr "Stabilizacija slike"

#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:154 src/minoltamn.cpp:821
#: src/minoltamn.cpp:1082 src/minoltamn.cpp:1573 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:436
msgid "Image stabilization"
msgstr "Stabilizacija slike"

#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display Aperture"
msgstr "Prikaži blendu"

#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display aperture"
msgstr "Otvor prikaza"

#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom Source Width"
msgstr "Širina izvora zuma"

#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom source width"
msgstr "Širina zumiranja izvora"

#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom Target Width"
msgstr "Širina odredišta zuma"

#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom target width"
msgstr "Širina odredišta zuma"

#: src/canonmn.cpp:1246
msgid "Spot Metering Mode"
msgstr "Spot način mjerenja"

#: src/canonmn.cpp:1246
msgid "Spot metering mode"
msgstr "Spot način mjerenja"

#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo Effect"
msgstr "Foto Efekt"

#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo effect"
msgstr "Efekat fotografije"

#: src/canonmn.cpp:1248
msgid "Manual Flash Output"
msgstr "Ručni izlaz blica"

#: src/canonmn.cpp:1248
msgid "Manual flash output"
msgstr "Ručni izlaz blica"

#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color Tone"
msgstr "Ton boje"

#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color tone"
msgstr "Nijansa boja"

#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW Quality Tone"
msgstr "SRAW Kvalitet tona"

#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW quality"
msgstr "SRAW kvalitet"

#: src/canonmn.cpp:1252 src/canonmn.cpp:1343
msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag"
msgstr "Nepoznate opcije Canon kamere 1 tag"

#: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225
#: src/minoltamn.cpp:689 src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203
#: src/minoltamn.cpp:2446 src/nikonmn.cpp:478 src/panasonicmn.cpp:68
#: src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:223 src/tags.cpp:1481
msgid "Daylight"
msgstr "Dnevno svjetlo"

#: src/canonmn.cpp:1264 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:226
#: src/minoltamn.cpp:691 src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1204
#: src/minoltamn.cpp:2447 src/nikonmn.cpp:481 src/olympusmn.cpp:1060
#: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:418 src/sonymn.cpp:224
msgid "Cloudy"
msgstr "Oblačno"

#: src/canonmn.cpp:1265 src/minoltamn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:692
#: src/minoltamn.cpp:878 src/minoltamn.cpp:1206 src/minoltamn.cpp:2449
#: src/pentaxmn.cpp:412
msgid "Tungsten"
msgstr "Volfram"

#: src/canonmn.cpp:1266 src/minoltamn.cpp:229 src/minoltamn.cpp:693
#: src/minoltamn.cpp:879 src/minoltamn.cpp:1207 src/minoltamn.cpp:2451
#: src/nikonmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1482
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescentno"

#: src/canonmn.cpp:1270 src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:877
#: src/minoltamn.cpp:1205 src/minoltamn.cpp:2448 src/olympusmn.cpp:1059
#: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:410 src/tags.cpp:1487
msgid "Shade"
msgstr "Sijenčenje"

#: src/canonmn.cpp:1271
msgid "Manual Temperature (Kelvin)"
msgstr "Bučna temperatura (Kelvin)"

#: src/canonmn.cpp:1272
msgid "PC Set 1"
msgstr "PC Set 1"

#: src/canonmn.cpp:1273
msgid "PC Set 2"
msgstr "PC Set 2"

#: src/canonmn.cpp:1274
msgid "PC Set 3"
msgstr "PC Set 3"

#: src/canonmn.cpp:1275
msgid "Daylight Fluorescent"
msgstr "Dnevnosvjetlosna fluroscentna"

#: src/canonmn.cpp:1276 src/properties.cpp:1099
msgid "Custom 1"
msgstr "Prilagođeno 1"

#: src/canonmn.cpp:1277 src/minoltamn.cpp:231 src/properties.cpp:1100
msgid "Custom 2"
msgstr "Prilagođeno 2"

#: src/canonmn.cpp:1279 src/canonmn.cpp:1280 src/minoltamn.cpp:232
#: src/properties.cpp:1101
msgid "Custom 3"
msgstr "Prilagođeno 3"

#: src/canonmn.cpp:1281
msgid "PC Set 4"
msgstr "PC Set 4"

#: src/canonmn.cpp:1282
msgid "PC Set 5"
msgstr "PC Set 5"

#: src/canonmn.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Auto (ambience priority)"
msgstr "GN (prioritet udaljenosti)"

#: src/canonmn.cpp:1288 src/canonmn.cpp:1407 src/canonmn.cpp:1415
msgid "left"
msgstr "lijevo"

#: src/canonmn.cpp:1289 src/canonmn.cpp:1404 src/canonmn.cpp:1416
msgid "center"
msgstr "sredina"

#: src/canonmn.cpp:1290 src/canonmn.cpp:1401 src/canonmn.cpp:1417
msgid "right"
msgstr "desno"

#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO Speed Used"
msgstr "ISO brzina korištena"

#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO speed used"
msgstr "ISO brzina korištena"

#: src/canonmn.cpp:1318
msgid "Measured EV"
msgstr "Mjerljivo EV"

#: src/canonmn.cpp:1319
msgid "Target Aperture"
msgstr "Odredišna blenda"

#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target Shutter Speed"
msgstr "Ciljna brzina slikanja"

#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target shutter speed"
msgstr "Ciljna brzina slikanja"

#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:200 src/minoltamn.cpp:183
#: src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:756 src/minoltamn.cpp:1003
#: src/minoltamn.cpp:1386 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:502
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:331 src/olympusmn.cpp:899
#: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:859
#: src/properties.cpp:1665 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:352
#: src/tags.cpp:1838
msgid "White Balance"
msgstr "Ravnoteža bijele"

#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:1453
#: src/panasonicmn.cpp:443
msgid "White balance setting"
msgstr "Postavljanje ravnoteže bijele"

#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvenca"

#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence number (if in a continuous burst)"
msgstr "Broj sekvenci (ako je u kontinualnom emitovanju)"

#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF Point Used"
msgstr "Korištena AF tačka"

#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF point used"
msgstr "Korištena AF tačka"

#: src/canonmn.cpp:1330 src/olympusmn.cpp:373
msgid "Flash Bias"
msgstr "Blic"

#: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834
#: src/tags.cpp:1696
msgid "Subject Distance"
msgstr "Udaljenost subjekta"

#: src/canonmn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:274 src/properties.cpp:833
#: src/tags.cpp:830
msgid "Aperture Value"
msgstr "Otvor blende"

#: src/canonmn.cpp:1337 src/properties.cpp:832 src/tags.cpp:829
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Zatvaračka vrijednost brzine"

#: src/canonmn.cpp:1337 src/tags.cpp:1676
msgid "Shutter speed"
msgstr "Brzina zatvarača"

#: src/canonmn.cpp:1338
msgid "Measured EV 2"
msgstr "Mjereni EV 2"

#: src/canonmn.cpp:1353 src/olympusmn.cpp:1183
msgid "Left to right"
msgstr "S lijeva nadesno"

#: src/canonmn.cpp:1354 src/olympusmn.cpp:1184
msgid "Right to left"
msgstr "S desna nalijevo"

#: src/canonmn.cpp:1355 src/olympusmn.cpp:1185
msgid "Bottom to top"
msgstr "Odozdo prema gore"

#: src/canonmn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:1186
msgid "Top to bottom"
msgstr "Odozgo prema dolje"

#: src/canonmn.cpp:1357
msgid "2x2 matrix (Clockwise)"
msgstr "2x2 matrca (u pravcu kazaljke)"

#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama Frame"
msgstr "Panoramski kadar"

#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama frame number"
msgstr "Broj panoramskog kadra"

#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama Direction"
msgstr "Smijer panoram"

#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama direction"
msgstr "Smijer panorame"

#: src/canonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Canon Panorama tag"
msgstr "Nepoznat Canon Panorama tag"

#: src/canonmn.cpp:1375 src/canonmn.cpp:1512 src/minoltamn.cpp:813
#: src/minoltamn.cpp:1078 src/minoltamn.cpp:1503 src/nikonmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908
#: src/olympusmn.cpp:993
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Smanjenje šuma"

#: src/canonmn.cpp:1375
msgid "Long exposure noise reduction"
msgstr "Redukcija šuma pri dugoj ekspoziciji"

#: src/canonmn.cpp:1376
msgid "Shutter Ae Lock"
msgstr "Okidač Ae zakljucan"

#: src/canonmn.cpp:1376
msgid "Shutter/AE lock buttons"
msgstr "Okidačke tipke za zaključavanje"

#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror Lockup"
msgstr "Zatvori Ogledalo"

#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror lockup"
msgstr "Zatvori ogledalo"

#: src/canonmn.cpp:1378 src/sonymn.cpp:726 src/sonymn.cpp:727
msgid "Exposure Level Increments"
msgstr "Koraci nivoa ekspozicije"

#: src/canonmn.cpp:1378
msgid "Tv/Av and exposure level"
msgstr "TV/AV i nivo izlozenosti"

#: src/canonmn.cpp:1379 src/minoltamn.cpp:1530
msgid "AF Assist"
msgstr "AF pomoćnik"

#: src/canonmn.cpp:1379
msgid "AF assist light"
msgstr "AF pomoćno svijetlo"

#: src/canonmn.cpp:1380
msgid "Flash Sync Speed Av"
msgstr "Prosječna sinhronizaciona brzina blica"

#: src/canonmn.cpp:1380
msgid "Shutter speed in Av mode"
msgstr "Brzina okidanja u prosjeku"

#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB Sequence"
msgstr "AEB sekvenca"

#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB sequence/auto cancellation"
msgstr "AEB sekvenca/automatsko otkazivanje"

#: src/canonmn.cpp:1382
msgid "Shutter Curtain Sync"
msgstr "Sinhronizacija okidača"

#: src/canonmn.cpp:1382
msgid "Shutter curtain sync"
msgstr "Sinhronizacija zavjese zatvarača"

#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF Stop Button"
msgstr "Sočivo AF Stop Dugme"

#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF stop button Fn. Switch"
msgstr "Sočivo AF Stop Dugme Fn. Prekidač"

#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Fill Flash Auto Reduction"
msgstr "Automatska redukcija poptunog blica"

#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Auto reduction of fill flash"
msgstr "Automatska redukcija poptunog blica"

#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu Button Return"
msgstr "Meni Dugme za Povratak"

#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu button return position"
msgstr "Povratana pozicija meni dugmeta"

#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "Set Button Function"
msgstr "Postavljanje funkcije dugmeta"

#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "SET button func. when shooting"
msgstr "Postavljanje funkcije dugmeta u toku slikanja"

#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor Cleaning"
msgstr "Čišćenje senzora"

#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor cleaning"
msgstr "Čišćenje senzora"

#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed Display"
msgstr "Superizloženi displej"

#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed display"
msgstr "Superizloženi displej"

#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release No CF Card"
msgstr "Puštanje  Okidača bez CF Kartice"

#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release W/O CF Card"
msgstr "Puštanje  Okidača bez CF Kartice"

#: src/canonmn.cpp:1391
msgid "Unknown Canon Custom Function tag"
msgstr "Nepoznata Canon funkcijska oznaka"

#: src/canonmn.cpp:1402
msgid "mid-right"
msgstr "sredina desno"

#: src/canonmn.cpp:1403 src/canonmn.cpp:1420
msgid "bottom"
msgstr "dno"

#: src/canonmn.cpp:1405 src/canonmn.cpp:1412
msgid "top"
msgstr "vrh"

#: src/canonmn.cpp:1406
msgid "mid-left"
msgstr "sredina lijevo"

#: src/canonmn.cpp:1413
msgid "upper-left"
msgstr "gore lijevo"

#: src/canonmn.cpp:1414
msgid "upper-right"
msgstr "gore desno"

#: src/canonmn.cpp:1418
msgid "lower-left"
msgstr "dolje lijevo"

#: src/canonmn.cpp:1419
msgid "lower-right"
msgstr "dolje desno"

#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406
#: src/panasonicmn.cpp:746 src/properties.cpp:757 src/tags.cpp:422
msgid "Image Width"
msgstr "Širina slike"

#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:407
#: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:2156
msgid "Image width"
msgstr "Širina slike"

#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409
#: src/panasonicmn.cpp:745
msgid "Image Height"
msgstr "Visina slike"

#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:230 src/olympusmn.cpp:410
#: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:745 src/tags.cpp:2159
msgid "Image height"
msgstr "Visina slike"

#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image Width As Shot"
msgstr "Širina slike kao snimak"

#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image width (as shot)"
msgstr "Širina slike kao snimak"

#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image Height As Shot"
msgstr "Visina slike kao snimak"

#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image height (as shot)"
msgstr "Visina slike kao snimak"

#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF Points Used"
msgstr "AF tačke korištene"

#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF points used"
msgstr "AF tačke korištene"

#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF Points Used 20D"
msgstr "AF tačke korištene 20D"

#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF points used (20D)"
msgstr "AF tačke korištene (20D)"

#: src/canonmn.cpp:1432
msgid "Unknown Canon Picture Info tag"
msgstr "Nepoznat tag za Canon sliku"

#: src/canonmn.cpp:1443
msgid "AEB"
msgstr "AEB"

#: src/canonmn.cpp:1444
msgid "FEB"
msgstr "FEB"

#: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813
#: src/nikonmn.cpp:1188 src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: src/canonmn.cpp:1446
msgid "WB"
msgstr "WB"

#: src/canonmn.cpp:1473
msgid "On 1"
msgstr "On 1"

#: src/canonmn.cpp:1474
msgid "On 2"
msgstr "On 2"

#: src/canonmn.cpp:1482
msgid "On (shift AB)"
msgstr "On (shift AB)"

#: src/canonmn.cpp:1483
msgid "On (shift GM)"
msgstr "On (shift GM)"

#: src/canonmn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:701 src/nikonmn.cpp:714
#: src/nikonmn.cpp:1047 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:881
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"

#: src/canonmn.cpp:1490 src/nikonmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:639
#: src/olympusmn.cpp:882
msgid "Orange"
msgstr "Narandžasta"

#: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713
#: src/nikonmn.cpp:1045 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883
msgid "Red"
msgstr "Crvena"

#: src/canonmn.cpp:1492 src/canonmn.cpp:1501 src/nikonmn.cpp:704
#: src/nikonmn.cpp:715 src/olympusmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:651
#: src/olympusmn.cpp:884 src/olympusmn.cpp:893
msgid "Green"
msgstr "Zelena"

#: src/canonmn.cpp:1499 src/nikonmn.cpp:717 src/nikonmn.cpp:1046
#: src/olympusmn.cpp:649 src/olympusmn.cpp:891
msgid "Blue"
msgstr "Plava"

#: src/canonmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:650 src/olympusmn.cpp:892
msgid "Purple"
msgstr "Purpurna"

#: src/canonmn.cpp:1507
msgid "Bracket Mode"
msgstr "Mod Zagrade"

#: src/canonmn.cpp:1508
msgid "Bracket Value"
msgstr "Vrijednost zagrade"

#: src/canonmn.cpp:1509
msgid "Bracket Shot Number"
msgstr "Zagrada snimke Broj"

#: src/canonmn.cpp:1510
msgid "Raw Jpg Quality"
msgstr "Sirovi Jpg Kvalitet"

#: src/canonmn.cpp:1511
msgid "Raw Jpg Size"
msgstr "Sirova Jpg Veličina"

#: src/canonmn.cpp:1513
msgid "WB Bracket Mode"
msgstr "WB Mod Zagrade"

#: src/canonmn.cpp:1514
msgid "WB Bracket Value AB"
msgstr "WB Vrijednost Zagrade AB"

#: src/canonmn.cpp:1515
msgid "WB Bracket Value GM"
msgstr "WB zagrada vrijednosti GM-a"

#: src/canonmn.cpp:1516 src/nikonmn.cpp:735 src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect"
msgstr "Filter Efekt"

#: src/canonmn.cpp:1517 src/nikonmn.cpp:736 src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect"
msgstr "Efekat tonova"

#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro Magnification"
msgstr "makro povećanje"

#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro magnification"
msgstr "makro povećanje"

#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live View Shooting"
msgstr "Snimanje uživo"

#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live view shooting"
msgstr "Snimanje uživo"

#: src/canonmn.cpp:1520
#, fuzzy
msgid "Focus Distance Upper"
msgstr "Fokus distanca"

#: src/canonmn.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Focus Distance Lower"
msgstr "Fokus distanca"

#: src/canonmn.cpp:1522
msgid "Flash Exposure Lock"
msgstr "Blokiranje ekspozicije blicem"

#: src/canonmn.cpp:1522
msgid "Flash exposure lock"
msgstr "Blokiranje ekspozicije blicem"

#: src/canonmn.cpp:1524
msgid "Unknown Canon File Info tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Canon datoteke"

#: src/canonmn.cpp:1534 src/canonmn.cpp:1544 src/canonmn.cpp:1552
#: src/canonmn.cpp:1565 src/fujimn.cpp:149 src/fujimn.cpp:156
#: src/minoltamn.cpp:83 src/minoltamn.cpp:251 src/minoltamn.cpp:1145
#: src/minoltamn.cpp:1231 src/minoltamn.cpp:2232 src/minoltamn.cpp:2321
#: src/minoltamn.cpp:2355 src/minoltamn.cpp:2381 src/minoltamn.cpp:2407
#: src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:1154 src/panasonicmn.cpp:220
#: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333
#: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:582
#: src/sonymn.cpp:139 src/sonymn.cpp:208 src/sonymn.cpp:543 src/sonymn.cpp:573
#: src/tags.cpp:1554
msgid "Standard"
msgstr "Uobičajeno"

#: src/canonmn.cpp:1542
msgid "Lowest"
msgstr "Najniže"

#: src/canonmn.cpp:1546
msgid "Highest"
msgstr "Najviše"

#: src/canonmn.cpp:1554
msgid "High Saturation"
msgstr "Visoko zasićenje"

#: src/canonmn.cpp:1556
msgid "Low Saturation"
msgstr "nisko zasićenje"

#: src/canonmn.cpp:1557
msgid "CM Set 1"
msgstr "CM Set 1"

#: src/canonmn.cpp:1558
msgid "CM Set 2"
msgstr "CM Set 2"

#: src/canonmn.cpp:1559
msgid "User Def. 1"
msgstr "Kor Def. 1"

#: src/canonmn.cpp:1560
msgid "User Def. 2"
msgstr "Kor Def. 2"

#: src/canonmn.cpp:1561
msgid "User Def. 3"
msgstr "Kor Def. 3"

#: src/canonmn.cpp:1562
msgid "PC 1"
msgstr "PC 1"

#: src/canonmn.cpp:1563
msgid "PC 2"
msgstr "PC 2"

#: src/canonmn.cpp:1564
msgid "PC 3"
msgstr "PC 3"

#: src/canonmn.cpp:1569
msgid "Faithful"
msgstr "Vijerno"

#: src/canonmn.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Fine Detail"
msgstr "Detalji blica"

#: src/canonmn.cpp:1577
msgid "ToneCurve"
msgstr "Linija datog tona"

#: src/canonmn.cpp:1577
msgid "Tone curve"
msgstr "Linija tona"

#: src/canonmn.cpp:1579
msgid "SharpnessFrequency"
msgstr "Oštrina frekvencije"

#: src/canonmn.cpp:1579
msgid "Sharpness frequency"
msgstr "Oštrina frekvencije"

#: src/canonmn.cpp:1580
msgid "SensorRedLevel"
msgstr "Senzorna crvena razina"

#: src/canonmn.cpp:1580
msgid "Sensor red level"
msgstr "Senzorna crvena razina"

#: src/canonmn.cpp:1581
msgid "SensorBlueLevel"
msgstr "Senzorna plava razina"

#: src/canonmn.cpp:1581
msgid "Sensor blue level"
msgstr "Senzorna plava razina"

#: src/canonmn.cpp:1582
msgid "WhiteBalanceRed"
msgstr "Bijelo- crveni balans"

#: src/canonmn.cpp:1582
msgid "White balance red"
msgstr "Bijelo- crveni balans"

#: src/canonmn.cpp:1583
msgid "WhiteBalanceBlue"
msgstr "bijelo-plavi balans"

#: src/canonmn.cpp:1583
msgid "White balance blue"
msgstr "Bijelo-plavi balans"

#: src/canonmn.cpp:1584
msgid "WhiteBalance"
msgstr "Bijeli balans"

#: src/canonmn.cpp:1585
msgid "ColorTemperature"
msgstr "Temperatura boje"

#: src/canonmn.cpp:1585 src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:792
#: src/minoltamn.cpp:1048 src/minoltamn.cpp:1063 src/minoltamn.cpp:1064
#: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1587 src/olympusmn.cpp:852
#: src/sonymn.cpp:420 src/sonymn.cpp:421
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura boje"

#: src/canonmn.cpp:1586
msgid "PictureStyle"
msgstr "Stil slike"

#: src/canonmn.cpp:1586
msgid "Picture style"
msgstr "Stil slike"

#: src/canonmn.cpp:1587
msgid "DigitalGain"
msgstr "Digitalni dobitak"

#: src/canonmn.cpp:1587
msgid "Digital gain"
msgstr "digitalni dobitak"

#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShiftAB"
msgstr "WBShiftAB"

#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShift AB"
msgstr "WBShift AB"

#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WBShiftGM"
msgstr "WBShiftGM"

#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WB Shift GM"
msgstr "WB Shift GM"

#: src/canonmn.cpp:1590
msgid "Unknown Canon Processing Info tag"
msgstr "Nepoznata Canon obradna Info oznake"

#: src/canonmn.cpp:1601
msgid "Chatham Islands"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1602 src/pentaxmn.cpp:548
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"

#: src/canonmn.cpp:1603
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546
msgid "Sydney"
msgstr "Sidnej"

#: src/canonmn.cpp:1605 src/pentaxmn.cpp:543
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"

#: src/canonmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:544
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"

#: src/canonmn.cpp:1607 src/pentaxmn.cpp:536
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: src/canonmn.cpp:1608 src/pentaxmn.cpp:529
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"

#: src/canonmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:528
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"

#: src/canonmn.cpp:1610
msgid "Dhaka"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1611 src/pentaxmn.cpp:526
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"

#: src/canonmn.cpp:1612 src/pentaxmn.cpp:524
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"

#: src/canonmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:521
msgid "Karachi"
msgstr "Karači"

#: src/canonmn.cpp:1614 src/pentaxmn.cpp:522
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"

#: src/canonmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:520
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"

#: src/canonmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:519
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"

#: src/canonmn.cpp:1617 src/pentaxmn.cpp:517
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"

#: src/canonmn.cpp:1618 src/pentaxmn.cpp:515
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"

#: src/canonmn.cpp:1619 src/pentaxmn.cpp:509
msgid "Paris"
msgstr "Pariz"

#: src/canonmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:508
msgid "London"
msgstr "London"

#: src/canonmn.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Azores"
msgstr "Fluorescentno"

#: src/canonmn.cpp:1622
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:505
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"

#: src/canonmn.cpp:1624
msgid "Newfoundland"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1625 src/pentaxmn.cpp:501
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#: src/canonmn.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Caracas"
msgstr "Caracus"

#: src/canonmn.cpp:1627 src/pentaxmn.cpp:500
msgid "New York"
msgstr "Njujork"

#: src/canonmn.cpp:1628 src/pentaxmn.cpp:497
msgid "Chicago"
msgstr "Čikago"

#: src/canonmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:495
msgid "Denver"
msgstr "Denver"

#: src/canonmn.cpp:1630 src/pentaxmn.cpp:493
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"

#: src/canonmn.cpp:1631 src/pentaxmn.cpp:490
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"

#: src/canonmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:489
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"

#: src/canonmn.cpp:1633
msgid "Samoa"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "nije postavljeno\n"

#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset"
msgstr "Pomak vremenske zone"

#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset in minutes"
msgstr "Pomak vremenske zone"

#: src/canonmn.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Time zone city"
msgstr "Vremenska zona"

#: src/canonmn.cpp:1641 src/nikonmn.cpp:771
msgid "Daylight Savings"
msgstr "Ljetno vrijeme"

#: src/canonmn.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "Daylight Saving Time"
msgstr "Ljetno vrijeme"

#: src/canonmn.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "Unknown Canon Time Info tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Canon datoteke"

#: src/crwimage.cpp:667
msgid "Header, offset"
msgstr "zaglavlje ili offset"

#: src/crwimage.cpp:685
msgid "tag"
msgstr "oznaka"

#: src/crwimage.cpp:687
msgid "dir"
msgstr "sm"

#: src/crwimage.cpp:689
msgid "type"
msgstr "tip"

#: src/crwimage.cpp:690
msgid "size"
msgstr "veličina"

#: src/crwimage.cpp:691
msgid "offset"
msgstr "pomak"

#: src/datasets.cpp:79
msgid "(invalid)"
msgstr "(neispravno)"

#: src/datasets.cpp:80
msgid "IIM envelope record"
msgstr "IIM omotni zapis"

#: src/datasets.cpp:81
msgid "IIM application record 2"
msgstr "IIM aplikacisjki zapis broj dva"

#: src/datasets.cpp:85
msgid "Model Version"
msgstr "Verzija modela"

#: src/datasets.cpp:86
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Binarni broj koji identificira verzije modela podataka za razmjenu I. dio, "
"korištenu od strane davatelja usluga. Verzijski brojevi se dodjeljuju prema "
"IPTC i NAA organizaciji."

#: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:483
#: src/pentaxmn.cpp:1520 src/pentaxmn.cpp:1521
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"

#: src/datasets.cpp:91
msgid ""
"This DataSet is to accommodate some providers who require routing "
"information above the appropriate OSI layers."
msgstr ""
"Ovaj DataSet omogućen nekim pružateljima mrežnih usluga koji zahtijevaju "
"usmjeravačke informacije iznad odgovarajućih OSI slojeva."

#: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:411 src/sonymn.cpp:412
msgid "File Format"
msgstr "Format datoteke"

#: src/datasets.cpp:95
msgid ""
"A binary number representing the file format. The file format must be "
"registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The "
"information is used to route the data to the appropriate system and to allow "
"the receiving system to perform the appropriate actions there to."
msgstr ""
"Binarni broj  predstavlja format datoteke.Format datoteke mora biti "
"registriran s IPTC ili NAA s jedinstvenim brojem dodijeljenim na njega."
"Informacije se koriste za usmjeravanje podataka k odgovarajućih sistema kako "
"bi se omogućilo prijemnom sistemu da bi  obavljanjao odgovarajuće "
"zadatke(akcije) tamo gdje su zadate."

#: src/datasets.cpp:101
msgid "File Version"
msgstr "Verzija datoteke"

#: src/datasets.cpp:102
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the File Format "
"specified by  tag."
msgstr ""
"Binarni broj  predstavlja određenu verziju File Format-a određenu "
" oznakom."

#: src/datasets.cpp:105
msgid "Service Id"
msgstr "ID Servisa"

#: src/datasets.cpp:106
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Određuje dobavljača i proizvod"

#: src/datasets.cpp:108
msgid "Envelope Number"
msgstr "Broj omotnica"

#: src/datasets.cpp:109
msgid ""
"The characters form a number that will be unique for the date specified in "
" tag and for the Service Identifier specified by "
" tag. If identical envelope numbers appear with the same "
"date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged "
"from the original. This is not intended to be a sequential serial number "
"reception check."
msgstr ""
"Znakovi formiraju broj  koji će biti jedinstven za datum naveden u "
" oznaci Identifikatora servisa označenoj kao  "
" . Ako identičan broj omotnica se  pojavi na isti datum i "
"istim identifikatorom servisa , zapisii 2-9 moraju biti nepromijenjeni od "
"orginala. To nije predviđeno da bude  sekvencijalni serijski broj."

#: src/datasets.cpp:117
msgid "Product Id"
msgstr "Šifra proizvoda"

#: src/datasets.cpp:118
msgid ""
"Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to "
"provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise "
"handle data."
msgstr ""
"Omogućuje usluga identificiranja podskupova svoje ukupne usluge. Koristi se "
"za primanje  organizacije podataka na kojima se odabira, put, ili na drugi "
"način obrađuju podatci."

#: src/datasets.cpp:122
msgid "Envelope Priority"
msgstr "Prioritetna omotnica"

#: src/datasets.cpp:123
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see "
" tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, "
"and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined "
"Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use."
msgstr ""
"Određuje prioritet u rukovanju omotnicom , a ne uredničku hitnost (vidi "
" oznaku). \"1\" označava najhitnije, \"5\" normalne hitnosti, i "
"\"8\" najmanje hitni primjerak. Broj \"9\" označava Korisnički definiran "
"prioritet. Broj \"0\" je rezerviran za buduću uporabu."

#: src/datasets.cpp:129
msgid "Date Sent"
msgstr "Poslano dana"

#: src/datasets.cpp:130
msgid ""
"Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 "
"to indicate year, month and day the service sent the material."
msgstr ""
"Koristi format CCYYMMDD (st., godina, mjesec, dan), kao definiran u ISO 8601 "
"za označavanje godine, mjeseca i dana usluga poslanih materijala."

#: src/datasets.cpp:133
msgid "Time Sent"
msgstr "Time sent oznacava vrijeme u koje je poslat neki materijal"

#: src/datasets.cpp:134
msgid ""
"Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and "
"seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) "
"Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the "
"service sent the material."
msgstr ""
"Koristi oblik HHMMSS: HHMM gdje HHMMSS se odnosi na lokalne sate, minute i "
"sekunde i HHMM odnosi se na sate i minute ispred (+) ili iza (-) "
"Univerzalno  koordiniranom vremenu kao što je opisano u ISO 8601. To je "
"vrijeme kada je usluga poslala materijal."

#: src/datasets.cpp:139
msgid "Character Set"
msgstr "skup znakova"

#: src/datasets.cpp:140
msgid ""
"This tag consisting of one or more control functions used for the "
"announcement, invocation or designation of coded character sets. The control "
"functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control "
"character and one or more graphic characters."
msgstr ""
"Ova oznaka se sastoji od jedne ili više kontrolnih funkcija koje se koriste "
"za najavu, pozivanje ili dizajniranje skupa kodiranih znakova .Kontrolne "
"funkcije slijede ISO 2022 standard i mogu se sastojati od znakova kao što "
"su  escape kontrolni i jednog ili više grafičkih znakova."

#: src/datasets.cpp:145
msgid "Unique Name Object"
msgstr "Unikatno ime predmeta"

#: src/datasets.cpp:146
msgid ""
"This tag provide a globally unique identification for objects as specified "
"in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider "
"must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical."
msgstr ""
"Ovaj znak pridonosi globalnoj jedistvenoj identifikaciji za objekte "
"( predmete) specificirane u IIM, neovisnih od pružaoca i bilo koje medija "
"forme. Korisnik mora biti siguran da je UNO unikatan. Predmeti sa Istim UNO-"
"om su identični ( isti)."

#: src/datasets.cpp:151
msgid "ARM Identifier"
msgstr "Arm identifikator"

#: src/datasets.cpp:152
msgid ""
"The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) "
"which is described in a document registered by the originator of the ARM "
"with the IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"DataSet identificira sažetak identifikator veze Metoda (ARM) koji je opisan "
"u dokumentu registriranom od  pokretača ARM s IPTC i NAA organizacija."

#: src/datasets.cpp:156
msgid "ARM Version"
msgstr "ARM Verzija"

#: src/datasets.cpp:157
msgid ""
"This tag consisting of a binary number representing the particular version "
"of the ARM specified by tag ."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži binarni broj koji predstavlja partikularnu verziju ARM-a "
"specificiranom  oznakom."

#: src/datasets.cpp:170
msgid "Record Version"
msgstr "snimana verzija"

#: src/datasets.cpp:171
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Binarni broj identificira verziju modela podataka za razmjen , II dio, "
"korištenog od strane davatelja usluga. Verzijski brojevi se dodjeljuju prema "
"IPTC i NAA organizacija."

#: src/datasets.cpp:175
msgid "Object Type"
msgstr "Vrsta objekta"

#: src/datasets.cpp:176
msgid ""
"The Object Type is used to distinguish between different types of objects "
"within the IIM. The first part is a number representing a language "
"independent international reference to an Object Type followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English "
"or in the language of the service as indicated in tag "
msgstr ""
"Vrsta objekta se koristi za razlikovanje između različitih vrsta objekata "
"unutar IIM . Prvi dio je broj koji predstavlja jezički neovisnu međunarodnu "
"referencu na tip objekta iza koga je dvotačka. U drugom dijelu, ako se "
"koristi, je tekst prikaz broja  Vrsta objekta se sastoji od grafičkih "
"znakova te razmaka ili na engleskom ili na jeziku servisa kao što je "
"navedeno u "

#: src/datasets.cpp:184
msgid "Object Attribute"
msgstr "Atributi objekta"

#: src/datasets.cpp:185
msgid ""
"The Object Attribute defines the nature of the object independent of the "
"Subject. The first part is a number representing a language independent "
"international reference to an Object Attribute followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in "
"English, or in the language of the service as indicated in tag "
""
msgstr ""
"Atribut objekta definira prirodu objekta neovisno od subjekta. Prvi dio "
"broja reprezentira jezik neovisan od internacionalne reference  ka atributu "
"Objekta  popraćeno separatorom dvotačkom."

#: src/datasets.cpp:193
msgid "Object Name"
msgstr "Ime objekta"

#: src/datasets.cpp:194
msgid ""
"Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, "
"such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag "
"."
msgstr ""
"Koristi se kao skraćena referenca za objekt. Promjene postojećih podataka, "
"kao što su ažurirane priče ili novo- isječene fotografije, trebaju biti "
"identificirani u oznaci ."

#: src/datasets.cpp:198
msgid "Document Title"
msgstr "Naslov dokumenta"

#: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit Status"
msgstr "Izmijeni stanje"

#: src/datasets.cpp:200
msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider."
msgstr "Status od objektnih podataka, prema praksi korisnika usluga"

#: src/datasets.cpp:202
msgid "Editorial Update"
msgstr "Uredničke promjene"

#: src/datasets.cpp:203
msgid ""
"Indicates the type of update that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using the tags  and "
", according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Označava vrstu ažuriranja da je to objekt koji pruža prethodni objekt. Link "
"na prethodni objekt je napravljen koristeći oznaku  i "
", prema praksi usluga korisnika ."

#: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:483
msgid "Urgency"
msgstr "Hitnost"

#: src/datasets.cpp:208
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, "
"\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy."
msgstr ""
"Određuje uredničku hitnost sadržaja, a ne nužno prioritet rukovanja "
"omotnicom  (vidi oznaku ).\"1\" je najhitniji, \"5\" "
"normalno i \"8\" označava najmanje hitni primjerak."

#: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616
msgid "Subject"
msgstr "Tema"

#: src/datasets.cpp:214
msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter."
msgstr "Subjektna referenca struktuirana tema subjekta"

#: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:478
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

#: src/datasets.cpp:217
msgid ""
"Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A "
"list of categories will be maintained by a regional registry, where "
"available, otherwise by the provider."
msgstr ""
"Utvrđuje predmet objekta podataka u mišljenju  korisnika. Popis kategorija "
"će se održavati od strane regionalnog registra, gdje je to moguće, u "
"protivnom davatelj usluga"

#: src/datasets.cpp:222
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Dopunske kategorije"

#: src/datasets.cpp:223
msgid ""
"Supplemental categories further refine the subject of an object data. A "
"supplemental category may include any of the recognised categories as used "
"in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left "
"to the provider."
msgstr ""
"Dopunske kategorije dodatno poboljšavaju  predmet objekta podataka. Dodatna "
"kategorija može uključivati ​​bilo koju od kategorija koje su priznate kao "
"oznake korištene u . Inače, izbor dopunske kategorije su "
"prepušteni korisniku usluga."

#: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental Categories"
msgstr "Dopunske kategorije"

#: src/datasets.cpp:229
msgid "Fixture Id"
msgstr "Učvršćivajući ID"

#: src/datasets.cpp:230
msgid ""
"Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
"Identificira objekat podataka koji je obično predvidiv. Omogućava odmah i "
"pronalazak ili povratak takvog objekta (predmeta)"

#: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:458
#: src/properties.cpp:1298
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"

#: src/datasets.cpp:234
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a "
"provider of various types of data that are related in subject matter uses "
"the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search "
"across all types of data for related material."
msgstr ""
"Koristi za označavanje određene riječi za pronalaženje informacija. Očekuje "
"se da će pružatelj različite vrste podataka koji se odnose na predmet "
"koristiti istu ključnu riječ, omogućujući primanje sustava ili podsustava za "
"pretraživanje kroz sve vrste podataka za slične materijale."

#: src/datasets.cpp:240
msgid "Location Code"
msgstr "Kod lokacije"

#: src/datasets.cpp:241
msgid ""
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
"content of the object. Where ISO has established an appropriate country code "
"under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately "
"provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, "
"space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the "
"provisions of ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Označava kod zemlje / geografski položaj upućuje sadržajem objekta. Gdje ISO "
"je uspostavio odgovarajući pozivni broj zemlje prema ISO 3166, taj će se "
"koristiti kod. Kada ISO 3166 ne daju dovoljno za identifikaciju lokacije ili "
"države, npr. brodovi na moru, svemir, IPTC će dodijeliti odgovarajuća tri "
"znaka u skladu s odredbama ISO 3166 kako bi se izbjegao sukob."

#: src/datasets.cpp:248
msgid "Location Name"
msgstr "Naziv lokacije"

#: src/datasets.cpp:249
msgid ""
"Provides a full, publishable name of a country/geographical location "
"referenced by the content of the object, according to guidelines of the "
"provider."
msgstr ""
"Pruža puni  naziv zemlje / geografski položaj upućuen sadržajem predmeta, "
"prema smjernicama pružaoca usluga."

#: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:390
msgid "Release Date"
msgstr "Datum izdavanja"

#: src/datasets.cpp:254
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the "
"object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Označava u obliku CCYYMMDD najraniji datum za koga pružalac usluga "
"namjerava  koristit objekt. Slijedi ISO 8601 standard."

#: src/datasets.cpp:257
msgid "Release Time"
msgstr "Vrijeme objavljivanja"

#: src/datasets.cpp:258
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends "
"the object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Označava u obliku HHMMSS:HHMM najranije vrijeme za koje pružalac usluga "
"namjerava  koristiti objekt. Slijedi ISO 8601 standard."

#: src/datasets.cpp:261
msgid "Expiration Date"
msgstr "Datum isteka"

#: src/datasets.cpp:262
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Označava u obliku CCYYMMDD najkasniji datum za koga pružalac usluga "
"namjerava  koristit objekt. Slijedi ISO 8601 standard."

#: src/datasets.cpp:265
msgid "ExpirationTime"
msgstr "Vrijeme isteka"

#: src/datasets.cpp:266
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Označava u obliku HHMMSS:HHMM najkasnije vrijeme za koga pružalac usluga "
"namjerava  koristiti objekat. Slijedi ISO 8601 standard."

#: src/datasets.cpp:269
msgid "Special Instructions"
msgstr "Specijalne instrukcije"

#: src/datasets.cpp:270
msgid ""
"Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as "
"embargoes and warnings."
msgstr ""
"Druge uredničke upute o korištenju objekta podataka, kao što su  embargo i "
"upozorenja."

#: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:479
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcije"

#: src/datasets.cpp:274
msgid "Action Advised"
msgstr "Predložena akcija"

#: src/datasets.cpp:275
msgid ""
"Indicates the type of action that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using tags  and "
", according to the practices of the provider."
msgstr ""
"ukazuje na vrstu radnje koju objekt pruža prema prethodnom objektu. Link na "
"prethodni objekt je napravljen koristeći oznake  i "
", prema praksi usluga."

#: src/datasets.cpp:279
msgid "Reference Service"
msgstr "Referentne usluge"

#: src/datasets.cpp:280
msgid ""
"Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Identificira uslugu identifikatora važne  koverte na koju se trenutni objekt "
"odnosi."

#: src/datasets.cpp:283
msgid "Reference Date"
msgstr "Datum reference"

#: src/datasets.cpp:284
msgid ""
"Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr "Identificira datum važne omotnice na koju se konkretni objekt odnosi"

#: src/datasets.cpp:286
msgid "Reference Number"
msgstr "Broj reference"

#: src/datasets.cpp:287
msgid ""
"Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr "Identificira datum važne omotnice na koju se konkretni objekt odnosi"

#: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:467
msgid "Date Created"
msgstr "Datum kreiranja"

#: src/datasets.cpp:290
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual "
"content of the object data was created rather than the date of the creation "
"of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Predstavljeno u obliku CCYYMMDD da odredi datum kreiranja intelektualnog "
"sadržaja objekta podataka umjesto datuma stvaranja fizičke reprezentacije. "
"Slijedi ISO 8601 standard."

#: src/datasets.cpp:295
msgid "Time Created"
msgstr "Vrijeme kreiranja"

#: src/datasets.cpp:296
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual "
"content of the object data current source material was created rather than "
"the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Prikazano u obliku HHMMSS:HHMM, za određivanje sata nastanka izvora "
"materijala intelektualnog sadržaja podataka objekta, umjesto nastanka "
"fizikne predstave. Slijedi standard ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:301
msgid "Digitization Date"
msgstr "Datum digitalizacije"

#: src/datasets.cpp:302
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Zastupljeni u obliku CCYYMMDD da odredi datum kada je digitalni prikaz "
"objekta podataka stvoren. Slijedi ISO 8601 standard."

#: src/datasets.cpp:305
msgid "Digitization Time"
msgstr "Vrijeme digitalizacije"

#: src/datasets.cpp:306
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Predstavljen u obliku HHMMSS: HHMM za označavanje vremena kada je digitalni "
"prikaz objekta podataka stvoren. Slijedi ISO 8601 standard."

#: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:661
#: src/minoltamn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:115
#: src/pentaxmn.cpp:578 src/pentaxmn.cpp:652 src/sigmamn.cpp:154
#: src/sonymn.cpp:162
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/datasets.cpp:311
msgid "Identifies the type of program used to originate the object data."
msgstr ""
"Identificira vrstu programa  korištenu da prepozna podatke datog objekta"

#: src/datasets.cpp:313
msgid "Program Version"
msgstr "Verzija programa"

#: src/datasets.cpp:314
msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ."
msgstr ""
"Koristi se da se pronađe verzija programa spomenutog pod oznakom ."

#: src/datasets.cpp:316
msgid "Object Cycle"
msgstr "Ciklus objekta"

#: src/datasets.cpp:317
msgid "Used to identify the editorial cycle of object data."
msgstr "Koristi se da se identificira urednički ciklus datih podataka"

#: src/datasets.cpp:319
msgid "By-line"
msgstr "po redu"

#: src/datasets.cpp:320
msgid ""
"Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer "
"or graphic artist."
msgstr "Sadrži ime kreatora objekta podataka, npr. pisac, fotograf i grafičar."

#: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: src/datasets.cpp:324
msgid "By-line Title"
msgstr "Po redu naslov"

#: src/datasets.cpp:325
msgid ""
"A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. "
"Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies."
msgstr ""
"Po redu naslov je  naslov stvaratelja ili kreatora objekta podataka. Gdje se "
"koristi, po redu  naslov bi trebao slijediti po-redu tj. kako se modificira"

#: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507
#: src/properties.cpp:474
msgid "City"
msgstr "Grad"

#: src/datasets.cpp:329
msgid ""
"Identifies city of object data origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Utvrđuje grad objekta podataka podrijetla sukladno smjernicama koje utvrđuje "
"davatelj."

#: src/datasets.cpp:333
msgid "Sub Location"
msgstr "pod mjesto"

#: src/datasets.cpp:334
msgid ""
"Identifies the location within a city from which the object data originates, "
"according to guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Utvrđuje mjesto u gradu iz kojeg potječe objekt podataka, u skladu sa "
"smjernicama koje utvrđuje davatelj usluga."

#: src/datasets.cpp:337
msgid "Province State"
msgstr "pokrajina drzave"

#: src/datasets.cpp:338
msgid ""
"Identifies Province/State of origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr "Identificira region/državo kao izvor u skladu s smijernicami ponuđača."

#: src/datasets.cpp:341
msgid "State/Province"
msgstr "Fed.jedinica/provincija"

#: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:970 src/properties.cpp:2016
msgid "Country Code"
msgstr "Oznaka zemlje"

#: src/datasets.cpp:343
msgid ""
"Indicates the code of the country/primary location where the intellectual "
"property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event "
"occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO "
"3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for "
"identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, "
"IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of "
"ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Oznacava kod drzave/primarne lokacije gdje je intelektualno vlasnistvo "
"podatka kreirano, npr. uslikana fotografija, odrzan dogadjaj. Gdje ISO ima "
"uspostavljen odgovarajuci kod drzave prema ISO 3166, taj kod ce se "
"iskoristiti. Kada ISO 3166 ne omogucavaju dovoljno za identifikaciju "
"lokacije ili nove drzave, npr. brod na moru, svemir, IPTC ce dodijeliti "
"odgovarajuci kod od tri znaka prema odredbama ISO 3166 da bi se izbjegli "
"sukobi."

#: src/datasets.cpp:352
msgid "Country Name"
msgstr "Naziv zemlje"

#: src/datasets.cpp:353
msgid ""
"Provides full, publishable, name of the country/primary location where the "
"intellectual property of the object data was created, according to "
"guidelines of the provider."
msgstr ""
"Nudi puno, objavljivo ime države / primarno mjesto, gdje je nastalo "
"intelektualno svojstvo podataka objekta u skladu s smijernicama ponuđača."

#: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:472
#: src/properties.cpp:1383 src/properties.cpp:2013
msgid "Country"
msgstr "Zemlja"

#: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:482
msgid "Transmission Reference"
msgstr "Prijenosna referenca"

#: src/datasets.cpp:359
msgid ""
"A code representing the location of original transmission according to "
"practices of the provider."
msgstr ""
"Broj predstavlja mjesto izvornog prijenosa u skladu s praksom pružaoca "
"usluga."

#: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:471
msgid "Headline"
msgstr "Naslov"

#: src/datasets.cpp:364
msgid ""
"A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data."
msgstr "Objavljiv unos, koji nudi sinopsis sadržaja podataka objekta."

#: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475
msgid "Credit"
msgstr "Zasluge"

#: src/datasets.cpp:368
msgid ""
"Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/"
"creator."
msgstr "Utvrđuje pružaoca objekta podataka, a ne nužno vlasnika / kreatora."

#: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188
#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source"
msgstr "Izvor"

#: src/datasets.cpp:372
msgid ""
"Identifies the original owner of the intellectual content of the object "
"data. This could be an agency, a member of an agency or an individual."
msgstr ""
"Prikazuje originalnog vlasnika intelektualnog sadržaja podataka objekta. To "
"može biti agencija, član agencije ili pojedinac."

#: src/datasets.cpp:377
msgid "Contains any necessary copyright notice."
msgstr "Sadrži napomene o autorskim pravima"

#: src/datasets.cpp:379
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Obavijest o autorskim pravima"

#: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "Contact"
msgstr "Osoba"

#: src/datasets.cpp:381
msgid ""
"Identifies the person or organisation which can provide further background "
"information on the object data."
msgstr ""
"Identificira osobu ili organizaciju koja može dati dodatne informacije o "
"pozadini objekta podataka"

#: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2384
msgid "Caption"
msgstr "Naslov"

#: src/datasets.cpp:385
msgid "A textual description of the object data."
msgstr "textualni opis podataka objekta"

#: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:173 src/properties.cpp:1289
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/datasets.cpp:388
msgid "Writer"
msgstr "pisac"

#: src/datasets.cpp:389
msgid ""
"Identification of the name of the person involved in the writing, editing or "
"correcting the object data or caption/abstract."
msgstr ""
"Identifikacija imena osobe uključene u pisanom obliku, uređivanje ili "
"ispravljanje objekt podatke ili opis / sažetak."

#: src/datasets.cpp:392
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Rasterizovani naslov"

#: src/datasets.cpp:393
msgid ""
"Contains the rasterized object data description and is used where characters "
"that have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Sadrži opis rasteriziranih podataka objekta upotrebljava se gdje su za napis "
"zahtijevani znakovi, koji nisu bili kodirani."

#: src/datasets.cpp:397
msgid "Indicates the color components of an image."
msgstr "Prikazuje boju komponenata na slici"

#: src/datasets.cpp:399
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orijentacija slike"

#: src/datasets.cpp:400
msgid "Indicates the layout of an image."
msgstr "Prikazuje ili ukazuje na raspored na slici"

#: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:179 src/properties.cpp:1480
#: src/properties.cpp:1734
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

#: src/datasets.cpp:403
msgid ""
"Describes the major national language of the object, according to the 2-"
"letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character "
"set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks."
msgstr ""
"Opiše glavni državni jezik objekta prema dvocifrenom kodu ISO 639:1988. Ne "
"određuje ili pokazuje na neki  znakovni niz, mada se koristi za unutrašnje "
"usmjeravanje, na primjer do različitih urednika."

#: src/datasets.cpp:408
msgid "Audio Type"
msgstr "Vrsta zvuka"

#: src/datasets.cpp:409
msgid "Indicates the type of an audio content."
msgstr "Prikazuje vrstu audio zapisa"

#: src/datasets.cpp:411
msgid "Audio Rate"
msgstr "Audio stopa"

#: src/datasets.cpp:412
msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content."
msgstr "Prikazuje stopu uzorkovanja u hercima na audio sadržaju"

#: src/datasets.cpp:414
msgid "Audio Resolution"
msgstr "Audio rezolucija"

#: src/datasets.cpp:415
msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content."
msgstr "Označava rezoluciju audio sadržaja."

#: src/datasets.cpp:417
msgid "Audio Duration"
msgstr "Audio trajanje"

#: src/datasets.cpp:418
msgid "Indicates the duration of an audio content."
msgstr "označava trajanje audio sadržaja"

#: src/datasets.cpp:420
msgid "Audio Outcue"
msgstr "Kraj zvuka"

#: src/datasets.cpp:421
msgid ""
"Identifies the content of the end of an audio object data, according to "
"guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identificira  sadržaj kraja audio objekta podataka, u skladu sa smjernicama "
"koje utvrđuje davatelj usluga."

#: src/datasets.cpp:424
msgid "Preview Format"
msgstr "Format pregleda"

#: src/datasets.cpp:425
msgid ""
"A binary number representing the file format of the object data preview. The "
"file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique "
"number assigned to it."
msgstr ""
"Binarni broj koji predstavlja format datoteke za pregled objekta podataka. "
"Format datoteke mora biti registriran s IPTC ili NAA organizacija s "
"jedinstvenim broj dodijeljen na njega."

#: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1559
msgid "Preview Version"
msgstr "Pregled verzije"

#: src/datasets.cpp:430
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the object data "
"preview file format specified in tag ."
msgstr ""
"Binarni broj, koji predstavlja određenu verziju vrste datoteke predpregleda "
"podataka objekta, koji su određeni u oznaci ."

#: src/datasets.cpp:433
msgid "Preview Data"
msgstr "Pregled dokumenta"

#: src/datasets.cpp:434
msgid "Binary image preview data."
msgstr "Binarni pregled slike dokumenta"

#: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Nevažeće)"

#: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450
msgid "Unknown dataset"
msgstr "Nepoznat skup podataka"

#: src/error.cpp:53
msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
msgstr "Greška %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."

#: src/error.cpp:54
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"

#: src/error.cpp:57
msgid "This does not look like a %1 image"
msgstr "Ovo ne izgleda kao %1 slika"

#: src/error.cpp:58
msgid "Invalid dataset name `%1'"
msgstr "Nevažeći skup podataka pod imenom `%1'"

#: src/error.cpp:59
msgid "Invalid record name `%1'"
msgstr "Nevažeći naziv zapisa `%1'"

#: src/error.cpp:60
msgid "Invalid key `%1'"
msgstr "Pogrešan ključ `%1'"

#: src/error.cpp:61
msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2"
msgstr "nevažeće ima oznake ili ifdId `%1', ifdId %2"

#: src/error.cpp:62
msgid "Value not set"
msgstr "Vrijednost nije postavljena"

#: src/error.cpp:63
msgid "%1: Failed to open the data source: %2"
msgstr "%1: Neuspjelo otvaranje izvora podataka: %2"

#: src/error.cpp:64
msgid "%1: Failed to open file (%2): %3"
msgstr "%1: Neuspjelo otvaranje daotteke (%2): %3"

#: src/error.cpp:65
msgid "%1: The file contains data of an unknown image type"
msgstr "F%1 ajl sadrži podatak koji ima nepoznatu sliku"

#: src/error.cpp:66
msgid "The memory contains data of an unknown image type"
msgstr "Memorija sadrzi podatak sa nepoznatim tipom slike"

#: src/error.cpp:67
msgid "Image type %1 is not supported"
msgstr "Slika vrste %1 nije podržana"

#: src/error.cpp:68
msgid "Failed to read image data"
msgstr "Nije uspio očitati sliku podatka"

#: src/error.cpp:69
msgid "This does not look like a JPEG image"
msgstr "Ovo ne izgleda kao JPEG  slika"

#: src/error.cpp:70
msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2"
msgstr "%1 neuspjelo otvaranje fajla za čitanje i pisanje: %2"

#: src/error.cpp:71
msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3"
msgstr "%1: Neuspjelo preimenovanje fajla kao %2: %3"

#: src/error.cpp:72
msgid "%1: Transfer failed: %2"
msgstr "%1: Transfer nije uspio: %2"

#: src/error.cpp:73
msgid "Memory transfer failed: %1"
msgstr "Transfer memorije nije uspio %1"

#: src/error.cpp:74
msgid "Failed to read input data"
msgstr "Neuspješno čitanje ulaznog  dokumenta"

#: src/error.cpp:75
msgid "Failed to write image"
msgstr "Neuspjelo pisanje slike"

#: src/error.cpp:76
msgid "Input data does not contain a valid image"
msgstr "Ulazni dokument ne sadrzi validnu sliku"

#: src/error.cpp:77
msgid "Invalid ifdId %1"
msgstr "Nevažeći ifdId %1"

#: src/error.cpp:78
msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr "Entry::setValue: Vrijednost prevelika (tag=%1, size=%2, requested=%3)"

#: src/error.cpp:79
msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""
"Entry::setDataArea: Vrijednost prevelika (tag=%1, size=%2, requested=%3)"

#: src/error.cpp:80
msgid "Offset out of range"
msgstr "Pozicija izvan opsega"

#: src/error.cpp:81
msgid "Unsupported data area offset type"
msgstr "Nepodržan tip pomaka područja podataka"

#: src/error.cpp:82
msgid "Invalid charset: `%1'"
msgstr "Pogrešan skup znakova: `%1'"

#: src/error.cpp:83
msgid "Unsupported date format"
msgstr "Nepodržan format datuma"

#: src/error.cpp:84
msgid "Unsupported time format"
msgstr "Nepodržan format vremena"

#: src/error.cpp:85
msgid "Writing to %1 images is not supported"
msgstr "Pisanje na %1 slike nije podržano"

#: src/error.cpp:86
msgid "Setting %1 in %2 images is not supported"
msgstr "Postavljanje %1 i %2 slike nije podrzano"

#: src/error.cpp:87
msgid "This does not look like a CRW image"
msgstr "Ovo ne izgleda kao CRW slika"

#: src/error.cpp:88
msgid "%1: Not supported"
msgstr "%1: nije podržano"

#: src/error.cpp:89
msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'"
msgstr "Nema informacije o imenskom prostoru za XMP prefix `%1'"

#: src/error.cpp:90
msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'"
msgstr ""
"nema prefiksa registrovanog u prostoru za ime %2 potrebno za stazu svojstava "
"%1"

#: src/error.cpp:91
msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes"
msgstr "Veličina %1 JPEG segmenta je veća od 65535 bajtova"

#: src/error.cpp:92
msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2"
msgstr "Nepodržan Xmpdatum %1 tipa %2"

#: src/error.cpp:93
msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2"
msgstr "nepodržan XMP node %1 sa opt=%2"

#: src/error.cpp:94
msgid "XMP Toolkit error %1: %2"
msgstr "XMP Toolkit greška %1: %2"

#: src/error.cpp:95
msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2"
msgstr "Neuspjelo ocitavanje Lang Alt property %1 with opt=%2"

#: src/error.cpp:96
msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2"
msgstr "neuspjelo očitavanje Lang Alt qualifier %1 with opt=%2"

#: src/error.cpp:97
msgid "Failed to encode Lang Alt property %1"
msgstr "neuspjelo šifriranje Lang Alt property %1"

#: src/error.cpp:98
msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2"
msgstr "neuspjelo odrediti ime iz %1, namespace %2"

#: src/error.cpp:99
msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit"
msgstr "Imenski prostor sheme %1 nije registrovan s alatom XMP"

#: src/error.cpp:100
msgid "No namespace registered for prefix `%1'"
msgstr "nema imena registrovanog sa prefixom `%1'"

#: src/error.cpp:101
msgid ""
"Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `"
"%1', `%2', `%3'"
msgstr ""
"Aliases nisu podržani. Molimo pošaljite ovaj XMP paket ahuggel@gmx.net '% "
"1', '% 2', '% 3'"

#: src/error.cpp:102
msgid "Invalid XmpText type `%1'"
msgstr "Nevaććci   XmpText tip `%1'"

#: src/error.cpp:103
msgid "TIFF directory %1 has too many entries"
msgstr "TIFF direktorij %1 ima previše elemenata"

#: src/error.cpp:104
msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory"
msgstr "Visestruki TIFF element niza oznacava %1 u jednom imeniku"

#: src/error.cpp:105
msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type"
msgstr "TIFF array element oznaka %1 ima pogrešnu vrstu"

#: src/error.cpp:106
msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'"
msgstr "%1 ima pogrešnu XMP vvrijednost tipa `%2'"

#: src/error.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Not a valid ICC Profile"
msgstr "Kao-Shot ICC Profila"

#: src/error.cpp:108
msgid "Not valid XMP"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n"
msgstr "Autorsko pravo (C) 2004-2013 Andreas Huggel\n"

#: src/exiv2.cpp:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan softver, možete ga redistribuirati i / ili\n"
"mijenjati pod uvjetima GNU Opće javne licence\n"
"kako ju je objavio Free Software Foundation; inačica 2\n"
"dozvole, ili (po svom izboru) bilo koje kasnije verzije.\n"

#: src/exiv2.cpp:219
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Ovaj program se distribuira u nadi da će biti koristan, ali NEMA NIKAKVIH "
"GARANCIJA; čak ni implicitnih garancija za UPOTREBNU VREDNOST ili NAMENE U "
"ODREĐENE SVRHE. Pogledajte Gnuovu Opštu javnu licencu ( GNU General Public "
"License) za više informacija.\n"

#: src/exiv2.cpp:224
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"Trebali bi dobiti primjerak GNU Opće javne\n"
"Licence uz ovaj program, ako ne, pisati besplatno\n"
"Software Foundation, Inc, 51 Franklin Street, petom katu,\n"
"Boston, MA 02110-1301 Sjedinjene Američke Države\n"

#: src/exiv2.cpp:235
msgid "Usage:"
msgstr "Upotreba:"

#: src/exiv2.cpp:236
msgid ""
"[ options ] [ action ] file ...\n"
"\n"
msgstr ""
"[ opcije ] [ akcije ] datoteka ...\n"
"\n"

#: src/exiv2.cpp:237
msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n"
msgstr "rukovanje the Exif metadata slikama\n"

#: src/exiv2.cpp:262
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Akcije:\n"

#: src/exiv2.cpp:263
msgid ""
"  ad | adjust   Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n"
"                requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n"
msgstr ""
"  ad | adjust   Podesi Exif vremenske oznake prema zadanom vremenu. Ova "
"radnja\n"
"                                                                                  zahtijeva "
"barem jednu od opcija -a,-Y,-O ili -D.\n"

#: src/exiv2.cpp:265
msgid "  pr | print    Print image metadata.\n"
msgstr "  pr | print    Prikaz metapodataka slike.\n"

#: src/exiv2.cpp:266
msgid "  rm | delete   Delete image metadata from the files.\n"
msgstr "  rm | delete   Brisanje metapodataka slike iz datoteke.\n"

#: src/exiv2.cpp:267
msgid ""
"  in | insert   Insert metadata from corresponding *.exv files.\n"
"                Use option -S to change the suffix of the input files.\n"
msgstr ""
"  in | insert  Umetni metapodatak iz odgovarajućih *.exv datoteka.\n"
"                                                                Koristi -S "
"opciju da promijeniš nastavak ulaznih datoteka.\n"

#: src/exiv2.cpp:269
msgid ""
"  ex | extract  Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n"
msgstr ""
"  ex | izvaditi Extract metapodatak u *.exv, *.xmp i minijaturne slikovne "
"podatke.\n"

#: src/exiv2.cpp:270
msgid ""
"  mv | rename   Rename files and/or set file timestamps according to the\n"
"                Exif create timestamp. The filename format can be set with\n"
"                -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n"
msgstr ""
"  mv | preimenuj Rename podatak i/ili postavi vremenski pecat podatka prema\n"
"                Exif kreira vremenski pecat. Format imena datoteke moze se "
"postaviti sa\n"
"                -r format, opcije vremenskog pecata se kontrolisu sa -t i -"
"T.\n"

#: src/exiv2.cpp:273
msgid ""
"  mo | modify   Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n"
"                IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n"
"                Requires option -c, -m or -M.\n"
msgstr ""
"  mo | modify  Primjeni komande da izmijeniš (dodaš, podesiš, izbrišeš) Exif "
"i \n"
"                                                  IPTC metapodatak slike ili "
"postavi JPEG komentar.\n"
"                                                  Zahtijeva opcije -c,-m ili "
"-M.\n"

#: src/exiv2.cpp:276
msgid ""
"  fi | fixiso   Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n"
"                Exif tag.\n"
msgstr ""
"  fi | fixiso  Kopiraj ISO podešavanje iz Nikon Makernote u običnu\n"
"Exif oznaku.\n"

#: src/exiv2.cpp:278
msgid ""
"  fc | fixcom   Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n"
"                character encoding can be specified with the -n option.\n"
msgstr ""
"  fc | fixcom   Pretvori UNICODE Exif komentar korisnika u UCS-2. Navedeno \n"
"                                                                             znakovno "
"kodiranje može biti određeno sa -n opcijom.\n"

#: src/exiv2.cpp:280
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije:\n"

#: src/exiv2.cpp:281
msgid "   -h      Display this help and exit.\n"
msgstr "   -h      Prikaži ovu pomoć i izađi\n"

#: src/exiv2.cpp:282
msgid "   -V      Show the program version and exit.\n"
msgstr "   -V Prikaži verziju programa i izađi.\n"

#: src/exiv2.cpp:283
msgid "   -v      Be verbose during the program run.\n"
msgstr "   -v Budi preopsiran tokom trajanja programa.\n"

#: src/exiv2.cpp:284
msgid ""
"   -q      Silence warnings and error messages during the program run "
"(quiet).\n"
msgstr ""
"   -q      Utišati poruke upozorenja ili greski prilikom pokretanja programa "
"(quiet).\n"

#: src/exiv2.cpp:285
msgid ""
"   -Q lvl  Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n"
msgstr ""
"   -Q lvl  Postavi nivo bilježenja na d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) "
"ili m(ute).\n"

#: src/exiv2.cpp:286
msgid "   -b      Show large binary values.\n"
msgstr "   -b      Prikazati velike binarne velicine\n"

#: src/exiv2.cpp:287
msgid "   -u      Show unknown tags.\n"
msgstr "   -u      Prikaži nepoznate oznake.\n"

#: src/exiv2.cpp:288
msgid "   -g key  Only output info for this key (grep).\n"
msgstr "   -g key  Samo izlazne informacije za ovaj kljuc (grep)\n"

#: src/exiv2.cpp:289
#, fuzzy
msgid "   -K key  Only output info for this key (exact match).\n"
msgstr "   -g key  Samo izlazne informacije za ovaj kljuc (grep)\n"

#: src/exiv2.cpp:290
msgid "   -n enc  Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n"
msgstr ""
"   -n enc Skup znakova da se koristi za dekodiranje UNICODE Exif korisnickih "
"komentara.\n"

#: src/exiv2.cpp:291
msgid "   -k      Preserve file timestamps (keep).\n"
msgstr "   -k  Sačuvaj vremenske oznake datoteke (zadrži).\n"

#: src/exiv2.cpp:292
msgid ""
"   -t      Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n"
msgstr ""
"   -t Također podesi vremensku oznaku datoteke u 'Preimenuj' akciji "
"(naglasenije od -k).\n"

#: src/exiv2.cpp:293
msgid ""
"   -T      Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n"
"           the file (overrides -k).\n"
msgstr ""
"   -T Samo podesi vremensku oznaku u 'Preimenuj' akciji, ne preimenuj\n"
"                                                                      datoteku "
"(naglašenije od -k).\n"

#: src/exiv2.cpp:295
msgid "   -f      Do not prompt before overwriting existing files (force).\n"
msgstr ""
"   -f  Ne zahtijevaj prije zamjene sa već postojećom datotekom (na silu).\n"

#: src/exiv2.cpp:296
msgid "   -F      Do not prompt before renaming files (Force).\n"
msgstr "   -F Ne zahtijevaj prije preimenovanja datoteka (Na silu).\n"

#: src/exiv2.cpp:297
msgid ""
"   -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n"
"           is only used with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""
"   -a time Podešavanje vremena u formatu [-]HH[:MM[:SS]]. Ova opcija\n"
"                                                                          je "
"samo upotrijebljiva sa 'podesi'  akcijom.\n"

#: src/exiv2.cpp:299
msgid "   -Y yrs  Year adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -Y yrs  Podešavanje godine sa 'podesi' akcijom.\n"

#: src/exiv2.cpp:300
msgid "   -O mon  Month adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -O mon Podešavanje mjeseca sa 'podesi' akcijom.\n"

#: src/exiv2.cpp:301
msgid "   -D day  Day adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -D day  Podešavanje dana sa 'podesi' akcijom.\n"

#: src/exiv2.cpp:302
msgid "   -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n"
msgstr "   -p mode    Štampaj režim za 'print' akciju. Mogući režimi su:\n"

#: src/exiv2.cpp:303
msgid "             s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n"
msgstr "             s:    Ispisi pregled Exif metapodataka (default)\n"

#: src/exiv2.cpp:304
msgid ""
"             a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n"
msgstr ""
"             a: print Exif, IPTC i XMP metapodatak (kratica za -Pkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:305
#, fuzzy
msgid "             e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n"
msgstr ""
"             a: print Exif, IPTC i XMP metapodatak (kratica za -Pkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:306
msgid "             t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n"
msgstr "             t: interepretiran (preveden) Exif podatak (-PEkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:307
msgid "             v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n"
msgstr "             v: običan Exif podatak vrijednosti (-PExgnycv)\n"

#: src/exiv2.cpp:308
msgid "             h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n"
msgstr "             h : heksadekadni prikaz Exif podataka (-PExgnycsh)\n"

#: src/exiv2.cpp:309
msgid "             i : IPTC data values (-PIkyct)\n"
msgstr "             i : IPTC vrijednosti podataka (-PIkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:310
msgid "             x : XMP properties (-PXkyct)\n"
msgstr "             x : XMP svojstva  (-PXkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338
msgid "             c : JPEG comment\n"
msgstr "             c : JPEG komentar\n"

#: src/exiv2.cpp:312
msgid "             p : list available previews\n"
msgstr "             p : lista dostupnih pregleda\n"

#: src/exiv2.cpp:313
#, fuzzy
msgid "             C : print ICC profile embedded in image\n"
msgstr "             v : obična vrijednost podataka\n"

#: src/exiv2.cpp:314
#, fuzzy
msgid "             R : recursive print structure of image\n"
msgstr "             v : obična vrijednost podataka\n"

#: src/exiv2.cpp:315
#, fuzzy
msgid "             S : print structure of image\n"
msgstr "             v : obična vrijednost podataka\n"

#: src/exiv2.cpp:316
#, fuzzy
msgid "             X : extract XMP from image\n"
msgstr "             X : XMP svojstva\n"

#: src/exiv2.cpp:317
msgid ""
"   -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n"
msgstr ""
"   -P flgs Ispis zastave za finu kontrolu oznaku liste ('print' akcije)\n"

#: src/exiv2.cpp:318
msgid "             E : include Exif tags in the list\n"
msgstr "             E :  uključuje Exif oznake u listi\n"

#: src/exiv2.cpp:319
msgid "             I : IPTC datasets\n"
msgstr "             I : IPTC skupa podataka\n"

#: src/exiv2.cpp:320
msgid "             X : XMP properties\n"
msgstr "             X : XMP svojstva\n"

#: src/exiv2.cpp:321
msgid "             x : print a column with the tag number\n"
msgstr "             x: isprintati kolonu sa oznacenim brojem\n"

#: src/exiv2.cpp:322
msgid "             g : group name\n"
msgstr "             g : grupno ime\n"

#: src/exiv2.cpp:323
msgid "             k : key\n"
msgstr "             k : ključ\n"

#: src/exiv2.cpp:324
msgid "             l : tag label\n"
msgstr "             l :  labela oznake\n"

#: src/exiv2.cpp:325
msgid "             n : tag name\n"
msgstr "             n : ime oznake\n"

#: src/exiv2.cpp:326
msgid "             y : type\n"
msgstr "             y : vrsta\n"

#: src/exiv2.cpp:327
msgid "             c : number of components (count)\n"
msgstr "             c : broj komponenata\n"

#: src/exiv2.cpp:328
msgid "             s : size in bytes\n"
msgstr "             s : velilčina u bajtovima\n"

#: src/exiv2.cpp:329
msgid "             v : plain data value\n"
msgstr "             v : obična vrijednost podataka\n"

#: src/exiv2.cpp:330
msgid "             t : interpreted (translated) data\n"
msgstr "             t : tumačenje ( prevod)  podatka\n"

#: src/exiv2.cpp:331
msgid "             h : hexdump of the data\n"
msgstr "             h : hexdump podatka\n"

#: src/exiv2.cpp:332
msgid ""
"   -d tgt  Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n"
msgstr "   -d tgt izbrisati cilj za \"delete \" akciju. Mogući ciljevi su :\n"

#: src/exiv2.cpp:333
msgid "             a : all supported metadata (the default)\n"
msgstr "             a : svi podržani metapodaci (podrazumijevano)\n"

#: src/exiv2.cpp:334
msgid "             e : Exif section\n"
msgstr "             e :Exif sekcija\n"

#: src/exiv2.cpp:335
msgid "             t : Exif thumbnail only\n"
msgstr "             t : Exif thumbnail  samo\n"

#: src/exiv2.cpp:336
msgid "             i : IPTC data\n"
msgstr "             i : IPTC  podatak\n"

#: src/exiv2.cpp:337
msgid "             x : XMP packet\n"
msgstr "             x : XMP paket\n"

#: src/exiv2.cpp:339
msgid ""
"   -i tgt  Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n"
"           the same as those for the -d option, plus a modifier:\n"
"             X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n"
"           Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n"
"           -thumb.jpg\n"
msgstr ""
"   -i tgt Ubacuje cilj(eve) za radnju 'ubaci'. Moguci ciljevi su\n"
"           Iste kao one za -d opciju, plus modifikator.\n"
"             X : Ubaci metapodatak iz XMP vezane datoteke .xmp\n"
"           Samo JPEG slicice mogu biti ubacene, trebaju biti imenovane\n"
"           -thum.jpg\n"

#: src/exiv2.cpp:344
msgid ""
"   -e tgt  Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n"
"           are the same as those for the -d option, plus a target to "
"extract\n"
"           preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n"
"             p[[, ...]] : Extract preview images.\n"
"             X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n"
msgstr ""
"   -e tgt Cilj(evi) izdvajanja za radnju 'izdvajanje'. Moguci ciljevi\n"
"           su isti kao oni za -d opciju, plus cilj za izdvajanje\n"
"           pregled slike i modifikator da generira XMP vezanu datoteku:\n"
"             p[[, ...]] : Izdvojeni pregled slika.\n"
"             X : Izdvoji metapodatak Xmp vezanom podatku .xmp\n"

#: src/exiv2.cpp:349
msgid ""
"   -r fmt  Filename format for the 'rename' action. The format string\n"
"           follows strftime(3). The following keywords are supported:\n"
msgstr ""
"   -r fmt format datoteke za akciju preimenovanja.\n"
"           Format stringa slijedi strftime. Naredne ključne riječi su "
"podržane:\n"

#: src/exiv2.cpp:351
msgid "             :basename:   - original filename without extension\n"
msgstr "             :basename: - originalna datoteka bez ekstenzija\n"

#: src/exiv2.cpp:352
msgid ""
"             :dirname:    - name of the directory holding the original file\n"
msgstr ""
"             :dirname:  - naziv foldera koji sadrži originalnu datoteku\n"

#: src/exiv2.cpp:353
msgid "             :parentname: - name of parent directory\n"
msgstr "             :parentname: - ime foldera iznad\n"

#: src/exiv2.cpp:354
msgid "           Default filename format is "
msgstr "           odgovarajuće ime dokumenta je formata "

#: src/exiv2.cpp:356
msgid "   -c txt  JPEG comment string to set in the image.\n"
msgstr "   -c txt JPEG napisi znakovni komentar koji ces postaviti na slici.\n"

#: src/exiv2.cpp:357
msgid ""
"   -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n"
"           set|add|del  [[] ].\n"
msgstr ""
"   -m file  Komandna datoteka za izmjenu akcije.Format za komande je\n"
"set|add|del  [[] ].\n"

#: src/exiv2.cpp:359
msgid ""
"   -M cmd  Command line for the modify action. The format for the\n"
"           commands is the same as that of the lines of a command file.\n"
msgstr ""
"   -M cmd komandna linija za akciju modificiranja.\n"
"            Format za komandu je isti kao linije kod komande fajla.\n"

#: src/exiv2.cpp:361
msgid ""
"   -l dir  Location (directory) for files to be inserted from or extracted "
"to.\n"
msgstr ""
"   -l-dir lokacija(direktorij) za fajlove da budu ubačeni od ili izdvojenii "
"u.\n"

#: src/exiv2.cpp:362
msgid ""
"   -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n"
"\n"
msgstr ""
"   -S.suf koristi sufikse .suf za izvorne datoteke za komandu ubacivanja.\n"
"\n"

#: src/exiv2.cpp:401 src/exiv2.cpp:431 src/exiv2.cpp:470 src/exiv2.cpp:520
#: src/exiv2.cpp:579 src/exiv2.cpp:772
msgid "Option"
msgstr "Opcija"

#: src/exiv2.cpp:402
msgid "requires an argument\n"
msgstr "traži argument\n"

#: src/exiv2.cpp:406
msgid "Unrecognized option"
msgstr "Neprepoznata opcija"

#: src/exiv2.cpp:412
msgid "getopt returned unexpected character code"
msgstr "getopt je povratio neočekivani znak"

#: src/exiv2.cpp:432
msgid "Invalid argument"
msgstr "Nevažeći argument"

#: src/exiv2.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Invalid regexp"
msgstr "Nevažeći argument"

#: src/exiv2.cpp:511 src/exiv2.cpp:564
msgid "Ignoring surplus option"
msgstr "Ignorisana viška opcija"

#: src/exiv2.cpp:521 src/exiv2.cpp:581 src/exiv2.cpp:773
msgid "is not compatible with a previous option\n"
msgstr "nije kompatibilno sa predhodnom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:536
msgid "Ignoring surplus option -a"
msgstr "Ignorisana viška opcija -a"

#: src/exiv2.cpp:542
msgid "Error parsing -a option argument"
msgstr "greška u gramatickom rasclanjivanju - opcijski argument"

#: src/exiv2.cpp:549
msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n"
msgstr "opcija -a nije kompatibilna sa predhodnom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:571
msgid "Error parsing"
msgstr "Greška u analizi"

#: src/exiv2.cpp:573
msgid "option argument"
msgstr "opcija argumenta"

#: src/exiv2.cpp:609
msgid "Unrecognized print mode"
msgstr "Neprepoznat nacin ispisa"

#: src/exiv2.cpp:617
msgid "Ignoring surplus option -p"
msgstr "ignorisanje viška opcije -p"

#: src/exiv2.cpp:621
msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n"
msgstr "opcija -p nije kompaktibilna sa predhodnom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:653
msgid "Unrecognized print item"
msgstr "Neprepoznato ispisivanje stavke"

#: src/exiv2.cpp:662
msgid "Ignoring surplus option -P"
msgstr "ignorisanje viška opcije -p"

#: src/exiv2.cpp:666
msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Opcija -P nije kompatibilna sa predhodnom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:693
msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Opcija -d nije kompatibilna sa predhodnom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:721
msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Opcija -e nije kompatibilna sa predhodnom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:749
msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Opcija -i nijekompatibilna s prethodnom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:790
msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija koja je prilagodjena nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:799
msgid "Action print is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija ispisa  nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:808
msgid "Action delete is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija brisanja nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:819
msgid "Action extract is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija izdvajanja nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:830
msgid "Action insert is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija umetanja nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:839
msgid "Action rename is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija preimenovanja nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:848
msgid "Action modify is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija izmjene nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:857
msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija prepravke iso nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:866
msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n"
msgstr "Akcija prepravljanja com nije kompatibilna sa datom opcijom\n"

#: src/exiv2.cpp:1017
msgid "An action must be specified\n"
msgstr "Akcija mora biti navedena\n"

#: src/exiv2.cpp:1026
msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n"
msgstr "Akcija podešavanja zahtijeva barem jednu -a, -Y, -O  ili  -D opciju\n"

#: src/exiv2.cpp:1032
msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n"
msgstr "Akcija izmjene zahtijeva barem -c, -m ili  -M opciju\n"

#: src/exiv2.cpp:1036
msgid "At least one file is required\n"
msgstr "Barem jedna datoteka je potrebna\n"

#: src/exiv2.cpp:1042
msgid "Error parsing -m option arguments\n"
msgstr "Greška kod raščlanjivanja argumenata  -m opcije.\n"

#: src/exiv2.cpp:1049
msgid "Error parsing -M option arguments\n"
msgstr "Greška kod raščlanjivanja argumenata -M opcije.\n"

#: src/exiv2.cpp:1060
msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n"
msgstr ""
"-l opcija moze biti korištena samo s akcijama za ejkstrakciju ili umetanje\n"

#: src/exiv2.cpp:1065
msgid "-S option can only be used with insert action\n"
msgstr "-S opcija moze biti koristena sa akcijom umetanja\n"

#: src/exiv2.cpp:1070
msgid "-t option can only be used with rename action\n"
msgstr "-t opcija moze biti koristena sa akcijom preimenovanja\n"

#: src/exiv2.cpp:1075
msgid "-T option can only be used with rename action\n"
msgstr "-T opcija moze biti koristena sa akcijom preimenovanja\n"

#: src/exiv2.cpp:1165
msgid "Unrecognized "
msgstr "Neprepoznato "

#: src/exiv2.cpp:1166
msgid "target"
msgstr "odredište"

#: src/exiv2.cpp:1192
msgid "Invalid preview number"
msgstr "Nevazeći broj pregleda"

#: src/exiv2.cpp:1225
msgid "Failed to open command file for reading\n"
msgstr "neuspjelo otvaranje datoteke naredbi za čitanje\n"

#: src/exiv2.cpp:1238
msgid "line"
msgstr "linija"

#: src/exiv2.cpp:1261
msgid "-M option"
msgstr "-M opcija"

#: src/exiv2.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "Invalid command line:"
msgstr "Nevažeća datoteka naredbi"

#: src/exiv2.cpp:1315
msgid "Invalid command"
msgstr "Nevažeća komanda"

#: src/exiv2.cpp:1347
msgid "Invalid key"
msgstr "Nevažeća tipka"

#: src/exiv2.cpp:1367 src/exiv2.cpp:1379
msgid "Invalid command line"
msgstr "Nevažeća datoteka naredbi"

#: src/fujimn.cpp:62
msgid "Soft mode 1"
msgstr "Meki režim 1"

#: src/fujimn.cpp:63
msgid "Soft mode 2"
msgstr "Meki režim 2"

#: src/fujimn.cpp:65
msgid "Hard mode 1"
msgstr "Čvrsti režim 1"

#: src/fujimn.cpp:66
msgid "Hard mode 2"
msgstr "Čvrsti režim 2"

#: src/fujimn.cpp:74
msgid "Fluorescent (daylight)"
msgstr "Flourescentno (dnevna svjetlost)"

#: src/fujimn.cpp:75
msgid "Fluorescent (warm white)"
msgstr "Flourescentno ( toplo bijelo)"

#: src/fujimn.cpp:76
msgid "Fluorescent (cool white)"
msgstr "Flourescentno( hladno bijela )"

#: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:479 src/sonymn.cpp:230
msgid "Incandescent"
msgstr "Užareno"

#: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88
msgid "None (black & white)"
msgstr "Ništa ( crna i bijela )"

#: src/fujimn.cpp:103 src/minoltamn.cpp:216
msgid "Red-eye reduction"
msgstr "Ispravka crvenih očiju"

#: src/fujimn.cpp:105 src/fujimn.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Commander"
msgstr "Log Komentar"

#: src/fujimn.cpp:121 src/tags.cpp:1557 src/tags.cpp:1558
msgid "Night scene"
msgstr "Noćna scena"

#: src/fujimn.cpp:122 src/pentaxmn.cpp:615 src/pentaxmn.cpp:622
#: src/sonymn.cpp:594
msgid "Program AE"
msgstr "Program AE"

#: src/fujimn.cpp:123
msgid "Natural light"
msgstr "Prirodno svjetlo"

#: src/fujimn.cpp:124
msgid "Anti-blur"
msgstr "nezamagljeno"

#: src/fujimn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:114 src/pentaxmn.cpp:597
msgid "Museum"
msgstr "Muzej"

#: src/fujimn.cpp:127 src/panasonicmn.cpp:128
msgid "Party"
msgstr "Žurka"

#: src/fujimn.cpp:128
msgid "Flower"
msgstr "Cvijet"

#: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408
#: src/minoltamn.cpp:2383 src/pentaxmn.cpp:592
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/fujimn.cpp:130
msgid "Natural light & flash"
msgstr "Prirodno svjetlo  i bljesak"

#: src/fujimn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:595
msgid "Aperture-priority AE"
msgstr "apertura- prioritet AE"

#: src/fujimn.cpp:136 src/olympusmn.cpp:486 src/sonymn.cpp:596
msgid "Shutter speed priority AE"
msgstr "Prioritet brzine zatvarača AE"

#: src/fujimn.cpp:144
msgid "No flash & flash"
msgstr "Bez bljeska i bljesak"

#: src/fujimn.cpp:150
msgid "Chrome"
msgstr "Hrom"

#: src/fujimn.cpp:151
msgid "Black & white"
msgstr "Crno-bijelo"

#: src/fujimn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:937
#: src/minoltamn.cpp:2284 src/panasonicmn.cpp:274
msgid "Wide"
msgstr "Širok"

#: src/fujimn.cpp:162
#, fuzzy
msgid "F0/Standard (Provia)"
msgstr "F0/Standard"

#: src/fujimn.cpp:163
#, fuzzy
msgid "F1/Studio Portrait"
msgstr "F1/Studio portrait"

#: src/fujimn.cpp:164
#, fuzzy
msgid "F1a/Studio Portrait Enhanced Saturation"
msgstr "F3/Studio portrait Ex"

#: src/fujimn.cpp:165
msgid "F1b/Studio Portrait Smooth Skin Tone (Astia)"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:166
msgid "F1c/Studio Portrait Increased Sharpness"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:167
#, fuzzy
msgid "F2/Fujichrome (Velvia)"
msgstr "F2/Fujichrome"

#: src/fujimn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "F3/Studio Portrait Ex"
msgstr "F3/Studio portrait Ex"

#: src/fujimn.cpp:169
msgid "F4/Velvia"
msgstr "F4/Velvia"

#: src/fujimn.cpp:170
msgid "Pro Neg. Std"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:171
msgid "Pro Neg. Hi"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Classic Chrome"
msgstr "Hrom"

#: src/fujimn.cpp:177
msgid "Auto (100-400%)"
msgstr "Auto (100-400%)"

#: src/fujimn.cpp:178 src/minoltamn.cpp:80 src/minoltamn.cpp:248
#: src/minoltamn.cpp:679 src/minoltamn.cpp:865 src/minoltamn.cpp:2404
#: src/olympusmn.cpp:75 src/panasonicmn.cpp:59
msgid "Raw"
msgstr "Neobrađen"

#: src/fujimn.cpp:179
msgid "Standard (100%)"
msgstr "Standard (100%)"

#: src/fujimn.cpp:180
msgid "Wide mode 1 (230%)"
msgstr "Široki režim 1 (230%)"

#: src/fujimn.cpp:181
msgid "Wide mode 2 (400%)"
msgstr "Široki režim 2 (400%)"

#: src/fujimn.cpp:182
msgid "Film simulation mode"
msgstr "Režim filmske simulacije"

#: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:557
#: src/nikonmn.cpp:680 src/nikonmn.cpp:725 src/nikonmn.cpp:893
#: src/nikonmn.cpp:917 src/nikonmn.cpp:938 src/nikonmn.cpp:1053
#: src/nikonmn.cpp:1075 src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1115
#: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:1247
#: src/nikonmn.cpp:1277 src/nikonmn.cpp:1297 src/nikonmn.cpp:1310
#: src/nikonmn.cpp:1323 src/nikonmn.cpp:1336 src/nikonmn.cpp:1349
#: src/nikonmn.cpp:1362 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1394
#: src/nikonmn.cpp:1419 src/panasonicmn.cpp:740 src/pentaxmn.cpp:1423
#: src/properties.cpp:555 src/properties.cpp:733
msgid "Version"
msgstr "Verzija"

#: src/fujimn.cpp:188
msgid "Fujifilm Makernote version"
msgstr "Fujifilm zapis nota verzija"

#: src/fujimn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:455
msgid ""
"This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the "
"same as the number printed on the camera body."
msgstr ""
"Ovaj broj je unikatan, i sadrži datum nastanka, ali nije isti broj kao onaj "
"na kameri"

#: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:226 src/nikonmn.cpp:491
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:200
msgid "Image quality setting"
msgstr "Postavka kvaliteta slike"

#: src/fujimn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:453
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: src/fujimn.cpp:204
msgid "Chroma saturation setting"
msgstr "zasićenje kroma podešavanje"

#: src/fujimn.cpp:206
msgid "Tone"
msgstr "Ton"

#: src/fujimn.cpp:210
msgid "Flash firing mode setting"
msgstr "podešavanje bljeska"

#: src/fujimn.cpp:212
msgid "Flash Strength"
msgstr "Postavke blica"

#: src/fujimn.cpp:213
msgid "Flash firing strength compensation setting"
msgstr "podešavanje kompenzacije jačine bljeska"

#: src/fujimn.cpp:216
msgid "Macro mode setting"
msgstr "Makro mode postavljanje"

#: src/fujimn.cpp:219
msgid "Focusing mode setting"
msgstr "Postavljanje moda fokusiranja"

#: src/fujimn.cpp:224
msgid "Slow Sync"
msgstr "Spora sinhronizacija"

#: src/fujimn.cpp:225
msgid "Slow synchro mode setting"
msgstr "Postavke sporog sinhro moda"

#: src/fujimn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910
msgid "Picture Mode"
msgstr "Režim slike"

#: src/fujimn.cpp:228
msgid "Picture mode setting"
msgstr "Postavka režima slike"

#: src/fujimn.cpp:234
msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting"
msgstr "Neprekidno snimanje i automatsko postavljanje"

#: src/fujimn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:477
msgid "Sequence Number"
msgstr "Broj sekvence"

#: src/fujimn.cpp:237 src/olympusmn.cpp:1177 src/panasonicmn.cpp:461
msgid "Sequence number"
msgstr "Broj sekvence"

#: src/fujimn.cpp:242
msgid "FinePix Color"
msgstr "FinePix bojeolor"

#: src/fujimn.cpp:243
msgid "Fuji FinePix color setting"
msgstr "Postavka boja Fuji FinePix"

#: src/fujimn.cpp:245
msgid "Blur Warning"
msgstr "Zamagljena upozorenja"

#: src/fujimn.cpp:246
msgid "Blur warning status"
msgstr "Zamagljeni status upozorenja"

#: src/fujimn.cpp:248
msgid "Focus Warning"
msgstr "Upozorenje fokusa"

#: src/fujimn.cpp:249
msgid "Auto Focus warning status"
msgstr "Status greške auto fokusa"

#: src/fujimn.cpp:251
msgid "Exposure Warning"
msgstr "Upozorenje izloženosti"

#: src/fujimn.cpp:252
msgid "Auto exposure warning status"
msgstr "Status upozorenja autoekspozicije"

#: src/fujimn.cpp:254
msgid "Dynamic Range"
msgstr "dinamički raspon"

#: src/fujimn.cpp:255
msgid "Dynamic range"
msgstr "dinamički raspon"

#: src/fujimn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film Mode"
msgstr "Filmski režim"

#: src/fujimn.cpp:258 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film mode"
msgstr "Filmski režim"

#: src/fujimn.cpp:260
msgid "Dynamic Range Setting"
msgstr "izmjena dinamičkog raspona"

#: src/fujimn.cpp:261
msgid "Dynamic range settings"
msgstr "Izmjena dinamičkog raspona"

#: src/fujimn.cpp:263
msgid "Development Dynamic Range"
msgstr "Dinamički opseg razvoja"

#: src/fujimn.cpp:264
msgid "Development dynamic range"
msgstr "Razvoj dinamickog raspona"

#: src/fujimn.cpp:266
msgid "Minimum Focal Length"
msgstr "Minimalna žižna daljina"

#: src/fujimn.cpp:267
msgid "Minimum focal length"
msgstr "Minimalna žižna daljina"

#: src/fujimn.cpp:269
msgid "Maximum Focal Length"
msgstr "Maksimalna žižna daljina"

#: src/fujimn.cpp:270
msgid "Maximum focal length"
msgstr "Maksimalna žižna daljina"

#: src/fujimn.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal"
msgstr "maximalna apertura na minimalnom fokusu"

#: src/fujimn.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at minimum focal"
msgstr "Maksimalna blenda na minimalnoj žižnoj daljini"

#: src/fujimn.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal"
msgstr "Maksimalna blenda na maksimalnoj žižnoj daljini"

#: src/fujimn.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at maximum focal"
msgstr "blenda na maksimalnoj žižnoj daljini"

#: src/fujimn.cpp:278 src/properties.cpp:854 src/tags.cpp:1812
msgid "File Source"
msgstr "Izvor datoteke"

#: src/fujimn.cpp:279
msgid "File source"
msgstr "Izvor datoteke"

#: src/fujimn.cpp:281
msgid "Order Number"
msgstr "Redni broj"

#: src/fujimn.cpp:282
msgid "Order number"
msgstr "Redni broj"

#: src/fujimn.cpp:284
msgid "Frame Number"
msgstr "Broj kadra"

#: src/fujimn.cpp:285 src/pentaxmn.cpp:1535 src/pentaxmn.cpp:1536
msgid "Frame number"
msgstr "Broj kadra"

#: src/fujimn.cpp:289
msgid "Unknown FujiMakerNote tag"
msgstr "nepoznata fuji oznaka"

#: src/minoltamn.cpp:62
msgid "Natural Color"
msgstr "Prirodna boja"

#: src/minoltamn.cpp:64 src/minoltamn.cpp:2233
msgid "Vivid Color"
msgstr "Živopisne boje"

#: src/minoltamn.cpp:65 src/minoltamn.cpp:364
msgid "Solarization"
msgstr "Solarizacija"

#: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:2239
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618
#: src/olympusmn.cpp:872 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371
#: src/pentaxmn.cpp:981
msgid "Natural"
msgstr "Prirodan"

#: src/minoltamn.cpp:70
msgid "Natural sRGB"
msgstr "Prirodna sRGB"

#: src/minoltamn.cpp:71
msgid "Natural+ sRGB"
msgstr "Prirodna+ sRGB"

#: src/minoltamn.cpp:73
msgid "Evening"
msgstr "Veče"

#: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:958 src/minoltamn.cpp:2388
#: src/sonymn.cpp:602
msgid "Night Portrait"
msgstr "Noćni portret"

#: src/minoltamn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:2405
msgid "Super Fine"
msgstr "Super fino"

#: src/minoltamn.cpp:85 src/minoltamn.cpp:2351 src/minoltamn.cpp:2409
#: src/sonymn.cpp:193
msgid "Extra Fine"
msgstr "Ekstra fino"

#: src/minoltamn.cpp:96
msgid "Makernote Version"
msgstr "Makernote verzija"

#: src/minoltamn.cpp:97
msgid "String 'MLT0' (not null terminated)"
msgstr "niz  'MLT0'(nije zaključen nulom)"

#: src/minoltamn.cpp:99
msgid "Camera Settings (Std Old)"
msgstr "Postavke aparata (standardne stari)"

#: src/minoltamn.cpp:100
msgid ""
"Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)"
msgstr "Standardne postavke aparata (Stari modeli poput D5, D7, S304, i S404)"

#: src/minoltamn.cpp:102
msgid "Camera Settings (Std New)"
msgstr "Postavke aparata (standardne novi)"

#: src/minoltamn.cpp:103
msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)"
msgstr "Standardne postavke aparata (Stari modeli poput D7u, D7i, i D7hi)"

#: src/minoltamn.cpp:105
msgid "Camera Settings (7D)"
msgstr "Postavke aparata (7D)"

#: src/minoltamn.cpp:106
msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)"
msgstr "Postavke aparata  (za Dynax 7D model)"

#: src/minoltamn.cpp:108
msgid "Image Stabilization Data"
msgstr "Slikovni stabilizacijski podaci"

#: src/minoltamn.cpp:109
msgid "Image stabilization data"
msgstr "Slikovni stabilizacijski podaci"

#: src/minoltamn.cpp:113
msgid "WB Info A100"
msgstr "WB Info A100"

#: src/minoltamn.cpp:114
msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100"
msgstr "Informacija o balansu bijelog za Sony DSLR-A100"

#: src/minoltamn.cpp:117
msgid "Compressed Image Size"
msgstr "Zbijena velicina slike"

#: src/minoltamn.cpp:118
msgid "Compressed image size"
msgstr "Stisnuta veličina slike"

#: src/minoltamn.cpp:121
msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels"
msgstr "Jpeg sličica640x480 piksela"

#: src/minoltamn.cpp:123 src/olympusmn.cpp:430
msgid "Thumbnail Offset"
msgstr "Pozicija sličice"

#: src/minoltamn.cpp:124
msgid "Offset of the thumbnail"
msgstr "Pozicija sličice"

#: src/minoltamn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:433 src/properties.cpp:1625
msgid "Thumbnail Length"
msgstr "Dužina sličice"

#: src/minoltamn.cpp:127
msgid "Size of the thumbnail"
msgstr "Veličina sličice"

#: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:130 src/nikonmn.cpp:606
#: src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534
#: src/sonymn.cpp:426 src/sonymn.cpp:427
msgid "Scene Mode"
msgstr "Režim scene"

#: src/minoltamn.cpp:134 src/minoltamn.cpp:1416 src/nikonmn.cpp:222
#: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
#: src/properties.cpp:485 src/properties.cpp:1362 src/sonymn.cpp:444
#: src/sonymn.cpp:445
msgid "Color Mode"
msgstr "Režim boja"

#: src/minoltamn.cpp:135 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:223
#: src/nikonmn.cpp:494 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
msgid "Color mode"
msgstr "Režim boja"

#: src/minoltamn.cpp:138 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:753
#: src/minoltamn.cpp:1000 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:337
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalitet slike"

#: src/minoltamn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:144
msgid "0x0103"
msgstr "0x0103"

#: src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:687
#: src/sonymn.cpp:340
msgid "Flash Exposure Compensation"
msgstr "Kompenzacija izloženosti blica"

#: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341
msgid "Flash exposure compensation in EV"
msgstr "kompenzacija izloženosti blica u EV"

#: src/minoltamn.cpp:150 src/minoltamn.cpp:151 src/sonymn.cpp:343
#: src/sonymn.cpp:344
msgid "Teleconverter Model"
msgstr "Telekonverter model"

#: src/minoltamn.cpp:156
msgid "RAW+JPG Recording"
msgstr "RAW+JPG zapis"

#: src/minoltamn.cpp:157
msgid "RAW and JPG files recording"
msgstr "RAW i JPEG fajlovi snimljeni"

#: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:429 src/sonymn.cpp:430
msgid "Zone Matching"
msgstr "Zonsko uklapanje"

#: src/minoltamn.cpp:160
msgid "Zone matching"
msgstr "Zonsko uklapanje"

#: src/minoltamn.cpp:163 src/minoltamn.cpp:793 src/minoltamn.cpp:1049
#: src/minoltamn.cpp:1486 src/minoltamn.cpp:1588 src/pentaxmn.cpp:1593
#: src/pentaxmn.cpp:1594
msgid "Color temperature"
msgstr "Temperatura boje"

#: src/minoltamn.cpp:165 src/sonymn.cpp:438
msgid "Lens ID"
msgstr "Id objektiva"

#: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:439
msgid "Lens identifier"
msgstr "identifikator objekta"

#: src/minoltamn.cpp:168 src/minoltamn.cpp:1488 src/minoltamn.cpp:1590
#: src/sonymn.cpp:423
msgid "Color Compensation Filter"
msgstr "Filter za kompenzaciju boja"

#: src/minoltamn.cpp:169 src/sonymn.cpp:424
msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr ""
"Filter kompenzacije boja: negativna je zelena, pozitivna purpurnocrvena"

#: src/minoltamn.cpp:171 src/minoltamn.cpp:1482 src/properties.cpp:1667
#: src/sonymn.cpp:346 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640
msgid "White Balance Fine Tune"
msgstr "Fino podešavanje balansa bijelog"

#: src/minoltamn.cpp:172 src/sonymn.cpp:347
msgid "White Balance Fine Tune Value"
msgstr "Vrijednost finog podešavanja balansa bijelog"

#: src/minoltamn.cpp:174
msgid "Image Stabilization A100"
msgstr "Stabilizacija slike A100"

#: src/minoltamn.cpp:175
msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100"
msgstr "Stabilizacija slike za Sony DSLR-A100"

#: src/minoltamn.cpp:179
msgid "Camera Settings (5D)"
msgstr "Postavke fotoaparata(5D)"

#: src/minoltamn.cpp:180
msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)"
msgstr "Postavke fotoaparata (za Dynax 5D model)"

#: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:358
msgid "Print IM"
msgstr "Prikaz IM"

#: src/minoltamn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:260
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:359
msgid "PrintIM information"
msgstr "ocitavanjeIM informacija"

#: src/minoltamn.cpp:189
msgid "Camera Settings (Z1)"
msgstr "Postavke fotoaparata  (Z1)"

#: src/minoltamn.cpp:190
msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)"
msgstr "Postavke fotoaparata  (za Z1, DImage X, i F100 modele)"

#: src/minoltamn.cpp:194
msgid "Unknown Minolta MakerNote tag"
msgstr "Nepoznata Minolta MakerNote oznaka"

#: src/minoltamn.cpp:208 src/minoltamn.cpp:662 src/minoltamn.cpp:842
#: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:163
#: src/tags.cpp:1457
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prednost otvora"

#: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:663 src/minoltamn.cpp:843
#: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:164 src/tags.cpp:1458
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prednost zatvarača"

#: src/minoltamn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:1132
msgid "Fill flash"
msgstr "Punjenje bljeska"

#: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130
msgid "Rear flash sync"
msgstr "rijetki  bljesak"

#: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:1131
msgid "Wireless"
msgstr "Bežična mreža"

#: src/minoltamn.cpp:230
msgid "Fluorescent 2"
msgstr "Fluorescent 2"

#: src/minoltamn.cpp:237
msgid "Full size"
msgstr "Puna veličina"

#: src/minoltamn.cpp:249
msgid "Super fine"
msgstr "Super glatak"

#: src/minoltamn.cpp:253
msgid "Extra fine"
msgstr "extra glatak"

#: src/minoltamn.cpp:258 src/minoltamn.cpp:1109 src/minoltamn.cpp:1158
#: src/sonymn.cpp:510
msgid "Single Frame"
msgstr "Sam okvir"

#: src/minoltamn.cpp:260 src/minoltamn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:155
msgid "Self-timer"
msgstr "Odbrojavač"

#: src/minoltamn.cpp:261
msgid "Bracketing"
msgstr "Podupiranje"

#: src/minoltamn.cpp:262
msgid "Interval"
msgstr "Interval"

#: src/minoltamn.cpp:263
msgid "UHS continuous"
msgstr "UHS stalni"

#: src/minoltamn.cpp:264
msgid "HS continuous"
msgstr "HS stalni"

#: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137
#: src/sonymn.cpp:536 src/tags.cpp:1472
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multi-segment"

#: src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 src/sonymn.cpp:537
#: src/tags.cpp:1469
msgid "Center weighted average"
msgstr "Centar prosječnog opterećenja"

#: src/minoltamn.cpp:277
msgid "Electronic magnification"
msgstr "Elektronsko povećanje"

#: src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 src/minoltamn.cpp:2299
#: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:839 src/nikonmn.cpp:854
#: src/pentaxmn.cpp:289 src/properties.cpp:724
msgid "Top"
msgstr "Vrh"

#: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:307
msgid "Top-right"
msgstr "Gore - desno"

#: src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:713 src/pentaxmn.cpp:313
msgid "Bottom-right"
msgstr "Dolje - desno"

#: src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:714 src/minoltamn.cpp:2303
#: src/nikonmn.cpp:102 src/nikonmn.cpp:840 src/nikonmn.cpp:855
#: src/pentaxmn.cpp:297 src/properties.cpp:726
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"

#: src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:715 src/pentaxmn.cpp:311
msgid "Bottom-left"
msgstr "Dolje - lijevo"

#: src/minoltamn.cpp:298 src/minoltamn.cpp:717 src/pentaxmn.cpp:305
msgid "Top-left"
msgstr "Gore - lijevo"

#: src/minoltamn.cpp:309 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:471
#: src/tags.cpp:1574
msgid "Hard"
msgstr "Jak"

#: src/minoltamn.cpp:311 src/olympusmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:469
#: src/tags.cpp:1573
msgid "Soft"
msgstr "Umekšan"

#: src/minoltamn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:114
msgid "Night portrait"
msgstr "Noćni portret"

#: src/minoltamn.cpp:321
msgid "Sports action"
msgstr "Sportska akcija"

#: src/minoltamn.cpp:349
msgid "Still image"
msgstr "Mirna slika"

#: src/minoltamn.cpp:350
msgid "Time-lapse movie"
msgstr "Vrijeme isteka filma"

#: src/minoltamn.cpp:355
msgid "Standard form"
msgstr "Standardna forma"

#: src/minoltamn.cpp:356
msgid "Data form"
msgstr "FDorma podataka"

#: src/minoltamn.cpp:361
msgid "Natural color"
msgstr "Priordne boje"

#: src/minoltamn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200
msgid "Black and white"
msgstr "Crno-bijelo"

#: src/minoltamn.cpp:363
msgid "Vivid color"
msgstr "Žive boje"

#: src/minoltamn.cpp:370
msgid "No zone"
msgstr "Nema zone"

#: src/minoltamn.cpp:371
msgid "Center zone (horizontal orientation)"
msgstr "Centar zona ( horizontalna orjentacija)"

#: src/minoltamn.cpp:372
msgid "Center zone (vertical orientation)"
msgstr "Centar zona ( vertikalna orjentacija)"

#: src/minoltamn.cpp:373
msgid "Left zone"
msgstr "Lijeva zona"

#: src/minoltamn.cpp:374
msgid "Right zone"
msgstr "Desna zona"

#: src/minoltamn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto focus"
msgstr "Auto fokus"

#: src/minoltamn.cpp:380
msgid "Manual focus"
msgstr "Ručno podesiva žiža"

#: src/minoltamn.cpp:385
msgid "Wide focus (normal)"
msgstr "Širok fokus (normalni)"

#: src/minoltamn.cpp:386
msgid "Spot focus"
msgstr "tačka fokusa"

#: src/minoltamn.cpp:391 src/properties.cpp:537 src/sigmamn.cpp:86
#: src/sigmamn.cpp:87
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozicija"

#: src/minoltamn.cpp:394
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: src/minoltamn.cpp:399
msgid "Not embedded"
msgstr "Nije ugnježden"

#: src/minoltamn.cpp:400
msgid "Embedded"
msgstr "Ugnježden"

#: src/minoltamn.cpp:409
msgid "Text + ID#"
msgstr "Tekst + ID#"

#: src/minoltamn.cpp:414
msgid "ADI (Advanced Distance Integration)"
msgstr "ADI (Napredna integracija udaljenosti)"

#: src/minoltamn.cpp:415
msgid "Pre-flash TTl"
msgstr "Pre-blic TTl"

#: src/minoltamn.cpp:416
msgid "Manual flash control"
msgstr "ručna kontrola bljeska"

#: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:747 src/minoltamn.cpp:994
#: src/minoltamn.cpp:1362 src/olympusmn.cpp:675 src/properties.cpp:858
#: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:456 src/sonymn.cpp:457 src/tags.cpp:1833
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Režim ekspozicije"

#: src/minoltamn.cpp:500 src/minoltamn.cpp:769 src/olympusmn.cpp:281
#: src/olympusmn.cpp:686 src/pentaxmn.cpp:1454
msgid "Flash mode"
msgstr "Mod sa blicom"

#: src/minoltamn.cpp:512 src/minoltamn.cpp:1438 src/olympusmn.cpp:716
#: src/pentaxmn.cpp:1549 src/pentaxmn.cpp:1550 src/sigmamn.cpp:60
msgid "Drive mode"
msgstr "Mod vožnje"

#: src/minoltamn.cpp:518
msgid "ISO Value"
msgstr "ISO Vrijednost"

#: src/minoltamn.cpp:520 src/minoltamn.cpp:803 src/minoltamn.cpp:1033
#: src/minoltamn.cpp:1377 src/properties.cpp:825 src/properties.cpp:1430
#: src/tags.cpp:792 src/tags.cpp:1595
msgid "Exposure Time"
msgstr "Dužina ekspozicije"

#: src/minoltamn.cpp:523 src/minoltamn.cpp:800 src/minoltamn.cpp:1036
#: src/minoltamn.cpp:1380 src/minoltamn.cpp:1381 src/tags.cpp:793
#: src/tags.cpp:1598
msgid "FNumber"
msgstr "FBroj"

#: src/minoltamn.cpp:524 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1037
msgid "The F-Number"
msgstr "F- broj"

#: src/minoltamn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:679
msgid "Macro Mode"
msgstr "Makro režim"

#: src/minoltamn.cpp:532 src/minoltamn.cpp:774 src/minoltamn.cpp:1054
#: src/properties.cpp:1428
msgid "Exposure Compensation"
msgstr "Kompenzacija izloženosti"

#: src/minoltamn.cpp:535
msgid "Bracket Step"
msgstr "Klasificiraj korak"

#: src/minoltamn.cpp:536
msgid "Bracket step"
msgstr "Uokviren korak"

#: src/minoltamn.cpp:538
msgid "Interval Length"
msgstr "Intervalna dužina"

#: src/minoltamn.cpp:539
msgid "Interval length"
msgstr "Intervalna dužina"

#: src/minoltamn.cpp:541
msgid "Interval Number"
msgstr "Intervalni broj"

#: src/minoltamn.cpp:542
msgid "Interval number"
msgstr "intervalni broj"

#: src/minoltamn.cpp:547 src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:597
#: src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:304
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus Distance"
msgstr "Fokus distanca"

#: src/minoltamn.cpp:548 src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus distance"
msgstr "Fokusna distanca"

#: src/minoltamn.cpp:550 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012
#: src/panasonicmn.cpp:538
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blic je korišten"

#: src/minoltamn.cpp:551 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013
msgid "Flash fired"
msgstr "Fleš okinut"

#: src/minoltamn.cpp:553
msgid "Minolta Date"
msgstr "Minolta datum"

#: src/minoltamn.cpp:554
msgid "Minolta date"
msgstr "Minolta datum"

#: src/minoltamn.cpp:556
msgid "Minolta Time"
msgstr "Minolta vrijeme"

#: src/minoltamn.cpp:557
msgid "Minolta time"
msgstr "Minolta vrijeme"

#: src/minoltamn.cpp:562
msgid "File Number Memory"
msgstr "Broj datoteke u memoriji"

#: src/minoltamn.cpp:563
msgid "File number memory"
msgstr "Broj datoteke u memoriji"

#: src/minoltamn.cpp:565
msgid "Last Image Number"
msgstr "Broj zadnje slike"

#: src/minoltamn.cpp:566
msgid "Last image number"
msgstr "Broj zadnje slike"

#: src/minoltamn.cpp:568
msgid "Color Balance Red"
msgstr "Balans crvene boje"

#: src/minoltamn.cpp:569
msgid "Color balance red"
msgstr "balans boja crveni"

#: src/minoltamn.cpp:571
msgid "Color Balance Green"
msgstr "Balans zelene boje"

#: src/minoltamn.cpp:572
msgid "Color balance green"
msgstr "balans boja zeleni"

#: src/minoltamn.cpp:574
msgid "Color Balance Blue"
msgstr "balans boja plavi"

#: src/minoltamn.cpp:575
msgid "Color balance blue"
msgstr "balans boja plavi"

#: src/minoltamn.cpp:586
msgid "Subject Program"
msgstr "Program predmeta"

#: src/minoltamn.cpp:587
msgid "Subject program"
msgstr "Program predmeta"

#: src/minoltamn.cpp:592 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO Settings"
msgstr "ISO postavke"

#: src/minoltamn.cpp:593 src/minoltamn.cpp:1408 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO setting"
msgstr "ISO postavke"

#: src/minoltamn.cpp:595
msgid "Minolta Model"
msgstr "Minolta model"

#: src/minoltamn.cpp:596
msgid "Minolta model"
msgstr "Minolta model"

#: src/minoltamn.cpp:598
msgid "Interval Mode"
msgstr "Intervalni mod"

#: src/minoltamn.cpp:599
msgid "Interval mode"
msgstr "Intervalni režim"

#: src/minoltamn.cpp:601
msgid "Folder Name"
msgstr "Ime direktorija"

#: src/minoltamn.cpp:602
msgid "Folder name"
msgstr "Ime direktorija"

#: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:605
msgid "ColorMode"
msgstr "Režim boja"

#: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:1214 src/pentaxmn.cpp:571
msgid "Color Filter"
msgstr "Filter boje"

#: src/minoltamn.cpp:608
msgid "Color filter"
msgstr "Filter boja"

#: src/minoltamn.cpp:610
msgid "Black and White Filter"
msgstr "Crni i bijeli filter"

#: src/minoltamn.cpp:611
msgid "Black and white filter"
msgstr "crno-bijeli filter"

#: src/minoltamn.cpp:613 src/minoltamn.cpp:614 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal Flash"
msgstr "Interni bljesak"

#: src/minoltamn.cpp:616 src/minoltamn.cpp:617 src/nikonmn.cpp:732
#: src/olympusmn.cpp:277 src/properties.cpp:523 src/properties.cpp:1351
#: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 src/tags.cpp:1683
msgid "Brightness"
msgstr "Osvjetljenje"

#: src/minoltamn.cpp:619
msgid "Spot Focus Point X"
msgstr "tačka fokusa Point x"

#: src/minoltamn.cpp:620
msgid "Spot focus point X"
msgstr "tačka fokusa Point x"

#: src/minoltamn.cpp:622
msgid "Spot Focus Point Y"
msgstr "Tačka fokusa Point Y"

#: src/minoltamn.cpp:623
msgid "Spot focus point Y"
msgstr "tačka fokusa point Y"

#: src/minoltamn.cpp:625
msgid "Wide Focus Zone"
msgstr "Široka fokus zona"

#: src/minoltamn.cpp:626
msgid "Wide focus zone"
msgstr "Široka fokus zona"

#: src/minoltamn.cpp:629 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1046
#: src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:235 src/nikonmn.cpp:506
#: src/nikonmn.cpp:563 src/olympusmn.cpp:302 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1457
msgid "Focus mode"
msgstr "Žižni mod"

#: src/minoltamn.cpp:631 src/minoltamn.cpp:632 src/minoltamn.cpp:1010
msgid "Focus area"
msgstr "područje fokusa"

#: src/minoltamn.cpp:634
msgid "DEC Switch Position"
msgstr "Pozicija DEC prekidača"

#: src/minoltamn.cpp:635
msgid "DEC switch position"
msgstr "Pozicija DEC prekidača"

#: src/minoltamn.cpp:637
msgid "Color Profile"
msgstr "Profil boja"

#: src/minoltamn.cpp:638
msgid "Color profile"
msgstr "Profil boja"

#: src/minoltamn.cpp:640 src/minoltamn.cpp:641
msgid "Data Imprint"
msgstr "Obilježje podatka"

#: src/minoltamn.cpp:643 src/minoltamn.cpp:1431
msgid "Flash Metering"
msgstr "Mjerenje bljeska"

#: src/minoltamn.cpp:644 src/minoltamn.cpp:1432
msgid "Flash metering"
msgstr "mjerenje bljeska"

#: src/minoltamn.cpp:648
msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag"
msgstr "nepoznata opcija podešavanja Minolta kamere"

#: src/minoltamn.cpp:666
msgid "Program-shift A"
msgstr "Program-shift A"

#: src/minoltamn.cpp:667
msgid "Program-shift S"
msgstr "Program-shift S"

#: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:868
msgid "Raw+Jpeg"
msgstr "Raw+Jpeg"

#: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76
#: src/pentaxmn.cpp:420
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvini"

#: src/minoltamn.cpp:701
msgid "Single-shot AF"
msgstr "Zasebni bljesak AF"

#: src/minoltamn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1469
msgid "Continuous AF"
msgstr "stalni Af"

#: src/minoltamn.cpp:704
msgid "Automatic AF"
msgstr "Automatski AF"

#: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:907
msgid "sRGB (Natural)"
msgstr "sRGB( PRIRODNO)"

#: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:908
msgid "sRGB (Natural+)"
msgstr "sRBG(prirodno+)"

#: src/minoltamn.cpp:740 src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:2367
#: src/panasonicmn.cpp:244
msgid "Horizontal (normal)"
msgstr "Horizontalno (normal)"

#: src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:2368
#: src/panasonicmn.cpp:246
msgid "Rotate 90 CW"
msgstr "Okreni 90 u smjeru sata"

#: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:2369
#: src/panasonicmn.cpp:247
msgid "Rotate 270 CW"
msgstr "Okreni 270 u smjeru sata"

#: src/minoltamn.cpp:762
msgid "AF Points"
msgstr "AF tačke"

#: src/minoltamn.cpp:763
msgid "AF points"
msgstr "af tačke"

#: src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1419
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:821
#: src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 src/properties.cpp:809
#: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1737
msgid "Color Space"
msgstr "Prostor boja"

#: src/minoltamn.cpp:778 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1420
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:836
#: src/olympusmn.cpp:907 src/pentaxmn.cpp:1553 src/pentaxmn.cpp:1554
#: src/sigmamn.cpp:84
msgid "Color space"
msgstr "Prostor boja"

#: src/minoltamn.cpp:789 src/minoltamn.cpp:807 src/minoltamn.cpp:1039
#: src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1467
msgid "Free Memory Card Images"
msgstr "Slobodne slike memorijske kartice"

#: src/minoltamn.cpp:790 src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1040
#: src/minoltamn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:1468
msgid "Free memory card images"
msgstr "slobodna memorija kartice slika"

#: src/minoltamn.cpp:795
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"

#: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:1051
#: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1581 src/minoltamn.cpp:1582
#: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:714 src/sonymn.cpp:715
#: src/sonymn.cpp:787 src/sonymn.cpp:788
msgid "Rotation"
msgstr "Rotacija"

#: src/minoltamn.cpp:810 src/minoltamn.cpp:817 src/minoltamn.cpp:1075
#: src/tags.cpp:845
msgid "Image Number"
msgstr "Broj slike"

#: src/minoltamn.cpp:814 src/minoltamn.cpp:1079 src/minoltamn.cpp:1504
#: src/nikonmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:440 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 src/olympusmn.cpp:993
#: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1583
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcija šuma"

#: src/minoltamn.cpp:823
msgid "Zone Matching On"
msgstr "Uključeno poklapanje zona"

#: src/minoltamn.cpp:824
msgid "Zone matching on"
msgstr "Uključeno poklapanje zona"

#: src/minoltamn.cpp:828
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag"
msgstr "Nepoznata 7D oznaka podešavanja Minolta kamere"

#: src/minoltamn.cpp:846 src/sonymn.cpp:597
msgid "Program Shift A"
msgstr "Program shift A"

#: src/minoltamn.cpp:847 src/sonymn.cpp:598
msgid "Program Shift S"
msgstr "program shift s"

#: src/minoltamn.cpp:851 src/minoltamn.cpp:2237 src/minoltamn.cpp:2392
#: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:578
msgid "Night View/Portrait"
msgstr "Noćni pogled / portret"

#: src/minoltamn.cpp:888
msgid "Center weighted"
msgstr "Centrirano težinski"

#: src/minoltamn.cpp:901
msgid "200 (Zone Matching High)"
msgstr "200( visoko poklapanje zone )"

#: src/minoltamn.cpp:902
msgid "80 (Zone Matching Low)"
msgstr "80(nisko poklapanje zone)"

#: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:961
msgid "Adobe RGB (ICC)"
msgstr "Adobe RGB (ICC)"

#: src/minoltamn.cpp:924
msgid "Central"
msgstr "Sredina"

#: src/minoltamn.cpp:925
msgid "Up"
msgstr "Gore"

#: src/minoltamn.cpp:926
msgid "Up right"
msgstr "Gore desno"

#: src/minoltamn.cpp:928
msgid "Down right"
msgstr "Dolje desno"

#: src/minoltamn.cpp:929
msgid "Down"
msgstr "Dolje"

#: src/minoltamn.cpp:930
msgid "Down left"
msgstr "Dolje lijevo"

#: src/minoltamn.cpp:932
msgid "Up left"
msgstr "Gore lijevo"

#: src/minoltamn.cpp:938
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"

#: src/minoltamn.cpp:953
msgid "Natural+"
msgstr "Prirodni +"

#: src/minoltamn.cpp:955
msgid "Wind Scene"
msgstr "scena vjetra"

#: src/minoltamn.cpp:956
msgid "Evening Scene"
msgstr "Večernja scena"

#: src/minoltamn.cpp:1006 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus Position"
msgstr "Fokus pozicija"

#: src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus position"
msgstr "Fokus pozicija"

#: src/minoltamn.cpp:1009
msgid "Focus Area"
msgstr "fokus područje"

#: src/minoltamn.cpp:1042
msgid "Exposure Revision"
msgstr "ispravljanje izloženosti"

#: src/minoltamn.cpp:1043
msgid "Exposure revision"
msgstr "revizija izloženosti"

#: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061
msgid "Rotation2"
msgstr "Rotacija2"

#: src/minoltamn.cpp:1066 src/minoltamn.cpp:1067
msgid "Picture Finish"
msgstr "Završena slika"

#: src/minoltamn.cpp:1069
msgid "Exposure Manual Bias"
msgstr "Manuelno podešavanje ekspozicije"

#: src/minoltamn.cpp:1070
msgid "Exposure manual bias"
msgstr "Manuelno podešavanje ekspozicije"

#: src/minoltamn.cpp:1072 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:462
#: src/sonymn.cpp:463
msgid "AF Mode"
msgstr "Af režim"

#: src/minoltamn.cpp:1073 src/panasonicmn.cpp:446
msgid "AF mode"
msgstr "Af režim"

#: src/minoltamn.cpp:1093
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag"
msgstr "Nepoznata 5D oznaka podešavanja Minolta kamere"

#: src/minoltamn.cpp:1106 src/sonymn.cpp:512
msgid "Self-timer 10 sec"
msgstr "Vlastita štoperica 10s"

#: src/minoltamn.cpp:1108
msgid "Self-timer 2 sec"
msgstr "Vlastita štoperica 2s"

#: src/minoltamn.cpp:1110 src/sonymn.cpp:519
msgid "White Balance Bracketing Low"
msgstr "Nisko uokvirenje balansa bijelog"

#: src/minoltamn.cpp:1111 src/sonymn.cpp:521
msgid "White Balance Bracketing High"
msgstr "Visoko uokvirenje balansa bijelog"

#: src/minoltamn.cpp:1112
msgid "Single-frame Bracketing Low"
msgstr "jednookvirni braketing je nizak"

#: src/minoltamn.cpp:1113
msgid "Continuous Bracketing Low"
msgstr "Kontinualno uokviravanje nisko"

#: src/minoltamn.cpp:1114
msgid "Single-frame Bracketing High"
msgstr "jednokvirni braketing je visok"

#: src/minoltamn.cpp:1115
msgid "Continuous Bracketing High"
msgstr "Kontinualno uokviravanje visoko"

#: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"

#: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515
msgid "Continuous Bracketing"
msgstr "kontinuirani braketing"

#: src/minoltamn.cpp:1162
msgid "Single-Frame Bracketing"
msgstr "samookvirni braketing"

#: src/minoltamn.cpp:1163 src/minoltamn.cpp:1449 src/sonymn.cpp:285
msgid "White Balance Bracketing"
msgstr "balans bijele boje braketing"

#: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477
msgid "Preset"
msgstr "Prepodešeno"

#: src/minoltamn.cpp:1195 src/minoltamn.cpp:1198 src/minoltamn.cpp:2445
msgid "Color Temperature/Color Filter"
msgstr "Temperatura boje/ boja filtera"

#: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: src/minoltamn.cpp:1219
msgid "Setup"
msgstr "Podešavanje"

#: src/minoltamn.cpp:1220
msgid "Recall"
msgstr "Učitaj"

#: src/minoltamn.cpp:1225
msgid "Ok"
msgstr "U redu"

#: src/minoltamn.cpp:1226
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: src/minoltamn.cpp:1238
msgid "Image and Information"
msgstr "Slika i informacije"

#: src/minoltamn.cpp:1239
msgid "Image Only"
msgstr "Samo slika"

#: src/minoltamn.cpp:1240
msgid "Image and Histogram"
msgstr "slika i histogram"

#: src/minoltamn.cpp:1246
msgid "Fill Flash"
msgstr "punjenje bljeska"

#: src/minoltamn.cpp:1257
msgid "Focus Hold"
msgstr "Držanje fokusa"

#: src/minoltamn.cpp:1258
msgid "DOF Preview"
msgstr "DOF pregled"

#: src/minoltamn.cpp:1263
msgid "Hold"
msgstr "Zadrži"

#: src/minoltamn.cpp:1264
msgid "Toggle"
msgstr "Prebaci"

#: src/minoltamn.cpp:1265
msgid "Spot Hold"
msgstr "Držanje usmjerenja"

#: src/minoltamn.cpp:1266
msgid "Spot Toggle"
msgstr "Preklop usmjerenja"

#: src/minoltamn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:268
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Brzina zatvaranja"

#: src/minoltamn.cpp:1277
msgid "Ambient and Flash"
msgstr "Abmijent i bljesak"

#: src/minoltamn.cpp:1278
msgid "Ambient Only"
msgstr "Samo ambijent"

#: src/minoltamn.cpp:1283
msgid "0.3 seconds"
msgstr "0.3 sekunde"

#: src/minoltamn.cpp:1284
msgid "0.6 seconds"
msgstr "0.6 sekundi"

#: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024
#: src/nikonmn.cpp:1470
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#: src/minoltamn.cpp:1296 src/minoltamn.cpp:1302
msgid "Auto-rotate"
msgstr "auto rotacija"

#: src/minoltamn.cpp:1297
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalno"

#: src/minoltamn.cpp:1303
msgid "Manual Rotate"
msgstr "Ručna rotacija"

#: src/minoltamn.cpp:1308
msgid "Within Range"
msgstr "unutar raspona"

#: src/minoltamn.cpp:1309
msgid "Under/Over Range"
msgstr "van ili preko dometa"

#: src/minoltamn.cpp:1310
msgid "Out of Range"
msgstr "Van dometa"

#: src/minoltamn.cpp:1315
msgid "Not Indicated"
msgstr "nenaznaceno"

#: src/minoltamn.cpp:1316
msgid "Under Scale"
msgstr "ispod skale"

#: src/minoltamn.cpp:1317
msgid "Bottom of Scale"
msgstr "dno skale"

#: src/minoltamn.cpp:1335
msgid "Top of Scale"
msgstr "vrh skale"

#: src/minoltamn.cpp:1336
msgid "Over Scale"
msgstr "preko skale"

#: src/minoltamn.cpp:1341
msgid "AM"
msgstr "am."

#: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472
#: src/olympusmn.cpp:1482
msgid "MF"
msgstr "mf"

#: src/minoltamn.cpp:1348
msgid "Built-in"
msgstr "Ugrađeno"

#: src/minoltamn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461
msgid "Very Low"
msgstr "Vrlo nizak"

#: src/minoltamn.cpp:1356
msgid "Half Full"
msgstr "Dopola puno"

#: src/minoltamn.cpp:1357
msgid "Sufficient Power Remaining"
msgstr "dovoljna jačina"

#: src/minoltamn.cpp:1365
msgid "Exposure Compensation Setting"
msgstr "Podešvanje kompenzacije ekspozicije"

#: src/minoltamn.cpp:1366
msgid "Exposure compensation setting"
msgstr "Podešvanje kompenzacije ekspozicije"

#: src/minoltamn.cpp:1368
msgid "High Speed Sync"
msgstr "Visokobrzinska sinhronizacija"

#: src/minoltamn.cpp:1369
msgid "High speed sync"
msgstr "visoka brzina sync"

#: src/minoltamn.cpp:1371
msgid "Manual Exposure Time"
msgstr "Ručno vrijeme ekspozicije"

#: src/minoltamn.cpp:1372
msgid "Manual exposure time"
msgstr "Ručno vrijeme ekspozicije"

#: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375
msgid "Manual FNumber"
msgstr "ručni Fbroj"

#: src/minoltamn.cpp:1383
msgid "Drive Mode 2"
msgstr "Režim vođenja 2"

#: src/minoltamn.cpp:1384
msgid "Drive mode 2"
msgstr "Režim vođenja 2"

#: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:648
#: src/sonymn.cpp:649 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755
msgid "Local AF Area Point"
msgstr "lokalna AF tačke oblasti"

#: src/minoltamn.cpp:1395 src/minoltamn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:868
#: src/nikonmn.cpp:895 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751
#: src/sonymn.cpp:752
msgid "AF Area Mode"
msgstr "AF mod oblasti"

#: src/minoltamn.cpp:1398 src/minoltamn.cpp:1399 src/sonymn.cpp:681
#: src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:781 src/sonymn.cpp:782
msgid "FlashMode"
msgstr "Fleš mod"

#: src/minoltamn.cpp:1401
msgid "Flash Exposure Comp Setting"
msgstr "Postavke kompenzacije ekspozicije blicom"

#: src/minoltamn.cpp:1402
msgid "Flash exposure compensation setting"
msgstr "Postavke kompenzacije ekspozicije blicom"

#: src/minoltamn.cpp:1407 src/properties.cpp:1477 src/sonymn.cpp:654
#: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761
msgid "ISO Setting"
msgstr "Podešavanje ISO"

#: src/minoltamn.cpp:1410 src/minoltamn.cpp:1411
msgid "Zone Matching Mode"
msgstr "Režim uklapanja zona"

#: src/minoltamn.cpp:1413 src/sonymn.cpp:657 src/sonymn.cpp:658
#: src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764
msgid "Dynamic Range Optimizer Mode"
msgstr "Režim optimizatora dinamičkog opsega"

#: src/minoltamn.cpp:1414
msgid "Dynamic range optimizer mode"
msgstr "dinamički optimizer"

#: src/minoltamn.cpp:1434 src/minoltamn.cpp:1435 src/sonymn.cpp:685
#: src/sonymn.cpp:686
msgid "Priority Setup Shutter Release"
msgstr "prioritetno postavljanje zatvarača puštanje"

#: src/minoltamn.cpp:1440
msgid "Self Timer Time"
msgstr "Vrijeme samomjerača"

#: src/minoltamn.cpp:1441
msgid "Self timer time"
msgstr "Samoodbrojavanje vremena"

#: src/minoltamn.cpp:1444
msgid "Continuous bracketing"
msgstr "Stalno uokviravanje"

#: src/minoltamn.cpp:1446
msgid "Single Frame Bracketing"
msgstr "Uokviravanje u jednom kadru"

#: src/minoltamn.cpp:1447
msgid "Single frame bracketing"
msgstr "Uokviravanje u jednom kadru"

#: src/minoltamn.cpp:1450 src/nikonmn.cpp:170
msgid "White balance bracketing"
msgstr "Uokviravane balansa bijelog"

#: src/minoltamn.cpp:1452
msgid "White Balance Setting"
msgstr "Podešavanje ravnoteže bijele"

#: src/minoltamn.cpp:1455
msgid "Preset White Balance"
msgstr "Unaprijed postavljeni balans bijelog"

#: src/minoltamn.cpp:1456
msgid "Preset white balance"
msgstr "Postavka za bijeli balans"

#: src/minoltamn.cpp:1458
msgid "Color Temperature Setting"
msgstr "Podešavanje zemperatura boje"

#: src/minoltamn.cpp:1459
msgid "Color temperature setting"
msgstr "Postavljanje temperature boje"

#: src/minoltamn.cpp:1461
msgid "Custom WB Setting"
msgstr "Vlastito crno-bijelo podešavanje"

#: src/minoltamn.cpp:1462
msgid "Custom WB setting"
msgstr "Vlastito crno-bijelo podešavanje"

#: src/minoltamn.cpp:1464 src/minoltamn.cpp:1465
msgid "Dynamic Range Optimizer Settings"
msgstr "Dinamičke postavke alata za optimizaciju raspona"

#: src/minoltamn.cpp:1470
msgid "Custom WB Red Level"
msgstr "Vlastito podešavanje nivoa crvenog"

#: src/minoltamn.cpp:1471
msgid "Custom WB red level"
msgstr "Vlastito podešavanje nivoa crvenog"

#: src/minoltamn.cpp:1473
msgid "Custom WB Green Level"
msgstr "Vlastito podešavanje nivoa zelenog"

#: src/minoltamn.cpp:1474
msgid "Custom WB green level"
msgstr "Vlastito podešavanje nivoa zelenog"

#: src/minoltamn.cpp:1476
msgid "Custom WB Blue Level"
msgstr "Vlastito podešavanje nivoa plavog"

#: src/minoltamn.cpp:1477
msgid "CustomWB blue level"
msgstr "Podešavanje WB plavog nivoa"

#: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1480
msgid "Custom WB Error"
msgstr "Podešavanje WB Greška"

#: src/minoltamn.cpp:1483
msgid "White balance fine tune"
msgstr "Fino podešavanje balansa bijelog"

#: src/minoltamn.cpp:1489
msgid "Color compensation filter"
msgstr "Filter za podešavanje boja"

#: src/minoltamn.cpp:1491 src/minoltamn.cpp:1492 src/sonymn.cpp:717
#: src/sonymn.cpp:718 src/sonymn.cpp:790 src/sonymn.cpp:791
msgid "Sony Image Size"
msgstr "Sony velicina slike"

#: src/minoltamn.cpp:1497
msgid "Instant Playback Time"
msgstr "Vrijeme reprodukcije odmah"

#: src/minoltamn.cpp:1498
msgid "Instant playback time"
msgstr "Vrijeme reprodukcije odmah"

#: src/minoltamn.cpp:1500
msgid "Instant Playback Setup"
msgstr "Postavka reprodukcije odmah"

#: src/minoltamn.cpp:1501
msgid "Instant playback setup"
msgstr "instant playback podešavanje"

#: src/minoltamn.cpp:1506
msgid "Eye Start AF"
msgstr "Eye Start AF"

#: src/minoltamn.cpp:1507
msgid "Eye start AF"
msgstr "Eye start AF"

#: src/minoltamn.cpp:1509
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Redukcija crvenog oka"

#: src/minoltamn.cpp:1510
msgid "Red eye reduction"
msgstr "Redukcija crvenog oka"

#: src/minoltamn.cpp:1512
msgid "Flash Default"
msgstr "zadani bljesak"

#: src/minoltamn.cpp:1513
msgid "Flash default"
msgstr "zadani bljesak"

#: src/minoltamn.cpp:1515
msgid "Auto Bracket Order"
msgstr "Redoslijed automatskog uokviravanja"

#: src/minoltamn.cpp:1516
msgid "Auto bracket order"
msgstr "Redoslijed automatskog uokviravanja"

#: src/minoltamn.cpp:1518
msgid "Focus Hold Button"
msgstr "Dugme za zadržavanje fokusiranja"

#: src/minoltamn.cpp:1519
msgid "Focus hold button"
msgstr "Dugme za zadržavanje fokusiranja"

#: src/minoltamn.cpp:1521
msgid "AEL Button"
msgstr "AEL dugme"

#: src/minoltamn.cpp:1522
msgid "AEL button"
msgstr "AEL dugme"

#: src/minoltamn.cpp:1524
msgid "Control Dial Set"
msgstr "set izbornika"

#: src/minoltamn.cpp:1525
msgid "Control dial set"
msgstr "kontrolni točkić postavljen"

#: src/minoltamn.cpp:1527
msgid "Exposure Compensation Mode"
msgstr "Režim kompenzacije ekspozicije"

#: src/minoltamn.cpp:1528
msgid "Exposure compensation mode"
msgstr "Režim kompenzacije ekspozicije"

#: src/minoltamn.cpp:1531
msgid "AF assist"
msgstr "AF pomoć"

#: src/minoltamn.cpp:1533
msgid "Card Shutter Lock"
msgstr "zaključan okidač kartice"

#: src/minoltamn.cpp:1534
msgid "Card shutter lock"
msgstr "zaključan okidač kartice"

#: src/minoltamn.cpp:1536
msgid "Lens Shutter Lock"
msgstr "zaključan okidač objektiva"

#: src/minoltamn.cpp:1537
msgid "Lens shutter lock"
msgstr "zaključan okidač objektiva"

#: src/minoltamn.cpp:1539
msgid "AF Area Illumination"
msgstr "AF osvjetljenje okruženja"

#: src/minoltamn.cpp:1540
msgid "AF area illumination"
msgstr "AF osvjetljenje okruženja"

#: src/minoltamn.cpp:1542
msgid "Monitor Display Off"
msgstr "Isključen zaslon monitora"

#: src/minoltamn.cpp:1543
msgid "Monitor display off"
msgstr "Isključen zaslon monitora"

#: src/minoltamn.cpp:1545
msgid "Record Display"
msgstr "Snimanje zaslona"

#: src/minoltamn.cpp:1546
msgid "Record display"
msgstr "Snimanje zaslona"

#: src/minoltamn.cpp:1548
msgid "Play Display"
msgstr "Izvođenje prikaza"

#: src/minoltamn.cpp:1549
msgid "Play display"
msgstr "Izvođenje prikaza"

#: src/minoltamn.cpp:1551
msgid "Exposure Indicator"
msgstr "indikator izloženosti"

#: src/minoltamn.cpp:1552
msgid "Exposure indicator"
msgstr "indikator izloženosti"

#: src/minoltamn.cpp:1554
msgid "AEL Exposure Indicator"
msgstr "AEL indikator izloženosti"

#: src/minoltamn.cpp:1555
msgid ""
"AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when "
"bracketing)"
msgstr "AEL indikator izloženosti"

#: src/minoltamn.cpp:1557
msgid "Exposure Bracketing Indicator Last"
msgstr "indikator izloženosti  zadnji"

#: src/minoltamn.cpp:1558
msgid ""
"Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""
"Zadnji indikator ekspozicije( indikator za posljednji udarac braketinga)"

#: src/minoltamn.cpp:1560
msgid "Metering Off Scale Indicator"
msgstr "Pokazatelj skale za mjerenje"

#: src/minoltamn.cpp:1561
msgid ""
"Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over "
"metering scale)"
msgstr ""
"Mjerenje off pokazatelja razmjera ( dva trokuta trepere kad su ispod ili "
"iznad mjerne skale)"

#: src/minoltamn.cpp:1563
msgid "Flash Exposure Indicator"
msgstr "indikator ekspozicije bljeska"

#: src/minoltamn.cpp:1564
msgid "Flash exposure indicator"
msgstr "indikator ekspozicije bljeska"

#: src/minoltamn.cpp:1566
msgid "Flash Exposure Indicator Next"
msgstr "indikator ekspozicije bljeska sljedeći"

#: src/minoltamn.cpp:1567
msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)"
msgstr ""
"indikator ekspozicije bljeska sljedeći (indikator za sljedeći snimak pri "
"uokviravanju)"

#: src/minoltamn.cpp:1569
msgid "Flash Exposure Indicator Last"
msgstr "indikator ekspozicije bljeska zadnji"

#: src/minoltamn.cpp:1570
msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""
"indikator ekspozicije bljeska zadnji (indikator ekspozicije za zadnji snimak "
"pri uokviravanju)"

#: src/minoltamn.cpp:1575
msgid "Focus Mode Switch"
msgstr "Prekidač režima fokusa"

#: src/minoltamn.cpp:1576
msgid "Focus mode switch"
msgstr "Prekidač režima fokusa"

#: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash Type"
msgstr "Vrsta bljeska"

#: src/minoltamn.cpp:1579 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash type"
msgstr "Vrsta bljeska"

#: src/minoltamn.cpp:1584 src/olympusmn.cpp:676
msgid "AE Lock"
msgstr "AE zaključavanje"

#: src/minoltamn.cpp:1591
msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr ""
"kompenzacija boja filtera: negativna je zelena , pozitivna je purpurno crvena"

#: src/minoltamn.cpp:1593 src/tags.cpp:769
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivo baterije"

#: src/minoltamn.cpp:1594
msgid "Battery level"
msgstr "Napunjenost baterije"

#: src/minoltamn.cpp:1598
msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Sony odešavanja kamere"

#: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Čisto"

#: src/minoltamn.cpp:2243 src/sonymn.cpp:553
msgid "Deep"
msgstr "Duboko"

#: src/minoltamn.cpp:2244 src/sonymn.cpp:554
msgid "Light"
msgstr "Svjetlo"

#: src/minoltamn.cpp:2245
msgid "Night View"
msgstr "Noćni prikaz"

#: src/minoltamn.cpp:2246
msgid "Autumn Leaves"
msgstr "Jesenje lišće"

#: src/minoltamn.cpp:2285
msgid "Local"
msgstr "Lokalno"

#: src/minoltamn.cpp:2300
msgid "Top-Right"
msgstr "Gore-desno"

#: src/minoltamn.cpp:2302
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dolje-desno"

#: src/minoltamn.cpp:2304
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dolje-lijevo"

#: src/minoltamn.cpp:2306
msgid "Top-Left"
msgstr "Gore-lijevo"

#: src/minoltamn.cpp:2307
msgid "Far-Right"
msgstr "Sasvim desno"

#: src/minoltamn.cpp:2308
msgid "Far-Left"
msgstr "Sasvim lijevo"

#: src/minoltamn.cpp:2322 src/sonymn.cpp:140
msgid "Advanced Auto"
msgstr "Napredno automatsko"

#: src/minoltamn.cpp:2323
msgid "Advanced Level"
msgstr "Napredni nivo"

#: src/minoltamn.cpp:2336
msgid "AF"
msgstr "AF"

#: src/minoltamn.cpp:2337
msgid "Release"
msgstr "Izdanje"

#: src/minoltamn.cpp:2350
#, fuzzy
msgid "CRAW"
msgstr "CRAW "

#: src/minoltamn.cpp:2353
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2354
msgid "CRAW+JPEG"
msgstr "CRAW+JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2410
msgid "Raw + JPEG"
msgstr "Raw + JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2411
msgid "Compressed Raw"
msgstr "KOMPRESIRANI  raw"

#: src/minoltamn.cpp:2412
msgid "Compressed Raw + JPEG"
msgstr "KOMPRESIRANI RAW+JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2425
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2426
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)"
msgstr "Minolta AF 2x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2427
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D)"
msgstr "Minolta AF 2x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2428
msgid "Minolta AF 2x APO II"
msgstr "Minolta AF 2x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2429
#, fuzzy
msgid "Minolta AF 2x APO"
msgstr "Minolta AF 2x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2430
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2431
msgid "Minolta AF 1.4x APO II"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2432
#, fuzzy
msgid "Minolta AF 1.4x APO"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2462
msgid "ISO Setting Used"
msgstr "ISO podešavanje je korišteno"

#: src/minoltamn.cpp:2463 src/olympusmn.cpp:127 src/olympusmn.cpp:1128
msgid "High Key"
msgstr "Visoka tipka"

#: src/minoltamn.cpp:2464 src/olympusmn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:1126
msgid "Low Key"
msgstr "Niska tipka"

#: src/nikonmn.cpp:81
msgid "Extra High"
msgstr "Ekstra visoko"

#: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1618
msgid "Single area"
msgstr "Jedno područje"

#: src/nikonmn.cpp:88 src/nikonmn.cpp:1619
msgid "Dynamic area"
msgstr "Dinamičko područje"

#: src/nikonmn.cpp:89
msgid "Dynamic area, closest subject"
msgstr "Dinamičko područje, najblizi subjekt"

#: src/nikonmn.cpp:90
msgid "Group dynamic"
msgstr "Grupna dinamika"

#: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1622
msgid "Single area (wide)"
msgstr "Jedno podrucje( široko)"

#: src/nikonmn.cpp:92 src/nikonmn.cpp:1623
msgid "Dynamic area (wide)"
msgstr "dinamičko okruženje"

#: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:843 src/nikonmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:288
msgid "Upper-left"
msgstr "Gore - lijevo"

#: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:844 src/nikonmn.cpp:859
#: src/pentaxmn.cpp:290
msgid "Upper-right"
msgstr "Gore - desno"

#: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:845 src/nikonmn.cpp:860
#: src/pentaxmn.cpp:296
msgid "Lower-left"
msgstr "Donje - lijevo"

#: src/nikonmn.cpp:108 src/nikonmn.cpp:846 src/nikonmn.cpp:861
#: src/pentaxmn.cpp:298
msgid "Lower-right"
msgstr "Dolje- desno"

#: src/nikonmn.cpp:109
msgid "Left-most"
msgstr "maksimalno lijevo"

#: src/nikonmn.cpp:110
msgid "Right-most"
msgstr "maksimalno desno"

#: src/nikonmn.cpp:144
msgid "Fire, manual"
msgstr "Vatra, ručno"

#: src/nikonmn.cpp:145
msgid "Fire, external"
msgstr "Vatra, vanjski"

#: src/nikonmn.cpp:146
msgid "Fire, commander mode"
msgstr "vatra, zapovjednički način"

#: src/nikonmn.cpp:147
msgid "Fire, TTL mode"
msgstr "vatra, ttl način"

#: src/nikonmn.cpp:153 src/nikonmn.cpp:166
msgid "Delay"
msgstr "Kašnjenje"

#: src/nikonmn.cpp:154
#, fuzzy
msgid "PC Control"
msgstr "PC kontrola"

#: src/nikonmn.cpp:156 src/sonymn.cpp:284
msgid "Exposure Bracketing"
msgstr "Uokvirenje ekspozicije"

#: src/nikonmn.cpp:157
msgid "Auto ISO"
msgstr "Automatsko ISO"

#: src/nikonmn.cpp:158
#, fuzzy
msgid "White-Balance Bracketing"
msgstr "balans bijele boje braketing"

#: src/nikonmn.cpp:159
#, fuzzy
msgid "IR Control"
msgstr "IR  kontrola"

#: src/nikonmn.cpp:160
#, fuzzy
msgid "D-Lighting Bracketing"
msgstr "kontinuirani braketing"

#: src/nikonmn.cpp:167
msgid "PC control"
msgstr "PC kontrola"

#: src/nikonmn.cpp:168
msgid "Exposure bracketing"
msgstr "izlaganje braketinga"

#: src/nikonmn.cpp:169
msgid "Unused LE-NR slowdown"
msgstr "Nekorišteni LE-NR zastoj"

#: src/nikonmn.cpp:171
msgid "IR control"
msgstr "IR  kontrola"

#: src/nikonmn.cpp:177
msgid "Auto release"
msgstr "Auto izdanje"

#: src/nikonmn.cpp:178
msgid "Manual release"
msgstr "Ručno izdanje"

#: src/nikonmn.cpp:183
msgid "Lossy (type 1)"
msgstr "s gubicima (tip 1)"

#: src/nikonmn.cpp:184 src/tags.cpp:254
msgid "Uncompressed"
msgstr "Nekompresovano"

#: src/nikonmn.cpp:185
msgid "Lossless"
msgstr "Bez gubitaka"

#: src/nikonmn.cpp:186
msgid "Lossy (type 2)"
msgstr "s gubicima (tip 2)"

#: src/nikonmn.cpp:192
msgid "B & W"
msgstr "C/B"

#: src/nikonmn.cpp:194
msgid "Trim"
msgstr "Podsijecanje"

#: src/nikonmn.cpp:195
msgid "Small picture"
msgstr "Mala slika"

#: src/nikonmn.cpp:196
msgid "D-Lighting"
msgstr "D- rasvjeta"

#: src/nikonmn.cpp:197
msgid "Red eye"
msgstr "Crveno oko"

#: src/nikonmn.cpp:198 src/nikonmn.cpp:712
msgid "Cyanotype"
msgstr "Cyanotype"

#: src/nikonmn.cpp:199
msgid "Sky light"
msgstr "Nebesko svjetlo"

#: src/nikonmn.cpp:200
msgid "Warm tone"
msgstr "topli ton"

#: src/nikonmn.cpp:201
msgid "Color custom"
msgstr "Podešavanje boja"

#: src/nikonmn.cpp:202
msgid "Image overlay"
msgstr "Preklapanje slike"

#: src/nikonmn.cpp:208
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalna"

#: src/nikonmn.cpp:217 src/nikonmn.cpp:557
msgid "Nikon Makernote version"
msgstr "Nikon Makernote verzija"

#: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:499 src/nikonmn.cpp:558
#: src/olympusmn.cpp:271 src/panasonicmn.cpp:749 src/properties.cpp:922
#: src/tags.cpp:1636
msgid "ISO Speed"
msgstr "ISO brzina"

#: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Sharpening"
msgstr "Izoštravanje"

#: src/nikonmn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Image sharpening setting"
msgstr "Podešavanje izoštravanja slika"

#: src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:563
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"

#: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash Setting"
msgstr "Podešavanje blica"

#: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash setting"
msgstr "Podešavanje bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO Selection"
msgstr "ISO izbor"

#: src/nikonmn.cpp:244 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO selection"
msgstr "ISO selekcija"

#: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data Dump"
msgstr "Kanta za podatke"

#: src/nikonmn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data dump"
msgstr "Izdvajanje podataka"

#: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:496 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image Adjustment"
msgstr "Podešavanje slike"

#: src/nikonmn.cpp:250 src/nikonmn.cpp:497 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image adjustment setting"
msgstr "Postavke podešavanja slika"

#: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:514 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary Lens"
msgstr "Pomoćne leće"

#: src/nikonmn.cpp:253 src/nikonmn.cpp:515 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary lens (adapter)"
msgstr "Pomoćne leće (adapter)"

#: src/nikonmn.cpp:256 src/nikonmn.cpp:597 src/olympusmn.cpp:305
msgid "Manual focus distance"
msgstr "Vlastita udaljenost fokusa"

#: src/nikonmn.cpp:259 src/nikonmn.cpp:512 src/nikonmn.cpp:598
msgid "Digital zoom setting"
msgstr "digitalno zoom podešavanje"

#: src/nikonmn.cpp:261
msgid "AF Focus Position"
msgstr "Af fokus pozicija"

#: src/nikonmn.cpp:262
msgid "AF focus position information"
msgstr "Informacija o AF poziji fokusa"

#: src/nikonmn.cpp:266
msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag"
msgstr "nepoznata Nikon1MakerNote oznaka"

#: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468
msgid "Continuous autofocus"
msgstr "kontinuirani autofokus"

#: src/nikonmn.cpp:318 src/nikonmn.cpp:1469
msgid "Single autofocus"
msgstr "Zasebno fokusiranje"

#: src/nikonmn.cpp:355 src/nikonmn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1574
msgid "Not used"
msgstr "Nije u upotrebi"

#: src/nikonmn.cpp:396
msgid "guess"
msgstr "Nagađanje"

#: src/nikonmn.cpp:443
msgid "VGA Basic"
msgstr "VGA osnovno"

#: src/nikonmn.cpp:444
msgid "VGA Normal"
msgstr "VGA normalno"

#: src/nikonmn.cpp:445
msgid "VGA Fine"
msgstr "VGA odlično"

#: src/nikonmn.cpp:446
msgid "SXGA Basic"
msgstr "SXGA osnovno"

#: src/nikonmn.cpp:447
msgid "SXGA Normal"
msgstr "SXGA normalno"

#: src/nikonmn.cpp:448
msgid "SXGA Fine"
msgstr "SXGA odlično"

#: src/nikonmn.cpp:460
msgid "Bright+"
msgstr "Svjetlo+"

#: src/nikonmn.cpp:461
msgid "Bright-"
msgstr "Svetlo-"

#: src/nikonmn.cpp:462
msgid "Contrast+"
msgstr "Kontrast+"

#: src/nikonmn.cpp:463
msgid "Contrast-"
msgstr "Kontrast-"

#: src/nikonmn.cpp:482
msgid "Speedlight"
msgstr "Brzina svjetlosti"

#: src/nikonmn.cpp:522
msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag"
msgstr "nepoznata Nikon2MakerNote oznaka"

#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:283
msgid "Flash Device"
msgstr "Flash uređaj"

#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:284
msgid "Flash device"
msgstr "Uređaj sa bljeskom"

#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White Balance Bias"
msgstr "Podešavanje balansa bijelog"

#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:251
msgid "White balance bias"
msgstr "Podešavanje balansa bijelog"

#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB Levels"
msgstr "WB RB nivoi"

#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB levels"
msgstr "WB RB nivoi"

#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program Shift"
msgstr "smjena programa"

#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program shift"
msgstr "smjena programa"

#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure Difference"
msgstr "Razlika ekspozicije"

#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure difference"
msgstr "Razlika ekspozicije"

#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1435
msgid "Pointer to a preview image"
msgstr "Pokazivač na pregled slika"

#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436
msgid "Offset to an IFD containing a preview image"
msgstr "ofset IFD koji sadrži pregled slike"

#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash Comp"
msgstr "Fleš komp"

#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash compensation setting"
msgstr "podešavanje kompenzacije blica"

#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image Boundary"
msgstr "Granice slike"

#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image boundary"
msgstr "Granica slike"

#: src/nikonmn.cpp:577
msgid "Flash exposure comp"
msgstr "Kompenzacija ekspozicije blicom"

#: src/nikonmn.cpp:578
msgid "Flash Bracket Comp"
msgstr "Kompenzacija uokvirenja blicom"

#: src/nikonmn.cpp:578
msgid "Flash bracket compensation applied"
msgstr "Kompenzacija uokvirenja blicom primijenjena"

#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "Exposure Bracket Comp"
msgstr "Kompenzacija uokvirenja ekspozicije"

#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "AE bracket compensation applied"
msgstr "AE Kompenzacija uokvirenja ekspozicije primijenjena"

#: src/nikonmn.cpp:580 src/olympusmn.cpp:460
msgid "Image Processing"
msgstr "Obrada slika"

#: src/nikonmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:1543 src/pentaxmn.cpp:1544
msgid "Image processing"
msgstr "Obrada slika"

#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop High Speed"
msgstr "Rezanje visokom brzinom"

#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop high speed"
msgstr "Rezanje visoke brzine"

#: src/nikonmn.cpp:582
msgid "Exposure Tuning"
msgstr "podesavanje izlozenosti"

#: src/nikonmn.cpp:582
msgid "Exposure tuning"
msgstr "podesavanje izlozenosti"

#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR Info"
msgstr "vr info"

#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR info"
msgstr "vr info"

#: src/nikonmn.cpp:586
msgid "Image Authentication"
msgstr "Ovjera slike"

#: src/nikonmn.cpp:586
msgid "Image authentication"
msgstr "autenticnost slike"

#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-Lighting"
msgstr "aktivirano osvjetljenje"

#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-lighting"
msgstr "aktivirano osvjetljenje"

#: src/nikonmn.cpp:588
msgid "Picture Control"
msgstr "Kontrola slike"

#: src/nikonmn.cpp:588
msgid " Picture control"
msgstr " Kontrola slike"

#: src/nikonmn.cpp:589 src/properties.cpp:1670
msgid "World Time"
msgstr "svjetsko vrijeme"

#: src/nikonmn.cpp:589
msgid "World time"
msgstr "svjetsko vrijeme"

#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO Info"
msgstr "ISO informacije"

#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO info"
msgstr "ISO info"

#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette Control"
msgstr "kontrola vinjete"

#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette control"
msgstr "kontrola vinjete"

#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone Compensation"
msgstr "kompenzacija tona"

#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone compensation"
msgstr "kompenzacija tona"

#: src/nikonmn.cpp:599
msgid "Mode of flash used"
msgstr "vrsta blica koja je korištena"

#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449
msgid "Shooting Mode"
msgstr "Režim slikanja"

#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1426
msgid "Shooting mode"
msgstr "Režim rada: Slikanje"

#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto Bracket Release"
msgstr "auto braket oslobađanje"

#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto bracket release"
msgstr "auto braket oslobađanje"

#: src/nikonmn.cpp:603
msgid "Lens FStops"
msgstr "fstops objektiva"

#: src/nikonmn.cpp:604
msgid "Contrast Curve"
msgstr "kontrast krive"

#: src/nikonmn.cpp:604
msgid "Contrast curve"
msgstr "Kontrast krive"

#: src/nikonmn.cpp:605
msgid "Color Hue"
msgstr "nijasna boje"

#: src/nikonmn.cpp:605
msgid "Color hue"
msgstr "nijansa boje"

#: src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:254 src/olympusmn.cpp:700
#: src/panasonicmn.cpp:534
msgid "Scene mode"
msgstr "Scenski način"

#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 src/properties.cpp:839
#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1702
msgid "Light Source"
msgstr "Izvor svjetla"

#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095
msgid "Light source"
msgstr "izvor svjetla"

#: src/nikonmn.cpp:608
msgid "Shot info"
msgstr "info slikanja"

#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 src/properties.cpp:1470
msgid "Hue Adjustment"
msgstr "Podešanjavanje nijanse"

#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734
msgid "Hue adjustment"
msgstr "Podešavanje nijanse"

#: src/nikonmn.cpp:610
msgid "NEF Compression"
msgstr "NEF kompresija"

#: src/nikonmn.cpp:610
msgid "NEF compression"
msgstr "NEF kompresija"

#: src/nikonmn.cpp:613 src/tags.cpp:908
msgid "Linearization Table"
msgstr "Linearizacijska Tabela"

#: src/nikonmn.cpp:613
msgid "Linearization table"
msgstr "Linearizacijska Tabela"

#: src/nikonmn.cpp:614
msgid "Color Balance"
msgstr "Balans boja"

#: src/nikonmn.cpp:614
msgid "Color balance"
msgstr "Ravnoteža boja"

#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens Data"
msgstr "Podaci objektiva"

#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens data settings"
msgstr "podesavanje podataka objektiva"

#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw Image Center"
msgstr "Centar neobrađene slike"

#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw image center"
msgstr "Centar neobrađene slike"

#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor Pixel Size"
msgstr "senzorna velicina pixela"

#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor pixel size"
msgstr "Veličina piksela detektora"

#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene Assist"
msgstr "pomocnik na sceni"

#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene assist"
msgstr "Scenski asistent"

#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Retouch History"
msgstr "Historija dodjerivanja"

#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Retouch history"
msgstr "Historija dodjerivanja"

#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Serial NO"
msgstr "Serijski broj"

#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \""
msgstr "Serijski broj kamere, obično počinje zsa \"NO=\""

#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image Data Size"
msgstr "Veličina podataka slike"

#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image data size"
msgstr "velicina slike"

#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image Count"
msgstr "broj slike"

#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image count"
msgstr "broj slike"

#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted Image Count"
msgstr "izbrisan broj slike"

#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted image count"
msgstr "Izbrisani broj slike"

#: src/nikonmn.cpp:627 src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129
#: src/nikonmn.cpp:1189 src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285
msgid "Shutter Count"
msgstr "broj zatvaranja"

#: src/nikonmn.cpp:627
msgid "Number of shots taken by camera"
msgstr "broj slika napravljenih kamerom"

#: src/nikonmn.cpp:628
msgid "Flash info"
msgstr "info bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image Optimization"
msgstr "Optimizacija slike"

#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image optimization"
msgstr "Optimizacije slike"

#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program Variation"
msgstr "promjena programa"

#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program variation"
msgstr "Programska varijacija"

#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF Response"
msgstr "af odgovor"

#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF response"
msgstr "af odgovor"

#: src/nikonmn.cpp:634
msgid "Multi exposure"
msgstr "Višestruka ekspozicija"

#: src/nikonmn.cpp:635
msgid "High ISO Noise Reduction"
msgstr "visoko  iso smanjenje šuma"

#: src/nikonmn.cpp:636 src/nikonmn.cpp:736
msgid "Toning effect"
msgstr "Efekat toniranja"

#: src/nikonmn.cpp:637
msgid "AF info 2"
msgstr "AF info 2"

#: src/nikonmn.cpp:638
msgid "File info"
msgstr "info podatka"

#: src/nikonmn.cpp:639
msgid "AF tune"
msgstr "AF podešavanje"

#: src/nikonmn.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Barometer Info"
msgstr "Informacija o aparatu"

#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture Data"
msgstr "Hvatanje podataka"

#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture data"
msgstr "Hvatanje podataka"

#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture Version"
msgstr "Verzija hvatanja"

#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture version"
msgstr "verzija snimka"

#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture Offsets"
msgstr "ofset snimka"

#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture offsets"
msgstr "ofset snimka"

#: src/nikonmn.cpp:647
msgid "Scan IFD"
msgstr "skeniranje IFD"

#: src/nikonmn.cpp:648
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC profil"

#: src/nikonmn.cpp:649
msgid "Capture output"
msgstr "Hvatanje izlaza"

#: src/nikonmn.cpp:651
msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag"
msgstr "Nepoznata nikon3 oznaka proizvođača"

#: src/nikonmn.cpp:661 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:191
#: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:395
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/nikonmn.cpp:662 src/olympusmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:190
#: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:396
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/nikonmn.cpp:667
msgid "Y/M/D"
msgstr "G/M/D"

#: src/nikonmn.cpp:668
msgid "M/D/Y"
msgstr "M/D/G"

#: src/nikonmn.cpp:669
msgid "D/M/Y"
msgstr "D/M/G"

#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration Reduction"
msgstr "smanjenje vibracije"

#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration reduction"
msgstr "Smanjenje vibracije"

#: src/nikonmn.cpp:683
msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka za Nikon Redukciju Vibracije"

#: src/nikonmn.cpp:693
msgid "Default Settings"
msgstr "Podrazumijevana podešavanja"

#: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick Adjust"
msgstr "Brzo prilagođavanje"

#: src/nikonmn.cpp:695
msgid "Full Control"
msgstr "Puna kontrola"

#: src/nikonmn.cpp:716
msgid "Blue-green"
msgstr "plavo- zelena"

#: src/nikonmn.cpp:718
msgid "Purple-blue"
msgstr "ljubicasto - plava"

#: src/nikonmn.cpp:719
msgid "Red-purple"
msgstr "crveno- ljubicasta"

#: src/nikonmn.cpp:726 src/properties.cpp:509 src/properties.cpp:1288
#: src/properties.cpp:1515
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

#: src/nikonmn.cpp:727
msgid "Base"
msgstr "Baza"

#: src/nikonmn.cpp:728
msgid "Adjust"
msgstr "Podesi"

#: src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick adjust"
msgstr "Brzo prilagođavanje"

#: src/nikonmn.cpp:735
msgid "Filter effect"
msgstr "filter efekat"

#: src/nikonmn.cpp:737
msgid "Toning Saturation"
msgstr "zasićenje toniranja"

#: src/nikonmn.cpp:737
msgid "Toning saturation"
msgstr "zasićenje toniranja"

#: src/nikonmn.cpp:739
msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka za Nikon Kontrolu Slike"

#: src/nikonmn.cpp:756
msgid "AF Fine Tune"
msgstr "AF fino podešavanje"

#: src/nikonmn.cpp:756
msgid "AF fine tune"
msgstr "AF fino podešavanje"

#: src/nikonmn.cpp:757
msgid "AF Fine Tune Index"
msgstr "AF indeks finog podešavanja"

#: src/nikonmn.cpp:757
msgid "AF fine tune index"
msgstr "AF indeks finog podešavanja"

#: src/nikonmn.cpp:758
msgid "AF Fine Tune Adjustment"
msgstr "AF prilagođenje finog podešavanja"

#: src/nikonmn.cpp:758
msgid "AF fine tune adjustment"
msgstr "AF prilagođenje finog podešavanja"

#: src/nikonmn.cpp:760
msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka za Nikon AF Fino podešavanje"

#: src/nikonmn.cpp:770
msgid "Timezone"
msgstr "Vremenska zona"

#: src/nikonmn.cpp:771
msgid "Daylight savings"
msgstr "Ljetno vrijeme"

#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date Display Format"
msgstr "format prikaza datuma"

#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date display format"
msgstr "Format prikaza datuma"

#: src/nikonmn.cpp:774
msgid "Unknown Nikon World Time Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon svjetskog vremena"

#: src/nikonmn.cpp:785
msgid "Hi 0.3"
msgstr "Hi 0.3"

#: src/nikonmn.cpp:786
msgid "Hi 0.5"
msgstr "Hi 0.5"

#: src/nikonmn.cpp:787
msgid "Hi 0.7"
msgstr "Hi 0.7"

#: src/nikonmn.cpp:788
msgid "Hi 1.0"
msgstr "Hi 1.0"

#: src/nikonmn.cpp:789
msgid "Hi 1.3"
msgstr "Hi 1.3"

#: src/nikonmn.cpp:790
msgid "Hi 1.5"
msgstr "Hi 1.5"

#: src/nikonmn.cpp:791
msgid "Hi 1.7"
msgstr "Hi 1.7"

#: src/nikonmn.cpp:792
msgid "Hi 2.0"
msgstr "Hi 2.0"

#: src/nikonmn.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Hi 2.3"
msgstr "Hi 2.0"

#: src/nikonmn.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Hi 2.5"
msgstr "Hi 2.0"

#: src/nikonmn.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Hi 2.7"
msgstr "Hi 2.0"

#: src/nikonmn.cpp:796
msgid "Hi 3.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:797
msgid "Hi 3.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:798
msgid "Hi 3.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:799
msgid "Hi 3.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:800
msgid "Hi 4.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:801
msgid "Hi 4.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:802
msgid "Hi 4.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:803
msgid "Hi 4.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:804
msgid "Hi 5.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:805
msgid "Lo 0.3"
msgstr "Lo 0.3"

#: src/nikonmn.cpp:806
msgid "Lo 0.5"
msgstr "Lo 0.5"

#: src/nikonmn.cpp:807
msgid "Lo 0.7"
msgstr "Lo 0.7"

#: src/nikonmn.cpp:808
msgid "Lo 1.0"
msgstr "Lo 1.0"

#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO Expansion"
msgstr "ISO povecanje"

#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO expansion"
msgstr "Iso povecanje"

#: src/nikonmn.cpp:815
msgid "ISO 2"
msgstr "ISO 2"

#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO Expansion 2"
msgstr "ISO povecanje broj dva"

#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO expansion 2"
msgstr "iso ekspanzija 2"

#: src/nikonmn.cpp:818
msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag"
msgstr "nepoznata nikon iso info oznaka"

#: src/nikonmn.cpp:828
msgid "Single Area"
msgstr "jedno podrucje"

#: src/nikonmn.cpp:829
msgid "Dynamic Area"
msgstr "dinamičko područje"

#: src/nikonmn.cpp:830
msgid "Dynamic Area, Closest Subject"
msgstr "dinamičko područje, najbliži subjekt"

#: src/nikonmn.cpp:831
msgid "Group Dynamic"
msgstr "dinamicka grupa"

#: src/nikonmn.cpp:832
msgid "Single Area (wide)"
msgstr "jedno područje ( široko)"

#: src/nikonmn.cpp:833
msgid "Dynamic Area (wide)"
msgstr "dinamičko područje (prostrano)"

#: src/nikonmn.cpp:841 src/nikonmn.cpp:856 src/pentaxmn.cpp:292
msgid "Mid-left"
msgstr "Sredina - lijevo"

#: src/nikonmn.cpp:842 src/nikonmn.cpp:857 src/pentaxmn.cpp:294
msgid "Mid-right"
msgstr "Sredina - desno"

#: src/nikonmn.cpp:847 src/nikonmn.cpp:862
msgid "Far Left"
msgstr "Skroz lijevo"

#: src/nikonmn.cpp:848 src/nikonmn.cpp:863
msgid "Far Right"
msgstr "Skroz desno"

#: src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895
msgid "AF area mode"
msgstr "Af područje"

#: src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:1460
msgid "AF point"
msgstr "AF tačka"

#: src/nikonmn.cpp:870
msgid "AF Points In Focus"
msgstr "Af tačka u fokusu"

#: src/nikonmn.cpp:870
msgid "AF points in focus"
msgstr "AF tačka u fokusu"

#: src/nikonmn.cpp:872
msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag"
msgstr "nepoznata nikon auto fokus oznaka"

#: src/nikonmn.cpp:883
msgid "On (51-point)"
msgstr "upaljeno (51- bodtačka)"

#: src/nikonmn.cpp:884
msgid "On (11-point)"
msgstr "upaljeno(11-tačaka)"

#: src/nikonmn.cpp:885
#, fuzzy
msgid "On (39-point)"
msgstr "upaljeno (51- bodtačka)"

#: src/nikonmn.cpp:886
#, fuzzy
msgid "On (73-point)"
msgstr "upaljeno (51- bodtačka)"

#: src/nikonmn.cpp:887
#, fuzzy
msgid "On (73-point, new)"
msgstr "upaljeno (51- bodtačka)"

#: src/nikonmn.cpp:888
#, fuzzy
msgid "On (105-point)"
msgstr "upaljeno(11-tačaka)"

#: src/nikonmn.cpp:894
msgid "Contrast Detect AF"
msgstr "kontrast detektovan af"

#: src/nikonmn.cpp:894
msgid "Contrast detect AF"
msgstr "kontrast detektovan af"

#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase Detect AF"
msgstr "faza otkrivena AF"

#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase detect AF"
msgstr "faza otkrivena AF"

#: src/nikonmn.cpp:897
msgid "Primary AF Point"
msgstr "primarna AF  tačka"

#: src/nikonmn.cpp:897
msgid "Primary AF point"
msgstr "primarna AF  tačka"

#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF Image Width"
msgstr "AF  širina slike"

#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF image width"
msgstr "AF  širina slike"

#: src/nikonmn.cpp:900
msgid "AF Image Height"
msgstr "AF tezina slike"

#: src/nikonmn.cpp:900
msgid "AF image height"
msgstr "AF  visina  slike"

#: src/nikonmn.cpp:901
msgid "AF Area X Position"
msgstr "AF područje x pozicije"

#: src/nikonmn.cpp:901
msgid "AF area x position"
msgstr "AF područje x pozicije"

#: src/nikonmn.cpp:902
msgid "AF Area Y Position"
msgstr "AF područje y pozicije"

#: src/nikonmn.cpp:902
msgid "AF area y position"
msgstr "AF područje y pozicije"

#: src/nikonmn.cpp:903
msgid "AF Area Width"
msgstr "Širina AF područja"

#: src/nikonmn.cpp:903
msgid "AF area width"
msgstr "Širina AF područja"

#: src/nikonmn.cpp:904
msgid "AF Area Height"
msgstr "Visina AF područja"

#: src/nikonmn.cpp:904
msgid "AF area height"
msgstr "Visina AF područja"

#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast Detect AF In Focus"
msgstr "Detektor kontrasta AF u fokusu."

#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast detect AF in focus"
msgstr "Detektor kontrasta AF u fokusu."

#: src/nikonmn.cpp:907
msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag"
msgstr "Oznaka za nepoznati Nikon Auto Focus 2"

#: src/nikonmn.cpp:918
msgid "Directory Number"
msgstr "Broj direktorija"

#: src/nikonmn.cpp:918
msgid "Directory number"
msgstr "Broj direktorija"

#: src/nikonmn.cpp:921
msgid "Unknown Nikon File Info Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka za Nikon Info datoteku"

#: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672
msgid "Multiple Exposure"
msgstr "Višestruka ekspozicija"

#: src/nikonmn.cpp:933
msgid "Image Overlay"
msgstr "Sloj slike"

#: src/nikonmn.cpp:939
msgid "Multi Exposure Mode"
msgstr "Režim višestruke ekspozicije"

#: src/nikonmn.cpp:939
msgid "Multi exposure mode"
msgstr "Režim višestruke ekspozicije"

#: src/nikonmn.cpp:940
msgid "Multi Exposure Shots"
msgstr "Snimci višestruke ekspozicije"

#: src/nikonmn.cpp:940
msgid "Multi exposure shots"
msgstr "Snimci višestruke ekspozicije"

#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi Exposure Auto Gain"
msgstr "Visestruka izlozenost je dobijena automatski."

#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi exposure auto gain"
msgstr "Visestruka izlozenost je dobijena automatski."

#: src/nikonmn.cpp:943 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085
#: src/nikonmn.cpp:1105
msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon višestruke ekspozicije"

#: src/nikonmn.cpp:955 src/olympusmn.cpp:144
msgid "Internal"
msgstr "Unutrašnji"

#: src/nikonmn.cpp:961
msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)"
msgstr "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)"

#: src/nikonmn.cpp:1021
msgid "iTTL-BL"
msgstr "iTTL-BL"

#: src/nikonmn.cpp:1022
msgid "iTTL"
msgstr "iTTL"

#: src/nikonmn.cpp:1023
msgid "Auto Aperture"
msgstr "Auto blenda"

#: src/nikonmn.cpp:1025
msgid "GN (distance priority)"
msgstr "GN (prioritet udaljenosti)"

#: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1028
msgid "Repeating Flash"
msgstr "ponavljanje bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1034
msgid "Bounce Flash"
msgstr "odskočni bljesak"

#: src/nikonmn.cpp:1035
msgid "Wide Flash Adapter"
msgstr "adapter širokog bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1041
msgid "FL-GL1"
msgstr "FL-GL1"

#: src/nikonmn.cpp:1042
msgid "FL-GL2"
msgstr "FL-GL2"

#: src/nikonmn.cpp:1043
msgid "TN-A1"
msgstr "TN-A1"

#: src/nikonmn.cpp:1044
msgid "TN-A2"
msgstr "TN-A2"

#: src/nikonmn.cpp:1048
msgid "Amber"
msgstr "Amber"

#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
msgid "Flash Source"
msgstr "izvor bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
msgid "Flash source"
msgstr "izvor bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077
msgid "0x0005"
msgstr "0x0005"

#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
msgid "External Flash Firmware"
msgstr "Eksterni Flash Firmware"

#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
msgid "External flash firmware"
msgstr "Eksterni Flash Firmware"

#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
msgid "External Flash Flags"
msgstr "Zastave vanjskog blica."

#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
msgid "External flash flags"
msgstr "Zastave vanjskog blica."

#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
msgid "Flash Focal Length"
msgstr "Fokusna Dužina Bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
msgid "Flash focal length"
msgstr "Flash fokusna dužina"

#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating Flash Rate"
msgstr "Mjera ponavljanja bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating flash rate"
msgstr "Mjera ponavljanja bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating Flash Count"
msgstr "broj ponavljanja bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating flash count"
msgstr "broj ponavljanja bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN Distance"
msgstr "GN udaljenost bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN distance"
msgstr "GN udaljenost bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash Group A Control Mode"
msgstr "Grupa A kontrolnog režima bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash group a control mode"
msgstr "Grupa A kontrolnog režima bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash Group B Control Mode"
msgstr "Grupa B kontrolnog režima bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash group b control mode"
msgstr "Grupa B kontrolnog režima bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash Color Filter"
msgstr "Filter boje bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash color filter"
msgstr "Filter boje bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189
#: src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1600
#: src/pentaxmn.cpp:1601
msgid "Shutter count"
msgstr "Brojač zatvarača"

#: src/nikonmn.cpp:1118
msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag"
msgstr "Nepoznata Nikon Shot Info D80 oznaka"

#: src/nikonmn.cpp:1130 src/sonymn.cpp:471 src/sonymn.cpp:472
msgid "Flash Level"
msgstr "Nivo bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1130
msgid "Flash level"
msgstr "Nivo bljeska"

#: src/nikonmn.cpp:1132
msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag"
msgstr "Nepoznata Nikon Shot Info D40 oznaka"

#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
msgid "AF Fine Tune Adj"
msgstr "AF Fino Podesavanje Adj"

#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
msgid "AF fine tune adj"
msgstr "AF fino podesavanje Adj"

#: src/nikonmn.cpp:1192
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag"
msgstr "Nepoznata Nikon Shot Info D300 (a) oznaka"

#: src/nikonmn.cpp:1252
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag"
msgstr "Nepoznata Nikon Shot Info D300 (b) oznaka"

#: src/nikonmn.cpp:1265
msgid "On (3)"
msgstr "Uključeno (3)"

#: src/nikonmn.cpp:1278
msgid "Shutter Count 1"
msgstr "broj zatvaranja 1"

#: src/nikonmn.cpp:1278
msgid "Shutter count 1"
msgstr "broj zatvaranja 1"

#: src/nikonmn.cpp:1281
msgid "Vibration Reduction 1"
msgstr "Redukcija vibracije 1"

#: src/nikonmn.cpp:1281
msgid "Vibration reduction 1"
msgstr "Redukcija vibracije 1"

#: src/nikonmn.cpp:1282
msgid "Shutter Count 2"
msgstr "broj zatvaranja 2"

#: src/nikonmn.cpp:1282
msgid "Shutter count 2"
msgstr "broj zatvaranja 2"

#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration Reduction 2"
msgstr "redukcija vibracije 2"

#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration reduction 2"
msgstr "redukcija vibracije 2"

#: src/nikonmn.cpp:1287
msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag"
msgstr "Nepoznata Nikon Shot Info oznaka"

#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG Levels"
msgstr "WB RBGG razine"

#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG levels"
msgstr "WB RBGG nivoi"

#: src/nikonmn.cpp:1300
msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 1"

#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB Levels"
msgstr "WB RGGB nivoi"

#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB levels"
msgstr "WB RGGB nivoi"

#: src/nikonmn.cpp:1313
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 2"

#: src/nikonmn.cpp:1326
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 2"

#: src/nikonmn.cpp:1339
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 2b"

#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG Levels"
msgstr "WB RGGB nivoi"

#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG levels"
msgstr "WB RGGB nivoi"

#: src/nikonmn.cpp:1352
msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 3"

#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG Levels"
msgstr "WB RGGB nivoi"

#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG levels"
msgstr "WB RGGB nivoi"

#: src/nikonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 4"

#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
msgid "Lens ID Number"
msgstr "Identifikacioni broj objektiva"

#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
msgid "Lens ID number"
msgstr "Identifikacioni broj objektiva"

#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
msgid "Lens F-Stops"
msgstr "F-prekidi sočiva"

#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
msgid "Lens F-stops"
msgstr "F-prekidi sočiva"

#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min Focal Length"
msgstr "minimalna žarišna daljina"

#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min focal length"
msgstr "minimalna žarišna daljina"

#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max Focal Length"
msgstr "Maksimalna fokusna dužina"

#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max focal length"
msgstr "Maksimalna fokusna dužina"

#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/nikonmn.cpp:1429
#: src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max Aperture At Min Focal"
msgstr "Maksimalan otvor na minimalnom fokusu"

#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max aperture at min focal"
msgstr "Maksimalan otvor na minimalnom fokusu"

#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/nikonmn.cpp:1430
#: src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max Aperture At Max Focal"
msgstr "Maksimalan otvor na maksimalnom fokusu"

#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max aperture at max focal"
msgstr "Maksimalan otvor na maksimalnom fokusu"

#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
msgid "MCU Version"
msgstr "MCU verzija"

#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
msgid "MCU version"
msgstr "MCU verzija"

#: src/nikonmn.cpp:1384
msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag"
msgstr "Nepoznati Nikon Podatak Objektiva 1 Oznaka"

#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
msgid "Exit Pupil Position"
msgstr "Izlazni đački položaj"

#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
msgid "Exit pupil position"
msgstr "Izlazni đački položaj"

#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
msgid "AF Aperture"
msgstr "AF otvor"

#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
msgid "AF aperture"
msgstr "AF otvor"

#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective Max Aperture"
msgstr "Efektivni maksimalni otvor"

#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective max aperture"
msgstr "Efektivni maksimalni otvor"

#: src/nikonmn.cpp:1409
msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Podatka Objektiva 2"

#: src/nikonmn.cpp:1429
msgid "Max aperture at min focal length"
msgstr "Maksimalan otvor na minimalnoj dužini fokusa"

#: src/nikonmn.cpp:1430
msgid "Max aperture at max focal length"
msgstr "Maksimalan otvor na maksimalnoj dužini fokusa"

#: src/nikonmn.cpp:1434
msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag"
msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Podatka Objektiva 3"

#: src/nikonmn.cpp:1620
msgid "Closest subject"
msgstr "najbliži subjekat"

#: src/nikonmn.cpp:1621
msgid "Group dynamic-AF"
msgstr "grupni dinamički af"

#: src/nikonmn.cpp:1644 src/tags.cpp:247
msgid "none"
msgstr "nikakav"

#: src/nikonmn.cpp:1654
msgid "used"
msgstr "korišteno"

#: src/nikonmn.cpp:1680
msgid "All 11 Points"
msgstr "Svih 11 tačaka"

#: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:664
msgid "Single-frame"
msgstr "Jedan okvir"

#: src/olympusmn.cpp:72
msgid "Standard Quality (SQ)"
msgstr "standardni kvalitet ( SQ)"

#: src/olympusmn.cpp:73
msgid "High Quality (HQ)"
msgstr "visoki kvalitet (HQ)"

#: src/olympusmn.cpp:74
msgid "Super High Quality (SHQ)"
msgstr "super visoka kvaliteta (SHQ)"

#: src/olympusmn.cpp:89
msgid "On (preset)"
msgstr "Uključeno(podesi)"

#: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586
msgid "Sport"
msgstr "Sport"

#: src/olympusmn.cpp:98 src/olympusmn.cpp:105
msgid "Landscape+Portrait"
msgstr "pejzaž+portret"

#: src/olympusmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:125
msgid "Self Portrait"
msgstr "Auto portret"

#: src/olympusmn.cpp:103
msgid "2 in 1"
msgstr "2 u 1"

#: src/olympusmn.cpp:106
msgid "Night+Portrait"
msgstr "noćni portret"

#: src/olympusmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:598
#: src/sonymn.cpp:176
msgid "Food"
msgstr "Hrana"

#: src/olympusmn.cpp:113
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenta"

#: src/olympusmn.cpp:115
msgid "Shoot & Select"
msgstr "slikanje i selektiranje"

#: src/olympusmn.cpp:116
msgid "Beach & Snow"
msgstr "plaža i snijeg"

#: src/olympusmn.cpp:117
msgid "Self Portrait+Timer"
msgstr "samo portret+ brojač vremena"

#: src/olympusmn.cpp:118
msgid "Candle"
msgstr "Svijeća"

#: src/olympusmn.cpp:119
msgid "Available Light"
msgstr "dozvoljeno svijetlo"

#: src/olympusmn.cpp:120
msgid "Behind Glass"
msgstr "iza stakla"

#: src/olympusmn.cpp:121
msgid "My Mode"
msgstr "moj način"

#: src/olympusmn.cpp:122 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:595
#: src/sonymn.cpp:180
msgid "Pet"
msgstr "ljubimac"

#: src/olympusmn.cpp:123
msgid "Underwater Wide1"
msgstr "podvodna širina1"

#: src/olympusmn.cpp:124
msgid "Underwater Macro"
msgstr "podvodni makro"

#: src/olympusmn.cpp:125
msgid "Shoot & Select1"
msgstr "slikanje i selektiranje 1"

#: src/olympusmn.cpp:126
msgid "Shoot & Select2"
msgstr "slikanje i selektiranje 2"

#: src/olympusmn.cpp:128
msgid "Digital Image Stabilization"
msgstr "Digitalna stabilizacija slike"

#: src/olympusmn.cpp:129
msgid "Auction"
msgstr "Aukcija"

#: src/olympusmn.cpp:132
msgid "Underwater Wide2"
msgstr "podvodna širina 2"

#: src/olympusmn.cpp:134 src/properties.cpp:1302
msgid "Children"
msgstr "Djeca"

#: src/olympusmn.cpp:136
msgid "Nature Macro"
msgstr "prirodna makro"

#: src/olympusmn.cpp:137
msgid "Underwater Snapshot"
msgstr "podvodno slikanje"

#: src/olympusmn.cpp:138
msgid "Shooting Guide"
msgstr "vodič za slikanje"

#: src/olympusmn.cpp:146
msgid "Internal + External"
msgstr "vanjski i unutrašnji"

#: src/olympusmn.cpp:177
msgid "Interlaced"
msgstr "Prepleteno"

#: src/olympusmn.cpp:178
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivno"

#: src/olympusmn.cpp:189
msgid "Thumbnail Image"
msgstr "Sličica"

#: src/olympusmn.cpp:190
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Mala slika"

#: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
msgid "Body Firmware Version"
msgstr "Tijelo Firmware verzije"

#: src/olympusmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
msgid "Body firmware version"
msgstr "Tijelo firmware verzije"

#: src/olympusmn.cpp:196
msgid "Special Mode"
msgstr "specijalni način"

#: src/olympusmn.cpp:197
msgid "Picture taking mode"
msgstr "način slikanja"

#: src/olympusmn.cpp:205
msgid "Black & White Mode"
msgstr "Crno-bijeli način"

#: src/olympusmn.cpp:206
msgid "Black and white mode"
msgstr "Crno-bijeli režim"

#: src/olympusmn.cpp:209
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Omjer digitalnog zumiranja"

#: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal Plane Diagonal"
msgstr "Dijagonala žarišne ravni"

#: src/olympusmn.cpp:212 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal plane diagonal"
msgstr "Fokusna dijagonalna osnova"

#: src/olympusmn.cpp:214
msgid "Lens Distortion Parameters"
msgstr "Parametri distorzije objektiva"

#: src/olympusmn.cpp:215
msgid "Lens distortion parameters"
msgstr "Parametri zakrivljenosti objektiva"

#: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera Type"
msgstr "Tip kamere"

#: src/olympusmn.cpp:218 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera type"
msgstr "Vrsta aparata"

#: src/olympusmn.cpp:221
msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]"
msgstr "Ascii format podatka kao  [PictureInfo]"

#: src/olympusmn.cpp:223
msgid "Camera ID"
msgstr "ID foto-aparata"

#: src/olympusmn.cpp:224
msgid "Camera ID data"
msgstr "ID podaci kamere"

#: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796
#: src/properties.cpp:1585 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120
#: src/tags.cpp:548
msgid "Software"
msgstr "Softver"

#: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:753 src/sonymn.cpp:377
msgid "Preview Image"
msgstr "Pregled slike"

#: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753
msgid "Preview image"
msgstr "Pregledna slika"

#: src/olympusmn.cpp:238
msgid "Pre Capture Frames"
msgstr "Pred Slikanje Okviri"

#: src/olympusmn.cpp:239
msgid "Pre-capture frames"
msgstr "Pred-slikanje okviri"

#: src/olympusmn.cpp:241
msgid "White Board"
msgstr "bijela ploča"

#: src/olympusmn.cpp:242
msgid "White board"
msgstr "bijela ploča"

#: src/olympusmn.cpp:244
msgid "One Touch WB"
msgstr "WB na dodir"

#: src/olympusmn.cpp:245
msgid "One touch white balance"
msgstr "Balans bijele boje na dodir"

#: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White Balance Bracket"
msgstr "bijelo balansiran bracket"

#: src/olympusmn.cpp:248 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White balance bracket"
msgstr "bijelo balansiran bracket"

#: src/olympusmn.cpp:256 src/olympusmn.cpp:257 src/sigmamn.cpp:116
#: src/sigmamn.cpp:117
msgid "Firmware"
msgstr "Firmver"

#: src/olympusmn.cpp:262
msgid "Data Dump 1"
msgstr "Prikaz podatka 1"

#: src/olympusmn.cpp:263
msgid "Various camera settings 1"
msgstr "Različita podešavanja kamere 1"

#: src/olympusmn.cpp:265
msgid "Data Dump 2"
msgstr "Prikaz podatka 2"

#: src/olympusmn.cpp:266
msgid "Various camera settings 2"
msgstr "raznovrsna podešavanja kamere 2"

#: src/olympusmn.cpp:269
msgid "Shutter speed value"
msgstr "vrijednost brzine zatvranja"

#: src/olympusmn.cpp:272
msgid "ISO speed value"
msgstr "ISO vrijednost brzine"

#: src/olympusmn.cpp:275
msgid "Aperture value"
msgstr "Veličina otvora"

#: src/olympusmn.cpp:278
msgid "Brightness value"
msgstr "vrijednost osvjetljenja"

#: src/olympusmn.cpp:286
msgid "Bracket"
msgstr "Zagrada"

#: src/olympusmn.cpp:287
msgid "Exposure compensation value"
msgstr "Vrijednost kompenzacije izlaganja"

#: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor Temperature"
msgstr "Temperatura senzora"

#: src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor temperature"
msgstr "Senzorska temperatura"

#: src/olympusmn.cpp:292
msgid "Lens Temperature"
msgstr "Temperature objektiva"

#: src/olympusmn.cpp:293
msgid "Lens temperature"
msgstr "temperatura leće"

#: src/olympusmn.cpp:295
msgid "Light Condition"
msgstr "Stanje osvjetljenja"

#: src/olympusmn.cpp:296
msgid "Light condition"
msgstr "Uslov svjetla"

#: src/olympusmn.cpp:298
msgid "Focus Range"
msgstr "Domet fokusa"

#: src/olympusmn.cpp:299
msgid "Focus range"
msgstr "Doseg žiže"

#: src/olympusmn.cpp:307
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj"

#: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom step count"
msgstr "Brojač koraka uvećavanja"

#: src/olympusmn.cpp:310
msgid "Macro Focus"
msgstr "makro fokus"

#: src/olympusmn.cpp:311
msgid "Macro focus step count"
msgstr "Brojač koraka makro fokusa"

#: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394
msgid "Sharpness Factor"
msgstr "Faktor oštrine"

#: src/olympusmn.cpp:314 src/olympusmn.cpp:395
msgid "Sharpness factor"
msgstr "Faktor oštrine"

#: src/olympusmn.cpp:316
msgid "Flash Charge Level"
msgstr "Nivo punjenja bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:317
msgid "Flash charge level"
msgstr "nivo punjenja bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matrica boja"

#: src/olympusmn.cpp:320 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color matrix"
msgstr "Matrica boja"

#: src/olympusmn.cpp:322
msgid "BlackLevel"
msgstr "Crnilo"

#: src/olympusmn.cpp:323 src/olympusmn.cpp:986
msgid "Black level"
msgstr "Razina crne"

#: src/olympusmn.cpp:332 src/pentaxmn.cpp:1490 src/pentaxmn.cpp:1491
msgid "White balance mode"
msgstr "način bijelog balansa"

#: src/olympusmn.cpp:337 src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red Balance"
msgstr "Balans crvene"

#: src/olympusmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:1496
msgid "Red balance"
msgstr "Balans crvene"

#: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:748
msgid "Blue Balance"
msgstr "Balans plave"

#: src/olympusmn.cpp:341 src/panasonicmn.cpp:748 src/pentaxmn.cpp:1493
msgid "Blue balance"
msgstr "Balans plave"

#: src/olympusmn.cpp:343
msgid "Color Matrix Number"
msgstr "Broj matrice boja"

#: src/olympusmn.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Color matrix number"
msgstr "Matrica boja mumber"

#: src/olympusmn.cpp:346
msgid "Serial Number 2"
msgstr "serijski broj dva"

#: src/olympusmn.cpp:347
msgid "Serial number 2"
msgstr "serijski broj dva"

#: src/olympusmn.cpp:374 src/olympusmn.cpp:687 src/pentaxmn.cpp:1586
#: src/pentaxmn.cpp:1587
msgid "Flash exposure compensation"
msgstr "Nadomešćivanje osvjetljenja blicom"

#: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1030
msgid "External Flash Bounce"
msgstr "Vanjski odskočni bljesak"

#: src/olympusmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:1030
msgid "External flash bounce"
msgstr "Vanjski odskočni bljesak"

#: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External Flash Zoom"
msgstr "Vanjsko Zumiranje Bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:386 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External flash zoom"
msgstr "Vanjsko zumiranje bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:388
msgid "External Flash Mode"
msgstr "Vanjski način bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:389
msgid "External flash mode"
msgstr "Vanjski režim bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:397
msgid "Color Control"
msgstr "Regulacija boje"

#: src/olympusmn.cpp:398
msgid "Color control"
msgstr "kontrola boja"

#: src/olympusmn.cpp:400
msgid "ValidBits"
msgstr "Važeći bitovi"

#: src/olympusmn.cpp:401 src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid bits"
msgstr "Važeći bitovi"

#: src/olympusmn.cpp:403
msgid "CoringFilter"
msgstr "FilterProvedenogJezgrovanja"

#: src/olympusmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
msgid "Coring filter"
msgstr "Filter provedenog jezgovanja"

#: src/olympusmn.cpp:424
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Srazmjer kompresije"

#: src/olympusmn.cpp:425
msgid "Compression ratio"
msgstr "Omjer kompresije"

#: src/olympusmn.cpp:428
msgid "Preview image embedded"
msgstr "Ugrađen pregled slike"

#: src/olympusmn.cpp:431
msgid "Offset of the preview image"
msgstr "Pomak slike koja se pregleda."

#: src/olympusmn.cpp:434
msgid "Size of the preview image"
msgstr "Veličina pregleda slike"

#: src/olympusmn.cpp:436
msgid "CCD Scan Mode"
msgstr "CCD način skeniranja"

#: src/olympusmn.cpp:437
msgid "CCD scan mode"
msgstr "CCD način skeniranja"

#: src/olympusmn.cpp:442
msgid "Infinity Lens Step"
msgstr "Korak infiniti objektiva"

#: src/olympusmn.cpp:443
msgid "Infinity lens step"
msgstr "Korak Beskonačnosti objektiva"

#: src/olympusmn.cpp:445
msgid "Near Lens Step"
msgstr "Obližnji korak objektiva"

#: src/olympusmn.cpp:446
msgid "Near lens step"
msgstr "Obližnji korak objektiva"

#: src/olympusmn.cpp:448
msgid "Equipment Info"
msgstr "informacije o opremi"

#: src/olympusmn.cpp:449
msgid "Camera equipment sub-IFD"
msgstr "Oprema za kameru sub-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:452
msgid "Camera Settings sub-IFD"
msgstr "Postavke kamere sub-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:454
msgid "Raw Development"
msgstr "Sirovi razvoj"

#: src/olympusmn.cpp:455
msgid "Raw development sub-IFD"
msgstr "Osjetljivi razvoj sub-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:457
msgid "Raw Development 2"
msgstr "Osjetljivi razvoj 2"

#: src/olympusmn.cpp:458
msgid "Raw development 2 sub-IFD"
msgstr "Sirovi razvoj 2 sub-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:461
msgid "Image processing sub-IFD"
msgstr "Procesiranje slike sub-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:463
msgid "Focus Info"
msgstr "Informacija o fokusu"

#: src/olympusmn.cpp:464
msgid "Focus sub-IFD"
msgstr "Fokus sub-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:466
msgid "Raw Info"
msgstr "Sirova Informacija"

#: src/olympusmn.cpp:467
msgid "Raw sub-IFD"
msgstr "Sirova sub-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:471
msgid "Unknown OlympusMakerNote tag"
msgstr "Nepoznata oznaka za OlympusMakerNote"

#: src/olympusmn.cpp:487
msgid "Program-shift"
msgstr "Promjena programa"

#: src/olympusmn.cpp:494
msgid "ESP"
msgstr "ESP"

#: src/olympusmn.cpp:495
msgid "Pattern+AF"
msgstr "uzorak+AF"

#: src/olympusmn.cpp:496
msgid "Spot+Highlight control"
msgstr "kontrola Obilježi + Markiraj"

#: src/olympusmn.cpp:497
msgid "Spot+Shadow control"
msgstr "kontrola Obilježi + Osjenči"

#: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1467
msgid "Single AF"
msgstr "samo AF"

#: src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1468
msgid "Sequential shooting AF"
msgstr "Sekvencijalno snimanje AF"

#: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247
msgid "Multi AF"
msgstr "više AF"

#: src/olympusmn.cpp:518
msgid "AF Not Used"
msgstr "AF nije korišten"

#: src/olympusmn.cpp:519
msgid "AF Used"
msgstr "AF korišten"

#: src/olympusmn.cpp:524
msgid "Not Ready"
msgstr "Nije spreman"

#: src/olympusmn.cpp:525
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"

#: src/olympusmn.cpp:532
msgid "Fill-in"
msgstr "Popuni"

#: src/olympusmn.cpp:534
msgid "Slow-sync"
msgstr "spora sinhronizacija"

#: src/olympusmn.cpp:535
msgid "Forced On"
msgstr "Prisilni na"

#: src/olympusmn.cpp:536
msgid "2nd Curtain"
msgstr "2. zastor"

#: src/olympusmn.cpp:542
msgid "Channel 1, Low"
msgstr "kanal 1,nisko"

#: src/olympusmn.cpp:543
msgid "Channel 2, Low"
msgstr "Kanal 2,nisko"

#: src/olympusmn.cpp:544
msgid "Channel 3, Low"
msgstr "Kanal 3,nisko"

#: src/olympusmn.cpp:545
msgid "Channel 4, Low"
msgstr "Kanal 4,nisko"

#: src/olympusmn.cpp:546
msgid "Channel 1, Mid"
msgstr "Kanal 1,srednje"

#: src/olympusmn.cpp:547
msgid "Channel 2, Mid"
msgstr "Kanal 2,srednje"

#: src/olympusmn.cpp:548
msgid "Channel 3, Mid"
msgstr "Kanal 3,srednje"

#: src/olympusmn.cpp:549
msgid "Channel 4, Mid"
msgstr "Kanal 4,srednje"

#: src/olympusmn.cpp:550
msgid "Channel 1, High"
msgstr "Kanal 1,visoko"

#: src/olympusmn.cpp:551
msgid "Channel 2, High"
msgstr "Kanal 2,visoko"

#: src/olympusmn.cpp:552
msgid "Channel 3, High"
msgstr "Kanal 3,visoko"

#: src/olympusmn.cpp:553
msgid "Channel 4, High"
msgstr "Kanal 4,visoko"

#: src/olympusmn.cpp:567
msgid "Auto (Keep Warm Color Off"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:568
msgid "7500K (Fine Weather with Shade)"
msgstr "7500K (Lijepo vrijeme sa sjenom)"

#: src/olympusmn.cpp:569
msgid "6000K (Cloudy)"
msgstr "6000K (Oblačno)"

#: src/olympusmn.cpp:570
msgid "5300K (Fine Weather)"
msgstr "5300K (Lijepo vrijeme)"

#: src/olympusmn.cpp:571
msgid "3000K (Tungsten light)"
msgstr "3000K (žarna nit)"

#: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579
msgid "3600K (Tungsten light-like)"
msgstr "3600K (kao Volfram svjetlo)"

#: src/olympusmn.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Auto Setup"
msgstr "Auto blenda"

#: src/olympusmn.cpp:574
#, fuzzy
msgid "5500K (Flash)"
msgstr "Auto (Bljesak)"

#: src/olympusmn.cpp:575
msgid "6600K (Daylight fluorescent)"
msgstr "6600K (fluorescentna svjetlost)"

#: src/olympusmn.cpp:576
msgid "4500K (Neutral white fluorescent)"
msgstr "4500K (Neutralna bijela fluorescentno)"

#: src/olympusmn.cpp:577
msgid "4000K (Cool white fluorescent)"
msgstr "4000K (Hladno bijelo fluorescentno)"

#: src/olympusmn.cpp:578 src/sonymn.cpp:225
#, fuzzy
msgid "White Fluorescent"
msgstr "Bijela fluorescentna svjetlost"

#: src/olympusmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 1"
msgstr "WB na dodir"

#: src/olympusmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 2"
msgstr "WB na dodir"

#: src/olympusmn.cpp:583
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 3"
msgstr "WB na dodir"

#: src/olympusmn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 4"
msgstr "WB na dodir"

#: src/olympusmn.cpp:585
msgid "Custom WB 1"
msgstr "Uobičajeni WB 1"

#: src/olympusmn.cpp:586
msgid "Custom WB 2"
msgstr "Uobičajeni WB 2"

#: src/olympusmn.cpp:587
msgid "Custom WB 3"
msgstr "Uobičajeni WB 3"

#: src/olympusmn.cpp:588
msgid "Custom WB 4"
msgstr "Uobičajeni WB 4"

#: src/olympusmn.cpp:594
msgid "CM1 (Red Enhance)"
msgstr "CM1 (Poboljšanje crvene boje)"

#: src/olympusmn.cpp:595
msgid "CM2 (Green Enhance)"
msgstr "CM2 (Poboljšanje zelene boje)"

#: src/olympusmn.cpp:596
msgid "CM3 (Blue Enhance)"
msgstr "CM3  (Poboljšanje plave boje)"

#: src/olympusmn.cpp:597
msgid "CM4 (Skin Tones)"
msgstr "CM4 (tonovi kože)"

#: src/olympusmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:795 src/olympusmn.cpp:860
msgid "Pro Photo RGB"
msgstr "Pro Photo RGB"

#: src/olympusmn.cpp:610 src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise Filter"
msgstr "Filter za šum"

#: src/olympusmn.cpp:611
msgid "Noise Filter (ISO Boost)"
msgstr "Filter Šuma(ISO Porast)"

#: src/olympusmn.cpp:619 src/olympusmn.cpp:873 src/pentaxmn.cpp:987
msgid "Muted"
msgstr "Zatišano"

#: src/olympusmn.cpp:621
#, fuzzy
msgid "i-Enhance"
msgstr "Poboljšanje"

#: src/olympusmn.cpp:622
#, fuzzy
msgid "e-Portrait"
msgstr "Portret"

#: src/olympusmn.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Color Creator"
msgstr "Matrica boja"

#: src/olympusmn.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Color Profile 1"
msgstr "Profil boja"

#: src/olympusmn.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Color Profile 2"
msgstr "Profil boja"

#: src/olympusmn.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Color Profile 3"
msgstr "Profil boja"

#: src/olympusmn.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 1"
msgstr "IT8 Monohromatska Slika"

#: src/olympusmn.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 2"
msgstr "IT8 Monohromatska Slika"

#: src/olympusmn.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 3"
msgstr "IT8 Monohromatska Slika"

#: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874
msgid "Monotone"
msgstr "monotonija"

#: src/olympusmn.cpp:656
msgid "SQ"
msgstr "SQ"

#: src/olympusmn.cpp:657
msgid "HQ"
msgstr "HQ"

#: src/olympusmn.cpp:658
msgid "SHQ"
msgstr "SHQ"

#: src/olympusmn.cpp:665 src/panasonicmn.cpp:92
msgid "On, Mode 1"
msgstr "uključeno,način 1"

#: src/olympusmn.cpp:666 src/panasonicmn.cpp:94
msgid "On, Mode 2"
msgstr "uključeno,način 2"

#: src/olympusmn.cpp:667 src/panasonicmn.cpp:96
msgid "On, Mode 3"
msgstr "uključeno,način 3"

#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera Settings Version"
msgstr "Verzija postavki kamere"

#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera settings version"
msgstr "Verzija postavki za kameru"

#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "PreviewImage Valid"
msgstr "Validni pregled slike"

#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "Preview image valid"
msgstr "Pregled slike ispravan"

#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "PreviewImage Start"
msgstr "Početak pregleda slike"

#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "Preview image start"
msgstr "Početak pregleda slike"

#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "PreviewImage Length"
msgstr "Dužina pregleda slike"

#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "Preview image length"
msgstr "Duzina pregleda slike"

#: src/olympusmn.cpp:676
msgid "Auto exposure lock"
msgstr "Automatsko zaključavanje ekspozicije"

#: src/olympusmn.cpp:678
msgid "Exposure Shift"
msgstr "Promjena izlaganja"

#: src/olympusmn.cpp:678
msgid "Exposure shift"
msgstr "Pomak izloženosti"

#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus Process"
msgstr "Proces fokusa"

#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus process"
msgstr "Proces fokusa"

#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF Search"
msgstr "AF pretraga"

#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF search"
msgstr "AF pretraga"

#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF Areas"
msgstr "AF oblasti"

#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF areas"
msgstr "AF oblasti"

#: src/olympusmn.cpp:684
msgid "AFPointSelected"
msgstr "AF odabrana tačka"

#: src/olympusmn.cpp:685
msgid "AF Fine Tune Adjust"
msgstr "AF Fino podešavanje"

#: src/olympusmn.cpp:685
msgid "AF fine tune adjust"
msgstr "AF Fino podešavanje"

#: src/olympusmn.cpp:688
msgid "Flash Remote Control"
msgstr "Daljinsko upravljanje bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:688
msgid "Flash remote control"
msgstr "Daljinsko upravljanje bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:689
msgid "Flash Control Mode"
msgstr "Režim kontrole bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:689
msgid "Flash control mode"
msgstr "Režim kontrole bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:690
msgid "Flash Intensity"
msgstr "fleš intenzitet"

#: src/olympusmn.cpp:690
msgid "Flash intensity"
msgstr "fleš intenzitet"

#: src/olympusmn.cpp:691
msgid "Manual Flash Strength"
msgstr "ručna fleš snaga"

#: src/olympusmn.cpp:691
msgid "Manual flash strength"
msgstr "ručna fleš snaga"

#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:492
msgid "White Balance 2"
msgstr "bijeli balans 2"

#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:493
msgid "White balance 2"
msgstr "bijeli balans 2"

#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Temperatura ravnoteže bijele"

#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White balance temperature"
msgstr "bijeli balans temperatura"

#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom Saturation"
msgstr "Prilagođena saturacija"

#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom saturation"
msgstr "Uobičajeno zasićenje"

#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified Saturation"
msgstr "modificirano zasićenje"

#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified saturation"
msgstr "modificirano zasićenje"

#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099
msgid "Contrast Setting"
msgstr "Podešavanje kontrasta"

#: src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness Setting"
msgstr "Podešavanje oštrine"

#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion Correction"
msgstr "Popravka distorzije"

#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion correction"
msgstr "Popravka distorzije"

#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 src/panasonicmn.cpp:516
msgid "Shading Compensation"
msgstr "Kompenzacija sjenčenja"

#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995
msgid "Shading compensation"
msgstr "Kompenzacija sjenčenja"

#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression Factor"
msgstr "Faktor kompresije"

#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression factor"
msgstr "Faktor kompresije"

#: src/olympusmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:916
msgid "Gradation"
msgstr "Gradacija"

#: src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 src/pentaxmn.cpp:1546
#: src/pentaxmn.cpp:1547
msgid "Picture mode"
msgstr "Režim slike"

#: src/olympusmn.cpp:707
msgid "Picture Mode Saturation"
msgstr "Režim zasićenja slike"

#: src/olympusmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:911
msgid "Picture mode saturation"
msgstr "Režim zasićenja slike"

#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture Mode Hue"
msgstr "Nijanse slike"

#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture mode hue"
msgstr "Nijanse slike"

#: src/olympusmn.cpp:709
msgid "Picture Mode Contrast"
msgstr "Kontrast slike"

#: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:912
msgid "Picture mode contrast"
msgstr "Kontrast slike"

#: src/olympusmn.cpp:710
msgid "Picture Mode Sharpness"
msgstr "Oštrina slike"

#: src/olympusmn.cpp:710 src/olympusmn.cpp:913
msgid "Picture mode sharpness"
msgstr "Oštrina slike"

#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture Mode BW Filter"
msgstr "Crno-bijeli filter slike"

#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture mode BW filter"
msgstr "Crno-bijeli filter slike"

#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture Mode Tone"
msgstr "Ton slike"

#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture mode tone"
msgstr "Ton slike"

#: src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise filter"
msgstr "Filter šuma"

#: src/olympusmn.cpp:714
msgid "Art Filter"
msgstr "Umjetnički filter"

#: src/olympusmn.cpp:714
msgid "Art filter"
msgstr "Umjetnički filter"

#: src/olympusmn.cpp:715
msgid "Magic Filter"
msgstr "Magični filter"

#: src/olympusmn.cpp:715
msgid "Magic filter"
msgstr "Magični filter"

#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama Mode"
msgstr "Panorama način"

#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama mode"
msgstr "Panorama način"

#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image Quality 2"
msgstr "kvalitet slike 2"

#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image quality 2"
msgstr "kvalitet slike 2"

#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer Pressure"
msgstr "Pritisak manometra"

#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer pressure"
msgstr "Pritisak manometra"

#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer Reading"
msgstr "Očitavanje manometra"

#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer reading"
msgstr "Očitavanje manometra"

#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB Detect"
msgstr "Produženi WB Detektor"

#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB detect"
msgstr "Produženi WB Detektor"

#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level Gauge Roll"
msgstr "Razina vrtnje"

#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level gauge roll"
msgstr "Razina vrtnje"

#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level Gauge Pitch"
msgstr "Parcela nivoa mjeraca"

#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level gauge pitch"
msgstr "Parcela nivoa mjeraca"

#: src/olympusmn.cpp:726
msgid "Unknown OlympusCs tag"
msgstr "Nepoznata OlympusCs oznaka"

#: src/olympusmn.cpp:737
msgid "Simple E-System"
msgstr "Jednostavni E-sistem"

#: src/olympusmn.cpp:738
msgid "E-System"
msgstr "E-sistem"

#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment Version"
msgstr "verzija opreme"

#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment version"
msgstr "verzija opreme"

#: src/olympusmn.cpp:759
msgid "Serial number"
msgstr "Serijski broj"

#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930
#: src/tags.cpp:1907
msgid "Lens Serial Number"
msgstr "Serijski broj objektiva"

#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494
msgid "Lens serial number"
msgstr "Serijski broj objektiva"

#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens Firmware Version"
msgstr "Firmware verzija lece"

#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens firmware version"
msgstr "Firmware verzija lece"

#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max Aperture At Current Focal"
msgstr "Maximalni otvor na trenutnom fokusu"

#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max aperture at current focal"
msgstr "Maximalni otvor na trenutnom fokusu"

#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens Properties"
msgstr "Osobine Objektiva"

#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens properties"
msgstr "Postavke Objektiva"

#: src/olympusmn.cpp:773
msgid "Extender"
msgstr "Produžetak"

#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender Serial Number"
msgstr "Serijski broj produžetka"

#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender serial number"
msgstr "Serijski broj produžetka"

#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender Model"
msgstr "Produžetak Model"

#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender model"
msgstr "Produžetak Model"

#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender Firmware Version"
msgstr "Proširena Verzija Mašinsko-programske opreme"

#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender firmwareversion"
msgstr "Proširena verzija mašinsko-programske opreme"

#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion Lens"
msgstr "Konverzija Leće"

#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion lens"
msgstr "Konverzija leće"

#: src/olympusmn.cpp:779 src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model"
msgstr "Model bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:779
msgid "Flash model"
msgstr "Model Bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash Firmware Version"
msgstr "Firmware verzija blica"

#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash firmware version"
msgstr "Firmware verzija blica"

#: src/olympusmn.cpp:781
msgid "FlashSerialNumber"
msgstr "Serijski Broj Bljeska"

#: src/olympusmn.cpp:783
msgid "Unknown OlympusEq tag"
msgstr "nepoznata OlympusEq oznaka"

#: src/olympusmn.cpp:800 src/olympusmn.cpp:865
msgid "High Speed"
msgstr "Visoka brzina"

#: src/olympusmn.cpp:801 src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:866
msgid "High Function"
msgstr "visoka funkcija"

#: src/olympusmn.cpp:802
msgid "Advanced High Speed"
msgstr "napredna visoka brzina"

#: src/olympusmn.cpp:803
msgid "Advanced High Function"
msgstr "napredna visoka funkcija"

#: src/olympusmn.cpp:808
msgid "Original"
msgstr "Izvorno"

#: src/olympusmn.cpp:809
msgid "Edited (Landscape)"
msgstr "uređeni(pejsaž)"

#: src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:811
msgid "Edited (Portrait)"
msgstr "uređeni(portret)"

#: src/olympusmn.cpp:816
msgid "WB Color Temp"
msgstr "WB Boja Uzorak"

#: src/olympusmn.cpp:817
msgid "WB Gray Point"
msgstr "WB  siva tačka"

#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw Development Version"
msgstr "Osjetljivi Razvoj Verzija"

#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw development version"
msgstr "Osjetljivi razvoj verzija"

#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 src/properties.cpp:835
#: src/tags.cpp:832
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "otklon ekspozicije"

#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898
msgid "Exposure bias value"
msgstr "Prednaponska vrijednost osvjetljenja"

#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White Balance Value"
msgstr "Vrijednost balansa bijele boje"

#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White balance value"
msgstr "Vrijednost balansa bijele boje"

#: src/olympusmn.cpp:830 src/olympusmn.cpp:901
msgid "WB Fine Adjustment"
msgstr "WB Fino Prilagođavanje"

#: src/olympusmn.cpp:830
msgid "WB fine adjustment"
msgstr "WB fino podešavanje"

#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:853 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray Point"
msgstr "siva tačka"

#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray point"
msgstr "siva tačka"

#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
msgid "Saturation Emphasis"
msgstr "Saturacijsko Isticanje"

#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
msgid "Saturation emphasis"
msgstr "Saturacijsko isticanje"

#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory Color Emphasis"
msgstr "Memorijski Naglasak Boje"

#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory color emphasis"
msgstr "Memorijski naglasak boje"

#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast Value"
msgstr "Vrijednost kontrasta"

#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast value"
msgstr "Vrijednost kontrasta"

#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness Value"
msgstr "vrijednosti oštrine"

#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness value"
msgstr "vrijednosti oštrine"

#: src/olympusmn.cpp:837 src/olympusmn.cpp:909
msgid "Engine"
msgstr "Pogon"

#: src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit status"
msgstr "Izmijeni status"

#: src/olympusmn.cpp:840
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"

#: src/olympusmn.cpp:842
msgid "Unknown OlympusRd tag"
msgstr "Nepoznata OlympusRd oznaka"

#: src/olympusmn.cpp:897
msgid "Raw Development 2 Version"
msgstr "Osjetljivi Razvoj 2 Verzija"

#: src/olympusmn.cpp:897
msgid "Raw development 2 version"
msgstr "Osjetljivi razvoj 2 verzija"

#: src/olympusmn.cpp:901
msgid "White balance fine adjustment"
msgstr "Bijeli balans pinog prilagođavanja"

#: src/olympusmn.cpp:911
msgid "PM Saturation"
msgstr "PM zasićenje"

#: src/olympusmn.cpp:912
msgid "PM Contrast"
msgstr "PM kontrast"

#: src/olympusmn.cpp:913
msgid "PM Sharpness"
msgstr "PM oštrina"

#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW Filter"
msgstr "PM BW Filter"

#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW filter"
msgstr "PM BW filter"

#: src/olympusmn.cpp:915
msgid "PM Picture Tone"
msgstr "PM ton slike"

#: src/olympusmn.cpp:915
msgid "PM picture tone"
msgstr "PM nijansa boje"

#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto Gradation"
msgstr "automatska gradacija"

#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto gradation"
msgstr "auto gradacija"

#: src/olympusmn.cpp:919
msgid "PM Noise Filter"
msgstr "PM filter šuma"

#: src/olympusmn.cpp:919
msgid "Picture mode noise filter"
msgstr "Filter šuma moda slike"

#: src/olympusmn.cpp:921
msgid "Unknown OlympusRd2 tag"
msgstr "Nepoznata OlympusRd2 oznaka"

#: src/olympusmn.cpp:932
msgid "On (2 frames)"
msgstr "Uključeno(2 okvira)"

#: src/olympusmn.cpp:933
msgid "On (3 frames)"
msgstr "Uključeno(3 okvira)"

#: src/olympusmn.cpp:950
msgid "Image Processing Version"
msgstr "Verzija obrade slike"

#: src/olympusmn.cpp:950
msgid "Image processing version"
msgstr "Verzija obrade slike"

#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB Levels 3000K"
msgstr "WB RB nivoi 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB levels 3000K"
msgstr "WB RB nivoi 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB Levels 3300K"
msgstr "WB RB nivoi 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB levels 3300K"
msgstr "WB RB nivoi 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB Levels 3600K"
msgstr "WB RB nivoi 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB levels 3600K"
msgstr "WB RB nivoi 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB Levels 3900K"
msgstr "WB RB nivoi 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB levels 3900K"
msgstr "WB RB nivoi 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB Levels 4000K"
msgstr "WB RB nivoi 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB levels 4000K"
msgstr "WB RB nivoi 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB Levels 4300K"
msgstr "WB RB nivoi 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB levels 4300K"
msgstr "WB RB nivoi 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB Levels 4500K"
msgstr "WB RB nivoi 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB levels 4500K"
msgstr "WB RB nivoi 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB Levels 4800K"
msgstr "WB RB nivoi 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB levels 4800K"
msgstr "WB RB nivoi 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB Levels 5300K"
msgstr "WB RB nivoi 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB levels 5300K"
msgstr "WB RB nivoi 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB Levels 6000K"
msgstr "WB RB nivoi 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB levels 6000K"
msgstr "WB RB nivoi 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB Levels 6600K"
msgstr "WB RB nivoi 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB levels 6600K"
msgstr "WB RB nivoi 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB Levels 7500K"
msgstr "WB RB nivoi 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB levels 7500K"
msgstr "WB RB nivoi 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB Levels CWB1"
msgstr "WB RB nivoi CWB1"

#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB levels CWB1"
msgstr "WB RB nivoi CWB1"

#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB Levels CWB2"
msgstr "WB RB nivoi CWB2"

#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB levels CWB2"
msgstr "WB RB nivoi CWB2"

#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB Levels CWB3"
msgstr "WB RB nivoi CWB3"

#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB levels CWB3"
msgstr "WB RB nivoi CWB3"

#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB Levels CWB4"
msgstr "WB RB nivoi CWB4"

#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB levels CWB4"
msgstr "WB RB nivoiCWB4"

#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G Level 3000K"
msgstr "WB G nivo 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G level 3000K"
msgstr "WB G nivo 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G Level 3300K"
msgstr "WB G nivo 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G level 3300K"
msgstr "WB G nivo 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G Level 3600K"
msgstr "WB G nivo 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G level 3600K"
msgstr "WB G nivo 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G Level 3900K"
msgstr "WB G nivo 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G level 3900K"
msgstr "WB G nivo 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G Level 4000K"
msgstr "WB G nivo 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G level 4000K"
msgstr "WB G nivo 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G Level 4300K"
msgstr "WB G nivo 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G level 4300K"
msgstr "WB G nivo 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G Level 4500K"
msgstr "WB G nivo 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G level 4500K"
msgstr "WB G nivo 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G Level 4800K"
msgstr "WB G nivo 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G level 4800K"
msgstr "WB G nivo 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G Level 5300K"
msgstr "WB G nivo 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G level 5300K"
msgstr "WB G nivo 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G Level 6000K"
msgstr "WB G nivo 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G level 6000K"
msgstr "WB G nivo 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G Level 6600K"
msgstr "WB G nivo 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G level 6600K"
msgstr "WB G nivo 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G Level 7500K"
msgstr "WB G Nivo 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G level 7500K"
msgstr "WB G nivo 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G Level"
msgstr "WB G nivo"

#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G level"
msgstr "WB G nivo"

#: src/olympusmn.cpp:982
msgid "Enhancer"
msgstr "Poboljšanje"

#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer Values"
msgstr "Vrijednosti poboljšanja"

#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer values"
msgstr "Vrijednosti poboljšanja"

#: src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
msgid "Coring Filter"
msgstr "Fliter provedenog jezgrovanja"

#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
msgid "Coring Values"
msgstr "Vrijednosti  Provedenog Jezgrovanja"

#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
msgid "Coring values"
msgstr "Vrijednosti  provedenog jezgrovanja"

#: src/olympusmn.cpp:986 src/tags.cpp:918
msgid "Black Level"
msgstr "Nivo crne"

#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain Base"
msgstr "Baza dobitaka"

#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain base"
msgstr "Baza pojačanja"

#: src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid Bits"
msgstr "Valjani bitovi"

#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 src/properties.cpp:530
msgid "Crop Left"
msgstr "Izreži Lijevo"

#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091
msgid "Crop left"
msgstr "Izreži lijevo"

#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 src/properties.cpp:529
msgid "Crop Top"
msgstr "Izreži Vrh"

#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092
msgid "Crop top"
msgstr "Izreži vrh"

#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 src/properties.cpp:534
msgid "Crop Width"
msgstr "Izreži po Širini"

#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093
msgid "Crop width"
msgstr "Izreži po širini"

#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 src/properties.cpp:535
msgid "Crop Height"
msgstr "Izreži po Visini"

#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094
msgid "Crop height"
msgstr "Izreži po visini"

#: src/olympusmn.cpp:996
msgid "Multiple Exposure Mode"
msgstr "Nacin visestruke izlozenosti"

#: src/olympusmn.cpp:996
msgid "Multiple exposure mode"
msgstr "Nacin visestruke izlozenosti"

#: src/olympusmn.cpp:997 src/sonymn.cpp:720 src/sonymn.cpp:721
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcija"

#: src/olympusmn.cpp:997
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razmjera"

#: src/olympusmn.cpp:998
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Okvir pogleda"

#: src/olympusmn.cpp:998
msgid "Aspect frame"
msgstr "Izgled okvira"

#: src/olympusmn.cpp:999 src/olympusmn.cpp:1471 src/olympusmn.cpp:1483
msgid "Face detect"
msgstr "Prepoznavanje lica"

#: src/olympusmn.cpp:1000
msgid "Face Detect Area"
msgstr "Područje prepoznavanja lica"

#: src/olympusmn.cpp:1000
msgid "Face detect area"
msgstr "Područje prepoznavanja lica"

#: src/olympusmn.cpp:1002
msgid "Unknown OlympusIp tag"
msgstr "Nepoznata Olympuslp oznaka"

#: src/olympusmn.cpp:1012
msgid "Bounce or Off"
msgstr "Odskočiti ili Ugasiti"

#: src/olympusmn.cpp:1013
msgid "Direct"
msgstr "Usmjeriti"

#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus Info Version"
msgstr "Verzija informacija o fokusu"

#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus info version"
msgstr "Verzija informacija o fokusu"

#: src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto Focus"
msgstr "Automatski fokus"

#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene Detect"
msgstr "Detektovanje scene"

#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene detect"
msgstr "detektovanje scene"

#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene Area"
msgstr "Područje Scene"

#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene area"
msgstr "Područje scene"

#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene Detect Data"
msgstr "Podatak o prepoznavanju scene"

#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene detect data"
msgstr "Podatak o prepoznavanju scene"

#: src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom Step Count"
msgstr "Broj Koraka Zumiranja"

#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus Step Count"
msgstr "Broj Koraka Fokusa"

#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus step count"
msgstr "Broj koraka fokusa"

#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus Step Infinity"
msgstr "Fokusni korak Beskonačnost"

#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus step infinity"
msgstr "Fokusni korak Beskonačnost"

#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus Step Near"
msgstr "Fokusni korak izbliza"

#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus step near"
msgstr "Fokusni korak Izbliza"

#: src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External Flash"
msgstr "Vanjski bljesak"

#: src/olympusmn.cpp:1029
msgid "External Flash Guide Number"
msgstr "Vodeći broj vanjskog blica"

#: src/olympusmn.cpp:1029
msgid "External flash guide number"
msgstr "Prirucnicki broj vanjskog blica"

#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual Flash"
msgstr "Ručni bljesak"

#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual flash"
msgstr "Ručni bljesak"

#: src/olympusmn.cpp:1037
msgid "Unknown OlympusFi tag"
msgstr "nepoznata OlympusFi oznaka"

#: src/olympusmn.cpp:1048
msgid "Unknown OlympusFe tag"
msgstr "nepoznata OlympusFi oznaka"

#: src/olympusmn.cpp:1061
msgid "Fine Weather"
msgstr "dobro vrijeme"

#: src/olympusmn.cpp:1062
msgid "Tungsten (incandescent)"
msgstr "Volfram (sa žarnom niti)"

#: src/olympusmn.cpp:1063
msgid "Evening Sunlight"
msgstr "večernje sunčeve zrake"

#: src/olympusmn.cpp:1064
msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Dnevno svjetlo fluorescentno (D 5700 - 7100K)"

#: src/olympusmn.cpp:1065
msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Dnevno bijelo fluorescentno (N 4600 - 5400K)"

#: src/olympusmn.cpp:1066
msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "hladno bijelo fluorescentno (W 3900 - 4500K)"

#: src/olympusmn.cpp:1067
msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "bijelo  fluorescentno (WW 3200 - 3700K)"

#: src/olympusmn.cpp:1068
msgid "One Touch White Balance"
msgstr "Bijeli balans na dodir"

#: src/olympusmn.cpp:1069
msgid "Custom 1-4"
msgstr "Prilagođeno 1-4"

#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw Info Version"
msgstr "Sirova Info Verzija"

#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw info version"
msgstr "Sirova info verzija"

#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB Levels Used"
msgstr "WB_RB Nivoi Upotrijebljeni"

#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB levels used"
msgstr "WB_RB nivoi upotrijebljeni"

#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB Levels Auto"
msgstr "WB_RB nivoi - Automatski"

#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB levels auto"
msgstr "WB_RB nivoi - Automatski"

#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB Levels Shade"
msgstr "WB_RB Nivoi Sjene"

#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB levels shade"
msgstr "WB_RB nivoi sjene"

#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB Levels Cloudy"
msgstr "WB_RB nivoi - Oblačno"

#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB levels cloudy"
msgstr "WB_RB nivoi - Oblačno"

#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB Levels Fine Weather"
msgstr "WB_RB nivoi - Lijepo vrijeme"

#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB levels fine weather"
msgstr "WB_RB nivoi - Lijepo vrijeme"

#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB Levels Tungsten"
msgstr "WB_RB nivoi - volfram"

#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB levels tungsten"
msgstr "WB_RB nivoi - volfram"

#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight"
msgstr "WB_RB nivoi - Zalazak sunca"

#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB levels evening sunlight"
msgstr "WB_RB nivoi - zalazak sunca"

#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor"
msgstr "WB_RB nivoi - Dnevna florescentna svjetlost"

#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB levels daylight fluor"
msgstr "WB_RB nivoi - Dnevna svjetlost fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB Levels Day White Fluor"
msgstr "WB_RB nivoi - Dnevna bijela svjetlost fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB levels day white fluor"
msgstr "WB_RB nivoi - Dnevna bijela svjetlost fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor"
msgstr "WB_RB nivoi - Hladno bijela svjetlost fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB levels cool white fluor"
msgstr "WB_RB nivoi - Hladno bijela svjetlost fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB Levels White Fluorescent"
msgstr "WB_RB nivoi - Bijela svjetlost fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB levels white fluorescent"
msgstr "WB_RB nivoi - Bijela svjetlost fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color Matrix2"
msgstr "Paleta Boja2"

#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color matrix 2"
msgstr "Matrica boja 2"

#: src/olympusmn.cpp:1088
msgid "Black Level 2"
msgstr "Crno nivo 2"

#: src/olympusmn.cpp:1088
msgid "Black level 2"
msgstr "Crno nivo 2"

#: src/olympusmn.cpp:1089 src/properties.cpp:785 src/tags.cpp:709
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "YCbCr koeficijenti"

#: src/olympusmn.cpp:1089
msgid "YCbCr coefficients"
msgstr "YCbCr koeficijenti"

#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid Pixel Depth"
msgstr "Valjana dubina pixela"

#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid pixel depth"
msgstr "Valjana dubina pixela"

#: src/olympusmn.cpp:1096
msgid "White Balance Comp"
msgstr "Balans bijele Comp"

#: src/olympusmn.cpp:1096
msgid "White balance comp"
msgstr "Balans bijele comp"

#: src/olympusmn.cpp:1097
msgid "Saturation Setting"
msgstr "Podešavanje zasićenja"

#: src/olympusmn.cpp:1098
msgid "Hue Setting"
msgstr "Podešavanje nijanse"

#: src/olympusmn.cpp:1098
msgid "Hue setting"
msgstr "Podešavanje nijanse"

#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM Exposure Compensation"
msgstr "CM kompenzacija ekspozicie"

#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM exposure compensation"
msgstr "CM kompenzacija ekspozicie"

#: src/olympusmn.cpp:1102
msgid "CM White Balance"
msgstr "CM Bijeli balans"

#: src/olympusmn.cpp:1102
msgid "CM white balance"
msgstr "CM Bijeli balans"

#: src/olympusmn.cpp:1103
msgid "CM White Balance Comp"
msgstr "CM Balans Bijele Comp"

#: src/olympusmn.cpp:1103
msgid "CM white balance comp"
msgstr "CM balans bijele comp"

#: src/olympusmn.cpp:1104
msgid "CM White Balance Gray Point"
msgstr "CM Bijeli Balans Sive Tačke"

#: src/olympusmn.cpp:1104
msgid "CM white balance gray point"
msgstr "CM bijeli balans sive tačke"

#: src/olympusmn.cpp:1105
msgid "CM Saturation"
msgstr "CM Zasićenost"

#: src/olympusmn.cpp:1105
msgid "CM saturation"
msgstr "CM Zasićenost"

#: src/olympusmn.cpp:1106
msgid "CM Hue"
msgstr "CM Nijansa"

#: src/olympusmn.cpp:1106
msgid "CM hue"
msgstr "CM Nijansa"

#: src/olympusmn.cpp:1107
msgid "CM Contrast"
msgstr "CM kontrast"

#: src/olympusmn.cpp:1107
msgid "CM contrast"
msgstr "CM kontrast"

#: src/olympusmn.cpp:1108
msgid "CM Sharpness"
msgstr "CM oštrina"

#: src/olympusmn.cpp:1108
msgid "CM sharpness"
msgstr "CM oštrina"

#: src/olympusmn.cpp:1110
msgid "Unknown OlympusRi tag"
msgstr "nepoznata OlympusRi oznaka"

#: src/olympusmn.cpp:1133 src/pentaxmn.cpp:435
msgid "User-Selected"
msgstr "Korisnik - izabran"

#: src/olympusmn.cpp:1134
msgid "Auto-Override"
msgstr "Auto - izmjena"

#: src/olympusmn.cpp:1170
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"

#: src/olympusmn.cpp:1235
msgid "3000 Kelvin"
msgstr "3000 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1236
msgid "3700 Kelvin"
msgstr "3700 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1237
msgid "4000 Kelvin"
msgstr "4000 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1238
msgid "4500 Kelvin"
msgstr "4500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1239
msgid "5500 Kelvin"
msgstr "5500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1240
msgid "6500 Kelvin"
msgstr "6500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1241
msgid "7500 Kelvin"
msgstr "7500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1247
msgid "One-touch"
msgstr "Jedan dodir"

#: src/olympusmn.cpp:1480
msgid "S-AF"
msgstr "S-AF"

#: src/olympusmn.cpp:1481
msgid "C-AF"
msgstr "C-AF"

#: src/olympusmn.cpp:1484
msgid "Imager AF"
msgstr "Imager AF"

#: src/olympusmn.cpp:1485
msgid "AF sensor"
msgstr "AF sensor"

#: src/olympusmn.cpp:1531
msgid "Pop Art"
msgstr "Pop Art"

#: src/olympusmn.cpp:1532
msgid "Pale & Light Color"
msgstr "Blijeda i svijetla boja"

#: src/olympusmn.cpp:1533
msgid "Light Tone"
msgstr "Blagi ton"

#: src/olympusmn.cpp:1534 src/panasonicmn.cpp:150
msgid "Pin Hole"
msgstr "Pribodna rupa"

#: src/olympusmn.cpp:1535
msgid "Grainy Film"
msgstr "Zrnast Film"

#: src/olympusmn.cpp:1536
msgid "Diorama"
msgstr "Diorama"

#: src/olympusmn.cpp:1537
msgid "Cross Process"
msgstr "Prekriži proces"

#: src/olympusmn.cpp:1538
msgid "Fish Eye"
msgstr "Riblje oko"

#: src/olympusmn.cpp:1539
msgid "Drawing"
msgstr "Crtanje"

#: src/olympusmn.cpp:1540
msgid "Gentle Sepia"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Pale & Light Color II"
msgstr "Blijeda i svijetla boja"

#: src/olympusmn.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Pop Art II"
msgstr "Pop Art"

#: src/olympusmn.cpp:1543
#, fuzzy
msgid "Pin Hole II"
msgstr "Pribodna rupa"

#: src/olympusmn.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Pin Hole III"
msgstr "Pribodna rupa"

#: src/olympusmn.cpp:1545
#, fuzzy
msgid "Grainy Film II"
msgstr "Zrnast Film"

#: src/olympusmn.cpp:1546
msgid "Dramatic Tone"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1547
msgid "Punk"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Soft Focus 2"
msgstr "Meki Fokus"

#: src/olympusmn.cpp:1549
msgid "Sparkle"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "Watercolor"
msgstr "Priordne boje"

#: src/olympusmn.cpp:1551
msgid "Key Line"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1552
msgid "Key Line II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1553
#, fuzzy
msgid "Miniature"
msgstr "Minimalna blenda"

#: src/olympusmn.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Reflection"
msgstr "Izbor"

#: src/olympusmn.cpp:1555
msgid "Fragmented"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "Cross Process II"
msgstr "Prekriži proces"

#: src/olympusmn.cpp:1557
msgid "Dramatic Tone II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Watercolor I"
msgstr "Priordne boje"

#: src/olympusmn.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "Watercolor II"
msgstr "Priordne boje"

#: src/olympusmn.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Diorama II"
msgstr "Diorama"

#: src/olympusmn.cpp:1561
msgid "Vintage"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Vintage II"
msgstr "Upravljaj UI"

#: src/olympusmn.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Vintage III"
msgstr "Upravljaj UI"

#: src/olympusmn.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Partial Color"
msgstr "Prirodna boja"

#: src/olympusmn.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Partial Color II"
msgstr "Prirodna boja"

#: src/olympusmn.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Partial Color III"
msgstr "Prirodna boja"

#: src/olympusmn.cpp:1636
msgid "Left (or n/a)"
msgstr "Lijevo (ili n/a)"

#: src/olympusmn.cpp:1637 src/olympusmn.cpp:1655
msgid "Center (horizontal)"
msgstr "centar (horizontalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1639 src/olympusmn.cpp:1666
msgid "Center (vertical)"
msgstr "centar (vertikalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1650
msgid "Top-left (horizontal)"
msgstr "vrh-lijevo (horizontalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1651
msgid "Top-center (horizontal)"
msgstr "vrh-lijevo (horizontalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1652
msgid "Top-right (horizontal)"
msgstr "vrh-desno (horizontalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1653
msgid "Left (horizontal)"
msgstr "lijevo (horizontalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1654
msgid "Mid-left (horizontal)"
msgstr "srednje-lijevo (horizontalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1656
msgid "Mid-right (horizontal)"
msgstr "srednje-desno (horizontalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1657
msgid "Right (horizontal)"
msgstr "desno (horizontalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1658
msgid "Bottom-left (horizontal)"
msgstr "dno-lijevo (horizontalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1659
msgid "Bottom-center (horizontal)"
msgstr "dno-centar (horizontalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1660
msgid "Bottom-right (horizontal)"
msgstr "dno-desno (horizontalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1661
msgid "Top-left (vertical)"
msgstr "vrh-lijevo (vertikalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1662
msgid "Top-center (vertical)"
msgstr "vrh-centar (vertikalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1663
msgid "Top-right (vertical)"
msgstr "vrh-desno (vertikalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1664
msgid "Left (vertical)"
msgstr "lijevo (vertikalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1665
msgid "Mid-left (vertical)"
msgstr "srednje-lijevo (vertikalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1667
msgid "Mid-right (vertical)"
msgstr "srednje-desno (vertikalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1668
msgid "Right (vertical)"
msgstr "desno (vertikalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1669
msgid "Bottom-left (vertical)"
msgstr "dno-lijevo (vertikalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1670
msgid "Bottom-center (vertical)"
msgstr "dno-centar (vertikalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1671
msgid "Bottom-right (vertical)"
msgstr "dno-desno (vertikalno)"

#: src/olympusmn.cpp:1708
msgid "Single Target"
msgstr "jedan cilj"

#: src/olympusmn.cpp:1709
msgid "All Target"
msgstr "svi ciljevi"

#: src/olympusmn.cpp:1710
msgid "Dynamic Single Target"
msgstr "dinamični jedan cilj"

#: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:201
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462
msgid "Very High"
msgstr "Vrlo visoka"

#: src/panasonicmn.cpp:60
msgid "Motion Picture"
msgstr "Pokretna slika"

#: src/panasonicmn.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Full HD Movie"
msgstr "Mali Film"

#: src/panasonicmn.cpp:62
#, fuzzy
msgid "4k Movie"
msgstr "Film"

#: src/panasonicmn.cpp:70
msgid "Halogen"
msgstr "Halogen"

#: src/panasonicmn.cpp:83
msgid "Auto, focus button"
msgstr "automatski, fokus dugme"

#: src/panasonicmn.cpp:84
msgid "Auto, continuous"
msgstr "auto, neprekidno"

#: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:272
msgid "AF-S"
msgstr "AF-S"

#: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:273
msgid "AF-C"
msgstr "AF-C"

#: src/panasonicmn.cpp:87
msgid "AF-F"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:103
msgid "Tele-macro"
msgstr "tele-makro"

#: src/panasonicmn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Macro-zoom"
msgstr "Makro"

#: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373
msgid "Scenery"
msgstr "krajolik"

#: src/panasonicmn.cpp:117
msgid "Shutter-speed priority"
msgstr "Prioritet brzine okidača"

#: src/panasonicmn.cpp:121
msgid "Movie preview"
msgstr "pregled filma"

#: src/panasonicmn.cpp:123
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"

#: src/panasonicmn.cpp:124
msgid "Color effects"
msgstr "efekti boje"

#: src/panasonicmn.cpp:130
msgid "Night scenery"
msgstr "noćni krajolik"

#: src/panasonicmn.cpp:132
msgid "Baby"
msgstr "Beba"

#: src/panasonicmn.cpp:133
msgid "Soft skin"
msgstr "nježna koža"

#: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:596
msgid "Candlelight"
msgstr "Svjetlost svijeće"

#: src/panasonicmn.cpp:135
msgid "Starry night"
msgstr "Zvjezdano nebo"

#: src/panasonicmn.cpp:136
msgid "High sensitivity"
msgstr "visoka osjetljivost"

#: src/panasonicmn.cpp:137
msgid "Panorama assist"
msgstr "Pomoć za panoramu"

#: src/panasonicmn.cpp:140
msgid "Aerial photo"
msgstr "Zračna slika"

#: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654
msgid "Intelligent ISO"
msgstr "Inteligentni ISO"

#: src/panasonicmn.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Clipboard"
msgstr "bijela ploča"

#: src/panasonicmn.cpp:145
msgid "High speed continuous shooting"
msgstr "Velika  brzina kontinualnog snimanja"

#: src/panasonicmn.cpp:146
msgid "Intelligent auto"
msgstr "Inteligentni - Automatski"

#: src/panasonicmn.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Multi-aspect"
msgstr "Multi-mjesto"

#: src/panasonicmn.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Transform"
msgstr "Domet prijenosa"

#: src/panasonicmn.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Flash Burst"
msgstr "Blic"

#: src/panasonicmn.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "Skener filma"

#: src/panasonicmn.cpp:152
#, fuzzy
msgid "My Color"
msgstr "Moje boje"

#: src/panasonicmn.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Photo Frame"
msgstr "Panoramski kadar"

#: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527
#: src/pentaxmn.cpp:604 src/pentaxmn.cpp:673
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Handheld Night Shot"
msgstr "Ručni sumrak"

#: src/panasonicmn.cpp:156
msgid "3D"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Creative Control"
msgstr "Daljinski upravljač"

#: src/panasonicmn.cpp:159
msgid "Glass Through"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:568
msgid "Digital Filter"
msgstr "Digitalni filter"

#: src/panasonicmn.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Clear Portrait"
msgstr "Auto portret"

#: src/panasonicmn.cpp:163
msgid "Silky Skin"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:164
msgid "Backlit Softness"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:165
msgid "Clear in Backlight"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Relaxing Tone"
msgstr "Odnos"

#: src/panasonicmn.cpp:167
msgid "Sweet Child's Face"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Distinct Scenery"
msgstr "noćni krajolik"

#: src/panasonicmn.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Bright Blue Sky"
msgstr "Plavo nebo"

#: src/panasonicmn.cpp:170
msgid "Romantic Sunset Glow"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:171
msgid "Vivid Sunset Glow"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:172
msgid "Glistening Water"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:173
msgid "Clear Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:174
msgid "Cool Night Sky"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:175
msgid "Warm Glowing Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:176
msgid "Artistic Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Glittering Illuminations"
msgstr "AF osvjetljenje okruženja"

#: src/panasonicmn.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Clear Night Portrait"
msgstr "Noćni portret"

#: src/panasonicmn.cpp:179
msgid "Soft Image of a Flower"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:180
msgid "Appetizing Food"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Cute Desert"
msgstr "Kostimograf"

#: src/panasonicmn.cpp:182
msgid "Freeze Animal Motion"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Clear Sports Shot"
msgstr "Napredna snimanja sportova"

#: src/panasonicmn.cpp:192
msgid "Stereo"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:198
msgid "Warm"
msgstr "toplo"

#: src/panasonicmn.cpp:199
msgid "Cool"
msgstr "Dobro"

#: src/panasonicmn.cpp:202
msgid "Happy"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:208
msgid "Low/High quality"
msgstr "nizak/visok kvalitet"

#: src/panasonicmn.cpp:209
msgid "Infinite"
msgstr "Neograničeno"

#: src/panasonicmn.cpp:217
msgid "Medium low"
msgstr "Srednje nisko"

#: src/panasonicmn.cpp:218
msgid "Medium high"
msgstr "Srednje visoko"

#: src/panasonicmn.cpp:228
msgid "Low (-1)"
msgstr "Nisko (-1)"

#: src/panasonicmn.cpp:229
msgid "High (+1)"
msgstr "Visoko (+1)"

#: src/panasonicmn.cpp:230
msgid "Lowest (-2)"
msgstr "Najniže (-2)"

#: src/panasonicmn.cpp:231
msgid "Highest (+2)"
msgstr "Najviše (+2)"

#: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Rotate 180"
msgstr "Okreni 90 u smjeru sata"

#: src/panasonicmn.cpp:253
msgid "Enabled but Not Used"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Disabled but Required"
msgstr "Nije potrebnoa"

#: src/panasonicmn.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Disabled and Not Required"
msgstr "Nije potrebnoa"

#: src/panasonicmn.cpp:268
msgid "EX optics"
msgstr "EX optics"

#: src/panasonicmn.cpp:275
msgid "Telephoto"
msgstr "Telephoto"

#: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:1198
msgid "Home"
msgstr "Kuća"

#: src/panasonicmn.cpp:294
msgid "Standard (color)"
msgstr "Standardna (boja)"

#: src/panasonicmn.cpp:295
msgid "Dynamic (color)"
msgstr "Dinamična (boja)"

#: src/panasonicmn.cpp:296
msgid "Nature (color)"
msgstr "prirode (boja)"

#: src/panasonicmn.cpp:297
msgid "Smooth (color)"
msgstr "glatko (boja)"

#: src/panasonicmn.cpp:298
msgid "Standard (B&W)"
msgstr "Standardno (C/B)"

#: src/panasonicmn.cpp:299
msgid "Dynamic (B&W)"
msgstr "Dinamično (C/B)"

#: src/panasonicmn.cpp:300
msgid "Smooth (B&W)"
msgstr "Glatko  (C/B)"

#: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:985
msgid "Vibrant"
msgstr "Vibrirajuće"

#: src/panasonicmn.cpp:307
#, fuzzy
msgid "No Bracket"
msgstr "Zagrada"

#: src/panasonicmn.cpp:308
msgid "3 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:309
msgid "3 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:310
msgid "5 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:311
msgid "5 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:312
msgid "7 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:313
msgid "7 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:319
#, fuzzy
msgid "1st"
msgstr "10s"

#: src/panasonicmn.cpp:320
msgid "2nd"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:340
msgid "Yes (flash required but disabled"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Extended"
msgstr "Produžetak"

#: src/panasonicmn.cpp:368
#, fuzzy
msgid "NoAuto"
msgstr "Automatski"

#: src/panasonicmn.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Standard or Custom"
msgstr "Standardna forma"

#: src/panasonicmn.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Rotate CW"
msgstr "Okreni 90 u smjeru sata"

#: src/panasonicmn.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Rotate CCW"
msgstr "Okreni 90 u smjeru sata"

#: src/panasonicmn.cpp:389
msgid "Tilt upwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:390
msgid "Tilt downwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Left to Right"
msgstr "S lijeva nadesno"

#: src/panasonicmn.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Right to Left"
msgstr "S desna nalijevo"

#: src/panasonicmn.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Odozgo prema dolje"

#: src/panasonicmn.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Odozdo prema gore"

#: src/panasonicmn.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Time Lapse"
msgstr "Vremenska skala"

#: src/panasonicmn.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Stop-Motion Animation"
msgstr "Informacije o lokaciji."

#: src/panasonicmn.cpp:412
msgid "1 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:413
msgid "2 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:414
msgid "3 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:415
msgid "1 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:416
msgid "2 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:417
msgid "3 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:422
msgid "Mechanical"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "Izbor"

#: src/panasonicmn.cpp:424
msgid "Hybrid"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:450
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

#: src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White balance adjustment"
msgstr "Podršavanje bijelog balansa"

#: src/panasonicmn.cpp:454
msgid "FlashBias"
msgstr "FlashBias"

#: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:196
msgid "Exif version"
msgstr "Exif verzija"

#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color Effect"
msgstr "Efekat Boje"

#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color effect"
msgstr "efekt boje"

#: src/panasonicmn.cpp:459
msgid ""
"Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is "
"written to memory card"
msgstr ""
"vrijeme u 1/100 s od kad je kamera uključena do kad je slika upisana u "
"memorijsku karticu"

#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst Mode"
msgstr "Rafalni režim"

#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst mode"
msgstr "Rafalni režim"

#: src/panasonicmn.cpp:463
msgid "NoiseReduction"
msgstr "Redukcija šuma"

#: src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self Timer"
msgstr "Samobrojač"

#: src/panasonicmn.cpp:467
#, fuzzy
msgid "AF Assist Lamp"
msgstr "AF pomoćnik"

#: src/panasonicmn.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Baby Age 1"
msgstr "starost bebe"

#: src/panasonicmn.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Baby (or pet) age 1"
msgstr "starosti bebe (ili ljubimca)"

#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical Zoom Mode"
msgstr "optički način zumiranja"

#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical zoom mode"
msgstr "optički način zumiranja"

#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel Day"
msgstr "dan putovanja"

#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel day"
msgstr "dan putovanja"

#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World Time Location"
msgstr "Svjetska lokacija vremena"

#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World time location"
msgstr "Svjetska lokacija vremen"

#: src/panasonicmn.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 1"
msgstr "GPS Vremenski Pečat"

#: src/panasonicmn.cpp:476
msgid "Program ISO"
msgstr "Program ISO"

#: src/panasonicmn.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Advanced Scene Type"
msgstr "Vrsta scene"

#: src/panasonicmn.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 2"
msgstr "GPS Vremenski Pečat"

#: src/panasonicmn.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Faces detected"
msgstr "Lice Detektirano"

#: src/panasonicmn.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Color Temp Kelvin"
msgstr "Podešavanje zemperatura boje"

#: src/panasonicmn.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Color Temperatur in Kelvin"
msgstr "Temperatura boje"

#: src/panasonicmn.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Bracket Settings"
msgstr "Podupiranje"

#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB Adjust AB"
msgstr "WB Podesi AB"

#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue."
msgstr "WB podesi AB. Pozitivan je pomjeraj prema plavom."

#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WB Adjust GM"
msgstr "WB Podesi GM"

#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green."
msgstr "WBPodesiGM.Pozitivno je korak prema zelenom."

#: src/panasonicmn.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Flash Curtain"
msgstr "info bljeska"

#: src/panasonicmn.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Long Shutter Noise Reduction"
msgstr "Redukcija šuma duge ekspozicije"

#: src/panasonicmn.cpp:491
#, fuzzy
msgid "AF Point Position"
msgstr "Af fokus pozicija"

#: src/panasonicmn.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Face detection info"
msgstr "Prepoznavanje lica"

#: src/panasonicmn.cpp:495
msgid "Accessory Type"
msgstr "Sporedni Tip"

#: src/panasonicmn.cpp:495
msgid "Accessory type"
msgstr "Sporedni tip"

#: src/panasonicmn.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Accessory Serial Number"
msgstr "Serijski broj tijela"

#: src/panasonicmn.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Transform 1"
msgstr "Domet prijenosa"

#: src/panasonicmn.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Intelligent Exposure"
msgstr "Inteligentni - Automatski"

#: src/panasonicmn.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Firmware Version of the Lens"
msgstr "Firmware verzije"

#: src/panasonicmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Face recognition info"
msgstr "Prepoznavanje lica AF"

#: src/panasonicmn.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Flash Warning"
msgstr "Upozorenje fokusa"

#: src/panasonicmn.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Flash warning"
msgstr "Mjerenje bljeska"

#: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:191 src/properties.cpp:1632
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: src/panasonicmn.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Baby Name"
msgstr "starost bebe"

#: src/panasonicmn.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Baby name (or pet name)"
msgstr "starosti bebe (ili ljubimca)"

#: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1514 src/pentaxmn.cpp:1515
#: src/properties.cpp:965 src/properties.cpp:1741
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473
msgid "State"
msgstr "Država"

#: src/panasonicmn.cpp:508
msgid "Landmark"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Intelligent resolution"
msgstr "Inteligentni - Automatski"

#: src/panasonicmn.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Burst Speed"
msgstr "Brzina zatvaranja"

#: src/panasonicmn.cpp:510
msgid "Burst Speed in pictures per second"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Intelligent Dynamic Range"
msgstr "Dinamički opseg razvoja"

#: src/panasonicmn.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Clear Retouch"
msgstr "Nema dotjerivanja"

#: src/panasonicmn.cpp:513
#, fuzzy
msgid "City2"
msgstr "Grad"

#: src/panasonicmn.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Photo style"
msgstr "Stil slike"

#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "Accelerometer Z"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "positive is acceleration upwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "Accelerometer X"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "positive is acceleration to the left"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "Accelerometer Y"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "positive is acceleration backwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Camera Orientation"
msgstr "Orijentacija slike"

#: src/panasonicmn.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Roll Angle"
msgstr "Reži ugao"

#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "degress of clockwise camera rotation"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "Pitch Angle"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "degress of upwards camera tilt"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Sweep Panorama Direction"
msgstr "Smijer panoram"

#: src/panasonicmn.cpp:524
msgid "Field of View of Panorama"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "RAW+JPG zapis"

#: src/panasonicmn.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Internal ND Filter"
msgstr "vanjski i unutrašnji"

#: src/panasonicmn.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Shutter Type"
msgstr "Brzina zatvarača"

#: src/panasonicmn.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Clear Retouch Value"
msgstr "Otvor blende"

#: src/panasonicmn.cpp:530
#, fuzzy
msgid "TouchAE"
msgstr "Dodir AF"

#: src/panasonicmn.cpp:533
msgid "MakerNote Version"
msgstr "IzrađivačBilješki Verzija"

#: src/panasonicmn.cpp:533
msgid "MakerNote version"
msgstr "IzrađivačBilješki verzija"

#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB Red Level"
msgstr "WB Crveni Nivo"

#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB red level"
msgstr "WB crveni nivo"

#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB Green Level"
msgstr "WB Zeleni Nivo"

#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB green level"
msgstr "WB Nivo zelene boje"

#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB Blue Level"
msgstr "WB Nivo plave boje"

#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB blue level"
msgstr "WB Nivo plave boje"

#: src/panasonicmn.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 3"
msgstr "GPS Vremenski Pečat"

#: src/panasonicmn.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 4"
msgstr "GPS Vremenski Pečat"

#: src/panasonicmn.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Baby Age 2"
msgstr "starost bebe"

#: src/panasonicmn.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Baby (or pet) age 2"
msgstr "starosti bebe (ili ljubimca)"

#: src/panasonicmn.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Transform 2"
msgstr "Domet prijenosa"

#: src/panasonicmn.cpp:544
msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag"
msgstr "Nepoznata PanasonicMakerNote oznaka"

#: src/panasonicmn.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Spot mode on or 9 area"
msgstr "Tačkasti način rada UKLJ"

#: src/panasonicmn.cpp:563
msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)"
msgstr "Tačkasti način rada ISKLJ ili 3-područje(velika brzina)"

#: src/panasonicmn.cpp:564
#, fuzzy
msgid "23-area"
msgstr "5-područje"

#: src/panasonicmn.cpp:565
msgid "Spot focussing"
msgstr "Fokusiranje na tačku"

#: src/panasonicmn.cpp:566
msgid "5-area"
msgstr "5-područje"

#: src/panasonicmn.cpp:567
msgid "1-area"
msgstr "1-područje"

#: src/panasonicmn.cpp:568
msgid "1-area (high speed)"
msgstr "1-područje (velike brzine)"

#: src/panasonicmn.cpp:569
msgid "3-area (auto)"
msgstr "3-područje (auto)"

#: src/panasonicmn.cpp:570
msgid "3-area (left)"
msgstr "3-područje (lijevo)"

#: src/panasonicmn.cpp:571
msgid "3-area (center)"
msgstr "3-područje (centar)"

#: src/panasonicmn.cpp:572
msgid "3-area (right)"
msgstr "3-područje (desno)"

#: src/panasonicmn.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Spot Focusing 2"
msgstr "Fokusiranje na tačku"

#: src/panasonicmn.cpp:588
msgid " EV"
msgstr " EV"

#: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637
#, fuzzy
msgid "not set"
msgstr "nije postavljeno\n"

#: src/panasonicmn.cpp:694
#, fuzzy
msgid "infinite"
msgstr "Neograničeno"

#: src/panasonicmn.cpp:697
msgid " hPa"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:740
msgid "Panasonic raw version"
msgstr "Panasonic Rijetka Verzija"

#: src/panasonicmn.cpp:741
msgid "Sensor Width"
msgstr "Širina senzora"

#: src/panasonicmn.cpp:741
msgid "Sensor width"
msgstr "Širina senzora"

#: src/panasonicmn.cpp:742
msgid "Sensor Height"
msgstr "Visina Senzora"

#: src/panasonicmn.cpp:742
msgid "Sensor height"
msgstr "Visina senzora"

#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor Top Border"
msgstr "Gornja granica senzora"

#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor top border"
msgstr "Gornja granica senzora"

#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor Left Border"
msgstr "Lijeva granica senzora"

#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor left border"
msgstr "Lijeva granica senzora"

#: src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)"
msgstr "Crveni balans (pronađeno u Digilux 2 RAW slikama)"

#: src/panasonicmn.cpp:754 src/tags.cpp:472
msgid "Manufacturer"
msgstr "Proizvođač"

#: src/panasonicmn.cpp:754
msgid "The manufacturer of the recording equipment"
msgstr "Proizvodjac opreme za snimanje"

#: src/panasonicmn.cpp:755 src/properties.cpp:795 src/tags.cpp:478
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: src/panasonicmn.cpp:755
msgid "The model name or model number of the equipment"
msgstr "Ime modela ili broj modela opreme"

#: src/panasonicmn.cpp:756 src/tags.cpp:484
msgid "Strip Offsets"
msgstr "Štampane trake"

#: src/panasonicmn.cpp:756
msgid "Strip offsets"
msgstr "Štampane trake"

#: src/panasonicmn.cpp:757 src/properties.cpp:762 src/properties.cpp:1522
#: src/tags.cpp:491
msgid "Orientation"
msgstr "Usmjerenje"

#: src/panasonicmn.cpp:758
msgid "Rows Per Strip"
msgstr "Redovi po traci"

#: src/panasonicmn.cpp:758
msgid "The number of rows per strip"
msgstr "Broj redova po traci"

#: src/panasonicmn.cpp:759
msgid "Strip Byte Counts"
msgstr "Broj bajtova trake"

#: src/panasonicmn.cpp:759
msgid "Strip byte counts"
msgstr "Broj bajtova trake"

#: src/panasonicmn.cpp:760
msgid "Raw Data Offset"
msgstr "Pomak neobradjenog podatka"

#: src/panasonicmn.cpp:760
msgid "Raw data offset"
msgstr "Pomak sirovog podatka"

#: src/panasonicmn.cpp:761 src/tags.cpp:800
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Exif IFD Pointer"

#: src/panasonicmn.cpp:761
msgid "A pointer to the Exif IFD"
msgstr "Pokazivač na Exif IFD"

#: src/panasonicmn.cpp:762 src/tags.cpp:811
msgid "GPS Info IFD Pointer"
msgstr "GPS Info IFD Pointer"

#: src/panasonicmn.cpp:762
msgid "A pointer to the GPS Info IFD"
msgstr "Pokazivač na GPS Info IFD"

#: src/panasonicmn.cpp:764
msgid "Unknown PanasonicRaw tag"
msgstr "Nepoznata PanasonicRaw oznaka"

#: src/pentaxmn.cpp:51
msgid "Night-Scene"
msgstr "Noćna scena"

#: src/pentaxmn.cpp:198 src/properties.cpp:374
msgid "Good"
msgstr "Dobro"

#: src/pentaxmn.cpp:199
msgid "Better"
msgstr "Bolje"

#: src/pentaxmn.cpp:200
msgid "Best"
msgstr "Najbolje"

#: src/pentaxmn.cpp:203
msgid "Premium"
msgstr "Premium"

#: src/pentaxmn.cpp:215
msgid "2560x1920 or 2304x1728"
msgstr "2560x1920 ili 2304x1728"

#: src/pentaxmn.cpp:221
msgid "2304x1728 or 2592x1944"
msgstr "2304x1728 ili 2592x1944"

#: src/pentaxmn.cpp:223
msgid "2816x2212 or 2816x2112"
msgstr "2816x2212 ili 2816x2112"

#: src/pentaxmn.cpp:246
msgid "Auto, Did not fire"
msgstr "Automatski, nije okinuo"

#: src/pentaxmn.cpp:247 src/pentaxmn.cpp:248
msgid "Off, Did not fire"
msgstr "Isključen, nije otkazan"

#: src/pentaxmn.cpp:249
msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction"
msgstr "Automatski, nije okinuo, umanjenje crvenih očiju"

#: src/pentaxmn.cpp:250
msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)"
msgstr "Uključen.Nije otkazan.Wireless (Glavni)"

#: src/pentaxmn.cpp:251
msgid "Auto, Fired"
msgstr "Automatski, okinuo"

#: src/pentaxmn.cpp:252
msgid "On, Fired"
msgstr "Uključen, otkazan"

#: src/pentaxmn.cpp:253
msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction"
msgstr "Automatski, okinuo, umanjenje crvenih očiju"

#: src/pentaxmn.cpp:254
msgid "On, Red-eye reduction"
msgstr "Uključeno, uklanjanje crvenih očiju"

#: src/pentaxmn.cpp:255
msgid "On, Wireless (Master)"
msgstr "Uključen, Wireless (glavni)"

#: src/pentaxmn.cpp:256
msgid "On, Wireless (Control)"
msgstr "Uključen, Wireless (Kontrola)"

#: src/pentaxmn.cpp:257
msgid "On, Soft"
msgstr "Uključeno, mekano"

#: src/pentaxmn.cpp:258
msgid "On, Slow-sync"
msgstr "Uključeno, sporo usklađivanje"

#: src/pentaxmn.cpp:259
msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction"
msgstr "Uključeno, sporo usklađivanje, uklanjanje crvenih očiju"

#: src/pentaxmn.cpp:260
msgid "On, Trailing-curtain Sync"
msgstr "On, prateća zavjesa"

#: src/pentaxmn.cpp:271
msgid "Pan Focus"
msgstr "Pan Fokus"

#: src/pentaxmn.cpp:274
msgid "AF-A"
msgstr "AF-A"

#: src/pentaxmn.cpp:275
msgid "Contrast-detect"
msgstr "Kontrast-detektovan"

#: src/pentaxmn.cpp:276
msgid "Tracking Contrast-detect"
msgstr "Praćenje kontrasta-detektovano"

#: src/pentaxmn.cpp:283
msgid "Fixed Center"
msgstr "Nepokretna sredina"

#: src/pentaxmn.cpp:284
msgid "Automatic Tracking AF"
msgstr "Automatsko AF pracenje"

#: src/pentaxmn.cpp:285
msgid "Face Recognition AF"
msgstr "Prepoznavanje lica AF"

#: src/pentaxmn.cpp:286
msgid "AF Select"
msgstr "AF  odabran"

#: src/pentaxmn.cpp:304
msgid "Fixed Center or multiple"
msgstr "Fiksirani centar ili višestruko"

#: src/pentaxmn.cpp:306
msgid "Top-center"
msgstr "Gore - sredina"

#: src/pentaxmn.cpp:312
msgid "Bottom-center"
msgstr "Dolje - sredina"

#: src/pentaxmn.cpp:401
msgid "Multi Segment"
msgstr "Više segmenata"

#: src/pentaxmn.cpp:402
msgid "Center Weighted"
msgstr "Ponderacija prema centru"

#: src/pentaxmn.cpp:414
msgid "DaylightFluorescent"
msgstr "DnevnoFluorescentno"

#: src/pentaxmn.cpp:415
msgid "DaywhiteFluorescent"
msgstr "Bijela dnevna fluorescentna svjetlost"

#: src/pentaxmn.cpp:416
msgid "WhiteFluorescent"
msgstr "Bijela fluorescentna svjetlost"

#: src/pentaxmn.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Color Temperature Enhancement"
msgstr "Podešavanje zemperatura boje"

#: src/pentaxmn.cpp:422
msgid "User Selected"
msgstr "Odabrano od strane korisnika"

#: src/pentaxmn.cpp:427
msgid "Auto (Daylight)"
msgstr "Automatski (Dnevna svjetlost)"

#: src/pentaxmn.cpp:428
msgid "Auto (Shade)"
msgstr "Automatski (Sjena)"

#: src/pentaxmn.cpp:429
msgid "Auto (Flash)"
msgstr "Auto (Bljesak)"

#: src/pentaxmn.cpp:430
msgid "Auto (Tungsten)"
msgstr "Automatski (volfram)"

#: src/pentaxmn.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Auto (DaylightFluorescent)"
msgstr "Automatski (Dnevna bijela fluorescentna svjetlost)"

#: src/pentaxmn.cpp:432
msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)"
msgstr "Automatski (Dnevna bijela fluorescentna svjetlost)"

#: src/pentaxmn.cpp:433
msgid "Auto (WhiteFluorescent)"
msgstr "Automatski (Bijela fluorescentna svjetlost)"

#: src/pentaxmn.cpp:434
msgid "Auto (Cloudy)"
msgstr "Automatski (Oblačno)"

#: src/pentaxmn.cpp:436
msgid "Preset (Fireworks?)"
msgstr "Podesi (Vatrometi?)"

#: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459
msgid "Med Low"
msgstr "Srednje nisko"

#: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460
msgid "Med High"
msgstr "Srednje visoko"

#: src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:476
msgid "-4"
msgstr "-4"

#: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477
msgid "+4"
msgstr "+4"

#: src/pentaxmn.cpp:472
msgid "Med Soft"
msgstr "Srednje lagano"

#: src/pentaxmn.cpp:473
msgid "Med Hard"
msgstr "Srednje teško"

#: src/pentaxmn.cpp:474
msgid "Very Soft"
msgstr "Vrlo lagano"

#: src/pentaxmn.cpp:475
msgid "Very Hard"
msgstr "Vrlo čvrsto"

#: src/pentaxmn.cpp:482 src/pentaxmn.cpp:1518
msgid "Home town"
msgstr "Rodni grad"

#: src/pentaxmn.cpp:488
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"

#: src/pentaxmn.cpp:491
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"

#: src/pentaxmn.cpp:492
msgid "San Fransisco"
msgstr "San Fransisco"

#: src/pentaxmn.cpp:494
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"

#: src/pentaxmn.cpp:496
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City"

#: src/pentaxmn.cpp:498
msgid "Miami"
msgstr "Majami"

#: src/pentaxmn.cpp:499
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"

#: src/pentaxmn.cpp:502
msgid "Caracus"
msgstr "Caracus"

#: src/pentaxmn.cpp:503
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"

#: src/pentaxmn.cpp:504
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"

#: src/pentaxmn.cpp:506
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio di Žaneiro"

#: src/pentaxmn.cpp:507
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#: src/pentaxmn.cpp:510
msgid "Milan"
msgstr "Milano"

#: src/pentaxmn.cpp:511
msgid "Rome"
msgstr "Rim"

#: src/pentaxmn.cpp:512
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"

#: src/pentaxmn.cpp:513
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"

#: src/pentaxmn.cpp:514
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"

#: src/pentaxmn.cpp:516
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalim"

#: src/pentaxmn.cpp:518
msgid "Jeddah"
msgstr "Jeddah"

#: src/pentaxmn.cpp:523
msgid "Male"
msgstr "Male"

#: src/pentaxmn.cpp:525
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"

#: src/pentaxmn.cpp:527
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"

#: src/pentaxmn.cpp:530
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"

#: src/pentaxmn.cpp:531
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientane"

#: src/pentaxmn.cpp:532
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#: src/pentaxmn.cpp:533
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Pnom Pen"

#: src/pentaxmn.cpp:534
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"

#: src/pentaxmn.cpp:535
msgid "Jakarta"
msgstr "Džakarta"

#: src/pentaxmn.cpp:537
msgid "Perth"
msgstr "Perth"

#: src/pentaxmn.cpp:538
msgid "Beijing"
msgstr "Peking"

#: src/pentaxmn.cpp:539
msgid "Shanghai"
msgstr "Šangaj"

#: src/pentaxmn.cpp:540
msgid "Manila"
msgstr "Manila"

#: src/pentaxmn.cpp:541
msgid "Taipei"
msgstr "Tajpej"

#: src/pentaxmn.cpp:542
msgid "Seoul"
msgstr "Seul"

#: src/pentaxmn.cpp:545
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: src/pentaxmn.cpp:547
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"

#: src/pentaxmn.cpp:549
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#: src/pentaxmn.cpp:550
msgid "Lima"
msgstr "Lima"

#: src/pentaxmn.cpp:551
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"

#: src/pentaxmn.cpp:552
msgid "Algiers"
msgstr "Alžir"

#: src/pentaxmn.cpp:553
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#: src/pentaxmn.cpp:554
msgid "Athens"
msgstr "Atena"

#: src/pentaxmn.cpp:555
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"

#: src/pentaxmn.cpp:556
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"

#: src/pentaxmn.cpp:557
msgid "Stockholm"
msgstr "Stokholm"

#: src/pentaxmn.cpp:558
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisabon"

#: src/pentaxmn.cpp:559
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kopenhagen"

#: src/pentaxmn.cpp:560
msgid "Warsaw"
msgstr "Varšava"

#: src/pentaxmn.cpp:561
msgid "Prague"
msgstr "Prag"

#: src/pentaxmn.cpp:562
msgid "Budapest"
msgstr "Budimpešta"

#: src/pentaxmn.cpp:567
msgid "Unprocessed"
msgstr "Neobrađeno"

#: src/pentaxmn.cpp:569
msgid "Resized"
msgstr "promjenjeno"

#: src/pentaxmn.cpp:570 src/properties.cpp:1389
msgid "Cropped"
msgstr "Izrezano"

#: src/pentaxmn.cpp:572
msgid "Digital Filter 6"
msgstr "Digitalni FIlter 6"

#: src/pentaxmn.cpp:573
msgid "Frame Synthesis?"
msgstr "Spajanje okvira"

#: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:623
msgid "Hi-speed Program"
msgstr "Program velike brzine"

#: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624
msgid "DOF Program"
msgstr "DOF Program"

#: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625
msgid "MTF Program"
msgstr "MTF Program"

#: src/pentaxmn.cpp:587
msgid "Night Scene Portrait"
msgstr "Noćna scena portet"

#: src/pentaxmn.cpp:588
msgid "No Flash"
msgstr "Bez Blica"

#: src/pentaxmn.cpp:591
msgid "Surf & Snow"
msgstr "Surfovanje ili snijeg"

#: src/pentaxmn.cpp:594
msgid "Kids"
msgstr "Djeca"

#: src/pentaxmn.cpp:599
msgid "Stage Lighting"
msgstr "Nivo osvjetljenja"

#: src/pentaxmn.cpp:600
msgid "Night Snap"
msgstr "Noćno pucketanje"

#: src/pentaxmn.cpp:601
msgid "Blue Sky"
msgstr "Plavo nebo"

#: src/pentaxmn.cpp:603
msgid "Night Scene HDR"
msgstr "Noćna scena HDR"

#: src/pentaxmn.cpp:605
msgid "Quick Macro"
msgstr "Quick Macro"

#: src/pentaxmn.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Forest"
msgstr "Fluorescentno"

#: src/pentaxmn.cpp:607
msgid "Backlight Silhouette"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:609
msgid "Auto PICT (Standard)"
msgstr "Auto PICT (Standard)"

#: src/pentaxmn.cpp:610
msgid "Auto PICT (Portrait)"
msgstr "Auto PICT (Portret)"

#: src/pentaxmn.cpp:611
msgid "Auto PICT (Landscape)"
msgstr "Auto PICT (Pejzaž)"

#: src/pentaxmn.cpp:612
msgid "Auto PICT (Macro)"
msgstr "Auto PICT (Makro)"

#: src/pentaxmn.cpp:613
msgid "Auto PICT (Sport)"
msgstr "Auto PICT (Sport)"

#: src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:627
msgid "Green Mode"
msgstr "Zeleni režim"

#: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628
msgid "Shutter Speed Priority"
msgstr "Prioritet brzine okidača"

#: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629
msgid "Aperture Priority"
msgstr "Prioritet otvora"

#: src/pentaxmn.cpp:626
msgid "Shallow DOF"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:630
msgid "Program Tv Shift"
msgstr "Promjena TV programa"

#: src/pentaxmn.cpp:631
msgid "Program Av Shift"
msgstr "Promjena AV programa"

#: src/pentaxmn.cpp:634
msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Prioritet otvoranja (Ugašeno Automatsko otvaranje)"

#: src/pentaxmn.cpp:635
msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Ručno (Ugašeno Automatsko otvaranje)"

#: src/pentaxmn.cpp:636
msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Sijalica (Ugašeno Automatsko otvaranje)"

#: src/pentaxmn.cpp:638
msgid "Shutter Priority"
msgstr "Prioritet okidanja"

#: src/pentaxmn.cpp:639
msgid "Shutter & Aperture Priority AE"
msgstr "AE Prioritet okidanja i otvaranja"

#: src/pentaxmn.cpp:640
msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)"
msgstr "AE  Prioritet okidanja i otvaranja (1)"

#: src/pentaxmn.cpp:641
msgid "Sensitivity Priority AE"
msgstr "AE Prioritet osjetljivosti"

#: src/pentaxmn.cpp:642
msgid "Sensitivity Priority AE (1)"
msgstr "AE Prioritet osjetljivosti (1)"

#: src/pentaxmn.cpp:643
msgid "Flash X-Sync Speed AE"
msgstr "Bljesak X-Sync Brzina AE"

#: src/pentaxmn.cpp:644
msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)"
msgstr "Bljesak X-Sync Brzina AE (1)"

#: src/pentaxmn.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Auto Program (Normal)"
msgstr "Auto Program (DOF)"

#: src/pentaxmn.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Auto Program (Hi-Speed)"
msgstr "Auto Program (DOF)"

#: src/pentaxmn.cpp:647
msgid "Auto Program (DOF)"
msgstr "Auto Program (DOF)"

#: src/pentaxmn.cpp:648
msgid "Auto Program (MTF)"
msgstr "Auto Program (MTF)"

#: src/pentaxmn.cpp:649
msgid "Auto Program (Shallow DOF)"
msgstr "Auto Program (Shallow DOF)"

#: src/pentaxmn.cpp:650
msgid "Blur control"
msgstr "Kontrola zamaglivanja"

#: src/pentaxmn.cpp:653
msgid "Video (30 fps)"
msgstr "Video (30 fps)"

#: src/pentaxmn.cpp:654
msgid "Video (24 fps)"
msgstr "Video (24 fps)"

#: src/pentaxmn.cpp:661
msgid "Continuous (Hi)"
msgstr "neprekidno (Hi)"

#: src/pentaxmn.cpp:662 src/sonymn.cpp:283
msgid "Burst"
msgstr "Rafal"

#: src/pentaxmn.cpp:663 src/pentaxmn.cpp:667 src/pentaxmn.cpp:678
#: src/properties.cpp:1191
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/pentaxmn.cpp:665
msgid "Self-timer (12 sec)"
msgstr "Samookidač (12 sek)"

#: src/pentaxmn.cpp:666
msgid "Self-timer (2 sec)"
msgstr "Samookidač (2 sek)"

#: src/pentaxmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Mirror Lock-up"
msgstr "Zatvori Ogledalo"

#: src/pentaxmn.cpp:669
msgid "Remote Control (3 sec)"
msgstr "Daljinski upravljač (3 s)"

#: src/pentaxmn.cpp:670
msgid "Remote Control"
msgstr "Daljinski upravljač"

#: src/pentaxmn.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Remote Continuous Shooting"
msgstr "Velika  brzina kontinualnog snimanja"

#: src/pentaxmn.cpp:674
msgid "HDR Strong 1"
msgstr "HDR Strong 1"

#: src/pentaxmn.cpp:675
msgid "HDR Strong 2"
msgstr "HDR Strong 2"

#: src/pentaxmn.cpp:676
msgid "HDR Strong 3"
msgstr "HDR Strong 3"

#: src/pentaxmn.cpp:677
msgid "HDR Auto"
msgstr "HDR Auto"

#: src/pentaxmn.cpp:689
msgid "M-42 or No Lens"
msgstr "M-42 ili bez leća"

#: src/pentaxmn.cpp:690
msgid "K or M Lens"
msgstr "K ili M Lens"

#: src/pentaxmn.cpp:691
msgid "A Series Lens"
msgstr "A Serija Leća"

#: src/pentaxmn.cpp:982
msgid "Bright"
msgstr "Svjetlo"

#: src/pentaxmn.cpp:988
msgid "Reversal film"
msgstr "Preokret filma"

#: src/pentaxmn.cpp:989
msgid "Bleach bypass"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:990
msgid "Radiant"
msgstr "zračeći"

#: src/pentaxmn.cpp:1002
msgid "Weakest"
msgstr "Najslabije"

#: src/pentaxmn.cpp:1003
msgid "Weak"
msgstr "Slabo"

#: src/pentaxmn.cpp:1004
msgid "Strong"
msgstr "Jako"

#: src/pentaxmn.cpp:1124
msgid "No extended bracketing"
msgstr "Nije prosireno braketiranje"

#: src/pentaxmn.cpp:1130
msgid "WB-BA"
msgstr "WB-BA"

#: src/pentaxmn.cpp:1133
msgid "WB-GM"
msgstr "WB-GM"

#: src/pentaxmn.cpp:1145
msgid "Unknown "
msgstr "Nepoznato "

#: src/pentaxmn.cpp:1424
msgid "Pentax Makernote version"
msgstr "Verzija Pentax Makernote-a"

#: src/pentaxmn.cpp:1427
msgid "Camera shooting mode"
msgstr "Režim snimanja kamere"

#: src/pentaxmn.cpp:1429 src/pentaxmn.cpp:1430
msgid "Resolution of a preview image"
msgstr "Rezolucija pregleda slke"

#: src/pentaxmn.cpp:1432
msgid "Length of a preview image"
msgstr "Dužina pregleda slike"

#: src/pentaxmn.cpp:1433
msgid "Size of an IFD containing a preview image"
msgstr "Veličina IFD koji sadrži pregled slike"

#: src/pentaxmn.cpp:1438
msgid "Model identification"
msgstr "Identifikacija modela"

#: src/pentaxmn.cpp:1439
#, fuzzy
msgid "Pentax model identification"
msgstr "Identifikacija Pentax modela"

#: src/pentaxmn.cpp:1441 src/pentaxmn.cpp:1442 src/properties.cpp:172
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/pentaxmn.cpp:1444 src/pentaxmn.cpp:1445
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"

#: src/pentaxmn.cpp:1448
msgid "Image quality settings"
msgstr "Podešavanja kvaliteta slike"

#: src/pentaxmn.cpp:1451
msgid "Image size settings"
msgstr "Podešavanje veličine slike"

#: src/pentaxmn.cpp:1455
msgid "Flash mode settings"
msgstr "Podešavanje Bljesak režima"

#: src/pentaxmn.cpp:1458
msgid "Focus mode settings"
msgstr "Podešavanje Fokus režima"

#: src/pentaxmn.cpp:1461
msgid "Selected AF point"
msgstr "Označena AF tačka"

#: src/pentaxmn.cpp:1463 src/pentaxmn.cpp:1464
msgid "AF point in focus"
msgstr "AF tacka u fokusu"

#: src/pentaxmn.cpp:1470 src/pentaxmn.cpp:1471
msgid "F-Number"
msgstr "F-broj"

#: src/pentaxmn.cpp:1473
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "ISO osjetljivost"

#: src/pentaxmn.cpp:1474
msgid "ISO sensitivity settings"
msgstr "Postavke ISO osjetljivosti"

#: src/pentaxmn.cpp:1481 src/pentaxmn.cpp:1482
msgid "MeteringMode"
msgstr "Nacin mjerenja"

#: src/pentaxmn.cpp:1484 src/pentaxmn.cpp:1485
msgid "AutoBracketing"
msgstr "AutoBracketing"

#: src/pentaxmn.cpp:1494
msgid "Blue color balance"
msgstr "Balans plave boje"

#: src/pentaxmn.cpp:1497
msgid "Red color balance"
msgstr "Balans crvene boje"

#: src/pentaxmn.cpp:1499 src/pentaxmn.cpp:1500
msgid "FocalLength"
msgstr "Žićna daljina"

#: src/pentaxmn.cpp:1517
msgid "Hometown"
msgstr "Mjesto stanovanja"

#: src/pentaxmn.cpp:1523
msgid "Hometown DST"
msgstr "Ljetno vrijeme u vašem mjestu"

#: src/pentaxmn.cpp:1524
msgid "Whether day saving time is active in home town"
msgstr "Da li je ljetno vrijeme aktivno  u vašem mjestu"

#: src/pentaxmn.cpp:1526
msgid "Destination DST"
msgstr "Ljetno vrijeme u odredištu"

#: src/pentaxmn.cpp:1527
msgid "Whether day saving time is active in destination"
msgstr "Da li je ljetno vrijeme aktivno  u odredištu"

#: src/pentaxmn.cpp:1529 src/pentaxmn.cpp:1530
msgid "DSPFirmwareVersion"
msgstr "DSP Firmware Verzija"

#: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533
msgid "CPUFirmwareVersion"
msgstr "CPU Firmware Verzija"

#: src/pentaxmn.cpp:1539
msgid "Light value"
msgstr "Vrijednost svjetlosti"

#: src/pentaxmn.cpp:1540
msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation"
msgstr ""
"Kamera je izracunala vrijednost svijetla, ukljucujuci kompenzaciju "
"ekspozicije"

#: src/pentaxmn.cpp:1556 src/pentaxmn.cpp:1557
msgid "Image area offset"
msgstr "pomak prostora slike"

#: src/pentaxmn.cpp:1559 src/pentaxmn.cpp:1560
msgid "Raw image size"
msgstr "Sirova veličina slike"

#: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564
msgid "Preview image borders"
msgstr "Granice pregleda slike"

#: src/pentaxmn.cpp:1569 src/pentaxmn.cpp:1570
msgid "Sensitivity adjust"
msgstr "Podešavanje osjetljivosti"

#: src/pentaxmn.cpp:1572 src/pentaxmn.cpp:1573
msgid "Digital filter"
msgstr "Digitalni Filter"

#: src/pentaxmn.cpp:1577
msgid "Camera temperature"
msgstr "Toplina kamere"

#: src/pentaxmn.cpp:1590 src/pentaxmn.cpp:1591
msgid "Image tone"
msgstr "Nijansa slike"

#: src/pentaxmn.cpp:1597
msgid "Shake reduction"
msgstr "Redukcija trešenja"

#: src/pentaxmn.cpp:1598
msgid "Shake reduction information"
msgstr "Informacija o redukciji trešenja"

#: src/pentaxmn.cpp:1603 src/pentaxmn.cpp:1604
msgid "Dynamic range expansion"
msgstr "Dinamička proširenost dometa"

#: src/pentaxmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:1607
msgid "High ISO noise reduction"
msgstr "Visoka ISO  redukcija šuma"

#: src/pentaxmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:1610
msgid "AF Adjustment"
msgstr "AF Podešavanje"

#: src/pentaxmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:1614
msgid "Black point"
msgstr "Crna tačka"

#: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617
msgid "White point"
msgstr "Bijela tačka"

#: src/pentaxmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:1621
msgid "ShotInfo"
msgstr "Informacije o snimku"

#: src/pentaxmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:1624
msgid "AEInfo"
msgstr "AE Informacija"

#: src/pentaxmn.cpp:1626 src/pentaxmn.cpp:1627
msgid "LensInfo"
msgstr "Informacija o objektivu"

#: src/pentaxmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:1630
msgid "FlashInfo"
msgstr "Informacija o bljesku"

#: src/pentaxmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:1633
msgid "AEMeteringSegments"
msgstr "AEM segmenti mjerenja"

#: src/pentaxmn.cpp:1635 src/pentaxmn.cpp:1636
msgid "FlashADump"
msgstr "DeponijaABlica"

#: src/pentaxmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:1639
msgid "FlashBDump"
msgstr "DeponijaBBlica"

#: src/pentaxmn.cpp:1642 src/pentaxmn.cpp:1643
msgid "WB_RGGBLevelsDaylight"
msgstr "WB_RGGB nivoi - dnevna svjetlost"

#: src/pentaxmn.cpp:1645 src/pentaxmn.cpp:1646
msgid "WB_RGGBLevelsShade"
msgstr "WB_RGGB nivoi - Sjenčenje"

#: src/pentaxmn.cpp:1648 src/pentaxmn.cpp:1649
msgid "WB_RGGBLevelsCloudy"
msgstr "WB_RGGB nivoi - Oblačno"

#: src/pentaxmn.cpp:1651 src/pentaxmn.cpp:1652
msgid "WB_RGGBLevelsTungsten"
msgstr "WB_RGGB nivoi - Volfram"

#: src/pentaxmn.cpp:1654 src/pentaxmn.cpp:1655
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD"
msgstr "WB_RGGB nivoi - FluorescentnoD"

#: src/pentaxmn.cpp:1657 src/pentaxmn.cpp:1658
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN"
msgstr "WB_RGGB nivoi - FluorescentnoN"

#: src/pentaxmn.cpp:1660 src/pentaxmn.cpp:1661
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW"
msgstr "WB_RGGB nivoi - FluorescentnoW"

#: src/pentaxmn.cpp:1663 src/pentaxmn.cpp:1664
msgid "WB_RGGBLevelsFlash"
msgstr "WB_RGGB nivoi - Bljesak"

#: src/pentaxmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:1667
msgid "CameraInfo"
msgstr "Informacija o kameri"

#: src/pentaxmn.cpp:1669 src/pentaxmn.cpp:1670
msgid "BatteryInfo"
msgstr "Informacija o bateriji"

#: src/pentaxmn.cpp:1672 src/pentaxmn.cpp:1673
msgid "AFInfo"
msgstr "AF Informacija"

#: src/pentaxmn.cpp:1675 src/pentaxmn.cpp:1676
msgid "ColorInfo"
msgstr "Informacija o boji"

#: src/pentaxmn.cpp:1683
msgid "Unknown PentaxMakerNote tag"
msgstr "Nepoznata PentaxMakerNote oznaka"

#: src/properties.cpp:113
msgid "Dublin Core schema"
msgstr "Dublin Core shema"

#: src/properties.cpp:114
msgid "digiKam Photo Management schema"
msgstr "digiKam shema upravljanja fotografije"

#: src/properties.cpp:115
msgid "KDE Image Program Interface schema"
msgstr "KDE Šema Interfejsa Programa za slike"

#: src/properties.cpp:116
msgid "XMP Basic schema"
msgstr "XMP osnovna šema"

#: src/properties.cpp:117
msgid "XMP Rights Management schema"
msgstr "XMP Upravljenje Pravima šema"

#: src/properties.cpp:118
msgid "XMP Media Management schema"
msgstr "XMP Upravljanje Medijima šema"

#: src/properties.cpp:119
msgid "XMP Basic Job Ticket schema"
msgstr "XMP  Osnovni tiket posla šema"

#: src/properties.cpp:120
msgid "XMP Paged-Text schema"
msgstr "XMP Stranica-Tekst šema"

#: src/properties.cpp:121
msgid "XMP Dynamic Media schema"
msgstr "XMP Dinamična Media šema"

#: src/properties.cpp:122
msgid "Microsoft Photo schema"
msgstr "Microsoft Photo shema"

#: src/properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Adobe Lightroom schema"
msgstr "Adobe photoshop shema"

#: src/properties.cpp:124
msgid "Adobe PDF schema"
msgstr "Adobe PDF shema"

#: src/properties.cpp:125
msgid "Adobe photoshop schema"
msgstr "Adobe photoshop shema"

#: src/properties.cpp:126
msgid "Camera Raw schema"
msgstr "Osjetljiva Kamera šema"

#: src/properties.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings"
msgstr "Postavke kamere"

#: src/properties.cpp:128
msgid "Exif Schema for TIFF Properties"
msgstr "Exif Šema za TIFF Svojstva"

#: src/properties.cpp:129
msgid "Exif schema for Exif-specific Properties"
msgstr "Exif šema za Exif-specifična Svojstva"

#: src/properties.cpp:130
msgid "Exif 2.3 metadata for XMP"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:131
msgid "Exif schema for Additional Exif Properties"
msgstr "Exif šema za Dodatna Exif Svojstva"

#: src/properties.cpp:132 src/properties.cpp:133
msgid "IPTC Core schema"
msgstr "IPTC Jezgro šema"

#: src/properties.cpp:134 src/properties.cpp:135
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "IPTC Šema produženja"

#: src/properties.cpp:136
msgid "PLUS License Data Format schema"
msgstr "PLUS Licenca Podatak Format Shema"

#: src/properties.cpp:137
msgid "iView Media Pro schema"
msgstr "iView Media Pro šema"

#: src/properties.cpp:138
msgid "Expression Media schema"
msgstr "Ekpression Media shema"

#: src/properties.cpp:139
msgid "Microsoft Photo 1.2 schema"
msgstr "Microsoft Photo 1.2 šema"

#: src/properties.cpp:140
msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema"
msgstr "Microsoft Photo RegionInfo šema"

#: src/properties.cpp:141
msgid "Microsoft Photo Region schema"
msgstr "Microsoft Photo Region šema"

#: src/properties.cpp:142
msgid "Metadata Working Group Regions schema"
msgstr "Šema regiona radne grupe za metapodatke"

#: src/properties.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Metadata Working Group Keywords schema"
msgstr "Šema regiona radne grupe za metapodatke"

#: src/properties.cpp:144
msgid "XMP Extended Video schema"
msgstr "XMP Proširena Video šema"

#: src/properties.cpp:145
msgid "XMP Extended Audio schema"
msgstr "XMP Proširena Audio šema"

#: src/properties.cpp:146
#, fuzzy
msgid "XMP Darwin Core schema"
msgstr "Dublin Core shema"

#: src/properties.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Qualified Dublin Core schema"
msgstr "Dublin Core shema"

#: src/properties.cpp:148
#, fuzzy
msgid "ACDSee XMP schema"
msgstr "Adobe PDF shema"

#: src/properties.cpp:149
msgid "Google Photo Sphere XMP schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:153
msgid "Colorant structure"
msgstr "Colorant struktura"

#: src/properties.cpp:154
msgid "Thumbnail structure"
msgstr "Ikonica strukture"

#: src/properties.cpp:155
msgid "Dimensions structure"
msgstr "Dimenzije strukture"

#: src/properties.cpp:156
msgid "Font structure"
msgstr "Font strukture"

#: src/properties.cpp:157
msgid "Resource Event structure"
msgstr "Struktura resursa događaja"

#: src/properties.cpp:158
msgid "ResourceRef structure"
msgstr "ResusrsRef struktura"

#: src/properties.cpp:159
msgid "Version structure"
msgstr "Verzija strukture"

#: src/properties.cpp:160
msgid "Basic Job/Workflow structure"
msgstr "Osnovni Posao/Tijek strukture"

#: src/properties.cpp:161
msgid "Area structure"
msgstr "Površinska struktura"

#: src/properties.cpp:164
msgid "Qualifier for xmp:Identifier"
msgstr "Kvalifikator za xmp:Identifikator"

#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributor"
msgstr "Doprinosilac"

#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributors to the resource (other than the authors)."
msgstr "Saradnici resursima (koji nisu autori)"

#: src/properties.cpp:169
msgid "Coverage"
msgstr "Podrška"

#: src/properties.cpp:169
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant."
msgstr ""
"Prostorna ili vremenska tema resursa, prostorna primjenjivost resursa, ili "
"nadležnost pod kojima je resurs je relevantan."

#: src/properties.cpp:171
msgid "Creator"
msgstr "Stvaralac"

#: src/properties.cpp:171
msgid ""
"The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)."
msgstr "Autori resursa (popisani po prednosti, ako je značajno)"

#: src/properties.cpp:172
msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource."
msgstr "Datum(i) kad se nešto zanimljivo dogodilo resursu."

#: src/properties.cpp:173
msgid ""
"A textual description of the content of the resource. Multiple values may be "
"present for different languages."
msgstr ""
"Tekstualni opsi sadržaja resursa.Višestruke vrijednosti mogu biti "
"predstavljeni za različite jezike."

#: src/properties.cpp:175 src/properties.cpp:1443
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/properties.cpp:175
msgid ""
"The file format used when saving the resource. Tools and applications should "
"set this property to the save format of the data. It may include appropriate "
"qualifiers."
msgstr ""
"Format datoteke iskorišten za spašavanje resursa. Alati i aplikacije trebaju "
"postaviti ovu osobinu u format spašavanja podataka. Može uključivati "
"odgovarajuće parametre."

#: src/properties.cpp:177 src/properties.cpp:233
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"

#: src/properties.cpp:177
msgid ""
"Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify "
"the resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Jedinstven identifikator resursa. Preporučeno, najbolja praksa je "
"identificirati resurs po značenju stringa prilagođavajući se formalnom "
"identifikacionom sistemu."

#: src/properties.cpp:179
msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource."
msgstr "Neuređen  niz specificirajući jezike iskorištene u resursu."

#: src/properties.cpp:180
msgid "Publisher"
msgstr "Izdavač"

#: src/properties.cpp:180
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the "
"name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Entitet odgovoran za pravljenje dostupnih resursa. Primjeri izdavača "
"uključuju osobu, organizaciju, ili servis. Tipično, ime izdavača bi trebalo "
"biti dato tako da ukazuje na entitet."

#: src/properties.cpp:183
msgid "Relation"
msgstr "Odnos"

#: src/properties.cpp:183
msgid ""
"Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify "
"the related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Veze sa ostalim dokumentima. Preporučeno, najbolja praksa je identificirati "
"povezani resurs po značenju stringa prilagođavajući se formalnom "
"identifikacionim sistemom."

#: src/properties.cpp:185
msgid "Rights"
msgstr "Prava"

#: src/properties.cpp:185
msgid ""
"Informal rights statement, selected by language. Typically, rights "
"information includes a statement about various property rights associated "
"with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Neformalna izjava prava, odabrana jezikom. Tipično, informacije o pravima "
"uključuju izjavu o raznim imovinskim pravima povezanih s resursima, "
"uključujući i prava intelektualnog vlasništva."

#: src/properties.cpp:188
msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived."
msgstr "Jedinstven identifikator djela iz kojeg je resurs izveden."

#: src/properties.cpp:189
msgid ""
"An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic "
"of the content of the resource."
msgstr ""
"Neuređen niz opisnih fraza ili ključnih riječi koje specificiraju temu "
"sadržaja resursa."

#: src/properties.cpp:191
msgid ""
"The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it "
"will be a name by which the resource is formally known."
msgstr ""
"Naslov dokumenta, ili dodijeljeno ime resursu. Tipično, biće ime po kojem je "
"resurs poznat."

#: src/properties.cpp:193 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1287
#: src/properties.cpp:1732
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: src/properties.cpp:193
msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper."
msgstr "Tip dokumenta; naprimjer, novela, poema, ili radni dokument."

#: src/properties.cpp:199
msgid "Tags List"
msgstr "Lista oznaka"

#: src/properties.cpp:199
msgid ""
"The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by "
"'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"."
msgstr ""
"Lista potpunih putanja u obliku stringa. Putanja hijerarhije je rastavljena "
"sa '/' znakom ( npr.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\")"

#: src/properties.cpp:200
msgid "Captions Author Names"
msgstr "Naslovi Imena autora"

#: src/properties.cpp:200
msgid ""
"The list of all captions author names for each language alternative captions "
"set in standard XMP tags."
msgstr ""
"Popis svih imena autora naslova za svaki jezik alternativni naslov je "
"smjesten u XMP tag."

#: src/properties.cpp:201
msgid "Captions Date Time Stamps"
msgstr "Naslovi Datum/Vrijeme oznaka"

#: src/properties.cpp:201
msgid ""
"The list of all captions date time stamps for each language alternative "
"captions set in standard XMP tags."
msgstr ""
"Lista svih naslova datum/vrijeme oznaka za svaki jezik alternativni naslov "
"postavi u standardne XMP oznake"

#: src/properties.cpp:202 src/tags.cpp:847
msgid "Image History"
msgstr "Historija slike"

#: src/properties.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"An XML based content to list all action processed on this image with image "
"editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)."
msgstr ""
"XML baziran na sadržaju liste svih akcija izvršenih na ovoj slici sa "
"urednikom za slike (kao što su rezanje, rotiranje, ispravljanja boje, "
"podešavanja, itd.)."

#: src/properties.cpp:203
msgid "Lens Correction Settings"
msgstr "Podešavanje tačnosti objektiva"

#: src/properties.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This "
"include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library."
msgstr ""
"Lista postavki alata Lens Correction koristenih za popravku lecne "
"distorzije. Ovo ukljucuje alate Batch Queue Manager i Uredjivac slike "
"bazirane na LensFun biblioteci."

#: src/properties.cpp:204
msgid "Color Label"
msgstr "Boja label-a"

#: src/properties.cpp:204
msgid ""
"The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": "
"Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White."
msgstr ""
"Boja label-a dodijeljena je ovoj stavci. Moguće vrijednosti su: \"0\": nema "
"label-a; \"1\": Crvena; \"2\": Narandžasta ; \"3\": Žuta; \"4\": Zelena; "
"\"5\": Plava; \"6\": Ljubičasta; \"7\": SIva;   \"8\": Crna;  \"9\": Bijela."

#: src/properties.cpp:205
msgid "Pick Label"
msgstr "Dobavna oznaka"

#: src/properties.cpp:205
msgid ""
"The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item "
"accepted."
msgstr ""
"Dobavna oznaka koja se pridruži ovom objektu. Moguće vrijednosti su \"0\": "
"nema oznake; \"1\": odbačen objekt; \"2\": objekt čeka validaciju; \"3\": "
"objekt prihvaćen."

#: src/properties.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Panorama Input Files"
msgstr "Enfuse Ulaznih Fajlova"

#: src/properties.cpp:211
#, fuzzy
msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool."
msgstr ""
"Lista datoteka obrađenih sa Enfuse programom koristeći ExpoBlending alat."

#: src/properties.cpp:212
msgid "Enfuse Input Files"
msgstr "Enfuse Ulaznih Fajlova"

#: src/properties.cpp:212
msgid ""
"The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool."
msgstr ""
"Lista datoteka obrađenih sa Enfuse programom koristeći ExpoBlending alat."

#: src/properties.cpp:213
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Enfuse Postavke"

#: src/properties.cpp:213
msgid ""
"The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool."
msgstr ""
"Lista Enfuse podešavanja iskorištenih za miješanje slike sa mnoštvom drugih "
"sa ExpBlending alatom."

#: src/properties.cpp:214
msgid "PicasaWeb Item ID"
msgstr "Identifikator PicasaWeb objekta"

#: src/properties.cpp:214
msgid "Item ID from PicasaWeb web service."
msgstr "Identifikator objekta s PicasaWeb web usluge"

#: src/properties.cpp:215
msgid "Yandex Fotki Item ID"
msgstr "Identifikator Yandex Fotki  objekta"

#: src/properties.cpp:215
msgid "Item ID from Yandex Fotki web service."
msgstr "Identifikator objekta s Yandex Fotki web usluge"

#: src/properties.cpp:221
msgid "Advisory"
msgstr "Savjeti"

#: src/properties.cpp:221
msgid ""
"An unordered array specifying properties that were edited outside the "
"authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath "
"separated by one ASCII space (U+0020)."
msgstr ""
"Neuređen niz specificirajući osobine koje su bile izmijenjene izvan autorske "
"aplikacije. Svaka stavka bi trebala sadržavati pojedini namespace i XPath "
"odvojen jednim ASCII razmakom (U+0020)."

#: src/properties.cpp:224 src/properties.cpp:1349
msgid "Base URL"
msgstr "Osnovni URL"

#: src/properties.cpp:224
msgid ""
"The base URL for relative URLs in the document content. If this document "
"contains Internet links, and those links are relative, they are relative to "
"this base URL. This property provides a standard way for embedded relative "
"URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value "
"based on their notion of where URLs will be interpreted."
msgstr ""
"Bazni URL za povezane URL-ove u sadrzaju dokumenta. Ako ovaj dokument sadrzi "
"Internet linkove, i ti linkovi su povezani, oni su povezani za bazni url. "
"Ovo svojstvo omogucava standardni put za ugradjene povezane URLove da budu "
"tumaceni alatima. Web autorski alati bi trebali postaviti vrijednost "
"baziranu na njihovom poimanju gdje ce se URLovi tumaciti."

#: src/properties.cpp:229
msgid "Create Date"
msgstr "Datum unosa"

#: src/properties.cpp:229
msgid "The date and time the resource was originally created."
msgstr "Datum i vrijene resursa su izvorno kreirani."

#: src/properties.cpp:230
msgid "Creator Tool"
msgstr "Alat za kreiranje"

#: src/properties.cpp:230
msgid ""
"The name of the first known tool used to create the resource. If history is "
"present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:"
"History's softwareAgent property."
msgstr ""
"Ime prve poznate alatke upotrijebljene za kreiranje resursa. Ako je "
"historija predstavljena u metapodacima, ova vrijednost bi trebala biti "
"ekvivalentna osobini xmpMM::History's softwareAgent."

#: src/properties.cpp:233
msgid ""
"An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource "
"within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to "
"denote the formal identification system to which that identifier conforms. "
"Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined "
"scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple "
"(single-valued) property."
msgstr ""
"Neuredjen niz tekstualnih znakova koji nedvosmisleno identificiraju podatak "
"unutar datog konteksta. Clan niza moze biti uslovljen sa  xmpidq:Scheme da "
"obiljezava formalni identifikacioni sistem kojem taj identifikator odgovara. "
"Napomena: dc:identifikator objekat se ne koristi zato sto nedostaje "
"definirane sheme kvalifikatora i zato sto je definirana u XMP Specifikaciji "
"kao jednostavni (jednoznacni) objekat."

#: src/properties.cpp:238
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"

#: src/properties.cpp:238
msgid ""
"A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-"
"defined collection. Used to organize documents in a file browser."
msgstr ""
"Riječ ili kratka fraza koja identificira dokument kao član korisnički "
"definisane kolekcije. Upotrijebljeno za organizaciju dokumenata u "
"pretraživanju datoteka."

#: src/properties.cpp:240
msgid "Metadata Date"
msgstr "Datum metapodatka"

#: src/properties.cpp:240
msgid ""
"The date and time that any metadata for this resource was last changed. It "
"should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate."
msgstr ""
"Datum i vrijeme kada je metapodatak za ovaj resurs posljednji put spašen.  "
"Trebalo bi biti  isto vrijeme ili još skorije od xmp:ModifyDate."

#: src/properties.cpp:242
msgid "Modify Date"
msgstr "Datum modifikacije"

#: src/properties.cpp:242
msgid ""
"The date and time the resource was last modified. Note: The value of this "
"property is not necessarily the same as the file's system modification date "
"because it is set before the file is saved."
msgstr ""
"Datum i vrijeme posljednje izmjene resursa. Vrijednost ove osobine nije "
"potrebno isto kao sistemska izmjena datuma datoteke jer je postavljeno prije "
"nego je datoteka izmijenjena."

#: src/properties.cpp:245
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"

#: src/properties.cpp:245
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Kratko neformalno ime za resurs."

#: src/properties.cpp:246 src/properties.cpp:1571 src/properties.cpp:2387
msgid "Rating"
msgstr "Ocjena"

#: src/properties.cpp:246
msgid ""
"A number that indicates a document's status relative to other documents, "
"used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within "
"an application-defined range."
msgstr ""
"Broj koji pokazuje status dokumenta povezanog sa ostalim dokumentima, "
"upotrijebljeno za organizaciju dokumenata u pretraživanju datoteka. "
"Vrijednosti su korisnički definisane unutar aplikacijski definisanog domena."

#: src/properties.cpp:249
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"

#: src/properties.cpp:249
msgid ""
"An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in "
"characteristics such as size or image encoding."
msgstr ""
"Alternativni niz male slike za datoteku, koja se može razlikovati u "
"karakteristikama kao što su veličina ili kodu slike."

#: src/properties.cpp:256
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"

#: src/properties.cpp:256
msgid "Online rights management certificate."
msgstr "Online certifikat o pravima izmjene."

#: src/properties.cpp:257
msgid "Marked"
msgstr "Označeno"

#: src/properties.cpp:257
msgid "Indicates that this is a rights-managed resource."
msgstr "Pokazuje da je ovo legalno izmijenjen resurs."

#: src/properties.cpp:258
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"

#: src/properties.cpp:258
msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource."
msgstr "Neuređen niz specificirajući legalne vlasnike resursa."

#: src/properties.cpp:259
msgid "Usage Terms"
msgstr "Uvjeti o upotrebi"

#: src/properties.cpp:259
msgid "Text instructions on how a resource can be legally used."
msgstr "Tekstualne instrukcije kako resurs može biti legalno upotrijebljen."

#: src/properties.cpp:260
msgid "Web Statement"
msgstr "Web Izvještaj"

#: src/properties.cpp:260
msgid ""
"The location of a web page describing the owner and/or rights statement for "
"this resource."
msgstr ""
"Lokacija web stranice opisujući vlasnika i/ili pravni izvještaj za ovaj "
"resurs"

#: src/properties.cpp:266
msgid "Derived From"
msgstr "Izvedeno Iz"

#: src/properties.cpp:266
msgid ""
"A reference to the original document from which this one is derived. It is a "
"minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For "
"example, a new version might only need to specify the instance ID and "
"version number of the previous version, or a rendition might only need to "
"specify the instance ID and rendition class of the original."
msgstr ""
"Referenca na originalni dokument iz kojeg je ovo izvedeno. To je minimalna "
"referenca;za  komponente koje nedostaju  pretpostavlja se da su "
"nepromjenjene. Na primjer, nova verzija je potrebna samo da specificira "
"instancu ID i broj verzije od prethodne verzije, ili prevođenje je potrebno "
"samo da specificira instancu ID i izvedbu klase originala."

#: src/properties.cpp:271
msgid "Document ID"
msgstr "Dokument ID"

#: src/properties.cpp:271
msgid ""
"The common identifier for all versions and renditions of a document. It "
"should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below."
msgstr ""
"Uobičajeni identifikator za sve verzije prevoda dokumenta. Trebao bi biti "
"baziran na UUID; pogledaj Document and Instance IDs ispod."

#: src/properties.cpp:273 src/properties.cpp:488
msgid "History"
msgstr "Istorija"

#: src/properties.cpp:273
msgid ""
"An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. "
"It is intended to give human readers a general indication of the steps taken "
"to make the changes from the previous version to this one. The list should "
"be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or "
"other detailed history."
msgstr ""
"Uredjeni niz korisničkih akcija visokoe razine  koje su rezultirale u ovom "
"resursu. Namjera je dati ljudskim čitateljima opće naznake o poduzetim "
"koracima da bi se promjenilo iz prethodne verzije u ovu. Popis bi trebao "
"biti na apstraktnoj razini, to nije namjera da bude iscrpljujucih pritiskana "
"tipke ili druge detaljne historije."

#: src/properties.cpp:277
msgid "Ingredients"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:277
msgid ""
"References to resources that were incorporated, byinclusion or reference, "
"into this resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:278
msgid "Instance ID"
msgstr "Instanca ID"

#: src/properties.cpp:278
msgid ""
"An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a "
"file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs "
"below."
msgstr ""
"Identifikator za specifičnu inkarnaciju dokumenta, ažuriran svaki put kad se "
"fajl spasi. Trebao bi biti baziran na UUID; pogledaj Document and Instance "
"IDs  ispod."

#: src/properties.cpp:280
msgid "Managed From"
msgstr "Upravljano Iz"

#: src/properties.cpp:280
msgid ""
"A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set "
"when a managed document is introduced to an asset management system that "
"does not currently own it. It may or may not include references to different "
"management systems."
msgstr ""
"Pozivanje na dokument kakav je bio prije upravljanja. To je postavljena kada "
"je upravljani dokument uveden s sistem za upravljanje sredstvima koja "
"trenutno ne posjeduj . To može ili ne može uključiti reference na različite "
"sisteme upravljanja ."

#: src/properties.cpp:283
msgid "Manager"
msgstr "Rukovodilac"

#: src/properties.cpp:283
msgid ""
"The name of the asset management system that manages this resource. Along "
"with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management "
"system to contact concerning this document."
msgstr ""
"Naziv sistema za upravljanje imovinom koji upravlja ovim resursom. Uz xmpMM: "
"ManagerVariant, to govori aplikaciji koje sistem za upravljanje imovinom da "
"kontaktiraju u vezi ovog dokumenta."

#: src/properties.cpp:286
msgid "Manage To"
msgstr "Upravljati"

#: src/properties.cpp:286
msgid ""
"A URI identifying the managed resource to the asset management system; the "
"presence of this property is the formal indication that this resource is "
"managed. The form and content of this URI is private to the asset management "
"system."
msgstr ""
"URI koji identificira upravljani resurs za sistem upravljanja sredstvima ,"
"prisutnost ovog svojstva je formalna indikacija da je ovaj resurs "
"upravljan . Oblik i sadržaj tog URI je privatan za sistem za upravljanje "
"resursima"

#: src/properties.cpp:289
msgid "Manage UI"
msgstr "Upravljaj UI"

#: src/properties.cpp:289
msgid ""
"A URI that can be used to access information about the managed resource "
"through a web browser. It might require a custom browser plug-in."
msgstr ""
"URL koji može biti upotrijebljen za pristup informacijama o upravljanom "
"resursu na web pretraživaču. Može se zahtijevati određeni plug-in "
"pretraživača."

#: src/properties.cpp:291
msgid "Manager Variant"
msgstr "Varijanta menadžera"

#: src/properties.cpp:291
msgid ""
"Specifies a particular variant of the asset management system. The format of "
"this property is private to the specific asset management system."
msgstr ""
"Određuje određenu varijantu sistema za upravljanje imovinom.Oblik ovog "
"objekta je privatan za određeni sistem upravljanja imovinom."

#: src/properties.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Original Document ID"
msgstr "Dokument ID"

#: src/properties.cpp:293
msgid ""
"Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for "
"definition."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Pantry"
msgstr "Zemlja"

#: src/properties.cpp:295
msgid ""
"Each array item has a structure value with a potentially unique set of "
"fields, containing extracted XMP from a component. Each field is a property "
"from the XMP of a contained resource component, with all substructure "
"preserved. Each pantry entry shall contain an xmpMM:InstanceID. Only one "
"copy of the pantry entry for any given xmpMM:InstanceID shall be retained in "
"the pantry. Nested pantry items shall be removed from the individual pantry "
"item and promoted to the top level of the pantry."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:305
msgid "Rendition Class"
msgstr "Klasa Izlaganja"

#: src/properties.cpp:305
msgid ""
"The rendition class name for this resource. This property should be absent "
"or set to default for a document version that is not a derived rendition."
msgstr ""
"Naziv izvedbe klase za taj resurs . Ovo svojstvo bi trebao biti odsutno ili "
"postavljeno na zadane za verziji dokumenta koja nije izvedena izvedba ."

#: src/properties.cpp:307
msgid "Rendition Params"
msgstr "Parametri izlaganja"

#: src/properties.cpp:307
msgid ""
"Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex "
"or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass."
msgstr ""
"Moze se koristiti da bi se obezbjedili dodatni parametri za izlaganje koji "
"su previse kompleksni ili verbalni da bi se sifrirali u xmpMM: "
"RenditionClass."

#: src/properties.cpp:309
msgid "Version ID"
msgstr "Verzija ID"

#: src/properties.cpp:309
msgid ""
"The document version identifier for this resource. Each version of a "
"document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, "
"2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or "
"support branching which requires a more complex scheme."
msgstr ""
"Identifikator verzije dokumenta za ovaj resurs. Svaka verzija dokumenta "
"dobija novi identifikator, obicno jednostavno rastuce cijele brojeve 1, 2, "
"3 ... itd. Sistem upravljanja medijima moze imati konvencije ili podrzana "
"grananja koja zahtijevaju kompleksnije sheme."

#: src/properties.cpp:313
msgid "Versions"
msgstr "Verzije"

#: src/properties.cpp:313
msgid ""
"The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest "
"known version for this document, entry [last()] is the most recent version. "
"Typically, a media management system would fill in the version information "
"in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history  "
"versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions "
"property. Interior version information can be compressed or eliminated and "
"the version history can be truncated at some point."
msgstr ""
"Historija verzija povezana sa ovim resursom. Ulaz [1] je najstarija poznata "
"verzija za ovaj dokument, ulaz [posljednji()] je najcesca verzija. Tipicno, "
"sistem upravljanja medijima bi popunio podatke o verziji u metapodatku na "
"check-in. To nije garancija da ce citava historija verzija od prve od ove "
"postojati u xmpMM:Versions vlasnistvu. Unutrasnje informacije o verziji mogu "
"biti kompresovane ili uklonjene i historija verzije moze biti skracena u "
"nekoj tacki."

#: src/properties.cpp:319
msgid "Last URL"
msgstr "Zadnji URL"

#: src/properties.cpp:319
msgid "Deprecated for privacy protection."
msgstr "Zastarjela za privatnu zaštitu."

#: src/properties.cpp:320
msgid "Rendition Of"
msgstr "Prevođenje"

#: src/properties.cpp:320
msgid ""
"Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of "
"which this is a rendition."
msgstr ""
"Zastarjela u korist xmpMM:DerivedFrom. Referenca na dokument od kojeg je ovo "
"izvdeno."

#: src/properties.cpp:322
msgid "Save ID"
msgstr "Spasi ID"

#: src/properties.cpp:322
msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property."
msgstr "Zastarjelo. Prethodno korišteno samo za podršku xmpMM:LastURL posjeda."

#: src/properties.cpp:328
msgid "Job Reference"
msgstr "Poslovna Referenca"

#: src/properties.cpp:328
msgid ""
"References an external job management file for a job process in which the "
"document is being used. Use of job names is under user control. Typical use "
"would be to identify all documents that are part of a particular job or "
"contract. There are multiple values because there can be more than one job "
"using a particular document at any time, and it can also be useful to keep "
"historical information about what jobs a document was part of previously."
msgstr ""
"Reference fajla upravljanja vanjskim poslom za posao procesa u kojem je "
"koristen dokument. Koristenje imena poslova je pod kontrolom korisnika. "
"Tipicno koristenje bi trebalo biti da se identifikuju svi dokumenti koji su "
"dio odredjenog posla ili ugovora. Postoje visestruke vrijednosti zbog toga "
"sto moze vise poslova koristiti odredjeni dokument u bilo koje vrijeme, to "
"moze biti korisno da se zadrz i historijska informacija o poslu ciji je dio "
"bio dokument prije."

#: src/properties.cpp:337
msgid "Maximum Page Size"
msgstr "Maksimalna Veličina Stranice"

#: src/properties.cpp:337
msgid ""
"The size of the largest page in the document (including any in contained "
"documents)."
msgstr ""
"Veličina najveće stranice u dokumentu(uključujući bilo koji sadržani "
"dokument)."

#: src/properties.cpp:338
msgid "Number of Pages"
msgstr "Broj strana"

#: src/properties.cpp:338
msgid ""
"The number of pages in the document (including any in contained documents)."
msgstr "Broj stranica u dokumentu(uključujući bilo koji sadržani dokument)."

#: src/properties.cpp:339
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"

#: src/properties.cpp:339
msgid ""
"An unordered array of fonts that are used in the document (including any in "
"contained documents)."
msgstr ""
"Neuređeni niz fontova koji su korišteni u dokumentu(uključujući bilo koji "
"sadržani dokument)."

#: src/properties.cpp:340
msgid "Colorants"
msgstr "Koloranti"

#: src/properties.cpp:340
msgid ""
"An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Uređeni niz koloranata(satova) koji su korišteni u dokumentu(uključujući "
"bilo koji sadržani dokument)."

#: src/properties.cpp:341
msgid "Plate Names"
msgstr "Tablica Imena"

#: src/properties.cpp:341
msgid ""
"An ordered array of plate names that are needed to print the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Uređeni niz tablica imena su potrebni za printanje dokumenta(uključujući "
"bilo koji sadržani dokument)."

#: src/properties.cpp:347
msgid "Absolute Peak Audio File Path"
msgstr "Apsolutni Vrhunac Puta Audio Datoteke"

#: src/properties.cpp:347
msgid ""
"The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
"Apsolutni put do vrhunca audio fajla datoteke. Ako je prazno, ne postoji "
"vrhunac fajla."

#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "The name of the album."
msgstr "Naziv albuma."

#: src/properties.cpp:349
msgid "Alternative Tape Name"
msgstr "Alternativno ime trake"

#: src/properties.cpp:349
msgid ""
"An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in "
"Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, "
"that name is displayed."
msgstr ""
"Alternativni naziv trake, postavljen putem prozora projekta ili preko "
"Timecode dijaloga u Premiere-u.Ako je alternativni naziv postavljen i nije "
"vraćen,  naziv je prikazan."

#: src/properties.cpp:351
msgid "Alternative Time code"
msgstr "Alternativni Timecode"

#: src/properties.cpp:351
msgid ""
"A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the "
"startTimecode."
msgstr ""
"Timecode postavljen od strane korisnika. Kad je označeno, koristi se umjesto "
"početnog Timecode-a."

#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:798 src/properties.cpp:1341
#: src/tags.cpp:559
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"

#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1341
msgid "The name of the artist or artists."
msgstr "Naziv izvođača ili izvođača."

#: src/properties.cpp:353
msgid "Audio Modified Date"
msgstr "Datum modificiranja audio datoteke."

#: src/properties.cpp:353
#, fuzzy
msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified."
msgstr "Datum i vrijeme kad je audio datoteka modificirana."

#: src/properties.cpp:354 src/properties.cpp:1683
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Audio Tip Kanala"

#: src/properties.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other."
msgstr "Audio tip kanala. Jedan od:Mono, Stereo, 5.1, 7.1."

#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "Audio Compressor"
msgstr "Audio Kompresor"

#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "The audio compression used. For example, MP3."
msgstr "Audio kompresor korišten. Naprimjer, MP3."

#: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Audio Stopa Uzorka"

#: src/properties.cpp:356
#, fuzzy
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000."
msgstr ""
"Audio stopa uzorka. Može biti bilo koja vrijednost, ali uobičajeno je 32000, "
"41100, or 48000."

#: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709
msgid "Audio Sample Type"
msgstr "Audio Tip Uzorka"

#: src/properties.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, "
"Compressed, Packed, Other."
msgstr "Audio tip uzorka. Jedan od: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:358
msgid "Beat Splice Parameters"
msgstr "Parametri spajanja otkucaja."

#: src/properties.cpp:358
msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode."
msgstr "Dodatni parametri za režim rastezanja Spajanja otkucaja."

#: src/properties.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Camera Angle"
msgstr "Kamera RAW"

#: src/properties.cpp:359
msgid ""
"The orientation of the camera to the subject in a static shot, from a fixed "
"set of industry standard terminology. Predefined values include:Low Angle, "
"Eye Level, High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over "
"the Shoulder, Reaction Shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Camera Label"
msgstr "Proizvođač fotoaparata"

#: src/properties.cpp:360
msgid ""
"A description of the camera used for a shoot. Can be any string, but is "
"usually simply a number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly "
"\"Camera 1\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Model fotoaparata"

#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "The make and model of the camera used for a shoot."
msgstr "Datum i vrijeme kad je video snimljen."

#: src/properties.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Camera Move"
msgstr "Model fotoaparata"

#: src/properties.cpp:362
msgid ""
"The movement of the camera during the shot, from a fixed set of industry "
"standard terminology. Predefined values include: Aerial, Boom Up, Boom Down, "
"Crane Up, Crane Down, Dolly In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, "
"Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom "
"In, Zoom Out."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:363
msgid "Client"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:363
msgid "The client for the job of which this shot or take is a part."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:364 src/properties.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Log Komentar"

#: src/properties.cpp:364
#, fuzzy
msgid "A user's comments."
msgstr "Korisnički log komentari"

#: src/properties.cpp:365 src/properties.cpp:1369
msgid "Composer"
msgstr "Kompozitor"

#: src/properties.cpp:365
msgid "The composer's name."
msgstr "Ime kompozitora"

#: src/properties.cpp:366
msgid "Contributed Media"
msgstr "Priložena medija"

#: src/properties.cpp:366
msgid "An unordered list of all media used to create this media."
msgstr "Neuređena lista svih medija iskorištenih za kreiranje ove medije."

#: src/properties.cpp:367
msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:368 src/properties.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Director"
msgstr "Usmjeriti"

#: src/properties.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The director of the scene."
msgstr "Naziv scene."

#: src/properties.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Director Photography"
msgstr "Direktno fotografirano"

#: src/properties.cpp:369
msgid "The director of photography for the scene."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:370 src/properties.cpp:1407
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"

#: src/properties.cpp:370
msgid "The duration of the media file."
msgstr "Trajanje multimedijalne datoteke."

#: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer"
msgstr "Inženjer"

#: src/properties.cpp:371
msgid "The engineer's name."
msgstr "Ime inženjera"

#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid "File Data Rate"
msgstr "Brzina prijenosa podataka datoteke"

#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid ""
"The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/"
"sec"
msgstr ""
"Podatak datoteke je izražen u megabajtima po sekundi. Naprimjer: \"36/10\" = "
"3.6 MB/sec"

#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"

#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "The name of the genre."
msgstr "Naziv žanra."

#: src/properties.cpp:374
msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:375
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"

#: src/properties.cpp:375
msgid "The musical instrument."
msgstr "Muzički instrument."

#: src/properties.cpp:376
msgid "Intro Time"
msgstr "Uvod"

#: src/properties.cpp:376
msgid "The duration of lead time for queuing music."
msgstr "Trajanje vremena dovodjenja za muziku na cekanju."

#: src/properties.cpp:377
msgid "Key"
msgstr "Ključ"

#: src/properties.cpp:377
msgid ""
"The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."
msgstr "Muzička skala. Jedno od: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."

#: src/properties.cpp:378
msgid "Log Comment"
msgstr "Log Komentar"

#: src/properties.cpp:378
msgid "User's log comments."
msgstr "Korisnički log komentari"

#: src/properties.cpp:379
msgid "Loop"
msgstr "Petlja"

#: src/properties.cpp:379
#, fuzzy
msgid "When true, the clip can be looped seamlessly."
msgstr "Kada istina, isjecak se stalno vrti"

#: src/properties.cpp:380
msgid "Number Of Beats"
msgstr "Broj otkucaja"

#: src/properties.cpp:380
msgid "The number of beats."
msgstr "Broj otkucaja."

#: src/properties.cpp:381
msgid "Markers"
msgstr "Markeri"

#: src/properties.cpp:381
msgid "An ordered list of markers"
msgstr "Uređena lista markera."

#: src/properties.cpp:382
msgid "Metadata Modified Date"
msgstr "Datum modificiranja metapodatka"

#: src/properties.cpp:382
#, fuzzy
msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified."
msgstr "Datum i vrijeme kada je metapodatak modificiran."

#: src/properties.cpp:383
msgid "Out Cue"
msgstr "Out Cue"

#: src/properties.cpp:383
msgid "The time at which to fade out."
msgstr "Vrijeme početka postepenog stišavanja."

#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Project Name"
msgstr "Ime objekta"

#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The name of the project of which this file is a part."
msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana"

#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "Project Reference"
msgstr "Referenca Projekta"

#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "A reference to the project that created this file."
msgstr "Referenca na projekat koji je kreirao ovaj fajl."

#: src/properties.cpp:386
msgid "Pull Down"
msgstr "Povucite Dolje"

#: src/properties.cpp:386
msgid ""
"The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: "
"WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
"WWWSS_24p, WWSSW_24p."
msgstr ""
"Faza uzorkovanja filma pred konveziju u video(povući-dolje). Jedan od: "
"WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
"WWWSS_24p, WWSSW_24p."

#: src/properties.cpp:388
msgid "Relative Peak Audio File Path"
msgstr "Relativni Vrhunac Puta Audio Datoteke"

#: src/properties.cpp:388
msgid ""
"The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
"Relativni put do vrhunca audio fajla datoteke. Ako je prazno, ne postoji "
"vrhunac fajla."

#: src/properties.cpp:389
msgid "Relative Timestamp"
msgstr "Relativna vremenska oznaka"

#: src/properties.cpp:389
msgid "The start time of the media inside the audio project."
msgstr "Vrijeme početka medije unutar audio projekta."

#: src/properties.cpp:390
msgid "The date the title was released."
msgstr "Datum kada je naziv publiciran."

#: src/properties.cpp:391
msgid "Resample Parameters"
msgstr "Parametri Resemplovanja"

#: src/properties.cpp:391
msgid "Additional parameters for Resample stretch mode."
msgstr "Dodatni parametri za Resemplovanje nacina istezanja."

#: src/properties.cpp:392
msgid "Scale Type"
msgstr "Tip skale"

#: src/properties.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither."
msgstr ""
"Muzička skala korištena u muzici. Jedna od njih: Major, Minor, Obje, "
"Nijedna. Nijedna je najčešće korištena za instrumente bez asocijacijske "
"skale, kao sto su bubnjevi."

#: src/properties.cpp:393
msgid "Scene"
msgstr "Scena"

#: src/properties.cpp:393
msgid "The name of the scene."
msgstr "Naziv scene."

#: src/properties.cpp:394
msgid "Shot Date"
msgstr "Datum snimka"

#: src/properties.cpp:394
msgid "The date and time when the video was shot."
msgstr "Datum i vrijeme kad je video snimljen."

#: src/properties.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Shot Day"
msgstr "Datum snimka"

#: src/properties.cpp:395
msgid "The day in a multiday shoot. For example: \"Day 2\", \"Friday\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:396
msgid "Shot Location"
msgstr "Mjesto snimka."

#: src/properties.cpp:396
msgid ""
"The name of the location where the video was shot. For example: "
"\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF "
"GPS values."
msgstr ""
"Naziv mjesta gdje je video snimljen. Naprimjer: \"Oktoberfest, Munich Germany"
"\". Za preciznije pozicioniranje, iskoristi EXIF GPS vrijednosti."

#: src/properties.cpp:398
msgid "Shot Name"
msgstr "Naziv snimka"

#: src/properties.cpp:398
msgid "The name of the shot or take."
msgstr "Ime snimka ili uzeti."

#: src/properties.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Shot Number"
msgstr "Naziv snimka"

#: src/properties.cpp:399
msgid ""
"The position of the shot in a script or production, relative to other shots. "
"For example: 1, 2, 1a, 1b, 1.1, 1.2."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Shot Size"
msgstr "info slikanja"

#: src/properties.cpp:400
msgid ""
"The size or scale of the shot framing, from a fixed set of industry standard "
"terminology. Predefined values include: ECU --extreme close-up, MCU -- "
"medium close-up. CU -- close-up, MS -- medium shot, WS -- wide shot, MWS -- "
"medium wide shot, EWS -- extreme wide shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:403
msgid "Speaker Placement"
msgstr "Položaj zvučnika"

#: src/properties.cpp:403
msgid ""
"A description of the speaker angles from center front in degrees. For "
"example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = "
"-110, Right Surround = 110\""
msgstr ""
"Opis uglova zvučnika od prednjeg centra u stepenima. Naprimjer : \"Lijevo = "
"-30, Desno = 30, Centar = 0, LFE = 45, Lijevo okruženje = -110, Desno "
"okruženje = 110\""

#: src/properties.cpp:405
msgid "Start Time Code"
msgstr "Kod Startnog Vremena"

#: src/properties.cpp:405
msgid ""
"The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the "
"device control."
msgstr "Vremenski kod prvog okvira videa u fajlu, kao dobijeni iz uredjaja."

#: src/properties.cpp:406
msgid "Stretch Mode"
msgstr "Režim rastezanja"

#: src/properties.cpp:406
msgid ""
"The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat "
"Splice, Hybrid."
msgstr ""
"Nacin audio istezanja. Jedan od: Fiksirana dužina, mjera za vrijeme, "
"resample, uplitanje bita, Hybrid."

#: src/properties.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Take Number"
msgstr "Broj numere"

#: src/properties.cpp:407
#, fuzzy
msgid "A numeric value indicating the absolute number of a take."
msgstr ""
"Brojcana vrijednost pokazuje redosljed audio datoteke unutar svog izvornog "
"snimanja."

#: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617
msgid "Tape Name"
msgstr "Ime trake"

#: src/properties.cpp:408
msgid ""
"The name of the tape from which the clip was captured, as set during the "
"capture process."
msgstr ""
"Naziv trake na kojoj je klip snimljen, postavljen u toku procesa snimanja."

#: src/properties.cpp:409
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"

#: src/properties.cpp:409
msgid "The audio's tempo."
msgstr "Tempo audio datoteke"

#: src/properties.cpp:410
msgid "Time Scale Parameters"
msgstr "Parametri vremenske skale"

#: src/properties.cpp:410
msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode."
msgstr "Dodatni parametri za režim rastezanja vremenske skale."

#: src/properties.cpp:411
msgid "Time Signature"
msgstr "Vremenska mjera"

#: src/properties.cpp:411
msgid ""
"The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, "
"12/8, other."
msgstr ""
"Vremenska mjera muzike, jedno od: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, "
"ostalo."

#: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:1649
msgid "Track Number"
msgstr "Broj numere"

#: src/properties.cpp:412
msgid ""
"A numeric value indicating the order of the audio file within its original "
"recording."
msgstr ""
"Brojcana vrijednost pokazuje redosljed audio datoteke unutar svog izvornog "
"snimanja."

#: src/properties.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Tracks"
msgstr "GPS Traka"

#: src/properties.cpp:413
msgid ""
"An unordered list of tracks. A track is a named set of markers, which can "
"specify a frame rate for all markers in the set. See also xmpDM:markers."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:414
msgid "Video Alpha Mode"
msgstr "Video Alfa Režim"

#: src/properties.cpp:414
msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied."
msgstr "Alfa režim. Jedan od: ravno, unaprijed-pomnoženo."

#: src/properties.cpp:415
msgid "Video Alpha Premultiple Color"
msgstr "Video Alfa Višestruka Boja"

#: src/properties.cpp:415
msgid ""
"A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode "
"is pre-multiplied."
msgstr ""
"Boja u CMYK ili RGB korištena kao unaprijed pomnožena boja kad je alfa režim "
"pred-pomnožen."

#: src/properties.cpp:417
msgid "Video Alpha Unity Is Transparent"
msgstr "Video Alpha Unity je transparentna."

#: src/properties.cpp:417
msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque."
msgstr "Kada istina,unity je jasno, kada lažno,  neprozirno je."

#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid "Video Color Space"
msgstr "Video Prostor Boje"

#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid ""
"The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), "
"CCIR-709 (used for HD)."
msgstr ""
"Prostor boje. Jedan od: sRGB (korišten od strane  Photoshop-a), CCIR-601 "
"(korišten za  NTSC), CCIR-709 (korišten za HD)."

#: src/properties.cpp:420
msgid "Video Compressor"
msgstr "Video kompresor"

#: src/properties.cpp:420
msgid "Video compression used. For example, jpeg."
msgstr "Video kompresija korištena. Naprimjer, jpeg."

#: src/properties.cpp:421
msgid "Video Field Order"
msgstr "Poredak video polja"

#: src/properties.cpp:421
msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive."
msgstr "Poredak polja za video. Jedan od: Gornji, donji, progresivan."

#: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1446
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Video brzina"

#: src/properties.cpp:422
msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL."
msgstr "Video brzina. Jedna od: 24, NTSC, PAL."

#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "Video Frame Size"
msgstr "Video Okvir Veličina"

#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels"
msgstr "Veličina okvira. Na primjer: w:720, h: 480, unit:pixels"

#: src/properties.cpp:424
msgid "Video Modified Date"
msgstr "Datum modificiranja videa"

#: src/properties.cpp:424
#, fuzzy
msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified."
msgstr "Datum i vrijeme kad je video modificiran."

#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid "Video Pixel Depth"
msgstr "Video Dubljina Piksela"

#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid ""
"The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit "
"pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr ""
"Veličina bita za pojedinačni komponentu boje od piksela. Standardni 32-bitni "
"pikseli imaju 8 bita po komponenti. Jedan od:8Int, 16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:427
msgid "Video Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Omjer video pixela"

#: src/properties.cpp:427
msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9"
msgstr "Omjer, izražen kao ht/wd. Npr: \"648/720\" = 0.9"

#: src/properties.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Part Of Compilation"
msgstr "ocitavanjeIM informacija"

#: src/properties.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Part of compilation."
msgstr "ocitavanjeIM informacija"

#: src/properties.cpp:429 src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:429
msgid "Lyrics text. No association with timecode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Disc Number"
msgstr "Broj direktorija"

#: src/properties.cpp:430
msgid ""
"If in a multi-disc set, might contain total number of discs. For example: "
"2/3."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081
msgid "Camera Serial Number"
msgstr "Serijski broj kamere."

#: src/properties.cpp:437
msgid "Camera Serial Number."
msgstr "Serijski broj kamere."

#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired"
msgstr "Datum sticanja."

#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired."
msgstr "Datum sticanja."

#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer"
msgstr "Proizvođač bljeska"

#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer."
msgstr "Proizvođač bljeska."

#: src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model."
msgstr "Model bljeska."

#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC"
msgstr "Posljednja ključna riječ IPTC"

#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC."
msgstr "Posljednja ključna riječ IPTC."

#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP"
msgstr "Posljednja ključna riječ XMP"

#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP."
msgstr "Posljednja ključna riječ XMP."

#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer"
msgstr "Proizvođač objektiva"

#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer."
msgstr "Proizvođač objektiva."

#: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:1482
msgid "Lens Model."
msgstr "Model objektiva."

#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent"
msgstr "Postotak ocjena"

#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent."
msgstr "Postotak ocjena."

#: src/properties.cpp:451
msgid "Hierarchical Subject"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:451
msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Private RTK Info"
msgstr "Informacija o slici"

#: src/properties.cpp:452
msgid "Adobe Lightroom private RTK info."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:458
msgid "Keywords."
msgstr "Ključne riječi."

#: src/properties.cpp:459
msgid "PDF Version"
msgstr "PDF Verzija"

#: src/properties.cpp:459
msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)."
msgstr "Verzija PDF datoteke (naprimjer : 1.0, 1.3, i sl.)"

#: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:1561
msgid "Producer"
msgstr "Proizvođač"

#: src/properties.cpp:460
msgid "The name of the tool that created the PDF document."
msgstr "Naziv alata koji je kreirao PDF dokument"

#: src/properties.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Trapped"
msgstr "Izrezano"

#: src/properties.cpp:461
msgid "True when the document has been trapped."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:467
msgid ""
"The date the intellectual content of the document was created (rather than "
"the creation date of the physical representation), following IIM "
"conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would "
"have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the "
"photo was digitized for archiving."
msgstr ""
"Datum kada je intelektualni sadržaj dokumenta stvoren ( umjesto datuma "
"nastanka  fizičke reprezentacije ) , prateći IIM konvencije . Na primjer ,"
"fotografije snimljene za vrijeme američkog građanskog rata će imati datum "
"stvaranja tokom tog doba (1861-1865) , a ne datim kada je slika "
"digitalizirana za arhiviranje ."

#: src/properties.cpp:471
msgid "Headline."
msgstr "Naslov"

#: src/properties.cpp:472
msgid "Country/primary location."
msgstr "Zemlja / lokacija porijekla."

#: src/properties.cpp:473
msgid "Province/state."
msgstr "Provincija/država."

#: src/properties.cpp:474
msgid "City."
msgstr "Grad."

#: src/properties.cpp:475
msgid "Credit."
msgstr "Zahvala."

#: src/properties.cpp:476
msgid "Authors Position"
msgstr "Pozicija autora"

#: src/properties.cpp:476
msgid "By-line title."
msgstr "Naslov po liniji."

#: src/properties.cpp:477
msgid "Caption Writer"
msgstr "Pisač naslova"

#: src/properties.cpp:477
msgid "Writer/editor."
msgstr "Pisač / Urednik"

#: src/properties.cpp:478
msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters."
msgstr "Kategorija. Ograničena na 3 7-bita ASCII karaktera."

#: src/properties.cpp:479
msgid "Special instructions."
msgstr "Posebne instrukcije"

#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source."
msgstr "Izvor."

#: src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental category."
msgstr "Dodatna kategorija."

#: src/properties.cpp:482
msgid "Original transmission reference."
msgstr "Izvorna referenca prenosa."

#: src/properties.cpp:483
msgid "Urgency. Valid range is 1-8."
msgstr "Važnost. Dozvoljeni raspon je 1-8."

#: src/properties.cpp:484
#, fuzzy
msgid "ICC Profile"
msgstr "ICC profil"

#: src/properties.cpp:484
msgid "The colour profile, such as AppleRGB, AdobeRGB1998."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:485
msgid ""
"The colour mode. One of: 0 = Bitmap, 1 = Grayscale, 2 = Indexed, 3 = RGB, 4 "
"= CMYK, 7 = Multichannel, 8 = Duotone, 9 = Lab."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Ancestor ID"
msgstr "ID licensora"

#: src/properties.cpp:486
msgid "The unique identifier of a document."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Document Ancestors"
msgstr "Dokumenta"

#: src/properties.cpp:487
msgid ""
"If the source document for a copy-and-paste or place operation has a "
"document ID, that ID is added to this list in the destination document's XMP."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:488
msgid ""
"The history that appears in the FileInfo panel, if activated in the "
"application preferences."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:489
msgid "Text Layers"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:489
msgid ""
"If a document has text layers, this property caches the text for each layer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Layer Name"
msgstr "starost bebe"

#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "The identifying name of the text layer."
msgstr "Naziv scene."

#: src/properties.cpp:491
msgid "Layer Text"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:491
#, fuzzy
msgid "The text content of the text layer."
msgstr "Trajanje multimedijalne datoteke."

#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:494
msgid "Sidecar F or Extension"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:494
msgid "Filename extension of associated image file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:503
msgid "inches"
msgstr "Inči"

#: src/properties.cpp:504 src/tags.cpp:249
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: src/properties.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Saved Settings"
msgstr "ISO postavke"

#: src/properties.cpp:508
#, fuzzy
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Name."
msgstr "Naziv aplikacije predpregleda"

#: src/properties.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Type."
msgstr "Postavke kamere"

#: src/properties.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri Resemplovanja"

#: src/properties.cpp:511
#, fuzzy
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:517
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Auto obasjanje"

#: src/properties.cpp:517
msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted."
msgstr "Kad je tačno, \"Svjetlost\" je automatski podešena."

#: src/properties.cpp:518
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Automatski kontrast"

#: src/properties.cpp:518
msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted."
msgstr "Kad je tačno, \"Kontrast\" je automatski podešena."

#: src/properties.cpp:519
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Automatska Ekspozicija"

#: src/properties.cpp:519
msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted."
msgstr "Kad je tačno, \"Ekspozicija\" je automatski podešena."

#: src/properties.cpp:520
msgid "Auto Shadows"
msgstr "Automatske sjene"

#: src/properties.cpp:520
msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted."
msgstr "Kad je tačno, \"Sjene\" su automatski podešene."

#: src/properties.cpp:521
msgid "Blue Hue"
msgstr "Plava nijansa"

#: src/properties.cpp:521
msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100."
msgstr "Postavljanje plave nijanse. opseg -100 do 100."

#: src/properties.cpp:522
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Zasićenje plave"

#: src/properties.cpp:522
msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Postavka zasićenja plave. Opseg -100 do +100."

#: src/properties.cpp:523
msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150."
msgstr "Postavka osvjetljenja. Opseg 0 do +150."

#: src/properties.cpp:524
msgid "Camera Profile"
msgstr "Profil kamere"

#: src/properties.cpp:524
msgid "\"Camera Profile\" setting."
msgstr "Podešavanje \"Profil kamere\"."

#: src/properties.cpp:525
msgid "Chromatic Aberration Blue"
msgstr "Hromatsko odstupanje plave boje"

#: src/properties.cpp:525
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"\"Hromatska Aberacije, Fiksirana Plavo/Žuta Resa\" postavka. Rang -100 do "
"+100."

#: src/properties.cpp:526
msgid "Chromatic Aberration Red"
msgstr "Hromatsko odstupanje crvene boje"

#: src/properties.cpp:526
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"\"Hromatska Aberacije, Fiksirana Crveno/Cijan Resa\" postavka. Rang -100 do "
"+100."

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
msgid "Color Noise Reduction"
msgstr "Redukcija šuma boje"

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Redukcija Šuma Slike\" .Raspon 0 do +100."

#: src/properties.cpp:528
msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Kontrast\". Raspon -50 do +100."

#: src/properties.cpp:529
msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle"
msgstr "Kada \"Ima izrezano\" je tacno, vrh izrezanog je pod pravim uglom."

#: src/properties.cpp:530
msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle."
msgstr ""
"Kada \"Ima izrezano\" je tacno, lijevo od izrezanog je pod pravim uglom."

#: src/properties.cpp:531
msgid "Crop Bottom"
msgstr "Reži dno."

#: src/properties.cpp:531
msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle."
msgstr "Kada \"Ima izrezano\" je tacno, dno izrezanog je pod pravim uglom."

#: src/properties.cpp:532
msgid "Crop Right"
msgstr "Reži desno"

#: src/properties.cpp:532
msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle."
msgstr ""
"Kada \"Ima izrezano\" je tacno, desno od izrezanog je pod pravim uglom."

#: src/properties.cpp:533
msgid "Crop Angle"
msgstr "Reži ugao"

#: src/properties.cpp:533
msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle."
msgstr "Kada \"Ima Izrezano\" je istina, ugao izrezivanja je pravougaoni."

#: src/properties.cpp:534
msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Širina rezultujuće izrezane slike u CropUnits jedinicama."

#: src/properties.cpp:535
msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Visina rezultujuće izrezane slike u CropUnits jedinicama."

#: src/properties.cpp:536
msgid "Crop Units"
msgstr "Jedinice rezanja"

#: src/properties.cpp:536
msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm"
msgstr "Jedinice za Rezanje Širine i Rezanje visine. 0=pixeli, 1=inči, 2=cm"

#: src/properties.cpp:537
msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0."
msgstr "Podešavanje \"Ekspozicija\".Raspon -4.0 do +4.0."

#: src/properties.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Green Hue"
msgstr "Zelena nijansa"

#: src/properties.cpp:538
msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Zelena nijansa\". Raspon -100 do +100."

#: src/properties.cpp:539
msgid "Green Saturation"
msgstr "Zasićenost zelene boje"

#: src/properties.cpp:539
msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Zasićenost zelene boje\". Raspon -100 do +100."

#: src/properties.cpp:540
msgid "Has Crop"
msgstr "Ima Izrezano"

#: src/properties.cpp:540
msgid "When true, image has a cropping rectangle."
msgstr "Kada je tačno, slika ima pravougaonasto rezanje."

#: src/properties.cpp:541
msgid "Has Settings"
msgstr "Ima Postavke"

#: src/properties.cpp:541
msgid "When true, non-default camera raw settings."
msgstr "Kad je tačno, ne-zadane sirove postvake kamere."

#: src/properties.cpp:542
msgid "Luminance Smoothing"
msgstr "Izglađivanje svjetlosti"

#: src/properties.cpp:542
msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Izglađivanje svjetlosti\". Raspon 0 do +100."

#: src/properties.cpp:543
msgid "Raw File Name"
msgstr "Sirovo Ime Fajla"

#: src/properties.cpp:543
msgid "File name of raw file (not a complete path)."
msgstr "Naziv fajla neobradjenog fajla (nije kompletiran put )"

#: src/properties.cpp:544
msgid "Red Hue"
msgstr "Crvena nijansa"

#: src/properties.cpp:544
msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Crvena nijansa\". Raspon -100 do +100."

#: src/properties.cpp:545
msgid "Red Saturation"
msgstr "Zasićenje crvene"

#: src/properties.cpp:545
msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "\"Zasićenost crvene boje\".Raspon -100 do +100."

#: src/properties.cpp:546
msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Zasićenost\". Raspon -100 do +100."

#: src/properties.cpp:547
msgid "Shadows"
msgstr "Sijenke"

#: src/properties.cpp:547
msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Sjene\". Raspon 0 do +100."

#: src/properties.cpp:548
msgid "Shadow Tint"
msgstr "Nijansa sjene"

#: src/properties.cpp:548
msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Nijansa sjene\". Raspon -100 do +100."

#: src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:1584
msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Oštrina\". Raspon 0 do +100."

#: src/properties.cpp:550
msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000."
msgstr "Podešavanje \"Toplina\". Raspon 2000 do 50000."

#: src/properties.cpp:551
msgid "Tint"
msgstr "Tinta"

#: src/properties.cpp:551
msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150."
msgstr "Podešavanje \"Nijansa\". Raspon -150 do +150."

#: src/properties.cpp:552
msgid "Tone Curve"
msgstr "Kriva nijanse"

#: src/properties.cpp:552 src/properties.cpp:660 src/properties.cpp:661
#: src/properties.cpp:662 src/properties.cpp:663 src/properties.cpp:664
#: src/properties.cpp:665 src/properties.cpp:666
msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"."
msgstr "Niz pokazivaca (Cijeli broj, Cijeli broj) definiraju \"Krivu nijanse\""

#: src/properties.cpp:553
msgid "Tone Curve Name"
msgstr "Naziv krive nijanse"

#: src/properties.cpp:553
msgid ""
"The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium "
"Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name."
msgstr ""
"Ime Krive Nijanse opisano sa ToneCurve. Jedno od: Linearno, Umjeren "
"Kontrast, Jak Kontrast, Prilagodjeno ili korisnicki kreirano ime."

#: src/properties.cpp:555
msgid "Version of Camera Raw plugin."
msgstr "Verzija Camera Raw dodatka."

#: src/properties.cpp:556
msgid "Vignette Amount"
msgstr "Količina vinjete"

#: src/properties.cpp:556
msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Količina vinjetiranja\". Raspon -100 do +100."

#: src/properties.cpp:557
msgid "Vignette Midpoint"
msgstr "Središnja tačka vinjete"

#: src/properties.cpp:557
msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Podešavanje \"Središnja tačka vinjetiranja\". Raspon 0 do +100.\""

#: src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:1665
msgid ""
"\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, "
"Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom"
msgstr ""
"Podešavanje \"Bijeli balans\". Jedan od: Kao snimak, Automatski, Dnevna "
"svjetlost, Oblačno, Hladno, Metalik, Fluorescentno, Sa bljeskom, Napredno"

#: src/properties.cpp:561
msgid "Already Applied"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:561 src/properties.cpp:562 src/properties.cpp:563
#: src/properties.cpp:564 src/properties.cpp:565 src/properties.cpp:566
#: src/properties.cpp:567 src/properties.cpp:568 src/properties.cpp:569
#: src/properties.cpp:570 src/properties.cpp:571 src/properties.cpp:572
#: src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:575
#: src/properties.cpp:576 src/properties.cpp:577 src/properties.cpp:578
#: src/properties.cpp:579 src/properties.cpp:580 src/properties.cpp:581
#: src/properties.cpp:582 src/properties.cpp:583 src/properties.cpp:584
#: src/properties.cpp:585 src/properties.cpp:586 src/properties.cpp:587
#: src/properties.cpp:588 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:590
#: src/properties.cpp:591 src/properties.cpp:592 src/properties.cpp:593
#: src/properties.cpp:594 src/properties.cpp:595 src/properties.cpp:596
#: src/properties.cpp:597 src/properties.cpp:598 src/properties.cpp:599
#: src/properties.cpp:600 src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:602
#: src/properties.cpp:603 src/properties.cpp:604 src/properties.cpp:605
#: src/properties.cpp:606 src/properties.cpp:607 src/properties.cpp:608
#: src/properties.cpp:609 src/properties.cpp:610 src/properties.cpp:611
#: src/properties.cpp:612 src/properties.cpp:613 src/properties.cpp:614
#: src/properties.cpp:615 src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:617
#: src/properties.cpp:618 src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:620
#: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:622 src/properties.cpp:623
#: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:626
#: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:628 src/properties.cpp:629
#: src/properties.cpp:630 src/properties.cpp:631 src/properties.cpp:632
#: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:634 src/properties.cpp:635
#: src/properties.cpp:636 src/properties.cpp:637 src/properties.cpp:638
#: src/properties.cpp:639 src/properties.cpp:640 src/properties.cpp:641
#: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:644
#: src/properties.cpp:645 src/properties.cpp:646 src/properties.cpp:647
#: src/properties.cpp:648 src/properties.cpp:649 src/properties.cpp:650
#: src/properties.cpp:651 src/properties.cpp:652 src/properties.cpp:653
#: src/properties.cpp:654 src/properties.cpp:655 src/properties.cpp:656
#: src/properties.cpp:657 src/properties.cpp:658 src/properties.cpp:667
#: src/properties.cpp:668 src/properties.cpp:669 src/properties.cpp:670
#: src/properties.cpp:671 src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#: src/properties.cpp:674 src/properties.cpp:675 src/properties.cpp:676
#: src/properties.cpp:677 src/properties.cpp:678 src/properties.cpp:679
#: src/properties.cpp:680 src/properties.cpp:681 src/properties.cpp:682
#: src/properties.cpp:683 src/properties.cpp:684 src/properties.cpp:685
#: src/properties.cpp:686 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:688
#: src/properties.cpp:689 src/properties.cpp:690 src/properties.cpp:691
#: src/properties.cpp:692 src/properties.cpp:693 src/properties.cpp:694
#: src/properties.cpp:695 src/properties.cpp:696 src/properties.cpp:697
#: src/properties.cpp:698 src/properties.cpp:699 src/properties.cpp:700
#: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:702 src/properties.cpp:703
#: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:705 src/properties.cpp:706
#: src/properties.cpp:707 src/properties.cpp:708 src/properties.cpp:714
#: src/properties.cpp:715 src/properties.cpp:716 src/properties.cpp:717
#: src/properties.cpp:718 src/properties.cpp:720 src/properties.cpp:721
#: src/properties.cpp:722 src/properties.cpp:723 src/properties.cpp:724
#: src/properties.cpp:725 src/properties.cpp:726 src/properties.cpp:727
#: src/properties.cpp:728 src/properties.cpp:729 src/properties.cpp:730
#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:732 src/properties.cpp:733
#: src/properties.cpp:734 src/properties.cpp:735 src/properties.cpp:736
#: src/properties.cpp:737 src/properties.cpp:738 src/properties.cpp:739
#: src/properties.cpp:740 src/properties.cpp:744 src/properties.cpp:745
#: src/properties.cpp:746 src/properties.cpp:747 src/properties.cpp:748
#: src/properties.cpp:749 src/properties.cpp:750 src/properties.cpp:751
msgid "Not in XMP Specification. Found in sample files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:562
msgid "Converter"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Moire Filter"
msgstr "Filter za šum"

#: src/properties.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Glatko"

#: src/properties.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Camera Profile Digest"
msgstr "Profil kamere"

#: src/properties.cpp:566
msgid "Clarity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Convert To Grayscale"
msgstr "Sivo"

#: src/properties.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Defringe"
msgstr "Nacin mjerenja"

#: src/properties.cpp:569 src/sigmamn.cpp:104
msgid "Fill Light"
msgstr "Popuni svjetlo"

#: src/properties.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Highlight Recovery"
msgstr "Istaknuto"

#: src/properties.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Aqua"
msgstr "Podešanjavanje nijanse"

#: src/properties.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Blue"
msgstr "Podešanjavanje nijanse"

#: src/properties.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Green"
msgstr "Podešanjavanje nijanse"

#: src/properties.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Magenta"
msgstr "Podešanjavanje nijanse"

#: src/properties.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Orange"
msgstr "Podešanjavanje nijanse"

#: src/properties.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Purple"
msgstr "Podešanjavanje nijanse"

#: src/properties.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Red"
msgstr "Podešanjavanje nijanse"

#: src/properties.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Yellow"
msgstr "Podešanjavanje nijanse"

#: src/properties.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Incremental Temperature"
msgstr "Temperature objektiva"

#: src/properties.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Incremental Tint"
msgstr "Naslov dokumenta"

#: src/properties.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Aqua"
msgstr "Podešavanje slike"

#: src/properties.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Blue"
msgstr "Podešavanje slike"

#: src/properties.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Green"
msgstr "Podešavanje slike"

#: src/properties.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Magenta"
msgstr "Podešavanje slike"

#: src/properties.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Orange"
msgstr "Podešavanje slike"

#: src/properties.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Purple"
msgstr "Podešavanje slike"

#: src/properties.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Red"
msgstr "Podešavanje slike"

#: src/properties.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Yellow"
msgstr "Podešavanje slike"

#: src/properties.cpp:589
msgid "Parametric Darks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Parametric Highlights"
msgstr "Visina AF područja"

#: src/properties.cpp:591
msgid "Parametric Highlight Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Parametric Lights"
msgstr "Visina AF područja"

#: src/properties.cpp:593
msgid "Parametric Midtone Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Parametric Shadows"
msgstr "Automatske sjene"

#: src/properties.cpp:595
msgid "Parametric Shadow Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Aqua"
msgstr "Postavljanje zasićenja"

#: src/properties.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Blue"
msgstr "Postavljanje zasićenja"

#: src/properties.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Green"
msgstr "Postavljanje zasićenja"

#: src/properties.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Magenta"
msgstr "Postavljanje zasićenja"

#: src/properties.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Orange"
msgstr "Postavljanje zasićenja"

#: src/properties.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Purple"
msgstr "Postavljanje zasićenja"

#: src/properties.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Red"
msgstr "Postavljanje zasićenja"

#: src/properties.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Yellow"
msgstr "Postavljanje zasićenja"

#: src/properties.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Sharpen Detail"
msgstr "Izoštravanje"

#: src/properties.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Sharpen Edge Masking"
msgstr "Izoštravanje"

#: src/properties.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Sharpen Radius"
msgstr "Izoštravanje"

#: src/properties.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Split Toning Balance"
msgstr "Analogni Balans"

#: src/properties.cpp:608
msgid "Split Toning Highlight Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Split Toning Highlight Saturation"
msgstr "zasićenje toniranja"

#: src/properties.cpp:610
msgid "Split Toning Shadow Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Split Toning Shadow Saturation"
msgstr "zasićenje toniranja"

#: src/properties.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Vibrance"
msgstr "Vibrirajuće"

#: src/properties.cpp:613
msgid "Gray Mixer Red"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Gray Mixer Orange"
msgstr "Srednji opseg"

#: src/properties.cpp:615
msgid "Gray Mixer Yellow"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Gray Mixer Green"
msgstr "Bayer Zelena Podjela"

#: src/properties.cpp:617
msgid "Gray Mixer Aqua"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:618
msgid "Gray Mixer Blue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:619
msgid "Gray Mixer Purple"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:620
msgid "Gray Mixer Magenta"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Retouch Info"
msgstr "Historija dodjerivanja"

#: src/properties.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Red Eye Info"
msgstr "vr info"

#: src/properties.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Crop Unit"
msgstr "Jedinice rezanja"

#: src/properties.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Post Crop Vignette Amount"
msgstr "Količina vinjete"

#: src/properties.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Post Crop Vignette Midpoint"
msgstr "Središnja tačka vinjete"

#: src/properties.cpp:626
msgid "Post Crop Vignette Feather"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:627
msgid "Post Crop Vignette Roundness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:628
msgid "Post Crop Vignette Style"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Process Version"
msgstr "Verzija obrade slike"

#: src/properties.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Enable"
msgstr "Serijski broj objektiva"

#: src/properties.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Setup"
msgstr "Osobine Objektiva"

#: src/properties.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Name"
msgstr "Tablica Imena"

#: src/properties.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Filename"
msgstr "Tablica Imena"

#: src/properties.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Digest"
msgstr "Osobine Objektiva"

#: src/properties.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Distortion Scale"
msgstr "Parametri distorzije objektiva"

#: src/properties.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Chromatic Aberration Scale"
msgstr "Hromatsko odstupanje plave boje"

#: src/properties.cpp:637
msgid "Lens Profile Vignetting Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Lens Manual Distortion Amount"
msgstr "Parametri distorzije objektiva"

#: src/properties.cpp:639
msgid "Perspective Vertical"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Perspective Horizontal"
msgstr "centar (horizontalno)"

#: src/properties.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Perspective Rotate"
msgstr "Proporcija"

#: src/properties.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Perspective Scale"
msgstr "Kreativni Stil"

#: src/properties.cpp:643
msgid "Crop Constrain To Warp"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Detail"
msgstr "Smanjenje šuma"

#: src/properties.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Contrast"
msgstr "Redukcija šuma duge ekspozicije"

#: src/properties.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Detail"
msgstr "Redukcija šuma boje"

#: src/properties.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Grain Amount"
msgstr "Količina vinjete"

#: src/properties.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Grain Size"
msgstr "Zrnast Film"

#: src/properties.cpp:649
#, fuzzy
msgid "GrainFrequency"
msgstr "Oštrina frekvencije"

#: src/properties.cpp:650
msgid "Auto Lateral CA"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Exposure 2012"
msgstr "Ekspozicija"

#: src/properties.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Contrast 2012"
msgstr "Kontrast"

#: src/properties.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Highlights 2012"
msgstr "Istaknuto"

#: src/properties.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Shadows 2012"
msgstr "Sijenke"

#: src/properties.cpp:655
msgid "Whites 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:656
msgid "Blacks 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:657
msgid "Clarity 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:658
msgid "Post Crop Vignette Highlight Contrast"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Name 2012"
msgstr "Naziv krive nijanse"

#: src/properties.cpp:659
msgid ""
"Values: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom. Not in XMP "
"Specification. Found in sample files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Red"
msgstr "Kriva nijanse"

#: src/properties.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Green"
msgstr "Naziv krive nijanse"

#: src/properties.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Blue"
msgstr "Naziv krive nijanse"

#: src/properties.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012"
msgstr "Kriva nijanse"

#: src/properties.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Red"
msgstr "Naziv krive nijanse"

#: src/properties.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Green"
msgstr "Naziv krive nijanse"

#: src/properties.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Blue"
msgstr "Naziv krive nijanse"

#: src/properties.cpp:667
msgid "Defringe Purple Amount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:668
msgid "Defringe Purple Hue Lo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:669
msgid "Defringe Purple Hue Hi"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Amount"
msgstr "Količina vinjete"

#: src/properties.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Hue Lo"
msgstr "Zelena nijansa"

#: src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Hue Hi"
msgstr "Zelena nijansa"

#: src/properties.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Smoothness"
msgstr "Redukcija šuma boje"

#: src/properties.cpp:675
msgid "Perspective Aspect"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Perspective Upright"
msgstr "Autorska prava"

#: src/properties.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Upright Version"
msgstr "MCU verzija"

#: src/properties.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Upright Center Mode"
msgstr "Spot način mjerenja"

#: src/properties.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm X"
msgstr "Ime Vlasnika Autorskih Prava"

#: src/properties.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm Y"
msgstr "Ime Vlasnika Autorskih Prava"

#: src/properties.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Mode"
msgstr "specijalni način"

#: src/properties.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Length 35mm"
msgstr "minimalna žarišna daljina"

#: src/properties.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Upright Preview"
msgstr "Pisanje pregleda"

#: src/properties.cpp:684
msgid "Upright TransformCount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:685
msgid "Upright DependentDigest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_0"
msgstr "Domet prijenosa"

#: src/properties.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_1"
msgstr "Domet prijenosa"

#: src/properties.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_2"
msgstr "Domet prijenosa"

#: src/properties.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_3"
msgstr "Domet prijenosa"

#: src/properties.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_4"
msgstr "Domet prijenosa"

#: src/properties.cpp:691
msgid "Lens Profile Match Key Exif Make"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:692
msgid "Lens Profile Match Key Exif Model"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:693
msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:694
msgid "Lens Profile Match Key Lens Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:695
msgid "Lens Profile Match Key Lens ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:696
msgid "Lens Profile Match Key Lens Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:697
msgid "Lens Profile Match Key Is Raw"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:698
msgid "Lens Profile Match Key Sensor Format Factor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Default Auto Tone"
msgstr "Standardna veličina rezanja"

#: src/properties.cpp:700
#, fuzzy
msgid "DefaultAuto Gray"
msgstr "Standardna skala"

#: src/properties.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Defaults Specific To Serial"
msgstr "Standardna skala"

#: src/properties.cpp:702
msgid "Defaults Specific To ISO"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:703
msgid "DNG IgnoreSidecars"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:704
msgid "Negative Cache Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:705
msgid "Negative Cache Maximum Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:706
msgid "Negative Cache Large Preview Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:707
#, fuzzy
msgid "JPEG Handling"
msgstr "JPEG kvalitet"

#: src/properties.cpp:708
msgid "TIFF Handling"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:710
msgid "CircularGradientBasedCorrections"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742
#, fuzzy
msgid "*Root structure* "
msgstr "Font strukture"

#: src/properties.cpp:711
#, fuzzy
msgid "PaintBasedCorrections"
msgstr "Smijer panoram"

#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "CorrectionMasks"
msgstr "Ispravka privaćena"

#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "*sub Root structure* "
msgstr "Font strukture"

#: src/properties.cpp:714
msgid "What"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Mask Value"
msgstr "Vrijednost zagrade"

#: src/properties.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "zračeći"

#: src/properties.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Flow"
msgstr "Cvijet"

#: src/properties.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Center Weight"
msgstr "Ponderacija prema centru"

#: src/properties.cpp:719
msgid "Dabs"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Array of points (Integer, Integer)."
msgstr "Niz pokazivaca (Cijeli broj, Cijeli broj) definiraju \"Krivu nijanse\""

#: src/properties.cpp:720
msgid "Zero X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:721
msgid "Zero Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Full X"
msgstr "Puni"

#: src/properties.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Full Y"
msgstr "Puni"

#: src/properties.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Jednostruko"

#: src/properties.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Midpoint"
msgstr "Središnja tačka vinjete"

#: src/properties.cpp:730
msgid "Roundness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Feather"
msgstr "dobro vrijeme"

#: src/properties.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Flipped"
msgstr "Uredio"

#: src/properties.cpp:734
msgid "Size X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:735
msgid "Size Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:736
msgid "X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:737
msgid "Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:738
msgid "Alpha"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Center Value"
msgstr "Vrijednost kontrasta"

#: src/properties.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Perimeter Value"
msgstr "Otvor blende"

#: src/properties.cpp:742
msgid "RetouchAreas"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Spot Type"
msgstr "Vrsta fokusa"

#: src/properties.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Source State"
msgstr "pokrajina drzave"

#: src/properties.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "Metod očitavanja"

#: src/properties.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Source X"
msgstr "Izvor"

#: src/properties.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Offset Y"
msgstr "Pomak"

#: src/properties.cpp:749
msgid "Opacity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:751
msgid "Seed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:757
msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels."
msgstr "TIFF oznaka 256, 0x100. Širina slike u pixelima."

#: src/properties.cpp:758 src/properties.cpp:1471 src/tags.cpp:427
msgid "Image Length"
msgstr "Dužina slike"

#: src/properties.cpp:758
msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels."
msgstr "TIFF oznaka 257, 0x101. Visina slike u pixelima."

#: src/properties.cpp:759
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "Bitova po uzorku"

#: src/properties.cpp:759
msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel."
msgstr "TIFF oznaka 258, 0x102. Broj bita po komponenti na svakom kanalu."

#: src/properties.cpp:760 src/tags.cpp:437
msgid "Compression"
msgstr "Kompresija"

#: src/properties.cpp:760
msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG."
msgstr "TIFF oznaka 259, 0x103. Šema kompresije: 1=nekompresovano; 6=JPEG"

#: src/properties.cpp:761 src/tags.cpp:443
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Fotometrijsko predstavljanje"

#: src/properties.cpp:761
msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
msgstr "TIFF oznaka 262, 0x106. Kompozicija pixela: 2=RGB; 6=YCbCr"

#: src/properties.cpp:762
msgid ""
"TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = "
"0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at "
"right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th "
"column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, "
"0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom"
msgstr ""
"TIFF oznaka 274, 0x112. Orijentacija:1 = 0. red na vrhu, 0. kolona lijevo 2 "
"= 0. red na vrhu, 0. kolona desno 3 = 0. red na dnu, 0. kolona desno 4 = 0. "
"red na dnu, o. kolona lijevo 5 = 0. red lijevo, 0. kolona na vrhu 6 = 0. red "
"desno, 0. kolona na vrhu 7 = 0. red desno, 0. kolona na dnu 8 = 0. red "
"lijevo, 0. kolona na dnu"

#: src/properties.cpp:771
msgid "Samples Per Pixel"
msgstr "Uzorci po pixelu"

#: src/properties.cpp:771
msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel."
msgstr "TIFF oznaka 277, 0x115. Broj komponenti po pixelu."

#: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Raspored Planara"

#: src/properties.cpp:772
msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar."
msgstr "TIFF oznaka 284, 0x11C. Podaci izgleda: 1 = zrnasto; 2 = planarno."

#: src/properties.cpp:773
msgid "YCbCr Sub Sampling"
msgstr "YCbCr Sub Semplovanje"

#: src/properties.cpp:773
msgid ""
"TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = "
"YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"
msgstr ""
"TIFF oznaka 530, 0x212. Omjer uzorkovanja komponenti signala boje: [2, 1] = "
"YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"

#: src/properties.cpp:775 src/tags.cpp:723
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "YCbCr položaj"

#: src/properties.cpp:775
msgid ""
"TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = "
"centered; 2 = co-sited."
msgstr ""
"TIFF oznaka 531, 0x213. Pozicija sjajnih naspram komponenti osvjetljenosti:1 "
"= usmjereno; 2 = co-položeno."

#: src/properties.cpp:777 src/properties.cpp:1673
msgid "X Resolution"
msgstr "X Rezolucija"

#: src/properties.cpp:777
msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr ""
"TIFF oznaka 282, 0x11A. Horizontalna rezolucija u pixelima po jedinici."

#: src/properties.cpp:778 src/properties.cpp:1675
msgid "Y Resolution"
msgstr "Y Rezolucija"

#: src/properties.cpp:778
msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "TIFF oznaka 283, 0x11B. Vertikalna rezolucija u pixelima po jedinici."

#: src/properties.cpp:779 src/properties.cpp:1576 src/tags.cpp:535
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Jedinica rezolucije"

#: src/properties.cpp:779
msgid ""
"TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one "
"of: 2 = inches; 3 = centimeters."
msgstr ""
"TIFF oznaka 296, 0x128. Jedinica upotrijebljena za Xrezoluciju i "
"Yrezoluciju. Vrijednost je jedna od: 2 = inči; 3 = centimetri."

#: src/properties.cpp:781 src/tags.cpp:543
msgid "Transfer Function"
msgstr "Funkcija prijenosa"

#: src/properties.cpp:781
msgid ""
"TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style "
"with 3 * 256 entries."
msgstr ""
"TIFF oznaka 301, 0x12D. Funkcija prenosa za sliku opisanu u tablicnom stilu "
"sa 3 * 256 unosa."

#: src/properties.cpp:783 src/tags.cpp:575
msgid "White Point"
msgstr "Bijela tačka"

#: src/properties.cpp:783
msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point."
msgstr "TIFF oznaka 318, 0x13E. Kromatizitet bijele tačke."

#: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Glavna nijansiranost"

#: src/properties.cpp:784
msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors."
msgstr "TIFF oznaka 319, 0x13F. Kromatizitet tri osnovne boje."

#: src/properties.cpp:785
msgid ""
"TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation."
msgstr ""
"TIFF oznaka 529, 0x211. Matrica koeficijenata za RGB do YCbCr transformacija."

#: src/properties.cpp:786
msgid "Reference Black White"
msgstr "Referenca Crno-bijelo"

#: src/properties.cpp:786
msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values."
msgstr "TIFF oznaka 532, 0x214. Referenca vrijednosti tačke crno-bijelo"

#: src/properties.cpp:787 src/properties.cpp:2385 src/tags.cpp:555
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum i vrijeme"

#: src/properties.cpp:787
msgid ""
"TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date "
"and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 "
"format, not the original EXIF format. This property includes the value for "
"the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:"
"ModifyDate."
msgstr ""
"TIFF oznaka 306, 0x132 (osnovna) i EXIF oznaka 37520, 0x9290 (subsekund). "
"Datum i vrijeme stvaranja slike (nema vremenskih zona u EXIF), pohranjeni u "
"ISO 8601 formatu, nisu orginalni EXIF format. Ovo svojstvo uključuje "
"vrijednost za atributa EXIF SubSecTime. NAPOMENA: Ovaj objekt je pohranjen u "
"XMP kao XMP: ModifyDate."

#: src/properties.cpp:793 src/tags.cpp:465
msgid "Image Description"
msgstr "Opis slike"

#: src/properties.cpp:793
msgid ""
"TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:description."
msgstr ""
"TIFF oznaka 270, 0x10E. Opis slike.Napomena: Ova osobina je pohranjena u XMP "
"kao dc:opis."

#: src/properties.cpp:794
msgid "Make"
msgstr "Kreiraj"

#: src/properties.cpp:794
msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment."
msgstr "TIFF oznaka 271, 0x10F. Proizvođač opreme za snimanje."

#: src/properties.cpp:795
msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment."
msgstr "TIFF oznaka 272, 0x110. Naziv modela ili broj opreme."

#: src/properties.cpp:796
#, fuzzy
msgid ""
"TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This "
"property is stored in XMP as xmp:CreatorTool."
msgstr ""
"TIFF tag 305, 0x131. Softver ili firmver koristen za generiranje slike. "
"Napomena: Ovaj objekat je pohranjen u XMP kao xmp:CreatorTool. "

#: src/properties.cpp:798
msgid ""
"TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This "
"property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array."
msgstr ""
"TIFF oznaka 315, 0x13B. Vlasnik kamere, fotograf ili tvorac slike. Napomena: "
"Ovo svosjtvo je sačuvano u XMP kao prva stavka u dc:creator nizu."

#: src/properties.cpp:800
msgid ""
"TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:rights."
msgstr ""
"TIFF oznaka 33432, 0x8298.  Informacija o autorskim pravima. Napomena: ovo "
"svojstvo je sačuvano u XMP kao dc:rights."

#: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651
msgid "Exif Version"
msgstr "Exif verzija"

#: src/properties.cpp:807
msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number."
msgstr "EXIF oznaka 36864, 0x9000. Broj EXIF verzije."

#: src/properties.cpp:808
msgid "Flashpix Version"
msgstr "Verzija flashpix-a"

#: src/properties.cpp:808
msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix."
msgstr "EXIF oznaka 40960, 0xA000. Verzija FlashPixa-a."

#: src/properties.cpp:809
msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information"
msgstr "EXIF oznaka 40961, 0xA001. Informacija o prostoru boje"

#: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662
msgid "Components Configuration"
msgstr "Postavke komponenti"

#: src/properties.cpp:810
msgid ""
"EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB "
"compressed data), 1 2 3 0 (other cases)."
msgstr ""
"EXIF tag 37121, 0x9101. Konfiguracija komponenti u podatku: 4 5 6 0 (ako je "
"RGB kompresovan podatak), 1 2 3 0 (ostali slučajevi)."

#: src/properties.cpp:812 src/tags.cpp:828
msgid "Compressed Bits Per Pixel"
msgstr "Kompresovani bitovi po pixelu"

#: src/properties.cpp:812
msgid ""
"EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is "
"indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"EXIF oznaka 37122, 0x9102. Način kompresije upotrijebljen za kompresovanu "
"sliku je pokazan u jedinicama bita po pixelu."

#: src/properties.cpp:814 src/tags.cpp:1746
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Piksel X Dimenzija"

#: src/properties.cpp:814
msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels."
msgstr "EXIF oznaka  40962, 0xA002.  Važeća širina, u pixelima."

#: src/properties.cpp:815 src/tags.cpp:1753
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Piksel Y Dimenzija"

#: src/properties.cpp:815
msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels."
msgstr "EXIF oznaka 40963, 0xA003.  Važeća visina slike, u pixelima."

#: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720
msgid "User Comment"
msgstr "Korisnički komentar"

#: src/properties.cpp:816
msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user."
msgstr "EXIF oznaka 37510, 0x9286. Komentari od strane korisnika."

#: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762
msgid "Related Sound File"
msgstr "Povezana Zvučna Datoteka."

#: src/properties.cpp:817
msgid ""
"EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file."
msgstr ""
"EXIF tag 40964, 0xA004.  \"8.3\" naziv datoteke za povezanu audtio datoteku."

#: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393
msgid "Date and Time Original"
msgstr "Izvorni datum i vrijeme"

#: src/properties.cpp:818
msgid ""
"EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and "
"time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the "
"EXIF SubSecTimeOriginal data."
msgstr ""
"EXIF oznake 36867, 0x9003 (primarno) i 37521, 0x9291 (subsekunde). Datum i "
"vrijeme kad je originalna slika generirana, u ISO 8601 formatu. Uključuje "
"EXIF SubSecTimeOrigina podatak."

#: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:1394
msgid "Date and Time Digitized"
msgstr "Digitalizovani datum i vrijeme"

#: src/properties.cpp:821
msgid ""
"EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and "
"time when image was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data."
msgstr ""
"EXIF oznaka 36868, 0x9004 (primarno) i 37522, 0x9292 (subsekunde). Datum i "
"vrijeme kad je slika pohranjena kao digitalni podatak, može biti isti kao i "
"DatumVrijemeOriginal ako je originalno pohranjeno u digitalnoj formi. "
"Pohranjeno u ISO 8601 formatu. Uključuje EXIF SubSecVremenskiDigitaliziran "
"podatak."

#: src/properties.cpp:825
msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds."
msgstr "EXIF oznaka 33434, 0x829A. Vrijeme izlaganja u sekundama."

#: src/properties.cpp:826 src/properties.cpp:1440
msgid "F Number"
msgstr "F broj"

#: src/properties.cpp:826
msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number."
msgstr "EXIF oznaka 33437, 0x829D.  F broj."

#: src/properties.cpp:827
msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure."
msgstr "EXIF oznaka 34850, 0x8822.  Klasa programa iskorištena za izlaganje."

#: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Spektralna osjetljivost"

#: src/properties.cpp:828
msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel."
msgstr "EXIF oznaka 34852, 0x8824. Spektralna osjetljivost za svaki kanal."

#: src/properties.cpp:829
msgid "ISOSpeedRatings"
msgstr "ISOOcjeneBrzine"

#: src/properties.cpp:829
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"EXIF oznaka 34855, 0x8827. ISO Brzina i ISO Širina od ulaznog uređaja kako "
"su specificirane u ISO 12232."

#: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817
msgid "OECF"
msgstr "OECF"

#: src/properties.cpp:831
msgid ""
"EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in "
"ISO 14524."
msgstr ""
"EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-elektronička konverzija funkcije kako je "
"navedeno u ISO 14524."

#: src/properties.cpp:832
msgid ""
"EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF "
"specification."
msgstr ""
"EXIF oznaka 37377, 0x9201.  Brzina zatvarača, jedinica je APEX. Pogledak "
"Aneex C od EXIF specifikacije."

#: src/properties.cpp:833
msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX."
msgstr "EXIF oznaka 37378, 0x9202. Otvor objektiva, jedinica je APEX."

#: src/properties.cpp:834 src/tags.cpp:831
msgid "Brightness Value"
msgstr "Vrijednost osvjetljenja"

#: src/properties.cpp:834
msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX."
msgstr "EXIF oznaka 37379, 0x9203. Jačina osvjetljenja, jedinica je APEX."

#: src/properties.cpp:835
msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX."
msgstr "EXIF oznaka 37380, 0x9204. Izloženost prednaponu, jedinica je APEX."

#: src/properties.cpp:836 src/properties.cpp:1494
msgid "Maximum Aperture Value"
msgstr "Maksimalna Vrijednost Otvaranja"

#: src/properties.cpp:836
msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr "EXIF oznaka 37381, 0x9205. Najmanji F broj objekitva, u APEX."

#: src/properties.cpp:837
msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters."
msgstr "EXIF oznaka 37382, 0x9206. Udaljenost do predmeta, u metrima."

#: src/properties.cpp:838
msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode."
msgstr "EXIF oznaka 37383, 0x9207. Način mjerenja."

#: src/properties.cpp:839
msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source."
msgstr "EXIF oznaka 37384, 0x9208. Izvor svjetlosti."

#: src/properties.cpp:840
msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data."
msgstr ""
"EXIF oznaka 37385, 0x9209. Bljeskava svjetla (bljeskalica) izvor podataka."

#: src/properties.cpp:841
msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr "EXIF oznaka 37386, 0x920A. Fokusna dužina objektiva, u milimetrima."

#: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712
msgid "Subject Area"
msgstr "Oblast subjekta"

#: src/properties.cpp:842
msgid ""
"EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the "
"overall scene."
msgstr ""
"EXIF oznaka 37396, 0x9214. Lokacija i područje glavnog predmeta u "
"cjelokupnom prizoru."

#: src/properties.cpp:843 src/tags.cpp:839 src/tags.cpp:1777
msgid "Flash Energy"
msgstr "Stanje energije blica"

#: src/properties.cpp:843
msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture."
msgstr "EXIF oznaka 41483, 0xA20B. Bljeskava energija tijekom slikanja slike."

#: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr "Prostorni frekventni odziv"

#: src/properties.cpp:844
msgid ""
"EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values "
"as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41484, 0xA20C. Ulazni uređaj tabela prostorne frekvencije i SFR "
"vrijednosti kako su specificirane u ISO 12233."

#: src/properties.cpp:846 src/tags.cpp:842
msgid "Focal Plane X Resolution"
msgstr "Rezolucija X fokusne ravni"

#: src/properties.cpp:846
msgid ""
"EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per "
"unit."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41486, 0xA20E. Horizontalna fokusna rezolucija, mjerena u "
"pixelima po jedinici."

#: src/properties.cpp:847 src/tags.cpp:843
msgid "Focal Plane Y Resolution"
msgstr "Rezolucija Y fokusne ravni"

#: src/properties.cpp:847
msgid ""
"EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per "
"unit."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41487, 0xA20F. Vertikalna fokusna rezolucija, mjerena u pixelima "
"po jedinici."

#: src/properties.cpp:848 src/tags.cpp:844 src/tags.cpp:1794
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Jedinica rezolucije žižne ravni"

#: src/properties.cpp:848
msgid ""
"EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and "
"FocalPlaneYResolution."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41488, 0xA210. Jedinica korištena za  FocalPlaneXResolution i "
"FocalPlaneYResolution."

#: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798
msgid "Subject Location"
msgstr "Položaj subjekata"

#: src/properties.cpp:849
msgid ""
"EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first "
"value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at "
"which the main subject appears."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41492, 0xA214. Lokacija glavnog subjekta scene. Prva vrijednost "
"je horizontalni piksel i druga vrijednost je vertikalni piksel na kojem se "
"glavni subjekat pojavljuje."

#: src/properties.cpp:852 src/tags.cpp:849
msgid "Exposure Index"
msgstr "Indeks ekspozicije"

#: src/properties.cpp:852
msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device."
msgstr "EXIF oznaka 41493, 0xA215. Izlaganje indeksa ulaznog uređaja."

#: src/properties.cpp:853 src/tags.cpp:854 src/tags.cpp:1809
msgid "Sensing Method"
msgstr "Metod očitavanja"

#: src/properties.cpp:853
msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device."
msgstr "EXIF oznaka 41495, 0xA217. Tip senzora slike na ulaznom uređaju."

#: src/properties.cpp:854
msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source."
msgstr "EXIF oznaka 41728, 0xA300. Pokazuje izvor slike."

#: src/properties.cpp:855 src/tags.cpp:1817
msgid "Scene Type"
msgstr "Vrsta scene"

#: src/properties.cpp:855
msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene."
msgstr "EXIF oznaka 41729, 0xA301. Pokazuje tip scene."

#: src/properties.cpp:856 src/tags.cpp:764
msgid "CFA Pattern"
msgstr "CFA šablon"

#: src/properties.cpp:856
msgid ""
"EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image "
"sense."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41730, 0xA302. Niz geometrijskih uzoraka smisla fotografije "
"filtera boje."

#: src/properties.cpp:857 src/tags.cpp:1827
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Prilagođeno renderovanje"

#: src/properties.cpp:857
msgid ""
"EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image "
"data."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41985, 0xA401. Pokazuje upotrebu posebog obrađivanja slike."

#: src/properties.cpp:858
msgid ""
"EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was "
"shot."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41986, 0xA402. Pokazuje režim izlaganja postavljen kada je slika "
"snimljena."

#: src/properties.cpp:859
msgid ""
"EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image "
"was shot."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41987, 0xA403. Pokazuje režim bijeli balans postavljen kada je "
"slika snimljena."

#: src/properties.cpp:860 src/properties.cpp:1398 src/tags.cpp:1841
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Odnos digitalno uvećanja"

#: src/properties.cpp:860
msgid ""
"EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was "
"shot."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41988, 0xA404. Ukazuje na omjer digitalnog uvećanja kad je slika "
"uslikana."

#: src/properties.cpp:861 src/tags.cpp:1846
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Žižna daljina na 35mm filmu"

#: src/properties.cpp:861
msgid ""
"EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a "
"35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. "
"Note that this tag differs from the FocalLength tag."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41989, 0xA405. Označava ekvivalent žarišne daljine "
"pretpostavljene za 35mm fotoaparat, u mm. Vrijednost 0 znači da je žarišne "
"daljina je nepoznata. Imajte na umu da se ova oznaka razlikuje od "
"FocalLength oznake."

#: src/properties.cpp:864 src/tags.cpp:1852
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tip uslikane fotografije"

#: src/properties.cpp:864
msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot."
msgstr "EXIF oznaka 41990, 0xA406. Ukazuje na tip scene kad je uslikano."

#: src/properties.cpp:865 src/tags.cpp:1857
msgid "Gain Control"
msgstr "Kontrola pojačanja"

#: src/properties.cpp:865
msgid ""
"EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain "
"adjustment."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41991, 0xA407. Ukazuje na stupen  ukupne prilagodbe pojačanja "
"slike."

#: src/properties.cpp:866
msgid ""
"EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41992, 0xA408. Ukazuje na smjer procesiranja primjenjenog "
"kontrasta od strane fotoaparata."

#: src/properties.cpp:867
msgid ""
"EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41993, 0xA409. Ukazuje na smjer saturacije procesiranja "
"primjenjenog od strane fotoaparata."

#: src/properties.cpp:868
msgid ""
"EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41994, 0xA40A. Ukazuje na smjer oštrine procesiranja "
"primjenjenog od strane fotoaparata."

#: src/properties.cpp:869 src/tags.cpp:1872
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Opis postavke uređaja"

#: src/properties.cpp:869
msgid ""
"EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking "
"conditions of a particular camera model."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41995, 0xA40B. Ukazuje na informaciju uvjeta slikanja slike za "
"određene modele fotoaparata."

#: src/properties.cpp:870 src/tags.cpp:1877
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Opseg udaljenosti subjekta"

#: src/properties.cpp:870
msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject."
msgstr "EXIF oznaka 41996, 0xA40C. Ukazuje na udaljenost do subjekta."

#: src/properties.cpp:871 src/tags.cpp:1880
msgid "Image Unique ID"
msgstr "Jedinstveni ID slike"

#: src/properties.cpp:871
msgid ""
"EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation "
"and 128-bit fixed length."
msgstr ""
"EXIF oznaka 42016, 0xA420. Identifikator označen jedinstveno na svakoj "
"slici. Snimljeno je kao 32 znak ASCII string, ekvivalentno heksadecimalnoj "
"notaciji i 128-bitnoj fiksnoj dužini."

#: src/properties.cpp:873 src/properties.cpp:1461 src/tags.cpp:1980
msgid "GPS Version ID"
msgstr "Oznaka GPS verzije"

#: src/properties.cpp:873
msgid ""
"GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with "
"period separators. The current value is \"2.0.0.0\"."
msgstr ""
"GPS oznaka 0, 0x00.  Decimalno kodiranje za svaki od četiri bita sa periodom "
"separatora. Trenutna vrijednost je \"2.0.0.0\"."

#: src/properties.cpp:875 src/properties.cpp:1456 src/tags.cpp:1991
msgid "GPS Latitude"
msgstr "GPS geografska širina"

#: src/properties.cpp:875
msgid ""
"GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude."
msgstr ""
"GPS oznaka 2, 0x02 (pozicija) i 1, 0x01 (Sjever/Jug). Ukazuje na širinu."

#: src/properties.cpp:876 src/properties.cpp:1457 src/tags.cpp:2003
msgid "GPS Longitude"
msgstr "GPS geografska dužina"

#: src/properties.cpp:876
msgid ""
"GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude."
msgstr ""
"GPS oznaka 4, 0x04 (pozicija) i 3, 0x03 (Istok/Zapad). Ukazuje na dužinu."

#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 src/tags.cpp:2011
msgid "GPS Altitude Reference"
msgstr "GPS Referenca Nadmorske Visine"

#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451
msgid ""
"GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level."
msgstr ""
"GPS oznaka 5, 0x05. Ukazuje da li je nadmorska visina iznad ili ispod nivoa "
"mora."

#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 src/tags.cpp:2019
msgid "GPS Altitude"
msgstr "GPS nadmorska visina"

#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450
msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters."
msgstr "GPS oznaka 6, 0x06. Pokazuje visinu u metrima."

#: src/properties.cpp:879 src/properties.cpp:1453 src/properties.cpp:1460
#: src/tags.cpp:2023
msgid "GPS Time Stamp"
msgstr "GPS Vremenski Pečat"

#: src/properties.cpp:879
msgid ""
"GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS "
"data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in "
"EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not "
"present, the date component for the XMP should be taken from exif:"
"DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If "
"no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP."
msgstr ""
"GPS oznaka 29 (datum), 0x1D, i, i GPS oznaka 7 (vrijeme), 0x07. Vremenski "
"pecat GPS podatka u koordiniranom univerzalnom vremenu. Napomena: "
"GPSVremenskiPecat oznaka je nova u EXIF 2,2.GPS vremenski pecat u EXIF 2,1 "
"ne uključuje datum. Ako nije prisutna, komponentu  datuma za XMP treba uzeti "
"iz EXIF: DateTimeOriginal, ili ako i to takodjer nedostaje iz exif:"
"DateTimeDigitized. Ako datum nije dostupan ne pisati exif:GPSTimeStamp  XMP-"
"u."

#: src/properties.cpp:885 src/properties.cpp:1459 src/tags.cpp:2028
msgid "GPS Satellites"
msgstr "GPS Sateliti"

#: src/properties.cpp:885
msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified."
msgstr "GPS oznaka 8, 0x08. Informacije o satelitu, format je nespecificiran."

#: src/properties.cpp:886 src/tags.cpp:2035
msgid "GPS Status"
msgstr "GPS Status"

#: src/properties.cpp:886
msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time."
msgstr "GPS oznaka 9, 0x09. Status GPS prijemnika u vrijeme kreiranja slike."

#: src/properties.cpp:887 src/tags.cpp:2040
msgid "GPS Measure Mode"
msgstr "GPS Modalitet Mjerenja"

#: src/properties.cpp:887
msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type."
msgstr "GPS oznaka 10, 0x0A. GPS modalitet mjerenja, tip Tekst."

#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS DOP"
msgstr "GPS DOP"

#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data."
msgstr "GPS oznaka 11, 0x0B. Stepen preciznosti za GPS podatke."

#: src/properties.cpp:889 src/tags.cpp:2048
msgid "GPS Speed Reference"
msgstr "GPS Brzina Reference"

#: src/properties.cpp:889
msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement."
msgstr "GPS oznaka 12, 0x0C. Jedinice korištene za mjerenje brzine."

#: src/properties.cpp:890 src/tags.cpp:2052
msgid "GPS Speed"
msgstr "GPS brzina"

#: src/properties.cpp:890
msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement."
msgstr "GPS oznaka 13, 0x0D. Brzina kretanja GPS prijemnika."

#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS Track Reference"
msgstr "GPS Traka Referance"

#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction."
msgstr "GPS oznaka 14, 0x0E. Referenca na smjer kretanja."

#: src/properties.cpp:892 src/tags.cpp:2059
msgid "GPS Track"
msgstr "GPS Traka"

#: src/properties.cpp:892
msgid ""
"GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""
"GPS oznaka 15, 0x0F. Smjer GPS kretanja, raspon vrijednosti od 0 do 359.99."

#: src/properties.cpp:893 src/properties.cpp:1455 src/tags.cpp:2063
msgid "GPS Image Direction Reference"
msgstr "GPS Referenca Smjera Slike"

#: src/properties.cpp:893
msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction."
msgstr "GPS oznaka 16, 0x10. Referenca na smjer slike."

#: src/properties.cpp:894 src/properties.cpp:1454 src/tags.cpp:2067
msgid "GPS Image Direction"
msgstr "GPS pravac slike"

#: src/properties.cpp:894
msgid ""
"GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to "
"359.99."
msgstr ""
"GPS oznaka 17, 0x11. Smjer  slike kad je uslikana, raspon vrijednosti od 0 "
"do 359.99."

#: src/properties.cpp:895 src/properties.cpp:1458 src/tags.cpp:2071
msgid "GPS Map Datum"
msgstr "GPS Datum Mapa"

#: src/properties.cpp:895
msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data."
msgstr "GPS oznaka 18, 0x12. Podaci geodetskog premjeravanja."

#: src/properties.cpp:896 src/tags.cpp:2079
msgid "GPS Destination Latitude"
msgstr "GPS Širina Odredišta"

#: src/properties.cpp:896
msgid ""
"GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates "
"destination latitude."
msgstr ""
"GPS oznaka 20, 0x14 (pozicija) i 19, 0x13 (Sjever/Jug). Ukazuje na širinu "
"odredišta."

#: src/properties.cpp:897 src/tags.cpp:2091
msgid "GPS Destination Longitude"
msgstr "GPS geografska dužina Odredišta"

#: src/properties.cpp:897
msgid ""
"GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination "
"longitude."
msgstr ""
"GPS oznaka 22, 0x16 (pozicija) i 21, 0x15 (Istok/Zapad). Ukazuje na dužinu "
"odredišta."

#: src/properties.cpp:898 src/tags.cpp:2098
msgid "GPS Destination Bearing Reference"
msgstr "GPS Referenca Smjera Odredišta"

#: src/properties.cpp:898
msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction."
msgstr "GPS oznaka 23, 0x17. Referenca za smjer kretanja."

#: src/properties.cpp:899 src/tags.cpp:2102
msgid "GPS Destination Bearing"
msgstr "GPD Smjer Odredišta"

#: src/properties.cpp:899
msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99."
msgstr "GPS oznaka 24, 0x18. Smjer odredišta, vrijednosti od0 do 359.99."

#: src/properties.cpp:900 src/tags.cpp:2106
msgid "GPS Destination Distance Reference"
msgstr "Referenca udaljenosti ka GPS odredištu"

#: src/properties.cpp:900
msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement."
msgstr "GPS oznaka 25, 0x19. Jedinice korištene za brzinu mjerenja."

#: src/properties.cpp:901 src/tags.cpp:2110
msgid "GPS Destination Distance"
msgstr "GPS Udaljenost Odredišta"

#: src/properties.cpp:901
msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination."
msgstr "GPS oznaka 26, 0x1A. Udaljenost do odredišta."

#: src/properties.cpp:902 src/tags.cpp:2113
msgid "GPS Processing Method"
msgstr "GPS Metod Procesiranja"

#: src/properties.cpp:902
msgid ""
"GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used "
"for location finding."
msgstr ""
"GPS oznaka 27, 0x1B. Niz karaktera u koji je snimljeno ime metode korištene "
"za pronalazak lokacije."

#: src/properties.cpp:903 src/tags.cpp:2118
msgid "GPS Area Information"
msgstr "GPS Informacije Područja"

#: src/properties.cpp:903
msgid ""
"GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area."
msgstr "GPS oznaka 28, 0x1C. Znakovni string spašava naziv GPS područja."

#: src/properties.cpp:904 src/tags.cpp:2126
msgid "GPS Differential"
msgstr "GPS Diferencijal"

#: src/properties.cpp:904
msgid ""
"GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to "
"the GPS receiver."
msgstr ""
"GPS oznaka 30, 0x1E. Ukazuje na to da li je  korekcija diferencijala bila  "
"primjenjena na GPS prijemnik."

#: src/properties.cpp:910
msgid "Gamma"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:910
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr "EXIF oznaka 41729, 0xA301. Pokazuje tip scene."

#: src/properties.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Photographic Sensitivity"
msgstr "Visoka Osjetljivost"

#: src/properties.cpp:911
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. Indicates the sensitivity of the camera or input "
"device when the image was shot up to the value of 65535 with one of the "
"following parameters that are defined in ISO 12232: standard output "
"sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), or ISO speed."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:912 src/tags.cpp:1619
msgid "Sensitivity Type"
msgstr "Tip osjetljivosti"

#: src/properties.cpp:912
msgid ""
"EXIF tag 34864, 0x8830. Indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"used for PhotographicSensitivity:0 = Unknown 1 = Standard output sensitivity "
"(SOS) 2 = Recommended exposure index (REI) 3 = ISO speed 4 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and recommended exposure index (REI) 5 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and ISO speed 6 = Recommended exposure index (REI) and ISO "
"speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended exposure index "
"(REI) and ISO speed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:920 src/tags.cpp:1626
msgid "Standard Output Sensitivity"
msgstr "Standardna izlazna osjetljivost"

#: src/properties.cpp:920
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"EXIF oznaka 34855, 0x8827. ISO Brzina i ISO Širina od ulaznog uređaja kako "
"su specificirane u ISO 12232."

#: src/properties.cpp:921 src/tags.cpp:1631
msgid "Recommended Exposure Index"
msgstr "Preporučeni indeks ekspozicije"

#: src/properties.cpp:921
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Označava ISO brzinu i ISO obim aparata ili ulaznog uređaja kao što je "
"precizirano u ISO 12232."

#: src/properties.cpp:922
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Označava ISO brzinu i ISO obim aparata ili ulaznog uređaja kao što je "
"precizirano u ISO 12232."

#: src/properties.cpp:923 src/tags.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "ISO Speed Latitude yyy"
msgstr "ISO brzi režim"

#: src/properties.cpp:923
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Označava ISO brzinu i ISO obim aparata ili ulaznog uređaja kao što je "
"precizirano u ISO 12232."

#: src/properties.cpp:924 src/tags.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "ISO Speed Latitude zzz"
msgstr "ISO brzi režim"

#: src/properties.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Označava ISO brzinu i ISO obim aparata ili ulaznog uređaja kao što je "
"precizirano u ISO 12232."

#: src/properties.cpp:925 src/tags.cpp:1885
msgid "Camera Owner Name"
msgstr "Ime vlasnika kamere"

#: src/properties.cpp:925
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in "
"photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži ime vlasnika kamere korištene za slikanje, snimljeno u "
"ASCII string."

#: src/properties.cpp:926 src/tags.cpp:1889
msgid "Body Serial Number"
msgstr "Serijski broj tijela"

#: src/properties.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used "
"to take the photograph."
msgstr "Serijski broj kamere ili tijela kamere korištene za slikanje."

#: src/properties.cpp:927 src/tags.cpp:1893
msgid "Lens Specification"
msgstr "Specifikacije objektiva"

#: src/properties.cpp:927
msgid ""
"EXIF tag 42034, 0xA432. notes minimum focal length, maximum focal length, "
"minimum F number in the minimum focal length, and minimum F number in the "
"maximum focal length, which are specification information for the lens that "
"was used in photography."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900
msgid "Lens Make"
msgstr "Proizvođač objektiva"

#: src/properties.cpp:928
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži naziv proizvođača objektiva, snimljen u ASCII string."

#: src/properties.cpp:929
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an "
"ASCII string."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži ime modela objektiva i broj modela objektiva, snimljene u "
"ASCII string."

#: src/properties.cpp:930
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the "
"interchangeable lens that was used in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži serijski broj izmjenjivog objektiva koji je korišten za "
"slikanje, snimljen u ASCII string."

#: src/properties.cpp:932 src/tags.cpp:2142
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Interoperabilni indeks"

#: src/properties.cpp:932
msgid ""
"EXIF tag 1, 0x0001. Indicates the identification of the Interoperability "
"rule.  R98 = Indicates a file conforming to R98 file specification of "
"Recommended Exif Interoperability Rules (Exif R 98) or to DCF basic file "
"stipulated by Design Rule for Camera File System (DCF). THM = Indicates a "
"file conforming to DCF thumbnail file stipulated by Design rule for Camera "
"File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated "
"by Design rule for Camera File System."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:941
msgid ""
"A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 "
"mm f/2.8-4.0\"."
msgstr "Opis leće korištene za slikanje. Na primjer, \"70-200 mm f/2.8-4.0\"."

#: src/properties.cpp:942
msgid ""
"The serial number of the camera or camera body used to take the photograph."
msgstr "Serijski broj kamere ili tijela kamere korištene za slikanje."

#: src/properties.cpp:948
msgid "Creator's Contact Info"
msgstr "Kreatorov Kontakt Info"

#: src/properties.cpp:948
msgid ""
"The creator's contact information provides all necessary information to get "
"in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-"
"properties for proper addressing."
msgstr ""
"Kreatorove kontakt informacije osiguravaju sve potrebne informacije o "
"dolasku u kontakt sa kreatorom ovog novog objekta i obuhvataju set pod-"
"svojstava za pravilno adresiranje."

#: src/properties.cpp:950
msgid "Contact Info-Address"
msgstr "Kontakt Info-Adresa"

#: src/properties.cpp:950
#, fuzzy
msgid ""
"sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name "
"and all required information to locate the building or postbox to which mail "
"should be sent."
msgstr ""
"Adresni dio informacije o kontaktu.  Sastoji se od dodatnog naziva tvrtke i "
"svih potrebnih informacija kako bi pronašli zgradu ili poštansko sanduče "
"kojem bi posta trebala biti poslata."

#: src/properties.cpp:952
msgid "Contact Info-City"
msgstr "Kontakt Info-Grad"

#: src/properties.cpp:952
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: city."
msgstr "Kreatorov Kontakt Info"

#: src/properties.cpp:953
msgid "Contact Info-State/Province"
msgstr "Kontakt Info-Država/Provincija"

#: src/properties.cpp:953
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province."
msgstr "Kontakt Info-Država/Provincija"

#: src/properties.cpp:954
msgid "Contact Info-Postal Code"
msgstr "Kontakt Info-Poštanski Kod"

#: src/properties.cpp:954
msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:955
msgid "Contact Info-Country"
msgstr "Kontakt Info-Država"

#: src/properties.cpp:955
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: country."
msgstr "Kreatorov Kontakt Info"

#: src/properties.cpp:956
msgid "Contact Info-Email"
msgstr "Kontakt Info-Email"

#: src/properties.cpp:956
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: email address."
msgstr "Kontakt informacija dijela email adrese."

#: src/properties.cpp:957
msgid "Contact Info-Phone"
msgstr "Kontakt Info-Telefon"

#: src/properties.cpp:957
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number."
msgstr "Kreatorov Kontakt Info"

#: src/properties.cpp:958
msgid "Contact Info-Web URL"
msgstr "Kontakt Info-Web URL"

#: src/properties.cpp:958
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: web address."
msgstr "Kreatorov Kontakt Info"

#: src/properties.cpp:959
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Intelektualni Žanr"

#: src/properties.cpp:959
msgid ""
"Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news "
"object, not specifically its content."
msgstr ""
"Opisuje prirodu, intelektualne ili žurnalistićke karakteristice novog "
"objekta, ne baš njegov sadržaj."

#: src/properties.cpp:961
msgid "IPTC Scene"
msgstr "IPTC Scena"

#: src/properties.cpp:961
msgid ""
"Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the "
"IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits "
"in an unordered list."
msgstr ""
"Opisuje scenu sadržaja slike. Specificira jedan ili više uvjeta IPTC \"Scene-"
"NewsCodes\". Svaka Scena je  predstvaljena kao string od 6 znakova u "
"neuređenoj listi."

#: src/properties.cpp:963
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC Kod Subjekta"

#: src/properties.cpp:963
msgid ""
"Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy "
"to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 "
"digits in an unordered list."
msgstr ""
"Određuje jedan ili više subjekata iz IPTC \"Subject-NewsCodes\" taksonomije "
"da kategoriziraju sadržaj. Svaki subjekt je predstavljen kao niz od 8 "
"znamenki u jednu neuređenu listu."

#: src/properties.cpp:965
#, fuzzy
msgid ""
"(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the "
"location shown in visual media or referenced by text or audio media. This "
"location name could either be the name of a sublocation to a city or the "
"name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the "
"sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a "
"top-down geographical hierarchy."
msgstr ""
"Naziv lokacije na koju se sadržaj odnosi – bilo da je mjesto prikazano u "
"vizualnim medijima ili navedeno u  tekstualnom ili zvucnom mediju. To ime "
"lokacije mogao bi biti ili naziv “pod-lokacije” ili ime poznatog mjesta ili "
"(prirodnog) spomenika izvan grada. U smislu “pod-lokacije”– ovaj element je "
"na četvrtom nivou geografske hijerarhije odozgo prema dole."

#: src/properties.cpp:970
#, fuzzy
msgid ""
"(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the "
"country shown in visual media or referenced in text or audio media. This "
"element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The "
"code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name "
"of a country should go to the \"Country\" element."
msgstr ""
"Sadrzaj koda drzave je fokusiran na -- ili je drzava prikazana u vizuelom "
"mediju ili je navedena u tekstualnom ili zvucnom mediju. Ovaj element je na "
"vrhu/prvom nivou odozgo prema dole geografskoj hijerarhiji. Sifra treba biti "
"uzeta iz ISO 3166 dva ili tri slova. Puni naziv drzave treba ici u \"Drzava"
"\" element."

#: src/properties.cpp:979
msgid "Additional model info"
msgstr "Dodatne model informacije"

#: src/properties.cpp:979
msgid ""
"Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-"
"released image."
msgstr ""
"Informacije o nacionalnosti i drugim činjenicama modela u objavljenom modelu "
"slike."

#: src/properties.cpp:980
msgid "Code of featured Organisation"
msgstr "Kod istaknute organizacije."

#: src/properties.cpp:980
#, fuzzy
msgid ""
"Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company "
"which is featured in the image."
msgstr ""
"Kod iz provjerenog rječnika za identifikaciju organizacije ili kompanije "
"koja je istaknuta na slici."

#: src/properties.cpp:981
msgid "Controlled Vocabulary Term"
msgstr "Kontrolirani Uvjet Vokabulara"

#: src/properties.cpp:981
msgid ""
"A term to describe the content of the image by a value from a Controlled "
"Vocabulary."
msgstr ""
"Uvjet za opisivanje sadržaja slike vrijednosšću iz Kontroliranog Vokabulara."

#: src/properties.cpp:982
msgid "Model age"
msgstr "Godište modela"

#: src/properties.cpp:982
msgid ""
"Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model "
"released image."
msgstr ""
"Starost ljudskog modela u trenutku kad je ova slika snimljena na objavljenom "
"modelu slike."

#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of featured Organisation"
msgstr "Naziv istaknute organizacije"

#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image."
msgstr "Naziv organizacije ili kompanije koja je istaknuta na slici."

#: src/properties.cpp:984
msgid "Person shown"
msgstr "Osoba prikazana"

#: src/properties.cpp:984
msgid "Name of a person shown in the image."
msgstr "Ime osobe prikazane na slici."

#: src/properties.cpp:985
msgid "Digital Image Identifier"
msgstr "Digitalni identifikator Slike"

#: src/properties.cpp:985
msgid ""
"Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied "
"by the creator of the digital image at the time of its creation. this value "
"shall not be changed after that time."
msgstr ""
"Globalno jedinstveni identifikator za ove digitalne slike. Stvoren je I "
"primjenjuje se od strane kreatora digitalne slike u vrijeme njegovog "
"nastanka. Ova vrijednost ne smije se mijenjati nakon tog vremena."

#: src/properties.cpp:986
msgid "Physical type of original photo"
msgstr "Fizički tip izvorne slike"

#: src/properties.cpp:986
msgid "The type of the source digital file."
msgstr "Tip izvorne digitalne datoteke."

#: src/properties.cpp:987 src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
#: src/properties.cpp:1916
msgid "Event"
msgstr "Događaj"

#: src/properties.cpp:987
msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken."
msgstr "Imena ili opisi specifičnog događaja na kojem je slika snimljena."

#: src/properties.cpp:988
msgid "Maximum available height"
msgstr "Maksimalno dostupna visina."

#: src/properties.cpp:988
msgid ""
"The maximum available height in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""
"Maksimalna dostupna visina u pikselima izvorne fotografije s koje je ova "
"fotografija izvedena smanjenjem."

#: src/properties.cpp:989
msgid "Maximum available width"
msgstr "Maksimalno dostupna širina"

#: src/properties.cpp:989
msgid ""
"The maximum available width in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""
"Maksimalna dostupna sirina u pikselima izvorne fotografije s koje je ova "
"fotografija izvedena smanjenjem."

#: src/properties.cpp:990
msgid "Registry Entry"
msgstr "Unos registra"

#: src/properties.cpp:990
msgid ""
"Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any "
"registration of this digital image with a registry."
msgstr ""
"I oznaka elementa registra i oznaka organizacije registra da bi se "
"zabilježila registracija digitalne slike u registru.."

#: src/properties.cpp:991
msgid "Registry Entry-Item Identifier"
msgstr "Unos registra - Identifikator stavke"

#: src/properties.cpp:991
msgid ""
"A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the "
"digital image. This value shall not be changed after being applied. This "
"identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier."
msgstr ""
"Jedinstveni identifikator izrađen od strane registra i primjenjen od strane "
"stvaratelja digitalne slike. Ova vrijednost ne smije se mijenjati nakon što "
"je primijenjena. Ovaj identifikator je povezan s odgovarajućom Organizacijom "
"Identifikacionih Registara."

#: src/properties.cpp:992
msgid "Registry Entry-Organisation Identifier"
msgstr "Unos registra - Identifikator organizacije"

#: src/properties.cpp:992
msgid ""
"An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image "
"Id."
msgstr ""
"Identifikator za registar koje je izdalo odgovarajući registar ID "
"fotografije."

#: src/properties.cpp:993
msgid "IPTC Fields Last Edited"
msgstr "IPTC polja posljednja izmijenjena."

#: src/properties.cpp:993
msgid ""
"The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has "
"been last edited."
msgstr ""
"Datum i opcionalno vrijeme kada su bilo koja od IPTC polja metapodataka "
"slike posljednja izmijenjena."

#: src/properties.cpp:994
msgid "Location shown"
msgstr "Lokacija prikazana"

#: src/properties.cpp:994
msgid "A location shown in the image."
msgstr "Lokacija prikazana na slici."

#: src/properties.cpp:995
msgid "Location Created"
msgstr "Lokacija kreirana."

#: src/properties.cpp:995
msgid "The location the photo was taken."
msgstr "Lokacija gdje je slika snimljena."

#: src/properties.cpp:996
msgid "Location-City"
msgstr "Lokacija - Grad"

#: src/properties.cpp:996
msgid "Name of the city of a location."
msgstr "Ime grada lokacije."

#: src/properties.cpp:997
msgid "Location-Country ISO-Code"
msgstr "ISO - kod lokacije-države"

#: src/properties.cpp:997
msgid "The ISO code of a country of a location."
msgstr "ISO kod države lokacije."

#: src/properties.cpp:998
msgid "Location-Country Name"
msgstr "Lokacija - Ime države"

#: src/properties.cpp:998
msgid "The name of a country of a location."
msgstr "Ime države lokacije."

#: src/properties.cpp:999
msgid "Location-Province/State"
msgstr "Lokacija - Provincija / Država"

#: src/properties.cpp:999
msgid ""
"The name of a subregion of a country - a province or state - of a location."
msgstr "Ime podregije države - provincija ili mjesto - lokacije."

#: src/properties.cpp:1000
msgid "Location-Sublocation"
msgstr "Lokacija - Podlokacija"

#: src/properties.cpp:1000
msgid ""
"Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a "
"sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) "
"monument outside a city."
msgstr ""
"Ime podlokacije. Ovo ime sublokacije moglo bi biti ili naziv sublokacije po "
"gradu ili naziv po dobro poznatoj lokaciji ili (prirodnom) spomeniku van "
"grada."

#: src/properties.cpp:1001
msgid "Location-World Region"
msgstr "Lokacija - Svjetska zona"

#: src/properties.cpp:1001
msgid "The name of a world region of a location."
msgstr "Naziv svjetske zone ili lokacije."

#: src/properties.cpp:1002
msgid "Artwork or object in the image"
msgstr "Umjetničko djelo ili objekat na slici"

#: src/properties.cpp:1002
msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image."
msgstr "Skup podataka o umjetničkom djelu ili objektu sa slike."

#: src/properties.cpp:1003
msgid "Artwork or object-Copyright notice"
msgstr "Umjetničko djelo - Zapažanje autorskih prava"

#: src/properties.cpp:1003
msgid ""
"Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual "
"property for artwork or an object in the image and should identify the "
"current owner of the copyright of this work with associated intellectual "
"property rights."
msgstr ""
"Sadrži sve potrebne obavijesti o autorskim pravima za podnošenje zahtjeva "
"intelektualnog vlasništva za umjetnička djela ili objekt na slici, i treba "
"identificirati sadašnjeg vlasnika autorskih prava ovog djela povezanog s "
"pravima intelektualnog vlasništva."

#: src/properties.cpp:1004
msgid "Artwork or object-Creator"
msgstr "Umjetničko djelo ili objekat - Tvorac"

#: src/properties.cpp:1004
msgid ""
"Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the "
"image. In cases where the artist could or should not be identified the name "
"of a company or organisation may be appropriate."
msgstr ""
"Sadrži ime umjetnika koji je kreirano umjetničko djelo ili objekat sa slike. "
"U slučajevima gdje umjetnik ne bi mogao ili ne bi trebao biti identificiran "
"naziv kompanije ili organizacije bi bio prikladan."

#: src/properties.cpp:1005
msgid "Artwork or object-Date Created"
msgstr "Umjetničko djelo ili objekt - Datum kreiranja"

#: src/properties.cpp:1005
msgid ""
"Designates the date and optionally the time the artwork or object in the "
"image was created. This relates to artwork or objects with associated "
"intellectual property rights."
msgstr ""
"Označava datum i vrijeme kada je umjetničko djelo ili predmet na slici "
"stvoren. Ovo se odnosi na umjetnička djela ili predmete s pripadajućim "
"pravima intelektualnog vlasništva."

#: src/properties.cpp:1006
msgid "Artwork or object-Source"
msgstr "Umjetničko djelo ili objekat - Izvor"

#: src/properties.cpp:1006
msgid ""
"The organisation or body holding and registering the artwork or object in "
"the image for inventory purposes."
msgstr ""
"Organizacija drži i registruje umjetničko djelo ili predmet na slici u svrhe "
"skladištenja iste."

#: src/properties.cpp:1007
msgid "Artwork or object-Source inventory number"
msgstr "Umjetničko djelo ili objekat - Izvorni popisni broj"

#: src/properties.cpp:1007
msgid ""
"The inventory number issued by the organisation or body holding and "
"registering the artwork or object in the image."
msgstr ""
"Broj inventara izdan od strane organizacije ili tijela drži i registrira "
"umjetničko djelo ili predmet na slici."

#: src/properties.cpp:1008
msgid "Artwork or object-Title"
msgstr "Umjetničko djelo ili objekat - Natpis"

#: src/properties.cpp:1008
msgid "A reference for the artwork or object in the image."
msgstr "Refererenca za umjetničko djelo ili objekat sa slike."

#: src/properties.cpp:1015
msgid "Scan from film"
msgstr "Skeniraj sa filma"

#: src/properties.cpp:1016
msgid "Scan from transparency (including slide)"
msgstr "Skeniraj iz providnog (uključujući slajd)"

#: src/properties.cpp:1017
msgid "Scan from print"
msgstr "Skeniraj sa štampe"

#: src/properties.cpp:1018
msgid "Camera RAW"
msgstr "Kamera RAW"

#: src/properties.cpp:1019
msgid "Camera TIFF"
msgstr "Kamera TIFF"

#: src/properties.cpp:1020
msgid "Camera JPEG"
msgstr "Kamera JPEG"

#: src/properties.cpp:1025
msgid "PLUS Version"
msgstr "PLUS Verzija"

#: src/properties.cpp:1025
msgid ""
"The version number of the PLUS standards in place at the time of the "
"transaction."
msgstr "Broj verzije PLUS standarda na mjestu za vrijeme transakcije."

#: src/properties.cpp:1026
msgid "Licensee"
msgstr "Licencirani"

#: src/properties.cpp:1026
msgid ""
"Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the "
"license transaction."
msgstr ""
"Stranka ili stranke kojima je licenca odobrena od strane licencora pod "
"licencom transakcije."

#: src/properties.cpp:1027
msgid "Licensee ID"
msgstr "ID licenciranog"

#: src/properties.cpp:1027
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee."
msgstr "Opcionalni PLUS - ID identificira svakog licensa."

#: src/properties.cpp:1028
msgid "Licensee Name"
msgstr "Ime licenciranog."

#: src/properties.cpp:1028
msgid "Name of each Licensee."
msgstr "Imena svakog od licenciranih"

#: src/properties.cpp:1029
msgid "End User"
msgstr "Krajnji Korisnik"

#: src/properties.cpp:1029
msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license."
msgstr "Stranka ili stranke u konačnici koriste sliku pod licencom."

#: src/properties.cpp:1030
msgid "End User ID"
msgstr "ID krajnjeg korisnika"

#: src/properties.cpp:1030
msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User."
msgstr "Fakultativni PLUS-ID identificira svakog krajnjeg korisnika."

#: src/properties.cpp:1031
msgid "End User Name"
msgstr "Ime Krajnjeg Korisnika"

#: src/properties.cpp:1031
msgid "Name of each End User."
msgstr "Ime svakog Krajnjeg Korisnika"

#: src/properties.cpp:1032
msgid "Licensor"
msgstr "Licensor"

#: src/properties.cpp:1032
msgid "Party or parties granting the license to the Licensee."
msgstr "Stranka ili stranke odobravaju licencu za korisnika licence."

#: src/properties.cpp:1033
msgid "Licensor ID"
msgstr "ID licensora"

#: src/properties.cpp:1033
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor."
msgstr "Opcionalni PLUS - ID identificira svakog licensora."

#: src/properties.cpp:1034
msgid "Licensor Name"
msgstr "Ime licensora"

#: src/properties.cpp:1034
msgid "Name of each Licensor."
msgstr "Ime svakog licensora."

#: src/properties.cpp:1035
msgid "Licensor Address"
msgstr "Adresa licensora"

#: src/properties.cpp:1035
msgid "Licensor street address."
msgstr "Ulica licensora"

#: src/properties.cpp:1036
msgid "Licensor Address Detail"
msgstr "Detalji o adresi licensora"

#: src/properties.cpp:1036
msgid "Additional Licensor mailing address details."
msgstr "Dodatni detalji o e-mail adresi licensora."

#: src/properties.cpp:1037
msgid "Licensor City"
msgstr "Grad licensora"

#: src/properties.cpp:1037
msgid "Licensor City name."
msgstr "Naziv grada licensora."

#: src/properties.cpp:1038
msgid "Licensor State or Province"
msgstr "Država ili provincija licensora."

#: src/properties.cpp:1038
msgid "Licensor State or Province name."
msgstr "Naziv države ili provincije licensora."

#: src/properties.cpp:1039
msgid "Licensor Postal Code"
msgstr "Poštanski kod licensora"

#: src/properties.cpp:1039
msgid "Licensor Postal Code or Zip Code."
msgstr "Poštanski kod ili Zip kod licensora"

#: src/properties.cpp:1040
msgid "Licensor Country"
msgstr "Država licensora"

#: src/properties.cpp:1040
msgid "Licensor Country name."
msgstr "Naziv države licensora."

#: src/properties.cpp:1041
msgid "Licensor Telephone Type 1"
msgstr "Telefon licensora tip 1"

#: src/properties.cpp:1041
msgid "Licensor Telephone Type 1."
msgstr "Telefon licensora tip 1."

#: src/properties.cpp:1042
msgid "Licensor Telephone 1"
msgstr "Telefon licensora 1"

#: src/properties.cpp:1042
msgid "Licensor Telephone number 1."
msgstr "Licencor Broj Telefona 1"

#: src/properties.cpp:1043
msgid "Licensor Telephone Type 2"
msgstr "Licencor Tip Telefona 2"

#: src/properties.cpp:1043
msgid "Licensor Telephone Type 2."
msgstr "Licencor Tip Telefona 2"

#: src/properties.cpp:1044
msgid "Licensor Telephone 2"
msgstr "Licencor Telefon 2"

#: src/properties.cpp:1044
msgid "Licensor Telephone number 2."
msgstr "Licencor Broj Telefona 2"

#: src/properties.cpp:1045
msgid "Licensor Email"
msgstr "Licencor Email"

#: src/properties.cpp:1045
msgid "Licensor Email address."
msgstr "Licencor Email adresa."

#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor URL"
msgstr "Licencor URL"

#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor world wide web address."
msgstr "Licencor world wide web adresa."

#: src/properties.cpp:1047
msgid "Licensor Notes"
msgstr "Licencor Bilješke"

#: src/properties.cpp:1047
msgid ""
"Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/"
"s."
msgstr ""
"Dopunski podaci za uporabu u identificiranju i kontaktiranju licencora / s."

#: src/properties.cpp:1048
msgid "PLUS Media Summary Code"
msgstr "PLUS Media Sumarni Kod"

#: src/properties.cpp:1048
msgid ""
"A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages "
"included in the license."
msgstr ""
"PLUS-standardizirani alfanumerički kod niza sumirajući medijske običaje "
"uključene u dozvoli."

#: src/properties.cpp:1049
msgid "License Start Date"
msgstr "Startni Datum Licence"

#: src/properties.cpp:1049
msgid "The date on which the license takes effect."
msgstr "Datum kad licenca počne djelovati."

#: src/properties.cpp:1050
msgid "License End Date"
msgstr "Datum Isteka Licence"

#: src/properties.cpp:1050
msgid "The date on which the license expires."
msgstr "Datum kad licenca ističe."

#: src/properties.cpp:1051
msgid "Media Constraints"
msgstr "Ograničenja medije"

#: src/properties.cpp:1051
msgid ""
"Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license "
"to particular named media or to media not yet specifically defined in the "
"PLUS Media Matrix."
msgstr ""
"Prepreke ograničavaju opseg PLUS Media korištenja podataka navedenim u "
"licenci za jedinstveno imenovan podatak ili podatak koji nije imenovan u "
"PLUS Media Matrixu."

#: src/properties.cpp:1052
msgid "Region Constraints"
msgstr "Zona ograničenja"

#: src/properties.cpp:1052
msgid ""
"Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific "
"cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from "
"the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license."
msgstr ""
"Prepreke ograničavaju opseg geografskoj raspodjeli za određene gradove, "
"države, pokrajine ili druga područja kako bi se uključili ili isključili iz "
"PLUS regija navedenih u “Media Usages” navedenoj u licenci."

#: src/properties.cpp:1053
msgid "Product or Service Constraints"
msgstr "Ograničenja Proizvoda i Usluge"

#: src/properties.cpp:1053
msgid ""
"Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a "
"named product or service."
msgstr ""
"Prepreke ograničavaju korištenje slike za promociju udruženja s imenom "
"proizvoda ili usluge."

#: src/properties.cpp:1054
msgid "Image File Constraints"
msgstr "Ograničenja Slikovne Datoteke"

#: src/properties.cpp:1054
msgid ""
"Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type."
msgstr ""
"Ograničenja pri promjeni imena slikovne datotek, metapodatka ili tipa "
"datoteke."

#: src/properties.cpp:1055
msgid "Image Alteration Constraints"
msgstr "Ograničenja Promjene Slike"

#: src/properties.cpp:1055
msgid ""
"Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, "
"colorization, de-colorization or merging."
msgstr ""
"Ograničenja na promjene slike pri rezanju, okretanju, retuširanju, "
"kolorizaciji, de-kolorizaciji ili spajanju."

#: src/properties.cpp:1056
msgid "Image Duplication Constraints"
msgstr "Ograničenja Dupliranja Slike"

#: src/properties.cpp:1056
msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image."
msgstr "Ograničenja na kreiranje duplikata slike."

#: src/properties.cpp:1057
msgid "Model Release Status"
msgstr "Model Status Izdanja"

#: src/properties.cpp:1057
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of "
"the likenesses of persons appearing in the photograph."
msgstr ""
"Sažima dostupnost i opseg modela izdanja dopuštajući korištenje sličnosti "
"osoba koje se pojavljuju u fotografiji."

#: src/properties.cpp:1058
msgid "Model Release ID"
msgstr "Oznaka verzije modela"

#: src/properties.cpp:1058
msgid "Optional identifier associated with each Model Release."
msgstr "Opcionalni identifikator povezan sa svakim izdatim modelom."

#: src/properties.cpp:1059
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Upozorenje na maloljetnost modela"

#: src/properties.cpp:1059
msgid ""
"Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image "
"was made."
msgstr ""
"Starost najmlađeg modela prikazanog na slici, u vrijeme kada je slika "
"napravljena."

#: src/properties.cpp:1060
msgid "Property Release Status"
msgstr "Status Izdanja Vlasništva"

#: src/properties.cpp:1060
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage "
"of the properties appearing in the photograph."
msgstr ""
"Sažima dostupnost i opseg modela izdanja dopuštajući korištenje sličnosti "
"osoba koje se pojavljuju u fotografiji."

#: src/properties.cpp:1061
msgid "Property Release ID"
msgstr "Izdanje Vlasništva ID"

#: src/properties.cpp:1061
msgid "Optional identifier associated with each Property Release."
msgstr "Izborni identifikator dodjeljen svakom Izdanju Vlasništva."

#: src/properties.cpp:1062
msgid "Other Constraints"
msgstr "Druga Ograničenja"

#: src/properties.cpp:1062
msgid "Additional constraints on the license."
msgstr "Dodatna ograničenja na licencu."

#: src/properties.cpp:1063
msgid "Credit Line Required"
msgstr "Potrebna kreditna linija"

#: src/properties.cpp:1063
msgid "Attribution requirements, if any."
msgstr "Imenovanje zahtjeva, ako ih ima."

#: src/properties.cpp:1064
msgid "Adult Content Warning"
msgstr "Upozorenje Sadržaj za Odrasle"

#: src/properties.cpp:1064
msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors."
msgstr ""
"Upozorenje ukazuje na prisutnost sadržaja koji nije prikladan za "
"maloljetnike."

#: src/properties.cpp:1065
msgid "Other License Requirements"
msgstr "Drugi Zahtjevo Licence"

#: src/properties.cpp:1065
msgid "Additional license requirements."
msgstr "Dodatni zahtjevi licence."

#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr "Uvjeti i Stanja Tekst"

#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "Uvjeti i Stanja primjenjena na licencu."

#: src/properties.cpp:1067
msgid "Terms and Conditions URL"
msgstr "Uvjeti i Stanja URL"

#: src/properties.cpp:1067
msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "URL za Uvjete i Stanja primjenjena na licencu."

#: src/properties.cpp:1068
msgid "Other License Conditions"
msgstr "Drugi Uvjeti Licence"

#: src/properties.cpp:1068
msgid "Additional license conditions."
msgstr "Dodatni uvjeti licence"

#: src/properties.cpp:1069
msgid "Identifies the type of image delivered."
msgstr "Identificira tip dostavljene slike."

#: src/properties.cpp:1070
msgid "Licensor Image ID"
msgstr "ID slika licensora"

#: src/properties.cpp:1070
msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image."
msgstr "Opcionalni identifikator dodijeljen slici od strane licensora."

#: src/properties.cpp:1071
msgid "Image File Name As Delivered"
msgstr "Ime Slikovne Datoteke Pri Prispjeću"

#: src/properties.cpp:1071
msgid ""
"Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license."
msgstr "Naziv  slikovne datoteke dostavljen licensu za upotrebu pod licencom."

#: src/properties.cpp:1072
msgid "Image File Format As Delivered"
msgstr "Format Slikovne Datoteke Pri Prispjeću"

#: src/properties.cpp:1072
msgid ""
"File format of the image file delivered to the Licensee for use under the "
"license."
msgstr "Format slikovne datoteke dostavljene licensu za upotrebu pod licencom."

#: src/properties.cpp:1073
msgid "Image File Size As Delivered"
msgstr "Veličina Slikovne Datoteke Pri Prispjeću"

#: src/properties.cpp:1073
msgid "Size of the image file delivered to the Licensee."
msgstr "Velicina slikovne datoteke dostavljene licensu."

#: src/properties.cpp:1074
msgid "Copyright Status"
msgstr "Status Autorskih Prava"

#: src/properties.cpp:1074
msgid "Copyright status of the image."
msgstr "Status autorskih prava slike."

#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number"
msgstr "Broj Registracije Autorskih Prava"

#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image."
msgstr ""
"Broj Registracije Autorskih Prava, ako postoji, primjeni na licenciranu "
"sliku."

#: src/properties.cpp:1076
msgid "First Publication Date"
msgstr "Datum Prve Publikacije"

#: src/properties.cpp:1076
msgid "The date on which the image was first published."
msgstr "Datum na koji je slika prvi put publikovana."

#: src/properties.cpp:1077
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Vlasnik Autorskih Prava"

#: src/properties.cpp:1077
msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image."
msgstr "Vlasnik vlasnika autorskih prava u licenciranoj slici."

#: src/properties.cpp:1078
msgid "Copyright Owner ID"
msgstr "ID Vlasnika Autorskih Prava"

#: src/properties.cpp:1078
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner."
msgstr "Izborni PLUS-ID identificirajući svakog Vlasnika autorskih prava."

#: src/properties.cpp:1079
msgid "Copyright Owner Name"
msgstr "Ime Vlasnika Autorskih Prava"

#: src/properties.cpp:1079
msgid "Name of Copyright Owner."
msgstr "Ime Vlasnika Autorskih Prava"

#: src/properties.cpp:1080
msgid "Copyright Owner Image ID"
msgstr "ID Slike Vlasnika Autorskih Prava"

#: src/properties.cpp:1080
msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image."
msgstr ""
"Izborni identifikator dodjeljen od strane Vlasnika Autoskih Prava slici."

#: src/properties.cpp:1081
msgid "Image Creator"
msgstr "Kreator Slike"

#: src/properties.cpp:1081
msgid "Creator/s of the image."
msgstr "Kreator/i slike."

#: src/properties.cpp:1082
msgid "Image Creator ID"
msgstr "ID Kreatora Slike"

#: src/properties.cpp:1082
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator."
msgstr "Izborni PLUS-ID identificira svakog Kreatora Slike."

#: src/properties.cpp:1083
msgid "Image Creator Name"
msgstr "Kreator Slike Ime"

#: src/properties.cpp:1083
msgid "Name of Image Creator."
msgstr "Ime Kreatora Slike"

#: src/properties.cpp:1084
msgid "Image Creator Image ID"
msgstr "Kreator Slike Slika ID"

#: src/properties.cpp:1084
msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image."
msgstr "Izborni identifikator dodjeljen od Kreatora Slike slici."

#: src/properties.cpp:1085
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Dobavljač Slike ID"

#: src/properties.cpp:1085
msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier."
msgstr "Izborni PLUS-ID identifikuje Dobavljača slike."

#: src/properties.cpp:1086
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Dobavljač Slike Ime"

#: src/properties.cpp:1086
msgid "Name of Image Supplier."
msgstr "Ime Dobavljača Slike"

#: src/properties.cpp:1087
msgid "Image Supplier Image ID"
msgstr "Dobavljač Slike Slika ID"

#: src/properties.cpp:1087
msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image."
msgstr "Izbroni identifikator dodijeljen od strane Dobavljača Slike slici."

#: src/properties.cpp:1088
msgid "Licensee Image ID"
msgstr "ID slike licensa."

#: src/properties.cpp:1088
msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image."
msgstr "Opcionalni identifikator dodijeljen slici od strane licensa."

#: src/properties.cpp:1089
msgid "Licensee Image Notes"
msgstr "Bilješke o slici licensa"

#: src/properties.cpp:1089
msgid "Notes added by Licensee."
msgstr "Bilješke dodane od strane licensa."

#: src/properties.cpp:1090
msgid "Other Image Info"
msgstr "Drugi podaci slike"

#: src/properties.cpp:1090
msgid "Additional image information."
msgstr "Dodatni podaci o slici"

#: src/properties.cpp:1091
msgid "License ID"
msgstr "Licenca ID"

#: src/properties.cpp:1091
msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License."
msgstr "Izborni PLUS-ID dodjeljen od Licencora za Licencu."

#: src/properties.cpp:1092
msgid "Licensor Transaction ID"
msgstr "Licencora Transacija ID"

#: src/properties.cpp:1092
msgid ""
"Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use."
msgstr "Identifikator dodijeljen od strane licensora za"

#: src/properties.cpp:1093
msgid "Licensee Transaction ID"
msgstr "ID transakcije licensa."

#: src/properties.cpp:1093
msgid ""
"Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use."
msgstr ""
"Identifikator dodjeljen licencom za licencine reference i internu upotrebu."

#: src/properties.cpp:1094
msgid "Licensee Project Reference"
msgstr "Projekat Dozvole Referenca"

#: src/properties.cpp:1094
msgid "Project reference name or description assigned by Licensee."
msgstr "Naziv reference projekta ili opis dodijeljen od strane licensa."

#: src/properties.cpp:1095
msgid "License Transaction Date"
msgstr "Datum transakcije licensa"

#: src/properties.cpp:1095
msgid "The date of the License Transaction."
msgstr "Datum transakcije licensa"

#: src/properties.cpp:1096
msgid "Reuse"
msgstr "Ponovna upotreba"

#: src/properties.cpp:1096
msgid ""
"Indicates whether a license is a repeat or an initial license.  Reuse may "
"require that licenses stored in files previously delivered to the customer "
"be updated."
msgstr ""
"Označava da li je licenca ponavljana ili je početna licenca. Ponovna "
"upotreba može zahtijevati da dozvola pohranjena u datotekama prethodno "
"dostavljena kupacu bude unaprjeđena."

#: src/properties.cpp:1097
msgid "Other License Documents"
msgstr "Drugi Lincencirani Dokumenti"

#: src/properties.cpp:1097
msgid ""
"Reference information for additional documents associated with the license."
msgstr "Referentni podaci za dodatnim dokumentima povezanim s licencom."

#: src/properties.cpp:1098
msgid "Other License Info"
msgstr "Ostale informacije o licensu"

#: src/properties.cpp:1098
msgid "Additional license information."
msgstr "Dodatne lincencirane informacije"

#: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101
#: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103
msgid "Optional field for use at Licensor's discretion."
msgstr "Opciono polje koje koristi davalac lience diskrecijom."

#: src/properties.cpp:1102
msgid "Custom 4"
msgstr "Prilagođeno 4"

#: src/properties.cpp:1103
msgid "Custom 5"
msgstr "Prilagođeno 5"

#: src/properties.cpp:1104
msgid "Custom 6"
msgstr "Prilagođeno 6"

#: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106
#: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108
msgid "Optional field for use at Licensee's discretion."
msgstr "Opciono polje koje koristi primalac lience diskrecijom."

#: src/properties.cpp:1105
msgid "Custom 7"
msgstr "Prilagođeno 7"

#: src/properties.cpp:1106
msgid "Custom 8"
msgstr "Prilagođeno 8"

#: src/properties.cpp:1107
msgid "Custom 9"
msgstr "Prilagođeno 9"

#: src/properties.cpp:1108
msgid "Custom 10"
msgstr "Prilagođeno 10"

#: src/properties.cpp:1115
msgid "Adult Content Warning Required"
msgstr "Poterbno upozorenje da je sadržaj namijenjen odraslim"

#: src/properties.cpp:1116
msgid "Not Required"
msgstr "Nije potrebnoa"

#: src/properties.cpp:1122
msgid "Protected"
msgstr "Zaštićeno"

#: src/properties.cpp:1123
msgid "Public Domain"
msgstr "Javno vlasništvo"

#: src/properties.cpp:1129
msgid "Credit Adjacent To Image"
msgstr "Susjedmni kredit na sliku"

#: src/properties.cpp:1130
msgid "Credit in Credits Area"
msgstr "Kredit u Području Kredita"

#: src/properties.cpp:1131
msgid "Credit on Image"
msgstr "Kredit Slike"

#: src/properties.cpp:1132
msgid "Not Require"
msgstr "Ne zahtjeva"

#: src/properties.cpp:1137
msgid "No Colorization"
msgstr "Nema kolorizacije"

#: src/properties.cpp:1138
msgid "No Cropping"
msgstr "Nema rezanja"

#: src/properties.cpp:1139
msgid "No De-Colorization"
msgstr "Nema dekolorizacije"

#: src/properties.cpp:1140
msgid "No Flipping"
msgstr "Nema okretanja"

#: src/properties.cpp:1141
msgid "No Merging"
msgstr "Nema spajanja"

#: src/properties.cpp:1142
msgid "No Retouching"
msgstr "Nema dotjerivanja"

#: src/properties.cpp:1147
msgid "Duplication Only as Necessary Under License"
msgstr "Duplikacija samo po potrebi pod licencom"

#: src/properties.cpp:1148
msgid "No Duplication Constraints"
msgstr "Nema ograničenja duplikacije"

#: src/properties.cpp:1149
msgid "No Duplication"
msgstr "Nema duplikacije"

#: src/properties.cpp:1154
msgid "Maintain File Name"
msgstr "Održavanja Imena Fajla"

#: src/properties.cpp:1155
msgid "Maintain File Type"
msgstr "Održavanje Tipa Fajla"

#: src/properties.cpp:1156
msgid "Maintain ID in File Name"
msgstr "Održavanja ID-a u Imenu Fajla"

#: src/properties.cpp:1157
msgid "Maintain Metadata"
msgstr "Održavanje Metapodatka"

#: src/properties.cpp:1162
msgid "Windows Bitmap (BMP)"
msgstr "Windows Bitmapa (BMP)"

#: src/properties.cpp:1163
msgid "Digital Negative (DNG)"
msgstr "Digitalni Negativ (DNG)"

#: src/properties.cpp:1164
msgid "Encapsulated PostScript (EPS)"
msgstr "Enkapsulirani PostScript (EPS)"

#: src/properties.cpp:1165
msgid "Graphics Interchange Format (GIF)"
msgstr "Grafički format za razmjenu (GIF)"

#: src/properties.cpp:1166
msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)"
msgstr "JPEG format za razmjenu  (JPG, JIF, JFIF)"

#: src/properties.cpp:1168
msgid "Macintosh Picture (PICT)"
msgstr "Macintosh slika (PICT)"

#: src/properties.cpp:1169
msgid "Portable Network Graphics (PNG)"
msgstr "Prenosna mrežna grafika (PNG)"

#: src/properties.cpp:1170
msgid "Photoshop Document (PSD)"
msgstr "Photoshop Dokument (PSD)"

#: src/properties.cpp:1171
msgid "Proprietary RAW Image Format"
msgstr "Sirovi format slike"

#: src/properties.cpp:1172
msgid "Tagged Image File Format (TIFF)"
msgstr "Označeni format slike (TIFF)"

#: src/properties.cpp:1173
msgid "Windows Media Photo (HD Photo)"
msgstr "Windows medijska fotografija (HD foto)"

#: src/properties.cpp:1178
msgid "Greater than 50 MB"
msgstr "Preko 50 MB"

#: src/properties.cpp:1179
msgid "Up to 1 MB"
msgstr "Do 1 MB"

#: src/properties.cpp:1180
msgid "Up to 10 MB"
msgstr "Do 10 MB"

#: src/properties.cpp:1181
msgid "Up to 30 MB"
msgstr "Do 30 MB"

#: src/properties.cpp:1182
msgid "Up to 50 MB"
msgstr "Do 50 MB"

#: src/properties.cpp:1187
msgid "Illustrated Image"
msgstr "Ilustrovana slika"

#: src/properties.cpp:1188
msgid "Multimedia or Composited Image"
msgstr "Multimedija ili složena slika"

#: src/properties.cpp:1190
msgid "Photographic Image"
msgstr "Fotografija"

#: src/properties.cpp:1196
msgid "Cell"
msgstr "Ćelija"

#: src/properties.cpp:1197
msgid "FAX"
msgstr "FAX"

#: src/properties.cpp:1199
msgid "Pager"
msgstr "Pejdžer"

#: src/properties.cpp:1200
msgid "Work"
msgstr "Posao"

#: src/properties.cpp:1205
msgid "Age Unknown"
msgstr "Nepoznata starost"

#: src/properties.cpp:1206
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Starost 25 ili više"

#: src/properties.cpp:1207
msgid "Age 24"
msgstr "Starost 24"

#: src/properties.cpp:1208
msgid "Age 23"
msgstr "Starost 23"

#: src/properties.cpp:1209
msgid "Age 22"
msgstr "Starost 22"

#: src/properties.cpp:1210
msgid "Age 21"
msgstr "Starost 21"

#: src/properties.cpp:1211
msgid "Age 20"
msgstr "Starost 20"

#: src/properties.cpp:1212
msgid "Age 19"
msgstr "Starost 19"

#: src/properties.cpp:1213
msgid "Age 18"
msgstr "Starost 18"

#: src/properties.cpp:1214
msgid "Age 17"
msgstr "Starost 17"

#: src/properties.cpp:1215
msgid "Age 16"
msgstr "Starost 16"

#: src/properties.cpp:1216
msgid "Age 15"
msgstr "Starost 15"

#: src/properties.cpp:1217
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "Starost 14 ili manje"

#: src/properties.cpp:1223 src/properties.cpp:1231 src/properties.cpp:1238
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nije primjenjivo"

#: src/properties.cpp:1224
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Neograničena izdavanja modela"

#: src/properties.cpp:1225
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Ograničena ili nedovršena izdavana modela"

#: src/properties.cpp:1232
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Neograničena izdanja svojstava"

#: src/properties.cpp:1233
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Ograničena ili nekompletna izdanja svojstava"

#: src/properties.cpp:1239
msgid "Repeat Use"
msgstr "Upotreba ponavljanja"

#: src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
msgid "Fixture Identification"
msgstr "Fiktivna Identifikacija"

#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "A notation making the image unique"
msgstr "Notacija čini sliku jedinstvenom"

#: src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "People"
msgstr "Ljudi"

#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Catalog Sets"
msgstr "KatalogSetovi"

#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 src/properties.cpp:1286
#: src/properties.cpp:1290
msgid "Descriptive markers of catalog items by content"
msgstr "Opisni markeri kataloga stavki po sadržaju"

#: src/properties.cpp:1261
msgid "RegionInfo"
msgstr "RegionInfo"

#: src/properties.cpp:1261
msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root"
msgstr "Korijen metapodataka za Microsoft Photo označaavnje ljudi"

#: src/properties.cpp:1267 src/properties.cpp:1283
msgid "Regions"
msgstr "Regioni"

#: src/properties.cpp:1267
msgid "Contains Regions/person tags"
msgstr "Sadrži oznake regiona/osoba"

#: src/properties.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Date Regions Valid"
msgstr "DateRegionsValid"

#: src/properties.cpp:1268
msgid "Date the last region was created"
msgstr "Datum kada je zadnji region kreiran"

#: src/properties.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Person Display Name"
msgstr "PersonDisplayName"

#: src/properties.cpp:1274
msgid "Name of the person (in the given rectangle)"
msgstr "Ime osobe u datom pravougaoniku"

#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaonik"

#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle that identifies the person within the photo"
msgstr "Pravougaonik koji identificira osobu unutaar fotografije"

#: src/properties.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Person Email Digest"
msgstr "PersonEmailDigest"

#: src/properties.cpp:1276
msgid ""
"SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address"
msgstr ""
"SHA-1 kriptovana kontrolna suma Windows Live e-mail adrese za datu osobu"

#: src/properties.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "Person LiveId CID"
msgstr "PersonLiveCID"

#: src/properties.cpp:1277
msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID"
msgstr "Predstava kao predznačeni decimalni broj za Windows Live CID te osobe"

#: src/properties.cpp:1283
msgid "Main structure containing region based information"
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Applied To Dimensions"
msgstr "AppliedToDimensions"

#: src/properties.cpp:1284
msgid "Width and height of image when storing region data"
msgstr "Širina i visina slike kada se smiještaju regionski podaci"

#: src/properties.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Region List"
msgstr "RegionList"

#: src/properties.cpp:1285
msgid "List of Region structures"
msgstr "Lista regionskih struktura"

#: src/properties.cpp:1286
msgid "Area"
msgstr "Područje"

#: src/properties.cpp:1287
msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)"
msgstr "Namjena regiona (Lice|Životinja|Fokus|BarCode)"

#: src/properties.cpp:1288
msgid "Name/ short description of content in image region"
msgstr "Ime / kratak opis sadržaja regiona slike"

#: src/properties.cpp:1289
msgid ""
"Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|"
"NotEvaluatedNotUsed)"
msgstr ""
"Scenario upotrebe za dato područje fokusa (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|"
"NotEvaluatedNotUsed)"

#: src/properties.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Focus Usage"
msgstr "FocusUsage"

#: src/properties.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Bar Code Value"
msgstr "BarCodeValue"

#: src/properties.cpp:1291
msgid "Decoded BarCode value string"
msgstr "Vrijednost dekodiranog Bar koda"

#: src/properties.cpp:1292
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"

#: src/properties.cpp:1292
msgid "Any top level XMP property to describe the region content"
msgstr "Svako XMP svojstvo najvišeg nivoa koje opisuje sadržaj regiona"

#: src/properties.cpp:1298
#, fuzzy
msgid "Main structure containing keyword based information"
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1299
msgid "Hierarchy"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1299
#, fuzzy
msgid "List of root keyword structures"
msgstr "Lista regionskih struktura"

#: src/properties.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Keyword"
msgstr "Ključne riječi"

#: src/properties.cpp:1300
msgid "Name of keyword (-node)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1301
msgid "Applied"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1301
msgid ""
"True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:"
"Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "List of children keyword structures"
msgstr "Lista regionskih struktura"

#: src/properties.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Use Panorama Viewer"
msgstr "Panorama način"

#: src/properties.cpp:1309
msgid ""
"Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat "
"image. This may be specified based on user preferences or by the stitching "
"software. The application displaying or ingesting the image may choose to "
"ignore this."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Capture Software"
msgstr "Hvatanje podataka"

#: src/properties.cpp:1310
msgid ""
"If capture was done using an application on a mobile device, such as an "
"Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo "
"Sphere\"). This should be left blank if source images were captured "
"manually, such as by using a DSLR on a tripod."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "Stitching Software"
msgstr "Procesirajući Softver"

#: src/properties.cpp:1311
msgid ""
"The software that was used to create the final panorama. This may sometimes "
"be the same value as that of  GPano:CaptureSoftware."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Projection Type"
msgstr "Vrsta objekta"

#: src/properties.cpp:1312
msgid ""
"Projection type used in the image file. Google products currently support "
"the value equirectangular."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1313
msgid "Pose Heading Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1313
msgid ""
"Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must "
"be >= 0 and < 360."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1314
msgid "Pose Pitch Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1314
msgid ""
"Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= "
"-90 and <= 90."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1315
msgid "Pose Roll Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1315
msgid ""
"Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. "
"Value must be > -180 and <= 180."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1316
msgid "Initial View Heading Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1316
msgid "The heading angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1317
msgid "Initial View Pitch Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "The pitch angle of the initial view in degrees."
msgstr "Udaljenost subjekta u metrima."

#: src/properties.cpp:1318
msgid "Initial View Roll Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1318
msgid "The roll angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1319
msgid "Initial Horizontal FOV Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1319
msgid ""
"The initial horizontal field of view that the viewer should display (in "
"degrees). This is similar to a zoom level."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "First Photo Date"
msgstr "Datum Prve Publikacije"

#: src/properties.cpp:1320
msgid "Date and time for the first image created in the panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Last Photo Date"
msgstr "Datum snimka"

#: src/properties.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Date and time for the last image created in the panorama."
msgstr ""
"Datum i vrijeme kada je orginalni video generisan, u ISO 8601 formatu. "

#: src/properties.cpp:1322
msgid "Source Photos Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1322
msgid "Number of source images used to create the panorama"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Exposure Lock Used"
msgstr "Način ekspozicije"

#: src/properties.cpp:1323
msgid ""
"When individual source photographs were captured, whether or not the "
"camera's exposure setting was locked."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Cropped Area Image Width Pixels"
msgstr "Širina izvorne slike"

#: src/properties.cpp:1324
msgid ""
"Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for "
"unedited images)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Cropped Area Image Height Pixels"
msgstr "Visina izvorne slike"

#: src/properties.cpp:1325
msgid ""
"Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height "
"for unedited images)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1326
msgid "Full Pano Width Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1326
msgid ""
"Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a "
"partial panorama was captured, this specifies the width of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1327
msgid "Full Pano Height Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1327
msgid ""
"Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only "
"a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1328
msgid "Cropped Area Left Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1328
msgid ""
"Column where the left edge of the image was cropped from the full sized "
"panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1329
msgid "Cropped Area Top Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1329
msgid ""
"Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Initial Camera Dolly"
msgstr "Jedinstveni model aparata"

#: src/properties.cpp:1330
msgid ""
"This optional parameter moves the virtual camera position along the line of "
"sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is "
"represented by the value -1.0, while a front surface position is represented "
"by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1338
msgid "Archival Location"
msgstr "Arhivska lokacija"

#: src/properties.cpp:1338
msgid "Information about the Archival Location."
msgstr "Informacija o arhivskoj lokaciji"

#: src/properties.cpp:1339
msgid "Arranger"
msgstr "Aranžer"

#: src/properties.cpp:1339
msgid "Information about the Arranger."
msgstr "Informacija o aranžeru."

#: src/properties.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Arranger Keywords"
msgstr "Ključne riječi"

#: src/properties.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Information about the Arranger Keywords."
msgstr "Informacija o aranžeru."

#: src/properties.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Omjer video pixela"

#: src/properties.cpp:1342
msgid ""
"Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on "
"a screen"
msgstr ""
"Omjer Širina : Visina,pomaže da se utvrdi kako će se video prikazati na "
"ekranu"

#: src/properties.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Video Aspect Ratio Type"
msgstr "Omjer video pixela"

#: src/properties.cpp:1343
msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1344
msgid "Attached File Data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1345
#, fuzzy
msgid "Attached File Description"
msgstr "Opis slike"

#: src/properties.cpp:1346
msgid "Attached File MIME Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Attached File Name"
msgstr "Sirovo Ime Fajla"

#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File UID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File Universal ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1349
msgid "A C string that specifies a Base URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1350
msgid "Bit Depth"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1350
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. "
"Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1351
msgid "Brightness setting."
msgstr "Postavka svjetlosti."

#: src/properties.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Camera Byte Order"
msgstr "Redoslijed bajtova"

#: src/properties.cpp:1352
msgid "Byte Order used by the Video Capturing device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1353
msgid "Video Cinematographer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "The video Cinematographer information."
msgstr "Informacije o autorskim pravima."

#: src/properties.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Clean Aperture Width"
msgstr "Minimalna blenda"

#: src/properties.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Clean aperture width in pixels"
msgstr "Širina video snimka u pikselima"

#: src/properties.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Clean Aperture Height"
msgstr "Visina AF područja"

#: src/properties.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Clean aperture height in pixels"
msgstr "Maksimalan otvor na minimalnom fokusu"

#: src/properties.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "Video Codec"
msgstr "Video kodek postavke"

#: src/properties.cpp:1356
msgid ""
"The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. "
"Codec Info is required for video playback."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "Video Codec Decode Info"
msgstr "Opis Video kodeka"

#: src/properties.cpp:1357
msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1358
msgid "Video Codec Description"
msgstr "Opis Video kodeka"

#: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "Contains description the codec."
msgstr "textualni opis podataka objekta"

#: src/properties.cpp:1359
msgid "Video Codec Information"
msgstr "Informacija o Video kodeku"

#: src/properties.cpp:1359
msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Video Codec Download URL"
msgstr "Opis Video kodeka"

#: src/properties.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Video Codec Download URL."
msgstr "Opis Video kodeka"

#: src/properties.cpp:1361
msgid "Video Codec Settings"
msgstr "Video kodek postavke"

#: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689
msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1366
msgid "Information about the Comment."
msgstr "Informacije o komentaru."

#: src/properties.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Commissioned"
msgstr "Kompresija"

#: src/properties.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Commissioned."
msgstr "Kompresija"

#: src/properties.cpp:1368
msgid "QTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1368
msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Information about the Composer."
msgstr "Informacije o komentaru."

#: src/properties.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Composer Keywords"
msgstr "Windows Ključne Riječi"

#: src/properties.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Information about the Composer Keywords."
msgstr "Informacije o verziji kompresora."

#: src/properties.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresija"

#: src/properties.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Video Compression Library Used"
msgstr "Video kompresor"

#: src/properties.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Video Compressor ID"
msgstr "Video kompresor"

#: src/properties.cpp:1372
msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1373
msgid "Compressor Version"
msgstr "Verzija kompresora"

#: src/properties.cpp:1373
msgid "Information about the Compressor Version."
msgstr "Informacije o verziji kompresora."

#: src/properties.cpp:1374
#, fuzzy
msgid "Container Type"
msgstr "Tip kamere"

#: src/properties.cpp:1374
msgid "Primary Metadata Container"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Content Compression Algorithm"
msgstr "Omjer kompresije"

#: src/properties.cpp:1375
msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Sign Hash Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41992, 0xA408. Ukazuje na smjer procesiranja primjenjenog "
"kontrasta od strane fotoaparata."

#: src/properties.cpp:1381
msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer"
msgstr "Kostimograf"

#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer associated with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Name of the country where the video was created."
msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana"

#: src/properties.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum unosa"

#: src/properties.cpp:1384
msgid ""
"Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value "
"is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, "
"according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Bottom"
msgstr "Reži dno."

#: src/properties.cpp:1386
msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom."
msgstr "Broj pixela koji treba odstraniti od dna."

#: src/properties.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Left"
msgstr "Izreži Lijevo"

#: src/properties.cpp:1387
msgid "Number of Pixels to be cropped from the left."
msgstr "Broj piksela koji treba odsraniti sa lijeve strane."

#: src/properties.cpp:1388
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Right"
msgstr "Reži desno"

#: src/properties.cpp:1388
msgid "Number of Pixels to be cropped from the right."
msgstr "Broj piksela koji treba odsraniti sa desne strane."

#: src/properties.cpp:1389
msgid "Field that indicates if a video is cropped."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Top"
msgstr "Izreži Vrh"

#: src/properties.cpp:1390
msgid "Number of Pixels to be cropped from the top."
msgstr "Broj piksela koji treba odsraniti sa vrha."

#: src/properties.cpp:1391
#, fuzzy
msgid "Current Time"
msgstr "Trenutni ICC Profil"

#: src/properties.cpp:1391
msgid "The time value for current time position within the movie."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Data Packets"
msgstr "XML paket"

#: src/properties.cpp:1392
msgid ""
"Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data "
"Object."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Datum i vrijeme kada je orginalni video generisan, u ISO 8601 formatu. "

#: src/properties.cpp:1394
#, fuzzy
msgid ""
"Date and time when video was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"EXIF oznaka 36868, 0x9004 (primarno) i 37522, 0x9292 (subsekunde). Datum i "
"vrijeme kad je slika pohranjena kao digitalni podatak, može biti isti kao i "
"DatumVrijemeOriginal ako je originalno pohranjeno u digitalnoj formi. "
"Pohranjeno u ISO 8601 formatu. Uključuje EXIF SubSecVremenskiDigitaliziran "
"podatak."

#: src/properties.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Date-Time Original"
msgstr "Datum vrijeme originalno"

#: src/properties.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Contains the production date"
msgstr "Reprodukcija Boje"

#: src/properties.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "Video Track Default On"
msgstr "Dužina trajanja video snimka"

#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41988, 0xA404. Ukazuje na omjer digitalnog uvećanja kad je slika "
"uslikana."

#: src/properties.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Dimensions"
msgstr "Proširenja"

#: src/properties.cpp:1399
msgid "Information about the Dimensions of the video frame."
msgstr "Informacije o dimenzijama video okvira."

#: src/properties.cpp:1400
msgid "Information about the Director."
msgstr "Informacije o direktoru."

#: src/properties.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Video Display Unit"
msgstr "Snimanje zaslona"

#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By"
msgstr "distribuira"

#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization."
msgstr "distribuira, npr. ime osobe ili organizacije."

#: src/properties.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Doc Type"
msgstr "Vrsta fokusa"

#: src/properties.cpp:1403
msgid ""
"Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its "
"value is 'matroska'"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Doc Type Read Version"
msgstr "snimana verzija"

#: src/properties.cpp:1404
msgid ""
"A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility "
"of file with a particular version of a video player"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Doc Type Version"
msgstr "Verzija modela"

#: src/properties.cpp:1405
msgid ""
"A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps "
"in determining the compatibility"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1406
msgid "Dots Per Inch"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1407
msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds."
msgstr "Trajanje medijske datoteke . Mjereno u mili sekundama."

#: src/properties.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "EBML Read Version"
msgstr "EBML Verzija"

#: src/properties.cpp:1408
msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1409
msgid "EBML Version"
msgstr "EBML Verzija"

#: src/properties.cpp:1409
msgid "Extensible Binary Meta Language Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1410
msgid "Edit Block 1 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 1/Jezik"

#: src/properties.cpp:1410 src/properties.cpp:1411 src/properties.cpp:1412
#: src/properties.cpp:1413 src/properties.cpp:1414 src/properties.cpp:1415
#: src/properties.cpp:1416 src/properties.cpp:1417 src/properties.cpp:1418
msgid "Information about the Edit / Language."
msgstr "Informacije o uređivanju/Jezik"

#: src/properties.cpp:1411
msgid "Edit Block 2 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 2/Jezik"

#: src/properties.cpp:1412
msgid "Edit Block 3 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 3/Jezik"

#: src/properties.cpp:1413
msgid "Edit Block 4 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 4/Jezik"

#: src/properties.cpp:1414
msgid "Edit Block 5 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 5/Jezik"

#: src/properties.cpp:1415
msgid "Edit Block 6 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 6/Jezik"

#: src/properties.cpp:1416
msgid "Edit Block 7 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 7/Jezik"

#: src/properties.cpp:1417
msgid "Edit Block 8 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 8/Jezik"

#: src/properties.cpp:1418
msgid "Edit Block 9 / Language"
msgstr "Uređivani Blok 9/Jezik"

#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By"
msgstr "Uredio"

#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Uredio, npr ime osobe ili organizacije."

#: src/properties.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Video Track Enabled"
msgstr "Audio snimak omogućen"

#: src/properties.cpp:1420
msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1421
#, fuzzy
msgid "Encoded By"
msgstr "Uredio"

#: src/properties.cpp:1421
#, fuzzy
msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Uredio, npr ime osobe ili organizacije."

#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels Width"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1422
#, fuzzy
msgid "Encoded Pixels width in pixels"
msgstr "Širina video snimka u pikselima"

#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels Height"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1424
msgid "Encoder"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Information about the Encoder."
msgstr "Informacija o aranžeru."

#: src/properties.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "End Timecode"
msgstr "Alternativni Timecode"

#: src/properties.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Engineer, in most cases name of person."
msgstr "Tehničar, ime osobe u većini slučajeva."

#: src/properties.cpp:1427
#, fuzzy
msgid "Equipment"
msgstr "informacije o opremi"

#: src/properties.cpp:1427
msgid "Information about the Equipment used for recording Video."
msgstr "Informacije o opremi korištenoj za snimanje videa."

#: src/properties.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "Exposure Compensation Information."
msgstr "Podešvanje kompenzacije ekspozicije"

#: src/properties.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Exposure Program Information."
msgstr "Program ekspozicije"

#: src/properties.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Exposure time in seconds."
msgstr "Vrijeme ekspozicije, dato u sekundama."

#: src/properties.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Extended Content Description"
msgstr "Opis Video kodeka"

#: src/properties.cpp:1431
msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1433
msgid "File ID"
msgstr "Naziv Fajla"

#: src/properties.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "File ID."
msgstr "Naziv Fajla"

#: src/properties.cpp:1434
msgid "File Length"
msgstr "Dužina datoteke"

#: src/properties.cpp:1434
msgid "File length."
msgstr "Dužina datoteke."

#: src/properties.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Naziv datoteke"

#: src/properties.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "File Name or Absolute File Path"
msgstr "Apsolutni Vrhunac Puta Audio Datoteke"

#: src/properties.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Veličina datoteke"

#: src/properties.cpp:1436
msgid "File Size, in MB"
msgstr "Veličina datoteke, u MB"

#: src/properties.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Tip Poddatoteke"

#: src/properties.cpp:1437
msgid "Extension of File or Type of File"
msgstr "Ekstenzija datoteke ili tip datoteke"

#: src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect Settings Applied."
msgstr "Primijenjene postavke efekta filtera"

#: src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version of the Camera/Video device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1440
msgid "F number. Camera Lens specific data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr "EXIF oznaka 37386, 0x920A. Fokusna dužina objektiva, u milimetrima."

#: src/properties.cpp:1442
msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1443
msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Frame Count"
msgstr "Ukupni broj fremova"

#: src/properties.cpp:1444 src/properties.cpp:1634
msgid "Total number of frames in a video"
msgstr "Ukupni broj okvira u videu."

#: src/properties.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Frame Height"
msgstr "Visina AF područja"

#: src/properties.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Height of frames in a video"
msgstr "Ukupni broj okvira u videu."

#: src/properties.cpp:1446
msgid ""
"Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per "
"Second))"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Frame Width"
msgstr "Širina AF područja"

#: src/properties.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Width of frames in a video"
msgstr "Ukupni broj okvira u videu."

#: src/properties.cpp:1452
msgid "GPS Coordinates"
msgstr "GPS koordinate"

#: src/properties.cpp:1452
msgid "Information about the GPS Coordinates."
msgstr "Informacije o GPS koordinatama."

#: src/properties.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Date stamp of GPS data."
msgstr "Datumska oznaka GPS podataka, "

#: src/properties.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""
"GPS oznaka 17, 0x11. Smjer  slike kad je uslikana, raspon vrijednosti od 0 "
"do 359.99."

#: src/properties.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Reference for image direction."
msgstr "GPS oznaka 16, 0x10. Referenca na smjer slike."

#: src/properties.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "(North/South). Indicates latitude."
msgstr ""
"GPS oznaka 2, 0x02 (pozicija) i 1, 0x01 (Sjever/Jug). Ukazuje na širinu."

#: src/properties.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "(East/West). Indicates longitude."
msgstr ""
"GPS oznaka 4, 0x04 (pozicija) i 3, 0x03 (Istok/Zapad). Ukazuje na dužinu."

#: src/properties.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Geodetic survey data."
msgstr "GPS oznaka 18, 0x12. Podaci geodetskog premjeravanja."

#: src/properties.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Satellite information, format is unspecified."
msgstr "GPS oznaka 8, 0x08. Informacije o satelitu, format je nespecificiran."

#: src/properties.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Time stamp of GPS data."
msgstr "Datumska oznaka GPS podataka, "

#: src/properties.cpp:1461
msgid "A decimal encoding with period separators."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Graphics Mode"
msgstr "Mod Zagrade"

#: src/properties.cpp:1462
msgid ""
"A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode "
"specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or "
"transferring an image from one location to another."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Nema rezanja"

#: src/properties.cpp:1464
msgid "Information about the Grouping."
msgstr "Informacije o grupisanju."

#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid "Handler Class"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the handler. Only two "
"values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for "
"data handlers."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
#, fuzzy
msgid "Handler Description"
msgstr "Opis slike"

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
msgid ""
"A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the "
"media handler used when this media was created.."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Handler Type"
msgstr "Tip skale"

#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the media handler or data "
"handler."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "Handler Vendor ID"
msgstr "ID proizvođača"

#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "Component manufacturer."
msgstr "Proizvođač objektiva."

#: src/properties.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Video Height"
msgstr "Visina Senzora"

#: src/properties.cpp:1469 src/properties.cpp:1592
#, fuzzy
msgid "Video height in pixels"
msgstr "Širina video snimka u pikselima"

#: src/properties.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Settings Information."
msgstr "Postavke podešavanja slika"

#: src/properties.cpp:1471
msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1472
msgid "Info Banner Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1472
#, fuzzy
msgid "Information Banner Image."
msgstr "Informacija o aranžeru."

#: src/properties.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Info Banner URL"
msgstr "Info URL"

#: src/properties.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Information Banner URL."
msgstr "Informationi URL."

#: src/properties.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informationi URL."

#: src/properties.cpp:1474
msgid "Additional Movie Information."
msgstr "Dodatne informacije o filmu."

#: src/properties.cpp:1475
msgid "Info Text"
msgstr "Info Text"

#: src/properties.cpp:1475
msgid "Information Text."
msgstr "Informacioni Text."

#: src/properties.cpp:1476
msgid "Info URL"
msgstr "Info URL"

#: src/properties.cpp:1476
msgid "Information URL."
msgstr "Informationi URL."

#: src/properties.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "Information about the ISO Setting."
msgstr "Informacije o  ISRC kodu."

#: src/properties.cpp:1478
msgid "ISRC Code"
msgstr "ISRC kod"

#: src/properties.cpp:1478
msgid "Information about the ISRC Code."
msgstr "Informacije o  ISRC kodu."

#: src/properties.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Junk Data"
msgstr "Podaci objektiva"

#: src/properties.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Video Junk data"
msgstr "Širina video zapisa"

#: src/properties.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "Language."
msgstr "Jezik"

#: src/properties.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "Length"
msgstr "Žićna daljina"

#: src/properties.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "The length of the media file."
msgstr "Trajanje multimedijalne datoteke."

#: src/properties.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Lens Type."
msgstr "Vrta leća"

#: src/properties.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Lightness"
msgstr "Osvijetljenost."

#: src/properties.cpp:1484
msgid "Lightness."
msgstr "Osvijetljenost."

#: src/properties.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Location Information"
msgstr "Informacije o lokaciji."

#: src/properties.cpp:1485
msgid "Location Information."
msgstr "Informacije o lokaciji."

#: src/properties.cpp:1486
msgid "Logo Icon URL"
msgstr "URL logo ikone"

#: src/properties.cpp:1486
msgid "A C string that specifies Logo Icon URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1487
msgid "Logo URL"
msgstr "URL logotipa"

#: src/properties.cpp:1487
msgid "A C string that specifies a Logo URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics of a Song/Video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1489
msgid "QTime Major FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1489
msgid "QuickTime Major File Type Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Equipment Make"
msgstr "Model opreme"

#: src/properties.cpp:1490
msgid "Manufacturer of recording equipment"
msgstr "Proizvođač opreme za snimanje"

#: src/properties.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Camera Maker Note Type"
msgstr "Tip kamere"

#: src/properties.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Maker Note Type of the camera."
msgstr "SFR kamere."

#: src/properties.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Camera Maker Note Version"
msgstr "IzrađivačBilješki Verzija"

#: src/properties.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Maker Note Version of the camera."
msgstr "IzrađivačBilješki Verzija"

#: src/properties.cpp:1493
msgid "Maker URL"
msgstr "URL proizvođača"

#: src/properties.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Camera Manufacturer's URL."
msgstr "Proizvođač objektiva."

#: src/properties.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr "EXIF oznaka 37381, 0x9205. Najmanji F broj objekitva, u APEX."

#: src/properties.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Maximum Bit Rate"
msgstr "Maksimalna Vrijednost Otvaranja"

#: src/properties.cpp:1495
msgid ""
"Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the "
"entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual "
"digital media streams."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Maximum Data Rate"
msgstr "Brzina prijenosa podataka datoteke"

#: src/properties.cpp:1496
msgid ""
"Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes "
"per Second))"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid "Media Track Create Date"
msgstr "Datum kada je medijski zapis kreiran"

#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
msgid "Media Track Duration"
msgstr "Dužina medijskog zapisa"

#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
#, fuzzy
msgid "Media Header Version"
msgstr "Verzija modela"

#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
msgid "A 1-byte specification of the version of this media header"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Media Language Code"
msgstr "Jezik oznake"

#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
#, fuzzy
msgid "Media Track Modify Date"
msgstr "Datum izmjene video snimka"

#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid "Media Time Scale"
msgstr "Vremenska skala medija"

#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this media-that is, the "
"number of time units that pass per second in its time coordinate system."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1503
msgid "Medium."
msgstr "Srednji."

#: src/properties.cpp:1504
#, fuzzy
msgid "Metadata"
msgstr "Datum metapodatka"

#: src/properties.cpp:1504
msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1505
#, fuzzy
msgid "Metadata Library"
msgstr "Datum metapodatka"

#: src/properties.cpp:1505
msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1506
#, fuzzy
msgid "Metering mode."
msgstr "Mod mjerenja"

#: src/properties.cpp:1507
msgid "Micro Seconds Per Frame"
msgstr "Mikrosekundi po fremu"

#: src/properties.cpp:1507
msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "Mime Type"
msgstr "Vrsta slike"

#: src/properties.cpp:1508
msgid "Tells about the video format"
msgstr "Pokazuje video format"

#: src/properties.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "QTime Minor FileType Version"
msgstr "Verzija datoteke"

#: src/properties.cpp:1509
msgid "QuickTime Minor File Type Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1510
msgid "Equipment Model"
msgstr "Model opreme"

#: src/properties.cpp:1510
msgid "Model name or number of equipment."
msgstr "Naziv modela ili broj opreme."

#: src/properties.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Modification Date-Time"
msgstr "Naziv lokacije"

#: src/properties.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Contains the modification date of the video"
msgstr "Ograničenja na kreiranje duplikata slike."

#: src/properties.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "Movie Header Version"
msgstr "Verzija modela"

#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1513
#, fuzzy
msgid "Music By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Uredio, npr ime osobe ili organizacije."

#: src/properties.cpp:1514
msgid "Muxing App"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1514
#, fuzzy
msgid ""
"Contains the name of the library that has been used to create the file (like "
"\"libmatroska 0.7.0\")"
msgstr ""
"Sadrži naziv aplikacije korištene za kreiranje datoteke (poput \"mkvmerge "
"0.8.1\")"

#: src/properties.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Name of song or the event."
msgstr "Ime osobe prikazane na slici."

#: src/properties.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Next Track ID"
msgstr "Tekst + ID#"

#: src/properties.cpp:1516
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of "
"the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID "
"value."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1517
msgid "Number Of Colours"
msgstr "Broj boja"

#: src/properties.cpp:1517
msgid "Total number of colours used"
msgstr "Ukupni broj upotrebljenih boja"

#: src/properties.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Number Of Important Colours"
msgstr "Broj boja"

#: src/properties.cpp:1518
msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Number Of Parts"
msgstr "Broj otkucaja"

#: src/properties.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Total number of parts in the video."
msgstr "Ukupni broj okvira u videu."

#: src/properties.cpp:1520
msgid "Operation Colours"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1520
msgid ""
"Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the "
"transfer mode operation indicated in the graphics mode field."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Usmjerenje"

#: src/properties.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Name of organization associated with the video."
msgstr "Naziv organizacije ili kompanije koja je istaknuta na slici."

#: src/properties.cpp:1522
msgid ""
"Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate "
"180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate "
"90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1531
#, fuzzy
msgid "Part"
msgstr "Žurka"

#: src/properties.cpp:1531
msgid "Part."
msgstr "Dio."

#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers"
msgstr "Izvođači"

#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers involved in the video."
msgstr "Izvođači uključeni u video."

#: src/properties.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Performer Keywords"
msgstr "Izvođači"

#: src/properties.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Performer Keywords."
msgstr "Izvođači"

#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer URL"
msgstr "URL izvođača"

#: src/properties.cpp:1534
#, fuzzy
msgid "Performer's dedicated URL."
msgstr "URL izvođača"

#: src/properties.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data"
msgstr "Kontrola slike"

#: src/properties.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data."
msgstr "Kontrola slike"

#: src/properties.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Picture Control Version"
msgstr "Kontrola slike"

#: src/properties.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data Version."
msgstr "Kontrola slike"

#: src/properties.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Picture Control Name"
msgstr "Kontrola slike"

#: src/properties.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Picture Control Name."
msgstr "Kontrola slike"

#: src/properties.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Picture Control Base"
msgstr "Kontrola slike"

#: src/properties.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data Base."
msgstr "Kontrola slike"

#: src/properties.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Picture Control Adjust"
msgstr "Kontrola slike"

#: src/properties.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Picture Control Adjust Information."
msgstr "Informacija o Video kodeku"

#: src/properties.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Picture Control Quick Adjust"
msgstr "Kontrola slike"

#: src/properties.cpp:1540
msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Play Selection"
msgstr "Izbor"

#: src/properties.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Play Selection."
msgstr "Izbor"

#: src/properties.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Play Mode"
msgstr "Jednostavni režim"

#: src/properties.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Information about the Play Mode."
msgstr "Informacije o  ISRC kodu."

#: src/properties.cpp:1543
msgid "Chapter Physical Equivalent"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1543
msgid "Contains the information of External media."
msgstr "Sadrži podatke o vanjskom mediju."

#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1548
msgid "Planes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "The number of Image Planes in the video"
msgstr "Ukupni broj okvira u videu."

#: src/properties.cpp:1549
#, fuzzy
msgid "Poster Time"
msgstr "Dužina ekspozicije"

#: src/properties.cpp:1549
#, fuzzy
msgid "The time value of the time of the movie poster."
msgstr "Vrijeme početka medije unutar audio projekta."

#: src/properties.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "Preferred Rate"
msgstr "Datum reference"

#: src/properties.cpp:1550
msgid ""
"A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this "
"movie. A value of 1.0 indicates normal rate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1551
msgid "Preferred Volume"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1551
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1552
msgid "Preroll"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1552
msgid ""
"Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the "
"file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field "
"and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this "
"amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll "
"field from the play duration and presentation times to calculate their "
"actual values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Preview Atom Type"
msgstr "Datum pretpregleda"

#: src/properties.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data"
msgstr "Prikazuje vrstu audio zapisa"

#: src/properties.cpp:1556
msgid "Preview Date"
msgstr "Datum pretpregleda"

#: src/properties.cpp:1556
msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1557
msgid "Preview Duration"
msgstr "Duzina trajanja pregleda"

#: src/properties.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units"
msgstr "Trajanje medijske datoteke . Mjereno u mili sekundama."

#: src/properties.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Preview Time"
msgstr "Pregledna slika"

#: src/properties.cpp:1558
msgid "The time value in the movie at which the preview begins."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "The version of the movie preview"
msgstr "Verzija korištenog software-a."

#: src/properties.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Produced By"
msgstr "Proizvođač"

#: src/properties.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Produced By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Uredio, npr ime osobe ili organizacije."

#: src/properties.cpp:1561
#, fuzzy
msgid "Producer involved with the video."
msgstr "Izvođači uključeni u video."

#: src/properties.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Producer Keywords"
msgstr "Ključne riječi"

#: src/properties.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Information about the Producer Keywords."
msgstr "Informacije o izdavačkom studiju."

#: src/properties.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Production Aperture Width"
msgstr "Izdavački studio"

#: src/properties.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Production aperture width in pixels"
msgstr "Širina video snimka u pikselima"

#: src/properties.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Production Aperture Height"
msgstr "Izdavački studio"

#: src/properties.cpp:1564
msgid "Production aperture height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Production Designer"
msgstr "Izdavački studio"

#: src/properties.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Information about the Production Designer."
msgstr "Informacije o izdavačkom studiju."

#: src/properties.cpp:1566
msgid "Production Studio"
msgstr "Izdavački studio"

#: src/properties.cpp:1566
msgid "Information about the Production Studio."
msgstr "Informacije o izdavačkom studiju."

#: src/properties.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Proizvod."

#: src/properties.cpp:1567
msgid "Product."
msgstr "Proizvod."

#: src/properties.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Rate"
msgstr "Odnos."

#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate."
msgstr "Odnos."

#: src/properties.cpp:1570
msgid "Rated"
msgstr "Procijenjen"

#: src/properties.cpp:1570
msgid "The age circle required for viewing the video."
msgstr "Starost potrebna za gledanje video snimka."

#: src/properties.cpp:1571
msgid "Rating, eg. 7  or 8 (generally out of 10)."
msgstr "Ocjenjivanje, npr. 7 ili 8 (uglavnom od 10)"

#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name"
msgstr "Naziv oznake izdavača"

#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video."
msgstr "Naziv oznake izdavača, ili ime organizacije koja je snimila video."

#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL"
msgstr "URL oznake izdavača"

#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL."
msgstr "URL  oznake izdavača"

#: src/properties.cpp:1574
msgid "Recording Copyright"
msgstr "Autorska prava na snimak"

#: src/properties.cpp:1574
msgid "Recording Copyright."
msgstr "Autorska prava na snimak."

#: src/properties.cpp:1575
#, fuzzy
msgid "Requirements"
msgstr "Drugi Zahtjevo Licence"

#: src/properties.cpp:1575
msgid "Information about the Requirements."
msgstr "Informacije o zahtjevima."

#: src/properties.cpp:1576
#, fuzzy
msgid ""
"Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = "
"centimeters."
msgstr ""
"TIFF oznaka 296, 0x128. Jedinica upotrijebljena za Xrezoluciju i "
"Yrezoluciju. Vrijednost je jedna od: 2 = inči; 3 = centimetri."

#: src/properties.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "Ripped By"
msgstr "Uredio"

#: src/properties.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Uredio, npr ime osobe ili organizacije."

#: src/properties.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera."
msgstr ""
"EXIF oznaka 41993, 0xA409. Ukazuje na smjer saturacije procesiranja "
"primjenjenog od strane fotoaparata."

#: src/properties.cpp:1579
msgid "Secondary Genre"
msgstr "Sporedni žanr"

#: src/properties.cpp:1579
msgid "The name of the secondary genre.."
msgstr "Naziv sporednog žanra..."

#: src/properties.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Selection Time"
msgstr "Izbor"

#: src/properties.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "The time value for the start time of the current selection."
msgstr "Broj verzije PLUS standarda na mjestu za vrijeme transakcije."

#: src/properties.cpp:1581
msgid "Selection Duration"
msgstr "Dužina trajanja selekcije"

#: src/properties.cpp:1581
msgid "The duration of the current selection in movie time scale units."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1582
msgid "Send Duration"
msgstr "Trajanje slanja"

#: src/properties.cpp:1582
msgid ""
"Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This "
"value should include the duration of the last packet in the content."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1585
msgid "Software used to generate / create Video data."
msgstr "Software korišten za generisanje / kreiranje Video podataka."

#: src/properties.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Software Version"
msgstr "Firmware verzije"

#: src/properties.cpp:1586
msgid "The Version of the software used."
msgstr "Verzija korištenog software-a."

#: src/properties.cpp:1587
msgid "Song Writer"
msgstr "Tekstopisac"

#: src/properties.cpp:1587
msgid "The name of the song writer."
msgstr "Ime tekstopisca."

#: src/properties.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Song Writer Keywords"
msgstr "Tekstopisac"

#: src/properties.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Song Writer Keywords."
msgstr "Tekstopisac"

#: src/properties.cpp:1590
msgid "Source Credits"
msgstr "Zasluge za izvornik"

#: src/properties.cpp:1590
msgid "Source Credits."
msgstr "Zasluge za izvornik."

#: src/properties.cpp:1591
msgid "Source Form"
msgstr "Izvorna forma"

#: src/properties.cpp:1591
msgid "Source Form."
msgstr "zvorna forma."

#: src/properties.cpp:1592
msgid "Source Image Height"
msgstr "Visina izvorne slike"

#: src/properties.cpp:1593
msgid "Source Image Width"
msgstr "Širina izvorne slike"

#: src/properties.cpp:1593 src/properties.cpp:1668
msgid "Video width in pixels"
msgstr "Širina video snimka u pikselima"

#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring"
msgstr "Glumci"

#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring, name of famous people appearing in the video."
msgstr "Uloge, imena poznatih ljudi koji se pojavljuju na video snimku."

#: src/properties.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Start Timecode"
msgstr "Kod Startnog Vremena"

#: src/properties.cpp:1596
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "Status"

#: src/properties.cpp:1596
msgid "Statistics."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Stream Count"
msgstr "broj zatvaranja"

#: src/properties.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Total Number Of Streams"
msgstr "Broj otkucaja"

#: src/properties.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "Stream Name"
msgstr "Naziv snimka"

#: src/properties.cpp:1598
msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1599
#, fuzzy
msgid "Stream Quality"
msgstr "Kvalitet slike"

#: src/properties.cpp:1599
msgid "General Stream Quality"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Rate"
msgstr "Audio Stopa Uzorka"

#: src/properties.cpp:1601
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Count"
msgstr "Ukupni broj fremova"

#: src/properties.cpp:1602
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Size"
msgstr "Dodatni Uzorci"

#: src/properties.cpp:1602
msgid "General Stream Sample Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1603
#, fuzzy
msgid "Stream Type"
msgstr "Tip skale"

#: src/properties.cpp:1603
msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "Subtitles Codec"
msgstr "Jezik podnaslova"

#: src/properties.cpp:1604
msgid "Subtitles stream codec, for general purpose"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1605
#, fuzzy
msgid "Subtitle Codec Decode Info"
msgstr "Podnaslov videa."

#: src/properties.cpp:1605
msgid ""
"Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1606
#, fuzzy
msgid "Subtitles Codec Information"
msgstr "Informacija o Video kodeku"

#: src/properties.cpp:1606
#, fuzzy
msgid "Contains additional information about subtitles."
msgstr "Sadrži podatke o vanjskom mediju."

#: src/properties.cpp:1607
msgid "Subtitle Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1607
msgid "Video Subtitle Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1608
#, fuzzy
msgid "Subtitle Codec Settings"
msgstr "Video kodek postavke"

#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitle Track Default On"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1610
#, fuzzy
msgid "Subtitle Track Enabled"
msgstr "Audio snimak omogućen"

#: src/properties.cpp:1610
msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Subtitle"
msgstr "Jezik podnaslova"

#: src/properties.cpp:1611
msgid "Subtitle of the video."
msgstr "Podnaslov videa."

#: src/properties.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Subtitle Keywords"
msgstr "Ključne riječi"

#: src/properties.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Subtitle Keywords."
msgstr "Ključne riječi."

#: src/properties.cpp:1613
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Jezik podnaslova"

#: src/properties.cpp:1613
msgid "The Language in which the subtitles is recorded in."
msgstr "Jezik na kojem su podnaslovi."

#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitle Track Forced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1615
#, fuzzy
msgid "Subtitle Track Lacing"
msgstr "Jezik podnaslova"

#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Subject."
msgstr "Predmet. "

#: src/properties.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "TapeName."
msgstr "Ime trake"

#: src/properties.cpp:1618
#, fuzzy
msgid "Tag Default Setting"
msgstr "Podrazumijevana podešavanja"

#: src/properties.cpp:1618
msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1619
msgid "Tag Language"
msgstr "Jezik oznake"

#: src/properties.cpp:1619
msgid "Language that has been used to define tags"
msgstr "Jezik korišten za definisanje oznaka"

#: src/properties.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Tag Name"
msgstr "Ime trake"

#: src/properties.cpp:1620
msgid "Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Tag String"
msgstr "Glumci"

#: src/properties.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Information contained in a Tags"
msgstr "Informacije o grupisanju."

#: src/properties.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Target Type"
msgstr "Vrsta slike"

#: src/properties.cpp:1622
msgid ""
"A string describing the logical level of the object the Tag is referring to."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician"
msgstr "Tehničar"

#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician, in most cases name of person."
msgstr "Tehničar, ime osobe u većini slučajeva."

#: src/properties.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Dužina sličice"

#: src/properties.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Height."
msgstr "Duzina pregleda slike"

#: src/properties.cpp:1625
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Length."
msgstr "Dužina pregleda slike"

#: src/properties.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Dužina sličice"

#: src/properties.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Width."
msgstr "Validni pregled slike"

#: src/properties.cpp:1627
#, fuzzy
msgid "Timecode Scale"
msgstr "Vremenska skala"

#: src/properties.cpp:1627
msgid ""
"Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Time Offset"
msgstr "Plocice pomaka"

#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
msgid ""
"Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond "
"units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved "
"packet in the data section."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1629
msgid "Time Scale"
msgstr "Vremenska skala"

#: src/properties.cpp:1629
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the "
"number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A "
"time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for "
"example, has a time scale of 60."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1632
msgid ""
"Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two "
"Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1633
#, fuzzy
msgid "Toning Effect Settings Applied."
msgstr "Primijenjene postavke efekta filtera"

#: src/properties.cpp:1634
msgid "Total Frame Count"
msgstr "Ukupni broj fremova"

#: src/properties.cpp:1635
#, fuzzy
msgid "Number Of Streams"
msgstr "Broj otkucaja"

#: src/properties.cpp:1635
msgid ""
"Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "Track"
msgstr "GPS Traka"

#: src/properties.cpp:1636
msgid "Information about the Track."
msgstr "Informacije o snimci."

#: src/properties.cpp:1637
msgid "Video Track Create Date"
msgstr "Datum kreiranja video snimka"

#: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1638
msgid "Video Track Duration"
msgstr "Dužina trajanja video snimka"

#: src/properties.cpp:1638 src/properties.cpp:1713
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Video Track Forced"
msgstr "Sloj video snimka"

#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Track ID"
msgstr "Broj numere"

#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
msgid ""
"A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be "
"used."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Track Header Version"
msgstr "Makernote verzija"

#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
msgid "A 1-byte specification of the version of this track header"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "Video Track Lacing"
msgstr "Sloj video snimka"

#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
msgid "Track Language"
msgstr "Jezik snimka"

#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "The Language in which a particular stream is recorded in."
msgstr "Jezik na kojem su podnaslovi."

#: src/properties.cpp:1644
msgid "Video Track Layer"
msgstr "Sloj video snimka"

#: src/properties.cpp:1644 src/properties.cpp:1719
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. "
"The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay "
"one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks "
"with higher layer values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1647
msgid "Video Track Modify Date"
msgstr "Datum izmjene video snimka"

#: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1648
#, fuzzy
msgid "Track Name"
msgstr "Broj numere"

#: src/properties.cpp:1648
msgid "Track Name could be used to define titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "Track Number."
msgstr "Broj numere"

#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
msgid "Track Volume"
msgstr "Jačina zvuka snimka"

#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1651
msgid "Chapter Translate Codec"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1651
msgid ""
"Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
msgid "Unknown Information"
msgstr "Nepoznata informacija"

#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "Video URL"
msgstr "Video URN"

#: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724
msgid ""
"A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1655
msgid "Video URN"
msgstr "Video URN"

#: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725
msgid ""
"A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "Vari Program"
msgstr "Program"

#: src/properties.cpp:1656
msgid "Software settings used to generate / create Video data."
msgstr ""
"Postavke software-a korištenog za generisanje / kreiranje Video podataka."

#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Vendor"
msgstr "ID proizvođača"

#: src/properties.cpp:1659
msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data."
msgstr "Programer kompresora koji generiraju komprimirane podatke"

#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID proizvođača"

#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
msgid ""
"A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that "
"generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate "
"Apple Computer, Inc."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Video Quality"
msgstr "Kvalitet"

#: src/properties.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Video Stream Quality"
msgstr "Video brzina"

#: src/properties.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Video Sample Size"
msgstr "Video Okvir Veličina"

#: src/properties.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Video Stream Sample Size"
msgstr "Video Okvir Veličina"

#: src/properties.cpp:1663
#, fuzzy
msgid "Video Scan Type"
msgstr "Tip skale"

#: src/properties.cpp:1663
msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Watermark URL"
msgstr "URL proizvođača"

#: src/properties.cpp:1664
msgid "A C string that specifies a Watermark URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "White Balance Fine Tune."
msgstr "Fino podešavanje balansa bijelog"

#: src/properties.cpp:1668
msgid "Video Width"
msgstr "Širina video zapisa"

#: src/properties.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Window Location"
msgstr "Windows Procjenjivanje"

#: src/properties.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Information about the Window Location."
msgstr "Informacija o arhivskoj lokaciji"

#: src/properties.cpp:1671
#, fuzzy
msgid "Written By"
msgstr "pisac"

#: src/properties.cpp:1671
msgid "Written By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Napisali, npr. ime osobe ili organizacije."

#: src/properties.cpp:1672
#, fuzzy
msgid "Writing App"
msgstr "Pisanje pregleda"

#: src/properties.cpp:1672
msgid ""
"Contains the name of the application used to create the file (like "
"\"mkvmerge 0.8.1\")"
msgstr ""
"Sadrži naziv aplikacije korištene za kreiranje datoteke (poput \"mkvmerge "
"0.8.1\")"

#: src/properties.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr "Vertikalna rezolucija u pikselima po jedinici."

#: src/properties.cpp:1674 src/properties.cpp:1950
msgid "Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1674
msgid "Year in which the video was made."
msgstr "Godina snimanja video snimka."

#: src/properties.cpp:1675
msgid "Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "Vertikalna rezolucija u pikselima po jedinici."

#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Balance"
msgstr "Balans crvene"

#: src/properties.cpp:1681
msgid "Indicates the left-right balance of the audio"
msgstr "Prikazuje ravnotežu audio snimka (lijevo-desno)"

#: src/properties.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate"
msgstr "Bitova po uzorku"

#: src/properties.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "Bits per test sample"
msgstr "Bita po uzorku"

#: src/properties.cpp:1683
msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."
msgstr "Audio tip kanala. Jedan od:Mono, Stereo, 5.1, 7.1."

#: src/properties.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Audio Codec"
msgstr "Audio kodek postavke"

#: src/properties.cpp:1684
msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding"
msgstr "Kodek korišten za Audio Kodiranje/Dekodiranje"

#: src/properties.cpp:1685
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Decode Info"
msgstr "O Audio kodeku"

#: src/properties.cpp:1685
msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1686
msgid "Audio Codec Description"
msgstr "O Audio kodeku"

#: src/properties.cpp:1687
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Download URL"
msgstr "O Audio kodeku"

#: src/properties.cpp:1687
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Download URL."
msgstr "O Audio kodeku"

#: src/properties.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Information"
msgstr "Informacija o Video kodeku"

#: src/properties.cpp:1688
msgid ""
"Contains information the codec needs before decoding can be started. An "
"example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1689
msgid "Audio Codec Settings"
msgstr "Audio kodek postavke"

#: src/properties.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Audio Default Duration"
msgstr "Audio trajanje"

#: src/properties.cpp:1691
msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays."
msgstr "Broj mikrosekundi trajanja audio komada."

#: src/properties.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Audio Default Stream"
msgstr "Standardna skala"

#: src/properties.cpp:1692
msgid "Audio Stream that would be played by default."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1693
#, fuzzy
msgid "Audio Track Default On"
msgstr "Dužina audio snimka"

#: src/properties.cpp:1693
msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1694
msgid "Audio Track Enabled"
msgstr "Audio snimak omogućen"

#: src/properties.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Audio snimak omogućen"

#: src/properties.cpp:1695
#, fuzzy
msgid "Audio Format"
msgstr "Audio stopa"

#: src/properties.cpp:1695
msgid "A four-character code that identifies the format of the audio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Output Audio Sample Rate"
msgstr "Audio Stopa Uzorka"

#: src/properties.cpp:1706
#, fuzzy
msgid ""
"The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, "
"or 48000."
msgstr ""
"Audio stopa uzorka. Može biti bilo koja vrijednost, ali uobičajeno je 32000, "
"41100, or 48000."

#: src/properties.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Audio Sample Count"
msgstr "Audio Stopa Uzorka"

#: src/properties.cpp:1707
msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1708
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000."
msgstr ""
"Audio stopa uzorka. Može biti bilo koja vrijednost, ali uobičajeno je 32000, "
"41100, or 48000."

#: src/properties.cpp:1709
msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr "Audio tip uzorka. Jedan od: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Sound Scheme Title"
msgstr "pronađeni u datoteci"

#: src/properties.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Sound Scheme Title."
msgstr "pronađeni u datoteci"

#: src/properties.cpp:1712
msgid "Audio Track Create Date"
msgstr "Datum kreiranja audio snimka"

#: src/properties.cpp:1713
msgid "Audio Track Duration"
msgstr "Dužina audio snimka"

#: src/properties.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Audio Track Forced"
msgstr "Audio snimak omogućen"

#: src/properties.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Audio snimak omogućen"

#: src/properties.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Audio Track Lacing"
msgstr "Dužina audio snimka"

#: src/properties.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Audio snimak omogućen"

#: src/properties.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Audio Track Layer"
msgstr "Sloj video snimka"

#: src/properties.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Audio Track Modify Date"
msgstr "Datum izmjene video snimka"

#: src/properties.cpp:1724
msgid "Audio URL"
msgstr "Audio URL"

#: src/properties.cpp:1725
msgid "Audio URN"
msgstr "Audio URN"

#: src/properties.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "The nature or genre of the resource."
msgstr "Naziv žanra."

#: src/properties.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum modificiranja metapodatka"

#: src/properties.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr "Godina snimanja video snimka."

#: src/properties.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "A language of the resource."
msgstr "Kratko neformalno ime za resurs."

#: src/properties.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Licencirani"

#: src/properties.cpp:1735
msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1736
#, fuzzy
msgid "Rights Holder"
msgstr "Desna zona"

#: src/properties.cpp:1736
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Access Rights"
msgstr "Prava"

#: src/properties.cpp:1737
msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1738
msgid "Bibliographic Citation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "A bibliographic reference for the resource."
msgstr "Kratko neformalno ime za resurs."

#: src/properties.cpp:1739
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Poslovna Referenca"

#: src/properties.cpp:1739
msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the "
"described resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "Record"
msgstr "snimana verzija"

#: src/properties.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing record based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "Institution ID"
msgstr "Instrukcije"

#: src/properties.cpp:1756
msgid ""
"An identifier for the institution having custody of the object(s) or "
"information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1758
#, fuzzy
msgid "Collection ID"
msgstr "Izbor"

#: src/properties.cpp:1759
msgid ""
"An identifier for the collection or dataset from which the record was "
"derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the "
"identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections "
"Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Institution Code"
msgstr "Režim rezolucije"

#: src/properties.cpp:1762
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having custody of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1764
#, fuzzy
msgid "Dataset ID"
msgstr "Kanta za podatke"

#: src/properties.cpp:1765
msgid ""
"An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to a collection or institution."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1767
#, fuzzy
msgid "Collection Code"
msgstr "Kod lokacije"

#: src/properties.cpp:1768
msgid ""
"The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data "
"set from which the record was derived."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1770
#, fuzzy
msgid "Dataset Name"
msgstr "Tablica Imena"

#: src/properties.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "The name identifying the data set from which the record was derived."
msgstr "Jedinstven identifikator djela iz kojeg je resurs izveden."

#: src/properties.cpp:1773
msgid "Owner Institution Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1774
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1776
msgid "Basis Of Record"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1777
msgid ""
"The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type "
"Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1779
#, fuzzy
msgid "Information Withheld"
msgstr "Informacioni Text."

#: src/properties.cpp:1780
msgid ""
"Additional information that exists, but that has not been shared in the "
"given record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1782
msgid "Data Generalizations"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1783
msgid ""
"Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its "
"original form. Suggests that alternative data of higher quality may be "
"available on request."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "Dynamic Properties"
msgstr "Osobine Objektiva"

#: src/properties.cpp:1786
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, "
"characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a "
"mechanism for structured content such as key-value pairs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1790
msgid "Occurrence"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1791
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing occurrence based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1794
#, fuzzy
msgid "Occurrence ID"
msgstr "Licenca ID"

#: src/properties.cpp:1795
msgid ""
"An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record "
"of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, "
"construct one from a combination of identifiers in the record that will most "
"closely make the occurrenceID globally unique."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "ručni Fbroj"

#: src/properties.cpp:1798
msgid ""
"An identifier (preferably unique) for the record within the data set or "
"collection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1800
msgid "Occurrence Details"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Deprecated. Details about the Occurrence."
msgstr "Informacija o aranžeru."

#: src/properties.cpp:1803
msgid "Occurrence Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1804
#, fuzzy
msgid "Comments or notes about the Occurrence."
msgstr "Informacija o aranžeru."

#: src/properties.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "Record Number"
msgstr "Broj direktorija"

#: src/properties.cpp:1807
msgid ""
"An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often "
"serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a "
"specimen collector's number."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1809
#, fuzzy
msgid "Recorded By"
msgstr "Snimanje zaslona"

#: src/properties.cpp:1810
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary "
"collector or observer, especially one who applies a personal identifier "
"(recordNumber), should be listed first."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1812
msgid "Individual ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1813
msgid ""
"Deprecated. An identifier for an individual or named group of individual "
"organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of "
"the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to a data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1815
msgid "Individual Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1816
msgid ""
"The number of individuals represented present at the time of the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1818
msgid "Organism Quantity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1819
msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1821
msgid "Organism Quantity Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1822
msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1824
#, fuzzy
msgid "Sex"
msgstr "Postavi"

#: src/properties.cpp:1825
msgid ""
"The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1827
msgid "Life Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1828
msgid ""
"The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1830
#, fuzzy
msgid "Reproductive Condition"
msgstr "Izdavački studio"

#: src/properties.cpp:1831
msgid ""
"The reproductive condition of the biological individual(s) represented in "
"the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1833
msgid "Behavior"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1834
msgid ""
"A description of the behavior shown by the subject at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1836
msgid "Establishment Means"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1837
msgid ""
"The process by which the biological individual(s) represented in the "
"Occurrence became established at the location. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1839
msgid "Occurrence Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1840
msgid ""
"A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Preparations"
msgstr "Gradacija"

#: src/properties.cpp:1843
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods "
"for a specimen."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1845
#, fuzzy
msgid "Disposition"
msgstr "Fokus pozicija"

#: src/properties.cpp:1846
msgid ""
"The current state of a specimen with respect to the collection identified in "
"collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1848
#, fuzzy
msgid "Other Catalog Numbers"
msgstr "Intervalni broj"

#: src/properties.cpp:1849
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified "
"catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, "
"whether in the current or any other data set or collection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890
#, fuzzy
msgid "Previous Identifications"
msgstr "Fiktivna Identifikacija"

#: src/properties.cpp:1852
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of "
"names to the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1854
#, fuzzy
msgid "Associated Media"
msgstr "Priložena medija"

#: src/properties.cpp:1855
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "Associated References"
msgstr "Referenca Projekta"

#: src/properties.cpp:1858
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, "
"bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature "
"associated with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1860
msgid "Associated Occurrences"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1861
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other "
"Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1863
#, fuzzy
msgid "Associated Sequences"
msgstr "AEB sekvenca"

#: src/properties.cpp:1864
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the "
"Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1866
msgid "Associated Taxa"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1867
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and "
"their associations with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1871
msgid "Organism"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1872
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing organism based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1875
msgid "Organism ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1876
msgid ""
"An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital "
"record of the Organism). May be a globally unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1878
#, fuzzy
msgid "Organism Name"
msgstr "Ime vlasnika"

#: src/properties.cpp:1879
msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1881
msgid "Organism Scope"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1882
msgid ""
"A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate "
"whether the Organism instance represents a discrete organism or if it "
"represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1884
msgid "Organism Associated Occurrences"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1885
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers "
"of other Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1887
msgid "Associated Organisms"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1888
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of "
"identifiers of other Organisms and their associations to this Organism."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1891
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous "
"assignments of names to the Organism."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1893
msgid "Organism Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1894
msgid "Comments or notes about the Organism instance."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1898
#, fuzzy
msgid "Material Sample"
msgstr "Dodatni Uzorci"

#: src/properties.cpp:1899
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing material sample based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Living Specimen"
msgstr "Večernja scena"

#: src/properties.cpp:1902
#, fuzzy
msgid ""
"*Main structure* containing living specimen based information. A specimen "
"that is alive."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1904
msgid "Preserved Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1905
#, fuzzy
msgid ""
"*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen "
"that has been preserved."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1907
msgid "Fossil Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1908
#, fuzzy
msgid ""
"*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved "
"specimen that is a fossil."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "Material Sample ID"
msgstr "Dodatni Uzorci"

#: src/properties.cpp:1912
msgid ""
"An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital "
"record of the material sample). In the absence of a persistent global unique "
"identifier, construct one from a combination of identifiers in the record "
"that will most closely make the materialSampleID globally unique."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing event based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1919
msgid "Human Observation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing human observation based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1922
msgid "Machine Observation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1923
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing machine observation based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1926
#, fuzzy
msgid "Event ID"
msgstr "Događaj"

#: src/properties.cpp:1927
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with an Event (something "
"that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1929
msgid "Parent Event ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1930
msgid ""
"An identifier for the broader Event that groups this and potentially other "
"Events."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1932
#, fuzzy
msgid "Event Date"
msgstr "Datum unosa"

#: src/properties.cpp:1933
msgid ""
"The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, "
"this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time "
"in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1935
msgid "Event Earliest Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1936
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "Event Latest Date"
msgstr "Datum unosa"

#: src/properties.cpp:1939
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Event Time"
msgstr "Uvod"

#: src/properties.cpp:1942
msgid ""
"The time or interval during which an Event occurred. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1944
msgid "Start Day Of Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1945
msgid ""
"The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1947
msgid "End Day Of Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1948
msgid ""
"The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1951
msgid ""
"The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era "
"Calendar."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1953
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "mjesec"

#: src/properties.cpp:1954
#, fuzzy
msgid "The ordinal month in which the Event occurred."
msgstr "Datum kad licenca ističe."

#: src/properties.cpp:1956
#, fuzzy
msgid "Day"
msgstr "Kašnjenje"

#: src/properties.cpp:1957
msgid "The integer day of the month on which the Event occurred."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1959
#, fuzzy
msgid "Verbatim Event Date"
msgstr "Datum unosa"

#: src/properties.cpp:1960
msgid ""
"The verbatim original representation of the date and time information for an "
"Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1962
msgid "Habitat"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1963
msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1965
msgid "Sampling Protocol"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1966
msgid ""
"The name of, reference to, or description of the method or protocol used "
"during an Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1968
#, fuzzy
msgid "Sampling Effort"
msgstr "format uzorka"

#: src/properties.cpp:1969
msgid "The amount of effort expended during an Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1971
#, fuzzy
msgid "Sampling Size Value"
msgstr "SMin Vrijednost Uzorka"

#: src/properties.cpp:1972
msgid ""
"A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, "
"or volume) of a sample in a sampling event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1974
msgid "Sampling Size Unit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1975
msgid ""
"The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) "
"of a sample in a sampling event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Field Number"
msgstr "Datotečni broj"

#: src/properties.cpp:1978
msgid ""
"An identifier given to the event in the field. Often serves as a link "
"between field notes and the Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1980
#, fuzzy
msgid "Field Notes"
msgstr "Licencor Bilješke"

#: src/properties.cpp:1981
msgid ""
"One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to "
"(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the "
"Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1983
msgid "Event Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1984
#, fuzzy
msgid "Comments or notes about the Event."
msgstr "Informacije o komentaru."

#: src/properties.cpp:1988
#, fuzzy
msgid "Location Class"
msgstr "Kod lokacije"

#: src/properties.cpp:1989
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing "
"location based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Location ID"
msgstr "Lokacija"

#: src/properties.cpp:1993
msgid ""
"An identifier for the set of location information (data associated with "
"Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1995
msgid "Higher Geography ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1996
msgid ""
"An identifier for the geographic region within which the Location occurred. "
"Recommended best practice is to use an persistent identifier from a "
"controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1998
msgid "Higher Geography"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1999
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than "
"the information captured in the locality term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Continent"
msgstr "Neprekidno"

#: src/properties.cpp:2002
msgid ""
"The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names or the ISO 3166 Continent code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2004
msgid "Water Body"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2005
msgid ""
"The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2007
msgid "Island Group"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2008
msgid ""
"The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2010
msgid "Island"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2011
msgid ""
"The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus "
"of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2014
msgid ""
"The name of the country or major administrative unit in which the Location "
"occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as "
"the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2017
msgid ""
"The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2019
#, fuzzy
msgid "State Province"
msgstr "Fed.jedinica/provincija"

#: src/properties.cpp:2020
msgid ""
"The name of the next smaller administrative region than country (state, "
"province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2022
#, fuzzy
msgid "County"
msgstr "Zemlja"

#: src/properties.cpp:2023
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Municipality"
msgstr "Kvalitet"

#: src/properties.cpp:2026
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use "
"this term for a nearby named place that does not contain the actual location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2028
#, fuzzy
msgid "Locality"
msgstr "Lokalno"

#: src/properties.cpp:2029
msgid ""
"The specific description of the place. Less specific geographic information "
"can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, "
"country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, "
"islandGroup). This term may contain information modified from the original "
"to correct perceived errors or standardize the description."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2031
msgid "Verbatim Locality"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "The original textual description of the place."
msgstr "textualni opis podataka objekta"

#: src/properties.cpp:2034
msgid "Verbatim Elevation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2035
msgid ""
"The original description of the elevation (altitude, usually above sea "
"level) of the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2037
msgid "Minimum Elevation In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2038
msgid ""
"The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2040
msgid "Maximum Elevation In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2041
msgid ""
"The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2043
msgid "Verbatim Depth"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2044
msgid "The original description of the depth below the local surface."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2046
msgid "Minimum Depth In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2047
msgid ""
"The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2049
msgid "Maximum Depth In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2050
msgid ""
"The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2052
msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2053
msgid ""
"The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2055
msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2056
msgid ""
"The greater distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2058
#, fuzzy
msgid "Location According To"
msgstr "Kod lokacije"

#: src/properties.cpp:2059
msgid ""
"Information about the source of this Location information. Could be a "
"publication (gazetteer), institution, or team of individuals."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2061
#, fuzzy
msgid "Location Remarks"
msgstr "Kod lokacije"

#: src/properties.cpp:2062
#, fuzzy
msgid "Comments or notes about the Location."
msgstr "Informacija o arhivskoj lokaciji"

#: src/properties.cpp:2064
#, fuzzy
msgid "Verbatim Coordinates"
msgstr "GPS koordinate"

#: src/properties.cpp:2065
msgid ""
"The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate "
"ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these "
"coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should "
"be stored in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2067
#, fuzzy
msgid "Verbatim Latitude"
msgstr "GPS Širina Odredišta"

#: src/properties.cpp:2068
msgid ""
"The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Verbatim Longitude"
msgstr "GPS geografska dužina Odredišta"

#: src/properties.cpp:2071
msgid ""
"The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2073
msgid "Verbatim Coordinate System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2074
msgid ""
"The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude "
"or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2076
msgid "Verbatim SRS"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2077
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or "
"verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG "
"code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a "
"controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. "
"Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, "
"if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2079
#, fuzzy
msgid "Decimal Latitude"
msgstr "GPS Širina Odredišta"

#: src/properties.cpp:2080
msgid ""
"The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. "
"Legal values lie between -90 and 90, inclusive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "Decimal Longitude"
msgstr "GPS geografska dužina"

#: src/properties.cpp:2083
msgid ""
"The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west "
"of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2085
msgid "Geodetic Datum"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2086
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as "
"based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled "
"vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled "
"vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise "
"use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. "
"If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2088
msgid "Coordinate Uncertainty In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2089
msgid ""
"The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and "
"decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the "
"Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be "
"estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is "
"not a valid value for this term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2091
#, fuzzy
msgid "Coordinate Precision"
msgstr "GPS koordinate"

#: src/properties.cpp:2092
msgid ""
"A decimal representation of the precision of the coordinates given in the "
"decimalLatitude and decimalLongitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2094
msgid "Point Radius Spatial Fit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2095
#, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, "
"decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true "
"(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal "
"values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an "
"exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-"
"radius does not completely contain the original representation. The "
"pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the "
"original representation is a point without uncertainty and the given "
"georeference is not that same point (without uncertainty). If both the "
"original and the given georeference are the same point, the "
"pointRadiusSpatialFit is 1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2097
msgid "Footprint WKT"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2098
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) "
"that defines the Location. A Location may have both a point-radius "
"representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and "
"they may differ from each other."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2100
msgid "Footprint SRS"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2101
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) "
"for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the "
"SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as "
"for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2103
msgid "Footprint Spatial Fit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2104
#, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the "
"true (original, or most specific) spatial representation of the Location. "
"Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 "
"is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given "
"footprint does not completely contain the original representation. The "
"footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original "
"representation is a point and the given georeference is not that same point. "
"If both the original and the given georeference are the same point, the "
"footprintSpatialFit is 1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2106
#, fuzzy
msgid "Georeferenced By"
msgstr "Poslovna Referenca"

#: src/properties.cpp:2107
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the georeference (spatial representation) for "
"the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Georeferenced Date"
msgstr "Datum reference"

#: src/properties.cpp:2110
msgid ""
"The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2112
msgid "Georeference Protocol"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2113
msgid ""
"A description or reference to the methods used to determine the spatial "
"footprint, coordinates, and uncertainties."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Georeference Sources"
msgstr "Referentne usluge"

#: src/properties.cpp:2116
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources "
"used to georeference the Location, described specifically enough to allow "
"anyone in the future to use the same resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2118
msgid "Georeference Verification Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2119
msgid ""
"A categorical description of the extent to which the georeference has been "
"verified to represent the best possible spatial description. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Georeference Remarks"
msgstr "Broj reference"

#: src/properties.cpp:2122
msgid ""
"Notes or comments about the spatial description determination, explaining "
"assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the "
"method referred to in georeferenceProtocol."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2126
msgid "Geological Context"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2127
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing geological context based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:2130
msgid "Geological Context ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2131
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext "
"(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a "
"global unique identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2133
msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2134
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2136
msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2137
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2139
msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2140
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2142
msgid "Latest Era Or Highest Erathem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2143
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic era or highest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2145
msgid "Earliest Period Or Lowest System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2146
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2148
msgid "Latest Period Or Highest System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2149
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic period or highest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2151
msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2152
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2154
msgid "Latest Epoch Or Highest Series"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2155
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2157
msgid "Earliest Age Or Lowest Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2158
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2160
msgid "Latest Age Or Highest Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2161
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic age or highest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2163
msgid "Lowest Biostratigraphic Zone"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2164
msgid ""
"The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the "
"stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2166
msgid "Highest Biostratigraphic Zone"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2167
msgid ""
"The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of "
"the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2169
msgid "Lithostratigraphic Terms"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2170
msgid ""
"The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the "
"cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2172
msgid "Group"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2173
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana"

#: src/properties.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "Formation"
msgstr "Format"

#: src/properties.cpp:2176
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged "
"item was collected."
msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana"

#: src/properties.cpp:2178
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Amber"

#: src/properties.cpp:2179
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana"

#: src/properties.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "Bed"
msgstr "Crvena"

#: src/properties.cpp:2182
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana"

#: src/properties.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Identification"
msgstr "Fiktivna Identifikacija"

#: src/properties.cpp:2187
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing identification based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "Identification ID"
msgstr "Fiktivna Identifikacija"

#: src/properties.cpp:2191
msgid ""
"An identifier for the Identification (the body of information associated "
"with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier "
"or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "Identified By"
msgstr "Identifikator"

#: src/properties.cpp:2194
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who assigned the Taxon to the subject."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Date Identified"
msgstr "Identifikator"

#: src/properties.cpp:2197
msgid ""
"The date on which the subject was identified as representing the Taxon. "
"Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO "
"8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2199
#, fuzzy
msgid "Identification References"
msgstr "GPS Referenca Smjera Slike"

#: src/properties.cpp:2200
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of references (publication, global "
"unique identifier, URI) used in the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2202
msgid "Identification Verification Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2203
msgid ""
"A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification "
"has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "Identification Remarks"
msgstr "Fiktivna Identifikacija"

#: src/properties.cpp:2206
msgid "Comments or notes about the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "Identification Qualifier"
msgstr "Fiktivna Identifikacija"

#: src/properties.cpp:2209
msgid ""
"A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the "
"determiner's doubts about the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "Type Status"
msgstr "Status"

#: src/properties.cpp:2212
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, "
"typified scientific name, publication) applied to the subject."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2216
msgid "Taxon"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2217
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing taxonomic based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:2220
msgid "Taxon ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2221
msgid ""
"An identifier for the set of taxon information (data associated with the "
"Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2223
msgid "Scientific Name ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2224
msgid ""
"An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific "
"name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2226
msgid "Accepted Name Usage ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2227
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) "
"taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2229
msgid "Parent Name Usage ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2230
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a "
"classification) of the most specific element of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2232
#, fuzzy
msgid "Original Name Usage ID"
msgstr "Orginalni naziv Raw Fajla"

#: src/properties.cpp:2233
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) in which the terminal element of the scientificName was "
"originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2235
msgid "Name According To ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2236
msgid ""
"An identifier for the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2238
msgid "Name Published In ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2239
msgid ""
"An identifier for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2241
msgid "Taxon Concept ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2242
msgid ""
"An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for "
"the nomenclatural details of a taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Scientific Name"
msgstr "Ime dokumenta"

#: src/properties.cpp:2245
msgid ""
"The full scientific name, with authorship and date information if known. "
"When forming part of an Identification, this should be the name in lowest "
"level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain "
"identification qualifications, which should instead be supplied in the "
"IdentificationQualifier term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2247
msgid "Accepted Name Usage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2248
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the "
"currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2250
#, fuzzy
msgid "Parent Name Usage"
msgstr "Tablica Imena"

#: src/properties.cpp:2251
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the direct, "
"most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most "
"specific element of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2253
#, fuzzy
msgid "Original Name Usage"
msgstr "Orginalni naziv Raw Fajla"

#: src/properties.cpp:2254
msgid ""
"The taxon name, with authorship and date information if known, as it "
"originally appeared when first established under the rules of the associated "
"nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the "
"scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2256
#, fuzzy
msgid "Name According To"
msgstr "Snimajuci Offset"

#: src/properties.cpp:2257
msgid ""
"The reference to the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin "
"\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa "
"that result from identifications, a reference to the keys, monographs, "
"experts and other sources should be given."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2259
#, fuzzy
msgid "Name Published In"
msgstr "Izdavač"

#: src/properties.cpp:2260
msgid ""
"A reference for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2262
msgid "Name Published In Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2263
#, fuzzy
msgid "The four-digit year in which the scientificName was published."
msgstr "Datum na koji je slika prvi put publikovana."

#: src/properties.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "Higher Classification"
msgstr "Sigurnosna Klasifikacija"

#: src/properties.cpp:2266
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank "
"immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. "
"Recommended best practice is to order the list starting with the highest "
"rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2268
msgid "Kingdom"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2269
msgid ""
"The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2271
msgid "Phylum"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2272
msgid ""
"The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is "
"classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2274
msgid "Class"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2275
msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2277
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Redoslijed ispunjavanja"

#: src/properties.cpp:2278
msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2280
msgid "Family"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2281
msgid ""
"The full scientific name of the family in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2283
msgid "Genus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2284
msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2286
msgid "Subgenus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2287
msgid ""
"The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. "
"Values should include the genus to avoid homonym confusion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2289
msgid "Specific Epithet"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2290
msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2292
msgid "Infraspecific Epithet"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2293
msgid ""
"The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the "
"scientificName, excluding any rank designation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2295
msgid "Taxon Rank"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2296
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2298
msgid "Verbatim Taxon Rank"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2299
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it "
"appears in the original record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2301
msgid "Scientific Name Authorship"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2302
msgid ""
"The authorship information for the scientificName formatted according to the "
"conventions of the applicable nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2304
msgid "Vernacular Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2305
msgid "A common or vernacular name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Nomenclatural Code"
msgstr "Prirodna boja"

#: src/properties.cpp:2308
msgid ""
"The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under "
"which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use "
"a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2310
msgid "Taxonomic Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2311
msgid ""
"The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires "
"taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are "
"used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that "
"scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific "
"taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2313
msgid "Nomenclatural Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2314
msgid ""
"The status related to the original publication of the name and its "
"conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially "
"on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no "
"taxonomic opinion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2316
msgid "Taxon Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2317
msgid "Comments or notes about the taxon or name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2321
msgid "Resource Relationship"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2322
#, fuzzy
msgid ""
"*Main structure* containing relationships between resources based "
"information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:2325
msgid "Resource Relationship ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2326
msgid ""
"An identifier for an instance of relationship between one resource (the "
"subject) and another (relatedResource, the object)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2328
#, fuzzy
msgid "Resource ID"
msgstr "Izvor datoteke"

#: src/properties.cpp:2329
msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Related Resource ID"
msgstr "Blok Resursa Slika"

#: src/properties.cpp:2332
msgid ""
"An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of "
"the relationship)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2334
#, fuzzy
msgid "Relationship Of Resource"
msgstr "izvor bljeska"

#: src/properties.cpp:2335
msgid ""
"The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the "
"subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice "
"is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2337
msgid "Relationship According To"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2338
msgid ""
"The source (person, organization, publication, reference) establishing the "
"relationship between the two resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2340
msgid "Relationship Established Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2341
msgid ""
"The date-time on which the relationship between the two resources was "
"established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as "
"ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2343
msgid "Relationship Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2344
msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2348
#, fuzzy
msgid "Measurement Or Fact"
msgstr "Mjerenje Interoperabilnosti"

#: src/properties.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing measurement based information."
msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije"

#: src/properties.cpp:2352
#, fuzzy
msgid "Measurement ID"
msgstr "Mjerenje u toku"

#: src/properties.cpp:2353
msgid ""
"An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to "
"measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2355
#, fuzzy
msgid "Measurement Type"
msgstr "Mjerenje u toku"

#: src/properties.cpp:2356
msgid ""
"The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2358
#, fuzzy
msgid "Measurement Value"
msgstr "Vrijednosti mjerenja šuma."

#: src/properties.cpp:2359
msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2361
#, fuzzy
msgid "Measurement Accuracy"
msgstr "Mjerenje Interoperabilnosti"

#: src/properties.cpp:2362
msgid ""
"The description of the potential error associated with the measurementValue."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2364
#, fuzzy
msgid "Measurement Unit"
msgstr "Mjerenje Interoperabilnosti"

#: src/properties.cpp:2365
msgid ""
"The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is "
"to use the International System of Units (SI)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2367
#, fuzzy
msgid "Measurement Determined Date"
msgstr "Mjerenje Interoperabilnosti"

#: src/properties.cpp:2368
msgid ""
"The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2370
#, fuzzy
msgid "Measurement Determined By"
msgstr "Mjerenje Interoperabilnosti"

#: src/properties.cpp:2371
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the value of the MeasurementOrFact."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2373
#, fuzzy
msgid "Measurement Method"
msgstr "GPS Modalitet Mjerenja"

#: src/properties.cpp:2374
msgid ""
"A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol "
"used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2376
#, fuzzy
msgid "Measurement Remarks"
msgstr "Mjerenje u toku"

#: src/properties.cpp:2377
msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "A brief description of the file"
msgstr "textualni opis podataka objekta"

#: src/properties.cpp:2385
#, fuzzy
msgid "Date Time"
msgstr "Datum i vrijeme"

#: src/properties.cpp:2386
#, fuzzy
msgid "The name of the author or photographer"
msgstr "Ime snimka ili uzeti."

#: src/properties.cpp:2387
msgid "Numerical rating from 1 to 5"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2388
msgid "Notes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2388
msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2389
msgid "Tagged"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2389
msgid "True or False"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2390
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Kategorija"

#: src/properties.cpp:2390
msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups"
msgstr ""

#: src/sigmamn.cpp:62
msgid "Resolution Mode"
msgstr "Režim rezolucije"

#: src/sigmamn.cpp:63
msgid "Resolution mode"
msgstr "Režim rezolucije"

#: src/sigmamn.cpp:65
msgid "Autofocus Mode"
msgstr "Režim Autofokusa"

#: src/sigmamn.cpp:66
msgid "Autofocus mode"
msgstr "Režim Autofokus"

#: src/sigmamn.cpp:68
msgid "Focus Setting"
msgstr "Podešavanje fokusa"

#: src/sigmamn.cpp:69
msgid "Focus setting"
msgstr "Podešavanje fokusa"

#: src/sigmamn.cpp:80
msgid "Lens Range"
msgstr "Rang Leće"

#: src/sigmamn.cpp:81
msgid "Lens focal length range"
msgstr "Opseg žižne daljine sočiva"

#: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93
msgid "Shadow"
msgstr "Sijenka"

#: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96
msgid "Highlight"
msgstr "Istaknuto"

#: src/sigmamn.cpp:105
msgid "X3 Fill light"
msgstr "x3 Popuni svjetlo"

#: src/sigmamn.cpp:107
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Podešavanje boja"

#: src/sigmamn.cpp:108
msgid "Color adjustment"
msgstr "Podešavanje boja"

#: src/sigmamn.cpp:110
msgid "Adjustment Mode"
msgstr "Režim podešavanja"

#: src/sigmamn.cpp:111
msgid "Adjustment mode"
msgstr "Režim podešavanja"

#: src/sigmamn.cpp:122
msgid "Auto Bracket"
msgstr "Auto braket"

#: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1543
msgid "Auto bracket"
msgstr "Automatska potpora"

#: src/sigmamn.cpp:127
msgid "Unknown SigmaMakerNote tag"
msgstr "Nepoznata SigmaMakerNote oznaka"

#: src/sigmamn.cpp:170
msgid "8-Segment"
msgstr "8-Segment"

#: src/sonymn.cpp:142
msgid "Advanced Lv1"
msgstr "Napredno Lv1"

#: src/sonymn.cpp:143
msgid "Advanced Lv2"
msgstr "Napredno Lv2"

#: src/sonymn.cpp:144
msgid "Advanced Lv3"
msgstr "Napredno Lv3"

#: src/sonymn.cpp:145
msgid "Advanced Lv4"
msgstr "Napredno Lv4"

#: src/sonymn.cpp:146
msgid "Advanced Lv5"
msgstr "Napredno Lv5"

#: src/sonymn.cpp:165
msgid "Night Scene / Twilight"
msgstr "Noćna scena / Sumrak"

#: src/sonymn.cpp:166
msgid "Hi-Speed Shutter"
msgstr "Zatvarač velike Brzine"

#: src/sonymn.cpp:167
msgid "Twilight Portrait"
msgstr "Portret sumraka"

#: src/sonymn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Soft Snap / Portrait"
msgstr "Auto portret"

#: src/sonymn.cpp:170
msgid "Smile Shutter"
msgstr "Zatvarač s osmjehom"

#: src/sonymn.cpp:172
msgid "High Sensitivity"
msgstr "Visoka Osjetljivost"

#: src/sonymn.cpp:174
msgid "Advanced Sports Shooting"
msgstr "Napredna snimanja sportova"

#: src/sonymn.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Sweep Panorama"
msgstr "Panorama"

#: src/sonymn.cpp:179
msgid "Anti Motion Blur"
msgstr "Anti  zamagljenost pokreta"

#: src/sonymn.cpp:181
msgid "Backlight Correction HDR"
msgstr "Ispravka pozadinskog svjetla HDR"

#: src/sonymn.cpp:182
msgid "Superior Auto"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Background Defocus"
msgstr "makro fokus"

#: src/sonymn.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Soft Skin"
msgstr "nježna koža"

#: src/sonymn.cpp:185
#, fuzzy
msgid "3D Image"
msgstr "ID slika"

#: src/sonymn.cpp:200
msgid "On (Continuous)"
msgstr "Uključeno (Neprestano)"

#: src/sonymn.cpp:201
msgid "On (Shooting)"
msgstr "Uključeno (Snimanje)"

#: src/sonymn.cpp:209
msgid "Plus"
msgstr "Plus"

#: src/sonymn.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Cool White Fluorescent"
msgstr "Popularna Bijela Flourescentna"

#: src/sonymn.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Day White Fluorescent"
msgstr "Dnevna Bijela Flourescentna"

#: src/sonymn.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Incandescent2"
msgstr "Užareno"

#: src/sonymn.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Warm White Fluorescent"
msgstr "Bijela fluorescentna svjetlost"

#: src/sonymn.cpp:232
msgid "Underwater 1 (Blue Water)"
msgstr "Podvodni 1 (Plava Voda)"

#: src/sonymn.cpp:233
msgid "Underwater 2 (Green Water)"
msgstr "Podvodni 2(Zelena Voda)"

#: src/sonymn.cpp:240
msgid "Permanent-AF"
msgstr "Stalni - AF"

#: src/sonymn.cpp:248
msgid "Center AF"
msgstr "Centar AF"

#: src/sonymn.cpp:249
msgid "Spot AF"
msgstr "Tačka AF"

#: src/sonymn.cpp:250
msgid "Flexible Spot AF"
msgstr "Fleksibilna Tačka AF"

#: src/sonymn.cpp:251
msgid "Touch AF"
msgstr "Dodir AF"

#: src/sonymn.cpp:252
msgid "Manual Focus"
msgstr "Ručna žiža"

#: src/sonymn.cpp:253
msgid "Face Detected"
msgstr "Lice Detektirano"

#: src/sonymn.cpp:268
msgid "Close Focus"
msgstr "Zatvori Fokus"

#: src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:362
msgid "Multi Burst Mode"
msgstr "Nacin visestrukog blica"

#: src/sonymn.cpp:364 src/sonymn.cpp:365
msgid "Multi Burst Image Width"
msgstr "Širina slike u višestrukom burst režimu"

#: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368
msgid "Multi Burst Image Height"
msgstr "Visina slike u višestrukom burst režimu"

#: src/sonymn.cpp:378
msgid "JPEG preview image"
msgstr "JPEG prikaz slike"

#: src/sonymn.cpp:404
msgid "Auto HDR"
msgstr "Automatski HDR"

#: src/sonymn.cpp:405
msgid "High Definition Range Mode"
msgstr "Opseg visoke definicije"

#: src/sonymn.cpp:409
msgid "Shot Information"
msgstr "Informacija o snimku"

#: src/sonymn.cpp:414 src/sonymn.cpp:415
msgid "Sony Model ID"
msgstr "Sony Model ID"

#: src/sonymn.cpp:417 src/sonymn.cpp:418
msgid "Color Reproduction"
msgstr "Reprodukcija Boje"

#: src/sonymn.cpp:432 src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:486 src/sonymn.cpp:487
msgid "Dynamic Range Optimizer"
msgstr "Dinamički optimizator opsega"

#: src/sonymn.cpp:441 src/sonymn.cpp:442
msgid "Minolta MakerNote"
msgstr "Minolta MakerNote"

#: src/sonymn.cpp:447 src/sonymn.cpp:448
msgid "Full Image Size"
msgstr "Puna Veličina Slike"

#: src/sonymn.cpp:450
msgid "Preview Image Size"
msgstr "Prikaz Veličine Slike"

#: src/sonymn.cpp:451
msgid "Preview image size"
msgstr "Prikaz veličine slike"

#: src/sonymn.cpp:465 src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:689 src/sonymn.cpp:690
msgid "AF Illuminator"
msgstr "AF Iluminator"

#: src/sonymn.cpp:468 src/sonymn.cpp:469
msgid "JPEG Quality"
msgstr "JPEG kvalitet"

#: src/sonymn.cpp:474 src/sonymn.cpp:475
msgid "Release Mode"
msgstr "Režim Izdavanja"

#: src/sonymn.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Shot number in continuous burst mode"
msgstr "Broj slike u kontinualnom burst režimu"

#: src/sonymn.cpp:480 src/sonymn.cpp:481
msgid "Anti-Blur"
msgstr "Anti - Zamagljenost"

#: src/sonymn.cpp:483 src/sonymn.cpp:484 src/sonymn.cpp:697 src/sonymn.cpp:698
msgid "Long Exposure Noise Reduction"
msgstr "Redukcija šuma duge ekspozicije"

#: src/sonymn.cpp:489 src/sonymn.cpp:490
msgid "Intelligent Auto"
msgstr "Inteligentni automatski režim"

#: src/sonymn.cpp:497
msgid "Unknown Sony1MakerNote tag"
msgstr "Nepoznata Sony1MakerNote oznaka"

#: src/sonymn.cpp:511
msgid "Continuous High"
msgstr "Neprestano visoko"

#: src/sonymn.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Self-timer 2 sec, Mirror Lock-up"
msgstr "Vlastita štoperica 2s"

#: src/sonymn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Single-frame Bracketing"
msgstr "samookvirni braketing"

#: src/sonymn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Remote Commander"
msgstr "Daljinski upravljač"

#: src/sonymn.cpp:518
msgid "Continuous Low"
msgstr "Neprestano nisko"

#: src/sonymn.cpp:520
msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low"
msgstr "Niski  optimizator D opsega uokviravanja"

#: src/sonymn.cpp:522 src/sonymn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "D-Range Optimizer Bracketing High"
msgstr "Niski  optimizator D opsega uokviravanja"

#: src/sonymn.cpp:555
msgid "Autumn"
msgstr "Jesen"

#: src/sonymn.cpp:561
msgid "ADI"
msgstr "ADI"

#: src/sonymn.cpp:582
msgid "StyleBox1"
msgstr "StyleBox1"

#: src/sonymn.cpp:583
#, fuzzy
msgid "StyleBox2"
msgstr "StyleBox1"

#: src/sonymn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "StyleBox3"
msgstr "StyleBox1"

#: src/sonymn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "StyleBox4"
msgstr "StyleBox1"

#: src/sonymn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "StyleBox5"
msgstr "StyleBox1"

#: src/sonymn.cpp:587
#, fuzzy
msgid "StyleBox6"
msgstr "StyleBox1"

#: src/sonymn.cpp:605
msgid "Auto No Flash"
msgstr "Automatski bez bljeska"

#: src/sonymn.cpp:660 src/sonymn.cpp:661 src/sonymn.cpp:766 src/sonymn.cpp:767
msgid "Dynamic Range Optimizer Level"
msgstr "Nivo optimizatora dinamičkog opsega"

#: src/sonymn.cpp:663 src/sonymn.cpp:664 src/sonymn.cpp:769 src/sonymn.cpp:770
msgid "Creative Style"
msgstr "Kreativni Stil"

#: src/sonymn.cpp:675 src/sonymn.cpp:676
msgid "Zone Matching Value"
msgstr "Zona Podudaranja  Vrijednosti"

#: src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694
msgid "AF With Shutter"
msgstr "AF sa okidačem"

#: src/sonymn.cpp:701 src/sonymn.cpp:702
msgid "High ISO NoiseReduction"
msgstr "Visoka ISO redukcija šuma"

#: src/sonymn.cpp:705 src/sonymn.cpp:706
msgid "Image Style"
msgstr "Stil Slike"

#: src/sonymn.cpp:731
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag"
msgstr "Nepoznata Sony1 Fotoaparat Postavke oznaka"

#: src/sonymn.cpp:795
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag"
msgstr "Nepoznata Sony1 Fotoaparat Postavke  2 oznaka"

#: src/tags.cpp:190
msgid "Unknown section"
msgstr "Nepoznati odjeljak"

#: src/tags.cpp:191
msgid "Image data structure"
msgstr "Struktura slikovnog podatka"

#: src/tags.cpp:192
msgid "Recording offset"
msgstr "Snimajuci Offset"

#: src/tags.cpp:193
msgid "Image data characteristics"
msgstr "Karakteristike slikovnog podatka"

#: src/tags.cpp:194
msgid "Other data"
msgstr "Ostali podaci"

#: src/tags.cpp:195
msgid "Exif data structure"
msgstr "Exif struktura podataka"

#: src/tags.cpp:197
msgid "Image configuration"
msgstr "Konfiguracija slike"

#: src/tags.cpp:198
msgid "User information"
msgstr "Informacije o korisniku"

#: src/tags.cpp:199
msgid "Related file"
msgstr "Povezana datoteka"

#: src/tags.cpp:200
msgid "Date and time"
msgstr "Datum i vrijeme"

#: src/tags.cpp:201
msgid "Picture taking conditions"
msgstr "Uvjeti snimanja slike"

#: src/tags.cpp:202
msgid "GPS information"
msgstr "GPS informacije"

#: src/tags.cpp:203
msgid "Interoperability information"
msgstr "Interoperabilne informacije"

#: src/tags.cpp:204
msgid "CIPA Multi-Picture Format"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:205
msgid "Vendor specific information"
msgstr "Specifične informacije prodavatelja"

#: src/tags.cpp:206
msgid "Adobe DNG tags"
msgstr "Adobe DNG oznake"

#: src/tags.cpp:207
msgid "Panasonic RAW tags"
msgstr "Panasonic RAW oznake"

#: src/tags.cpp:208
msgid "TIFF/EP tags"
msgstr "TIFF/EP oznake"

#: src/tags.cpp:209
msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags"
msgstr "TIFF PageMaker 6.0 oznake"

#: src/tags.cpp:210
msgid "Adobe OPI tags"
msgstr "Adobe OPI oznake"

#: src/tags.cpp:211
msgid "Last section"
msgstr "Zadnji odjeljak"

#: src/tags.cpp:227
msgid "Primary image"
msgstr "Primarna slika"

#: src/tags.cpp:228
msgid "Thumbnail/Preview image"
msgstr "Minijatura/ Prikaz slike"

#: src/tags.cpp:229
msgid "Primary image, Multi page file"
msgstr "Izvorna slika, višestranična datoteka"

#: src/tags.cpp:230
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file"
msgstr "Smanjeni pregled / Prikaz fotografije, Visestranicna datoteka"

#: src/tags.cpp:231
msgid "Primary image, Transparency mask"
msgstr "Primarna slika, Transparentna maska"

#: src/tags.cpp:232
msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask"
msgstr "Minijatura/ Prikaz slike, Transparentna maska"

#: src/tags.cpp:233
msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr "Primarna slika, Visestranicna datoteka, transparentna maska"

#: src/tags.cpp:234 src/tags.cpp:235
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr ""
"Smanjeni pregled / Prikaz fotografije, Visestranicna datoteka, transparentna "
"maska"

#: src/tags.cpp:240
msgid "Full-resolution image data"
msgstr "Slikovni podatak pune rezolucije"

#: src/tags.cpp:241
msgid "Reduced-resolution image data"
msgstr "Smanjena-rezolucija slikovnog podatka"

#: src/tags.cpp:242
msgid "A single page of a multi-page image"
msgstr "Jedna strana visestranicne slike."

#: src/tags.cpp:248
msgid "inch"
msgstr "inč"

#: src/tags.cpp:255
msgid "CCITT RLE"
msgstr "CCITT RLE"

#: src/tags.cpp:256
msgid "T4/Group 3 Fax"
msgstr "T4/Group 3 Fax"

#: src/tags.cpp:257
msgid "T6/Group 4 Fax"
msgstr "T6/Group 4 Fax"

#: src/tags.cpp:258
msgid "LZW"
msgstr "LZW"

#: src/tags.cpp:259
msgid "JPEG (old-style)"
msgstr "JPEG (stari stil)"

#: src/tags.cpp:260
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/tags.cpp:261
msgid "Adobe Deflate"
msgstr "Adobe Deflate"

#: src/tags.cpp:262
msgid "JBIG B&W"
msgstr "JBIG B&W"

#: src/tags.cpp:263
msgid "JBIG Color"
msgstr "JBIG Color"

#: src/tags.cpp:264
msgid "Next 2-bits RLE"
msgstr "Naredna 2-bita RLE"

#: src/tags.cpp:265
msgid "Epson ERF Compressed"
msgstr "Epson ERF kompresovan"

#: src/tags.cpp:266
msgid "Samsung SRW Compressed"
msgstr "Samsung SRW kompresovan"

#: src/tags.cpp:267
msgid "CCITT RLE 1-word"
msgstr "CCITT RLE 1-riječ"

#: src/tags.cpp:268
msgid "PackBits (Macintosh RLE)"
msgstr "PackBits (Macintosh RLE)"

#: src/tags.cpp:269
msgid "Thunderscan RLE"
msgstr "Thunderscan RLE"

#: src/tags.cpp:270
msgid "IT8 CT Padding"
msgstr "IT8 CT Punjenje"

#: src/tags.cpp:271
msgid "IT8 Linework RLE"
msgstr "IT8 Linework RLE"

#: src/tags.cpp:272
msgid "IT8 Monochrome Picture"
msgstr "IT8 Monohromatska Slika"

#: src/tags.cpp:273
msgid "IT8 Binary Lineart"
msgstr "IT8 Binarno Linearno"

#: src/tags.cpp:274
msgid "Pixar Film (10-bits LZW)"
msgstr "Pixar Film (10-bit LZW)"

#: src/tags.cpp:275
msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)"
msgstr "Pixar Log (11-bit ZIP)"

#: src/tags.cpp:276
msgid "Pixar Deflate"
msgstr "Pixar Deflate"

#: src/tags.cpp:277
msgid "Kodak DCS Encoding"
msgstr "Kodak DCS kodiranje"

#: src/tags.cpp:278
msgid "ISO JBIG"
msgstr "ISO JBIG"

#: src/tags.cpp:279
msgid "SGI Log Luminance RLE"
msgstr "SGI logaritamska osvjetljenost za RLE kompresiju"

#: src/tags.cpp:280
msgid "SGI Log 24-bits packed"
msgstr "SGI Log 24-upakovani biti"

#: src/tags.cpp:281
msgid "Leadtools JPEG 2000"
msgstr "Leadtools JPEG 2000"

#: src/tags.cpp:282
msgid "Nikon NEF Compressed"
msgstr "Nikon NEF kompresovano"

#: src/tags.cpp:283
msgid "Kodak DCR Compressed"
msgstr "Kodak DCR kompresovano"

#: src/tags.cpp:284
msgid "Pentax PEF Compressed"
msgstr "Pentax PEF kompresovano"

#: src/tags.cpp:289
msgid "White Is Zero"
msgstr "Bijelo je nula"

#: src/tags.cpp:290
msgid "Black Is Zero"
msgstr "Crno je nula"

#: src/tags.cpp:291
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: src/tags.cpp:292
msgid "RGB Palette"
msgstr "RGB Paleta"

#: src/tags.cpp:293
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Maska prozirnosti"

#: src/tags.cpp:294 src/tags.cpp:333
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: src/tags.cpp:295
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#: src/tags.cpp:296
msgid "CIELab"
msgstr "CIELab"

#: src/tags.cpp:297
msgid "ICCLab"
msgstr "ICCLab"

#: src/tags.cpp:298
msgid "ITULab"
msgstr "ITULab"

#: src/tags.cpp:299
msgid "Color Filter Array"
msgstr "Niz Filtera Boja"

#: src/tags.cpp:300
msgid "Pixar LogL"
msgstr "Pixar LogL"

#: src/tags.cpp:301
msgid "Pixar LogLuv"
msgstr "Pixar LogLuv"

#: src/tags.cpp:302
msgid "Linear Raw"
msgstr "Linearni Raw"

#: src/tags.cpp:307
msgid "No dithering or halftoning"
msgstr "Bez podrhtavanja ili polutoniranja"

#: src/tags.cpp:308
msgid "Ordered dither or halftone technique"
msgstr "Tehnika uređenog tačkanja ili polutonova"

#: src/tags.cpp:309
msgid "Randomized process"
msgstr "Randomizirani proces"

#: src/tags.cpp:314
msgid "top, left"
msgstr "gore, lijevo"

#: src/tags.cpp:315
msgid "top, right"
msgstr "gore, desno"

#: src/tags.cpp:316
msgid "bottom, right"
msgstr "dolje, desno"

#: src/tags.cpp:317
msgid "bottom, left"
msgstr "dolje, lijevo"

#: src/tags.cpp:318
msgid "left, top"
msgstr "lijevo, gore"

#: src/tags.cpp:319
msgid "right, top"
msgstr "desno, gore"

#: src/tags.cpp:320
msgid "right, bottom"
msgstr "desno, dno"

#: src/tags.cpp:321 src/tags.cpp:322
msgid "left, bottom"
msgstr "lijevo, dno"

#: src/tags.cpp:327
msgid "No prediction scheme used"
msgstr "Bez korištene šeme predviđanja"

#: src/tags.cpp:328
msgid "Horizontal differencing"
msgstr "Horizontalno diferenciranje"

#: src/tags.cpp:334
msgid "not CMYK"
msgstr "nije CMYK"

#: src/tags.cpp:339
msgid "Unsigned integer data"
msgstr "Neredznačeni cjelobrojni podaci"

#: src/tags.cpp:340
msgid "Two's complement signed integer data"
msgstr "Predznačeni cjelobrojni podaci u komplementu dvojke"

#: src/tags.cpp:341
msgid "IEEE floating point data"
msgstr "IEEE podatak s pokretnim zarezom"

#: src/tags.cpp:342 src/tags.cpp:343
msgid "Undefined data format"
msgstr "Nedefinirani format podatka"

#: src/tags.cpp:348
msgid "Not indexed"
msgstr "Neindeksirano"

#: src/tags.cpp:349 src/tags.cpp:658
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksirano"

#: src/tags.cpp:354
msgid "A"
msgstr "A"

#: src/tags.cpp:355
msgid "B"
msgstr "B"

#: src/tags.cpp:356
msgid "C"
msgstr "C"

#: src/tags.cpp:357
msgid "A+B-C"
msgstr "A+B-C"

#: src/tags.cpp:358
msgid "A+((B-C)/2)"
msgstr "A+((B-C)/2)"

#: src/tags.cpp:359
msgid "B+((A-C)/2)"
msgstr "B+((A-C)/2)"

#: src/tags.cpp:360
msgid "(A+B)/2"
msgstr "(A+B)/2"

#: src/tags.cpp:365
msgid "Centered"
msgstr "Centrirano"

#: src/tags.cpp:366
msgid "Co-sited"
msgstr "Co-sited"

#: src/tags.cpp:371
msgid "No flash"
msgstr "Bez blica"

#: src/tags.cpp:373
msgid "Fired, return light not detected"
msgstr "Aktivirano, povratno svjetlo nije prepoznato"

#: src/tags.cpp:374
msgid "Fired, return light detected"
msgstr "Aktivirano, povratno svjetlo je prepoznato"

#: src/tags.cpp:375
msgid "Yes, did not fire"
msgstr "Da, ne okida"

#: src/tags.cpp:376
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Da, obavezno"

#: src/tags.cpp:377
msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
msgstr "Da,obavezno, povratna svjetlost nije detektirana"

#: src/tags.cpp:378
msgid "Yes, compulsory, return light detected"
msgstr "Da, obavezno, povratna svjetlost je detektirana"

#: src/tags.cpp:379
msgid "No, compulsory"
msgstr "Ne, obavezno"

#: src/tags.cpp:380
msgid "No, did not fire, return light not detected"
msgstr "Aktivirano, povratno svjetlo ni je prepoznato"

#: src/tags.cpp:381
msgid "No, auto"
msgstr "Ne, automatski"

#: src/tags.cpp:382
msgid "Yes, auto"
msgstr "Da, automatski"

#: src/tags.cpp:383
msgid "Yes, auto, return light not detected"
msgstr "Da, automatski, povratna svjetlost nije detektirana"

#: src/tags.cpp:384
msgid "Yes, auto, return light detected"
msgstr "Da, automatski, detektovano povratnok svjetlo"

#: src/tags.cpp:385
msgid "No flash function"
msgstr "Nema blic"

#: src/tags.cpp:386
msgid "No, no flash function"
msgstr "Ne, nema funkcije bljeska"

#: src/tags.cpp:387
msgid "Yes, red-eye reduction"
msgstr "Da, smanjenje efekta crvenih očiju"

#: src/tags.cpp:388
msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Da, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svijetlost nije otkrivena"

#: src/tags.cpp:389
msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Da, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svijetlost je otkrivena"

#: src/tags.cpp:390
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
msgstr "Da, obavezno, smanjenje efekta crvenih očiju"

#: src/tags.cpp:391
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""
"Da, obavezno, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svijetlost nije "
"otkrivena"

#: src/tags.cpp:392
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""
"Da, obavezno, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svijetlost je "
"otkrivena"

#: src/tags.cpp:393
msgid "No, red-eye reduction"
msgstr "Ne, smanjenje efekta crvenih očiju"

#: src/tags.cpp:394
msgid "No, auto, red-eye reduction"
msgstr "Ne, automatski, smanjenje efekta crvenih očiju"

#: src/tags.cpp:395
msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
msgstr "Da, automatski, smanjenje efekta crvenih očiju"

#: src/tags.cpp:396
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""
"Da, automatski, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svjetlost nije "
"detektirana"

#: src/tags.cpp:397
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""
"Da, automatski, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svjetlost je "
"detektirana"

#: src/tags.cpp:402
msgid "Rectangular (or square) layout"
msgstr "Pravougli(ili kvadratni) tlocrt"

#: src/tags.cpp:403
msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row"
msgstr "Cik-cak raspored A: parni stupci su pomaknuti prema dolje za 1/2 reda"

#: src/tags.cpp:404
msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row"
msgstr "Cik-cak raspored B: parni stupovi su pomaknuti prema gore za 1/2 reda"

#: src/tags.cpp:405
msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column"
msgstr ""
"Cik-cak raspored C: parni redovi su pomaknuti prema desno  za 1/2 kolone"

#: src/tags.cpp:406
msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column"
msgstr ""
"Cik-cak raspored D: parni redovi su pomaknuti prema lijevo za 1/2 kolone"

#: src/tags.cpp:411
msgid "Processing Software"
msgstr "Procesirajući Softver"

#: src/tags.cpp:412
msgid "The name and version of the software used to post-process the picture."
msgstr "Ime i verzija softera koristenog za kasniju obradu slike."

#: src/tags.cpp:415
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Novi tip poddatoteke"

#: src/tags.cpp:416
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr "Opšta naznaka vrste podataka koja se nalazi u ovoj poddatoteci."

#: src/tags.cpp:418
msgid "Subfile Type"
msgstr "Tip Poddatoteke"

#: src/tags.cpp:419
msgid ""
"A general indication of the kind of data contained in this subfile. This "
"field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead."
msgstr ""
"Opste indikacije o vrsti podatka sadrzanog u ovom podfolderu. Ovo polje je "
"zastarjelo. Umjesto tog treba koristiti NoviPodfolderTip polje."

#: src/tags.cpp:423
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Broj kolona u podacima slike, jednak broju piksela po redu. U JPEG sažetim "
"podacima, JPEG etiketa se koristi umjesto ove etikete."

#: src/tags.cpp:428
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
"Broj redova podataka slike. U JPEG sažetim podacima, JPEG etiketa se koristi "
"umjesto ove etikete."

#: src/tags.cpp:431
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bita po uzorku"

#: src/tags.cpp:432
msgid ""
"The number of bits per image component. In this standard each component of "
"the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also "
". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of "
"this tag."
msgstr ""
"Broj bita po sastavnom djelu slike. U ovom stanardu svaki dio slike ima 8 "
"bita, tako da je vrijednost etikete 8. Pogledajte . Kod "
"JPEG sažimanja, JPEG obeliživač se koristi umjesto ove etikete."

#: src/tags.cpp:438
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"Šema sažimanja koja se koristi za podatke slike. Ako je glavna slika JPEG "
"sažeta, oznaka nije neophodna i izostavljena je. Kada sličice za pregled "
"koriste JPEG sažimanje, vrijednost etikete je 6."

#: src/tags.cpp:444
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
"Sastav piksela. Kod JPEG sažetih podataka, JPEG obilježivač se koristi "
"umjesto ove etikete."

#: src/tags.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Thresholding"
msgstr "Određivanje praga"

#: src/tags.cpp:448
msgid ""
"For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique "
"used to convert from gray to black and white pixels."
msgstr ""
"Za crne i bijele TIFF datoteke koje predstavljaju nijanse sive, korištena "
"tehnika za konverziju iz sivih u crne i bijele piksele"

#: src/tags.cpp:451
msgid "Cell Width"
msgstr "Širina Ćelije"

#: src/tags.cpp:452
msgid ""
"The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or "
"halftoned bilevel file."
msgstr ""
"Širina matrice za tačkanje ili polutonove korištene za datoteku tačkastih "
"ili polutonova."

#: src/tags.cpp:455
msgid "Cell Length"
msgstr "Dužina Ćelije"

#: src/tags.cpp:456
msgid ""
"The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered "
"or halftoned bilevel file."
msgstr ""
"Širina matrice za tačkanje ili polutonove korištene za datoteku tačkastih "
"ili polutonova."

#: src/tags.cpp:459
msgid "Fill Order"
msgstr "Redoslijed ispunjavanja"

#: src/tags.cpp:460
msgid "The logical order of bits within a byte"
msgstr "Logički poredak bita unutar bajta"

#: src/tags.cpp:462
msgid "Document Name"
msgstr "Ime dokumenta"

#: src/tags.cpp:463
msgid "The name of the document from which this image was scanned"
msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana"

#: src/tags.cpp:466
msgid ""
"A character string giving the title of the image. It may be a comment such "
"as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be "
"used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag  "
"is to be used."
msgstr ""
"String slova kojim se zadaje naslov slike. To može biti primjedba kao što je "
"\"1988 izlet firme\" ili bilo šta. Ne mogu da se koriste slova od 2 bajta. "
"Ako je potrebno da se oni koriste, kuca se u Exif Private etiketi "
"."

#: src/tags.cpp:473
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Proizvođač opreme za slikanje. To je proizvođač DSC, skenera, video "
"digitajzer ili druge opreme koja se koristi za stvaranje slika. Ako je polje "
"prazno, smatra se da je nepoznato."

#: src/tags.cpp:479
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Ime modela ili broj modela opreme. To je ime modela ili broj DSC, skenera, "
"video digitajzer ili druge opreme koja se koristi za stvaranje slika. Ako je "
"polje prazno, smatra se da je nepoznato."

#: src/tags.cpp:485
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also "
" and ."
msgstr ""
"Za svaku traku, bajtska štampa te trake. Preporučljivo je da se unese "
"vrijednost manja od 64 kilobajta. Kod JPEG sažetih podataka, oznaka nije "
"neophodna i izostavljena je. Pogledajte i  i "

#: src/tags.cpp:492
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr "Položaj slike u smislu redova i kolona."

#: src/tags.cpp:494
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Uzoraka po pikselu"

#: src/tags.cpp:495
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Broj sastavnih dijelova po pikselu. Pošto se standard odnosi na RGB i YCbCr "
"slike, vrijednost etikete je 3. Kod JPEG sažetih podataka, JPEG obilježivač "
"se koristi umjesto ove etikete."

#: src/tags.cpp:499
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Redova po traci"

#: src/tags.cpp:500
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted. See also  and "
"."
msgstr ""
"Broj redova po traci. Broj redova u slici koja je izdeljena na trake. Kod "
"JPEG sažetih podataka, oznaka nije neophodna i izostavljena je. Pogledajte i "
" i "

#: src/tags.cpp:505
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Broj bajtova na traci"

#: src/tags.cpp:506
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Ukupan broj bajtova za svaku traku. Kod JPEG sažetih podataka, oznaka nije "
"neophodna i izostavljena je."

#: src/tags.cpp:509
msgid "X-Resolution"
msgstr "X-Rezolucija"

#: src/tags.cpp:510
msgid ""
"The number of pixels per  in the  direction. "
"When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
"Broj piksela po  u  pravcu. Ako je nepoznata "
"rezolucija, 72 [dpi] je postavljeno."

#: src/tags.cpp:513
msgid "Y-Resolution"
msgstr "Y-Rezolucija"

#: src/tags.cpp:514
msgid ""
"The number of pixels per  in the  direction. "
"The same value as  is designated."
msgstr ""
"Broj piksela po  u  pravcu. Postavlja se ista "
"vrijednost kao u ."

#: src/tags.cpp:518
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
"Naznačava da li će komponente tačaka biti zapisane u ravnom ili raštrkanom "
"obliku. U JPEG kompresovanim datotekama biće korišćen JPEG marker umjesto "
"ove oznake. Ako ovo polje ne postoji, koristi se TIFF vrijednosti 1 "
"(raštrkano)."

#: src/tags.cpp:523
msgid "Gray Response Unit"
msgstr "Siva Jedinica Odgovora"

#: src/tags.cpp:524
msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve."
msgstr "Preciznost informacije sadržane u SivaOdgovorKrivulja."

#: src/tags.cpp:526
msgid "Gray Response Curve"
msgstr "Siva Odgovor Krivulja"

#: src/tags.cpp:527
msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value."
msgstr "Za podatke o nivou sivog, optička gustoća za svaki mogući piksel."

#: src/tags.cpp:529
msgid "T4 Options"
msgstr "T4 Opcije"

#: src/tags.cpp:530
msgid "T.4-encoding options."
msgstr "T.4-opcije kodiranja"

#: src/tags.cpp:532
msgid "T6 Options"
msgstr "T6 Opcije"

#: src/tags.cpp:533
msgid "T.6-encoding options."
msgstr "T.6-opcije kodiranja"

#: src/tags.cpp:536
msgid ""
"The unit for measuring  and . The same unit is "
"used for both  and . If the image resolution is "
"unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"Jedinica za mjerenje  i . Ista jedinica se koristi "
"za  i . Ako je nepoznata rezolucija slike, "
"postavlja se 2 (inča)."

#: src/tags.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Broj slike"

#: src/tags.cpp:541
#, fuzzy
msgid "The page number of the page from which this image was scanned."
msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana"

#: src/tags.cpp:544
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in the color space "
"information tag ()."
msgstr ""
"Funkcija prijenosa za sliku, opisana u tabularnom stilu. Obično ova oznaka "
"niej neophodna, obzirom da je paleta boja označena pomoću ."

#: src/tags.cpp:549
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the example shown below be "
"followed. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Ova etiketa pamti ime i verziju softvera ili firmvera foto-aparata ili "
"ulaznog uređaja koji je napravio sliku. Oblik unosa nije preciziran, ali je "
"preporučljivo da bude slično primjeru koji je prikazan dolje. Ako se polje "
"ostavi prazno, smatra se da je nepoznato."

#: src/tags.cpp:556
msgid ""
"The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and "
"time the file was changed."
msgstr ""
"Vrijeme i datum kreiranja slike. U Exif standardu, je to vrijeme i datum kad "
"je datoteka promjenjena."

#: src/tags.cpp:560
msgid ""
"This tag records the name of the camera owner, photographer or image "
"creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that "
"the information be written as in the example below for ease of "
"Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. "
"Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, "
"Ken James\""
msgstr ""
"Ova oznaka bilježi ime vlasnika kamere, fotografa ili kreatora slike. "
"Detaljan format nije naveden, ali se preporučuje da se informacije napišu "
"kao u primjeru ispod radi lakše interoperabilnosti. Kada je polje ostalo "
"prazno, tretira se kao nepoznata. . npr) \"Vasnik kamere, Džon Smit, "
"Fotograf, Majkl Braun, Tvorac slika, Ken Džejms\""

#: src/tags.cpp:567
msgid "Host Computer"
msgstr "Domaćin Kompjuter"

#: src/tags.cpp:568
msgid ""
"This tag records information about the host computer used to generate the "
"image."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži informaciju o domaćinu kompjutera korištenu za generiranje "
"slike."

#: src/tags.cpp:571
msgid "Predictor"
msgstr "Prediktor"

#: src/tags.cpp:572
msgid ""
"A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data "
"before an encoding scheme is applied."
msgstr ""
"Prediktor je matematički operator koji se primijeni na podatke slike prije "
"šeme kodiranja."

#: src/tags.cpp:576
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in the colorspace information tag "
"()."
msgstr ""
"Količina crno-bijelih nijansi bijelih dijelova slike. Obično ova oznaka nije "
"neophodna, ozirom da je paleta boja naznačena sa ."

#: src/tags.cpp:581
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace "
"information tag ()."
msgstr ""
"Količina tri osnovne boje u slici. Obično ova oznaka nije neophodna, obzirom "
"da se paleta boja označava sa ."

#: src/tags.cpp:585
msgid "Color Map"
msgstr "Mapa boja"

#: src/tags.cpp:586
msgid ""
"A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue "
"color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a "
"palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table."
msgstr ""
"Mapa boja za paletu boja slike. Ovo polje definiše Crveno-zeleno-plavu mapu "
"boja (često naziva lookup tabela) za-paletu boja. U-slici s paletom boja, "
"piksel vrednost se koristi za indeksiranje u RGB  tabeli pronalaženja."

#: src/tags.cpp:591
msgid "Halftone Hints"
msgstr "savjeti za polutonove"

#: src/tags.cpp:592
msgid ""
"The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function "
"the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that "
"should retain tonal detail."
msgstr ""
"Svrha poljai HalftoneHints je da se prenese u funkciji polutonova raspon "
"sivih nivoa u okviru određene kolorimetrijske-slike koja bi trebalo da "
"zadrži tonski detalj."

#: src/tags.cpp:596
msgid "Tile Width"
msgstr "Širina Pločice"

#: src/tags.cpp:597
msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile."
msgstr "Širina pločice u pikselima. Ovo je broj kolona u svakoj pločici."

#: src/tags.cpp:599
msgid "Tile Length"
msgstr "Dužina pločice"

#: src/tags.cpp:600
msgid ""
"The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile."
msgstr ""
"Dužina (visina)  pločice u pikselima.Ovo je broj redova u svakoj pločici."

#: src/tags.cpp:602
msgid "Tile Offsets"
msgstr "Plocice pomaka"

#: src/tags.cpp:603
msgid ""
"For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on "
"disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF "
"file. Note that this implies that each tile has a location independent of "
"the locations of other tiles."
msgstr ""
"Za svaku pločicu, bajt pozicija te pločice, kao kompresovana i sačuvan na "
"disku. Pozicija je navedena u odnosu na početak TIFF datoteke. Imajte na umu "
"da to podrazumijeva da svaka pločica ima položaj nezavisno od lokacija "
"drugih pločica."

#: src/tags.cpp:608
msgid "Tile Byte Counts"
msgstr "Brojanje Bita Pločice"

#: src/tags.cpp:609
msgid ""
"For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See "
"TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered."
msgstr ""
"Za svaku pločicu, broj (komprimiranih)bita u toj pločici. Pogledaj "
"PločicaOffsets za opis kako su biti brojanja poredani."

#: src/tags.cpp:612
msgid "SubIFD Offsets"
msgstr "SubIFD pomaci"

#: src/tags.cpp:613
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""
"Određeno od strane Adobe korporacije za omogićavanje TIFF Trees u okviru "
"TIFF datoteke."

#: src/tags.cpp:615
msgid "Ink Set"
msgstr "Postavi tintu"

#: src/tags.cpp:616
msgid ""
"The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""
"Set tinti koji se koristi u odvojenoj (PhotometricInterpretation = 5) slici."

#: src/tags.cpp:618
msgid "Ink Names"
msgstr "Imena Tinte"

#: src/tags.cpp:619
msgid ""
"The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""
"Ime svake tinte korištene u razdvojenoj(PhotometricInterpretation=5) slici."

#: src/tags.cpp:621
msgid "Number Of Inks"
msgstr "broj tinti"

#: src/tags.cpp:622
msgid ""
"The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra "
"samples."
msgstr ""
"Broj tinti. Obicno jednak SemplesPerPixel, osim ako postoje dodatni uzorci."

#: src/tags.cpp:624
msgid "Dot Range"
msgstr "Tačkasti doseg"

#: src/tags.cpp:625
#, fuzzy, c-format
msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot."
msgstr "Sastavne vrijednosti koje odgovaraju 0% dot i 100% dot."

#: src/tags.cpp:627
msgid "Target Printer"
msgstr "ciljani printer"

#: src/tags.cpp:628
msgid ""
"A description of the printing environment for which this separation is "
"intended."
msgstr "Opis okruženja štampanja za koje je to razdvajanje namijenjeno."

#: src/tags.cpp:630
msgid "Extra Samples"
msgstr "Dodatni Uzorci"

#: src/tags.cpp:631
msgid ""
"Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is "
"defined by one of the values listed below."
msgstr ""
"Specificira da  svaki piksel ima m dodatnih uzoraka čija interpretacija je "
"definirana  jednom vrijednošću navedenom u nastavku."

#: src/tags.cpp:634
msgid "Sample Format"
msgstr "format uzorka"

#: src/tags.cpp:635
msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel."
msgstr ""
"Ovo polje specificira kako interpretiraju svaki uzorak podatka u pikselima."

#: src/tags.cpp:637
msgid "SMin Sample Value"
msgstr "SMin Vrijednost Uzorka"

#: src/tags.cpp:638
msgid "This field specifies the minimum sample value."
msgstr "Ovo polje specificira najmanju vrijednost uzorka."

#: src/tags.cpp:640
msgid "SMax Sample Value"
msgstr "SMaks Vrijednost Uzorka"

#: src/tags.cpp:641
msgid "This field specifies the maximum sample value."
msgstr "Ovo polje specificira  najveću vrijednost uzorka."

#: src/tags.cpp:643
msgid "Transfer Range"
msgstr "Domet prijenosa"

#: src/tags.cpp:644
msgid "Expands the range of the TransferFunction"
msgstr "Prosiruje doseg TransferFunction"

#: src/tags.cpp:646
msgid "Clip Path"
msgstr "Isječak Puta"

#: src/tags.cpp:647
msgid ""
"A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path "
"creation functionality."
msgstr ""
"TIFF ClipPath je namijenjen da kopira suštinu funkcionalnosti kreiranja "
"PostScript staze."

#: src/tags.cpp:650
msgid "X Clip Path Units"
msgstr "X Isječak Puta Jedinice"

#: src/tags.cpp:651
msgid ""
"The number of units that span the width of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""
"Broj jedinica koje proširuju sliku, u uvjetima cjelobrojnih ClipPath "
"koordinata."

#: src/tags.cpp:654
msgid "Y Clip Path Units"
msgstr "Y Isječak Puta Jedinice"

#: src/tags.cpp:655
msgid ""
"The number of units that span the height of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""
"Broj jedinica koje povećavaju sliku, u uvjetima cjelobrojnih ClipPath "
"koordinata."

#: src/tags.cpp:659
msgid ""
"Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, "
"but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the "
"ColorMap."
msgstr ""
"Indeksirane slike su slike u kojima su 'pikseli \"ne predstavljaju "
"vrijednosti boja, već indeks (obično 8-bitni) u posebnoj tabeli boja, koja "
"se zove ColorMap."

#: src/tags.cpp:663
msgid "JPEG tables"
msgstr "JPEG tabele"

#: src/tags.cpp:664
#, fuzzy
msgid ""
"This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman "
"tables for subsequent use by the JPEG decompression process."
msgstr ""
"Ova opciona oznaka se može koristiti za kodiranje JPEG kvantizacijske i "
"Hafmanove tabele za kasniju upotrebu u procesu JPEG dekompresije"

#: src/tags.cpp:667
msgid "OPI Proxy"
msgstr "OPI Proxy"

#: src/tags.cpp:668
msgid ""
"OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution "
"proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)."
msgstr ""
"OPIProxy daje informaciju da li ova slika u niskoj rezoluciji pokazuje na "
"sliku visoke rezolucije (Adobe OPI)."

#: src/tags.cpp:671
msgid "JPEG Process"
msgstr "JPEG proces"

#: src/tags.cpp:672
msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data"
msgstr ""
"Ovo polje ukazuje na proces korišten za se proizvedu komprimirani podaci"

#: src/tags.cpp:674
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "JPEG format"

#: src/tags.cpp:675
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
"Raspon prema startnom bajtu (SOI) JPEG kompresovanog umanjenog prikaza "
"slike. Ovo se ne koristi kao primarni podatak JPEG slike."

#: src/tags.cpp:678
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "Dužina u  JPEG formatu"

#: src/tags.cpp:679
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"Broj batova JPEG kompresovanog umanjenog prikaza slike. Ovo se ne koristi "
"kao primarni podatak JPEG slike. JPEG umanjeni prikazi se ne dijele, ali su "
"zapisani kao kontinualni JPEG tokovi bitova počev od SOI do EOI. Appn i COM "
"markeri ne treba da se zapisuju. Kompresovani umanjeni prikazi slika moraju "
"biti zapisani u ne više od 64 kilobajtova, uključujući i sve postale podatke "
"koji se zapisuju u APP1."

#: src/tags.cpp:686
msgid "JPEG Restart Interval"
msgstr "JPEG Restart Interval"

#: src/tags.cpp:687
msgid ""
"This Field indicates the length of the restart interval used in the "
"compressed image data."
msgstr ""
"Ovo polje ukazuje na dužinu restart intervala korištenog u komprimiranim "
"slikovnim podacima."

#: src/tags.cpp:690
msgid "JPEG Lossless Predictors"
msgstr "JPEG Lossless Predikatori"

#: src/tags.cpp:691
msgid ""
"This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per "
"component."
msgstr ""
"Ovo polje pokazuje na listu lossless predikatora-selektirane vrijednosti, "
"jednu po jednu komponentu."

#: src/tags.cpp:694
msgid "JPEG Point Transforms"
msgstr "JPEG Point Pretvorbe"

#: src/tags.cpp:695
msgid ""
"This Field points to a list of point transform values, one per component."
msgstr ""
"Ovo polje pokazuje na listu vrijednosti point pretvorbi, jednu po jednu "
"komponentu."

#: src/tags.cpp:697
msgid "JPEG Q-Tables"
msgstr "JPEG Q-Tabele"

#: src/tags.cpp:698
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Ovo polje pokazuje na listu pozicija kvantizacijske tabele, jedna po "
"komponenti."

#: src/tags.cpp:701
msgid "JPEG DC-Tables"
msgstr "JPEG DC-Tabele"

#: src/tags.cpp:702
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the "
"lossless Huffman tables, one per component."
msgstr ""
"Ovo polje pokazuje na listu pozicija DC Huffman tabele ili Huffman tabele "
"bez gubitaka, jedna  po komponenti."

#: src/tags.cpp:705
msgid "JPEG AC-Tables"
msgstr "JPEG AC-Tabele"

#: src/tags.cpp:706
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Ovo polje pokazuje na listu pozicija AC Huffman tabele, jedna po komponenti."

#: src/tags.cpp:710
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color "
"Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a "
"color space information tag, with the default being the value that gives the "
"optimal image characteristics Interoperability this condition."
msgstr ""
"Koeficijenti matrice za transformaciju iz RGB u YCbCr. Nije naznačena "
"podrazumijevana vrijednost u TIFF, ali se ovdje koristi vrijednost data u "
"dodatku E dokumenta \"Color Space Guidelines\". Paleta boja se deklariše "
"oznakom \"color space\", a podrazumijevana vrijednost daje optimalne "
"karakteristike interoperabilnosti."

#: src/tags.cpp:718
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "YCbCr podsemplovanje"

#: src/tags.cpp:719
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Odnos uzoraka dijelova hromiranja u odnosu na jačinu osvjetljenja. Kod JPEG "
"sažetih podataka, JPEG obilježivač se koristi umjesto ove etikete."

#: src/tags.cpp:724
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to "
"record data, in order to improve the image quality when viewed on TV "
"systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF "
"default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is "
"recommended. If the reader does not have the capability of supporting both "
"kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of "
"the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
"both centered and co-sited positioning."
msgstr ""
"Pozicija komponenti boja u relaciji sa komponentama osvjetljenja. Ovo polje "
"je dizajnirano samo za JPEG kompresovane podatke ili nekompresovane YCbCr "
"podatke. Podrazumevano za TIFF je 1 (centrirano), ali kada je Y:Cb:Cr = "
"4:2:2 preporučljivo je u ovom standardu da 2 (co-sited) bude korišćeno za "
"zapis podataka, kako bi se poboljšao kvalitet slike kada se gleda na TV "
"sistemima. Kada ovo polje ne postoji, čitalac će koristiti podrazumevano za "
"TIFF. U slučaju kada je Y:Cb:Cr = 4:2:0, preporučen je podrazumevano za TIFF "
"(centrirano). Ako čitač nema podršku za obje vrste , "
"trebalo bi da prati podrazumevano za TIFF bez obzira na vrijednost u ovom "
"polju. Preporučljivo je da čitači butu sposobni i za centrirano i za co-"
"sited pozicioniranje."

#: src/tags.cpp:738
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Referentni nivo crno/bele"

#: src/tags.cpp:739
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability these conditions."
msgstr ""
"Referentna vrijednost crnila i referentna vrijednost bjelila. Za TIFF se "
"ništa ne podrazumijeva, ali sljedeće vrijednosti su date kao "
"podrazumijevane. Paleta boja je deklarisana u informacionoj oznaci za paletu "
"boja, a podrazumijevane vrijednosti su one koje daju optimalne "
"karakteristike slike."

#: src/tags.cpp:746
msgid "XML Packet"
msgstr "XML paket"

#: src/tags.cpp:747
msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)"
msgstr "XMP MetaPodatak (Adobe technote 9-14-02)"

#: src/tags.cpp:749
msgid "Windows Rating"
msgstr "Windows Procjenjivanje"

#: src/tags.cpp:750
msgid "Rating tag used by Windows"
msgstr "Procjenjivanje korišteno od strane Windows-a"

#: src/tags.cpp:752
msgid "Windows Rating Percent"
msgstr "Windows Postotak Procjenjivanja"

#: src/tags.cpp:753
msgid "Rating tag used by Windows, value in percent"
msgstr ""
"Procjenjivanje oznaka korištena od strane Windows-a, vrijednost u postotcima"

#: src/tags.cpp:755
msgid "Image ID"
msgstr "ID slika"

#: src/tags.cpp:756
msgid ""
"ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any "
"other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe "
"OPI)."
msgstr ""
"ImageID je puna putanja originalne slike visoke rezolucije, ili bilo koje "
"druge niske koja jedinstveno identifikuje originalnu sliku (Adobe OPI)."

#: src/tags.cpp:760
msgid "CFA Repeat Pattern Dimension"
msgstr "CFA Ponovljene Dimenzije Uzorka"

#: src/tags.cpp:761
msgid ""
"Contains two values representing the minimum rows and columns to define the "
"repeating patterns of the color filter array"
msgstr ""
"Sadrži dvije vrijednosti koje predstavljaju minimum redova i kolina za "
"defirniranje ponavljanog uzorka od filtera niza boje."

#: src/tags.cpp:765
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods"
msgstr ""
"Određuje niz filtera boja i (CFA) geometrijski uzorak senzora slika kada se "
"senzor područja boja s jednim čipom koristi. Ne odnosi se na sve senzorske "
"boje."

#: src/tags.cpp:773
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the "
"photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person "
"or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright "
"statement including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the "
"field records both the photographer and editor copyrights, with each "
"recorded in a separate part of the statement. When there is a clear "
"distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be "
"written in the order of photographer followed by editor copyright, separated "
"by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are "
"two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is "
"terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the "
"photographer copyright part consists of one space followed by a terminating "
"NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, "
"it is treated as unknown."
msgstr ""
"Informacije o autorskim pravima. U ovom standardu oznaka se koristi da ukaže "
"na fotografova i urednikova autorska prava. To je obavještenje o autorskim "
"pravima lica ili organizacije koja traži prava nad slikom. Interoperabilnost "
"autorskih izjava, uključujući datum i prava treba da budu napisani u ovom "
"polju, na primjer \". Copyright, DŽon Smit, 19kk Sva prava zadržana.\". U "
"ovom standardu polje bilježi i fotografa i urednika autorska prava, jedni na "
"poseban deo izjave. Kada postoji jasna razlika između fotografovih i "
"urednikovih autorskih prava, to treba da bude napisano u redoslijedu "
"fotografovih zatim urednikovih autorskih pravima, odvojenih vrijednostima "
"NULL (u ovom slučaju, jer je izjava takođe završava sa NULL, postoje dva "
"koda NULL) . Kada je samo fotografovo autorsko pravo navedeno, ono se "
"završava jednim NULL kodom. Kada je samo urednikovo autorsko pravo dato, "
"fotografov autorski dio se sastoji od jednog razmaka praćenog NULL kodom, a "
"zatim su navedena urednikova autorska prava. Kada je polje ostalo prazno, "
"ono se tretira kao nepoznata."

#: src/tags.cpp:792
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Vrijeme ekspozicije, dato u sekundama."

#: src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599
msgid "The F number."
msgstr "F broj."

#: src/tags.cpp:794
msgid "IPTC/NAA"
msgstr "IPTC/NAA"

#: src/tags.cpp:795
msgid "Contains an IPTC/NAA record"
msgstr "Sadrži IPTC/NAA zapis"

#: src/tags.cpp:797
msgid "Image Resources Block"
msgstr "Blok Resursa Slika"

#: src/tags.cpp:798
msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application"
msgstr "Sadrži informacije ugrađene od Adobe Photoshop aplikacije"

#: src/tags.cpp:801
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not "
"contain image data as in the case of TIFF."
msgstr ""
"Pokazivač na Exif IFD. Interopeabilnosti radi, Exif IFD imaju istu strukturu "
"kao kod IFD-a navedenog u TIFF-u, ali ne sadrži podatke slike  kao u slučaju "
"TIFF-a."

#: src/tags.cpp:806
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Inter Boja Profil"

#: src/tags.cpp:807
msgid ""
"Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/"
"profile"
msgstr ""
"Sadrži karakter ili profil prostora boja u InterColor Consortium (ICC) "
"formatu"

#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1602
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""
"Programska klasa koju aparat koristi da podesi osvjetljenje kada slika."

#: src/tags.cpp:810
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr "Ukazuje na spektralnu osjetljivost za svaki kanal koji kamera koristi."

#: src/tags.cpp:812
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"Pokazivač na GPS Info IFD. Interoperabilna struktura GPS Info IFD-a kao kod "
"Exif IFD ali ne sadrži podatke slike."

#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1610
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Stopa ISO brzine"

#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1611
msgid ""
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Označava ISO brzinu i ISO obim aparata ili ulaznog uređaja kao što je "
"precizirano u ISO 12232."

#: src/tags.cpp:817
msgid ""
"Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524."
msgstr ""
"Ukazuje na Opto-Električnu Konverzija Funkciju(OECF) specificiranu u ISO "
"14524."

#: src/tags.cpp:818
msgid "Interlace"
msgstr "Isprepletenost"

#: src/tags.cpp:818
msgid "Indicates the field number of multifield images."
msgstr "Ukazuje na polje broja od višepoljnih slika."

#: src/tags.cpp:819
msgid "Time Zone Offset"
msgstr "Pomak vremenske zone"

#: src/tags.cpp:820
#, fuzzy
msgid ""
"This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relative to "
"Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-value when the "
"picture was taken. It may also contain the time zone offset of the clock "
"used to create the DateTime tag-value when the image was modified."
msgstr ""
"Ova opcionalna oznaka kodira vremensku zonu sata kamere (u odnosu na vrijeme "
"po Griniču) korištene za kreiranje DataTimeOriginal tag-vrednost kada je "
"fotografija snimljena. To takođe može da sadrži i vremensku zonu korišćenu "
"za kreiranje DateTime vrijednosti oznake kada je slika modifikovana."

#: src/tags.cpp:826
msgid "Self Timer Mode"
msgstr "Režim samomjerača"

#: src/tags.cpp:826
msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press."
msgstr "Broj sekundi snimanja slike zakašnjenja od pritiska na dugme."

#: src/tags.cpp:827
msgid "Date Time Original"
msgstr "Datum vrijeme originalno"

#: src/tags.cpp:827
msgid "The date and time when the original image data was generated."
msgstr "Datum i vrijeme kada je originalna slika generisana."

#: src/tags.cpp:828
msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel."
msgstr ""
"Specifično za kompresovane podatke;  navodi komprimirane bite po pikselu."

#: src/tags.cpp:829
msgid "Shutter speed."
msgstr "Brzina zatvarača"

#: src/tags.cpp:830
msgid "The lens aperture."
msgstr "objektiv"

#: src/tags.cpp:831
msgid "The value of brightness."
msgstr "Vrijednost osvjetljenja."

#: src/tags.cpp:832
msgid "The exposure bias."
msgstr "Izloženost prednaponu."

#: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Najveći otvor blende"

#: src/tags.cpp:833
msgid "The smallest F number of the lens."
msgstr "Najmanji F broj leće."

#: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "Udaljenost subjekta u metrima."

#: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700
msgid "The metering mode."
msgstr "Mod za mjerenje."

#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1703
msgid "The kind of light source."
msgstr "Vrsta izvora"

#: src/tags.cpp:837
msgid "Indicates the status of flash when the image was shot."
msgstr "Ukazuje na status blica nakon što je slika uslikana."

#: src/tags.cpp:838
msgid "The actual focal length of the lens, in mm."
msgstr "Stvarna fokusna dužina leće, u mm."

#: src/tags.cpp:839
msgid "Amount of flash energy (BCPS)."
msgstr "Iznos blic energije(BCPS)."

#: src/tags.cpp:840
msgid "SFR of the camera."
msgstr "SFR kamere."

#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise"
msgstr "Šum"

#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise measurement values."
msgstr "Vrijednosti mjerenja šuma."

#: src/tags.cpp:842
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth "
"direction for main image."
msgstr ""
"Broj piksela po FocalPlaneResolutionUnit (37392) u  ŠirinaSlike smjeru za "
"glavnu sliku."

#: src/tags.cpp:843
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength "
"direction for main image."
msgstr ""
"Broj piksela po FocalPlaneResolutionUnit (37392) u  DužinaSlike smjeru za "
"glavnu sliku."

#: src/tags.cpp:844
msgid ""
"Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and "
"FocalPlaneYResolution(37391)."
msgstr ""
"Jedinica mjere za FocalPlaneXResolution(37390) i "
"FocalPlaneYResolution(37391)."

#: src/tags.cpp:845
msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst."
msgstr "Broj dodijeljen slici, npr. sekvenca slika u lancu."

#: src/tags.cpp:846
msgid "Security Classification"
msgstr "Sigurnosna Klasifikacija"

#: src/tags.cpp:846
msgid "Security classification assigned to the image."
msgstr "Sigurnosna klasifikacija dodjeljena slici."

#: src/tags.cpp:847
msgid "Record of what has been done to the image."
msgstr "Zapisnik o tome šta je urađeno na slici."

#: src/tags.cpp:848
msgid ""
"Indicates the location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr "Ukazuje na lokaciju i područje glavnog subjekta u ukupnoj sceni."

#: src/tags.cpp:849
msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured."
msgstr ""
"Kodira indeks ekspozicije fotoaparata postavljajući kad je slika snimljena."

#: src/tags.cpp:850
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr "TIFF/EP standardni ID"

#: src/tags.cpp:851
msgid ""
"Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of "
"a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'"
msgstr ""
"Sadrži četiri ASCII znaka predstavljajući TIFF/EP standardnu verziju od TIFF/"
"EP datoteke, primjer '1','0','0','0'"

#: src/tags.cpp:854
msgid "Type of image sensor."
msgstr "Tip senzora slike."

#: src/tags.cpp:855
msgid "Windows Title"
msgstr "Windows Naslov"

#: src/tags.cpp:856
msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Naslov oznaka korištena od strane WIndows-a, kodirana u UCS2"

#: src/tags.cpp:858
msgid "Windows Comment"
msgstr "Windows Komentar"

#: src/tags.cpp:859
msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Komentar oznaka korištena od strane Windows-a, kodirana u UCS2"

#: src/tags.cpp:861
msgid "Windows Author"
msgstr "Windows Autor"

#: src/tags.cpp:862
msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Autor oznaka korištena od strane Windows-a, kodirana u UCS2"

#: src/tags.cpp:864
msgid "Windows Keywords"
msgstr "Windows Ključne Riječi"

#: src/tags.cpp:865
msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Ključne riječi oznaka korištena od strane Windows-a, kodirana u UCS2"

#: src/tags.cpp:867
msgid "Windows Subject"
msgstr "Windows Subjekat"

#: src/tags.cpp:868
msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Subjekat oznaka korištena od strane Windows-a, kodirana u UCS2"

#: src/tags.cpp:870
msgid "Print Image Matching"
msgstr "Ispis Slike Podudaranje"

#: src/tags.cpp:871
msgid "Print Image Matching, description needed."
msgstr "Ispis Slike Podudaranje, potreban opis."

#: src/tags.cpp:873
msgid "DNG version"
msgstr "DNG verzija"

#: src/tags.cpp:874
msgid ""
"This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with "
"version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: "
"1, 1, 0, 0."
msgstr ""
"Ova oznaka kodira broj DNG verzije četvrtog reda . Za datoteke usklađen s "
"verzijom 1.1.0.0 od DNG specifikacije, ova oznaka trebala bi sadržati bite: "
"1,1,0,0."

#: src/tags.cpp:878
msgid "DNG backward version"
msgstr "DNG zastarjela verzija"

#: src/tags.cpp:879
msgid ""
"This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification "
"for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if "
"this tag specifies a version number that is higher than the version number "
"of the specification the reader was based on.  In addition to checking the "
"version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and "
"values, to verify it is able to correctly read the file."
msgstr ""
"Ova oznaka navodi najstariju verziju Digital Negative specifikacije za koju "
"je kompatibilna datoteka. Čitači ne trebaju pokušatj  čitanje datoteke ako "
"ta oznaka određuje broj verzije koja je viša od broja verzije specifikacije "
"na kojoj je čitač temeljen. Osim provjere verzijska oznake, čitači trebaju, "
"za sve oznake, provjeriti vrste, brojeve i vrijednosti, kako bi provjerili "
"da je u stanju ispravno pročitati datoteku."

#: src/tags.cpp:887
msgid "Unique Camera Model"
msgstr "Jedinstveni model aparata"

#: src/tags.cpp:888
msgid ""
"Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the "
"image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to "
"avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself "
"is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string "
"may be used by reader software to index into per-model preferences and "
"replacement profiles."
msgstr ""
"Definiše jedinstveno, ne-lokalizovane ime modela aparata koji je stvorio "
"sliku u RAW datoteci. Ovo ime bi trebalo da sadrži ime proizvođača da se "
"izbjegavaju sukobi, a ne bi trebalo da bude lokalizovano, čak i ako je je "
"naziv kamera samo lokalizovan naziv za različita tržišta (vidi "
"LocalizedCameraModel). Ovaj string može da koristi softver za čitanje radi  "
"preferencija indeksa po modelu i zamjenskih profila."

#: src/tags.cpp:895
msgid "Localized Camera Model"
msgstr "Lokalizirani model kamere"

#: src/tags.cpp:896
msgid ""
"Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for "
"different markets to match the localization of the camera name."
msgstr ""
"Slično polju UniqueCameraModel osim što se ime kamere može lokalizovati za "
"razna tržišta da se usaglasi s imenom kamere za lokalizaciju."

#: src/tags.cpp:900
msgid "CFA Plane Color"
msgstr "CFA Oblast Boje"

#: src/tags.cpp:901
msgid ""
"Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane "
"numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images."
msgstr ""
"Pruža mapiranje između vrijednosti u CFAPattern oznaci i običnih brojeva u "
"LinearRaw prostoru. To je potrebna oznaka za slike koje nisu RGB CFA."

#: src/tags.cpp:905
msgid "CFA Layout"
msgstr "CFA Izgled"

#: src/tags.cpp:906
msgid "Describes the spatial layout of the CFA."
msgstr "Opisuje specijalni izgled od CFA."

#: src/tags.cpp:909
msgid ""
"Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This "
"tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data "
"in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding "
"levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to "
"all the samples for each pixel."
msgstr ""
"Opisuje tabelu pronalaženja  koja mapira uskladištene vrijednosti u linearne "
"vrednosti. Ova oznaka se obično koristi da se poveća odnos kompresije "
"pamćenjem sirovih podataka u nelinearan, više vizuelno uniforman prostor sa "
"manjim brojem ukupnih nivoa kodiranja. Ako SamplesPerPixel nije jednak "
"jedan, ova tabela se odnosi na sve uzorke za svaki piksel."

#: src/tags.cpp:915
msgid "Black Level Repeat Dim"
msgstr "Crni Nivo Ponavljanja Zamućenja"

#: src/tags.cpp:916
msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag."
msgstr "Određuje ponavljanje veličine uzorka za CrniNivo oznaku."

#: src/tags.cpp:919
msgid ""
"Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding "
"level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left "
"corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-"
"sample scan order."
msgstr ""
"Navodi nulto osvjetljenje (tzv. termičko crno ili crni tok) nivo kodiranja, "
"kao ponavljajući uzorak. Porijeklo ovog obrasca je gornji lijevi ugao "
"pravougaonika ActiveArea. Vrijednosti se čuvaju u redoslijedu skeniranja red-"
"kolona-uzorak."

#: src/tags.cpp:924
msgid "Black Level Delta H"
msgstr "Crni Nivo Delta H"

#: src/tags.cpp:925
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image column, "
"BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding "
"level for each column and the baseline zero light encoding level. If "
"SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the "
"samples for each pixel."
msgstr ""
"Ako je nivo kodiranja nulto osvjetljenja funkcija kolone slike, "
"BlackLevelDeltaH određuje razliku između nivoa kodiranja nultog osvjetljenja "
"i osnovnog nivoa kodiranja nultog osvjetljenja.  Ako SamplesPerPixel nije "
"jednak jedan, jedna tabela se primjenjuje za sve uzorke datog piksela."

#: src/tags.cpp:931
msgid "Black Level Delta V"
msgstr "Crni Nivo Delta V"

#: src/tags.cpp:932
#, fuzzy
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag "
"specifies the difference between the zero light encoding level for each row "
"and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal "
"to one, this single table applies to all the samples for each pixel."
msgstr ""
"Ako je nivo kodiranja nulto osvjetljenja funkcija kolone slike, "
"BlackLevelDeltaH određuje razliku između nivoa kodiranja nultog osvjetljenja "
"i osnovnog nivoa kodiranja nultog osvjetljenja.  Ako SamplesPerPixel nije "
"jednak jedan, jedna tabela se primjenjuje za sve uzorke datog piksela."

#: src/tags.cpp:938
msgid "White Level"
msgstr "Bijeli nivo"

#: src/tags.cpp:939
msgid ""
"This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample "
"values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-"
"linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:944
msgid "Default Scale"
msgstr "Standardna skala"

#: src/tags.cpp:945
msgid ""
"DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies "
"the default scale factors for each direction to convert the image to square "
"pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total "
"pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such "
"as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor "
"of 2.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:952
msgid "Default Crop Origin"
msgstr "Podrazumijevano ishodište za odsjecanje"

#: src/tags.cpp:953
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image "
"area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been "
"applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle."
msgstr ""
"Sirove slike često pohrane dodatne piksele oko rubova konačnoj slici. Ti "
"dodatni pikseli sprečavaju interpolacijske negativne efekte u blizini rubova "
"na konačnoj slici. DefaultCropOrigin određuje ishodište područja konačne "
"slike u sirovim koordinatama slika (tj. prije nego je DefaultScale "
"primijenjen), u odnosu na ActiveArea pravougaonik u gornjem lijevom uglu."

#: src/tags.cpp:960
msgid "Default Crop Size"
msgstr "Standardna veličina rezanja"

#: src/tags.cpp:961
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, "
"in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)."
msgstr ""
"Sirove slike često pohrane dodatne piksele oko rubova konačnoj slici. Ti "
"dodatni pikseli sprečavaju interpolacijske negativne efekte u blizini rubova "
"na konačnoj slici. DefaultCropSize određuje veličinu područja konačne slike "
"u sirovim koordinatama slika (tj. prije nego je DefaultScale primijenjen)."

#: src/tags.cpp:967
msgid "Color Matrix 1"
msgstr "Matrica boja 1"

#: src/tags.cpp:968
msgid ""
"ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the first calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 "
"tag is required for all non-monochrome DNG files."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:974
msgid "Color Matrix 2"
msgstr "Matrica boja 2"

#: src/tags.cpp:975
msgid ""
"ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the second calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:980
msgid "Camera Calibration 1"
msgstr "Kalibracija Kamere 1"

#: src/tags.cpp:981
msgid ""
"CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:990
msgid "Camera Calibration 2"
msgstr "Kalibracija Kamere 2"

#: src/tags.cpp:991
msgid ""
"CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1000
msgid "Reduction Matrix 1"
msgstr "Redukcijska Matrica 1"

#: src/tags.cpp:1001
msgid ""
"ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the first calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1007
msgid "Reduction Matrix 2"
msgstr "Redukcijska Matrica 2"

#: src/tags.cpp:1008
msgid ""
"ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the second calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1014
msgid "Analog Balance"
msgstr "Analogni Balans"

#: src/tags.cpp:1015
msgid ""
"Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital "
"white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user "
"decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is "
"capable of white balancing the color channels before the signal is "
"digitized, it can improve the dynamic range of the final image. "
"AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not "
"recommended) that has been applied the stored raw values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1024
msgid "As Shot Neutral"
msgstr "Kao neutralno slikanje"

#: src/tags.cpp:1025
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the "
"coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. "
"The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1030
msgid "As Shot White XY"
msgstr "Kao bijelo XY slikanje"

#: src/tags.cpp:1031
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y "
"chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion "
"of the AsShotNeutral tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1035
msgid "Baseline Exposure"
msgstr "Osnovi Izloženosti"

#: src/tags.cpp:1036
msgid ""
"Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and "
"shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a "
"normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to "
"be applied during raw conversion, but also means normal exposures will "
"contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal "
"exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results "
"in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a "
"raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation "
"control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV "
"units) to move the zero point. Positive values result in brighter default "
"results, while negative values result in darker default results."
msgstr ""
"Modeli kamera se razlikuju u trade-offu , istaknutom headroomu i sumu sijena "
"koje prave. Neki ostavljaju velike kolicine istaknutog headroom prilikom "
"normalnog izlaganja.  Ovo omogucava veliku negativnu kompenzaciju prilikom "
"izlaganja da bude primjeljena tokom konverzije neobradjenih podataka, ali "
"takodjer znaci da ce normalno izlaganje imati vise suma sjene. Drugi modeli "
"pustaju manje headroom prilikom normalnog izlaganja. Ovo omogucava manje "
"negativnu konpenzaciju prilikom izlaganja, ali daje kao rezultat manji sum "
"sjene prilikom normalnog izlaganja. Zbog ovih razlika konverter neobradjenih "
"podataka mora da mijenja svoju nultu tacku za kontrolu konpenzacije prilikom "
"izlaganja od modela do modela. DeselineExposure odredjuje koliko (u eV) "
"treba pomjeriti nultu tacku. Pozitivne vrijednosti rezultiraju svjetlijim "
"zadanim vrijednostima, dok negativne vrijednosti rezultiraju tamnijim "
"zadanim vrijednostima."

#: src/tags.cpp:1050
msgid "Baseline Noise"
msgstr "Osnovi Šuma"

#: src/tags.cpp:1051
msgid ""
"Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO "
"value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend "
"to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter "
"can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative "
"noise level of the current image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1057
msgid "Baseline Sharpness"
msgstr "Osnovi Izoštrenosti"

#: src/tags.cpp:1058
msgid ""
"Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, "
"compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of "
"their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less "
"sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1064
msgid "Bayer Green Split"
msgstr "Bayer Zelena Podjela"

#: src/tags.cpp:1065
msgid ""
"Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag "
"specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in "
"the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green "
"rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, "
"while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for "
"this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)."
msgstr ""
"Samo se primjenjuje na CFA slike koristeci bayer sablon za filtriranje "
"vektora. Ova oznaka navodi, u arbitrarnim jedinicama, koliko usko su "
"vrijednosti zelenih piksela u plavo / zelenim redovima pratiti vrijednosti "
"zelenih piksela u crveno / zelenim redovima. Vrijednost nula znaci da su "
"dvije vrste zelenih piksela usko povezani, a nenulta vrijednost oznacava "
"razliku medju njima. Raspon koristenja za ovu oznaku je od 0 (nema razlike) "
"do oko 5000(velika razlika)."

#: src/tags.cpp:1073
msgid "Linear Response Limit"
msgstr "Linearna granica odgovora"

#: src/tags.cpp:1074
msgid ""
"Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they "
"near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in "
"color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw "
"converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the "
"fraction of the encoding range above which the response may become "
"significantly non-linear."
msgstr ""
"Neki senzori imaju nepredvidljivu nelinearni odziv kada su blizu sve gornje "
"granice radijusa dekodiranja. Ova nelinearnost uzrokuje pomjeranje boja u "
"oznacenim prostorima rezultujuce slike, dok converter ne konpenzuje ovaj "
"efekat. LinearResponseLimit oznacava dio radijusa dekodiranja iznad kojeg "
"odziv postaje znacajno nelinearan."

#: src/tags.cpp:1082
msgid ""
"CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body "
"that captured the image."
msgstr ""
"KameraSerijskiBroj posjeduje serijski broj kamere ili tijela kamere koja je  "
"snimila sliku."

#: src/tags.cpp:1085
msgid "Lens Info"
msgstr "Informacije o Leći"

#: src/tags.cpp:1086
msgid ""
"Contains information about the lens that captured the image. If the minimum "
"f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0."
msgstr ""
"Sadrži informacije o objektivu kojim je uslikana slika. Ako je minimum f-"
"zaustavi nepoznato, onda bi trebalo biti kodirano s 0/0."

#: src/tags.cpp:1089
msgid "Chroma Blur Radius"
msgstr "Chroma Blur Prečnik"

#: src/tags.cpp:1090
msgid ""
"ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma "
"blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will "
"use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only "
"included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for "
"mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case "
"the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-"
"mosaic algorithm."
msgstr ""
"ChromaBlurRadius daje prijedlog DNG citacu koliko chroma blura(zamucenja) "
"treba biti primjenjeno na sliku. Ako je ova oznaka izostavljena, citac ce "
"koristiti zadanu kolicinu chroma blura(zamucenja). Uobicajno ova oznaka se "
"ukljucuje za ne-CFA slike, jer se kolicina chroma blura(zamucenja) potrebnog "
"za mozaicne slike je zavisno od demozaicnog algoritma, u tom slucaju se "
"zadana vrijednost DNG citaca optimizuje pomocu Demozaicnog algoritma."

#: src/tags.cpp:1098
msgid "Anti Alias Strength"
msgstr "Anti Alias Snaga"

#: src/tags.cpp:1099
msgid ""
"Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias "
"filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is "
"prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means "
"a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing "
"artifacts)."
msgstr ""
"Daje prijedlog DNG citacu o tome koliko je kamerin anti-aliasing filter jak. "
"Vrijendost 0.0 znaci da nema anti-aliasing filtera(to znaci da je kamera "
"sklona aliasingu sa nekim subjektima) dok vrijednost 1.0 znaci da kamera ima "
"jak anti-aliasing filter(to znaci da kamera gotovo nikada ne proizvodi "
"aliasing)"

#: src/tags.cpp:1105
msgid "Shadow Scale"
msgstr "Skala Sjene"

#: src/tags.cpp:1106
msgid ""
"This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its "
"'Shadows' slider."
msgstr ""
"Ova oznaka je korištena od Adobe Camera Raw za kontrolu osjetljivosti od "
"njegovog 'Shadows' klizača."

#: src/tags.cpp:1109
msgid "DNG Private Data"
msgstr "DNG Privatni Podaci"

#: src/tags.cpp:1110
msgid ""
"Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG "
"file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by "
"programs that edit DNG files."
msgstr ""
"Pruzna nacin da proizvodjaci kamera pohranjuju private podatke u DNG fajlu "
"za upotrebu soibstvenih konvertera, i da imaju te podatke pripremljene za "
"programe koji edituju DNG fajlove."

#: src/tags.cpp:1114
msgid "MakerNote Safety"
msgstr "Sigurnost IzrađivačaBilješki"

#: src/tags.cpp:1115
msgid ""
"MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is "
"safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and "
"other image management software processing an image with a preserved "
"MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote "
"may be stale, and may not reflect the current state of the full size image."
msgstr ""
"MakeNoteSafetly daje DNG citacu do znanja kada god je sigurno pripremiti "
"oznaku  EXIF MakerNote za ostale EXIF podatke. Fajl brovseri i drugi "
"softveri za upravljanje slika, prilikom procesuiranja slike sa unaprijed "
"ugradjenom MakerNote trebaju biti pripremljeni da svaka slicica ugradjena u "
"MakerNote moze biti neazurirana, i moze da ne pokazuje pravo stanje slike u "
"punoj velicini."

#: src/tags.cpp:1122
msgid "Calibration Illuminant 1"
msgstr "Kalibracija Osvjetljenost 1"

#: src/tags.cpp:1123
msgid ""
"The illuminant used for the first set of color calibration tags "
"(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag."
msgstr ""
"Osvjetljenost korištena za prvi set oznaka kalibracije boje(ColorMatrix1, "
"CameraCalibration1, ReductionMatrix1). Legalne vrijednosti za ovu oznaku su "
"iste kao i legalne vrijednosti za IzvorSvjetlosti EXIF oznaku."

#: src/tags.cpp:1128
msgid "Calibration Illuminant 2"
msgstr "Kalibracija Osvjetljenost 1"

#: src/tags.cpp:1129
msgid ""
"The illuminant used for an optional second set of color calibration tags "
"(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 "
"tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 "
"(unknown)."
msgstr ""
"Osvjetljenost korištena za opcionalni drugi  set oznaka kalibracije "
"(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). Legalne vrijednosti za "
"ovu oznaku su iste kao i legalne vrijednosti za KalibracijaOsvjetljenosti1 "
"oznaku; kako bilo, ako su obje uključene ,nijednoj nije dozvoljeno da ima "
"vrijednost 0 (nepoznato)."

#: src/tags.cpp:1135
msgid "Best Quality Scale"
msgstr "Skala Najboljeg Kvaliteta"

#: src/tags.cpp:1136
msgid ""
"For some cameras, the best possible image quality is not achieved by "
"preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm "
"SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. "
"This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag "
"need to be multiplied to achieve the best quality image size."
msgstr ""
"Za neke kamere, najbolja moguća kvaliteta slike se ne postiže čuvajući "
"ukupan broj piksela tokom pretvorbe. Na primjer, Fujifilm SuperCCD slike "
"imaju maksimum detalja kada je njihov broj piksela uduplan. Ova oznaka "
"specificira iznos za koji vrijednost PodrazumijevanaSkala oznake treba biti "
"pomnožena da bi se postigla najbolja kvaliteta veličine slike."

#: src/tags.cpp:1143
msgid "Raw Data Unique ID"
msgstr "Jedinstveni identifikaotr sirovih podataka"

#: src/tags.cpp:1144
msgid ""
"This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the "
"DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, "
"even if the file's name or the metadata contained in the file has been "
"changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using "
"an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images "
"will end up having the same identifier."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrzi 16 bitni jedinstveni identfikator za sirove slikovne "
"podatke u DNG fajlu. DNG citaci mogu koristiti ovu oznaku da prepoznaju "
"djelimicno sirove slike, cak i ako je naziv slike u metadata sadrzajnom "
"konteneru promjenjen. Ako DNG citac kreira takav identifikator, onda treba "
"koristiti takav algoritam koji ce osigurati da bude malo vjerovatno da dvije "
"razlicite slike zavrse sa istim identifikatorom."

#: src/tags.cpp:1152
msgid "Original Raw File Name"
msgstr "Orginalni naziv Raw Fajla"

#: src/tags.cpp:1153
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the file name of that original raw file."
msgstr ""
"Ako je DNG datoteka konvertovana iz ne-DNS rijetke datoteke, onda ova oznaka "
"sadrži ime od te originalne rijetke datoteke."

#: src/tags.cpp:1156
msgid "Original Raw File Data"
msgstr "Orginalni podaci Raw Fajla"

#: src/tags.cpp:1157
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the compressed contents of that original raw file. The contents of "
"this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence "
"of data blocks. Future versions of the DNG specification may define "
"additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when "
"parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks "
"are missing from the end of the sequence, and should assume a default value "
"for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between "
"data blocks."
msgstr ""
"Ako je DNG fajl konvertovan iz neDNG fajla onda ova oznaka sadrzi "
"kompresovan sadrzaj orginalnog neobradjenog fajla. Sadrzaj ove oznake uvijek "
"koristi Big-endian bitski nacin soritranja. Ova oznaka sadrzi sekvence "
"blokova podataka. Buduce verzije DBG specifikatora mogu definirati blokove "
"podataka, tako da DNG citaci trebaju ignorirati dodatne bitove kod "
"rasclanjivanja oznake. DNG citaci takodjer trebaju takodjer primjetiti kkada "
"blokovi podataka nedostaju na kraju sekvence, i trebali bi preuzeti zadanu "
"vrijednost svih blokova koji nedostaju. Ne postoje poravnavajuci ili puneci "
"bitovi izmedju blokova podataka."

#: src/tags.cpp:1167
msgid "Active Area"
msgstr "Aktivno područje"

#: src/tags.cpp:1168
msgid ""
"This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The "
"order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right."
msgstr ""
"Ovaj četverougao definira aktivne (nemaskirane) piksele senzora.Redoslijed "
"pravougaonih koordinata je: gore, lijevo, dole, desno."

#: src/tags.cpp:1171
msgid "Masked Areas"
msgstr "Maskirana Područja"

#: src/tags.cpp:1172
msgid ""
"This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully "
"masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the "
"black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, "
"left, bottom, right. If the raw image data has already had its black "
"encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the "
"masked pixels are no longer useful."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrzi listu ne preklopljenih pravouglih koordinata potpuno "
"maskiranih piksela, koji pomocu DNG citaca mogu biti koristeni za "
"odredjivanje razine crnog dekodiranja. Redoslijed svake pravougaone "
"coordinate je : gore, lijevo,dole,desno. Ako je razina crnog dekodiranaj vec "
"smanjena kod sirovih slikovnih podataka, onda ova oznaka ne bi trebala biti "
"koristena, jer  maskirani pikseli nisu vise korisni."

#: src/tags.cpp:1179
msgid "As-Shot ICC Profile"
msgstr "Kao-Shot ICC Profila"

#: src/tags.cpp:1180
msgid ""
"This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the "
"AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to "
"specify a default color rendering from camera color space coordinates "
"(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC "
"profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas "
"the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene "
"referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile "
"should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between "
"scene referred values and output referred values."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrzi ICC profil koji u kombinaciji sa AsShotPreProfileMatrix "
"oznakom, omogucuje proizvodjacu kamere nacin da odredi zadano renderiranje "
"boja iz korodinata u prostoru boja kamere (referentne linearne vrijednosti) "
"unutar ICC prostora za konektovanje profila. ICC proctor za konektovanje "
"prostora je izlaz povezan sakalorimetrijskim prostorom, dok su ostale oznake "
"za kalibraciju boja u DNG-u odredjuju konverziju unutar scensko povezanog "
"kalorimetrijskog prostora. Ovo znaci da renderovanje u ovom profile treba "
"ukljucivati bilo koji zeljeni ton skalu mapiranja potrebnog za konverziju "
"izmedju scenski povezanih vrijednosti i izlazno povezanih vrijendosti."

#: src/tags.cpp:1191
msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix"
msgstr "Kao-Shot Pre-Profil Matrica"

#: src/tags.cpp:1192
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies "
"a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before "
"processing the values through the ICC profile specified in the "
"AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If "
"ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required "
"to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in "
"which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes "
"input components."
msgstr ""
"Ova oznaka se koristi u kombinaciji sa AsShotICCProfile oznakom. Ona "
"odredjuje matricu koja bi trebala biti dodana kordinatama boja kamere prije "
"procesuiranja vrijednosti kroz ICC profil odredjen. AsShotICCProfile "
"oznakom. Matrica je pohranjena u po pravilu skeniranja  reda.  Ako je "
"ColorPlanes veci od tri, onda se dimenzije podataka o bojama matrice "
"mogu(ali nije potrebno) smanjiti na tri, u tom slucaju AsShotICCProfile bi "
"trebao imati tri umjesto ColorPlanes ulaznih komponenti."

#: src/tags.cpp:1201
msgid "Current ICC Profile"
msgstr "Trenutni ICC Profil"

#: src/tags.cpp:1202
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""
"Ova oznaka se koristi u kombinaciji sa CurrentPreProfileMatrix oznakom. "
"Oznake CurrentICCProfile i CurrentPreProfileMatrix imaju istu svrhu i "
"upotrebu kao par oznaka AsShotICCProfile i AsShotPreProfileMatrix, osim sto "
"su za koristenje cistih file editor prije nego onih od proizvodjaca kamere."

#: src/tags.cpp:1208
msgid "Current Pre-Profile Matrix"
msgstr "Trenutna Pred-Profil Matrica"

#: src/tags.cpp:1209
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""
"Ova oznaka se koristi u kombinaciji sa CurrentPreProfileMatrix oznakom. "
"Oznake CurrentICCProfile i CurrentPreProfileMatrix imaju istu svrhu i "
"upotrebu kao par oznaka AsShotICCProfile i AsShotPreProfileMatrix, osim sto "
"su za koristenje cistih file editor prije nego onih od proizvodjaca kamere."

#: src/tags.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Colorimetric Reference"
msgstr "Referenca Projekta"

#: src/tags.cpp:1216
msgid ""
"The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ "
"values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ "
"values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-"
"referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows "
"output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly "
"by DNG readers."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Camera Calibration Signature"
msgstr "Kalibracija Kamere 1"

#: src/tags.cpp:1224
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and "
"CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags "
"should only be used in the DNG color transform if the string stored in the "
"CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the "
"ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "Profile Calibration Signature"
msgstr "Kalibracija Osvjetljenost 1"

#: src/tags.cpp:1231
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The "
"CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the "
"DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature "
"tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag "
"for the selected camera profile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "As Shot Profile Name"
msgstr "Kao-Shot ICC Profila"

#: src/tags.cpp:1238
#, fuzzy
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera "
"profile, if any."
msgstr ""
"UTF-8 string koji sadrži ime aplikacije koja je kreirala predpregled sačuvan "
"u IFDu."

#: src/tags.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction Applied"
msgstr "Smanjenje šuma"

#: src/tags.cpp:1242
msgid ""
"This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data "
"on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has "
"been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise "
"reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply "
"additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this "
"parameter is unknown."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Profile Name"
msgstr "Tablica Imena"

#: src/tags.cpp:1250
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag "
"is optional if there is only a single camera profile stored in the file but "
"is required for all camera profiles if there is more than one camera profile "
"stored in the file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1255
msgid "Profile Hue Sat Map Dims"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1256
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/"
"saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in "
"ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case "
"has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs "
"to the mapping table."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1262
msgid "Profile Hue Sat Map Data 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1263
msgid ""
"This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. "
"Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. "
"The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation "
"scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries "
"are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1272
msgid "Profile Hue Sat Map Data 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1273
msgid ""
"This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping "
"table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point "
"values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a "
"saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The "
"table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value "
"divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the "
"saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries "
"are required to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Profile Tone Curve"
msgstr "Kriva nijanse"

#: src/tags.cpp:1283
msgid ""
"This tag contains a default tone curve that can be applied while processing "
"the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified "
"as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each "
"sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in "
"the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and "
"the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a "
"cubic spline."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1291
msgid "Profile Embed Policy"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1292
#, fuzzy
msgid ""
"This tag contains information about the usage rules for the associated "
"camera profile."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži informaciju o domaćinu kompjutera korištenu za generiranje "
"slike."

#: src/tags.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Profile Copyright"
msgstr "Autorska prava"

#: src/tags.cpp:1296
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera "
"profile. This string always should be preserved along with the other camera "
"profile tags."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1300
msgid "Forward Matrix 1"
msgstr "Prednja matrica 1"

#: src/tags.cpp:1301 src/tags.cpp:1305
msgid ""
"This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 "
"colors."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1304
msgid "Forward Matrix 2"
msgstr "Forward Matrix 2"

#: src/tags.cpp:1308
msgid "Preview Application Name"
msgstr "Naziv aplikacije predpregleda"

#: src/tags.cpp:1309
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created "
"the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"UTF-8 string koji sadrži ime aplikacije koja je kreirala predpregled sačuvan "
"u IFDu."

#: src/tags.cpp:1312
msgid "Preview Application Version"
msgstr "Verzija aplikacije predpregleda"

#: src/tags.cpp:1313
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that "
"created the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"UTF-8 string koji sadrži broj verzije aplikacije koja je kreirala "
"predpregled sačuvan u IFDu."

#: src/tags.cpp:1316
#, fuzzy
msgid "Preview Settings Name"
msgstr "Naziv aplikacije predpregleda"

#: src/tags.cpp:1317
#, fuzzy
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for "
"example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"UTF-8 string koji sadrži ime aplikacije koja je kreirala predpregled sačuvan "
"u IFDu."

#: src/tags.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Preview Settings Digest"
msgstr "Opis postavke uređaja"

#: src/tags.cpp:1321
msgid ""
"A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to "
"render the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Preview Color Space"
msgstr "Video Prostor Boje"

#: src/tags.cpp:1325
msgid ""
"This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD "
"is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and "
"Gray Gamma 2.2 for monochrome previews."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1329
#, fuzzy
msgid "Preview Date Time"
msgstr "Datum pretpregleda"

#: src/tags.cpp:1330
msgid ""
"This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which "
"the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using "
"ISO 8601 format."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1334
#, fuzzy
msgid "Raw Image Digest"
msgstr "Centar neobrađene slike"

#: src/tags.cpp:1335
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are "
"processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep "
"(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The "
"data for each pixel is processed in little-endian byte order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Original Raw File Digest"
msgstr "Orginalni podaci Raw Fajla"

#: src/tags.cpp:1341
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1344
msgid "Sub Tile Block Size"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1345
msgid ""
"Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This "
"tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into "
"rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-"
"scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The "
"use of a non-default value for this tag requires setting the "
"DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1352
msgid "Row Interleave Factor"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1353
msgid ""
"This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. "
"The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of "
"a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag "
"to at least 1.2.0.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1358
msgid "Profile Look Table Dims"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1359
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of a "
"default \"look\" table. The data for this table is stored in the "
"ProfileLookTableData tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1363
msgid "Profile Look Table Data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1364
msgid ""
"This tag contains a default \"look\" table that can be applied while "
"processing the image as a starting point for user adjustment. This table "
"uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and "
"ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, "
"it should be applied later in the processing pipe, after any exposure "
"compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each "
"entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The "
"first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale "
"factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are "
"stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1378
msgid "Opcode List 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1379
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as "
"read directly from the file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1382
msgid "Opcode List 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1383
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been mapped to linear reference values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1386
msgid "Opcode List 3"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1387
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been demosaiced."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1390
msgid "Noise Profile"
msgstr "Profil šuma"

#: src/tags.cpp:1391
msgid ""
"NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, "
"this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and "
"signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw "
"images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, "
"ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel "
"response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "TimeCodes"
msgstr "Vremenska zona"

#: src/tags.cpp:1402
msgid ""
"The optional TimeCodes tag shall contain an ordered array of time codes. All "
"time codes shall be 8 bytes long and in binary format. The tag may contain "
"from 1 to 10 time codes. When the tag contains more than one time code, the "
"first one shall be the default time code. This specification does not "
"prescribe how to use multiple time codes.\n"
"\n"
"Each time code shall be as defined for the 8-byte time code structure in "
"SMPTE 331M-2004, Section 8.3. See also SMPTE 12-1-2008 and SMPTE 309-1999."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "FrameRate"
msgstr "Video brzina"

#: src/tags.cpp:1411
msgid ""
"The optional FrameRate tag shall specify the video frame rate in number of "
"image frames per second, expressed as a signed rational number. The "
"numerator shall be non-negative and the denominator shall be positive. This "
"field value is identical to the sample rate field in SMPTE 377-1-2009."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1417
msgid "TStop"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1418
msgid ""
"The optional TStop tag shall specify the T-stop of the actual lens, "
"expressed as an unsigned rational number. T-stop is also known as T-number "
"or the photometric aperture of the lens. (F-number is the geometric aperture "
"of the lens.) When the exact value is known, the T-stop shall be specified "
"using a single number. Alternately, two numbers shall be used to indicate a "
"T-stop range, in which case the first number shall be the minimum T-stop and "
"the second number shall be the maximum T-stop."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "ReelName"
msgstr "Naziv"

#: src/tags.cpp:1429
msgid ""
"The optional ReelName tag shall specify a name for a sequence of images, "
"where each image in the sequence has a unique image identifier (including "
"but not limited to file name, frame number, date time, time code)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "CameraLabel"
msgstr "Proizvođač fotoaparata"

#: src/tags.cpp:1435
msgid ""
"The optional CameraLabel tag shall specify a text label for how the camera "
"is used or assigned in this clip. This tag is similar to CameraLabel in XMP."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1442 src/tags.cpp:1443
msgid "Unknown IFD tag"
msgstr "Nepoznata IFD oznaka"

#: src/tags.cpp:1454 src/tags.cpp:1512
msgid "Not defined"
msgstr "Nije definisano"

#: src/tags.cpp:1459
msgid "Creative program"
msgstr "Kreativni program"

#: src/tags.cpp:1460
msgid "Action program"
msgstr "Akcijski program"

#: src/tags.cpp:1461
msgid "Portrait mode"
msgstr "Portretski način"

#: src/tags.cpp:1462
msgid "Landscape mode"
msgstr "Pejzažni način"

#: src/tags.cpp:1471
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multi-mjesto"

#: src/tags.cpp:1483
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Volfram (svjetlo sa žarnom niti)"

#: src/tags.cpp:1485
msgid "Fine weather"
msgstr "Lijepo vrijeme"

#: src/tags.cpp:1486
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Oblačno vrijeme"

#: src/tags.cpp:1488
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Dnevna svjetlost flourescentno (D 5700 - 7100K)"

#: src/tags.cpp:1489
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Dnevna bijela flourescentno (N 4600 - 5400K)"

#: src/tags.cpp:1490
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Hladna bijela flourescentno (W 3900 - 4500K)"

#: src/tags.cpp:1491
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Bijela flourescentno (WW 3200 - 3700K)"

#: src/tags.cpp:1492
msgid "Standard light A"
msgstr "Standardno svjetlo A"

#: src/tags.cpp:1493
msgid "Standard light B"
msgstr "Standardno svjetlo B"

#: src/tags.cpp:1494
msgid "Standard light C"
msgstr "Standardno svjetlo C"

#: src/tags.cpp:1495
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: src/tags.cpp:1496
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: src/tags.cpp:1497
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: src/tags.cpp:1498
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: src/tags.cpp:1499
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO studio volfram"

#: src/tags.cpp:1500
msgid "Other light source"
msgstr "Drugi izvor svjetla"

#: src/tags.cpp:1507
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nepodešeno"

#: src/tags.cpp:1513
msgid "One-chip color area"
msgstr "Jednočipna oblast boje"

#: src/tags.cpp:1514
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Dvočipna oblast boje"

#: src/tags.cpp:1515
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Tročipna oblast boje"

#: src/tags.cpp:1516
msgid "Color sequential area"
msgstr "Sekvencijalna oblast boje"

#: src/tags.cpp:1517
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Trilinearni senzor"

#: src/tags.cpp:1518
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Linearna sekvencijalna boja"

#: src/tags.cpp:1523
msgid "Film scanner"
msgstr "Skener filma"

#: src/tags.cpp:1524
msgid "Reflexion print scanner"
msgstr "Reflekcijski ispis skener"

#: src/tags.cpp:1525
msgid "Digital still camera"
msgstr "Digitalni fotoaparat"

#: src/tags.cpp:1530
msgid "Directly photographed"
msgstr "Direktno fotografirano"

#: src/tags.cpp:1535
msgid "Normal process"
msgstr "Normalni proces"

#: src/tags.cpp:1536
msgid "Custom process"
msgstr "Prilagođeni proces"

#: src/tags.cpp:1564
msgid "Low gain up"
msgstr "Malo povećanje"

#: src/tags.cpp:1565
msgid "High gain up"
msgstr "Visoko povećanje"

#: src/tags.cpp:1566
msgid "Low gain down"
msgstr "Malo povećanje"

#: src/tags.cpp:1567
msgid "High gain down"
msgstr "Smanji visoke pragove"

#: src/tags.cpp:1588
msgid "Close view"
msgstr "Blizak pogled"

#: src/tags.cpp:1589 src/tags.cpp:1590
msgid "Distant view"
msgstr "Udaljeni pogled"

#: src/tags.cpp:1596
msgid "Exposure time, given in seconds (sec)."
msgstr "Vrijeme osvjetljenja u sekundama (sec)."

#: src/tags.cpp:1606
msgid ""
"Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The "
"tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the "
"ASTM Technical Committee."
msgstr ""
"Označava spektralnu osjetljivost svakog kanala koji je aparat koristio. "
"Vrijednost etikete je ASCII string koje je u skladu sa standardnom koji je "
"razvio ASTM tehnčki komitet."

#: src/tags.cpp:1614
msgid "Opto-Electoric Conversion Function"
msgstr "Opto-Electoric Funkcija Konverzije"

#: src/tags.cpp:1615
msgid ""
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524.  is the relationship between the camera optical input and the "
"image values."
msgstr ""
"Označava Opto-Electoric Conversion Function (OECF) preciziranu u ISO 14524. "
" veza između optičkog ulaza aparata i vrijednosti slike."

#: src/tags.cpp:1620
msgid ""
"The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should "
"be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, "
"or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1627
msgid ""
"This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or "
"input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1632
msgid ""
"This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1637
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is "
"defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity "
"and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1642
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1647
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1652
msgid ""
"The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
"Verzija ovog standarda je podržana. Nepostojanje ovog polja je odstupanje od "
"prilagođenosti ovom standardu."

#: src/tags.cpp:1655
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Datum i vrijeme (prvobitno)"

#: src/tags.cpp:1656
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Datum i vrijeme pravljenja prvobitne fotografije. Za digitalne aparate pamte "
"se datum i vrijeme stvaranja slike."

#: src/tags.cpp:1659
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Dazum i vrijeme (digitilizovano)"

#: src/tags.cpp:1660
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr "Datum i vrijeme kada je slika pohranjena kao digitalni podatak."

#: src/tags.cpp:1663
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the  tag. "
"However, since  can only express the order of Y, "
"Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
"Informacije specifične za kompresovane podatke. Kanali svake komponente su "
"uređeni od prve komponente do četvrte. Za nekompresovane podatke, uređivanje "
"je dato u oznaci . U svakom slučaju, obzirom da "
" može jednino da izrazi redoslijed Y, Cb i Cr, "
"ova oznaka je obezbeđena kada kompresovani podaci koriste komponente "
"drugacije od Y, Cb, i Cr i da bi se obezbijedila podrška za druge sekvence."

#: src/tags.cpp:1672
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Sažeti biti po pikselu"

#: src/tags.cpp:1673
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Informacije vezane za sažete podatke. Mod za sažimanje koji se koristi za "
"sažimanje slika se mjeri u jedinici bitovi po pikselu."

#: src/tags.cpp:1677
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr ""
"Brzina zatvarača. Jedinica je u  APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) podešavanju."

#: src/tags.cpp:1681
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "Otvor sočiva. Jedinica je u APEX vrijednosti."

#: src/tags.cpp:1684
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Vrijednost svjetline. Jedinica je vrijednost APEX-a. Obično je u opsegu "
"-99.99 to 99.99."

#: src/tags.cpp:1687
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Kompenzacija ekspozicije"

#: src/tags.cpp:1688
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Kompenzacija ekspozicije. Jedinica je vrijednost APEX-a. Obično je u opsegu "
"-99.99 to 99.99."

#: src/tags.cpp:1692
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""
"Najmanji broj F sočiva. Jedinica je vrijednost APEX-a. Obično je u opsegu "
"00.00 to 99.99, ali nije ograničena u ovom opsegu."

#: src/tags.cpp:1706
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr ""
"Ova etiketa se popuni kada se fotografiše uz pomoć elektronskog blica "
"(stroba)."

#: src/tags.cpp:1709
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""
"Stvarna žižna daljina sočiva u mm. Nema pretvaranja za žižnu daljinu 35 mm "
"filmske kamere."

#: src/tags.cpp:1713
msgid ""
"This tag indicates the location and area of the main subject in the overall "
"scene."
msgstr ""
"Ova etiketa označava položaj i mjesto glavnog subjekta na sveobuhvatnoj "
"slici."

#: src/tags.cpp:1716
msgid "Maker Note"
msgstr "Bilješka fotografa"

#: src/tags.cpp:1717
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""
"Etiketa za prizvođača Exif u kojoj smešta željene informacije. Sadržaj "
"zavisi od proizvođača."

#: src/tags.cpp:1721
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in , and without the character code limitations of "
"the  tag."
msgstr ""
"Oznaka za Exif korisnike, za pisanje kljucnih rijeci i komentara na slici, "
"osim onih u , i bez ogranicenja karakterskog koda kao "
"oznaka ."

#: src/tags.cpp:1725
msgid "Sub-seconds Time"
msgstr "Sub-sekunde Vrijeme"

#: src/tags.cpp:1726
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr "Etiketa koja pamti djeliće sekunde za etiketu ."

#: src/tags.cpp:1728
msgid "Sub-seconds Time Original"
msgstr "Sub-sekunde Originalno Vrijeme"

#: src/tags.cpp:1729
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr "Etiketa koja pamti djeliće sekunde za etiketu ."

#: src/tags.cpp:1731
msgid "Sub-seconds Time Digitized"
msgstr "Digitalizacija Vremena ispod sekunde"

#: src/tags.cpp:1732
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr "Etiketa koja pamti djeliće sekunde za etiketu ."

#: src/tags.cpp:1734
msgid "FlashPix Version"
msgstr "FlashPix verzija"

#: src/tags.cpp:1735
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr "Format FlashPix verzije podržan od FPXR datoteke."

#: src/tags.cpp:1738
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
"Oznaka o informacijama o prostoru(koji zauzima) boja se uvijek biljezi kao "
"specifikator prostora(prostoru kojeg zauzimaju) boja. Uobicajno sRGB se "
"koristi da se defines eprostor boja temljeno na osnovu specifikacija PC "
"monitora i okoline. Ako se koristi neki drugi prostor boja a ne sRGB, onda "
"se postavlja Uncalibrated. Podatci u formatu slike snimljeni kao "
"Uncalibrated mogu biti tretirani kao sRGB ako s ekonvertuju u FleshPix."

#: src/tags.cpp:1747
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""
"Informacije specifične za kompresovane podatke. Kada se zapisuje "
"kompresovani fajl, ispravna širina smislene slike mora biti zapisana u ovoj "
"oznaci, bez obzira na to da li postoje poravnjavajući podaci ili marker "
"restarta. Ova oznaka ne bi trebalo da se nalazi u nekompresovanom fajlu."

#: src/tags.cpp:1754
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""
"Informacije specifične za kompresovane podatke. Kada je kompresovana datotka "
"snimljena, validna veličina slike mora biti spremljena u ovom tagu, bilo tu "
"ili ne podataka u poravnanju ili restart markera. Ovaj tag ne bi trebao "
"postojati u nekompresovanoj datoteci. Budući da poravnanje podataka nije "
"potrebno u vertikalnom smjeru, broj linija spremljenih u ovom tagu ustvari "
"je isti kao i onaj spremljen u SOF."

#: src/tags.cpp:1763
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded."
msgstr ""
"Ova oznaka se koristi za snimanje imena audio datoteke vezane uz slikovni "
"podatak. Jedina relacijska informacija snimljena ovdje je Exif audio naziv "
"datoteke i ekstenzija (ASCII string sastavljen od 8 znakova+'.'+ 3 znaka). "
"Put nije snimljen."

#: src/tags.cpp:1769
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "IFD pokazivac interoprebilnosti"

#: src/tags.cpp:1770
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""
"Interoperabilni IFD je sastavljen od tagova koji spremaju informacije da "
"osiguraju interoperabilnost i na njega pokazuje sljedeći tag lociran u Exif "
"IFD. Interoperabilna struktura interoperabilnog IFD-a je ista kao i TIFF "
"definirana IFD struktura, ali ne sadrći slikovne podatke karakteristično "
"uspoređene sa normalnim TIFF IFD."

#: src/tags.cpp:1778
msgid ""
"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured "
"in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
"Označava vrijednost stroba (blica) kada je slika napravljena i mjeri se Beam "
"Candle Power Seconds (BCPS)."

#: src/tags.cpp:1782
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Ovaj tag sprema tabelu frenkvencija kamere ili ulaznog uređaja u pravcu "
"dužine, visine i dijagonalnog smjera slike, kao što je specificirano u ISO "
"12233."

#: src/tags.cpp:1786
msgid "Focal Plane X-Resolution"
msgstr "X- rezolucija žarišne ravni,"

#: src/tags.cpp:1787
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per "
" on the camera focal plane."
msgstr ""
"Označava broj piksela u smjeru širine slike (X) po "
" na žarišnoj ravnini kamere."

#: src/tags.cpp:1790
msgid "Focal Plane Y-Resolution"
msgstr "Y- rezolucija žarišne ravni,"

#: src/tags.cpp:1791
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per "
" on the camera focal plane."
msgstr ""
"Pokazuje broj piksela u smjeru visine slike (V) po "
" na žarišnoj ravni kamere."

#: src/tags.cpp:1795
msgid ""
"Indicates the unit for measuring  and "
". This value is the same as the ."
msgstr ""
"Označava jedinicu mjere za  i "
". Ova vrijednost je ista kao kod ."

#: src/tags.cpp:1799
msgid ""
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
"left edge, prior to rotation processing as per the  tag. The first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""
"Ukazuje na položaj glavnog objekta na sceni. Vrijednost ove oznake "
"predstavlja piksele u centru glavnog objekta  u odnosu na  lijevi kraj, "
"prije procese rotacije po  oznaci. Prva vrijednost ukazuje na X "
"broj kolna i druga ukazuje na Y broj redova."

#: src/tags.cpp:1805
msgid "Exposure index"
msgstr "Vrijednost osvjetljenja"

#: src/tags.cpp:1806
msgid ""
"Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the "
"time the image is captured."
msgstr ""
"Označava vrijednost osvjetljenja na aparatu ili ulaznom uređaju kada je "
"uslikano."

#: src/tags.cpp:1810
msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
msgstr "Označava tip senzora na aparatu ili ulaznom uređaju."

#: src/tags.cpp:1813
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
"Ukazuje na izvor slike. Ako je DSC snimio sliku, ova oznaka vrijednosti od "
"ove oznake će uvijek biti postavljena na 3, ukazujući na to da je slika "
"snimljenana DSC."

#: src/tags.cpp:1818
msgid ""
"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value "
"must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
"Označava vrstu prizora. Ako je DSC uslikao fotografiju, vrijednost etikete "
"mora uvijek biti 1, označavajući da je fotografija neposredno uslikana."

#: src/tags.cpp:1822
msgid "Color Filter Array Pattern"
msgstr "Polje Uzorka Filtera Boje"

#: src/tags.cpp:1823
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods."
msgstr ""
"Naznačava geometrijski šablon niza filtera boja (CFA) senzora slike kada se "
"koristi senzor opsega boja na jednom čipu. Nema uticaja na sve metode "
"senzora."

#: src/tags.cpp:1828
msgid ""
"This tag indicates the use of special processing on image data, such as "
"rendering geared to output. When special processing is performed, the reader "
"is expected to disable or minimize any further processing."
msgstr ""
"Ovaj tag označava upotrebu specijalnog procesiranja na podacima slike, kao "
"što je prevođenje na izlaz. Kada je specijalno procesiranje završeno, od "
"čitača se očekuje da onesposobi ili minimizira bilo kakvo daljnje "
"procesovanje."

#: src/tags.cpp:1834
msgid ""
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
"different exposure settings."
msgstr ""
"Ovaj tag pokazuje mod izloženosti kada je slika bila snimana. U auto-"
"bracketing modu, kamera snima seriju okvirova iste scene pod različitim "
"postavkama izloženosti."

#: src/tags.cpp:1839
msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot."
msgstr "Ova etiketa označava vrijednost moda ravnoteže bele kada je uslikano."

#: src/tags.cpp:1842
msgid ""
"This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the "
"numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was "
"not used."
msgstr ""
"Ova etiketa označava vrijednost digitalnog uvećanja kada je slikano. "
"Vrijednost 0 označava da digitalno uvećanje nije korišćeno."

#: src/tags.cpp:1847
msgid ""
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
"differs from the  tag."
msgstr ""
"Ova oznaka ukazuje na ekvivalentnu žarišnu duzinu pod predpostavkom za 35mm "
"film fotoaparata, u mm.Vrijednost 0 znači da je  žarišna duzina je "
"nepoznata. Imajte na umu da se ovaj tag razlikuje od  oznake."

#: src/tags.cpp:1853
msgid ""
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the "
" tag."
msgstr ""
"Ova oznaka ukazuje na tip scene koja je uslikana. Može biti korištena i za "
"zabilježavanja načina u kom je slika uslikana. Primjetite da se ovo "
"razlikuje od  oznake."

#: src/tags.cpp:1858
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr "Ova oznaka predstavlja stepen opšteg prilagođenja pojačanja"

#: src/tags.cpp:1861
msgid ""
"This tag indicates the direction of contrast processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Etiketa označava smjer obrade kontrasta koji je aparat primijenio kada je "
"uslikao."

#: src/tags.cpp:1865
msgid ""
"This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Etiketa označava smijer obrade zasićenja koji je aparat primijenio kada je "
"uslikao."

#: src/tags.cpp:1869
msgid ""
"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Etiketa označava smjer obrade oštrine koja je aparat primijenio kada je "
"uslikao."

#: src/tags.cpp:1873
msgid ""
"This tag indicates information on the picture-taking conditions of a "
"particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking "
"conditions in the reader."
msgstr ""
"Etiketa označava uslove slikanja tog specifičnog foto-aparata. The tag is "
"used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."

#: src/tags.cpp:1878
msgid "This tag indicates the distance to the subject."
msgstr "Ova etiketa označava udaljenost subjekta."

#: src/tags.cpp:1881
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""
"Etiketa jedinstveno obilježava svaku fotografiju. Pamti se kao ASCII string "
"koji je jednak heksadecimalnoj bilježenju i stalne je dužine od 128 bitova."

#: src/tags.cpp:1886
msgid ""
"This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII "
"string."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži ime vlasnika kamere korištene za slikanje, snimljeno u "
"ASCII string."

#: src/tags.cpp:1890
msgid ""
"This tag records the serial number of the body of the camera that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži serijski broj tijela kamere korištene za slikanje, "
"snimljen u ASCII string."

#: src/tags.cpp:1894
msgid ""
"This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number "
"in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal "
"length, which are specification information for the lens that was used in "
"photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1901
msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži naziv proizvođača objektiva, snimljen u ASCII string."

#: src/tags.cpp:1904
msgid ""
"This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži ime modela objektiva i broj modela objektiva, snimljene u "
"ASCII string."

#: src/tags.cpp:1908
msgid ""
"This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Ova oznaka sadrži serijski broj izmjenjivog objektiva koji je korišten za "
"slikanje, snimljen u ASCII string."

#: src/tags.cpp:1912 src/tags.cpp:1913
msgid "Unknown Exif tag"
msgstr "Nepoznatna Exif oznaka"

#: src/tags.cpp:1924
msgid "North"
msgstr "Sjever"

#: src/tags.cpp:1925
msgid "South"
msgstr "Jug"

#: src/tags.cpp:1930
msgid "East"
msgstr "Istok"

#: src/tags.cpp:1931
msgid "West"
msgstr "Zapad"

#: src/tags.cpp:1936
msgid "Above sea level"
msgstr "Iznad nivoa mora"

#: src/tags.cpp:1937
msgid "Below sea level"
msgstr "Ispod nivoa mora"

#: src/tags.cpp:1942
msgid "Measurement in progress"
msgstr "Mjerenje u toku"

#: src/tags.cpp:1943
msgid "Measurement Interoperability"
msgstr "Mjerenje Interoperabilnosti"

#: src/tags.cpp:1948
msgid "Two-dimensional measurement"
msgstr "Dvodimenzionalno mjerenje"

#: src/tags.cpp:1949
msgid "Three-dimensional measurement"
msgstr "Trodimenzionalno mjerenje"

#: src/tags.cpp:1954
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#: src/tags.cpp:1955
msgid "mph"
msgstr "mph"

#: src/tags.cpp:1956
msgid "knots"
msgstr "čvorova"

#: src/tags.cpp:1961
msgid "True direction"
msgstr "Pravi smjer"

#: src/tags.cpp:1962
msgid "Magnetic direction"
msgstr "Magnetni smjer"

#: src/tags.cpp:1967
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometri"

#: src/tags.cpp:1968
msgid "Miles"
msgstr "Milje"

#: src/tags.cpp:1969
msgid "Knots"
msgstr "Čvor"

#: src/tags.cpp:1974
msgid "Without correction"
msgstr "Bez korekcije"

#: src/tags.cpp:1975
msgid "Correction applied"
msgstr "Ispravka privaćena"

#: src/tags.cpp:1981
msgid ""
"Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This "
"tag is mandatory when  tag is present. (Note: The  "
"tag is given in bytes, unlike the  tag. When the version is "
"2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)."
msgstr ""
"Označava verziju od . Ovo je verzija 2.0.0.0. Ova etiketa je "
"obavezna kad je prisutna etiketa . (Primjedba: Etiketa "
" se izražava u bajtovima, za razliku od etikete ."
"Ako je verzija 2.0.0.0, vrijednost etikete je 02000000.H)."

#: src/tags.cpp:1987
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr "GPS Referenca Širine"

#: src/tags.cpp:1988
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""
"Označava sjevernu ili južnu geogr. širinu. ASCII slovo 'N' označava "
"sjevernu, a 'S' južnu širinu.."

#: src/tags.cpp:1992
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Označava geogr. širinu. Ona se mjeri u stepenima, minutima i sekundama i "
"zapisuje u racionalnim brojevima. Ako su izraženi i stepeni, minuti i "
"sekunde, koristi se oblik dd/1,mm/1,ss/1. Ako je izraženo samo u stepenima i "
"minutima, i minuti su, recimo, izraženi u dvije decimale, oblik je dd/1,"
"mmmm/100,0/1."

#: src/tags.cpp:1999
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr "GPS Referenca Dužine"

#: src/tags.cpp:2000
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""
"Označava istočnu ili zapadnu geogr. dužinu.  ASCII slovo 'E' je za istočnu, "
"a 'W' za zapadnu dužinu."

#: src/tags.cpp:2004
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Označava geogr. dužinu. Ona se mjeri u stepenima, minutima i sekundama i "
"zapisuje u racionalnim brojevima. Ako su izraženi i stepeni, minuti i "
"sekunde, koristi se oblik dd/1,mm/1,ss/1. Ako je izraženo samo u stepenima i "
"minutima, i minuti su, recimo, izraženi u dvije decimale, oblik je dd/1,"
"mmmm/100,0/1."

#: src/tags.cpp:2012
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note "
"that this tag is BYTE type, unlike other reference tags."
msgstr ""
"Označava visinu u odnosu na obilježivač visine. Ako se mjeri u odnosu na "
"nivo mora, i visina je iznad nivoa mora, postavlja se 0. Ako je visina ispod "
"nivoa mora, postavlja se 1 i na visinu se gleda kao na apsolutnu vrijednost "
"u etiketi GSPAltitude. Jedinica su metri. Ova etiketa je tipa BYTE, za "
"razliku od drugih etiketa upućivača."

#: src/tags.cpp:2020
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is "
"expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters."
msgstr ""
"Označava visinu u odnosu na upućivač u GPSAltitudeRef. Visina se izražava "
"kao racionalni broj. Jedinica su metri."

#: src/tags.cpp:2024
msgid ""
"Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time).  is "
"expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second "
"(atomic clock)."
msgstr ""
"Pokazuje vrijeme kao UTC (koordiniranom univerzalnom vremenu).  izrazen kao tri racionalne vrijednosti pokazujuci sat, minute, i "
"sekunde (atomski sat)."

#: src/tags.cpp:2029
msgid ""
"Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to "
"describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, "
"azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not "
"specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of "
"the tag is set to NULL."
msgstr ""
"Ukazuje na GPS satelite korištene za mjerenje. Ova oznaka može biti "
"korištena za opis broja satelita, njihovog ID broja, ugla elevacije, "
"azimuta, SNR-a i drugih informacija u ASCII notaciji. Format nije "
"sprecificiran. Ako je GPS prijemnik onesposobljen za mjerenje, vrijednost "
"oznake je ostavljenja na NULL."

#: src/tags.cpp:2036
msgid ""
"Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" "
"means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is "
"Interoperability."
msgstr ""
"Ukazuje na status GPS prijemnika kad je slika snimljena. \"A\" znaci da je "
"mjerenje u tijeku, i \"V\" znači da je mjerenje interoperabilno."

#: src/tags.cpp:2041
msgid ""
"Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement "
"and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress."
msgstr ""
"Ukazuje na GPS način mjerenja. \"2\" znači dvodimenzionalno mjerenje i \"3\" "
"znači trodimenzionalno mjerenje je u tijeku."

#: src/tags.cpp:2044
msgid "GPS Data Degree of Precision"
msgstr "GPS podaci stepena preciznosti"

#: src/tags.cpp:2045
msgid ""
"Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written "
"during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional "
"measurement."
msgstr ""
"Ukazuje na GPS DOP (stupanj preciznosti podataka). HDOP vrijednosti je "
"zapisana tijekom dvodimenzionalnog mjerenja, i PDOP tijekom "
"trodimenzionalnog mjerenja."

#: src/tags.cpp:2049
msgid ""
"Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" "
"\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots."
msgstr ""
"Ukazuje na jedinicu korištenu za izražavanje GPS brzine kretanja prijemnika. "
"\"K\" \"M\" i \"N\" predstavljaju redom  kilometre po satu, milje po satu i "
"čvorove."

#: src/tags.cpp:2053
msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement."
msgstr "Ukazuje na brzinu GPS kretanja primjenika."

#: src/tags.cpp:2055
msgid "GPS Track Ref"
msgstr "GPS praćenje Ref"

#: src/tags.cpp:2056
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. "
"\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Ukazuje na referencu za usmjeravanje GPS kretanja prijemnika. \"T\" "
"predstavlja tačan pravac i \"M\" je magnetni pravac kretanja."

#: src/tags.cpp:2060
msgid ""
"Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is "
"from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Ukazuje na smjer  kretanja GPS prijemnika.  Raspon vrijednosti je između "
"0.00 i 359.99."

#: src/tags.cpp:2064
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of the image when it is "
"captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Ukazuje nagovještaj za davanje smjera slike kada je slikana. ''T'' označava "
"pravi smjer i ''M'' magnetni pravac."

#: src/tags.cpp:2068
msgid ""
"Indicates the direction of the image when it was captured. The range of "
"values is from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Ukazuje na smjer  slike kad je snimljena. Raspon vrijednosti je između 0.00 "
"i 359.99."

#: src/tags.cpp:2072
msgid ""
"Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey "
"data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or "
"\"WGS-84\"."
msgstr ""
"Ukazuje geodetski pregled podataka korištene od GPS prijemnika. Ako je "
"pregled podataka  ograničen na Japan, vrijednost oznake je \"TOKYO\" ili "
"\"WGS-84\"."

#: src/tags.cpp:2075
#, fuzzy
msgid "GPS Destination Latitude Reference"
msgstr "GPS Referenca Širine Odredišta"

#: src/tags.cpp:2076
msgid ""
"Indicates whether the latitude of the destination point is north or south "
"latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south "
"latitude."
msgstr ""
"Pokazuje da li je smjer destinacije sjeverno ili južno. ASCII vrijednost \"N"
"\" označava sjevernu, a \"S\" južnu usmjerenost."

#: src/tags.cpp:2080
msgid ""
"Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Pokazuje geografsku širinu destinacijske tačke. Geografska širina je "
"izražena kao tri racionalne vrijednosti koje predstavljaju stepene, minute i "
"sekunde, respektivno. Ako je geografskas širina izražena u stepenima, "
"minutama i sekundama, tipični format bi bio dd/1.mm/1.ss/1. Kad su stepeni i "
"minute korištene i, na primjer, frakcije u minutama su dane do dva decimalna "
"mjesta, format bi bio dd/1.mmmmm/100,0/1."

#: src/tags.cpp:2087
msgid "GPS Destination Longitude Reference"
msgstr "GPS Referenca Dužine Odredišta"

#: src/tags.cpp:2088
msgid ""
"Indicates whether the longitude of the destination point is east or west "
"longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude."
msgstr ""
"Pokazuje da li je udaljenost do krajnje destinacije istočno ili zapadno "
"orijentisana.ASCII vrijednost \"E\" pokazuje istočni, a \"W\" zapadni smjer."

#: src/tags.cpp:2092
msgid ""
"Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Pokazuje geografsku dužinu destinacijske tačke. Geografska dužina je "
"izražena kao tri racionalne vrijednosti koje predstavljaju stepene, minute i "
"sekunde, respektivno. Ako je geografska dužina izražena u stepenima, "
"minutama i sekundama, tipični format bi bio ddd/1,mm/1,ss/1. Kadas su "
"stepeni i minute korištene i, na primjer, frakcije minuta su dane sa dva "
"decimalna mjesta, format će biti ddd/1,mmmm/100,0/1."

#: src/tags.cpp:2099
msgid ""
"Indicates the reference used for giving the bearing to the destination "
"point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Pokazuje uputu za određivanje pravca destinacije.\"T\" obilježava stvarni "
"pravac, a \"M\" magnetni."

#: src/tags.cpp:2103
msgid ""
"Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from "
"0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Ukazuje na smjer prema tački odredišta. Raspon vrijednosti je između 0.00 i "
"359.99."

#: src/tags.cpp:2107
msgid ""
"Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K"
"\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots."
msgstr ""
"Pokazuje jedinicu upotrijebljenu za izražavanje udaljenosti do krajnje "
"destinacije. \"K\",\"M\" i \"N\" predstavljaju kilometre, milje i čvorova."

#: src/tags.cpp:2111
msgid "Indicates the distance to the destination point."
msgstr "Pokazuje udaljenost do odredišta"

#: src/tags.cpp:2114
msgid ""
"A character string recording the name of the method used for location "
"finding. The first byte indicates the character code used, and this is "
"followed by the name of the method."
msgstr ""
"Znakovni string snima naziv metode upotrijebljene za pretraživanje lokacije."
"Prvi bajt pokazuje upotrijebljeni znakovni kod i popraćen je nazivom metode."

#: src/tags.cpp:2119
msgid ""
"A character string recording the name of the GPS area. The first byte "
"indicates the character code used, and this is followed by the name of the "
"GPS area."
msgstr ""
"Znakovni string snima ime GPS lokacije. Prvi bajt ukazuje na upotrijebljeni "
"znakovni kod i popraćen je imenom GPS lokacije."

#: src/tags.cpp:2122
msgid "GPS Date Stamp"
msgstr "GPS oznaka datuma"

#: src/tags.cpp:2123
msgid ""
"A character string recording date and time information relative to UTC "
"(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"."
msgstr ""
"Znakovni string snima informacije o datumu i vremenu u odnosu na UTC "
"(Koordinirano svjetsko vrijeme). Format je \"GGGG:MM:DD.\""

#: src/tags.cpp:2127
msgid ""
"Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver."
msgstr ""
"Ukazuje na to da li je na GPS prijemnik primjenjena diferencijalna korekcija."

#: src/tags.cpp:2130 src/tags.cpp:2131
msgid "Unknown GPSInfo tag"
msgstr "Nepoznat GPS Info tag"

#: src/tags.cpp:2143
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code "
"(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules "
"(ExifR98) for other tags used for ExifR98."
msgstr ""
"Naznačava identifikaciju interoperabilnog pravila. Koristite \"R98\" za "
"naznačavanje ExifR98 pravila. Koriste se četiri bajta uključujući i "
"terminacioni kod (NULL). Pogledajte zasebno poglavlje za preporučena pravila "
"interoperabilnosti Exif standarda (ExifR98) za ostale oznake."

#: src/tags.cpp:2149
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Interoperabilnosna Verzija"

#: src/tags.cpp:2150
msgid "Interoperability version"
msgstr "Verzija interoperabilnosti"

#: src/tags.cpp:2152
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Vezani format datoteka slike"

#: src/tags.cpp:2153
msgid "File format of image file"
msgstr "Format fajla slike"

#: src/tags.cpp:2155
msgid "Related Image Width"
msgstr "Širina povezane slike"

#: src/tags.cpp:2158
msgid "Related Image Length"
msgstr "Dužina povezane slike"

#: src/tags.cpp:2162 src/tags.cpp:2163
msgid "Unknown Exif Interoperability tag"
msgstr "Nepoznata oznaka  za interoperabilnost  Exif"

#: src/tags.cpp:2169
#, fuzzy
msgid "MPFVersion"
msgstr "PDF Verzija"

#: src/tags.cpp:2170
#, fuzzy
msgid "MPF Version"
msgstr "PDF Verzija"

#: src/tags.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "MPFNumberOfImages"
msgstr "Broj strana"

#: src/tags.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "MPF Number of Images"
msgstr "Broj strana"

#: src/tags.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "MPFImageList"
msgstr "Historija slike"

#: src/tags.cpp:2176
#, fuzzy
msgid "MPF Image List"
msgstr "AF  širina slike"

#: src/tags.cpp:2178
msgid "MPFImageUIDList\t"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "MPF Image UID List"
msgstr "Centar neobrađene slike"

#: src/tags.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "MPFTotalFrames"
msgstr "Ukupni broj fremova"

#: src/tags.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "MPF Total Frames"
msgstr "Ukupni broj fremova"

#: src/tags.cpp:2184
msgid "MPFIndividualNum"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2185
msgid "MPF Individual Num"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2187 src/tags.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "MPFPanOrientation"
msgstr "Usmjerenje"

#: src/tags.cpp:2190
msgid "MPFPanOverlapH"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2191
msgid "MPF Pan Overlap Horizonal"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2193
msgid "MPFPanOverlapV"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2194
msgid "MPF Pan Overlap Vertical"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2196
msgid "MPFBaseViewpointNum"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2197
msgid "MPF Base Viewpoint Number"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2199
msgid "MPFConvergenceAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2200
msgid "MPF Convergence Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "MPFBaselineLength"
msgstr "Žićna daljina"

#: src/tags.cpp:2203
#, fuzzy
msgid "MPF Baseline Length"
msgstr "Dužina datoteke"

#: src/tags.cpp:2205
msgid "MPFVerticalDivergence"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2206
msgid "MPF Vertical Divergence"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceX"
msgstr "Fokus distanca"

#: src/tags.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance X"
msgstr "Fokus distanca"

#: src/tags.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceY"
msgstr "Fokus distanca"

#: src/tags.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Y"
msgstr "Fokus distanca"

#: src/tags.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceZ"
msgstr "Fokus distanca"

#: src/tags.cpp:2215
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Z"
msgstr "Fokus distanca"

#: src/tags.cpp:2217
msgid "MPFYawAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2218
msgid "MPF Yaw Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2220
msgid "MPFPitchAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2221
msgid "MPF Pitch Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "MPFRollAngle"
msgstr "Reži ugao"

#: src/tags.cpp:2224
#, fuzzy
msgid "MPF Roll Angle"
msgstr "Reži ugao"

#: src/tags.cpp:2227 src/tags.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Unknown MPF tag"
msgstr "Nepoznata IFD oznaka"

#: src/tags.cpp:2244
msgid "Offset"
msgstr "Pomak"

#: src/tags.cpp:2245
msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header."
msgstr "Pomak od makernote od početka TIFF zaglavlja."

#: src/tags.cpp:2247
msgid "Byte Order"
msgstr "Redoslijed bajtova"

#: src/tags.cpp:2248
msgid ""
"Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-"
"endian)."
msgstr ""
"Redoslijed bajtova korišten za MarkerNote oznake, MM' (big-endian) or "
"'II' (little-endian)."

#: src/tags.cpp:2251 src/tags.cpp:2252
msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag"
msgstr "Nepoznata Exiv2 Makernote info oznaka"

#: src/tags.cpp:2262 src/tags.cpp:2263
msgid "Unknown tag"
msgstr "Nepoznata oznaka"

#: src/tags.cpp:2815
msgid "Digital zoom not used"
msgstr "Digitalni zoom nije korišten"

#: src/tiffimage.cpp:2111
msgid "TIFF header, offset"
msgstr "TIFF zaglavlje, offset"

#: src/tiffimage.cpp:2116
msgid "little endian encoded"
msgstr "little endian kodiranje"

#: src/tiffimage.cpp:2117
msgid "big endian encoded"
msgstr "big endian kodiranje"

#~ msgid "Subject distance (units are not clear)"
#~ msgstr "Udaljenost objekta (jedinice nisu jasne)"

#~ msgid "RAW "
#~ msgstr "RAW "

#~ msgid "Macro / close-up"
#~ msgstr "Makro / približavanje"

#~ msgid "On, shot only"
#~ msgstr "Uključeno, samo slikanje"

#~ msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag"
#~ msgstr "Nepoznata postavka Canon Kamere 2 tag"

#~ msgid "The copyright information."
#~ msgstr "Informacije o autorskim pravima."

#~ msgid "White Flourescent"
#~ msgstr "Bijela Flourescentna"

#, fuzzy
#~ msgid "ascii bytes"
#~ msgstr "bajta"
[75/114] Generating /magus/work/usr/mports/graphics/exiv2/work/exiv2-trunk/po/de.po
................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. done.
# translation of de.po to german
# translation of de.po to
# German translations of Exiv2.
# Copyright:
# This file is distributed under the same license as the Exiv2 package.
#
#   Free Software Foundation, Inc., 2002.
#   Lutz Mueller , 2002.
#   Marcus Meissner , 2004, 2005.
# Oliver Dörr , 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-16 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Dörr \n"
"Language-Team: german \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: src/actions.cpp:271 src/actions.cpp:284 src/actions.cpp:525
#: src/actions.cpp:782 src/actions.cpp:799 src/actions.cpp:844
#: src/actions.cpp:933 src/actions.cpp:984 src/actions.cpp:1112
#: src/actions.cpp:1154 src/actions.cpp:1188 src/actions.cpp:1263
#: src/actions.cpp:1320 src/actions.cpp:1325 src/actions.cpp:1366
#: src/actions.cpp:1382 src/actions.cpp:1407 src/actions.cpp:1412
#: src/actions.cpp:1444 src/actions.cpp:1685 src/actions.cpp:1820
#: src/actions.cpp:1883 src/actions.cpp:2101
msgid "Failed to open the file\n"
msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden\n"

#: src/actions.cpp:294
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"

#: src/actions.cpp:300
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"

#: src/actions.cpp:301 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:1138
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: src/actions.cpp:305
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"

#: src/actions.cpp:309 src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:506
#: src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 src/pentaxmn.cpp:1450
msgid "Image size"
msgstr "Bildgröße"

#: src/actions.cpp:314 src/actions.cpp:576 src/actions.cpp:856
#: src/actions.cpp:1121 src/actions.cpp:1697 src/actions.cpp:1832
#: src/actions.cpp:1895
msgid "No Exif data found in the file\n"
msgstr "Es wurden keine Exif-Daten in der Datei gefunden\n"

#: src/actions.cpp:319
msgid "Camera make"
msgstr "Kamerahersteller"

#: src/actions.cpp:322
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodell"

#: src/actions.cpp:325
msgid "Image timestamp"
msgstr "Zeitstempel des Bildes"

#: src/actions.cpp:329 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:818
#: src/minoltamn.cpp:1076
msgid "Image number"
msgstr "Bildnummer"

#: src/actions.cpp:334 src/minoltamn.cpp:521 src/minoltamn.cpp:804
#: src/minoltamn.cpp:1034 src/minoltamn.cpp:1378 src/pentaxmn.cpp:1467
#: src/pentaxmn.cpp:1468
msgid "Exposure time"
msgstr "Belichtungszeit"

#: src/actions.cpp:346 src/canonmn.cpp:1336 src/minoltamn.cpp:1272
#: src/tags.cpp:1680
msgid "Aperture"
msgstr "Blende"

#: src/actions.cpp:357
msgid "Exposure bias"
msgstr "Belichtungskontrolle"

#: src/actions.cpp:360 src/canonmn.cpp:1267 src/minoltamn.cpp:880
#: src/minoltamn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:2450 src/panasonicmn.cpp:72
#: src/pentaxmn.cpp:417 src/properties.cpp:840 src/sonymn.cpp:231
#: src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1484 src/tags.cpp:1705
msgid "Flash"
msgstr "Blitz"

#: src/actions.cpp:363 src/canonmn.cpp:1330 src/panasonicmn.cpp:454
msgid "Flash bias"
msgstr "Blitzkontrolle"

#: src/actions.cpp:368 src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:545
#: src/nikonmn.cpp:1399 src/nikonmn.cpp:1424
msgid "Focal length"
msgstr "Brennweite"

#: src/actions.cpp:373
msgid "35 mm equivalent"
msgstr "35 mm äquivalent"

#: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334
msgid "Subject distance"
msgstr "Entfernung des Motivs"

#: src/actions.cpp:399
msgid "ISO speed"
msgstr "ISO Geschwindigkeit"

#: src/actions.cpp:402 src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:748
#: src/minoltamn.cpp:995 src/minoltamn.cpp:1363 src/olympusmn.cpp:675
#: src/sigmamn.cpp:75
msgid "Exposure mode"
msgstr "Belichtungsmodus"

#: src/actions.cpp:405 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:1016
#: src/minoltamn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:677 src/sigmamn.cpp:78
msgid "Metering mode"
msgstr "Messmodus"

#: src/actions.cpp:408 src/canonmn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:527
#: src/olympusmn.cpp:203 src/olympusmn.cpp:679 src/panasonicmn.cpp:448
msgid "Macro mode"
msgstr "Makromodus"

#: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:139 src/minoltamn.cpp:509
#: src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1001 src/pentaxmn.cpp:1447
#: src/sonymn.cpp:338
msgid "Image quality"
msgstr "Bildqualität"

#: src/actions.cpp:415
msgid "Exif Resolution"
msgstr "Exif-Auflösung"

#: src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:1584 src/minoltamn.cpp:184
#: src/minoltamn.cpp:503 src/minoltamn.cpp:757 src/minoltamn.cpp:1004
#: src/minoltamn.cpp:1387 src/nikonmn.cpp:229 src/nikonmn.cpp:503
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:899 src/pentaxmn.cpp:1487
#: src/pentaxmn.cpp:1488 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:353
msgid "White balance"
msgstr "Weißabgleich"

#: src/actions.cpp:448 src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:427
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vorschau"

#: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617
#: src/canonmn.cpp:1488 src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551
#: src/minoltamn.cpp:316 src/minoltamn.cpp:405 src/minoltamn.cpp:2424
#: src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:953
#: src/nikonmn.cpp:978 src/nikonmn.cpp:1040 src/olympusmn.cpp:143
#: src/olympusmn.cpp:736 src/olympusmn.cpp:743 src/olympusmn.cpp:1201
#: src/olympusmn.cpp:1277 src/olympusmn.cpp:1435 src/olympusmn.cpp:1640
#: src/olympusmn.cpp:1649 src/pentaxmn.cpp:287 src/pentaxmn.cpp:303
#: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:451 src/properties.cpp:1222
#: src/properties.cpp:1230 src/tags.cpp:1563
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: src/actions.cpp:467 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:367
#: src/properties.cpp:800 src/properties.cpp:1381 src/tags.cpp:772
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/actions.cpp:470
msgid "Exif comment"
msgstr "Exif-Kommentar"

#: src/actions.cpp:577
msgid "No IPTC data found in the file\n"
msgstr "Es wurden keine IPTC-Daten in der Datei gefunden\n"

#: src/actions.cpp:578
msgid "No XMP data found in the file\n"
msgstr "Es wurden keine XMP-Daten in der Datei gefunden\n"

#: src/actions.cpp:713 src/actions.cpp:746 src/actions.cpp:767
msgid "(Binary value suppressed)"
msgstr "(Binärer Wert unterdrückt)"

#: src/actions.cpp:789
msgid "JPEG comment"
msgstr "JPEG-Kommentar"

#: src/actions.cpp:814
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: src/actions.cpp:818 src/actions.cpp:1230 src/properties.cpp:502
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"

#: src/actions.cpp:820 src/actions.cpp:1232
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"

#: src/actions.cpp:866
msgid "Neither tag"
msgstr "Keines der Felder"

#: src/actions.cpp:867
msgid "nor"
msgstr "noch"

#: src/actions.cpp:868
msgid "found in the file"
msgstr "wurde in der Datei gefunden"

#: src/actions.cpp:873
msgid "Image file creation timestamp not set in the file"
msgstr ""
"Der Erstellungszeitstempel der Bilddatei ist nicht in der Datei gesetzt."

#: src/actions.cpp:879 src/actions.cpp:1786
msgid "Failed to parse timestamp"
msgstr "Der Zeitstempel konnte nicht verarbeitet werden."

#: src/actions.cpp:880
msgid "in the file"
msgstr "in der Datei"

#: src/actions.cpp:891
msgid "Updating timestamp to"
msgstr "Aktualisiere den Zeitstempel auf"

#: src/actions.cpp:1002
msgid "Erasing thumbnail data"
msgstr "Die Vorschaudaten werden gelöscht."

#: src/actions.cpp:1010
msgid "Erasing Exif data from the file"
msgstr "Die Exif-Daten der Datei werden gelöscht."

#: src/actions.cpp:1019
msgid "Erasing IPTC data from the file"
msgstr "Die IPTC-Daten der Datei werden gelöscht."

#: src/actions.cpp:1028
msgid "Erasing JPEG comment from the file"
msgstr "Der JPEG-Kommentar der Datei wird gelöscht."

#: src/actions.cpp:1037
msgid "Erasing XMP data from the file"
msgstr "Die XMP-Daten der Datei werden gelöscht."

#: src/actions.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Erasing ICC Profile data from the file"
msgstr "Die IPTC-Daten der Datei werden gelöscht."

#: src/actions.cpp:1128
msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n"
msgstr "Das Bild enthält keine Exif-Bildvorschau.\n"

#: src/actions.cpp:1137
msgid "Writing thumbnail"
msgstr "Die Vorschau wird geschrieben."

#: src/actions.cpp:1138 src/actions.cpp:1233
msgid "to file"
msgstr "in die Datei"

#: src/actions.cpp:1144
msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n"
msgstr "Die Exif-Daten enthalten keine Vorschau.\n"

#: src/actions.cpp:1174 src/actions.cpp:1237
msgid "Image does not have preview"
msgstr "Das Bild enthält keine Vorschau."

#: src/actions.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "No embedded iccProfile: "
msgstr "Nicht eingebettet"

#: src/actions.cpp:1207
msgid "Writing iccProfile: "
msgstr "Schreibe iccProfile: "

#: src/actions.cpp:1226
msgid "Writing preview"
msgstr "Schreibe Vorschau"

#: src/actions.cpp:1475
msgid "Setting JPEG comment"
msgstr "Setze JPEG-Kommentar"

#: src/actions.cpp:1516
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: src/actions.cpp:1538 src/actions.cpp:1612
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: src/actions.cpp:1539 src/actions.cpp:1613
msgid "Failed to read"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/actions.cpp:1541 src/actions.cpp:1615
msgid "value"
msgstr "Wert"

#: src/actions.cpp:1552
msgid "Set"
msgstr "Setzen"

#: src/actions.cpp:1624
msgid "Del"
msgstr "Löschen"

#: src/actions.cpp:1656
msgid "Reg "
msgstr "Reg "

#: src/actions.cpp:1739
msgid "Timestamp of metadatum with key"
msgstr "Zeitstempel des Metadatums mit Schlüssel"

#: src/actions.cpp:1740
msgid "not set\n"
msgstr "nicht gesetzt\n"

#: src/actions.cpp:1745
msgid "Adjusting"
msgstr "Justiere"

#: src/actions.cpp:1745
msgid "by"
msgstr "durch"

#: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798
msgid "years"
msgstr "Jahre"

#: src/actions.cpp:1752
msgid "year"
msgstr "Jahr"

#: src/actions.cpp:1760
msgid "months"
msgstr "Monate"

#: src/actions.cpp:1763
msgid "month"
msgstr "Monat"

#: src/actions.cpp:1771
msgid "days"
msgstr "Tage"

#: src/actions.cpp:1774
msgid "day"
msgstr "Tag"

#: src/actions.cpp:1780
msgid "s"
msgstr "s"

#: src/actions.cpp:1796
msgid "Can't adjust timestamp by"
msgstr "Der Zeitstempel konnte nicht verändert werden von"

#: src/actions.cpp:1805 src/actions.cpp:2141 src/actions.cpp:2156
#: src/actions.cpp:2171 src/actions.cpp:2201 src/actions.cpp:2331
msgid "to"
msgstr "nach"

#: src/actions.cpp:1839
msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n"
msgstr ""
"Es existiert ein Standard-Exif-ISO-Stichwort; dies wird nicht geändert\n"

#: src/actions.cpp:1847
msgid "Setting Exif ISO value to"
msgstr "Setze den Exif-ISO Wert auf"

#: src/actions.cpp:1901
msgid "No Exif user comment found"
msgstr "Kein Exif-Nutzerkommentar gefunden"

#: src/actions.cpp:1909
msgid "Found Exif user comment with unexpected value type"
msgstr "Exif-Nutzerkommentar mit unerwartetem Wertetyp gefunden"

#: src/actions.cpp:1916
msgid "No Exif UNICODE user comment found"
msgstr "Kein UNICODE-Exif-Nutzerkommentar gefunden"

#: src/actions.cpp:1922
msgid "Setting Exif UNICODE user comment to"
msgstr "Setze den UNICODE-Exif-Nutzerkommentar auf"

#: src/actions.cpp:2140
msgid "Writing Exif data from"
msgstr "Schreibe die Exif-Daten von"

#: src/actions.cpp:2155
msgid "Writing IPTC data from"
msgstr "Schreibe die IPTC-Daten von"

#: src/actions.cpp:2170
msgid "Writing XMP data from"
msgstr "Schreibe die XMP-Daten von"

#: src/actions.cpp:2200
msgid "Writing JPEG comment from"
msgstr "Schreibe den JPEG-Kommentar von"

#: src/actions.cpp:2211
msgid "Could not write metadata to file"
msgstr "Die Metadaten konnten nicht in die Datei geschrieben werden"

#: src/actions.cpp:2257
msgid "Filename format yields empty filename for the file"
msgstr "Das Format des Dateinamens führt zu keinem Dateinamen für die Datei"

#: src/actions.cpp:2266
msgid "This file already has the correct name"
msgstr "Diese Datei hat schon den richtigen Namen"

#: src/actions.cpp:2290 src/exiv2.cpp:167
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: src/actions.cpp:2291
msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?"
msgstr "existiert [O]überschreiben, [r]umbenennen oder [s]überspringen?"

#: src/actions.cpp:2319
msgid "Renaming file to"
msgstr "Die Datei wird umbenannt nach"

#: src/actions.cpp:2321
msgid "updating timestamp"
msgstr "aktualisiere Zeitstempel"

#: src/actions.cpp:2330
msgid "Failed to rename"
msgstr "Fehler beim Umbenennen"

#: src/actions.cpp:2356
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"

#: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463
#: src/canonmn.cpp:479 src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179
#: src/canonmn.cpp:1442 src/canonmn.cpp:1472 src/canonmn.cpp:1481
#: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:90
#: src/minoltamn.cpp:219 src/minoltamn.cpp:276 src/minoltamn.cpp:1144
#: src/minoltamn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:1347 src/minoltamn.cpp:2258
#: src/minoltamn.cpp:2272 src/minoltamn.cpp:2320 src/nikonmn.cpp:63
#: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:207
#: src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:700 src/nikonmn.cpp:749
#: src/nikonmn.cpp:784 src/nikonmn.cpp:882 src/nikonmn.cpp:931
#: src/nikonmn.cpp:1020 src/nikonmn.cpp:1262 src/nikonmn.cpp:1271
#: src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 src/olympusmn.cpp:87
#: src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 src/olympusmn.cpp:541
#: src/olympusmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:593 src/olympusmn.cpp:664
#: src/olympusmn.cpp:931 src/olympusmn.cpp:1152 src/olympusmn.cpp:1528
#: src/olympusmn.cpp:1529 src/olympusmn.cpp:1595 src/panasonicmn.cpp:93
#: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197
#: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273
#: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331
#: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362
#: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404
#: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:389
#: src/pentaxmn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1001 src/sonymn.cpp:56
#: src/sonymn.cpp:138 src/sonymn.cpp:199 src/sonymn.cpp:207 src/sonymn.cpp:214
#: src/sonymn.cpp:259 src/sonymn.cpp:266 src/sonymn.cpp:297 src/sonymn.cpp:568
msgid "Off"
msgstr "Aus"

#: src/canonmn.cpp:60 src/canonmn.cpp:462 src/canonmn.cpp:481
#: src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1475 src/fujimn.cpp:57
#: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:91
#: src/minoltamn.cpp:2259 src/minoltamn.cpp:2271 src/nikonmn.cpp:64
#: src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:750 src/nikonmn.cpp:751
#: src/nikonmn.cpp:1272 src/olympusmn.cpp:61 src/olympusmn.cpp:81
#: src/olympusmn.cpp:88 src/olympusmn.cpp:503 src/olympusmn.cpp:531
#: src/olympusmn.cpp:1596 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289
#: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380
#: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:996
#: src/sonymn.cpp:215 src/sonymn.cpp:267 src/sonymn.cpp:298
msgid "On"
msgstr "An"

#: src/canonmn.cpp:397
msgid "Format 1"
msgstr "Format 1"

#: src/canonmn.cpp:398
msgid "Format 2"
msgstr "Format 2"

#: src/canonmn.cpp:404 src/nikonmn.cpp:1263
msgid "On (1)"
msgstr "An (1)"

#: src/canonmn.cpp:405 src/canonmn.cpp:1165 src/nikonmn.cpp:1264
msgid "On (2)"
msgstr "An (2)"

#: src/canonmn.cpp:410 src/minoltamn.cpp:1152 src/nikonmn.cpp:137
#: src/olympusmn.cpp:602 src/olympusmn.cpp:793 src/olympusmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:683 src/tags.cpp:1505
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:1555 src/minoltamn.cpp:365
#: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:960
#: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:138 src/olympusmn.cpp:603
#: src/olympusmn.cpp:794 src/olympusmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:684
#: src/sonymn.cpp:550 src/sonymn.cpp:580 src/tags.cpp:1506
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"

#: src/canonmn.cpp:416 src/canonmn.cpp:419 src/canonmn.cpp:445
#: src/canonmn.cpp:446 src/canonmn.cpp:447 src/canonmn.cpp:1213
#: src/canonmn.cpp:1215 src/canonmn.cpp:1216 src/canonmn.cpp:1228
#: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1245
#: src/canonmn.cpp:1316 src/canonmn.cpp:1321 src/canonmn.cpp:1323
#: src/canonmn.cpp:1325 src/canonmn.cpp:1326 src/canonmn.cpp:1327
#: src/canonmn.cpp:1328 src/canonmn.cpp:1331 src/canonmn.cpp:1332
#: src/canonmn.cpp:1333 src/canonmn.cpp:1335 src/canonmn.cpp:1339
#: src/canonmn.cpp:1340 src/canonmn.cpp:1341 src/fujimn.cpp:222
#: src/fujimn.cpp:231 src/fujimn.cpp:240 src/nikonmn.cpp:241
#: src/nikonmn.cpp:331 src/nikonmn.cpp:488 src/nikonmn.cpp:509
#: src/nikonmn.cpp:518 src/nikonmn.cpp:566 src/nikonmn.cpp:618
#: src/nikonmn.cpp:621 src/nikonmn.cpp:624 src/nikonmn.cpp:1055
#: src/nikonmn.cpp:1077 src/nikonmn.cpp:1550 src/nikonmn.cpp:2773
#: src/olympusmn.cpp:187 src/olympusmn.cpp:326 src/olympusmn.cpp:329
#: src/olympusmn.cpp:335 src/olympusmn.cpp:350 src/olympusmn.cpp:353
#: src/olympusmn.cpp:356 src/olympusmn.cpp:359 src/olympusmn.cpp:362
#: src/olympusmn.cpp:365 src/olympusmn.cpp:368 src/olympusmn.cpp:371
#: src/olympusmn.cpp:377 src/olympusmn.cpp:380 src/olympusmn.cpp:413
#: src/olympusmn.cpp:416 src/olympusmn.cpp:419 src/olympusmn.cpp:422
#: src/olympusmn.cpp:1058 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452
#: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532
#: src/pentaxmn.cpp:421 src/properties.cpp:1117 src/properties.cpp:1124
#: src/sonymn.cpp:356 src/sonymn.cpp:375 src/sonymn.cpp:381 src/sonymn.cpp:384
#: src/sonymn.cpp:393 src/sonymn.cpp:396 src/sonymn.cpp:399 src/sonymn.cpp:402
#: src/tags.cpp:1467 src/tags.cpp:1480 src/tags.cpp:1586 src/tags.cpp:2714
#: src/tags.cpp:2832
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/canonmn.cpp:417 src/olympusmn.cpp:451 src/sonymn.cpp:349
#: src/sonymn.cpp:350
msgid "Camera Settings"
msgstr "Kameraeinstellungen"

#: src/canonmn.cpp:417
msgid "Various camera settings"
msgstr "Verschiedene Kameraeinstellungen"

#: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:544 src/nikonmn.cpp:1399
#: src/nikonmn.cpp:1424 src/properties.cpp:841 src/properties.cpp:1441
#: src/tags.cpp:838 src/tags.cpp:1708
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennweite"

#: src/canonmn.cpp:420 src/sonymn.cpp:408
msgid "Shot Info"
msgstr "Aufnahmeinfo"

#: src/canonmn.cpp:420
msgid "Shot information"
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/canonmn.cpp:421 src/olympusmn.cpp:102 src/olympusmn.cpp:1171
#: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:371 src/sonymn.cpp:372
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"

#: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtyp"

#: src/canonmn.cpp:422
msgid "Image type"
msgstr "Bildtyp"

#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version"
msgstr "Firmware Version"

#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442
msgid "Firmware version"
msgstr "Firmware Version"

#: src/canonmn.cpp:424 src/canonmn.cpp:1506 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File Number"
msgstr "Dateiname"

#: src/canonmn.cpp:424 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File number"
msgstr "Dateiname"

#: src/canonmn.cpp:425
msgid "Owner Name"
msgstr "Besitzername"

#: src/canonmn.cpp:426 src/fujimn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:583
#: src/olympusmn.cpp:759 src/pentaxmn.cpp:1678 src/pentaxmn.cpp:1679
#: src/properties.cpp:942 src/sigmamn.cpp:56
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"

#: src/canonmn.cpp:426 src/sigmamn.cpp:57
msgid "Camera serial number"
msgstr "Kamera-Seriennummer"

#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera Info"
msgstr "Kamerainformation"

#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera info"
msgstr "Kamerainformation"

#: src/canonmn.cpp:428 src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom Functions"
msgstr "Angepasste Funktionen"

#: src/canonmn.cpp:429
msgid "ModelID"
msgstr "Modell-ID"

#: src/canonmn.cpp:429
msgid "Model ID"
msgstr "Modell-ID"

#: src/canonmn.cpp:430 src/olympusmn.cpp:220
msgid "Picture Info"
msgstr "Bild-Info"

#: src/canonmn.cpp:430
msgid "Picture info"
msgstr "Bild-Info"

#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail Image Valid Area"
msgstr "Vorschaubild"

#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail image valid area"
msgstr "Vorschaubild"

#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial Number Format"
msgstr "Seriennummerformat"

#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial number format"
msgstr "Seriennummerformat"

#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:2390
#: src/olympusmn.cpp:111 src/olympusmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:270
msgid "Super Macro"
msgstr "Supermakro"

#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:82
msgid "Super macro"
msgstr "Supermakro"

#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF Info"
msgstr "Autofokus-Information"

#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF info"
msgstr "Autofokus-Information"

#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time Info"
msgstr "Kamerainformation"

#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time zone information"
msgstr "Bildkonfiguration"

#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original Decision Data Offset"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original decision data offset"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White Balance Table"
msgstr "Weißabgleichstabelle"

#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White balance table"
msgstr "Weißabgleichstabelle"

#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 src/properties.cpp:444
#: src/properties.cpp:929 src/properties.cpp:1482 src/tags.cpp:1903
msgid "Lens Model"
msgstr "Linsenmodell"

#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765
msgid "Lens model"
msgstr "Linsenmodell"

#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 src/panasonicmn.cpp:455
msgid "Internal Serial Number"
msgstr "Interne Seriennummer"

#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760
msgid "Internal serial number"
msgstr "Interne Seriennummer"

#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust Removal Data"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust removal data"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom functions"
msgstr "Angepasste Funktionen"

#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing Info"
msgstr "Verarbeitungssoftware"

#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing info"
msgstr "Verarbeitungssoftware"

#: src/canonmn.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Measured Color"
msgstr "Natürliche Farbe"

#: src/canonmn.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Measured color"
msgstr "Natürliche Farben"

#: src/canonmn.cpp:444
msgid "ColorSpace"
msgstr "Farbraum"

#: src/canonmn.cpp:448
#, fuzzy
msgid "VRD Offset"
msgstr "Offset"

#: src/canonmn.cpp:448
#, fuzzy
msgid "VRD offset"
msgstr "Offset"

#: src/canonmn.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Sensor Info"
msgstr "Linseninformation"

#: src/canonmn.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Sensor info"
msgstr "Aufnahmeinfo"

#: src/canonmn.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Color Data"
msgstr "Farbmatrix"

#: src/canonmn.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Color data"
msgstr "Meine Farbdaten"

#: src/canonmn.cpp:452
msgid "Unknown CanonMakerNote tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Canon"

#: src/canonmn.cpp:468 src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:252
#: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:2408
#: src/panasonicmn.cpp:126
msgid "Economy"
msgstr "Economy"

#: src/canonmn.cpp:469 src/canonmn.cpp:627 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84
#: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:681
#: src/minoltamn.cpp:867 src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79
#: src/nikonmn.cpp:210 src/nikonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:151
#: src/olympusmn.cpp:163 src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1127
#: src/olympusmn.cpp:1169 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110
#: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385
#: src/pentaxmn.cpp:266 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457
#: src/pentaxmn.cpp:470 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:276
#: src/sonymn.cpp:282 src/tags.cpp:1572 src/tags.cpp:1579
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/canonmn.cpp:470 src/minoltamn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:250
#: src/minoltamn.cpp:680 src/minoltamn.cpp:866 src/minoltamn.cpp:2352
#: src/minoltamn.cpp:2406 src/sonymn.cpp:192
msgid "Fine"
msgstr "Fein"

#: src/canonmn.cpp:471 src/minoltamn.cpp:2349 src/olympusmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:202
msgid "RAW"
msgstr "Roh"

#: src/canonmn.cpp:472
msgid "Superfine"
msgstr "Superfein"

#: src/canonmn.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Normal Movie"
msgstr "Normale Verarbeitung"

#: src/canonmn.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Movie (2)"
msgstr "Film"

#: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:679
#: src/canonmn.cpp:1262 src/canonmn.cpp:1476 src/canonmn.cpp:1571
#: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:111 src/fujimn.cpp:117
#: src/minoltamn.cpp:224 src/minoltamn.cpp:330 src/minoltamn.cpp:665
#: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:722 src/minoltamn.cpp:845
#: src/minoltamn.cpp:874 src/minoltamn.cpp:894 src/minoltamn.cpp:1129
#: src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:1245 src/minoltamn.cpp:2324
#: src/minoltamn.cpp:2391 src/minoltamn.cpp:2444 src/nikonmn.cpp:82
#: src/nikonmn.cpp:476 src/olympusmn.cpp:95 src/olympusmn.cpp:157
#: src/olympusmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:566 src/olympusmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:1218 src/olympusmn.cpp:1229 src/olympusmn.cpp:1230
#: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:50
#: src/pentaxmn.cpp:282 src/pentaxmn.cpp:408 src/sonymn.cpp:57
#: src/sonymn.cpp:141 src/sonymn.cpp:156 src/sonymn.cpp:221 src/sonymn.cpp:260
#: src/sonymn.cpp:567 src/sonymn.cpp:592 src/tags.cpp:1456 src/tags.cpp:1541
#: src/tags.cpp:1548
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"

#: src/canonmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:533
msgid "Red-eye"
msgstr "Rote-Augen"

#: src/canonmn.cpp:483
msgid "Slow sync"
msgstr "Langsame Synchronisation"

#: src/canonmn.cpp:484
msgid "Auto + red-eye"
msgstr "Auto + Rote-Augen"

#: src/canonmn.cpp:485
msgid "On + red-eye"
msgstr "An + Rote-Augen"

#: src/canonmn.cpp:486 src/canonmn.cpp:487 src/fujimn.cpp:104
#: src/minoltamn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:954 src/olympusmn.cpp:145
msgid "External"
msgstr "Extern"

#: src/canonmn.cpp:492
msgid "Single / timer"
msgstr "Einzel / Timer"

#: src/canonmn.cpp:493 src/canonmn.cpp:510 src/canonmn.cpp:1144
#: src/fujimn.cpp:233 src/minoltamn.cpp:259 src/minoltamn.cpp:1107
#: src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165
#: src/pentaxmn.cpp:660
msgid "Continuous"
msgstr "Kontinuierlich"

#: src/canonmn.cpp:494 src/olympusmn.cpp:104
msgid "Movie"
msgstr "Film"

#: src/canonmn.cpp:495
msgid "Continuous, speed priority"
msgstr "Kontinuierlich, Gerschwindigkeit prioritisiert"

#: src/canonmn.cpp:496
msgid "Continuous, low"
msgstr "Kontinuierlich, niedrig"

#: src/canonmn.cpp:497
msgid "Continuous, high"
msgstr "Kontinuierlich, hoch"

#: src/canonmn.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Silent Single"
msgstr "Einzel"

#: src/canonmn.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Single, Silent"
msgstr "Einzelbereich"

#: src/canonmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Continuous, Silent"
msgstr "Kontinuierlich, niedrig"

#: src/canonmn.cpp:505
msgid "One shot AF"
msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus"

#: src/canonmn.cpp:506
msgid "AI servo AF"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:507
#, fuzzy
msgid "AI focus AF"
msgstr "Automatischer Fokus"

#: src/canonmn.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Manual focus (3)"
msgstr "Manueller Fokus"

#: src/canonmn.cpp:509 src/canonmn.cpp:1143 src/sonymn.cpp:291
msgid "Single"
msgstr "Einzel"

#: src/canonmn.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Manual focus (6)"
msgstr "Manueller Fokus"

#: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:686
msgid "Pan focus"
msgstr "Schwenk-Fokus"

#: src/canonmn.cpp:513
msgid "AF + MF"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Movie Snap Focus"
msgstr "Manueller Fokus"

#: src/canonmn.cpp:515 src/canonmn.cpp:516
msgid "Movie Servo AF"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:1451 src/minoltamn.cpp:672
#: src/minoltamn.cpp:858 src/sonymn.cpp:610
msgid "Large"
msgstr "Groß"

#: src/canonmn.cpp:522 src/canonmn.cpp:1194 src/canonmn.cpp:1452
#: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:1232
#: src/properties.cpp:1503 src/sonymn.cpp:611
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674
#: src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: src/canonmn.cpp:524 src/canonmn.cpp:1454
msgid "Medium 1"
msgstr "Mittel 1"

#: src/canonmn.cpp:525 src/canonmn.cpp:1455
msgid "Medium 2"
msgstr "Mittel 2"

#: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:1456
msgid "Medium 3"
msgstr "Mittel 3"

#: src/canonmn.cpp:527 src/canonmn.cpp:1457
msgid "Postcard"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:528 src/canonmn.cpp:1458
msgid "Widescreen"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:529 src/canonmn.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Medium Widescreen"
msgstr "Mittel 1"

#: src/canonmn.cpp:530 src/canonmn.cpp:1460
msgid "Small 1"
msgstr "Klein 1"

#: src/canonmn.cpp:531 src/canonmn.cpp:1461
msgid "Small 2"
msgstr "Klein 2"

#: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1462
msgid "Small 3"
msgstr "Klein 3"

#: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "640x480 Movie"
msgstr "Film"

#: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Medium Movie"
msgstr "Mittel 1"

#: src/canonmn.cpp:535 src/canonmn.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Small Movie"
msgstr "Film"

#: src/canonmn.cpp:536 src/canonmn.cpp:1466
msgid "1280x720 Movie"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:537 src/canonmn.cpp:1467
msgid "1920x1080 Movie"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:542
msgid "Full auto"
msgstr "Vollautomatisch"

#: src/canonmn.cpp:543 src/canonmn.cpp:678 src/canonmn.cpp:1132
#: src/canonmn.cpp:1145 src/canonmn.cpp:1535 src/fujimn.cpp:112
#: src/fujimn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:664
#: src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:703
#: src/minoltamn.cpp:844 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1291
#: src/nikonmn.cpp:1026 src/olympusmn.cpp:158 src/olympusmn.cpp:483
#: src/olympusmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74
#: src/panasonicmn.cpp:82 src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:52
#: src/pentaxmn.cpp:269 src/pentaxmn.cpp:413 src/pentaxmn.cpp:619
#: src/pentaxmn.cpp:632 src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:171
#: src/sonymn.cpp:222 src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:593 src/tags.cpp:1455
#: src/tags.cpp:1542 src/tags.cpp:1549
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/canonmn.cpp:544 src/canonmn.cpp:1567 src/fujimn.cpp:119
#: src/minoltamn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:852 src/minoltamn.cpp:2235
#: src/minoltamn.cpp:2387 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:584
#: src/pentaxmn.cpp:984 src/sonymn.cpp:161 src/sonymn.cpp:546
#: src/sonymn.cpp:576 src/sonymn.cpp:603 src/tags.cpp:1555
msgid "Landscape"
msgstr "Landschaft"

#: src/canonmn.cpp:545
msgid "Fast shutter"
msgstr "Schneller Verschluss"

#: src/canonmn.cpp:546
msgid "Slow shutter"
msgstr "Langsamer Verschluss"

#: src/canonmn.cpp:547
msgid "Night"
msgstr "Nacht"

#: src/canonmn.cpp:548
msgid "Gray Scale"
msgstr "Graustufen"

#: src/canonmn.cpp:549 src/canonmn.cpp:1183 src/canonmn.cpp:1498
#: src/minoltamn.cpp:67 src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:711
#: src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:648 src/olympusmn.cpp:875
#: src/olympusmn.cpp:890 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:556
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: src/canonmn.cpp:550 src/canonmn.cpp:1553 src/canonmn.cpp:1566
#: src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:317
#: src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:954 src/minoltamn.cpp:2234
#: src/minoltamn.cpp:2382 src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:620
#: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:583
#: src/pentaxmn.cpp:983 src/sonymn.cpp:157 src/sonymn.cpp:545
#: src/sonymn.cpp:575 src/sonymn.cpp:599 src/tags.cpp:1556
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"

#: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849
#: src/minoltamn.cpp:2386 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159
#: src/sonymn.cpp:600
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:681 src/canonmn.cpp:1208
#: src/fujimn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:2389
#: src/olympusmn.cpp:110 src/olympusmn.cpp:152 src/olympusmn.cpp:202
#: src/panasonicmn.cpp:118 src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277
#: src/panasonicmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:585
#: src/sonymn.cpp:173 src/sonymn.cpp:453 src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:604
#: src/tags.cpp:1587
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#: src/canonmn.cpp:553 src/canonmn.cpp:1269 src/minoltamn.cpp:63
#: src/minoltamn.cpp:2238 src/sonymn.cpp:549
msgid "Black & White"
msgstr "Schwarz/Weiß"

#: src/canonmn.cpp:555 src/canonmn.cpp:1180 src/olympusmn.cpp:135
#: src/olympusmn.cpp:617 src/olympusmn.cpp:871 src/panasonicmn.cpp:262
#: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:544 src/sonymn.cpp:574
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"

#: src/canonmn.cpp:556 src/canonmn.cpp:1181 src/canonmn.cpp:1568
#: src/minoltamn.cpp:2240 src/minoltamn.cpp:2241 src/olympusmn.cpp:637
#: src/olympusmn.cpp:647 src/olympusmn.cpp:880 src/olympusmn.cpp:889
#: src/sonymn.cpp:551 src/sonymn.cpp:581
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"

#: src/canonmn.cpp:557
msgid "Flash Off"
msgstr "Blitz aus"

#: src/canonmn.cpp:558
msgid "Long Shutter"
msgstr "Langsamer Verschluss"

#: src/canonmn.cpp:560
msgid "Foliage"
msgstr "Blätter"

#: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:107
msgid "Indoor"
msgstr "Innen"

#: src/canonmn.cpp:562 src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:108
#: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:169
msgid "Fireworks"
msgstr "Feuerwerk"

#: src/canonmn.cpp:563 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:130
#: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:158
msgid "Beach"
msgstr "Strand"

#: src/canonmn.cpp:564 src/canonmn.cpp:1278 src/fujimn.cpp:134
#: src/olympusmn.cpp:580 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:175
msgid "Underwater"
msgstr "Unterwasser"

#: src/canonmn.cpp:565 src/fujimn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:131
#: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:160
msgid "Snow"
msgstr "Schnee"

#: src/canonmn.cpp:566
msgid "Kids & Pets"
msgstr "Kinder & Tiere"

#: src/canonmn.cpp:567
msgid "Night Snapshot"
msgstr "Nachtaufnahme"

#: src/canonmn.cpp:568
msgid "Digital Macro"
msgstr "Digitales Makro"

#: src/canonmn.cpp:569
msgid "My Colors"
msgstr "Meine Farben"

#: src/canonmn.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Movie Snap"
msgstr "Film"

#: src/canonmn.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Super Macro 2"
msgstr "Supermakro"

#: src/canonmn.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Color Accent"
msgstr "Farbkontrolle"

#: src/canonmn.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Color Swap"
msgstr "Farbmatrix"

#: src/canonmn.cpp:574
msgid "Aquarium"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:575
#, fuzzy
msgid "ISO 3200"
msgstr "Aufnahmeinfo"

#: src/canonmn.cpp:576
#, fuzzy
msgid "ISO 6400"
msgstr "Aufnahmeinfo"

#: src/canonmn.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Creative Light Effect"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: src/canonmn.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Easy"
msgstr "Einfacher Modus"

#: src/canonmn.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Quick Shot"
msgstr "Supermakro"

#: src/canonmn.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Creative Auto"
msgstr "Fernbedienung"

#: src/canonmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Zoom"

#: src/canonmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Low Light"
msgstr "Abwärts - Rechts"

#: src/canonmn.cpp:583 src/panasonicmn.cpp:301
msgid "Nostalgic"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Super Vivid"
msgstr "Superfein"

#: src/canonmn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Poster Effect"
msgstr "Fotoeffekt"

#: src/canonmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Face Self-timer"
msgstr "Selbstauslöser"

#: src/canonmn.cpp:587
msgid "Smile"
msgstr "Lächeln"

#: src/canonmn.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Wink Self-timer"
msgstr "Selbstauslöser"

#: src/canonmn.cpp:589
msgid "Fisheye Effect"
msgstr "Fischaugeneffekt"

#: src/canonmn.cpp:590
msgid "Miniature Effect"
msgstr "Miniatureffekt"

#: src/canonmn.cpp:591
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst"
msgstr "Hohe Empfindlichkeit"

#: src/canonmn.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Best Image Selection"
msgstr "ISO-Auswahl"

#: src/canonmn.cpp:593
msgid "High Dynamic Range"
msgstr "HDR"

#: src/canonmn.cpp:594
msgid "Handheld Night Scene"
msgstr "Handgehalten bei Nacht"

#: src/canonmn.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Movie Digest"
msgstr "Nahaufnahme"

#: src/canonmn.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Live View Control"
msgstr "Fernbedienung"

#: src/canonmn.cpp:597
msgid "Discreet"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Blur Reduction"
msgstr "Farbrauschunterdrückung"

#: src/canonmn.cpp:599 src/canonmn.cpp:1570 src/minoltamn.cpp:909
#: src/minoltamn.cpp:959 src/nikonmn.cpp:454 src/panasonicmn.cpp:184
#: src/panasonicmn.cpp:372 src/pentaxmn.cpp:986
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrom"

#: src/canonmn.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Toy Camera Effect"
msgstr "Farbeffekt"

#: src/canonmn.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Scene Intelligent Auto"
msgstr "Intervalllänge"

#: src/canonmn.cpp:602
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst HQ"
msgstr "Hohe Empfindlichkeit"

#: src/canonmn.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Smooth Skin"
msgstr "Weich"

#: src/canonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:1530
#, fuzzy
msgid "Soft Focus"
msgstr "Punktfokus"

#: src/canonmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Spotlight"
msgstr "Speedlight"

#: src/canonmn.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Night 2"
msgstr "Nachtszene"

#: src/canonmn.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Night+"
msgstr "Helligkeit+"

#: src/canonmn.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Super Night"
msgstr "Oben - rechts"

#: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320
#: src/minoltamn.cpp:850 src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385
#: src/olympusmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:593
#: src/pentaxmn.cpp:602 src/sonymn.cpp:547 src/sonymn.cpp:577
#: src/sonymn.cpp:601
msgid "Sunset"
msgstr "Sonnenuntergang"

#: src/canonmn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:957
#: src/minoltamn.cpp:2384 src/olympusmn.cpp:100 src/pentaxmn.cpp:590
msgid "Night Scene"
msgstr "Nachtszene"

#: src/canonmn.cpp:611
msgid "Surface"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Low Light 2"
msgstr "Abwärts - Rechts"

#: src/canonmn.cpp:620 src/canonmn.cpp:621 src/properties.cpp:1167
#: src/properties.cpp:1189 src/tags.cpp:1474 src/tags.cpp:1475
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#: src/canonmn.cpp:626 src/canonmn.cpp:1195 src/canonmn.cpp:1543
#: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1174
#: src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1355
#: src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 src/nikonmn.cpp:209
#: src/olympusmn.cpp:172 src/olympusmn.cpp:1153 src/panasonicmn.cpp:215
#: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346
#: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:441 src/pentaxmn.cpp:456
#: src/sonymn.cpp:274 src/tags.cpp:1580
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"

#: src/canonmn.cpp:628 src/canonmn.cpp:1545 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94
#: src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 src/minoltamn.cpp:1187
#: src/nikonmn.cpp:72 src/nikonmn.cpp:80 src/nikonmn.cpp:211
#: src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1155 src/panasonicmn.cpp:56
#: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222
#: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357
#: src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 src/sonymn.cpp:277
#: src/tags.cpp:1581
msgid "High"
msgstr "Hoch"

#: src/canonmn.cpp:633 src/canonmn.cpp:1192 src/canonmn.cpp:1196
#: src/canonmn.cpp:1201 src/canonmn.cpp:1541 src/canonmn.cpp:1600
#: src/nikonmn.cpp:705 src/nikonmn.cpp:720 src/nikonmn.cpp:960
#: src/nikonmn.cpp:1015 src/nikonmn.cpp:1270 src/olympusmn.cpp:636
#: src/olympusmn.cpp:646 src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657
#: src/pentaxmn.cpp:204 src/sonymn.cpp:186 src/sonymn.cpp:194
#: src/sonymn.cpp:202 src/sonymn.cpp:241 src/sonymn.cpp:254 src/sonymn.cpp:261
#: src/sonymn.cpp:269 src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:292
#: src/sonymn.cpp:299
msgid "n/a"
msgstr "n/v"

#: src/canonmn.cpp:634
msgid "Auto High"
msgstr "Automatisch Hoch"

#: src/canonmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:246
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: src/canonmn.cpp:669 src/minoltamn.cpp:271 src/minoltamn.cpp:889
#: src/minoltamn.cpp:939 src/minoltamn.cpp:1139 src/minoltamn.cpp:2286
#: src/olympusmn.cpp:493 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:403
#: src/sonymn.cpp:538 src/tags.cpp:1470
msgid "Spot"
msgstr "Punkt"

#: src/canonmn.cpp:670 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1468
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"

#: src/canonmn.cpp:671
msgid "Evaluative"
msgstr "Bewertend"

#: src/canonmn.cpp:672 src/tags.cpp:1473
msgid "Partial"
msgstr "Partiell"

#: src/canonmn.cpp:673 src/olympusmn.cpp:492
msgid "Center-weighted average"
msgstr "Mittelpunkt gewichteter Durchschnitt"

#: src/canonmn.cpp:680
msgid "Not known"
msgstr "Unbekannt"

#: src/canonmn.cpp:682
msgid "Very close"
msgstr "Sehr nahe Aufnahme"

#: src/canonmn.cpp:683
msgid "Close"
msgstr "Nahaufnahme"

#: src/canonmn.cpp:684
msgid "Middle range"
msgstr "Mittlere Entfernung"

#: src/canonmn.cpp:685
msgid "Far range"
msgstr "Weite Entfernung"

#: src/canonmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:268
#: src/tags.cpp:2717
msgid "Infinity"
msgstr "Unendlich"

#: src/canonmn.cpp:693
msgid "Manual AF point selection"
msgstr "Manuelle Auswahl des Autofokus-Punktes"

#: src/canonmn.cpp:694
msgid "None (MF)"
msgstr "Keine (Manueller Fokus)"

#: src/canonmn.cpp:695
msgid "Auto-selected"
msgstr "Automatische Erfassung"

#: src/canonmn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:712
#: src/minoltamn.cpp:927 src/minoltamn.cpp:2301 src/nikonmn.cpp:104
#: src/olympusmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:295 src/pentaxmn.cpp:310
#: src/properties.cpp:727
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/canonmn.cpp:697 src/canonmn.cpp:1173 src/minoltamn.cpp:290
#: src/minoltamn.cpp:709 src/minoltamn.cpp:2298 src/nikonmn.cpp:100
#: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:853 src/pentaxmn.cpp:293
#: src/pentaxmn.cpp:309 src/sigmamn.cpp:169
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"

#: src/canonmn.cpp:698 src/minoltamn.cpp:297 src/minoltamn.cpp:716
#: src/minoltamn.cpp:931 src/minoltamn.cpp:2305 src/nikonmn.cpp:103
#: src/pentaxmn.cpp:291 src/pentaxmn.cpp:308 src/properties.cpp:725
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/canonmn.cpp:699
msgid "Auto AF point selection"
msgstr "Autofokus-Punktauswahl"

#: src/canonmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:999 src/panasonicmn.cpp:573
#: src/pentaxmn.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Face Detect"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/canonmn.cpp:705
msgid "Easy shooting (Auto)"
msgstr "Einfach Aufnahme (Auto)"

#: src/canonmn.cpp:706
msgid "Program (P)"
msgstr "Programm (P)"

#: src/canonmn.cpp:707
msgid "Shutter priority (Tv)"
msgstr "Verschlusspriorität (Tv)"

#: src/canonmn.cpp:708
msgid "Aperture priority (Av)"
msgstr "Blendenpriorität (Av)"

#: src/canonmn.cpp:709
msgid "Manual (M)"
msgstr "Manuell (M)"

#: src/canonmn.cpp:710
msgid "A-DEP"
msgstr "A-DEP"

#: src/canonmn.cpp:711
msgid "M-DEP"
msgstr "M-DEP"

#: src/canonmn.cpp:712 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633
msgid "Bulb"
msgstr "Glühbirne"

#: src/canonmn.cpp:1124 src/minoltamn.cpp:303 src/nikonmn.cpp:143
msgid "Did not fire"
msgstr "Blitz löste nicht aus"

#: src/canonmn.cpp:1125 src/minoltamn.cpp:304 src/nikonmn.cpp:1033
#: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:372
msgid "Fired"
msgstr "Blitz ausgelöst"

#: src/canonmn.cpp:1130 src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External flash"
msgstr "Externer Blitz"

#: src/canonmn.cpp:1131 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal flash"
msgstr "Eingebauter Blitz"

#: src/canonmn.cpp:1133 src/olympusmn.cpp:559 src/sonymn.cpp:562
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: src/canonmn.cpp:1134
msgid "A-TTL"
msgstr "A-TTL"

#: src/canonmn.cpp:1135
msgid "E-TTL"
msgstr "E-TTL"

#: src/canonmn.cpp:1136
msgid "FP sync enabled"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1137
msgid "2nd-curtain sync used"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "FP sync used"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/canonmn.cpp:1150
msgid "Normal AE"
msgstr "Normale automatische Belichtung"

#: src/canonmn.cpp:1151 src/minoltamn.cpp:533 src/minoltamn.cpp:775
#: src/minoltamn.cpp:1055 src/pentaxmn.cpp:1477 src/pentaxmn.cpp:1478
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Belichtungskompensation"

#: src/canonmn.cpp:1152 src/minoltamn.cpp:1585 src/pentaxmn.cpp:1579
#: src/pentaxmn.cpp:1580
msgid "AE lock"
msgstr "Automatische Belichtungssperre"

#: src/canonmn.cpp:1153
msgid "AE lock + exposure compensation"
msgstr "Automatische Belichtungssperre + Belichtungskompensation"

#: src/canonmn.cpp:1154
msgid "No AE"
msgstr "Keine automatische Belichtung"

#: src/canonmn.cpp:1161
msgid "Shoot Only"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1162 src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122
msgid "Panning"
msgstr "Verschieben"

#: src/canonmn.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamischer Bereich"

#: src/canonmn.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "Off (2)"
msgstr "An"

#: src/canonmn.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Shoot Only (2)"
msgstr "An"

#: src/canonmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Panning (2)"
msgstr "Verschieben"

#: src/canonmn.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Dynamic (2)"
msgstr "Dynamischer Bereich"

#: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1226 src/nikonmn.cpp:869
#: src/olympusmn.cpp:1027
msgid "AF Point"
msgstr "Autofokus-Punkt"

#: src/canonmn.cpp:1182
msgid "Smooth"
msgstr "Glatt"

#: src/canonmn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:710 src/sonymn.cpp:579
msgid "B&W"
msgstr "S&W"

#: src/canonmn.cpp:1185 src/canonmn.cpp:1268 src/canonmn.cpp:1536
#: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:228
#: src/minoltamn.cpp:1194 src/minoltamn.cpp:1197 src/minoltamn.cpp:2452
#: src/pentaxmn.cpp:1005
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: src/canonmn.cpp:1186 src/canonmn.cpp:1187
msgid "My color data"
msgstr "Meine Farbdaten"

#: src/canonmn.cpp:1193 src/pentaxmn.cpp:210
msgid "Full"
msgstr "Vollbild"

#: src/canonmn.cpp:1202
msgid "sRAW1 (mRAW)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1203
msgid "sRAW2 (sRAW)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1209
msgid "Selftimer"
msgstr "Selbstauslöser"

#: src/canonmn.cpp:1209 src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self timer"
msgstr "Selbstauslöser"

#: src/canonmn.cpp:1210 src/fujimn.cpp:194 src/minoltamn.cpp:1494
#: src/minoltamn.cpp:1495 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:490
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:199 src/panasonicmn.cpp:441
#: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:723
#: src/sonymn.cpp:724
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"

#: src/canonmn.cpp:1211 src/fujimn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:499
#: src/minoltamn.cpp:768 src/nikonmn.cpp:599 src/olympusmn.cpp:280
#: src/olympusmn.cpp:686
msgid "Flash Mode"
msgstr "Blitzmodus"

#: src/canonmn.cpp:1211
msgid "Flash mode setting"
msgstr "Blitzmodus-Einstellungen"

#: src/canonmn.cpp:1212 src/minoltamn.cpp:511 src/minoltamn.cpp:1437
#: src/olympusmn.cpp:716 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:635
#: src/sonymn.cpp:636
msgid "Drive Mode"
msgstr "Antriebsmodus"

#: src/canonmn.cpp:1212
msgid "Drive mode setting"
msgstr "Antriebsmodus-Einstellungen"

#: src/canonmn.cpp:1214 src/fujimn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:628
#: src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1045 src/minoltamn.cpp:1389
#: src/nikonmn.cpp:505 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1442 src/sonymn.cpp:459
#: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:642 src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748
#: src/sonymn.cpp:749
msgid "Focus Mode"
msgstr "Fokusmodus"

#: src/canonmn.cpp:1214
msgid "Focus mode setting"
msgstr "Fokusmodus-Einstellung"

#: src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:750
#: src/minoltamn.cpp:997
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgröße"

#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy Mode"
msgstr "Einfacher Modus"

#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy shooting mode"
msgstr "Einfacher Aufnahmemodus"

#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:529 src/nikonmn.cpp:258
#: src/nikonmn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:598 src/olympusmn.cpp:208
msgid "Digital Zoom"
msgstr "Digitaler Zoom"

#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:530 src/pentaxmn.cpp:1502
#: src/pentaxmn.cpp:1503
msgid "Digital zoom"
msgstr "Digitaler Zoom"

#: src/canonmn.cpp:1220 src/minoltamn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:580
#: src/minoltamn.cpp:581 src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:784
#: src/minoltamn.cpp:1027 src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1425
#: src/minoltamn.cpp:1426 src/nikonmn.cpp:731 src/olympusmn.cpp:391
#: src/olympusmn.cpp:819 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473
#: src/pentaxmn.cpp:1142 src/pentaxmn.cpp:1508 src/pentaxmn.cpp:1509
#: src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:866 src/properties.cpp:1380
#: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:387 src/sonymn.cpp:669
#: src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:775 src/sonymn.cpp:776 src/tags.cpp:1860
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: src/canonmn.cpp:1220 src/fujimn.cpp:207 src/olympusmn.cpp:392
#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 src/panasonicmn.cpp:462
msgid "Contrast setting"
msgstr "Kontrasteinstellungen"

#: src/canonmn.cpp:1221 src/minoltamn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:577
#: src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:787
#: src/minoltamn.cpp:1030 src/minoltamn.cpp:1031 src/minoltamn.cpp:1428
#: src/minoltamn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:630
#: src/nikonmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:917
#: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1136 src/pentaxmn.cpp:1505
#: src/pentaxmn.cpp:1506 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:867
#: src/properties.cpp:1578 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99
#: src/sonymn.cpp:390 src/sonymn.cpp:672 src/sonymn.cpp:673 src/sonymn.cpp:778
#: src/sonymn.cpp:779 src/tags.cpp:1864
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: src/canonmn.cpp:1221 src/olympusmn.cpp:1097
msgid "Saturation setting"
msgstr "Sättigungseinstellung"

#: src/canonmn.cpp:1222 src/canonmn.cpp:1578 src/fujimn.cpp:197
#: src/minoltamn.cpp:583 src/minoltamn.cpp:584 src/minoltamn.cpp:780
#: src/minoltamn.cpp:781 src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025
#: src/minoltamn.cpp:1422 src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:730
#: src/olympusmn.cpp:820 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1139
#: src/pentaxmn.cpp:1511 src/pentaxmn.cpp:1512 src/properties.cpp:549
#: src/properties.cpp:868 src/properties.cpp:1584 src/sigmamn.cpp:101
#: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 src/sonymn.cpp:772
#: src/sonymn.cpp:773 src/tags.cpp:1868
msgid "Sharpness"
msgstr "Schärfe"

#: src/canonmn.cpp:1222 src/fujimn.cpp:198 src/olympusmn.cpp:698
#: src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness setting"
msgstr "Schärfeneinstellung"

#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1018
msgid "ISO Speed Mode"
msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe"

#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1019
#: src/nikonmn.cpp:220 src/nikonmn.cpp:500 src/nikonmn.cpp:558
#: src/panasonicmn.cpp:749
msgid "ISO speed setting"
msgstr "ISO Geschwindigkeitseinstellung"

#: src/canonmn.cpp:1224 src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:1015
#: src/minoltamn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:677 src/properties.cpp:838
#: src/properties.cpp:1506 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:651
#: src/sonymn.cpp:652 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 src/tags.cpp:835
#: src/tags.cpp:1699
msgid "Metering Mode"
msgstr "Belichtungsmessungsmodus"

#: src/canonmn.cpp:1224
msgid "Metering mode setting"
msgstr "Belichtungsmessungsmodus-Einstellungen"

#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus Type"
msgstr "Fokustyp"

#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus type setting"
msgstr "Fokustypeinstellung"

#: src/canonmn.cpp:1226
msgid "AF point selected"
msgstr "Ausgewählter Autofokus-Punkt"

#: src/canonmn.cpp:1227 src/properties.cpp:827 src/properties.cpp:1429
#: src/sonymn.cpp:708 src/sonymn.cpp:709 src/sonymn.cpp:784 src/sonymn.cpp:785
#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1601
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtungsprogramm"

#: src/canonmn.cpp:1227
msgid "Exposure mode setting"
msgstr "Belichtungseinstellung"

#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1483
msgid "Lens Type"
msgstr "Linsentyp"

#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1566 src/pentaxmn.cpp:1567
msgid "Lens type"
msgstr "Linsentyp"

#: src/canonmn.cpp:1230 src/nikonmn.cpp:596 src/properties.cpp:941
msgid "Lens"
msgstr "Linse"

#: src/canonmn.cpp:1230
msgid ""
"'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' "
"per mm"
msgstr ""
"Brennweite der Linse, 'lang' und 'kurz', in Brennweiteneinheiten und "
"Brennweiteeinheit in mm"

#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short Focal"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1231
#, fuzzy
msgid "Short focal"
msgstr "Punktfokus"

#: src/canonmn.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Focal Units"
msgstr "Brennweite"

#: src/canonmn.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Focal units"
msgstr "Brennweite"

#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:559
msgid "Max Aperture"
msgstr "Maximale Blende"

#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:560
msgid "Max aperture"
msgstr "Maximale Blende"

#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min Aperture"
msgstr "Minimale Blende"

#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min aperture"
msgstr "Minimale Blende"

#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash Activity"
msgstr "Blitzaktivität"

#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash activity"
msgstr "Blitzaktivität"

#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash Details"
msgstr "Blitzdetails"

#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash details"
msgstr "Blitzdetails"

#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus Continuous"
msgstr "Kontinuierlicher Fokus"

#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus continuous setting"
msgstr "Einstellung des kontinuierlichen Fokus"

#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AESetting"
msgstr "Automatische Belichtung-Einstellungen"

#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AE setting"
msgstr "Automatische Belichtung-Einstellungen"

#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:153 src/minoltamn.cpp:820
#: src/minoltamn.cpp:1081 src/minoltamn.cpp:1572 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:435 src/sonymn.cpp:711 src/sonymn.cpp:712
msgid "Image Stabilization"
msgstr "Bildstabilisierung"

#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:154 src/minoltamn.cpp:821
#: src/minoltamn.cpp:1082 src/minoltamn.cpp:1573 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:436
msgid "Image stabilization"
msgstr "Bildstabilisierung"

#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display Aperture"
msgstr "Blende anzeigen"

#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display aperture"
msgstr "Blende anzeigen"

#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom Source Width"
msgstr "Quellweite zoomen"

#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom source width"
msgstr "Quellweite zoomen"

#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom Target Width"
msgstr "Zielweite zoomen"

#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom target width"
msgstr "Zielweite zoomen"

#: src/canonmn.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Spot Metering Mode"
msgstr "Belichtungsmessungsmodus"

#: src/canonmn.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Spot metering mode"
msgstr "Der Messmodus."

#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo Effect"
msgstr "Fotoeffekt"

#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo effect"
msgstr "Fotoeffekt"

#: src/canonmn.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Manual Flash Output"
msgstr "Manuell ausgelöst"

#: src/canonmn.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Manual flash output"
msgstr "Manuell ausgelöst"

#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color Tone"
msgstr "Farbton"

#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color tone"
msgstr "Farbton"

#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW Quality Tone"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "SRAW quality"
msgstr "Bildqualität"

#: src/canonmn.cpp:1252 src/canonmn.cpp:1343
msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in den Canon-Kameraeinstellungen 1"

#: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225
#: src/minoltamn.cpp:689 src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203
#: src/minoltamn.cpp:2446 src/nikonmn.cpp:478 src/panasonicmn.cpp:68
#: src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:223 src/tags.cpp:1481
msgid "Daylight"
msgstr "Tageslicht"

#: src/canonmn.cpp:1264 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:226
#: src/minoltamn.cpp:691 src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1204
#: src/minoltamn.cpp:2447 src/nikonmn.cpp:481 src/olympusmn.cpp:1060
#: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:418 src/sonymn.cpp:224
msgid "Cloudy"
msgstr "Wolkiges Wetter"

#: src/canonmn.cpp:1265 src/minoltamn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:692
#: src/minoltamn.cpp:878 src/minoltamn.cpp:1206 src/minoltamn.cpp:2449
#: src/pentaxmn.cpp:412
msgid "Tungsten"
msgstr "Wolframlicht"

#: src/canonmn.cpp:1266 src/minoltamn.cpp:229 src/minoltamn.cpp:693
#: src/minoltamn.cpp:879 src/minoltamn.cpp:1207 src/minoltamn.cpp:2451
#: src/nikonmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1482
msgid "Fluorescent"
msgstr "Leuchtstoffröhre"

#: src/canonmn.cpp:1270 src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:877
#: src/minoltamn.cpp:1205 src/minoltamn.cpp:2448 src/olympusmn.cpp:1059
#: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:410 src/tags.cpp:1487
msgid "Shade"
msgstr "Schatten"

#: src/canonmn.cpp:1271
msgid "Manual Temperature (Kelvin)"
msgstr "Manuelle Temperatur (Kelvin)"

#: src/canonmn.cpp:1272
msgid "PC Set 1"
msgstr "PC Satz 1"

#: src/canonmn.cpp:1273
msgid "PC Set 2"
msgstr "PC Satz 2"

#: src/canonmn.cpp:1274
msgid "PC Set 3"
msgstr "PC Satz 3"

#: src/canonmn.cpp:1275
msgid "Daylight Fluorescent"
msgstr "Flursozierendes Tageslicht"

#: src/canonmn.cpp:1276 src/properties.cpp:1099
msgid "Custom 1"
msgstr "Benutzerdefiniert 1"

#: src/canonmn.cpp:1277 src/minoltamn.cpp:231 src/properties.cpp:1100
msgid "Custom 2"
msgstr "Benutzerdefiniert 2"

#: src/canonmn.cpp:1279 src/canonmn.cpp:1280 src/minoltamn.cpp:232
#: src/properties.cpp:1101
msgid "Custom 3"
msgstr "Benutzerdefiniert 3"

#: src/canonmn.cpp:1281
#, fuzzy
msgid "PC Set 4"
msgstr "PC Satz 1"

#: src/canonmn.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "PC Set 5"
msgstr "PC Satz 1"

#: src/canonmn.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Auto (ambience priority)"
msgstr "Verschlusspriorität"

#: src/canonmn.cpp:1288 src/canonmn.cpp:1407 src/canonmn.cpp:1415
msgid "left"
msgstr "Links"

#: src/canonmn.cpp:1289 src/canonmn.cpp:1404 src/canonmn.cpp:1416
msgid "center"
msgstr "Zentriert"

#: src/canonmn.cpp:1290 src/canonmn.cpp:1401 src/canonmn.cpp:1417
msgid "right"
msgstr "Rechts"

#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO Speed Used"
msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe"

#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO speed used"
msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe"

#: src/canonmn.cpp:1318
msgid "Measured EV"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1319
msgid "Target Aperture"
msgstr "Zielblende"

#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target Shutter Speed"
msgstr "Zielverschlussgeschwindigkeit"

#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target shutter speed"
msgstr "Zielverschlussgeschwindigkeit"

#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:200 src/minoltamn.cpp:183
#: src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:756 src/minoltamn.cpp:1003
#: src/minoltamn.cpp:1386 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:502
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:331 src/olympusmn.cpp:899
#: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:859
#: src/properties.cpp:1665 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:352
#: src/tags.cpp:1838
msgid "White Balance"
msgstr "Weißabgleich"

#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:1453
#: src/panasonicmn.cpp:443
msgid "White balance setting"
msgstr "Weißabgleichseinstellung"

#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence"
msgstr "Reihenfolge"

#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence number (if in a continuous burst)"
msgstr "Fortlaufende Nummer (wenn Sie im Burst-Modus fotografieren)"

#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF Point Used"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF point used"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/canonmn.cpp:1330 src/olympusmn.cpp:373
msgid "Flash Bias"
msgstr "Blitzkontrolle"

#: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834
#: src/tags.cpp:1696
msgid "Subject Distance"
msgstr "Entfernung des Motivs"

#: src/canonmn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:274 src/properties.cpp:833
#: src/tags.cpp:830
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blendenwert"

#: src/canonmn.cpp:1337 src/properties.cpp:832 src/tags.cpp:829
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Verschlussgeschwindigkeitswert"

#: src/canonmn.cpp:1337 src/tags.cpp:1676
msgid "Shutter speed"
msgstr "Verschlussgeschwindigkeit"

#: src/canonmn.cpp:1338
msgid "Measured EV 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1353 src/olympusmn.cpp:1183
msgid "Left to right"
msgstr "links nach rechts"

#: src/canonmn.cpp:1354 src/olympusmn.cpp:1184
msgid "Right to left"
msgstr "rechts nach links"

#: src/canonmn.cpp:1355 src/olympusmn.cpp:1185
msgid "Bottom to top"
msgstr "unten nach oben"

#: src/canonmn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:1186
msgid "Top to bottom"
msgstr "oben nach unten"

#: src/canonmn.cpp:1357
msgid "2x2 matrix (Clockwise)"
msgstr "2x2 Matrix (Im Uhrzeigersinn)"

#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama Frame"
msgstr "Panoramaeinzelbild"

#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama frame number"
msgstr "Nummer des Panoramaeinzelbildes"

#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama Direction"
msgstr "Pamoramarichtung"

#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama direction"
msgstr "Pamoramarichtung"

#: src/canonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Canon Panorama tag"
msgstr "Unbekanntes Canon-Panoramafeld"

#: src/canonmn.cpp:1375 src/canonmn.cpp:1512 src/minoltamn.cpp:813
#: src/minoltamn.cpp:1078 src/minoltamn.cpp:1503 src/nikonmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908
#: src/olympusmn.cpp:993
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Rauschunterdrückung"

#: src/canonmn.cpp:1375
msgid "Long exposure noise reduction"
msgstr "Rauschreduktion einer langen Belichtung"

#: src/canonmn.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Shutter Ae Lock"
msgstr "Verschlussgeschwindigkeit"

#: src/canonmn.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Shutter/AE lock buttons"
msgstr "Verschlusszähler"

#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror Lockup"
msgstr "Spiegelvorauslösung"

#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror lockup"
msgstr "Spiegelvorauslösung"

#: src/canonmn.cpp:1378 src/sonymn.cpp:726 src/sonymn.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Exposure Level Increments"
msgstr "Belichtungsabstand"

#: src/canonmn.cpp:1378
msgid "Tv/Av and exposure level"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1379 src/minoltamn.cpp:1530
msgid "AF Assist"
msgstr "Autofokus-Unterstützung"

#: src/canonmn.cpp:1379
msgid "AF assist light"
msgstr "Autofokus-Lichtunterstützung"

#: src/canonmn.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Flash Sync Speed Av"
msgstr "Blitztyp"

#: src/canonmn.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Shutter speed in Av mode"
msgstr "Verschlusswert"

#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB Sequence"
msgstr "AEB Sequenz"

#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB sequence/auto cancellation"
msgstr "AEB Sequenz/Automatischer Abbruch"

#: src/canonmn.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Shutter Curtain Sync"
msgstr "Verschlusszähler"

#: src/canonmn.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Shutter curtain sync"
msgstr "Verschlusszähler"

#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF Stop Button"
msgstr "Stoppknopf der Autofokus-Linse"

#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF stop button Fn. Switch"
msgstr "Stoppknopf der Autofokus-Linse Funktionswechsel"

#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Fill Flash Auto Reduction"
msgstr "Automatische Verringerung des Aufhellblitzes"

#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Auto reduction of fill flash"
msgstr "Automatische Verringerung des Aufhellblitzes"

#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu Button Return"
msgstr "Menüknopf \"Eingabe\""

#: src/canonmn.cpp:1385
#, fuzzy
msgid "Menu button return position"
msgstr "Menüknopf \"Eingabe\""

#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "Set Button Function"
msgstr "Knopffunktion setzen"

#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "SET button func. when shooting"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor Cleaning"
msgstr "Sensorenreinigung"

#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor cleaning"
msgstr "Sensorenreinigung"

#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed Display"
msgstr "Eingeblendetes Display"

#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed display"
msgstr "Eingeblendetes Display"

#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release No CF Card"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release W/O CF Card"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1391
msgid "Unknown Canon Custom Function tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in den benutzerdefinierten Funktionen von Canon"

#: src/canonmn.cpp:1402
msgid "mid-right"
msgstr "Mitte - rechts"

#: src/canonmn.cpp:1403 src/canonmn.cpp:1420
msgid "bottom"
msgstr "Unten"

#: src/canonmn.cpp:1405 src/canonmn.cpp:1412
msgid "top"
msgstr "Oben"

#: src/canonmn.cpp:1406
msgid "mid-left"
msgstr "Mitte - links"

#: src/canonmn.cpp:1413
msgid "upper-left"
msgstr "Oben - links"

#: src/canonmn.cpp:1414
msgid "upper-right"
msgstr "Oben - rechts"

#: src/canonmn.cpp:1418
msgid "lower-left"
msgstr "Unten - links"

#: src/canonmn.cpp:1419
msgid "lower-right"
msgstr "Unten - rechts"

#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406
#: src/panasonicmn.cpp:746 src/properties.cpp:757 src/tags.cpp:422
msgid "Image Width"
msgstr "Bildbreite"

#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:407
#: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:2156
msgid "Image width"
msgstr "Bildbreite"

#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409
#: src/panasonicmn.cpp:745
msgid "Image Height"
msgstr "Bildhöhe"

#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:230 src/olympusmn.cpp:410
#: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:745 src/tags.cpp:2159
msgid "Image height"
msgstr "Bildhöhe"

#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image Width As Shot"
msgstr "Bildbreite während der Aufnahme"

#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image width (as shot)"
msgstr "Bildbreite bei der Aufnahme"

#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image Height As Shot"
msgstr "Bildhöhe bei der Aufnahme"

#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image height (as shot)"
msgstr "Bildhöhe (bei der Aufnahme)"

#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF Points Used"
msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte"

#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF points used"
msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte"

#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF Points Used 20D"
msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte 20D"

#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF points used (20D)"
msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte (20D)"

#: src/canonmn.cpp:1432
msgid "Unknown Canon Picture Info tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/canonmn.cpp:1443
msgid "AEB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1444
msgid "FEB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813
#: src/nikonmn.cpp:1188 src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "ISO"
msgstr "Aufnahmeinfo"

#: src/canonmn.cpp:1446
msgid "WB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "On 1"
msgstr "An"

#: src/canonmn.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "On 2"
msgstr "An"

#: src/canonmn.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "On (shift AB)"
msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus"

#: src/canonmn.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "On (shift GM)"
msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus"

#: src/canonmn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:701 src/nikonmn.cpp:714
#: src/nikonmn.cpp:1047 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:881
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"

#: src/canonmn.cpp:1490 src/nikonmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:639
#: src/olympusmn.cpp:882
msgid "Orange"
msgstr "Orange"

#: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713
#: src/nikonmn.cpp:1045 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883
msgid "Red"
msgstr "Rot"

#: src/canonmn.cpp:1492 src/canonmn.cpp:1501 src/nikonmn.cpp:704
#: src/nikonmn.cpp:715 src/olympusmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:651
#: src/olympusmn.cpp:884 src/olympusmn.cpp:893
msgid "Green"
msgstr "Grün"

#: src/canonmn.cpp:1499 src/nikonmn.cpp:717 src/nikonmn.cpp:1046
#: src/olympusmn.cpp:649 src/olympusmn.cpp:891
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: src/canonmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:650 src/olympusmn.cpp:892
msgid "Purple"
msgstr "Lila"

#: src/canonmn.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Bracket Mode"
msgstr "Automatischer Erfassungsschritt"

#: src/canonmn.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "Bracket Value"
msgstr "Automatischer Erfassungsschritt"

#: src/canonmn.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Bracket Shot Number"
msgstr "Automatischer Erfassungsschritt"

#: src/canonmn.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Raw Jpg Quality"
msgstr "Bildqualität"

#: src/canonmn.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Raw Jpg Size"
msgstr "Bildgröße"

#: src/canonmn.cpp:1513
#, fuzzy
msgid "WB Bracket Mode"
msgstr "Automatischer Erfassungsschritt"

#: src/canonmn.cpp:1514
#, fuzzy
msgid "WB Bracket Value AB"
msgstr "Weißabgleichswert"

#: src/canonmn.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "WB Bracket Value GM"
msgstr "Weißabgleichswert"

#: src/canonmn.cpp:1516 src/nikonmn.cpp:735 src/properties.cpp:1438
#, fuzzy
msgid "Filter Effect"
msgstr "Farbeffekt"

#: src/canonmn.cpp:1517 src/nikonmn.cpp:736 src/properties.cpp:1633
#, fuzzy
msgid "Toning Effect"
msgstr "Fotoeffekt"

#: src/canonmn.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Macro Magnification"
msgstr "Elektronische Vergrößerung"

#: src/canonmn.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Macro magnification"
msgstr "Elektronische Vergrößerung"

#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live View Shooting"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Live view shooting"
msgstr "Antriebsmodus-Einstellungen"

#: src/canonmn.cpp:1520
#, fuzzy
msgid "Focus Distance Upper"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/canonmn.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Focus Distance Lower"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/canonmn.cpp:1522
#, fuzzy
msgid "Flash Exposure Lock"
msgstr "Blitzbelichtungskompensation"

#: src/canonmn.cpp:1522
#, fuzzy
msgid "Flash exposure lock"
msgstr "Blitzbelichtungskompensation"

#: src/canonmn.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "Unknown Canon File Info tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/canonmn.cpp:1534 src/canonmn.cpp:1544 src/canonmn.cpp:1552
#: src/canonmn.cpp:1565 src/fujimn.cpp:149 src/fujimn.cpp:156
#: src/minoltamn.cpp:83 src/minoltamn.cpp:251 src/minoltamn.cpp:1145
#: src/minoltamn.cpp:1231 src/minoltamn.cpp:2232 src/minoltamn.cpp:2321
#: src/minoltamn.cpp:2355 src/minoltamn.cpp:2381 src/minoltamn.cpp:2407
#: src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:1154 src/panasonicmn.cpp:220
#: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333
#: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:582
#: src/sonymn.cpp:139 src/sonymn.cpp:208 src/sonymn.cpp:543 src/sonymn.cpp:573
#: src/tags.cpp:1554
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: src/canonmn.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "Abwärts-Links"

#: src/canonmn.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "Highest"
msgstr "Hoch"

#: src/canonmn.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "High Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: src/canonmn.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "Low Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: src/canonmn.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "CM Set 1"
msgstr "PC Satz 1"

#: src/canonmn.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "CM Set 2"
msgstr "PC Satz 2"

#: src/canonmn.cpp:1559
msgid "User Def. 1"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1560
msgid "User Def. 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1561
msgid "User Def. 3"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1562
msgid "PC 1"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1563
msgid "PC 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1564
msgid "PC 3"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1569
msgid "Faithful"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Fine Detail"
msgstr "Blitzdetails"

#: src/canonmn.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "ToneCurve"
msgstr "Farbtonkurve"

#: src/canonmn.cpp:1577
msgid "Tone curve"
msgstr "Farbtonkurve"

#: src/canonmn.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "SharpnessFrequency"
msgstr "Schärfe"

#: src/canonmn.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Sharpness frequency"
msgstr "Schärfe-Wert"

#: src/canonmn.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "SensorRedLevel"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/canonmn.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Sensor red level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/canonmn.cpp:1581
#, fuzzy
msgid "SensorBlueLevel"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/canonmn.cpp:1581
#, fuzzy
msgid "Sensor blue level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/canonmn.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "WhiteBalanceRed"
msgstr "Weißabgleich"

#: src/canonmn.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "White balance red"
msgstr "Weißabgleich 2"

#: src/canonmn.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "WhiteBalanceBlue"
msgstr "Weißabgleichswert"

#: src/canonmn.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "White balance blue"
msgstr "Weißabgleichstabelle"

#: src/canonmn.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "WhiteBalance"
msgstr "Weißabgleich"

#: src/canonmn.cpp:1585
#, fuzzy
msgid "ColorTemperature"
msgstr "Farbtemperatur"

#: src/canonmn.cpp:1585 src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:792
#: src/minoltamn.cpp:1048 src/minoltamn.cpp:1063 src/minoltamn.cpp:1064
#: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1587 src/olympusmn.cpp:852
#: src/sonymn.cpp:420 src/sonymn.cpp:421
msgid "Color Temperature"
msgstr "Farbtemperatur"

#: src/canonmn.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "PictureStyle"
msgstr "Bildmodus"

#: src/canonmn.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Picture style"
msgstr "Bildmodus"

#: src/canonmn.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "DigitalGain"
msgstr "Digitales Makro"

#: src/canonmn.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "Digital gain"
msgstr "Digitales Makro"

#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShiftAB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "WBShift AB"
msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus"

#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WBShiftGM"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1589
#, fuzzy
msgid "WB Shift GM"
msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus"

#: src/canonmn.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Unknown Canon Processing Info tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/canonmn.cpp:1601
msgid "Chatham Islands"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1602 src/pentaxmn.cpp:548
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"

#: src/canonmn.cpp:1603
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"

#: src/canonmn.cpp:1605 src/pentaxmn.cpp:543
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"

#: src/canonmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:544
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"

#: src/canonmn.cpp:1607 src/pentaxmn.cpp:536
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"

#: src/canonmn.cpp:1608 src/pentaxmn.cpp:529
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"

#: src/canonmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:528
msgid "Yangon"
msgstr "Rangun"

#: src/canonmn.cpp:1610
msgid "Dhaka"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1611 src/pentaxmn.cpp:526
msgid "Kathmandu"
msgstr "Kathmandu"

#: src/canonmn.cpp:1612 src/pentaxmn.cpp:524
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"

#: src/canonmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:521
msgid "Karachi"
msgstr "Karatschi"

#: src/canonmn.cpp:1614 src/pentaxmn.cpp:522
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"

#: src/canonmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:520
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"

#: src/canonmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:519
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"

#: src/canonmn.cpp:1617 src/pentaxmn.cpp:517
msgid "Moscow"
msgstr "Moskau"

#: src/canonmn.cpp:1618 src/pentaxmn.cpp:515
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"

#: src/canonmn.cpp:1619 src/pentaxmn.cpp:509
msgid "Paris"
msgstr "Paris"

#: src/canonmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:508
msgid "London"
msgstr "London"

#: src/canonmn.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Azores"
msgstr "Leuchtstoffröhre"

#: src/canonmn.cpp:1622
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:505
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"

#: src/canonmn.cpp:1624
msgid "Newfoundland"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1625 src/pentaxmn.cpp:501
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#: src/canonmn.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"

#: src/canonmn.cpp:1627 src/pentaxmn.cpp:500
msgid "New York"
msgstr "New York"

#: src/canonmn.cpp:1628 src/pentaxmn.cpp:497
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"

#: src/canonmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:495
msgid "Denver"
msgstr "Denver"

#: src/canonmn.cpp:1630 src/pentaxmn.cpp:493
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"

#: src/canonmn.cpp:1631 src/pentaxmn.cpp:490
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"

#: src/canonmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:489
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"

#: src/canonmn.cpp:1633
msgid "Samoa"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "nicht gesetzt\n"

#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset"
msgstr "Kachel-Offsets"

#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset in minutes"
msgstr "Kachel-Offsets"

#: src/canonmn.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Time zone city"
msgstr "Ton"

#: src/canonmn.cpp:1641 src/nikonmn.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Daylight Savings"
msgstr "Tageslicht"

#: src/canonmn.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "Daylight Saving Time"
msgstr "Tageslicht"

#: src/canonmn.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "Unknown Canon Time Info tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/crwimage.cpp:667
msgid "Header, offset"
msgstr "Header, offset"

#: src/crwimage.cpp:685
msgid "tag"
msgstr "Feld"

#: src/crwimage.cpp:687
msgid "dir"
msgstr "Ordner"

#: src/crwimage.cpp:689
msgid "type"
msgstr "Typ"

#: src/crwimage.cpp:690
msgid "size"
msgstr "Größe"

#: src/crwimage.cpp:691
msgid "offset"
msgstr "Offset"

#: src/datasets.cpp:79
msgid "(invalid)"
msgstr "(ungültig)"

#: src/datasets.cpp:80
msgid "IIM envelope record"
msgstr "IIM Umschlagsdatensatz"

#: src/datasets.cpp:81
msgid "IIM application record 2"
msgstr "IIM Anwendungsdatensatz 2"

#: src/datasets.cpp:85
msgid "Model Version"
msgstr "Modellversion"

#: src/datasets.cpp:86
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Eine binäre Zahl, die die Version des Informations-Austausch-Modell (IIM) "
"vom Anbieter, Teil 1identifiziert. Die Versionsnummern werden von der IPTC "
"und NAA Organisationen zugewiesen."

#: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:483
#: src/pentaxmn.cpp:1520 src/pentaxmn.cpp:1521
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"

#: src/datasets.cpp:91
msgid ""
"This DataSet is to accommodate some providers who require routing "
"information above the appropriate OSI layers."
msgstr ""
"Dieser Datensatz ist für die Anbieter die Weiterleitungsinformationen "
"oberhalb der entsprechenden OSI-Layer benötigen."

#: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:411 src/sonymn.cpp:412
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"

#: src/datasets.cpp:95
msgid ""
"A binary number representing the file format. The file format must be "
"registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The "
"information is used to route the data to the appropriate system and to allow "
"the receiving system to perform the appropriate actions there to."
msgstr ""
"Eine binäre Nummer die das Dateiformat repräsentiert. Das Format muss bei "
"IPTC oder NAA durch eine eindeutige Nummer registriert werden, die dem "
"Format zugeordnet wird. Diese Information wird benutzt, um die Daten an das "
"richtige System weiterzuleiten und erlaubt es dem empfangenden System die "
"richtigen Aktionen durchzuführen."

#: src/datasets.cpp:101
msgid "File Version"
msgstr "Dateiversion"

#: src/datasets.cpp:102
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the File Format "
"specified by  tag."
msgstr ""
"Eine binäre Zahl, die genaue Version des Dateiformats angibt, das durch den "
" Feld angegeben wurde."

#: src/datasets.cpp:105
msgid "Service Id"
msgstr "Dienst-ID"

#: src/datasets.cpp:106
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifiziert den Anbieter und das Produkt"

#: src/datasets.cpp:108
msgid "Envelope Number"
msgstr "Umschlagsnummer"

#: src/datasets.cpp:109
msgid ""
"The characters form a number that will be unique for the date specified in "
" tag and for the Service Identifier specified by "
" tag. If identical envelope numbers appear with the same "
"date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged "
"from the original. This is not intended to be a sequential serial number "
"reception check."
msgstr ""
"Die Zeichen ergeben eine Zahl, die eindeutig ist für das Datum, dass durch "
"das -Feld angegeben wurde und für die Dienst-ID, die durch das "
"-Feld angegeben wurde, ist. Wenn identische "
"Umschlagsnummern mit dem gleichen Datum und der gleichen Dienst-ID "
"auftauchen, dann müssen die Datensätze 2-9 identisch mit dem Original sein. "
"Dies ist nicht als fortlaufende Seriennummer gedacht."

#: src/datasets.cpp:117
msgid "Product Id"
msgstr "Produkt-ID"

#: src/datasets.cpp:118
msgid ""
"Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to "
"provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise "
"handle data."
msgstr ""
"Erlaubt es einem Anbieter eine Teilmenge seiner Dienste zu identifizieren. "
"Sie wird dazu benutzt, damit die empfangende Organisation wählen kann wie "
"die Daten weitergeleitet oder anderweitig behandelt werden."

#: src/datasets.cpp:122
msgid "Envelope Priority"
msgstr "Unschlagspriorität"

#: src/datasets.cpp:123
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see "
" tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, "
"and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined "
"Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use."
msgstr ""
"Gibt die Behandlungspriorität des Umschlags an und nicht die redaktionelle "
"Wichtigkeit. Dazu ist das -Feld gedacht. \"1\" steht für die "
"höchste Priorität, \"5\" für normal und \"8\" für die geringste. Die Nummer "
"\"9\" ist für eine benutzerdefinierte Priorität und \"0\" für eine "
"zukünftige Anwendung."

#: src/datasets.cpp:129
msgid "Date Sent"
msgstr "Sendedatum"

#: src/datasets.cpp:130
msgid ""
"Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 "
"to indicate year, month and day the service sent the material."
msgstr ""
"Benutzt das Format CCYYMMDD (Jahrhundert/C, Jahr/Y, Monat/M, Tag/D), wie im "
"ISO Standard 8601 angegeben, um das Jahr, den Monat und den Tag anzugeben an "
"dem das Material gesendet wurde."

#: src/datasets.cpp:133
msgid "Time Sent"
msgstr "Sendezeit"

#: src/datasets.cpp:134
msgid ""
"Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and "
"seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) "
"Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the "
"service sent the material."
msgstr ""
"Benutzt das Format HHMMSS:HHMM wobei HHMMSS die lokale Stunde/H, Minute/M "
"und Sekunden/S darstellt und HHMM die Stunden/H und Minuten/M bevor (+) oder "
"hinter (-) der UTC Zeit die im ISO Standard 8601 beschrieben wird. Dies ist "
"die Uhrzeit zu der das Material versendet wurde."

#: src/datasets.cpp:139
msgid "Character Set"
msgstr "Zeichensatz"

#: src/datasets.cpp:140
msgid ""
"This tag consisting of one or more control functions used for the "
"announcement, invocation or designation of coded character sets. The control "
"functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control "
"character and one or more graphic characters."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält eine oder mehrere Kontrollfunktionen die benutzt werden "
"für die Ankündigung, Aufruf oder Zuweisung von kodierten Zeichensätzen. Die "
"Kontrollfunktionen folgen dem ISO 2022 Standard und können aus einem Escape "
"Kontrollzeichen und mehreren Graphikzeichen bestehen."

#: src/datasets.cpp:145
msgid "Unique Name Object"
msgstr "Eindeutiges Namensobjekt"

#: src/datasets.cpp:146
msgid ""
"This tag provide a globally unique identification for objects as specified "
"in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider "
"must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical."
msgstr ""
"Dieses Feld stellt, wie im IIM spezifiziert, eine globale eindeutige "
"Identifikation für Objekte  zur Verfügung, die unabhängig vom Anbieter und "
"der Medienform ist. Der Anbieter muss gewährleisten, dass das eindeutige "
"Namensobjekt auch wirklich eindeutig ist. D.h. Objekte mit demselben "
"Namensobjekt sind identisch."

#: src/datasets.cpp:151
msgid "ARM Identifier"
msgstr "ARM-ID"

#: src/datasets.cpp:152
msgid ""
"The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) "
"which is described in a document registered by the originator of the ARM "
"with the IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Das \"DataSet\" identifiziert die \"Abstract Relationship Method-ID\" (ARM). "
"Dies ist in einem Dokument beschrieben, dass der Urheber des ARM bei den "
"Organisationen IPTC und NAA registriert hat."

#: src/datasets.cpp:156
msgid "ARM Version"
msgstr "ARM-Version"

#: src/datasets.cpp:157
msgid ""
"This tag consisting of a binary number representing the particular version "
"of the ARM specified by tag ."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält eine binäre Nummer die die genaue Version des ARM "
"angibt, der mit dem Feld  angegeben wurde."

#: src/datasets.cpp:170
msgid "Record Version"
msgstr "Datensatzversion"

#: src/datasets.cpp:171
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Eine binäre Nummer, die vom Erzeuger angepasst wurde, die die Version des "
"\"Information Interchange Model, Part II\" angibt. Die versionen werden "
"durch die Organisationen IPTC und NAA zugewiesen."

#: src/datasets.cpp:175
msgid "Object Type"
msgstr "Motivtyp"

#: src/datasets.cpp:176
msgid ""
"The Object Type is used to distinguish between different types of objects "
"within the IIM. The first part is a number representing a language "
"independent international reference to an Object Type followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English "
"or in the language of the service as indicated in tag "
msgstr ""
"Der Objekttyp wird benutzt, um zwischen verschiedenen Typen innerhalb des "
"IIM zu unterscheiden. Der erste Teil ist eine Nummer, die ein "
"sprachunabhängige Referenz auf den Objekttyp gefolgt von einem Doppelpunkt "
"bildet. Der zweite Teil, wenn er benutzt wird, ist eine Textrepräsentation "
"der Nummer des Objekttyps, die aus graphischen Zeichen und Freistellen in "
"Englisch oder in der Sprache besteht, die mit dem Feld  "
"angegeben wurde."

#: src/datasets.cpp:184
msgid "Object Attribute"
msgstr "Motivattribut"

#: src/datasets.cpp:185
msgid ""
"The Object Attribute defines the nature of the object independent of the "
"Subject. The first part is a number representing a language independent "
"international reference to an Object Attribute followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in "
"English, or in the language of the service as indicated in tag "
""
msgstr ""
"Das Attribut Objekt definiert die Natur des Objektes unabhängig vom Motiv. "
"Der erste Teil ist eine Nummer, gefolgt von einem Doppelpunkt, die "
"sprachunabhängig die international Referenz auf das Objektattribut "
"repräsentiert. Der zweite Teil enthält, wenn er benutzt wird, einen Text aus "
"Zeichen und Freizeichen, in englisch oder der Sprache die durch das Feld "
" angegeben wird. Dieser Text repräsentiert die "
"Attributnummer."

#: src/datasets.cpp:193
msgid "Object Name"
msgstr "Motivname"

#: src/datasets.cpp:194
msgid ""
"Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, "
"such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag "
"."
msgstr ""
"Wird als Kurzreferenz für das Motiv benutzt. Wird zu existierenden Daten wie "
"z.B. aktualisierten Stories, neuen Zuschnitten der geänderten Fotos, "
"aktualisiert. Sollte mit dem Feld  identifiziert werden."

#: src/datasets.cpp:198
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumententitel"

#: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit Status"
msgstr "Bearbeitungsstatus"

#: src/datasets.cpp:200
msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider."
msgstr "Der Status der Motivdaten wie der Anbieter ihn benutzen will."

#: src/datasets.cpp:202
msgid "Editorial Update"
msgstr "Redaktionelle Aktualisierung"

#: src/datasets.cpp:203
msgid ""
"Indicates the type of update that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using the tags  and "
", according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Gibt den Typ der Aktualisierung zwischen diesem und dem vorangegangenen "
"Objekt an. Die Verknüpfung zu dem vorangegangenen Objekt wird über die "
"Felder  und  hergestellt. Dies geschieht durch "
"die Standards des Anbieters."

#: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:483
msgid "Urgency"
msgstr "Dringlichkeit"

#: src/datasets.cpp:208
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, "
"\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy."
msgstr ""
"Gibt die redaktionelle Wichtigkeit des Inhalts an und nicht notwendigerweise "
"die Wichtigkeit, mit der der Umschlag behandelt werden muss. Siehe Feld "
". \"1\" ist die höchste, \"5\" normal und \"8\" die "
"niedrigste Wichtigkeit."

#: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616
msgid "Subject"
msgstr "Motiv"

#: src/datasets.cpp:214
msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter."
msgstr ""
"Die Referenz des Motivs ist eine strukturierte Definition des Motivs, um das "
"es sich dreht."

#: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:478
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: src/datasets.cpp:217
msgid ""
"Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A "
"list of categories will be maintained by a regional registry, where "
"available, otherwise by the provider."
msgstr ""
"Identifiziert das Motiv der Objektdaten aus der Sicht des Anbieters. Eine "
"Liste von Kategorien wird durch eine regionale Instanz, insofern vorhanden, "
"verwaltet. Wenn nicht wird die Liste vom Anbieter bereitgestellt."

#: src/datasets.cpp:222
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Zusätzliche Kategorie"

#: src/datasets.cpp:223
msgid ""
"Supplemental categories further refine the subject of an object data. A "
"supplemental category may include any of the recognised categories as used "
"in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left "
"to the provider."
msgstr ""
"Zusätzliche Kategorien verfeinern das Motiv der Objektdaten. Eine "
"zusätzliche Kategorie kann jede bekannte Kategorie die im Feld  "
"enthalten ist. Falls nicht, so bleibt die Auswahl der zusätzlichen Kategorie "
"beim Anbieter."

#: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental Categories"
msgstr "Zusätzliche Kategorien"

#: src/datasets.cpp:229
msgid "Fixture Id"
msgstr "Fix-ID"

#: src/datasets.cpp:230
msgid ""
"Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
"Identifiziert Objektdaten die häufiger und vorhersagbar wieder auftreten. "
"Dadurch wird es dem Benutzer möglich ein solches Objekt schnell zu finden "
"oder wieder aufzurufen."

#: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:458
#: src/properties.cpp:1298
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselbegriffe"

#: src/datasets.cpp:234
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a "
"provider of various types of data that are related in subject matter uses "
"the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search "
"across all types of data for related material."
msgstr ""
"Schlüsselbegriffe werden benutzt, um spezielle Abfrageworte zu hinterlegen. "
"Dabei wird davon ausgegangen, dass verschiedenen Typen von Daten, die mit "
"demselben Motiv in Verbindung stehen, dieselben Schlüsselbegriffe benutzen. "
"Dies erlaubt es dem empfangenden System oder den Subsystemen über alle Typen "
"von Daten zu suchen um zusammengehörendes Material zu finden."

#: src/datasets.cpp:240
msgid "Location Code"
msgstr "Ortscode"

#: src/datasets.cpp:241
msgid ""
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
"content of the object. Where ISO has established an appropriate country code "
"under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately "
"provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, "
"space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the "
"provisions of ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Gibt den Code des Landes bzw. der geographischen Lage an, die den Inhalt des "
"Motivs entspricht. Wenn ISO einen passenden Ländercode in der ISO 3166 "
"eingeführt hat, dann wird dieser benutzt. Wenn kein Code für die Lokation "
"existiert, z.B. für Schiffe auf See oder im Weltraum, dann wird IPTC einen "
"entsprechenden Code gemäß der Vorschriften von ISO 3166 aus drei Zeichen "
"einführen um Konflikte zu vermeiden."

#: src/datasets.cpp:248
msgid "Location Name"
msgstr "Ortsname"

#: src/datasets.cpp:249
msgid ""
"Provides a full, publishable name of a country/geographical location "
"referenced by the content of the object, according to guidelines of the "
"provider."
msgstr ""
"Stellt einen kompletten, veröffentlichbaren Namen des Landes/des "
"geographischen Ortes zur Verfügung der dem Inhalt des Motivs entspricht. "
"Dies geschieht nach den Richtlinien des Anbieters."

#: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:390
msgid "Release Date"
msgstr "Freigabedatum"

#: src/datasets.cpp:254
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the "
"object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Gibt im Format JJJJMMTT das früheste Datum an, an dem der Anbieter eine "
"Benutzung des Motivs vorgesehen hat. Es folgt dem ISO 8601 Standard."

#: src/datasets.cpp:257
msgid "Release Time"
msgstr "Freigabezeit"

#: src/datasets.cpp:258
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends "
"the object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Gibt im Format SSMMSS:HHMM die früheste Zeit an, an dem der Anbieter eine "
"Benutzung des Motivs vorgesehen hat. Es folgt dem ISO 8601 Standard."

#: src/datasets.cpp:261
msgid "Expiration Date"
msgstr "Verfalldatum"

#: src/datasets.cpp:262
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Gibt im Format JJJJMMTT das letzte Datum an, an dem der Anbieter eine "
"Benutzung des Motivs vorgesehen hat. Es folgt dem ISO 8601 Standard."

#: src/datasets.cpp:265
msgid "ExpirationTime"
msgstr "Verfallzeit"

#: src/datasets.cpp:266
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Gibt im Format SSMMSS:HHMM die letzte Zeit an, an dem der Anbieter eine "
"Benutzung des Motivs vorgesehen hat. Es folgt dem ISO 8601 Standard."

#: src/datasets.cpp:269
msgid "Special Instructions"
msgstr "Besondere Anweisungen"

#: src/datasets.cpp:270
msgid ""
"Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as "
"embargoes and warnings."
msgstr ""
"Andere redaktionelle Anweisungen, wie z.B. Embargos und Warnungen, bezüglich "
"der Benutzung der Objektdaten."

#: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:479
msgid "Instructions"
msgstr "Anweisungen"

#: src/datasets.cpp:274
msgid "Action Advised"
msgstr "Empfohlene Aktion"

#: src/datasets.cpp:275
msgid ""
"Indicates the type of action that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using tags  and "
", according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Gibt den Typ der Aktion an, die dieses Objekt für ein vorangegangenes Objekt "
"zur Verfügung stellt. Die Verknüpfung zum vorangegangenen Objekt wird mit "
"den Feldern  und  nach den Standards des "
"Anbieters hergestellt."

#: src/datasets.cpp:279
msgid "Reference Service"
msgstr "Referenzdienst"

#: src/datasets.cpp:280
msgid ""
"Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Gibt den Dienstidentifizierer eines vorangegangenen Umschlags an, auf den "
"das aktuelle Objekt verweist."

#: src/datasets.cpp:283
msgid "Reference Date"
msgstr "Referenzdatum"

#: src/datasets.cpp:284
msgid ""
"Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
"Gibt das Datum eines vorangegangenen Umschlags an, auf den das aktuelle "
"Objekt verweist."

#: src/datasets.cpp:286
msgid "Reference Number"
msgstr "Referenznummer"

#: src/datasets.cpp:287
msgid ""
"Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Gibt die Umschlagsnummer eines vorangegangenen Umschlags an, auf den das "
"aktuelle Objekt verweist."

#: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:467
msgid "Date Created"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: src/datasets.cpp:290
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual "
"content of the object data was created rather than the date of the creation "
"of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Gibt in der Form JJJJMMTT das Datum des intellektuellen Inhalts an dem die "
"Objektdaten erstellt wurden an. Nicht jedoch das datum der Erstellung der "
"phyiskalischen Repräsentation. Es wird der ISO 8601 Standard benutzt."

#: src/datasets.cpp:295
msgid "Time Created"
msgstr "Erstellungszeit"

#: src/datasets.cpp:296
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual "
"content of the object data current source material was created rather than "
"the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Gibt in der Form SSMMSS:HHMM die Uhrzeit des intellektuellen Inhalts an dem "
"die Objektdaten erstellt wurden an. Nicht jedoch das datum der Erstellung "
"der phyiskalischen Repräsentation. Es wird der ISO 8601 Standard benutzt."

#: src/datasets.cpp:301
msgid "Digitization Date"
msgstr "Digitalisierungsdatum"

#: src/datasets.cpp:302
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Gibt in der Form JJJJMMTT das Datum an, an dem die digitale Version der "
"Objektdaten erstellt wurde. Es wird der ISO 8601 Standard benutzt."

#: src/datasets.cpp:305
msgid "Digitization Time"
msgstr "Digitalisierungszeit"

#: src/datasets.cpp:306
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Gibt in der Form SSMMSS:HHMM die Uhrzeit an, an dem die digitale Version der "
"Objektdaten erstellt wurde. Es wird der ISO 8601 Standard benutzt."

#: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:661
#: src/minoltamn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:115
#: src/pentaxmn.cpp:578 src/pentaxmn.cpp:652 src/sigmamn.cpp:154
#: src/sonymn.cpp:162
msgid "Program"
msgstr "Programm"

#: src/datasets.cpp:311
msgid "Identifies the type of program used to originate the object data."
msgstr "Gibt den benutzen Programmtyp zum Erzeugen der Objektdaten an."

#: src/datasets.cpp:313
msgid "Program Version"
msgstr "Programmversion"

#: src/datasets.cpp:314
msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ."
msgstr ""
"Gibt die Version des Programms an, dass mit dem Feld  angegeben "
"swurde."

#: src/datasets.cpp:316
msgid "Object Cycle"
msgstr "Objektzyklus"

#: src/datasets.cpp:317
msgid "Used to identify the editorial cycle of object data."
msgstr "Gibt den redaktionellen Zyklus der Objektdaten an."

#: src/datasets.cpp:319
msgid "By-line"
msgstr "Verfasserzeile"

#: src/datasets.cpp:320
msgid ""
"Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer "
"or graphic artist."
msgstr ""
"Enthält den Namen des Erstellers, wie z.B. Autor, Fotograph oder Graphiker, "
"des Motivs."

#: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: src/datasets.cpp:324
msgid "By-line Title"
msgstr "Titel der Verfasserzeile"

#: src/datasets.cpp:325
msgid ""
"A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. "
"Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies."
msgstr ""
"Der Titel der Verfasserzeile ist der Titel des oder der Ersteller der "
"Objektdaten."

#: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507
#: src/properties.cpp:474
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: src/datasets.cpp:329
msgid ""
"Identifies city of object data origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Identifiziert die Stadt, nach dem Standard des Anbieters, in der das Motiv "
"liegt."

#: src/datasets.cpp:333
msgid "Sub Location"
msgstr "Genauer Ort"

#: src/datasets.cpp:334
msgid ""
"Identifies the location within a city from which the object data originates, "
"according to guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identifiziert den Ort innerhalb der Stadt, nach dem Standard des Anbieters, "
"in der das Motiv liegt."

#: src/datasets.cpp:337
msgid "Province State"
msgstr "Provinz/Staat"

#: src/datasets.cpp:338
msgid ""
"Identifies Province/State of origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Identifiziert enthält die Provinz bzw. den Staat, nach dem Standard des "
"Anbieters, in der das Motiv liegt."

#: src/datasets.cpp:341
msgid "State/Province"
msgstr "Staat/Provinz"

#: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:970 src/properties.cpp:2016
msgid "Country Code"
msgstr "Länderkode"

#: src/datasets.cpp:343
msgid ""
"Indicates the code of the country/primary location where the intellectual "
"property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event "
"occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO "
"3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for "
"identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, "
"IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of "
"ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Gibt den Kode des Landes/des primären Ortes an, in dem das geistige Eigentum "
"der Objektdaten erstellt wurde. Dies ist z.B. für ein Foto der Ort an dem es "
"gemacht wurde oder ein Ereigniss geschah. Für die Orte die von dem "
"entsprechenden ISO-Länderkode 3166 erfasst sind, wird diese Kode benutzt. "
"Wenn ISO 3166 keine adäquate Möglichkeit zur Identifikation darstellt, z.B. "
"bei Schiffen oder im Weltraum, dann wird IPTC einen passenden Kode aus drei "
"Zeichen zur Verfügung stellen. Hierbei wird die ISO 3166 zur Vermeidung von "
"Konflikten berücksichtigt."

#: src/datasets.cpp:352
msgid "Country Name"
msgstr "Ländername"

#: src/datasets.cpp:353
msgid ""
"Provides full, publishable, name of the country/primary location where the "
"intellectual property of the object data was created, according to "
"guidelines of the provider."
msgstr ""
"Stellt den vollen, veröffentlichbarern Namen des Landes bzw. der primären "
"Lokation zur Verfügung, wo das intellektuelle Eigentum der Objektdaten "
"erstellt wurde. Hierbei werden die Richtlinien des Anbieters beachtet."

#: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:472
#: src/properties.cpp:1383 src/properties.cpp:2013
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:482
msgid "Transmission Reference"
msgstr "Übertragungsreferenz"

#: src/datasets.cpp:359
msgid ""
"A code representing the location of original transmission according to "
"practices of the provider."
msgstr ""
"Ein Code nach den Standards des  Anbieters, der den Ursprung der "
"Originalübertragung angibt."

#: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:471
msgid "Headline"
msgstr "Schlagzeile"

#: src/datasets.cpp:364
msgid ""
"A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data."
msgstr ""
"Ein veröffentlichbarer Eintrag, der eine Zusammenfassung des Inhalts der "
"Objektdaten zur Verfügung stellt."

#: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475
msgid "Credit"
msgstr "Anbieter"

#: src/datasets.cpp:368
msgid ""
"Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/"
"creator."
msgstr ""
"Identifiziert den Anbieter der Objektdaten. Dies ist nicht unbedingt der "
"Besitzer oder der Ersteller."

#: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188
#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source"
msgstr "Quelle"

#: src/datasets.cpp:372
msgid ""
"Identifies the original owner of the intellectual content of the object "
"data. This could be an agency, a member of an agency or an individual."
msgstr ""
"Identifiziert den Originalbesitzer des intellektuellen Inhalts  der "
"Objektdaten. Dies kan eine Agentur, ein Mitglied einer Agentur oder ein "
"Individuum sein."

#: src/datasets.cpp:377
msgid "Contains any necessary copyright notice."
msgstr "Enthält die Notwendigen Copyright-Notizen."

#: src/datasets.cpp:379
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Copyright-Notiz"

#: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: src/datasets.cpp:381
msgid ""
"Identifies the person or organisation which can provide further background "
"information on the object data."
msgstr ""
"Identifiziert die Person oder Organisation, die weitere "
"Hintergrundinformationen über die Objektdaten zur Verfügung stellen kann."

#: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2384
msgid "Caption"
msgstr "Abschnitt"

#: src/datasets.cpp:385
msgid "A textual description of the object data."
msgstr "Eine textuelle Beschreibung der Objektdaten."

#: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:173 src/properties.cpp:1289
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/datasets.cpp:388
msgid "Writer"
msgstr "Schreiber"

#: src/datasets.cpp:389
msgid ""
"Identification of the name of the person involved in the writing, editing or "
"correcting the object data or caption/abstract."
msgstr ""
"Identifiziert den Namen der Person, die beim Schreiben, Bearbeiten oder dem "
"Korrigieren der Objektdaten, der Beschriftung oder der Zusammenfassung "
"beteiligt war."

#: src/datasets.cpp:392
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Gerasterte Beschriftung"

#: src/datasets.cpp:393
msgid ""
"Contains the rasterized object data description and is used where characters "
"that have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Enthält die Beschreibung der Objektdaten gerastert und wird benutzt wenn "
"nicht kodierte Zeichen für die Beschriftung benötigt werden."

#: src/datasets.cpp:397
msgid "Indicates the color components of an image."
msgstr "Gibt die Farbkomponenten eines Bildes an."

#: src/datasets.cpp:399
msgid "Image Orientation"
msgstr "Bild-Orientierung"

#: src/datasets.cpp:400
msgid "Indicates the layout of an image."
msgstr "Gibt das Layout eines Bildes an."

#: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:179 src/properties.cpp:1480
#: src/properties.cpp:1734
msgid "Language"
msgstr "Sprache"

#: src/datasets.cpp:403
msgid ""
"Describes the major national language of the object, according to the 2-"
"letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character "
"set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks."
msgstr ""
"Beschreibt die Hauptsprache eines Objektes. Dazu wird der zwei Zeichen-Kode "
"nach ISO 639:1988 benutzt. Dadurch wird keine Zeichensatzkodierung definiert "
"oder impliziert. Es kann aber für eine interen Weiterleitung benutzt werden, "
"z:B. durch die richtigen redaktionellen Abteilungen."

#: src/datasets.cpp:408
msgid "Audio Type"
msgstr "Audiotyp"

#: src/datasets.cpp:409
msgid "Indicates the type of an audio content."
msgstr "Gibt den Typen eines Audioinhalts an."

#: src/datasets.cpp:411
msgid "Audio Rate"
msgstr "Audiorate"

#: src/datasets.cpp:412
msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content."
msgstr "Gibt die Sampling Rate eines Audioinhalts in Hertz an."

#: src/datasets.cpp:414
msgid "Audio Resolution"
msgstr "Audioauflösung"

#: src/datasets.cpp:415
msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content."
msgstr "Gibt die Sampling-Auflösung eines Audioinhalts an."

#: src/datasets.cpp:417
msgid "Audio Duration"
msgstr "Audiodauer"

#: src/datasets.cpp:418
msgid "Indicates the duration of an audio content."
msgstr "Gibt der Dauer eines Audioinhalts an."

#: src/datasets.cpp:420
msgid "Audio Outcue"
msgstr "Audio-Outcue"

#: src/datasets.cpp:421
msgid ""
"Identifies the content of the end of an audio object data, according to "
"guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identifiziert den Inhlat am Ende eines Audiodatenobjektes nach den "
"Anbieterrichtlinen."

#: src/datasets.cpp:424
msgid "Preview Format"
msgstr "Vorschauformat"

#: src/datasets.cpp:425
msgid ""
"A binary number representing the file format of the object data preview. The "
"file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique "
"number assigned to it."
msgstr ""
"Eine binäre Zahl die das Dateiformat der Vorschau der Objektdaten "
"repräsentiert. Das Dateiformat muss bei den Organisationen IPTC oder NAA "
"registriert sein und bekommt dort die eindeutige Zahl zugewiesen."

#: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1559
msgid "Preview Version"
msgstr "Vorschauversion"

#: src/datasets.cpp:430
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the object data "
"preview file format specified in tag ."
msgstr ""
"Eine binäre Zahl die die genaue Version eines der Vorschau eines "
"Datenobjektes im Feld  angibt."

#: src/datasets.cpp:433
msgid "Preview Data"
msgstr "Vorschaudaten"

#: src/datasets.cpp:434
msgid "Binary image preview data."
msgstr "Vorschaudaten des binären Bildes."

#: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Ungültig)"

#: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450
msgid "Unknown dataset"
msgstr "Unbekannter Datensatz"

#: src/error.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
msgstr "Fehler %0: arg1=%1, arg2=%2, arg3=%3."

#: src/error.cpp:54
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"

#: src/error.cpp:57
msgid "This does not look like a %1 image"
msgstr "Dies scheint kein %1-Bild zu sein."

#: src/error.cpp:58
msgid "Invalid dataset name `%1'"
msgstr "Ungültiger Datensatzname \"%1\""

#: src/error.cpp:59
msgid "Invalid record name `%1'"
msgstr "Ungültiger Datensatzname \"%1\""

#: src/error.cpp:60
msgid "Invalid key `%1'"
msgstr "Ungültiger Schlüssel \"%1\""

#: src/error.cpp:61
msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2"
msgstr "Ungültiger Feldname oder IFD-ID `%1', IFD-ID %2"

#: src/error.cpp:62
msgid "Value not set"
msgstr "Wert nicht gesetzt"

#: src/error.cpp:63
msgid "%1: Failed to open the data source: %2"
msgstr "%1: Die Datenquelle konnte nicht geöffnet werden: %2"

#: src/error.cpp:64
msgid "%1: Failed to open file (%2): %3"
msgstr "%1: Die Datei konnte nicht geöffnet werden (%2): %3"

#: src/error.cpp:65
msgid "%1: The file contains data of an unknown image type"
msgstr "%1: Die Datei enthält Daten eines unbekannten Bildtyps."

#: src/error.cpp:66
msgid "The memory contains data of an unknown image type"
msgstr "Der Speicher enthält Daten eines unbekannten Bildtypes."

#: src/error.cpp:67
msgid "Image type %1 is not supported"
msgstr "Der Bildtyp %1 wird nicht unterstützt."

#: src/error.cpp:68
msgid "Failed to read image data"
msgstr "Die Bilddaten konnten nicht gelesen werden."

#: src/error.cpp:69
msgid "This does not look like a JPEG image"
msgstr "Dies scheint kein JPEG-Bild zu sein."

#: src/error.cpp:70
msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2"
msgstr ""
"%1: Die Datei konnte nicht für Lese- und Schreibzugriff gemappt werden: %2"

#: src/error.cpp:71
msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3"
msgstr "%1: Datei konnte nicht umbenannt werden nach %2: %3"

#: src/error.cpp:72
msgid "%1: Transfer failed: %2"
msgstr "%1: Transfer fehlgeschlagen: %2"

#: src/error.cpp:73
msgid "Memory transfer failed: %1"
msgstr "Speichertransfer fehlgeschlagen: %1"

#: src/error.cpp:74
msgid "Failed to read input data"
msgstr "Die Eingabedaten konnten nicht gelesen werden."

#: src/error.cpp:75
msgid "Failed to write image"
msgstr "Das Bild konnte nicht geschrieben werden."

#: src/error.cpp:76
msgid "Input data does not contain a valid image"
msgstr "Die Eingabedaten enthalten kein gültiges Bild."

#: src/error.cpp:77
msgid "Invalid ifdId %1"
msgstr "Ungültige IFD-ID %1"

#: src/error.cpp:78
msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr "Entry::setValue: Wert zu groß (Feld=%1, Größe=%2, Angefragt=%3)"

#: src/error.cpp:79
msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr "Entry::setDataArea: Wert zu groß (Feld=%1, Größe=%2, Angefragt=%3)"

#: src/error.cpp:80
msgid "Offset out of range"
msgstr "Offset ausserhalb des zulässigen Bereiches"

#: src/error.cpp:81
msgid "Unsupported data area offset type"
msgstr "Nicht unterstützter Datenbereich für den Offsettyp"

#: src/error.cpp:82
msgid "Invalid charset: `%1'"
msgstr "Ungültiger Zeichensatz: \"%1\""

#: src/error.cpp:83
msgid "Unsupported date format"
msgstr "Nicht unterstütztes Datumsformat"

#: src/error.cpp:84
msgid "Unsupported time format"
msgstr "Nicht unterstütztes Zeitformat"

#: src/error.cpp:85
msgid "Writing to %1 images is not supported"
msgstr "Das Schreiben von %2-Bildern wird nicht unterstützt."

#: src/error.cpp:86
msgid "Setting %1 in %2 images is not supported"
msgstr "Das Setzen von %1 in %2-Bildern wird nicht unterstützt."

#: src/error.cpp:87
msgid "This does not look like a CRW image"
msgstr "Dies scheint kein CRW Bild zu sein."

#: src/error.cpp:88
msgid "%1: Not supported"
msgstr "%1: Nicht unterstützt"

#: src/error.cpp:89
msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'"
msgstr "Keine Namensrauminformation für den XMP-Präfix `%1' verfügbar"

#: src/error.cpp:90
msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'"
msgstr ""
"Es ist kein Präfix registriert für den Namensraum `%2', dieser wird benötigt "
"für den Eigenschaftspfad `%1'"

#: src/error.cpp:91
msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes"
msgstr "Die Größe des %1 JPEG-Segments ist größer als 65535 Bytes."

#: src/error.cpp:92
msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2"
msgstr "Nicht verwaltbares XMP-Datum %1 vom Typ %2"

#: src/error.cpp:93
msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2"
msgstr "Nicht verwaltbarer XMP-Knoten %1 mit opt=%2"

#: src/error.cpp:94
msgid "XMP Toolkit error %1: %2"
msgstr "Fehler des XMP-Werkzeugsatzes %1: %2"

#: src/error.cpp:95
msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2"
msgstr ""
"Fehler beim Dekodieren der alternativen Spracheigenschaft %1 mit opt=%2"

#: src/error.cpp:96
msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2"
msgstr "Fehler beim Dekodieren der alternativen Sprachvermerks %1 mit opt=%2"

#: src/error.cpp:97
msgid "Failed to encode Lang Alt property %1"
msgstr "Fehler beim Enkodieren der alternativen Spracheigenschaft %1"

#: src/error.cpp:98
msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2"
msgstr ""
"Fehler bei der Bestimmung des Eigenschaftsnamen aus dem Pfad %1, Namensraum "
"%2"

#: src/error.cpp:99
msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit"
msgstr "Namensraum des Schemas %1 ist nicht im XMP Werkzeugsatz registriert"

#: src/error.cpp:100
msgid "No namespace registered for prefix `%1'"
msgstr "Es ist kein Namensraum für den Präfix `%1' registriert"

#: src/error.cpp:101
msgid ""
"Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `"
"%1', `%2', `%3'"
msgstr ""
"Aliase werden nicht unterstützt. Bitte senden Sie dieses XMP-Packet an "
"ahuggel@gmx.net `%1', `%2', `%3'"

#: src/error.cpp:102
msgid "Invalid XmpText type `%1'"
msgstr "Ungültiger Xmp-Texttyp `%1'"

#: src/error.cpp:103
msgid "TIFF directory %1 has too many entries"
msgstr "Der TIFF Ordner %1 hat zu viele Einträge"

#: src/error.cpp:104
msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory"
msgstr "Mehrfache TIFF-Feldelemente %1 in einem Ordner"

#: src/error.cpp:105
msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type"
msgstr "Das TIFF-Feldelement %1 hat den falschen Typ"

#: src/error.cpp:106
msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'"
msgstr "%1 hat ungültigen XMP-Wertetyp \"%1\""

#: src/error.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Not a valid ICC Profile"
msgstr "Aktuelles ICC-Profil"

#: src/error.cpp:108
msgid "Not valid XMP"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n"
msgstr "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n"

#: src/exiv2.cpp:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es weitergeben und/oder\n"
"verändern unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz, die von\n"
"der Free Software Foundation veröffentlicht wurde. Gültig ist die Version 2\n"
"der Lizenz oder, wenn Sie es wünschen, spätere Versionen.\n"

#: src/exiv2.cpp:219
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm wird Ihnen in der Hoffnung zur Verfügung gestellt,\n"
"das Sie es brauchbar finden. Es gibt KEINE GARANTIE, noch nicht mal\n"
"eine implizite Zusicherung allgemeiner Gebrauchstauglichkeit oder der\n"
"Zusicherung der erforderlichen Gebrauchstauglichkeit. Weitere Details\n"
"finden Sie in der GNU General Public Lizenz.\n"

#: src/exiv2.cpp:224
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"Sie sollten mit diesem Programm eine Kopie der GNU General Public\n"
"Lizenz bekommen haben. Falls nicht, so wenden Sie sich bitte an die\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: src/exiv2.cpp:235
msgid "Usage:"
msgstr "Benutzung:"

#: src/exiv2.cpp:236
msgid ""
"[ options ] [ action ] file ...\n"
"\n"
msgstr ""
"[ Optionen ] [ Aktionen ] Datei ...\n"
"\n"

#: src/exiv2.cpp:237
msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n"
msgstr "Ändert die Exif-Metadaten von Bildern.\n"

#: src/exiv2.cpp:262
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktionen:\n"

#: src/exiv2.cpp:263
msgid ""
"  ad | adjust   Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n"
"                requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n"
msgstr ""
"  ad | adjust   ändert die Exif-Zeitstempel um eine gegebene Zeit. Diese\n"
"                Aktion benötigt mindestens eine der Optionen -a, -Y, -O oder "
"-D.\n"

#: src/exiv2.cpp:265
msgid "  pr | print    Print image metadata.\n"
msgstr "  pr | print    Druckt die Metadaten des Bildes.\n"

#: src/exiv2.cpp:266
msgid "  rm | delete   Delete image metadata from the files.\n"
msgstr "  rm | delete   Löscht die Bildmetadaten aus den Dateien.\n"

#: src/exiv2.cpp:267
msgid ""
"  in | insert   Insert metadata from corresponding *.exv files.\n"
"                Use option -S to change the suffix of the input files.\n"
msgstr ""
"  in | insert   Fügt die Metadaten aus den zugehörigen *.exv Dateien ein.\n"
"                Benutzen Sie die Option -S um die Erweiterung der "
"Eingabedateien zu ändern.\n"

#: src/exiv2.cpp:269
msgid ""
"  ex | extract  Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n"
msgstr ""
"  ex | extract  Extrahiert die Metadaten in *.exv, *.xmp und "
"Bildvorschaudateien.\n"

#: src/exiv2.cpp:270
msgid ""
"  mv | rename   Rename files and/or set file timestamps according to the\n"
"                Exif create timestamp. The filename format can be set with\n"
"                -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n"
msgstr ""
"  mv | rename   Benennt Dateien und/oder setzt die Dateizeitstempel passend "
"zu den\n"
"                Exif-Erstellungszeitstempeln. Das Format der Dateinamen kann "
"mit der Option\n"
"                -r format gesetzt werden. Die Optionen der Zeitstempel "
"werden mit -t und -T kontrolliert.\n"

#: src/exiv2.cpp:273
msgid ""
"  mo | modify   Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n"
"                IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n"
"                Requires option -c, -m or -M.\n"
msgstr ""
"  mo | modify   Wendet Kommandos zum Ändern (Hinzufügen, Setzen, Löschen) "
"der Exif- und\n"
"                IPTC-Metadaten von Bilddateien an oder setzt den JPEG-"
"Kommentar.\n"
"                Benötigt zusätzlich eine Option von -c, -m oder -M.\n"

#: src/exiv2.cpp:276
msgid ""
"  fi | fixiso   Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n"
"                Exif tag.\n"
msgstr ""
"  fi | fixiso   Kopiert die ISO-Einstellungen aus der Nikon-"
"Herstellerbemerkung in das reguläre\n"
"                Exif-Feld.\n"

#: src/exiv2.cpp:278
msgid ""
"  fc | fixcom   Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n"
"                character encoding can be specified with the -n option.\n"
msgstr ""
"  fc | fixcom   Konvertiert den UNICODE-Exif-Nutzerkommentar nach UCS-2. Die "
"zugehörige\n"
"                Zeichenkodierung kann mit der Option -n angegeben werden.\n"

#: src/exiv2.cpp:280
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen:\n"

#: src/exiv2.cpp:281
msgid "   -h      Display this help and exit.\n"
msgstr "   -h      Gibt diese Hilfe aus und beendet sich.\n"

#: src/exiv2.cpp:282
msgid "   -V      Show the program version and exit.\n"
msgstr "   -V      Zeigt die Programmversion an und beendet sich.\n"

#: src/exiv2.cpp:283
msgid "   -v      Be verbose during the program run.\n"
msgstr "   -v      Ausführliche Meldungen während des Programmlaufs.\n"

#: src/exiv2.cpp:284
msgid ""
"   -q      Silence warnings and error messages during the program run "
"(quiet).\n"
msgstr ""
"   -q      Schaltet Warnungen und Fehlermeldungen während des Programmlaufs "
"stumm (quiet).\n"

#: src/exiv2.cpp:285
msgid ""
"   -Q lvl  Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n"
msgstr ""
"   -Q lvl  Setzt das Log-Level zu d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) oder "
"m(ute).\n"

#: src/exiv2.cpp:286
msgid "   -b      Show large binary values.\n"
msgstr "   -b      Zeigt große binäre Werte an.\n"

#: src/exiv2.cpp:287
msgid "   -u      Show unknown tags.\n"
msgstr "   -u      Zeigt unbekannte Felder an.\n"

#: src/exiv2.cpp:288
msgid "   -g key  Only output info for this key (grep).\n"
msgstr "   -g key  Ausgabe nur für diesen Schlüssel (grep).\n"

#: src/exiv2.cpp:289
#, fuzzy
msgid "   -K key  Only output info for this key (exact match).\n"
msgstr "   -g key  Ausgabe nur für diesen Schlüssel (grep).\n"

#: src/exiv2.cpp:290
msgid "   -n enc  Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n"
msgstr ""
"   -n enc  Setzt den Zeichensatz, um UNICODE-Exif-Nutzerkommentare zu "
"dekodieren.\n"

#: src/exiv2.cpp:291
msgid "   -k      Preserve file timestamps (keep).\n"
msgstr "   -k      Bewahrt die Dateizeitstempel (keep).\n"

#: src/exiv2.cpp:292
msgid ""
"   -t      Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n"
msgstr ""
"   -t      Setzt bei der Aktion 'Umbenennen' auch die Zeitstempel der Datei "
"(überschreibt -k).\n"

#: src/exiv2.cpp:293
msgid ""
"   -T      Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n"
"           the file (overrides -k).\n"
msgstr ""
"   -T      Setzt bei der Aktion 'Umbenennen' nur die Dateizeitstempel und "
"benennt die Datei nicht um (überschreibt -k).\n"

#: src/exiv2.cpp:295
msgid "   -f      Do not prompt before overwriting existing files (force).\n"
msgstr ""
"   -f      Keine Nachfrage beim Überschreiben existierender Dateien "
"(force).\n"

#: src/exiv2.cpp:296
msgid "   -F      Do not prompt before renaming files (Force).\n"
msgstr "   -F      Keine Nachfrage beim Umbenennen von Dateien (Force).\n"

#: src/exiv2.cpp:297
msgid ""
"   -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n"
"           is only used with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""
"   -a time Zeitjustierung im Format [-]HH[:MM[:SS]]. Diese Option wird\n"
"           nur in Zusammenhang mit der Aktion 'adjust' benutzt.\n"

#: src/exiv2.cpp:299
msgid "   -Y yrs  Year adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -Y yrs  Justierung von Jahren in der Aktion 'adjust'.\n"

#: src/exiv2.cpp:300
msgid "   -O mon  Month adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -O mon  Justierung der Monate in der Aktion 'adjust'.\n"

#: src/exiv2.cpp:301
msgid "   -D day  Day adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -D day  Justierung von Tagen in der Aktion 'adjust'.\n"

#: src/exiv2.cpp:302
msgid "   -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n"
msgstr "   -p mode Druckmodus für die Aktion 'Drucken'. Mögliche Modi sind:\n"

#: src/exiv2.cpp:303
msgid "             s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n"
msgstr ""
"             s : druckt eine Zusammenfassung der Exif-Metadaten (Standard)\n"

#: src/exiv2.cpp:304
msgid ""
"             a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n"
msgstr ""
"             a : druckt Exif-, IPTC- und XMP-Metadaten (Kurzform für -"
"Pkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:305
#, fuzzy
msgid "             e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n"
msgstr ""
"             a : druckt Exif-, IPTC- und XMP-Metadaten (Kurzform für -"
"Pkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:306
msgid "             t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n"
msgstr "             t : interpretierte (übersetzte) Exif-Daten (-PEkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:307
msgid "             v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n"
msgstr "             v : blanke Exif-Datenwerte (-PExgnycv)\n"

#: src/exiv2.cpp:308
msgid "             h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n"
msgstr "             h : Hexdump der Exif-Daten (-PExgnycsh)\n"

#: src/exiv2.cpp:309
msgid "             i : IPTC data values (-PIkyct)\n"
msgstr "             i : IPTC-Datenwerte (-PIkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:310
msgid "             x : XMP properties (-PXkyct)\n"
msgstr "             x : XMP-Eigenschaften (-PXkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338
msgid "             c : JPEG comment\n"
msgstr "             c : JPEG-Kommentar\n"

#: src/exiv2.cpp:312
msgid "             p : list available previews\n"
msgstr "             p : listet verfügbare Voransichten auf\n"

#: src/exiv2.cpp:313
#, fuzzy
msgid "             C : print ICC profile embedded in image\n"
msgstr "             v : Blanker Datenwert\n"

#: src/exiv2.cpp:314
#, fuzzy
msgid "             R : recursive print structure of image\n"
msgstr "             v : Blanker Datenwert\n"

#: src/exiv2.cpp:315
#, fuzzy
msgid "             S : print structure of image\n"
msgstr "             v : Blanker Datenwert\n"

#: src/exiv2.cpp:316
#, fuzzy
msgid "             X : extract XMP from image\n"
msgstr "             X : XMP-Eigenschaften\n"

#: src/exiv2.cpp:317
msgid ""
"   -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n"
msgstr ""
"   -P flgs Druckflags zur Feinsteuerung der Feldliste (Aktion 'Drucken'). "
"Gültig sind:\n"

#: src/exiv2.cpp:318
msgid "             E : include Exif tags in the list\n"
msgstr "             E : berücksichtigt Exif-Felder in der List\n"

#: src/exiv2.cpp:319
msgid "             I : IPTC datasets\n"
msgstr "             I : IPTC-Datensätze\n"

#: src/exiv2.cpp:320
msgid "             X : XMP properties\n"
msgstr "             X : XMP-Eigenschaften\n"

#: src/exiv2.cpp:321
msgid "             x : print a column with the tag number\n"
msgstr "             x : druckt eine Spalte mit der Feldnummer\n"

#: src/exiv2.cpp:322
msgid "             g : group name\n"
msgstr "             g : Gruppenname\n"

#: src/exiv2.cpp:323
msgid "             k : key\n"
msgstr "             k : Schlüssel\n"

#: src/exiv2.cpp:324
msgid "             l : tag label\n"
msgstr "             l : Feldlabel\n"

#: src/exiv2.cpp:325
msgid "             n : tag name\n"
msgstr "             n : Feldname\n"

#: src/exiv2.cpp:326
msgid "             y : type\n"
msgstr "             y : Typ\n"

#: src/exiv2.cpp:327
msgid "             c : number of components (count)\n"
msgstr "             c : Anzahl der Komponenten (Zähler)\n"

#: src/exiv2.cpp:328
msgid "             s : size in bytes\n"
msgstr "             s : Größe in Bytes\n"

#: src/exiv2.cpp:329
msgid "             v : plain data value\n"
msgstr "             v : Blanker Datenwert\n"

#: src/exiv2.cpp:330
msgid "             t : interpreted (translated) data\n"
msgstr "             t : interpretierte, übersetzte Daten\n"

#: src/exiv2.cpp:331
msgid "             h : hexdump of the data\n"
msgstr "             h : Hexdump der Daten\n"

#: src/exiv2.cpp:332
msgid ""
"   -d tgt  Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n"
msgstr ""
"   -d tgt  Löschziel(e) für die Aktion \"Löschen\". Mögliche Ziele sind:\n"

#: src/exiv2.cpp:333
msgid "             a : all supported metadata (the default)\n"
msgstr "             a : alle unterstützten Metadaten (Standard)\n"

#: src/exiv2.cpp:334
msgid "             e : Exif section\n"
msgstr "             e : Exif-Abschnitt\n"

#: src/exiv2.cpp:335
msgid "             t : Exif thumbnail only\n"
msgstr "             t : Nur die Exif-Vorschau\n"

#: src/exiv2.cpp:336
msgid "             i : IPTC data\n"
msgstr "             i : IPTC-Daten\n"

#: src/exiv2.cpp:337
msgid "             x : XMP packet\n"
msgstr "             x : XMP-Paket\n"

#: src/exiv2.cpp:339
msgid ""
"   -i tgt  Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n"
"           the same as those for the -d option, plus a modifier:\n"
"             X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n"
"           Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n"
"           -thumb.jpg\n"
msgstr ""
"   -i tgt  Einfügeziel(e) für die Aktion \"Einfügen\". Mögliche Ziele sind\n"
"           die gleichen wie bei der Option -d und ein Modifizierer:\n"
"             X : Fügt die Metadaten aus der XMP-Zusatzdatei .xmp ein\n"
"           Nur JPEG-Bildvorschauen können eingefügt werden. Sie müssen den "
"Namen\n"
"           -thumb.jpg haben.\n"

#: src/exiv2.cpp:344
msgid ""
"   -e tgt  Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n"
"           are the same as those for the -d option, plus a target to "
"extract\n"
"           preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n"
"             p[[, ...]] : Extract preview images.\n"
"             X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n"
msgstr ""
"   -e tgt  Extraktionsziel(e) für die Aktion 'Extrahieren'. Mögliche Ziele "
"sind\n"
"           die gleichen wie bei der Option -d sowie ein Ziel zum "
"Extrahieren\n"
"           von Vorschaubildern und ein Modifizierer zum Erzeugen einer XMP-"
"Zusatzdatei:\n"
"             p[[, ...]] : Extrahiert Vorschaubilder.\n"
"             X : Extrahiert die Metadaten in die XMP-Zusatzdatei .xmp\n"

#: src/exiv2.cpp:349
msgid ""
"   -r fmt  Filename format for the 'rename' action. The format string\n"
"           follows strftime(3). The following keywords are supported:\n"
msgstr ""
"   -r fmt  Dateinamensformat für die Aktion 'Umbenennen'. Die "
"Formatierungszeichenkette\n"
"           entspricht strftime(3). Die folgenden Schlüsselwörter werden "
"unterstützt:\n"

#: src/exiv2.cpp:351
msgid "             :basename:   - original filename without extension\n"
msgstr "             :basename:   - Originaldateiname ohne Erweiterung\n"

#: src/exiv2.cpp:352
msgid ""
"             :dirname:    - name of the directory holding the original file\n"
msgstr ""
"             :dirname:    - Name des Ordners in dem die Originaldatei liegt\n"

#: src/exiv2.cpp:353
msgid "             :parentname: - name of parent directory\n"
msgstr "             :parentname: - Name des Elternordners\n"

#: src/exiv2.cpp:354
msgid "           Default filename format is "
msgstr "           Das Standardformat des Dateinamens ist "

#: src/exiv2.cpp:356
msgid "   -c txt  JPEG comment string to set in the image.\n"
msgstr "   -c txt  JPEG-Kommentar, der im Bild gesetzt wird.\n"

#: src/exiv2.cpp:357
msgid ""
"   -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n"
"           set|add|del  [[] ].\n"
msgstr ""
"   -m datei Befehlsdatei für die Aktion \"Modifizieren\". Das Format für die "
"Befehle ist\n"
"           set|add|del  [[] ].\n"

#: src/exiv2.cpp:359
msgid ""
"   -M cmd  Command line for the modify action. The format for the\n"
"           commands is the same as that of the lines of a command file.\n"
msgstr ""
"   -M bef  Befehlszeile für die Aktion \"Modifizieren\". Das Format für die\n"
"           Befehle ist das gleiche wie der Befehlsdatei.\n"

#: src/exiv2.cpp:361
msgid ""
"   -l dir  Location (directory) for files to be inserted from or extracted "
"to.\n"
msgstr ""
"   -l ord  Ort (Ordner) für die Dateien, aus denen eingefügt bzw. extrahiert "
"wird.\n"

#: src/exiv2.cpp:362
msgid ""
"   -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n"
"\n"
msgstr ""
"   -S .suf Benutzt den Suffix .suf für die Quelldateien beim Befehl "
"Einfügen.\n"
"\n"

#: src/exiv2.cpp:401 src/exiv2.cpp:431 src/exiv2.cpp:470 src/exiv2.cpp:520
#: src/exiv2.cpp:579 src/exiv2.cpp:772
msgid "Option"
msgstr "Option"

#: src/exiv2.cpp:402
msgid "requires an argument\n"
msgstr "benötigt ein Argument\n"

#: src/exiv2.cpp:406
msgid "Unrecognized option"
msgstr "Unbekannte Option"

#: src/exiv2.cpp:412
msgid "getopt returned unexpected character code"
msgstr "\"getopt\" gab einen unerwarteten Zeichencode zurück"

#: src/exiv2.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Invalid argument"
msgstr "Ungültiger Schlüssel"

#: src/exiv2.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Invalid regexp"
msgstr "Ungültiger Schlüssel"

#: src/exiv2.cpp:511 src/exiv2.cpp:564
msgid "Ignoring surplus option"
msgstr "Die überzählige Option wird ignoriert"

#: src/exiv2.cpp:521 src/exiv2.cpp:581 src/exiv2.cpp:773
msgid "is not compatible with a previous option\n"
msgstr "kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen benutzt werden\n"

#: src/exiv2.cpp:536
msgid "Ignoring surplus option -a"
msgstr "Die überflüssige Option \"-a\" wird ignoriert"

#: src/exiv2.cpp:542
msgid "Error parsing -a option argument"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Arguments \"-a\""

#: src/exiv2.cpp:549
msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""
"Die Option \"-a\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen "
"benutzt werden\n"

#: src/exiv2.cpp:571
msgid "Error parsing"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung"

#: src/exiv2.cpp:573
msgid "option argument"
msgstr "Optionsargument"

#: src/exiv2.cpp:609
msgid "Unrecognized print mode"
msgstr "Unbekannter Druckmodus"

#: src/exiv2.cpp:617
msgid "Ignoring surplus option -p"
msgstr "Die überflüssige Option \"-p\" wird ignoriert"

#: src/exiv2.cpp:621
msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""
"Die Option \"-p\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen "
"benutzt werden\n"

#: src/exiv2.cpp:653
msgid "Unrecognized print item"
msgstr "Unbekannter Druckeintrag"

#: src/exiv2.cpp:662
msgid "Ignoring surplus option -P"
msgstr "Die überflüssige Option \"-P\" wird ignoriert"

#: src/exiv2.cpp:666
msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""
"Die Option \"-P\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen "
"benutzt werden\n"

#: src/exiv2.cpp:693
msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""
"Die Option \"-d\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen "
"benutzt werden\n"

#: src/exiv2.cpp:721
msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""
"Die Option \"-e\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen "
"benutzt werden\n"

#: src/exiv2.cpp:749
msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""
"Die Option \"-i\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen "
"benutzt werden\n"

#: src/exiv2.cpp:790
msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"adjust\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt "
"werden\n"

#: src/exiv2.cpp:799
msgid "Action print is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"print\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt "
"werden\n"

#: src/exiv2.cpp:808
msgid "Action delete is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"delete\" kann nicht mit den anderen Option zusammen benutzt "
"werden\n"

#: src/exiv2.cpp:819
msgid "Action extract is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"extract\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt "
"werden\n"

#: src/exiv2.cpp:830
msgid "Action insert is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"insert\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt "
"werden\n"

#: src/exiv2.cpp:839
msgid "Action rename is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"rename\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt "
"werden\n"

#: src/exiv2.cpp:848
msgid "Action modify is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"modify\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt "
"werden\n"

#: src/exiv2.cpp:857
msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"fixiso\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt "
"werden \n"

#: src/exiv2.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"fixiso\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt "
"werden \n"

#: src/exiv2.cpp:1017
msgid "An action must be specified\n"
msgstr "Eine Aktion muss angegeben werden\n"

#: src/exiv2.cpp:1026
msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"justieren\" benötigt mindestens eine der Optionen \"-a\", \"-Y"
"\", \"-O\" oder \"-D\"\n"

#: src/exiv2.cpp:1032
msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n"
msgstr ""
"Die Aktion \"modify\" benötigt mindestens eine der Optionen \"-c\", \"-m\" "
"oder \"-M\"\n"

#: src/exiv2.cpp:1036
msgid "At least one file is required\n"
msgstr "Es muss mindestens eine Datei angegeben werden\n"

#: src/exiv2.cpp:1042
msgid "Error parsing -m option arguments\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Argumente der Option \"-m\"\n"

#: src/exiv2.cpp:1049
msgid "Error parsing -M option arguments\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Argumente der Option \"-M\"\n"

#: src/exiv2.cpp:1060
msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n"
msgstr ""
"-l Option kann nur bei den Aktionen \"extract\" und \"insert\" benutzt "
"werden\n"

#: src/exiv2.cpp:1065
msgid "-S option can only be used with insert action\n"
msgstr "-S Option kann nur bei der Aktion \"insert\" benutzt werden\n"

#: src/exiv2.cpp:1070
msgid "-t option can only be used with rename action\n"
msgstr "-t Option kann nur bei der Aktion \"rename\" benutzt werden.\n"

#: src/exiv2.cpp:1075
msgid "-T option can only be used with rename action\n"
msgstr "-T Option kann nur bei der Aktion \"rename\" benutzt werden.\n"

#: src/exiv2.cpp:1165
msgid "Unrecognized "
msgstr "Unbekannt"

#: src/exiv2.cpp:1166
msgid "target"
msgstr "Ziel"

#: src/exiv2.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Invalid preview number"
msgstr "Intervallnummer"

#: src/exiv2.cpp:1225
msgid "Failed to open command file for reading\n"
msgstr "Die Kommandozeile konnte nicht gelesen werden\n"

#: src/exiv2.cpp:1238
msgid "line"
msgstr "Zeile"

#: src/exiv2.cpp:1261
msgid "-M option"
msgstr "Option \"-M\""

#: src/exiv2.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "Invalid command line:"
msgstr "Ungültige Kommandozeile"

#: src/exiv2.cpp:1315
msgid "Invalid command"
msgstr "Ungültiges Kommando"

#: src/exiv2.cpp:1347
msgid "Invalid key"
msgstr "Ungültiger Schlüssel"

#: src/exiv2.cpp:1367 src/exiv2.cpp:1379
msgid "Invalid command line"
msgstr "Ungültige Kommandozeile"

#: src/fujimn.cpp:62
msgid "Soft mode 1"
msgstr "Softmodus 1"

#: src/fujimn.cpp:63
msgid "Soft mode 2"
msgstr "Softmodus 2"

#: src/fujimn.cpp:65
msgid "Hard mode 1"
msgstr "Hartmodus 1"

#: src/fujimn.cpp:66
msgid "Hard mode 2"
msgstr "Hartmodus 2"

#: src/fujimn.cpp:74
msgid "Fluorescent (daylight)"
msgstr "Fluoreszenz (Tageslicht)"

#: src/fujimn.cpp:75
msgid "Fluorescent (warm white)"
msgstr "Fluoreszenz (warmes Weiß)"

#: src/fujimn.cpp:76
msgid "Fluorescent (cool white)"
msgstr "Fluoreszenz (kaltes Weiß)"

#: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:479 src/sonymn.cpp:230
msgid "Incandescent"
msgstr "Glühend"

#: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88
msgid "None (black & white)"
msgstr "Nichts (Schwarz/Weiß)"

#: src/fujimn.cpp:103 src/minoltamn.cpp:216
msgid "Red-eye reduction"
msgstr "Rote Augen reduzieren"

#: src/fujimn.cpp:105 src/fujimn.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Commander"
msgstr "Protokollkommentar"

#: src/fujimn.cpp:121 src/tags.cpp:1557 src/tags.cpp:1558
msgid "Night scene"
msgstr "Nachtszene"

#: src/fujimn.cpp:122 src/pentaxmn.cpp:615 src/pentaxmn.cpp:622
#: src/sonymn.cpp:594
msgid "Program AE"
msgstr "Program \"automatische Belichtung\""

#: src/fujimn.cpp:123
msgid "Natural light"
msgstr "Natürliches Licht"

#: src/fujimn.cpp:124
msgid "Anti-blur"
msgstr "Anti-Unschärfe"

#: src/fujimn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:114 src/pentaxmn.cpp:597
msgid "Museum"
msgstr "Museum"

#: src/fujimn.cpp:127 src/panasonicmn.cpp:128
msgid "Party"
msgstr "Feier"

#: src/fujimn.cpp:128
msgid "Flower"
msgstr "Blume"

#: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408
#: src/minoltamn.cpp:2383 src/pentaxmn.cpp:592
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/fujimn.cpp:130
msgid "Natural light & flash"
msgstr "Natürliches Licht & Blitz"

#: src/fujimn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:595
msgid "Aperture-priority AE"
msgstr "Blendenpriorität AE"

#: src/fujimn.cpp:136 src/olympusmn.cpp:486 src/sonymn.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Shutter speed priority AE"
msgstr "Verschlussgeschwindigkeit-Priorität"

#: src/fujimn.cpp:144
msgid "No flash & flash"
msgstr "Kein Blitz & Blitz"

#: src/fujimn.cpp:150
msgid "Chrome"
msgstr "Chrom"

#: src/fujimn.cpp:151
msgid "Black & white"
msgstr "Schwarz/Weiß"

#: src/fujimn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:937
#: src/minoltamn.cpp:2284 src/panasonicmn.cpp:274
msgid "Wide"
msgstr "Weit"

#: src/fujimn.cpp:162
#, fuzzy
msgid "F0/Standard (Provia)"
msgstr "F0/Standard"

#: src/fujimn.cpp:163
#, fuzzy
msgid "F1/Studio Portrait"
msgstr "F1/Studioportrait"

#: src/fujimn.cpp:164
#, fuzzy
msgid "F1a/Studio Portrait Enhanced Saturation"
msgstr "F3/Studioportrait Ex"

#: src/fujimn.cpp:165
msgid "F1b/Studio Portrait Smooth Skin Tone (Astia)"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:166
msgid "F1c/Studio Portrait Increased Sharpness"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:167
#, fuzzy
msgid "F2/Fujichrome (Velvia)"
msgstr "F2/Fujichrome"

#: src/fujimn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "F3/Studio Portrait Ex"
msgstr "F3/Studioportrait Ex"

#: src/fujimn.cpp:169
msgid "F4/Velvia"
msgstr "F4/Velvia"

#: src/fujimn.cpp:170
msgid "Pro Neg. Std"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:171
msgid "Pro Neg. Hi"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Classic Chrome"
msgstr "Chrom"

#: src/fujimn.cpp:177
msgid "Auto (100-400%)"
msgstr "Auto (100-400%)"

#: src/fujimn.cpp:178 src/minoltamn.cpp:80 src/minoltamn.cpp:248
#: src/minoltamn.cpp:679 src/minoltamn.cpp:865 src/minoltamn.cpp:2404
#: src/olympusmn.cpp:75 src/panasonicmn.cpp:59
msgid "Raw"
msgstr "Roh"

#: src/fujimn.cpp:179
msgid "Standard (100%)"
msgstr "Standard (100%)"

#: src/fujimn.cpp:180
msgid "Wide mode 1 (230%)"
msgstr "Weitenmodus 1 (230%)"

#: src/fujimn.cpp:181
msgid "Wide mode 2 (400%)"
msgstr "Weitenmodus 2 (400%)"

#: src/fujimn.cpp:182
msgid "Film simulation mode"
msgstr "Film-Simulationsmodus"

#: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:557
#: src/nikonmn.cpp:680 src/nikonmn.cpp:725 src/nikonmn.cpp:893
#: src/nikonmn.cpp:917 src/nikonmn.cpp:938 src/nikonmn.cpp:1053
#: src/nikonmn.cpp:1075 src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1115
#: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:1247
#: src/nikonmn.cpp:1277 src/nikonmn.cpp:1297 src/nikonmn.cpp:1310
#: src/nikonmn.cpp:1323 src/nikonmn.cpp:1336 src/nikonmn.cpp:1349
#: src/nikonmn.cpp:1362 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1394
#: src/nikonmn.cpp:1419 src/panasonicmn.cpp:740 src/pentaxmn.cpp:1423
#: src/properties.cpp:555 src/properties.cpp:733
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: src/fujimn.cpp:188
msgid "Fujifilm Makernote version"
msgstr "Version der Fujifilm Herstellerbemerkung"

#: src/fujimn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:455
msgid ""
"This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the "
"same as the number printed on the camera body."
msgstr ""
"Die Nummer ist eindeutig und enthält das Datum der Herstellung. Es handelt "
"sich nicht, um die gleiche Nummer wie die auf dem Kameragehäuse."

#: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:226 src/nikonmn.cpp:491
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:200
msgid "Image quality setting"
msgstr "Bildqualitätseinstellung"

#: src/fujimn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:453
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: src/fujimn.cpp:204
msgid "Chroma saturation setting"
msgstr "Chroma-Sättigungseinstellungen"

#: src/fujimn.cpp:206
msgid "Tone"
msgstr "Ton"

#: src/fujimn.cpp:210
msgid "Flash firing mode setting"
msgstr "Blitzeinstellung"

#: src/fujimn.cpp:212
msgid "Flash Strength"
msgstr "Blitzstärke"

#: src/fujimn.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Flash firing strength compensation setting"
msgstr "Blitzkompensationseinstellung"

#: src/fujimn.cpp:216
msgid "Macro mode setting"
msgstr "Makromoduseinstellung"

#: src/fujimn.cpp:219
msgid "Focusing mode setting"
msgstr "Fokusmoduseinstellung"

#: src/fujimn.cpp:224
msgid "Slow Sync"
msgstr "Langsame Synchronisation"

#: src/fujimn.cpp:225
msgid "Slow synchro mode setting"
msgstr "Einstellungen des langsamen Synchronisationsmodus"

#: src/fujimn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910
msgid "Picture Mode"
msgstr "Bildmodus"

#: src/fujimn.cpp:228
msgid "Picture mode setting"
msgstr "Bildmoduseinstellung"

#: src/fujimn.cpp:234
msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting"
msgstr "Einstellungen für kontinuierliche Aufnahmen oder Belichtungsreihen"

#: src/fujimn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:477
msgid "Sequence Number"
msgstr "Sequenznummer"

#: src/fujimn.cpp:237 src/olympusmn.cpp:1177 src/panasonicmn.cpp:461
msgid "Sequence number"
msgstr "Sequenznummer"

#: src/fujimn.cpp:242
msgid "FinePix Color"
msgstr "FinePix Farbe"

#: src/fujimn.cpp:243
msgid "Fuji FinePix color setting"
msgstr "Fuji FinePix Farbeinstellung"

#: src/fujimn.cpp:245
msgid "Blur Warning"
msgstr "Unschärfewarnung"

#: src/fujimn.cpp:246
msgid "Blur warning status"
msgstr "Unschärfewarnung-Status"

#: src/fujimn.cpp:248
msgid "Focus Warning"
msgstr "Fokuswarnung"

#: src/fujimn.cpp:249
msgid "Auto Focus warning status"
msgstr "Status der Auto-Fokuswarnung"

#: src/fujimn.cpp:251
msgid "Exposure Warning"
msgstr "Belichtungswarnung"

#: src/fujimn.cpp:252
msgid "Auto exposure warning status"
msgstr "Status der Auto-Belichtungswarnung"

#: src/fujimn.cpp:254
msgid "Dynamic Range"
msgstr "Dynamischer Bereich"

#: src/fujimn.cpp:255
msgid "Dynamic range"
msgstr "Dynamischer Bereich"

#: src/fujimn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film Mode"
msgstr "Filmmodus"

#: src/fujimn.cpp:258 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film mode"
msgstr "Filmmodus"

#: src/fujimn.cpp:260
msgid "Dynamic Range Setting"
msgstr "Dynamische Bereichseinstellung"

#: src/fujimn.cpp:261
msgid "Dynamic range settings"
msgstr "Dynamische Bereichseinstellung"

#: src/fujimn.cpp:263
msgid "Development Dynamic Range"
msgstr "Entwicklungsdynamischer Bereich"

#: src/fujimn.cpp:264
msgid "Development dynamic range"
msgstr "Entwicklungsdynamischer Bereich"

#: src/fujimn.cpp:266
msgid "Minimum Focal Length"
msgstr "Minimale Fokuslänge"

#: src/fujimn.cpp:267
msgid "Minimum focal length"
msgstr "Minimale Fokuslänge"

#: src/fujimn.cpp:269
msgid "Maximum Focal Length"
msgstr "Maximale Fokuslänge"

#: src/fujimn.cpp:270
msgid "Maximum focal length"
msgstr "Maximale Fokuslänge"

#: src/fujimn.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal"
msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus"

#: src/fujimn.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at minimum focal"
msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus"

#: src/fujimn.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal"
msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus"

#: src/fujimn.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at maximum focal"
msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus"

#: src/fujimn.cpp:278 src/properties.cpp:854 src/tags.cpp:1812
msgid "File Source"
msgstr "Dateiquelle"

#: src/fujimn.cpp:279
msgid "File source"
msgstr "Dateiquelle"

#: src/fujimn.cpp:281
msgid "Order Number"
msgstr "Ablaufsnummer"

#: src/fujimn.cpp:282
msgid "Order number"
msgstr "Ablaufsnummer"

#: src/fujimn.cpp:284
msgid "Frame Number"
msgstr "Einzelbildnummer"

#: src/fujimn.cpp:285 src/pentaxmn.cpp:1535 src/pentaxmn.cpp:1536
msgid "Frame number"
msgstr "Einzelbildnummer"

#: src/fujimn.cpp:289
msgid "Unknown FujiMakerNote tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Fujii"

#: src/minoltamn.cpp:62
msgid "Natural Color"
msgstr "Natürliche Farbe"

#: src/minoltamn.cpp:64 src/minoltamn.cpp:2233
msgid "Vivid Color"
msgstr "Vivid Farbe"

#: src/minoltamn.cpp:65 src/minoltamn.cpp:364
msgid "Solarization"
msgstr "Solarisation"

#: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:2239
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618
#: src/olympusmn.cpp:872 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371
#: src/pentaxmn.cpp:981
msgid "Natural"
msgstr "Natürlich"

#: src/minoltamn.cpp:70
msgid "Natural sRGB"
msgstr "Natürliches sRGB"

#: src/minoltamn.cpp:71
msgid "Natural+ sRGB"
msgstr "Natürlich + sRGB"

#: src/minoltamn.cpp:73
msgid "Evening"
msgstr "Abend"

#: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:958 src/minoltamn.cpp:2388
#: src/sonymn.cpp:602
msgid "Night Portrait"
msgstr "Nachtportrait"

#: src/minoltamn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:2405
msgid "Super Fine"
msgstr "Superfein"

#: src/minoltamn.cpp:85 src/minoltamn.cpp:2351 src/minoltamn.cpp:2409
#: src/sonymn.cpp:193
msgid "Extra Fine"
msgstr "Extrafein"

#: src/minoltamn.cpp:96
msgid "Makernote Version"
msgstr "Version der Herstellerbemerkung"

#: src/minoltamn.cpp:97
msgid "String 'MLT0' (not null terminated)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:99
msgid "Camera Settings (Std Old)"
msgstr "Kameraeinstellungen(Alter Standard)"

#: src/minoltamn.cpp:100
msgid ""
"Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)"
msgstr ""
"Standard-Kameraeinstellungen (für alte Kameras wie z.B. D5, D7, S304 und "
"S404)"

#: src/minoltamn.cpp:102
msgid "Camera Settings (Std New)"
msgstr "Kameraeinstellungen(Neuer Standard)"

#: src/minoltamn.cpp:103
msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)"
msgstr ""
"Standard-Kameraeinstellungen (für neue Kameras wie z.B. D7u, D7i und D7hi)"

#: src/minoltamn.cpp:105
msgid "Camera Settings (7D)"
msgstr "Kameraeinstellungen (7D)"

#: src/minoltamn.cpp:106
msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)"
msgstr "Kameraeinstellungen (für das Modell Dynax 7D)"

#: src/minoltamn.cpp:108
msgid "Image Stabilization Data"
msgstr "Bildstabilisierungsdaten"

#: src/minoltamn.cpp:109
msgid "Image stabilization data"
msgstr "Bildstabilisierungsdaten"

#: src/minoltamn.cpp:113
msgid "WB Info A100"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:114
msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:117
msgid "Compressed Image Size"
msgstr "Komprimierte Bildgröße"

#: src/minoltamn.cpp:118
msgid "Compressed image size"
msgstr "Komprimierte Bildgröße"

#: src/minoltamn.cpp:121
msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels"
msgstr "Jpeg-Vorschau 640x480 Pixel"

#: src/minoltamn.cpp:123 src/olympusmn.cpp:430
msgid "Thumbnail Offset"
msgstr "Bildvorschauoffset"

#: src/minoltamn.cpp:124
msgid "Offset of the thumbnail"
msgstr "Offset der Bildvorschau"

#: src/minoltamn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:433 src/properties.cpp:1625
msgid "Thumbnail Length"
msgstr "Bildvorschaulänge"

#: src/minoltamn.cpp:127
msgid "Size of the thumbnail"
msgstr "Größe der Bildvorschau"

#: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:130 src/nikonmn.cpp:606
#: src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534
#: src/sonymn.cpp:426 src/sonymn.cpp:427
msgid "Scene Mode"
msgstr "Szenenmodus"

#: src/minoltamn.cpp:134 src/minoltamn.cpp:1416 src/nikonmn.cpp:222
#: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
#: src/properties.cpp:485 src/properties.cpp:1362 src/sonymn.cpp:444
#: src/sonymn.cpp:445
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"

#: src/minoltamn.cpp:135 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:223
#: src/nikonmn.cpp:494 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
msgid "Color mode"
msgstr "Farbmodus"

#: src/minoltamn.cpp:138 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:753
#: src/minoltamn.cpp:1000 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:337
msgid "Image Quality"
msgstr "Bildqualität"

#: src/minoltamn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:144
msgid "0x0103"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:687
#: src/sonymn.cpp:340
msgid "Flash Exposure Compensation"
msgstr "Blitzkompensation"

#: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341
msgid "Flash exposure compensation in EV"
msgstr "Blitzkompensation in EV"

#: src/minoltamn.cpp:150 src/minoltamn.cpp:151 src/sonymn.cpp:343
#: src/sonymn.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Teleconverter Model"
msgstr "Modell der Erweiterung"

#: src/minoltamn.cpp:156
msgid "RAW+JPG Recording"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:157
msgid "RAW and JPG files recording"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:429 src/sonymn.cpp:430
msgid "Zone Matching"
msgstr "Zonenabgleich"

#: src/minoltamn.cpp:160
msgid "Zone matching"
msgstr "Zonenabgleich"

#: src/minoltamn.cpp:163 src/minoltamn.cpp:793 src/minoltamn.cpp:1049
#: src/minoltamn.cpp:1486 src/minoltamn.cpp:1588 src/pentaxmn.cpp:1593
#: src/pentaxmn.cpp:1594
msgid "Color temperature"
msgstr "Farbtemperatur"

#: src/minoltamn.cpp:165 src/sonymn.cpp:438
msgid "Lens ID"
msgstr "Linsen-ID"

#: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:439
msgid "Lens identifier"
msgstr "Linsen-Identifizierung"

#: src/minoltamn.cpp:168 src/minoltamn.cpp:1488 src/minoltamn.cpp:1590
#: src/sonymn.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Color Compensation Filter"
msgstr "Tonkompensation"

#: src/minoltamn.cpp:169 src/sonymn.cpp:424
msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:171 src/minoltamn.cpp:1482 src/properties.cpp:1667
#: src/sonymn.cpp:346 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640
#, fuzzy
msgid "White Balance Fine Tune"
msgstr "Weißabgleichstabelle"

#: src/minoltamn.cpp:172 src/sonymn.cpp:347
#, fuzzy
msgid "White Balance Fine Tune Value"
msgstr "Weißabgleichswert"

#: src/minoltamn.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Image Stabilization A100"
msgstr "Bildstabilisierung"

#: src/minoltamn.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100"
msgstr "Bildstabilisierungsdaten"

#: src/minoltamn.cpp:179
msgid "Camera Settings (5D)"
msgstr "Kameraeinstellungen (5D)"

#: src/minoltamn.cpp:180
msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)"
msgstr "Kameraeinstellungen (für Dynax 5D Modell)"

#: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:358
msgid "Print IM"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:260
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:359
#, fuzzy
msgid "PrintIM information"
msgstr "GPS-Informationen"

#: src/minoltamn.cpp:189
msgid "Camera Settings (Z1)"
msgstr "Kameraeinstellungen (Z1)"

#: src/minoltamn.cpp:190
msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)"
msgstr "Kameraeinstellungen (für Z1, DImage X und F100 Modelle)"

#: src/minoltamn.cpp:194
msgid "Unknown Minolta MakerNote tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:208 src/minoltamn.cpp:662 src/minoltamn.cpp:842
#: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:163
#: src/tags.cpp:1457
msgid "Aperture priority"
msgstr "Blendenpriorität"

#: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:663 src/minoltamn.cpp:843
#: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:164 src/tags.cpp:1458
msgid "Shutter priority"
msgstr "Verschlusspriorität"

#: src/minoltamn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:1132
msgid "Fill flash"
msgstr "Aufhellblitz"

#: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130
msgid "Rear flash sync"
msgstr "Rear-Flash-Sync"

#: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:1131
msgid "Wireless"
msgstr "Drahtlos"

#: src/minoltamn.cpp:230
msgid "Fluorescent 2"
msgstr "Fluroszierend 2"

#: src/minoltamn.cpp:237
msgid "Full size"
msgstr "Volle Größe"

#: src/minoltamn.cpp:249
msgid "Super fine"
msgstr "Superfein"

#: src/minoltamn.cpp:253
msgid "Extra fine"
msgstr "Extrafein"

#: src/minoltamn.cpp:258 src/minoltamn.cpp:1109 src/minoltamn.cpp:1158
#: src/sonymn.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Single Frame"
msgstr "Einzelbild"

#: src/minoltamn.cpp:260 src/minoltamn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:155
msgid "Self-timer"
msgstr "Selbstauslöser"

#: src/minoltamn.cpp:261
msgid "Bracketing"
msgstr "Automatische Erfassung"

#: src/minoltamn.cpp:262
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"

#: src/minoltamn.cpp:263
msgid "UHS continuous"
msgstr "UHS fortlaufend"

#: src/minoltamn.cpp:264
msgid "HS continuous"
msgstr "HS fortlaufend"

#: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137
#: src/sonymn.cpp:536 src/tags.cpp:1472
msgid "Multi-segment"
msgstr "Mehr-Segment"

#: src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 src/sonymn.cpp:537
#: src/tags.cpp:1469
msgid "Center weighted average"
msgstr "Mittelpunkt gewichteter Durchschnitt"

#: src/minoltamn.cpp:277
msgid "Electronic magnification"
msgstr "Elektronische Vergrößerung"

#: src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 src/minoltamn.cpp:2299
#: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:839 src/nikonmn.cpp:854
#: src/pentaxmn.cpp:289 src/properties.cpp:724
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:307
msgid "Top-right"
msgstr "Oben - rechts"

#: src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:713 src/pentaxmn.cpp:313
msgid "Bottom-right"
msgstr "Unten - rechts"

#: src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:714 src/minoltamn.cpp:2303
#: src/nikonmn.cpp:102 src/nikonmn.cpp:840 src/nikonmn.cpp:855
#: src/pentaxmn.cpp:297 src/properties.cpp:726
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:715 src/pentaxmn.cpp:311
msgid "Bottom-left"
msgstr "Unten - links"

#: src/minoltamn.cpp:298 src/minoltamn.cpp:717 src/pentaxmn.cpp:305
msgid "Top-left"
msgstr "Oben - links"

#: src/minoltamn.cpp:309 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:471
#: src/tags.cpp:1574
msgid "Hard"
msgstr "Hart"

#: src/minoltamn.cpp:311 src/olympusmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:469
#: src/tags.cpp:1573
msgid "Soft"
msgstr "Weich"

#: src/minoltamn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:114
msgid "Night portrait"
msgstr "Nachtportrait"

#: src/minoltamn.cpp:321
msgid "Sports action"
msgstr "Sportaktion"

#: src/minoltamn.cpp:349
msgid "Still image"
msgstr "Standbild"

#: src/minoltamn.cpp:350
msgid "Time-lapse movie"
msgstr "Zeitrafferfilm"

#: src/minoltamn.cpp:355
msgid "Standard form"
msgstr "Standardformat"

#: src/minoltamn.cpp:356
msgid "Data form"
msgstr "Datenformat"

#: src/minoltamn.cpp:361
msgid "Natural color"
msgstr "Natürliche Farben"

#: src/minoltamn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200
msgid "Black and white"
msgstr "Schwarz/weiß"

#: src/minoltamn.cpp:363
msgid "Vivid color"
msgstr "Vivid Farbe"

#: src/minoltamn.cpp:370
msgid "No zone"
msgstr "Keine Zone"

#: src/minoltamn.cpp:371
msgid "Center zone (horizontal orientation)"
msgstr "Mittelzone (Horizontale Orientierung)"

#: src/minoltamn.cpp:372
msgid "Center zone (vertical orientation)"
msgstr "Mittelzone (Vertikale Orientierung)"

#: src/minoltamn.cpp:373
msgid "Left zone"
msgstr "Linke Zone"

#: src/minoltamn.cpp:374
msgid "Right zone"
msgstr "Rechte Zone"

#: src/minoltamn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto focus"
msgstr "Automatischer Fokus"

#: src/minoltamn.cpp:380
msgid "Manual focus"
msgstr "Manueller Fokus"

#: src/minoltamn.cpp:385
msgid "Wide focus (normal)"
msgstr "Weiter Fokus (Normal)"

#: src/minoltamn.cpp:386
msgid "Spot focus"
msgstr "Punktfokus"

#: src/minoltamn.cpp:391 src/properties.cpp:537 src/sigmamn.cpp:86
#: src/sigmamn.cpp:87
msgid "Exposure"
msgstr "Belichtung"

#: src/minoltamn.cpp:394
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: src/minoltamn.cpp:399
msgid "Not embedded"
msgstr "Nicht eingebettet"

#: src/minoltamn.cpp:400
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"

#: src/minoltamn.cpp:409
msgid "Text + ID#"
msgstr "Text + ID#"

#: src/minoltamn.cpp:414
msgid "ADI (Advanced Distance Integration)"
msgstr "ADI (Advanced Distance Integration)"

#: src/minoltamn.cpp:415
msgid "Pre-flash TTl"
msgstr "Pre-flash TTl"

#: src/minoltamn.cpp:416
msgid "Manual flash control"
msgstr "Manuelle Blitzkontrolle"

#: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:747 src/minoltamn.cpp:994
#: src/minoltamn.cpp:1362 src/olympusmn.cpp:675 src/properties.cpp:858
#: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:456 src/sonymn.cpp:457 src/tags.cpp:1833
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Belichtungsmodus"

#: src/minoltamn.cpp:500 src/minoltamn.cpp:769 src/olympusmn.cpp:281
#: src/olympusmn.cpp:686 src/pentaxmn.cpp:1454
msgid "Flash mode"
msgstr "Blitzmodus"

#: src/minoltamn.cpp:512 src/minoltamn.cpp:1438 src/olympusmn.cpp:716
#: src/pentaxmn.cpp:1549 src/pentaxmn.cpp:1550 src/sigmamn.cpp:60
msgid "Drive mode"
msgstr "Antriebsmodus"

#: src/minoltamn.cpp:518
#, fuzzy
msgid "ISO Value"
msgstr "ISO-Geschwindigkeitswert"

#: src/minoltamn.cpp:520 src/minoltamn.cpp:803 src/minoltamn.cpp:1033
#: src/minoltamn.cpp:1377 src/properties.cpp:825 src/properties.cpp:1430
#: src/tags.cpp:792 src/tags.cpp:1595
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtungszeit"

#: src/minoltamn.cpp:523 src/minoltamn.cpp:800 src/minoltamn.cpp:1036
#: src/minoltamn.cpp:1380 src/minoltamn.cpp:1381 src/tags.cpp:793
#: src/tags.cpp:1598
msgid "FNumber"
msgstr "F Nummer."

#: src/minoltamn.cpp:524 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1037
msgid "The F-Number"
msgstr "Die F Nummer"

#: src/minoltamn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:679
msgid "Macro Mode"
msgstr "Makromodus"

#: src/minoltamn.cpp:532 src/minoltamn.cpp:774 src/minoltamn.cpp:1054
#: src/properties.cpp:1428
msgid "Exposure Compensation"
msgstr "Belichtungskompensierung"

#: src/minoltamn.cpp:535
msgid "Bracket Step"
msgstr "Automatischer Erfassungsschritt"

#: src/minoltamn.cpp:536
msgid "Bracket step"
msgstr "Automatischer Erfassungsschritt"

#: src/minoltamn.cpp:538
msgid "Interval Length"
msgstr "Intervalllänge"

#: src/minoltamn.cpp:539
msgid "Interval length"
msgstr "Intervalllänge"

#: src/minoltamn.cpp:541
msgid "Interval Number"
msgstr "Intervallnummer"

#: src/minoltamn.cpp:542
msgid "Interval number"
msgstr "Intervallnummer"

#: src/minoltamn.cpp:547 src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:597
#: src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:304
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus Distance"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/minoltamn.cpp:548 src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus distance"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/minoltamn.cpp:550 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012
#: src/panasonicmn.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitzgerät"

#: src/minoltamn.cpp:551 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Flash fired"
msgstr "Blitz aus"

#: src/minoltamn.cpp:553
msgid "Minolta Date"
msgstr "Minolta Datum"

#: src/minoltamn.cpp:554
msgid "Minolta date"
msgstr "Minolta Datum"

#: src/minoltamn.cpp:556
msgid "Minolta Time"
msgstr "Minolta Zeit"

#: src/minoltamn.cpp:557
msgid "Minolta time"
msgstr "Minolta Zeit"

#: src/minoltamn.cpp:562
msgid "File Number Memory"
msgstr "Dateinummerspeicher"

#: src/minoltamn.cpp:563
msgid "File number memory"
msgstr "Dateinummerspeicher"

#: src/minoltamn.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Last Image Number"
msgstr "Bildnummer"

#: src/minoltamn.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Last image number"
msgstr "Bildnummer"

#: src/minoltamn.cpp:568
msgid "Color Balance Red"
msgstr "Roter Farbabgleich"

#: src/minoltamn.cpp:569
msgid "Color balance red"
msgstr "Roter Farbabgleich"

#: src/minoltamn.cpp:571
msgid "Color Balance Green"
msgstr "Grüner Farbabgleich"

#: src/minoltamn.cpp:572
msgid "Color balance green"
msgstr "Grüner Farbabgleich"

#: src/minoltamn.cpp:574
msgid "Color Balance Blue"
msgstr "Blauer Farbabgleich"

#: src/minoltamn.cpp:575
msgid "Color balance blue"
msgstr "Blauer Farbabgleich"

#: src/minoltamn.cpp:586
msgid "Subject Program"
msgstr "Motiv-Programm"

#: src/minoltamn.cpp:587
msgid "Subject program"
msgstr "Motiv-Programm"

#: src/minoltamn.cpp:592 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO Settings"
msgstr "ISO-Einstellungen"

#: src/minoltamn.cpp:593 src/minoltamn.cpp:1408 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO setting"
msgstr "ISO-Einstellung"

#: src/minoltamn.cpp:595
msgid "Minolta Model"
msgstr "Minolta Modell"

#: src/minoltamn.cpp:596
msgid "Minolta model"
msgstr "Minolta Modell"

#: src/minoltamn.cpp:598
msgid "Interval Mode"
msgstr "Intervallmodus"

#: src/minoltamn.cpp:599
msgid "Interval mode"
msgstr "Intervallmodus"

#: src/minoltamn.cpp:601
msgid "Folder Name"
msgstr "Ordnername"

#: src/minoltamn.cpp:602
msgid "Folder name"
msgstr "Ordnername"

#: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:605
msgid "ColorMode"
msgstr "Farbmodus"

#: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:1214 src/pentaxmn.cpp:571
msgid "Color Filter"
msgstr "Farbfilter"

#: src/minoltamn.cpp:608
msgid "Color filter"
msgstr "Farbfilter"

#: src/minoltamn.cpp:610
msgid "Black and White Filter"
msgstr "Schwarz/Weiß-Filter"

#: src/minoltamn.cpp:611
msgid "Black and white filter"
msgstr "Schwarz/Weiß-Filter"

#: src/minoltamn.cpp:613 src/minoltamn.cpp:614 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal Flash"
msgstr "Eingebauter Blitz"

#: src/minoltamn.cpp:616 src/minoltamn.cpp:617 src/nikonmn.cpp:732
#: src/olympusmn.cpp:277 src/properties.cpp:523 src/properties.cpp:1351
#: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 src/tags.cpp:1683
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"

#: src/minoltamn.cpp:619
msgid "Spot Focus Point X"
msgstr "Punktschärfe X-Wert"

#: src/minoltamn.cpp:620
msgid "Spot focus point X"
msgstr "Punktschärfe X-Wert"

#: src/minoltamn.cpp:622
msgid "Spot Focus Point Y"
msgstr "Punktschärfe Y-Wert"

#: src/minoltamn.cpp:623
msgid "Spot focus point Y"
msgstr "Punktschärfe Y-Wert"

#: src/minoltamn.cpp:625
msgid "Wide Focus Zone"
msgstr "Weite Fokuszone"

#: src/minoltamn.cpp:626
msgid "Wide focus zone"
msgstr "Weite Fokuszone"

#: src/minoltamn.cpp:629 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1046
#: src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:235 src/nikonmn.cpp:506
#: src/nikonmn.cpp:563 src/olympusmn.cpp:302 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1457
msgid "Focus mode"
msgstr "Fokusmodus"

#: src/minoltamn.cpp:631 src/minoltamn.cpp:632 src/minoltamn.cpp:1010
msgid "Focus area"
msgstr "Fokusbereich"

#: src/minoltamn.cpp:634
#, fuzzy
msgid "DEC Switch Position"
msgstr "Autofokus-Position"

#: src/minoltamn.cpp:635
#, fuzzy
msgid "DEC switch position"
msgstr "Autofokus-Position"

#: src/minoltamn.cpp:637
msgid "Color Profile"
msgstr "Farbprofil"

#: src/minoltamn.cpp:638
msgid "Color profile"
msgstr "Farbprofil"

#: src/minoltamn.cpp:640 src/minoltamn.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Data Imprint"
msgstr "Datendump"

#: src/minoltamn.cpp:643 src/minoltamn.cpp:1431
msgid "Flash Metering"
msgstr "Blitzdosierung"

#: src/minoltamn.cpp:644 src/minoltamn.cpp:1432
msgid "Flash metering"
msgstr "Blitzdosierung"

#: src/minoltamn.cpp:648
msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in den Minolta-Kameraeinstellungen"

#: src/minoltamn.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Program-shift A"
msgstr "Programmwechsel"

#: src/minoltamn.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Program-shift S"
msgstr "Programmwechsel"

#: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:868
msgid "Raw+Jpeg"
msgstr "Roh+Jpeg"

#: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76
#: src/pentaxmn.cpp:420
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#: src/minoltamn.cpp:701
msgid "Single-shot AF"
msgstr "Einzelaufnahme-Autofokus"

#: src/minoltamn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1469
msgid "Continuous AF"
msgstr "Kontinuierlicher Autofokus"

#: src/minoltamn.cpp:704
msgid "Automatic AF"
msgstr "Automatischer Autofokus"

#: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:907
msgid "sRGB (Natural)"
msgstr "sRGB (Natürlich)"

#: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:908
msgid "sRGB (Natural+)"
msgstr "sRGB (Natürlich+)"

#: src/minoltamn.cpp:740 src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:2367
#: src/panasonicmn.cpp:244
msgid "Horizontal (normal)"
msgstr "Horizontal (Normal)"

#: src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:2368
#: src/panasonicmn.cpp:246
msgid "Rotate 90 CW"
msgstr "90 Grad drehen (Im Uhrzeigersinn)"

#: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:2369
#: src/panasonicmn.cpp:247
msgid "Rotate 270 CW"
msgstr "270 Grad drehen (Im Uhrzeigersinn)"

#: src/minoltamn.cpp:762
msgid "AF Points"
msgstr "Autofokus-Punkte"

#: src/minoltamn.cpp:763
msgid "AF points"
msgstr "Autofokus-Punkte"

#: src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1419
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:821
#: src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 src/properties.cpp:809
#: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1737
msgid "Color Space"
msgstr "Farbraum"

#: src/minoltamn.cpp:778 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1420
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:836
#: src/olympusmn.cpp:907 src/pentaxmn.cpp:1553 src/pentaxmn.cpp:1554
#: src/sigmamn.cpp:84
msgid "Color space"
msgstr "Farbraum"

#: src/minoltamn.cpp:789 src/minoltamn.cpp:807 src/minoltamn.cpp:1039
#: src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1467
msgid "Free Memory Card Images"
msgstr "Freie Bilder auf der Speicherkarte"

#: src/minoltamn.cpp:790 src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1040
#: src/minoltamn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:1468
msgid "Free memory card images"
msgstr "Freie Bilder auf der Speicherkarte"

#: src/minoltamn.cpp:795
msgid "Hue"
msgstr "Sättigung"

#: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:1051
#: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1581 src/minoltamn.cpp:1582
#: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:714 src/sonymn.cpp:715
#: src/sonymn.cpp:787 src/sonymn.cpp:788
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"

#: src/minoltamn.cpp:810 src/minoltamn.cpp:817 src/minoltamn.cpp:1075
#: src/tags.cpp:845
msgid "Image Number"
msgstr "Bildnummer"

#: src/minoltamn.cpp:814 src/minoltamn.cpp:1079 src/minoltamn.cpp:1504
#: src/nikonmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:440 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 src/olympusmn.cpp:993
#: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1583
msgid "Noise reduction"
msgstr "Rauschreduktion"

#: src/minoltamn.cpp:823
msgid "Zone Matching On"
msgstr "Zonenabgleich eingeschaltet"

#: src/minoltamn.cpp:824
msgid "Zone matching on"
msgstr "Zonenabgleich eingeschaltet"

#: src/minoltamn.cpp:828
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in den Minolta-Kameraeinstellungen für 7D"

#: src/minoltamn.cpp:846 src/sonymn.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Program Shift A"
msgstr "Programmwechsel"

#: src/minoltamn.cpp:847 src/sonymn.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Program Shift S"
msgstr "Programmwechsel"

#: src/minoltamn.cpp:851 src/minoltamn.cpp:2237 src/minoltamn.cpp:2392
#: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Night View/Portrait"
msgstr "Nachtportrait"

#: src/minoltamn.cpp:888
msgid "Center weighted"
msgstr "Zentriert gewichtet"

#: src/minoltamn.cpp:901
msgid "200 (Zone Matching High)"
msgstr "200 (Zonenabgleich Hoch)"

#: src/minoltamn.cpp:902
msgid "80 (Zone Matching Low)"
msgstr "80 (Zonenabgleich Niedrig)"

#: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:961
#, fuzzy
msgid "Adobe RGB (ICC)"
msgstr "Adobe RGB"

#: src/minoltamn.cpp:924
msgid "Central"
msgstr "Zentriert"

#: src/minoltamn.cpp:925
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"

#: src/minoltamn.cpp:926
msgid "Up right"
msgstr "Aufwärts - Rechts"

#: src/minoltamn.cpp:928
msgid "Down right"
msgstr "Abwärts - Rechts"

#: src/minoltamn.cpp:929
msgid "Down"
msgstr "Abwärts"

#: src/minoltamn.cpp:930
msgid "Down left"
msgstr "Abwärts - Links"

#: src/minoltamn.cpp:932
msgid "Up left"
msgstr "Aufwärts -. Links"

#: src/minoltamn.cpp:938
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"

#: src/minoltamn.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Natural+"
msgstr "Natürlich"

#: src/minoltamn.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Wind Scene"
msgstr "Nachtszene"

#: src/minoltamn.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Evening Scene"
msgstr "Abend"

#: src/minoltamn.cpp:1006 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus Position"
msgstr "Fokusposition"

#: src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus position"
msgstr "Fokusposition"

#: src/minoltamn.cpp:1009
msgid "Focus Area"
msgstr "Fokusbereich"

#: src/minoltamn.cpp:1042
msgid "Exposure Revision"
msgstr "Belichtungs-Revision"

#: src/minoltamn.cpp:1043
msgid "Exposure revision"
msgstr "Belichtungs-Revision"

#: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Rotation2"
msgstr "Drehung"

#: src/minoltamn.cpp:1066 src/minoltamn.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "Picture Finish"
msgstr "Bild-Info"

#: src/minoltamn.cpp:1069
msgid "Exposure Manual Bias"
msgstr "Manuelle Belichtungskontrolle"

#: src/minoltamn.cpp:1070
msgid "Exposure manual bias"
msgstr "Manuelle Belichtungskontrolle"

#: src/minoltamn.cpp:1072 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:462
#: src/sonymn.cpp:463
msgid "AF Mode"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/minoltamn.cpp:1073 src/panasonicmn.cpp:446
msgid "AF mode"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/minoltamn.cpp:1093
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in den Minolta-Kameraeinstellungen für 5D"

#: src/minoltamn.cpp:1106 src/sonymn.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Self-timer 10 sec"
msgstr "Selbstauslöser (12 Sek.)"

#: src/minoltamn.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Self-timer 2 sec"
msgstr "Selbstauslöser (2 Sek.)"

#: src/minoltamn.cpp:1110 src/sonymn.cpp:519
#, fuzzy
msgid "White Balance Bracketing Low"
msgstr "Weißabgleichsreihe"

#: src/minoltamn.cpp:1111 src/sonymn.cpp:521
#, fuzzy
msgid "White Balance Bracketing High"
msgstr "Weißabgleichsreihe"

#: src/minoltamn.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "Single-frame Bracketing Low"
msgstr "Einzelbild"

#: src/minoltamn.cpp:1113
#, fuzzy
msgid "Continuous Bracketing Low"
msgstr "Automatischer Erfassung"

#: src/minoltamn.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "Single-frame Bracketing High"
msgstr "Einzelbild"

#: src/minoltamn.cpp:1115
#, fuzzy
msgid "Continuous Bracketing High"
msgstr "Kontinuierlich, hoch"

#: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Continuous Bracketing"
msgstr "Kontinuierlich, hoch"

#: src/minoltamn.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Single-Frame Bracketing"
msgstr "Einzelbild"

#: src/minoltamn.cpp:1163 src/minoltamn.cpp:1449 src/sonymn.cpp:285
#, fuzzy
msgid "White Balance Bracketing"
msgstr "Weißabgleichsreihe"

#: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"

#: src/minoltamn.cpp:1195 src/minoltamn.cpp:1198 src/minoltamn.cpp:2445
#, fuzzy
msgid "Color Temperature/Color Filter"
msgstr "Farbtemperatur"

#: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"

#: src/minoltamn.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "Setzen"

#: src/minoltamn.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Recall"
msgstr "Gelb"

#: src/minoltamn.cpp:1225
msgid "Ok"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1226
msgid "Error"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Image and Information"
msgstr "Bildkonfiguration"

#: src/minoltamn.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Image Only"
msgstr "Bildtyp"

#: src/minoltamn.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "Image and Histogram"
msgstr "Bildhöhe"

#: src/minoltamn.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Fill Flash"
msgstr "Aufhellblitz"

#: src/minoltamn.cpp:1257
#, fuzzy
msgid "Focus Hold"
msgstr "Fokusmodus"

#: src/minoltamn.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "DOF Preview"
msgstr "Vorschaudaten"

#: src/minoltamn.cpp:1263
msgid "Hold"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1264
#, fuzzy
msgid "Toggle"
msgstr "Ton"

#: src/minoltamn.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Spot Hold"
msgstr "Punktmodus"

#: src/minoltamn.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Spot Toggle"
msgstr "Punktmodus"

#: src/minoltamn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:268
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Verschlusszeit"

#: src/minoltamn.cpp:1277
msgid "Ambient and Flash"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1278
msgid "Ambient Only"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1283
msgid "0.3 seconds"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1284
msgid "0.6 seconds"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024
#: src/nikonmn.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "Automatischer Autofokus"

#: src/minoltamn.cpp:1296 src/minoltamn.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "Auto-rotate"
msgstr "Autokontrast"

#: src/minoltamn.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal (Normal)"

#: src/minoltamn.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Manual Rotate"
msgstr "Manuell ausgelöst"

#: src/minoltamn.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "Within Range"
msgstr "Linsenweite"

#: src/minoltamn.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Under/Over Range"
msgstr "Transferbereich"

#: src/minoltamn.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Out of Range"
msgstr "Offset ausserhalb des zulässigen Bereiches"

#: src/minoltamn.cpp:1315
#, fuzzy
msgid "Not Indicated"
msgstr "Undefiniert"

#: src/minoltamn.cpp:1316
#, fuzzy
msgid "Under Scale"
msgstr "Unterwasser"

#: src/minoltamn.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "Bottom of Scale"
msgstr "unten nach oben"

#: src/minoltamn.cpp:1335
msgid "Top of Scale"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "Over Scale"
msgstr "Standard-Skalierung"

#: src/minoltamn.cpp:1341
msgid "AM"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472
#: src/olympusmn.cpp:1482
msgid "MF"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1348
#, fuzzy
msgid "Built-in"
msgstr "Ausfüllen"

#: src/minoltamn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461
msgid "Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"

#: src/minoltamn.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "Half Full"
msgstr "Vollbild"

#: src/minoltamn.cpp:1357
msgid "Sufficient Power Remaining"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Exposure Compensation Setting"
msgstr "Belichtungskompensierung"

#: src/minoltamn.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Exposure compensation setting"
msgstr "Belichtungskompensation"

#: src/minoltamn.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "High Speed Sync"
msgstr "Hohe Empfindlichkeit"

#: src/minoltamn.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "High speed sync"
msgstr "Hohe Empfindlichkeit"

#: src/minoltamn.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Manual Exposure Time"
msgstr "Belichtungszeit"

#: src/minoltamn.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Manual exposure time"
msgstr "Belichtungszeit"

#: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Manual FNumber"
msgstr "Intervallnummer"

#: src/minoltamn.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Drive Mode 2"
msgstr "Antriebsmodus"

#: src/minoltamn.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Drive mode 2"
msgstr "Antriebsmodus"

#: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:648
#: src/sonymn.cpp:649 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755
msgid "Local AF Area Point"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1395 src/minoltamn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:868
#: src/nikonmn.cpp:895 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751
#: src/sonymn.cpp:752
#, fuzzy
msgid "AF Area Mode"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/minoltamn.cpp:1398 src/minoltamn.cpp:1399 src/sonymn.cpp:681
#: src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:781 src/sonymn.cpp:782
#, fuzzy
msgid "FlashMode"
msgstr "Blitzmodus"

#: src/minoltamn.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Flash Exposure Comp Setting"
msgstr "Blitzkompensation"

#: src/minoltamn.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Flash exposure compensation setting"
msgstr "Blitzkompensation in EV"

#: src/minoltamn.cpp:1407 src/properties.cpp:1477 src/sonymn.cpp:654
#: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761
#, fuzzy
msgid "ISO Setting"
msgstr "ISO-Einstellungen"

#: src/minoltamn.cpp:1410 src/minoltamn.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Zone Matching Mode"
msgstr "Zonenabgleich"

#: src/minoltamn.cpp:1413 src/sonymn.cpp:657 src/sonymn.cpp:658
#: src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Dynamic Range Optimizer Mode"
msgstr "Dynamische Bereichseinstellung"

#: src/minoltamn.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "Dynamic range optimizer mode"
msgstr "Dynamische Bereichserweiterung"

#: src/minoltamn.cpp:1434 src/minoltamn.cpp:1435 src/sonymn.cpp:685
#: src/sonymn.cpp:686
msgid "Priority Setup Shutter Release"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Self Timer Time"
msgstr "Selbstauslöser"

#: src/minoltamn.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Self timer time"
msgstr "Selbstauslöser"

#: src/minoltamn.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Continuous bracketing"
msgstr "Kontinuierlich, hoch"

#: src/minoltamn.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Single Frame Bracketing"
msgstr "Weißabgleichsauslöser"

#: src/minoltamn.cpp:1447
#, fuzzy
msgid "Single frame bracketing"
msgstr "Weißabgleichsauslöser"

#: src/minoltamn.cpp:1450 src/nikonmn.cpp:170
msgid "White balance bracketing"
msgstr "Weißabgleichsauslöser"

#: src/minoltamn.cpp:1452
#, fuzzy
msgid "White Balance Setting"
msgstr "Weißabgleichseinstellung"

#: src/minoltamn.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Preset White Balance"
msgstr "Weißabgleich"

#: src/minoltamn.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "Preset white balance"
msgstr "Weißabgleich"

#: src/minoltamn.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Color Temperature Setting"
msgstr "Farbtemperatur"

#: src/minoltamn.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Color temperature setting"
msgstr "Farbtemperatur"

#: src/minoltamn.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Custom WB Setting"
msgstr "Benutzerdefiniert WB 1"

#: src/minoltamn.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Custom WB setting"
msgstr "Benutzerdefiniert WB 1"

#: src/minoltamn.cpp:1464 src/minoltamn.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Dynamic Range Optimizer Settings"
msgstr "Dynamische Bereichseinstellung"

#: src/minoltamn.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Custom WB Red Level"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/minoltamn.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "Custom WB red level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/minoltamn.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Custom WB Green Level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/minoltamn.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Custom WB green level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/minoltamn.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Custom WB Blue Level"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/minoltamn.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "CustomWB blue level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "Custom WB Error"
msgstr "Benutzerdefiniert WB 1"

#: src/minoltamn.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "White balance fine tune"
msgstr "Weißabgleich-Anpassung"

#: src/minoltamn.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "Color compensation filter"
msgstr "Blitzkompensationswert"

#: src/minoltamn.cpp:1491 src/minoltamn.cpp:1492 src/sonymn.cpp:717
#: src/sonymn.cpp:718 src/sonymn.cpp:790 src/sonymn.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Sony Image Size"
msgstr "Bildgröße"

#: src/minoltamn.cpp:1497
msgid "Instant Playback Time"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1498
msgid "Instant playback time"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1500
msgid "Instant Playback Setup"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1501
msgid "Instant playback setup"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1506
msgid "Eye Start AF"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Eye start AF"
msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus"

#: src/minoltamn.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Rote Augen reduzieren"

#: src/minoltamn.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Red eye reduction"
msgstr "Rote Augen reduzieren"

#: src/minoltamn.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "Flash Default"
msgstr "Blitzdetails"

#: src/minoltamn.cpp:1513
#, fuzzy
msgid "Flash default"
msgstr "Blitzdetails"

#: src/minoltamn.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Auto Bracket Order"
msgstr "Automatische Erfassung"

#: src/minoltamn.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Auto bracket order"
msgstr "Automatischer Erfassung"

#: src/minoltamn.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Focus Hold Button"
msgstr "Fokusmodus-Einstellung"

#: src/minoltamn.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Focus hold button"
msgstr "Fokusmodus-Einstellung"

#: src/minoltamn.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "AEL Button"
msgstr "Automatische Belichtung-Einstellungen"

#: src/minoltamn.cpp:1522
#, fuzzy
msgid "AEL button"
msgstr "Automatische Belichtung-Einstellungen"

#: src/minoltamn.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "Control Dial Set"
msgstr "Kontrasteinstellung"

#: src/minoltamn.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "Control dial set"
msgstr "Kontrast"

#: src/minoltamn.cpp:1527
#, fuzzy
msgid "Exposure Compensation Mode"
msgstr "Belichtungskompensierung"

#: src/minoltamn.cpp:1528
#, fuzzy
msgid "Exposure compensation mode"
msgstr "Belichtungskompensation"

#: src/minoltamn.cpp:1531
#, fuzzy
msgid "AF assist"
msgstr "Autofokus-Unterstützung"

#: src/minoltamn.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Card Shutter Lock"
msgstr "Verschlusszähler"

#: src/minoltamn.cpp:1534
#, fuzzy
msgid "Card shutter lock"
msgstr "Schneller Verschluss"

#: src/minoltamn.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Lens Shutter Lock"
msgstr "Langsamer Verschluss"

#: src/minoltamn.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Lens shutter lock"
msgstr "Langsamer Verschluss"

#: src/minoltamn.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "AF Area Illumination"
msgstr "GPS Bereichsinformation"

#: src/minoltamn.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "AF area illumination"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/minoltamn.cpp:1542
msgid "Monitor Display Off"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1543
msgid "Monitor display off"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1545
#, fuzzy
msgid "Record Display"
msgstr "Eingeblendetes Display"

#: src/minoltamn.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "Record display"
msgstr "Eingeblendetes Display"

#: src/minoltamn.cpp:1548
msgid "Play Display"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1549
msgid "Play display"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "Exposure Indicator"
msgstr "Belichtungsindex"

#: src/minoltamn.cpp:1552
#, fuzzy
msgid "Exposure indicator"
msgstr "Belichtungsindex"

#: src/minoltamn.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "AEL Exposure Indicator"
msgstr "Belichtungsindex"

#: src/minoltamn.cpp:1555
msgid ""
"AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when "
"bracketing)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "Exposure Bracketing Indicator Last"
msgstr "Belichtungserfassung"

#: src/minoltamn.cpp:1558
msgid ""
"Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1560
msgid "Metering Off Scale Indicator"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1561
msgid ""
"Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over "
"metering scale)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Flash Exposure Indicator"
msgstr "Blitzkompensation"

#: src/minoltamn.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Flash exposure indicator"
msgstr "Blitzbelichtungskompensation"

#: src/minoltamn.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Flash Exposure Indicator Next"
msgstr "Blitzkompensation"

#: src/minoltamn.cpp:1567
msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Flash Exposure Indicator Last"
msgstr "Blitzkompensation"

#: src/minoltamn.cpp:1570
msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1575
#, fuzzy
msgid "Focus Mode Switch"
msgstr "Fokusmodus"

#: src/minoltamn.cpp:1576
#, fuzzy
msgid "Focus mode switch"
msgstr "Fokusmodus-Einstellung"

#: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash Type"
msgstr "Blitztyp"

#: src/minoltamn.cpp:1579 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash type"
msgstr "Blitztyp"

#: src/minoltamn.cpp:1584 src/olympusmn.cpp:676
msgid "AE Lock"
msgstr "Automatische Belichtungssperre"

#: src/minoltamn.cpp:1591
msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1593 src/tags.cpp:769
msgid "Battery Level"
msgstr "Batteriestatus"

#: src/minoltamn.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "Battery level"
msgstr "Batteriestatus"

#: src/minoltamn.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in den Canon-Kameraeinstellungen 1"

#: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Jahr"

#: src/minoltamn.cpp:2243 src/sonymn.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Deep"
msgstr "Denver"

#: src/minoltamn.cpp:2244 src/sonymn.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Rechts"

#: src/minoltamn.cpp:2245
#, fuzzy
msgid "Night View"
msgstr "Nachtszene"

#: src/minoltamn.cpp:2246
msgid "Autumn Leaves"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2285
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Ort"

#: src/minoltamn.cpp:2300
#, fuzzy
msgid "Top-Right"
msgstr "Oben - rechts"

#: src/minoltamn.cpp:2302
#, fuzzy
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Unten - rechts"

#: src/minoltamn.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Unten - links"

#: src/minoltamn.cpp:2306
#, fuzzy
msgid "Top-Left"
msgstr "Oben - links"

#: src/minoltamn.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Far-Right"
msgstr "Rechts zuschneiden"

#: src/minoltamn.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "Far-Left"
msgstr "Links zuschneiden"

#: src/minoltamn.cpp:2322 src/sonymn.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Advanced Auto"
msgstr "Fortgeschrittene hohe Funktion"

#: src/minoltamn.cpp:2323
#, fuzzy
msgid "Advanced Level"
msgstr "Fortgeschrittene hohe Empfindlichkeit"

#: src/minoltamn.cpp:2336
#, fuzzy
msgid "AF"
msgstr "Autofokus-S"

#: src/minoltamn.cpp:2337
#, fuzzy
msgid "Release"
msgstr "Freigabedatum"

#: src/minoltamn.cpp:2350
#, fuzzy
msgid "CRAW"
msgstr "Roh"

#: src/minoltamn.cpp:2353
#, fuzzy
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2354
#, fuzzy
msgid "CRAW+JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2410
msgid "Raw + JPEG"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2411
#, fuzzy
msgid "Compressed Raw"
msgstr "Kompressionsrate"

#: src/minoltamn.cpp:2412
#, fuzzy
msgid "Compressed Raw + JPEG"
msgstr "Komprimierte Bildgröße"

#: src/minoltamn.cpp:2425
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2426
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2427
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2428
msgid "Minolta AF 2x APO II"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2429
msgid "Minolta AF 2x APO"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2430
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2431
msgid "Minolta AF 1.4x APO II"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2432
msgid "Minolta AF 1.4x APO"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2462
msgid "ISO Setting Used"
msgstr "Benutzte ISO-Einstellungen"

#: src/minoltamn.cpp:2463 src/olympusmn.cpp:127 src/olympusmn.cpp:1128
msgid "High Key"
msgstr "Hoher Schlüssel"

#: src/minoltamn.cpp:2464 src/olympusmn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:1126
msgid "Low Key"
msgstr "Niedriger Schlüssel"

#: src/nikonmn.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Extra High"
msgstr "Extrafein"

#: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1618
msgid "Single area"
msgstr "Einzelbereich"

#: src/nikonmn.cpp:88 src/nikonmn.cpp:1619
msgid "Dynamic area"
msgstr "Dynamischer Bereich"

#: src/nikonmn.cpp:89
msgid "Dynamic area, closest subject"
msgstr "Dynamischer Bereich, nächstes Motiv"

#: src/nikonmn.cpp:90
msgid "Group dynamic"
msgstr "Gruppendynamisch"

#: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1622
msgid "Single area (wide)"
msgstr "Einzelbereich (Weit)"

#: src/nikonmn.cpp:92 src/nikonmn.cpp:1623
msgid "Dynamic area (wide)"
msgstr "Dynamischer Bereich (Weit)"

#: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:843 src/nikonmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:288
msgid "Upper-left"
msgstr "Aufwärts-Links"

#: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:844 src/nikonmn.cpp:859
#: src/pentaxmn.cpp:290
msgid "Upper-right"
msgstr "Aufwärts-Rechts"

#: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:845 src/nikonmn.cpp:860
#: src/pentaxmn.cpp:296
msgid "Lower-left"
msgstr "Abwärts-Links"

#: src/nikonmn.cpp:108 src/nikonmn.cpp:846 src/nikonmn.cpp:861
#: src/pentaxmn.cpp:298
msgid "Lower-right"
msgstr "Abwärts-Rechts"

#: src/nikonmn.cpp:109
msgid "Left-most"
msgstr "Ganz Links"

#: src/nikonmn.cpp:110
msgid "Right-most"
msgstr "Ganz Rechts"

#: src/nikonmn.cpp:144
msgid "Fire, manual"
msgstr "Ausgelöst, manuell"

#: src/nikonmn.cpp:145
msgid "Fire, external"
msgstr "Ausgelöst, extern"

#: src/nikonmn.cpp:146
msgid "Fire, commander mode"
msgstr "Ausgelöst, Kommandomodus"

#: src/nikonmn.cpp:147
msgid "Fire, TTL mode"
msgstr "Ausgelöst, TTL-Modus"

#: src/nikonmn.cpp:153 src/nikonmn.cpp:166
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"

#: src/nikonmn.cpp:154
#, fuzzy
msgid "PC Control"
msgstr "PC Kontrolle"

#: src/nikonmn.cpp:156 src/sonymn.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Exposure Bracketing"
msgstr "Belichtungserfassung"

#: src/nikonmn.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Auto ISO"
msgstr "Automatisch"

#: src/nikonmn.cpp:158
#, fuzzy
msgid "White-Balance Bracketing"
msgstr "Weißabgleichsreihe"

#: src/nikonmn.cpp:159
#, fuzzy
msgid "IR Control"
msgstr "IR Kontrolle"

#: src/nikonmn.cpp:160
#, fuzzy
msgid "D-Lighting Bracketing"
msgstr "Kontinuierlich, hoch"

#: src/nikonmn.cpp:167
msgid "PC control"
msgstr "PC Kontrolle"

#: src/nikonmn.cpp:168
msgid "Exposure bracketing"
msgstr "Belichtungserfassung"

#: src/nikonmn.cpp:169
msgid "Unused LE-NR slowdown"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:171
msgid "IR control"
msgstr "IR Kontrolle"

#: src/nikonmn.cpp:177
msgid "Auto release"
msgstr "Automatisch ausgelöst"

#: src/nikonmn.cpp:178
msgid "Manual release"
msgstr "Manuell ausgelöst"

#: src/nikonmn.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Lossy (type 1)"
msgstr "Linsentyp"

#: src/nikonmn.cpp:184 src/tags.cpp:254
msgid "Uncompressed"
msgstr "Unkomprimiert"

#: src/nikonmn.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Lossless"
msgstr "Los Angeles"

#: src/nikonmn.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Lossy (type 2)"
msgstr "Linsentyp"

#: src/nikonmn.cpp:192
#, fuzzy
msgid "B & W"
msgstr "S&W"

#: src/nikonmn.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Trim"
msgstr "Zeit"

#: src/nikonmn.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Small picture"
msgstr "Film"

#: src/nikonmn.cpp:196
#, fuzzy
msgid "D-Lighting"
msgstr "Tageslicht"

#: src/nikonmn.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Red eye"
msgstr "Rote-Augen"

#: src/nikonmn.cpp:198 src/nikonmn.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Cyanotype"
msgstr "Typ"

#: src/nikonmn.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Sky light"
msgstr "Tageslicht"

#: src/nikonmn.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Warm tone"
msgstr "Farbton"

#: src/nikonmn.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Color custom"
msgstr "Farbton"

#: src/nikonmn.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Image overlay"
msgstr "Bildton"

#: src/nikonmn.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Minimal"
msgstr "Manuell"

#: src/nikonmn.cpp:217 src/nikonmn.cpp:557
msgid "Nikon Makernote version"
msgstr "Version der Herstellerbemerkung von Nikon"

#: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:499 src/nikonmn.cpp:558
#: src/olympusmn.cpp:271 src/panasonicmn.cpp:749 src/properties.cpp:922
#: src/tags.cpp:1636
msgid "ISO Speed"
msgstr "ISO-Geschwindigkeit"

#: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Sharpening"
msgstr "Schärfung"

#: src/nikonmn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Image sharpening setting"
msgstr "Bildschärfungseinstellung"

#: src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:563
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"

#: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash Setting"
msgstr "Blitzeinstellung"

#: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash setting"
msgstr "Blitzeinstellung"

#: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO Selection"
msgstr "ISO-Auswahl"

#: src/nikonmn.cpp:244 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO selection"
msgstr "ISO-Auswahl"

#: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data Dump"
msgstr "Datendump"

#: src/nikonmn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data dump"
msgstr "Datendump"

#: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:496 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image Adjustment"
msgstr "Bildanpassung"

#: src/nikonmn.cpp:250 src/nikonmn.cpp:497 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image adjustment setting"
msgstr "Bildanpassung-Einstellung"

#: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:514 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary Lens"
msgstr "Zusatzlinse"

#: src/nikonmn.cpp:253 src/nikonmn.cpp:515 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary lens (adapter)"
msgstr "Zusatzlinse (Adapter)"

#: src/nikonmn.cpp:256 src/nikonmn.cpp:597 src/olympusmn.cpp:305
msgid "Manual focus distance"
msgstr "Manueller Fokusabstand"

#: src/nikonmn.cpp:259 src/nikonmn.cpp:512 src/nikonmn.cpp:598
msgid "Digital zoom setting"
msgstr "Digitale Zoomeinstellung"

#: src/nikonmn.cpp:261
msgid "AF Focus Position"
msgstr "Autofokus-Position"

#: src/nikonmn.cpp:262
msgid "AF focus position information"
msgstr "Autofokus-Positioninformation"

#: src/nikonmn.cpp:266
msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon1"

#: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468
msgid "Continuous autofocus"
msgstr "Kontinuierlicher Autofokus"

#: src/nikonmn.cpp:318 src/nikonmn.cpp:1469
msgid "Single autofocus"
msgstr "Einzel Autofokus"

#: src/nikonmn.cpp:355 src/nikonmn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1574
msgid "Not used"
msgstr "Nicht benutzt"

#: src/nikonmn.cpp:396
msgid "guess"
msgstr "Raten"

#: src/nikonmn.cpp:443
msgid "VGA Basic"
msgstr "VGA Basis"

#: src/nikonmn.cpp:444
msgid "VGA Normal"
msgstr "VGA Normal"

#: src/nikonmn.cpp:445
msgid "VGA Fine"
msgstr "VGA Fein"

#: src/nikonmn.cpp:446
msgid "SXGA Basic"
msgstr "SXGA Basis"

#: src/nikonmn.cpp:447
msgid "SXGA Normal"
msgstr "SXGA Normal"

#: src/nikonmn.cpp:448
msgid "SXGA Fine"
msgstr "SXGA Fein"

#: src/nikonmn.cpp:460
msgid "Bright+"
msgstr "Helligkeit+"

#: src/nikonmn.cpp:461
msgid "Bright-"
msgstr "Helligkeit-"

#: src/nikonmn.cpp:462
msgid "Contrast+"
msgstr "Kontrast+"

#: src/nikonmn.cpp:463
msgid "Contrast-"
msgstr "Kontrast-"

#: src/nikonmn.cpp:482
msgid "Speedlight"
msgstr "Speedlight"

#: src/nikonmn.cpp:522
msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon2"

#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:283
msgid "Flash Device"
msgstr "Blitzgerät"

#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:284
msgid "Flash device"
msgstr "Blitzgerät"

#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White Balance Bias"
msgstr "Weißabgleichskontrolle"

#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:251
msgid "White balance bias"
msgstr "Weißabgleichskontrolle"

#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
#, fuzzy
msgid "WB RB levels"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program Shift"
msgstr "Programmwechsel"

#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program shift"
msgstr "Programmwechsel"

#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure Difference"
msgstr "Belichtungsabstand"

#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure difference"
msgstr "Belichtungsabstand"

#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1435
msgid "Pointer to a preview image"
msgstr "Zeiger auf ein Vorschaubild"

#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "Offset to an IFD containing a preview image"
msgstr "Offset des Vorschaubildes"

#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash Comp"
msgstr "Blitzkompensation"

#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash compensation setting"
msgstr "Blitzkompensationseinstellung"

#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image Boundary"
msgstr "Bildgrenzen"

#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image boundary"
msgstr "Bildgrenzen"

#: src/nikonmn.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Flash exposure comp"
msgstr "Blitzbelichtungskompensation"

#: src/nikonmn.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Flash Bracket Comp"
msgstr "Blitzkompensation"

#: src/nikonmn.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Flash bracket compensation applied"
msgstr "Blitzbelichtungskompensation"

#: src/nikonmn.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Exposure Bracket Comp"
msgstr "Belichtungserfassung"

#: src/nikonmn.cpp:579
#, fuzzy
msgid "AE bracket compensation applied"
msgstr "Blitzkompensationswert"

#: src/nikonmn.cpp:580 src/olympusmn.cpp:460
msgid "Image Processing"
msgstr "Bildverarbeitung"

#: src/nikonmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:1543 src/pentaxmn.cpp:1544
msgid "Image processing"
msgstr "Bildverarbeitung"

#: src/nikonmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Crop High Speed"
msgstr "Hohe Empfindlichkeit"

#: src/nikonmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Crop high speed"
msgstr "Höhe des Zuschnitts"

#: src/nikonmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Exposure Tuning"
msgstr "Belichtungswarnung"

#: src/nikonmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Exposure tuning"
msgstr "Belichtungswarnung"

#: src/nikonmn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "VR Info"
msgstr "Rohinfo"

#: src/nikonmn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "VR info"
msgstr "Rohinfo"

#: src/nikonmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Image Authentication"
msgstr "Bild-Orientierung"

#: src/nikonmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Image authentication"
msgstr "Bild-Orientierung"

#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-Lighting"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-lighting"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Picture Control"
msgstr "Bild-Info"

#: src/nikonmn.cpp:588
#, fuzzy
msgid " Picture control"
msgstr "Bild-Info"

#: src/nikonmn.cpp:589 src/properties.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "World Time"
msgstr "Minolta Zeit"

#: src/nikonmn.cpp:589
#, fuzzy
msgid "World time"
msgstr "Minolta Zeit"

#: src/nikonmn.cpp:590
#, fuzzy
msgid "ISO Info"
msgstr "Aufnahmeinfo"

#: src/nikonmn.cpp:590
#, fuzzy
msgid "ISO info"
msgstr "ISO-Einstellung"

#: src/nikonmn.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Vignette Control"
msgstr "Vignettierungsmenge"

#: src/nikonmn.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Vignette control"
msgstr "Vignettierungsmenge"

#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone Compensation"
msgstr "Tonkompensation"

#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone compensation"
msgstr "Tonkompensation"

#: src/nikonmn.cpp:599
msgid "Mode of flash used"
msgstr "Modus des benutzten Blitzes"

#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449
msgid "Shooting Mode"
msgstr "Aufnahmemodus"

#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1426
msgid "Shooting mode"
msgstr "Aufnahmemodus"

#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto Bracket Release"
msgstr "Auslöser der Automatische Erfassung"

#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto bracket release"
msgstr "Auslöser der Automatische Erfassung"

#: src/nikonmn.cpp:603
msgid "Lens FStops"
msgstr "Blendeneinstellung der Linse"

#: src/nikonmn.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Contrast Curve"
msgstr "Kontrast-Wert"

#: src/nikonmn.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Contrast curve"
msgstr "Kontrast-Wert"

#: src/nikonmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Color Hue"
msgstr "Farbton"

#: src/nikonmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Color hue"
msgstr "Farbton"

#: src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:254 src/olympusmn.cpp:700
#: src/panasonicmn.cpp:534
msgid "Scene mode"
msgstr "Szenenmodus"

#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 src/properties.cpp:839
#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1702
msgid "Light Source"
msgstr "Lichtquelle"

#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095
msgid "Light source"
msgstr "Lichtquelle"

#: src/nikonmn.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Shot info"
msgstr "Aufnahmeinfo"

#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 src/properties.cpp:1470
msgid "Hue Adjustment"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734
msgid "Hue adjustment"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/nikonmn.cpp:610
#, fuzzy
msgid "NEF Compression"
msgstr "Kompression"

#: src/nikonmn.cpp:610
#, fuzzy
msgid "NEF compression"
msgstr "Kompression"

#: src/nikonmn.cpp:613 src/tags.cpp:908
msgid "Linearization Table"
msgstr "Linearisierungstabelle"

#: src/nikonmn.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Linearization table"
msgstr "Linearisierungstabelle"

#: src/nikonmn.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Color Balance"
msgstr "Farbabgleich 1"

#: src/nikonmn.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Color balance"
msgstr "Roter Farbabgleich"

#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens Data"
msgstr "Linsendaten"

#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens data settings"
msgstr "Linsendaten-Einstellungen"

#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw Image Center"
msgstr "Rohbild-Center"

#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw image center"
msgstr "Rohbild-Center"

#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor Pixel Size"
msgstr "Sensor-Pixelgröße"

#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor pixel size"
msgstr "Sensor-Pixelgröße"

#: src/nikonmn.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Scene Assist"
msgstr "Autofokus-Unterstützung"

#: src/nikonmn.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Scene assist"
msgstr "Szenenbereich"

#: src/nikonmn.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Retouch History"
msgstr "Historie"

#: src/nikonmn.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Retouch history"
msgstr "Historie"

#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Serial NO"
msgstr "Seriennummer"

#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \""
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image Data Size"
msgstr "Bilddatengröße"

#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image data size"
msgstr "Bilddatengröße"

#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image Count"
msgstr "Bildanzahl"

#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image count"
msgstr "Bildanzahl"

#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "Deleted Image Count"
msgstr "Bildanzahl löschen"

#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "Deleted image count"
msgstr "Bildanzahl löschen"

#: src/nikonmn.cpp:627 src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129
#: src/nikonmn.cpp:1189 src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285
msgid "Shutter Count"
msgstr "Verschlusszähler"

#: src/nikonmn.cpp:627
msgid "Number of shots taken by camera"
msgstr "Anzahl der Fotos dieser Kamera"

#: src/nikonmn.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Flash info"
msgstr "Blitzinformation"

#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image Optimization"
msgstr "Bildoptimierung"

#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image optimization"
msgstr "Bildoptimierung"

#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program Variation"
msgstr "Programmvariation"

#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program variation"
msgstr "Programmvariation"

#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF Response"
msgstr "Autofokus-Antwort"

#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF response"
msgstr "Autofokus-Antwort"

#: src/nikonmn.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Multi exposure"
msgstr "Mehrfache Belichtung"

#: src/nikonmn.cpp:635
msgid "High ISO Noise Reduction"
msgstr "Hohe ISO-Rauschreduktion"

#: src/nikonmn.cpp:636 src/nikonmn.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Toning effect"
msgstr "Fotoeffekt"

#: src/nikonmn.cpp:637
#, fuzzy
msgid "AF info 2"
msgstr "Autofokus-Information"

#: src/nikonmn.cpp:638
#, fuzzy
msgid "File info"
msgstr "Dateiname"

#: src/nikonmn.cpp:639
#, fuzzy
msgid "AF tune"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/nikonmn.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Barometer Info"
msgstr "Kamerainformation"

#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture Data"
msgstr "Eingelesene Daten"

#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture data"
msgstr "Eingelesene Daten"

#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture Version"
msgstr "Version der gelesenen Daten"

#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture version"
msgstr "Version der gelesenen Daten"

#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture Offsets"
msgstr "Erfassungsoffsets"

#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture offsets"
msgstr "Erfassungsoffsets"

#: src/nikonmn.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Scan IFD"
msgstr "Speicherungs-ID"

#: src/nikonmn.cpp:648
#, fuzzy
msgid "ICC profile"
msgstr "Farbprofil"

#: src/nikonmn.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Capture output"
msgstr "Eingelesene Daten"

#: src/nikonmn.cpp:651
msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon3"

#: src/nikonmn.cpp:661 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:191
#: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:395
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/nikonmn.cpp:662 src/olympusmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:190
#: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:396
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/nikonmn.cpp:667
msgid "Y/M/D"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:668
msgid "M/D/Y"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:669
msgid "D/M/Y"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
#, fuzzy
msgid "Vibration Reduction"
msgstr "Verzerrungskorrektur"

#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
#, fuzzy
msgid "Vibration reduction"
msgstr "Verzerrungskorrektur"

#: src/nikonmn.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in den benutzerdefinierten Funktionen von Canon"

#: src/nikonmn.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Default Settings"
msgstr "Besitzt Einstellungen"

#: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Quick Adjust"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/nikonmn.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Full Control"
msgstr "Farbkontrolle"

#: src/nikonmn.cpp:716
msgid "Blue-green"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Purple-blue"
msgstr "Lila"

#: src/nikonmn.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Red-purple"
msgstr "Lila"

#: src/nikonmn.cpp:726 src/properties.cpp:509 src/properties.cpp:1288
#: src/properties.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Spitzname"

#: src/nikonmn.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Base"
msgstr "Basis-Adresse"

#: src/nikonmn.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Adjust"
msgstr "Justiere"

#: src/nikonmn.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Quick adjust"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/nikonmn.cpp:735
#, fuzzy
msgid "Filter effect"
msgstr "Farbeffekt"

#: src/nikonmn.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Toning Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: src/nikonmn.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Toning saturation"
msgstr "Sättigung"

#: src/nikonmn.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/nikonmn.cpp:756
#, fuzzy
msgid "AF Fine Tune"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/nikonmn.cpp:756
#, fuzzy
msgid "AF fine tune"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/nikonmn.cpp:757
#, fuzzy
msgid "AF Fine Tune Index"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/nikonmn.cpp:757
#, fuzzy
msgid "AF fine tune index"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/nikonmn.cpp:758
#, fuzzy
msgid "AF Fine Tune Adjustment"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/nikonmn.cpp:758
#, fuzzy
msgid "AF fine tune adjustment"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/nikonmn.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/nikonmn.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Timezone"
msgstr "Ton"

#: src/nikonmn.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Daylight savings"
msgstr "Tageslicht"

#: src/nikonmn.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Date Display Format"
msgstr "Dateiformat"

#: src/nikonmn.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Date display format"
msgstr "Datenformat"

#: src/nikonmn.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon World Time Tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon1"

#: src/nikonmn.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Hi 0.3"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Hi 0.5"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Hi 0.7"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Hi 1.0"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Hi 1.3"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Hi 1.5"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Hi 1.7"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Hi 2.0"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Hi 2.3"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Hi 2.5"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Hi 2.7"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:796
msgid "Hi 3.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:797
msgid "Hi 3.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:798
msgid "Hi 3.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:799
msgid "Hi 3.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:800
msgid "Hi 4.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:801
msgid "Hi 4.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:802
msgid "Hi 4.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:803
msgid "Hi 4.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:804
msgid "Hi 5.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:805
msgid "Lo 0.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:806
msgid "Lo 0.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:807
msgid "Lo 0.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Lo 1.0"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:814
#, fuzzy
msgid "ISO Expansion"
msgstr "ISO-Auswahl"

#: src/nikonmn.cpp:814
#, fuzzy
msgid "ISO expansion"
msgstr "ISO-Auswahl"

#: src/nikonmn.cpp:815
#, fuzzy
msgid "ISO 2"
msgstr "Aufnahmeinfo"

#: src/nikonmn.cpp:816
#, fuzzy
msgid "ISO Expansion 2"
msgstr "ISO-Auswahl"

#: src/nikonmn.cpp:816
#, fuzzy
msgid "ISO expansion 2"
msgstr "ISO-Auswahl"

#: src/nikonmn.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/nikonmn.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Single Area"
msgstr "Einzelbereich"

#: src/nikonmn.cpp:829
#, fuzzy
msgid "Dynamic Area"
msgstr "Dynamischer Bereich"

#: src/nikonmn.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Dynamic Area, Closest Subject"
msgstr "Dynamischer Bereich, nächstes Motiv"

#: src/nikonmn.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Group Dynamic"
msgstr "Gruppendynamisch"

#: src/nikonmn.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Single Area (wide)"
msgstr "Einzelbereich (Weit)"

#: src/nikonmn.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Dynamic Area (wide)"
msgstr "Dynamischer Bereich (Weit)"

#: src/nikonmn.cpp:841 src/nikonmn.cpp:856 src/pentaxmn.cpp:292
msgid "Mid-left"
msgstr "Mitte - links"

#: src/nikonmn.cpp:842 src/nikonmn.cpp:857 src/pentaxmn.cpp:294
msgid "Mid-right"
msgstr "Mitte - rechts"

#: src/nikonmn.cpp:847 src/nikonmn.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Far Left"
msgstr "Links zuschneiden"

#: src/nikonmn.cpp:848 src/nikonmn.cpp:863
#, fuzzy
msgid "Far Right"
msgstr "Rechts zuschneiden"

#: src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895
#, fuzzy
msgid "AF area mode"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:1460
msgid "AF point"
msgstr "Autofokus-Punkt"

#: src/nikonmn.cpp:870
#, fuzzy
msgid "AF Points In Focus"
msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte"

#: src/nikonmn.cpp:870
#, fuzzy
msgid "AF points in focus"
msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte"

#: src/nikonmn.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in den benutzerdefinierten Funktionen von Canon"

#: src/nikonmn.cpp:883
msgid "On (51-point)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:884
msgid "On (11-point)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:885
#, fuzzy
msgid "On (39-point)"
msgstr "An"

#: src/nikonmn.cpp:886
#, fuzzy
msgid "On (73-point)"
msgstr "An"

#: src/nikonmn.cpp:887
msgid "On (73-point, new)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:888
#, fuzzy
msgid "On (105-point)"
msgstr "An"

#: src/nikonmn.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Contrast Detect AF"
msgstr "Kontrasteinstellungen"

#: src/nikonmn.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Contrast detect AF"
msgstr "Kontrasteinstellungen"

#: src/nikonmn.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Phase Detect AF"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/nikonmn.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Phase detect AF"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/nikonmn.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Primary AF Point"
msgstr "Graupunkt"

#: src/nikonmn.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Primary AF point"
msgstr "Graupunkt"

#: src/nikonmn.cpp:899
#, fuzzy
msgid "AF Image Width"
msgstr "Bildbreite"

#: src/nikonmn.cpp:899
#, fuzzy
msgid "AF image width"
msgstr "Bildbreite"

#: src/nikonmn.cpp:900
#, fuzzy
msgid "AF Image Height"
msgstr "Bildhöhe"

#: src/nikonmn.cpp:900
#, fuzzy
msgid "AF image height"
msgstr "Bildhöhe"

#: src/nikonmn.cpp:901
#, fuzzy
msgid "AF Area X Position"
msgstr "Autofokus-Position"

#: src/nikonmn.cpp:901
#, fuzzy
msgid "AF area x position"
msgstr "Autofokus-Position"

#: src/nikonmn.cpp:902
#, fuzzy
msgid "AF Area Y Position"
msgstr "Autofokus-Position"

#: src/nikonmn.cpp:902
#, fuzzy
msgid "AF area y position"
msgstr "Autofokus-Position"

#: src/nikonmn.cpp:903
#, fuzzy
msgid "AF Area Width"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/nikonmn.cpp:903
#, fuzzy
msgid "AF area width"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/nikonmn.cpp:904
#, fuzzy
msgid "AF Area Height"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/nikonmn.cpp:904
#, fuzzy
msgid "AF area height"
msgstr "Rechts zuschneiden"

#: src/nikonmn.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Contrast Detect AF In Focus"
msgstr "Kontrasteinstellungen"

#: src/nikonmn.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Contrast detect AF in focus"
msgstr "Kontrasteinstellungen"

#: src/nikonmn.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in den benutzerdefinierten Funktionen von Canon"

#: src/nikonmn.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Directory Number"
msgstr "Ablaufsnummer"

#: src/nikonmn.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Directory number"
msgstr "Ablaufsnummer"

#: src/nikonmn.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon File Info Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672
msgid "Multiple Exposure"
msgstr "Mehrfache Belichtung"

#: src/nikonmn.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Image Overlay"
msgstr "Bildton"

#: src/nikonmn.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Multi Exposure Mode"
msgstr "Belichtungsmodus"

#: src/nikonmn.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Multi exposure mode"
msgstr "Mehrfache Belichtung"

#: src/nikonmn.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Multi Exposure Shots"
msgstr "Mehrfache Belichtung"

#: src/nikonmn.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Multi exposure shots"
msgstr "Mehrfache Belichtung"

#: src/nikonmn.cpp:941
#, fuzzy
msgid "Multi Exposure Auto Gain"
msgstr "Mehrfache Belichtung"

#: src/nikonmn.cpp:941
#, fuzzy
msgid "Multi exposure auto gain"
msgstr "Mehrfache Belichtung"

#: src/nikonmn.cpp:943 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085
#: src/nikonmn.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in den benutzerdefinierten Funktionen von Canon"

#: src/nikonmn.cpp:955 src/olympusmn.cpp:144
msgid "Internal"
msgstr "Intern"

#: src/nikonmn.cpp:961
msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "iTTL-BL"
msgstr "TTL"

#: src/nikonmn.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "iTTL"
msgstr "TTL"

#: src/nikonmn.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "Auto Aperture"
msgstr "Blende"

#: src/nikonmn.cpp:1025
msgid "GN (distance priority)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "Repeating Flash"
msgstr "Wiedergabeklasse"

#: src/nikonmn.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Bounce Flash"
msgstr "Kein Blitz"

#: src/nikonmn.cpp:1035
msgid "Wide Flash Adapter"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1041
msgid "FL-GL1"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1042
msgid "FL-GL2"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1043
msgid "TN-A1"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1044
msgid "TN-A2"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Amber"
msgstr "F Nummer."

#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "Flash Source"
msgstr "Dateiquelle"

#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "Flash source"
msgstr "Dateiquelle"

#: src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "0x0005"
msgstr "1000"

#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "External Flash Firmware"
msgstr "Externer Blitzzoom"

#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "External flash firmware"
msgstr "Externer Blitzmodus"

#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "External Flash Flags"
msgstr "Externer Blitz"

#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "External flash flags"
msgstr "Externer Blitz"

#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "Flash Focal Length"
msgstr "Maximale Fokuslänge"

#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "Flash focal length"
msgstr "Maximale Fokuslänge"

#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating Flash Rate"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Repeating flash rate"
msgstr "Die Datei wird umbenannt nach"

#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating Flash Count"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
#, fuzzy
msgid "Repeating flash count"
msgstr "Manuelle Blitzkontrolle"

#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "Flash GN Distance"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "Flash GN distance"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash Group A Control Mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash group a control mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash Group B Control Mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash group b control mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Flash Color Filter"
msgstr "Farbfilter"

#: src/nikonmn.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Flash color filter"
msgstr "Farbfilter"

#: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189
#: src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1600
#: src/pentaxmn.cpp:1601
msgid "Shutter count"
msgstr "Verschlusszähler"

#: src/nikonmn.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/nikonmn.cpp:1130 src/sonymn.cpp:471 src/sonymn.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Flash Level"
msgstr "Blitzgerät"

#: src/nikonmn.cpp:1130
#, fuzzy
msgid "Flash level"
msgstr "Blitzgerät"

#: src/nikonmn.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "AF Fine Tune Adj"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "AF fine tune adj"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/nikonmn.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/nikonmn.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/nikonmn.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "On (3)"
msgstr "An"

#: src/nikonmn.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Shutter Count 1"
msgstr "Verschlusszähler"

#: src/nikonmn.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Shutter count 1"
msgstr "Verschlusszähler"

#: src/nikonmn.cpp:1281
#, fuzzy
msgid "Vibration Reduction 1"
msgstr "Verzerrungskorrektur"

#: src/nikonmn.cpp:1281
#, fuzzy
msgid "Vibration reduction 1"
msgstr "Verzerrungskorrektur"

#: src/nikonmn.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Shutter Count 2"
msgstr "Verschlusszähler"

#: src/nikonmn.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Shutter count 2"
msgstr "Verschlusszähler"

#: src/nikonmn.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Vibration Reduction 2"
msgstr "Verzerrungskorrektur"

#: src/nikonmn.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Vibration reduction 2"
msgstr "Verzerrungskorrektur"

#: src/nikonmn.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo"

#: src/nikonmn.cpp:1298
#, fuzzy
msgid "WB RBGG Levels"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/nikonmn.cpp:1298
#, fuzzy
msgid "WB RBGG levels"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/nikonmn.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag"
msgstr "Farbabgleich 1"

#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
#, fuzzy
msgid "WB RGGB Levels"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
#, fuzzy
msgid "WB RGGB levels"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/nikonmn.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag"
msgstr "Farbabgleich 2"

#: src/nikonmn.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag"
msgstr "Farbabgleich 2"

#: src/nikonmn.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag"
msgstr "Farbabgleich 2"

#: src/nikonmn.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "WB RGBG Levels"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/nikonmn.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "WB RGBG levels"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/nikonmn.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag"
msgstr "Unbekanntes Canon-Panoramafeld"

#: src/nikonmn.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "WB GRBG Levels"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/nikonmn.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "WB GRBG levels"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/nikonmn.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag"
msgstr "Unbekanntes Canon-Panoramafeld"

#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Lens ID Number"
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Lens ID number"
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Lens F-Stops"
msgstr "Blendeneinstellung der Linse"

#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Lens F-stops"
msgstr "Blendeneinstellung der Linse"

#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min Focal Length"
msgstr "Minimale Fokuslänge"

#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min focal length"
msgstr "Minimale Fokuslänge"

#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max Focal Length"
msgstr "Maximale Fokuslänge"

#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max focal length"
msgstr "Maximale Fokuslänge"

#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/nikonmn.cpp:1429
#: src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max Aperture At Min Focal"
msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus"

#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max aperture at min focal"
msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus"

#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/nikonmn.cpp:1430
#: src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max Aperture At Max Focal"
msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus"

#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max aperture at max focal"
msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus"

#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "MCU Version"
msgstr "ARM-Version"

#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "MCU version"
msgstr "ARM-Version"

#: src/nikonmn.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon1"

#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Exit Pupil Position"
msgstr "Autofokus-Position"

#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Exit pupil position"
msgstr "Fokusposition"

#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
#, fuzzy
msgid "AF Aperture"
msgstr "Blende"

#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
#, fuzzy
msgid "AF aperture"
msgstr "Blende"

#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "Effective Max Aperture"
msgstr "Maximale Blende"

#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "Effective max aperture"
msgstr "Maximale Blende"

#: src/nikonmn.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon1"

#: src/nikonmn.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Max aperture at min focal length"
msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus"

#: src/nikonmn.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Max aperture at max focal length"
msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus"

#: src/nikonmn.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon1"

#: src/nikonmn.cpp:1620
msgid "Closest subject"
msgstr "Nächstes Motiv"

#: src/nikonmn.cpp:1621
msgid "Group dynamic-AF"
msgstr "Gruppen dynamischer Autofokus"

#: src/nikonmn.cpp:1644 src/tags.cpp:247
msgid "none"
msgstr "Keine"

#: src/nikonmn.cpp:1654
msgid "used"
msgstr "benutzt"

#: src/nikonmn.cpp:1680
#, fuzzy
msgid "All 11 Points"
msgstr "Autofokus-Punkte"

#: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:664
msgid "Single-frame"
msgstr "Einzelbild"

#: src/olympusmn.cpp:72
msgid "Standard Quality (SQ)"
msgstr "Standard Qualität (SQ)"

#: src/olympusmn.cpp:73
msgid "High Quality (HQ)"
msgstr "Hohe Qualität (HQ)"

#: src/olympusmn.cpp:74
msgid "Super High Quality (SHQ)"
msgstr "Super Hohe Qualität (SHQ)"

#: src/olympusmn.cpp:89
msgid "On (preset)"
msgstr "Ein (Standard)"

#: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586
msgid "Sport"
msgstr "Sport"

#: src/olympusmn.cpp:98 src/olympusmn.cpp:105
msgid "Landscape+Portrait"
msgstr "Landschaft und Portrait"

#: src/olympusmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:125
msgid "Self Portrait"
msgstr "Selbstportrait"

#: src/olympusmn.cpp:103
msgid "2 in 1"
msgstr "2 in 1"

#: src/olympusmn.cpp:106
msgid "Night+Portrait"
msgstr "Nacht und Portrait"

#: src/olympusmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:598
#: src/sonymn.cpp:176
msgid "Food"
msgstr "Essen"

#: src/olympusmn.cpp:113
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"

#: src/olympusmn.cpp:115
msgid "Shoot & Select"
msgstr "Aufnehmen & Auswählen"

#: src/olympusmn.cpp:116
msgid "Beach & Snow"
msgstr "Strand & Schnee"

#: src/olympusmn.cpp:117
msgid "Self Portrait+Timer"
msgstr "Selbstportrait und -Auslöser"

#: src/olympusmn.cpp:118
msgid "Candle"
msgstr "Kerze"

#: src/olympusmn.cpp:119
msgid "Available Light"
msgstr "Verfügbares Licht"

#: src/olympusmn.cpp:120
msgid "Behind Glass"
msgstr "Hinter Glas"

#: src/olympusmn.cpp:121
msgid "My Mode"
msgstr "Eigener Modus"

#: src/olympusmn.cpp:122 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:595
#: src/sonymn.cpp:180
msgid "Pet"
msgstr "Haustier"

#: src/olympusmn.cpp:123
msgid "Underwater Wide1"
msgstr "Unterwasser-Weite1"

#: src/olympusmn.cpp:124
msgid "Underwater Macro"
msgstr "Unterwasser-Makro"

#: src/olympusmn.cpp:125
msgid "Shoot & Select1"
msgstr "Aufnehmen & Auswählen1"

#: src/olympusmn.cpp:126
msgid "Shoot & Select2"
msgstr "Aufnehmen & Auswählen2"

#: src/olympusmn.cpp:128
msgid "Digital Image Stabilization"
msgstr "Digitale Bildstabilisierung"

#: src/olympusmn.cpp:129
msgid "Auction"
msgstr "Auktion"

#: src/olympusmn.cpp:132
msgid "Underwater Wide2"
msgstr "Unterwasser Weite2"

#: src/olympusmn.cpp:134 src/properties.cpp:1302
msgid "Children"
msgstr "Kinder"

#: src/olympusmn.cpp:136
msgid "Nature Macro"
msgstr "Natur-Makro"

#: src/olympusmn.cpp:137
msgid "Underwater Snapshot"
msgstr "Unterwasser-Aufnahme"

#: src/olympusmn.cpp:138
msgid "Shooting Guide"
msgstr "Aufnahmehilfe"

#: src/olympusmn.cpp:146
msgid "Internal + External"
msgstr "Intern + Extern"

#: src/olympusmn.cpp:177
msgid "Interlaced"
msgstr "Interlaced"

#: src/olympusmn.cpp:178
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiv"

#: src/olympusmn.cpp:189
msgid "Thumbnail Image"
msgstr "Vorschaubild"

#: src/olympusmn.cpp:190
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Vorschaubild"

#: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Body Firmware Version"
msgstr "Firmware Version"

#: src/olympusmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Body firmware version"
msgstr "Firmware Version"

#: src/olympusmn.cpp:196
msgid "Special Mode"
msgstr "Spezialmodus"

#: src/olympusmn.cpp:197
msgid "Picture taking mode"
msgstr "Bildaufnahmemodus"

#: src/olympusmn.cpp:205
msgid "Black & White Mode"
msgstr "Schwarz/Weiß-Modus"

#: src/olympusmn.cpp:206
msgid "Black and white mode"
msgstr "Schwarz/Weiß-Modus"

#: src/olympusmn.cpp:209
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Digitale Zoomrate"

#: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal Plane Diagonal"
msgstr "Brennebene"

#: src/olympusmn.cpp:212 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal plane diagonal"
msgstr "Brennebene"

#: src/olympusmn.cpp:214
msgid "Lens Distortion Parameters"
msgstr "Linsenverzerrungsparameter"

#: src/olympusmn.cpp:215
msgid "Lens distortion parameters"
msgstr "Linsenverzerrungsparameter"

#: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera Type"
msgstr "Kameratyp"

#: src/olympusmn.cpp:218 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera type"
msgstr "Kameratyp"

#: src/olympusmn.cpp:221
msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]"
msgstr "ASCII-Formatdaten wie z.B. bei [BildInfo]"

#: src/olympusmn.cpp:223
msgid "Camera ID"
msgstr "Kamera ID"

#: src/olympusmn.cpp:224
msgid "Camera ID data"
msgstr "Kamera ID-Daten"

#: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796
#: src/properties.cpp:1585 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120
#: src/tags.cpp:548
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:753 src/sonymn.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Preview Image"
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Preview image"
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/olympusmn.cpp:238
msgid "Pre Capture Frames"
msgstr "Vorerfassungsbilder"

#: src/olympusmn.cpp:239
msgid "Pre-capture frames"
msgstr "Vorerfassungsbilder"

#: src/olympusmn.cpp:241
#, fuzzy
msgid "White Board"
msgstr "Weißabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:242
#, fuzzy
msgid "White board"
msgstr "Weißabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:244
msgid "One Touch WB"
msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:245
msgid "One touch white balance"
msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White Balance Bracket"
msgstr "Weißabgleichsreihe"

#: src/olympusmn.cpp:248 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White balance bracket"
msgstr "Weißabgleichsreihe"

#: src/olympusmn.cpp:256 src/olympusmn.cpp:257 src/sigmamn.cpp:116
#: src/sigmamn.cpp:117
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: src/olympusmn.cpp:262
msgid "Data Dump 1"
msgstr "Datendump 1"

#: src/olympusmn.cpp:263
msgid "Various camera settings 1"
msgstr "Verschiedene Kameraeinstellungen 1"

#: src/olympusmn.cpp:265
msgid "Data Dump 2"
msgstr "Datendump 2"

#: src/olympusmn.cpp:266
msgid "Various camera settings 2"
msgstr "Verschiedene Kameraeinstellungen 2"

#: src/olympusmn.cpp:269
msgid "Shutter speed value"
msgstr "Verschlusswert"

#: src/olympusmn.cpp:272
msgid "ISO speed value"
msgstr "ISO-Geschwindigkeitswert"

#: src/olympusmn.cpp:275
msgid "Aperture value"
msgstr "Blendenwert"

#: src/olympusmn.cpp:278
msgid "Brightness value"
msgstr "Helligkeitswert"

#: src/olympusmn.cpp:286
msgid "Bracket"
msgstr "Erfassung"

#: src/olympusmn.cpp:287
msgid "Exposure compensation value"
msgstr "Blitzkompensationswert"

#: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor Temperature"
msgstr "Sensortemperatur"

#: src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor temperature"
msgstr "Sensortemperatur"

#: src/olympusmn.cpp:292
msgid "Lens Temperature"
msgstr "Linsentemperatur"

#: src/olympusmn.cpp:293
msgid "Lens temperature"
msgstr "Linsentemperatur"

#: src/olympusmn.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Light Condition"
msgstr "Hohe Funktionen"

#: src/olympusmn.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Light condition"
msgstr "Hohe Funktionen"

#: src/olympusmn.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Focus Range"
msgstr "Fokusbereich"

#: src/olympusmn.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Focus range"
msgstr "Fokusbereich"

#: src/olympusmn.cpp:307
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom step count"
msgstr "Zoom-Schrittweite"

#: src/olympusmn.cpp:310
msgid "Macro Focus"
msgstr "Makro-Fokus"

#: src/olympusmn.cpp:311
msgid "Macro focus step count"
msgstr "Makro-Fokus-Schrittweite"

#: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394
msgid "Sharpness Factor"
msgstr "Schärfefaktor"

#: src/olympusmn.cpp:314 src/olympusmn.cpp:395
msgid "Sharpness factor"
msgstr "Schärfefaktor"

#: src/olympusmn.cpp:316
msgid "Flash Charge Level"
msgstr "Batteriestatus des Blitzes"

#: src/olympusmn.cpp:317
msgid "Flash charge level"
msgstr "Batteriestatus des Blitzes"

#: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color Matrix"
msgstr "Farbmatrix"

#: src/olympusmn.cpp:320 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color matrix"
msgstr "Farbmatrix"

#: src/olympusmn.cpp:322
msgid "BlackLevel"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:323 src/olympusmn.cpp:986
msgid "Black level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:332 src/pentaxmn.cpp:1490 src/pentaxmn.cpp:1491
msgid "White balance mode"
msgstr "Weißabgleichsmodus"

#: src/olympusmn.cpp:337 src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red Balance"
msgstr "Rotabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:1496
msgid "Red balance"
msgstr "Rotabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:748
msgid "Blue Balance"
msgstr "Blauabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:341 src/panasonicmn.cpp:748 src/pentaxmn.cpp:1493
msgid "Blue balance"
msgstr "Blauabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Color Matrix Number"
msgstr "Farbmatrix 1"

#: src/olympusmn.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Color matrix number"
msgstr "Farbmatrix 2"

#: src/olympusmn.cpp:346
msgid "Serial Number 2"
msgstr "Seriennummer 2"

#: src/olympusmn.cpp:347
msgid "Serial number 2"
msgstr "Seriennummer 2"

#: src/olympusmn.cpp:374 src/olympusmn.cpp:687 src/pentaxmn.cpp:1586
#: src/pentaxmn.cpp:1587
msgid "Flash exposure compensation"
msgstr "Blitzbelichtungskompensation"

#: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "External Flash Bounce"
msgstr "Externer Blitzmodus"

#: src/olympusmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "External flash bounce"
msgstr "Externer Blitzmodus"

#: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External Flash Zoom"
msgstr "Externer Blitzzoom"

#: src/olympusmn.cpp:386 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External flash zoom"
msgstr "Externer Blitzzoom"

#: src/olympusmn.cpp:388
msgid "External Flash Mode"
msgstr "Externer Blitzmodus"

#: src/olympusmn.cpp:389
msgid "External flash mode"
msgstr "Externer Blitzmodus"

#: src/olympusmn.cpp:397
msgid "Color Control"
msgstr "Farbkontrolle"

#: src/olympusmn.cpp:398
msgid "Color control"
msgstr "Farbkontrolle"

#: src/olympusmn.cpp:400
msgid "ValidBits"
msgstr "Gültige Bits"

#: src/olympusmn.cpp:401 src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid bits"
msgstr "Gültige Bits"

#: src/olympusmn.cpp:403
msgid "CoringFilter"
msgstr "Kernfiilter"

#: src/olympusmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
msgid "Coring filter"
msgstr "Kernfilter"

#: src/olympusmn.cpp:424
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Kompressionsrate"

#: src/olympusmn.cpp:425
msgid "Compression ratio"
msgstr "Kompressionsrate"

#: src/olympusmn.cpp:428
msgid "Preview image embedded"
msgstr "Eingebettetes Vorschaubild"

#: src/olympusmn.cpp:431
msgid "Offset of the preview image"
msgstr "Offset des Vorschaubildes"

#: src/olympusmn.cpp:434
msgid "Size of the preview image"
msgstr "Größe des Vorschaubildes"

#: src/olympusmn.cpp:436
msgid "CCD Scan Mode"
msgstr "CCD-Scanmodus"

#: src/olympusmn.cpp:437
msgid "CCD scan mode"
msgstr "CCD-Scanmodus"

#: src/olympusmn.cpp:442
msgid "Infinity Lens Step"
msgstr "Unendlicher Linsenschritt"

#: src/olympusmn.cpp:443
msgid "Infinity lens step"
msgstr "Unendlicher Linsenschritt"

#: src/olympusmn.cpp:445
msgid "Near Lens Step"
msgstr "Naher Linsenschritt"

#: src/olympusmn.cpp:446
msgid "Near lens step"
msgstr "Naher Linsenschritt"

#: src/olympusmn.cpp:448
msgid "Equipment Info"
msgstr "Ausrüstungsinfo"

#: src/olympusmn.cpp:449
msgid "Camera equipment sub-IFD"
msgstr "Kamerasausrüstung Unter-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:452
msgid "Camera Settings sub-IFD"
msgstr "Kameraeinstellungen (Unter-IFD)"

#: src/olympusmn.cpp:454
msgid "Raw Development"
msgstr "Rohentwicklung"

#: src/olympusmn.cpp:455
msgid "Raw development sub-IFD"
msgstr "Rohentwicklung Unter-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:457
msgid "Raw Development 2"
msgstr "Rohentwicklung 2"

#: src/olympusmn.cpp:458
msgid "Raw development 2 sub-IFD"
msgstr "Rohentwicklung 2 Unter-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:461
msgid "Image processing sub-IFD"
msgstr "Bildverarbeitung Unter-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:463
msgid "Focus Info"
msgstr "Fokus-Info"

#: src/olympusmn.cpp:464
msgid "Focus sub-IFD"
msgstr "Fokus Unter-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:466
msgid "Raw Info"
msgstr "Rohinfo"

#: src/olympusmn.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Raw sub-IFD"
msgstr "Fokus Unter-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:471
msgid "Unknown OlympusMakerNote tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus"

#: src/olympusmn.cpp:487
msgid "Program-shift"
msgstr "Programmwechsel"

#: src/olympusmn.cpp:494
msgid "ESP"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:495
msgid "Pattern+AF"
msgstr "Muster und Autofokus"

#: src/olympusmn.cpp:496
msgid "Spot+Highlight control"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Spot+Shadow control"
msgstr "Farbkontrolle"

#: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1467
msgid "Single AF"
msgstr "Einzel-Autofokus"

#: src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1468
msgid "Sequential shooting AF"
msgstr "Serienaufnahmen-Autofokus"

#: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247
msgid "Multi AF"
msgstr "Mehrfacher Autofokus"

#: src/olympusmn.cpp:518
msgid "AF Not Used"
msgstr "Autofokus wurde nicht benutzt"

#: src/olympusmn.cpp:519
msgid "AF Used"
msgstr "Autofokus wurde benutzt"

#: src/olympusmn.cpp:524
msgid "Not Ready"
msgstr "Nicht bereit"

#: src/olympusmn.cpp:525
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"

#: src/olympusmn.cpp:532
msgid "Fill-in"
msgstr "Ausfüllen"

#: src/olympusmn.cpp:534
msgid "Slow-sync"
msgstr "Langsame Synchronisation"

#: src/olympusmn.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Forced On"
msgstr "Leuchtstoffröhre"

#: src/olympusmn.cpp:536
msgid "2nd Curtain"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:542
msgid "Channel 1, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:543
msgid "Channel 2, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:544
msgid "Channel 3, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:545
msgid "Channel 4, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:546
msgid "Channel 1, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:547
msgid "Channel 2, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:548
msgid "Channel 3, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:549
msgid "Channel 4, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:550
msgid "Channel 1, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:551
msgid "Channel 2, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:552
msgid "Channel 3, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:553
msgid "Channel 4, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:567
msgid "Auto (Keep Warm Color Off"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:568
#, fuzzy
msgid "7500K (Fine Weather with Shade)"
msgstr "5300K (Gutes Wetter)"

#: src/olympusmn.cpp:569
msgid "6000K (Cloudy)"
msgstr "6000K (Wolkig)"

#: src/olympusmn.cpp:570
msgid "5300K (Fine Weather)"
msgstr "5300K (Gutes Wetter)"

#: src/olympusmn.cpp:571
msgid "3000K (Tungsten light)"
msgstr "3000K (Wolframlicht)"

#: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579
msgid "3600K (Tungsten light-like)"
msgstr "3600K (Ähnlich Wolframlicht)"

#: src/olympusmn.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Auto Setup"
msgstr "Blende"

#: src/olympusmn.cpp:574
#, fuzzy
msgid "5500K (Flash)"
msgstr "Automatisch (Blitz)"

#: src/olympusmn.cpp:575
msgid "6600K (Daylight fluorescent)"
msgstr "6600K (Tageslicht-Fluroszierend)"

#: src/olympusmn.cpp:576
msgid "4500K (Neutral white fluorescent)"
msgstr "4500K (Neutral-Weiß-Fluroszierend)"

#: src/olympusmn.cpp:577
msgid "4000K (Cool white fluorescent)"
msgstr "4000K (Kühl-Weiß-Fluroszierend)"

#: src/olympusmn.cpp:578 src/sonymn.cpp:225
#, fuzzy
msgid "White Fluorescent"
msgstr "Weiß fluoreszent"

#: src/olympusmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 1"
msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 2"
msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:583
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 3"
msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 4"
msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:585
msgid "Custom WB 1"
msgstr "Benutzerdefiniert WB 1"

#: src/olympusmn.cpp:586
msgid "Custom WB 2"
msgstr "Benutzerdefiniert WB 2"

#: src/olympusmn.cpp:587
msgid "Custom WB 3"
msgstr "Benutzerdefiniert WB 3"

#: src/olympusmn.cpp:588
msgid "Custom WB 4"
msgstr "Benutzerdefiniert WB 4"

#: src/olympusmn.cpp:594
msgid "CM1 (Red Enhance)"
msgstr "CM1 (Rotverbesserung)"

#: src/olympusmn.cpp:595
msgid "CM2 (Green Enhance)"
msgstr "CM2 (Grünverbesserung)"

#: src/olympusmn.cpp:596
msgid "CM3 (Blue Enhance)"
msgstr "CM3 (Blauverbesserung)"

#: src/olympusmn.cpp:597
msgid "CM4 (Skin Tones)"
msgstr "CM4 (Hauttöne)"

#: src/olympusmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:795 src/olympusmn.cpp:860
msgid "Pro Photo RGB"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:610 src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise Filter"
msgstr "Rauschfilter"

#: src/olympusmn.cpp:611
msgid "Noise Filter (ISO Boost)"
msgstr "Rauschfilter (ISO-Boost)"

#: src/olympusmn.cpp:619 src/olympusmn.cpp:873 src/pentaxmn.cpp:987
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"

#: src/olympusmn.cpp:621
#, fuzzy
msgid "i-Enhance"
msgstr "Verbesserer"

#: src/olympusmn.cpp:622
#, fuzzy
msgid "e-Portrait"
msgstr "Portrait"

#: src/olympusmn.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Color Creator"
msgstr "Farbmatrix"

#: src/olympusmn.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Color Profile 1"
msgstr "Farbprofil"

#: src/olympusmn.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Color Profile 2"
msgstr "Farbprofil"

#: src/olympusmn.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Color Profile 3"
msgstr "Farbprofil"

#: src/olympusmn.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 1"
msgstr "IT8 Monochrombild"

#: src/olympusmn.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 2"
msgstr "IT8 Monochrombild"

#: src/olympusmn.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 3"
msgstr "IT8 Monochrombild"

#: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874
msgid "Monotone"
msgstr "Monoton"

#: src/olympusmn.cpp:656
msgid "SQ"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:657
msgid "HQ"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:658
msgid "SHQ"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:665 src/panasonicmn.cpp:92
msgid "On, Mode 1"
msgstr "An, Modus 1"

#: src/olympusmn.cpp:666 src/panasonicmn.cpp:94
msgid "On, Mode 2"
msgstr "An, Modus 2"

#: src/olympusmn.cpp:667 src/panasonicmn.cpp:96
#, fuzzy
msgid "On, Mode 3"
msgstr "An, Modus 1"

#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera Settings Version"
msgstr "Kameraeinstellungen-Version"

#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera settings version"
msgstr "Kameraeinstellungen-Version"

#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "PreviewImage Valid"
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "Preview image valid"
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "PreviewImage Start"
msgstr "Start der Bildvorschau"

#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "Preview image start"
msgstr "Start der Bildvorschau"

#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "PreviewImage Length"
msgstr "Länge der Bildvorschau"

#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "Preview image length"
msgstr "Länge der Bildvorschau"

#: src/olympusmn.cpp:676
msgid "Auto exposure lock"
msgstr "Automatische Belichtungssperre"

#: src/olympusmn.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Exposure Shift"
msgstr "Belichtungszeit"

#: src/olympusmn.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Exposure shift"
msgstr "Belichtungszeit"

#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus Process"
msgstr "Fokusverarbeitung"

#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus process"
msgstr "Fokusverarbeitung"

#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF Search"
msgstr "Autofokus-Suche"

#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF search"
msgstr "Autofokus-Suche"

#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF Areas"
msgstr "Autofokus-Bereiche"

#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF areas"
msgstr "Autofokus-Bereiche"

#: src/olympusmn.cpp:684
#, fuzzy
msgid "AFPointSelected"
msgstr "Ausgewählter Autofokus-Punkt"

#: src/olympusmn.cpp:685
#, fuzzy
msgid "AF Fine Tune Adjust"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/olympusmn.cpp:685
#, fuzzy
msgid "AF fine tune adjust"
msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt"

#: src/olympusmn.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Flash Remote Control"
msgstr "Fernbedienung"

#: src/olympusmn.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Flash remote control"
msgstr "Fernbedienung"

#: src/olympusmn.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Flash Control Mode"
msgstr "Blitzmodus"

#: src/olympusmn.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Flash control mode"
msgstr "Blitzmodus"

#: src/olympusmn.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Flash Intensity"
msgstr "Blitzaktivität"

#: src/olympusmn.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Flash intensity"
msgstr "Blitzaktivität"

#: src/olympusmn.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Manual Flash Strength"
msgstr "Blitzstärke"

#: src/olympusmn.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Manual flash strength"
msgstr "Manuelle Blitzkontrolle"

#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:492
msgid "White Balance 2"
msgstr "Weißabgleich 2"

#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:493
msgid "White balance 2"
msgstr "Weißabgleich 2"

#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Weißabgleichstemperatur"

#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White balance temperature"
msgstr "Weißabgleichstemperatur"

#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom Saturation"
msgstr "Benutzerdefinierte Sättigung"

#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom saturation"
msgstr "Benutzerdefinierte Sättigung"

#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified Saturation"
msgstr "Geänderte Sättigung"

#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified saturation"
msgstr "Geänderte Sättigung"

#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099
msgid "Contrast Setting"
msgstr "Kontrasteinstellung"

#: src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness Setting"
msgstr "Schärfeneinstellung"

#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion Correction"
msgstr "Verzerrungskorrektur"

#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion correction"
msgstr "Verzerrungskorrektur"

#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 src/panasonicmn.cpp:516
msgid "Shading Compensation"
msgstr "Abschattungskompensation"

#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995
msgid "Shading compensation"
msgstr "Abschattungskompensation"

#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression Factor"
msgstr "Kompressionsrate"

#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression factor"
msgstr "Kompressionsrate"

#: src/olympusmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:916
msgid "Gradation"
msgstr "Gradation"

#: src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 src/pentaxmn.cpp:1546
#: src/pentaxmn.cpp:1547
msgid "Picture mode"
msgstr "Bildmodus"

#: src/olympusmn.cpp:707
msgid "Picture Mode Saturation"
msgstr "Bildmodus-Sättigung"

#: src/olympusmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:911
msgid "Picture mode saturation"
msgstr "Bildmodus-Sättigung"

#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture Mode Hue"
msgstr "Bildmodus-Farbton"

#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture mode hue"
msgstr "Bildmodus-Farbton"

#: src/olympusmn.cpp:709
msgid "Picture Mode Contrast"
msgstr "Bildmodus-Kontrast"

#: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:912
msgid "Picture mode contrast"
msgstr "Bildmodus-Kontrast"

#: src/olympusmn.cpp:710
msgid "Picture Mode Sharpness"
msgstr "Bildmodus-Schärfe"

#: src/olympusmn.cpp:710 src/olympusmn.cpp:913
msgid "Picture mode sharpness"
msgstr "Bildmodus-Schärfe"

#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture Mode BW Filter"
msgstr "Bildmodus-Monochromfilter"

#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture mode BW filter"
msgstr "Bildmodus-Monochromfilter"

#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture Mode Tone"
msgstr "Bildmodus-Ton"

#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture mode tone"
msgstr "Bildmodus-Ton"

#: src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise filter"
msgstr "Rauschfilter"

#: src/olympusmn.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Art Filter"
msgstr "Filter"

#: src/olympusmn.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Art filter"
msgstr "Farbfilter"

#: src/olympusmn.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Magic Filter"
msgstr "Digitaler Filter"

#: src/olympusmn.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Magic filter"
msgstr "Digitaler Filter"

#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama Mode"
msgstr "Panorama-Modus"

#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama mode"
msgstr "Panorama-Modus"

#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image Quality 2"
msgstr "Bildqualität 2"

#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image quality 2"
msgstr "Bildqualität 2"

#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Manometer Pressure"
msgstr "Druckmesser-Druck"

#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer pressure"
msgstr "Druckmesser-Druck"

#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer Reading"
msgstr "Druckmesser-Lesen"

#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer reading"
msgstr "Druckmesser-Lesen"

#: src/olympusmn.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Extended WB Detect"
msgstr "Szenenerkennung"

#: src/olympusmn.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Extended WB detect"
msgstr "Szenenerkennung"

#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level Gauge Roll"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level gauge roll"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level Gauge Pitch"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level gauge pitch"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusCs tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus"

#: src/olympusmn.cpp:737
msgid "Simple E-System"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:738
msgid "E-System"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment Version"
msgstr "Ausrüstungsversion"

#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment version"
msgstr "Ausrüstungsversion"

#: src/olympusmn.cpp:759
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"

#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930
#: src/tags.cpp:1907
msgid "Lens Serial Number"
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494
msgid "Lens serial number"
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens Firmware Version"
msgstr "Linsen-Firmware Version"

#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens firmware version"
msgstr "Linsen-Firmware Version"

#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max Aperture At Current Focal"
msgstr "Maximale Blende bei aktuellem Fokus"

#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max aperture at current focal"
msgstr "Maximale Blende bei aktuellem Fokus"

#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens Properties"
msgstr "Linseneigenschaften"

#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens properties"
msgstr "Linseneigenschaften"

#: src/olympusmn.cpp:773
msgid "Extender"
msgstr "Erweiterung"

#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender Serial Number"
msgstr "Seriennummer der Erweiterung"

#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender serial number"
msgstr "Seriennummer der Erweiterung"

#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender Model"
msgstr "Modell der Erweiterung"

#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender model"
msgstr "Modell der Erweiterung"

#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender Firmware Version"
msgstr "Firmware Version der Erweiterung"

#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender firmwareversion"
msgstr "Firmware Version der Erweiterung"

#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Conversion Lens"
msgstr "Versionen"

#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Conversion lens"
msgstr "Kernfilter"

#: src/olympusmn.cpp:779 src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model"
msgstr "Blitzmodell"

#: src/olympusmn.cpp:779
msgid "Flash model"
msgstr "Blitzmodell"

#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash Firmware Version"
msgstr "Firmware Version des Blitzes"

#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash firmware version"
msgstr "Firmware Version des Blitzes"

#: src/olympusmn.cpp:781
msgid "FlashSerialNumber"
msgstr "Seriennummer des Blitzes"

#: src/olympusmn.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusEq tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus"

#: src/olympusmn.cpp:800 src/olympusmn.cpp:865
msgid "High Speed"
msgstr "Hohe Empfindlichkeit"

#: src/olympusmn.cpp:801 src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:866
msgid "High Function"
msgstr "Hohe Funktionen"

#: src/olympusmn.cpp:802
msgid "Advanced High Speed"
msgstr "Fortgeschrittene hohe Empfindlichkeit"

#: src/olympusmn.cpp:803
msgid "Advanced High Function"
msgstr "Fortgeschrittene hohe Funktion"

#: src/olympusmn.cpp:808
msgid "Original"
msgstr "Original"

#: src/olympusmn.cpp:809
msgid "Edited (Landscape)"
msgstr "Bearbeitet (Landschaft)"

#: src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:811
msgid "Edited (Portrait)"
msgstr "Bearbeitet (Portrait)"

#: src/olympusmn.cpp:816
msgid "WB Color Temp"
msgstr "Weißabgleich-Farbtemperatur"

#: src/olympusmn.cpp:817
msgid "WB Gray Point"
msgstr "Weißabgleich-Graupunkt"

#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw Development Version"
msgstr "Version der Rohentwicklung"

#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw development version"
msgstr "Version der Rohentwicklung"

#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 src/properties.cpp:835
#: src/tags.cpp:832
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Belichtungsfehler"

#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898
#, fuzzy
msgid "Exposure bias value"
msgstr "Belichtungsfehler"

#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White Balance Value"
msgstr "Weißabgleichswert"

#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White balance value"
msgstr "Weißabgleichswert"

#: src/olympusmn.cpp:830 src/olympusmn.cpp:901
#, fuzzy
msgid "WB Fine Adjustment"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/olympusmn.cpp:830
#, fuzzy
msgid "WB fine adjustment"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:853 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray Point"
msgstr "Graupunkt"

#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray point"
msgstr "Graupunkt"

#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Saturation Emphasis"
msgstr "Sättigungseinstellung"

#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Saturation emphasis"
msgstr "Sättigungseinstellung"

#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Memory Color Emphasis"
msgstr "Meine Farben"

#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Memory color emphasis"
msgstr "Meine Farben"

#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast Value"
msgstr "Kontrast-Wert"

#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast value"
msgstr "Kontrast-Wert"

#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness Value"
msgstr "Schärfe-Wert"

#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness value"
msgstr "Schärfe-Wert"

#: src/olympusmn.cpp:837 src/olympusmn.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Engine"
msgstr "Techniker"

#: src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit status"
msgstr "Bearbeitungsstatus"

#: src/olympusmn.cpp:840
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: src/olympusmn.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusRd tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus"

#: src/olympusmn.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Raw Development 2 Version"
msgstr "Rohentwicklung"

#: src/olympusmn.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Raw development 2 version"
msgstr "Roh-Entwicklungsinformation"

#: src/olympusmn.cpp:901
#, fuzzy
msgid "White balance fine adjustment"
msgstr "Weißabgleich-Anpassung"

#: src/olympusmn.cpp:911
#, fuzzy
msgid "PM Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: src/olympusmn.cpp:912
#, fuzzy
msgid "PM Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: src/olympusmn.cpp:913
#, fuzzy
msgid "PM Sharpness"
msgstr "Schärfe"

#: src/olympusmn.cpp:914
#, fuzzy
msgid "PM BW Filter"
msgstr "Filter"

#: src/olympusmn.cpp:914
#, fuzzy
msgid "PM BW filter"
msgstr "Filter"

#: src/olympusmn.cpp:915
#, fuzzy
msgid "PM Picture Tone"
msgstr "Bildmodus"

#: src/olympusmn.cpp:915
#, fuzzy
msgid "PM picture tone"
msgstr "Bildmodus"

#: src/olympusmn.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Auto Gradation"
msgstr "Audiodauer"

#: src/olympusmn.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Auto gradation"
msgstr "Audiodauer"

#: src/olympusmn.cpp:919
#, fuzzy
msgid "PM Noise Filter"
msgstr "Rauschfilter"

#: src/olympusmn.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Picture mode noise filter"
msgstr "Bildmoduseinstellung"

#: src/olympusmn.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusRd2 tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus"

#: src/olympusmn.cpp:932
#, fuzzy
msgid "On (2 frames)"
msgstr "Ein (Standard)"

#: src/olympusmn.cpp:933
#, fuzzy
msgid "On (3 frames)"
msgstr "Ein (Standard)"

#: src/olympusmn.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Image Processing Version"
msgstr "Bildverarbeitung"

#: src/olympusmn.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Image processing version"
msgstr "Informationen zur Bildverarbeitung"

#: src/olympusmn.cpp:952
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 3000K"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:952
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 3000K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:953
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 3300K"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:953
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 3300K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:954
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 3600K"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:954
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 3600K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:955
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 3900K"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:955
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 3900K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:956
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 4000K"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:956
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 4000K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:957
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 4300K"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:957
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 4300K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:958
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 4500K"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:958
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 4500K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:959
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 4800K"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:959
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 4800K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:960
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 5300K"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:960
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 5300K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:961
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 6000K"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:961
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 6000K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:962
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 6600K"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:962
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 6600K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:963
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 7500K"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:963
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 7500K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:964
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels CWB1"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/olympusmn.cpp:964
#, fuzzy
msgid "WB RB levels CWB1"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/olympusmn.cpp:965
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels CWB2"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/olympusmn.cpp:965
#, fuzzy
msgid "WB RB levels CWB2"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/olympusmn.cpp:966
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels CWB3"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/olympusmn.cpp:966
#, fuzzy
msgid "WB RB levels CWB3"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/olympusmn.cpp:967
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels CWB4"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/olympusmn.cpp:967
#, fuzzy
msgid "WB RB levels CWB4"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/olympusmn.cpp:968
#, fuzzy
msgid "WB G Level 3000K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:968
#, fuzzy
msgid "WB G level 3000K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid "WB G Level 3300K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid "WB G level 3300K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:970
#, fuzzy
msgid "WB G Level 3600K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:970
#, fuzzy
msgid "WB G level 3600K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:971
#, fuzzy
msgid "WB G Level 3900K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:971
#, fuzzy
msgid "WB G level 3900K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:972
#, fuzzy
msgid "WB G Level 4000K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:972
#, fuzzy
msgid "WB G level 4000K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:973
#, fuzzy
msgid "WB G Level 4300K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:973
#, fuzzy
msgid "WB G level 4300K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:974
#, fuzzy
msgid "WB G Level 4500K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:974
#, fuzzy
msgid "WB G level 4500K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:975
#, fuzzy
msgid "WB G Level 4800K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:975
#, fuzzy
msgid "WB G level 4800K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:976
#, fuzzy
msgid "WB G Level 5300K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:976
#, fuzzy
msgid "WB G level 5300K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:977
#, fuzzy
msgid "WB G Level 6000K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:977
#, fuzzy
msgid "WB G level 6000K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:978
#, fuzzy
msgid "WB G Level 6600K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:978
#, fuzzy
msgid "WB G level 6600K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:979
#, fuzzy
msgid "WB G Level 7500K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:979
#, fuzzy
msgid "WB G level 7500K"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:980
#, fuzzy
msgid "WB G Level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:980
#, fuzzy
msgid "WB G level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:982
msgid "Enhancer"
msgstr "Verbesserer"

#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer Values"
msgstr "Verbesserer-Werte"

#: src/olympusmn.cpp:983
#, fuzzy
msgid "Enhancer values"
msgstr "Verbesserer-Werte"

#: src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Coring Filter"
msgstr "Kernfiilter"

#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Coring Values"
msgstr "Kernfilter"

#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Coring values"
msgstr "Kernfilter"

#: src/olympusmn.cpp:986 src/tags.cpp:918
msgid "Black Level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Gain Base"
msgstr "Basis-Adresse"

#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain base"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid Bits"
msgstr "Gültige Bits"

#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 src/properties.cpp:530
msgid "Crop Left"
msgstr "Links zuschneiden"

#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091
msgid "Crop left"
msgstr "Links zuschneiden"

#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 src/properties.cpp:529
msgid "Crop Top"
msgstr "Oben zuschneiden"

#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092
msgid "Crop top"
msgstr "Oben zuschneiden"

#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 src/properties.cpp:534
msgid "Crop Width"
msgstr "Breite des Zuschnitts"

#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093
msgid "Crop width"
msgstr "Breite des Zuschnitts"

#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 src/properties.cpp:535
msgid "Crop Height"
msgstr "Höhe des Zuschnitts"

#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094
msgid "Crop height"
msgstr "Höhe des Zuschnitts"

#: src/olympusmn.cpp:996
#, fuzzy
msgid "Multiple Exposure Mode"
msgstr "Belichtungsmodus"

#: src/olympusmn.cpp:996
#, fuzzy
msgid "Multiple exposure mode"
msgstr "Mehrfache Belichtung"

#: src/olympusmn.cpp:997 src/sonymn.cpp:720 src/sonymn.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Video-Pixelverhältnis"

#: src/olympusmn.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Video-Pixelverhältnis"

#: src/olympusmn.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Video-Pixelverhältnis"

#: src/olympusmn.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Aspect frame"
msgstr "Video-Pixelverhältnis"

#: src/olympusmn.cpp:999 src/olympusmn.cpp:1471 src/olympusmn.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Face detect"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/olympusmn.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Face Detect Area"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/olympusmn.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Face detect area"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/olympusmn.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusIp tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus"

#: src/olympusmn.cpp:1012
msgid "Bounce or Off"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1013
msgid "Direct"
msgstr "Direkt"

#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus Info Version"
msgstr "Version der Fokus-Information"

#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus info version"
msgstr "Version der Fokus-Information"

#: src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto Focus"
msgstr "Automatischer Fokus"

#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene Detect"
msgstr "Szenenerkennung"

#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene detect"
msgstr "Szenenerkennung"

#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene Area"
msgstr "Szenenbereich"

#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene area"
msgstr "Szenenbereich"

#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene Detect Data"
msgstr "Szenenerkennungsdaten"

#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene detect data"
msgstr "Szenenerkennungsdaten"

#: src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom Step Count"
msgstr "Zoom-Schrittweite"

#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus Step Count"
msgstr "Fokus-Schrittweite"

#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus step count"
msgstr "Fokus-Schrittweite"

#: src/olympusmn.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Focus Step Infinity"
msgstr "Fokuseinstellung"

#: src/olympusmn.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Focus step infinity"
msgstr "Fokuseinstellung"

#: src/olympusmn.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "Focus Step Near"
msgstr "Fokustyp"

#: src/olympusmn.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "Focus step near"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External Flash"
msgstr "Externer Blitz"

#: src/olympusmn.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "External Flash Guide Number"
msgstr "Externer Blitzmodus"

#: src/olympusmn.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "External flash guide number"
msgstr "Externer Blitzmodus"

#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual Flash"
msgstr "Manuell ausgelöst"

#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual flash"
msgstr "Manuell ausgelöst"

#: src/olympusmn.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusFi tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus"

#: src/olympusmn.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusFe tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus"

#: src/olympusmn.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Fine Weather"
msgstr "Gutes Wetter"

#: src/olympusmn.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Tungsten (incandescent)"
msgstr "weißglühendes Wolfram Licht"

#: src/olympusmn.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Evening Sunlight"
msgstr "Abend"

#: src/olympusmn.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Tageslicht Leuchtstoff (D 5700 - 7100K)"

#: src/olympusmn.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Tageslichtweiß Leuchtstoff (N 4600 - 5400K)"

#: src/olympusmn.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Kühles weißes Leuchtstofflicht (W 3900 - 4500K)"

#: src/olympusmn.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Weißes Leuchtstofflicht (WW 3200 - 3700K)"

#: src/olympusmn.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "One Touch White Balance"
msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Custom 1-4"
msgstr "Benutzerdefiniert 1"

#: src/olympusmn.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Raw Info Version"
msgstr "Version der Fokus-Information"

#: src/olympusmn.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Raw info version"
msgstr "Version der Fokus-Information"

#: src/olympusmn.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Used"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels used"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Auto"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels auto"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Shade"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels shade"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/olympusmn.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Cloudy"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/olympusmn.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels cloudy"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/olympusmn.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Fine Weather"
msgstr "WB_RGGBLevelsFlash"

#: src/olympusmn.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels fine weather"
msgstr "WB_RGGBLevelsFlash"

#: src/olympusmn.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Tungsten"
msgstr "WB_RGGBLevelsTungsten"

#: src/olympusmn.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels tungsten"
msgstr "WB_RGGBLevelsTungsten"

#: src/olympusmn.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight"
msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight"

#: src/olympusmn.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels evening sunlight"
msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight"

#: src/olympusmn.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor"
msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight"

#: src/olympusmn.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels daylight fluor"
msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight"

#: src/olympusmn.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Day White Fluor"
msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight"

#: src/olympusmn.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels day white fluor"
msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight"

#: src/olympusmn.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/olympusmn.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels cool white fluor"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/olympusmn.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels White Fluorescent"
msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentD"

#: src/olympusmn.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels white fluorescent"
msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentD"

#: src/olympusmn.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Color Matrix2"
msgstr "Farbmatrix 2"

#: src/olympusmn.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Color matrix 2"
msgstr "Farbmatrix 2"

#: src/olympusmn.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Black Level 2"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Black level 2"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/olympusmn.cpp:1089 src/properties.cpp:785 src/tags.cpp:709
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "YCbCr Koeffizienten"

#: src/olympusmn.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "YCbCr coefficients"
msgstr "YCbCr Koeffizienten"

#: src/olympusmn.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Valid Pixel Depth"
msgstr "Video-Pixeltiefe"

#: src/olympusmn.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Valid pixel depth"
msgstr "Video-Pixeltiefe"

#: src/olympusmn.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "White Balance Comp"
msgstr "Weißabgleich 2"

#: src/olympusmn.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "White balance comp"
msgstr "Weißabgleich 2"

#: src/olympusmn.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Saturation Setting"
msgstr "Sättigungseinstellung"

#: src/olympusmn.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Hue Setting"
msgstr "Besitzt Einstellungen"

#: src/olympusmn.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Hue setting"
msgstr "Automatische Belichtung-Einstellungen"

#: src/olympusmn.cpp:1101
#, fuzzy
msgid "CM Exposure Compensation"
msgstr "Belichtungskompensierung"

#: src/olympusmn.cpp:1101
#, fuzzy
msgid "CM exposure compensation"
msgstr "Belichtungskompensation"

#: src/olympusmn.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "CM White Balance"
msgstr "Weißabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "CM white balance"
msgstr "Weißabgleich"

#: src/olympusmn.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "CM White Balance Comp"
msgstr "Weißabgleich 2"

#: src/olympusmn.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "CM white balance comp"
msgstr "Weißabgleich 2"

#: src/olympusmn.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "CM White Balance Gray Point"
msgstr "Weißabgleichsreihe"

#: src/olympusmn.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "CM white balance gray point"
msgstr "Weißabgleichsauslöser"

#: src/olympusmn.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "CM Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: src/olympusmn.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "CM saturation"
msgstr "Sättigung"

#: src/olympusmn.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "CM Hue"
msgstr "Sättigung"

#: src/olympusmn.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "CM hue"
msgstr "Sättigung"

#: src/olympusmn.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "CM Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: src/olympusmn.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "CM contrast"
msgstr "Kontrast"

#: src/olympusmn.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "CM Sharpness"
msgstr "Schärfe"

#: src/olympusmn.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "CM sharpness"
msgstr "Schärfe"

#: src/olympusmn.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusRi tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus"

#: src/olympusmn.cpp:1133 src/pentaxmn.cpp:435
msgid "User-Selected"
msgstr "Vom Benutzer ausgewählt"

#: src/olympusmn.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "Auto-Override"
msgstr "Überschreiben"

#: src/olympusmn.cpp:1170
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"

#: src/olympusmn.cpp:1235
msgid "3000 Kelvin"
msgstr "3000 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1236
msgid "3700 Kelvin"
msgstr "3700 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1237
msgid "4000 Kelvin"
msgstr "4000 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1238
msgid "4500 Kelvin"
msgstr "4500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1239
msgid "5500 Kelvin"
msgstr "5500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1240
msgid "6500 Kelvin"
msgstr "6500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1241
msgid "7500 Kelvin"
msgstr "7500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1247
msgid "One-touch"
msgstr "Eine Berührung"

#: src/olympusmn.cpp:1480
msgid "S-AF"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1481
msgid "C-AF"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Imager AF"
msgstr "Eindeutige Bildnummer"

#: src/olympusmn.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "AF sensor"
msgstr "Autofokus-Suche"

#: src/olympusmn.cpp:1531
msgid "Pop Art"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1532
msgid "Pale & Light Color"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Light Tone"
msgstr "Rechte Zone"

#: src/olympusmn.cpp:1534 src/panasonicmn.cpp:150
msgid "Pin Hole"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1535
msgid "Grainy Film"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Diorama"
msgstr "Panorama"

#: src/olympusmn.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Cross Process"
msgstr "Fokusverarbeitung"

#: src/olympusmn.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Fish Eye"
msgstr "Energie des Blitzes"

#: src/olympusmn.cpp:1539
msgid "Drawing"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1540
msgid "Gentle Sepia"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1541
msgid "Pale & Light Color II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1542
msgid "Pop Art II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1543
msgid "Pin Hole II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1544
msgid "Pin Hole III"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1545
msgid "Grainy Film II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "Dramatic Tone"
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/olympusmn.cpp:1547
msgid "Punk"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Soft Focus 2"
msgstr "Punktfokus"

#: src/olympusmn.cpp:1549
msgid "Sparkle"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "Watercolor"
msgstr "Natürliche Farben"

#: src/olympusmn.cpp:1551
msgid "Key Line"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1552
msgid "Key Line II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1553
#, fuzzy
msgid "Miniature"
msgstr "Minimale Blende"

#: src/olympusmn.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Reflection"
msgstr "Auswahl"

#: src/olympusmn.cpp:1555
msgid "Fragmented"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "Cross Process II"
msgstr "Fokusverarbeitung"

#: src/olympusmn.cpp:1557
msgid "Dramatic Tone II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Watercolor I"
msgstr "Natürliche Farben"

#: src/olympusmn.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "Watercolor II"
msgstr "Natürliche Farben"

#: src/olympusmn.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Diorama II"
msgstr "Panorama"

#: src/olympusmn.cpp:1561
msgid "Vintage"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Vintage II"
msgstr "Verwaltungs-UI"

#: src/olympusmn.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Vintage III"
msgstr "Verwaltungs-UI"

#: src/olympusmn.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Partial Color"
msgstr "Natürliche Farbe"

#: src/olympusmn.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Partial Color II"
msgstr "Natürliche Farbe"

#: src/olympusmn.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Partial Color III"
msgstr "Natürliche Farbe"

#: src/olympusmn.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "Left (or n/a)"
msgstr "Linke Zone"

#: src/olympusmn.cpp:1637 src/olympusmn.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Center (horizontal)"
msgstr "Mittelzone (Horizontale Orientierung)"

#: src/olympusmn.cpp:1639 src/olympusmn.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "Center (vertical)"
msgstr "Mittelzone (Vertikale Orientierung)"

#: src/olympusmn.cpp:1650
msgid "Top-left (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "Top-center (horizontal)"
msgstr "Mittelzone (Horizontale Orientierung)"

#: src/olympusmn.cpp:1652
msgid "Top-right (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "Left (horizontal)"
msgstr "Horizontal (Normal)"

#: src/olympusmn.cpp:1654
msgid "Mid-left (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1656
msgid "Mid-right (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1657
#, fuzzy
msgid "Right (horizontal)"
msgstr "Horizontal (Normal)"

#: src/olympusmn.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Bottom-left (horizontal)"
msgstr "Unten - links"

#: src/olympusmn.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Bottom-center (horizontal)"
msgstr "Unten - links"

#: src/olympusmn.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "Bottom-right (horizontal)"
msgstr "Unten - rechts"

#: src/olympusmn.cpp:1661
msgid "Top-left (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Top-center (vertical)"
msgstr "Zentriert"

#: src/olympusmn.cpp:1663
#, fuzzy
msgid "Top-right (vertical)"
msgstr "Oben - rechts"

#: src/olympusmn.cpp:1664
msgid "Left (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1665
msgid "Mid-left (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "Mid-right (vertical)"
msgstr "Mitte - rechts"

#: src/olympusmn.cpp:1668
msgid "Right (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Bottom-left (vertical)"
msgstr "Unten - links"

#: src/olympusmn.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Bottom-center (vertical)"
msgstr "Unten - links"

#: src/olympusmn.cpp:1671
#, fuzzy
msgid "Bottom-right (vertical)"
msgstr "Unten - rechts"

#: src/olympusmn.cpp:1708
#, fuzzy
msgid "Single Target"
msgstr "Einzelbereich"

#: src/olympusmn.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "All Target"
msgstr "Ziel"

#: src/olympusmn.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Dynamic Single Target"
msgstr "Dynamische Bereichseinstellung"

#: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:201
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462
msgid "Very High"
msgstr "Sehr hoch"

#: src/panasonicmn.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Motion Picture"
msgstr "Bildmodus"

#: src/panasonicmn.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Full HD Movie"
msgstr "Film"

#: src/panasonicmn.cpp:62
#, fuzzy
msgid "4k Movie"
msgstr "Film"

#: src/panasonicmn.cpp:70
msgid "Halogen"
msgstr "Halogen"

#: src/panasonicmn.cpp:83
msgid "Auto, focus button"
msgstr "Automatisch, Fokusknopf"

#: src/panasonicmn.cpp:84
msgid "Auto, continuous"
msgstr "Automatisch, dauerhaft"

#: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:272
msgid "AF-S"
msgstr "Autofokus-S"

#: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:273
msgid "AF-C"
msgstr "Autofokus-C"

#: src/panasonicmn.cpp:87
msgid "AF-F"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:103
msgid "Tele-macro"
msgstr "Telemakro"

#: src/panasonicmn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Macro-zoom"
msgstr "Macro"

#: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373
msgid "Scenery"
msgstr "Szene"

#: src/panasonicmn.cpp:117
msgid "Shutter-speed priority"
msgstr "Verschlussgeschwindigkeit-Priorität"

#: src/panasonicmn.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Movie preview"
msgstr "Nahaufnahme"

#: src/panasonicmn.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Einzel"

#: src/panasonicmn.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Color effects"
msgstr "Farbeffekt"

#: src/panasonicmn.cpp:130
msgid "Night scenery"
msgstr "Nachtszene"

#: src/panasonicmn.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Baby"
msgstr "durch"

#: src/panasonicmn.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Soft skin"
msgstr "Weich"

#: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:596
msgid "Candlelight"
msgstr "Kerzenlicht"

#: src/panasonicmn.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Starry night"
msgstr "Standard Licht A"

#: src/panasonicmn.cpp:136
#, fuzzy
msgid "High sensitivity"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"

#: src/panasonicmn.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Panorama assist"
msgstr "Panorama"

#: src/panasonicmn.cpp:140
msgid "Aerial photo"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Intelligent ISO"
msgstr "Intervalllänge"

#: src/panasonicmn.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Clipboard"
msgstr "Weißabgleich"

#: src/panasonicmn.cpp:145
#, fuzzy
msgid "High speed continuous shooting"
msgstr "Einstellung des kontinuierlichen Fokus"

#: src/panasonicmn.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Intelligent auto"
msgstr "Intervalllänge"

#: src/panasonicmn.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Multi-aspect"
msgstr "Mehr-Punkt"

#: src/panasonicmn.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Transform"
msgstr "Transferbereich"

#: src/panasonicmn.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Flash Burst"
msgstr "Blitzkontrolle"

#: src/panasonicmn.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmscanner"

#: src/panasonicmn.cpp:152
#, fuzzy
msgid "My Color"
msgstr "Meine Farben"

#: src/panasonicmn.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Photo Frame"
msgstr "Panoramaeinzelbild"

#: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527
#: src/pentaxmn.cpp:604 src/pentaxmn.cpp:673
msgid "HDR"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Handheld Night Shot"
msgstr "Kerzenlicht"

#: src/panasonicmn.cpp:156
msgid "3D"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Creative Control"
msgstr "Fernbedienung"

#: src/panasonicmn.cpp:159
msgid "Glass Through"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:568
msgid "Digital Filter"
msgstr "Digitaler Filter"

#: src/panasonicmn.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Clear Portrait"
msgstr "Selbstportrait"

#: src/panasonicmn.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Silky Skin"
msgstr "Weich"

#: src/panasonicmn.cpp:164
msgid "Backlit Softness"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:165
msgid "Clear in Backlight"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Relaxing Tone"
msgstr "Beziehung"

#: src/panasonicmn.cpp:167
msgid "Sweet Child's Face"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Distinct Scenery"
msgstr "Nachtszene"

#: src/panasonicmn.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Bright Blue Sky"
msgstr "Blau"

#: src/panasonicmn.cpp:170
msgid "Romantic Sunset Glow"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:171
msgid "Vivid Sunset Glow"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:172
msgid "Glistening Water"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:173
msgid "Clear Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:174
msgid "Cool Night Sky"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:175
msgid "Warm Glowing Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:176
msgid "Artistic Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Glittering Illuminations"
msgstr "GPS Bereichsinformation"

#: src/panasonicmn.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Clear Night Portrait"
msgstr "Nachtportrait"

#: src/panasonicmn.cpp:179
msgid "Soft Image of a Flower"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:180
msgid "Appetizing Food"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:181
msgid "Cute Desert"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:182
msgid "Freeze Animal Motion"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:183
msgid "Clear Sports Shot"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:192
msgid "Stereo"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:198
msgid "Warm"
msgstr "Warm"

#: src/panasonicmn.cpp:199
msgid "Cool"
msgstr "Kalt"

#: src/panasonicmn.cpp:202
msgid "Happy"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:208
msgid "Low/High quality"
msgstr "Niedrige/Hohe Qualität"

#: src/panasonicmn.cpp:209
msgid "Infinite"
msgstr "Unendlich"

#: src/panasonicmn.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Medium low"
msgstr "Mittel 1"

#: src/panasonicmn.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Medium high"
msgstr "Mittel 1"

#: src/panasonicmn.cpp:228
msgid "Low (-1)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:229
#, fuzzy
msgid "High (+1)"
msgstr "Hoch"

#: src/panasonicmn.cpp:230
msgid "Lowest (-2)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Highest (+2)"
msgstr "Hoch"

#: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Rotate 180"
msgstr "90 Grad drehen (Im Uhrzeigersinn)"

#: src/panasonicmn.cpp:253
msgid "Enabled but Not Used"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Disabled but Required"
msgstr "Nicht benutzt"

#: src/panasonicmn.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Disabled and Not Required"
msgstr "Nicht benutzt"

#: src/panasonicmn.cpp:268
msgid "EX optics"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:275
msgid "Telephoto"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:1198
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Rom"

#: src/panasonicmn.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Standard (color)"
msgstr "Standardformat"

#: src/panasonicmn.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Dynamic (color)"
msgstr "Dynamischer Bereich"

#: src/panasonicmn.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Nature (color)"
msgstr "Natürliche Farben"

#: src/panasonicmn.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Smooth (color)"
msgstr "Glatt"

#: src/panasonicmn.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Standard (B&W)"
msgstr "Standard (100%)"

#: src/panasonicmn.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Dynamic (B&W)"
msgstr "Dynamischer Bereich"

#: src/panasonicmn.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Smooth (B&W)"
msgstr "Glatt"

#: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:985
msgid "Vibrant"
msgstr "Dynamisch"

#: src/panasonicmn.cpp:307
#, fuzzy
msgid "No Bracket"
msgstr "Erfassung"

#: src/panasonicmn.cpp:308
msgid "3 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:309
msgid "3 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:310
msgid "5 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:311
msgid "5 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:312
msgid "7 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:313
msgid "7 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:319
#, fuzzy
msgid "1st"
msgstr "10s"

#: src/panasonicmn.cpp:320
msgid "2nd"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:340
msgid "Yes (flash required but disabled"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Extended"
msgstr "Erweiterung"

#: src/panasonicmn.cpp:368
#, fuzzy
msgid "NoAuto"
msgstr "Automatisch"

#: src/panasonicmn.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Standard or Custom"
msgstr "Standardformat"

#: src/panasonicmn.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Rotate CW"
msgstr "90 Grad drehen (Im Uhrzeigersinn)"

#: src/panasonicmn.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Rotate CCW"
msgstr "90 Grad drehen (Im Uhrzeigersinn)"

#: src/panasonicmn.cpp:389
msgid "Tilt upwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:390
msgid "Tilt downwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Left to Right"
msgstr "links nach rechts"

#: src/panasonicmn.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Right to Left"
msgstr "rechts nach links"

#: src/panasonicmn.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Top to Bottom"
msgstr "oben nach unten"

#: src/panasonicmn.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Bottom to Top"
msgstr "unten nach oben"

#: src/panasonicmn.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Time Lapse"
msgstr "Sendezeit"

#: src/panasonicmn.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Stop-Motion Animation"
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/panasonicmn.cpp:412
msgid "1 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:413
msgid "2 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:414
msgid "3 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:415
msgid "1 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:416
msgid "2 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:417
msgid "3 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:422
msgid "Mechanical"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "Auswahl"

#: src/panasonicmn.cpp:424
msgid "Hybrid"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:450
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White balance adjustment"
msgstr "Weißabgleich-Anpassung"

#: src/panasonicmn.cpp:454
msgid "FlashBias"
msgstr "Blitzkontrolle"

#: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:196
msgid "Exif version"
msgstr "Exif-Version"

#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color Effect"
msgstr "Farbeffekt"

#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color effect"
msgstr "Farbeffekt"

#: src/panasonicmn.cpp:459
msgid ""
"Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is "
"written to memory card"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst Mode"
msgstr "Burst Mode"

#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst mode"
msgstr "Burst Mode"

#: src/panasonicmn.cpp:463
msgid "NoiseReduction"
msgstr "Rauschreduktion"

#: src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self Timer"
msgstr "Selbstauslöser"

#: src/panasonicmn.cpp:467
#, fuzzy
msgid "AF Assist Lamp"
msgstr "Autofokus-Unterstützung"

#: src/panasonicmn.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Baby Age 1"
msgstr "durch"

#: src/panasonicmn.cpp:469
msgid "Baby (or pet) age 1"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Optical Zoom Mode"
msgstr "Spezialmodus"

#: src/panasonicmn.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Optical zoom mode"
msgstr "Filmmodus"

#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel Day"
msgstr "Reisetag"

#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel day"
msgstr "Reisetag"

#: src/panasonicmn.cpp:474
#, fuzzy
msgid "World Time Location"
msgstr "Aufnahmeort"

#: src/panasonicmn.cpp:474
#, fuzzy
msgid "World time location"
msgstr "Aufnahmeort"

#: src/panasonicmn.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 1"
msgstr "GPS-Zeitstempel"

#: src/panasonicmn.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Program ISO"
msgstr "Programm"

#: src/panasonicmn.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Advanced Scene Type"
msgstr "Szenentyp"

#: src/panasonicmn.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 2"
msgstr "GPS-Zeitstempel"

#: src/panasonicmn.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Faces detected"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/panasonicmn.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Color Temp Kelvin"
msgstr "Farbtemperatur"

#: src/panasonicmn.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Color Temperatur in Kelvin"
msgstr "Farbtemperatur"

#: src/panasonicmn.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Bracket Settings"
msgstr "Automatische Erfassung"

#: src/panasonicmn.cpp:485
#, fuzzy
msgid "WB Adjust AB"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue."
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:486
#, fuzzy
msgid "WB Adjust GM"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green."
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Flash Curtain"
msgstr "Blitzinformation"

#: src/panasonicmn.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Long Shutter Noise Reduction"
msgstr "Rauschreduktion einer langen Belichtung"

#: src/panasonicmn.cpp:491
#, fuzzy
msgid "AF Point Position"
msgstr "Autofokus-Position"

#: src/panasonicmn.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Face detection info"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/panasonicmn.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Accessory Type"
msgstr "Linsentyp"

#: src/panasonicmn.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Accessory type"
msgstr "Linsentyp"

#: src/panasonicmn.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Accessory Serial Number"
msgstr "Seriennummer"

#: src/panasonicmn.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Transform 1"
msgstr "Transferbereich"

#: src/panasonicmn.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Intelligent Exposure"
msgstr "Intervalllänge"

#: src/panasonicmn.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Firmware Version of the Lens"
msgstr "Firmware Version"

#: src/panasonicmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Face recognition info"
msgstr "Information zu der Schüttelreduktion"

#: src/panasonicmn.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Flash Warning"
msgstr "Fokuswarnung"

#: src/panasonicmn.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Flash warning"
msgstr "Blitzdosierung"

#: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:191 src/properties.cpp:1632
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/panasonicmn.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Baby Name"
msgstr "durch"

#: src/panasonicmn.cpp:503
msgid "Baby name (or pet name)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1514 src/pentaxmn.cpp:1515
#: src/properties.cpp:965 src/properties.cpp:1741
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473
msgid "State"
msgstr "Staat"

#: src/panasonicmn.cpp:508
msgid "Landmark"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Intelligent resolution"
msgstr "Intervalllänge"

#: src/panasonicmn.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Burst Speed"
msgstr "Verschlusszeit"

#: src/panasonicmn.cpp:510
msgid "Burst Speed in pictures per second"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Intelligent Dynamic Range"
msgstr "Entwicklungsdynamischer Bereich"

#: src/panasonicmn.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Clear Retouch"
msgstr "Rauschunterdrückung"

#: src/panasonicmn.cpp:513
#, fuzzy
msgid "City2"
msgstr "Stadt"

#: src/panasonicmn.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Photo style"
msgstr "Bildmodus"

#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "Accelerometer Z"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "positive is acceleration upwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "Accelerometer X"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "positive is acceleration to the left"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "Accelerometer Y"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "positive is acceleration backwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Camera Orientation"
msgstr "Bild-Orientierung"

#: src/panasonicmn.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Roll Angle"
msgstr "Winkel zuschneiden"

#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "degress of clockwise camera rotation"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "Pitch Angle"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "degress of upwards camera tilt"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Sweep Panorama Direction"
msgstr "Pamoramarichtung"

#: src/panasonicmn.cpp:524
msgid "Field of View of Panorama"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Fotoeffekt"

#: src/panasonicmn.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Internal ND Filter"
msgstr "Intern + Extern"

#: src/panasonicmn.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Shutter Type"
msgstr "Verschlussgeschwindigkeit"

#: src/panasonicmn.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Clear Retouch Value"
msgstr "Messung wird durchgeführt"

#: src/panasonicmn.cpp:530
#, fuzzy
msgid "TouchAE"
msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich"

#: src/panasonicmn.cpp:533
#, fuzzy
msgid "MakerNote Version"
msgstr "Version der Herstellerbemerkung"

#: src/panasonicmn.cpp:533
#, fuzzy
msgid "MakerNote version"
msgstr "Version der Herstellerbemerkung"

#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
#, fuzzy
msgid "WB Red Level"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
#, fuzzy
msgid "WB red level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
#, fuzzy
msgid "WB Green Level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
#, fuzzy
msgid "WB green level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
#, fuzzy
msgid "WB Blue Level"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
#, fuzzy
msgid "WB blue level"
msgstr "Schwarzlevel"

#: src/panasonicmn.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 3"
msgstr "GPS-Zeitstempel"

#: src/panasonicmn.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 4"
msgstr "GPS-Zeitstempel"

#: src/panasonicmn.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Baby Age 2"
msgstr "durch"

#: src/panasonicmn.cpp:541
msgid "Baby (or pet) age 2"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Transform 2"
msgstr "Transferbereich"

#: src/panasonicmn.cpp:544
msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Panasonic"

#: src/panasonicmn.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Spot mode on or 9 area"
msgstr "Punktmodus"

#: src/panasonicmn.cpp:563
msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:564
msgid "23-area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Spot focussing"
msgstr "Punktfokus"

#: src/panasonicmn.cpp:566
msgid "5-area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:567
msgid "1-area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:568
msgid "1-area (high speed)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:569
msgid "3-area (auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:570
msgid "3-area (left)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:571
msgid "3-area (center)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:572
msgid "3-area (right)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Spot Focusing 2"
msgstr "Punktfokus"

#: src/panasonicmn.cpp:588
msgid " EV"
msgstr " EV"

#: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637
#, fuzzy
msgid "not set"
msgstr "nicht gesetzt\n"

#: src/panasonicmn.cpp:694
#, fuzzy
msgid "infinite"
msgstr "Unendlich"

#: src/panasonicmn.cpp:697
msgid " hPa"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Panasonic raw version"
msgstr "Linsen-Firmware Version"

#: src/panasonicmn.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Sensor Width"
msgstr "Breite des Zuschnitts"

#: src/panasonicmn.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Sensor width"
msgstr "Breite des Zuschnitts"

#: src/panasonicmn.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Sensor Height"
msgstr "Sensorenreinigung"

#: src/panasonicmn.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Sensor height"
msgstr "Sensorenreinigung"

#: src/panasonicmn.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Sensor Top Border"
msgstr "Sensortemperatur"

#: src/panasonicmn.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Sensor top border"
msgstr "Sensortemperatur"

#: src/panasonicmn.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Sensor Left Border"
msgstr "Sensortemperatur"

#: src/panasonicmn.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Sensor left border"
msgstr "Sensortemperatur"

#: src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:754 src/tags.cpp:472
msgid "Manufacturer"
msgstr "Hersteller"

#: src/panasonicmn.cpp:754
#, fuzzy
msgid "The manufacturer of the recording equipment"
msgstr "TIFF-Feld 271, 0x10F. Hersteller der Aufnahmeausrüstung."

#: src/panasonicmn.cpp:755 src/properties.cpp:795 src/tags.cpp:478
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: src/panasonicmn.cpp:755
#, fuzzy
msgid "The model name or model number of the equipment"
msgstr "TIFF-Feld 272, 0x110. Modellname oder -nummer der Ausrüstung."

#: src/panasonicmn.cpp:756 src/tags.cpp:484
msgid "Strip Offsets"
msgstr "Strip Offsets"

#: src/panasonicmn.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Strip offsets"
msgstr "Strip Offsets"

#: src/panasonicmn.cpp:757 src/properties.cpp:762 src/properties.cpp:1522
#: src/tags.cpp:491
msgid "Orientation"
msgstr "Orientierung"

#: src/panasonicmn.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Rows Per Strip"
msgstr "Zeilen pro Strip"

#: src/panasonicmn.cpp:758
#, fuzzy
msgid "The number of rows per strip"
msgstr "Die Anzahl der Takte."

#: src/panasonicmn.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Strip Byte Counts"
msgstr "Strip Byte Anzahl"

#: src/panasonicmn.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Strip byte counts"
msgstr "Strip Byte Anzahl"

#: src/panasonicmn.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Raw Data Offset"
msgstr "Eindeutige ID der Rohdaten"

#: src/panasonicmn.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Raw data offset"
msgstr "Header, offset"

#: src/panasonicmn.cpp:761 src/tags.cpp:800
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Exif IFD Zeiger"

#: src/panasonicmn.cpp:761
msgid "A pointer to the Exif IFD"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:762 src/tags.cpp:811
msgid "GPS Info IFD Pointer"
msgstr "GPS Info IFD Zeiger"

#: src/panasonicmn.cpp:762
msgid "A pointer to the GPS Info IFD"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Unknown PanasonicRaw tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Panasonic"

#: src/pentaxmn.cpp:51
msgid "Night-Scene"
msgstr "Nachtszene"

#: src/pentaxmn.cpp:198 src/properties.cpp:374
msgid "Good"
msgstr "Gut"

#: src/pentaxmn.cpp:199
msgid "Better"
msgstr "Besser"

#: src/pentaxmn.cpp:200
msgid "Best"
msgstr "Am Besten"

#: src/pentaxmn.cpp:203
msgid "Premium"
msgstr "Premium"

#: src/pentaxmn.cpp:215
msgid "2560x1920 or 2304x1728"
msgstr "2560x1920 oder 2304x1728"

#: src/pentaxmn.cpp:221
msgid "2304x1728 or 2592x1944"
msgstr "2304x1728 oder 2592x1944"

#: src/pentaxmn.cpp:223
msgid "2816x2212 or 2816x2112"
msgstr "2816x2212 oder 2816x2112"

#: src/pentaxmn.cpp:246
msgid "Auto, Did not fire"
msgstr "Blitz nicht ausgelöst, automatisch"

#: src/pentaxmn.cpp:247 src/pentaxmn.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Off, Did not fire"
msgstr "Blitz löste nicht aus"

#: src/pentaxmn.cpp:249
msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction"
msgstr "Blitz nicht ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion"

#: src/pentaxmn.cpp:250
msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:251
msgid "Auto, Fired"
msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch"

#: src/pentaxmn.cpp:252
#, fuzzy
msgid "On, Fired"
msgstr "Blitz ausgelöst"

#: src/pentaxmn.cpp:253
msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction"
msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion"

#: src/pentaxmn.cpp:254
msgid "On, Red-eye reduction"
msgstr "Ein, Rote Augen reduzieren"

#: src/pentaxmn.cpp:255
#, fuzzy
msgid "On, Wireless (Master)"
msgstr "Ein, Drahtlos"

#: src/pentaxmn.cpp:256
#, fuzzy
msgid "On, Wireless (Control)"
msgstr "Ein, Drahtlos"

#: src/pentaxmn.cpp:257
msgid "On, Soft"
msgstr "Ein, weich"

#: src/pentaxmn.cpp:258
msgid "On, Slow-sync"
msgstr "Ein, langsame Synchronisation"

#: src/pentaxmn.cpp:259
msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction"
msgstr "Ein, langsame Synchronisation, Rote-Augen-Reduktion"

#: src/pentaxmn.cpp:260
msgid "On, Trailing-curtain Sync"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:271
msgid "Pan Focus"
msgstr "Schwenk-Fokus"

#: src/pentaxmn.cpp:274
#, fuzzy
msgid "AF-A"
msgstr "Autofokus-S"

#: src/pentaxmn.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Contrast-detect"
msgstr "Kontrasteinstellungen"

#: src/pentaxmn.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Tracking Contrast-detect"
msgstr "Kontrasteinstellungen"

#: src/pentaxmn.cpp:283
msgid "Fixed Center"
msgstr "Fixierte Mitte"

#: src/pentaxmn.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Automatic Tracking AF"
msgstr "Automatischer Autofokus"

#: src/pentaxmn.cpp:285
msgid "Face Recognition AF"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:286
#, fuzzy
msgid "AF Select"
msgstr "Auswahl"

#: src/pentaxmn.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Fixed Center or multiple"
msgstr "Fixierte Mitte"

#: src/pentaxmn.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Top-center"
msgstr "Zentriert"

#: src/pentaxmn.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Bottom-center"
msgstr "Unten - links"

#: src/pentaxmn.cpp:401
msgid "Multi Segment"
msgstr "Mehr-Segment"

#: src/pentaxmn.cpp:402
msgid "Center Weighted"
msgstr "Zentriert gewichtet"

#: src/pentaxmn.cpp:414
msgid "DaylightFluorescent"
msgstr "Tageslicht fluoreszent"

#: src/pentaxmn.cpp:415
msgid "DaywhiteFluorescent"
msgstr "Tagesweiß fluoreszent"

#: src/pentaxmn.cpp:416
msgid "WhiteFluorescent"
msgstr "Weiß fluoreszent"

#: src/pentaxmn.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Color Temperature Enhancement"
msgstr "Farbtemperatur"

#: src/pentaxmn.cpp:422
msgid "User Selected"
msgstr "Vom Benutzer ausgewählt"

#: src/pentaxmn.cpp:427
msgid "Auto (Daylight)"
msgstr "Automatisch (Tageslicht)"

#: src/pentaxmn.cpp:428
msgid "Auto (Shade)"
msgstr "Automatisch (Schatten)"

#: src/pentaxmn.cpp:429
msgid "Auto (Flash)"
msgstr "Automatisch (Blitz)"

#: src/pentaxmn.cpp:430
msgid "Auto (Tungsten)"
msgstr "Automatisch (Wolframlicht)"

#: src/pentaxmn.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Auto (DaylightFluorescent)"
msgstr "Automatisch (Tageslicht fluoreszent)"

#: src/pentaxmn.cpp:432
msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)"
msgstr "Automatisch (Tageslicht fluoreszent)"

#: src/pentaxmn.cpp:433
msgid "Auto (WhiteFluorescent)"
msgstr "Automatisch (Leuchstoffröhre)"

#: src/pentaxmn.cpp:434
msgid "Auto (Cloudy)"
msgstr "Automatisch (Wolkiges Wetter)"

#: src/pentaxmn.cpp:436
msgid "Preset (Fireworks?)"
msgstr "Voreingestellt (Feuerwerk?)"

#: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459
msgid "Med Low"
msgstr "Mitte bis niedrig"

#: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460
msgid "Med High"
msgstr "Mitte bis hoch"

#: src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:476
msgid "-4"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477
msgid "+4"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:472
msgid "Med Soft"
msgstr "Mitte bis weich"

#: src/pentaxmn.cpp:473
msgid "Med Hard"
msgstr "Mitte bis hart"

#: src/pentaxmn.cpp:474
msgid "Very Soft"
msgstr "Sehr weich"

#: src/pentaxmn.cpp:475
msgid "Very Hard"
msgstr "Sehr hart"

#: src/pentaxmn.cpp:482 src/pentaxmn.cpp:1518
msgid "Home town"
msgstr "Heimatstadt"

#: src/pentaxmn.cpp:488
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"

#: src/pentaxmn.cpp:491
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"

#: src/pentaxmn.cpp:492
msgid "San Fransisco"
msgstr "San Fransisco"

#: src/pentaxmn.cpp:494
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"

#: src/pentaxmn.cpp:496
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico Stadt"

#: src/pentaxmn.cpp:498
msgid "Miami"
msgstr "Miami"

#: src/pentaxmn.cpp:499
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"

#: src/pentaxmn.cpp:502
msgid "Caracus"
msgstr "Caracas"

#: src/pentaxmn.cpp:503
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"

#: src/pentaxmn.cpp:504
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"

#: src/pentaxmn.cpp:506
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"

#: src/pentaxmn.cpp:507
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#: src/pentaxmn.cpp:510
msgid "Milan"
msgstr "Mailand"

#: src/pentaxmn.cpp:511
msgid "Rome"
msgstr "Rom"

#: src/pentaxmn.cpp:512
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"

#: src/pentaxmn.cpp:513
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"

#: src/pentaxmn.cpp:514
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"

#: src/pentaxmn.cpp:516
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"

#: src/pentaxmn.cpp:518
msgid "Jeddah"
msgstr "Dschidda"

#: src/pentaxmn.cpp:523
msgid "Male"
msgstr "Male"

#: src/pentaxmn.cpp:525
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"

#: src/pentaxmn.cpp:527
msgid "Dacca"
msgstr "Dhaka"

#: src/pentaxmn.cpp:530
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"

#: src/pentaxmn.cpp:531
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"

#: src/pentaxmn.cpp:532
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#: src/pentaxmn.cpp:533
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"

#: src/pentaxmn.cpp:534
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"

#: src/pentaxmn.cpp:535
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"

#: src/pentaxmn.cpp:537
msgid "Perth"
msgstr "Perth"

#: src/pentaxmn.cpp:538
msgid "Beijing"
msgstr "Peking"

#: src/pentaxmn.cpp:539
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"

#: src/pentaxmn.cpp:540
msgid "Manila"
msgstr "Manila"

#: src/pentaxmn.cpp:541
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"

#: src/pentaxmn.cpp:542
msgid "Seoul"
msgstr "Seoul"

#: src/pentaxmn.cpp:545
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: src/pentaxmn.cpp:547
msgid "Noumea"
msgstr "Nouméa"

#: src/pentaxmn.cpp:549
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#: src/pentaxmn.cpp:550
msgid "Lima"
msgstr "Lima"

#: src/pentaxmn.cpp:551
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"

#: src/pentaxmn.cpp:552
msgid "Algiers"
msgstr "Algier"

#: src/pentaxmn.cpp:553
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#: src/pentaxmn.cpp:554
msgid "Athens"
msgstr "Athen"

#: src/pentaxmn.cpp:555
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"

#: src/pentaxmn.cpp:556
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"

#: src/pentaxmn.cpp:557
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"

#: src/pentaxmn.cpp:558
msgid "Lisbon"
msgstr "Lissabon"

#: src/pentaxmn.cpp:559
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kopenhagen"

#: src/pentaxmn.cpp:560
msgid "Warsaw"
msgstr "Warschau"

#: src/pentaxmn.cpp:561
msgid "Prague"
msgstr "Prag"

#: src/pentaxmn.cpp:562
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"

#: src/pentaxmn.cpp:567
msgid "Unprocessed"
msgstr "Unverarbeitet"

#: src/pentaxmn.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Resized"
msgstr "größengeändert"

#: src/pentaxmn.cpp:570 src/properties.cpp:1389
msgid "Cropped"
msgstr "Zugeschnitten"

#: src/pentaxmn.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Digital Filter 6"
msgstr "Digitaler Filter"

#: src/pentaxmn.cpp:573
msgid "Frame Synthesis?"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:623
msgid "Hi-speed Program"
msgstr "Hi-Speed Programm"

#: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624
msgid "DOF Program"
msgstr "DOF Programm"

#: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625
msgid "MTF Program"
msgstr "MTF Programm"

#: src/pentaxmn.cpp:587
msgid "Night Scene Portrait"
msgstr "Nachtportrait"

#: src/pentaxmn.cpp:588
msgid "No Flash"
msgstr "Kein Blitz"

#: src/pentaxmn.cpp:591
msgid "Surf & Snow"
msgstr "Surfen & Schnee"

#: src/pentaxmn.cpp:594
msgid "Kids"
msgstr "Kinder"

#: src/pentaxmn.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Stage Lighting"
msgstr "Bildhöhe"

#: src/pentaxmn.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Night Snap"
msgstr "Nachtaufnahme"

#: src/pentaxmn.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Blue Sky"
msgstr "Blau"

#: src/pentaxmn.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Night Scene HDR"
msgstr "Nachtszene"

#: src/pentaxmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Quick Macro"
msgstr "Supermakro"

#: src/pentaxmn.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Forest"
msgstr "Leuchtstoffröhre"

#: src/pentaxmn.cpp:607
msgid "Backlight Silhouette"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:609
msgid "Auto PICT (Standard)"
msgstr "Auto PICT (Standard)"

#: src/pentaxmn.cpp:610
msgid "Auto PICT (Portrait)"
msgstr "Auto PICT (Portrait)"

#: src/pentaxmn.cpp:611
msgid "Auto PICT (Landscape)"
msgstr "Auto PICT (Landschaft)"

#: src/pentaxmn.cpp:612
msgid "Auto PICT (Macro)"
msgstr "Auto PICT (Makro)"

#: src/pentaxmn.cpp:613
msgid "Auto PICT (Sport)"
msgstr "Auto PICT (Sport)"

#: src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:627
msgid "Green Mode"
msgstr "Grüner Modus"

#: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628
msgid "Shutter Speed Priority"
msgstr "Verschlussgeschwindigkeit-Priorität"

#: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629
msgid "Aperture Priority"
msgstr "Blendenpriorität"

#: src/pentaxmn.cpp:626
msgid "Shallow DOF"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Program Tv Shift"
msgstr "Programmwechsel"

#: src/pentaxmn.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Program Av Shift"
msgstr "Programmwechsel"

#: src/pentaxmn.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Blendenpriorität (Av)"

#: src/pentaxmn.cpp:635
msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:636
msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:638
msgid "Shutter Priority"
msgstr "Verschlusspriorität"

#: src/pentaxmn.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Shutter & Aperture Priority AE"
msgstr "Verschlussgeschwindigkeit-Priorität"

#: src/pentaxmn.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)"
msgstr "Verschlussgeschwindigkeit-Priorität"

#: src/pentaxmn.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Sensitivity Priority AE"
msgstr "Empfindlichkeit justieren"

#: src/pentaxmn.cpp:642
msgid "Sensitivity Priority AE (1)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:643
msgid "Flash X-Sync Speed AE"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:644
msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Auto Program (Normal)"
msgstr "Programm (P)"

#: src/pentaxmn.cpp:646
msgid "Auto Program (Hi-Speed)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Auto Program (DOF)"
msgstr "Programm (P)"

#: src/pentaxmn.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Auto Program (MTF)"
msgstr "Programm (P)"

#: src/pentaxmn.cpp:649
msgid "Auto Program (Shallow DOF)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Blur control"
msgstr "Farbkontrolle"

#: src/pentaxmn.cpp:653
msgid "Video (30 fps)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:654
msgid "Video (24 fps)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:661
msgid "Continuous (Hi)"
msgstr "Kontinuierlich (Hi)"

#: src/pentaxmn.cpp:662 src/sonymn.cpp:283
msgid "Burst"
msgstr "Bersten"

#: src/pentaxmn.cpp:663 src/pentaxmn.cpp:667 src/pentaxmn.cpp:678
#: src/properties.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Weit"

#: src/pentaxmn.cpp:665
msgid "Self-timer (12 sec)"
msgstr "Selbstauslöser (12 Sek.)"

#: src/pentaxmn.cpp:666
msgid "Self-timer (2 sec)"
msgstr "Selbstauslöser (2 Sek.)"

#: src/pentaxmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Mirror Lock-up"
msgstr "Spiegelvorauslösung"

#: src/pentaxmn.cpp:669
msgid "Remote Control (3 sec)"
msgstr "Fernbedienung (3 Sec)"

#: src/pentaxmn.cpp:670
msgid "Remote Control"
msgstr "Fernbedienung"

#: src/pentaxmn.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Remote Continuous Shooting"
msgstr "Einstellung des kontinuierlichen Fokus"

#: src/pentaxmn.cpp:674
#, fuzzy
msgid "HDR Strong 1"
msgstr "Stark"

#: src/pentaxmn.cpp:675
#, fuzzy
msgid "HDR Strong 2"
msgstr "Stark"

#: src/pentaxmn.cpp:676
#, fuzzy
msgid "HDR Strong 3"
msgstr "Stark"

#: src/pentaxmn.cpp:677
#, fuzzy
msgid "HDR Auto"
msgstr "Automatisch"

#: src/pentaxmn.cpp:689
msgid "M-42 or No Lens"
msgstr "M-42 oder keine Linsen"

#: src/pentaxmn.cpp:690
#, fuzzy
msgid "K or M Lens"
msgstr "K,M Linsen"

#: src/pentaxmn.cpp:691
msgid "A Series Lens"
msgstr "A-Serien Linsen"

#: src/pentaxmn.cpp:982
msgid "Bright"
msgstr "Helligkeit"

#: src/pentaxmn.cpp:988
msgid "Reversal film"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:989
msgid "Bleach bypass"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:990
msgid "Radiant"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1002
msgid "Weakest"
msgstr "Schwächste"

#: src/pentaxmn.cpp:1003
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"

#: src/pentaxmn.cpp:1004
msgid "Strong"
msgstr "Stark"

#: src/pentaxmn.cpp:1124
msgid "No extended bracketing"
msgstr "Keine erweiterte Erfassung"

#: src/pentaxmn.cpp:1130
msgid "WB-BA"
msgstr "WB-BA"

#: src/pentaxmn.cpp:1133
msgid "WB-GM"
msgstr "WB-GM"

#: src/pentaxmn.cpp:1145
msgid "Unknown "
msgstr "Unbekannt"

#: src/pentaxmn.cpp:1424
msgid "Pentax Makernote version"
msgstr "Version der Pentax-Herstellerbemerkung"

#: src/pentaxmn.cpp:1427
msgid "Camera shooting mode"
msgstr "Kamera-Aufnahmemodus"

#: src/pentaxmn.cpp:1429 src/pentaxmn.cpp:1430
msgid "Resolution of a preview image"
msgstr "Auflösung des Vorschaubildes"

#: src/pentaxmn.cpp:1432
msgid "Length of a preview image"
msgstr "Länge des Vorschaubildes"

#: src/pentaxmn.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "Size of an IFD containing a preview image"
msgstr "Größe des Vorschaubildes"

#: src/pentaxmn.cpp:1438
msgid "Model identification"
msgstr "Modellidentifikation"

#: src/pentaxmn.cpp:1439
#, fuzzy
msgid "Pentax model identification"
msgstr "Pentax-Modellidentifikation"

#: src/pentaxmn.cpp:1441 src/pentaxmn.cpp:1442 src/properties.cpp:172
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/pentaxmn.cpp:1444 src/pentaxmn.cpp:1445
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: src/pentaxmn.cpp:1448
msgid "Image quality settings"
msgstr "Bildqualitätseinstellungen"

#: src/pentaxmn.cpp:1451
msgid "Image size settings"
msgstr "Bildgröße-Einstellungen"

#: src/pentaxmn.cpp:1455
msgid "Flash mode settings"
msgstr "Blitzmodus-Einstellungen"

#: src/pentaxmn.cpp:1458
msgid "Focus mode settings"
msgstr "Fokusmodus-Einstellungen"

#: src/pentaxmn.cpp:1461
msgid "Selected AF point"
msgstr "Ausgewählter Autofokus-Punkt"

#: src/pentaxmn.cpp:1463 src/pentaxmn.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "AF point in focus"
msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte"

#: src/pentaxmn.cpp:1470 src/pentaxmn.cpp:1471
msgid "F-Number"
msgstr "F-Nummer"

#: src/pentaxmn.cpp:1473
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"

#: src/pentaxmn.cpp:1474
msgid "ISO sensitivity settings"
msgstr "ISO-Empfindlichkeitseinstellungen"

#: src/pentaxmn.cpp:1481 src/pentaxmn.cpp:1482
msgid "MeteringMode"
msgstr "Messmodus"

#: src/pentaxmn.cpp:1484 src/pentaxmn.cpp:1485
msgid "AutoBracketing"
msgstr "Automatischer Erfassung"

#: src/pentaxmn.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Blue color balance"
msgstr "Blauabgleich"

#: src/pentaxmn.cpp:1497
#, fuzzy
msgid "Red color balance"
msgstr "Roter Farbabgleich"

#: src/pentaxmn.cpp:1499 src/pentaxmn.cpp:1500
msgid "FocalLength"
msgstr "Brennweite"

#: src/pentaxmn.cpp:1517
msgid "Hometown"
msgstr "Heimatstadt"

#: src/pentaxmn.cpp:1523
msgid "Hometown DST"
msgstr "Heimatstadt (Sommerzeit)"

#: src/pentaxmn.cpp:1524
msgid "Whether day saving time is active in home town"
msgstr "Sommerzeit aktiv in der Heimatstadt"

#: src/pentaxmn.cpp:1526
msgid "Destination DST"
msgstr "Zielort (Sommerzeit)"

#: src/pentaxmn.cpp:1527
msgid "Whether day saving time is active in destination"
msgstr "Ist die Sommerzeit aktiv im Zielort"

#: src/pentaxmn.cpp:1529 src/pentaxmn.cpp:1530
msgid "DSPFirmwareVersion"
msgstr "DSP-Firmware Version"

#: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533
msgid "CPUFirmwareVersion"
msgstr "CPU-Firmware Version"

#: src/pentaxmn.cpp:1539
msgid "Light value"
msgstr "Helligkeitswert"

#: src/pentaxmn.cpp:1540
msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation"
msgstr ""
"Der von der Kamera berechnete Helligkeitswert inklusive "
"Belichtungskompensation"

#: src/pentaxmn.cpp:1556 src/pentaxmn.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "Image area offset"
msgstr "Bilddatengröße"

#: src/pentaxmn.cpp:1559 src/pentaxmn.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Raw image size"
msgstr "Bildgröße"

#: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564
msgid "Preview image borders"
msgstr "Vorschau der Bildränder"

#: src/pentaxmn.cpp:1569 src/pentaxmn.cpp:1570
msgid "Sensitivity adjust"
msgstr "Empfindlichkeit justieren"

#: src/pentaxmn.cpp:1572 src/pentaxmn.cpp:1573
msgid "Digital filter"
msgstr "Digitaler Filter"

#: src/pentaxmn.cpp:1577
msgid "Camera temperature"
msgstr "Kameratemperatur"

#: src/pentaxmn.cpp:1590 src/pentaxmn.cpp:1591
msgid "Image tone"
msgstr "Bildton"

#: src/pentaxmn.cpp:1597
msgid "Shake reduction"
msgstr "Schüttelreduktion"

#: src/pentaxmn.cpp:1598
msgid "Shake reduction information"
msgstr "Information zu der Schüttelreduktion"

#: src/pentaxmn.cpp:1603 src/pentaxmn.cpp:1604
msgid "Dynamic range expansion"
msgstr "Dynamische Bereichserweiterung"

#: src/pentaxmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:1607
msgid "High ISO noise reduction"
msgstr "Hohe ISO-Rauschreduktion"

#: src/pentaxmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:1610
#, fuzzy
msgid "AF Adjustment"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/pentaxmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:1614
msgid "Black point"
msgstr "Schwarzpunkt"

#: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617
msgid "White point"
msgstr "Weißpunkt"

#: src/pentaxmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:1621
msgid "ShotInfo"
msgstr "Aufnahmeinfo"

#: src/pentaxmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "AEInfo"
msgstr "Autofokus-Information"

#: src/pentaxmn.cpp:1626 src/pentaxmn.cpp:1627
msgid "LensInfo"
msgstr "Linseninformation"

#: src/pentaxmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:1630
msgid "FlashInfo"
msgstr "Blitzinformation"

#: src/pentaxmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:1633
msgid "AEMeteringSegments"
msgstr "AEMeteringSegments"

#: src/pentaxmn.cpp:1635 src/pentaxmn.cpp:1636
msgid "FlashADump"
msgstr "FlashADump"

#: src/pentaxmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:1639
msgid "FlashBDump"
msgstr "FlashBDump"

#: src/pentaxmn.cpp:1642 src/pentaxmn.cpp:1643
msgid "WB_RGGBLevelsDaylight"
msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight"

#: src/pentaxmn.cpp:1645 src/pentaxmn.cpp:1646
msgid "WB_RGGBLevelsShade"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"

#: src/pentaxmn.cpp:1648 src/pentaxmn.cpp:1649
msgid "WB_RGGBLevelsCloudy"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"

#: src/pentaxmn.cpp:1651 src/pentaxmn.cpp:1652
msgid "WB_RGGBLevelsTungsten"
msgstr "WB_RGGBLevelsTungsten"

#: src/pentaxmn.cpp:1654 src/pentaxmn.cpp:1655
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD"
msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentD"

#: src/pentaxmn.cpp:1657 src/pentaxmn.cpp:1658
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN"
msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentN"

#: src/pentaxmn.cpp:1660 src/pentaxmn.cpp:1661
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW"
msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentW"

#: src/pentaxmn.cpp:1663 src/pentaxmn.cpp:1664
msgid "WB_RGGBLevelsFlash"
msgstr "WB_RGGBLevelsFlash"

#: src/pentaxmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:1667
msgid "CameraInfo"
msgstr "Kamerainformation"

#: src/pentaxmn.cpp:1669 src/pentaxmn.cpp:1670
msgid "BatteryInfo"
msgstr "Batterieinformation"

#: src/pentaxmn.cpp:1672 src/pentaxmn.cpp:1673
msgid "AFInfo"
msgstr "Autofokus-Information"

#: src/pentaxmn.cpp:1675 src/pentaxmn.cpp:1676
msgid "ColorInfo"
msgstr "Farbinfo"

#: src/pentaxmn.cpp:1683
msgid "Unknown PentaxMakerNote tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Pentax"

#: src/properties.cpp:113
msgid "Dublin Core schema"
msgstr "Dublin-Hauptschema"

#: src/properties.cpp:114
msgid "digiKam Photo Management schema"
msgstr "digiKam-Fotoverwaltungsschema"

#: src/properties.cpp:115
msgid "KDE Image Program Interface schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:116
msgid "XMP Basic schema"
msgstr "XMP-Basisschema"

#: src/properties.cpp:117
msgid "XMP Rights Management schema"
msgstr "XMP-Rechteverwaltungsschema"

#: src/properties.cpp:118
msgid "XMP Media Management schema"
msgstr "XMP-Mediverwaltungsschema"

#: src/properties.cpp:119
msgid "XMP Basic Job Ticket schema"
msgstr "XMP-Basis-Job-Ticket-Schema"

#: src/properties.cpp:120
msgid "XMP Paged-Text schema"
msgstr "XMP eingelagertes Textschema"

#: src/properties.cpp:121
msgid "XMP Dynamic Media schema"
msgstr "XMP-Dynamisches Medienschema"

#: src/properties.cpp:122
msgid "Microsoft Photo schema"
msgstr "Microsoft-Fotoschema"

#: src/properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Adobe Lightroom schema"
msgstr "Adobe Photoshop-Schema"

#: src/properties.cpp:124
msgid "Adobe PDF schema"
msgstr "Adobe PDF-Schema"

#: src/properties.cpp:125
msgid "Adobe photoshop schema"
msgstr "Adobe Photoshop-Schema"

#: src/properties.cpp:126
msgid "Camera Raw schema"
msgstr "Kamera-Rohschema"

#: src/properties.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings"
msgstr "Kameraeinstellungen"

#: src/properties.cpp:128
msgid "Exif Schema for TIFF Properties"
msgstr "Exif-Schema für TIFF-Eigenschaften"

#: src/properties.cpp:129
msgid "Exif schema for Exif-specific Properties"
msgstr "Exif-Schema für Exif-spezifische Eigenschaften"

#: src/properties.cpp:130
msgid "Exif 2.3 metadata for XMP"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:131
msgid "Exif schema for Additional Exif Properties"
msgstr "Exif-Schema für zusätzliche Exif-Eigenschaften"

#: src/properties.cpp:132 src/properties.cpp:133
msgid "IPTC Core schema"
msgstr "IPTC-Hauptschema"

#: src/properties.cpp:134 src/properties.cpp:135
#, fuzzy
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "IPTC-Hauptschema"

#: src/properties.cpp:136
msgid "PLUS License Data Format schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:137
#, fuzzy
msgid "iView Media Pro schema"
msgstr "XMP-Dynamisches Medienschema"

#: src/properties.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Expression Media schema"
msgstr "IPTC-Hauptschema"

#: src/properties.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Microsoft Photo 1.2 schema"
msgstr "Microsoft-Fotoschema"

#: src/properties.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema"
msgstr "Microsoft-Fotoschema"

#: src/properties.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Microsoft Photo Region schema"
msgstr "Microsoft-Fotoschema"

#: src/properties.cpp:142
msgid "Metadata Working Group Regions schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:143
msgid "Metadata Working Group Keywords schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:144
#, fuzzy
msgid "XMP Extended Video schema"
msgstr "IPTC-Hauptschema"

#: src/properties.cpp:145
#, fuzzy
msgid "XMP Extended Audio schema"
msgstr "IPTC-Hauptschema"

#: src/properties.cpp:146
#, fuzzy
msgid "XMP Darwin Core schema"
msgstr "Dublin-Hauptschema"

#: src/properties.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Qualified Dublin Core schema"
msgstr "Dublin-Hauptschema"

#: src/properties.cpp:148
#, fuzzy
msgid "ACDSee XMP schema"
msgstr "Adobe PDF-Schema"

#: src/properties.cpp:149
msgid "Google Photo Sphere XMP schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:153
msgid "Colorant structure"
msgstr "Farbmittelstruktur"

#: src/properties.cpp:154
msgid "Thumbnail structure"
msgstr "Vorschaustruktur"

#: src/properties.cpp:155
msgid "Dimensions structure"
msgstr "Dimensionsstruktur"

#: src/properties.cpp:156
msgid "Font structure"
msgstr "Schriftartstruktur"

#: src/properties.cpp:157
msgid "Resource Event structure"
msgstr "Eventstruktur der Ressource"

#: src/properties.cpp:158
msgid "ResourceRef structure"
msgstr "RessourceRef-Struktur"

#: src/properties.cpp:159
msgid "Version structure"
msgstr "Versionsstruktur"

#: src/properties.cpp:160
msgid "Basic Job/Workflow structure"
msgstr "Basisaufgabe/Arbeitsablaufstruktur"

#: src/properties.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Area structure"
msgstr "Farbmittelstruktur"

#: src/properties.cpp:164
msgid "Qualifier for xmp:Identifier"
msgstr "Kennzeichnung für XMP:Identifikator"

#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributor"
msgstr "Mitwirkende"

#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributors to the resource (other than the authors)."
msgstr "Andere Mitwirkende als die Autoren bei den Ressourcen."

#: src/properties.cpp:169
msgid "Coverage"
msgstr "Abdeckung"

#: src/properties.cpp:169
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:171
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"

#: src/properties.cpp:171
msgid ""
"The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)."
msgstr "Die Autoren der Ressource in der Ordnung Ihres Beitrags."

#: src/properties.cpp:172
msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource."
msgstr "Daten an denen etwas Interessantes an der Ressource geschah."

#: src/properties.cpp:173
msgid ""
"A textual description of the content of the resource. Multiple values may be "
"present for different languages."
msgstr ""
"Eine textliche Beschreibung des Inhalts der Ressource. Mehrere Werte können "
"für unterschiedliche Sprachen vorhanden sein."

#: src/properties.cpp:175 src/properties.cpp:1443
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/properties.cpp:175
msgid ""
"The file format used when saving the resource. Tools and applications should "
"set this property to the save format of the data. It may include appropriate "
"qualifiers."
msgstr ""
"Das zum Speichern der Ressource benutzte Dateiformat. Werkzeuge und "
"Programme sollten diese Eignschaft setzen, um das Format der Daten zu "
"speichern. Es kann auch It zugehörige Kennzeichnungen enthalten."

#: src/properties.cpp:177 src/properties.cpp:233
msgid "Identifier"
msgstr "Identifizierer"

#: src/properties.cpp:177
msgid ""
"Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify "
"the resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Eindeutiger Identifikator der Ressource. Die praktische Empfehlung ist es, "
"die Ressource über eine Zeichnkette zu identifizieren, die einem formellen "
"Identifikationssystem entspricht."

#: src/properties.cpp:179
msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource."
msgstr ""
"Eine unsortierte Liste die die in der Ressource benutzten Sprachen aufzählt."

#: src/properties.cpp:180
msgid "Publisher"
msgstr "Herausgeber"

#: src/properties.cpp:180
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the "
"name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Eine Entität die benutzt wird, um die Ressource zur Verfügung zu stellen. "
"Beispiele für den Herausgeber könnten eine Person, eine Organisation oder "
"ein Dienst sein. Typischerweise sollte der Name eines Herausgebers benutzt "
"werden, um die Entität zu kennzeichen"

#: src/properties.cpp:183
msgid "Relation"
msgstr "Beziehung"

#: src/properties.cpp:183
msgid ""
"Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify "
"the related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Beziehungen zu anderen Dokumenten. Die Empfehlung aus der Praxis ist es, die "
"betreffende Ressource durch eine Zeichenkette zu identifizieren, die einem "
"formellen Identifizierungssystem entspricht."

#: src/properties.cpp:185
msgid "Rights"
msgstr "Rechte"

#: src/properties.cpp:185
msgid ""
"Informal rights statement, selected by language. Typically, rights "
"information includes a statement about various property rights associated "
"with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Informelle Rechtsaussage die durch die Sprache ausgewählt wird. "
"Typischerweise enthalten Rechtsinformationen eine Aussage über verschiedene "
"Eigenschaftsrechte, inklusive geistige Eigentumsrechte, die mit der "
"Ressource assoziert sind."

#: src/properties.cpp:188
msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived."
msgstr ""
"Eindeutige Identifikation der Arbeit von der diese Ressource abgeleitet "
"wurde."

#: src/properties.cpp:189
msgid ""
"An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic "
"of the content of the resource."
msgstr ""
"Eine ungeordnete Liste von beschreibenden Begriffen oder Sitchwörtern, die "
"das Thema des Inhalts der Ressource angeben."

#: src/properties.cpp:191
msgid ""
"The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it "
"will be a name by which the resource is formally known."
msgstr ""
"Der Titel des Dokuments oder der Name den die Ressource hat. Normalerweise "
"ist dies der Name unter dem die Ressource allgemein bekannt ist."

#: src/properties.cpp:193 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1287
#: src/properties.cpp:1732
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/properties.cpp:193
msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper."
msgstr "En Dokumenttyp wie z.B. Roman, Gedicht oder Arbeitspapier."

#: src/properties.cpp:199
msgid "Tags List"
msgstr "Felderliste"

#: src/properties.cpp:199
msgid ""
"The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by "
"'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"."
msgstr ""
"Die Liste des kompletten Stichwortpfads als Zeichenkette. Die Teile der "
"Zeichenkette werden durch das Zeichen \"/\" getrennt, wie z.B. in \"Stadt/"
"Paris/Monument/Eiffelturm\"."

#: src/properties.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Captions Author Names"
msgstr "Ländername"

#: src/properties.cpp:200
msgid ""
"The list of all captions author names for each language alternative captions "
"set in standard XMP tags."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Captions Date Time Stamps"
msgstr "aktualisiere Zeitstempel"

#: src/properties.cpp:201
msgid ""
"The list of all captions date time stamps for each language alternative "
"captions set in standard XMP tags."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:202 src/tags.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Image History"
msgstr "Bildhöhe"

#: src/properties.cpp:202
msgid ""
"An XML based content to list all action processed on this image with image "
"editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Lens Correction Settings"
msgstr "Linsendaten-Einstellungen"

#: src/properties.cpp:203
msgid ""
"The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This "
"include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Color Label"
msgstr "Farbraum"

#: src/properties.cpp:204
msgid ""
"The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": "
"Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Pick Label"
msgstr "Name"

#: src/properties.cpp:205
msgid ""
"The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item "
"accepted."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Panorama Input Files"
msgstr "Panoramaeinzelbild"

#: src/properties.cpp:211
msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:212
msgid "Enfuse Input Files"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:212
msgid ""
"The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Besitzt Einstellungen"

#: src/properties.cpp:213
msgid ""
"The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:214
msgid "PicasaWeb Item ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:214
msgid "Item ID from PicasaWeb web service."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:215
msgid "Yandex Fotki Item ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:215
msgid "Item ID from Yandex Fotki web service."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:221
msgid "Advisory"
msgstr "Hinweise"

#: src/properties.cpp:221
msgid ""
"An unordered array specifying properties that were edited outside the "
"authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath "
"separated by one ASCII space (U+0020)."
msgstr ""
"Eine ungeordnete Liste, die Eigenschaften angibt, die ausserhalb der "
"erstellenden Anwendung bearbeitet wurden. Jeder Eintrag sollte seinen "
"Namensraum und XPath enthalten, die über ein ASCII-Leerzeichen (U+0020). "
"getrennt sind."

#: src/properties.cpp:224 src/properties.cpp:1349
msgid "Base URL"
msgstr "Basis-Adresse"

#: src/properties.cpp:224
msgid ""
"The base URL for relative URLs in the document content. If this document "
"contains Internet links, and those links are relative, they are relative to "
"this base URL. This property provides a standard way for embedded relative "
"URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value "
"based on their notion of where URLs will be interpreted."
msgstr ""
"Die Basis-URL für relative URL's im Dokument. Wenn dieses Dokument "
"Verknüpfungen im Internet enthält und diese relativ sind, dann sind sie "
"relativ zu dieser Basis-URL. Diese Eigenschaft stellt einen Standard für "
"eingebettete URL's zur Verfügung, damit sie von Werkzeugen interpretiert "
"werden können. Web-Autorenwerkzeuge sollten diesen Wert, basierend auf Ihrer "
"Absicht wie URL's interpretiert werden, setzen."

#: src/properties.cpp:229
msgid "Create Date"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: src/properties.cpp:229
msgid "The date and time the resource was originally created."
msgstr ""
"Das Datum und die Uhrzeit, an dem die Ressource im Original erstellt wurde."

#: src/properties.cpp:230
msgid "Creator Tool"
msgstr "Erstellungswerkzeug"

#: src/properties.cpp:230
msgid ""
"The name of the first known tool used to create the resource. If history is "
"present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:"
"History's softwareAgent property."
msgstr ""
"Der Name des ersten bekannten Werkzeuges, mit dem die Ressource erstellt "
"wurde. Wenn in den Metadaten eine Historie geführt wird, dann sollte dieser "
"Wert gleich dem in der Eigenschaft xmpMM:History's softwareAgent sein."

#: src/properties.cpp:233
msgid ""
"An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource "
"within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to "
"denote the formal identification system to which that identifier conforms. "
"Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined "
"scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple "
"(single-valued) property."
msgstr ""
"Eine ungeordnete Liste von Zeichenketten, die die Ressource in einem "
"gegebenenen Kontext eindeutig identifizieren. Ein Listeneintrag kann mit dem "
"xmpidq:Scheme qualifiziert werden, um das formale Identifikationssystem zu "
"bezeichnen, dem der Identifikator folgt. Achtung: Die Eigenschaft dc:"
"identifier wird nicht benutzt, da ihr ein definierter Schemavermerk fehlt "
"und sie in der XMP-Spezifikation als als einfache, einwertige Eigenschaft "
"definiert wurde."

#: src/properties.cpp:238
msgid "Label"
msgstr "Name"

#: src/properties.cpp:238
msgid ""
"A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-"
"defined collection. Used to organize documents in a file browser."
msgstr ""
"Ein Wort oder eine kurze Umschreibung, die das Dokument als einen Teil einer "
"benutzerdefinierten Sammlung identifiziert. Es wird benutzt, um die "
"Dokumente in einem Dateimanager zu organisieren."

#: src/properties.cpp:240
msgid "Metadata Date"
msgstr "Metadaten-Datum"

#: src/properties.cpp:240
msgid ""
"The date and time that any metadata for this resource was last changed. It "
"should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate."
msgstr ""
"Das Datum und die Zeit, an dem die Metadaten dieser Ressource das letzte Mal "
"geändert wurden. Es sollte das gleiche oder ein aktuelleres Datum als xmp:"
"ModifyDate sein."

#: src/properties.cpp:242
msgid "Modify Date"
msgstr "Änderungsdatum"

#: src/properties.cpp:242
msgid ""
"The date and time the resource was last modified. Note: The value of this "
"property is not necessarily the same as the file's system modification date "
"because it is set before the file is saved."
msgstr ""
"Das Datum und die Zeit, an dem die Ressource zuletzt geändert wurde. "
"Achtung: Der Wert dieser Eigenschaft muss nicht der gleiche sein wie das "
"Änderungsdatum des Dateisystems, da es gesetzt wird bevor die Datei "
"gespeichert wird."

#: src/properties.cpp:245
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"

#: src/properties.cpp:245
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Ein kurzer informeller Name für die Ressource."

#: src/properties.cpp:246 src/properties.cpp:1571 src/properties.cpp:2387
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"

#: src/properties.cpp:246
msgid ""
"A number that indicates a document's status relative to other documents, "
"used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within "
"an application-defined range."
msgstr ""
"Eine Zahl, die den Dokumentenstatus relativ zu anderen Dokumenten "
"beschreibt. Sie wird benutzt, um Dokumente in einem Dateimanager zu "
"organisieren. Die Werte werden vom Benutzer innerhalb eines von der "
"Anwendung vorgegebenen Bereichs gesetzt."

#: src/properties.cpp:249
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"

#: src/properties.cpp:249
msgid ""
"An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in "
"characteristics such as size or image encoding."
msgstr ""
"Eine alternative Liste von Vorschaubildern für eine Datei. Diese können sich "
"in Eigenschaften wie z.B. Größe oder Bildkodierung unterscheiden."

#: src/properties.cpp:256
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikat"

#: src/properties.cpp:256
msgid "Online rights management certificate."
msgstr "Online-Rechteverwaltungszertifikat"

#: src/properties.cpp:257
msgid "Marked"
msgstr "Markiert"

#: src/properties.cpp:257
msgid "Indicates that this is a rights-managed resource."
msgstr "Zeigt an, dass dies eine Ressource ist, deren Rechte verwaltet sind."

#: src/properties.cpp:258
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"

#: src/properties.cpp:258
msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource."
msgstr ""
"Eine ungeordnete Liste von einem oder mehreren rechtlichen Besitzer einer "
"Ressource."

#: src/properties.cpp:259
msgid "Usage Terms"
msgstr "Benutzungsbedingungen"

#: src/properties.cpp:259
msgid "Text instructions on how a resource can be legally used."
msgstr "Textbeschreibung wie die Ressource legal benutzt werden kann."

#: src/properties.cpp:260
msgid "Web Statement"
msgstr "Web-Angaben"

#: src/properties.cpp:260
msgid ""
"The location of a web page describing the owner and/or rights statement for "
"this resource."
msgstr ""
"Die Adresse einer Web-Seite, die den Besitzer und/oder die Rechteangaben für "
"die Ressource beschreibt."

#: src/properties.cpp:266
msgid "Derived From"
msgstr "Abgeleitet von"

#: src/properties.cpp:266
msgid ""
"A reference to the original document from which this one is derived. It is a "
"minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For "
"example, a new version might only need to specify the instance ID and "
"version number of the previous version, or a rendition might only need to "
"specify the instance ID and rendition class of the original."
msgstr ""
"Eine Referenz auf das Originaldokument, von dem dieses hier abgeleitet "
"wurde. Es handelt sich um eine minimale Referenz. Bei fehlenden Komponenten "
"können Sie davon ausgehen, dass sie nicht geändert wurden. So müssen Sie für "
"eine neue Version z.B. nur die Instanz-ID und die Versionsnummer der "
"vorangegangenen Version angeben. Eine Wiedergabe braucht also nur die "
"Instanz-ID und die Wiedergabeklasse des Originals angeben."

#: src/properties.cpp:271
msgid "Document ID"
msgstr "Dokumenten-ID"

#: src/properties.cpp:271
msgid ""
"The common identifier for all versions and renditions of a document. It "
"should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below."
msgstr ""
"Der allgemeine Identifikator für alle Versionen und Wiedergaben eines "
"Dokuments. Er sollte daher auf der UUID basieren. Sehen Sie dazu die "
"Dokumenten- und Instanz-ID's unten."

#: src/properties.cpp:273 src/properties.cpp:488
msgid "History"
msgstr "Historie"

#: src/properties.cpp:273
msgid ""
"An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. "
"It is intended to give human readers a general indication of the steps taken "
"to make the changes from the previous version to this one. The list should "
"be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or "
"other detailed history."
msgstr ""
"Eine sortierte Liste von groben umschriebenen Benutzeraktionen, die zu "
"dieser Ressource führten. Dadurch sollen menschliche Leser eine Idee von den "
"Schritten bekommen, die von der vorangegangenen Version zu dieser geführt "
"haben. Diese Liste sollte auf einer abstrakten Ebene vorliegen. Es ist nicht "
"gedacht als vollständige Zusammenstellung aller Tastenanschläge oder als "
"detailierte Anleitung."

#: src/properties.cpp:277
msgid "Ingredients"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:277
msgid ""
"References to resources that were incorporated, byinclusion or reference, "
"into this resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:278
msgid "Instance ID"
msgstr "Instanz-ID"

#: src/properties.cpp:278
msgid ""
"An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a "
"file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs "
"below."
msgstr ""
"Eine Identikator für eine spezielle Version des Dokumentes, der jedes Mal "
"aktualisiert wird, wenn die Datei gespeichert wird. Er sollte auf einer UUID "
"basieren. Sehen Sie dazu unten die Dokumenten- und Instanz-ID's."

#: src/properties.cpp:280
msgid "Managed From"
msgstr "Verwaltet von"

#: src/properties.cpp:280
msgid ""
"A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set "
"when a managed document is introduced to an asset management system that "
"does not currently own it. It may or may not include references to different "
"management systems."
msgstr ""
"Eine Referenz auf das vormals unverwaltete Dokument. Diese wird gesetzt, "
"wenn ein verwaltetes Dokument in eine Bestandsverwaltung aufgenommen wird, "
"die es nicht besitzt. Es kann oder auch nicht Referenzen auf verschiedene "
"Verwaltungssysteme enthalten."

#: src/properties.cpp:283
msgid "Manager"
msgstr "Verwalter"

#: src/properties.cpp:283
msgid ""
"The name of the asset management system that manages this resource. Along "
"with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management "
"system to contact concerning this document."
msgstr ""
"Der Name des Verwaltungssystems das diese Ressource verwaltet. Zusammen mit "
"xmpMM: ManagerVariant, teilt es der Anwendung mit, welches "
"Bestandsverwaltungssystem zu diesem Dokument kontaktiert werden muss."

#: src/properties.cpp:286
msgid "Manage To"
msgstr "Verwaltet für"

#: src/properties.cpp:286
msgid ""
"A URI identifying the managed resource to the asset management system; the "
"presence of this property is the formal indication that this resource is "
"managed. The form and content of this URI is private to the asset management "
"system."
msgstr ""
"Eine URI die die verwaltete Ressource für das Bestandsverwaltungssystem "
"identifiziert. Das Vorhandensein dieser Eigenschaft ist ein formaler "
"Indikator, dass diese Ressource verwaltet ist. Form und Inhalt dieser URI "
"ist nur für das Bestandsverwaltungssystem."

#: src/properties.cpp:289
msgid "Manage UI"
msgstr "Verwaltungs-UI"

#: src/properties.cpp:289
msgid ""
"A URI that can be used to access information about the managed resource "
"through a web browser. It might require a custom browser plug-in."
msgstr ""
"Eine URI die benutzt werden kann, um Informationen über die verwaltete "
"Ressource mittels eines Web-Browsers zu bekommen. Sie setzt unter Umständen "
"ein Browsermodul voraus."

#: src/properties.cpp:291
msgid "Manager Variant"
msgstr "Verwaltungsvariante"

#: src/properties.cpp:291
msgid ""
"Specifies a particular variant of the asset management system. The format of "
"this property is private to the specific asset management system."
msgstr ""
"Gibt eine bestimmte Variante des Bestandsverwaltungssystems an. Das Format "
"dieser Eigenschaft ist nur für die angegebene Bestandsverwaltungssystem."

#: src/properties.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Original Document ID"
msgstr "Dokumenten-ID"

#: src/properties.cpp:293
msgid ""
"Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for "
"definition."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Pantry"
msgstr "Land"

#: src/properties.cpp:295
msgid ""
"Each array item has a structure value with a potentially unique set of "
"fields, containing extracted XMP from a component. Each field is a property "
"from the XMP of a contained resource component, with all substructure "
"preserved. Each pantry entry shall contain an xmpMM:InstanceID. Only one "
"copy of the pantry entry for any given xmpMM:InstanceID shall be retained in "
"the pantry. Nested pantry items shall be removed from the individual pantry "
"item and promoted to the top level of the pantry."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:305
msgid "Rendition Class"
msgstr "Wiedergabeklasse"

#: src/properties.cpp:305
msgid ""
"The rendition class name for this resource. This property should be absent "
"or set to default for a document version that is not a derived rendition."
msgstr ""
"Die Wiedergabeklasse für diese Ressource. Diese Eigenschaft sollte fehlen "
"oder auf den Standard gesetzt sein für alle Dokumentenversionen die keine "
"abgeleitete Umsetzungen sind."

#: src/properties.cpp:307
msgid "Rendition Params"
msgstr "Wiedergabeparameter"

#: src/properties.cpp:307
msgid ""
"Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex "
"or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass."
msgstr ""
"Kann benutzt werden, um zusätzliche Wiedergabeparameter zur Verfügung zu "
"stellen, die zu komplex oder zu umfangreich sind, um in der Wiedergabeklasse "
"xmpMM: gespeichert zu werden."

#: src/properties.cpp:309
msgid "Version ID"
msgstr "Version-ID"

#: src/properties.cpp:309
msgid ""
"The document version identifier for this resource. Each version of a "
"document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, "
"2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or "
"support branching which requires a more complex scheme."
msgstr ""
"Der Identifikator für die Version des Dokumentes für diese Ressource. Jede "
"Version eines Dokumentes bekommt einen neuen Identifikator, der "
"normalerweise einfach durch das Hochzählen 1, 2, 3 . . . und so weiter "
"gebildet. Medienverwaltungssystemw haben unter Umständen andere Konventionen "
"oder unterstützen Abzweigungen die ein komplexeres Schema benötigen."

#: src/properties.cpp:313
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"

#: src/properties.cpp:313
msgid ""
"The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest "
"known version for this document, entry [last()] is the most recent version. "
"Typically, a media management system would fill in the version information "
"in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history  "
"versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions "
"property. Interior version information can be compressed or eliminated and "
"the version history can be truncated at some point."
msgstr ""
"Die Historie der Versionen die mit dieser Ressource assoziert ist. Der "
"Eintrag [1] ist die älteste bekannte Version für dieses Dokument, der "
"Eintrag [letzter()] ist die aktuellste Version. Typischerweise trägt ein "
"Medienverwaltungssystem die Versionsinformationen in den Metadaten bei der "
"Aufnahme ein. Es gibt aber keine Garantie, dass eine komplette Historie von "
"dem ersten bis zu dem gerade präsentierten in der Eigenschaft xmpMM:Versions "
"vorhanden ist. Interne Versionsinformationen können komprimiert oder "
"gelöscht und die Versionshistorie kann an einem Punkt abgeschnitten werden."

#: src/properties.cpp:319
msgid "Last URL"
msgstr "Letzte Adresse"

#: src/properties.cpp:319
msgid "Deprecated for privacy protection."
msgstr "Veraltet wegen dem Schutz der Privatsphäre."

#: src/properties.cpp:320
msgid "Rendition Of"
msgstr "Wiedergabe von"

#: src/properties.cpp:320
msgid ""
"Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of "
"which this is a rendition."
msgstr ""
"Veraltet und durch xmpMM:DerivedFrom ersetzt. Eine Referenz auf das Dokument "
"von dem dieses eine Ableitung ist."

#: src/properties.cpp:322
msgid "Save ID"
msgstr "Speicherungs-ID"

#: src/properties.cpp:322
msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property."
msgstr ""
"Veraltet. Wurde vorher benutzt, um die Eigenschaft xmpMM:LastURL zu "
"unterstützen"

#: src/properties.cpp:328
msgid "Job Reference"
msgstr "Jobreferenz"

#: src/properties.cpp:328
msgid ""
"References an external job management file for a job process in which the "
"document is being used. Use of job names is under user control. Typical use "
"would be to identify all documents that are part of a particular job or "
"contract. There are multiple values because there can be more than one job "
"using a particular document at any time, and it can also be useful to keep "
"historical information about what jobs a document was part of previously."
msgstr ""
"Referenzen auf ein externe Jobverwaltungsdatei für einen for einen Prozess "
"in dem das Dokument benutzt wird. Die Benutzung der Jobnamen liegt unter dre "
"Kontrolle des Benutzers. Eine typische Anwendung ist es alle Dokumente zu "
"identifizieren, die Teil eines bestimmten Jobs oder Vertrags sind. Es können "
"mehrere Werte eingegeben werden, da ein Dokument zu mehr als einen Job zur "
"gleichen Zeit zugehören kann. Ebenfalls kann es sinnvoll sein historische "
"Informationen zu speichern, in welchem Jobs das Dokument früher benutzt "
"wurde."

#: src/properties.cpp:337
msgid "Maximum Page Size"
msgstr "Maximale Seitengröße"

#: src/properties.cpp:337
msgid ""
"The size of the largest page in the document (including any in contained "
"documents)."
msgstr ""
"Die Größe der größten Seite, inklusive aller eingebetten Seiten, im Dokument."

#: src/properties.cpp:338
msgid "Number of Pages"
msgstr "Anzahl der Seiten"

#: src/properties.cpp:338
msgid ""
"The number of pages in the document (including any in contained documents)."
msgstr ""
"Die Anzahl der Seiten, inklusive aller eingebetten Seiten, des Dokuments."

#: src/properties.cpp:339
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"

#: src/properties.cpp:339
msgid ""
"An unordered array of fonts that are used in the document (including any in "
"contained documents)."
msgstr ""
"Eine ungeordnete Liste von Zeichensätzen die in diesem Dokument benutzt "
"werden. Diese enthält auch die Zeichensätze von eingebetteten Dokumenten."

#: src/properties.cpp:340
msgid "Colorants"
msgstr "Farbmittel"

#: src/properties.cpp:340
msgid ""
"An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Eine ungeordnete Liste von Farbmitteln die in diesem Dokument benutzt "
"werden. Diese enthält auch alle Farbmittel in eingebetteten Dokumenten."

#: src/properties.cpp:341
msgid "Plate Names"
msgstr "Druckstocknamen"

#: src/properties.cpp:341
msgid ""
"An ordered array of plate names that are needed to print the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Eine geordnete Liste von Druckstocknamen, die benötigt werden um das "
"Dokument zu drucken. Diese enthält auch die Druckstöcke aus allen "
"eingebetteten Druckstöcken."

#: src/properties.cpp:347
msgid "Absolute Peak Audio File Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:347
msgid ""
"The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "The name of the album."
msgstr "Der Name des Albums."

#: src/properties.cpp:349
msgid "Alternative Tape Name"
msgstr "Alternativer Bandname"

#: src/properties.cpp:349
msgid ""
"An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in "
"Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, "
"that name is displayed."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:351
msgid "Alternative Time code"
msgstr "Alternativer Zeitstempel"

#: src/properties.cpp:351
msgid ""
"A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the "
"startTimecode."
msgstr ""
"Ein Zeitstempel der vom Benutzer. Wenn er gesetzt ist, dann wird er anstatt "
"des Startzeitstempels benutzt."

#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:798 src/properties.cpp:1341
#: src/tags.cpp:559
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"

#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1341
msgid "The name of the artist or artists."
msgstr "Der Name des Künstlers bzw. der Künstler."

#: src/properties.cpp:353
msgid "Audio Modified Date"
msgstr "Änderungsdatum der Audiodaten"

#: src/properties.cpp:353
#, fuzzy
msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Audiodaten."

#: src/properties.cpp:354 src/properties.cpp:1683
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Audio-Kanaltyp"

#: src/properties.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other."
msgstr "Der Audio-Kanaltyp, ein Wert aus: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."

#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "Audio Compressor"
msgstr "Audio-Kompression"

#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "The audio compression used. For example, MP3."
msgstr "Die benutzte Audio-Kompression, z.B. MP3."

#: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Audio-Abtastrate"

#: src/properties.cpp:356
#, fuzzy
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000."
msgstr ""
"Die Audio-Abtastrate kann ein beliebiger Wert sein. Empfohlen sind die Werte "
"32000, 41100, oder 48000."

#: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709
msgid "Audio Sample Type"
msgstr "Audio-Abtasttyp"

#: src/properties.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, "
"Compressed, Packed, Other."
msgstr "Der Audio-Abtasttyp, ein Wert aus: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:358
msgid "Beat Splice Parameters"
msgstr "Parameter des Taktverbundes"

#: src/properties.cpp:358
msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode."
msgstr "Zusätzliche Parameter für den Stretchmodus des Taktverbundes."

#: src/properties.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Camera Angle"
msgstr "Kamera ID"

#: src/properties.cpp:359
msgid ""
"The orientation of the camera to the subject in a static shot, from a fixed "
"set of industry standard terminology. Predefined values include:Low Angle, "
"Eye Level, High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over "
"the Shoulder, Reaction Shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Camera Label"
msgstr "Kamerahersteller"

#: src/properties.cpp:360
msgid ""
"A description of the camera used for a shoot. Can be any string, but is "
"usually simply a number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly "
"\"Camera 1\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"

#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "The make and model of the camera used for a shoot."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit an dem das Video aufgenommen wurde."

#: src/properties.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Camera Move"
msgstr "Kameramodell"

#: src/properties.cpp:362
msgid ""
"The movement of the camera during the shot, from a fixed set of industry "
"standard terminology. Predefined values include: Aerial, Boom Up, Boom Down, "
"Crane Up, Crane Down, Dolly In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, "
"Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom "
"In, Zoom Out."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:363
msgid "Client"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:363
msgid "The client for the job of which this shot or take is a part."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:364 src/properties.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Protokollkommentar"

#: src/properties.cpp:364
#, fuzzy
msgid "A user's comments."
msgstr "Protokollkommentar des Benutzers."

#: src/properties.cpp:365 src/properties.cpp:1369
msgid "Composer"
msgstr "Verfasser"

#: src/properties.cpp:365
msgid "The composer's name."
msgstr "Der Name des Verfassers."

#: src/properties.cpp:366
msgid "Contributed Media"
msgstr "Mitwirkende Medien"

#: src/properties.cpp:366
msgid "An unordered list of all media used to create this media."
msgstr ""
"Ein ungeordnete Liste aller Medien die benutzt wurdenum dieses Medium zu "
"erstellen."

#: src/properties.cpp:367
msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:368 src/properties.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Director"
msgstr "Direkt"

#: src/properties.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The director of the scene."
msgstr "Der Name der Szene."

#: src/properties.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Director Photography"
msgstr "Direkt fotographiert"

#: src/properties.cpp:369
msgid "The director of photography for the scene."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:370 src/properties.cpp:1407
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"

#: src/properties.cpp:370
msgid "The duration of the media file."
msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei."

#: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer"
msgstr "Techniker"

#: src/properties.cpp:371
msgid "The engineer's name."
msgstr "Der Name des Technikers."

#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid "File Data Rate"
msgstr "Dateidatenrate"

#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
#, fuzzy
msgid ""
"The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/"
"sec"
msgstr ""
"Das Verhältnis der Videopixel augedrückt als Höhe/Breite, z.B.: \"648/720\" "
"= 0.9."

#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "The name of the genre."
msgstr "Der Name des Genres."

#: src/properties.cpp:374
msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:375
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"

#: src/properties.cpp:375
msgid "The musical instrument."
msgstr "Das musikalische Instrument."

#: src/properties.cpp:376
msgid "Intro Time"
msgstr "Introzeit"

#: src/properties.cpp:376
msgid "The duration of lead time for queuing music."
msgstr "Die Dauer der Einführungszeit für Wartemusik."

#: src/properties.cpp:377
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"

#: src/properties.cpp:377
msgid ""
"The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."
msgstr ""
"Der musikalische Schlüssel des Audios. Dies ist einer aus : C, C#, D, D#, E, "
"F, F#, G, G#, A, A#, B."

#: src/properties.cpp:378
msgid "Log Comment"
msgstr "Protokollkommentar"

#: src/properties.cpp:378
msgid "User's log comments."
msgstr "Protokollkommentar des Benutzers."

#: src/properties.cpp:379
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"

#: src/properties.cpp:379
#, fuzzy
msgid "When true, the clip can be looped seamlessly."
msgstr ""
"Wenn dieser gesetzt ist, dann kann der Clip nahtlos in einer Schleife laufen."

#: src/properties.cpp:380
msgid "Number Of Beats"
msgstr "Taktanzahl"

#: src/properties.cpp:380
msgid "The number of beats."
msgstr "Die Anzahl der Takte."

#: src/properties.cpp:381
msgid "Markers"
msgstr "Markierungen"

#: src/properties.cpp:381
msgid "An ordered list of markers"
msgstr "Eine geordnete Liste von Markierungen"

#: src/properties.cpp:382
msgid "Metadata Modified Date"
msgstr "Änderungsdatum der Metadaten"

#: src/properties.cpp:382
#, fuzzy
msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Metadaten."

#: src/properties.cpp:383
msgid "Out Cue"
msgstr "Out Cue"

#: src/properties.cpp:383
msgid "The time at which to fade out."
msgstr "Die Zeit zu der ausgeblendet werden sollte."

#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Project Name"
msgstr "Motivname"

#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The name of the project of which this file is a part."
msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde."

#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "Project Reference"
msgstr "Projektreferenz"

#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "A reference to the project that created this file."
msgstr "Eine Referenz zu dem Projekt das diese Datei erstellt hat."

#: src/properties.cpp:386
msgid "Pull Down"
msgstr "Nach unten ziehen"

#: src/properties.cpp:386
msgid ""
"The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: "
"WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
"WWWSS_24p, WWSSW_24p."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:388
msgid "Relative Peak Audio File Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:388
msgid ""
"The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:389
msgid "Relative Timestamp"
msgstr "Relativer Zeitstempel"

#: src/properties.cpp:389
msgid "The start time of the media inside the audio project."
msgstr "Die Startzeit des Mediums innerhalb des Audioprojektes."

#: src/properties.cpp:390
msgid "The date the title was released."
msgstr "Das Datum andem der Titel veröffentlicht wurde."

#: src/properties.cpp:391
msgid "Resample Parameters"
msgstr "Paramter des Resamples"

#: src/properties.cpp:391
msgid "Additional parameters for Resample stretch mode."
msgstr "Zusätzliche Parameter für den Stretchmodus des Resamples"

#: src/properties.cpp:392
msgid "Scale Type"
msgstr "Skalierungstyp"

#: src/properties.cpp:392
msgid ""
"The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:393
msgid "Scene"
msgstr "Szene"

#: src/properties.cpp:393
msgid "The name of the scene."
msgstr "Der Name der Szene."

#: src/properties.cpp:394
msgid "Shot Date"
msgstr "Aufnahmedatum"

#: src/properties.cpp:394
msgid "The date and time when the video was shot."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit an dem das Video aufgenommen wurde."

#: src/properties.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Shot Day"
msgstr "Aufnahmedatum"

#: src/properties.cpp:395
msgid "The day in a multiday shoot. For example: \"Day 2\", \"Friday\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:396
msgid "Shot Location"
msgstr "Aufnahmeort"

#: src/properties.cpp:396
msgid ""
"The name of the location where the video was shot. For example: "
"\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF "
"GPS values."
msgstr ""
"Der Name des Ortes, z.B. \"Oktoberfest, München, Deutschland\", an dem das "
"Video aufgenommen wurde. Für eine genauere Positionsbestimmung sollten Sie "
"die  Exif-GPS-Werte benutzen."

#: src/properties.cpp:398
msgid "Shot Name"
msgstr "Aufnahmename"

#: src/properties.cpp:398
msgid "The name of the shot or take."
msgstr "Der Name der Aufnahme."

#: src/properties.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Shot Number"
msgstr "Aufnahmename"

#: src/properties.cpp:399
msgid ""
"The position of the shot in a script or production, relative to other shots. "
"For example: 1, 2, 1a, 1b, 1.1, 1.2."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Shot Size"
msgstr "Aufnahmeinfo"

#: src/properties.cpp:400
msgid ""
"The size or scale of the shot framing, from a fixed set of industry standard "
"terminology. Predefined values include: ECU --extreme close-up, MCU -- "
"medium close-up. CU -- close-up, MS -- medium shot, WS -- wide shot, MWS -- "
"medium wide shot, EWS -- extreme wide shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:403
msgid "Speaker Placement"
msgstr "Lautsprecheraufstellung"

#: src/properties.cpp:403
msgid ""
"A description of the speaker angles from center front in degrees. For "
"example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = "
"-110, Right Surround = 110\""
msgstr ""

#: src/properties.cpp:405
msgid "Start Time Code"
msgstr "Startzeitstempel"

#: src/properties.cpp:405
msgid ""
"The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the "
"device control."
msgstr ""
"Der Zeitstempel des ersten Bildes des Videos in der Datei. Er stammt von der "
"Gerätekontrolle."

#: src/properties.cpp:406
msgid "Stretch Mode"
msgstr "Stretchmodus"

#: src/properties.cpp:406
msgid ""
"The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat "
"Splice, Hybrid."
msgstr ""
"Der Audio-Stretchmodus ist einer aus: Feste Länge, Zeitskalieren, Resample, "
"Taktverbund und Hybrid."

#: src/properties.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Take Number"
msgstr "Stücknummer"

#: src/properties.cpp:407
#, fuzzy
msgid "A numeric value indicating the absolute number of a take."
msgstr ""
"Ein numerischer Wert, der die Reihenfolge der Audiodatei in der "
"Originalaufnahme anzeigt."

#: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617
msgid "Tape Name"
msgstr "Bandname"

#: src/properties.cpp:408
msgid ""
"The name of the tape from which the clip was captured, as set during the "
"capture process."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:409
msgid "Tempo"
msgstr "Geschwindigkeit"

#: src/properties.cpp:409
msgid "The audio's tempo."
msgstr "Die Geschwindigkeit des Audio."

#: src/properties.cpp:410
msgid "Time Scale Parameters"
msgstr "Zeitskalierungsparameter"

#: src/properties.cpp:410
msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode."
msgstr "Zusätzliche Parameter für den Zeitskalierungs-Stretchmodus."

#: src/properties.cpp:411
msgid "Time Signature"
msgstr "Takt-Signatur"

#: src/properties.cpp:411
msgid ""
"The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, "
"12/8, other."
msgstr ""
"Die Takt-Signatur der Musik ist eine von: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, "
"12/8 oder andere."

#: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:1649
msgid "Track Number"
msgstr "Stücknummer"

#: src/properties.cpp:412
msgid ""
"A numeric value indicating the order of the audio file within its original "
"recording."
msgstr ""
"Ein numerischer Wert, der die Reihenfolge der Audiodatei in der "
"Originalaufnahme anzeigt."

#: src/properties.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Tracks"
msgstr "GPS-Spur"

#: src/properties.cpp:413
msgid ""
"An unordered list of tracks. A track is a named set of markers, which can "
"specify a frame rate for all markers in the set. See also xmpDM:markers."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:414
msgid "Video Alpha Mode"
msgstr "Video-Alphamodus"

#: src/properties.cpp:414
msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied."
msgstr "Der benutzte Alphamodus. Erlaubt sind: straight, pre-multiplied."

#: src/properties.cpp:415
msgid "Video Alpha Premultiple Color"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:415
msgid ""
"A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode "
"is pre-multiplied."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:417
msgid "Video Alpha Unity Is Transparent"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:417
msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid "Video Color Space"
msgstr "Video-Farbraum"

#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid ""
"The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), "
"CCIR-709 (used for HD)."
msgstr ""
"Der benutzte Farbraum. Erlaubt sind: sRGB (von Photoshop), CCIR-601 (von "
"NTSC), CCIR-709 (von HD)."

#: src/properties.cpp:420
msgid "Video Compressor"
msgstr "Videokompression"

#: src/properties.cpp:420
msgid "Video compression used. For example, jpeg."
msgstr "Benutzte Videokompression, z.B. jpeg."

#: src/properties.cpp:421
msgid "Video Field Order"
msgstr "Video-Feldreihenfolge"

#: src/properties.cpp:421
msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1446
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Video-Bildrate"

#: src/properties.cpp:422
msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL."
msgstr "Für die Video-Bildrate mögliche Werte sind: 24, NTSC, PAL."

#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "Video Frame Size"
msgstr "Video-Bildgröße"

#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels"
msgstr ""
"Die Größe des Video Bildes, z.B. Breite: 720, Höhe: 480, Einheit: Pixel"

#: src/properties.cpp:424
msgid "Video Modified Date"
msgstr "Änderungsdatum des Videos"

#: src/properties.cpp:424
#, fuzzy
msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung des Videos."

#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid "Video Pixel Depth"
msgstr "Video-Pixeltiefe"

#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid ""
"The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit "
"pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr ""
"Die Größe in Bits für jede Farbkomponente eines Pixels. Standard Windows 32-"
"Bit Pixel haben 8 Bit pro Farbe. Erlaubt sind : 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:427
msgid "Video Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Video-Pixelverhältnis"

#: src/properties.cpp:427
msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9"
msgstr ""
"Das Verhältnis der Videopixel augedrückt als Höhe/Breite, z.B.: \"648/720\" "
"= 0.9."

#: src/properties.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Part Of Compilation"
msgstr "GPS-Informationen"

#: src/properties.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Part of compilation."
msgstr "GPS-Informationen"

#: src/properties.cpp:429 src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:429
msgid "Lyrics text. No association with timecode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Disc Number"
msgstr "Ablaufsnummer"

#: src/properties.cpp:430
msgid ""
"If in a multi-disc set, might contain total number of discs. For example: "
"2/3."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081
msgid "Camera Serial Number"
msgstr "Kamera-Seriennummer"

#: src/properties.cpp:437
msgid "Camera Serial Number."
msgstr "Kamera-Seriennummer."

#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired"
msgstr "Erwerbungsdatum"

#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired."
msgstr "Erwerbungsdatum."

#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer"
msgstr "Hersteller des Blitzes."

#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer."
msgstr "Hersteller des Blitzes."

#: src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model."
msgstr "Blitzmodell."

#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC"
msgstr "Letzter IPTC-Schlüsselbegriff"

#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC."
msgstr "Letzter IPTC-Schlüsselbegriff."

#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP"
msgstr "Letzter XMP-Schlüsselbegriff"

#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP."
msgstr "Letzter XMP-Schlüsselbegriff."

#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer"
msgstr "Linsen-Hersteller"

#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer."
msgstr "Linsen-Hersteller."

#: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:1482
msgid "Lens Model."
msgstr "Linsenmodell."

#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent"
msgstr "Bewertung in Prozent"

#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent."
msgstr "Bewertung in Prozent."

#: src/properties.cpp:451
msgid "Hierarchical Subject"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:451
msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Private RTK Info"
msgstr "Bild-Info"

#: src/properties.cpp:452
msgid "Adobe Lightroom private RTK info."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:458
msgid "Keywords."
msgstr "Schlüsselbegriffe."

#: src/properties.cpp:459
msgid "PDF Version"
msgstr "PDF-Version"

#: src/properties.cpp:459
msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)."
msgstr "Die Version der PDF-Datei, z.B. 1.0, 1.3 usw."

#: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:1561
msgid "Producer"
msgstr "Hersteller"

#: src/properties.cpp:460
msgid "The name of the tool that created the PDF document."
msgstr "Der Name des Werkzeugs, dass das PDF-Dokument erstellt hat."

#: src/properties.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Trapped"
msgstr "Zugeschnitten"

#: src/properties.cpp:461
msgid "True when the document has been trapped."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:467
msgid ""
"The date the intellectual content of the document was created (rather than "
"the creation date of the physical representation), following IIM "
"conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would "
"have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the "
"photo was digitized for archiving."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:471
msgid "Headline."
msgstr "Schlagzeile."

#: src/properties.cpp:472
msgid "Country/primary location."
msgstr "Land/Primäre Lokation."

#: src/properties.cpp:473
msgid "Province/state."
msgstr "Provinz/Staat."

#: src/properties.cpp:474
msgid "City."
msgstr "Stadt."

#: src/properties.cpp:475
msgid "Credit."
msgstr "Danksagungen."

#: src/properties.cpp:476
msgid "Authors Position"
msgstr "Position des Autors."

#: src/properties.cpp:476
msgid "By-line title."
msgstr "Titel der Verfasserzeile."

#: src/properties.cpp:477
msgid "Caption Writer"
msgstr "Abschnittsautor"

#: src/properties.cpp:477
msgid "Writer/editor."
msgstr "Autor/Verfasser"

#: src/properties.cpp:478
msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters."
msgstr "Diese Kategorie ist auf drei 7-Bit ASCII-Zeichen beschränkt."

#: src/properties.cpp:479
msgid "Special instructions."
msgstr "Besondere Anweisungen."

#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source."
msgstr "Quelle."

#: src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental category."
msgstr "Zusätzliche Kategorie."

#: src/properties.cpp:482
msgid "Original transmission reference."
msgstr "Original-Übertragungsreferenz."

#: src/properties.cpp:483
msgid "Urgency. Valid range is 1-8."
msgstr "Dringlichkeit. Der gültige Bereich ist 1-8."

#: src/properties.cpp:484
#, fuzzy
msgid "ICC Profile"
msgstr "Farbprofil"

#: src/properties.cpp:484
msgid "The colour profile, such as AppleRGB, AdobeRGB1998."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:485
msgid ""
"The colour mode. One of: 0 = Bitmap, 1 = Grayscale, 2 = Indexed, 3 = RGB, 4 "
"= CMYK, 7 = Multichannel, 8 = Duotone, 9 = Lab."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Ancestor ID"
msgstr "Linsen-ID"

#: src/properties.cpp:486
msgid "The unique identifier of a document."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Document Ancestors"
msgstr "Dokumente"

#: src/properties.cpp:487
msgid ""
"If the source document for a copy-and-paste or place operation has a "
"document ID, that ID is added to this list in the destination document's XMP."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:488
msgid ""
"The history that appears in the FileInfo panel, if activated in the "
"application preferences."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:489
msgid "Text Layers"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:489
msgid ""
"If a document has text layers, this property caches the text for each layer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Layer Name"
msgstr "durch"

#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "The identifying name of the text layer."
msgstr "Der Name der Szene."

#: src/properties.cpp:491
msgid "Layer Text"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:491
#, fuzzy
msgid "The text content of the text layer."
msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei."

#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:494
msgid "Sidecar F or Extension"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:494
msgid "Filename extension of associated image file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:503
msgid "inches"
msgstr "Zoll"

#: src/properties.cpp:504 src/tags.cpp:249
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: src/properties.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Saved Settings"
msgstr "ISO-Einstellungen"

#: src/properties.cpp:508
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Name."
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/properties.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Type."
msgstr "Kameraeinstellungen"

#: src/properties.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Paramter des Resamples"

#: src/properties.cpp:511
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:517
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Automatische Helligkeit"

#: src/properties.cpp:517
msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, dann wird die Helligkeit automatisch justiert."

#: src/properties.cpp:518
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Autokontrast"

#: src/properties.cpp:518
msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, dann wird der kontrast automatisch justiert."

#: src/properties.cpp:519
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Automatische Belichtung"

#: src/properties.cpp:519
msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, dann wird die Belichtung automatisch justiert."

#: src/properties.cpp:520
msgid "Auto Shadows"
msgstr "Automatisch (Schatten)"

#: src/properties.cpp:520
msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, dann werden die Schatten automatisch justiert."

#: src/properties.cpp:521
msgid "Blue Hue"
msgstr "Blauabgleich"

#: src/properties.cpp:521
msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100."
msgstr "Einstellungen des Blauabgleichs. Der Bereich geht von -100 bis 100."

#: src/properties.cpp:522
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Blau-Sättigung"

#: src/properties.cpp:522
msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Einstellungen der Blausättigung. Der Bereich geht von -100 bis +100."

#: src/properties.cpp:523
msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150."
msgstr "Die Einstellung der Helligkeit. Der Bereich geht von 0 bis + 150."

#: src/properties.cpp:524
msgid "Camera Profile"
msgstr "Kameraprofil"

#: src/properties.cpp:524
msgid "\"Camera Profile\" setting."
msgstr "Einstellungen des Kameraprofils."

#: src/properties.cpp:525
msgid "Chromatic Aberration Blue"
msgstr "Chromatische Aberration Blau"

#: src/properties.cpp:525
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Einstellung \"Chromatische Aberration, Blau/Gelb-Ränder korrigieren\". "
"Bereich von -100 bis +100."

#: src/properties.cpp:526
msgid "Chromatic Aberration Red"
msgstr "Chromatische Aberration Rot"

#: src/properties.cpp:526
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Einstellung \"Chromatische Aberration, Rot/Cyan-Ränder korrigieren\". "
"Bereich von -100 bis +100."

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
msgid "Color Noise Reduction"
msgstr "Farbrauschunterdrückung"

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100."
msgstr ""
"Einstellung der \"Farbrauschunterdrückung\". Im Bereich von 0 bis +100."

#: src/properties.cpp:528
msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100."
msgstr "Einstellung des \"Kontrastes\". Im Bereich von -50 bis +100."

#: src/properties.cpp:529
msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle"
msgstr ""
"Wenn die Option \"Zuschneiden\" gesetzt ist, dann wird das Rechteck oben "
"zugeschnitten"

#: src/properties.cpp:530
msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle."
msgstr ""
"Wenn die Option \"Zuschneiden\" gesetzt ist, dann wird das Rechteck links "
"zugeschnitten"

#: src/properties.cpp:531
msgid "Crop Bottom"
msgstr "Unten zuschneiden"

#: src/properties.cpp:531
msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle."
msgstr ""
"Wenn die Option \"Zuschneiden\" gesetzt ist, dann wird das Rechteck unten "
"zugeschnitten"

#: src/properties.cpp:532
msgid "Crop Right"
msgstr "Rechts zuschneiden"

#: src/properties.cpp:532
msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle."
msgstr ""
"Wenn die Option \"Zuschneiden\" gesetzt ist, dann wird das Rechteck rechts "
"zugeschnitten"

#: src/properties.cpp:533
msgid "Crop Angle"
msgstr "Winkel zuschneiden"

#: src/properties.cpp:533
msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle."
msgstr ""
"Wenn die Option \"Zuschneiden\" gesetzt ist, dann werden die Winkel des "
"Rechtecks zugeschnitten"

#: src/properties.cpp:534
msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Breite des zugeschnittenen Bildes in zugeschnittenen Einheiten."

#: src/properties.cpp:535
msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Höhe des zugeschnittenen Bildes in zugeschnittenen Einheiten."

#: src/properties.cpp:536
msgid "Crop Units"
msgstr "Zuschnittene Einheiten"

#: src/properties.cpp:536
msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm"
msgstr ""
"Einheit für \"Breite des Zuschnitts\" und \"Höhe des Zuschnitts\": 0=Pixel, "
"1=Zoll, 2=Zentimeter"

#: src/properties.cpp:537
msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0."
msgstr "Einstellung der \"Belichtung\". Im Bereich von -4.0 bis +4.0."

#: src/properties.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Green Hue"
msgstr "Grünabgleich"

#: src/properties.cpp:538
msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Einstellung des \"Grünabgleichs\". Im Bereich von -100 bis +100."

#: src/properties.cpp:539
msgid "Green Saturation"
msgstr "Grünsättigung"

#: src/properties.cpp:539
msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Einstellung der \"Grünsättigung\". Im Bereich von -100 bis +100."

#: src/properties.cpp:540
msgid "Has Crop"
msgstr "Wurde zugeschnitten"

#: src/properties.cpp:540
msgid "When true, image has a cropping rectangle."
msgstr ""
"Wenn die Option gesetzt ist, dann hat das Bild ein zuschneidendes Rechteck."

#: src/properties.cpp:541
msgid "Has Settings"
msgstr "Besitzt Einstellungen"

#: src/properties.cpp:541
msgid "When true, non-default camera raw settings."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, dann wurden nicht die Standardeinstellungen "
"der Kamera genutzt."

#: src/properties.cpp:542
msgid "Luminance Smoothing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:542
#, fuzzy
msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Einstellungen der Blausättigung. Der Bereich geht von -100 bis +100."

#: src/properties.cpp:543
msgid "Raw File Name"
msgstr "Rohdateiname"

#: src/properties.cpp:543
msgid "File name of raw file (not a complete path)."
msgstr "Dateiname der Rohdatei (nicht der komplette Pfad)."

#: src/properties.cpp:544
msgid "Red Hue"
msgstr "Rotabgleich"

#: src/properties.cpp:544
msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Einstellung des \"Rotabgleichs\". Im Bereich von -100 bis +100."

#: src/properties.cpp:545
msgid "Red Saturation"
msgstr "Rotsättigung"

#: src/properties.cpp:545
msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Einstellungen der \"Rotsättigung\". Im Bereich von -100 bis +100."

#: src/properties.cpp:546
msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Einstellungen der\"Sättigung\". Im Bereich von -100 bis +100."

#: src/properties.cpp:547
msgid "Shadows"
msgstr "Schatten"

#: src/properties.cpp:547
msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Einstellungen der\"Schatten\". Im Bereich von 0 bis +100."

#: src/properties.cpp:548
msgid "Shadow Tint"
msgstr "Dunkle Tinte"

#: src/properties.cpp:548
msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Einstellungen der\"dunklen Tinte\". Im Bereich von -100 bis +100."

#: src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:1584
msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Einstellungen der\"Schärfe\". Im Bereich von 0 bis +100."

#: src/properties.cpp:550
msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000."
msgstr "Einstellungen der\"Temperatur\". Im Bereich von 2000 bis 50000."

#: src/properties.cpp:551
msgid "Tint"
msgstr "Tinte"

#: src/properties.cpp:551
msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150."
msgstr "Einstellungen der \"Tinte\". Im Bereich von -150 bis +150."

#: src/properties.cpp:552
msgid "Tone Curve"
msgstr "Farbtonkurve"

#: src/properties.cpp:552 src/properties.cpp:660 src/properties.cpp:661
#: src/properties.cpp:662 src/properties.cpp:663 src/properties.cpp:664
#: src/properties.cpp:665 src/properties.cpp:666
msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"."
msgstr ""
"Vektor von Punkten (Ganzzahlig, Ganzzahlig) der eine \"Farbtonkurve\" "
"beschreibt."

#: src/properties.cpp:553
msgid "Tone Curve Name"
msgstr "Name der Farbtonkurve"

#: src/properties.cpp:553
msgid ""
"The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium "
"Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name."
msgstr ""
"Der Name der Farbtonkurve ist einer der folgenden: Linear, Mittler Kontrast, "
"Starker Kontrast, Anwendungsspezifisch oder ein benutzerdefinierter "
"voreingestellter Name."

#: src/properties.cpp:555
msgid "Version of Camera Raw plugin."
msgstr "Version des Kamerarohmoduls."

#: src/properties.cpp:556
msgid "Vignette Amount"
msgstr "Vignettierungsmenge"

#: src/properties.cpp:556
msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Einstellungen der \"Vignettierungsmenge\". Im Bereich von -100 bis +100."

#: src/properties.cpp:557
msgid "Vignette Midpoint"
msgstr "Vignettierungsmittelpunkt"

#: src/properties.cpp:557
msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100."
msgstr ""
"Einstellung des \"Vignettierungsmittelpunkt\". Im Bereich von -150 bis +150."

#: src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:1665
msgid ""
"\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, "
"Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:561
msgid "Already Applied"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:561 src/properties.cpp:562 src/properties.cpp:563
#: src/properties.cpp:564 src/properties.cpp:565 src/properties.cpp:566
#: src/properties.cpp:567 src/properties.cpp:568 src/properties.cpp:569
#: src/properties.cpp:570 src/properties.cpp:571 src/properties.cpp:572
#: src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:575
#: src/properties.cpp:576 src/properties.cpp:577 src/properties.cpp:578
#: src/properties.cpp:579 src/properties.cpp:580 src/properties.cpp:581
#: src/properties.cpp:582 src/properties.cpp:583 src/properties.cpp:584
#: src/properties.cpp:585 src/properties.cpp:586 src/properties.cpp:587
#: src/properties.cpp:588 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:590
#: src/properties.cpp:591 src/properties.cpp:592 src/properties.cpp:593
#: src/properties.cpp:594 src/properties.cpp:595 src/properties.cpp:596
#: src/properties.cpp:597 src/properties.cpp:598 src/properties.cpp:599
#: src/properties.cpp:600 src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:602
#: src/properties.cpp:603 src/properties.cpp:604 src/properties.cpp:605
#: src/properties.cpp:606 src/properties.cpp:607 src/properties.cpp:608
#: src/properties.cpp:609 src/properties.cpp:610 src/properties.cpp:611
#: src/properties.cpp:612 src/properties.cpp:613 src/properties.cpp:614
#: src/properties.cpp:615 src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:617
#: src/properties.cpp:618 src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:620
#: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:622 src/properties.cpp:623
#: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:626
#: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:628 src/properties.cpp:629
#: src/properties.cpp:630 src/properties.cpp:631 src/properties.cpp:632
#: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:634 src/properties.cpp:635
#: src/properties.cpp:636 src/properties.cpp:637 src/properties.cpp:638
#: src/properties.cpp:639 src/properties.cpp:640 src/properties.cpp:641
#: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:644
#: src/properties.cpp:645 src/properties.cpp:646 src/properties.cpp:647
#: src/properties.cpp:648 src/properties.cpp:649 src/properties.cpp:650
#: src/properties.cpp:651 src/properties.cpp:652 src/properties.cpp:653
#: src/properties.cpp:654 src/properties.cpp:655 src/properties.cpp:656
#: src/properties.cpp:657 src/properties.cpp:658 src/properties.cpp:667
#: src/properties.cpp:668 src/properties.cpp:669 src/properties.cpp:670
#: src/properties.cpp:671 src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#: src/properties.cpp:674 src/properties.cpp:675 src/properties.cpp:676
#: src/properties.cpp:677 src/properties.cpp:678 src/properties.cpp:679
#: src/properties.cpp:680 src/properties.cpp:681 src/properties.cpp:682
#: src/properties.cpp:683 src/properties.cpp:684 src/properties.cpp:685
#: src/properties.cpp:686 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:688
#: src/properties.cpp:689 src/properties.cpp:690 src/properties.cpp:691
#: src/properties.cpp:692 src/properties.cpp:693 src/properties.cpp:694
#: src/properties.cpp:695 src/properties.cpp:696 src/properties.cpp:697
#: src/properties.cpp:698 src/properties.cpp:699 src/properties.cpp:700
#: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:702 src/properties.cpp:703
#: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:705 src/properties.cpp:706
#: src/properties.cpp:707 src/properties.cpp:708 src/properties.cpp:714
#: src/properties.cpp:715 src/properties.cpp:716 src/properties.cpp:717
#: src/properties.cpp:718 src/properties.cpp:720 src/properties.cpp:721
#: src/properties.cpp:722 src/properties.cpp:723 src/properties.cpp:724
#: src/properties.cpp:725 src/properties.cpp:726 src/properties.cpp:727
#: src/properties.cpp:728 src/properties.cpp:729 src/properties.cpp:730
#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:732 src/properties.cpp:733
#: src/properties.cpp:734 src/properties.cpp:735 src/properties.cpp:736
#: src/properties.cpp:737 src/properties.cpp:738 src/properties.cpp:739
#: src/properties.cpp:740 src/properties.cpp:744 src/properties.cpp:745
#: src/properties.cpp:746 src/properties.cpp:747 src/properties.cpp:748
#: src/properties.cpp:749 src/properties.cpp:750 src/properties.cpp:751
msgid "Not in XMP Specification. Found in sample files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:562
msgid "Converter"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Moire Filter"
msgstr "Rauschfilter"

#: src/properties.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Glatt"

#: src/properties.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Camera Profile Digest"
msgstr "Kameraprofil"

#: src/properties.cpp:566
msgid "Clarity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Convert To Grayscale"
msgstr "Grauskalierung"

#: src/properties.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Defringe"
msgstr "Messmodus"

#: src/properties.cpp:569 src/sigmamn.cpp:104
msgid "Fill Light"
msgstr "Fülllicht"

#: src/properties.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Highlight Recovery"
msgstr "Spitzlichter"

#: src/properties.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Aqua"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/properties.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Blue"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/properties.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Green"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/properties.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Magenta"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/properties.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Orange"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/properties.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Purple"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/properties.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Red"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/properties.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Yellow"
msgstr "Sättigungsanpassung"

#: src/properties.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Incremental Temperature"
msgstr "Linsentemperatur"

#: src/properties.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Incremental Tint"
msgstr "Dokumententitel"

#: src/properties.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Aqua"
msgstr "Bildanpassung"

#: src/properties.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Blue"
msgstr "Bildanpassung"

#: src/properties.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Green"
msgstr "Bildanpassung"

#: src/properties.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Magenta"
msgstr "Bildanpassung"

#: src/properties.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Orange"
msgstr "Bildanpassung"

#: src/properties.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Purple"
msgstr "Bildanpassung"

#: src/properties.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Red"
msgstr "Bildanpassung"

#: src/properties.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Yellow"
msgstr "Bildanpassung"

#: src/properties.cpp:589
msgid "Parametric Darks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Parametric Highlights"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/properties.cpp:591
msgid "Parametric Highlight Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Parametric Lights"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/properties.cpp:593
msgid "Parametric Midtone Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Parametric Shadows"
msgstr "Automatisch (Schatten)"

#: src/properties.cpp:595
msgid "Parametric Shadow Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Aqua"
msgstr "Sättigungseinstellung"

#: src/properties.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Blue"
msgstr "Sättigungseinstellung"

#: src/properties.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Green"
msgstr "Sättigungseinstellung"

#: src/properties.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Magenta"
msgstr "Sättigungseinstellung"

#: src/properties.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Orange"
msgstr "Sättigungseinstellung"

#: src/properties.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Purple"
msgstr "Sättigungseinstellung"

#: src/properties.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Red"
msgstr "Sättigungseinstellung"

#: src/properties.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Yellow"
msgstr "Sättigungseinstellung"

#: src/properties.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Sharpen Detail"
msgstr "Schärfung"

#: src/properties.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Sharpen Edge Masking"
msgstr "Schärfung"

#: src/properties.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Sharpen Radius"
msgstr "Schärfung"

#: src/properties.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Split Toning Balance"
msgstr "Analogabgleich"

#: src/properties.cpp:608
msgid "Split Toning Highlight Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Split Toning Highlight Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: src/properties.cpp:610
msgid "Split Toning Shadow Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Split Toning Shadow Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: src/properties.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Vibrance"
msgstr "Dynamisch"

#: src/properties.cpp:613
msgid "Gray Mixer Red"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Gray Mixer Orange"
msgstr "Mittlere Entfernung"

#: src/properties.cpp:615
msgid "Gray Mixer Yellow"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:616
msgid "Gray Mixer Green"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:617
msgid "Gray Mixer Aqua"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:618
msgid "Gray Mixer Blue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:619
msgid "Gray Mixer Purple"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:620
msgid "Gray Mixer Magenta"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Retouch Info"
msgstr "Historie"

#: src/properties.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Red Eye Info"
msgstr "Rohinfo"

#: src/properties.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Crop Unit"
msgstr "Zuschnittene Einheiten"

#: src/properties.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Post Crop Vignette Amount"
msgstr "Vignettierungsmenge"

#: src/properties.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Post Crop Vignette Midpoint"
msgstr "Vignettierungsmittelpunkt"

#: src/properties.cpp:626
msgid "Post Crop Vignette Feather"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:627
msgid "Post Crop Vignette Roundness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:628
msgid "Post Crop Vignette Style"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Process Version"
msgstr "Bildverarbeitung"

#: src/properties.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Enable"
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/properties.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Setup"
msgstr "Linseneigenschaften"

#: src/properties.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Name"
msgstr "Druckstocknamen"

#: src/properties.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Filename"
msgstr "Druckstocknamen"

#: src/properties.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Digest"
msgstr "Linseneigenschaften"

#: src/properties.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Distortion Scale"
msgstr "Linsenverzerrungsparameter"

#: src/properties.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Chromatic Aberration Scale"
msgstr "Chromatische Aberration Blau"

#: src/properties.cpp:637
msgid "Lens Profile Vignetting Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Lens Manual Distortion Amount"
msgstr "Linsenverzerrungsparameter"

#: src/properties.cpp:639
msgid "Perspective Vertical"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Perspective Horizontal"
msgstr "Mittelzone (Horizontale Orientierung)"

#: src/properties.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Perspective Rotate"
msgstr "Video-Pixelverhältnis"

#: src/properties.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Perspective Scale"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: src/properties.cpp:643
msgid "Crop Constrain To Warp"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Detail"
msgstr "Rauschunterdrückung"

#: src/properties.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Contrast"
msgstr "Rauschreduktion einer langen Belichtung"

#: src/properties.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Detail"
msgstr "Farbrauschunterdrückung"

#: src/properties.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Grain Amount"
msgstr "Vignettierungsmenge"

#: src/properties.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Grain Size"
msgstr "Dateigröße"

#: src/properties.cpp:649
#, fuzzy
msgid "GrainFrequency"
msgstr "Schärfe"

#: src/properties.cpp:650
msgid "Auto Lateral CA"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Exposure 2012"
msgstr "Belichtung"

#: src/properties.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Contrast 2012"
msgstr "Kontrast"

#: src/properties.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Highlights 2012"
msgstr "Spitzlichter"

#: src/properties.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Shadows 2012"
msgstr "Schatten"

#: src/properties.cpp:655
msgid "Whites 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:656
msgid "Blacks 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:657
msgid "Clarity 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:658
msgid "Post Crop Vignette Highlight Contrast"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Name 2012"
msgstr "Name der Farbtonkurve"

#: src/properties.cpp:659
msgid ""
"Values: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom. Not in XMP "
"Specification. Found in sample files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Red"
msgstr "Farbtonkurve"

#: src/properties.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Green"
msgstr "Name der Farbtonkurve"

#: src/properties.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Blue"
msgstr "Name der Farbtonkurve"

#: src/properties.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012"
msgstr "Farbtonkurve"

#: src/properties.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Red"
msgstr "Name der Farbtonkurve"

#: src/properties.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Green"
msgstr "Name der Farbtonkurve"

#: src/properties.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Blue"
msgstr "Name der Farbtonkurve"

#: src/properties.cpp:667
msgid "Defringe Purple Amount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:668
msgid "Defringe Purple Hue Lo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:669
msgid "Defringe Purple Hue Hi"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Amount"
msgstr "Vignettierungsmenge"

#: src/properties.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Hue Lo"
msgstr "Grünabgleich"

#: src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Hue Hi"
msgstr "Grünabgleich"

#: src/properties.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Smoothness"
msgstr "Farbrauschunterdrückung"

#: src/properties.cpp:675
msgid "Perspective Aspect"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Perspective Upright"
msgstr "Copyright"

#: src/properties.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Upright Version"
msgstr "ARM-Version"

#: src/properties.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Upright Center Mode"
msgstr "Belichtungsmessungsmodus"

#: src/properties.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm X"
msgstr "Besitzername"

#: src/properties.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm Y"
msgstr "Besitzername"

#: src/properties.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Mode"
msgstr "Spezialmodus"

#: src/properties.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Length 35mm"
msgstr "Minimale Fokuslänge"

#: src/properties.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Upright Preview"
msgstr "Nachtszene"

#: src/properties.cpp:684
msgid "Upright TransformCount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:685
msgid "Upright DependentDigest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_0"
msgstr "Transferbereich"

#: src/properties.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_1"
msgstr "Transferbereich"

#: src/properties.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_2"
msgstr "Transferbereich"

#: src/properties.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_3"
msgstr "Transferbereich"

#: src/properties.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_4"
msgstr "Transferbereich"

#: src/properties.cpp:691
msgid "Lens Profile Match Key Exif Make"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:692
msgid "Lens Profile Match Key Exif Model"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:693
msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:694
msgid "Lens Profile Match Key Lens Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:695
msgid "Lens Profile Match Key Lens ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:696
msgid "Lens Profile Match Key Lens Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:697
msgid "Lens Profile Match Key Is Raw"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:698
msgid "Lens Profile Match Key Sensor Format Factor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Default Auto Tone"
msgstr "Standard-Skalierung"

#: src/properties.cpp:700
#, fuzzy
msgid "DefaultAuto Gray"
msgstr "Standard-Skalierung"

#: src/properties.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Defaults Specific To Serial"
msgstr "Standard-Skalierung"

#: src/properties.cpp:702
msgid "Defaults Specific To ISO"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:703
msgid "DNG IgnoreSidecars"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:704
msgid "Negative Cache Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:705
msgid "Negative Cache Maximum Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:706
msgid "Negative Cache Large Preview Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:707
#, fuzzy
msgid "JPEG Handling"
msgstr "Qualität"

#: src/properties.cpp:708
msgid "TIFF Handling"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:710
msgid "CircularGradientBasedCorrections"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742
#, fuzzy
msgid "*Root structure* "
msgstr "Schriftartstruktur"

#: src/properties.cpp:711
#, fuzzy
msgid "PaintBasedCorrections"
msgstr "Pamoramarichtung"

#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "CorrectionMasks"
msgstr "Korrektur wurde angewendet"

#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "*sub Root structure* "
msgstr "Schriftartstruktur"

#: src/properties.cpp:714
msgid "What"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Mask Value"
msgstr "Automatischer Erfassungsschritt"

#: src/properties.cpp:716
msgid "Radius"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Flow"
msgstr "Blume"

#: src/properties.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Center Weight"
msgstr "Zentriert gewichtet"

#: src/properties.cpp:719
msgid "Dabs"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Array of points (Integer, Integer)."
msgstr ""
"Vektor von Punkten (Ganzzahlig, Ganzzahlig) der eine \"Farbtonkurve\" "
"beschreibt."

#: src/properties.cpp:720
msgid "Zero X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:721
msgid "Zero Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Full X"
msgstr "Vollbild"

#: src/properties.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Full Y"
msgstr "Vollbild"

#: src/properties.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Einzel"

#: src/properties.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Midpoint"
msgstr "Vignettierungsmittelpunkt"

#: src/properties.cpp:730
msgid "Roundness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Feather"
msgstr "Gutes Wetter"

#: src/properties.cpp:732
msgid "Flipped"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:734
msgid "Size X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:735
msgid "Size Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:736
msgid "X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:737
msgid "Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:738
msgid "Alpha"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Center Value"
msgstr "Kontrast-Wert"

#: src/properties.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Perimeter Value"
msgstr "Blendenwert"

#: src/properties.cpp:742
msgid "RetouchAreas"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Spot Type"
msgstr "Fokustyp"

#: src/properties.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Source State"
msgstr "Provinz/Staat"

#: src/properties.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "Bildsensor"

#: src/properties.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Source X"
msgstr "Quelle"

#: src/properties.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Offset Y"
msgstr "Offset"

#: src/properties.cpp:749
msgid "Opacity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:751
msgid "Seed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:757
msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels."
msgstr "TIFF-Feld 256, 0x100: Bildbreite in Pixeln."

#: src/properties.cpp:758 src/properties.cpp:1471 src/tags.cpp:427
msgid "Image Length"
msgstr "Bildlänge"

#: src/properties.cpp:758
msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels."
msgstr "TIFF-Feld 257, 0x101: Bildbreite in Pixeln."

#: src/properties.cpp:759
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "Bits pro Abtastung"

#: src/properties.cpp:759
msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel."
msgstr "TIFF-Feld 258, 0x102: Anzahl der Bits pro Komponente in jedem Kanal."

#: src/properties.cpp:760 src/tags.cpp:437
msgid "Compression"
msgstr "Kompression"

#: src/properties.cpp:760
msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG."
msgstr ""
"TIFF-Feld 259, 0x103: Kompressionsschema: 1 = keine Kompression; 6 = JPEG."

#: src/properties.cpp:761 src/tags.cpp:443
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Fotometrische Interpretation"

#: src/properties.cpp:761
msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
msgstr "TIFF-Feld 262, 0x106, Pixelzusammensetzung: 2 = RGB; 6 = YCbCr."

#: src/properties.cpp:762
msgid ""
"TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = "
"0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at "
"right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th "
"column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, "
"0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:771
msgid "Samples Per Pixel"
msgstr "Abtastung pro Pixel"

#: src/properties.cpp:771
msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel."
msgstr "TIFF-Feld 277, 0x115: Anzahl der Komponenten pro Pixel."

#: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Planar Konfiguration"

#: src/properties.cpp:772
msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar."
msgstr "TIFF-Feld 284, 0x11C. Datenlayout:1 = kompakt; 2 = flach."

#: src/properties.cpp:773
msgid "YCbCr Sub Sampling"
msgstr "YCbCr Sub Sampling"

#: src/properties.cpp:773
msgid ""
"TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = "
"YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:775 src/tags.cpp:723
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "YCbCr Positionierung"

#: src/properties.cpp:775
msgid ""
"TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = "
"centered; 2 = co-sited."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:777 src/properties.cpp:1673
msgid "X Resolution"
msgstr "x-Auflösung"

#: src/properties.cpp:777
msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr "TIFF-Feld 282, 0x11A. Horizontale Auflösung in Pixeln pro Einheit."

#: src/properties.cpp:778 src/properties.cpp:1675
msgid "Y Resolution"
msgstr "y-Auflösung"

#: src/properties.cpp:778
msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "TIFF-Feld 283, 0x11B. Vertikale Auflösung in Pixeln pro Einheit."

#: src/properties.cpp:779 src/properties.cpp:1576 src/tags.cpp:535
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Maßeinheit der Auflösung"

#: src/properties.cpp:779
msgid ""
"TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one "
"of: 2 = inches; 3 = centimeters."
msgstr ""
"TIFF-Feld 296, 0x128. Die für die x- und y-Auflösung benutzten Einheiten. "
"Der Wert ist: 2 = Zoll; 3 = Zentimeter."

#: src/properties.cpp:781 src/tags.cpp:543
msgid "Transfer Function"
msgstr "(Farb)transfer Funktion"

#: src/properties.cpp:781
msgid ""
"TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style "
"with 3 * 256 entries."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:783 src/tags.cpp:575
msgid "White Point"
msgstr "Weißpunkt"

#: src/properties.cpp:783
msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point."
msgstr "TIFF-Feld 318, 0x13E. Chromatizität des Weißpunktes."

#: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Primäre Chromazität"

#: src/properties.cpp:784
msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors."
msgstr "TIFF-Feld 319, 0x13F. Chromatizität der drei Primärfarben."

#: src/properties.cpp:785
msgid ""
"TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:786
msgid "Reference Black White"
msgstr "Schwarz/Weiß-Referenz"

#: src/properties.cpp:786
#, fuzzy
msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values."
msgstr "TIFF-Feld 318, 0x13E. Chromatizität des Weißpunktes."

#: src/properties.cpp:787 src/properties.cpp:2385 src/tags.cpp:555
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"

#: src/properties.cpp:787
msgid ""
"TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date "
"and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 "
"format, not the original EXIF format. This property includes the value for "
"the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:"
"ModifyDate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:793 src/tags.cpp:465
msgid "Image Description"
msgstr "Bildbeschreibung"

#: src/properties.cpp:793
msgid ""
"TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:description."
msgstr ""
"TIFF-Feld 270, 0x10E. Beschreibung des Bildes. Achtung: Diese Eigenschaft "
"wird in XMP unter dc:description gespeichert."

#: src/properties.cpp:794
msgid "Make"
msgstr "Hersteller"

#: src/properties.cpp:794
msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment."
msgstr "TIFF-Feld 271, 0x10F. Hersteller der Aufnahmeausrüstung."

#: src/properties.cpp:795
msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment."
msgstr "TIFF-Feld 272, 0x110. Modellname oder -nummer der Ausrüstung."

#: src/properties.cpp:796
#, fuzzy
msgid ""
"TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This "
"property is stored in XMP as xmp:CreatorTool."
msgstr ""
"TIFF-Feld 305, 0x131. Software oder Firmware, die benutzt wurde um die "
"Bilder zu erstellen. Achtung: Diese Eigenschaft wird in XMP unter xmp:"
"CreatorTool gespeichert."

#: src/properties.cpp:798
msgid ""
"TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This "
"property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array."
msgstr ""
"TIFF-Feld 315, 0x13B. Kamerabesitzer, Fotograph oder Bildersteller. Achtung: "
"Diese Eigenschaft wird in XMP als erster Eintrag im Feld dc:creator "
"gespeichert."

#: src/properties.cpp:800
#, fuzzy
msgid ""
"TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:rights."
msgstr ""
"TIFF-Feld 270, 0x10E. Beschreibung des Bildes. Achtung: Diese Eigenschaft "
"wird in XMP unter dc:description gespeichert."

#: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651
msgid "Exif Version"
msgstr "Exif-Version"

#: src/properties.cpp:807
msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number."
msgstr "Exif-Feld 36864, 0x9000. Exif-Versionsnummer."

#: src/properties.cpp:808
msgid "Flashpix Version"
msgstr "FlashPix Version"

#: src/properties.cpp:808
msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix."
msgstr "Exif-Feld 40960, 0xA000. Version des FlashPix."

#: src/properties.cpp:809
msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information"
msgstr "Exif-Feld 40961, 0xA001. Informationen über den Farbraum."

#: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662
msgid "Components Configuration"
msgstr "Komponentenkonfiguration"

#: src/properties.cpp:810
msgid ""
"EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB "
"compressed data), 1 2 3 0 (other cases)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:812 src/tags.cpp:828
msgid "Compressed Bits Per Pixel"
msgstr "Komprimierte Bits pro Pixel"

#: src/properties.cpp:812
msgid ""
"EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is "
"indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Exif-Feld 37122, 0x9102. Kompressionsmodus der benutzt wurde, um das Bild zu "
"komprimieren in der Einheit Bits pro Pixel."

#: src/properties.cpp:814 src/tags.cpp:1746
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Pixel X-Dimension"

#: src/properties.cpp:814
msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels."
msgstr "Exif-Feld 40962, 0xA002. Gültige Bildbreite in Pixeln."

#: src/properties.cpp:815 src/tags.cpp:1753
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Pixel Y-Dimension"

#: src/properties.cpp:815
msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels."
msgstr "Exif-Feld 40963, 0xA003. Gültige Bildhöhe in Pixeln."

#: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720
msgid "User Comment"
msgstr "Nutzerkommentar"

#: src/properties.cpp:816
msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user."
msgstr "Exif-Feld 37510, 0x9286. Kommentar des Benutzers."

#: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762
msgid "Related Sound File"
msgstr "Zugehörige Audiodatei"

#: src/properties.cpp:817
msgid ""
"EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file."
msgstr ""
"Exif-Feld 40964, 0xA004. Ein \"8.3\" Dateiname für die zugehörige Sounddatei."

#: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393
msgid "Date and Time Original"
msgstr "Datum und Uhrzeit (Original)"

#: src/properties.cpp:818
msgid ""
"EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and "
"time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the "
"EXIF SubSecTimeOriginal data."
msgstr ""
"Exif-Feld 36867, 0x9003 (primär) und 37521, 0x9291 (Sekundenbruchteile). "
"Datum und Zeit, im ISO 8601-Format, an dem das Originalbild erstellt wurde. "
"Enthält die Exif-SubSecTimeOriginal Daten."

#: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:1394
msgid "Date and Time Digitized"
msgstr "Datum und Uhrzeit (Digitalisiert)"

#: src/properties.cpp:821
msgid ""
"EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and "
"time when image was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data."
msgstr ""
"Exif-Feld 36868, 0x9004 (primär) und 37522, 0x9292 (Sekundenbruchteilen). "
"Datum und Zeit zu dem das Bild als digitale Daten gespeichert wurde. Der "
"Wert is identisch mit DateTimeOriginal, falls das Bild im original digital "
"gespeichert wurde. Gespeichert wird im ISO 8601-Format und enthält die Exif-"
"SubSecTimeDigitized-Daten."

#: src/properties.cpp:825
msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds."
msgstr "Exif-Feld 33434, 0x829A. Belichtungszeit in Sekunden."

#: src/properties.cpp:826 src/properties.cpp:1440
msgid "F Number"
msgstr "Blende"

#: src/properties.cpp:826
msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number."
msgstr "Exif-Feld 33437, 0x829D. Blende."

#: src/properties.cpp:827
msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure."
msgstr ""
"Exif-Feld 34850, 0x8822. Klasse des Programmes das für die Belichtung "
"benutzt wurde."

#: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Spektrale Empfindlichkeit"

#: src/properties.cpp:828
msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel."
msgstr "Exif-Feld 34852, 0x8824. Spektrale Empfindlichkeit jedes Kanals."

#: src/properties.cpp:829
msgid "ISOSpeedRatings"
msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe"

#: src/properties.cpp:829
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Exif-Feld 34855, 0x8827. Gibt die ISO Geschwindigkeit und -breite der Kamera "
"bzw. des Eingabegeräts an, wie in ISO 12232 spezifiziert."

#: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817
msgid "OECF"
msgstr "OECF"

#: src/properties.cpp:831
msgid ""
"EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in "
"ISO 14524."
msgstr ""
"Exif-Feld 34856, 0x8828. Verfahren zur Messung optoelektronischer Kennlinien "
"wie in ISO 14524 spezifiziert."

#: src/properties.cpp:832
msgid ""
"EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF "
"specification."
msgstr ""
"Exif-Feld 37377, 0x9201. Verschlussgeschwindigkeit. Die Einheit ist APEX. "
"Siehe auch Anhang C der Exif-Spezifikation."

#: src/properties.cpp:833
msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX."
msgstr "Exif-Feld 37378, 0x9202. Linsenblende, Einheit ist APEX."

#: src/properties.cpp:834 src/tags.cpp:831
msgid "Brightness Value"
msgstr "Helligkeitswert"

#: src/properties.cpp:834
msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX."
msgstr "Exif-Feld 37379, 0x9203. Helligkeit, Einheit ist APEX."

#: src/properties.cpp:835
msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX."
msgstr "Exif-Feld 37380, 0x9204. Belichtungsfehler, Einheit ist APEX."

#: src/properties.cpp:836 src/properties.cpp:1494
msgid "Maximum Aperture Value"
msgstr "Maximale Blende"

#: src/properties.cpp:836
msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr "Exif-Feld 37381, 0x9205. Die kleineste Blende der Linse, in APEX."

#: src/properties.cpp:837
msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters."
msgstr "Exif-Feld 37382, 0x9206. Die Entfernung zum Motiv (in Metern)."

#: src/properties.cpp:838
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode."
msgstr "Exif-Feld 37382, 0x9206. Die Entfernung zum Motiv (in Metern)."

#: src/properties.cpp:839
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source."
msgstr "Exif-Feld 33437, 0x829D. Blende."

#: src/properties.cpp:840
msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:841
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr "Exif-Feld 37382, 0x9206. Die Entfernung zum Motiv (in Metern)."

#: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712
msgid "Subject Area"
msgstr "Motivbereich"

#: src/properties.cpp:842
msgid ""
"EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the "
"overall scene."
msgstr ""
"Exif-Feld 37396, 0x9214. Dieses Feld gibt die Position und Größe des "
"Hauptmotivs in der Szene an."

#: src/properties.cpp:843 src/tags.cpp:839 src/tags.cpp:1777
msgid "Flash Energy"
msgstr "Energie des Blitzes"

#: src/properties.cpp:843
msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:844
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values "
"as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Exif-Feld 34855, 0x8827. Gibt die ISO Geschwindigkeit und -breite der Kamera "
"bzw. des Eingabegeräts an, wie in ISO 12232 spezifiziert."

#: src/properties.cpp:846 src/tags.cpp:842
msgid "Focal Plane X Resolution"
msgstr "Fokusebene x-Auflösung"

#: src/properties.cpp:846
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per "
"unit."
msgstr "TIFF-Feld 282, 0x11A. Horizontale Auflösung in Pixeln pro Einheit."

#: src/properties.cpp:847 src/tags.cpp:843
msgid "Focal Plane Y Resolution"
msgstr "Fokusebene y-Auflösung"

#: src/properties.cpp:847
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per "
"unit."
msgstr "TIFF-Feld 283, 0x11B. Vertikale Auflösung in Pixeln pro Einheit."

#: src/properties.cpp:848 src/tags.cpp:844 src/tags.cpp:1794
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Einheit der Angaben der Fokusebene"

#: src/properties.cpp:848
msgid ""
"EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and "
"FocalPlaneYResolution."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798
msgid "Subject Location"
msgstr "Ort des Motivs"

#: src/properties.cpp:849
msgid ""
"EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first "
"value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at "
"which the main subject appears."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:852 src/tags.cpp:849
msgid "Exposure Index"
msgstr "Belichtungsindex"

#: src/properties.cpp:852
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device."
msgstr ""
"Exif-Feld 41495, 0xA217. Gibt den Sensortyp in der Kamera bzw. Eingabegerät "
"an."

#: src/properties.cpp:853 src/tags.cpp:854 src/tags.cpp:1809
msgid "Sensing Method"
msgstr "Bildsensor"

#: src/properties.cpp:853
msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device."
msgstr ""
"Exif-Feld 41495, 0xA217. Gibt den Sensortyp in der Kamera bzw. Eingabegerät "
"an."

#: src/properties.cpp:854
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source."
msgstr "Exif-Feld 41996, 0xA40C gibt den Abstand zum Motiv an."

#: src/properties.cpp:855 src/tags.cpp:1817
msgid "Scene Type"
msgstr "Szenentyp"

#: src/properties.cpp:855
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene."
msgstr "Exif-Feld 41996, 0xA40C gibt den Abstand zum Motiv an."

#: src/properties.cpp:856 src/tags.cpp:764
msgid "CFA Pattern"
msgstr "CFA Pattern"

#: src/properties.cpp:856
msgid ""
"EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image "
"sense."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:857 src/tags.cpp:1827
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Besondere Verarbeitung"

#: src/properties.cpp:857
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image "
"data."
msgstr ""
"Exif-Feld 41986, 0xA402. Dieses Feld enthält den Belichtungsmodus, der zur "
"Aufnahme eingestellt war."

#: src/properties.cpp:858
msgid ""
"EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was "
"shot."
msgstr ""
"Exif-Feld 41986, 0xA402. Dieses Feld enthält den Belichtungsmodus, der zur "
"Aufnahme eingestellt war."

#: src/properties.cpp:859
msgid ""
"EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Exif-Feld 41987, 0xA403 enthält den Weißabgleichsmodus, der zur Aufnahme "
"eingestellt war."

#: src/properties.cpp:860 src/properties.cpp:1398 src/tags.cpp:1841
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Digitale Zoomrate"

#: src/properties.cpp:860
msgid ""
"EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was "
"shot."
msgstr ""
"EXIF-Feld 41988, 0xA404 gibt den Grad des digitalen Zooms an mit dem das "
"Bild aufgenommen wurde."

#: src/properties.cpp:861 src/tags.cpp:1846
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Brennweite in 35mm Film"

#: src/properties.cpp:861
msgid ""
"EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a "
"35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. "
"Note that this tag differs from the FocalLength tag."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt die äquivalente Brennweite bei angenommener 35mm Filmkamera "
"an. Der Wert 0 bedeutet das die Brennweite unbekannt ist. Es unterscheidet "
"sich vom Feld."

#: src/properties.cpp:864 src/tags.cpp:1852
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Szenenmodus"

#: src/properties.cpp:864
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot."
msgstr ""
"Exif-Feld 41986, 0xA402. Dieses Feld enthält den Belichtungsmodus, der zur "
"Aufnahme eingestellt war."

#: src/properties.cpp:865 src/tags.cpp:1857
msgid "Gain Control"
msgstr "Körnungskontrolle"

#: src/properties.cpp:865
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain "
"adjustment."
msgstr ""
"Exif-Feld 41986, 0xA402. Dieses Feld enthält den Belichtungsmodus, der zur "
"Aufnahme eingestellt war."

#: src/properties.cpp:866
msgid ""
"EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Exif-Feld 41992, 0xA408 gibt die Richtung der Kontrastbearbeitung an, die "
"bei der Aufnahme des Bildes angewandt wurde."

#: src/properties.cpp:867
msgid ""
"EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Exif-Feld 41993, 0xA409 gibt die Richtung der Sättigungsbearbeitung an, die "
"bei der Aufnahme des Bildes angewandt wurde."

#: src/properties.cpp:868
msgid ""
"EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Exif-Feld 41994, 0xA40A gibt die Richtung der Schärfebearbeitung bei der "
"Aufnahme des Bildes an."

#: src/properties.cpp:869 src/tags.cpp:1872
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Beschreibung der Geräteeinstellungen"

#: src/properties.cpp:869
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking "
"conditions of a particular camera model."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält Informationen über die Bildaufnahmebedingungen eines "
"bestimmten Kameramodells. Es wird nur zur Angabe der Bedingungen im Leser "
"benutzt."

#: src/properties.cpp:870 src/tags.cpp:1877
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Motivabstand"

#: src/properties.cpp:870
msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject."
msgstr "Exif-Feld 41996, 0xA40C gibt den Abstand zum Motiv an."

#: src/properties.cpp:871 src/tags.cpp:1880
msgid "Image Unique ID"
msgstr "Eindeutige Bildnummer"

#: src/properties.cpp:871
msgid ""
"EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation "
"and 128-bit fixed length."
msgstr ""
"Exif-Feld 42016, 0xA420. Dieses Feld gibt einen eindeutigen Bild-"
"Identifikator an. Er wird als ASCII-Zeichenkette in mit einer Länge von 32 "
"Zeichen aufgezeichnet und hat damit in hexadezimaler Notation eine 128 Bit "
"Länge."

#: src/properties.cpp:873 src/properties.cpp:1461 src/tags.cpp:1980
msgid "GPS Version ID"
msgstr "GPS Version ID"

#: src/properties.cpp:873
msgid ""
"GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with "
"period separators. The current value is \"2.0.0.0\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:875 src/properties.cpp:1456 src/tags.cpp:1991
msgid "GPS Latitude"
msgstr "GPS-Breitengrad"

#: src/properties.cpp:875
msgid ""
"GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:876 src/properties.cpp:1457 src/tags.cpp:2003
msgid "GPS Longitude"
msgstr "GPS-Längengrad"

#: src/properties.cpp:876
msgid ""
"GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 src/tags.cpp:2011
msgid "GPS Altitude Reference"
msgstr "GPS-Höhenreferenz"

#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451
#, fuzzy
msgid ""
"GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level."
msgstr "GPS-Feld 6, 0x06 gibt die Höhe in Metern an."

#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 src/tags.cpp:2019
msgid "GPS Altitude"
msgstr "GPS-Höhe"

#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450
msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters."
msgstr "GPS-Feld 6, 0x06 gibt die Höhe in Metern an."

#: src/properties.cpp:879 src/properties.cpp:1453 src/properties.cpp:1460
#: src/tags.cpp:2023
msgid "GPS Time Stamp"
msgstr "GPS-Zeitstempel"

#: src/properties.cpp:879
msgid ""
"GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS "
"data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in "
"EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not "
"present, the date component for the XMP should be taken from exif:"
"DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If "
"no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:885 src/properties.cpp:1459 src/tags.cpp:2028
msgid "GPS Satellites"
msgstr "GPS-Satelliten"

#: src/properties.cpp:885
msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:886 src/tags.cpp:2035
msgid "GPS Status"
msgstr "GPS-Status"

#: src/properties.cpp:886
#, fuzzy
msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time."
msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)."

#: src/properties.cpp:887 src/tags.cpp:2040
msgid "GPS Measure Mode"
msgstr "GPS-Messungsmodus"

#: src/properties.cpp:887
msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS DOP"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data."
msgstr "GPS-Feld 11, 0x0B. Grad der Präzision der GPS-Daten"

#: src/properties.cpp:889 src/tags.cpp:2048
msgid "GPS Speed Reference"
msgstr "GPS-Geschwindigkeitsreferenz"

#: src/properties.cpp:889
#, fuzzy
msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement."
msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)."

#: src/properties.cpp:890 src/tags.cpp:2052
msgid "GPS Speed"
msgstr "GPS-Geschwindigkeit"

#: src/properties.cpp:890
#, fuzzy
msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement."
msgstr "GPS-Feld 11, 0x0B. Grad der Präzision der GPS-Daten"

#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS Track Reference"
msgstr "GPS-Spurreferenz"

#: src/properties.cpp:891
#, fuzzy
msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction."
msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)."

#: src/properties.cpp:892 src/tags.cpp:2059
msgid "GPS Track"
msgstr "GPS-Spur"

#: src/properties.cpp:892
#, fuzzy
msgid ""
"GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""
"GPS-Feld 17, 0x11. Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der "
"Wertebereich geht von 0,00 bis 359,99."

#: src/properties.cpp:893 src/properties.cpp:1455 src/tags.cpp:2063
#, fuzzy
msgid "GPS Image Direction Reference"
msgstr "GPS-Bildrichtung"

#: src/properties.cpp:893
#, fuzzy
msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction."
msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)."

#: src/properties.cpp:894 src/properties.cpp:1454 src/tags.cpp:2067
msgid "GPS Image Direction"
msgstr "GPS-Bildrichtung"

#: src/properties.cpp:894
msgid ""
"GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to "
"359.99."
msgstr ""
"GPS-Feld 17, 0x11. Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der "
"Wertebereich geht von 0,00 bis 359,99."

#: src/properties.cpp:895 src/properties.cpp:1458 src/tags.cpp:2071
#, fuzzy
msgid "GPS Map Datum"
msgstr "GPS-Status"

#: src/properties.cpp:895
#, fuzzy
msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data."
msgstr "GPS-Feld 11, 0x0B. Grad der Präzision der GPS-Daten"

#: src/properties.cpp:896 src/tags.cpp:2079
msgid "GPS Destination Latitude"
msgstr "GPS Breitengrad des Ziels"

#: src/properties.cpp:896
msgid ""
"GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates "
"destination latitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:897 src/tags.cpp:2091
msgid "GPS Destination Longitude"
msgstr "GPS Längengrad des Ziels"

#: src/properties.cpp:897
msgid ""
"GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination "
"longitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:898 src/tags.cpp:2098
msgid "GPS Destination Bearing Reference"
msgstr "GPS Referenz zur Richtung zum Ziel"

#: src/properties.cpp:898
#, fuzzy
msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction."
msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)."

#: src/properties.cpp:899 src/tags.cpp:2102
msgid "GPS Destination Bearing"
msgstr "GPS Richtung zum Ziel"

#: src/properties.cpp:899
#, fuzzy
msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99."
msgstr ""
"GPS-Feld 17, 0x11. Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der "
"Wertebereich geht von 0,00 bis 359,99."

#: src/properties.cpp:900 src/tags.cpp:2106
#, fuzzy
msgid "GPS Destination Distance Reference"
msgstr "GPS Referenz zur Entfernung des Objektes"

#: src/properties.cpp:900
#, fuzzy
msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement."
msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)."

#: src/properties.cpp:901 src/tags.cpp:2110
msgid "GPS Destination Distance"
msgstr "GPS Entfernung des Objekts"

#: src/properties.cpp:901
msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination."
msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)."

#: src/properties.cpp:902 src/tags.cpp:2113
msgid "GPS Processing Method"
msgstr "GPS Verarbeitungsmethode"

#: src/properties.cpp:902
msgid ""
"GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used "
"for location finding."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:903 src/tags.cpp:2118
msgid "GPS Area Information"
msgstr "GPS Bereichsinformation"

#: src/properties.cpp:903
msgid ""
"GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:904 src/tags.cpp:2126
msgid "GPS Differential"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:904
#, fuzzy
msgid ""
"GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to "
"the GPS receiver."
msgstr "GPS-Feld 6, 0x06 gibt die Höhe in Metern an."

#: src/properties.cpp:910
msgid "Gamma"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:910
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr "Exif-Feld 41996, 0xA40C gibt den Abstand zum Motiv an."

#: src/properties.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Photographic Sensitivity"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"

#: src/properties.cpp:911
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. Indicates the sensitivity of the camera or input "
"device when the image was shot up to the value of 65535 with one of the "
"following parameters that are defined in ISO 12232: standard output "
"sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), or ISO speed."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:912 src/tags.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Sensitivity Type"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"

#: src/properties.cpp:912
msgid ""
"EXIF tag 34864, 0x8830. Indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"used for PhotographicSensitivity:0 = Unknown 1 = Standard output sensitivity "
"(SOS) 2 = Recommended exposure index (REI) 3 = ISO speed 4 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and recommended exposure index (REI) 5 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and ISO speed 6 = Recommended exposure index (REI) and ISO "
"speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended exposure index "
"(REI) and ISO speed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:920 src/tags.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Standard Output Sensitivity"
msgstr "Spektrale Empfindlichkeit"

#: src/properties.cpp:920
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Exif-Feld 34855, 0x8827. Gibt die ISO Geschwindigkeit und -breite der Kamera "
"bzw. des Eingabegeräts an, wie in ISO 12232 spezifiziert."

#: src/properties.cpp:921 src/tags.cpp:1631
#, fuzzy
msgid "Recommended Exposure Index"
msgstr "Belichtungsindex"

#: src/properties.cpp:921
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Gibt die ISO Geschwindigkeit und Breite der Kamera bzw. des Eingabegeräts "
"an, wie in ISO 12232 spezifiziert."

#: src/properties.cpp:922
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Gibt die ISO Geschwindigkeit und Breite der Kamera bzw. des Eingabegeräts "
"an, wie in ISO 12232 spezifiziert."

#: src/properties.cpp:923 src/tags.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "ISO Speed Latitude yyy"
msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe"

#: src/properties.cpp:923
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Gibt die ISO Geschwindigkeit und Breite der Kamera bzw. des Eingabegeräts "
"an, wie in ISO 12232 spezifiziert."

#: src/properties.cpp:924 src/tags.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "ISO Speed Latitude zzz"
msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe"

#: src/properties.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Gibt die ISO Geschwindigkeit und Breite der Kamera bzw. des Eingabegeräts "
"an, wie in ISO 12232 spezifiziert."

#: src/properties.cpp:925 src/tags.cpp:1885
#, fuzzy
msgid "Camera Owner Name"
msgstr "Besitzername"

#: src/properties.cpp:925
msgid ""
"EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in "
"photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:926 src/tags.cpp:1889
#, fuzzy
msgid "Body Serial Number"
msgstr "Seriennummer"

#: src/properties.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used "
"to take the photograph."
msgstr ""
"Die Seriennummer der Kamera oder des Kamerakörpers mit dem das Foto gemacht "
"wurde."

#: src/properties.cpp:927 src/tags.cpp:1893
#, fuzzy
msgid "Lens Specification"
msgstr "Hersteller spezifische Informationen"

#: src/properties.cpp:927
msgid ""
"EXIF tag 42034, 0xA432. notes minimum focal length, maximum focal length, "
"minimum F number in the minimum focal length, and minimum F number in the "
"maximum focal length, which are specification information for the lens that "
"was used in photography."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "Lens Make"
msgstr "Linsenmodell"

#: src/properties.cpp:928
msgid ""
"EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:929
msgid ""
"EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an "
"ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:930
msgid ""
"EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the "
"interchangeable lens that was used in photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:932 src/tags.cpp:2142
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Interoperabilitätsindex"

#: src/properties.cpp:932
msgid ""
"EXIF tag 1, 0x0001. Indicates the identification of the Interoperability "
"rule.  R98 = Indicates a file conforming to R98 file specification of "
"Recommended Exif Interoperability Rules (Exif R 98) or to DCF basic file "
"stipulated by Design Rule for Camera File System (DCF). THM = Indicates a "
"file conforming to DCF thumbnail file stipulated by Design rule for Camera "
"File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated "
"by Design rule for Camera File System."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:941
msgid ""
"A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 "
"mm f/2.8-4.0\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:942
msgid ""
"The serial number of the camera or camera body used to take the photograph."
msgstr ""
"Die Seriennummer der Kamera oder des Kamerakörpers mit dem das Foto gemacht "
"wurde."

#: src/properties.cpp:948
msgid "Creator's Contact Info"
msgstr "Kontaktinfo des Erstellers"

#: src/properties.cpp:948
msgid ""
"The creator's contact information provides all necessary information to get "
"in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-"
"properties for proper addressing."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:950
msgid "Contact Info-Address"
msgstr "Kontaktinfo-Adresse"

#: src/properties.cpp:950
#, fuzzy
msgid ""
"sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name "
"and all required information to locate the building or postbox to which mail "
"should be sent."
msgstr ""
"Der Teil der Kontaktinformation für die Adresse. Besteht aus einem "
"optionalen Firmennamen und alle benötigten Informationen um das Gebäude oder "
"das Postfach zu finden, um Briefe dort hin zusenden."

#: src/properties.cpp:952
msgid "Contact Info-City"
msgstr "Kontaktinfo-Stadt"

#: src/properties.cpp:952
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: city."
msgstr "Kontaktinfo des Erstellers"

#: src/properties.cpp:953
msgid "Contact Info-State/Province"
msgstr "Kontaktinfo-Staat/Provinz"

#: src/properties.cpp:953
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province."
msgstr "Kontaktinfo-Staat/Provinz"

#: src/properties.cpp:954
msgid "Contact Info-Postal Code"
msgstr "Kontaktinfo-Postleitzahl"

#: src/properties.cpp:954
msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:955
msgid "Contact Info-Country"
msgstr "Kontaktinfo-Land"

#: src/properties.cpp:955
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: country."
msgstr "Kontaktinfo des Erstellers"

#: src/properties.cpp:956
msgid "Contact Info-Email"
msgstr "Kontaktinfo-E-Mail"

#: src/properties.cpp:956
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: email address."
msgstr "Der Teil der Kontaktinformation der die E-Mail Adresse enthält."

#: src/properties.cpp:957
msgid "Contact Info-Phone"
msgstr "Kontaktinfo-Telefon"

#: src/properties.cpp:957
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number."
msgstr "Kontaktinfo des Erstellers"

#: src/properties.cpp:958
msgid "Contact Info-Web URL"
msgstr "Kontaktinfo-Web URL"

#: src/properties.cpp:958
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: web address."
msgstr "Kontaktinfo des Erstellers"

#: src/properties.cpp:959
msgid "Intellectual Genre"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:959
msgid ""
"Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news "
"object, not specifically its content."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:961
msgid "IPTC Scene"
msgstr "IPTC-Szene"

#: src/properties.cpp:961
msgid ""
"Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the "
"IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits "
"in an unordered list."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:963
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC-Motivkode"

#: src/properties.cpp:963
msgid ""
"Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy "
"to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 "
"digits in an unordered list."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:965
msgid ""
"(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the "
"location shown in visual media or referenced by text or audio media. This "
"location name could either be the name of a sublocation to a city or the "
"name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the "
"sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a "
"top-down geographical hierarchy."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:970
msgid ""
"(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the "
"country shown in visual media or referenced in text or audio media. This "
"element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The "
"code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name "
"of a country should go to the \"Country\" element."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Additional model info"
msgstr "Autofokus-Positioninformation"

#: src/properties.cpp:979
msgid ""
"Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-"
"released image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:980
msgid "Code of featured Organisation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:980
msgid ""
"Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company "
"which is featured in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:981
msgid "Controlled Vocabulary Term"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:981
msgid ""
"A term to describe the content of the image by a value from a Controlled "
"Vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Model age"
msgstr "Modell"

#: src/properties.cpp:982
msgid ""
"Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model "
"released image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of featured Organisation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:984
#, fuzzy
msgid "Person shown"
msgstr "Versionen"

#: src/properties.cpp:984
msgid "Name of a person shown in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:985
#, fuzzy
msgid "Digital Image Identifier"
msgstr "Digitale Bildstabilisierung"

#: src/properties.cpp:985
msgid ""
"Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied "
"by the creator of the digital image at the time of its creation. this value "
"shall not be changed after that time."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:986
msgid "Physical type of original photo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:986
#, fuzzy
msgid "The type of the source digital file."
msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei."

#: src/properties.cpp:987 src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
#: src/properties.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Event"
msgstr "Abend"

#: src/properties.cpp:987
msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Maximum available height"
msgstr "Verfügbares Licht"

#: src/properties.cpp:988
msgid ""
"The maximum available height in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:989
#, fuzzy
msgid "Maximum available width"
msgstr "Maximale Fokuslänge"

#: src/properties.cpp:989
msgid ""
"The maximum available width in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Registry Entry"
msgstr "Feldeintrag"

#: src/properties.cpp:990
msgid ""
"Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any "
"registration of this digital image with a registry."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Registry Entry-Item Identifier"
msgstr "Feldeintrag"

#: src/properties.cpp:991
msgid ""
"A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the "
"digital image. This value shall not be changed after being applied. This "
"identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:992
msgid "Registry Entry-Organisation Identifier"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:992
msgid ""
"An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image "
"Id."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:993
msgid "IPTC Fields Last Edited"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:993
#, fuzzy
msgid ""
"The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has "
"been last edited."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Metadaten."

#: src/properties.cpp:994
#, fuzzy
msgid "Location shown"
msgstr "Ortscode"

#: src/properties.cpp:994
#, fuzzy
msgid "A location shown in the image."
msgstr "Offset des Vorschaubildes"

#: src/properties.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Location Created"
msgstr "Ortscode"

#: src/properties.cpp:995
#, fuzzy
msgid "The location the photo was taken."
msgstr "Der Name der Aufnahme."

#: src/properties.cpp:996
#, fuzzy
msgid "Location-City"
msgstr "Ort"

#: src/properties.cpp:996
#, fuzzy
msgid "Name of the city of a location."
msgstr "Der Name des Künstlers bzw. der Künstler."

#: src/properties.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Location-Country ISO-Code"
msgstr "Ortscode"

#: src/properties.cpp:997
#, fuzzy
msgid "The ISO code of a country of a location."
msgstr "Der Name der Aufnahme."

#: src/properties.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Location-Country Name"
msgstr "Ortsname"

#: src/properties.cpp:998
#, fuzzy
msgid "The name of a country of a location."
msgstr "Der Name der Aufnahme."

#: src/properties.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Location-Province/State"
msgstr "Provinz/Staat"

#: src/properties.cpp:999
#, fuzzy
msgid ""
"The name of a subregion of a country - a province or state - of a location."
msgstr "Der Name der Aufnahme."

#: src/properties.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Location-Sublocation"
msgstr "Genauer Ort"

#: src/properties.cpp:1000
msgid ""
"Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a "
"sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) "
"monument outside a city."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "Location-World Region"
msgstr "Ortscode"

#: src/properties.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "The name of a world region of a location."
msgstr "Der Name der Aufnahme."

#: src/properties.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Artwork or object in the image"
msgstr "Eine Referenz zu dem Projekt das diese Datei erstellt hat."

#: src/properties.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image."
msgstr "Eine Referenz zu dem Projekt das diese Datei erstellt hat."

#: src/properties.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Artwork or object-Copyright notice"
msgstr "Copyright-Notiz"

#: src/properties.cpp:1003
msgid ""
"Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual "
"property for artwork or an object in the image and should identify the "
"current owner of the copyright of this work with associated intellectual "
"property rights."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "Artwork or object-Creator"
msgstr "Copyright-Notiz"

#: src/properties.cpp:1004
msgid ""
"Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the "
"image. In cases where the artist could or should not be identified the name "
"of a company or organisation may be appropriate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Artwork or object-Date Created"
msgstr "Copyright-Notiz"

#: src/properties.cpp:1005
msgid ""
"Designates the date and optionally the time the artwork or object in the "
"image was created. This relates to artwork or objects with associated "
"intellectual property rights."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Artwork or object-Source"
msgstr "Copyright-Notiz"

#: src/properties.cpp:1006
msgid ""
"The organisation or body holding and registering the artwork or object in "
"the image for inventory purposes."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Artwork or object-Source inventory number"
msgstr "Copyright-Notiz"

#: src/properties.cpp:1007
msgid ""
"The inventory number issued by the organisation or body holding and "
"registering the artwork or object in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Artwork or object-Title"
msgstr "Copyright-Notiz"

#: src/properties.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "A reference for the artwork or object in the image."
msgstr "Eine Referenz zu dem Projekt das diese Datei erstellt hat."

#: src/properties.cpp:1015
msgid "Scan from film"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1016
msgid "Scan from transparency (including slide)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1017
msgid "Scan from print"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Camera RAW"
msgstr "Kamera ID"

#: src/properties.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Camera TIFF"
msgstr "Kamera ID"

#: src/properties.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Camera JPEG"
msgstr "Kamera ID"

#: src/properties.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "PLUS Version"
msgstr "PDF-Version"

#: src/properties.cpp:1025
msgid ""
"The version number of the PLUS standards in place at the time of the "
"transaction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Licensee"
msgstr "Linse"

#: src/properties.cpp:1026
msgid ""
"Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the "
"license transaction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Licensee ID"
msgstr "Linsen-ID"

#: src/properties.cpp:1027
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "Licensee Name"
msgstr "Ortsname"

#: src/properties.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "Name of each Licensee."
msgstr "Der Name der Szene."

#: src/properties.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "End User"
msgstr "Erweiterung"

#: src/properties.cpp:1029
msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "End User ID"
msgstr "Erweiterung"

#: src/properties.cpp:1030
msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "End User Name"
msgstr "Besitzername"

#: src/properties.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Name of each End User."
msgstr "Der Name der Szene."

#: src/properties.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Licensor"
msgstr "Linse"

#: src/properties.cpp:1032
msgid "Party or parties granting the license to the Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Licensor ID"
msgstr "Linsen-ID"

#: src/properties.cpp:1033
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Licensor Name"
msgstr "Ortsname"

#: src/properties.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Name of each Licensor."
msgstr "Der Name der Szene."

#: src/properties.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Licensor Address"
msgstr "Linseneigenschaften"

#: src/properties.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Licensor street address."
msgstr "Ländername"

#: src/properties.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Licensor Address Detail"
msgstr "Kontaktinfo-Postleitzahl"

#: src/properties.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Additional Licensor mailing address details."
msgstr "Autofokus-Positioninformation"

#: src/properties.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Licensor City"
msgstr "Mexico Stadt"

#: src/properties.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Licensor City name."
msgstr "Ländername"

#: src/properties.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "Licensor State or Province"
msgstr "Staat/Provinz"

#: src/properties.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "Licensor State or Province name."
msgstr "Staat/Provinz"

#: src/properties.cpp:1039
#, fuzzy
msgid "Licensor Postal Code"
msgstr "Kontaktinfo-Postleitzahl"

#: src/properties.cpp:1039
#, fuzzy
msgid "Licensor Postal Code or Zip Code."
msgstr "Kontaktinfo-Postleitzahl"

#: src/properties.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Licensor Country"
msgstr "Land"

#: src/properties.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Licensor Country name."
msgstr "Ländername"

#: src/properties.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone Type 1"
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/properties.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone Type 1."
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/properties.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone 1"
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/properties.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone number 1."
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/properties.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone Type 2"
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/properties.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone Type 2."
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/properties.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone 2"
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/properties.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone number 2."
msgstr "Linsen-Seriennummer"

#: src/properties.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Licensor Email"
msgstr "Ortsname"

#: src/properties.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Licensor Email address."
msgstr "Kontaktinfo-Postleitzahl"

#: src/properties.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Licensor URL"
msgstr "Letzte Adresse"

#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor world wide web address."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Licensor Notes"
msgstr "Linseneigenschaften"

#: src/properties.cpp:1047
msgid ""
"Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/"
"s."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "PLUS Media Summary Code"
msgstr "GPS-Messungsmodus"

#: src/properties.cpp:1048
msgid ""
"A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages "
"included in the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "License Start Date"
msgstr "Szenenerkennungsdaten"

#: src/properties.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "The date on which the license takes effect."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit an dem das Video aufgenommen wurde."

#: src/properties.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "License End Date"
msgstr "Linsendaten"

#: src/properties.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "The date on which the license expires."
msgstr "Der Name der Szene."

#: src/properties.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Media Constraints"
msgstr "Kontrast"

#: src/properties.cpp:1051
msgid ""
"Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license "
"to particular named media or to media not yet specifically defined in the "
"PLUS Media Matrix."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Region Constraints"
msgstr "Kontrast"

#: src/properties.cpp:1052
msgid ""
"Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific "
"cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from "
"the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Product or Service Constraints"
msgstr "Autokontrast"

#: src/properties.cpp:1053
msgid ""
"Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a "
"named product or service."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Image File Constraints"
msgstr "Bildgröße-Einstellungen"

#: src/properties.cpp:1054
msgid ""
"Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Image Alteration Constraints"
msgstr "Bildqualitätseinstellungen"

#: src/properties.cpp:1055
msgid ""
"Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, "
"colorization, de-colorization or merging."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Image Duplication Constraints"
msgstr "Bildqualitätseinstellungen"

#: src/properties.cpp:1056
msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Model Release Status"
msgstr "Freigabedatum"

#: src/properties.cpp:1057
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of "
"the likenesses of persons appearing in the photograph."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Model Release ID"
msgstr "Modell-ID"

#: src/properties.cpp:1058
msgid "Optional identifier associated with each Model Release."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1059
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1059
msgid ""
"Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image "
"was made."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "Property Release Status"
msgstr "Freigabedatum"

#: src/properties.cpp:1060
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage "
"of the properties appearing in the photograph."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Property Release ID"
msgstr "Modell-ID"

#: src/properties.cpp:1061
msgid "Optional identifier associated with each Property Release."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Other Constraints"
msgstr "Autokontrast"

#: src/properties.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Additional constraints on the license."
msgstr "Zusätzliche Parameter für den Stretchmodus des Taktverbundes."

#: src/properties.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Credit Line Required"
msgstr "Nicht benutzt"

#: src/properties.cpp:1063
msgid "Attribution requirements, if any."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1064
msgid "Adult Content Warning"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1064
msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Other License Requirements"
msgstr "Linseninformation"

#: src/properties.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Additional license requirements."
msgstr "Autofokus-Positioninformation"

#: src/properties.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr "Aufnahmebedingungen"

#: src/properties.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "Zusätzliche Parameter für den Stretchmodus des Taktverbundes."

#: src/properties.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "Terms and Conditions URL"
msgstr "Aufnahmebedingungen"

#: src/properties.cpp:1067
msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Other License Conditions"
msgstr "Aufnahmebedingungen"

#: src/properties.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Additional license conditions."
msgstr "Autofokus-Positioninformation"

#: src/properties.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Identifies the type of image delivered."
msgstr "Identifiziert den Anbieter und das Produkt"

#: src/properties.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "Licensor Image ID"
msgstr "Linsen-ID"

#: src/properties.cpp:1070
msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Image File Name As Delivered"
msgstr "Zugehöriges Bilddateiformat"

#: src/properties.cpp:1071
msgid ""
"Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Image File Format As Delivered"
msgstr "Zugehöriges Bilddateiformat"

#: src/properties.cpp:1072
msgid ""
"File format of the image file delivered to the Licensee for use under the "
"license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Image File Size As Delivered"
msgstr "Zugehöriges Bilddateiformat"

#: src/properties.cpp:1073
msgid "Size of the image file delivered to the Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "Copyright Status"
msgstr "Copyright"

#: src/properties.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "Copyright status of the image."
msgstr "Copyright-Notiz"

#: src/properties.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Copyright Registration Number"
msgstr "Besitzername"

#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "First Publication Date"
msgstr "Digitalisierungsdatum"

#: src/properties.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "The date on which the image was first published."
msgstr "Das Datum andem der Titel veröffentlicht wurde."

#: src/properties.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Copyright"

#: src/properties.cpp:1077
msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "Copyright Owner ID"
msgstr "Copyright"

#: src/properties.cpp:1078
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "Copyright Owner Name"
msgstr "Besitzername"

#: src/properties.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "Name of Copyright Owner."
msgstr "Copyright"

#: src/properties.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "Copyright Owner Image ID"
msgstr "Copyright"

#: src/properties.cpp:1080
msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Image Creator"
msgstr "Bild-Orientierung"

#: src/properties.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Creator/s of the image."
msgstr "Offset des Vorschaubildes"

#: src/properties.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Image Creator ID"
msgstr "Bild-Orientierung"

#: src/properties.cpp:1082
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "Image Creator Name"
msgstr "Bildton"

#: src/properties.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "Name of Image Creator."
msgstr "Rohbild-Center"

#: src/properties.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Image Creator Image ID"
msgstr "Bild-Orientierung"

#: src/properties.cpp:1084
msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Eindeutige Bildnummer"

#: src/properties.cpp:1085
msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Bildgröße"

#: src/properties.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Name of Image Supplier."
msgstr "Rohbild-Center"

#: src/properties.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Image Supplier Image ID"
msgstr "Eindeutige Bildnummer"

#: src/properties.cpp:1087
msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Licensee Image ID"
msgstr "Bildanzahl löschen"

#: src/properties.cpp:1088
msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "Licensee Image Notes"
msgstr "Bildanzahl löschen"

#: src/properties.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "Notes added by Licensee."
msgstr "Der Name der Szene."

#: src/properties.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Other Image Info"
msgstr "Linseninformation"

#: src/properties.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Additional image information."
msgstr "Autofokus-Positioninformation"

#: src/properties.cpp:1091
#, fuzzy
msgid "License ID"
msgstr "Linsen-ID"

#: src/properties.cpp:1091
msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "Licensor Transaction ID"
msgstr "Verfalldatum"

#: src/properties.cpp:1092
msgid ""
"Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Licensee Transaction ID"
msgstr "Verfalldatum"

#: src/properties.cpp:1093
msgid ""
"Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Licensee Project Reference"
msgstr "Projektreferenz"

#: src/properties.cpp:1094
msgid "Project reference name or description assigned by Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1095
#, fuzzy
msgid "License Transaction Date"
msgstr "Verfalldatum"

#: src/properties.cpp:1095
#, fuzzy
msgid "The date of the License Transaction."
msgstr "Der Name der Szene."

#: src/properties.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "Reuse"
msgstr "benutzt"

#: src/properties.cpp:1096
msgid ""
"Indicates whether a license is a repeat or an initial license.  Reuse may "
"require that licenses stored in files previously delivered to the customer "
"be updated."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Other License Documents"
msgstr "Aufnahmebedingungen"

#: src/properties.cpp:1097
msgid ""
"Reference information for additional documents associated with the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Other License Info"
msgstr "Linseninformation"

#: src/properties.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Additional license information."
msgstr "Autofokus-Positioninformation"

#: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101
#: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103
msgid "Optional field for use at Licensor's discretion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "Custom 4"
msgstr "Benutzerdefiniert 1"

#: src/properties.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Custom 5"
msgstr "Benutzerdefiniert 1"

#: src/properties.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Custom 6"
msgstr "Benutzerdefiniert 1"

#: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106
#: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108
msgid "Optional field for use at Licensee's discretion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Custom 7"
msgstr "Benutzerdefiniert 1"

#: src/properties.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "Custom 8"
msgstr "Benutzerdefiniert 1"

#: src/properties.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "Custom 9"
msgstr "Benutzerdefiniert 1"

#: src/properties.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Custom 10"
msgstr "Benutzerdefiniert 1"

#: src/properties.cpp:1115
msgid "Adult Content Warning Required"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Not Required"
msgstr "Nicht benutzt"

#: src/properties.cpp:1122
#, fuzzy
msgid "Protected"
msgstr "Produkt-ID"

#: src/properties.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "Public Domain"
msgstr "Nach unten ziehen"

#: src/properties.cpp:1129
#, fuzzy
msgid "Credit Adjacent To Image"
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/properties.cpp:1130
msgid "Credit in Credits Area"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Credit on Image"
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/properties.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Not Require"
msgstr "Undefiniert"

#: src/properties.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "No Colorization"
msgstr "Solarisation"

#: src/properties.cpp:1138
msgid "No Cropping"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "No De-Colorization"
msgstr "Solarisation"

#: src/properties.cpp:1140
msgid "No Flipping"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "No Merging"
msgstr "Rauschunterdrückung"

#: src/properties.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "No Retouching"
msgstr "Rauschunterdrückung"

#: src/properties.cpp:1147
msgid "Duplication Only as Necessary Under License"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "No Duplication Constraints"
msgstr "Bildqualitätseinstellungen"

#: src/properties.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "No Duplication"
msgstr "Audiodauer"

#: src/properties.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Maintain File Name"
msgstr "Rohdateiname"

#: src/properties.cpp:1155
#, fuzzy
msgid "Maintain File Type"
msgstr "Rohdateiname"

#: src/properties.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "Maintain ID in File Name"
msgstr "Originaler Rohdateiname"

#: src/properties.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Maintain Metadata"
msgstr "Minolta Datum"

#: src/properties.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Windows Bitmap (BMP)"
msgstr "Windows-Titel"

#: src/properties.cpp:1163
msgid "Digital Negative (DNG)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1164
msgid "Encapsulated PostScript (EPS)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1165
#, fuzzy
msgid "Graphics Interchange Format (GIF)"
msgstr "JPEG Interchange Format"

#: src/properties.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)"
msgstr "JPEG Interchange Format"

#: src/properties.cpp:1168
msgid "Macintosh Picture (PICT)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1169
msgid "Portable Network Graphics (PNG)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1170
msgid "Photoshop Document (PSD)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1171
msgid "Proprietary RAW Image Format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1172
#, fuzzy
msgid "Tagged Image File Format (TIFF)"
msgstr "Zugehöriges Bilddateiformat"

#: src/properties.cpp:1173
msgid "Windows Media Photo (HD Photo)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1178
msgid "Greater than 50 MB"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Up to 1 MB"
msgstr "Optio A10"

#: src/properties.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "Up to 10 MB"
msgstr "Optio A10"

#: src/properties.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Up to 30 MB"
msgstr "Optio 30"

#: src/properties.cpp:1182
#, fuzzy
msgid "Up to 50 MB"
msgstr "Optio S50"

#: src/properties.cpp:1187
#, fuzzy
msgid "Illustrated Image"
msgstr "Zugehörige Bildbreite"

#: src/properties.cpp:1188
msgid "Multimedia or Composited Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1190
msgid "Photographic Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "Cell"
msgstr "Gelb"

#: src/properties.cpp:1197
msgid "FAX"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "Pager"
msgstr "Verwalter"

#: src/properties.cpp:1200
msgid "Work"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Age Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/properties.cpp:1206
msgid "Age 25 or Over"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1207
msgid "Age 24"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1208
msgid "Age 23"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1209
msgid "Age 22"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1210
msgid "Age 21"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1211
msgid "Age 20"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1212
msgid "Age 19"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1213
msgid "Age 18"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1214
msgid "Age 17"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1215
msgid "Age 16"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1216
msgid "Age 15"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1217
msgid "Age 14 or Under"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1223 src/properties.cpp:1231 src/properties.cpp:1238
msgid "Not Applicable"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Modell-ID"

#: src/properties.cpp:1225
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1232
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1233
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1239
msgid "Repeat Use"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Fixture Identification"
msgstr "Modellidentifikation"

#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "GPS-Status"

#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "A notation making the image unique"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "People"
msgstr "Lila"

#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Catalog Sets"
msgstr "Intervallnummer"

#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 src/properties.cpp:1286
#: src/properties.cpp:1290
msgid "Descriptive markers of catalog items by content"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1261
#, fuzzy
msgid "RegionInfo"
msgstr "Linseninformation"

#: src/properties.cpp:1261
msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1267 src/properties.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Regions"
msgstr "Versionen"

#: src/properties.cpp:1267
msgid "Contains Regions/person tags"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Date Regions Valid"
msgstr "Datum und Uhrzeit (Original)"

#: src/properties.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Date the last region was created"
msgstr "Das Datum andem der Titel veröffentlicht wurde."

#: src/properties.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Person Display Name"
msgstr "Druckstocknamen"

#: src/properties.cpp:1274
msgid "Name of the person (in the given rectangle)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle that identifies the person within the photo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Person Email Digest"
msgstr "Originaler Rohdateiname"

#: src/properties.cpp:1276
msgid ""
"SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1277
msgid "Person LiveId CID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1277
msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1283
msgid "Main structure containing region based information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Applied To Dimensions"
msgstr "Pixel X-Dimension"

#: src/properties.cpp:1284
msgid "Width and height of image when storing region data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Region List"
msgstr "Versionen"

#: src/properties.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "List of Region structures"
msgstr "Versionsstruktur"

#: src/properties.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "Autofokus-Bereiche"

#: src/properties.cpp:1287
msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1288
msgid "Name/ short description of content in image region"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1289
msgid ""
"Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|"
"NotEvaluatedNotUsed)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Focus Usage"
msgstr "Fokusbereich"

#: src/properties.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Bar Code Value"
msgstr "Automatischer Erfassungsschritt"

#: src/properties.cpp:1291
msgid "Decoded BarCode value string"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Versionen"

#: src/properties.cpp:1292
msgid "Any top level XMP property to describe the region content"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1298
msgid "Main structure containing keyword based information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1299
msgid "Hierarchy"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1299
#, fuzzy
msgid "List of root keyword structures"
msgstr "Versionsstruktur"

#: src/properties.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselbegriffe"

#: src/properties.cpp:1300
msgid "Name of keyword (-node)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1301
msgid "Applied"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1301
msgid ""
"True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:"
"Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "List of children keyword structures"
msgstr "Versionsstruktur"

#: src/properties.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Use Panorama Viewer"
msgstr "Panorama-Modus"

#: src/properties.cpp:1309
msgid ""
"Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat "
"image. This may be specified based on user preferences or by the stitching "
"software. The application displaying or ingesting the image may choose to "
"ignore this."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Capture Software"
msgstr "Eingelesene Daten"

#: src/properties.cpp:1310
msgid ""
"If capture was done using an application on a mobile device, such as an "
"Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo "
"Sphere\"). This should be left blank if source images were captured "
"manually, such as by using a DSLR on a tripod."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "Stitching Software"
msgstr "Verarbeitungssoftware"

#: src/properties.cpp:1311
msgid ""
"The software that was used to create the final panorama. This may sometimes "
"be the same value as that of  GPano:CaptureSoftware."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Projection Type"
msgstr "Motivtyp"

#: src/properties.cpp:1312
msgid ""
"Projection type used in the image file. Google products currently support "
"the value equirectangular."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1313
msgid "Pose Heading Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1313
msgid ""
"Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must "
"be >= 0 and < 360."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1314
msgid "Pose Pitch Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1314
msgid ""
"Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= "
"-90 and <= 90."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1315
msgid "Pose Roll Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1315
msgid ""
"Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. "
"Value must be > -180 and <= 180."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1316
msgid "Initial View Heading Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1316
msgid "The heading angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1317
msgid "Initial View Pitch Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "The pitch angle of the initial view in degrees."
msgstr "Die Entfernung zum Motiv (in Metern)."

#: src/properties.cpp:1318
msgid "Initial View Roll Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1318
msgid "The roll angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1319
msgid "Initial Horizontal FOV Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1319
msgid ""
"The initial horizontal field of view that the viewer should display (in "
"degrees). This is similar to a zoom level."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "First Photo Date"
msgstr "Digitalisierungsdatum"

#: src/properties.cpp:1320
msgid "Date and time for the first image created in the panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Last Photo Date"
msgstr "Aufnahmedatum"

#: src/properties.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Date and time for the last image created in the panorama."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Metadaten."

#: src/properties.cpp:1322
msgid "Source Photos Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1322
msgid "Number of source images used to create the panorama"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Exposure Lock Used"
msgstr "Belichtungsmodus"

#: src/properties.cpp:1323
msgid ""
"When individual source photographs were captured, whether or not the "
"camera's exposure setting was locked."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Cropped Area Image Width Pixels"
msgstr "Bildbreite"

#: src/properties.cpp:1324
msgid ""
"Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for "
"unedited images)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Cropped Area Image Height Pixels"
msgstr "Bildhöhe"

#: src/properties.cpp:1325
msgid ""
"Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height "
"for unedited images)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1326
msgid "Full Pano Width Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1326
msgid ""
"Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a "
"partial panorama was captured, this specifies the width of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1327
msgid "Full Pano Height Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1327
msgid ""
"Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only "
"a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1328
msgid "Cropped Area Left Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1328
msgid ""
"Column where the left edge of the image was cropped from the full sized "
"panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1329
msgid "Cropped Area Top Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1329
msgid ""
"Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Initial Camera Dolly"
msgstr "Eindeutiges Kameramodell"

#: src/properties.cpp:1330
msgid ""
"This optional parameter moves the virtual camera position along the line of "
"sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is "
"represented by the value -1.0, while a front surface position is represented "
"by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1338
#, fuzzy
msgid "Archival Location"
msgstr "Aufnahmeort"

#: src/properties.cpp:1338
msgid "Information about the Archival Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "Arranger"
msgstr "Orange"

#: src/properties.cpp:1339
msgid "Information about the Arranger."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Arranger Keywords"
msgstr "Schlüsselbegriffe"

#: src/properties.cpp:1340
msgid "Information about the Arranger Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Video-Pixelverhältnis"

#: src/properties.cpp:1342
msgid ""
"Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on "
"a screen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Video Aspect Ratio Type"
msgstr "Video-Pixelverhältnis"

#: src/properties.cpp:1343
msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1344
msgid "Attached File Data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1345
#, fuzzy
msgid "Attached File Description"
msgstr "Bildbeschreibung"

#: src/properties.cpp:1346
msgid "Attached File MIME Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Attached File Name"
msgstr "Rohdateiname"

#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File UID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File Universal ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1349
msgid "A C string that specifies a Base URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1350
msgid "Bit Depth"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1350
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. "
"Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Brightness setting."
msgstr "Schärfeneinstellung"

#: src/properties.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Camera Byte Order"
msgstr "Füllreihenfolge"

#: src/properties.cpp:1352
msgid "Byte Order used by the Video Capturing device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1353
msgid "Video Cinematographer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "The video Cinematographer information."
msgstr "Die urheberrechtliche Information."

#: src/properties.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Clean Aperture Width"
msgstr "Minimale Blende"

#: src/properties.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Clean aperture width in pixels"
msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus"

#: src/properties.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Clean Aperture Height"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/properties.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Clean aperture height in pixels"
msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus"

#: src/properties.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "Video Codec"
msgstr "Videokompression"

#: src/properties.cpp:1356
msgid ""
"The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. "
"Codec Info is required for video playback."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1357
msgid "Video Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1357
msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Video Codec Description"
msgstr "Beschreibung der Geräteeinstellungen"

#: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "Contains description the codec."
msgstr "Eine textuelle Beschreibung der Objektdaten."

#: src/properties.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Video Codec Information"
msgstr "Bildkonfiguration"

#: src/properties.cpp:1359
msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Video Codec Settings"
msgstr "Antriebsmodus-Einstellungen"

#: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689
msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1366
msgid "Information about the Comment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Commissioned"
msgstr "Kompression"

#: src/properties.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Commissioned."
msgstr "Kompression"

#: src/properties.cpp:1368
msgid "QTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1368
msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1369
msgid "Information about the Composer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Composer Keywords"
msgstr "Windows-Schlüsselbegriffe"

#: src/properties.cpp:1370
msgid "Information about the Composer Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Compressor"
msgstr "Kompression"

#: src/properties.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Video Compression Library Used"
msgstr "Videokompression"

#: src/properties.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Video Compressor ID"
msgstr "Videokompression"

#: src/properties.cpp:1372
msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Compressor Version"
msgstr "Kompression"

#: src/properties.cpp:1373
msgid "Information about the Compressor Version."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1374
#, fuzzy
msgid "Container Type"
msgstr "Kameratyp"

#: src/properties.cpp:1374
msgid "Primary Metadata Container"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Content Compression Algorithm"
msgstr "Kompressionsrate"

#: src/properties.cpp:1375
msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Sign Hash Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera."
msgstr ""
"Exif-Feld 41992, 0xA408 gibt die Richtung der Kontrastbearbeitung an, die "
"bei der Aufnahme des Bildes angewandt wurde."

#: src/properties.cpp:1381
msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer associated with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Name of the country where the video was created."
msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde."

#: src/properties.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Creation Date"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: src/properties.cpp:1384
msgid ""
"Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value "
"is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, "
"according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Bottom"
msgstr "Unten zuschneiden"

#: src/properties.cpp:1386
msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Left"
msgstr "Links zuschneiden"

#: src/properties.cpp:1387
msgid "Number of Pixels to be cropped from the left."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1388
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Right"
msgstr "Rechts zuschneiden"

#: src/properties.cpp:1388
msgid "Number of Pixels to be cropped from the right."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1389
msgid "Field that indicates if a video is cropped."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Top"
msgstr "Oben zuschneiden"

#: src/properties.cpp:1390
msgid "Number of Pixels to be cropped from the top."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1391
#, fuzzy
msgid "Current Time"
msgstr "Aktuelles ICC-Profil"

#: src/properties.cpp:1391
msgid "The time value for current time position within the movie."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Data Packets"
msgstr "Datenbereich"

#: src/properties.cpp:1392
msgid ""
"Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data "
"Object."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Metadaten."

#: src/properties.cpp:1394
#, fuzzy
msgid ""
"Date and time when video was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Exif-Feld 36868, 0x9004 (primär) und 37522, 0x9292 (Sekundenbruchteilen). "
"Datum und Zeit zu dem das Bild als digitale Daten gespeichert wurde. Der "
"Wert is identisch mit DateTimeOriginal, falls das Bild im original digital "
"gespeichert wurde. Gespeichert wird im ISO 8601-Format und enthält die Exif-"
"SubSecTimeDigitized-Daten."

#: src/properties.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Date-Time Original"
msgstr "Datum und Uhrzeit (Original)"

#: src/properties.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Contains the production date"
msgstr "Farbrauschunterdrückung"

#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot."
msgstr ""
"EXIF-Feld 41988, 0xA404 gibt den Grad des digitalen Zooms an mit dem das "
"Bild aufgenommen wurde."

#: src/properties.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Dimensions"
msgstr "Versionen"

#: src/properties.cpp:1399
msgid "Information about the Dimensions of the video frame."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1400
msgid "Information about the Director."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Video Display Unit"
msgstr "Eingeblendetes Display"

#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Doc Type"
msgstr "Fokustyp"

#: src/properties.cpp:1403
msgid ""
"Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its "
"value is 'matroska'"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Doc Type Read Version"
msgstr "Datensatzversion"

#: src/properties.cpp:1404
msgid ""
"A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility "
"of file with a particular version of a video player"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Doc Type Version"
msgstr "Modellversion"

#: src/properties.cpp:1405
msgid ""
"A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps "
"in determining the compatibility"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1406
msgid "Dots Per Inch"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds."
msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei."

#: src/properties.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "EBML Read Version"
msgstr "Datensatzversion"

#: src/properties.cpp:1408
msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "EBML Version"
msgstr "ARM-Version"

#: src/properties.cpp:1409
msgid "Extensible Binary Meta Language Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1410
msgid "Edit Block 1 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1410 src/properties.cpp:1411 src/properties.cpp:1412
#: src/properties.cpp:1413 src/properties.cpp:1414 src/properties.cpp:1415
#: src/properties.cpp:1416 src/properties.cpp:1417 src/properties.cpp:1418
msgid "Information about the Edit / Language."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1411
msgid "Edit Block 2 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1412
msgid "Edit Block 3 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1413
msgid "Edit Block 4 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1414
msgid "Edit Block 5 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1415
msgid "Edit Block 6 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1416
msgid "Edit Block 7 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1417
msgid "Edit Block 8 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1418
msgid "Edit Block 9 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Video Track Enabled"
msgstr "Video-Bildrate"

#: src/properties.cpp:1420
msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels Width"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels Height"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1424
msgid "Encoder"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1424
msgid "Information about the Encoder."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "End Timecode"
msgstr "Alternativer Zeitstempel"

#: src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer, in most cases name of person."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1427
#, fuzzy
msgid "Equipment"
msgstr "Ausrüstungsinfo"

#: src/properties.cpp:1427
msgid "Information about the Equipment used for recording Video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "Exposure Compensation Information."
msgstr "Belichtungskompensierung"

#: src/properties.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Exposure Program Information."
msgstr "Belichtungsprogramm"

#: src/properties.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Exposure time in seconds."
msgstr "Belichtungszeit in Sekunden."

#: src/properties.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Extended Content Description"
msgstr "Beschreibung der Geräteeinstellungen"

#: src/properties.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files."
msgstr "Beschreibung der Geräteeinstellungen"

#: src/properties.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "File ID"
msgstr "Datei"

#: src/properties.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "File ID."
msgstr "Datei"

#: src/properties.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "File Length"
msgstr "Kachellänge"

#: src/properties.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "File length."
msgstr "Kachellänge"

#: src/properties.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"

#: src/properties.cpp:1435
msgid "File Name or Absolute File Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"

#: src/properties.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "File Size, in MB"
msgstr "Dateigröße"

#: src/properties.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Neuer Unterdateityp"

#: src/properties.cpp:1437
msgid "Extension of File or Type of File"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect Settings Applied."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version of the Camera/Video device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1440
msgid "F number. Camera Lens specific data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr "Exif-Feld 37382, 0x9206. Die Entfernung zum Motiv (in Metern)."

#: src/properties.cpp:1442
msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1443
msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Frame Count"
msgstr "Bildanzahl"

#: src/properties.cpp:1444 src/properties.cpp:1634
msgid "Total number of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Frame Height"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/properties.cpp:1445
msgid "Height of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1446
msgid ""
"Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per "
"Second))"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Frame Width"
msgstr "Autofokus-Modus"

#: src/properties.cpp:1448
msgid "Width of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1452
msgid "GPS Coordinates"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1452
msgid "Information about the GPS Coordinates."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Date stamp of GPS data."
msgstr "Zeitstempel des Metadatums mit Schlüssel"

#: src/properties.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""
"GPS-Feld 17, 0x11. Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der "
"Wertebereich geht von 0,00 bis 359,99."

#: src/properties.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Reference for image direction."
msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)."

#: src/properties.cpp:1456
msgid "(North/South). Indicates latitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1457
msgid "(East/West). Indicates longitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Geodetic survey data."
msgstr "GPS-Feld 11, 0x0B. Grad der Präzision der GPS-Daten"

#: src/properties.cpp:1459
msgid "Satellite information, format is unspecified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Time stamp of GPS data."
msgstr "Zeitstempel des Metadatums mit Schlüssel"

#: src/properties.cpp:1461
msgid "A decimal encoding with period separators."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Graphics Mode"
msgstr "Einfacher Modus"

#: src/properties.cpp:1462
msgid ""
"A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode "
"specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or "
"transferring an image from one location to another."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1464
msgid "Grouping"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1464
msgid "Information about the Grouping."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid "Handler Class"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the handler. Only two "
"values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for "
"data handlers."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
#, fuzzy
msgid "Handler Description"
msgstr "Bildbeschreibung"

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
msgid ""
"A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the "
"media handler used when this media was created.."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Handler Type"
msgstr "Skalierungstyp"

#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the media handler or data "
"handler."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
msgid "Handler Vendor ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "Component manufacturer."
msgstr "Linsen-Hersteller."

#: src/properties.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Video Height"
msgstr "Sensorenreinigung"

#: src/properties.cpp:1469 src/properties.cpp:1592
msgid "Video height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Settings Information."
msgstr "Bildanpassung-Einstellung"

#: src/properties.cpp:1471
msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1472
msgid "Info Banner Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1472
msgid "Information Banner Image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Info Banner URL"
msgstr "Basis-Adresse"

#: src/properties.cpp:1473
msgid "Information Banner URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/properties.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Additional Movie Information."
msgstr "Autofokus-Positioninformation"

#: src/properties.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Info Text"
msgstr "Text"

#: src/properties.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Information Text."
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/properties.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Info URL"
msgstr "Letzte Adresse"

#: src/properties.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Information URL."
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/properties.cpp:1477
msgid "Information about the ISO Setting."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1478
msgid "ISRC Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1478
msgid "Information about the ISRC Code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Junk Data"
msgstr "Linsendaten"

#: src/properties.cpp:1479
msgid "Video Junk data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "Language."
msgstr "Sprache"

#: src/properties.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "Length"
msgstr "Brennweite"

#: src/properties.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "The length of the media file."
msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei."

#: src/properties.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Lens Type."
msgstr "Linsentyp"

#: src/properties.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Lightness"
msgstr "Helligkeit"

#: src/properties.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Lightness."
msgstr "Helligkeit"

#: src/properties.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Location Information"
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/properties.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Location Information."
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/properties.cpp:1486
msgid "Logo Icon URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1486
msgid "A C string that specifies Logo Icon URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "Logo URL"
msgstr "Letzte Adresse"

#: src/properties.cpp:1487
msgid "A C string that specifies a Logo URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics of a Song/Video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1489
msgid "QTime Major FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1489
msgid "QuickTime Major File Type Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Equipment Make"
msgstr "Ausrüstungsinfo"

#: src/properties.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Manufacturer of recording equipment"
msgstr "TIFF-Feld 271, 0x10F. Hersteller der Aufnahmeausrüstung."

#: src/properties.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Camera Maker Note Type"
msgstr "Kameratyp"

#: src/properties.cpp:1491
msgid "Maker Note Type of the camera."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Camera Maker Note Version"
msgstr "Version der Herstellerbemerkung"

#: src/properties.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Maker Note Version of the camera."
msgstr "Version der Herstellerbemerkung"

#: src/properties.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Maker URL"
msgstr "Basis-Adresse"

#: src/properties.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Camera Manufacturer's URL."
msgstr "Linsen-Hersteller."

#: src/properties.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr "Exif-Feld 37381, 0x9205. Die kleineste Blende der Linse, in APEX."

#: src/properties.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Maximum Bit Rate"
msgstr "Maximale Blende"

#: src/properties.cpp:1495
msgid ""
"Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the "
"entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual "
"digital media streams."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Maximum Data Rate"
msgstr "Dateidatenrate"

#: src/properties.cpp:1496
msgid ""
"Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes "
"per Second))"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "Media Track Create Date"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
#, fuzzy
msgid "Media Track Duration"
msgstr "Audiodauer"

#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
#, fuzzy
msgid "Media Header Version"
msgstr "Modellversion"

#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
msgid "A 1-byte specification of the version of this media header"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Media Language Code"
msgstr "GPS-Messungsmodus"

#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
#, fuzzy
msgid "Media Track Modify Date"
msgstr "Änderungsdatum der Metadaten"

#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid "Media Time Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this media-that is, the "
"number of time units that pass per second in its time coordinate system."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1503
#, fuzzy
msgid "Medium."
msgstr "Mittel"

#: src/properties.cpp:1504
#, fuzzy
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten-Datum"

#: src/properties.cpp:1504
msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1505
#, fuzzy
msgid "Metadata Library"
msgstr "Metadaten-Datum"

#: src/properties.cpp:1505
msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1506
#, fuzzy
msgid "Metering mode."
msgstr "Messmodus"

#: src/properties.cpp:1507
msgid "Micro Seconds Per Frame"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1507
msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "Mime Type"
msgstr "Bildtyp"

#: src/properties.cpp:1508
msgid "Tells about the video format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "QTime Minor FileType Version"
msgstr "Dateiversion"

#: src/properties.cpp:1509
msgid "QuickTime Minor File Type Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Equipment Model"
msgstr "Ausrüstungsinfo"

#: src/properties.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Model name or number of equipment."
msgstr "TIFF-Feld 272, 0x110. Modellname oder -nummer der Ausrüstung."

#: src/properties.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Modification Date-Time"
msgstr "Ortsname"

#: src/properties.cpp:1511
msgid "Contains the modification date of the video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "Movie Header Version"
msgstr "Modellversion"

#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1514
msgid "Muxing App"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1514
msgid ""
"Contains the name of the library that has been used to create the file (like "
"\"libmatroska 0.7.0\")"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1515
msgid "Name of song or the event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Next Track ID"
msgstr "Text + ID#"

#: src/properties.cpp:1516
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of "
"the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID "
"value."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Number Of Colours"
msgstr "Taktanzahl"

#: src/properties.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Total number of colours used"
msgstr "Fortlaufende Nummer (wenn Sie im Burst-Modus fotografieren)"

#: src/properties.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Number Of Important Colours"
msgstr "Taktanzahl"

#: src/properties.cpp:1518
msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Number Of Parts"
msgstr "Taktanzahl"

#: src/properties.cpp:1519
msgid "Total number of parts in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1520
msgid "Operation Colours"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1520
msgid ""
"Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the "
"transfer mode operation indicated in the graphics mode field."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Orientierung"

#: src/properties.cpp:1521
msgid "Name of organization associated with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1522
msgid ""
"Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate "
"180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate "
"90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1531
#, fuzzy
msgid "Part"
msgstr "Feier"

#: src/properties.cpp:1531
#, fuzzy
msgid "Part."
msgstr "Feier"

#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers involved in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Performer Keywords"
msgstr "Schlüsselbegriffe"

#: src/properties.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Performer Keywords."
msgstr "Schlüsselbegriffe."

#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer's dedicated URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data"
msgstr "Bild-Info"

#: src/properties.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data."
msgstr "Bild-Info"

#: src/properties.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Picture Control Version"
msgstr "Bild-Info"

#: src/properties.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data Version."
msgstr "Bild-Info"

#: src/properties.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Picture Control Name"
msgstr "Bild-Info"

#: src/properties.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Picture Control Name."
msgstr "Bild-Info"

#: src/properties.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Picture Control Base"
msgstr "Bild-Info"

#: src/properties.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data Base."
msgstr "Bild-Info"

#: src/properties.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Picture Control Adjust"
msgstr "Bild-Info"

#: src/properties.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Picture Control Adjust Information."
msgstr "Bildmodus-Sättigung"

#: src/properties.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Picture Control Quick Adjust"
msgstr "Bild-Info"

#: src/properties.cpp:1540
msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Play Selection"
msgstr "Auswahl"

#: src/properties.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Play Selection."
msgstr "Auswahl"

#: src/properties.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Play Mode"
msgstr "Einfacher Modus"

#: src/properties.cpp:1542
msgid "Information about the Play Mode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1543
msgid "Chapter Physical Equivalent"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1543
#, fuzzy
msgid "Contains the information of External media."
msgstr "Der Teil der Kontaktinformation für das Land."

#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1548
msgid "Planes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1548
msgid "The number of Image Planes in the video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1549
#, fuzzy
msgid "Poster Time"
msgstr "Belichtungszeit"

#: src/properties.cpp:1549
#, fuzzy
msgid "The time value of the time of the movie poster."
msgstr "Die Startzeit des Mediums innerhalb des Audioprojektes."

#: src/properties.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "Preferred Rate"
msgstr "Referenzdatum"

#: src/properties.cpp:1550
msgid ""
"A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this "
"movie. A value of 1.0 indicates normal rate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1551
msgid "Preferred Volume"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1551
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1552
msgid "Preroll"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1552
msgid ""
"Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the "
"file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field "
"and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this "
"amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll "
"field from the play duration and presentation times to calculate their "
"actual values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Preview Atom Type"
msgstr "Vorschaudaten"

#: src/properties.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data"
msgstr "Gibt den Typen eines Audioinhalts an."

#: src/properties.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "Preview Date"
msgstr "Vorschaudaten"

#: src/properties.cpp:1556
msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "Preview Duration"
msgstr "Vorschaudaten"

#: src/properties.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units"
msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei."

#: src/properties.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Preview Time"
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/properties.cpp:1558
msgid "The time value in the movie at which the preview begins."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "The version of the movie preview"
msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei."

#: src/properties.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Produced By"
msgstr "Hersteller"

#: src/properties.cpp:1560
msgid "Produced By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1561
msgid "Producer involved with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Producer Keywords"
msgstr "Schlüsselbegriffe"

#: src/properties.cpp:1562
msgid "Information about the Producer Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Production Aperture Width"
msgstr "Blende"

#: src/properties.cpp:1563
msgid "Production aperture width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Production Aperture Height"
msgstr "Blende"

#: src/properties.cpp:1564
msgid "Production aperture height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1565
msgid "Production Designer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1565
msgid "Information about the Production Designer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Production Studio"
msgstr "Produkt-ID"

#: src/properties.cpp:1566
msgid "Information about the Production Studio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Produkt-ID"

#: src/properties.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Product."
msgstr "Produkt-ID"

#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1570
msgid "Rated"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1570
msgid "The age circle required for viewing the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1571
msgid "Rating, eg. 7  or 8 (generally out of 10)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Recording Copyright"
msgstr "Fotoeffekt"

#: src/properties.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Recording Copyright."
msgstr "Fotoeffekt"

#: src/properties.cpp:1575
#, fuzzy
msgid "Requirements"
msgstr "Elementen"

#: src/properties.cpp:1575
msgid "Information about the Requirements."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1576
#, fuzzy
msgid ""
"Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = "
"centimeters."
msgstr ""
"TIFF-Feld 296, 0x128. Die für die x- und y-Auflösung benutzten Einheiten. "
"Der Wert ist: 2 = Zoll; 3 = Zentimeter."

#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera."
msgstr ""
"Exif-Feld 41993, 0xA409 gibt die Richtung der Sättigungsbearbeitung an, die "
"bei der Aufnahme des Bildes angewandt wurde."

#: src/properties.cpp:1579
msgid "Secondary Genre"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "The name of the secondary genre.."
msgstr "Der Name des Genres."

#: src/properties.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Selection Time"
msgstr "Auswahl"

#: src/properties.cpp:1580
msgid "The time value for the start time of the current selection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1581
#, fuzzy
msgid "Selection Duration"
msgstr "Audiodauer"

#: src/properties.cpp:1581
msgid "The duration of the current selection in movie time scale units."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Send Duration"
msgstr "Dauer"

#: src/properties.cpp:1582
msgid ""
"Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This "
"value should include the duration of the last packet in the content."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1585
msgid "Software used to generate / create Video data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Software Version"
msgstr "Firmware Version"

#: src/properties.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "The Version of the software used."
msgstr "Der Name der Aufnahme."

#: src/properties.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "Song Writer"
msgstr "Abschnittsautor"

#: src/properties.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "The name of the song writer."
msgstr "Der Name der Aufnahme."

#: src/properties.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Song Writer Keywords"
msgstr "Windows-Schlüsselbegriffe"

#: src/properties.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Song Writer Keywords."
msgstr "Schlüsselbegriffe."

#: src/properties.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Source Credits"
msgstr "Anbieter"

#: src/properties.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Source Credits."
msgstr "Danksagungen."

#: src/properties.cpp:1591
#, fuzzy
msgid "Source Form"
msgstr "Quelle"

#: src/properties.cpp:1591
#, fuzzy
msgid "Source Form."
msgstr "Quelle."

#: src/properties.cpp:1592
#, fuzzy
msgid "Source Image Height"
msgstr "Bildhöhe"

#: src/properties.cpp:1593
#, fuzzy
msgid "Source Image Width"
msgstr "Bildbreite"

#: src/properties.cpp:1593 src/properties.cpp:1668
msgid "Video width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "Starring"
msgstr "Standard Licht A"

#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring, name of famous people appearing in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Start Timecode"
msgstr "Startzeitstempel"

#: src/properties.cpp:1596
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "GPS-Status"

#: src/properties.cpp:1596
msgid "Statistics."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Stream Count"
msgstr "Verschlusszähler"

#: src/properties.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Total Number Of Streams"
msgstr "Taktanzahl"

#: src/properties.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "Stream Name"
msgstr "Aufnahmename"

#: src/properties.cpp:1598
msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1599
#, fuzzy
msgid "Stream Quality"
msgstr "Bildqualität"

#: src/properties.cpp:1599
#, fuzzy
msgid "General Stream Quality"
msgstr "Bildqualität"

#: src/properties.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Rate"
msgstr "Audio-Abtastrate"

#: src/properties.cpp:1601
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Count"
msgstr "Strip Byte Anzahl"

#: src/properties.cpp:1602
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Size"
msgstr "Bits pro Abtastung"

#: src/properties.cpp:1602
msgid "General Stream Sample Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1603
#, fuzzy
msgid "Stream Type"
msgstr "Skalierungstyp"

#: src/properties.cpp:1603
msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "Subtitles Codec"
msgstr "Startzeitstempel"

#: src/properties.cpp:1604
msgid "Subtitles stream codec, for general purpose"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1605
msgid "Subtitle Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1605
msgid ""
"Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1606
#, fuzzy
msgid "Subtitles Codec Information"
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/properties.cpp:1606
msgid "Contains additional information about subtitles."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1607
msgid "Subtitle Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1607
msgid "Video Subtitle Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1608
#, fuzzy
msgid "Subtitle Codec Settings"
msgstr "Bildmoduseinstellung"

#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitle Track Default On"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1610
msgid "Subtitle Track Enabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1610
msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Subtitle"
msgstr "Titel"

#: src/properties.cpp:1611
msgid "Subtitle of the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Subtitle Keywords"
msgstr "Schlüsselbegriffe"

#: src/properties.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Subtitle Keywords."
msgstr "Schlüsselbegriffe."

#: src/properties.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Sprache"

#: src/properties.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "The Language in which the subtitles is recorded in."
msgstr "Der Name der Szene."

#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitle Track Forced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitle Track Lacing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Subject."
msgstr "Motiv"

#: src/properties.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "TapeName."
msgstr "Bandname"

#: src/properties.cpp:1618
#, fuzzy
msgid "Tag Default Setting"
msgstr "Besitzt Einstellungen"

#: src/properties.cpp:1618
msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Tag Language"
msgstr "Sprache"

#: src/properties.cpp:1619
msgid "Language that has been used to define tags"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Tag Name"
msgstr "Bandname"

#: src/properties.cpp:1620
msgid "Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1621
msgid "Tag String"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1621
msgid "Information contained in a Tags"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Target Type"
msgstr "Bildtyp"

#: src/properties.cpp:1622
msgid ""
"A string describing the logical level of the object the Tag is referring to."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician, in most cases name of person."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Bildvorschaulänge"

#: src/properties.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Height."
msgstr "Länge der Bildvorschau"

#: src/properties.cpp:1625
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Length."
msgstr "Länge der Bildvorschau"

#: src/properties.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Bildvorschaulänge"

#: src/properties.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Width."
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/properties.cpp:1627
#, fuzzy
msgid "Timecode Scale"
msgstr "Unterwasser"

#: src/properties.cpp:1627
msgid ""
"Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Time Offset"
msgstr "Kachel-Offsets"

#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
msgid ""
"Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond "
"units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved "
"packet in the data section."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1629
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Sendezeit"

#: src/properties.cpp:1629
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the "
"number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A "
"time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for "
"example, has a time scale of 60."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1632
msgid ""
"Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two "
"Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect Settings Applied."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "Total Frame Count"
msgstr "Kachel-Byte-Anzahl"

#: src/properties.cpp:1635
#, fuzzy
msgid "Number Of Streams"
msgstr "Taktanzahl"

#: src/properties.cpp:1635
msgid ""
"Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "Track"
msgstr "GPS-Spur"

#: src/properties.cpp:1636
msgid "Information about the Track."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Video Track Create Date"
msgstr "Video-Bildrate"

#: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Video Track Duration"
msgstr "Audiodauer"

#: src/properties.cpp:1638 src/properties.cpp:1713
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Track ID"
msgstr "Stücknummer"

#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
msgid ""
"A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be "
"used."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Track Header Version"
msgstr "Version der Herstellerbemerkung"

#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
msgid "A 1-byte specification of the version of this track header"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Track Language"
msgstr "Sprache"

#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
msgid "The Language in which a particular stream is recorded in."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Video Track Layer"
msgstr "Video-Bildrate"

#: src/properties.cpp:1644 src/properties.cpp:1719
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. "
"The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay "
"one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks "
"with higher layer values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1647
#, fuzzy
msgid "Video Track Modify Date"
msgstr "Änderungsdatum des Videos"

#: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1648
#, fuzzy
msgid "Track Name"
msgstr "Stücknummer"

#: src/properties.cpp:1648
msgid "Track Name could be used to define titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "Track Number."
msgstr "Stücknummer"

#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Track Volume"
msgstr "Stücknummer"

#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1651
msgid "Chapter Translate Codec"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1651
msgid ""
"Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "Unknown Information"
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "Video URL"
msgstr "Weit"

#: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724
msgid ""
"A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Video URN"
msgstr "Weit"

#: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725
msgid ""
"A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "Vari Program"
msgstr "Programm"

#: src/properties.cpp:1656
msgid "Software settings used to generate / create Video data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1659
msgid "Vendor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt einen Hinweis auf die Verarbeitung die benutzt wurde, um "
"die komprimierten Daten zu erzeugen."

#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Vendor ID"
msgstr "Linsen-ID"

#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
msgid ""
"A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that "
"generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate "
"Apple Computer, Inc."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Video Quality"
msgstr "Qualität"

#: src/properties.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Video Stream Quality"
msgstr "Video-Bildrate"

#: src/properties.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Video Sample Size"
msgstr "Video-Bildgröße"

#: src/properties.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Video Stream Sample Size"
msgstr "Video-Bildgröße"

#: src/properties.cpp:1663
#, fuzzy
msgid "Video Scan Type"
msgstr "Skalierungstyp"

#: src/properties.cpp:1663
msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1664
msgid "Watermark URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1664
msgid "A C string that specifies a Watermark URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "White Balance Fine Tune."
msgstr "Weißabgleichstabelle"

#: src/properties.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Video Width"
msgstr "Kachelbreite"

#: src/properties.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Window Location"
msgstr "Windows-Bewertung"

#: src/properties.cpp:1669
msgid "Information about the Window Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1671
#, fuzzy
msgid "Written By"
msgstr "Schreiber"

#: src/properties.cpp:1671
msgid "Written By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1672
msgid "Writing App"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1672
msgid ""
"Contains the name of the application used to create the file (like "
"\"mkvmerge 0.8.1\")"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr "TIFF-Feld 282, 0x11A. Horizontale Auflösung in Pixeln pro Einheit."

#: src/properties.cpp:1674 src/properties.cpp:1950
msgid "Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1674
#, fuzzy
msgid "Year in which the video was made."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung des Videos."

#: src/properties.cpp:1675
#, fuzzy
msgid "Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "TIFF-Feld 283, 0x11B. Vertikale Auflösung in Pixeln pro Einheit."

#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Balance"
msgstr "Rotabgleich"

#: src/properties.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Indicates the left-right balance of the audio"
msgstr "Gibt den Abstand zum Zielpunkt an."

#: src/properties.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate"
msgstr "Bits pro Abtastung"

#: src/properties.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "Bits per test sample"
msgstr "Bits per Sample."

#: src/properties.cpp:1683
msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."
msgstr "Der Audio-Kanaltyp, ein Wert aus: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."

#: src/properties.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Audio Codec"
msgstr "Audio-Kompression"

#: src/properties.cpp:1684
msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1685
msgid "Audio Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1685
msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Description"
msgstr "Bildbeschreibung"

#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Information"
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/properties.cpp:1688
msgid ""
"Contains information the codec needs before decoding can be started. An "
"example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1689
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Settings"
msgstr "Fokusmodus-Einstellungen"

#: src/properties.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Audio Default Duration"
msgstr "Audiodauer"

#: src/properties.cpp:1691
msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Audio Default Stream"
msgstr "Standard-Skalierung"

#: src/properties.cpp:1692
msgid "Audio Stream that would be played by default."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1693
#, fuzzy
msgid "Audio Track Default On"
msgstr "Automatische Erfassung"

#: src/properties.cpp:1693
msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1694
msgid "Audio Track Enabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1694
msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1695
#, fuzzy
msgid "Audio Format"
msgstr "Audiorate"

#: src/properties.cpp:1695
msgid "A four-character code that identifies the format of the audio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Output Audio Sample Rate"
msgstr "Audio-Abtastrate"

#: src/properties.cpp:1706
#, fuzzy
msgid ""
"The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, "
"or 48000."
msgstr ""
"Die Audio-Abtastrate kann ein beliebiger Wert sein. Empfohlen sind die Werte "
"32000, 41100, oder 48000."

#: src/properties.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Audio Sample Count"
msgstr "Audio-Abtastrate"

#: src/properties.cpp:1707
msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1708
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000."
msgstr ""
"Die Audio-Abtastrate kann ein beliebiger Wert sein. Empfohlen sind die Werte "
"32000, 41100, oder 48000."

#: src/properties.cpp:1709
msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr "Der Audio-Abtasttyp, ein Wert aus: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Sound Scheme Title"
msgstr "wurde in der Datei gefunden"

#: src/properties.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Sound Scheme Title."
msgstr "wurde in der Datei gefunden"

#: src/properties.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Audio Track Create Date"
msgstr "Auslöser der Automatische Erfassung"

#: src/properties.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "Audio Track Duration"
msgstr "Audiodauer"

#: src/properties.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Audio Track Forced"
msgstr "Automatischer Erfassung"

#: src/properties.cpp:1714
msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Audio Track Lacing"
msgstr "Audiodauer"

#: src/properties.cpp:1717
msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Audio Track Layer"
msgstr "Audiotyp"

#: src/properties.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Audio Track Modify Date"
msgstr "Änderungsdatum der Audiodaten"

#: src/properties.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Audio URL"
msgstr "Audiorate"

#: src/properties.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Audio URN"
msgstr "Audiorate"

#: src/properties.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "The nature or genre of the resource."
msgstr "Der Name des Genres."

#: src/properties.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Date Modified"
msgstr "Identifizierer"

#: src/properties.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung des Videos."

#: src/properties.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "A language of the resource."
msgstr "Ein kurzer informeller Name für die Ressource."

#: src/properties.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Linse"

#: src/properties.cpp:1735
msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1736
#, fuzzy
msgid "Rights Holder"
msgstr "Rechte Zone"

#: src/properties.cpp:1736
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Access Rights"
msgstr "Rechte"

#: src/properties.cpp:1737
msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1738
msgid "Bibliographic Citation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "A bibliographic reference for the resource."
msgstr "Ein kurzer informeller Name für die Ressource."

#: src/properties.cpp:1739
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Jobreferenz"

#: src/properties.cpp:1739
msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the "
"described resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1742
msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "Record"
msgstr "Eingeblendetes Display"

#: src/properties.cpp:1752
msgid "*Main structure* containing record based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "Institution ID"
msgstr "Anweisungen"

#: src/properties.cpp:1756
msgid ""
"An identifier for the institution having custody of the object(s) or "
"information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1758
#, fuzzy
msgid "Collection ID"
msgstr "Auswahl"

#: src/properties.cpp:1759
msgid ""
"An identifier for the collection or dataset from which the record was "
"derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the "
"identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections "
"Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Institution Code"
msgstr "Auflösungsmodus"

#: src/properties.cpp:1762
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having custody of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1764
#, fuzzy
msgid "Dataset ID"
msgstr "Datendump"

#: src/properties.cpp:1765
msgid ""
"An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to a collection or institution."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1767
#, fuzzy
msgid "Collection Code"
msgstr "Ortscode"

#: src/properties.cpp:1768
msgid ""
"The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data "
"set from which the record was derived."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1770
#, fuzzy
msgid "Dataset Name"
msgstr "Druckstocknamen"

#: src/properties.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "The name identifying the data set from which the record was derived."
msgstr ""
"Eindeutige Identifikation der Arbeit von der diese Ressource abgeleitet "
"wurde."

#: src/properties.cpp:1773
msgid "Owner Institution Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1774
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1776
msgid "Basis Of Record"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1777
msgid ""
"The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type "
"Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1779
#, fuzzy
msgid "Information Withheld"
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/properties.cpp:1780
msgid ""
"Additional information that exists, but that has not been shared in the "
"given record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1782
msgid "Data Generalizations"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1783
msgid ""
"Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its "
"original form. Suggests that alternative data of higher quality may be "
"available on request."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "Dynamic Properties"
msgstr "Linseneigenschaften"

#: src/properties.cpp:1786
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, "
"characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a "
"mechanism for structured content such as key-value pairs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1790
#, fuzzy
msgid "Occurrence"
msgstr "Linsen-ID"

#: src/properties.cpp:1791
msgid "*Main structure* containing occurrence based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1794
#, fuzzy
msgid "Occurrence ID"
msgstr "Linsen-ID"

#: src/properties.cpp:1795
msgid ""
"An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record "
"of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, "
"construct one from a combination of identifiers in the record that will most "
"closely make the occurrenceID globally unique."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Intervallnummer"

#: src/properties.cpp:1798
msgid ""
"An identifier (preferably unique) for the record within the data set or "
"collection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Occurrence Details"
msgstr "Linsen-ID"

#: src/properties.cpp:1801
msgid "Deprecated. Details about the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1803
msgid "Occurrence Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1804
msgid "Comments or notes about the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "Record Number"
msgstr "Ablaufsnummer"

#: src/properties.cpp:1807
msgid ""
"An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often "
"serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a "
"specimen collector's number."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1809
#, fuzzy
msgid "Recorded By"
msgstr "Eingeblendetes Display"

#: src/properties.cpp:1810
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary "
"collector or observer, especially one who applies a personal identifier "
"(recordNumber), should be listed first."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1812
msgid "Individual ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1813
msgid ""
"Deprecated. An identifier for an individual or named group of individual "
"organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of "
"the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to a data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1815
msgid "Individual Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1816
msgid ""
"The number of individuals represented present at the time of the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "Organism Quantity"
msgstr "Bildqualität"

#: src/properties.cpp:1819
msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1821
msgid "Organism Quantity Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1822
msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1824
#, fuzzy
msgid "Sex"
msgstr "Setzen"

#: src/properties.cpp:1825
msgid ""
"The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1827
msgid "Life Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1828
msgid ""
"The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1830
#, fuzzy
msgid "Reproductive Condition"
msgstr "Produkt-ID"

#: src/properties.cpp:1831
msgid ""
"The reproductive condition of the biological individual(s) represented in "
"the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1833
msgid "Behavior"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1834
msgid ""
"A description of the behavior shown by the subject at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1836
msgid "Establishment Means"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1837
msgid ""
"The process by which the biological individual(s) represented in the "
"Occurrence became established at the location. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1839
msgid "Occurrence Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1840
msgid ""
"A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Preparations"
msgstr "Gradation"

#: src/properties.cpp:1843
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods "
"for a specimen."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1845
#, fuzzy
msgid "Disposition"
msgstr "Fokusposition"

#: src/properties.cpp:1846
msgid ""
"The current state of a specimen with respect to the collection identified in "
"collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1848
#, fuzzy
msgid "Other Catalog Numbers"
msgstr "Intervallnummer"

#: src/properties.cpp:1849
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified "
"catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, "
"whether in the current or any other data set or collection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890
#, fuzzy
msgid "Previous Identifications"
msgstr "Modellidentifikation"

#: src/properties.cpp:1852
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of "
"names to the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1854
#, fuzzy
msgid "Associated Media"
msgstr "Mitwirkende Medien"

#: src/properties.cpp:1855
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "Associated References"
msgstr "Projektreferenz"

#: src/properties.cpp:1858
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, "
"bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature "
"associated with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1860
msgid "Associated Occurrences"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1861
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other "
"Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1863
#, fuzzy
msgid "Associated Sequences"
msgstr "AEB Sequenz"

#: src/properties.cpp:1864
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the "
"Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1866
msgid "Associated Taxa"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1867
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and "
"their associations with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1871
#, fuzzy
msgid "Organism"
msgstr "Orientierung"

#: src/properties.cpp:1872
msgid "*Main structure* containing organism based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1875
msgid "Organism ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1876
msgid ""
"An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital "
"record of the Organism). May be a globally unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1878
#, fuzzy
msgid "Organism Name"
msgstr "Aufnahmename"

#: src/properties.cpp:1879
msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1881
msgid "Organism Scope"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1882
msgid ""
"A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate "
"whether the Organism instance represents a discrete organism or if it "
"represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1884
#, fuzzy
msgid "Organism Associated Occurrences"
msgstr "AEB Sequenz"

#: src/properties.cpp:1885
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers "
"of other Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1887
#, fuzzy
msgid "Associated Organisms"
msgstr "Projektreferenz"

#: src/properties.cpp:1888
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of "
"identifiers of other Organisms and their associations to this Organism."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1891
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous "
"assignments of names to the Organism."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1893
#, fuzzy
msgid "Organism Remarks"
msgstr "Messung wird durchgeführt"

#: src/properties.cpp:1894
msgid "Comments or notes about the Organism instance."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1898
#, fuzzy
msgid "Material Sample"
msgstr "Bits pro Abtastung"

#: src/properties.cpp:1899
msgid "*Main structure* containing material sample based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Living Specimen"
msgstr "Abend"

#: src/properties.cpp:1902
msgid ""
"*Main structure* containing living specimen based information. A specimen "
"that is alive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1904
msgid "Preserved Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1905
msgid ""
"*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen "
"that has been preserved."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1907
msgid "Fossil Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1908
msgid ""
"*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved "
"specimen that is a fossil."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "Material Sample ID"
msgstr "Bits pro Abtastung"

#: src/properties.cpp:1912
msgid ""
"An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital "
"record of the material sample). In the absence of a persistent global unique "
"identifier, construct one from a combination of identifiers in the record "
"that will most closely make the materialSampleID globally unique."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1917
msgid "*Main structure* containing event based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1919
msgid "Human Observation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1920
msgid "*Main structure* containing human observation based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1922
msgid "Machine Observation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1923
msgid "*Main structure* containing machine observation based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1926
#, fuzzy
msgid "Event ID"
msgstr "Abend"

#: src/properties.cpp:1927
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with an Event (something "
"that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1929
#, fuzzy
msgid "Parent Event ID"
msgstr "Abend"

#: src/properties.cpp:1930
msgid ""
"An identifier for the broader Event that groups this and potentially other "
"Events."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1932
#, fuzzy
msgid "Event Date"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: src/properties.cpp:1933
msgid ""
"The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, "
"this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time "
"in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1935
#, fuzzy
msgid "Event Earliest Date"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: src/properties.cpp:1936
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "Event Latest Date"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: src/properties.cpp:1939
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Event Time"
msgstr "Aktuelles ICC-Profil"

#: src/properties.cpp:1942
msgid ""
"The time or interval during which an Event occurred. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1944
msgid "Start Day Of Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1945
msgid ""
"The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1947
msgid "End Day Of Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1948
msgid ""
"The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1951
msgid ""
"The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era "
"Calendar."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1953
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "Monat"

#: src/properties.cpp:1954
#, fuzzy
msgid "The ordinal month in which the Event occurred."
msgstr "Der Name der Szene."

#: src/properties.cpp:1956
#, fuzzy
msgid "Day"
msgstr "Verzögerung"

#: src/properties.cpp:1957
msgid "The integer day of the month on which the Event occurred."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1959
#, fuzzy
msgid "Verbatim Event Date"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: src/properties.cpp:1960
msgid ""
"The verbatim original representation of the date and time information for an "
"Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1962
msgid "Habitat"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1963
msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1965
msgid "Sampling Protocol"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1966
msgid ""
"The name of, reference to, or description of the method or protocol used "
"during an Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1968
#, fuzzy
msgid "Sampling Effort"
msgstr "Dateiformat"

#: src/properties.cpp:1969
msgid "The amount of effort expended during an Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1971
#, fuzzy
msgid "Sampling Size Value"
msgstr "Audio-Abtastrate"

#: src/properties.cpp:1972
msgid ""
"A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, "
"or volume) of a sample in a sampling event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Sampling Size Unit"
msgstr "Dateiformat"

#: src/properties.cpp:1975
msgid ""
"The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) "
"of a sample in a sampling event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Field Number"
msgstr "Blende"

#: src/properties.cpp:1978
msgid ""
"An identifier given to the event in the field. Often serves as a link "
"between field notes and the Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1980
#, fuzzy
msgid "Field Notes"
msgstr "Linseneigenschaften"

#: src/properties.cpp:1981
msgid ""
"One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to "
"(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the "
"Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1983
msgid "Event Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1984
msgid "Comments or notes about the Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1988
#, fuzzy
msgid "Location Class"
msgstr "Ortscode"

#: src/properties.cpp:1989
msgid ""
"Deprecated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing "
"location based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Location ID"
msgstr "Ort"

#: src/properties.cpp:1993
msgid ""
"An identifier for the set of location information (data associated with "
"Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1995
msgid "Higher Geography ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1996
msgid ""
"An identifier for the geographic region within which the Location occurred. "
"Recommended best practice is to use an persistent identifier from a "
"controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1998
msgid "Higher Geography"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1999
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than "
"the information captured in the locality term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Continent"
msgstr "Kontinuierlich"

#: src/properties.cpp:2002
msgid ""
"The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names or the ISO 3166 Continent code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2004
msgid "Water Body"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2005
msgid ""
"The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2007
msgid "Island Group"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2008
msgid ""
"The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2010
msgid "Island"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2011
msgid ""
"The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus "
"of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2014
msgid ""
"The name of the country or major administrative unit in which the Location "
"occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as "
"the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2017
msgid ""
"The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2019
#, fuzzy
msgid "State Province"
msgstr "Staat/Provinz"

#: src/properties.cpp:2020
msgid ""
"The name of the next smaller administrative region than country (state, "
"province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2022
#, fuzzy
msgid "County"
msgstr "Land"

#: src/properties.cpp:2023
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Municipality"
msgstr "Qualität"

#: src/properties.cpp:2026
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use "
"this term for a nearby named place that does not contain the actual location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2028
#, fuzzy
msgid "Locality"
msgstr "Ort"

#: src/properties.cpp:2029
msgid ""
"The specific description of the place. Less specific geographic information "
"can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, "
"country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, "
"islandGroup). This term may contain information modified from the original "
"to correct perceived errors or standardize the description."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2031
msgid "Verbatim Locality"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "The original textual description of the place."
msgstr "Eine textuelle Beschreibung der Objektdaten."

#: src/properties.cpp:2034
msgid "Verbatim Elevation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2035
msgid ""
"The original description of the elevation (altitude, usually above sea "
"level) of the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2037
msgid "Minimum Elevation In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2038
msgid ""
"The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2040
msgid "Maximum Elevation In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2041
msgid ""
"The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2043
msgid "Verbatim Depth"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2044
msgid "The original description of the depth below the local surface."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2046
msgid "Minimum Depth In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2047
msgid ""
"The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Maximum Depth In Meters"
msgstr "Dateidatenrate"

#: src/properties.cpp:2050
msgid ""
"The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2052
msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2053
msgid ""
"The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2055
msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2056
msgid ""
"The greater distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2058
#, fuzzy
msgid "Location According To"
msgstr "Ortscode"

#: src/properties.cpp:2059
msgid ""
"Information about the source of this Location information. Could be a "
"publication (gazetteer), institution, or team of individuals."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2061
#, fuzzy
msgid "Location Remarks"
msgstr "Ortscode"

#: src/properties.cpp:2062
msgid "Comments or notes about the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2064
msgid "Verbatim Coordinates"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2065
msgid ""
"The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate "
"ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these "
"coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should "
"be stored in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2067
#, fuzzy
msgid "Verbatim Latitude"
msgstr "GPS Breitengrad des Ziels"

#: src/properties.cpp:2068
msgid ""
"The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Verbatim Longitude"
msgstr "GPS Längengrad des Ziels"

#: src/properties.cpp:2071
msgid ""
"The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2073
msgid "Verbatim Coordinate System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2074
msgid ""
"The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude "
"or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2076
msgid "Verbatim SRS"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2077
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or "
"verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG "
"code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a "
"controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. "
"Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, "
"if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2079
#, fuzzy
msgid "Decimal Latitude"
msgstr "GPS Breitengrad des Ziels"

#: src/properties.cpp:2080
msgid ""
"The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. "
"Legal values lie between -90 and 90, inclusive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "Decimal Longitude"
msgstr "GPS-Längengrad"

#: src/properties.cpp:2083
msgid ""
"The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west "
"of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2085
#, fuzzy
msgid "Geodetic Datum"
msgstr "GPS-Feld 11, 0x0B. Grad der Präzision der GPS-Daten"

#: src/properties.cpp:2086
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as "
"based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled "
"vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled "
"vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise "
"use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. "
"If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2088
msgid "Coordinate Uncertainty In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2089
msgid ""
"The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and "
"decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the "
"Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be "
"estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is "
"not a valid value for this term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2091
msgid "Coordinate Precision"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2092
msgid ""
"A decimal representation of the precision of the coordinates given in the "
"decimalLatitude and decimalLongitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2094
msgid "Point Radius Spatial Fit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2095
#, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, "
"decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true "
"(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal "
"values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an "
"exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-"
"radius does not completely contain the original representation. The "
"pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the "
"original representation is a point without uncertainty and the given "
"georeference is not that same point (without uncertainty). If both the "
"original and the given georeference are the same point, the "
"pointRadiusSpatialFit is 1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2097
msgid "Footprint WKT"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2098
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) "
"that defines the Location. A Location may have both a point-radius "
"representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and "
"they may differ from each other."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2100
msgid "Footprint SRS"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2101
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) "
"for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the "
"SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as "
"for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2103
msgid "Footprint Spatial Fit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2104
#, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the "
"true (original, or most specific) spatial representation of the Location. "
"Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 "
"is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given "
"footprint does not completely contain the original representation. The "
"footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original "
"representation is a point and the given georeference is not that same point. "
"If both the original and the given georeference are the same point, the "
"footprintSpatialFit is 1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2106
#, fuzzy
msgid "Georeferenced By"
msgstr "Jobreferenz"

#: src/properties.cpp:2107
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the georeference (spatial representation) for "
"the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Georeferenced Date"
msgstr "Referenzdatum"

#: src/properties.cpp:2110
msgid ""
"The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2112
msgid "Georeference Protocol"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2113
msgid ""
"A description or reference to the methods used to determine the spatial "
"footprint, coordinates, and uncertainties."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Georeference Sources"
msgstr "Referenzdienst"

#: src/properties.cpp:2116
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources "
"used to georeference the Location, described specifically enough to allow "
"anyone in the future to use the same resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2118
msgid "Georeference Verification Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2119
msgid ""
"A categorical description of the extent to which the georeference has been "
"verified to represent the best possible spatial description. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Georeference Remarks"
msgstr "Referenznummer"

#: src/properties.cpp:2122
msgid ""
"Notes or comments about the spatial description determination, explaining "
"assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the "
"method referred to in georeferenceProtocol."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2126
msgid "Geological Context"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2127
msgid "*Main structure* containing geological context based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2130
msgid "Geological Context ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2131
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext "
"(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a "
"global unique identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2133
msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2134
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2136
msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2137
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2139
msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2140
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2142
msgid "Latest Era Or Highest Erathem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2143
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic era or highest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2145
msgid "Earliest Period Or Lowest System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2146
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2148
msgid "Latest Period Or Highest System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2149
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic period or highest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2151
msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2152
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2154
msgid "Latest Epoch Or Highest Series"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2155
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2157
msgid "Earliest Age Or Lowest Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2158
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2160
msgid "Latest Age Or Highest Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2161
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic age or highest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2163
msgid "Lowest Biostratigraphic Zone"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2164
msgid ""
"The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the "
"stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2166
msgid "Highest Biostratigraphic Zone"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2167
msgid ""
"The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of "
"the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2169
msgid "Lithostratigraphic Terms"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2170
msgid ""
"The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the "
"cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2172
msgid "Group"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2173
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde."

#: src/properties.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "Formation"
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/properties.cpp:2176
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged "
"item was collected."
msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde."

#: src/properties.cpp:2178
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "F Nummer."

#: src/properties.cpp:2179
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde."

#: src/properties.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "Bed"
msgstr "Rot"

#: src/properties.cpp:2182
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde."

#: src/properties.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Identification"
msgstr "Modellidentifikation"

#: src/properties.cpp:2187
msgid "*Main structure* containing identification based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "Identification ID"
msgstr "Modellidentifikation"

#: src/properties.cpp:2191
msgid ""
"An identifier for the Identification (the body of information associated "
"with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier "
"or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "Identified By"
msgstr "Identifizierer"

#: src/properties.cpp:2194
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who assigned the Taxon to the subject."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Date Identified"
msgstr "Identifizierer"

#: src/properties.cpp:2197
msgid ""
"The date on which the subject was identified as representing the Taxon. "
"Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO "
"8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2199
#, fuzzy
msgid "Identification References"
msgstr "GPS-Bildrichtung"

#: src/properties.cpp:2200
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of references (publication, global "
"unique identifier, URI) used in the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2202
msgid "Identification Verification Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2203
msgid ""
"A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification "
"has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "Identification Remarks"
msgstr "Modellidentifikation"

#: src/properties.cpp:2206
msgid "Comments or notes about the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "Identification Qualifier"
msgstr "Modellidentifikation"

#: src/properties.cpp:2209
msgid ""
"A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the "
"determiner's doubts about the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "Type Status"
msgstr "GPS-Status"

#: src/properties.cpp:2212
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, "
"typified scientific name, publication) applied to the subject."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2216
msgid "Taxon"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2217
msgid "*Main structure* containing taxonomic based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2220
msgid "Taxon ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2221
msgid ""
"An identifier for the set of taxon information (data associated with the "
"Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2223
msgid "Scientific Name ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2224
msgid ""
"An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific "
"name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2226
msgid "Accepted Name Usage ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2227
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) "
"taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2229
msgid "Parent Name Usage ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2230
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a "
"classification) of the most specific element of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2232
#, fuzzy
msgid "Original Name Usage ID"
msgstr "Originaler Rohdateiname"

#: src/properties.cpp:2233
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) in which the terminal element of the scientificName was "
"originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2235
msgid "Name According To ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2236
msgid ""
"An identifier for the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2238
msgid "Name Published In ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2239
msgid ""
"An identifier for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2241
msgid "Taxon Concept ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2242
msgid ""
"An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for "
"the nomenclatural details of a taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Scientific Name"
msgstr "Dokumentenname"

#: src/properties.cpp:2245
msgid ""
"The full scientific name, with authorship and date information if known. "
"When forming part of an Identification, this should be the name in lowest "
"level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain "
"identification qualifications, which should instead be supplied in the "
"IdentificationQualifier term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2247
msgid "Accepted Name Usage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2248
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the "
"currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2250
#, fuzzy
msgid "Parent Name Usage"
msgstr "Druckstocknamen"

#: src/properties.cpp:2251
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the direct, "
"most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most "
"specific element of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2253
#, fuzzy
msgid "Original Name Usage"
msgstr "Originaler Rohdateiname"

#: src/properties.cpp:2254
msgid ""
"The taxon name, with authorship and date information if known, as it "
"originally appeared when first established under the rules of the associated "
"nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the "
"scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2256
#, fuzzy
msgid "Name According To"
msgstr "Fotoeffekt"

#: src/properties.cpp:2257
msgid ""
"The reference to the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin "
"\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa "
"that result from identifications, a reference to the keys, monographs, "
"experts and other sources should be given."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2259
#, fuzzy
msgid "Name Published In"
msgstr "Herausgeber"

#: src/properties.cpp:2260
msgid ""
"A reference for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2262
msgid "Name Published In Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2263
#, fuzzy
msgid "The four-digit year in which the scientificName was published."
msgstr "Das Datum andem der Titel veröffentlicht wurde."

#: src/properties.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "Higher Classification"
msgstr "Elektronische Vergrößerung"

#: src/properties.cpp:2266
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank "
"immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. "
"Recommended best practice is to order the list starting with the highest "
"rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2268
msgid "Kingdom"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2269
msgid ""
"The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2271
msgid "Phylum"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2272
msgid ""
"The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is "
"classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2274
msgid "Class"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2275
msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2277
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Füllreihenfolge"

#: src/properties.cpp:2278
msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2280
msgid "Family"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2281
msgid ""
"The full scientific name of the family in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2283
msgid "Genus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2284
msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2286
msgid "Subgenus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2287
msgid ""
"The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. "
"Values should include the genus to avoid homonym confusion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2289
msgid "Specific Epithet"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2290
msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2292
msgid "Infraspecific Epithet"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2293
msgid ""
"The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the "
"scientificName, excluding any rank designation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2295
msgid "Taxon Rank"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2296
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2298
msgid "Verbatim Taxon Rank"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2299
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it "
"appears in the original record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2301
msgid "Scientific Name Authorship"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2302
msgid ""
"The authorship information for the scientificName formatted according to the "
"conventions of the applicable nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Vernacular Name"
msgstr "Stücknummer"

#: src/properties.cpp:2305
msgid "A common or vernacular name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Nomenclatural Code"
msgstr "Natürliche Farbe"

#: src/properties.cpp:2308
msgid ""
"The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under "
"which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use "
"a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2310
msgid "Taxonomic Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2311
msgid ""
"The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires "
"taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are "
"used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that "
"scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific "
"taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2313
msgid "Nomenclatural Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2314
msgid ""
"The status related to the original publication of the name and its "
"conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially "
"on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no "
"taxonomic opinion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2316
msgid "Taxon Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2317
msgid "Comments or notes about the taxon or name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2321
msgid "Resource Relationship"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2322
msgid ""
"*Main structure* containing relationships between resources based "
"information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2325
msgid "Resource Relationship ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2326
msgid ""
"An identifier for an instance of relationship between one resource (the "
"subject) and another (relatedResource, the object)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2328
#, fuzzy
msgid "Resource ID"
msgstr "Dateiquelle"

#: src/properties.cpp:2329
msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Related Resource ID"
msgstr "Bildressourcenblock"

#: src/properties.cpp:2332
msgid ""
"An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of "
"the relationship)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2334
#, fuzzy
msgid "Relationship Of Resource"
msgstr "Dateiquelle"

#: src/properties.cpp:2335
msgid ""
"The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the "
"subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice "
"is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2337
msgid "Relationship According To"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2338
msgid ""
"The source (person, organization, publication, reference) establishing the "
"relationship between the two resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2340
msgid "Relationship Established Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2341
msgid ""
"The date-time on which the relationship between the two resources was "
"established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as "
"ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2343
msgid "Relationship Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2344
msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2348
#, fuzzy
msgid "Measurement Or Fact"
msgstr "Messungskompatibilität"

#: src/properties.cpp:2349
msgid "*Main structure* containing measurement based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2352
#, fuzzy
msgid "Measurement ID"
msgstr "Messung wird durchgeführt"

#: src/properties.cpp:2353
msgid ""
"An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to "
"measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2355
#, fuzzy
msgid "Measurement Type"
msgstr "Messung wird durchgeführt"

#: src/properties.cpp:2356
msgid ""
"The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2358
#, fuzzy
msgid "Measurement Value"
msgstr "Messung wird durchgeführt"

#: src/properties.cpp:2359
msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2361
#, fuzzy
msgid "Measurement Accuracy"
msgstr "Messungskompatibilität"

#: src/properties.cpp:2362
msgid ""
"The description of the potential error associated with the measurementValue."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2364
#, fuzzy
msgid "Measurement Unit"
msgstr "Messungskompatibilität"

#: src/properties.cpp:2365
msgid ""
"The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is "
"to use the International System of Units (SI)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2367
#, fuzzy
msgid "Measurement Determined Date"
msgstr "Messungskompatibilität"

#: src/properties.cpp:2368
msgid ""
"The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2370
#, fuzzy
msgid "Measurement Determined By"
msgstr "Messungskompatibilität"

#: src/properties.cpp:2371
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the value of the MeasurementOrFact."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2373
#, fuzzy
msgid "Measurement Method"
msgstr "GPS-Messungsmodus"

#: src/properties.cpp:2374
msgid ""
"A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol "
"used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2376
#, fuzzy
msgid "Measurement Remarks"
msgstr "Messung wird durchgeführt"

#: src/properties.cpp:2377
msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "A brief description of the file"
msgstr "Eine textuelle Beschreibung der Objektdaten."

#: src/properties.cpp:2385
#, fuzzy
msgid "Date Time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"

#: src/properties.cpp:2386
#, fuzzy
msgid "The name of the author or photographer"
msgstr "Der Name der Aufnahme."

#: src/properties.cpp:2387
msgid "Numerical rating from 1 to 5"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2388
#, fuzzy
msgid "Notes"
msgstr "Linseneigenschaften"

#: src/properties.cpp:2388
msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2389
msgid "Tagged"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2389
msgid "True or False"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2390
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"

#: src/properties.cpp:2390
msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups"
msgstr ""

#: src/sigmamn.cpp:62
msgid "Resolution Mode"
msgstr "Auflösungsmodus"

#: src/sigmamn.cpp:63
msgid "Resolution mode"
msgstr "Auflösungsmodus"

#: src/sigmamn.cpp:65
msgid "Autofocus Mode"
msgstr "Autofokusmodus"

#: src/sigmamn.cpp:66
msgid "Autofocus mode"
msgstr "Autofokusmodus"

#: src/sigmamn.cpp:68
msgid "Focus Setting"
msgstr "Fokuseinstellung"

#: src/sigmamn.cpp:69
msgid "Focus setting"
msgstr "Fokuseinstellung"

#: src/sigmamn.cpp:80
msgid "Lens Range"
msgstr "Linsenweite"

#: src/sigmamn.cpp:81
msgid "Lens focal length range"
msgstr "Linsenbrennweitenbereich"

#: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"

#: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96
msgid "Highlight"
msgstr "Spitzlichter"

#: src/sigmamn.cpp:105
msgid "X3 Fill light"
msgstr "X3 Fülllicht"

#: src/sigmamn.cpp:107
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Farbanpassung"

#: src/sigmamn.cpp:108
msgid "Color adjustment"
msgstr "Farbanpassung"

#: src/sigmamn.cpp:110
msgid "Adjustment Mode"
msgstr "Anpassungsmodus"

#: src/sigmamn.cpp:111
msgid "Adjustment mode"
msgstr "Anpassungsmodus"

#: src/sigmamn.cpp:122
msgid "Auto Bracket"
msgstr "Automatische Erfassung"

#: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1543
msgid "Auto bracket"
msgstr "Automatischer Erfassung"

#: src/sigmamn.cpp:127
msgid "Unknown SigmaMakerNote tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Sigma"

#: src/sigmamn.cpp:170
msgid "8-Segment"
msgstr "8-Segment"

#: src/sonymn.cpp:142
msgid "Advanced Lv1"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:143
msgid "Advanced Lv2"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:144
msgid "Advanced Lv3"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:145
msgid "Advanced Lv4"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:146
msgid "Advanced Lv5"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Night Scene / Twilight"
msgstr "Nachtszene"

#: src/sonymn.cpp:166
msgid "Hi-Speed Shutter"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Twilight Portrait"
msgstr "Nachtportrait"

#: src/sonymn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Soft Snap / Portrait"
msgstr "Selbstportrait"

#: src/sonymn.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Smile Shutter"
msgstr "Langsamer Verschluss"

#: src/sonymn.cpp:172
#, fuzzy
msgid "High Sensitivity"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"

#: src/sonymn.cpp:174
msgid "Advanced Sports Shooting"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Sweep Panorama"
msgstr "Panorama"

#: src/sonymn.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Anti Motion Blur"
msgstr "Bildmodus"

#: src/sonymn.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Backlight Correction HDR"
msgstr "Ohne Korrektur"

#: src/sonymn.cpp:182
msgid "Superior Auto"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Background Defocus"
msgstr "Makro-Fokus"

#: src/sonymn.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Soft Skin"
msgstr "Weich"

#: src/sonymn.cpp:185
#, fuzzy
msgid "3D Image"
msgstr "Eindeutige Bildnummer"

#: src/sonymn.cpp:200
#, fuzzy
msgid "On (Continuous)"
msgstr "Kontinuierlich"

#: src/sonymn.cpp:201
#, fuzzy
msgid "On (Shooting)"
msgstr "Aufnahmemodus"

#: src/sonymn.cpp:209
msgid "Plus"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Cool White Fluorescent"
msgstr "Weiß fluoreszent"

#: src/sonymn.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Day White Fluorescent"
msgstr "Tagesweiß fluoreszent"

#: src/sonymn.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Incandescent2"
msgstr "Glühend"

#: src/sonymn.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Warm White Fluorescent"
msgstr "Weiß fluoreszent"

#: src/sonymn.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Underwater 1 (Blue Water)"
msgstr "Unterwasser-Weite1"

#: src/sonymn.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Underwater 2 (Green Water)"
msgstr "Unterwasser-Aufnahme"

#: src/sonymn.cpp:240
msgid "Permanent-AF"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Center AF"
msgstr "Zentriert"

#: src/sonymn.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Spot AF"
msgstr "Punkt"

#: src/sonymn.cpp:250
msgid "Flexible Spot AF"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Touch AF"
msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich"

#: src/sonymn.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Manual Focus"
msgstr "Manueller Fokus"

#: src/sonymn.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Face Detected"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/sonymn.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Close Focus"
msgstr "Automatischer Fokus"

#: src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Multi Burst Mode"
msgstr "Burst Mode"

#: src/sonymn.cpp:364 src/sonymn.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Multi Burst Image Width"
msgstr "Zugehörige Bildbreite"

#: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Multi Burst Image Height"
msgstr "Bildhöhe"

#: src/sonymn.cpp:378
#, fuzzy
msgid "JPEG preview image"
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/sonymn.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Auto HDR"
msgstr "Automatisch Hoch"

#: src/sonymn.cpp:405
msgid "High Definition Range Mode"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Shot Information"
msgstr "Aufnahmeinformation"

#: src/sonymn.cpp:414 src/sonymn.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Sony Model ID"
msgstr "Modell-ID"

#: src/sonymn.cpp:417 src/sonymn.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Color Reproduction"
msgstr "Farbrauschunterdrückung"

#: src/sonymn.cpp:432 src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:486 src/sonymn.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Dynamic Range Optimizer"
msgstr "Dynamische Bereichseinstellung"

#: src/sonymn.cpp:441 src/sonymn.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Minolta MakerNote"
msgstr "Minolta Datum"

#: src/sonymn.cpp:447 src/sonymn.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Full Image Size"
msgstr "Bildgröße"

#: src/sonymn.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Preview Image Size"
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/sonymn.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Preview image size"
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/sonymn.cpp:465 src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:689 src/sonymn.cpp:690
msgid "AF Illuminator"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:468 src/sonymn.cpp:469
#, fuzzy
msgid "JPEG Quality"
msgstr "Qualität"

#: src/sonymn.cpp:474 src/sonymn.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Release Mode"
msgstr "Freigabedatum"

#: src/sonymn.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Shot number in continuous burst mode"
msgstr "Fortlaufende Nummer (wenn Sie im Burst-Modus fotografieren)"

#: src/sonymn.cpp:480 src/sonymn.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Anti-Blur"
msgstr "Anti-Unschärfe"

#: src/sonymn.cpp:483 src/sonymn.cpp:484 src/sonymn.cpp:697 src/sonymn.cpp:698
#, fuzzy
msgid "Long Exposure Noise Reduction"
msgstr "Rauschreduktion einer langen Belichtung"

#: src/sonymn.cpp:489 src/sonymn.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Intelligent Auto"
msgstr "Intervalllänge"

#: src/sonymn.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Unknown Sony1MakerNote tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Sony"

#: src/sonymn.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Continuous High"
msgstr "Kontinuierlich, hoch"

#: src/sonymn.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Self-timer 2 sec, Mirror Lock-up"
msgstr "Selbstauslöser (2 Sek.)"

#: src/sonymn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Single-frame Bracketing"
msgstr "Einzelbild"

#: src/sonymn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Remote Commander"
msgstr "Fernbedienung"

#: src/sonymn.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Continuous Low"
msgstr "Kontinuierlich, niedrig"

#: src/sonymn.cpp:520
#, fuzzy
msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low"
msgstr "Bildoptimierung"

#: src/sonymn.cpp:522 src/sonymn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "D-Range Optimizer Bracketing High"
msgstr "Bildoptimierung"

#: src/sonymn.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Autumn"
msgstr "Auktion"

#: src/sonymn.cpp:561
msgid "ADI"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:582
msgid "StyleBox1"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:583
msgid "StyleBox2"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:584
msgid "StyleBox3"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:585
msgid "StyleBox4"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:586
msgid "StyleBox5"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:587
msgid "StyleBox6"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Auto No Flash"
msgstr "Automatisch (Blitz)"

#: src/sonymn.cpp:660 src/sonymn.cpp:661 src/sonymn.cpp:766 src/sonymn.cpp:767
#, fuzzy
msgid "Dynamic Range Optimizer Level"
msgstr "Dynamische Bereichseinstellung"

#: src/sonymn.cpp:663 src/sonymn.cpp:664 src/sonymn.cpp:769 src/sonymn.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Creative Style"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: src/sonymn.cpp:675 src/sonymn.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Zone Matching Value"
msgstr "Zonenabgleich"

#: src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694
#, fuzzy
msgid "AF With Shutter"
msgstr "Schneller Verschluss"

#: src/sonymn.cpp:701 src/sonymn.cpp:702
#, fuzzy
msgid "High ISO NoiseReduction"
msgstr "Hohe ISO-Rauschreduktion"

#: src/sonymn.cpp:705 src/sonymn.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Image Style"
msgstr "Bildtyp"

#: src/sonymn.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in den Canon-Kameraeinstellungen 1"

#: src/sonymn.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag"
msgstr "Unbekanntes Feld in den Canon-Kameraeinstellungen 2"

#: src/tags.cpp:190
msgid "Unknown section"
msgstr "Unbekannter Abschnitt"

#: src/tags.cpp:191
msgid "Image data structure"
msgstr "Bilddatenstruktur"

#: src/tags.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Recording offset"
msgstr "Fotoeffekt"

#: src/tags.cpp:193
msgid "Image data characteristics"
msgstr "Bilddatencharakteristik"

#: src/tags.cpp:194
msgid "Other data"
msgstr "Andere Daten"

#: src/tags.cpp:195
msgid "Exif data structure"
msgstr "Exif-Datenstruktur"

#: src/tags.cpp:197
msgid "Image configuration"
msgstr "Bildkonfiguration"

#: src/tags.cpp:198
msgid "User information"
msgstr "Benutzerinformationen"

#: src/tags.cpp:199
msgid "Related file"
msgstr "Zugehörige Datei"

#: src/tags.cpp:200
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"

#: src/tags.cpp:201
msgid "Picture taking conditions"
msgstr "Aufnahmebedingungen"

#: src/tags.cpp:202
msgid "GPS information"
msgstr "GPS-Informationen"

#: src/tags.cpp:203
msgid "Interoperability information"
msgstr "Interoperabelitätsinformationen."

#: src/tags.cpp:204
msgid "CIPA Multi-Picture Format"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:205
msgid "Vendor specific information"
msgstr "Herstellerspezifische Informationen"

#: src/tags.cpp:206
msgid "Adobe DNG tags"
msgstr "Adobe DNG -Felder"

#: src/tags.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Panasonic RAW tags"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Panasonic"

#: src/tags.cpp:208
#, fuzzy
msgid "TIFF/EP tags"
msgstr "TIFF/EP Standard ID"

#: src/tags.cpp:209
msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Adobe OPI tags"
msgstr "Adobe OPI -Felder"

#: src/tags.cpp:211
msgid "Last section"
msgstr "Letzter Abschnitt"

#: src/tags.cpp:227
msgid "Primary image"
msgstr "Anfangsbild"

#: src/tags.cpp:228
msgid "Thumbnail/Preview image"
msgstr "Bildvorschau"

#: src/tags.cpp:229
msgid "Primary image, Multi page file"
msgstr "Anfangsbild, Mehrseitendatei"

#: src/tags.cpp:230
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file"
msgstr "Vorschaubild, Mehrseitendatei"

#: src/tags.cpp:231
msgid "Primary image, Transparency mask"
msgstr "Anfangsbild, Transparenzmaske"

#: src/tags.cpp:232
msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask"
msgstr "Bildvorschau, Transparenzmaske"

#: src/tags.cpp:233
msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr "Anfangsbild, Mehrseitendatei, Transparenzmaske"

#: src/tags.cpp:234 src/tags.cpp:235
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr "Vorschaubild, Mehrseitendatei, Transparenzmaske"

#: src/tags.cpp:240
msgid "Full-resolution image data"
msgstr "Bilddaten in voller Auflösung"

#: src/tags.cpp:241
msgid "Reduced-resolution image data"
msgstr "Bilddaten in reduzierter Auflösung"

#: src/tags.cpp:242
msgid "A single page of a multi-page image"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:248
msgid "inch"
msgstr "Zoll"

#: src/tags.cpp:255
msgid "CCITT RLE"
msgstr "CCITT RLE"

#: src/tags.cpp:256
msgid "T4/Group 3 Fax"
msgstr "T4/Fax-Gruppe 3"

#: src/tags.cpp:257
msgid "T6/Group 4 Fax"
msgstr "T6/Fax-Gruppe 4"

#: src/tags.cpp:258
msgid "LZW"
msgstr "LZW"

#: src/tags.cpp:259
msgid "JPEG (old-style)"
msgstr "JPEG (alter Stil)"

#: src/tags.cpp:260
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/tags.cpp:261
msgid "Adobe Deflate"
msgstr "Adobe Deflate"

#: src/tags.cpp:262
msgid "JBIG B&W"
msgstr "JBIG B&W"

#: src/tags.cpp:263
msgid "JBIG Color"
msgstr "JBIG Farbe"

#: src/tags.cpp:264
msgid "Next 2-bits RLE"
msgstr "Nächsten 2-Bits RLE"

#: src/tags.cpp:265
msgid "Epson ERF Compressed"
msgstr "Epson ERF komprimiert"

#: src/tags.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Samsung SRW Compressed"
msgstr "Epson ERF komprimiert"

#: src/tags.cpp:267
msgid "CCITT RLE 1-word"
msgstr "CCITT RLE 1-Wort"

#: src/tags.cpp:268
msgid "PackBits (Macintosh RLE)"
msgstr "PackBits (Macintosh RLE)"

#: src/tags.cpp:269
msgid "Thunderscan RLE"
msgstr "Thunderscan RLE"

#: src/tags.cpp:270
msgid "IT8 CT Padding"
msgstr "IT8 CT Einlage"

#: src/tags.cpp:271
msgid "IT8 Linework RLE"
msgstr "IT8 Zeilenarbeit RLE"

#: src/tags.cpp:272
msgid "IT8 Monochrome Picture"
msgstr "IT8 Monochrombild"

#: src/tags.cpp:273
msgid "IT8 Binary Lineart"
msgstr "IT8 binäre Zeilenkunst"

#: src/tags.cpp:274
msgid "Pixar Film (10-bits LZW)"
msgstr "Pixar Film (10-Bit LZW)"

#: src/tags.cpp:275
msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)"
msgstr "Pixar Log (11-Bit ZIP)"

#: src/tags.cpp:276
msgid "Pixar Deflate"
msgstr "Pixar Deflate"

#: src/tags.cpp:277
msgid "Kodak DCS Encoding"
msgstr "Kodak DCS Encoding"

#: src/tags.cpp:278
msgid "ISO JBIG"
msgstr "ISO JBIG"

#: src/tags.cpp:279
msgid "SGI Log Luminance RLE"
msgstr "SGI Log beleuchtetes RLE"

#: src/tags.cpp:280
msgid "SGI Log 24-bits packed"
msgstr "SGI Log 24-bits gepackt"

#: src/tags.cpp:281
msgid "Leadtools JPEG 2000"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:282
msgid "Nikon NEF Compressed"
msgstr "Nikon NEF komprimiert"

#: src/tags.cpp:283
msgid "Kodak DCR Compressed"
msgstr "Kodak DCR komprimiert"

#: src/tags.cpp:284
msgid "Pentax PEF Compressed"
msgstr "Pentax PEF komprimiert"

#: src/tags.cpp:289
msgid "White Is Zero"
msgstr "Null ist weiß"

#: src/tags.cpp:290
msgid "Black Is Zero"
msgstr "Null ist schwarz"

#: src/tags.cpp:291
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: src/tags.cpp:292
msgid "RGB Palette"
msgstr "RGB Palette"

#: src/tags.cpp:293
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Transparenzmaske"

#: src/tags.cpp:294 src/tags.cpp:333
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: src/tags.cpp:295
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#: src/tags.cpp:296
msgid "CIELab"
msgstr "CIELab"

#: src/tags.cpp:297
msgid "ICCLab"
msgstr "ICCLab"

#: src/tags.cpp:298
msgid "ITULab"
msgstr "ITULab"

#: src/tags.cpp:299
msgid "Color Filter Array"
msgstr "Farbfilterliste"

#: src/tags.cpp:300
msgid "Pixar LogL"
msgstr "Pixar LogL"

#: src/tags.cpp:301
msgid "Pixar LogLuv"
msgstr "Pixar LogLuv"

#: src/tags.cpp:302
msgid "Linear Raw"
msgstr "Lineares Roh"

#: src/tags.cpp:307
msgid "No dithering or halftoning"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:308
msgid "Ordered dither or halftone technique"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Randomized process"
msgstr "Normale Verarbeitung"

#: src/tags.cpp:314
msgid "top, left"
msgstr "oben - links"

#: src/tags.cpp:315
msgid "top, right"
msgstr "oben - rechts"

#: src/tags.cpp:316
msgid "bottom, right"
msgstr "unten - rechts"

#: src/tags.cpp:317
msgid "bottom, left"
msgstr "unten - links"

#: src/tags.cpp:318
msgid "left, top"
msgstr "links - oben"

#: src/tags.cpp:319
msgid "right, top"
msgstr "rechts - oben"

#: src/tags.cpp:320
msgid "right, bottom"
msgstr "rechts - unten"

#: src/tags.cpp:321 src/tags.cpp:322
msgid "left, bottom"
msgstr "links - unten"

#: src/tags.cpp:327
msgid "No prediction scheme used"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:328
msgid "Horizontal differencing"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:334
#, fuzzy
msgid "not CMYK"
msgstr "CMYK"

#: src/tags.cpp:339
msgid "Unsigned integer data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:340
msgid "Two's complement signed integer data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:341
msgid "IEEE floating point data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:342 src/tags.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Undefined data format"
msgstr "Nicht unterstütztes Datumsformat"

#: src/tags.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Not indexed"
msgstr "Undefiniert"

#: src/tags.cpp:349 src/tags.cpp:658
msgid "Indexed"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:354
msgid "A"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:355
msgid "B"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:356
msgid "C"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:357
#, fuzzy
msgid "A+B-C"
msgstr "Autofokus-C"

#: src/tags.cpp:358
msgid "A+((B-C)/2)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:359
msgid "B+((A-C)/2)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:360
msgid "(A+B)/2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:365
msgid "Centered"
msgstr "zentriert"

#: src/tags.cpp:366
msgid "Co-sited"
msgstr "Co-sited"

#: src/tags.cpp:371
msgid "No flash"
msgstr "Kein Blitz"

#: src/tags.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Fired, return light not detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, keine Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Fired, return light detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:375
msgid "Yes, did not fire"
msgstr "Blitz löste nicht aus"

#: src/tags.cpp:376
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Blitz ausgelöst, festgelegter Modus"

#: src/tags.cpp:377
msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, festgelegter Modus, keine Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:378
msgid "Yes, compulsory, return light detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, festgelegter Modus, Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:379
msgid "No, compulsory"
msgstr "Blitz nicht ausgelöst, festgelegter Modus"

#: src/tags.cpp:380
#, fuzzy
msgid "No, did not fire, return light not detected"
msgstr "Blitz wurde nicht ausgelöst, keine Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:381
msgid "No, auto"
msgstr "Blitz nicht ausgelöst, automatisch"

#: src/tags.cpp:382
msgid "Yes, auto"
msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch"

#: src/tags.cpp:383
msgid "Yes, auto, return light not detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, keine Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:384
msgid "Yes, auto, return light detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:385
msgid "No flash function"
msgstr "Keine Blitzlichtfunktion."

#: src/tags.cpp:386
msgid "No, no flash function"
msgstr "Keine Blitzlichtfunktion."

#: src/tags.cpp:387
msgid "Yes, red-eye reduction"
msgstr "Blitz ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion"

#: src/tags.cpp:388
msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion, keine Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:389
msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion, Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:390
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
msgstr "Blitz ausgelöst, fester Modus, Rote-Augen-Reduktion"

#: src/tags.cpp:391
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""
"Blitz ausgelöst, fester Modus, Rote-Augen-Reduktion, keine Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:392
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""
"Blitz ausgelöst, fester Modus, Rote-Augen-Reduktion, Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:393
msgid "No, red-eye reduction"
msgstr "Blitz nicht ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion"

#: src/tags.cpp:394
msgid "No, auto, red-eye reduction"
msgstr "Blitz nicht ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion"

#: src/tags.cpp:395
msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion"

#: src/tags.cpp:396
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion, keine Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:397
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion, Reflektion erkannt"

#: src/tags.cpp:402
msgid "Rectangular (or square) layout"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:403
msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:404
msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:405
msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:406
msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:411
msgid "Processing Software"
msgstr "Verarbeitungssoftware"

#: src/tags.cpp:412
msgid "The name and version of the software used to post-process the picture."
msgstr ""
"Der Name und die Version der Software, die benutzt wurde um das Bild nach zu "
"bearbeiten."

#: src/tags.cpp:415
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Neuer Unterdateityp"

#: src/tags.cpp:416
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr "Genereller Hinweis auf die Art der Daten in dieser Unterdatei"

#: src/tags.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Subfile Type"
msgstr "Neuer Unterdateityp"

#: src/tags.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"A general indication of the kind of data contained in this subfile. This "
"field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead."
msgstr "Genereller Hinweis auf die Art der Daten in dieser Unterdatei"

#: src/tags.cpp:423
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Die Anzahl der Spalten der Bilddaten, gleich zu der Anzahl an Pixel per "
"Zeile. Im JPEG Datenstrom wird ein JPEG Marker anstelle dieses Feldes "
"verwendet."

#: src/tags.cpp:428
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
"Die Anzahl an Spalten in den Bilddaten. In einem JPEG Datenstrom wird ein "
"JPEG Marker anstelle dieses Feldes verwendet."

#: src/tags.cpp:431
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits per Sample."

#: src/tags.cpp:432
msgid ""
"The number of bits per image component. In this standard each component of "
"the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also "
". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of "
"this tag."
msgstr ""
"Die Anzahl der Bits pro Image Komponente. In diesem Standard ist jede "
"Komponente 8 Bit, und somit der Wert dieses Feldes 8. Siehe auch "
". Im JPEG Datenstrom wird ein JPEG Marker statt diesem "
"Feld benutzt."

#: src/tags.cpp:438
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"Das Kompressionsschema, das für diese Bilddaten verwendet wird. Wenn ein "
"Primärbild komprimiert wird, ist diese Spezifikation nicht notwendig und "
"wird weggelassen. Wenn die Vorschaubilder JPEG Kompression verwenden, hat "
"dieses Feld den Wert 6."

#: src/tags.cpp:444
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
"Der Pixel Aufbau. Im JPEG Datenstrom wird ein JPEG Marker statt diesem Feld "
"benutzt."

#: src/tags.cpp:447
msgid "Thresholding"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:448
msgid ""
"For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique "
"used to convert from gray to black and white pixels."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Cell Width"
msgstr "Breite des Zuschnitts"

#: src/tags.cpp:452
msgid ""
"The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or "
"halftoned bilevel file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Cell Length"
msgstr "Kachellänge"

#: src/tags.cpp:456
msgid ""
"The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered "
"or halftoned bilevel file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:459
msgid "Fill Order"
msgstr "Füllreihenfolge"

#: src/tags.cpp:460
msgid "The logical order of bits within a byte"
msgstr "Die logische Reihenfolge der Bits in einem Byte."

#: src/tags.cpp:462
msgid "Document Name"
msgstr "Dokumentenname"

#: src/tags.cpp:463
msgid "The name of the document from which this image was scanned"
msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde."

#: src/tags.cpp:466
msgid ""
"A character string giving the title of the image. It may be a comment such "
"as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be "
"used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag  "
"is to be used."
msgstr ""
"Eine ASCII Zeichenkette der den Titel des Bildes spezifiziert. Dieser kann "
"ein Kommentar sein wie zb \"1988 Firmen Picknick\" oder ähnlich. 2 Byte "
"Character Codes können nicht benutzt werden. Wenn ein 2 Byte Code notwendig "
"ist, sollte das Exif Privatfeld  benutzt werden."

#: src/tags.cpp:473
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Der Hersteller des Bildaufzeichnungsgerätes.Dies ist der Hersteller der "
"Kamera, des Scanners, des Video Digitalisierers oder anderem Equipment "
"welches dieses Bild erzeugte. Wenn das Feld leer ist, wird er als unbekannt "
"behandelt."

#: src/tags.cpp:479
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Der Name oder die Modellnummer des Equipments. Dies ist der Name oder die "
"Modellnummer der Kamera, des Scanners, des Video Digitalisierers oder des "
"Equipments, das das Bild generiert hat. Wenn das Feld leer ist, wird es als "
"unbekannt behandelt."

#: src/tags.cpp:485
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also "
" and ."
msgstr ""
"Für jeden Strip ist dies das Offset für diesen Strip in Bytes. Es wird "
"empfohlen, diese so zu wählen, das die Anzahl an Byts pro Strip nicht 64 "
"KBytes überschreitet. In einem JPEG Datenstrom diese Spezifikation nicht "
"nötig und wird weggelassen. Siehe auch  und ."

#: src/tags.cpp:492
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr "Die Bildausrichtung in Sicht von Spalten und Zeilen."

#: src/tags.cpp:494
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Samples pro Pixel"

#: src/tags.cpp:495
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Die Anzahl der Komponenten pro Pixel. Da sicher dieser Standard auf RGB und "
"YCbCr Bilder bezieht, ist der Wert dieses Feldes immer 3. Im JPEG Datenstrom "
"wird anstatt diesem Feld ein JPEG Marker benutzt."

#: src/tags.cpp:499
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Zeilen pro Strip"

#: src/tags.cpp:500
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted. See also  and "
"."
msgstr ""
"Die Anzahl der Zeilen pro Strip. Dieses ist die Anzahl der Zeilen in einem "
"Strip falls ein Bild in Strips unterteilt ist. In einem JPEG Datenstrom ist "
"dieses Feld nicht nötig und wird weggelassen. Siehe auch  und "
"."

#: src/tags.cpp:505
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Strip Byte Anzahl"

#: src/tags.cpp:506
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Die Anzahl der Bytes pro Strip. In einem JPEG Datenstrom ist dieses Feld "
"nicht nötig und wird weggelassen."

#: src/tags.cpp:509
msgid "X-Resolution"
msgstr "Auflösung in x-Richtung"

#: src/tags.cpp:510
msgid ""
"The number of pixels per  in the  direction. "
"When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
"Die Anzahl an Pixel pro  in der  Richtung. Wenn "
"keine bekannt ist, werden 72 [dpi] angenommen."

#: src/tags.cpp:513
msgid "Y-Resolution"
msgstr "Auflösung in y-Richtung"

#: src/tags.cpp:514
msgid ""
"The number of pixels per  in the  direction. "
"The same value as  is designated."
msgstr ""
"Die Anzahl an Pixel pro  in der  Richtung. "
"Derselbe Wert wie in  wird spezifiziert."

#: src/tags.cpp:518
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
"Zeigt an, ob Pixelkomponenten im planarer oder \"chunky\" Format vorliegen. "
"In einem JPEG Bild wird ein JPEG Marker statt diesem Feld benutzt. Wenn "
"dieses Feld nicht existiert wird das TIFF Default 1 (\"chunky\") angenommen."

#: src/tags.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Gray Response Unit"
msgstr "Graupunkt"

#: src/tags.cpp:524
msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Gray Response Curve"
msgstr "Farbtonkurve"

#: src/tags.cpp:527
msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:529
#, fuzzy
msgid "T4 Options"
msgstr "Option"

#: src/tags.cpp:530
msgid "T.4-encoding options."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:532
#, fuzzy
msgid "T6 Options"
msgstr "Option"

#: src/tags.cpp:533
msgid "T.6-encoding options."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:536
msgid ""
"The unit for measuring  and . The same unit is "
"used for both  and . If the image resolution is "
"unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"Die Einheit zur Messung von  und . Die selbe "
"Einheit wird für  und  verwendet. Wenn diese "
"unbekannt ist, wird der Standard von 2 (Zoll) angenommen."

#: src/tags.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Bildnummer"

#: src/tags.cpp:541
#, fuzzy
msgid "The page number of the page from which this image was scanned."
msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde."

#: src/tags.cpp:544
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in the color space "
"information tag ()."
msgstr ""
"Eine Transferfunktion für das Bild, beschrieben in tabuliertem Stil. "
"Normalerweise ist dieses Feld nicht nötig, da der Farbraum bereits im "
"Farbraum Informationsfeld angegeben wurde ()."

#: src/tags.cpp:549
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the example shown below be "
"followed. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Dieses Feld spezifiziert den Namen und die Version der Software oder "
"Firmware des Kameras oder anderen Bildeingabegerätes, das dieses Bild "
"erzeugt hat. Das detaillierte Format ist nicht spezifiziert, aber es ist "
"empfohlen, das das untenstehende Beispiel nachgeahmt wird. Wenn das Feld "
"leer ist, wird es als unbekannt angenommen."

#: src/tags.cpp:556
msgid ""
"The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and "
"time the file was changed."
msgstr ""
"Das Datum und die Uhrzeit der Erstellung des Bildes. In diesem Exif-Standard "
"ist es das Datum und die Zeit der letzten Änderung."

#: src/tags.cpp:560
msgid ""
"This tag records the name of the camera owner, photographer or image "
"creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that "
"the information be written as in the example below for ease of "
"Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. "
"Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, "
"Ken James\""
msgstr ""
"Dieses Feld enthält den Namen des Besitzers der Kamera, des Fotographen oder "
"Bilderschaffers. Das Format ist nicht festgelegt, aber es wird empfohlen die "
"Informationen wie in unten stehendem Beispiel anzugeben für bessere "
"Interoperabilität. Wenn das Feld leer ist, wird der Name als unbekannt "
"angenommen."

#: src/tags.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Host Computer"
msgstr "Host-Rechner"

#: src/tags.cpp:568
msgid ""
"This tag records information about the host computer used to generate the "
"image."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält Informationen über den Host-Rechner, der benutzt wurde "
"um das Bild zu generieren."

#: src/tags.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Predictor"
msgstr "Anbieter"

#: src/tags.cpp:572
msgid ""
"A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data "
"before an encoding scheme is applied."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:576
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in the colorspace information tag "
"()."
msgstr ""
"Die Chromazität des Weißpunktes des Bildes. Normalerweise ist dieses Feld "
"nicht nötig, da der Farbraum im -Feld spezifiziert wird."

#: src/tags.cpp:581
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace "
"information tag ()."
msgstr ""
"Die Chromazität der drei primären Farben des Bildes. Normalerweise ist "
"dieses Feld nicht notwendig, da der Farbraum bereits im Farbraum "
"Informationsfeld  angeben wurde."

#: src/tags.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Color Map"
msgstr "Farbmatrix"

#: src/tags.cpp:586
msgid ""
"A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue "
"color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a "
"palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:591
msgid "Halftone Hints"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:592
msgid ""
"The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function "
"the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that "
"should retain tonal detail."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:596
msgid "Tile Width"
msgstr "Kachelbreite"

#: src/tags.cpp:597
msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:599
msgid "Tile Length"
msgstr "Kachellänge"

#: src/tags.cpp:600
msgid ""
"The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:602
msgid "Tile Offsets"
msgstr "Kachel-Offsets"

#: src/tags.cpp:603
msgid ""
"For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on "
"disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF "
"file. Note that this implies that each tile has a location independent of "
"the locations of other tiles."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:608
msgid "Tile Byte Counts"
msgstr "Kachel-Byte-Anzahl"

#: src/tags.cpp:609
msgid ""
"For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See "
"TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:612
msgid "SubIFD Offsets"
msgstr "SubIFD Offsets"

#: src/tags.cpp:613
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""
"Definiert von der Adobe Corporation um TIFF Bäume innerhalb von TIFF Dateien "
"zu erlauben."

#: src/tags.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Ink Set"
msgstr "Setzen"

#: src/tags.cpp:616
msgid ""
"The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Ink Names"
msgstr "Besitzername"

#: src/tags.cpp:619
msgid ""
"The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Number Of Inks"
msgstr "Taktanzahl"

#: src/tags.cpp:622
msgid ""
"The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra "
"samples."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Dot Range"
msgstr "Dynamischer Bereich"

#: src/tags.cpp:625
#, c-format
msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Target Printer"
msgstr "Zielblende"

#: src/tags.cpp:628
msgid ""
"A description of the printing environment for which this separation is "
"intended."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Extra Samples"
msgstr "Bits pro Abtastung"

#: src/tags.cpp:631
msgid ""
"Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is "
"defined by one of the values listed below."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Sample Format"
msgstr "Dateiformat"

#: src/tags.cpp:635
msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:637
#, fuzzy
msgid "SMin Sample Value"
msgstr "Audio-Abtastrate"

#: src/tags.cpp:638
msgid "This field specifies the minimum sample value."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:640
#, fuzzy
msgid "SMax Sample Value"
msgstr "Maximale Blende"

#: src/tags.cpp:641
msgid "This field specifies the maximum sample value."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:643
msgid "Transfer Range"
msgstr "Transferbereich"

#: src/tags.cpp:644
msgid "Expands the range of the TransferFunction"
msgstr "Erweitert den Bereich der Transferfunktion"

#: src/tags.cpp:646
msgid "Clip Path"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:647
msgid ""
"A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path "
"creation functionality."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:650
msgid "X Clip Path Units"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:651
msgid ""
"The number of units that span the width of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:654
msgid "Y Clip Path Units"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:655
msgid ""
"The number of units that span the height of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:659
msgid ""
"Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, "
"but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the "
"ColorMap."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:663
#, fuzzy
msgid "JPEG tables"
msgstr "JPEG-Verarbeitung"

#: src/tags.cpp:664
msgid ""
"This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman "
"tables for subsequent use by the JPEG decompression process."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:667
msgid "OPI Proxy"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:668
msgid ""
"OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution "
"proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:671
msgid "JPEG Process"
msgstr "JPEG-Verarbeitung"

#: src/tags.cpp:672
msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data"
msgstr ""
"Dieses Feld gibt einen Hinweis auf die Verarbeitung die benutzt wurde, um "
"die komprimierten Daten zu erzeugen."

#: src/tags.cpp:674
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "JPEG Interchange Format"

#: src/tags.cpp:675
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
"Der Abstand zum Startbyte (SOI) der JPEG Vorschaubilddaten. Dieses Feld wird "
"nicht für die primären JPEG Daten benutzt."

#: src/tags.cpp:678
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "JPEG Interchange Format Länge"

#: src/tags.cpp:679
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"Die Anzahl an Bytes von JPEG Daten im Vorschaubild. Dieses Feld wird nicht "
"für die primären Bilddaten benutzt. JPEG Vorschaudaten werden nicht "
"aufgeteilt, sondern als kontinuierlicher Datenstrom zwischen den SOI und EOI "
"Markern aufgezeichnet. JPEG komprimierte Vorschaubilder müssen inklusive "
"aller anderen Daten in weniger als 64 KByte aufgezeichnet werden um in den "
"APP1 JPEG Marker zu passen."

#: src/tags.cpp:686
msgid "JPEG Restart Interval"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:687
#, fuzzy
msgid ""
"This Field indicates the length of the restart interval used in the "
"compressed image data."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt einen Hinweis auf die Verarbeitung die benutzt wurde, um "
"die komprimierten Daten zu erzeugen."

#: src/tags.cpp:690
msgid "JPEG Lossless Predictors"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:691
msgid ""
"This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per "
"component."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:694
msgid "JPEG Point Transforms"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:695
msgid ""
"This Field points to a list of point transform values, one per component."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:697
#, fuzzy
msgid "JPEG Q-Tables"
msgstr "JPEG-Verarbeitung"

#: src/tags.cpp:698
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per "
"component."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:701
#, fuzzy
msgid "JPEG DC-Tables"
msgstr "JPEG-Verarbeitung"

#: src/tags.cpp:702
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the "
"lossless Huffman tables, one per component."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:705
#, fuzzy
msgid "JPEG AC-Tables"
msgstr "JPEG-Verarbeitung"

#: src/tags.cpp:706
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per "
"component."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:710
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color "
"Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a "
"color space information tag, with the default being the value that gives the "
"optimal image characteristics Interoperability this condition."
msgstr ""
"Die Matrix Koeffizienten für Transformationen von RGB in YCbCr Imagedaten. "
"In TIFF ist kein Default angegeben, aber hier wird der Wert, der in Appendix "
"E \"Color Space Guidelines\" angegeben ist, als Default verwendet. Der "
"Farbraum ist im Farbraum Informationsfeld deklariert, mit dem Standardwert, "
"welche die beste Bild Interoperabilität unter diesen Bedingungen ergibt."

#: src/tags.cpp:718
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "YCbCr Sub Sampling"

#: src/tags.cpp:719
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Die Samplingrate der Chrominanz Komponenten in Bezug zu den "
"Helligkeitskomponenten. In JPEG Datenströmen wird ein JPEG Marker anstelle "
"dieses Feldes verwendet."

#: src/tags.cpp:724
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to "
"record data, in order to improve the image quality when viewed on TV "
"systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF "
"default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is "
"recommended. If the reader does not have the capability of supporting both "
"kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of "
"the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
"both centered and co-sited positioning."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:738
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Schwarz/Weiß Referenz"

#: src/tags.cpp:739
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability these conditions."
msgstr ""
"Der Referenz Schwarzwert und der Referenzweißwert. Im TIFF Standard sind "
"keine Standards angegeben, aber unten stehende Werte werden als Default hier "
"verwendet. Der Farbraum ist in einem Farbraum Informationsfeld deklariert, "
"mit dem Wert als Standard, der die besten Bildwerte für Interoperabilität "
"garantiert."

#: src/tags.cpp:746
msgid "XML Packet"
msgstr "XML Paket"

#: src/tags.cpp:747
msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)"
msgstr "XMP-Metadaten (Adobe Technische Notiz 9-14-02)"

#: src/tags.cpp:749
msgid "Windows Rating"
msgstr "Windows-Bewertung"

#: src/tags.cpp:750
msgid "Rating tag used by Windows"
msgstr "Bewertungsfeld das von Windows benutzt wird."

#: src/tags.cpp:752
msgid "Windows Rating Percent"
msgstr "Windows-Bewertung in Prozent"

#: src/tags.cpp:753
msgid "Rating tag used by Windows, value in percent"
msgstr "Bewertungsfeld das von Windows benutzt wird. Der Wert ist in Prozent."

#: src/tags.cpp:755
#, fuzzy
msgid "Image ID"
msgstr "Eindeutige Bildnummer"

#: src/tags.cpp:756
msgid ""
"ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any "
"other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe "
"OPI)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:760
msgid "CFA Repeat Pattern Dimension"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:761
msgid ""
"Contains two values representing the minimum rows and columns to define the "
"repeating patterns of the color filter array"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:765
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods"
msgstr ""
"Gibt das geometrische Muster des Farbfilter Arrays (CFA - Color Filter "
"Array) des Bildsensors an, wenn ein 1-Chip-Farbflächen-Sensor benutzt wird. "
"Es bezieht sich nicht auf alle Sensormethoden."

#: src/tags.cpp:773
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the "
"photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person "
"or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright "
"statement including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the "
"field records both the photographer and editor copyrights, with each "
"recorded in a separate part of the statement. When there is a clear "
"distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be "
"written in the order of photographer followed by editor copyright, separated "
"by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are "
"two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is "
"terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the "
"photographer copyright part consists of one space followed by a terminating "
"NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, "
"it is treated as unknown."
msgstr ""
"Copyright Information. In diesem Standard wird dieses Feld dafür benutzt, um "
"sowohl das Copyright des Fotographen als auch des Editors anzugeben. Es "
"beinhaltet die Copyright Notiz der Person oder der Organisation die Rechte "
"an dem Bild einfordert. Die interoperable Copyrightnotiz sollte in dieses "
"Feld geschrieben werden; z.B., \"Copyright Claudia Mustermann, 200x. All "
"rights reserved.\" In diesem Standard enthält dieses Feld sowohl Copyright "
"des Fotographen als auch des Editors in getrennten Feldern. Wenn das Feld "
"leer ist, wird es als unbekannt gewertet."

#: src/tags.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Belichtungszeit in Sekunden."

#: src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599
msgid "The F number."
msgstr "Die F Nummer."

#: src/tags.cpp:794
msgid "IPTC/NAA"
msgstr "IPTC/NAA"

#: src/tags.cpp:795
msgid "Contains an IPTC/NAA record"
msgstr "Enthält den IPTC/NAA Eintrag."

#: src/tags.cpp:797
msgid "Image Resources Block"
msgstr "Bildressourcenblock"

#: src/tags.cpp:798
msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application"
msgstr ""
"Enthält die Informationen die von dem Programm Adobe Photoshop eingebettet "
"wurden."

#: src/tags.cpp:801
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not "
"contain image data as in the case of TIFF."
msgstr ""
"Ein Zeiger auf die Exif IFD Interoperabilität, Exif IFD hat die gleiche "
"Struktur wie die des im TIFF spezifizierte IFD, allerdings enthält es keine "
"Bilddaten wie im Fall von TIFF."

#: src/tags.cpp:806
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Farbprofile"

#: src/tags.cpp:807
msgid ""
"Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/"
"profile"
msgstr ""
"Enthält eine Farbrofil zur Charakterisierung des Farbraums gemäß dem "
"InterColor Consortium (ICC)"

#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1602
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""
"Die Programmklasse, die die Kamera zum Setzen der Belichtungszeit bei der "
"Aufnahme benutzte."

#: src/tags.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr "Exif-Feld 34852, 0x8824. Spektrale Empfindlichkeit jedes Kanals."

#: src/tags.cpp:812
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"Ein Zeiger auf das GPS Info IFD. Die Interoperabilitätsstruktur des GPS Info "
"IFD hat, genau wie das Exif IFD, keine Bilddaten."

#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1610
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe"

#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1611
msgid ""
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Gibt die ISO Geschwindigkeit und Breite der Kamera bzw. des Eingabegeräts "
"an, wie in ISO 12232 spezifiziert."

#: src/tags.cpp:817
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524."
msgstr ""
"Exif-Feld 34856, 0x8828. Verfahren zur Messung optoelektronischer Kennlinien "
"wie in ISO 14524 spezifiziert."

#: src/tags.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Interlace"
msgstr "Interlaced"

#: src/tags.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Indicates the field number of multifield images."
msgstr "Gibt das Layout eines Bildes an."

#: src/tags.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Time Zone Offset"
msgstr "Kachel-Offsets"

#: src/tags.cpp:820
msgid ""
"This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relative to "
"Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-value when the "
"picture was taken. It may also contain the time zone offset of the clock "
"used to create the DateTime tag-value when the image was modified."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Self Timer Mode"
msgstr "Selbstauslöser"

#: src/tags.cpp:826
msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Date Time Original"
msgstr "Datum und Uhrzeit (Original)"

#: src/tags.cpp:827
#, fuzzy
msgid "The date and time when the original image data was generated."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Metadaten."

#: src/tags.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel."
msgstr ""
"Zu den komprimierten Daten gehörige Informationen. Der Kompressionsmodus der "
"für ein komprimiertes Bild verwendet wird ist hier in Teilbits per Pixel "
"angegeben."

#: src/tags.cpp:829
#, fuzzy
msgid "Shutter speed."
msgstr "Verschlussgeschwindigkeit"

#: src/tags.cpp:830
#, fuzzy
msgid "The lens aperture."
msgstr "Minimale Blende"

#: src/tags.cpp:831
#, fuzzy
msgid "The value of brightness."
msgstr "Die Anzahl der Takte."

#: src/tags.cpp:832
#, fuzzy
msgid "The exposure bias."
msgstr "Belichtungskontrolle"

#: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Maximale Blende"

#: src/tags.cpp:833
#, fuzzy
msgid "The smallest F number of the lens."
msgstr "Der Name der Szene."

#: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "Die Entfernung zum Motiv (in Metern)."

#: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700
msgid "The metering mode."
msgstr "Der Messmodus."

#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1703
msgid "The kind of light source."
msgstr "Die Art der Lichtquelle."

#: src/tags.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Indicates the status of flash when the image was shot."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält den Weißabgleichsmodus, der zur Aufnahme eingestellt war."

#: src/tags.cpp:838
msgid "The actual focal length of the lens, in mm."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:839
msgid "Amount of flash energy (BCPS)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:840
msgid "SFR of the camera."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Keine"

#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise measurement values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:842
#, fuzzy
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth "
"direction for main image."
msgstr ""
"Die Anzahl an Pixel pro  in der  Richtung. "
"Derselbe Wert wie in  wird spezifiziert."

#: src/tags.cpp:843
#, fuzzy
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength "
"direction for main image."
msgstr ""
"Die Anzahl an Pixel pro  in der  Richtung. "
"Derselbe Wert wie in  wird spezifiziert."

#: src/tags.cpp:844
msgid ""
"Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and "
"FocalPlaneYResolution(37391)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:845
msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Security Classification"
msgstr "Elektronische Vergrößerung"

#: src/tags.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Security classification assigned to the image."
msgstr "Elektronische Vergrößerung"

#: src/tags.cpp:847
msgid "Record of what has been done to the image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:848
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates the location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt die Position und Größe des Hauptmotivs in der Szene an."

#: src/tags.cpp:849
#, fuzzy
msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured."
msgstr ""
"Gibt den Belichtungsindex an, der in der Kamera oder im Eingabegerät während "
"der Aufnahme selektiert ist."

#: src/tags.cpp:850
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr "TIFF/EP Standard ID"

#: src/tags.cpp:851
msgid ""
"Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of "
"a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'"
msgstr ""
"Enthält vier ASCII Zeichen, wie z.B. \"1\",\"0\",\"0\",\"0\", die die TIFF/"
"EP Standardversion der TIFF/EP Datei repräsentiert."

#: src/tags.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Type of image sensor."
msgstr "Rohbild-Center"

#: src/tags.cpp:855
msgid "Windows Title"
msgstr "Windows-Titel"

#: src/tags.cpp:856
msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Titelfeld, in UCS2 kodiert, das von Windows benutzt wird."

#: src/tags.cpp:858
msgid "Windows Comment"
msgstr "Windows-Kommentar"

#: src/tags.cpp:859
msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Kommentarfeld, in UCS2 kodiert, das von Windows benutzt wird."

#: src/tags.cpp:861
msgid "Windows Author"
msgstr "Windows-Autor"

#: src/tags.cpp:862
msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Autorfeld, in UCS2 kodiert, das von Windows benutzt wird."

#: src/tags.cpp:864
msgid "Windows Keywords"
msgstr "Windows-Schlüsselbegriffe"

#: src/tags.cpp:865
msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Schlüsselfelder, kodiert in UCS2, die von Windows benutzt werden."

#: src/tags.cpp:867
msgid "Windows Subject"
msgstr "Windows-Motiv"

#: src/tags.cpp:868
msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Motivfeld, kodiert in UCS2, das von Windows benutzt wird."

#: src/tags.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Print Image Matching"
msgstr "Zonenabgleich"

#: src/tags.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Print Image Matching, description needed."
msgstr "Zonenabgleich"

#: src/tags.cpp:873
msgid "DNG version"
msgstr "DNG-Version"

#: src/tags.cpp:874
msgid ""
"This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with "
"version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: "
"1, 1, 0, 0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:878
msgid "DNG backward version"
msgstr "DNG-Rückversion"

#: src/tags.cpp:879
msgid ""
"This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification "
"for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if "
"this tag specifies a version number that is higher than the version number "
"of the specification the reader was based on.  In addition to checking the "
"version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and "
"values, to verify it is able to correctly read the file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:887
msgid "Unique Camera Model"
msgstr "Eindeutiges Kameramodell"

#: src/tags.cpp:888
msgid ""
"Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the "
"image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to "
"avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself "
"is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string "
"may be used by reader software to index into per-model preferences and "
"replacement profiles."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:895
msgid "Localized Camera Model"
msgstr "Lokalisiertes Kameramodell"

#: src/tags.cpp:896
msgid ""
"Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for "
"different markets to match the localization of the camera name."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:900
msgid "CFA Plane Color"
msgstr "CFA Ebenenfarbe"

#: src/tags.cpp:901
msgid ""
"Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane "
"numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:905
msgid "CFA Layout"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:906
msgid "Describes the spatial layout of the CFA."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:909
msgid ""
"Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This "
"tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data "
"in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding "
"levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to "
"all the samples for each pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Black Level Repeat Dim"
msgstr "Schwarzlevel Delta H"

#: src/tags.cpp:916
msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:919
msgid ""
"Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding "
"level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left "
"corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-"
"sample scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:924
msgid "Black Level Delta H"
msgstr "Schwarzlevel Delta H"

#: src/tags.cpp:925
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image column, "
"BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding "
"level for each column and the baseline zero light encoding level. If "
"SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the "
"samples for each pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:931
msgid "Black Level Delta V"
msgstr "Schwarzlevel Delta V"

#: src/tags.cpp:932
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag "
"specifies the difference between the zero light encoding level for each row "
"and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal "
"to one, this single table applies to all the samples for each pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:938
msgid "White Level"
msgstr "Weißlevel"

#: src/tags.cpp:939
msgid ""
"This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample "
"values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-"
"linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:944
msgid "Default Scale"
msgstr "Standard-Skalierung"

#: src/tags.cpp:945
msgid ""
"DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies "
"the default scale factors for each direction to convert the image to square "
"pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total "
"pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such "
"as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor "
"of 2.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:952
msgid "Default Crop Origin"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:953
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image "
"area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been "
"applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Default Crop Size"
msgstr "Standard-Skalierung"

#: src/tags.cpp:961
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, "
"in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:967
msgid "Color Matrix 1"
msgstr "Farbmatrix 1"

#: src/tags.cpp:968
msgid ""
"ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the first calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 "
"tag is required for all non-monochrome DNG files."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:974
msgid "Color Matrix 2"
msgstr "Farbmatrix 2"

#: src/tags.cpp:975
msgid ""
"ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the second calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:980
msgid "Camera Calibration 1"
msgstr "Kamerakalibrierung 1"

#: src/tags.cpp:981
msgid ""
"CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:990
msgid "Camera Calibration 2"
msgstr "Kamerakalibrierung 2"

#: src/tags.cpp:991
msgid ""
"CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Reduction Matrix 1"
msgstr "Farbmatrix 1"

#: src/tags.cpp:1001
msgid ""
"ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the first calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Reduction Matrix 2"
msgstr "Farbmatrix 2"

#: src/tags.cpp:1008
msgid ""
"ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the second calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1014
msgid "Analog Balance"
msgstr "Analogabgleich"

#: src/tags.cpp:1015
msgid ""
"Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital "
"white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user "
"decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is "
"capable of white balancing the color channels before the signal is "
"digitized, it can improve the dynamic range of the final image. "
"AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not "
"recommended) that has been applied the stored raw values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1024
msgid "As Shot Neutral"
msgstr "Neutral wie aufgenommen"

#: src/tags.cpp:1025
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the "
"coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. "
"The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1030
msgid "As Shot White XY"
msgstr "Weiß XY wie aufgenommen "

#: src/tags.cpp:1031
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y "
"chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion "
"of the AsShotNeutral tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Baseline Exposure"
msgstr "Mehrfache Belichtung"

#: src/tags.cpp:1036
msgid ""
"Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and "
"shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a "
"normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to "
"be applied during raw conversion, but also means normal exposures will "
"contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal "
"exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results "
"in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a "
"raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation "
"control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV "
"units) to move the zero point. Positive values result in brighter default "
"results, while negative values result in darker default results."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1050
msgid "Baseline Noise"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1051
msgid ""
"Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO "
"value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend "
"to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter "
"can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative "
"noise level of the current image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Baseline Sharpness"
msgstr "Schärfe"

#: src/tags.cpp:1058
msgid ""
"Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, "
"compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of "
"their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less "
"sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1064
msgid "Bayer Green Split"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1065
msgid ""
"Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag "
"specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in "
"the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green "
"rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, "
"while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for "
"this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1073
msgid "Linear Response Limit"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1074
msgid ""
"Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they "
"near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in "
"color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw "
"converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the "
"fraction of the encoding range above which the response may become "
"significantly non-linear."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1082
msgid ""
"CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body "
"that captured the image."
msgstr ""
"CameraSerialNumber enthält die Seriennummer der Kamera oder des "
"Kamerakörpers mit dem das Foto gemacht wurde."

#: src/tags.cpp:1085
msgid "Lens Info"
msgstr "Linseninformation"

#: src/tags.cpp:1086
msgid ""
"Contains information about the lens that captured the image. If the minimum "
"f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1089
msgid "Chroma Blur Radius"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1090
msgid ""
"ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma "
"blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will "
"use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only "
"included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for "
"mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case "
"the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-"
"mosaic algorithm."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Anti Alias Strength"
msgstr "Blitzstärke"

#: src/tags.cpp:1099
msgid ""
"Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias "
"filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is "
"prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means "
"a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing "
"artifacts)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1105
msgid "Shadow Scale"
msgstr "Schatten-Skalierung"

#: src/tags.cpp:1106
msgid ""
"This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its "
"'Shadows' slider."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1109
msgid "DNG Private Data"
msgstr "DNG-Privatdaten"

#: src/tags.cpp:1110
msgid ""
"Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG "
"file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by "
"programs that edit DNG files."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "MakerNote Safety"
msgstr "Anmerkungen des Herstellers"

#: src/tags.cpp:1115
msgid ""
"MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is "
"safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and "
"other image management software processing an image with a preserved "
"MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote "
"may be stale, and may not reflect the current state of the full size image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1122
msgid "Calibration Illuminant 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1123
msgid ""
"The illuminant used for the first set of color calibration tags "
"(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1128
#, fuzzy
msgid "Calibration Illuminant 2"
msgstr "Verzerrungskorrektur"

#: src/tags.cpp:1129
msgid ""
"The illuminant used for an optional second set of color calibration tags "
"(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 "
"tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 "
"(unknown)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Best Quality Scale"
msgstr "Standard-Skalierung"

#: src/tags.cpp:1136
msgid ""
"For some cameras, the best possible image quality is not achieved by "
"preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm "
"SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. "
"This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag "
"need to be multiplied to achieve the best quality image size."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1143
msgid "Raw Data Unique ID"
msgstr "Eindeutige ID der Rohdaten"

#: src/tags.cpp:1144
msgid ""
"This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the "
"DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, "
"even if the file's name or the metadata contained in the file has been "
"changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using "
"an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images "
"will end up having the same identifier."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1152
msgid "Original Raw File Name"
msgstr "Originaler Rohdateiname"

#: src/tags.cpp:1153
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the file name of that original raw file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "Original Raw File Data"
msgstr "Originaler Rohdateiname"

#: src/tags.cpp:1157
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the compressed contents of that original raw file. The contents of "
"this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence "
"of data blocks. Future versions of the DNG specification may define "
"additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when "
"parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks "
"are missing from the end of the sequence, and should assume a default value "
"for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between "
"data blocks."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1167
msgid "Active Area"
msgstr "Aktiver Bereich"

#: src/tags.cpp:1168
msgid ""
"This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The "
"order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1171
msgid "Masked Areas"
msgstr "Maskierte Bereiche"

#: src/tags.cpp:1172
msgid ""
"This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully "
"masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the "
"black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, "
"left, bottom, right. If the raw image data has already had its black "
"encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the "
"masked pixels are no longer useful."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "As-Shot ICC Profile"
msgstr "Aktuelles ICC-Profil"

#: src/tags.cpp:1180
msgid ""
"This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the "
"AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to "
"specify a default color rendering from camera color space coordinates "
"(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC "
"profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas "
"the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene "
"referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile "
"should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between "
"scene referred values and output referred values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1191
msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1192
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies "
"a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before "
"processing the values through the ICC profile specified in the "
"AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If "
"ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required "
"to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in "
"which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes "
"input components."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1201
msgid "Current ICC Profile"
msgstr "Aktuelles ICC-Profil"

#: src/tags.cpp:1202
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Current Pre-Profile Matrix"
msgstr "Aktuelles ICC-Profil"

#: src/tags.cpp:1209
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Colorimetric Reference"
msgstr "Projektreferenz"

#: src/tags.cpp:1216
msgid ""
"The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ "
"values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ "
"values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-"
"referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows "
"output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly "
"by DNG readers."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Camera Calibration Signature"
msgstr "Kamerakalibrierung 1"

#: src/tags.cpp:1224
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and "
"CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags "
"should only be used in the DNG color transform if the string stored in the "
"CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the "
"ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "Profile Calibration Signature"
msgstr "Verzerrungskorrektur"

#: src/tags.cpp:1231
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The "
"CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the "
"DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature "
"tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag "
"for the selected camera profile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "As Shot Profile Name"
msgstr "Aktuelles ICC-Profil"

#: src/tags.cpp:1238
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera "
"profile, if any."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction Applied"
msgstr "Rauschunterdrückung"

#: src/tags.cpp:1242
msgid ""
"This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data "
"on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has "
"been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise "
"reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply "
"additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this "
"parameter is unknown."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Profile Name"
msgstr "Druckstocknamen"

#: src/tags.cpp:1250
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag "
"is optional if there is only a single camera profile stored in the file but "
"is required for all camera profiles if there is more than one camera profile "
"stored in the file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1255
msgid "Profile Hue Sat Map Dims"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1256
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/"
"saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in "
"ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case "
"has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs "
"to the mapping table."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1262
msgid "Profile Hue Sat Map Data 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1263
msgid ""
"This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. "
"Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. "
"The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation "
"scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries "
"are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1272
msgid "Profile Hue Sat Map Data 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1273
msgid ""
"This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping "
"table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point "
"values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a "
"saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The "
"table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value "
"divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the "
"saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries "
"are required to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Profile Tone Curve"
msgstr "Farbtonkurve"

#: src/tags.cpp:1283
msgid ""
"This tag contains a default tone curve that can be applied while processing "
"the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified "
"as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each "
"sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in "
"the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and "
"the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a "
"cubic spline."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1291
msgid "Profile Embed Policy"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1292
#, fuzzy
msgid ""
"This tag contains information about the usage rules for the associated "
"camera profile."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält Informationen über den Host-Rechner, der benutzt wurde "
"um das Bild zu generieren."

#: src/tags.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Profile Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/tags.cpp:1296
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera "
"profile. This string always should be preserved along with the other camera "
"profile tags."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Forward Matrix 1"
msgstr "Farbmatrix 1"

#: src/tags.cpp:1301 src/tags.cpp:1305
msgid ""
"This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 "
"colors."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Forward Matrix 2"
msgstr "Farbmatrix 2"

#: src/tags.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "Preview Application Name"
msgstr "Vorschaudaten"

#: src/tags.cpp:1309
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created "
"the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Preview Application Version"
msgstr "Vorschauversion"

#: src/tags.cpp:1313
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that "
"created the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1316
#, fuzzy
msgid "Preview Settings Name"
msgstr "Bildvorschau gültig"

#: src/tags.cpp:1317
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for "
"example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Preview Settings Digest"
msgstr "Beschreibung der Geräteeinstellungen"

#: src/tags.cpp:1321
msgid ""
"A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to "
"render the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Preview Color Space"
msgstr "Video-Farbraum"

#: src/tags.cpp:1325
msgid ""
"This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD "
"is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and "
"Gray Gamma 2.2 for monochrome previews."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1329
#, fuzzy
msgid "Preview Date Time"
msgstr "Vorschaudaten"

#: src/tags.cpp:1330
msgid ""
"This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which "
"the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using "
"ISO 8601 format."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1334
#, fuzzy
msgid "Raw Image Digest"
msgstr "Rohbild-Center"

#: src/tags.cpp:1335
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are "
"processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep "
"(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The "
"data for each pixel is processed in little-endian byte order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Original Raw File Digest"
msgstr "Originaler Rohdateiname"

#: src/tags.cpp:1341
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1344
msgid "Sub Tile Block Size"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1345
msgid ""
"Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This "
"tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into "
"rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-"
"scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The "
"use of a non-default value for this tag requires setting the "
"DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1352
msgid "Row Interleave Factor"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1353
msgid ""
"This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. "
"The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of "
"a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag "
"to at least 1.2.0.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1358
msgid "Profile Look Table Dims"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1359
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of a "
"default \"look\" table. The data for this table is stored in the "
"ProfileLookTableData tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1363
msgid "Profile Look Table Data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1364
msgid ""
"This tag contains a default \"look\" table that can be applied while "
"processing the image as a starting point for user adjustment. This table "
"uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and "
"ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, "
"it should be applied later in the processing pipe, after any exposure "
"compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each "
"entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The "
"first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale "
"factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are "
"stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1378
msgid "Opcode List 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1379
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as "
"read directly from the file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1382
msgid "Opcode List 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1383
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been mapped to linear reference values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1386
msgid "Opcode List 3"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1387
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been demosaiced."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Noise Profile"
msgstr "Rauschfilter"

#: src/tags.cpp:1391
msgid ""
"NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, "
"this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and "
"signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw "
"images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, "
"ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel "
"response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "TimeCodes"
msgstr "Ton"

#: src/tags.cpp:1402
msgid ""
"The optional TimeCodes tag shall contain an ordered array of time codes. All "
"time codes shall be 8 bytes long and in binary format. The tag may contain "
"from 1 to 10 time codes. When the tag contains more than one time code, the "
"first one shall be the default time code. This specification does not "
"prescribe how to use multiple time codes.\n"
"\n"
"Each time code shall be as defined for the 8-byte time code structure in "
"SMPTE 331M-2004, Section 8.3. See also SMPTE 12-1-2008 and SMPTE 309-1999."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "FrameRate"
msgstr "Video-Bildrate"

#: src/tags.cpp:1411
msgid ""
"The optional FrameRate tag shall specify the video frame rate in number of "
"image frames per second, expressed as a signed rational number. The "
"numerator shall be non-negative and the denominator shall be positive. This "
"field value is identical to the sample rate field in SMPTE 377-1-2009."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1417
msgid "TStop"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1418
msgid ""
"The optional TStop tag shall specify the T-stop of the actual lens, "
"expressed as an unsigned rational number. T-stop is also known as T-number "
"or the photometric aperture of the lens. (F-number is the geometric aperture "
"of the lens.) When the exact value is known, the T-stop shall be specified "
"using a single number. Alternately, two numbers shall be used to indicate a "
"T-stop range, in which case the first number shall be the minimum T-stop and "
"the second number shall be the maximum T-stop."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "ReelName"
msgstr "Spitzname"

#: src/tags.cpp:1429
msgid ""
"The optional ReelName tag shall specify a name for a sequence of images, "
"where each image in the sequence has a unique image identifier (including "
"but not limited to file name, frame number, date time, time code)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "CameraLabel"
msgstr "Kamerahersteller"

#: src/tags.cpp:1435
msgid ""
"The optional CameraLabel tag shall specify a text label for how the camera "
"is used or assigned in this clip. This tag is similar to CameraLabel in XMP."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1442 src/tags.cpp:1443
msgid "Unknown IFD tag"
msgstr "Unbekanntes IFD-Feld"

#: src/tags.cpp:1454 src/tags.cpp:1512
msgid "Not defined"
msgstr "Undefiniert"

#: src/tags.cpp:1459
msgid "Creative program"
msgstr "Kreativprogramm"

#: src/tags.cpp:1460
msgid "Action program"
msgstr "Aktionsprogramm"

#: src/tags.cpp:1461
msgid "Portrait mode"
msgstr "Portraitmodus"

#: src/tags.cpp:1462
msgid "Landscape mode"
msgstr "Landschaftsmodus"

#: src/tags.cpp:1471
msgid "Multi-spot"
msgstr "Mehr-Punkt"

#: src/tags.cpp:1483
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "weißglühendes Wolfram Licht"

#: src/tags.cpp:1485
msgid "Fine weather"
msgstr "Gutes Wetter"

#: src/tags.cpp:1486
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Wolkiges Wetter"

#: src/tags.cpp:1488
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Tageslicht Leuchtstoff (D 5700 - 7100K)"

#: src/tags.cpp:1489
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Tageslichtweiß Leuchtstoff (N 4600 - 5400K)"

#: src/tags.cpp:1490
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Kühles weißes Leuchtstofflicht (W 3900 - 4500K)"

#: src/tags.cpp:1491
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Weißes Leuchtstofflicht (WW 3200 - 3700K)"

#: src/tags.cpp:1492
msgid "Standard light A"
msgstr "Standard Licht A"

#: src/tags.cpp:1493
msgid "Standard light B"
msgstr "Standard Licht B"

#: src/tags.cpp:1494
msgid "Standard light C"
msgstr "Standard Licht C"

#: src/tags.cpp:1495
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: src/tags.cpp:1496
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: src/tags.cpp:1497
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: src/tags.cpp:1498
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: src/tags.cpp:1499
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO Studio Wolfram"

#: src/tags.cpp:1500
msgid "Other light source"
msgstr "Andere Lichtquelle"

#: src/tags.cpp:1507
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Unkalibriert"

#: src/tags.cpp:1513
msgid "One-chip color area"
msgstr "Einzel-Chip-Farbsensor"

#: src/tags.cpp:1514
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Zwei-Chip-Farbsensor"

#: src/tags.cpp:1515
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Drei-Chip-Farbsensor"

#: src/tags.cpp:1516
msgid "Color sequential area"
msgstr "Farb-sequentieller Bereich"

#: src/tags.cpp:1517
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Trilinearer Sensor"

#: src/tags.cpp:1518
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Farb-sequentieller linear"

#: src/tags.cpp:1523
msgid "Film scanner"
msgstr "Filmscanner"

#: src/tags.cpp:1524
msgid "Reflexion print scanner"
msgstr "Reflexiondruckscanner"

#: src/tags.cpp:1525
msgid "Digital still camera"
msgstr "Digitalkamera"

#: src/tags.cpp:1530
msgid "Directly photographed"
msgstr "Direkt fotographiert"

#: src/tags.cpp:1535
msgid "Normal process"
msgstr "Normale Verarbeitung"

#: src/tags.cpp:1536
msgid "Custom process"
msgstr "Gesonderte Verarbeitung"

#: src/tags.cpp:1564
msgid "Low gain up"
msgstr "Langsamer Zugewinn"

#: src/tags.cpp:1565
msgid "High gain up"
msgstr "Schneller Zugewinn"

#: src/tags.cpp:1566
msgid "Low gain down"
msgstr "Langsame Abnahme"

#: src/tags.cpp:1567
msgid "High gain down"
msgstr "Schnelle Abnahme"

#: src/tags.cpp:1588
msgid "Close view"
msgstr "Nahaufnahme"

#: src/tags.cpp:1589 src/tags.cpp:1590
msgid "Distant view"
msgstr "Große Entfernung"

#: src/tags.cpp:1596
msgid "Exposure time, given in seconds (sec)."
msgstr "Belichtungszeit in Sekunden."

#: src/tags.cpp:1606
msgid ""
"Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The "
"tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the "
"ASTM Technical Committee."
msgstr ""
"Gibt die spektrale Empfindlichkeit jedes Kanals der Kamera an. Der Wert des "
"Feldes ist eine ASCII-Zeichenkette kompatibel mit dem Standard der vom ASTM "
"Technical Committee entwickelt wurde."

#: src/tags.cpp:1614
msgid "Opto-Electoric Conversion Function"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1615
msgid ""
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524.  is the relationship between the camera optical input and the "
"image values."
msgstr ""
"Gibt die Opto Elektronische Konvertierungsfunktion (OECF) an, die in ISO "
"14524 spezifiziert ist.  ist der Zusammenhang zwischen dem optischen "
"Input und den Bildwerten."

#: src/tags.cpp:1620
msgid ""
"The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should "
"be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, "
"or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1627
msgid ""
"This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or "
"input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1632
msgid ""
"This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1637
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is "
"defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity "
"and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1642
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1647
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1652
msgid ""
"The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
"Die Version des Exif Standards die unterstützt wird. Wenn dieses Feld nicht "
"vorhanden ist wird angenommen, das der Standard nicht beachtet wird."

#: src/tags.cpp:1655
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Datum und Uhrzeit (original)"

#: src/tags.cpp:1656
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Das Datum und die Uhrzeit zu der das Bild generiert wurde. Für eine "
"Digitalkamera ist das der Zeitpunkt an dem das Bild geschossen wurde."

#: src/tags.cpp:1659
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Datum und Uhrzeit (digitalisiert)"

#: src/tags.cpp:1660
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr ""
"Das Datum und die Uhrzeit der Speicherung des Bildes als digitale Daten."

#: src/tags.cpp:1663
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the  tag. "
"However, since  can only express the order of Y, "
"Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
"Zu den komprimierten Daten gehörende Informationen. Die Kanäle jeder "
"Komponente sind in der Reihenfolge erster bis vierter sortiert. Für "
"unkomprimierte Daten ist das Datenlayout im -Feld "
"spezifiziert. Da aber  nur die Reihenfolge von Y, "
"Cb und Cr angeben kann, wird dieses Feld dann benutzt, wenn die "
"komprimierten Daten andere Komponenten als Y, Cb und Cr benutzen, oder um "
"die Unterstützung anderer Sequenzen zu erlauben."

#: src/tags.cpp:1672
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Komprimierte Bits per Pixel"

#: src/tags.cpp:1673
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Zu den komprimierten Daten gehörige Informationen. Der Kompressionsmodus der "
"für ein komprimiertes Bild verwendet wird ist hier in Teilbits per Pixel "
"angegeben."

#: src/tags.cpp:1677
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr ""
"Verschlussgeschwindigkeit. Die Einheit ist die APEX (Additive System of "
"Photographic Exposure) Einstellung"

#: src/tags.cpp:1681
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "Die Linsenblende. Die Einheit ist der APEX Wert."

#: src/tags.cpp:1684
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Die Helligkeit. Die Einheit ist der APEX Wert. Normalerweise ist dieser Wert "
"zwischen -99.99 und 99.99."

#: src/tags.cpp:1687
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Belichtungskontrolle"

#: src/tags.cpp:1688
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Die Belichtungskontrolle. Die Einheit ist der APEX Wert. Normalerweise wird "
"diese innerhalb des Bereiches -99.99 bis 99.99 spezifiziert."

#: src/tags.cpp:1692
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""
"Die kleinste F Nummer der Linse. Die Einheit ist der APEX Wert. "
"Normalerweise wird es im Bereich von 00.00 bis 99.99 angegeben, ist aber "
"nicht limitiert auf diesen Bereich."

#: src/tags.cpp:1706
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr ""
"Dieser Eintrag wird aufgezeichnet, wenn das Bild mit einem Blitz gemacht "
"wurde."

#: src/tags.cpp:1709
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""
"Die wirkliche Brennweite der Linse, in mm. Es wird nicht auf das 35mm "
"Filmkamera Äquivalent konvertiert."

#: src/tags.cpp:1713
msgid ""
"This tag indicates the location and area of the main subject in the overall "
"scene."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt die Position und Größe des Hauptmotivs in der Szene an."

#: src/tags.cpp:1716
msgid "Maker Note"
msgstr "Anmerkungen des Herstellers"

#: src/tags.cpp:1717
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""
"Ein Feld für die Hersteller von Exif-Schreibern um variable Informationen "
"abzuspeichern. Der Inhalt ist vom Hersteller abhängig."

#: src/tags.cpp:1721
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in , and without the character code limitations of "
"the  tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1725
msgid "Sub-seconds Time"
msgstr "Sekundenbruchteile/Zeit"

#: src/tags.cpp:1726
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""
"Das Feld wird benutzt um Sekundenbruchteile für das -Feld zu "
"erfassen."

#: src/tags.cpp:1728
msgid "Sub-seconds Time Original"
msgstr "Sekundenbruchteile (original)"

#: src/tags.cpp:1729
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""
"Das Feld wird benutzt um Sekundenbruchteile für des -Feld "
"zu erfassen."

#: src/tags.cpp:1731
msgid "Sub-seconds Time Digitized"
msgstr "Sekundenbruchteile (digitalisiert)"

#: src/tags.cpp:1732
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""
"Das Feld wird benutzt um Sekundenbruchteile für das -Feld "
"zu erfassen."

#: src/tags.cpp:1734
msgid "FlashPix Version"
msgstr "FlashPix Version"

#: src/tags.cpp:1735
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr "Die FlashPix Formatversion die von einer FPXR Datei unterstützt wird."

#: src/tags.cpp:1738
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
"Das Farbrauminformationsfeld wird immer als Farbraumspezifikator "
"gespeichert. Normalerweise wird sRGB benutzt, um den Farbraum an PC und "
"Monitor anzupassen. Wenn ein anderer Farbraum als sRGB benutzt wird, wird  "
"\"unkalibriert\" gesetzt. Bilddaten, die als unkalibriert aufgezeichnet "
"wurden, können als sRGB betrachtet werden, wenn sie in FlashPix konvertiert "
"werden."

#: src/tags.cpp:1747
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""
"Informationen spezifisch zu den komprimierten Daten. Wenn eine komprimierte "
"Datei aufgezeichnet wird, muss die Breite des sinnvollen Bildausschnitts in "
"diesem Feld aufgezeichnet werden, egal ob Padding Daten oder ein Restart "
"Marker vorhanden sind. Dieser Feld sollte nicht in einer unkomprimierten "
"Datei existieren."

#: src/tags.cpp:1754
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""
"Informationen spezifisch zu den komprimierten Daten. Wenn eine komprimierte "
"Datei aufgezeichnet wird, muss die Höhe des sinnvollen Bildausschnitts in "
"diesem Feld aufgezeichnet werden, egal ob Padding Daten oder ein Restart "
"Marker vorhanden sind. Dieses Feld sollte nicht in einer unkomprimierten "
"Datei existieren. Da Padding in der Vertikalen nicht nötig ist, ist die "
"Anzahl an Zeilen in diesem Feld die gleiche wie die im JPEG SOF Marker."

#: src/tags.cpp:1763
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded."
msgstr ""
"Dieses Feld wird benutzt, um den Namen einer Audiodatei zu speichern, die zu "
"den Bilddaten gehört. Die einzigen Informationen die hier gespeichert "
"werden, sind der Dateiname und seinen Erweiterung. Also eine ASCII-"
"Zeichenkette bestehend  aus acht Zeichen, einem \".\" und drei weiteren "
"Zeichen. Der Pfad wird nicht gespeichert."

#: src/tags.cpp:1769
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "Interoperabilitäts IFD-Zeiger"

#: src/tags.cpp:1770
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""
"Das Interoperabilitäts IFD besteht aus Feldern, die Informationen enthalten, "
"die die Interoperabilität sicherstellen. Die Interoperabilitätsstruktur des "
"Interoperabilitäts IFD ist die gleiche wie in der TIFF IFD Struktur, enthält "
"aber keine Bildcharakteristiken wie das normale TIFF IFD."

#: src/tags.cpp:1778
msgid ""
"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured "
"in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
"Gibt die Energie des Blitzes zum Zeitpunkt der Aufnahme an, in Beam Candle "
"Power Seconds (BCPS)."

#: src/tags.cpp:1782
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1786
msgid "Focal Plane X-Resolution"
msgstr "Fokusebene x-Auflösung"

#: src/tags.cpp:1787
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per "
" on the camera focal plane."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl an Pixeln in der Breite (X Ebene) pro "
" in der Fokusebene an."

#: src/tags.cpp:1790
msgid "Focal Plane Y-Resolution"
msgstr "Fokusebene y-Auflösung"

#: src/tags.cpp:1791
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per "
" on the camera focal plane."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl an Pixeln in der Höhe (Y Ebene) pro "
" in der Fokusebene an."

#: src/tags.cpp:1795
msgid ""
"Indicates the unit for measuring  and "
". This value is the same as the ."
msgstr ""
"Gibt die Einheit für die Messung der  und der "
" an. Der Wert ist der gleiche wie ."

#: src/tags.cpp:1799
msgid ""
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
"left edge, prior to rotation processing as per the  tag. The first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""
"Gibt den Ort des Hauptmotivs in der Szene an. Der Wert dieses Feldes "
"repräsentiert den Pixel im Zentrum des Hauptmotivs relativ zur linken "
"Bildkante, vor der Rotation (siehe -Feld). Der erste Wert gibt die "
"X, der zweite die Y Koordinate an."

#: src/tags.cpp:1805
msgid "Exposure index"
msgstr "Belichtungsindex"

#: src/tags.cpp:1806
msgid ""
"Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the "
"time the image is captured."
msgstr ""
"Gibt den Belichtungsindex an, der in der Kamera oder im Eingabegerät während "
"der Aufnahme selektiert ist."

#: src/tags.cpp:1810
msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
msgstr "Gibt den Sensortyp in der Kamera bzw. Eingabegerät an."

#: src/tags.cpp:1813
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
"Gibt die Quelle des Bildes an. Wenn das Bild durch eine Digitalkamera "
"aufgenommen wurde, ist der Wert 3."

#: src/tags.cpp:1818
msgid ""
"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value "
"must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
"Gibt den Typ der Szene an. Wenn eine Digitalkamera die Szene aufgenommen "
"hat, muss diese Zahl immer auf 1 gesetzt werden, um anzugeben, das die Szene "
"direkt fotographiert wurde."

#: src/tags.cpp:1822
#, fuzzy
msgid "Color Filter Array Pattern"
msgstr "Farbfilterliste"

#: src/tags.cpp:1823
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods."
msgstr ""
"Gibt das geometrische Muster des Farbfilter Arrays (CFA - Color Filter "
"Array) des Bildsensors an, wenn ein 1 Chip Farbflächen Sensor benutzt wird. "
"Es bezieht sich nicht auf alle Sensormethoden."

#: src/tags.cpp:1828
msgid ""
"This tag indicates the use of special processing on image data, such as "
"rendering geared to output. When special processing is performed, the reader "
"is expected to disable or minimize any further processing."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt einen Hinweis auf eine besondere Verarbeitung der Bilddaten "
"wie z:B. den Berechnungen zur Ausgabe. Wenn eine besondere Verarbeitung "
"durchgeführt wurde, dann wird der Betrachter gebeten keine oder nur eine "
"minimale weitere Verarbeitung durchzuführen."

#: src/tags.cpp:1834
msgid ""
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
"different exposure settings."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt den Belichtungsmodus bei der Aufnahme des Bildes an. Bei "
"der automatischen Erfassung nimmt die Kamera mehrere Bilder derselben Szene "
"mit verschiedenen Belichtungseinstellungen auf."

#: src/tags.cpp:1839
msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält den Weißabgleichsmodus, der zur Aufnahme eingestellt war."

#: src/tags.cpp:1842
msgid ""
"This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the "
"numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was "
"not used."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt die digitale Zoomrate bei der Aufnahme des Bildes an. Wenn "
"der Divisor 0 ist, wurde kein Digitalzoom benutzt."

#: src/tags.cpp:1847
msgid ""
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
"differs from the  tag."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt die äquivalente Brennweite bei angenommener 35mm Filmkamera "
"an. Der Wert 0 bedeutet das die Brennweite unbekannt ist. Es unterscheidet "
"sich vom -Feld."

#: src/tags.cpp:1853
msgid ""
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the "
" tag."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt an welche Art von Szene aufgenommen wurde. Es kann auch zum "
"Angeben des Aufnahmemodus verwendet werden. Beachten Sie, das es sich vom "
"-Feld unterscheidet."

#: src/tags.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr "Dieses Feld gibt den Motivabstand an."

#: src/tags.cpp:1861
msgid ""
"This tag indicates the direction of contrast processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt die Richtung der Kontrastbearbeitung an, die bei der "
"Aufnahme des Bildes angewandt wurde."

#: src/tags.cpp:1865
msgid ""
"This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt die Richtung der Sättigungsbearbeitung an, die bei der "
"Aufnahme des Bildes angewandt wurde."

#: src/tags.cpp:1869
msgid ""
"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt die Richtung der Schärfebearbeitung bei der Aufnahme des "
"Bildes an."

#: src/tags.cpp:1873
msgid ""
"This tag indicates information on the picture-taking conditions of a "
"particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking "
"conditions in the reader."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält Informationen über die Bildaufnahmebedingungen eines "
"bestimmten Kameramodells. Es wird nur zur Angabe der Bedingungen im Leser "
"benutzt."

#: src/tags.cpp:1878
msgid "This tag indicates the distance to the subject."
msgstr "Dieses Feld gibt den Motivabstand an."

#: src/tags.cpp:1881
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt eine eindeutige Bild-Identifizierung an. Sie wird als ASCII-"
"Zeichenkette in hexadezimaler Schreibweise aufgezeichnet und hat 128 Bit "
"Länge."

#: src/tags.cpp:1886
msgid ""
"This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII "
"string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1890
msgid ""
"This tag records the serial number of the body of the camera that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1894
msgid ""
"This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number "
"in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal "
"length, which are specification information for the lens that was used in "
"photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1901
msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1904
msgid ""
"This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1908
msgid ""
"This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1912 src/tags.cpp:1913
msgid "Unknown Exif tag"
msgstr "Unbekanntes Exif-Feld"

#: src/tags.cpp:1924
msgid "North"
msgstr "Norden"

#: src/tags.cpp:1925
msgid "South"
msgstr "Süden"

#: src/tags.cpp:1930
msgid "East"
msgstr "Osten"

#: src/tags.cpp:1931
msgid "West"
msgstr "Westen"

#: src/tags.cpp:1936
msgid "Above sea level"
msgstr "Über dem Meeresspiegel"

#: src/tags.cpp:1937
msgid "Below sea level"
msgstr "Unter dem Meeresspiegel"

#: src/tags.cpp:1942
msgid "Measurement in progress"
msgstr "Messung wird durchgeführt"

#: src/tags.cpp:1943
msgid "Measurement Interoperability"
msgstr "Messungskompatibilität"

#: src/tags.cpp:1948
msgid "Two-dimensional measurement"
msgstr "Zweidimensionale Messung"

#: src/tags.cpp:1949
msgid "Three-dimensional measurement"
msgstr "Dreidimensionale Messung"

#: src/tags.cpp:1954
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#: src/tags.cpp:1955
msgid "mph"
msgstr "mph"

#: src/tags.cpp:1956
msgid "knots"
msgstr "Knoten"

#: src/tags.cpp:1961
msgid "True direction"
msgstr "Echte Richtung"

#: src/tags.cpp:1962
msgid "Magnetic direction"
msgstr "Magnetische Richtung"

#: src/tags.cpp:1967
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometer"

#: src/tags.cpp:1968
msgid "Miles"
msgstr "Meilen"

#: src/tags.cpp:1969
msgid "Knots"
msgstr "Knoten"

#: src/tags.cpp:1974
msgid "Without correction"
msgstr "Ohne Korrektur"

#: src/tags.cpp:1975
msgid "Correction applied"
msgstr "Korrektur wurde angewendet"

#: src/tags.cpp:1981
msgid ""
"Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This "
"tag is mandatory when  tag is present. (Note: The  "
"tag is given in bytes, unlike the  tag. When the version is "
"2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)."
msgstr ""
"Gibt die Version des Feldes an. Die Version ist 2.0.0.0. Es ist "
"zwingend erforderlich wenn ein -Feld vorhanden ist. Beachten Sie "
"bitte, :das -Feld ist in Bytes spezifiziert, im Unterschied "
"zum -Feld. Für die Version 2.0.0.0 ist der Wert des Feldes "
"02000000 H."

#: src/tags.cpp:1987
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr "GPS-Breitengradreferenz"

#: src/tags.cpp:1988
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""
"Gibt an, ob die Breite in nördlicher oder südlicher Breite angegeben ist. "
"Der ASCII Wert \"N\" gibt nördliche Breite an, der Wert \"S\" ist südliche "
"Breite."

#: src/tags.cpp:1992
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Enthält den Breitengrad. Der Breitengrad wird durch drei RATIONAL Werte "
"angegeben, den Grad, die Minuten und die Sekunden. Wenn Grad, Minuten und "
"Sekunden angegeben werden, ist das Format dd/1, mm/1, ss/1. Wenn Grade und "
"Minuten benutzt werden und, z.B., Minutenteil auf 2 Stellen Genauigkeit, "
"dann ist das Format, dd/1, mmmm/100, 0/1."

#: src/tags.cpp:1999
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr "GPS-Längengradreferenz"

#: src/tags.cpp:2000
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""
"Gibt an, ob die Länge östliche oder westliche Länge ist. ASCII 'E' steht für "
"östliche Länge und 'W' für westliche."

#: src/tags.cpp:2004
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Enthält den Längengrad. Der Längengrad wird durch drei RATIONAL Werte "
"angegeben, den Grad, die Minuten und die Sekunden. Wenn Grad, Minuten und "
"Sekunden angegeben werden, ist das Format dd/1, mm/1, ss/1. Wenn Grade und "
"Minuten benutzt werden und, z.B., Minutenteil auf 2 Stellen Genauigkeit, "
"dann ist das Format, dd/1, mmmm/100, 0/1."

#: src/tags.cpp:2012
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note "
"that this tag is BYTE type, unlike other reference tags."
msgstr ""
"Gibt die Referenzhöhe an. Wenn die Referenz der Meeresspiegel ist, und die "
"Höhe ist über dem Meeresspiegel, dann ist dieser Wert 0. Wenn sie unter dem "
"Meeresspiegel ist, dann ist hier ein Wert von 1 und die Höhe ist als "
"absoluter Wert im -Feld angegeben. Die verwendete Einheit ist "
"Meter. Beachten sie, das dieses Feld den Typ BYTE hat."

#: src/tags.cpp:2020
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is "
"expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters."
msgstr ""
"Gibt die Höhe über der Referenz Höhe an in  an. Höhe ist ein "
"RATIONAL Wert. Die Referenzeinheit ist Meter."

#: src/tags.cpp:2024
msgid ""
"Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time).  is "
"expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second "
"(atomic clock)."
msgstr ""
"Gibt die Zeit in UTC (Universal Time Coordinated ) an.  wird "
"durch drei RATIONAL Werte ausgegeben, die die Stunde, die Minute und die "
"Sekunden mit einer Atomuhr gemessen angeben."

#: src/tags.cpp:2029
msgid ""
"Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to "
"describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, "
"azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not "
"specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of "
"the tag is set to NULL."
msgstr ""
"Gibt die GPS-Satelliten an, die für die Messung benutzt wurden. Dieses Feld "
"kann dafür benutzt werden, um die Anzahl der Satelliten, ihre ID-Nummer, den "
"Erhöhungswinkel, die Abweichung, SNR und andere Informationen mit ASCII-"
"Zeichen zu speichern. Es ist kein Format vorgegeben. Wenn der GPS-Empfänger "
"die Messung nicht durchführen kann, dann wird dieser Wert auf NULL gesetzt."

#: src/tags.cpp:2036
msgid ""
"Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" "
"means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is "
"Interoperability."
msgstr ""
"Gibt den Status des GPS-Empfängers bei der Aufnahme des Bildes wieder. \"A\" "
"bedeutet, dass die Messung in Arbeit war und \"V\" bedeutet, dass die "
"Messung kompatibel ist."

#: src/tags.cpp:2041
msgid ""
"Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement "
"and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress."
msgstr ""
"Gibt den GPS-Messungsmoduis an. \"2\" steht für eine zwei-dimensionale "
"Messung und \"3\" für drei-dimensional."

#: src/tags.cpp:2044
msgid "GPS Data Degree of Precision"
msgstr "Grad der Präzision der GPS-Daten"

#: src/tags.cpp:2045
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written "
"during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional "
"measurement."
msgstr ""
"Gibt den GPS-Messungsmoduis an. \"2\" steht für eine zwei-dimensionale "
"Messung und \"3\" für drei-dimensional."

#: src/tags.cpp:2049
msgid ""
"Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" "
"\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2053
#, fuzzy
msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement."
msgstr "Gibt den Typen eines Audioinhalts an."

#: src/tags.cpp:2055
msgid "GPS Track Ref"
msgstr "GPS-Spurreferenz"

#: src/tags.cpp:2056
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. "
"\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Gibt die Referenz für die Richtung des Zielbuildes während der Aufnahme an. "
"\"T\" bezeichnet die wahre und \"M\" die magnetische Richtung."

#: src/tags.cpp:2060
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is "
"from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der Wertebereich geht "
"von 0.00 bis 359.99."

#: src/tags.cpp:2064
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of the image when it is "
"captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Gibt die Referenz für die Richtung des Zielbuildes während der Aufnahme an. "
"\"T\" bezeichnet die wahre und \"M\" die magnetische Richtung."

#: src/tags.cpp:2068
msgid ""
"Indicates the direction of the image when it was captured. The range of "
"values is from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der Wertebereich geht "
"von 0.00 bis 359.99."

#: src/tags.cpp:2072
msgid ""
"Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey "
"data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or "
"\"WGS-84\"."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2075
#, fuzzy
msgid "GPS Destination Latitude Reference"
msgstr "GPS Referenz zum Breitengrad des Ziels"

#: src/tags.cpp:2076
msgid ""
"Indicates whether the latitude of the destination point is north or south "
"latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south "
"latitude."
msgstr ""
"Gibt an, ob die Breite in nördlicher oder südlicher Breite angegeben ist. "
"Der ASCII Wert \"N\" gibt nördliche Breite an, der Wert \"S\" ist südliche "
"Breite."

#: src/tags.cpp:2080
msgid ""
"Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Enthält den Breitengrad. Der Breitengrad wird durch drei RATIONAL Werte "
"angegeben, den Grad, die Minuten und die Sekunden. Wenn Grad, Minuten und "
"Sekunden angegeben werden, ist das Format dd/1, mm/1, ss/1. Wenn Grade und "
"Minuten benutzt werden und, z.B., Minutenteil auf 2 Stellen Genauigkeit, "
"dann ist das Format, dd/1, mmmm/100, 0/1."

#: src/tags.cpp:2087
msgid "GPS Destination Longitude Reference"
msgstr "GPS Referenz auf den Längengrad des Ziels"

#: src/tags.cpp:2088
msgid ""
"Indicates whether the longitude of the destination point is east or west "
"longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude."
msgstr ""
"Gibt an, ob die Länge östliche oder westliche Länge ist. ASCII \"E\" steht "
"für östliche Länge und \"W\" für westliche."

#: src/tags.cpp:2092
msgid ""
"Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Enthält den Längengrad. Der Längengrad wird durch drei RATIONAL Werte "
"angegeben, den Grad, die Minuten und die Sekunden. Wenn Grad, Minuten und "
"Sekunden angegeben werden, ist das Format dd/1, mm/1, ss/1. Wenn Grade und "
"Minuten benutzt werden und, z.B., Minutenteil auf 2 Stellen Genauigkeit, "
"dann ist das Format, dd/1, mmmm/100, 0/1."

#: src/tags.cpp:2099
msgid ""
"Indicates the reference used for giving the bearing to the destination "
"point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Gibt eine Referenz für die Richtung des Zielpunktes an. \"T\" bezeichnet die "
"wahre und \"M\" die magnetische Richtung."

#: src/tags.cpp:2103
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from "
"0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der Wertebereich geht "
"von 0.00 bis 359.99."

#: src/tags.cpp:2107
msgid ""
"Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K"
"\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2111
msgid "Indicates the distance to the destination point."
msgstr "Gibt den Abstand zum Zielpunkt an."

#: src/tags.cpp:2114
#, fuzzy
msgid ""
"A character string recording the name of the method used for location "
"finding. The first byte indicates the character code used, and this is "
"followed by the name of the method."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette die den Namen des GPS Bereichs enthält. Das erste Byte "
"weisst auf den verwendeten Zeichensatz hin und wird dann vom Namen des GPS "
"Bereichs gefolgt."

#: src/tags.cpp:2119
msgid ""
"A character string recording the name of the GPS area. The first byte "
"indicates the character code used, and this is followed by the name of the "
"GPS area."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette die den Namen des GPS Bereichs enthält. Das erste Byte "
"weisst auf den verwendeten Zeichensatz hin und wird dann vom Namen des GPS "
"Bereichs gefolgt."

#: src/tags.cpp:2122
msgid "GPS Date Stamp"
msgstr "GPS Datumsstempel"

#: src/tags.cpp:2123
msgid ""
"A character string recording date and time information relative to UTC "
"(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2127
msgid ""
"Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2130 src/tags.cpp:2131
msgid "Unknown GPSInfo tag"
msgstr "Unbekanntes GPSInfo-Feld"

#: src/tags.cpp:2143
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code "
"(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules "
"(ExifR98) for other tags used for ExifR98."
msgstr ""
"Spezifiziert die Identifikation der Interoperabilitätsregel. Benutzen Sie "
"\"R98\" für ExifR98 Regeln. Vier Bytes werden benutzt inklusive des "
"Endecodes (NULL). Sehen Sie dazu auch das separate Dokument der "
"\"Recommended Exif Interoperability Rules\" (ExifR98) für andere Felder die "
"für ExifR98 benutzt werden."

#: src/tags.cpp:2149
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Interoperabilitätsversion"

#: src/tags.cpp:2150
msgid "Interoperability version"
msgstr "Interoperabilitätsversion"

#: src/tags.cpp:2152
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Zugehöriges Bilddateiformat"

#: src/tags.cpp:2153
msgid "File format of image file"
msgstr "Dateiformat der Bilddatei"

#: src/tags.cpp:2155
msgid "Related Image Width"
msgstr "Zugehörige Bildbreite"

#: src/tags.cpp:2158
msgid "Related Image Length"
msgstr "Zugehörige Bildlänge"

#: src/tags.cpp:2162 src/tags.cpp:2163
msgid "Unknown Exif Interoperability tag"
msgstr "Unbekanntes Exif-Kompatibilitätsfeld"

#: src/tags.cpp:2169
#, fuzzy
msgid "MPFVersion"
msgstr "PDF-Version"

#: src/tags.cpp:2170
#, fuzzy
msgid "MPF Version"
msgstr "PDF-Version"

#: src/tags.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "MPFNumberOfImages"
msgstr "Anzahl der Seiten"

#: src/tags.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "MPF Number of Images"
msgstr "Anzahl der Seiten"

#: src/tags.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "MPFImageList"
msgstr "Bildhöhe"

#: src/tags.cpp:2176
#, fuzzy
msgid "MPF Image List"
msgstr "Bildbreite"

#: src/tags.cpp:2178
msgid "MPFImageUIDList\t"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "MPF Image UID List"
msgstr "Rohbild-Center"

#: src/tags.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "MPFTotalFrames"
msgstr "Kachel-Byte-Anzahl"

#: src/tags.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "MPF Total Frames"
msgstr "Kachel-Byte-Anzahl"

#: src/tags.cpp:2184
msgid "MPFIndividualNum"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2185
msgid "MPF Individual Num"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2187 src/tags.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "MPFPanOrientation"
msgstr "Orientierung"

#: src/tags.cpp:2190
msgid "MPFPanOverlapH"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2191
msgid "MPF Pan Overlap Horizonal"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2193
msgid "MPFPanOverlapV"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2194
msgid "MPF Pan Overlap Vertical"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2196
msgid "MPFBaseViewpointNum"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2197
msgid "MPF Base Viewpoint Number"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2199
msgid "MPFConvergenceAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2200
msgid "MPF Convergence Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "MPFBaselineLength"
msgstr "Brennweite"

#: src/tags.cpp:2203
#, fuzzy
msgid "MPF Baseline Length"
msgstr "Kachellänge"

#: src/tags.cpp:2205
msgid "MPFVerticalDivergence"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2206
msgid "MPF Vertical Divergence"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceX"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/tags.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance X"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/tags.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceY"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/tags.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Y"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/tags.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceZ"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/tags.cpp:2215
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Z"
msgstr "Fokusabstand"

#: src/tags.cpp:2217
msgid "MPFYawAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2218
msgid "MPF Yaw Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2220
msgid "MPFPitchAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2221
msgid "MPF Pitch Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "MPFRollAngle"
msgstr "Winkel zuschneiden"

#: src/tags.cpp:2224
#, fuzzy
msgid "MPF Roll Angle"
msgstr "Winkel zuschneiden"

#: src/tags.cpp:2227 src/tags.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Unknown MPF tag"
msgstr "Unbekanntes IFD-Feld"

#: src/tags.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Offset"
msgstr "Offset"

#: src/tags.cpp:2245
msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2247
#, fuzzy
msgid "Byte Order"
msgstr "Füllreihenfolge"

#: src/tags.cpp:2248
msgid ""
"Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-"
"endian)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2251 src/tags.cpp:2252
#, fuzzy
msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag"
msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon2"

#: src/tags.cpp:2262 src/tags.cpp:2263
msgid "Unknown tag"
msgstr "Unbekanntes Feld"

#: src/tags.cpp:2815
msgid "Digital zoom not used"
msgstr "Digital Zoom wurde nicht benutzt"

#: src/tiffimage.cpp:2111
msgid "TIFF header, offset"
msgstr "TIFF-Header, offset"

#: src/tiffimage.cpp:2116
msgid "little endian encoded"
msgstr "\"Little-Endian\" kodiert"

#: src/tiffimage.cpp:2117
msgid "big endian encoded"
msgstr "\"Big Endian\" kodiert"

#~ msgid "Subject distance (units are not clear)"
#~ msgstr "Motivabstand (Einheiten nicht klar definiert)"

#, fuzzy
#~ msgid "RAW "
#~ msgstr "Roh"

#~ msgid "Macro / close-up"
#~ msgstr "Makro/Großaufnahme"

#~ msgid "On, shot only"
#~ msgstr "An, nur Aufnahme"

#~ msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag"
#~ msgstr "Unbekanntes Feld in den Canon-Kameraeinstellungen 2"

#~ msgid "The copyright information."
#~ msgstr "Die urheberrechtliche Information."

#, fuzzy
#~ msgid "White Flourescent"
#~ msgstr "Weiß fluoreszent"

#, fuzzy
#~ msgid "ascii bytes"
#~ msgstr "Bytes"
[76/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pngimage.cpp.o
[77/114] Generating bs.gmo
[78/114] Generating de.gmo
[79/114] Generating /magus/work/usr/mports/graphics/exiv2/work/exiv2-trunk/po/es.po
................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. done.
# Spanish translations of Exiv2.
# Copyright:
#   Free Software Foundation, Inc., 2002
#   Fabian Mandelbaum , 2002
# This file is distributed under the same license as the Exiv2 package.
# Este archivo se distribuye bajo la misma licencia que el paquete Exiv2.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Exiv2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-10 14:00-0500\n"
"Last-Translator: Alan Pater \n"
"Language-Team: Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"

#: src/actions.cpp:271 src/actions.cpp:284 src/actions.cpp:525
#: src/actions.cpp:782 src/actions.cpp:799 src/actions.cpp:844
#: src/actions.cpp:933 src/actions.cpp:984 src/actions.cpp:1112
#: src/actions.cpp:1154 src/actions.cpp:1188 src/actions.cpp:1263
#: src/actions.cpp:1320 src/actions.cpp:1325 src/actions.cpp:1366
#: src/actions.cpp:1382 src/actions.cpp:1407 src/actions.cpp:1412
#: src/actions.cpp:1444 src/actions.cpp:1685 src/actions.cpp:1820
#: src/actions.cpp:1883 src/actions.cpp:2101
msgid "Failed to open the file\n"
msgstr "Fallo al abrir el archivo\n"

#: src/actions.cpp:294
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"

#: src/actions.cpp:300
msgid "File size"
msgstr "Tamaño de archivo"

#: src/actions.cpp:301 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:1138
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: src/actions.cpp:305
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo de MIME"

#: src/actions.cpp:309 src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:506
#: src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 src/pentaxmn.cpp:1450
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño de imagen"

#: src/actions.cpp:314 src/actions.cpp:576 src/actions.cpp:856
#: src/actions.cpp:1121 src/actions.cpp:1697 src/actions.cpp:1832
#: src/actions.cpp:1895
msgid "No Exif data found in the file\n"
msgstr "No se encontraron datos EXIF en el archivo\n"

#: src/actions.cpp:319
msgid "Camera make"
msgstr "Fabricante de la camara"

#: src/actions.cpp:322
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo de la cámara"

#: src/actions.cpp:325
msgid "Image timestamp"
msgstr "Fecha de la imagen"

#: src/actions.cpp:329 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:818
#: src/minoltamn.cpp:1076
msgid "Image number"
msgstr "Número de imagen"

#: src/actions.cpp:334 src/minoltamn.cpp:521 src/minoltamn.cpp:804
#: src/minoltamn.cpp:1034 src/minoltamn.cpp:1378 src/pentaxmn.cpp:1467
#: src/pentaxmn.cpp:1468
msgid "Exposure time"
msgstr "Tiempo de exposición"

#: src/actions.cpp:346 src/canonmn.cpp:1336 src/minoltamn.cpp:1272
#: src/tags.cpp:1680
msgid "Aperture"
msgstr "Apertura"

#: src/actions.cpp:357
msgid "Exposure bias"
msgstr "Ajuste de exposición"

#: src/actions.cpp:360 src/canonmn.cpp:1267 src/minoltamn.cpp:880
#: src/minoltamn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:2450 src/panasonicmn.cpp:72
#: src/pentaxmn.cpp:417 src/properties.cpp:840 src/sonymn.cpp:231
#: src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1484 src/tags.cpp:1705
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: src/actions.cpp:363 src/canonmn.cpp:1330 src/panasonicmn.cpp:454
msgid "Flash bias"
msgstr "Ajuste del flash"

#: src/actions.cpp:368 src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:545
#: src/nikonmn.cpp:1399 src/nikonmn.cpp:1424
msgid "Focal length"
msgstr "Distancia focal"

#: src/actions.cpp:373
msgid "35 mm equivalent"
msgstr "equivalente 35mm"

#: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334
msgid "Subject distance"
msgstr "Distancia al objetivo"

#: src/actions.cpp:399
msgid "ISO speed"
msgstr "Velocidad ISO"

#: src/actions.cpp:402 src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:748
#: src/minoltamn.cpp:995 src/minoltamn.cpp:1363 src/olympusmn.cpp:675
#: src/sigmamn.cpp:75
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modo de exposición"

#: src/actions.cpp:405 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:1016
#: src/minoltamn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:677 src/sigmamn.cpp:78
msgid "Metering mode"
msgstr "Modo de cálculo de la exposición óptima"

#: src/actions.cpp:408 src/canonmn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:527
#: src/olympusmn.cpp:203 src/olympusmn.cpp:679 src/panasonicmn.cpp:448
msgid "Macro mode"
msgstr "Modo de macro"

#: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:139 src/minoltamn.cpp:509
#: src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1001 src/pentaxmn.cpp:1447
#: src/sonymn.cpp:338
msgid "Image quality"
msgstr "Calidad de imagen"

#: src/actions.cpp:415
msgid "Exif Resolution"
msgstr "Resolución Exif"

#: src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:1584 src/minoltamn.cpp:184
#: src/minoltamn.cpp:503 src/minoltamn.cpp:757 src/minoltamn.cpp:1004
#: src/minoltamn.cpp:1387 src/nikonmn.cpp:229 src/nikonmn.cpp:503
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:899 src/pentaxmn.cpp:1487
#: src/pentaxmn.cpp:1488 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:353
msgid "White balance"
msgstr "Balance de blancos"

#: src/actions.cpp:448 src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:427
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"

#: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617
#: src/canonmn.cpp:1488 src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551
#: src/minoltamn.cpp:316 src/minoltamn.cpp:405 src/minoltamn.cpp:2424
#: src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:953
#: src/nikonmn.cpp:978 src/nikonmn.cpp:1040 src/olympusmn.cpp:143
#: src/olympusmn.cpp:736 src/olympusmn.cpp:743 src/olympusmn.cpp:1201
#: src/olympusmn.cpp:1277 src/olympusmn.cpp:1435 src/olympusmn.cpp:1640
#: src/olympusmn.cpp:1649 src/pentaxmn.cpp:287 src/pentaxmn.cpp:303
#: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:451 src/properties.cpp:1222
#: src/properties.cpp:1230 src/tags.cpp:1563
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: src/actions.cpp:467 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:367
#: src/properties.cpp:800 src/properties.cpp:1381 src/tags.cpp:772
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/actions.cpp:470
msgid "Exif comment"
msgstr "Comentario Exif"

#: src/actions.cpp:577
#, fuzzy
msgid "No IPTC data found in the file\n"
msgstr "No se encontraron datos EXIF en el archivo\n"

#: src/actions.cpp:578
#, fuzzy
msgid "No XMP data found in the file\n"
msgstr "No se encontraron datos EXIF en el archivo\n"

#: src/actions.cpp:713 src/actions.cpp:746 src/actions.cpp:767
msgid "(Binary value suppressed)"
msgstr "(Valor binario suprimido)"

#: src/actions.cpp:789
msgid "JPEG comment"
msgstr "Comentario JPEG"

#: src/actions.cpp:814
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: src/actions.cpp:818 src/actions.cpp:1230 src/properties.cpp:502
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"

#: src/actions.cpp:820 src/actions.cpp:1232
msgid "bytes"
msgstr "bytes"

#: src/actions.cpp:866
msgid "Neither tag"
msgstr "Ninguna de las etiquetas"

#: src/actions.cpp:867
msgid "nor"
msgstr "ni"

#: src/actions.cpp:868
msgid "found in the file"
msgstr "encontrado en el archivo"

#: src/actions.cpp:873
msgid "Image file creation timestamp not set in the file"
msgstr "No se registró el momento de creación de la imagen"

#: src/actions.cpp:879 src/actions.cpp:1786
msgid "Failed to parse timestamp"
msgstr "Fallo al procesar la fecha y hora"

#: src/actions.cpp:880
msgid "in the file"
msgstr "en el archivo"

#: src/actions.cpp:891
msgid "Updating timestamp to"
msgstr "Actualizando fecha y hora a"

#: src/actions.cpp:1002
msgid "Erasing thumbnail data"
msgstr "Borrando datos de vista en miniatura"

#: src/actions.cpp:1010
msgid "Erasing Exif data from the file"
msgstr "Borrando los datos Exif del archivo"

#: src/actions.cpp:1019
msgid "Erasing IPTC data from the file"
msgstr "Borrando los metadatos IPTC del archivo"

#: src/actions.cpp:1028
msgid "Erasing JPEG comment from the file"
msgstr "Borrando los comentarios JPEG del archivo"

#: src/actions.cpp:1037
msgid "Erasing XMP data from the file"
msgstr "Borrando los metadatos XMP del archivo"

#: src/actions.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Erasing ICC Profile data from the file"
msgstr "Borrando los metadatos IPTC del archivo"

#: src/actions.cpp:1128
msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n"
msgstr "La imagen no contiene una miniatura Exif\n"

#: src/actions.cpp:1137
msgid "Writing thumbnail"
msgstr "Escribiendo vista en miniatura"

#: src/actions.cpp:1138 src/actions.cpp:1233
msgid "to file"
msgstr "al archivo"

#: src/actions.cpp:1144
msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n"
msgstr "los datos Exif no contienen una miniatura\n"

#: src/actions.cpp:1174 src/actions.cpp:1237
msgid "Image does not have preview"
msgstr "La imagen no tiene vista previa"

#: src/actions.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "No embedded iccProfile: "
msgstr "No incrustado"

#: src/actions.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Writing iccProfile: "
msgstr "Escribiendo vista previa"

#: src/actions.cpp:1226
msgid "Writing preview"
msgstr "Escribiendo vista previa"

#: src/actions.cpp:1475
msgid "Setting JPEG comment"
msgstr "Configurar comentario JPEG"

#: src/actions.cpp:1516
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: src/actions.cpp:1538 src/actions.cpp:1612
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: src/actions.cpp:1539 src/actions.cpp:1613
msgid "Failed to read"
msgstr "Fallo de lectura"

#: src/actions.cpp:1541 src/actions.cpp:1615
msgid "value"
msgstr "valor"

#: src/actions.cpp:1552
msgid "Set"
msgstr "Ajuste"

#: src/actions.cpp:1624
msgid "Del"
msgstr "Borrar"

#: src/actions.cpp:1656
msgid "Reg "
msgstr "Reg "

#: src/actions.cpp:1739
msgid "Timestamp of metadatum with key"
msgstr "Metadatos de fecha y hora con clave"

#: src/actions.cpp:1740
msgid "not set\n"
msgstr "no establecido\n"

#: src/actions.cpp:1745
msgid "Adjusting"
msgstr "Ajustando"

#: src/actions.cpp:1745
msgid "by"
msgstr "por"

#: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798
msgid "years"
msgstr "años"

#: src/actions.cpp:1752
msgid "year"
msgstr "año"

#: src/actions.cpp:1760
msgid "months"
msgstr "meses"

#: src/actions.cpp:1763
msgid "month"
msgstr "mes"

#: src/actions.cpp:1771
msgid "days"
msgstr "días"

#: src/actions.cpp:1774
msgid "day"
msgstr "día"

#: src/actions.cpp:1780
msgid "s"
msgstr "s"

#: src/actions.cpp:1796
msgid "Can't adjust timestamp by"
msgstr "No se puede ajustar fecha y hora"

#: src/actions.cpp:1805 src/actions.cpp:2141 src/actions.cpp:2156
#: src/actions.cpp:2171 src/actions.cpp:2201 src/actions.cpp:2331
msgid "to"
msgstr "a"

#: src/actions.cpp:1839
msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n"
msgstr "la etiqueta ISO Exif standard ya existe; no se modifica\n"

#: src/actions.cpp:1847
msgid "Setting Exif ISO value to"
msgstr "Estableciando valor Exif ISO a"

#: src/actions.cpp:1901
msgid "No Exif user comment found"
msgstr "No se encontraron comentarios Exif del usuario"

#: src/actions.cpp:1909
msgid "Found Exif user comment with unexpected value type"
msgstr "Comentario Exif del usuario con un tipo de valor inesperado"

#: src/actions.cpp:1916
msgid "No Exif UNICODE user comment found"
msgstr "Comentario Exif UNICODE del usuario no encontrado"

#: src/actions.cpp:1922
msgid "Setting Exif UNICODE user comment to"
msgstr "Configurar comentario Exif UNICODE"

#: src/actions.cpp:2140
msgid "Writing Exif data from"
msgstr "Escribiendo datos Exif desde"

#: src/actions.cpp:2155
msgid "Writing IPTC data from"
msgstr "Escribiendo datos IPTC desde"

#: src/actions.cpp:2170
msgid "Writing XMP data from"
msgstr "Escribiendo datos XMP desde"

#: src/actions.cpp:2200
msgid "Writing JPEG comment from"
msgstr "Escribiendo comentario JPEG desde"

#: src/actions.cpp:2211
msgid "Could not write metadata to file"
msgstr "No se pudieron escribir los metadatos al archivo"

#: src/actions.cpp:2257
msgid "Filename format yields empty filename for the file"
msgstr "Nombre del archivo perdido por un problema de formato."

#: src/actions.cpp:2266
msgid "This file already has the correct name"
msgstr "El nombre del archivo ya es el correcto"

#: src/actions.cpp:2290 src/exiv2.cpp:167
msgid "File"
msgstr "Archivo"

# context here?  File = archivo , to fill = llenar
#: src/actions.cpp:2291
msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?"
msgstr "ya existe. S[O]breescribir, [r]enombrar or [s]altar?"

#: src/actions.cpp:2319
msgid "Renaming file to"
msgstr "Renombrando archivo a"

#: src/actions.cpp:2321
msgid "updating timestamp"
msgstr "actualizando fecha y hora"

#: src/actions.cpp:2330
msgid "Failed to rename"
msgstr "Fallo al renombrar"

#: src/actions.cpp:2356
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463
#: src/canonmn.cpp:479 src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179
#: src/canonmn.cpp:1442 src/canonmn.cpp:1472 src/canonmn.cpp:1481
#: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:90
#: src/minoltamn.cpp:219 src/minoltamn.cpp:276 src/minoltamn.cpp:1144
#: src/minoltamn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:1347 src/minoltamn.cpp:2258
#: src/minoltamn.cpp:2272 src/minoltamn.cpp:2320 src/nikonmn.cpp:63
#: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:207
#: src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:700 src/nikonmn.cpp:749
#: src/nikonmn.cpp:784 src/nikonmn.cpp:882 src/nikonmn.cpp:931
#: src/nikonmn.cpp:1020 src/nikonmn.cpp:1262 src/nikonmn.cpp:1271
#: src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 src/olympusmn.cpp:87
#: src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 src/olympusmn.cpp:541
#: src/olympusmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:593 src/olympusmn.cpp:664
#: src/olympusmn.cpp:931 src/olympusmn.cpp:1152 src/olympusmn.cpp:1528
#: src/olympusmn.cpp:1529 src/olympusmn.cpp:1595 src/panasonicmn.cpp:93
#: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197
#: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273
#: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331
#: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362
#: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404
#: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:389
#: src/pentaxmn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1001 src/sonymn.cpp:56
#: src/sonymn.cpp:138 src/sonymn.cpp:199 src/sonymn.cpp:207 src/sonymn.cpp:214
#: src/sonymn.cpp:259 src/sonymn.cpp:266 src/sonymn.cpp:297 src/sonymn.cpp:568
msgid "Off"
msgstr "Apagado"

#: src/canonmn.cpp:60 src/canonmn.cpp:462 src/canonmn.cpp:481
#: src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1475 src/fujimn.cpp:57
#: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:91
#: src/minoltamn.cpp:2259 src/minoltamn.cpp:2271 src/nikonmn.cpp:64
#: src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:750 src/nikonmn.cpp:751
#: src/nikonmn.cpp:1272 src/olympusmn.cpp:61 src/olympusmn.cpp:81
#: src/olympusmn.cpp:88 src/olympusmn.cpp:503 src/olympusmn.cpp:531
#: src/olympusmn.cpp:1596 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289
#: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380
#: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:996
#: src/sonymn.cpp:215 src/sonymn.cpp:267 src/sonymn.cpp:298
msgid "On"
msgstr "Encendido"

#: src/canonmn.cpp:397
msgid "Format 1"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:398
msgid "Format 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:404 src/nikonmn.cpp:1263
msgid "On (1)"
msgstr "Encendido (1)"

#: src/canonmn.cpp:405 src/canonmn.cpp:1165 src/nikonmn.cpp:1264
msgid "On (2)"
msgstr "Encendido (2)"

#: src/canonmn.cpp:410 src/minoltamn.cpp:1152 src/nikonmn.cpp:137
#: src/olympusmn.cpp:602 src/olympusmn.cpp:793 src/olympusmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:683 src/tags.cpp:1505
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:1555 src/minoltamn.cpp:365
#: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:960
#: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:138 src/olympusmn.cpp:603
#: src/olympusmn.cpp:794 src/olympusmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:684
#: src/sonymn.cpp:550 src/sonymn.cpp:580 src/tags.cpp:1506
msgid "Adobe RGB"
msgstr "RGB de Adobe"

#: src/canonmn.cpp:416 src/canonmn.cpp:419 src/canonmn.cpp:445
#: src/canonmn.cpp:446 src/canonmn.cpp:447 src/canonmn.cpp:1213
#: src/canonmn.cpp:1215 src/canonmn.cpp:1216 src/canonmn.cpp:1228
#: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1245
#: src/canonmn.cpp:1316 src/canonmn.cpp:1321 src/canonmn.cpp:1323
#: src/canonmn.cpp:1325 src/canonmn.cpp:1326 src/canonmn.cpp:1327
#: src/canonmn.cpp:1328 src/canonmn.cpp:1331 src/canonmn.cpp:1332
#: src/canonmn.cpp:1333 src/canonmn.cpp:1335 src/canonmn.cpp:1339
#: src/canonmn.cpp:1340 src/canonmn.cpp:1341 src/fujimn.cpp:222
#: src/fujimn.cpp:231 src/fujimn.cpp:240 src/nikonmn.cpp:241
#: src/nikonmn.cpp:331 src/nikonmn.cpp:488 src/nikonmn.cpp:509
#: src/nikonmn.cpp:518 src/nikonmn.cpp:566 src/nikonmn.cpp:618
#: src/nikonmn.cpp:621 src/nikonmn.cpp:624 src/nikonmn.cpp:1055
#: src/nikonmn.cpp:1077 src/nikonmn.cpp:1550 src/nikonmn.cpp:2773
#: src/olympusmn.cpp:187 src/olympusmn.cpp:326 src/olympusmn.cpp:329
#: src/olympusmn.cpp:335 src/olympusmn.cpp:350 src/olympusmn.cpp:353
#: src/olympusmn.cpp:356 src/olympusmn.cpp:359 src/olympusmn.cpp:362
#: src/olympusmn.cpp:365 src/olympusmn.cpp:368 src/olympusmn.cpp:371
#: src/olympusmn.cpp:377 src/olympusmn.cpp:380 src/olympusmn.cpp:413
#: src/olympusmn.cpp:416 src/olympusmn.cpp:419 src/olympusmn.cpp:422
#: src/olympusmn.cpp:1058 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452
#: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532
#: src/pentaxmn.cpp:421 src/properties.cpp:1117 src/properties.cpp:1124
#: src/sonymn.cpp:356 src/sonymn.cpp:375 src/sonymn.cpp:381 src/sonymn.cpp:384
#: src/sonymn.cpp:393 src/sonymn.cpp:396 src/sonymn.cpp:399 src/sonymn.cpp:402
#: src/tags.cpp:1467 src/tags.cpp:1480 src/tags.cpp:1586 src/tags.cpp:2714
#: src/tags.cpp:2832
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: src/canonmn.cpp:417 src/olympusmn.cpp:451 src/sonymn.cpp:349
#: src/sonymn.cpp:350
msgid "Camera Settings"
msgstr "Configuración de la cámara"

#: src/canonmn.cpp:417
msgid "Various camera settings"
msgstr "Varias configuraciones de la cámara"

#: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:544 src/nikonmn.cpp:1399
#: src/nikonmn.cpp:1424 src/properties.cpp:841 src/properties.cpp:1441
#: src/tags.cpp:838 src/tags.cpp:1708
msgid "Focal Length"
msgstr "Distancia focal"

#: src/canonmn.cpp:420 src/sonymn.cpp:408
msgid "Shot Info"
msgstr "Información de disparo"

#: src/canonmn.cpp:420
msgid "Shot information"
msgstr "Información de disparo"

#: src/canonmn.cpp:421 src/olympusmn.cpp:102 src/olympusmn.cpp:1171
#: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:371 src/sonymn.cpp:372
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"

#: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagen"

#: src/canonmn.cpp:422
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imagen"

#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version"
msgstr "Versión del Firmware"

#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442
msgid "Firmware version"
msgstr "Versión de Firmware"

#: src/canonmn.cpp:424 src/canonmn.cpp:1506 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File Number"
msgstr "Número de archivo"

#: src/canonmn.cpp:424 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File number"
msgstr "Número de archivo"

#: src/canonmn.cpp:425
msgid "Owner Name"
msgstr "Nombre del propietario"

#: src/canonmn.cpp:426 src/fujimn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:583
#: src/olympusmn.cpp:759 src/pentaxmn.cpp:1678 src/pentaxmn.cpp:1679
#: src/properties.cpp:942 src/sigmamn.cpp:56
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"

#: src/canonmn.cpp:426 src/sigmamn.cpp:57
msgid "Camera serial number"
msgstr "Número de serie de la cámara"

#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera Info"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera info"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:428 src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom Functions"
msgstr "Funciones personalizadas"

#: src/canonmn.cpp:429
msgid "ModelID"
msgstr "Identidad de modelo"

#: src/canonmn.cpp:429
msgid "Model ID"
msgstr "Identidad de modelo"

#: src/canonmn.cpp:430 src/olympusmn.cpp:220
msgid "Picture Info"
msgstr "Información de la imagen"

#: src/canonmn.cpp:430
msgid "Picture info"
msgstr "Información de la imagen"

#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail Image Valid Area"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail image valid area"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial Number Format"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial number format"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:2390
#: src/olympusmn.cpp:111 src/olympusmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:270
msgid "Super Macro"
msgstr "Super Macro"

#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:82
msgid "Super macro"
msgstr "Super macro"

#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF Info"
msgstr "Información AF"

#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF info"
msgstr "Información AF"

#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time Info"
msgstr "Información de equipamiento"

#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time zone information"
msgstr "Imagen e información"

#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original Decision Data Offset"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original decision data offset"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White Balance Table"
msgstr "Tabla de balance de blancos"

#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White balance table"
msgstr "Tabla de balance de blancos"

#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 src/properties.cpp:444
#: src/properties.cpp:929 src/properties.cpp:1482 src/tags.cpp:1903
msgid "Lens Model"
msgstr "Modelo de lentes"

#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765
msgid "Lens model"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 src/panasonicmn.cpp:455
msgid "Internal Serial Number"
msgstr "Número de serie interno"

#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760
msgid "Internal serial number"
msgstr "Número de serie interno"

#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust Removal Data"
msgstr "Datos de eliminación de polvo"

#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust removal data"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom functions"
msgstr "Funciones personalizadas"

#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing Info"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing info"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:443
msgid "Measured Color"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:443
msgid "Measured color"
msgstr "Color medido"

#: src/canonmn.cpp:444
msgid "ColorSpace"
msgstr "Espacio de color"

#: src/canonmn.cpp:448
msgid "VRD Offset"
msgstr "Posición VRD"

#: src/canonmn.cpp:448
msgid "VRD offset"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:449
msgid "Sensor Info"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:449
msgid "Sensor info"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:450
msgid "Color Data"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:450
msgid "Color data"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:452
msgid "Unknown CanonMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta CanonMakerNote desconocida"

#: src/canonmn.cpp:468 src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:252
#: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:2408
#: src/panasonicmn.cpp:126
msgid "Economy"
msgstr "Modo económico"

# ## Economía ?  it depends on the context
#: src/canonmn.cpp:469 src/canonmn.cpp:627 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84
#: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:681
#: src/minoltamn.cpp:867 src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79
#: src/nikonmn.cpp:210 src/nikonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:151
#: src/olympusmn.cpp:163 src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1127
#: src/olympusmn.cpp:1169 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110
#: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385
#: src/pentaxmn.cpp:266 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457
#: src/pentaxmn.cpp:470 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:276
#: src/sonymn.cpp:282 src/tags.cpp:1572 src/tags.cpp:1579
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/canonmn.cpp:470 src/minoltamn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:250
#: src/minoltamn.cpp:680 src/minoltamn.cpp:866 src/minoltamn.cpp:2352
#: src/minoltamn.cpp:2406 src/sonymn.cpp:192
msgid "Fine"
msgstr "Fino"

#: src/canonmn.cpp:471 src/minoltamn.cpp:2349 src/olympusmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:202
msgid "RAW"
msgstr "En bruto"

#: src/canonmn.cpp:472
msgid "Superfine"
msgstr "Superfino"

#: src/canonmn.cpp:473
msgid "Normal Movie"
msgstr "Película normal"

#: src/canonmn.cpp:474
msgid "Movie (2)"
msgstr "Película (2)"

#: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:679
#: src/canonmn.cpp:1262 src/canonmn.cpp:1476 src/canonmn.cpp:1571
#: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:111 src/fujimn.cpp:117
#: src/minoltamn.cpp:224 src/minoltamn.cpp:330 src/minoltamn.cpp:665
#: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:722 src/minoltamn.cpp:845
#: src/minoltamn.cpp:874 src/minoltamn.cpp:894 src/minoltamn.cpp:1129
#: src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:1245 src/minoltamn.cpp:2324
#: src/minoltamn.cpp:2391 src/minoltamn.cpp:2444 src/nikonmn.cpp:82
#: src/nikonmn.cpp:476 src/olympusmn.cpp:95 src/olympusmn.cpp:157
#: src/olympusmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:566 src/olympusmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:1218 src/olympusmn.cpp:1229 src/olympusmn.cpp:1230
#: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:50
#: src/pentaxmn.cpp:282 src/pentaxmn.cpp:408 src/sonymn.cpp:57
#: src/sonymn.cpp:141 src/sonymn.cpp:156 src/sonymn.cpp:221 src/sonymn.cpp:260
#: src/sonymn.cpp:567 src/sonymn.cpp:592 src/tags.cpp:1456 src/tags.cpp:1541
#: src/tags.cpp:1548
msgid "Auto"
msgstr "Automático"

#: src/canonmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:533
msgid "Red-eye"
msgstr "Ojos rojos"

#: src/canonmn.cpp:483
msgid "Slow sync"
msgstr "Sincronización lenta"

#: src/canonmn.cpp:484
msgid "Auto + red-eye"
msgstr "Auto + ojos rojos"

#: src/canonmn.cpp:485
msgid "On + red-eye"
msgstr "Encendido + ojos rojos"

#: src/canonmn.cpp:486 src/canonmn.cpp:487 src/fujimn.cpp:104
#: src/minoltamn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:954 src/olympusmn.cpp:145
msgid "External"
msgstr "Externo"

#: src/canonmn.cpp:492
msgid "Single / timer"
msgstr "Único / temporizador"

#: src/canonmn.cpp:493 src/canonmn.cpp:510 src/canonmn.cpp:1144
#: src/fujimn.cpp:233 src/minoltamn.cpp:259 src/minoltamn.cpp:1107
#: src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165
#: src/pentaxmn.cpp:660
msgid "Continuous"
msgstr "Contínuo"

#: src/canonmn.cpp:494 src/olympusmn.cpp:104
msgid "Movie"
msgstr "Película"

#: src/canonmn.cpp:495
msgid "Continuous, speed priority"
msgstr "Continuo, prioridad de velocidad"

#: src/canonmn.cpp:496
msgid "Continuous, low"
msgstr "Continuo, bajo"

#: src/canonmn.cpp:497
msgid "Continuous, high"
msgstr "Continuo, alto"

#: src/canonmn.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Silent Single"
msgstr "Sencillo"

#: src/canonmn.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Single, Silent"
msgstr "Único / temporizador"

#: src/canonmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Continuous, Silent"
msgstr "Continuo, bajo"

#: src/canonmn.cpp:505
msgid "One shot AF"
msgstr "Un disparo AF"

#: src/canonmn.cpp:506
msgid "AI servo AF"
msgstr "Servo AF de IA"

#: src/canonmn.cpp:507
msgid "AI focus AF"
msgstr "Exposición automática"

#: src/canonmn.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Manual focus (3)"
msgstr "Foco manual"

#: src/canonmn.cpp:509 src/canonmn.cpp:1143 src/sonymn.cpp:291
msgid "Single"
msgstr "Sencillo"

#: src/canonmn.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Manual focus (6)"
msgstr "Foco manual"

#: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:686
msgid "Pan focus"
msgstr "Enfoque panorámico"

#: src/canonmn.cpp:513
msgid "AF + MF"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Movie Snap Focus"
msgstr "Enfoque manual"

#: src/canonmn.cpp:515 src/canonmn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Movie Servo AF"
msgstr "Servo AF de IA"

#: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:1451 src/minoltamn.cpp:672
#: src/minoltamn.cpp:858 src/sonymn.cpp:610
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: src/canonmn.cpp:522 src/canonmn.cpp:1194 src/canonmn.cpp:1452
#: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:1232
#: src/properties.cpp:1503 src/sonymn.cpp:611
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674
#: src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"

#: src/canonmn.cpp:524 src/canonmn.cpp:1454
msgid "Medium 1"
msgstr "Medio 1"

#: src/canonmn.cpp:525 src/canonmn.cpp:1455
msgid "Medium 2"
msgstr "Medio 2"

#: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:1456
msgid "Medium 3"
msgstr "Medio 3"

#: src/canonmn.cpp:527 src/canonmn.cpp:1457
msgid "Postcard"
msgstr "Postal"

#: src/canonmn.cpp:528 src/canonmn.cpp:1458
msgid "Widescreen"
msgstr "Pantalla panorámica"

#: src/canonmn.cpp:529 src/canonmn.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Medium Widescreen"
msgstr "Pantalla panorámica"

#: src/canonmn.cpp:530 src/canonmn.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Small 1"
msgstr "Pequeña"

#: src/canonmn.cpp:531 src/canonmn.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Small 2"
msgstr "Pequeña"

#: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Small 3"
msgstr "Pequeña"

#: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "640x480 Movie"
msgstr "Película 4k"

#: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1464
msgid "Medium Movie"
msgstr "Película mediana"

#: src/canonmn.cpp:535 src/canonmn.cpp:1465
msgid "Small Movie"
msgstr "Película pequeña"

#: src/canonmn.cpp:536 src/canonmn.cpp:1466
msgid "1280x720 Movie"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:537 src/canonmn.cpp:1467
msgid "1920x1080 Movie"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:542
msgid "Full auto"
msgstr "Totalmente automático"

#: src/canonmn.cpp:543 src/canonmn.cpp:678 src/canonmn.cpp:1132
#: src/canonmn.cpp:1145 src/canonmn.cpp:1535 src/fujimn.cpp:112
#: src/fujimn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:664
#: src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:703
#: src/minoltamn.cpp:844 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1291
#: src/nikonmn.cpp:1026 src/olympusmn.cpp:158 src/olympusmn.cpp:483
#: src/olympusmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74
#: src/panasonicmn.cpp:82 src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:52
#: src/pentaxmn.cpp:269 src/pentaxmn.cpp:413 src/pentaxmn.cpp:619
#: src/pentaxmn.cpp:632 src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:171
#: src/sonymn.cpp:222 src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:593 src/tags.cpp:1455
#: src/tags.cpp:1542 src/tags.cpp:1549
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/canonmn.cpp:544 src/canonmn.cpp:1567 src/fujimn.cpp:119
#: src/minoltamn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:852 src/minoltamn.cpp:2235
#: src/minoltamn.cpp:2387 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:584
#: src/pentaxmn.cpp:984 src/sonymn.cpp:161 src/sonymn.cpp:546
#: src/sonymn.cpp:576 src/sonymn.cpp:603 src/tags.cpp:1555
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaje"

#: src/canonmn.cpp:545
msgid "Fast shutter"
msgstr "Disparador rápido"

#: src/canonmn.cpp:546
msgid "Slow shutter"
msgstr "Disparador lento"

#: src/canonmn.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Night"
msgstr "Derecha"

#: src/canonmn.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Gray Scale"
msgstr "Escala de grises"

#: src/canonmn.cpp:549 src/canonmn.cpp:1183 src/canonmn.cpp:1498
#: src/minoltamn.cpp:67 src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:711
#: src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:648 src/olympusmn.cpp:875
#: src/olympusmn.cpp:890 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:556
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: src/canonmn.cpp:550 src/canonmn.cpp:1553 src/canonmn.cpp:1566
#: src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:317
#: src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:954 src/minoltamn.cpp:2234
#: src/minoltamn.cpp:2382 src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:620
#: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:583
#: src/pentaxmn.cpp:983 src/sonymn.cpp:157 src/sonymn.cpp:545
#: src/sonymn.cpp:575 src/sonymn.cpp:599 src/tags.cpp:1556
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"

#: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849
#: src/minoltamn.cpp:2386 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159
#: src/sonymn.cpp:600
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"

#: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:681 src/canonmn.cpp:1208
#: src/fujimn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:2389
#: src/olympusmn.cpp:110 src/olympusmn.cpp:152 src/olympusmn.cpp:202
#: src/panasonicmn.cpp:118 src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277
#: src/panasonicmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:585
#: src/sonymn.cpp:173 src/sonymn.cpp:453 src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:604
#: src/tags.cpp:1587
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#: src/canonmn.cpp:553 src/canonmn.cpp:1269 src/minoltamn.cpp:63
#: src/minoltamn.cpp:2238 src/sonymn.cpp:549
msgid "Black & White"
msgstr "Blanco y negro"

#: src/canonmn.cpp:555 src/canonmn.cpp:1180 src/olympusmn.cpp:135
#: src/olympusmn.cpp:617 src/olympusmn.cpp:871 src/panasonicmn.cpp:262
#: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:544 src/sonymn.cpp:574
msgid "Vivid"
msgstr "Expresivo"

#: src/canonmn.cpp:556 src/canonmn.cpp:1181 src/canonmn.cpp:1568
#: src/minoltamn.cpp:2240 src/minoltamn.cpp:2241 src/olympusmn.cpp:637
#: src/olympusmn.cpp:647 src/olympusmn.cpp:880 src/olympusmn.cpp:889
#: src/sonymn.cpp:551 src/sonymn.cpp:581
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"

#: src/canonmn.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Flash Off"
msgstr "Sin flash"

#: src/canonmn.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Long Shutter"
msgstr "Disparador largo"

#: src/canonmn.cpp:560
msgid "Foliage"
msgstr "Follaje"

#: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:107
msgid "Indoor"
msgstr "Interior"

#: src/canonmn.cpp:562 src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:108
#: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:169
msgid "Fireworks"
msgstr "Fuegos artificiales"

#: src/canonmn.cpp:563 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:130
#: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:158
msgid "Beach"
msgstr "Escena de playa"

#: src/canonmn.cpp:564 src/canonmn.cpp:1278 src/fujimn.cpp:134
#: src/olympusmn.cpp:580 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:175
msgid "Underwater"
msgstr "Lluvioso"

#: src/canonmn.cpp:565 src/fujimn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:131
#: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:160
msgid "Snow"
msgstr "Nieve"

#: src/canonmn.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Kids & Pets"
msgstr "Niños y Mascotas"

#: src/canonmn.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Night Snapshot"
msgstr "Instantánea nocturna"

#: src/canonmn.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Digital Macro"
msgstr "Macro digital"

#: src/canonmn.cpp:569
msgid "My Colors"
msgstr "Mis colores"

#: src/canonmn.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Movie Snap"
msgstr "Película"

#: src/canonmn.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Super Macro 2"
msgstr "Super Macro"

#: src/canonmn.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Color Accent"
msgstr "Control de color"

#: src/canonmn.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Color Swap"
msgstr "Mapa de color"

#: src/canonmn.cpp:574
msgid "Aquarium"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:575
#, fuzzy
msgid "ISO 3200"
msgstr "ISO 2"

#: src/canonmn.cpp:576
#, fuzzy
msgid "ISO 6400"
msgstr "ISO 2"

#: src/canonmn.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Creative Light Effect"
msgstr "Estilo creativo"

#: src/canonmn.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Easy"
msgstr "Modo sencillo"

#: src/canonmn.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Quick Shot"
msgstr "Ajuste rápido"

#: src/canonmn.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Creative Auto"
msgstr "Estilo creativo"

#: src/canonmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Zoom"

#: src/canonmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Low Light"
msgstr "Abajo- derecha"

#: src/canonmn.cpp:583 src/panasonicmn.cpp:301
msgid "Nostalgic"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Super Vivid"
msgstr "Superfino"

#: src/canonmn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Poster Effect"
msgstr "Efecto foto"

#: src/canonmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Face Self-timer"
msgstr "Temporizador"

#: src/canonmn.cpp:587
msgid "Smile"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Wink Self-timer"
msgstr "Temporizador"

#: src/canonmn.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Fisheye Effect"
msgstr "Efecto de filtro"

#: src/canonmn.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Miniature Effect"
msgstr "Efecto de filtro"

#: src/canonmn.cpp:591
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst"
msgstr "Sincronización de alta velocidad"

#: src/canonmn.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Best Image Selection"
msgstr "Selección ISO"

#: src/canonmn.cpp:593
#, fuzzy
msgid "High Dynamic Range"
msgstr "Rango dinámico"

#: src/canonmn.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Handheld Night Scene"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/canonmn.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Movie Digest"
msgstr "Vista previa de película"

#: src/canonmn.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Live View Control"
msgstr "Control de viñetas"

#: src/canonmn.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Discreet"
msgstr "Pantalla panorámica"

#: src/canonmn.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Blur Reduction"
msgstr "Reproducción de color"

#: src/canonmn.cpp:599 src/canonmn.cpp:1570 src/minoltamn.cpp:909
#: src/minoltamn.cpp:959 src/nikonmn.cpp:454 src/panasonicmn.cpp:184
#: src/panasonicmn.cpp:372 src/pentaxmn.cpp:986
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromo"

#: src/canonmn.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Toy Camera Effect"
msgstr "Efecto de color"

#: src/canonmn.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Scene Intelligent Auto"
msgstr "Modo auto inteligente"

#: src/canonmn.cpp:602
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst HQ"
msgstr "Sincronización de alta velocidad"

#: src/canonmn.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Smooth Skin"
msgstr "Suavizado"

#: src/canonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:1530
msgid "Soft Focus"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Spotlight"
msgstr "Velocidad de la luz"

#: src/canonmn.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Night 2"
msgstr "Vista nocturna"

#: src/canonmn.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Night+"
msgstr "Brillo+"

#: src/canonmn.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Super Night"
msgstr "superior-derecha"

#: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320
#: src/minoltamn.cpp:850 src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385
#: src/olympusmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:593
#: src/pentaxmn.cpp:602 src/sonymn.cpp:547 src/sonymn.cpp:577
#: src/sonymn.cpp:601
msgid "Sunset"
msgstr "Puesta de sol"

#: src/canonmn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:957
#: src/minoltamn.cpp:2384 src/olympusmn.cpp:100 src/pentaxmn.cpp:590
msgid "Night Scene"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/canonmn.cpp:611
msgid "Surface"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Low Light 2"
msgstr "Abajo- derecha"

#: src/canonmn.cpp:620 src/canonmn.cpp:621 src/properties.cpp:1167
#: src/properties.cpp:1189 src/tags.cpp:1474 src/tags.cpp:1475
msgid "Other"
msgstr "Otros"

#: src/canonmn.cpp:626 src/canonmn.cpp:1195 src/canonmn.cpp:1543
#: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1174
#: src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1355
#: src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 src/nikonmn.cpp:209
#: src/olympusmn.cpp:172 src/olympusmn.cpp:1153 src/panasonicmn.cpp:215
#: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346
#: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:441 src/pentaxmn.cpp:456
#: src/sonymn.cpp:274 src/tags.cpp:1580
msgid "Low"
msgstr "Poca luz"

#: src/canonmn.cpp:628 src/canonmn.cpp:1545 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94
#: src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 src/minoltamn.cpp:1187
#: src/nikonmn.cpp:72 src/nikonmn.cpp:80 src/nikonmn.cpp:211
#: src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1155 src/panasonicmn.cpp:56
#: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222
#: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357
#: src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 src/sonymn.cpp:277
#: src/tags.cpp:1581
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: src/canonmn.cpp:633 src/canonmn.cpp:1192 src/canonmn.cpp:1196
#: src/canonmn.cpp:1201 src/canonmn.cpp:1541 src/canonmn.cpp:1600
#: src/nikonmn.cpp:705 src/nikonmn.cpp:720 src/nikonmn.cpp:960
#: src/nikonmn.cpp:1015 src/nikonmn.cpp:1270 src/olympusmn.cpp:636
#: src/olympusmn.cpp:646 src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657
#: src/pentaxmn.cpp:204 src/sonymn.cpp:186 src/sonymn.cpp:194
#: src/sonymn.cpp:202 src/sonymn.cpp:241 src/sonymn.cpp:254 src/sonymn.cpp:261
#: src/sonymn.cpp:269 src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:292
#: src/sonymn.cpp:299
msgid "n/a"
msgstr "n/d"

#: src/canonmn.cpp:634
msgid "Auto High"
msgstr "Altura automática"

#: src/canonmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:246
msgid "Default"
msgstr "Predeteminado"

#: src/canonmn.cpp:669 src/minoltamn.cpp:271 src/minoltamn.cpp:889
#: src/minoltamn.cpp:939 src/minoltamn.cpp:1139 src/minoltamn.cpp:2286
#: src/olympusmn.cpp:493 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:403
#: src/sonymn.cpp:538 src/tags.cpp:1470
msgid "Spot"
msgstr "Punto"

#: src/canonmn.cpp:670 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1468
msgid "Average"
msgstr "Promedio"

#: src/canonmn.cpp:671
msgid "Evaluative"
msgstr "Evaluativo"

#: src/canonmn.cpp:672 src/tags.cpp:1473
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"

#: src/canonmn.cpp:673 src/olympusmn.cpp:492
msgid "Center-weighted average"
msgstr "Promedio ponderado en el centro"

#: src/canonmn.cpp:680
msgid "Not known"
msgstr "Desconocido"

#: src/canonmn.cpp:682
msgid "Very close"
msgstr "Muy cerca"

#: src/canonmn.cpp:683
msgid "Close"
msgstr "Cerca"

#: src/canonmn.cpp:684
msgid "Middle range"
msgstr "Rango medio"

#: src/canonmn.cpp:685
msgid "Far range"
msgstr "Rango lejano"

#: src/canonmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:268
#: src/tags.cpp:2717
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"

#: src/canonmn.cpp:693
msgid "Manual AF point selection"
msgstr "Punto de selección manual de AF"

#: src/canonmn.cpp:694
msgid "None (MF)"
msgstr "Ninguno (Enfoque manual)"

#: src/canonmn.cpp:695
msgid "Auto-selected"
msgstr "Autoseleccionado"

#: src/canonmn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:712
#: src/minoltamn.cpp:927 src/minoltamn.cpp:2301 src/nikonmn.cpp:104
#: src/olympusmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:295 src/pentaxmn.cpp:310
#: src/properties.cpp:727
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: src/canonmn.cpp:697 src/canonmn.cpp:1173 src/minoltamn.cpp:290
#: src/minoltamn.cpp:709 src/minoltamn.cpp:2298 src/nikonmn.cpp:100
#: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:853 src/pentaxmn.cpp:293
#: src/pentaxmn.cpp:309 src/sigmamn.cpp:169
msgid "Center"
msgstr "Centro"

#: src/canonmn.cpp:698 src/minoltamn.cpp:297 src/minoltamn.cpp:716
#: src/minoltamn.cpp:931 src/minoltamn.cpp:2305 src/nikonmn.cpp:103
#: src/pentaxmn.cpp:291 src/pentaxmn.cpp:308 src/properties.cpp:725
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: src/canonmn.cpp:699
msgid "Auto AF point selection"
msgstr "Selección automática de punto AF"

#: src/canonmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:999 src/panasonicmn.cpp:573
#: src/pentaxmn.cpp:277
msgid "Face Detect"
msgstr "Detección de la cara"

#: src/canonmn.cpp:705
msgid "Easy shooting (Auto)"
msgstr "Disparo sencillo (Auto)"

#: src/canonmn.cpp:706
msgid "Program (P)"
msgstr "Programa (P)"

#: src/canonmn.cpp:707
msgid "Shutter priority (Tv)"
msgstr "Prioridad del obturador (Tv)"

#: src/canonmn.cpp:708
msgid "Aperture priority (Av)"
msgstr "Prioridad de apertura  (Av)"

#: src/canonmn.cpp:709
msgid "Manual (M)"
msgstr "Manual (M)"

#: src/canonmn.cpp:710
msgid "A-DEP"
msgstr "A-DEP"

#: src/canonmn.cpp:711
msgid "M-DEP"
msgstr "M-DEP"

#: src/canonmn.cpp:712 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633
msgid "Bulb"
msgstr "Bulbo"

#: src/canonmn.cpp:1124 src/minoltamn.cpp:303 src/nikonmn.cpp:143
msgid "Did not fire"
msgstr "No disparó."

#: src/canonmn.cpp:1125 src/minoltamn.cpp:304 src/nikonmn.cpp:1033
#: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:372
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"

#: src/canonmn.cpp:1130 src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External flash"
msgstr "Flash externo"

#: src/canonmn.cpp:1131 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal flash"
msgstr "Flash interno"

#: src/canonmn.cpp:1133 src/olympusmn.cpp:559 src/sonymn.cpp:562
msgid "TTL"
msgstr "Medición a través de la Lente (TTL)"

#: src/canonmn.cpp:1134
msgid "A-TTL"
msgstr "A-TTL"

#: src/canonmn.cpp:1135
msgid "E-TTL"
msgstr "E-TTL"

#: src/canonmn.cpp:1136
msgid "FP sync enabled"
msgstr "Sincronización FP activada"

#: src/canonmn.cpp:1137
msgid "2nd-curtain sync used"
msgstr "Usada la sincronía de segunda-cortina"

#: src/canonmn.cpp:1138
msgid "FP sync used"
msgstr "Usado el modo de sincronización FP"

#: src/canonmn.cpp:1150
msgid "Normal AE"
msgstr "AE Normal"

#: src/canonmn.cpp:1151 src/minoltamn.cpp:533 src/minoltamn.cpp:775
#: src/minoltamn.cpp:1055 src/pentaxmn.cpp:1477 src/pentaxmn.cpp:1478
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Compensación de la exposición"

# context? tiempo de exposición = Exposure timne. Probably better as "Tiempo de compensación de la exposición"
#: src/canonmn.cpp:1152 src/minoltamn.cpp:1585 src/pentaxmn.cpp:1579
#: src/pentaxmn.cpp:1580
msgid "AE lock"
msgstr "Bloqueo de la Exposición Automática"

#: src/canonmn.cpp:1153
msgid "AE lock + exposure compensation"
msgstr "AE bloqueado + compensación de exposición"

#: src/canonmn.cpp:1154
msgid "No AE"
msgstr "Sin AE"

#: src/canonmn.cpp:1161
msgid "Shoot Only"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1162 src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122
msgid "Panning"
msgstr "Balanceo"

#: src/canonmn.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Dynamic"
msgstr "Área dinámica"

#: src/canonmn.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "Off (2)"
msgstr "Encendido (2)"

#: src/canonmn.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Shoot Only (2)"
msgstr "Encendido (2)"

#: src/canonmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Panning (2)"
msgstr "Balanceo"

#: src/canonmn.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Dynamic (2)"
msgstr "Dinámico (B y N)"

#: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1226 src/nikonmn.cpp:869
#: src/olympusmn.cpp:1027
msgid "AF Point"
msgstr "Punto AF"

#: src/canonmn.cpp:1182
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizado"

#: src/canonmn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:710 src/sonymn.cpp:579
msgid "B&W"
msgstr "B/N"

#: src/canonmn.cpp:1185 src/canonmn.cpp:1268 src/canonmn.cpp:1536
#: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:228
#: src/minoltamn.cpp:1194 src/minoltamn.cpp:1197 src/minoltamn.cpp:2452
#: src/pentaxmn.cpp:1005
msgid "Custom"
msgstr "Perzonalizado"

#: src/canonmn.cpp:1186 src/canonmn.cpp:1187
msgid "My color data"
msgstr "Mis datos de color"

#: src/canonmn.cpp:1193 src/pentaxmn.cpp:210
msgid "Full"
msgstr "Completo"

#: src/canonmn.cpp:1202
msgid "sRAW1 (mRAW)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1203
msgid "sRAW2 (sRAW)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1209
msgid "Selftimer"
msgstr "Disparador automático"

#: src/canonmn.cpp:1209 src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self timer"
msgstr "Disparo automático"

#: src/canonmn.cpp:1210 src/fujimn.cpp:194 src/minoltamn.cpp:1494
#: src/minoltamn.cpp:1495 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:490
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:199 src/panasonicmn.cpp:441
#: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:723
#: src/sonymn.cpp:724
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"

#: src/canonmn.cpp:1211 src/fujimn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:499
#: src/minoltamn.cpp:768 src/nikonmn.cpp:599 src/olympusmn.cpp:280
#: src/olympusmn.cpp:686
msgid "Flash Mode"
msgstr "Modo del flash"

#: src/canonmn.cpp:1211
msgid "Flash mode setting"
msgstr "Ajuste del modo de flash"

#: src/canonmn.cpp:1212 src/minoltamn.cpp:511 src/minoltamn.cpp:1437
#: src/olympusmn.cpp:716 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:635
#: src/sonymn.cpp:636
msgid "Drive Mode"
msgstr "Modo de controlador"

#: src/canonmn.cpp:1212
msgid "Drive mode setting"
msgstr "Configuración de modo de ajuste"

#: src/canonmn.cpp:1214 src/fujimn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:628
#: src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1045 src/minoltamn.cpp:1389
#: src/nikonmn.cpp:505 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1442 src/sonymn.cpp:459
#: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:642 src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748
#: src/sonymn.cpp:749
msgid "Focus Mode"
msgstr "Modo de enfoque"

#: src/canonmn.cpp:1214
msgid "Focus mode setting"
msgstr "Ajuste del modo de enfoque"

#: src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:750
#: src/minoltamn.cpp:997
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen"

#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy Mode"
msgstr "Modo sencillo"

#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy shooting mode"
msgstr "Modo de disparo sencillo"

#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:529 src/nikonmn.cpp:258
#: src/nikonmn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:598 src/olympusmn.cpp:208
msgid "Digital Zoom"
msgstr "Zoom digital"

#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:530 src/pentaxmn.cpp:1502
#: src/pentaxmn.cpp:1503
msgid "Digital zoom"
msgstr "Zoom digital"

#: src/canonmn.cpp:1220 src/minoltamn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:580
#: src/minoltamn.cpp:581 src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:784
#: src/minoltamn.cpp:1027 src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1425
#: src/minoltamn.cpp:1426 src/nikonmn.cpp:731 src/olympusmn.cpp:391
#: src/olympusmn.cpp:819 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473
#: src/pentaxmn.cpp:1142 src/pentaxmn.cpp:1508 src/pentaxmn.cpp:1509
#: src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:866 src/properties.cpp:1380
#: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:387 src/sonymn.cpp:669
#: src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:775 src/sonymn.cpp:776 src/tags.cpp:1860
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: src/canonmn.cpp:1220 src/fujimn.cpp:207 src/olympusmn.cpp:392
#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 src/panasonicmn.cpp:462
msgid "Contrast setting"
msgstr "Ajuste de  contraste"

#: src/canonmn.cpp:1221 src/minoltamn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:577
#: src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:787
#: src/minoltamn.cpp:1030 src/minoltamn.cpp:1031 src/minoltamn.cpp:1428
#: src/minoltamn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:630
#: src/nikonmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:917
#: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1136 src/pentaxmn.cpp:1505
#: src/pentaxmn.cpp:1506 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:867
#: src/properties.cpp:1578 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99
#: src/sonymn.cpp:390 src/sonymn.cpp:672 src/sonymn.cpp:673 src/sonymn.cpp:778
#: src/sonymn.cpp:779 src/tags.cpp:1864
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"

#: src/canonmn.cpp:1221 src/olympusmn.cpp:1097
msgid "Saturation setting"
msgstr "Ajuste de saturación"

#: src/canonmn.cpp:1222 src/canonmn.cpp:1578 src/fujimn.cpp:197
#: src/minoltamn.cpp:583 src/minoltamn.cpp:584 src/minoltamn.cpp:780
#: src/minoltamn.cpp:781 src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025
#: src/minoltamn.cpp:1422 src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:730
#: src/olympusmn.cpp:820 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1139
#: src/pentaxmn.cpp:1511 src/pentaxmn.cpp:1512 src/properties.cpp:549
#: src/properties.cpp:868 src/properties.cpp:1584 src/sigmamn.cpp:101
#: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 src/sonymn.cpp:772
#: src/sonymn.cpp:773 src/tags.cpp:1868
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"

#: src/canonmn.cpp:1222 src/fujimn.cpp:198 src/olympusmn.cpp:698
#: src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness setting"
msgstr "Ajuste de nitidez"

#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1018
msgid "ISO Speed Mode"
msgstr "Modo de velocidad ISO"

#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1019
#: src/nikonmn.cpp:220 src/nikonmn.cpp:500 src/nikonmn.cpp:558
#: src/panasonicmn.cpp:749
msgid "ISO speed setting"
msgstr "Ajuste de velocidad ISO"

#: src/canonmn.cpp:1224 src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:1015
#: src/minoltamn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:677 src/properties.cpp:838
#: src/properties.cpp:1506 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:651
#: src/sonymn.cpp:652 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 src/tags.cpp:835
#: src/tags.cpp:1699
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de métrica (Exposición automática)"

#: src/canonmn.cpp:1224
msgid "Metering mode setting"
msgstr "Ajuste del modo de medición"

#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus Type"
msgstr "Tipo de foco"

#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus type setting"
msgstr "Ajuste de tipo de foco"

#: src/canonmn.cpp:1226
msgid "AF point selected"
msgstr "Punto de enfoque AF seleccionado"

#: src/canonmn.cpp:1227 src/properties.cpp:827 src/properties.cpp:1429
#: src/sonymn.cpp:708 src/sonymn.cpp:709 src/sonymn.cpp:784 src/sonymn.cpp:785
#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1601
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"

#: src/canonmn.cpp:1227
msgid "Exposure mode setting"
msgstr "Ajuste de modo de exposición"

#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1483
msgid "Lens Type"
msgstr "Tipo de lentes"

#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1566 src/pentaxmn.cpp:1567
msgid "Lens type"
msgstr "Tipo de lentes"

#: src/canonmn.cpp:1230 src/nikonmn.cpp:596 src/properties.cpp:941
msgid "Lens"
msgstr "Lentes"

#: src/canonmn.cpp:1230
msgid ""
"'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' "
"per mm"
msgstr ""
"longitud focal «larga» y «corta» (en «unidades focales») y «unidades focales "
"por mm»"

#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short Focal"
msgstr "Focal corta"

#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short focal"
msgstr "Focal corta"

#: src/canonmn.cpp:1232
msgid "Focal Units"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1232
msgid "Focal units"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:559
msgid "Max Aperture"
msgstr "Apertura máxima"

#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:560
msgid "Max aperture"
msgstr "Apertura máxima"

#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min Aperture"
msgstr "Apertura mínima"

#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min aperture"
msgstr "Apertura mínima"

#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash Activity"
msgstr "Actividad del flash"

#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash activity"
msgstr "Actividad del flash"

#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash Details"
msgstr "Detalles del flash"

#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash details"
msgstr "Detalles del Flash"

#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus Continuous"
msgstr "Foco contínuo"

#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus continuous setting"
msgstr "Ajuste de foco contínuo"

#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AESetting"
msgstr "Configuración AE"

#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AE setting"
msgstr "Configuración AE"

#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:153 src/minoltamn.cpp:820
#: src/minoltamn.cpp:1081 src/minoltamn.cpp:1572 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:435 src/sonymn.cpp:711 src/sonymn.cpp:712
msgid "Image Stabilization"
msgstr "Estabilización de imagen"

#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:154 src/minoltamn.cpp:821
#: src/minoltamn.cpp:1082 src/minoltamn.cpp:1573 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:436
msgid "Image stabilization"
msgstr "Estabilización de imagen"

#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display Aperture"
msgstr "Apertura de visor"

#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display aperture"
msgstr "Apertura de visor"

#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom Source Width"
msgstr "Amplitud de la fuente de zomm"

#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom source width"
msgstr "Amplitud de la fuente de zoom"

#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom Target Width"
msgstr "Ancho de Objetivo"

#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom target width"
msgstr "Ancho de objetivo"

#: src/canonmn.cpp:1246
msgid "Spot Metering Mode"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1246
msgid "Spot metering mode"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo Effect"
msgstr "Efecto foto"

#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo effect"
msgstr "Efecto foto"

#: src/canonmn.cpp:1248
msgid "Manual Flash Output"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1248
msgid "Manual flash output"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color Tone"
msgstr "Tono de color"

#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color tone"
msgstr "Tono de color"

#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW Quality Tone"
msgstr "Calidad de tono SRAW"

#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW quality"
msgstr "Calidad SRAW"

#: src/canonmn.cpp:1252 src/canonmn.cpp:1343
msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag"
msgstr "Configuración de la cámara Canon etiqueta 1 desconocida"

#: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225
#: src/minoltamn.cpp:689 src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203
#: src/minoltamn.cpp:2446 src/nikonmn.cpp:478 src/panasonicmn.cpp:68
#: src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:223 src/tags.cpp:1481
msgid "Daylight"
msgstr "Luz de día"

#: src/canonmn.cpp:1264 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:226
#: src/minoltamn.cpp:691 src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1204
#: src/minoltamn.cpp:2447 src/nikonmn.cpp:481 src/olympusmn.cpp:1060
#: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:418 src/sonymn.cpp:224
msgid "Cloudy"
msgstr "Nublado"

#: src/canonmn.cpp:1265 src/minoltamn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:692
#: src/minoltamn.cpp:878 src/minoltamn.cpp:1206 src/minoltamn.cpp:2449
#: src/pentaxmn.cpp:412
msgid "Tungsten"
msgstr "Tungsteno"

#: src/canonmn.cpp:1266 src/minoltamn.cpp:229 src/minoltamn.cpp:693
#: src/minoltamn.cpp:879 src/minoltamn.cpp:1207 src/minoltamn.cpp:2451
#: src/nikonmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1482
msgid "Fluorescent"
msgstr "iluminación con fluorescente"

#: src/canonmn.cpp:1270 src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:877
#: src/minoltamn.cpp:1205 src/minoltamn.cpp:2448 src/olympusmn.cpp:1059
#: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:410 src/tags.cpp:1487
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"

#: src/canonmn.cpp:1271
msgid "Manual Temperature (Kelvin)"
msgstr "Temperatura manual (Kelvin)"

#: src/canonmn.cpp:1272
msgid "PC Set 1"
msgstr "Ajuste PC 1"

#: src/canonmn.cpp:1273
msgid "PC Set 2"
msgstr "Ajuste PC 2"

#: src/canonmn.cpp:1274
msgid "PC Set 3"
msgstr "Ajuste PC 3"

#: src/canonmn.cpp:1275
msgid "Daylight Fluorescent"
msgstr "Luz de día fluorescente"

#: src/canonmn.cpp:1276 src/properties.cpp:1099
msgid "Custom 1"
msgstr "Personalizado 1"

#: src/canonmn.cpp:1277 src/minoltamn.cpp:231 src/properties.cpp:1100
msgid "Custom 2"
msgstr "Personalizado 2"

#: src/canonmn.cpp:1279 src/canonmn.cpp:1280 src/minoltamn.cpp:232
#: src/properties.cpp:1101
msgid "Custom 3"
msgstr "Personalizado 3"

#: src/canonmn.cpp:1281
msgid "PC Set 4"
msgstr "Ajuste PC 4"

#: src/canonmn.cpp:1282
msgid "PC Set 5"
msgstr "Ajuste PC 5"

#: src/canonmn.cpp:1283
msgid "Auto (ambience priority)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1288 src/canonmn.cpp:1407 src/canonmn.cpp:1415
msgid "left"
msgstr "izquierda"

#: src/canonmn.cpp:1289 src/canonmn.cpp:1404 src/canonmn.cpp:1416
msgid "center"
msgstr "centro"

#: src/canonmn.cpp:1290 src/canonmn.cpp:1401 src/canonmn.cpp:1417
msgid "right"
msgstr "derecho"

#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO Speed Used"
msgstr "Velocidad ISO usada"

#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO speed used"
msgstr "velocidad ISO usada"

#: src/canonmn.cpp:1318
msgid "Measured EV"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1319
msgid "Target Aperture"
msgstr "Abertura del objetivo"

#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target Shutter Speed"
msgstr "Velocidad de obturación del objetivo"

#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target shutter speed"
msgstr "Velocidad de obturación del objetivo"

#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:200 src/minoltamn.cpp:183
#: src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:756 src/minoltamn.cpp:1003
#: src/minoltamn.cpp:1386 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:502
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:331 src/olympusmn.cpp:899
#: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:859
#: src/properties.cpp:1665 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:352
#: src/tags.cpp:1838
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de blanco"

#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:1453
#: src/panasonicmn.cpp:443
msgid "White balance setting"
msgstr "Ajuste de balance de blancos"

#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"

#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence number (if in a continuous burst)"
msgstr "Número de secuencia (si estamos en modo ráfaga)"

#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF Point Used"
msgstr "Punto de enfoque AF utilizado"

#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF point used"
msgstr "Punto de enfoque AF utilizado"

#: src/canonmn.cpp:1330 src/olympusmn.cpp:373
msgid "Flash Bias"
msgstr "Ajuste del flash"

#: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834
#: src/tags.cpp:1696
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distancia al tema"

#: src/canonmn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:274 src/properties.cpp:833
#: src/tags.cpp:830
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"

#: src/canonmn.cpp:1337 src/properties.cpp:832 src/tags.cpp:829
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Valor velocidad del obturador"

#: src/canonmn.cpp:1337 src/tags.cpp:1676
msgid "Shutter speed"
msgstr "Velocidad del obturador"

#: src/canonmn.cpp:1338
msgid "Measured EV 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1353 src/olympusmn.cpp:1183
msgid "Left to right"
msgstr "De izquierda a derecha"

#: src/canonmn.cpp:1354 src/olympusmn.cpp:1184
msgid "Right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"

#: src/canonmn.cpp:1355 src/olympusmn.cpp:1185
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abajo a  arriba"

#: src/canonmn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:1186
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abajo"

#: src/canonmn.cpp:1357
msgid "2x2 matrix (Clockwise)"
msgstr "matriz 2x2 (en sentido de las agujas del reloj)"

#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama Frame"
msgstr "Cuadro panorámico"

#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama frame number"
msgstr "Número de cuadro panorámico"

#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama Direction"
msgstr "Dirección del panorama"

#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama direction"
msgstr "Dirección del panorama"

#: src/canonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Canon Panorama tag"
msgstr "Etiqueta de panorama Canon desconocida"

#: src/canonmn.cpp:1375 src/canonmn.cpp:1512 src/minoltamn.cpp:813
#: src/minoltamn.cpp:1078 src/minoltamn.cpp:1503 src/nikonmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908
#: src/olympusmn.cpp:993
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reducción de ruido"

#: src/canonmn.cpp:1375
msgid "Long exposure noise reduction"
msgstr "Reducción del ruido de larga exposición"

#: src/canonmn.cpp:1376
msgid "Shutter Ae Lock"
msgstr "Bloqueo de Ae del obturador"

#: src/canonmn.cpp:1376
msgid "Shutter/AE lock buttons"
msgstr "Disparador/botones de bloqueo AE"

#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror Lockup"
msgstr "Bloqueo del espejo"

#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror lockup"
msgstr "Bloqueo del espejo"

#: src/canonmn.cpp:1378 src/sonymn.cpp:726 src/sonymn.cpp:727
msgid "Exposure Level Increments"
msgstr "Incremento del nivel de exposición"

#: src/canonmn.cpp:1378
msgid "Tv/Av and exposure level"
msgstr "Tv/Av y nivel de exposición"

#: src/canonmn.cpp:1379 src/minoltamn.cpp:1530
msgid "AF Assist"
msgstr "Asistente AF"

#: src/canonmn.cpp:1379
msgid "AF assist light"
msgstr "Apoyo a Autofocus claro"

#: src/canonmn.cpp:1380
msgid "Flash Sync Speed Av"
msgstr "Promedio de velocidad de sincronización deñ flash"

#: src/canonmn.cpp:1380
msgid "Shutter speed in Av mode"
msgstr "Velocidad del obturador en modo Av"

#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB Sequence"
msgstr "Secuencia AEB"

#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB sequence/auto cancellation"
msgstr "secuencia AEB / autocancelación"

#: src/canonmn.cpp:1382
msgid "Shutter Curtain Sync"
msgstr "Sincronización de la cortina de disparo"

#: src/canonmn.cpp:1382
msgid "Shutter curtain sync"
msgstr "Sincronización de la cortina de disparo"

#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF Stop Button"
msgstr "Botón de parada del AF de la lente"

#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF stop button Fn. Switch"
msgstr "Interruptor Fn. detener AF de lentes"

#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Fill Flash Auto Reduction"
msgstr "auto reducción de flash de relleno"

#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Auto reduction of fill flash"
msgstr "Auto reducción del flash de relleno"

# ### can be improved probably
#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu Button Return"
msgstr "Volver al menú"

#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu button return position"
msgstr "Botón de menú volver a la posición"

#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "Set Button Function"
msgstr "Establecer la función del botón"

#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "SET button func. when shooting"
msgstr "ESTABLECER la función del botón al disparar"

#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor Cleaning"
msgstr "Limpieza del sensor"

#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor cleaning"
msgstr "Limpieza del sensor"

# ### ?
#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed Display"
msgstr "Enfoque en imágenes superpuestas"

#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed display"
msgstr "Enfoque en imágenes superpuestas"

#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release No CF Card"
msgstr "Liberación del obturador sin tarjeta CF"

#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release W/O CF Card"
msgstr "Liberación del obturador con o sin tarjeta CF"

#: src/canonmn.cpp:1391
msgid "Unknown Canon Custom Function tag"
msgstr "Etiqueta de función personalizada de Canon desconocida"

#: src/canonmn.cpp:1402
msgid "mid-right"
msgstr "medio-derecha"

#: src/canonmn.cpp:1403 src/canonmn.cpp:1420
msgid "bottom"
msgstr "inferior"

#: src/canonmn.cpp:1405 src/canonmn.cpp:1412
msgid "top"
msgstr "superior"

#: src/canonmn.cpp:1406
msgid "mid-left"
msgstr "medio-izquierda"

#: src/canonmn.cpp:1413
msgid "upper-left"
msgstr "superior-izquierda"

#: src/canonmn.cpp:1414
msgid "upper-right"
msgstr "superior-derecha"

#: src/canonmn.cpp:1418
msgid "lower-left"
msgstr "abajo - izquierda"

#: src/canonmn.cpp:1419
msgid "lower-right"
msgstr "abajo- derecha"

# ### ?
#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406
#: src/panasonicmn.cpp:746 src/properties.cpp:757 src/tags.cpp:422
msgid "Image Width"
msgstr "Ancho de la imagen"

#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:407
#: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:2156
msgid "Image width"
msgstr "ancho de la imagen"

#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409
#: src/panasonicmn.cpp:745
msgid "Image Height"
msgstr "Altura de la imagen"

#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:230 src/olympusmn.cpp:410
#: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:745 src/tags.cpp:2159
msgid "Image height"
msgstr "Altura de la imagen"

#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image Width As Shot"
msgstr "Ancho de la imagen en el disparo"

#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image width (as shot)"
msgstr "Ancho de la imagen (en el disparo)"

#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image Height As Shot"
msgstr "Altura de la imagen en el disparo"

#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image height (as shot)"
msgstr "Altura de la imagen (en el disparo)"

#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF Points Used"
msgstr "Punto AF usado"

#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF points used"
msgstr "Punto AF usado"

#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF Points Used 20D"
msgstr "Punto AF usado 20D"

#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF points used (20D)"
msgstr "Puntos de AF usados (20D)"

#: src/canonmn.cpp:1432
msgid "Unknown Canon Picture Info tag"
msgstr "Etiqueta de información de la imagen Cannon desconocida"

#: src/canonmn.cpp:1443
msgid "AEB"
msgstr "AEB"

#: src/canonmn.cpp:1444
msgid "FEB"
msgstr "FEB"

#: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813
#: src/nikonmn.cpp:1188 src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: src/canonmn.cpp:1446
msgid "WB"
msgstr "BN"

#: src/canonmn.cpp:1473
msgid "On 1"
msgstr "En 1"

#: src/canonmn.cpp:1474
msgid "On 2"
msgstr "En 2"

#: src/canonmn.cpp:1482
msgid "On (shift AB)"
msgstr "Encendido (cambiar AB)"

#: src/canonmn.cpp:1483
msgid "On (shift GM)"
msgstr "Encendido (cambiar GM)"

#: src/canonmn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:701 src/nikonmn.cpp:714
#: src/nikonmn.cpp:1047 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:881
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"

#: src/canonmn.cpp:1490 src/nikonmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:639
#: src/olympusmn.cpp:882
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"

#: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713
#: src/nikonmn.cpp:1045 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883
msgid "Red"
msgstr "Rojo"

#: src/canonmn.cpp:1492 src/canonmn.cpp:1501 src/nikonmn.cpp:704
#: src/nikonmn.cpp:715 src/olympusmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:651
#: src/olympusmn.cpp:884 src/olympusmn.cpp:893
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: src/canonmn.cpp:1499 src/nikonmn.cpp:717 src/nikonmn.cpp:1046
#: src/olympusmn.cpp:649 src/olympusmn.cpp:891
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: src/canonmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:650 src/olympusmn.cpp:892
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"

#: src/canonmn.cpp:1507
msgid "Bracket Mode"
msgstr "Modo de disparo múltiple"

#: src/canonmn.cpp:1508
msgid "Bracket Value"
msgstr "Valor de disparo múltiple"

#: src/canonmn.cpp:1509
msgid "Bracket Shot Number"
msgstr "Número de disparos múltiples"

#: src/canonmn.cpp:1510
msgid "Raw Jpg Quality"
msgstr "Calidad Raw Jpg"

#: src/canonmn.cpp:1511
msgid "Raw Jpg Size"
msgstr "Tamaño Jpg raw"

#: src/canonmn.cpp:1513
msgid "WB Bracket Mode"
msgstr "Balance de blancos en modo de disparo múltiple"

#: src/canonmn.cpp:1514
msgid "WB Bracket Value AB"
msgstr "Balance de blancos valor de disparo múltiple AB"

#: src/canonmn.cpp:1515
msgid "WB Bracket Value GM"
msgstr "Balance de blancos valor de disparo múltiple GM"

#: src/canonmn.cpp:1516 src/nikonmn.cpp:735 src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect"
msgstr "Efecto de filtro"

#: src/canonmn.cpp:1517 src/nikonmn.cpp:736 src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect"
msgstr "Efecto de matiz"

#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro Magnification"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro magnification"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live View Shooting"
msgstr ""

# ### ?
#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live view shooting"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1520
msgid "Focus Distance Upper"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1521
msgid "Focus Distance Lower"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1522
msgid "Flash Exposure Lock"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1522
msgid "Flash exposure lock"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1524
msgid "Unknown Canon File Info tag"
msgstr "Etiqueta de información de archivo Canon desconocida"

# don't understand well the context
#: src/canonmn.cpp:1534 src/canonmn.cpp:1544 src/canonmn.cpp:1552
#: src/canonmn.cpp:1565 src/fujimn.cpp:149 src/fujimn.cpp:156
#: src/minoltamn.cpp:83 src/minoltamn.cpp:251 src/minoltamn.cpp:1145
#: src/minoltamn.cpp:1231 src/minoltamn.cpp:2232 src/minoltamn.cpp:2321
#: src/minoltamn.cpp:2355 src/minoltamn.cpp:2381 src/minoltamn.cpp:2407
#: src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:1154 src/panasonicmn.cpp:220
#: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333
#: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:582
#: src/sonymn.cpp:139 src/sonymn.cpp:208 src/sonymn.cpp:543 src/sonymn.cpp:573
#: src/tags.cpp:1554
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"

#: src/canonmn.cpp:1542
msgid "Lowest"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1546
msgid "Highest"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1554
msgid "High Saturation"
msgstr "Saturación alto"

#: src/canonmn.cpp:1556
msgid "Low Saturation"
msgstr "Saturación bajo"

#: src/canonmn.cpp:1557
msgid "CM Set 1"
msgstr "Ajuste CM 1"

#: src/canonmn.cpp:1558
msgid "CM Set 2"
msgstr "Ajuste CM 2"

#: src/canonmn.cpp:1559
msgid "User Def. 1"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1560
msgid "User Def. 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1561
msgid "User Def. 3"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1562
msgid "PC 1"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1563
msgid "PC 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1564
msgid "PC 3"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1569
msgid "Faithful"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1572
msgid "Fine Detail"
msgstr "Detalle fino"

#: src/canonmn.cpp:1577
msgid "ToneCurve"
msgstr "Curva de tono"

#: src/canonmn.cpp:1577
msgid "Tone curve"
msgstr "Curva de tono"

#: src/canonmn.cpp:1579
msgid "SharpnessFrequency"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1579
msgid "Sharpness frequency"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1580
msgid "SensorRedLevel"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1580
msgid "Sensor red level"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1581
msgid "SensorBlueLevel"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1581
msgid "Sensor blue level"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1582
msgid "WhiteBalanceRed"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1582
msgid "White balance red"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1583
msgid "WhiteBalanceBlue"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1583
msgid "White balance blue"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1584
msgid "WhiteBalance"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1585
msgid "ColorTemperature"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1585 src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:792
#: src/minoltamn.cpp:1048 src/minoltamn.cpp:1063 src/minoltamn.cpp:1064
#: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1587 src/olympusmn.cpp:852
#: src/sonymn.cpp:420 src/sonymn.cpp:421
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura de color"

#: src/canonmn.cpp:1586
msgid "PictureStyle"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1586
msgid "Picture style"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1587
msgid "DigitalGain"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1587
msgid "Digital gain"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShiftAB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShift AB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WBShiftGM"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WB Shift GM"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1590
msgid "Unknown Canon Processing Info tag"
msgstr "Etiqueta desconocido"

#: src/canonmn.cpp:1601
msgid "Chatham Islands"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1602 src/pentaxmn.cpp:548
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"

#: src/canonmn.cpp:1603
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"

#: src/canonmn.cpp:1605 src/pentaxmn.cpp:543
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaida"

#: src/canonmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:544
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"

#: src/canonmn.cpp:1607 src/pentaxmn.cpp:536
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: src/canonmn.cpp:1608 src/pentaxmn.cpp:529
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"

#: src/canonmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:528
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"

#: src/canonmn.cpp:1610
msgid "Dhaka"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1611 src/pentaxmn.cpp:526
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandú"

#: src/canonmn.cpp:1612 src/pentaxmn.cpp:524
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"

#: src/canonmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:521
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"

#: src/canonmn.cpp:1614 src/pentaxmn.cpp:522
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"

#: src/canonmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:520
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"

#: src/canonmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:519
msgid "Tehran"
msgstr "Teherán"

#: src/canonmn.cpp:1617 src/pentaxmn.cpp:517
msgid "Moscow"
msgstr "Moscú"

#: src/canonmn.cpp:1618 src/pentaxmn.cpp:515
msgid "Cairo"
msgstr "El Cairo"

#: src/canonmn.cpp:1619 src/pentaxmn.cpp:509
msgid "Paris"
msgstr "París"

#: src/canonmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:508
msgid "London"
msgstr "Londres"

#: src/canonmn.cpp:1621
msgid "Azores"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1622
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:505
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"

#: src/canonmn.cpp:1624
msgid "Newfoundland"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1625 src/pentaxmn.cpp:501
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#: src/canonmn.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"

#: src/canonmn.cpp:1627 src/pentaxmn.cpp:500
msgid "New York"
msgstr "Nueva York"

#: src/canonmn.cpp:1628 src/pentaxmn.cpp:497
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"

#: src/canonmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:495
msgid "Denver"
msgstr "Denver"

#: src/canonmn.cpp:1630 src/pentaxmn.cpp:493
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Ángeles"

#: src/canonmn.cpp:1631 src/pentaxmn.cpp:490
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"

#: src/canonmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:489
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulú"

#: src/canonmn.cpp:1633
msgid "Samoa"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "no establecido"

#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset"
msgstr "Diferencia de la franja horaria"

#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset in minutes"
msgstr "Diferencia de la franja horaria"

#: src/canonmn.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Time zone city"
msgstr "Zona horaria"

#: src/canonmn.cpp:1641 src/nikonmn.cpp:771
msgid "Daylight Savings"
msgstr "Ahorro de energía en horarios diurnos"

#: src/canonmn.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "Daylight Saving Time"
msgstr "Ahorro de energía en horarios diurnos"

#: src/canonmn.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "Unknown Canon Time Info tag"
msgstr "Etiqueta de información de archivo Canon desconocida"

#: src/crwimage.cpp:667
msgid "Header, offset"
msgstr "Encabezado, offset"

#: src/crwimage.cpp:685
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"

#: src/crwimage.cpp:687
msgid "dir"
msgstr "directorio"

#: src/crwimage.cpp:689
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: src/crwimage.cpp:690
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: src/crwimage.cpp:691
msgid "offset"
msgstr "compensación"

# ### ? offset = soft?
#: src/datasets.cpp:79
msgid "(invalid)"
msgstr "(no válida)"

#: src/datasets.cpp:80
msgid "IIM envelope record"
msgstr "Registro de sobre IIM"

#: src/datasets.cpp:81
msgid "IIM application record 2"
msgstr "Registro de aplicación IIM 2"

#: src/datasets.cpp:85
msgid "Model Version"
msgstr "Versión del modelo"

#: src/datasets.cpp:86
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Un número binario identificando la versión del modelo de intercambio de "
"información, Parte I, usado por el proveedor. Los números de version son "
"asignados por las organizaciones IPTC y NAA."

#: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:483
#: src/pentaxmn.cpp:1520 src/pentaxmn.cpp:1521
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: src/datasets.cpp:91
msgid ""
"This DataSet is to accommodate some providers who require routing "
"information above the appropriate OSI layers."
msgstr ""
"Este conjunto de datos es para acomodar algunos proveedores que requieren "
"información de enrutamiento sobre las capas OSI apropiadas"

#: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:411 src/sonymn.cpp:412
msgid "File Format"
msgstr "Formato de archivo"

#: src/datasets.cpp:95
msgid ""
"A binary number representing the file format. The file format must be "
"registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The "
"information is used to route the data to the appropriate system and to allow "
"the receiving system to perform the appropriate actions there to."
msgstr ""
"Un número binario representando el formato del archivo. Dicho formato debe "
"estar registrado por medio de un número único asignado por IPTC o NAA. La "
"información se usa para dirigir los datos al sistema apropiado y permitir al "
"sistema receptor ejecutar las acciones que sean apropiadas."

#: src/datasets.cpp:101
msgid "File Version"
msgstr "Versión  del archivo"

#: src/datasets.cpp:102
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the File Format "
"specified by  tag."
msgstr ""
"Un número binario representando la versión particular del formato de archivo "
"especificado por la etiqueta ."

#: src/datasets.cpp:105
msgid "Service Id"
msgstr "Id del Servicio"

#: src/datasets.cpp:106
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifica al proveedor y al producto"

#: src/datasets.cpp:108
msgid "Envelope Number"
msgstr "Número de sobre"

#: src/datasets.cpp:109
msgid ""
"The characters form a number that will be unique for the date specified in "
" tag and for the Service Identifier specified by "
" tag. If identical envelope numbers appear with the same "
"date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged "
"from the original. This is not intended to be a sequential serial number "
"reception check."
msgstr ""
"Los caracteres de un número que será único para la fecha especificada en la "
"etiqueta  y para el Identificador de servicio en la etiqueta "
". Si aparecen números de sobre iguales con la misma fecha "
"y el mismo identificador de servicio, los registros 2-9 no deben cambiar con "
"respecto al original. Esto no está orientado a ser un número de serie "
"secuencial de recepción de cheque."

#: src/datasets.cpp:117
msgid "Product Id"
msgstr "Id del Producto"

#: src/datasets.cpp:118
msgid ""
"Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to "
"provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise "
"handle data."
msgstr ""
"Permite a un proveedor identificar subconjuntos de su servicio global. "
"Utilizado para recepcionar los datos organizativos de un modo que permita "
"seleccionar, dirigir o manipular los datos de varios modos."

# ### can be improved
#: src/datasets.cpp:122
msgid "Envelope Priority"
msgstr "Clasificación de los sobres por prioridades"

#: src/datasets.cpp:123
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see "
" tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, "
"and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined "
"Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use."
msgstr ""
"No especifica la urgencia editorial (para eso véase la etiqueta "
")sino la prioridad de manejo de los sobres. \"1\" indica el más "
"urgente, \"5\" urgencia normal y \"8\" las copias menos urgentes. El \"9\" "
"permite al usuario definir una prioridad personalizada. El \"0\" está "
"reservado para usos futuros."

#: src/datasets.cpp:129
msgid "Date Sent"
msgstr "Fecha del envío"

#: src/datasets.cpp:130
msgid ""
"Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 "
"to indicate year, month and day the service sent the material."
msgstr ""
"Usa el formato SSAAMMDD (siglo, año, mes, día) definido en ISO 8601 para "
"indicar año, mes y día en que el servicio envió el material."

#: src/datasets.cpp:133
msgid "Time Sent"
msgstr "Hora enviada"

#: src/datasets.cpp:134
msgid ""
"Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and "
"seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) "
"Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the "
"service sent the material."
msgstr ""
"Utiliza el formato HHMMSS:HHMM donde HHMMSS se refiere a la hora local, "
"minuto y segundos y HHMM se refiere a horas y minutos posteriores (+) o "
"antes (-) delUniversal Coordinated Time tal y como está descrito en la ISO "
"8601. Este es el momento en que el servicio envió el material."

#: src/datasets.cpp:139
msgid "Character Set"
msgstr "Juego de caracteres"

# ################################################# stop. rev 26 jul 2010
#: src/datasets.cpp:140
msgid ""
"This tag consisting of one or more control functions used for the "
"announcement, invocation or designation of coded character sets. The control "
"functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control "
"character and one or more graphic characters."
msgstr ""
"Esta etiqueta consiste en una o mas funciones de control utilizadas para el "
"anuncio, invocación o designio de juegos de caracteres codificados. Las "
"funciones de control siguen el estándar ISO 2022 y pueden consistir en el "
"caracter de control escape y uno o más caracteres gráficos."

#: src/datasets.cpp:145
msgid "Unique Name Object"
msgstr "Objeto Nombre Único"

#: src/datasets.cpp:146
msgid ""
"This tag provide a globally unique identification for objects as specified "
"in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider "
"must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical."
msgstr ""
"Esta etiqueta proporciona un identificador único globalmente para objetos, "
"independiente del proveedor y para cualquier tipo de medio, tal y como está "
"especificado en el IIM. El proveedor debe garantizar que el UNO es único. "
"Los objetos con el mismo UNO son idénticos."

#: src/datasets.cpp:151
msgid "ARM Identifier"
msgstr "Identificador ARM"

#: src/datasets.cpp:152
msgid ""
"The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) "
"which is described in a document registered by the originator of the ARM "
"with the IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"El DataSet identifica al Abstract Relationship Method identifier (ARM) que "
"es descrito en un documento registrado por el creador del ARM con las "
"organizaciones IPTC y NAA."

#: src/datasets.cpp:156
msgid "ARM Version"
msgstr "Versión ARM"

#: src/datasets.cpp:157
msgid ""
"This tag consisting of a binary number representing the particular version "
"of the ARM specified by tag ."
msgstr ""
"Consiste en un número binario representando la versión particular del ARM "
"especificado por la etiqueta ."

#: src/datasets.cpp:170
msgid "Record Version"
msgstr "Versión de registro"

# ## ? not translated
#: src/datasets.cpp:171
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Número binario, asignado por las organizaciones IPTC y NAA, que identifica "
"la versión del Modelo de Intercambio de Información, Parte II, utilizado por "
"el proveedor."

#: src/datasets.cpp:175
msgid "Object Type"
msgstr "Tipo de objeto"

#: src/datasets.cpp:176
msgid ""
"The Object Type is used to distinguish between different types of objects "
"within the IIM. The first part is a number representing a language "
"independent international reference to an Object Type followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English "
"or in the language of the service as indicated in tag "
msgstr ""
"Tipo de Objeto; se utiliza para distinguir entre diferentes tipos de objetos "
"dentro del IIM. Consta de dos partes separadas por un signo de dos puntos, "
"siendo la segunda parte opcional. La primera es un número de referencia "
"internacional e independiente del lenguaje para un tipo de objeto; La "
"segunda una representación textual del Object Type Number mediante "
"caracteres gráficos y espacios, bien en Inglés o en el lenguaje del servicio "
"indicado en la etiqueta ."

#: src/datasets.cpp:184
msgid "Object Attribute"
msgstr "Atributo de objeto"

#: src/datasets.cpp:185
msgid ""
"The Object Attribute defines the nature of the object independent of the "
"Subject. The first part is a number representing a language independent "
"international reference to an Object Attribute followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in "
"English, or in the language of the service as indicated in tag "
""
msgstr ""
"El Object Attribute define la naturaleza del objeto independientemente del "
"tema que trate. Consta de dos partes separadas por un signo de dos puntos, "
"siendo la segunda parte opcional.La primera es un número de referencia "
"internacional (independiente del lenguaje) para un atributo del objeto; La "
"segunda una representación textual del Object Attribute Number mediante "
"caracteres gráficos y espacios, bien en Inglés o en el lenguaje del servicio "
"indicado en la etiqueta "

#: src/datasets.cpp:193
msgid "Object Name"
msgstr "Nombre del objeto"

#: src/datasets.cpp:194
msgid ""
"Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, "
"such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag "
"."
msgstr ""
"Utilizado como referencia rápida (taquigráfica) para el objeto. Los cambios "
"a datos existentes, como historias actualizadas o nuevos recortes en fotos, "
"deben estar identificados en la etiqueta ."

#: src/datasets.cpp:198
msgid "Document Title"
msgstr "Título del documento"

#: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estado"

# ### temptatively, can have several meanings here
#: src/datasets.cpp:200
msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider."
msgstr ""
"Estatus de los datos del objeto, de acuerdo con la costumbre del proveedor "

#: src/datasets.cpp:202
msgid "Editorial Update"
msgstr "Actualización Editorial"

#: src/datasets.cpp:203
msgid ""
"Indicates the type of update that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using the tags  and "
", according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Indica el tipo de actualización que éste objeto proporciona a un objeto "
"previo. El enlace al objeto previo se hace usando las etiquetas "
" y , de acuerdo a las costumbres del proveedor."

#: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:483
msgid "Urgency"
msgstr "Urgencia (de edición)"

#: src/datasets.cpp:208
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, "
"\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy."
msgstr ""
"Especifica la urgencia editorial del contenido y no equivale necesariamente "
"a la prioridad de manejo del sobre (véase ). El \"1\" es "
"el más  urgente, \"5\" indica normal y \"8\" denota a la copia menos "
"prioritaria."

#: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616
msgid "Subject"
msgstr "Tema"

#: src/datasets.cpp:214
msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter."
msgstr "La referencia Sujeto es una definición estructurada del contenido"

#: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:478
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: src/datasets.cpp:217
msgid ""
"Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A "
"list of categories will be maintained by a regional registry, where "
"available, otherwise by the provider."
msgstr ""
"Identifica el tema del objeto dato en opinión del proveedor. Donde sea "
"posible una lista de categorías será mantenida por un registro regional, en "
"otro caso sera proporcionada por el proveedor."

#: src/datasets.cpp:222
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Categoría suplementaria"

#: src/datasets.cpp:223
msgid ""
"Supplemental categories further refine the subject of an object data. A "
"supplemental category may include any of the recognised categories as used "
"in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left "
"to the provider."
msgstr ""
"Las categorías suplementarias permiten refinar el tema de un objeto de "
"datos. Una categoría suplementaria puede incluir cualquiera de las "
"categorías ya reconocidas en la etiqueta . Por lo demás, la "
"selección de categorías suplementarias se deja al proveedor."

#: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental Categories"
msgstr "Categorías suplementarias"

#: src/datasets.cpp:229
msgid "Fixture Id"
msgstr "Id de arreglo"

# ## only my best effort, can be improved probably
#: src/datasets.cpp:230
msgid ""
"Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
"Identifica objetos de datos que recurren a menudo y de modo predecible, "
"permitiendo a los usuarios encontrarlos inmediatamente o rellamarlos cuando "
"se precise."

#: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:458
#: src/properties.cpp:1298
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras Clave"

#: src/datasets.cpp:234
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a "
"provider of various types of data that are related in subject matter uses "
"the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search "
"across all types of data for related material."
msgstr ""
"Utilizado para indicar palabras clave específicas. Se espera que un "
"proveedor de varios tipos de datos ligados a un mismo tema utilice la misma "
"palabra clave, permitiendo al sistema receptor o a los distintos subsistemas "
"encontrar rápidamente todo el material relacionado entre todos los tipos de "
"datos."

#: src/datasets.cpp:240
msgid "Location Code"
msgstr "Código de localización"

#: src/datasets.cpp:241
msgid ""
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
"content of the object. Where ISO has established an appropriate country code "
"under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately "
"provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, "
"space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the "
"provisions of ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Indica el código de País/localización geográfica referenciado por el "
"contenido de un objeto. Allí donde la ISO 3166 haya establecido un código "
"apropiado de país se utilizará ése código. En caso contrario (ej. el espacio "
"o barcos en alta mar, IPTC asignará un código de tres caracteres apropiado "
"bajo las previsiones de la ISO 3166 para evitar conflictos."

#: src/datasets.cpp:248
msgid "Location Name"
msgstr "Nombre de localidad"

#: src/datasets.cpp:249
msgid ""
"Provides a full, publishable name of a country/geographical location "
"referenced by the content of the object, according to guidelines of the "
"provider."
msgstr ""
"Proporciona un nombre, publicable y completo, del país o localización "
"geográfica referenciado por el contenido de un objeto, de acuerdo a las "
"directrices del proveedor."

#: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:390
msgid "Release Date"
msgstr "Fecha de lanzamiento"

#: src/datasets.cpp:254
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the "
"object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designa la fecha inicial (expresada en forma CCYYMMDD) a partir de la cual "
"el proveedor tiene intención de que un objeto concreto pueda ser usado. "
"Sigue el estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:257
msgid "Release Time"
msgstr "Tiempo de liberación"

#: src/datasets.cpp:258
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends "
"the object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designa la hora inicial (expresada en forma HHMMSS:HHMM) a partir de la cual "
"el proveedor tiene intención de que un objeto concreto pueda ser usado. "
"Sigue el estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:261
msgid "Expiration Date"
msgstr "Fecha de Expiración"

#: src/datasets.cpp:262
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designa la fecha de expiración de la validez de un objeto para su uso "
"(expresada en forma CCYYMMDD) a partir de la cual el proveedor o el usuario "
"consideran que ya no debe utilizarse mas dicho objeto. Sigue el estándar ISO "
"8601."

#: src/datasets.cpp:265
msgid "ExpirationTime"
msgstr "Hora de expiración"

#: src/datasets.cpp:266
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designa la hora de expiración de la validez de un objeto para su uso "
"(expresada en forma HHMMSS:HHMM) a partir de la cual el proveedor o el "
"usuario consideran que ya no debe utilizarse mas dicho objeto. Sigue el "
"estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:269
msgid "Special Instructions"
msgstr "Instrucciones especiales"

#: src/datasets.cpp:270
msgid ""
"Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as "
"embargoes and warnings."
msgstr ""
"Instrucciones editoriales adicionales sobre el uso del objeto dato, como "
"embargos y avisos."

#: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:479
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucciones"

#: src/datasets.cpp:274
msgid "Action Advised"
msgstr "Acción sugerida"

#: src/datasets.cpp:275
msgid ""
"Indicates the type of action that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using tags  and "
", according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Indica el tipo de acción que este objeto proporciona a un objeto anterior. "
"La liga al objeto anterior se hace usando las etiquetas  y "
", de acuerdo a las prácticas del proveedor."

#: src/datasets.cpp:279
msgid "Reference Service"
msgstr "Servicio de referencia"

#: src/datasets.cpp:280
msgid ""
"Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Identifica el identificador de servicio de un sobre anterior en el cual el "
"objeto actual se referencia."

#: src/datasets.cpp:283
msgid "Reference Date"
msgstr "Fecha de referencia"

#: src/datasets.cpp:284
msgid ""
"Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
"Identifica la fecha de un sobre anterior en el cual el objeto actual se "
"referencia."

#: src/datasets.cpp:286
msgid "Reference Number"
msgstr "Número de referencia"

#: src/datasets.cpp:287
msgid ""
"Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Identifica el número de sobre de un sobre anterior en el cual el objeto "
"actual se referencia"

#: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:467
msgid "Date Created"
msgstr "Fecha de creación"

#: src/datasets.cpp:290
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual "
"content of the object data was created rather than the date of the creation "
"of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representado en el formato CCYYMMDD designa la fecha de la creación del "
"contenido intelectual del objeto o de la creación física de la "
"representación. Sigue el estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:295
msgid "Time Created"
msgstr "Hora de creación"

#: src/datasets.cpp:296
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual "
"content of the object data current source material was created rather than "
"the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representado en la forma HHMMSS:HHMM para designar el horario en el que el "
"contenido intelectual de la fuente actual del objeto de datos se creó, en "
"lugar de la creación de la representación física. Siguiendo el estándar ISO "
"8601."

#: src/datasets.cpp:301
msgid "Digitization Date"
msgstr "Fecha de digitalización"

#: src/datasets.cpp:302
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representado en la forma CCYYMMDD para designar la fecha en la que la "
"representación digital de el objeto de datos fue creada. Siguiendo el "
"estandar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:305
msgid "Digitization Time"
msgstr "Hora de digitalización"

#: src/datasets.cpp:306
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representado en el formato HHMMSS:HHMM para designar la hora en la que se "
"creó la representación digital del objeto de datos. Sigue el estándar ISO "
"8601."

#: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:661
#: src/minoltamn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:115
#: src/pentaxmn.cpp:578 src/pentaxmn.cpp:652 src/sigmamn.cpp:154
#: src/sonymn.cpp:162
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: src/datasets.cpp:311
msgid "Identifies the type of program used to originate the object data."
msgstr ""
"Identifica el tipo de programa usado para originar los datos del objeto."

#: src/datasets.cpp:313
msgid "Program Version"
msgstr "Versión del programa"

#: src/datasets.cpp:314
msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ."
msgstr ""
"Usado para identificar la versión del programa mencionado en la etiqueta "
""

#: src/datasets.cpp:316
msgid "Object Cycle"
msgstr "Ccilo de objeto"

#: src/datasets.cpp:317
msgid "Used to identify the editorial cycle of object data."
msgstr "Utilizado para identificar el ciclo editorial de los datos del objeto."

#: src/datasets.cpp:319
msgid "By-line"
msgstr "Por-Línea"

#: src/datasets.cpp:320
msgid ""
"Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer "
"or graphic artist."
msgstr ""
"Contiene el nombre del creador de los datos del objeto, p.e. escritor, "
"fotógrafo o artista gráfico."

#: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: src/datasets.cpp:324
msgid "By-line Title"
msgstr "Título por línea"

#: src/datasets.cpp:325
msgid ""
"A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. "
"Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies."
msgstr ""
"Un título por-línea es el título del creador o creadores de un objeto de "
"datos. Cuando se usa, un título por-línea debería seguir los por-línea que "
"modifica."

#: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507
#: src/properties.cpp:474
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#: src/datasets.cpp:329
msgid ""
"Identifies city of object data origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Identifica la ciudad de los datos del objeto original de acuerdo con las "
"indicaciones establecidas por el proveedor."

#: src/datasets.cpp:333
msgid "Sub Location"
msgstr "Sublocalización"

#: src/datasets.cpp:334
msgid ""
"Identifies the location within a city from which the object data originates, "
"according to guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identifica el lugar dentro de una ciudad desde donde el objeto data se "
"origina, de acuerdo a los lineamientos establecidos por el proveedor."

#: src/datasets.cpp:337
msgid "Province State"
msgstr "Estado provincia"

#: src/datasets.cpp:338
msgid ""
"Identifies Province/State of origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Identifica la provincia/estado de origen de acuerdo con las indicaciones "
"establecidas por el proveedor."

#: src/datasets.cpp:341
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Provincia"

#: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:970 src/properties.cpp:2016
msgid "Country Code"
msgstr "Código de país"

#: src/datasets.cpp:343
msgid ""
"Indicates the code of the country/primary location where the intellectual "
"property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event "
"occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO "
"3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for "
"identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, "
"IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of "
"ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Indica el código del país o localización primaria donde la propiedad "
"intelectual del objeto de datos fue creado, por ejemplo, dónde fue tomada "
"una foto, ocurrió un evento. Cuando ISO ha establecido un código de país "
"apropiado bajo ISO 3166, ese código será usado. Cuando ISO 3166 no "
"proporcione adecuadamente la identificación para una localización o un nuevo "
"país, o bien barcos en alta mar, el espacio exterior, IPCT asignará una "
"código apropiado de tres caracteres, bajo las condiciones de ISO 3166 para "
"evitar conflictos."

#: src/datasets.cpp:352
msgid "Country Name"
msgstr "Nombre del país"

#: src/datasets.cpp:353
msgid ""
"Provides full, publishable, name of the country/primary location where the "
"intellectual property of the object data was created, according to "
"guidelines of the provider."
msgstr ""
"Proporciona el nombre del país completo y publicable o la localización "
"primaria donde la propiedad intelectual del objeto de datos se creó, de "
"acuerdo con los criterios del proveedor."

#: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:472
#: src/properties.cpp:1383 src/properties.cpp:2013
msgid "Country"
msgstr "Pais"

#: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:482
msgid "Transmission Reference"
msgstr "Referencia de transmisión"

#: src/datasets.cpp:359
msgid ""
"A code representing the location of original transmission according to "
"practices of the provider."
msgstr ""
"Código que representa la localidad de la transmisión original de acuerdo a "
"las prácticas del proveedor."

#: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:471
msgid "Headline"
msgstr "Titular"

#: src/datasets.cpp:364
msgid ""
"A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data."
msgstr ""
"Un entrada publicable que proporciona la sinopsis de los contenidos de los "
"datos del objeto."

#: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"

#: src/datasets.cpp:368
msgid ""
"Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/"
"creator."
msgstr ""
"Identifica el proveedor de los datos del objeto, no necesariamente el "
"propietario/creador"

#: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188
#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source"
msgstr "Origen"

#: src/datasets.cpp:372
msgid ""
"Identifies the original owner of the intellectual content of the object "
"data. This could be an agency, a member of an agency or an individual."
msgstr ""
"Identifica el propietario intelectual original de los contenidos de los "
"datos del objeto. Puede ser una agencia, un miembro de una agencia o un "
"individuo."

#: src/datasets.cpp:377
msgid "Contains any necessary copyright notice."
msgstr "Contiene cualquier aviso necesario de copyright."

#: src/datasets.cpp:379
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Mención de copyright"

#: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#: src/datasets.cpp:381
msgid ""
"Identifies the person or organisation which can provide further background "
"information on the object data."
msgstr ""
"Identifica a la persona u organización que pueden proporcionar mayor "
"información de soporte del objeto de datos."

#: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2384
msgid "Caption"
msgstr "Subtítulo"

#: src/datasets.cpp:385
msgid "A textual description of the object data."
msgstr "Descripción textual de los datos del objeto."

#: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:173 src/properties.cpp:1289
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/datasets.cpp:388
msgid "Writer"
msgstr "Grabador"

#: src/datasets.cpp:389
msgid ""
"Identification of the name of the person involved in the writing, editing or "
"correcting the object data or caption/abstract."
msgstr ""
"Identificación del nombre de la persona autora del escrito, edición o "
"corrección del objeto de datos o de su resumen."

#: src/datasets.cpp:392
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Título rasterizado"

#: src/datasets.cpp:393
msgid ""
"Contains the rasterized object data description and is used where characters "
"that have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Contiene la descripción de datos del objeto rasterizado y es usado donde los "
"caracteres que no se han codificado se requieren para el titulo"

#: src/datasets.cpp:397
msgid "Indicates the color components of an image."
msgstr "Indica los componentes de color de una imagen"

#: src/datasets.cpp:399
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientación de la imagen"

#: src/datasets.cpp:400
msgid "Indicates the layout of an image."
msgstr "Indica la disposición de una imagen."

#: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:179 src/properties.cpp:1480
#: src/properties.cpp:1734
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: src/datasets.cpp:403
msgid ""
"Describes the major national language of the object, according to the 2-"
"letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character "
"set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks."
msgstr ""
"Describe el principal idioma nacional del objeto de datos, de acuerdo con "
"los códigos de dos letras de ISO 639:1988. No define ni implica algún juego "
"de caracteres codificado, pero se usa para el ruteado interno, por ejemplo "
"los varios escritorios editoriales."

#: src/datasets.cpp:408
msgid "Audio Type"
msgstr "Tipo de audio"

#: src/datasets.cpp:409
msgid "Indicates the type of an audio content."
msgstr "Indica el tipo de contenido de audio"

#: src/datasets.cpp:411
msgid "Audio Rate"
msgstr "Tasa de audio"

#: src/datasets.cpp:412
msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content."
msgstr "Indica la frecuencia en Hertzios de un contenido de audio"

#: src/datasets.cpp:414
msgid "Audio Resolution"
msgstr "Resolución de audio"

#: src/datasets.cpp:415
msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content."
msgstr "Indica la resolución muestreo de un contenido de audio."

#: src/datasets.cpp:417
msgid "Audio Duration"
msgstr "Duración del audio"

#: src/datasets.cpp:418
msgid "Indicates the duration of an audio content."
msgstr "Indica la duración de un contenido de audio."

#: src/datasets.cpp:420
msgid "Audio Outcue"
msgstr "Cola de salida del sonido"

#: src/datasets.cpp:421
msgid ""
"Identifies the content of the end of an audio object data, according to "
"guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identifica el contenido del final de un objeto de datos de audio, de acuerdo "
"a los lineamientos establecidos por el proveedor."

#: src/datasets.cpp:424
msgid "Preview Format"
msgstr "Formato de previsualización"

#: src/datasets.cpp:425
msgid ""
"A binary number representing the file format of the object data preview. The "
"file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique "
"number assigned to it."
msgstr ""
"Un número binario que representa el formato de archivo de la "
"previsualización del objeto de datos. El formato de archivo debe estar "
"registrado con las organizaciones IPTC o NAA con un número único asignado."

#: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1559
msgid "Preview Version"
msgstr "Versión  de vista previa"

#: src/datasets.cpp:430
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the object data "
"preview file format specified in tag ."
msgstr ""
"Un número binario representando la versión particular del formato de archivo "
"de la vista previa de los datos del objeto especificado en la etiqueta "
""

#: src/datasets.cpp:433
msgid "Preview Data"
msgstr "Previsualizar datos"

#: src/datasets.cpp:434
msgid "Binary image preview data."
msgstr "Previsualizar datos de la imagen binaria."

#: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Inválido)"

#: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450
msgid "Unknown dataset"
msgstr "Conjunto de datos desconodido"

#: src/error.cpp:53
msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
msgstr "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."

#: src/error.cpp:54
msgid "Success"
msgstr "Éxito."

#: src/error.cpp:57
msgid "This does not look like a %1 image"
msgstr "No parece como la imagen %1"

#: src/error.cpp:58
msgid "Invalid dataset name `%1'"
msgstr "Nombre de conjunto de datos inválido «%1»"

#: src/error.cpp:59
msgid "Invalid record name `%1'"
msgstr "Nombre de registro inválido «%1»"

#: src/error.cpp:60
msgid "Invalid key `%1'"
msgstr "Clave inválida «%1»"

#: src/error.cpp:61
msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2"
msgstr "Nombre de etiqueta inválido o ifdld «%1», ifdId %2"

#: src/error.cpp:62
msgid "Value not set"
msgstr "Valor no establecido"

#: src/error.cpp:63
msgid "%1: Failed to open the data source: %2"
msgstr "%1: Fallo al abrir la fuente de datos: %2"

#: src/error.cpp:64
msgid "%1: Failed to open file (%2): %3"
msgstr "%1: Fallo al abrir el archivo (%2): %3"

#: src/error.cpp:65
msgid "%1: The file contains data of an unknown image type"
msgstr "%1: El archivo contiene datos de un tipo de imagen desconocido"

#: src/error.cpp:66
msgid "The memory contains data of an unknown image type"
msgstr "La memoria contiene datos de una imagen de tipo desconocido"

#: src/error.cpp:67
msgid "Image type %1 is not supported"
msgstr "El tipo de imagen %1 no está soportada"

#: src/error.cpp:68
msgid "Failed to read image data"
msgstr "Fallo al leer los datos de la imagen"

#: src/error.cpp:69
msgid "This does not look like a JPEG image"
msgstr "No parece una imagen JPEG"

#: src/error.cpp:70
msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2"
msgstr "%1: Fallo al asignar el archivo para lectura y escritura: %2"

#: src/error.cpp:71
msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3"
msgstr "%1: Fallo al renombrar el archivo a %2: %3"

#: src/error.cpp:72
msgid "%1: Transfer failed: %2"
msgstr "%1: Transferencia fallida: %2"

#: src/error.cpp:73
msgid "Memory transfer failed: %1"
msgstr "Fallo en la transferencia de memoria: %1"

#: src/error.cpp:74
msgid "Failed to read input data"
msgstr "Fallo al leer los datos de entrada"

#: src/error.cpp:75
msgid "Failed to write image"
msgstr "Fallo al escribir la imagen"

#: src/error.cpp:76
msgid "Input data does not contain a valid image"
msgstr "Los datos de entrada no contienen una imagen válida"

#: src/error.cpp:77
msgid "Invalid ifdId %1"
msgstr "ifdId %1 inválido"

#: src/error.cpp:78
msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""
"Entry::setValue:  Valor demasiado grande (etiqueta=%1, tamaño=%2, solicitado="
"%3)"

#: src/error.cpp:79
msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""
"Entry::setDataArea: Valor demasiado grande (etiqueta=%1, tamaño=%2, "
"solicitado=%3)"

#: src/error.cpp:80
msgid "Offset out of range"
msgstr "Posición fuera de rango"

#: src/error.cpp:81
msgid "Unsupported data area offset type"
msgstr "Tipo de datos de compensación de área no soportado"

#: src/error.cpp:82
msgid "Invalid charset: `%1'"
msgstr "Juego de caracteres no válido «%1»"

#: src/error.cpp:83
msgid "Unsupported date format"
msgstr "No se admite el formato de la fecha"

#: src/error.cpp:84
msgid "Unsupported time format"
msgstr "No se admite el formato de la hora"

#: src/error.cpp:85
msgid "Writing to %1 images is not supported"
msgstr "Escribir a %1 imágenes no está permitido"

#: src/error.cpp:86
msgid "Setting %1 in %2 images is not supported"
msgstr "Configurar %1 en imágenes %2 no está permitido"

#: src/error.cpp:87
msgid "This does not look like a CRW image"
msgstr "No parece una imagen CRW"

#: src/error.cpp:88
msgid "%1: Not supported"
msgstr "%1: No pemitido"

#: src/error.cpp:89
msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'"
msgstr ""
"No hay información del nombre de espacio disponible para el prefijo XMP «%1»"

#: src/error.cpp:90
msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'"
msgstr ""
"Sin prefijo registrado para el nombre de espacio «%2», necesario para la "
"propiedad ruta «%1»"

#: src/error.cpp:91
msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes"
msgstr "El tamaño del segmento JPEG %1 es mayor de 65535 bytes"

#: src/error.cpp:92
msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2"
msgstr "Xmpdatum %1 no manejado para el tipo %2"

#: src/error.cpp:93
msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2"
msgstr "nodo XMP %1 n o manejado con opc=%2"

#: src/error.cpp:94
msgid "XMP Toolkit error %1: %2"
msgstr "Error %1 de las herramientas XMP: %2"

#: src/error.cpp:95
msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2"
msgstr "Fallo al decodificar Lang Alt propiedad %1 con opt=%2"

#: src/error.cpp:96
msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2"
msgstr "Fallo al decodificar calificador Lang Alt  %1 con opt=%2"

#: src/error.cpp:97
msgid "Failed to encode Lang Alt property %1"
msgstr "Fallo al codificar propiedad Lang Alt %1"

#: src/error.cpp:98
msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2"
msgstr ""
"Fallo al determinar nombre de propiedad desde ruta %1, nombre de espacio %2"

#: src/error.cpp:99
msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit"
msgstr ""
"Esquema de nombre de espacio %1 no registrado con el kit de herramientas XMP"

#: src/error.cpp:100
msgid "No namespace registered for prefix `%1'"
msgstr "Nombre de espacio no registrado para prefijo «%1»"

#: src/error.cpp:101
msgid ""
"Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `"
"%1', `%2', `%3'"
msgstr ""
"Los alias no están permitidos. Por favor envíe este paquete XMP a "
"ahuggel@gmx.net «%1», «%2», «%3»"

#: src/error.cpp:102
msgid "Invalid XmpText type `%1'"
msgstr "Tipo XmpText  «%1» inválido"

#: src/error.cpp:103
msgid "TIFF directory %1 has too many entries"
msgstr "Directorio TIFF %1 tiene demasiadas entradas"

#: src/error.cpp:104
msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory"
msgstr "Múltiples etiquetas de elementos de orden TIFF %1 en un directorio"

#: src/error.cpp:105
msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type"
msgstr "Tipo equivocado para etiqueta de elemento de orden TIFF %1"

#: src/error.cpp:106
msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'"
msgstr "%1 tiene un tipo de valor XMP «%2» inválido"

#: src/error.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Not a valid ICC Profile"
msgstr "Perfil de color (ICC) tal cual se tomó"

#: src/error.cpp:108
msgid "Not valid XMP"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:212
msgid "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o\n"
"modificarlo bajo los términos de la licencia pública general GNU\n"
"publicada por la Free Software Foundatiojn; en la versión 2\n"
"de la licencia, o (a su elección) en cualquier versión posterior.\n"

#: src/exiv2.cpp:219
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
"Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"

#: src/exiv2.cpp:224
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"Debe haber recibido una copia de la licencia pública\n"
"general GNU con este progra,a; en caso contrario, escriba\n"
"a la Free Software Foundation, Inc Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: src/exiv2.cpp:235
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: src/exiv2.cpp:236
msgid ""
"[ options ] [ action ] file ...\n"
"\n"
msgstr ""
"[ opciones ] [ acción ] archivo ...\n"
"\n"

#: src/exiv2.cpp:237
msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n"
msgstr "manipular los metadatos Exif de las imágenes.\n"

#: src/exiv2.cpp:262
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Acciones:\n"

#: src/exiv2.cpp:263
msgid ""
"  ad | adjust   Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n"
"                requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n"
msgstr ""
"  ad | adjust Ajusta las marcas de tiempo Exif por el nombre dado. Esta "
"acción\n"
"                requiere al menos una de las opciones -a, -Y, -O o -D\n"

#: src/exiv2.cpp:265
msgid "  pr | print    Print image metadata.\n"
msgstr "  pr | print    Imprime los metadatos de la imagen.\n"

#: src/exiv2.cpp:266
msgid "  rm | delete   Delete image metadata from the files.\n"
msgstr "  rm | delete   Borra los metadatos de la imagen de los archivos.\n"

#: src/exiv2.cpp:267
msgid ""
"  in | insert   Insert metadata from corresponding *.exv files.\n"
"                Use option -S to change the suffix of the input files.\n"
msgstr ""
"  in | insert   Inserta metadatos desde los correpsondientes archivos *."
"exv.\n"
"                Use la opción -S para cambiar el sufijo de los archivos de "
"entrada.\n"

#: src/exiv2.cpp:269
msgid ""
"  ex | extract  Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n"
msgstr ""
"  ex | extract Extrae metadatos a *.exv, *xmp y archivos de imágenes en "
"miniatura\n"

#: src/exiv2.cpp:270
msgid ""
"  mv | rename   Rename files and/or set file timestamps according to the\n"
"                Exif create timestamp. The filename format can be set with\n"
"                -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n"
msgstr ""
"  mv | rename   Renombra los archivos o ajusta las fechas de acuerdo a\n"
"                la fecha de creación del Exif. El formato del nombre del "
"archivo puede ajustarse con\n"
"                -r formato, las opciones de la fecha son controladas con -t "
"y -T.\n"

#: src/exiv2.cpp:273
msgid ""
"  mo | modify   Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n"
"                IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n"
"                Requires option -c, -m or -M.\n"
msgstr ""
"  mo | modify   Aplica a órdenes para modificar (añadir, establecer, borrar) "
"el Exif y\n"
"                metadatos IPTC de archivos de imágenes o establecer el "
"comentario JPEG.\n"
"                Requiere la opción -c, -m o -M.\n"

#: src/exiv2.cpp:276
msgid ""
"  fi | fixiso   Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n"
"                Exif tag.\n"
msgstr ""
"  fi | fixiso Copia ajuste del ISO de la marca Nikon a la etiqueta\n"
"                                                 Exif regular.\n"

#: src/exiv2.cpp:278
msgid ""
"  fc | fixcom   Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n"
"                character encoding can be specified with the -n option.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:280
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"

#: src/exiv2.cpp:281
msgid "   -h      Display this help and exit.\n"
msgstr "   -h      Muestra esta ayuda y sale.\n"

#: src/exiv2.cpp:282
msgid "   -V      Show the program version and exit.\n"
msgstr "   -V      Muestra la versión del programa y sale.\n"

#: src/exiv2.cpp:283
msgid "   -v      Be verbose during the program run.\n"
msgstr "   -v      Verbosidad mientras corre el programa.\n"

#: src/exiv2.cpp:284
msgid ""
"   -q      Silence warnings and error messages during the program run "
"(quiet).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:285
msgid ""
"   -Q lvl  Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n"
msgstr ""
"   -Q lvl  Configurar nivel-registro para d(ebug), i(nfo), w(arning), "
"e(rror) or m(ute).\n"

#: src/exiv2.cpp:286
msgid "   -b      Show large binary values.\n"
msgstr "   -b      Muestra los grandes valores binarios.\n"

#: src/exiv2.cpp:287
msgid "   -u      Show unknown tags.\n"
msgstr "   -u      Muestra etiquetas desconocidas.\n"

#: src/exiv2.cpp:288
msgid "   -g key  Only output info for this key (grep).\n"
msgstr "   -g clave  Solo información de salida para esta clave (grep).\n"

#: src/exiv2.cpp:289
msgid "   -K key  Only output info for this key (exact match).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:290
msgid "   -n enc  Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:291
msgid "   -k      Preserve file timestamps (keep).\n"
msgstr "   -k      Preserva el sello de tiempo del archivo (mantiene).\n"

#: src/exiv2.cpp:292
msgid ""
"   -t      Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n"
msgstr ""
"   -t También ajusta la fecha del archivo en la acción "
"'renombrar' (reemplaza -k)\n"

#: src/exiv2.cpp:293
msgid ""
"   -T      Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n"
"           the file (overrides -k).\n"
msgstr ""
"   -T Solo ajusta la fecha del archivo en la acción 'renombrar', no lo "
"renombra\n"

#: src/exiv2.cpp:295
msgid "   -f      Do not prompt before overwriting existing files (force).\n"
msgstr ""
"   -f No muestra antes de sobreescribir archivos existentes (forzar).\n"

#: src/exiv2.cpp:296
msgid "   -F      Do not prompt before renaming files (Force).\n"
msgstr "   -F No muestra antes de renombrar archivos (Forzar).\n"

#: src/exiv2.cpp:297
msgid ""
"   -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n"
"           is only used with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""
"   -a hora Ajusta la hora en el formato [-]HH[:MM[:SS]]. Esta opción\n"
"           solo se utiliza con la acción 'adjust'.\n"

#: src/exiv2.cpp:299
msgid "   -Y yrs  Year adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -Y yrs Ajuste del año con la acción 'adjust'\n"

#: src/exiv2.cpp:300
msgid "   -O mon  Month adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -O mon Ajuste del mes con la acción 'adjust'\n"

#: src/exiv2.cpp:301
msgid "   -D day  Day adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -D day Ajuste del día con la acción 'adjust'\n"

#: src/exiv2.cpp:302
msgid "   -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n"
msgstr ""
"   -p mode Modo de impresión para la acción 'print'. Los modos posibles "
"son:\n"

#: src/exiv2.cpp:303
msgid "             s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n"
msgstr ""
"             s : imprime un sumario de los metadatos Exif (predeterminado)\n"

#: src/exiv2.cpp:304
msgid ""
"             a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n"
msgstr ""
"             a : imprimir Exif, IPTC y XMP metadata (atajo para -Pkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:305
#, fuzzy
msgid "             e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n"
msgstr ""
"             a : imprimir Exif, IPTC y XMP metadata (atajo para -Pkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:306
msgid "             t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n"
msgstr "             t : datos Exif (-PEkyct) interpretados (traducidos)\n"

#: src/exiv2.cpp:307
msgid "             v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n"
msgstr "             v : valores de datos Exif sin formato (-PExgnycv)\n"

#: src/exiv2.cpp:308
msgid "             h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n"
msgstr "             h : volcado hexadecimal de los datos Exif (-PExgnycsh)\n"

#: src/exiv2.cpp:309
msgid "             i : IPTC data values (-PIkyct)\n"
msgstr "             i : valores de datos IPTC (-PIkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:310
msgid "             x : XMP properties (-PXkyct)\n"
msgstr "             x : propiedades XMP (-PXkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338
msgid "             c : JPEG comment\n"
msgstr "             c: Comentario JPEG\n"

#: src/exiv2.cpp:312
msgid "             p : list available previews\n"
msgstr "             p : listar previsualizaciones disponibles\n"

#: src/exiv2.cpp:313
#, fuzzy
msgid "             C : print ICC profile embedded in image\n"
msgstr "             x : imprime una columna con el número de etiqueta\n"

#: src/exiv2.cpp:314
#, fuzzy
msgid "             R : recursive print structure of image\n"
msgstr "             s : tamaño en bytes\n"

#: src/exiv2.cpp:315
msgid "             S : print structure of image\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:316
msgid "             X : extract XMP from image\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:317
msgid ""
"   -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n"
msgstr ""
"   -P flgs Imprime banderas para un control preciso de las listas de "
"etiquetas (acción «imprimir»):\n"

#: src/exiv2.cpp:318
msgid "             E : include Exif tags in the list\n"
msgstr "             E : incluye etiquetas Exif en la lista\n"

#: src/exiv2.cpp:319
msgid "             I : IPTC datasets\n"
msgstr "             I : conjunto de datos IPTC\n"

#: src/exiv2.cpp:320
msgid "             X : XMP properties\n"
msgstr "             X : propirdades XMP\n"

#: src/exiv2.cpp:321
msgid "             x : print a column with the tag number\n"
msgstr "             x : imprime una columna con el número de etiqueta\n"

#: src/exiv2.cpp:322
msgid "             g : group name\n"
msgstr "             g : nombre de grupo\n"

#: src/exiv2.cpp:323
msgid "             k : key\n"
msgstr "             k : clave\n"

#: src/exiv2.cpp:324
msgid "             l : tag label\n"
msgstr "             l : tag etiqueta\n"

#: src/exiv2.cpp:325
msgid "             n : tag name\n"
msgstr "             n : nombre de etiqueta\n"

#: src/exiv2.cpp:326
msgid "             y : type\n"
msgstr "             y : tipo\n"

#: src/exiv2.cpp:327
msgid "             c : number of components (count)\n"
msgstr "             c : número de componentes (cuenta)\n"

#: src/exiv2.cpp:328
msgid "             s : size in bytes\n"
msgstr "             s : tamaño en bytes\n"

#: src/exiv2.cpp:329
msgid "             v : plain data value\n"
msgstr "             v: valor de datos planos\n"

#: src/exiv2.cpp:330
msgid "             t : interpreted (translated) data\n"
msgstr "             t : datos interpretados (traducidos)\n"

#: src/exiv2.cpp:331
msgid "             h : hexdump of the data\n"
msgstr "             h : volcado hexadecimal de los datos\n"

#: src/exiv2.cpp:332
msgid ""
"   -d tgt  Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n"
msgstr ""
"   -d tgt  Elimina objetivo(s) para la acción 'eliminar'. Objetivos "
"posibles:\n"

#: src/exiv2.cpp:333
msgid "             a : all supported metadata (the default)\n"
msgstr "             a : todos los metadatos soportados (predeterminado)\n"

#: src/exiv2.cpp:334
msgid "             e : Exif section\n"
msgstr "             e : sección Exif\n"

#: src/exiv2.cpp:335
msgid "             t : Exif thumbnail only\n"
msgstr "             t : Solo miniatura Exif\n"

#: src/exiv2.cpp:336
msgid "             i : IPTC data\n"
msgstr "             i: Datos IPTC\n"

#: src/exiv2.cpp:337
msgid "             x : XMP packet\n"
msgstr "             x : paquete XMP\n"

#: src/exiv2.cpp:339
msgid ""
"   -i tgt  Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n"
"           the same as those for the -d option, plus a modifier:\n"
"             X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n"
"           Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n"
"           -thumb.jpg\n"
msgstr ""
"   -i tgt Inserta objetivo(s) para la acción «insertar». Los objetivos "
"posibles son\n"
"            los mismos que para la opción -d, más un modificador :\n"
"              X: Inserta los metadatos desde un archivo XMP .xmp\n"
"            Solo pueden insertarse miniaturas de tipo JPEG, deben nombrarse "
"como\n"
"            -thumb.jpg\n"

#: src/exiv2.cpp:344
msgid ""
"   -e tgt  Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n"
"           are the same as those for the -d option, plus a target to "
"extract\n"
"           preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n"
"             p[[, ...]] : Extract preview images.\n"
"             X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n"
msgstr ""
"   -e tgt Extrae objetivo(s) para la acción «extraer». Los objetivos "
"posibles\n"
"            son los mismos que para la opción -d, más un objetivo a extraer\n"
"            imágenes de previsualización y un modificador para generar un "
"archivo XMP\n"
"              p[[,...]] : Extrae previsualización de imagen.\n"
"              X: Extrae los metadatos a un archivo XMP .xmp\n"

#: src/exiv2.cpp:349
msgid ""
"   -r fmt  Filename format for the 'rename' action. The format string\n"
"           follows strftime(3). The following keywords are supported:\n"
msgstr ""
"   -r fmt  Formato de nombre archivo para la acción «rename». El formato de "
"la cadena\n"
"           corresponde a strftime(3). Las siguientes palabras clave están "
"permitidas:\n"

#: src/exiv2.cpp:351
msgid "             :basename:   - original filename without extension\n"
msgstr "             :basename:   - nombre de archivo original sin extensión\n"

#: src/exiv2.cpp:352
msgid ""
"             :dirname:    - name of the directory holding the original file\n"
msgstr ""
"             :dirname:    - nombre del directorio que mantiene el archivo "
"original\n"

#: src/exiv2.cpp:353
msgid "             :parentname: - name of parent directory\n"
msgstr "             :parentname: - nombre del directorio padre\n"

#: src/exiv2.cpp:354
msgid "           Default filename format is "
msgstr "           El formato del nombre de archivo predeterminado es "

#: src/exiv2.cpp:356
msgid "   -c txt  JPEG comment string to set in the image.\n"
msgstr "   -c comentario  Comentario para colocar en la imagen JPEG\n"

#: src/exiv2.cpp:357
msgid ""
"   -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n"
"           set|add|del  [[] ].\n"
msgstr ""
"   -m archivo Archivo que contiene órdenes para la acción 'modificar'. El "
"formato de las órdenes es.\n"
"           set|add|del  [[] ].\n"

#: src/exiv2.cpp:359
msgid ""
"   -M cmd  Command line for the modify action. The format for the\n"
"           commands is the same as that of the lines of a command file.\n"
msgstr ""
"   -M cmd  Línea de ordenes para la acción de modificar. El formato de\n"
"           las órdenes es el mismo que el de la líneas del archivo de "
"órdenes.\n"

#: src/exiv2.cpp:361
msgid ""
"   -l dir  Location (directory) for files to be inserted from or extracted "
"to.\n"
msgstr ""
"   -l directorio  Lugar del directorio que contiene los archivos a ser "
"insertados o extraídos.\n"

#: src/exiv2.cpp:362
msgid ""
"   -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n"
"\n"
msgstr ""
"   -S .suf Usa el sufijo .suf para archivos fuentes en la orden insertar.\n"
"\n"

#: src/exiv2.cpp:401 src/exiv2.cpp:431 src/exiv2.cpp:470 src/exiv2.cpp:520
#: src/exiv2.cpp:579 src/exiv2.cpp:772
msgid "Option"
msgstr "Opcion"

#: src/exiv2.cpp:402
msgid "requires an argument\n"
msgstr "requiere un argumento\n"

#: src/exiv2.cpp:406
msgid "Unrecognized option"
msgstr "Opción no reconocida"

#: src/exiv2.cpp:412
msgid "getopt returned unexpected character code"
msgstr "getopt retorno un código de caracter inesperado"

#: src/exiv2.cpp:432
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento no válido"

#: src/exiv2.cpp:471
msgid "Invalid regexp"
msgstr "regex no válida"

#: src/exiv2.cpp:511 src/exiv2.cpp:564
msgid "Ignoring surplus option"
msgstr "Ignorando opción surplus"

#: src/exiv2.cpp:521 src/exiv2.cpp:581 src/exiv2.cpp:773
msgid "is not compatible with a previous option\n"
msgstr "no es compatible con la opción previa\n"

#: src/exiv2.cpp:536
msgid "Ignoring surplus option -a"
msgstr "Ignorando opción sobrante -a"

#: src/exiv2.cpp:542
msgid "Error parsing -a option argument"
msgstr "Error al analizar el argumento de la opción -a"

#: src/exiv2.cpp:549
msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n"
msgstr "La opción -a no es compatible con la opción previa\n"

#: src/exiv2.cpp:571
msgid "Error parsing"
msgstr "Error de análisis"

#: src/exiv2.cpp:573
msgid "option argument"
msgstr "argumento de opción"

#: src/exiv2.cpp:609
msgid "Unrecognized print mode"
msgstr "Modo de impresión desconocidoLa"

#: src/exiv2.cpp:617
msgid "Ignoring surplus option -p"
msgstr "Ignorando la opción sobrante -p"

#: src/exiv2.cpp:621
msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n"
msgstr "La opción -p no es compatible con la opción previa\n"

#: src/exiv2.cpp:653
msgid "Unrecognized print item"
msgstr "Elemento de impresión deconocido"

#: src/exiv2.cpp:662
msgid "Ignoring surplus option -P"
msgstr "Ignorando la opción sobrante -P"

#: src/exiv2.cpp:666
msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n"
msgstr "La opción -P no es compatible con la opción previa\n"

#: src/exiv2.cpp:693
msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n"
msgstr "La opción -d no es compatible con la opción previa\n"

#: src/exiv2.cpp:721
msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n"
msgstr "La opción -e no es compatible con la opción previa\n"

#: src/exiv2.cpp:749
msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n"
msgstr "La opción -i no es compatible con la opción previa\n"

#: src/exiv2.cpp:790
msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción de ajuste no es compatible con las opciones dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:799
msgid "Action print is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción de impresión no es compatible con las opciones dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:808
msgid "Action delete is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción de borrado no es compatible con las opciones dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:819
msgid "Action extract is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción de extracción no es compatible con las opciones dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:830
msgid "Action insert is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción de inserción no es compatible con las opciones dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:839
msgid "Action rename is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción de renombrado no es compatible con las opciones dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:848
msgid "Action modify is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción de modificación no es compatible con las opciones dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:857
msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción fixiso no es compatible con las opciones dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:866
msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción fixcom no es compatible con las opciones dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:1017
msgid "An action must be specified\n"
msgstr "Se debe especificar una acción\n"

#: src/exiv2.cpp:1026
msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n"
msgstr "El ajuste de la acción requiere al menos una opción -a, -Y, -O o -D\n"

#: src/exiv2.cpp:1032
msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n"
msgstr "La acción de modificar requiere al menos una opción -c, -m o -M\n"

#: src/exiv2.cpp:1036
msgid "At least one file is required\n"
msgstr "Se requiere un archivo al menos\n"

#: src/exiv2.cpp:1042
msgid "Error parsing -m option arguments\n"
msgstr "Error al analizar los argumentos de la opción -m\n"

#: src/exiv2.cpp:1049
msgid "Error parsing -M option arguments\n"
msgstr "Error al analizar los argumentos de la opción -M\n"

#: src/exiv2.cpp:1060
msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n"
msgstr ""
"la opción -l solo puede ser usada con acciones de extracción o inserción\n"

#: src/exiv2.cpp:1065
msgid "-S option can only be used with insert action\n"
msgstr "La opción -S solo puede ser usada con la acción de inserción\n"

#: src/exiv2.cpp:1070
msgid "-t option can only be used with rename action\n"
msgstr "la opción -t solo puede ser usada con la acción de renombrado\n"

#: src/exiv2.cpp:1075
msgid "-T option can only be used with rename action\n"
msgstr "La opción -T solo puede usarse con la acción de renombrado\n"

#: src/exiv2.cpp:1165
msgid "Unrecognized "
msgstr "Desconocido "

#: src/exiv2.cpp:1166
msgid "target"
msgstr "objetivo"

#: src/exiv2.cpp:1192
msgid "Invalid preview number"
msgstr "Número de vista previa inválido"

#: src/exiv2.cpp:1225
msgid "Failed to open command file for reading\n"
msgstr "Fallo al abrir el archivo de órdenes para lectura\n"

#: src/exiv2.cpp:1238
msgid "line"
msgstr "línea"

#: src/exiv2.cpp:1261
msgid "-M option"
msgstr "Opción -M"

#: src/exiv2.cpp:1308
msgid "Invalid command line:"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1315
msgid "Invalid command"
msgstr "Orden inválida"

#: src/exiv2.cpp:1347
msgid "Invalid key"
msgstr "Clave no válida"

#: src/exiv2.cpp:1367 src/exiv2.cpp:1379
msgid "Invalid command line"
msgstr "Línea de orden inválida"

#: src/fujimn.cpp:62
msgid "Soft mode 1"
msgstr "Modo suave 1"

#: src/fujimn.cpp:63
msgid "Soft mode 2"
msgstr "Modo suave 2"

#: src/fujimn.cpp:65
msgid "Hard mode 1"
msgstr "Modo duro 1"

#: src/fujimn.cpp:66
msgid "Hard mode 2"
msgstr "Modo duro 2"

#: src/fujimn.cpp:74
msgid "Fluorescent (daylight)"
msgstr "Fluorescente (luz de día)"

#: src/fujimn.cpp:75
msgid "Fluorescent (warm white)"
msgstr "Fluorescente (blanco cálido)"

#: src/fujimn.cpp:76
msgid "Fluorescent (cool white)"
msgstr "Fluorescente (blanco frio)"

#: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:479 src/sonymn.cpp:230
msgid "Incandescent"
msgstr "Incandescente"

#: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88
msgid "None (black & white)"
msgstr "Ninguno (B/N)"

#: src/fujimn.cpp:103 src/minoltamn.cpp:216
msgid "Red-eye reduction"
msgstr "Reducción de ojos rojos."

#: src/fujimn.cpp:105 src/fujimn.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Commander"
msgstr "Comentario"

#: src/fujimn.cpp:121 src/tags.cpp:1557 src/tags.cpp:1558
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/fujimn.cpp:122 src/pentaxmn.cpp:615 src/pentaxmn.cpp:622
#: src/sonymn.cpp:594
msgid "Program AE"
msgstr "Programa AE"

#: src/fujimn.cpp:123
msgid "Natural light"
msgstr "Luz natural"

#: src/fujimn.cpp:124
msgid "Anti-blur"
msgstr "Anti falta de definición"

#: src/fujimn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:114 src/pentaxmn.cpp:597
msgid "Museum"
msgstr "Museo"

#: src/fujimn.cpp:127 src/panasonicmn.cpp:128
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"

#: src/fujimn.cpp:128
msgid "Flower"
msgstr "Flor"

#: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408
#: src/minoltamn.cpp:2383 src/pentaxmn.cpp:592
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/fujimn.cpp:130
msgid "Natural light & flash"
msgstr "Luz natural y flash"

#: src/fujimn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:595
msgid "Aperture-priority AE"
msgstr "Prioridad de apertura AE"

#: src/fujimn.cpp:136 src/olympusmn.cpp:486 src/sonymn.cpp:596
msgid "Shutter speed priority AE"
msgstr "Prioridad de velocidad del obturador AE"

#: src/fujimn.cpp:144
msgid "No flash & flash"
msgstr "Sin flash y flash"

#: src/fujimn.cpp:150
msgid "Chrome"
msgstr "Cromo"

#: src/fujimn.cpp:151
msgid "Black & white"
msgstr "Blanco y Negro"

#: src/fujimn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:937
#: src/minoltamn.cpp:2284 src/panasonicmn.cpp:274
msgid "Wide"
msgstr "Amplio"

#: src/fujimn.cpp:162
#, fuzzy
msgid "F0/Standard (Provia)"
msgstr "F0/Estándard"

#: src/fujimn.cpp:163
#, fuzzy
msgid "F1/Studio Portrait"
msgstr "F1/Retrato de estudio"

#: src/fujimn.cpp:164
#, fuzzy
msgid "F1a/Studio Portrait Enhanced Saturation"
msgstr "F3/Retrato de estudio Ex"

#: src/fujimn.cpp:165
msgid "F1b/Studio Portrait Smooth Skin Tone (Astia)"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:166
msgid "F1c/Studio Portrait Increased Sharpness"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:167
#, fuzzy
msgid "F2/Fujichrome (Velvia)"
msgstr "F2/Fujichrome"

#: src/fujimn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "F3/Studio Portrait Ex"
msgstr "F3/Retrato de estudio Ex"

#: src/fujimn.cpp:169
msgid "F4/Velvia"
msgstr "F4/Velvia"

#: src/fujimn.cpp:170
msgid "Pro Neg. Std"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:171
msgid "Pro Neg. Hi"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Classic Chrome"
msgstr "Cromo"

#: src/fujimn.cpp:177
msgid "Auto (100-400%)"
msgstr "Auto (100-400%)"

#: src/fujimn.cpp:178 src/minoltamn.cpp:80 src/minoltamn.cpp:248
#: src/minoltamn.cpp:679 src/minoltamn.cpp:865 src/minoltamn.cpp:2404
#: src/olympusmn.cpp:75 src/panasonicmn.cpp:59
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"

#: src/fujimn.cpp:179
msgid "Standard (100%)"
msgstr "Estándar (100%)"

#: src/fujimn.cpp:180
msgid "Wide mode 1 (230%)"
msgstr "Panorámico 1 (230%)"

#: src/fujimn.cpp:181
msgid "Wide mode 2 (400%)"
msgstr "Panorámico 2 (400%)"

#: src/fujimn.cpp:182
msgid "Film simulation mode"
msgstr "Modo de simulación de película"

#: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:557
#: src/nikonmn.cpp:680 src/nikonmn.cpp:725 src/nikonmn.cpp:893
#: src/nikonmn.cpp:917 src/nikonmn.cpp:938 src/nikonmn.cpp:1053
#: src/nikonmn.cpp:1075 src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1115
#: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:1247
#: src/nikonmn.cpp:1277 src/nikonmn.cpp:1297 src/nikonmn.cpp:1310
#: src/nikonmn.cpp:1323 src/nikonmn.cpp:1336 src/nikonmn.cpp:1349
#: src/nikonmn.cpp:1362 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1394
#: src/nikonmn.cpp:1419 src/panasonicmn.cpp:740 src/pentaxmn.cpp:1423
#: src/properties.cpp:555 src/properties.cpp:733
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: src/fujimn.cpp:188
msgid "Fujifilm Makernote version"
msgstr "Vversión Fujifilm Makernote"

#: src/fujimn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:455
msgid ""
"This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the "
"same as the number printed on the camera body."
msgstr ""
"Este número es único, y contiene la fecha de manufactura, pero no es el "
"mismo número que el impreso en el cuerpo de la cámara"

#: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:226 src/nikonmn.cpp:491
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:200
msgid "Image quality setting"
msgstr "Configuración de calidad de imagen"

#: src/fujimn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:453
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/fujimn.cpp:204
msgid "Chroma saturation setting"
msgstr "Configuración de saturación de croma"

#: src/fujimn.cpp:206
msgid "Tone"
msgstr "Tono"

#: src/fujimn.cpp:210
msgid "Flash firing mode setting"
msgstr "Configuración de modo de disparo del flash"

#: src/fujimn.cpp:212
msgid "Flash Strength"
msgstr "Fuerza del flash"

#: src/fujimn.cpp:213
msgid "Flash firing strength compensation setting"
msgstr "Configuración de la compensación de potencia de disparo del flash"

#: src/fujimn.cpp:216
msgid "Macro mode setting"
msgstr "Ajuste de modo de macro"

#: src/fujimn.cpp:219
msgid "Focusing mode setting"
msgstr "Configuración de modo de enfoque"

#: src/fujimn.cpp:224
msgid "Slow Sync"
msgstr "Sincronización lenta"

#: src/fujimn.cpp:225
msgid "Slow synchro mode setting"
msgstr "Configuración del modo de sincronización lento"

#: src/fujimn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910
msgid "Picture Mode"
msgstr "Modo de imagen"

#: src/fujimn.cpp:228
msgid "Picture mode setting"
msgstr "Configuración del modo de imagen"

#: src/fujimn.cpp:234
msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting"
msgstr "Disparo continuo o configuracion disparo multiple"

#: src/fujimn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:477
msgid "Sequence Number"
msgstr "Número de secuencia"

#: src/fujimn.cpp:237 src/olympusmn.cpp:1177 src/panasonicmn.cpp:461
msgid "Sequence number"
msgstr "Número de secuencia"

#: src/fujimn.cpp:242
msgid "FinePix Color"
msgstr "Color FinePix"

#: src/fujimn.cpp:243
msgid "Fuji FinePix color setting"
msgstr "Ajuste de color Fuji FinePix"

#: src/fujimn.cpp:245
msgid "Blur Warning"
msgstr "Aviso de falta de definición"

#: src/fujimn.cpp:246
msgid "Blur warning status"
msgstr "Estado de aviso de desenfoque"

#: src/fujimn.cpp:248
msgid "Focus Warning"
msgstr "Aviso de foco"

#: src/fujimn.cpp:249
msgid "Auto Focus warning status"
msgstr "Estatus de aviso de enfoque automático"

#: src/fujimn.cpp:251
msgid "Exposure Warning"
msgstr "Aviso de exposición"

#: src/fujimn.cpp:252
msgid "Auto exposure warning status"
msgstr "Estaus de aviso de exposición automática"

#: src/fujimn.cpp:254
msgid "Dynamic Range"
msgstr "Rango dinámico"

#: src/fujimn.cpp:255
msgid "Dynamic range"
msgstr "Rango dinámico"

#: src/fujimn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film Mode"
msgstr "Modo de película"

#: src/fujimn.cpp:258 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film mode"
msgstr "Modo de película"

#: src/fujimn.cpp:260
msgid "Dynamic Range Setting"
msgstr "Configuración de rango dinámico"

#: src/fujimn.cpp:261
msgid "Dynamic range settings"
msgstr "Configuración de rango dinámico"

#: src/fujimn.cpp:263
msgid "Development Dynamic Range"
msgstr "Rango dinámico de desarrollo"

#: src/fujimn.cpp:264
msgid "Development dynamic range"
msgstr "Rango dinámico de desarrollo"

#: src/fujimn.cpp:266
msgid "Minimum Focal Length"
msgstr "Distancia focal mínima"

#: src/fujimn.cpp:267
msgid "Minimum focal length"
msgstr "Distancia focal mínima"

#: src/fujimn.cpp:269
msgid "Maximum Focal Length"
msgstr "Distancia focal máxima"

#: src/fujimn.cpp:270
msgid "Maximum focal length"
msgstr "Distancia focal máxima"

#: src/fujimn.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal"
msgstr "Apertura máxima con el mínimo focal"

#: src/fujimn.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at minimum focal"
msgstr "Apertura máxima con el mínimo focal"

#: src/fujimn.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal"
msgstr "Apertura máxima con el máximo focal"

#: src/fujimn.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at maximum focal"
msgstr "Apertura máxima con el máximo focal"

#: src/fujimn.cpp:278 src/properties.cpp:854 src/tags.cpp:1812
msgid "File Source"
msgstr "Fuente de archivo"

#: src/fujimn.cpp:279
msgid "File source"
msgstr "Fuente de archivo"

#: src/fujimn.cpp:281
msgid "Order Number"
msgstr "Número de pedido"

#: src/fujimn.cpp:282
msgid "Order number"
msgstr "Número de pedido"

#: src/fujimn.cpp:284
msgid "Frame Number"
msgstr "Número de fotograma"

#: src/fujimn.cpp:285 src/pentaxmn.cpp:1535 src/pentaxmn.cpp:1536
msgid "Frame number"
msgstr "Número de fotograma"

#: src/fujimn.cpp:289
msgid "Unknown FujiMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta FujiMakerNote desconocida"

#: src/minoltamn.cpp:62
msgid "Natural Color"
msgstr "Color natural"

#: src/minoltamn.cpp:64 src/minoltamn.cpp:2233
msgid "Vivid Color"
msgstr "Color vívido"

#: src/minoltamn.cpp:65 src/minoltamn.cpp:364
msgid "Solarization"
msgstr "Solarización"

#: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:2239
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618
#: src/olympusmn.cpp:872 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371
#: src/pentaxmn.cpp:981
msgid "Natural"
msgstr "Natural"

#: src/minoltamn.cpp:70
msgid "Natural sRGB"
msgstr "sRGB natural"

#: src/minoltamn.cpp:71
msgid "Natural+ sRGB"
msgstr "Natural + sRGB"

#: src/minoltamn.cpp:73
msgid "Evening"
msgstr "Anochecer"

#: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:958 src/minoltamn.cpp:2388
#: src/sonymn.cpp:602
msgid "Night Portrait"
msgstr "Retrato nocturno"

#: src/minoltamn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:2405
msgid "Super Fine"
msgstr "Superfino"

#: src/minoltamn.cpp:85 src/minoltamn.cpp:2351 src/minoltamn.cpp:2409
#: src/sonymn.cpp:193
msgid "Extra Fine"
msgstr "Extrafino"

#: src/minoltamn.cpp:96
msgid "Makernote Version"
msgstr "Versión de la nota del fabricante"

#: src/minoltamn.cpp:97
msgid "String 'MLT0' (not null terminated)"
msgstr "Secuencia 'MLT0' (sin terminacion nula)"

#: src/minoltamn.cpp:99
msgid "Camera Settings (Std Old)"
msgstr "Configuración de cámara (Est.ant)"

#: src/minoltamn.cpp:100
msgid ""
"Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)"
msgstr ""
"Configuración estándar de cámara (Antiguos modelos de cámara como D5, D7, "
"S304 y S404)"

#: src/minoltamn.cpp:102
msgid "Camera Settings (Std New)"
msgstr "Configuración de cámara (Nuevo Est.)"

#: src/minoltamn.cpp:103
msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)"
msgstr ""
"Configuración estándar de cámara (Modelos nuevos  de cámara como D7u, D7i y "
"D7hi)"

#: src/minoltamn.cpp:105
msgid "Camera Settings (7D)"
msgstr "Configuración de cámara (7D)"

#: src/minoltamn.cpp:106
msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)"
msgstr "Configuración de cámara (para modelo Dynax 7D)"

#: src/minoltamn.cpp:108
msgid "Image Stabilization Data"
msgstr "Datos de estabilización de imagen"

#: src/minoltamn.cpp:109
msgid "Image stabilization data"
msgstr "Datos de estabilización de imagen"

#: src/minoltamn.cpp:113
msgid "WB Info A100"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:114
msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:117
msgid "Compressed Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen comprimida"

#: src/minoltamn.cpp:118
msgid "Compressed image size"
msgstr "Tamaño de imagen comprimida"

#: src/minoltamn.cpp:121
msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels"
msgstr "miniatura Jpeg 640x480 pixeles"

#: src/minoltamn.cpp:123 src/olympusmn.cpp:430
msgid "Thumbnail Offset"
msgstr "Posición de la miniatura"

#: src/minoltamn.cpp:124
msgid "Offset of the thumbnail"
msgstr "Posición de la miniatura"

#: src/minoltamn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:433 src/properties.cpp:1625
msgid "Thumbnail Length"
msgstr "Longitud de la miniatura"

#: src/minoltamn.cpp:127
msgid "Size of the thumbnail"
msgstr "Tamaño de la miniatura"

#: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:130 src/nikonmn.cpp:606
#: src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534
#: src/sonymn.cpp:426 src/sonymn.cpp:427
msgid "Scene Mode"
msgstr "Modo de escena"

#: src/minoltamn.cpp:134 src/minoltamn.cpp:1416 src/nikonmn.cpp:222
#: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
#: src/properties.cpp:485 src/properties.cpp:1362 src/sonymn.cpp:444
#: src/sonymn.cpp:445
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de color"

#: src/minoltamn.cpp:135 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:223
#: src/nikonmn.cpp:494 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
msgid "Color mode"
msgstr "Modo de color"

#: src/minoltamn.cpp:138 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:753
#: src/minoltamn.cpp:1000 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:337
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidad de imagen"

#: src/minoltamn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:144
msgid "0x0103"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:687
#: src/sonymn.cpp:340
msgid "Flash Exposure Compensation"
msgstr "Compensación de la exposición al flash"

#: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341
msgid "Flash exposure compensation in EV"
msgstr "Compensación de la exposición al flash en EV"

#: src/minoltamn.cpp:150 src/minoltamn.cpp:151 src/sonymn.cpp:343
#: src/sonymn.cpp:344
msgid "Teleconverter Model"
msgstr "Modelo de teleconvertidor"

#: src/minoltamn.cpp:156
msgid "RAW+JPG Recording"
msgstr "Grabación RAW+JPG"

#: src/minoltamn.cpp:157
msgid "RAW and JPG files recording"
msgstr "Grabación de archivos RAW y JPG"

#: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:429 src/sonymn.cpp:430
msgid "Zone Matching"
msgstr "Zona coincidente"

#: src/minoltamn.cpp:160
msgid "Zone matching"
msgstr "Zona coincidente"

#: src/minoltamn.cpp:163 src/minoltamn.cpp:793 src/minoltamn.cpp:1049
#: src/minoltamn.cpp:1486 src/minoltamn.cpp:1588 src/pentaxmn.cpp:1593
#: src/pentaxmn.cpp:1594
msgid "Color temperature"
msgstr "Temperatura de color"

#: src/minoltamn.cpp:165 src/sonymn.cpp:438
msgid "Lens ID"
msgstr "ID de la lente"

#: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:439
msgid "Lens identifier"
msgstr "Identificador de lentes"

#: src/minoltamn.cpp:168 src/minoltamn.cpp:1488 src/minoltamn.cpp:1590
#: src/sonymn.cpp:423
msgid "Color Compensation Filter"
msgstr "Filtro de compensación de color"

#: src/minoltamn.cpp:169 src/sonymn.cpp:424
msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr ""
"Filtro de compensación del color: el verde es negativo, el magenta es "
"positivo"

#: src/minoltamn.cpp:171 src/minoltamn.cpp:1482 src/properties.cpp:1667
#: src/sonymn.cpp:346 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640
msgid "White Balance Fine Tune"
msgstr "Ajuste detallado de equilibrio de blancos"

#: src/minoltamn.cpp:172 src/sonymn.cpp:347
msgid "White Balance Fine Tune Value"
msgstr "Valor de ajuste detallado de equilibrio de blancos"

#: src/minoltamn.cpp:174
msgid "Image Stabilization A100"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:175
msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:179
msgid "Camera Settings (5D)"
msgstr "Configuración de cámara (5D)"

#: src/minoltamn.cpp:180
msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)"
msgstr "Configuración de cámara (para modelo Dynax 5D)"

#: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:358
msgid "Print IM"
msgstr "Impresión de mensajería instantánea"

#: src/minoltamn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:260
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:359
msgid "PrintIM information"
msgstr "Información PrintIM"

#: src/minoltamn.cpp:189
msgid "Camera Settings (Z1)"
msgstr "Configuración de cámara (Z1)"

#: src/minoltamn.cpp:190
msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)"
msgstr "Configuración de cámara (para modelos Z1, DImage X y F100)"

#: src/minoltamn.cpp:194
msgid "Unknown Minolta MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Minolta MakerNote desconocida"

#: src/minoltamn.cpp:208 src/minoltamn.cpp:662 src/minoltamn.cpp:842
#: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:163
#: src/tags.cpp:1457
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridad de apertura"

#: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:663 src/minoltamn.cpp:843
#: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:164 src/tags.cpp:1458
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridad del obturador"

#: src/minoltamn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:1132
msgid "Fill flash"
msgstr "Flash de relleno"

#: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130
msgid "Rear flash sync"
msgstr "Sincronización de flash trasero"

#: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:1131
msgid "Wireless"
msgstr "Inalámbrico"

#: src/minoltamn.cpp:230
msgid "Fluorescent 2"
msgstr "Fluorescente 2"

#: src/minoltamn.cpp:237
msgid "Full size"
msgstr "Tamaño completo"

#: src/minoltamn.cpp:249
msgid "Super fine"
msgstr "Super fino"

#: src/minoltamn.cpp:253
msgid "Extra fine"
msgstr "Extra fino"

#: src/minoltamn.cpp:258 src/minoltamn.cpp:1109 src/minoltamn.cpp:1158
#: src/sonymn.cpp:510
msgid "Single Frame"
msgstr "Cuadro único"

#: src/minoltamn.cpp:260 src/minoltamn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:155
msgid "Self-timer"
msgstr "Temporizador"

#: src/minoltamn.cpp:261
msgid "Bracketing"
msgstr "Multiexposición (Bracketing)"

#: src/minoltamn.cpp:262
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:263
msgid "UHS continuous"
msgstr "UHS continuo"

#: src/minoltamn.cpp:264
msgid "HS continuous"
msgstr "HS continuo"

#: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137
#: src/sonymn.cpp:536 src/tags.cpp:1472
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multisegmento"

#: src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 src/sonymn.cpp:537
#: src/tags.cpp:1469
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media ponderada centrada"

#: src/minoltamn.cpp:277
msgid "Electronic magnification"
msgstr "Magnificación electrónica"

#: src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 src/minoltamn.cpp:2299
#: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:839 src/nikonmn.cpp:854
#: src/pentaxmn.cpp:289 src/properties.cpp:724
msgid "Top"
msgstr "Al principio"

#: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:307
msgid "Top-right"
msgstr "Arriba - derecha"

#: src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:713 src/pentaxmn.cpp:313
msgid "Bottom-right"
msgstr "Abajo - derecha"

#: src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:714 src/minoltamn.cpp:2303
#: src/nikonmn.cpp:102 src/nikonmn.cpp:840 src/nikonmn.cpp:855
#: src/pentaxmn.cpp:297 src/properties.cpp:726
msgid "Bottom"
msgstr "Al final"

#: src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:715 src/pentaxmn.cpp:311
msgid "Bottom-left"
msgstr "Abajo - izquierda"

#: src/minoltamn.cpp:298 src/minoltamn.cpp:717 src/pentaxmn.cpp:305
msgid "Top-left"
msgstr "Arriba - izquierda"

#: src/minoltamn.cpp:309 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:471
#: src/tags.cpp:1574
msgid "Hard"
msgstr "Duro"

#: src/minoltamn.cpp:311 src/olympusmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:469
#: src/tags.cpp:1573
msgid "Soft"
msgstr "Suave"

#: src/minoltamn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:114
msgid "Night portrait"
msgstr "Retrato nocturno"

#: src/minoltamn.cpp:321
msgid "Sports action"
msgstr "Acción deportiva"

#: src/minoltamn.cpp:349
msgid "Still image"
msgstr "Imagen estática"

#: src/minoltamn.cpp:350
msgid "Time-lapse movie"
msgstr "Tiempo transcurrido de la película"

#: src/minoltamn.cpp:355
msgid "Standard form"
msgstr "Formulario estándar"

#: src/minoltamn.cpp:356
msgid "Data form"
msgstr "Formulario de datos"

#: src/minoltamn.cpp:361
msgid "Natural color"
msgstr "Color natural"

#: src/minoltamn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200
msgid "Black and white"
msgstr "Blanco y negro"

#: src/minoltamn.cpp:363
msgid "Vivid color"
msgstr "Color vívido"

#: src/minoltamn.cpp:370
msgid "No zone"
msgstr "Sin zona"

#: src/minoltamn.cpp:371
msgid "Center zone (horizontal orientation)"
msgstr "Zona central (orientación horizontal)"

#: src/minoltamn.cpp:372
msgid "Center zone (vertical orientation)"
msgstr "Zona central (orientación vertical)"

#: src/minoltamn.cpp:373
msgid "Left zone"
msgstr "Zona izquierda"

#: src/minoltamn.cpp:374
msgid "Right zone"
msgstr "Zona derecha"

#: src/minoltamn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto focus"
msgstr "Enfoque automático"

#: src/minoltamn.cpp:380
msgid "Manual focus"
msgstr "Foco manual"

#: src/minoltamn.cpp:385
msgid "Wide focus (normal)"
msgstr "Enfoque amplio (normal)"

#: src/minoltamn.cpp:386
msgid "Spot focus"
msgstr "Enfoque puntual"

#: src/minoltamn.cpp:391 src/properties.cpp:537 src/sigmamn.cpp:86
#: src/sigmamn.cpp:87
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"

#: src/minoltamn.cpp:394
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: src/minoltamn.cpp:399
msgid "Not embedded"
msgstr "No incrustado"

#: src/minoltamn.cpp:400
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustado"

#: src/minoltamn.cpp:409
msgid "Text + ID#"
msgstr "Texto + ID#"

#: src/minoltamn.cpp:414
msgid "ADI (Advanced Distance Integration)"
msgstr "ADI (Integración avanzada de distancia)"

#: src/minoltamn.cpp:415
msgid "Pre-flash TTl"
msgstr "Pre-flash TTl"

#: src/minoltamn.cpp:416
msgid "Manual flash control"
msgstr "Control de flash manual"

#: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:747 src/minoltamn.cpp:994
#: src/minoltamn.cpp:1362 src/olympusmn.cpp:675 src/properties.cpp:858
#: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:456 src/sonymn.cpp:457 src/tags.cpp:1833
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:500 src/minoltamn.cpp:769 src/olympusmn.cpp:281
#: src/olympusmn.cpp:686 src/pentaxmn.cpp:1454
msgid "Flash mode"
msgstr "Modo flash"

#: src/minoltamn.cpp:512 src/minoltamn.cpp:1438 src/olympusmn.cpp:716
#: src/pentaxmn.cpp:1549 src/pentaxmn.cpp:1550 src/sigmamn.cpp:60
msgid "Drive mode"
msgstr "Modo de controlador"

#: src/minoltamn.cpp:518
msgid "ISO Value"
msgstr "Valor ISO"

#: src/minoltamn.cpp:520 src/minoltamn.cpp:803 src/minoltamn.cpp:1033
#: src/minoltamn.cpp:1377 src/properties.cpp:825 src/properties.cpp:1430
#: src/tags.cpp:792 src/tags.cpp:1595
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tiempo de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:523 src/minoltamn.cpp:800 src/minoltamn.cpp:1036
#: src/minoltamn.cpp:1380 src/minoltamn.cpp:1381 src/tags.cpp:793
#: src/tags.cpp:1598
msgid "FNumber"
msgstr "Número F"

#: src/minoltamn.cpp:524 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1037
msgid "The F-Number"
msgstr "El número F."

#: src/minoltamn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:679
msgid "Macro Mode"
msgstr "Modo de macro"

#: src/minoltamn.cpp:532 src/minoltamn.cpp:774 src/minoltamn.cpp:1054
#: src/properties.cpp:1428
msgid "Exposure Compensation"
msgstr "Compensación de la exposición"

#: src/minoltamn.cpp:535
msgid "Bracket Step"
msgstr "Paso de ráfaga"

#: src/minoltamn.cpp:536
msgid "Bracket step"
msgstr "Paso de ráfaga"

#: src/minoltamn.cpp:538
msgid "Interval Length"
msgstr "Tamaño del intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:539
msgid "Interval length"
msgstr "Tamaño del intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:541
msgid "Interval Number"
msgstr "Número de intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:542
msgid "Interval number"
msgstr "Número de intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:547 src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:597
#: src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:304
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus Distance"
msgstr "Distancia de enfoque"

#: src/minoltamn.cpp:548 src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus distance"
msgstr "Distancia de enfoque"

#: src/minoltamn.cpp:550 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012
#: src/panasonicmn.cpp:538
msgid "Flash Fired"
msgstr "Con flash"

#: src/minoltamn.cpp:551 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013
msgid "Flash fired"
msgstr "Flash disparado"

#: src/minoltamn.cpp:553
msgid "Minolta Date"
msgstr "Fecha Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:554
msgid "Minolta date"
msgstr "Fecha Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:556
msgid "Minolta Time"
msgstr "Hora Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:557
msgid "Minolta time"
msgstr "Hora Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:562
msgid "File Number Memory"
msgstr "Memoria de número de archivo"

#: src/minoltamn.cpp:563
msgid "File number memory"
msgstr "Memoria de número de archivo"

#: src/minoltamn.cpp:565
msgid "Last Image Number"
msgstr "Número de la última imagen"

#: src/minoltamn.cpp:566
msgid "Last image number"
msgstr "Número de la última imagen"

#: src/minoltamn.cpp:568
msgid "Color Balance Red"
msgstr "Balance de colo rojo"

#: src/minoltamn.cpp:569
msgid "Color balance red"
msgstr "Balance de colo rojo"

#: src/minoltamn.cpp:571
msgid "Color Balance Green"
msgstr "Balance de colo verde"

#: src/minoltamn.cpp:572
msgid "Color balance green"
msgstr "Balance de colo verde"

#: src/minoltamn.cpp:574
msgid "Color Balance Blue"
msgstr "Balance de colo azul"

#: src/minoltamn.cpp:575
msgid "Color balance blue"
msgstr "Balance de colo azul"

#: src/minoltamn.cpp:586
msgid "Subject Program"
msgstr "Tema del programa"

#: src/minoltamn.cpp:587
msgid "Subject program"
msgstr "Tema del programa"

#: src/minoltamn.cpp:592 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO Settings"
msgstr "Configuración ISO"

#: src/minoltamn.cpp:593 src/minoltamn.cpp:1408 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO setting"
msgstr "Configuración ISO"

#: src/minoltamn.cpp:595
msgid "Minolta Model"
msgstr "Modelo Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:596
msgid "Minolta model"
msgstr "Modelo Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:598
msgid "Interval Mode"
msgstr "Modo de intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:599
msgid "Interval mode"
msgstr "Modo de intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:601
msgid "Folder Name"
msgstr "Nombre de la carpeta"

#: src/minoltamn.cpp:602
msgid "Folder name"
msgstr "Nombre de carpeta"

#: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:605
msgid "ColorMode"
msgstr "Modo de color"

#: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:1214 src/pentaxmn.cpp:571
msgid "Color Filter"
msgstr "Filtro de color"

#: src/minoltamn.cpp:608
msgid "Color filter"
msgstr "Filtro de color"

#: src/minoltamn.cpp:610
msgid "Black and White Filter"
msgstr "Filtro de blanco y negro"

#: src/minoltamn.cpp:611
msgid "Black and white filter"
msgstr "Filtro de blanco y negro"

#: src/minoltamn.cpp:613 src/minoltamn.cpp:614 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal Flash"
msgstr "Flash interno"

#: src/minoltamn.cpp:616 src/minoltamn.cpp:617 src/nikonmn.cpp:732
#: src/olympusmn.cpp:277 src/properties.cpp:523 src/properties.cpp:1351
#: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 src/tags.cpp:1683
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"

#: src/minoltamn.cpp:619
msgid "Spot Focus Point X"
msgstr "Punto X de enfoque puntual"

#: src/minoltamn.cpp:620
msgid "Spot focus point X"
msgstr "Punto X de enfoque puntual"

#: src/minoltamn.cpp:622
msgid "Spot Focus Point Y"
msgstr "Punto de enfoque Y"

#: src/minoltamn.cpp:623
msgid "Spot focus point Y"
msgstr "Punto de enfoque Y"

#: src/minoltamn.cpp:625
msgid "Wide Focus Zone"
msgstr "Zona de foco amplio"

#: src/minoltamn.cpp:626
msgid "Wide focus zone"
msgstr "Zona de foco amplio"

#: src/minoltamn.cpp:629 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1046
#: src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:235 src/nikonmn.cpp:506
#: src/nikonmn.cpp:563 src/olympusmn.cpp:302 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1457
msgid "Focus mode"
msgstr "Modo de enfoque"

#: src/minoltamn.cpp:631 src/minoltamn.cpp:632 src/minoltamn.cpp:1010
msgid "Focus area"
msgstr "Área de enfoque"

#: src/minoltamn.cpp:634
msgid "DEC Switch Position"
msgstr "Cambio de posición DEC"

#: src/minoltamn.cpp:635
msgid "DEC switch position"
msgstr "Cambio de posición DEC"

#: src/minoltamn.cpp:637
msgid "Color Profile"
msgstr "Perfil de color"

#: src/minoltamn.cpp:638
msgid "Color profile"
msgstr "Perfil de color"

#: src/minoltamn.cpp:640 src/minoltamn.cpp:641
msgid "Data Imprint"
msgstr "Impresión de datos"

#: src/minoltamn.cpp:643 src/minoltamn.cpp:1431
msgid "Flash Metering"
msgstr "Medición del flash"

#: src/minoltamn.cpp:644 src/minoltamn.cpp:1432
msgid "Flash metering"
msgstr "Medición del flash"

#: src/minoltamn.cpp:648
msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag"
msgstr "Etiqueta de configuración de cámara Minolta desconocida"

#: src/minoltamn.cpp:666
msgid "Program-shift A"
msgstr "Programa-desplazamiento A"

#: src/minoltamn.cpp:667
msgid "Program-shift S"
msgstr "Programa-desplazamiento S"

#: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:868
msgid "Raw+Jpeg"
msgstr "Raw+Jpeg"

#: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76
#: src/pentaxmn.cpp:420
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#: src/minoltamn.cpp:701
msgid "Single-shot AF"
msgstr "AF un disparo"

#: src/minoltamn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1469
msgid "Continuous AF"
msgstr "AF continuo"

#: src/minoltamn.cpp:704
msgid "Automatic AF"
msgstr "AF automático"

#: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:907
msgid "sRGB (Natural)"
msgstr "sRGB (Natural)"

#: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:908
msgid "sRGB (Natural+)"
msgstr "sRGB (Natural+)"

#: src/minoltamn.cpp:740 src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:2367
#: src/panasonicmn.cpp:244
msgid "Horizontal (normal)"
msgstr "Horizontal (normal)"

#: src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:2368
#: src/panasonicmn.cpp:246
msgid "Rotate 90 CW"
msgstr "Rotar 90 SH"

#: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:2369
#: src/panasonicmn.cpp:247
msgid "Rotate 270 CW"
msgstr "Rotar 270 SH"

#: src/minoltamn.cpp:762
msgid "AF Points"
msgstr "Puntos AF"

#: src/minoltamn.cpp:763
msgid "AF points"
msgstr "Puntos AF"

#: src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1419
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:821
#: src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 src/properties.cpp:809
#: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1737
msgid "Color Space"
msgstr "Espacio de color"

#: src/minoltamn.cpp:778 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1420
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:836
#: src/olympusmn.cpp:907 src/pentaxmn.cpp:1553 src/pentaxmn.cpp:1554
#: src/sigmamn.cpp:84
msgid "Color space"
msgstr "Espacio de color"

#: src/minoltamn.cpp:789 src/minoltamn.cpp:807 src/minoltamn.cpp:1039
#: src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1467
msgid "Free Memory Card Images"
msgstr "Eliminar las imágenes de la tarjeta de memoria"

#: src/minoltamn.cpp:790 src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1040
#: src/minoltamn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:1468
msgid "Free memory card images"
msgstr "Eliminar las imágenes de la tarjeta de memoria"

#: src/minoltamn.cpp:795
msgid "Hue"
msgstr "Tonalidad"

#: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:1051
#: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1581 src/minoltamn.cpp:1582
#: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:714 src/sonymn.cpp:715
#: src/sonymn.cpp:787 src/sonymn.cpp:788
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"

#: src/minoltamn.cpp:810 src/minoltamn.cpp:817 src/minoltamn.cpp:1075
#: src/tags.cpp:845
msgid "Image Number"
msgstr "Número de imagen"

#: src/minoltamn.cpp:814 src/minoltamn.cpp:1079 src/minoltamn.cpp:1504
#: src/nikonmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:440 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 src/olympusmn.cpp:993
#: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1583
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido"

#: src/minoltamn.cpp:823
msgid "Zone Matching On"
msgstr "Coincidencia de zonas activada"

#: src/minoltamn.cpp:824
msgid "Zone matching on"
msgstr "Coincidencia de zonas activada"

#: src/minoltamn.cpp:828
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag"
msgstr "Configuración de camara Minolta desconocida en etiqueta 7D"

#: src/minoltamn.cpp:846 src/sonymn.cpp:597
msgid "Program Shift A"
msgstr "Cambio de programa A"

#: src/minoltamn.cpp:847 src/sonymn.cpp:598
msgid "Program Shift S"
msgstr "Cambio de programa S"

#: src/minoltamn.cpp:851 src/minoltamn.cpp:2237 src/minoltamn.cpp:2392
#: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:578
msgid "Night View/Portrait"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:888
msgid "Center weighted"
msgstr "Peso centrado"

#: src/minoltamn.cpp:901
msgid "200 (Zone Matching High)"
msgstr "200 (Coincidencia de zonas alta)"

#: src/minoltamn.cpp:902
msgid "80 (Zone Matching Low)"
msgstr "80 (Coincidencia de zonas baja)"

#: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:961
msgid "Adobe RGB (ICC)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:924
msgid "Central"
msgstr "Central"

#: src/minoltamn.cpp:925
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#: src/minoltamn.cpp:926
msgid "Up right"
msgstr "Arriba - derecha"

#: src/minoltamn.cpp:928
msgid "Down right"
msgstr "Abajo- derecha"

#: src/minoltamn.cpp:929
msgid "Down"
msgstr "Abajo"

#: src/minoltamn.cpp:930
msgid "Down left"
msgstr "Abajo- izquierda"

#: src/minoltamn.cpp:932
msgid "Up left"
msgstr "Arriba - izquierda"

#: src/minoltamn.cpp:938
msgid "Selection"
msgstr "Selección"

#: src/minoltamn.cpp:953
msgid "Natural+"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:955
msgid "Wind Scene"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:956
msgid "Evening Scene"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1006 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus Position"
msgstr "Posición del foco"

#: src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus position"
msgstr "Posición del foco"

#: src/minoltamn.cpp:1009
msgid "Focus Area"
msgstr "Área de enfoque"

#: src/minoltamn.cpp:1042
msgid "Exposure Revision"
msgstr "Revisión de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1043
msgid "Exposure revision"
msgstr "Revisión de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061
msgid "Rotation2"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1066 src/minoltamn.cpp:1067
msgid "Picture Finish"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1069
msgid "Exposure Manual Bias"
msgstr "Ajuste manual de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1070
msgid "Exposure manual bias"
msgstr "Ajuste manual de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1072 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:462
#: src/sonymn.cpp:463
msgid "AF Mode"
msgstr "Modo AF"

#: src/minoltamn.cpp:1073 src/panasonicmn.cpp:446
msgid "AF mode"
msgstr "Modo AF"

#: src/minoltamn.cpp:1093
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag"
msgstr "Configuración de etiqueta desconocida de la cámara 5d Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:1106 src/sonymn.cpp:512
msgid "Self-timer 10 sec"
msgstr "Autodispàro (10 seg.)"

#: src/minoltamn.cpp:1108
msgid "Self-timer 2 sec"
msgstr "Autodisparo (2 seg.)"

#: src/minoltamn.cpp:1110 src/sonymn.cpp:519
msgid "White Balance Bracketing Low"
msgstr "Balance de blancos ráfaga bajo"

#: src/minoltamn.cpp:1111 src/sonymn.cpp:521
msgid "White Balance Bracketing High"
msgstr "Balance de blancos ráfaga alto"

#: src/minoltamn.cpp:1112
msgid "Single-frame Bracketing Low"
msgstr "Ráfaga de toma única bajo"

#: src/minoltamn.cpp:1113
msgid "Continuous Bracketing Low"
msgstr "Agrupamiento continuo bajo"

#: src/minoltamn.cpp:1114
msgid "Single-frame Bracketing High"
msgstr "Ráfaga de fotograma único alta"

#: src/minoltamn.cpp:1115
msgid "Continuous Bracketing High"
msgstr "Agrupamiento continuo alto"

#: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515
msgid "Continuous Bracketing"
msgstr "Ráfaga continua"

#: src/minoltamn.cpp:1162
msgid "Single-Frame Bracketing"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1163 src/minoltamn.cpp:1449 src/sonymn.cpp:285
msgid "White Balance Bracketing"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477
msgid "Preset"
msgstr "Preestablecer"

#: src/minoltamn.cpp:1195 src/minoltamn.cpp:1198 src/minoltamn.cpp:2445
msgid "Color Temperature/Color Filter"
msgstr "Temperatura de color/ Filtro de color"

#: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: src/minoltamn.cpp:1219
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"

#: src/minoltamn.cpp:1220
msgid "Recall"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1225
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"

#: src/minoltamn.cpp:1226
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/minoltamn.cpp:1238
msgid "Image and Information"
msgstr "Imagen e información"

#: src/minoltamn.cpp:1239
msgid "Image Only"
msgstr "Solo imagen"

#: src/minoltamn.cpp:1240
msgid "Image and Histogram"
msgstr "Imagen e histograma"

#: src/minoltamn.cpp:1246
msgid "Fill Flash"
msgstr "Flash de relleno"

#: src/minoltamn.cpp:1257
msgid "Focus Hold"
msgstr "Mantener foco"

#: src/minoltamn.cpp:1258
msgid "DOF Preview"
msgstr "Vista previa DOF"

#: src/minoltamn.cpp:1263
msgid "Hold"
msgstr "Retener"

#: src/minoltamn.cpp:1264
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"

#: src/minoltamn.cpp:1265
msgid "Spot Hold"
msgstr "Mantener ubicación"

#: src/minoltamn.cpp:1266
msgid "Spot Toggle"
msgstr "Intercambio de ubicación"

#: src/minoltamn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:268
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocidad del obturador"

#: src/minoltamn.cpp:1277
msgid "Ambient and Flash"
msgstr "Ambiente y flash"

#: src/minoltamn.cpp:1278
msgid "Ambient Only"
msgstr "Solo ambiente"

#: src/minoltamn.cpp:1283
msgid "0.3 seconds"
msgstr "0,3 segundos"

#: src/minoltamn.cpp:1284
msgid "0.6 seconds"
msgstr "0,6 segundos"

#: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024
#: src/nikonmn.cpp:1470
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/minoltamn.cpp:1296 src/minoltamn.cpp:1302
msgid "Auto-rotate"
msgstr "Girar automáticamente"

#: src/minoltamn.cpp:1297
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: src/minoltamn.cpp:1303
msgid "Manual Rotate"
msgstr "Girar manualmente"

#: src/minoltamn.cpp:1308
msgid "Within Range"
msgstr "Dentro del rango"

#: src/minoltamn.cpp:1309
msgid "Under/Over Range"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1310
msgid "Out of Range"
msgstr "Fuera de rango"

#: src/minoltamn.cpp:1315
msgid "Not Indicated"
msgstr "No indicado"

#: src/minoltamn.cpp:1316
msgid "Under Scale"
msgstr "Bajo la escala"

#: src/minoltamn.cpp:1317
msgid "Bottom of Scale"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1335
msgid "Top of Scale"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1336
msgid "Over Scale"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1341
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472
#: src/olympusmn.cpp:1482
msgid "MF"
msgstr "MF"

#: src/minoltamn.cpp:1348
msgid "Built-in"
msgstr "Integrado"

#: src/minoltamn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461
msgid "Very Low"
msgstr "Muy baja"

#: src/minoltamn.cpp:1356
msgid "Half Full"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1357
msgid "Sufficient Power Remaining"
msgstr "Queda suficiente energía"

#: src/minoltamn.cpp:1365
msgid "Exposure Compensation Setting"
msgstr "Configuración de la compensación de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1366
msgid "Exposure compensation setting"
msgstr "Configuración de la compensación de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1368
msgid "High Speed Sync"
msgstr "Sincronización de alta velocidad"

#: src/minoltamn.cpp:1369
msgid "High speed sync"
msgstr "Sincronización de alta velocidad"

#: src/minoltamn.cpp:1371
msgid "Manual Exposure Time"
msgstr "Tiempo de exposición manual"

#: src/minoltamn.cpp:1372
msgid "Manual exposure time"
msgstr "Tiempo de exposición manual"

#: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375
msgid "Manual FNumber"
msgstr "número F. manual"

#: src/minoltamn.cpp:1383
msgid "Drive Mode 2"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1384
msgid "Drive mode 2"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:648
#: src/sonymn.cpp:649 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755
msgid "Local AF Area Point"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1395 src/minoltamn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:868
#: src/nikonmn.cpp:895 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751
#: src/sonymn.cpp:752
msgid "AF Area Mode"
msgstr "Modo de área AF"

#: src/minoltamn.cpp:1398 src/minoltamn.cpp:1399 src/sonymn.cpp:681
#: src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:781 src/sonymn.cpp:782
msgid "FlashMode"
msgstr "ModoFlash"

#: src/minoltamn.cpp:1401
msgid "Flash Exposure Comp Setting"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1402
msgid "Flash exposure compensation setting"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1407 src/properties.cpp:1477 src/sonymn.cpp:654
#: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761
msgid "ISO Setting"
msgstr "Ajuste ISO"

#: src/minoltamn.cpp:1410 src/minoltamn.cpp:1411
msgid "Zone Matching Mode"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1413 src/sonymn.cpp:657 src/sonymn.cpp:658
#: src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764
msgid "Dynamic Range Optimizer Mode"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1414
msgid "Dynamic range optimizer mode"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1434 src/minoltamn.cpp:1435 src/sonymn.cpp:685
#: src/sonymn.cpp:686
msgid "Priority Setup Shutter Release"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1440
msgid "Self Timer Time"
msgstr "Hora del temporizador"

#: src/minoltamn.cpp:1441
msgid "Self timer time"
msgstr "Hora del temporizador"

#: src/minoltamn.cpp:1444
msgid "Continuous bracketing"
msgstr "Ráfaga continua"

#: src/minoltamn.cpp:1446
msgid "Single Frame Bracketing"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1447
msgid "Single frame bracketing"
msgstr "Ráfaga de fotograma único"

#: src/minoltamn.cpp:1450 src/nikonmn.cpp:170
msgid "White balance bracketing"
msgstr "Balance de blancos de disparo múltiple"

#: src/minoltamn.cpp:1452
msgid "White Balance Setting"
msgstr "Ajuste del balance de blancos"

#: src/minoltamn.cpp:1455
msgid "Preset White Balance"
msgstr "Balance de blanco preestablecido"

#: src/minoltamn.cpp:1456
msgid "Preset white balance"
msgstr "Balance de blanco preestablecido"

#: src/minoltamn.cpp:1458
msgid "Color Temperature Setting"
msgstr "Configuración de temperatura de color"

#: src/minoltamn.cpp:1459
msgid "Color temperature setting"
msgstr "Configuración de temperatura de color"

#: src/minoltamn.cpp:1461
msgid "Custom WB Setting"
msgstr "Configuración de BN personalizada"

#: src/minoltamn.cpp:1462
msgid "Custom WB setting"
msgstr "Configuración de BN personalizada"

#: src/minoltamn.cpp:1464 src/minoltamn.cpp:1465
msgid "Dynamic Range Optimizer Settings"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1470
msgid "Custom WB Red Level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1471
msgid "Custom WB red level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1473
msgid "Custom WB Green Level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1474
msgid "Custom WB green level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1476
msgid "Custom WB Blue Level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1477
msgid "CustomWB blue level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1480
msgid "Custom WB Error"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1483
msgid "White balance fine tune"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1489
msgid "Color compensation filter"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1491 src/minoltamn.cpp:1492 src/sonymn.cpp:717
#: src/sonymn.cpp:718 src/sonymn.cpp:790 src/sonymn.cpp:791
msgid "Sony Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen Sony"

#: src/minoltamn.cpp:1497
msgid "Instant Playback Time"
msgstr "Tiempo de reproducción instantáneo"

#: src/minoltamn.cpp:1498
msgid "Instant playback time"
msgstr "Tiempo de reproducción instantáneo"

#: src/minoltamn.cpp:1500
msgid "Instant Playback Setup"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1501
msgid "Instant playback setup"
msgstr "Configuración de reproducción instantánea"

#: src/minoltamn.cpp:1506
msgid "Eye Start AF"
msgstr "Enfoque automático Eye-Start"

#: src/minoltamn.cpp:1507
msgid "Eye start AF"
msgstr "AF de comienzo de ojo"

#: src/minoltamn.cpp:1509
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Reducción de ojos rojos"

#: src/minoltamn.cpp:1510
msgid "Red eye reduction"
msgstr "Reducción de ojos rojos"

#: src/minoltamn.cpp:1512
msgid "Flash Default"
msgstr "Flash predeterminado"

#: src/minoltamn.cpp:1513
msgid "Flash default"
msgstr "Flash predeterminado"

#: src/minoltamn.cpp:1515
msgid "Auto Bracket Order"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1516
msgid "Auto bracket order"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1518
msgid "Focus Hold Button"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1519
msgid "Focus hold button"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1521
msgid "AEL Button"
msgstr "Botón AEL"

#: src/minoltamn.cpp:1522
msgid "AEL button"
msgstr "Botón AEL"

#: src/minoltamn.cpp:1524
msgid "Control Dial Set"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1525
msgid "Control dial set"
msgstr "Establecer el dial de control"

#: src/minoltamn.cpp:1527
msgid "Exposure Compensation Mode"
msgstr "Modo de compensación de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1528
msgid "Exposure compensation mode"
msgstr "Modo de compensación de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1531
msgid "AF assist"
msgstr "Asistente AF"

#: src/minoltamn.cpp:1533
msgid "Card Shutter Lock"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1534
msgid "Card shutter lock"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1536
msgid "Lens Shutter Lock"
msgstr "Bloqueo de disparador de lente"

#: src/minoltamn.cpp:1537
msgid "Lens shutter lock"
msgstr "Bloqueo de disparador de lente"

#: src/minoltamn.cpp:1539
msgid "AF Area Illumination"
msgstr "Iluminación del área AF"

#: src/minoltamn.cpp:1540
msgid "AF area illumination"
msgstr "Iluminación del área AF"

#: src/minoltamn.cpp:1542
msgid "Monitor Display Off"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1543
msgid "Monitor display off"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1545
msgid "Record Display"
msgstr "Mostrar grabación"

#: src/minoltamn.cpp:1546
msgid "Record display"
msgstr "Mostrar grabación"

#: src/minoltamn.cpp:1548
msgid "Play Display"
msgstr "Mostrar reproducción"

#: src/minoltamn.cpp:1549
msgid "Play display"
msgstr "Encender pantalla"

#: src/minoltamn.cpp:1551
msgid "Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1552
msgid "Exposure indicator"
msgstr "Indicador de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1554
msgid "AEL Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de exposición AEL"

#: src/minoltamn.cpp:1555
msgid ""
"AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when "
"bracketing)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1557
msgid "Exposure Bracketing Indicator Last"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1558
msgid ""
"Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1560
msgid "Metering Off Scale Indicator"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1561
msgid ""
"Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over "
"metering scale)"
msgstr ""
"Indicador de medición fuera de escala (dos triángulos intermitentes cuando "
"se encuentre por debajo o por encima de la escala de medición)"

#: src/minoltamn.cpp:1563
msgid "Flash Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de exposición de flash"

#: src/minoltamn.cpp:1564
msgid "Flash exposure indicator"
msgstr "Indicador de exposición de flash"

#: src/minoltamn.cpp:1566
msgid "Flash Exposure Indicator Next"
msgstr "Siguiente indicador de exposición de flash"

#: src/minoltamn.cpp:1567
msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)"
msgstr ""
"Siguiente indicador de exposición de flash (indicador para el siguiente "
"disparo en ráfaga)"

#: src/minoltamn.cpp:1569
msgid "Flash Exposure Indicator Last"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1570
msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""
"Último indicador de exposición de flash (indicador para el último disparo en "
"ráfaga)"

#: src/minoltamn.cpp:1575
msgid "Focus Mode Switch"
msgstr "Conmutador de modo de flash"

#: src/minoltamn.cpp:1576
msgid "Focus mode switch"
msgstr "Conmutador de modo de flash"

#: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash Type"
msgstr "Tipo de flash"

#: src/minoltamn.cpp:1579 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash type"
msgstr "Tipo de flash"

#: src/minoltamn.cpp:1584 src/olympusmn.cpp:676
msgid "AE Lock"
msgstr "Bloqueo de AE"

#: src/minoltamn.cpp:1591
msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr ""
"Filtro de compensación de color: negativo es verde, positivo es magenta"

#: src/minoltamn.cpp:1593 src/tags.cpp:769
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivel de la batería"

#: src/minoltamn.cpp:1594
msgid "Battery level"
msgstr "Nivel de batería"

#: src/minoltamn.cpp:1598
msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag"
msgstr "Etiqueta Sony desconocido"

#: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Limpio"

#: src/minoltamn.cpp:2243 src/sonymn.cpp:553
msgid "Deep"
msgstr "Profundo"

#: src/minoltamn.cpp:2244 src/sonymn.cpp:554
msgid "Light"
msgstr "Claro"

#: src/minoltamn.cpp:2245
msgid "Night View"
msgstr "Vista nocturna"

#: src/minoltamn.cpp:2246
msgid "Autumn Leaves"
msgstr "Hojas de otoño"

#: src/minoltamn.cpp:2285
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: src/minoltamn.cpp:2300
msgid "Top-Right"
msgstr "Arriba derecha"

#: src/minoltamn.cpp:2302
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Abajo derecha"

#: src/minoltamn.cpp:2304
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Abajo izquierda"

#: src/minoltamn.cpp:2306
msgid "Top-Left"
msgstr "Arriba izquierda"

#: src/minoltamn.cpp:2307
msgid "Far-Right"
msgstr "Lejos derecha"

#: src/minoltamn.cpp:2308
msgid "Far-Left"
msgstr "Lejos izquierda"

#: src/minoltamn.cpp:2322 src/sonymn.cpp:140
msgid "Advanced Auto"
msgstr "Auto avanzado"

#: src/minoltamn.cpp:2323
msgid "Advanced Level"
msgstr "Nivel avanzado"

#: src/minoltamn.cpp:2336
msgid "AF"
msgstr "AF"

#: src/minoltamn.cpp:2337
msgid "Release"
msgstr "Versión"

#: src/minoltamn.cpp:2350
#, fuzzy
msgid "CRAW"
msgstr "CRAW "

#: src/minoltamn.cpp:2353
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2354
msgid "CRAW+JPEG"
msgstr "CRAW+JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2410
msgid "Raw + JPEG"
msgstr "Raw + JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2411
msgid "Compressed Raw"
msgstr "RAW comprimido"

#: src/minoltamn.cpp:2412
msgid "Compressed Raw + JPEG"
msgstr "RAW comprimido + JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2425
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2426
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)"
msgstr "Minolta AF 2x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2427
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D)"
msgstr "Minolta AF 2x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2428
msgid "Minolta AF 2x APO II"
msgstr "Minolta AF 2x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2429
#, fuzzy
msgid "Minolta AF 2x APO"
msgstr "Minolta AF 2x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2430
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2431
msgid "Minolta AF 1.4x APO II"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2432
#, fuzzy
msgid "Minolta AF 1.4x APO"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2462
msgid "ISO Setting Used"
msgstr "Velocidad ISO usada"

#: src/minoltamn.cpp:2463 src/olympusmn.cpp:127 src/olympusmn.cpp:1128
msgid "High Key"
msgstr "Clave alta"

#: src/minoltamn.cpp:2464 src/olympusmn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:1126
msgid "Low Key"
msgstr "Clave baja"

#: src/nikonmn.cpp:81
msgid "Extra High"
msgstr "Extra alto"

#: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1618
msgid "Single area"
msgstr "Área única"

#: src/nikonmn.cpp:88 src/nikonmn.cpp:1619
msgid "Dynamic area"
msgstr "Área dinámica"

#: src/nikonmn.cpp:89
msgid "Dynamic area, closest subject"
msgstr "Área dinámica, sujeto muy cercano"

#: src/nikonmn.cpp:90
msgid "Group dynamic"
msgstr "Grupo dinámico"

#: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1622
msgid "Single area (wide)"
msgstr "Área única (ancho)"

#: src/nikonmn.cpp:92 src/nikonmn.cpp:1623
msgid "Dynamic area (wide)"
msgstr "Área dinámica (ancha)"

#: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:843 src/nikonmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:288
msgid "Upper-left"
msgstr "Superior- izquierda"

#: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:844 src/nikonmn.cpp:859
#: src/pentaxmn.cpp:290
msgid "Upper-right"
msgstr "Superior-derecha"

#: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:845 src/nikonmn.cpp:860
#: src/pentaxmn.cpp:296
msgid "Lower-left"
msgstr "Inferior-izquierda"

#: src/nikonmn.cpp:108 src/nikonmn.cpp:846 src/nikonmn.cpp:861
#: src/pentaxmn.cpp:298
msgid "Lower-right"
msgstr "Inferior-derecha"

#: src/nikonmn.cpp:109
msgid "Left-most"
msgstr "más a la izquierda"

#: src/nikonmn.cpp:110
msgid "Right-most"
msgstr "más a la derecha"

#: src/nikonmn.cpp:144
msgid "Fire, manual"
msgstr "disparo, manual"

#: src/nikonmn.cpp:145
msgid "Fire, external"
msgstr "Disparo, externo"

#: src/nikonmn.cpp:146
msgid "Fire, commander mode"
msgstr "Disparo, modo comando"

#: src/nikonmn.cpp:147
msgid "Fire, TTL mode"
msgstr "Disparo, modo TTL"

#: src/nikonmn.cpp:153 src/nikonmn.cpp:166
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"

#: src/nikonmn.cpp:154
msgid "PC Control"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:156 src/sonymn.cpp:284
msgid "Exposure Bracketing"
msgstr "Horquillado de exposición"

#: src/nikonmn.cpp:157
msgid "Auto ISO"
msgstr "ISO automática"

#: src/nikonmn.cpp:158
msgid "White-Balance Bracketing"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:159
msgid "IR Control"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:160
msgid "D-Lighting Bracketing"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:167
msgid "PC control"
msgstr "Control PC"

#: src/nikonmn.cpp:168
msgid "Exposure bracketing"
msgstr "Sucesión de exposiciones"

#: src/nikonmn.cpp:169
msgid "Unused LE-NR slowdown"
msgstr "Retraso LE-NR sin usar"

#: src/nikonmn.cpp:171
msgid "IR control"
msgstr "Control IR"

#: src/nikonmn.cpp:177
msgid "Auto release"
msgstr "Lanzamiento automatico"

#: src/nikonmn.cpp:178
msgid "Manual release"
msgstr "Lanzamiento manual"

#: src/nikonmn.cpp:183
msgid "Lossy (type 1)"
msgstr "Con pérdida (tipo 1)"

#: src/nikonmn.cpp:184 src/tags.cpp:254
msgid "Uncompressed"
msgstr "Descomprimido"

#: src/nikonmn.cpp:185
msgid "Lossless"
msgstr "Sin pérdida"

#: src/nikonmn.cpp:186
msgid "Lossy (type 2)"
msgstr "Con pérdida (tipo 2)"

#: src/nikonmn.cpp:192
msgid "B & W"
msgstr "B y N"

#: src/nikonmn.cpp:194
msgid "Trim"
msgstr "Afinar"

#: src/nikonmn.cpp:195
msgid "Small picture"
msgstr "Imagen pequeña"

#: src/nikonmn.cpp:196
msgid "D-Lighting"
msgstr "D-Iluminación"

#: src/nikonmn.cpp:197
msgid "Red eye"
msgstr "Ojo rojo"

#: src/nikonmn.cpp:198 src/nikonmn.cpp:712
msgid "Cyanotype"
msgstr "Cianotipo"

#: src/nikonmn.cpp:199
msgid "Sky light"
msgstr "Luz natural"

#: src/nikonmn.cpp:200
msgid "Warm tone"
msgstr "Tono caliente"

#: src/nikonmn.cpp:201
msgid "Color custom"
msgstr "Color personalizado"

#: src/nikonmn.cpp:202
msgid "Image overlay"
msgstr "Solapamiento de imagen"

#: src/nikonmn.cpp:208
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"

#: src/nikonmn.cpp:217 src/nikonmn.cpp:557
msgid "Nikon Makernote version"
msgstr "Versión de la nota del fabricante Nikon"

#: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:499 src/nikonmn.cpp:558
#: src/olympusmn.cpp:271 src/panasonicmn.cpp:749 src/properties.cpp:922
#: src/tags.cpp:1636
msgid "ISO Speed"
msgstr "Velocidad ISO"

#: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Sharpening"
msgstr "Nitidez"

#: src/nikonmn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Image sharpening setting"
msgstr "Configuración de la nitidez de la imagen"

#: src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:563
msgid "Focus"
msgstr "Foco"

#: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash Setting"
msgstr "Configuración del flash"

#: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash setting"
msgstr "Configuración del flash"

#: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO Selection"
msgstr "Selección ISO"

#: src/nikonmn.cpp:244 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO selection"
msgstr "Selección ISO"

#: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data Dump"
msgstr "Volcado de datos"

#: src/nikonmn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data dump"
msgstr "Volcado de datos"

#: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:496 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image Adjustment"
msgstr "Ajuste de la imagen"

#: src/nikonmn.cpp:250 src/nikonmn.cpp:497 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image adjustment setting"
msgstr "Configuración del ajuste de imagen"

#: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:514 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary Lens"
msgstr "Lentes auxiliares"

#: src/nikonmn.cpp:253 src/nikonmn.cpp:515 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary lens (adapter)"
msgstr "Lentes auxiliares (adaptador)"

#: src/nikonmn.cpp:256 src/nikonmn.cpp:597 src/olympusmn.cpp:305
msgid "Manual focus distance"
msgstr "Distancia manual de foco"

#: src/nikonmn.cpp:259 src/nikonmn.cpp:512 src/nikonmn.cpp:598
msgid "Digital zoom setting"
msgstr "Configuración de zoom digital"

#: src/nikonmn.cpp:261
msgid "AF Focus Position"
msgstr "Posición de foco AF"

#: src/nikonmn.cpp:262
msgid "AF focus position information"
msgstr "Información de posición de foco AF"

#: src/nikonmn.cpp:266
msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Nikon1MakerNote desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468
msgid "Continuous autofocus"
msgstr "Auto foco continuo"

#: src/nikonmn.cpp:318 src/nikonmn.cpp:1469
msgid "Single autofocus"
msgstr "Autofocus único"

#: src/nikonmn.cpp:355 src/nikonmn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1574
msgid "Not used"
msgstr "No usado"

#: src/nikonmn.cpp:396
msgid "guess"
msgstr "estimación"

#: src/nikonmn.cpp:443
msgid "VGA Basic"
msgstr "VGA Básico"

#: src/nikonmn.cpp:444
msgid "VGA Normal"
msgstr "VGA Normal"

#: src/nikonmn.cpp:445
msgid "VGA Fine"
msgstr "VGA Fino"

#: src/nikonmn.cpp:446
msgid "SXGA Basic"
msgstr "SXGA Básico"

#: src/nikonmn.cpp:447
msgid "SXGA Normal"
msgstr "SXGA Normal"

#: src/nikonmn.cpp:448
msgid "SXGA Fine"
msgstr "SXGA Fino"

#: src/nikonmn.cpp:460
msgid "Bright+"
msgstr "Brillo+"

#: src/nikonmn.cpp:461
msgid "Bright-"
msgstr "Brillo-"

#: src/nikonmn.cpp:462
msgid "Contrast+"
msgstr "Contraste+"

#: src/nikonmn.cpp:463
msgid "Contrast-"
msgstr "Contraste-"

#: src/nikonmn.cpp:482
msgid "Speedlight"
msgstr "Velocidad de la luz"

#: src/nikonmn.cpp:522
msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Nikon2MakerNote desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:283
msgid "Flash Device"
msgstr "Dispositivo de flash"

#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:284
msgid "Flash device"
msgstr "Dispositivo de flash"

#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White Balance Bias"
msgstr "Ajuste de balance de blancos"

#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:251
msgid "White balance bias"
msgstr "Ajuste de balance de blancos"

#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB Levels"
msgstr "Niveles BN RB"

#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB levels"
msgstr "Niveles BN RB"

#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program Shift"
msgstr "Cambio de programa"

#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program shift"
msgstr "Cambio de programa"

#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure Difference"
msgstr "Diferencia de exposición"

#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure difference"
msgstr "Diferencia de exposición"

#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1435
msgid "Pointer to a preview image"
msgstr "Puntero a imagen de vista previa"

#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436
msgid "Offset to an IFD containing a preview image"
msgstr "Desplazamiento a un IFD conteniendo una vista previa"

#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash Comp"
msgstr "Compensación de flash"

#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash compensation setting"
msgstr "Ajuste de compensación de flash"

#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image Boundary"
msgstr "Límites de la imagen"

#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image boundary"
msgstr "Límites de la imagen"

#: src/nikonmn.cpp:577
msgid "Flash exposure comp"
msgstr "Compensación de flash de la ráfaga"

#: src/nikonmn.cpp:578
msgid "Flash Bracket Comp"
msgstr "Compensación de flash de la ráfaga"

#: src/nikonmn.cpp:578
msgid "Flash bracket compensation applied"
msgstr "Aplicada compensación de flash a la ráfaga"

#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "Exposure Bracket Comp"
msgstr "Compensación de exposición de ráfaga"

#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "AE bracket compensation applied"
msgstr "Aplicada compensación de auto exposición de ráfaga"

#: src/nikonmn.cpp:580 src/olympusmn.cpp:460
msgid "Image Processing"
msgstr "Procesamiento de imagen"

#: src/nikonmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:1543 src/pentaxmn.cpp:1544
msgid "Image processing"
msgstr "Procesamiento de imagen"

#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop High Speed"
msgstr "Recorte a alta velocidad"

#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop high speed"
msgstr "Recorte de alta velocidad"

#: src/nikonmn.cpp:582
msgid "Exposure Tuning"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:582
msgid "Exposure tuning"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR Info"
msgstr "Información VR"

#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR info"
msgstr "Información VR"

#: src/nikonmn.cpp:586
msgid "Image Authentication"
msgstr "Autenticación de imagen"

#: src/nikonmn.cpp:586
msgid "Image authentication"
msgstr "Autenticación de imagen"

#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-Lighting"
msgstr "Iluminación ActiveD"

#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-lighting"
msgstr "Iluminación ActiveD"

#: src/nikonmn.cpp:588
msgid "Picture Control"
msgstr "Control de imagen"

#: src/nikonmn.cpp:588
msgid " Picture control"
msgstr " Control de imagen"

#: src/nikonmn.cpp:589 src/properties.cpp:1670
msgid "World Time"
msgstr "Tiempo mundial"

#: src/nikonmn.cpp:589
msgid "World time"
msgstr "Tiempo mundial"

#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO Info"
msgstr "Información ISO"

#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO info"
msgstr "Información ISO"

#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette Control"
msgstr "Control de viñetas"

#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette control"
msgstr "Control de viñetas"

#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone Compensation"
msgstr "Compensación de tono"

#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone compensation"
msgstr "Compensación de tono"

#: src/nikonmn.cpp:599
msgid "Mode of flash used"
msgstr "Modo de flash usado"

#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449
msgid "Shooting Mode"
msgstr "Modo de disparo"

#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1426
msgid "Shooting mode"
msgstr "Modo de disparo"

#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto Bracket Release"
msgstr "Liberación automática de ráfaga"

#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto bracket release"
msgstr "Liberación automática de bracket ráfaga"

#: src/nikonmn.cpp:603
msgid "Lens FStops"
msgstr "Lentes FStops"

#: src/nikonmn.cpp:604
msgid "Contrast Curve"
msgstr "Curva de contraste"

#: src/nikonmn.cpp:604
msgid "Contrast curve"
msgstr "Curva de contraste"

#: src/nikonmn.cpp:605
msgid "Color Hue"
msgstr "Matíz de color"

#: src/nikonmn.cpp:605
msgid "Color hue"
msgstr "Matíz de color"

#: src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:254 src/olympusmn.cpp:700
#: src/panasonicmn.cpp:534
msgid "Scene mode"
msgstr "Modo de escena"

#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 src/properties.cpp:839
#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1702
msgid "Light Source"
msgstr "Fuente de luz"

#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095
msgid "Light source"
msgstr "Fuente de luz"

#: src/nikonmn.cpp:608
msgid "Shot info"
msgstr "Información de disparo"

#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 src/properties.cpp:1470
msgid "Hue Adjustment"
msgstr "Ajuste de tonalidad"

#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734
msgid "Hue adjustment"
msgstr "Ajuste de tonalidad"

#: src/nikonmn.cpp:610
msgid "NEF Compression"
msgstr "Compresión NEF"

#: src/nikonmn.cpp:610
msgid "NEF compression"
msgstr "Compresión NEF"

#: src/nikonmn.cpp:613 src/tags.cpp:908
msgid "Linearization Table"
msgstr "Tabla de linealización"

#: src/nikonmn.cpp:613
msgid "Linearization table"
msgstr "Tabla de linealización"

#: src/nikonmn.cpp:614
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de color"

#: src/nikonmn.cpp:614
msgid "Color balance"
msgstr "Balance de color"

#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens Data"
msgstr "Datos de lentes"

#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens data settings"
msgstr "Configuración de datos de lentes"

#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw Image Center"
msgstr "Centro de imagen en crudo"

#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw image center"
msgstr "Centro de imagen en crudo"

#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor Pixel Size"
msgstr "Tamaño de pixel del sensor"

#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor pixel size"
msgstr "Tamaño de píxel del sensor"

#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene Assist"
msgstr "Asistencia de escena"

#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene assist"
msgstr "Asistente de escena"

#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Retouch History"
msgstr "Historial de retoques"

#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Retouch history"
msgstr "Historial de retoques"

#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Serial NO"
msgstr "Número de serie"

#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \""
msgstr "Número de serie de la cámara, normalmente empieza con «NO= »"

#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image Data Size"
msgstr "Tamaño de datos de imagen"

#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image data size"
msgstr "Tamaño de datos de imagen"

#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image Count"
msgstr "Recuento de imágenes"

#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image count"
msgstr "Recuento de imágenes"

#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted Image Count"
msgstr "Contador de imágenes eliminadas"

#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted image count"
msgstr "Contador de imágenes eliminadas"

#: src/nikonmn.cpp:627 src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129
#: src/nikonmn.cpp:1189 src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285
msgid "Shutter Count"
msgstr "Contador de disparos"

#: src/nikonmn.cpp:627
msgid "Number of shots taken by camera"
msgstr "Número de disparos realizados por la cámara"

#: src/nikonmn.cpp:628
msgid "Flash info"
msgstr "Información de flash"

#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image Optimization"
msgstr "Optimización de imagen"

#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image optimization"
msgstr "Optimización de imagen"

#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program Variation"
msgstr "Variación de programa"

#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program variation"
msgstr "Variación de programa"

#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF Response"
msgstr "Respuesta AF"

#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF response"
msgstr "Respuesta AF"

#: src/nikonmn.cpp:634
msgid "Multi exposure"
msgstr "Multiexposición"

#: src/nikonmn.cpp:635
msgid "High ISO Noise Reduction"
msgstr "Reducción de ruido para ISO altos"

#: src/nikonmn.cpp:636 src/nikonmn.cpp:736
msgid "Toning effect"
msgstr "Efecto de matiz"

#: src/nikonmn.cpp:637
msgid "AF info 2"
msgstr "Información de AF 2"

#: src/nikonmn.cpp:638
msgid "File info"
msgstr "Información de archivo"

#: src/nikonmn.cpp:639
msgid "AF tune"
msgstr "Ajuste AF"

#: src/nikonmn.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Barometer Info"
msgstr "InfodeBatería"

#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture Data"
msgstr "Datos de captura"

#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture data"
msgstr "Datos de captura"

#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture Version"
msgstr "Versión de captura"

#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture version"
msgstr "Versión de captura"

#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture Offsets"
msgstr "Compensaciones de captura"

#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture offsets"
msgstr "Desplazamientos de captura"

#: src/nikonmn.cpp:647
msgid "Scan IFD"
msgstr "Explorar IFD"

#: src/nikonmn.cpp:648
msgid "ICC profile"
msgstr "Perfil de ICC"

#: src/nikonmn.cpp:649
msgid "Capture output"
msgstr "Capturar salida"

#: src/nikonmn.cpp:651
msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Nikon3MakerNote desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:661 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:191
#: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:395
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/nikonmn.cpp:662 src/olympusmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:190
#: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:396
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: src/nikonmn.cpp:667
msgid "Y/M/D"
msgstr "Y/M/D"

#: src/nikonmn.cpp:668
msgid "M/D/Y"
msgstr "M/D/A"

#: src/nikonmn.cpp:669
msgid "D/M/Y"
msgstr "D/M/A"

#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration Reduction"
msgstr "Reducción de vibración"

#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration reduction"
msgstr "Reducción de vibraciones"

#: src/nikonmn.cpp:683
msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag"
msgstr "Etiqueta de reducción de vibración Nikon desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:693
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"

#: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick Adjust"
msgstr "Ajuste rápido"

#: src/nikonmn.cpp:695
msgid "Full Control"
msgstr "Control total"

#: src/nikonmn.cpp:716
msgid "Blue-green"
msgstr "Azul-verde"

#: src/nikonmn.cpp:718
msgid "Purple-blue"
msgstr "Morado-azul"

#: src/nikonmn.cpp:719
msgid "Red-purple"
msgstr "Rojo púrpura"

#: src/nikonmn.cpp:726 src/properties.cpp:509 src/properties.cpp:1288
#: src/properties.cpp:1515
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: src/nikonmn.cpp:727
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: src/nikonmn.cpp:728
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"

#: src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick adjust"
msgstr "Ajuste rápido"

#: src/nikonmn.cpp:735
msgid "Filter effect"
msgstr "Efecto de filtro"

#: src/nikonmn.cpp:737
msgid "Toning Saturation"
msgstr "Saturación de tonificación"

#: src/nikonmn.cpp:737
msgid "Toning saturation"
msgstr "Saturación de tonificación"

#: src/nikonmn.cpp:739
msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag"
msgstr "Etiqueta de control de imagen Nikon desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:756
msgid "AF Fine Tune"
msgstr "Ajuste fino AF"

#: src/nikonmn.cpp:756
msgid "AF fine tune"
msgstr "Ajuste fino AF"

#: src/nikonmn.cpp:757
msgid "AF Fine Tune Index"
msgstr "Índice de ajuste fino AF"

#: src/nikonmn.cpp:757
msgid "AF fine tune index"
msgstr "Índice de ajuste fino AF"

#: src/nikonmn.cpp:758
msgid "AF Fine Tune Adjustment"
msgstr "Puesta a punto del ajuste fino AF"

#: src/nikonmn.cpp:758
msgid "AF fine tune adjustment"
msgstr "Puesta a punto del ajuste fino AF"

#: src/nikonmn.cpp:760
msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag"
msgstr "Etiquetado de ajuste fino de NIkon AF erróneo"

#: src/nikonmn.cpp:770
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"

#: src/nikonmn.cpp:771
msgid "Daylight savings"
msgstr "Ahorros de energía en horarios diurnos"

#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date Display Format"
msgstr "Formato de fecha"

#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date display format"
msgstr "Formato de fecha"

#: src/nikonmn.cpp:774
msgid "Unknown Nikon World Time Tag"
msgstr "Etiqueta de tiempo mundial Nikon desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:785
msgid "Hi 0.3"
msgstr "Al 0.3"

#: src/nikonmn.cpp:786
msgid "Hi 0.5"
msgstr "Al 0.5"

#: src/nikonmn.cpp:787
msgid "Hi 0.7"
msgstr "Al 0.7"

#: src/nikonmn.cpp:788
msgid "Hi 1.0"
msgstr "Al 1.0"

#: src/nikonmn.cpp:789
msgid "Hi 1.3"
msgstr "Al 1.3"

#: src/nikonmn.cpp:790
msgid "Hi 1.5"
msgstr "Al 1.5"

#: src/nikonmn.cpp:791
msgid "Hi 1.7"
msgstr "Al 1.7"

#: src/nikonmn.cpp:792
msgid "Hi 2.0"
msgstr "Al 2.0"

#: src/nikonmn.cpp:793
msgid "Hi 2.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:794
msgid "Hi 2.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:795
msgid "Hi 2.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:796
msgid "Hi 3.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:797
msgid "Hi 3.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:798
msgid "Hi 3.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:799
msgid "Hi 3.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:800
msgid "Hi 4.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:801
msgid "Hi 4.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:802
msgid "Hi 4.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:803
msgid "Hi 4.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:804
msgid "Hi 5.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:805
msgid "Lo 0.3"
msgstr "Ba 0.3"

#: src/nikonmn.cpp:806
msgid "Lo 0.5"
msgstr "Ba 0.5"

#: src/nikonmn.cpp:807
msgid "Lo 0.7"
msgstr "Ba 0.7"

#: src/nikonmn.cpp:808
msgid "Lo 1.0"
msgstr "Ba 1.0"

#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO Expansion"
msgstr "Expansión ISO"

#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO expansion"
msgstr "Expansión ISO"

#: src/nikonmn.cpp:815
msgid "ISO 2"
msgstr "ISO 2"

#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO Expansion 2"
msgstr "Expansión ISO 2"

#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO expansion 2"
msgstr "Expansión ISO 2"

#: src/nikonmn.cpp:818
msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag"
msgstr "Etiqueta de información ISO de Nikon desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:828
msgid "Single Area"
msgstr "Área única"

#: src/nikonmn.cpp:829
msgid "Dynamic Area"
msgstr "Área dinámica"

#: src/nikonmn.cpp:830
msgid "Dynamic Area, Closest Subject"
msgstr "Área dinámica, objeto cercano"

#: src/nikonmn.cpp:831
msgid "Group Dynamic"
msgstr "Grupo dinámico"

#: src/nikonmn.cpp:832
msgid "Single Area (wide)"
msgstr "Superficie simple (ancho)"

#: src/nikonmn.cpp:833
msgid "Dynamic Area (wide)"
msgstr "Área dinámica (ancho)"

#: src/nikonmn.cpp:841 src/nikonmn.cpp:856 src/pentaxmn.cpp:292
msgid "Mid-left"
msgstr "Medio-izquierda"

#: src/nikonmn.cpp:842 src/nikonmn.cpp:857 src/pentaxmn.cpp:294
msgid "Mid-right"
msgstr "Centro-derecha"

#: src/nikonmn.cpp:847 src/nikonmn.cpp:862
msgid "Far Left"
msgstr "Lejos a la izquierda"

#: src/nikonmn.cpp:848 src/nikonmn.cpp:863
msgid "Far Right"
msgstr "Lejos a la derecha"

#: src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895
msgid "AF area mode"
msgstr "Modo de área AF"

#: src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:1460
msgid "AF point"
msgstr "Punto AF"

#: src/nikonmn.cpp:870
msgid "AF Points In Focus"
msgstr "Puntos de AF en foco"

#: src/nikonmn.cpp:870
msgid "AF points in focus"
msgstr "Puntos de AF en foco"

#: src/nikonmn.cpp:872
msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag"
msgstr "Etiqueta de auto foco Nikon desonocida"

#: src/nikonmn.cpp:883
msgid "On (51-point)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:884
msgid "On (11-point)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:885
msgid "On (39-point)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:886
msgid "On (73-point)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:887
msgid "On (73-point, new)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:888
msgid "On (105-point)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:894
msgid "Contrast Detect AF"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:894
msgid "Contrast detect AF"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase Detect AF"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase detect AF"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:897
msgid "Primary AF Point"
msgstr "Punto de AF primario"

#: src/nikonmn.cpp:897
msgid "Primary AF point"
msgstr "Punto de AF primario"

#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF Image Width"
msgstr "Anchura de imagen AF"

#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF image width"
msgstr "Anchura de imagen AF"

#: src/nikonmn.cpp:900
msgid "AF Image Height"
msgstr "Altura de imagen AF"

#: src/nikonmn.cpp:900
msgid "AF image height"
msgstr "Altura de imagen AF"

#: src/nikonmn.cpp:901
msgid "AF Area X Position"
msgstr "Posición X del área AF"

#: src/nikonmn.cpp:901
msgid "AF area x position"
msgstr "Posición x del área AF"

#: src/nikonmn.cpp:902
msgid "AF Area Y Position"
msgstr "Posición Y del área AF"

#: src/nikonmn.cpp:902
msgid "AF area y position"
msgstr "Posición y del área AF"

#: src/nikonmn.cpp:903
msgid "AF Area Width"
msgstr "Anchura del área AF"

#: src/nikonmn.cpp:903
msgid "AF area width"
msgstr "Anchura del área AF"

#: src/nikonmn.cpp:904
msgid "AF Area Height"
msgstr "Altura del área AF"

#: src/nikonmn.cpp:904
msgid "AF area height"
msgstr "Altura del aŕea AF"

#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast Detect AF In Focus"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast detect AF in focus"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:907
msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon desconocido"

#: src/nikonmn.cpp:918
msgid "Directory Number"
msgstr "Número de directorio"

#: src/nikonmn.cpp:918
msgid "Directory number"
msgstr "Número de directorio"

#: src/nikonmn.cpp:921
msgid "Unknown Nikon File Info Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon desconocido"

#: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672
msgid "Multiple Exposure"
msgstr "Exposición múltiple"

#: src/nikonmn.cpp:933
msgid "Image Overlay"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:939
msgid "Multi Exposure Mode"
msgstr "Modo de multi-exposición"

#: src/nikonmn.cpp:939
msgid "Multi exposure mode"
msgstr "Modo de multi-exposición"

#: src/nikonmn.cpp:940
msgid "Multi Exposure Shots"
msgstr "Disparos de multi-exposición"

#: src/nikonmn.cpp:940
msgid "Multi exposure shots"
msgstr "Disparos de multi-exposición"

#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi Exposure Auto Gain"
msgstr "Ganancia automática de multi-exposición"

#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi exposure auto gain"
msgstr "ganancia automática de multi-exposición"

#: src/nikonmn.cpp:943 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085
#: src/nikonmn.cpp:1105
msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon desconocido"

#: src/nikonmn.cpp:955 src/olympusmn.cpp:144
msgid "Internal"
msgstr "Interno"

#: src/nikonmn.cpp:961
msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)"
msgstr "1.01 (SB-800 o Metz 58 AF-1)"

#: src/nikonmn.cpp:1021
msgid "iTTL-BL"
msgstr "iTTL-BL"

#: src/nikonmn.cpp:1022
msgid "iTTL"
msgstr "iTTL"

#: src/nikonmn.cpp:1023
msgid "Auto Aperture"
msgstr "Apertura automática"

#: src/nikonmn.cpp:1025
msgid "GN (distance priority)"
msgstr "GN (prioridad de distancia)"

#: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1028
msgid "Repeating Flash"
msgstr "Repetir flash"

#: src/nikonmn.cpp:1034
msgid "Bounce Flash"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1035
msgid "Wide Flash Adapter"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1041
msgid "FL-GL1"
msgstr "FL-GL1"

#: src/nikonmn.cpp:1042
msgid "FL-GL2"
msgstr "FL-GL2"

#: src/nikonmn.cpp:1043
msgid "TN-A1"
msgstr "TN-A1"

#: src/nikonmn.cpp:1044
msgid "TN-A2"
msgstr "TN-A2"

#: src/nikonmn.cpp:1048
msgid "Amber"
msgstr "Ámbar"

#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
msgid "Flash Source"
msgstr "Fuente de flash"

#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
msgid "Flash source"
msgstr "Fuente de flash"

#: src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077
msgid "0x0005"
msgstr "0x0005"

#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
msgid "External Flash Firmware"
msgstr "Firmware de flash externo"

#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
msgid "External flash firmware"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
msgid "External Flash Flags"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
msgid "External flash flags"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
msgid "Flash Focal Length"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
msgid "Flash focal length"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating Flash Rate"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating flash rate"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating Flash Count"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating flash count"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN Distance"
msgstr "Distancia de flash GN"

#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN distance"
msgstr "Distancia de flash GN"

#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash Group A Control Mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash group a control mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash Group B Control Mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash group b control mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash Color Filter"
msgstr "Filtro de color de flash"

#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash color filter"
msgstr "Filtro de color de flash"

#: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189
#: src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1600
#: src/pentaxmn.cpp:1601
msgid "Shutter count"
msgstr "Contador de disparos"

#: src/nikonmn.cpp:1118
msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon Shot Info D80 desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1130 src/sonymn.cpp:471 src/sonymn.cpp:472
msgid "Flash Level"
msgstr "Nivel de flash"

#: src/nikonmn.cpp:1130
msgid "Flash level"
msgstr "Nivel de flash"

#: src/nikonmn.cpp:1132
msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon Shot Info D40 desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
msgid "AF Fine Tune Adj"
msgstr "Ajuste fino de AF"

#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
msgid "AF fine tune adj"
msgstr "Ajuste fino de AF"

#: src/nikonmn.cpp:1192
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon Shot Info D300 (a) desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1252
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon Shot Info D300 (b) desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1265
msgid "On (3)"
msgstr "Encendido (3)"

#: src/nikonmn.cpp:1278
msgid "Shutter Count 1"
msgstr "Recuento de disparos 1"

#: src/nikonmn.cpp:1278
msgid "Shutter count 1"
msgstr "Recuento de disparos 2"

#: src/nikonmn.cpp:1281
msgid "Vibration Reduction 1"
msgstr "Reducción de vibración 1"

#: src/nikonmn.cpp:1281
msgid "Vibration reduction 1"
msgstr "Reducción de vibración 1"

#: src/nikonmn.cpp:1282
msgid "Shutter Count 2"
msgstr "Recuento de disparos 2"

#: src/nikonmn.cpp:1282
msgid "Shutter count 2"
msgstr "Recuento de disparos 2"

#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration Reduction 2"
msgstr "Reducción de vibraciones 2"

#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration reduction 2"
msgstr "Reducción de vibraciones 2"

#: src/nikonmn.cpp:1287
msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag"
msgstr "Etiqueta de información de disparo Nikon desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG Levels"
msgstr "Niveles BN RBGG"

#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG levels"
msgstr "Niveles BN RBGG"

#: src/nikonmn.cpp:1300
msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 1 desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB Levels"
msgstr "Niveles BN RGGB"

#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB levels"
msgstr "Niveles BN RGGB"

#: src/nikonmn.cpp:1313
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 2 desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1326
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 2a desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1339
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 2b desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG Levels"
msgstr "Niveles BN RGBG"

#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG levels"
msgstr "Niveles BN RGBG"

#: src/nikonmn.cpp:1352
msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 3 desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG Levels"
msgstr "Niveles BN GRBG"

#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG levels"
msgstr "Niveles BN GRBG"

#: src/nikonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 4 desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
msgid "Lens ID Number"
msgstr "Número de Id de la lente"

#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
msgid "Lens ID number"
msgstr "Número de ID de la lente"

#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
msgid "Lens F-Stops"
msgstr "Lentes F-Stops"

#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
msgid "Lens F-stops"
msgstr "Lentes F-Stops"

#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min Focal Length"
msgstr "Mín. distancia focal"

#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min focal length"
msgstr "Mín. distancia focal"

#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max Focal Length"
msgstr "Máx. distancia focal"

#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max focal length"
msgstr "Máx. distancia focal"

#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/nikonmn.cpp:1429
#: src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max Aperture At Min Focal"
msgstr "Máx. apertura a mín. foco"

#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max aperture at min focal"
msgstr "Máx. apertura a mín. foco"

#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/nikonmn.cpp:1430
#: src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max Aperture At Max Focal"
msgstr "Máx. apertura a máx. foco"

#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max aperture at max focal"
msgstr "Máx. apertura a máx. foco"

#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
msgid "MCU Version"
msgstr "Versión MCU"

#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
msgid "MCU version"
msgstr "Versión MCU"

#: src/nikonmn.cpp:1384
msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 1 desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
msgid "Exit Pupil Position"
msgstr "Posición de la pupila de salida"

#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
msgid "Exit pupil position"
msgstr "Posición de la pupila de salida"

#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
msgid "AF Aperture"
msgstr "Apertura de AF"

#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
msgid "AF aperture"
msgstr "Apertura de AF"

#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective Max Aperture"
msgstr "Apertura máxima efectiva"

#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective max aperture"
msgstr "Apertura máxima efectiva"

#: src/nikonmn.cpp:1409
msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 2 desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1429
msgid "Max aperture at min focal length"
msgstr "Apertura máxima en mínima distancia focal"

#: src/nikonmn.cpp:1430
msgid "Max aperture at max focal length"
msgstr "Apertura máxima en máxima distancia focal"

#: src/nikonmn.cpp:1434
msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 3 desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:1620
msgid "Closest subject"
msgstr "Tema más cercano"

#: src/nikonmn.cpp:1621
msgid "Group dynamic-AF"
msgstr "Grupo dinámico-AF"

#: src/nikonmn.cpp:1644 src/tags.cpp:247
msgid "none"
msgstr "ninguno(a)"

#: src/nikonmn.cpp:1654
msgid "used"
msgstr "usado"

#: src/nikonmn.cpp:1680
msgid "All 11 Points"
msgstr "Todos los puntos 11"

#: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:664
msgid "Single-frame"
msgstr "Fotograma único"

#: src/olympusmn.cpp:72
msgid "Standard Quality (SQ)"
msgstr "Calidad estándar (SQ)"

#: src/olympusmn.cpp:73
msgid "High Quality (HQ)"
msgstr "Calidad alta (HQ)"

#: src/olympusmn.cpp:74
msgid "Super High Quality (SHQ)"
msgstr "Super alta calidad (SHQ)"

#: src/olympusmn.cpp:89
msgid "On (preset)"
msgstr "Activado (Preestablecido)"

#: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586
msgid "Sport"
msgstr "Deporte"

#: src/olympusmn.cpp:98 src/olympusmn.cpp:105
msgid "Landscape+Portrait"
msgstr "Paisaje+Retrato"

#: src/olympusmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:125
msgid "Self Portrait"
msgstr "Autoretrato"

#: src/olympusmn.cpp:103
msgid "2 in 1"
msgstr "2 en 1"

#: src/olympusmn.cpp:106
msgid "Night+Portrait"
msgstr "Noche+Retrato"

#: src/olympusmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:598
#: src/sonymn.cpp:176
msgid "Food"
msgstr "Alimento"

#: src/olympusmn.cpp:113
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: src/olympusmn.cpp:115
msgid "Shoot & Select"
msgstr "Disparar y seleccionar"

#: src/olympusmn.cpp:116
msgid "Beach & Snow"
msgstr "Playa y nieve"

#: src/olympusmn.cpp:117
msgid "Self Portrait+Timer"
msgstr "Autoretrato+temporizador"

#: src/olympusmn.cpp:118
msgid "Candle"
msgstr "Vela"

#: src/olympusmn.cpp:119
msgid "Available Light"
msgstr "Luz disponible"

#: src/olympusmn.cpp:120
msgid "Behind Glass"
msgstr "Detrás del cristal"

#: src/olympusmn.cpp:121
msgid "My Mode"
msgstr "Mi modo"

#: src/olympusmn.cpp:122 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:595
#: src/sonymn.cpp:180
msgid "Pet"
msgstr "Mascota"

#: src/olympusmn.cpp:123
msgid "Underwater Wide1"
msgstr "Submarino ancho1"

#: src/olympusmn.cpp:124
msgid "Underwater Macro"
msgstr "Macro submarino"

#: src/olympusmn.cpp:125
msgid "Shoot & Select1"
msgstr "Disparar y seleccionar 1"

#: src/olympusmn.cpp:126
msgid "Shoot & Select2"
msgstr "Disparar y seleccionar 2"

#: src/olympusmn.cpp:128
msgid "Digital Image Stabilization"
msgstr "Estabilización de imagen digital"

#: src/olympusmn.cpp:129
msgid "Auction"
msgstr "Subasta"

#: src/olympusmn.cpp:132
msgid "Underwater Wide2"
msgstr "Submarino ancho 2"

#: src/olympusmn.cpp:134 src/properties.cpp:1302
msgid "Children"
msgstr "Niños"

#: src/olympusmn.cpp:136
msgid "Nature Macro"
msgstr "Macro natural"

#: src/olympusmn.cpp:137
msgid "Underwater Snapshot"
msgstr "Instantánea submarina"

#: src/olympusmn.cpp:138
msgid "Shooting Guide"
msgstr "Guía de disparo"

#: src/olympusmn.cpp:146
msgid "Internal + External"
msgstr "Interno + Externo"

#: src/olympusmn.cpp:177
msgid "Interlaced"
msgstr "Entrelazado"

#: src/olympusmn.cpp:178
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"

#: src/olympusmn.cpp:189
msgid "Thumbnail Image"
msgstr "Miniatura de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:190
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Miniatura de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
msgid "Body Firmware Version"
msgstr "Versión del firmware del cuerpo"

#: src/olympusmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
msgid "Body firmware version"
msgstr "Versión del firmware del cuerpo"

#: src/olympusmn.cpp:196
msgid "Special Mode"
msgstr "Modo especial"

#: src/olympusmn.cpp:197
msgid "Picture taking mode"
msgstr "Modo de toma de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:205
msgid "Black & White Mode"
msgstr "Modo blanco y negro"

#: src/olympusmn.cpp:206
msgid "Black and white mode"
msgstr "Modo blanco y negro"

#: src/olympusmn.cpp:209
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal Plane Diagonal"
msgstr "Diagonal del plano focal"

#: src/olympusmn.cpp:212 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal plane diagonal"
msgstr "Diagonal del plano focal"

#: src/olympusmn.cpp:214
msgid "Lens Distortion Parameters"
msgstr "Parámetros de distorsión de las lentes"

#: src/olympusmn.cpp:215
msgid "Lens distortion parameters"
msgstr "Parámetros de distorsión de lentes"

#: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera Type"
msgstr "Tipo de cámara"

#: src/olympusmn.cpp:218 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera type"
msgstr "Tipo de cámara"

#: src/olympusmn.cpp:221
msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]"
msgstr "Formato ASCII de datos como [PictureInfo]"

#: src/olympusmn.cpp:223
msgid "Camera ID"
msgstr "ID de la Cámara"

#: src/olympusmn.cpp:224
msgid "Camera ID data"
msgstr "Datos de ID de cámara"

#: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796
#: src/properties.cpp:1585 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120
#: src/tags.cpp:548
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:753 src/sonymn.cpp:377
msgid "Preview Image"
msgstr "Vista previa de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753
msgid "Preview image"
msgstr "Vista previa de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:238
msgid "Pre Capture Frames"
msgstr "Cuadros de captura previa"

#: src/olympusmn.cpp:239
msgid "Pre-capture frames"
msgstr "Marcos de precaptura"

#: src/olympusmn.cpp:241
msgid "White Board"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:242
msgid "White board"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:244
msgid "One Touch WB"
msgstr "BN un toque"

#: src/olympusmn.cpp:245
msgid "One touch white balance"
msgstr "Balance de blancos automático"

#: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White Balance Bracket"
msgstr "Horquillado de balance de blancos"

#: src/olympusmn.cpp:248 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White balance bracket"
msgstr "Horquillado de balance de blancos"

#: src/olympusmn.cpp:256 src/olympusmn.cpp:257 src/sigmamn.cpp:116
#: src/sigmamn.cpp:117
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: src/olympusmn.cpp:262
msgid "Data Dump 1"
msgstr "Volcado de datos 1"

#: src/olympusmn.cpp:263
msgid "Various camera settings 1"
msgstr "Configuración 1 de cámara"

#: src/olympusmn.cpp:265
msgid "Data Dump 2"
msgstr "Volcado de datos 2"

#: src/olympusmn.cpp:266
msgid "Various camera settings 2"
msgstr "Configuración 2 de cámara"

#: src/olympusmn.cpp:269
msgid "Shutter speed value"
msgstr "Velocidad del obturador"

#: src/olympusmn.cpp:272
msgid "ISO speed value"
msgstr "Valor de velocidad ISO"

#: src/olympusmn.cpp:275
msgid "Aperture value"
msgstr "Valor de apertura"

#: src/olympusmn.cpp:278
msgid "Brightness value"
msgstr "Valor de brillo"

#: src/olympusmn.cpp:286
msgid "Bracket"
msgstr "Ráfaga de imágenes variando parámetros de exposición"

#: src/olympusmn.cpp:287
msgid "Exposure compensation value"
msgstr "Valor de compensación de exposición"

#: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor Temperature"
msgstr "Sensor de temperatura"

#: src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor temperature"
msgstr "Sensor de temperatura"

#: src/olympusmn.cpp:292
msgid "Lens Temperature"
msgstr "Temperatura de la lente"

#: src/olympusmn.cpp:293
msgid "Lens temperature"
msgstr "Temperatura de la lente"

#: src/olympusmn.cpp:295
msgid "Light Condition"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:296
msgid "Light condition"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:298
msgid "Focus Range"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:299
msgid "Focus range"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:307
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom step count"
msgstr "Recuento de pasos del zoom"

#: src/olympusmn.cpp:310
msgid "Macro Focus"
msgstr "Macro foco"

#: src/olympusmn.cpp:311
msgid "Macro focus step count"
msgstr "Cuenta de pasos de enfoque macro"

#: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394
msgid "Sharpness Factor"
msgstr "Factor de nitidez"

#: src/olympusmn.cpp:314 src/olympusmn.cpp:395
msgid "Sharpness factor"
msgstr "Factor de nitidez"

#: src/olympusmn.cpp:316
msgid "Flash Charge Level"
msgstr "Nivel de carga de flash"

#: src/olympusmn.cpp:317
msgid "Flash charge level"
msgstr "Nivel de carga de flash"

#: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriz de color"

#: src/olympusmn.cpp:320 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color matrix"
msgstr "Matriz de color"

#: src/olympusmn.cpp:322
msgid "BlackLevel"
msgstr "Nivel de negro"

#: src/olympusmn.cpp:323 src/olympusmn.cpp:986
msgid "Black level"
msgstr "Nivel de negro"

#: src/olympusmn.cpp:332 src/pentaxmn.cpp:1490 src/pentaxmn.cpp:1491
msgid "White balance mode"
msgstr "Modo de balance de blancos"

#: src/olympusmn.cpp:337 src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red Balance"
msgstr "Balance de rojos"

#: src/olympusmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:1496
msgid "Red balance"
msgstr "Balance de rojos"

#: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:748
msgid "Blue Balance"
msgstr "Balance de azules"

#: src/olympusmn.cpp:341 src/panasonicmn.cpp:748 src/pentaxmn.cpp:1493
msgid "Blue balance"
msgstr "Balance de azules"

#: src/olympusmn.cpp:343
msgid "Color Matrix Number"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Color matrix number"
msgstr "Matriz de color 2"

#: src/olympusmn.cpp:346
msgid "Serial Number 2"
msgstr "Número de serie 2"

#: src/olympusmn.cpp:347
msgid "Serial number 2"
msgstr "Número de serie 2"

#: src/olympusmn.cpp:374 src/olympusmn.cpp:687 src/pentaxmn.cpp:1586
#: src/pentaxmn.cpp:1587
msgid "Flash exposure compensation"
msgstr "Compensación de la exposición al flash"

#: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1030
msgid "External Flash Bounce"
msgstr "Límite del flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:1030
msgid "External flash bounce"
msgstr "Límite del flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External Flash Zoom"
msgstr "Zoom del flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:386 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External flash zoom"
msgstr "Zoom del flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:388
msgid "External Flash Mode"
msgstr "Modo de flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:389
msgid "External flash mode"
msgstr "Modo de flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:397
msgid "Color Control"
msgstr "Control de color"

#: src/olympusmn.cpp:398
msgid "Color control"
msgstr "Control de color"

#: src/olympusmn.cpp:400
msgid "ValidBits"
msgstr "BitsVálidos"

#: src/olympusmn.cpp:401 src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid bits"
msgstr "Bits válidos"

#: src/olympusmn.cpp:403
msgid "CoringFilter"
msgstr "CoringFilter"

#: src/olympusmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
msgid "Coring filter"
msgstr "Filtro Coring"

#: src/olympusmn.cpp:424
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Tasa de compresión"

#: src/olympusmn.cpp:425
msgid "Compression ratio"
msgstr "Tasa de compresión"

#: src/olympusmn.cpp:428
msgid "Preview image embedded"
msgstr "Vista previa de imagen embebida"

#: src/olympusmn.cpp:431
msgid "Offset of the preview image"
msgstr "Posición de la imagen previa"

#: src/olympusmn.cpp:434
msgid "Size of the preview image"
msgstr "Tamaño de la previsualización de la imagen"

#: src/olympusmn.cpp:436
msgid "CCD Scan Mode"
msgstr "Modo de exploración CCD"

#: src/olympusmn.cpp:437
msgid "CCD scan mode"
msgstr "Modo de exploración CCD"

#: src/olympusmn.cpp:442
msgid "Infinity Lens Step"
msgstr "Paso de lente infinito"

#: src/olympusmn.cpp:443
msgid "Infinity lens step"
msgstr "Paso de lente infinito"

#: src/olympusmn.cpp:445
msgid "Near Lens Step"
msgstr "Paso de lente cercano"

#: src/olympusmn.cpp:446
msgid "Near lens step"
msgstr "Paso de lente cercano"

#: src/olympusmn.cpp:448
msgid "Equipment Info"
msgstr "Información de equipamiento"

#: src/olympusmn.cpp:449
msgid "Camera equipment sub-IFD"
msgstr "Equipo sub-IFD de la cámara"

#: src/olympusmn.cpp:452
msgid "Camera Settings sub-IFD"
msgstr "Configuración de cámara sub-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:454
msgid "Raw Development"
msgstr "Desarrollo raw"

#: src/olympusmn.cpp:455
msgid "Raw development sub-IFD"
msgstr "Desarrollo Sub-IFD sin crompresión"

#: src/olympusmn.cpp:457
msgid "Raw Development 2"
msgstr "Desarrollo Raw 2"

#: src/olympusmn.cpp:458
msgid "Raw development 2 sub-IFD"
msgstr "Desarrollo Sub-IFD 2 sin crompresión"

#: src/olympusmn.cpp:461
msgid "Image processing sub-IFD"
msgstr "Procesamiento de imágenes sub-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:463
msgid "Focus Info"
msgstr "Información de foco"

#: src/olympusmn.cpp:464
msgid "Focus sub-IFD"
msgstr "Foco sub-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:466
msgid "Raw Info"
msgstr "Información raw"

#: src/olympusmn.cpp:467
msgid "Raw sub-IFD"
msgstr "Sub-IFD crudo"

#: src/olympusmn.cpp:471
msgid "Unknown OlympusMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta OlympusMakerNote tag desconocida"

#: src/olympusmn.cpp:487
msgid "Program-shift"
msgstr "Cambio de programa"

#: src/olympusmn.cpp:494
msgid "ESP"
msgstr "ESP"

#: src/olympusmn.cpp:495
msgid "Pattern+AF"
msgstr "Patrón+AF"

#: src/olympusmn.cpp:496
msgid "Spot+Highlight control"
msgstr "Control de Spot+Énfasis"

#: src/olympusmn.cpp:497
msgid "Spot+Shadow control"
msgstr "Control de Spot+Sombra"

#: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1467
msgid "Single AF"
msgstr "AF sencillo"

#: src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1468
msgid "Sequential shooting AF"
msgstr "Disparo AF secuencial"

#: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247
msgid "Multi AF"
msgstr "AF multi"

#: src/olympusmn.cpp:518
msgid "AF Not Used"
msgstr "AF No usado"

#: src/olympusmn.cpp:519
msgid "AF Used"
msgstr "AF Usado"

#: src/olympusmn.cpp:524
msgid "Not Ready"
msgstr "No preparado"

#: src/olympusmn.cpp:525
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"

#: src/olympusmn.cpp:532
msgid "Fill-in"
msgstr "Rellenar"

#: src/olympusmn.cpp:534
msgid "Slow-sync"
msgstr "Sincronización lenta"

#: src/olympusmn.cpp:535
msgid "Forced On"
msgstr "Forzado"

#: src/olympusmn.cpp:536
msgid "2nd Curtain"
msgstr "2ª cortina"

#: src/olympusmn.cpp:542
msgid "Channel 1, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:543
msgid "Channel 2, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:544
msgid "Channel 3, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:545
msgid "Channel 4, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:546
msgid "Channel 1, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:547
msgid "Channel 2, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:548
msgid "Channel 3, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:549
msgid "Channel 4, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:550
msgid "Channel 1, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:551
msgid "Channel 2, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:552
msgid "Channel 3, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:553
msgid "Channel 4, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:567
msgid "Auto (Keep Warm Color Off"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:568
msgid "7500K (Fine Weather with Shade)"
msgstr "7500K (Buen tiempo con sombra)"

#: src/olympusmn.cpp:569
msgid "6000K (Cloudy)"
msgstr "6000K (Nublado)"

#: src/olympusmn.cpp:570
msgid "5300K (Fine Weather)"
msgstr "5300K (Lluvia fina)"

#: src/olympusmn.cpp:571
msgid "3000K (Tungsten light)"
msgstr "3000K (Bombilla incandescente)"

#: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579
msgid "3600K (Tungsten light-like)"
msgstr "3600K (Luz tipo tungsteno light-like)"

#: src/olympusmn.cpp:573
msgid "Auto Setup"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:574
msgid "5500K (Flash)"
msgstr "5500K (Flash)"

#: src/olympusmn.cpp:575
msgid "6600K (Daylight fluorescent)"
msgstr "6600K (Fluorescente día)"

#: src/olympusmn.cpp:576
msgid "4500K (Neutral white fluorescent)"
msgstr "4500K (Fluorescente blanco neutro)"

#: src/olympusmn.cpp:577
msgid "4000K (Cool white fluorescent)"
msgstr "4000K (Fluorescente blanco frio)"

#: src/olympusmn.cpp:578 src/sonymn.cpp:225
msgid "White Fluorescent"
msgstr "Fluorescente blanco"

#: src/olympusmn.cpp:581
msgid "One Touch WB 1"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:582
msgid "One Touch WB 2"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:583
msgid "One Touch WB 3"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:584
msgid "One Touch WB 4"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:585
msgid "Custom WB 1"
msgstr "Personalizado WB 1"

#: src/olympusmn.cpp:586
msgid "Custom WB 2"
msgstr "Personalizado WB 2"

#: src/olympusmn.cpp:587
msgid "Custom WB 3"
msgstr "Personalizado WB 3"

#: src/olympusmn.cpp:588
msgid "Custom WB 4"
msgstr "Personalizado WB 4"

#: src/olympusmn.cpp:594
msgid "CM1 (Red Enhance)"
msgstr "CM1 (Rojo mejorado)"

#: src/olympusmn.cpp:595
msgid "CM2 (Green Enhance)"
msgstr "CM2 (Verde mejorado)"

#: src/olympusmn.cpp:596
msgid "CM3 (Blue Enhance)"
msgstr "CM3 (Azul mejorado)"

#: src/olympusmn.cpp:597
msgid "CM4 (Skin Tones)"
msgstr "CM4 (Tonos de piel)"

#: src/olympusmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:795 src/olympusmn.cpp:860
msgid "Pro Photo RGB"
msgstr "Pro Photo RGB"

#: src/olympusmn.cpp:610 src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise Filter"
msgstr "Filtro de ruido"

#: src/olympusmn.cpp:611
msgid "Noise Filter (ISO Boost)"
msgstr "Filtro de ruido (ISO Boost)"

#: src/olympusmn.cpp:619 src/olympusmn.cpp:873 src/pentaxmn.cpp:987
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"

#: src/olympusmn.cpp:621
#, fuzzy
msgid "i-Enhance"
msgstr "Mejorador"

#: src/olympusmn.cpp:622
#, fuzzy
msgid "e-Portrait"
msgstr "Retrato"

#: src/olympusmn.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Color Creator"
msgstr "Matriz de color"

#: src/olympusmn.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Color Profile 1"
msgstr "Perfil de color"

#: src/olympusmn.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Color Profile 2"
msgstr "Perfil de color"

#: src/olympusmn.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Color Profile 3"
msgstr "Perfil de color"

#: src/olympusmn.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 1"
msgstr "Imagen Monocromática IT8"

#: src/olympusmn.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 2"
msgstr "Imagen Monocromática IT8"

#: src/olympusmn.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 3"
msgstr "Imagen Monocromática IT8"

#: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874
msgid "Monotone"
msgstr "Monotono"

#: src/olympusmn.cpp:656
msgid "SQ"
msgstr "SQ"

#: src/olympusmn.cpp:657
msgid "HQ"
msgstr "HQ"

#: src/olympusmn.cpp:658
msgid "SHQ"
msgstr "SHQ"

#: src/olympusmn.cpp:665 src/panasonicmn.cpp:92
msgid "On, Mode 1"
msgstr "Activado, modo 1"

#: src/olympusmn.cpp:666 src/panasonicmn.cpp:94
msgid "On, Mode 2"
msgstr "Activado, modo 2"

#: src/olympusmn.cpp:667 src/panasonicmn.cpp:96
msgid "On, Mode 3"
msgstr "Activado, modo 3"

#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera Settings Version"
msgstr "Versión de la configuración de la cámara"

#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera settings version"
msgstr "Versión de la configuración de la cámara"

#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "PreviewImage Valid"
msgstr "Vista previa válida"

#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "Preview image valid"
msgstr "Vista previa válida"

#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "PreviewImage Start"
msgstr "Inicio de vista previa"

#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "Preview image start"
msgstr "Inicio de vista previa"

#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "PreviewImage Length"
msgstr "Tamaño de vista previa"

#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "Preview image length"
msgstr "Longitud de la imagen previa"

#: src/olympusmn.cpp:676
msgid "Auto exposure lock"
msgstr "Bloqueo de exposición automática"

#: src/olympusmn.cpp:678
msgid "Exposure Shift"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:678
msgid "Exposure shift"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus Process"
msgstr "Proceso de foco"

#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus process"
msgstr "Proceso de foco"

#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF Search"
msgstr "Búsqueda de AF"

#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF search"
msgstr "Búsqueda AF"

#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF Areas"
msgstr "Áreas AF"

#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF areas"
msgstr "Áreas de AF"

#: src/olympusmn.cpp:684
msgid "AFPointSelected"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:685
msgid "AF Fine Tune Adjust"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:685
msgid "AF fine tune adjust"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:688
msgid "Flash Remote Control"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:688
msgid "Flash remote control"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:689
msgid "Flash Control Mode"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:689
msgid "Flash control mode"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:690
msgid "Flash Intensity"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:690
msgid "Flash intensity"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:691
msgid "Manual Flash Strength"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:691
msgid "Manual flash strength"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:492
msgid "White Balance 2"
msgstr "Balance de blancos 2"

#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:493
msgid "White balance 2"
msgstr "Balance de blancos 2"

#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Temperatura de balance de blancos"

#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White balance temperature"
msgstr "Temperatura de balance de blancos"

#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom Saturation"
msgstr "Saturación personalizada"

#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom saturation"
msgstr "Saturación personalizada"

#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified Saturation"
msgstr "Saturación modificada"

#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified saturation"
msgstr "Saturación modificada"

#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099
msgid "Contrast Setting"
msgstr "Configuración de Contraste"

#: src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness Setting"
msgstr "Configuración de nitidez"

#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion Correction"
msgstr "Corrección de distorsión"

#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion correction"
msgstr "Corrección de distorsión"

#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 src/panasonicmn.cpp:516
msgid "Shading Compensation"
msgstr "Compensación de sombra"

#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995
msgid "Shading compensation"
msgstr "Compensación de sombra"

#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression Factor"
msgstr "Factor de compresión"

#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression factor"
msgstr "Factor de compresión"

#: src/olympusmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:916
msgid "Gradation"
msgstr "Graduación"

#: src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 src/pentaxmn.cpp:1546
#: src/pentaxmn.cpp:1547
msgid "Picture mode"
msgstr "Modo de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:707
msgid "Picture Mode Saturation"
msgstr "Modo de saturación de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:911
msgid "Picture mode saturation"
msgstr "Modo de saturación de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture Mode Hue"
msgstr "Modo de saturación de tono"

#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture mode hue"
msgstr "Modo de tono de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:709
msgid "Picture Mode Contrast"
msgstr "Modo de saturación de contraste"

#: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:912
msgid "Picture mode contrast"
msgstr "Modo de contraste de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:710
msgid "Picture Mode Sharpness"
msgstr "Modo de agudeza de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:710 src/olympusmn.cpp:913
msgid "Picture mode sharpness"
msgstr "Modo de agudeza de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture Mode BW Filter"
msgstr "Modo de filtro de blanco y negro de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture mode BW filter"
msgstr "Modo de filtro de blanco y negro de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture Mode Tone"
msgstr "Modo de tono de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture mode tone"
msgstr "Modo de tono de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise filter"
msgstr "Filtro de ruido"

#: src/olympusmn.cpp:714
msgid "Art Filter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:714
msgid "Art filter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:715
msgid "Magic Filter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:715
msgid "Magic filter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama Mode"
msgstr "Modo panorama"

#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama mode"
msgstr "Modo panorama"

#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image Quality 2"
msgstr "Calidad de imagen 2"

#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image quality 2"
msgstr "Calidad de imagen 2"

#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer Pressure"
msgstr "Presión de manómetro"

#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer pressure"
msgstr "Presión de manómetro"

#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer Reading"
msgstr "Lectura de manómetro"

#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer reading"
msgstr "Lectura de manómetro"

#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB Detect"
msgstr "Detección BN extendida"

#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB detect"
msgstr "Detección BN extendida"

#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level Gauge Roll"
msgstr "Indicador de nivel de inclinación lateral"

#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level gauge roll"
msgstr "Indicador de nivel de inclinación lateral"

#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level Gauge Pitch"
msgstr "Indicador de nivel de inclinación frontal"

#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level gauge pitch"
msgstr "Indicador de nivel de inclinación frontal"

#: src/olympusmn.cpp:726
msgid "Unknown OlympusCs tag"
msgstr "Etiqueta OlympusCs desconocida"

#: src/olympusmn.cpp:737
msgid "Simple E-System"
msgstr "E-System simple"

#: src/olympusmn.cpp:738
msgid "E-System"
msgstr "E-System"

#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment Version"
msgstr "Versión de equipamiento"

#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment version"
msgstr "Versión de equipamiento"

#: src/olympusmn.cpp:759
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"

#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930
#: src/tags.cpp:1907
msgid "Lens Serial Number"
msgstr "Número de serie de la lente"

#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494
msgid "Lens serial number"
msgstr "Número de serie de la lente"

#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens Firmware Version"
msgstr "Versión del firmware de las lentes"

#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens firmware version"
msgstr "Versión del firmware de las lentes"

#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max Aperture At Current Focal"
msgstr "Máx. apertura con el foco actual"

#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max aperture at current focal"
msgstr "Máx. apertura con el foco actual"

#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens Properties"
msgstr "Propiedades de las lentes"

#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens properties"
msgstr "Propiedades de las lentes"

#: src/olympusmn.cpp:773
msgid "Extender"
msgstr "Extensor"

#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender Serial Number"
msgstr "Número de serie extendido"

#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender serial number"
msgstr "Número de serie extendido"

#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender Model"
msgstr "Modelo extendido"

#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender model"
msgstr "Modelo extendido"

#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender Firmware Version"
msgstr "Versión de firmware extendida"

#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender firmwareversion"
msgstr "Versión de firmware extendida"

#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion Lens"
msgstr "Objetivo de conversión"

#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion lens"
msgstr "Objetivo de conversión"

#: src/olympusmn.cpp:779 src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model"
msgstr "Modelo de flash"

#: src/olympusmn.cpp:779
msgid "Flash model"
msgstr "Modelo de flash"

#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash Firmware Version"
msgstr "Versión del firmware de flash"

#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash firmware version"
msgstr "Versión del firmware de flash"

#: src/olympusmn.cpp:781
msgid "FlashSerialNumber"
msgstr "NúmerodeSeriedeFlash"

#: src/olympusmn.cpp:783
msgid "Unknown OlympusEq tag"
msgstr "Etiqueta OlympusEq desconocida"

#: src/olympusmn.cpp:800 src/olympusmn.cpp:865
msgid "High Speed"
msgstr "Alta velocidad"

#: src/olympusmn.cpp:801 src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:866
msgid "High Function"
msgstr "Función superior"

#: src/olympusmn.cpp:802
msgid "Advanced High Speed"
msgstr "Alta velocidad avanzada"

#: src/olympusmn.cpp:803
msgid "Advanced High Function"
msgstr "Función superior avanzada"

#: src/olympusmn.cpp:808
msgid "Original"
msgstr "Original"

#: src/olympusmn.cpp:809
msgid "Edited (Landscape)"
msgstr "Editado (Paisaje)"

#: src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:811
msgid "Edited (Portrait)"
msgstr "Editado (Retrato)"

#: src/olympusmn.cpp:816
msgid "WB Color Temp"
msgstr "Temperatura de color BN"

#: src/olympusmn.cpp:817
msgid "WB Gray Point"
msgstr "Punto gris BN"

#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw Development Version"
msgstr "Versión de desarrollo en bruto"

#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw development version"
msgstr "Versión de desarrollo en bruto"

#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 src/properties.cpp:835
#: src/tags.cpp:832
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Valor de la compensación de exposición"

#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898
msgid "Exposure bias value"
msgstr "Valor de la compensación de exposición"

#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White Balance Value"
msgstr "Valor de balance de blancos"

#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White balance value"
msgstr "Valor de balance de blancos"

#: src/olympusmn.cpp:830 src/olympusmn.cpp:901
msgid "WB Fine Adjustment"
msgstr "Ajuste fino BN"

#: src/olympusmn.cpp:830
msgid "WB fine adjustment"
msgstr "Ajuste fino BN"

#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:853 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray Point"
msgstr "Punto de gris"

#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray point"
msgstr "Punto de gris"

#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
msgid "Saturation Emphasis"
msgstr "Énfasis de saturación"

#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
msgid "Saturation emphasis"
msgstr "Énfasis de saturación"

#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory Color Emphasis"
msgstr "Énfasis de color de memoria"

#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory color emphasis"
msgstr "Énfasis de color de memoria"

#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast Value"
msgstr "Valor de contraste"

#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast value"
msgstr "Valor de contraste"

#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness Value"
msgstr "valor de agudeza"

#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness value"
msgstr "Valor de agudeza"

#: src/olympusmn.cpp:837 src/olympusmn.cpp:909
msgid "Engine"
msgstr "Motor"

#: src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit status"
msgstr "Editar estado"

#: src/olympusmn.cpp:840
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"

#: src/olympusmn.cpp:842
msgid "Unknown OlympusRd tag"
msgstr "Etiqueta OlympusRd desconocida"

#: src/olympusmn.cpp:897
msgid "Raw Development 2 Version"
msgstr "Desarrollo raw versión 2"

#: src/olympusmn.cpp:897
msgid "Raw development 2 version"
msgstr "Desarrollo raw versión 2"

#: src/olympusmn.cpp:901
msgid "White balance fine adjustment"
msgstr "Ajuste de balance fino de blancos"

#: src/olympusmn.cpp:911
msgid "PM Saturation"
msgstr "Saturación PM"

#: src/olympusmn.cpp:912
msgid "PM Contrast"
msgstr "Contraste PM"

#: src/olympusmn.cpp:913
msgid "PM Sharpness"
msgstr "Agudeza PM"

#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW Filter"
msgstr "Filtro de BN PM"

#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW filter"
msgstr "Filtro BN PM"

#: src/olympusmn.cpp:915
msgid "PM Picture Tone"
msgstr "Tono de imagen PM"

#: src/olympusmn.cpp:915
msgid "PM picture tone"
msgstr "Tono de imagen PM"

#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto Gradation"
msgstr "Autograduación"

#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto gradation"
msgstr "Graduación automática"

#: src/olympusmn.cpp:919
msgid "PM Noise Filter"
msgstr "Filtro de ruido PM"

#: src/olympusmn.cpp:919
msgid "Picture mode noise filter"
msgstr "Filtro de ruido modo imagen"

#: src/olympusmn.cpp:921
msgid "Unknown OlympusRd2 tag"
msgstr "Etiqueta OlympusRd2 desconocida"

#: src/olympusmn.cpp:932
msgid "On (2 frames)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:933
msgid "On (3 frames)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:950
msgid "Image Processing Version"
msgstr "Versión de proceso de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:950
msgid "Image processing version"
msgstr "Versión de proceso de imagen"

#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB Levels 3000K"
msgstr "BN RB niveles 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB levels 3000K"
msgstr "BN RB niveles 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB Levels 3300K"
msgstr "BN RB niveles 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB levels 3300K"
msgstr "BN RB niveles 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB Levels 3600K"
msgstr "BN RB niveles 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB levels 3600K"
msgstr "BN RB niveles 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB Levels 3900K"
msgstr "BN RB niveles 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB levels 3900K"
msgstr "BN RB niveles 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB Levels 4000K"
msgstr "BN RB niveles 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB levels 4000K"
msgstr "BN RB niveles 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB Levels 4300K"
msgstr "BN RB niveles 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB levels 4300K"
msgstr "BN RB niveles 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB Levels 4500K"
msgstr "BN RB niveles 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB levels 4500K"
msgstr "BN RB niveles 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB Levels 4800K"
msgstr "BN RB niveles 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB levels 4800K"
msgstr "BN RB niveles 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB Levels 5300K"
msgstr "BN RB niveles 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB levels 5300K"
msgstr "BN RB niveles 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB Levels 6000K"
msgstr "BN RB niveles 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB levels 6000K"
msgstr "BN RB niveles 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB Levels 6600K"
msgstr "BN RB niveles 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB levels 6600K"
msgstr "BN RB niveles 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB Levels 7500K"
msgstr "BN RB niveles 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB levels 7500K"
msgstr "BN RB niveles 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB Levels CWB1"
msgstr "BN RB Niveles CWB1"

#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB levels CWB1"
msgstr "BN RB niveles CWB1"

#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB Levels CWB2"
msgstr "BN RB Niveles CWB2"

#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB levels CWB2"
msgstr "BN RB niveles CWB2"

#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB Levels CWB3"
msgstr "BN RB niveles CWB3"

#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB levels CWB3"
msgstr "BN RB niveles CWB3"

#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB Levels CWB4"
msgstr "BN RB niveles CWB4"

#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB levels CWB4"
msgstr "BN RB niveles CWB4"

#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G Level 3000K"
msgstr "Nivel BN G 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G level 3000K"
msgstr "Nivel BN G 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G Level 3300K"
msgstr "Nivel BN G 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G level 3300K"
msgstr "Nivel BN G 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G Level 3600K"
msgstr "Nivel BN G 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G level 3600K"
msgstr "Nivel BN G 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G Level 3900K"
msgstr "Nivel BN G 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G level 3900K"
msgstr "Nivel BN G 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G Level 4000K"
msgstr "Nivel BN G 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G level 4000K"
msgstr "Nivel BN G 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G Level 4300K"
msgstr "Nivel BN G 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G level 4300K"
msgstr "Nivel BN G 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G Level 4500K"
msgstr "Nivel BN G 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G level 4500K"
msgstr "Nivel BN G 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G Level 4800K"
msgstr "Nivel BN G 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G level 4800K"
msgstr "Nivel BN G 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G Level 5300K"
msgstr "Nivel BN G 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G level 5300K"
msgstr "Nivel BN G 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G Level 6000K"
msgstr "Nivel BN G 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G level 6000K"
msgstr "Nivel BN G 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G Level 6600K"
msgstr "Nivel BN G 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G level 6600K"
msgstr "Nivel BN G 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G Level 7500K"
msgstr "Nivel BN G 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G level 7500K"
msgstr "Nivel BN G 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G Level"
msgstr "Nivel BN G"

#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G level"
msgstr "Nivel BN G"

#: src/olympusmn.cpp:982
msgid "Enhancer"
msgstr "Mejorador"

#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer Values"
msgstr "Valores del mejorador"

#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer values"
msgstr "Valores del mejorador"

#: src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
msgid "Coring Filter"
msgstr "Filtro coring"

#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
msgid "Coring Values"
msgstr "Valores coring"

#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
msgid "Coring values"
msgstr "Valores coring"

#: src/olympusmn.cpp:986 src/tags.cpp:918
msgid "Black Level"
msgstr "Nivel de negro"

#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain Base"
msgstr "Base de ganancia"

#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain base"
msgstr "Base de ganancia"

#: src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid Bits"
msgstr "Bits válidos"

#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 src/properties.cpp:530
msgid "Crop Left"
msgstr "Recortar por la izquierda"

#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091
msgid "Crop left"
msgstr "Recorte a la izquierda"

#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 src/properties.cpp:529
msgid "Crop Top"
msgstr "Recorte superior"

#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092
msgid "Crop top"
msgstr "Recorte superior"

#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 src/properties.cpp:534
msgid "Crop Width"
msgstr "Recorte de anchura"

#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093
msgid "Crop width"
msgstr "Recorte de anchura"

#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 src/properties.cpp:535
msgid "Crop Height"
msgstr "Recortar altura"

#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094
msgid "Crop height"
msgstr "Recortar altura"

#: src/olympusmn.cpp:996
msgid "Multiple Exposure Mode"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:996
msgid "Multiple exposure mode"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:997 src/sonymn.cpp:720 src/sonymn.cpp:721
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Ratio de aspecto"

#: src/olympusmn.cpp:997
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Ratio de aspecto"

#: src/olympusmn.cpp:998
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Marco de aspecto"

#: src/olympusmn.cpp:998
msgid "Aspect frame"
msgstr "Marco de aspecto"

#: src/olympusmn.cpp:999 src/olympusmn.cpp:1471 src/olympusmn.cpp:1483
msgid "Face detect"
msgstr "Detección de la cara"

#: src/olympusmn.cpp:1000
msgid "Face Detect Area"
msgstr "Área de detección de la cara"

#: src/olympusmn.cpp:1000
msgid "Face detect area"
msgstr "Área de detección de la cara"

#: src/olympusmn.cpp:1002
msgid "Unknown OlympusIp tag"
msgstr "Etiqueta OlympusIp desconocida"

#: src/olympusmn.cpp:1012
msgid "Bounce or Off"
msgstr "Rebote o desactivar"

#: src/olympusmn.cpp:1013
msgid "Direct"
msgstr "Directo"

#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus Info Version"
msgstr "Versión de información de foco"

#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus info version"
msgstr "Versión de información de foco"

#: src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto Focus"
msgstr "Enfoque automático"

#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene Detect"
msgstr "Detección de escena"

#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene detect"
msgstr "Detección de escena"

#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene Area"
msgstr "Área de escena"

#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene area"
msgstr "Área de escena"

#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene Detect Data"
msgstr "Datos de detección de escena"

#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene detect data"
msgstr "Datos de detección de escena"

#: src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom Step Count"
msgstr "Recuento de pasos del zoom"

#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus Step Count"
msgstr "Recuento de pasos del enfoque"

#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus step count"
msgstr "Recuento de pasos del enfoque"

#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus Step Infinity"
msgstr "Paso de foco infinito"

#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus step infinity"
msgstr "Paso de foco infinito"

#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus Step Near"
msgstr "Paso de foco cercano"

#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus step near"
msgstr "Paso de foco cercano"

#: src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External Flash"
msgstr "Flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:1029
msgid "External Flash Guide Number"
msgstr "Número de guía de flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:1029
msgid "External flash guide number"
msgstr "Número de guía de flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual Flash"
msgstr "Flash manual"

#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual flash"
msgstr "Flash manual"

#: src/olympusmn.cpp:1037
msgid "Unknown OlympusFi tag"
msgstr "Etiqueta OlympusFi desconocida"

#: src/olympusmn.cpp:1048
msgid "Unknown OlympusFe tag"
msgstr "Etiqueta OlympusFe desconocida"

#: src/olympusmn.cpp:1061
msgid "Fine Weather"
msgstr "Buen tiempo"

#: src/olympusmn.cpp:1062
msgid "Tungsten (incandescent)"
msgstr "Tungsteno (incandescente)"

#: src/olympusmn.cpp:1063
msgid "Evening Sunlight"
msgstr "Luz nocturna"

#: src/olympusmn.cpp:1064
msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente día (D 5700 - 7100K)"

#: src/olympusmn.cpp:1065
msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente de día blanco (N 4600 - 5400K)"

#: src/olympusmn.cpp:1066
msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente blanco frio (W 3900 - 4500K)"

#: src/olympusmn.cpp:1067
msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente blanco (WW 3200 - 3700K)"

#: src/olympusmn.cpp:1068
msgid "One Touch White Balance"
msgstr "Balance de blancos automático"

#: src/olympusmn.cpp:1069
msgid "Custom 1-4"
msgstr "Personalizado 1-4"

#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw Info Version"
msgstr "Versión de información en bruto"

#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw info version"
msgstr "Versión de información en bruto"

#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB Levels Used"
msgstr "Niveles BN_RB usados"

#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB levels used"
msgstr "Niveles BN_RB usados"

#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB Levels Auto"
msgstr "Niveles BN_RB auto"

#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB levels auto"
msgstr "Niveles BN_RB auto"

#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB Levels Shade"
msgstr "Niveles BN_RB sombra"

#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB levels shade"
msgstr "Niveles BN_RB sombra"

#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB Levels Cloudy"
msgstr "Niveles BN_RB nublado"

#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB levels cloudy"
msgstr "Niveles BN_RB nublado"

#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB Levels Fine Weather"
msgstr "Niveles BN_RB buen tiempo"

#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB levels fine weather"
msgstr "Niveles BN_RB buen tiempo"

#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB Levels Tungsten"
msgstr "Niveles BN_RB tungsteno"

#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB levels tungsten"
msgstr "Niveles BN_RB tungsteno"

#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight"
msgstr "Niveles de luz solar WB_RB"

#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB levels evening sunlight"
msgstr "Niveles de luz solar WB_RB"

#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor"
msgstr "Niveles BN_RB luz día fluor"

#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB levels daylight fluor"
msgstr "Niveles BN_RB luz día fluor"

#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB Levels Day White Fluor"
msgstr "Niveles BN_RB día fluor blanco"

#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB levels day white fluor"
msgstr "Niveles BN_RB día fluor blanco"

#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor"
msgstr "Niveles BN_RB fluorescente blanco frío"

#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB levels cool white fluor"
msgstr "Niveles BN_RB fluorescente blanco frío"

#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB Levels White Fluorescent"
msgstr "Niveles BN_RB fluorescente blanco"

#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB levels white fluorescent"
msgstr "Niveles BN_RB blanco fluorescente"

#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color Matrix2"
msgstr "Color Matriz2"

#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color matrix 2"
msgstr "Matriz de color 2"

#: src/olympusmn.cpp:1088
msgid "Black Level 2"
msgstr "Nivel de negro 2"

#: src/olympusmn.cpp:1088
msgid "Black level 2"
msgstr "Nivel de negro 2"

#: src/olympusmn.cpp:1089 src/properties.cpp:785 src/tags.cpp:709
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "Coeficientes YCbCr"

#: src/olympusmn.cpp:1089
msgid "YCbCr coefficients"
msgstr "Coeficientes YCbCr"

#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid Pixel Depth"
msgstr "Profundidad de píxel válida"

#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid pixel depth"
msgstr "Profundidad de píxel válida"

#: src/olympusmn.cpp:1096
msgid "White Balance Comp"
msgstr "Compensación de balance de blancos"

#: src/olympusmn.cpp:1096
msgid "White balance comp"
msgstr "Compensación de balance de blancos"

#: src/olympusmn.cpp:1097
msgid "Saturation Setting"
msgstr "Configuración de saturación"

#: src/olympusmn.cpp:1098
msgid "Hue Setting"
msgstr "Configuración de tono"

#: src/olympusmn.cpp:1098
msgid "Hue setting"
msgstr "Configuración de tono"

#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM Exposure Compensation"
msgstr "Compensación de exposición CM"

#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM exposure compensation"
msgstr "Compensación de exposición CM"

#: src/olympusmn.cpp:1102
msgid "CM White Balance"
msgstr "Balance de blancos CM"

#: src/olympusmn.cpp:1102
msgid "CM white balance"
msgstr "Balance de blancos CM"

#: src/olympusmn.cpp:1103
msgid "CM White Balance Comp"
msgstr "Compensación de balance de blancos CM"

#: src/olympusmn.cpp:1103
msgid "CM white balance comp"
msgstr "Compensación de balance de blancos CM"

#: src/olympusmn.cpp:1104
msgid "CM White Balance Gray Point"
msgstr "Punto gris de balance de blancos CM"

#: src/olympusmn.cpp:1104
msgid "CM white balance gray point"
msgstr "Punto gris de balance de blancos CM"

#: src/olympusmn.cpp:1105
msgid "CM Saturation"
msgstr "Saturación CM"

#: src/olympusmn.cpp:1105
msgid "CM saturation"
msgstr "Saturación CM"

#: src/olympusmn.cpp:1106
msgid "CM Hue"
msgstr "Tono CM"

#: src/olympusmn.cpp:1106
msgid "CM hue"
msgstr "Tono CM"

#: src/olympusmn.cpp:1107
msgid "CM Contrast"
msgstr "Contraste CM"

#: src/olympusmn.cpp:1107
msgid "CM contrast"
msgstr "Contraste CM"

#: src/olympusmn.cpp:1108
msgid "CM Sharpness"
msgstr "Agudeza CM"

#: src/olympusmn.cpp:1108
msgid "CM sharpness"
msgstr "Agudeza CM"

#: src/olympusmn.cpp:1110
msgid "Unknown OlympusRi tag"
msgstr "Etiqueta OlympusRi desconocida"

#: src/olympusmn.cpp:1133 src/pentaxmn.cpp:435
msgid "User-Selected"
msgstr "Seleccionado por el usuario"

#: src/olympusmn.cpp:1134
msgid "Auto-Override"
msgstr "Auto-Reemplazar"

#: src/olympusmn.cpp:1170
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"

#: src/olympusmn.cpp:1235
msgid "3000 Kelvin"
msgstr "3000 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1236
msgid "3700 Kelvin"
msgstr "3700 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1237
msgid "4000 Kelvin"
msgstr "4000 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1238
msgid "4500 Kelvin"
msgstr "4500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1239
msgid "5500 Kelvin"
msgstr "5500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1240
msgid "6500 Kelvin"
msgstr "6500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1241
msgid "7500 Kelvin"
msgstr "7500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1247
msgid "One-touch"
msgstr "Un-toque"

#: src/olympusmn.cpp:1480
msgid "S-AF"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1481
msgid "C-AF"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1484
msgid "Imager AF"
msgstr "Enfoque automático Imager"

#: src/olympusmn.cpp:1485
msgid "AF sensor"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1531
msgid "Pop Art"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1532
msgid "Pale & Light Color"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1533
msgid "Light Tone"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1534 src/panasonicmn.cpp:150
msgid "Pin Hole"
msgstr "Agujero del pasador"

#: src/olympusmn.cpp:1535
msgid "Grainy Film"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1536
msgid "Diorama"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1537
msgid "Cross Process"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1538
msgid "Fish Eye"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1539
msgid "Drawing"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1540
msgid "Gentle Sepia"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1541
msgid "Pale & Light Color II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1542
msgid "Pop Art II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1543
msgid "Pin Hole II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1544
msgid "Pin Hole III"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1545
msgid "Grainy Film II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1546
msgid "Dramatic Tone"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1547
msgid "Punk"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1548
msgid "Soft Focus 2"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1549
msgid "Sparkle"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1550
msgid "Watercolor"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1551
msgid "Key Line"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1552
msgid "Key Line II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1553
msgid "Miniature"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1554
msgid "Reflection"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1555
msgid "Fragmented"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1556
msgid "Cross Process II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1557
msgid "Dramatic Tone II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1558
msgid "Watercolor I"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1559
msgid "Watercolor II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1560
msgid "Diorama II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1561
msgid "Vintage"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1562
msgid "Vintage II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1563
msgid "Vintage III"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1564
msgid "Partial Color"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1565
msgid "Partial Color II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1566
msgid "Partial Color III"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1636
msgid "Left (or n/a)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1637 src/olympusmn.cpp:1655
msgid "Center (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1639 src/olympusmn.cpp:1666
msgid "Center (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1650
msgid "Top-left (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1651
msgid "Top-center (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1652
msgid "Top-right (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1653
msgid "Left (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1654
msgid "Mid-left (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1656
msgid "Mid-right (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1657
msgid "Right (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1658
msgid "Bottom-left (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1659
msgid "Bottom-center (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1660
msgid "Bottom-right (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1661
msgid "Top-left (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1662
msgid "Top-center (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1663
msgid "Top-right (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1664
msgid "Left (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1665
msgid "Mid-left (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1667
msgid "Mid-right (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1668
msgid "Right (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1669
msgid "Bottom-left (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1670
msgid "Bottom-center (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1671
msgid "Bottom-right (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1708
msgid "Single Target"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1709
msgid "All Target"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1710
msgid "Dynamic Single Target"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:201
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462
msgid "Very High"
msgstr "Muy alta"

#: src/panasonicmn.cpp:60
msgid "Motion Picture"
msgstr "Imagen en movimiento"

#: src/panasonicmn.cpp:61
msgid "Full HD Movie"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:62
msgid "4k Movie"
msgstr "Película 4k"

#: src/panasonicmn.cpp:70
msgid "Halogen"
msgstr "Halógeno"

#: src/panasonicmn.cpp:83
msgid "Auto, focus button"
msgstr "Botón de autofoco"

#: src/panasonicmn.cpp:84
msgid "Auto, continuous"
msgstr "Auto, continuo"

#: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:272
msgid "AF-S"
msgstr "AF-S"

#: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:273
msgid "AF-C"
msgstr "AF-C"

#: src/panasonicmn.cpp:87
msgid "AF-F"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:103
msgid "Tele-macro"
msgstr "Tele-macro"

#: src/panasonicmn.cpp:104
msgid "Macro-zoom"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373
msgid "Scenery"
msgstr "Escena"

#: src/panasonicmn.cpp:117
msgid "Shutter-speed priority"
msgstr "Prioridad de velocidad de disparo"

#: src/panasonicmn.cpp:121
msgid "Movie preview"
msgstr "Vista previa de película"

#: src/panasonicmn.cpp:123
msgid "Simple"
msgstr "Simple"

#: src/panasonicmn.cpp:124
msgid "Color effects"
msgstr "Efectos de color"

#: src/panasonicmn.cpp:130
msgid "Night scenery"
msgstr "Pasaje nocturna"

#: src/panasonicmn.cpp:132
msgid "Baby"
msgstr "Bebé"

#: src/panasonicmn.cpp:133
msgid "Soft skin"
msgstr "Piel suave"

#: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:596
msgid "Candlelight"
msgstr "Luz de vela"

#: src/panasonicmn.cpp:135
msgid "Starry night"
msgstr "Noche estrellada"

#: src/panasonicmn.cpp:136
msgid "High sensitivity"
msgstr "Alta sensibilidad"

#: src/panasonicmn.cpp:137
msgid "Panorama assist"
msgstr "Asistente de panorama"

#: src/panasonicmn.cpp:140
msgid "Aerial photo"
msgstr "Foto aérea"

#: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654
msgid "Intelligent ISO"
msgstr "ISO inteligente"

#: src/panasonicmn.cpp:144
msgid "Clipboard"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:145
msgid "High speed continuous shooting"
msgstr "Disparador continuo de alta velocidad"

#: src/panasonicmn.cpp:146
msgid "Intelligent auto"
msgstr "Auto inteligente"

#: src/panasonicmn.cpp:147
msgid "Multi-aspect"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:148
msgid "Transform"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:149
msgid "Flash Burst"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:151
msgid "Film Grain"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:152
msgid "My Color"
msgstr "Mi color"

#: src/panasonicmn.cpp:153
msgid "Photo Frame"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527
#: src/pentaxmn.cpp:604 src/pentaxmn.cpp:673
msgid "HDR"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:178
msgid "Handheld Night Shot"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:156
msgid "3D"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185
msgid "Creative Control"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:159
msgid "Glass Through"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:568
msgid "Digital Filter"
msgstr "Filtro digital"

#: src/panasonicmn.cpp:162
msgid "Clear Portrait"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:163
msgid "Silky Skin"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:164
msgid "Backlit Softness"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:165
msgid "Clear in Backlight"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:166
msgid "Relaxing Tone"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:167
msgid "Sweet Child's Face"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:168
msgid "Distinct Scenery"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:169
msgid "Bright Blue Sky"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:170
msgid "Romantic Sunset Glow"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:171
msgid "Vivid Sunset Glow"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:172
msgid "Glistening Water"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:173
msgid "Clear Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:174
msgid "Cool Night Sky"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:175
msgid "Warm Glowing Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:176
msgid "Artistic Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:177
msgid "Glittering Illuminations"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:178
msgid "Clear Night Portrait"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:179
msgid "Soft Image of a Flower"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:180
msgid "Appetizing Food"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:181
msgid "Cute Desert"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:182
msgid "Freeze Animal Motion"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:183
msgid "Clear Sports Shot"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:192
msgid "Stereo"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:198
msgid "Warm"
msgstr "Cálido"

#: src/panasonicmn.cpp:199
msgid "Cool"
msgstr "Frío"

#: src/panasonicmn.cpp:202
msgid "Happy"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:208
msgid "Low/High quality"
msgstr "Calidad alta/baja"

#: src/panasonicmn.cpp:209
msgid "Infinite"
msgstr "Infinito"

#: src/panasonicmn.cpp:217
msgid "Medium low"
msgstr "Medio bajo"

#: src/panasonicmn.cpp:218
msgid "Medium high"
msgstr "Medio alto"

#: src/panasonicmn.cpp:228
msgid "Low (-1)"
msgstr "Bajo (-1)"

#: src/panasonicmn.cpp:229
msgid "High (+1)"
msgstr "Alto (+1)"

#: src/panasonicmn.cpp:230
msgid "Lowest (-2)"
msgstr "Menor (-2)"

#: src/panasonicmn.cpp:231
msgid "Highest (+2)"
msgstr "Mayor (+2)"

#: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387
msgid "Rotate 180"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:253
msgid "Enabled but Not Used"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:254
msgid "Disabled but Required"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:255
msgid "Disabled and Not Required"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:268
msgid "EX optics"
msgstr "Óptica EX"

#: src/panasonicmn.cpp:275
msgid "Telephoto"
msgstr "Telefoto"

#: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:1198
msgid "Home"
msgstr "Página de inicio"

#: src/panasonicmn.cpp:294
msgid "Standard (color)"
msgstr "Estándar (color)"

#: src/panasonicmn.cpp:295
msgid "Dynamic (color)"
msgstr "Dinámico (color)"

#: src/panasonicmn.cpp:296
msgid "Nature (color)"
msgstr "Natural (color)"

#: src/panasonicmn.cpp:297
msgid "Smooth (color)"
msgstr "Suave (color)"

#: src/panasonicmn.cpp:298
msgid "Standard (B&W)"
msgstr "Estándar (B y N)"

#: src/panasonicmn.cpp:299
msgid "Dynamic (B&W)"
msgstr "Dinámico (B y N)"

#: src/panasonicmn.cpp:300
msgid "Smooth (B&W)"
msgstr "Suave (B y N)"

#: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:985
msgid "Vibrant"
msgstr "Vibrante"

#: src/panasonicmn.cpp:307
msgid "No Bracket"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:308
msgid "3 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:309
msgid "3 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:310
msgid "5 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:311
msgid "5 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:312
msgid "7 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:313
msgid "7 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:319
msgid "1st"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:320
msgid "2nd"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:340
msgid "Yes (flash required but disabled"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:349
msgid "Extended"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:368
msgid "NoAuto"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:369
msgid "Standard or Custom"
msgstr "Estándar o personalizado"

#: src/panasonicmn.cpp:386
msgid "Rotate CW"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:388
msgid "Rotate CCW"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:389
msgid "Tilt upwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:390
msgid "Tilt downwards"
msgstr ""

# ### ?
#: src/panasonicmn.cpp:396
msgid "Left to Right"
msgstr "De izquierda a derecha"

#: src/panasonicmn.cpp:397
msgid "Right to Left"
msgstr "de derecha a izquiera"

#: src/panasonicmn.cpp:398
msgid "Top to Bottom"
msgstr "de arriba a abajo"

#: src/panasonicmn.cpp:399
msgid "Bottom to Top"
msgstr "de abajo a arriba"

#: src/panasonicmn.cpp:405
msgid "Time Lapse"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:406
msgid "Stop-Motion Animation"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:412
msgid "1 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:413
msgid "2 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:414
msgid "3 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:415
msgid "1 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:416
msgid "2 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:417
msgid "3 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:422
msgid "Mechanical"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:423
msgid "Electronic"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:424
msgid "Hybrid"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:450
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White balance adjustment"
msgstr "Ajuste de balance de blancos"

#: src/panasonicmn.cpp:454
msgid "FlashBias"
msgstr "Ajuste de flash"

#: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:196
msgid "Exif version"
msgstr "Versión Exif"

#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color Effect"
msgstr "Efecto de color"

#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color effect"
msgstr "Efecto de color"

#: src/panasonicmn.cpp:459
msgid ""
"Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is "
"written to memory card"
msgstr ""
"Tiempo, en 1/100 de segundo, desde que la cámara fue encendida hasta que la "
"imagen es grabada en la tarjeta de memoria"

#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst Mode"
msgstr "Modo ráfaga"

#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst mode"
msgstr "Modo ráfaga"

#: src/panasonicmn.cpp:463
msgid "NoiseReduction"
msgstr "Reducción de ruido"

#: src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self Timer"
msgstr "Disparo automático"

#: src/panasonicmn.cpp:467
msgid "AF Assist Lamp"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:469
msgid "Baby Age 1"
msgstr "Edad 19"

#: src/panasonicmn.cpp:469
msgid "Baby (or pet) age 1"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical Zoom Mode"
msgstr "Modo de zoom óptico"

#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical zoom mode"
msgstr "Modo de zoom óptico"

#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel Day"
msgstr "Día de viaje"

#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel day"
msgstr "Día de viaje"

#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World Time Location"
msgstr "Localización de tiempo mundial"

#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World time location"
msgstr "Localización de tiempo mundial"

#: src/panasonicmn.cpp:475
msgid "Text Stamp 1"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:476
msgid "Program ISO"
msgstr "Programa ISO"

#: src/panasonicmn.cpp:477
msgid "Advanced Scene Type"
msgstr "Tipo de escena avanzado"

#: src/panasonicmn.cpp:478
msgid "Text Stamp 2"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:479
msgid "Faces detected"
msgstr "Caras detectadas"

#: src/panasonicmn.cpp:483
msgid "Color Temp Kelvin"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:483
msgid "Color Temperatur in Kelvin"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:484
msgid "Bracket Settings"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB Adjust AB"
msgstr "Ajuste AB de balance de blancos"

#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue."
msgstr ""
"Balance de blancos AB. Un valor positivo representa un desplazamiento hacia "
"el azul"

#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WB Adjust GM"
msgstr "Ajuste GM de balance de blancos"

#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green."
msgstr "WBAdjustGM. Positivo es un cambio hacia verde."

#: src/panasonicmn.cpp:487
msgid "Flash Curtain"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:488
msgid "Long Shutter Noise Reduction"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:491
msgid "AF Point Position"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:492
msgid "Face detection info"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:495
msgid "Accessory Type"
msgstr "Tipo de accesorio"

#: src/panasonicmn.cpp:495
msgid "Accessory type"
msgstr "Tipo de accesorio"

#: src/panasonicmn.cpp:496
msgid "Accessory Serial Number"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:497
msgid "Transform 1"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:498
msgid "Intelligent Exposure"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:499
msgid "Firmware Version of the Lens"
msgstr "Versión del Firmware del lente"

#: src/panasonicmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Face recognition info"
msgstr "Información de la reducción de la vibración"

#: src/panasonicmn.cpp:501
msgid "Flash Warning"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:501
msgid "Flash warning"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:191 src/properties.cpp:1632
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/panasonicmn.cpp:503
msgid "Baby Name"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:503
msgid "Baby name (or pet name)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1514 src/pentaxmn.cpp:1515
#: src/properties.cpp:965 src/properties.cpp:1741
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/panasonicmn.cpp:508
msgid "Landmark"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:509
msgid "Intelligent resolution"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:510
msgid "Burst Speed"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:510
msgid "Burst Speed in pictures per second"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:511
msgid "Intelligent Dynamic Range"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:512
msgid "Clear Retouch"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:513
msgid "City2"
msgstr "Ciudad2"

#: src/panasonicmn.cpp:515
msgid "Photo style"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "Accelerometer Z"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "positive is acceleration upwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "Accelerometer X"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "positive is acceleration to the left"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "Accelerometer Y"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "positive is acceleration backwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:520
msgid "Camera Orientation"
msgstr "Orientación de la cámara"

#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "Roll Angle"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "degress of clockwise camera rotation"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "Pitch Angle"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "degress of upwards camera tilt"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:523
msgid "Sweep Panorama Direction"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:524
msgid "Field of View of Panorama"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:525
msgid "Timer Recording"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:526
msgid "Internal ND Filter"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:528
msgid "Shutter Type"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:529
msgid "Clear Retouch Value"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:530
msgid "TouchAE"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:533
msgid "MakerNote Version"
msgstr "Versión de la nota del fabricante"

#: src/panasonicmn.cpp:533
msgid "MakerNote version"
msgstr "Versión de la nota del fabricante"

#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB Red Level"
msgstr "Nivel de rojo BN"

#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB red level"
msgstr "Nivel de rojo BN"

#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB Green Level"
msgstr "Nivel de verde BN"

#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB green level"
msgstr "Nivel de verde BN"

#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB Blue Level"
msgstr "Nivel de azul BN"

#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB blue level"
msgstr "Nivel de azul BN"

#: src/panasonicmn.cpp:539
msgid "Text Stamp 3"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:540
msgid "Text Stamp 4"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:541
msgid "Baby Age 2"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:541
msgid "Baby (or pet) age 2"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:542
msgid "Transform 2"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:544
msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta PanasonicMakerNote desconocida"

#: src/panasonicmn.cpp:562
msgid "Spot mode on or 9 area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:563
msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)"
msgstr "Modo de punto activado o 3-area (alta velocidad)"

#: src/panasonicmn.cpp:564
msgid "23-area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:565
msgid "Spot focussing"
msgstr "Enfocado tipo punto"

#: src/panasonicmn.cpp:566
msgid "5-area"
msgstr "área-5"

#: src/panasonicmn.cpp:567
msgid "1-area"
msgstr "área-1"

#: src/panasonicmn.cpp:568
msgid "1-area (high speed)"
msgstr "1-área (alta velocidad)"

#: src/panasonicmn.cpp:569
msgid "3-area (auto)"
msgstr "área-3 (auto)"

#: src/panasonicmn.cpp:570
msgid "3-area (left)"
msgstr "3-área (izquierda)"

#: src/panasonicmn.cpp:571
msgid "3-area (center)"
msgstr "3-área (centro)"

#: src/panasonicmn.cpp:572
msgid "3-area (right)"
msgstr "3-área (derecha)"

#: src/panasonicmn.cpp:574
msgid "Spot Focusing 2"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:588
msgid " EV"
msgstr " EV"

#: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637
msgid "not set"
msgstr "no establecido"

#: src/panasonicmn.cpp:694
#, fuzzy
msgid "infinite"
msgstr "Infinito"

#: src/panasonicmn.cpp:697
msgid " hPa"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:740
msgid "Panasonic raw version"
msgstr "Versión en bruto Panasonic"

#: src/panasonicmn.cpp:741
msgid "Sensor Width"
msgstr "Anchura de sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:741
msgid "Sensor width"
msgstr "Anchura de sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:742
msgid "Sensor Height"
msgstr "Altura de sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:742
msgid "Sensor height"
msgstr "Altura de sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor Top Border"
msgstr "Borde superior del sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor top border"
msgstr "Borde superior del sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor Left Border"
msgstr "Borde izquierdo del sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor left border"
msgstr "Borde izquierdo del sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)"
msgstr "Balance de rojos (encontrado en imágenes Digilux 2 RAW)"

#: src/panasonicmn.cpp:754 src/tags.cpp:472
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"

#: src/panasonicmn.cpp:754
msgid "The manufacturer of the recording equipment"
msgstr "El fabricante del equipamiento de grabación"

#: src/panasonicmn.cpp:755 src/properties.cpp:795 src/tags.cpp:478
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: src/panasonicmn.cpp:755
msgid "The model name or model number of the equipment"
msgstr "El nombre o número del modelo del equipamiento"

#: src/panasonicmn.cpp:756 src/tags.cpp:484
msgid "Strip Offsets"
msgstr "Desplazamiento de tira"

#: src/panasonicmn.cpp:756
msgid "Strip offsets"
msgstr "Desplazamiento de tiras"

#: src/panasonicmn.cpp:757 src/properties.cpp:762 src/properties.cpp:1522
#: src/tags.cpp:491
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: src/panasonicmn.cpp:758
msgid "Rows Per Strip"
msgstr "Filas por tira"

#: src/panasonicmn.cpp:758
msgid "The number of rows per strip"
msgstr "Número de filas por tira"

#: src/panasonicmn.cpp:759
msgid "Strip Byte Counts"
msgstr "Tira de cuenta de bytes"

#: src/panasonicmn.cpp:759
msgid "Strip byte counts"
msgstr "Tira de cuenta de bytes"

#: src/panasonicmn.cpp:760
msgid "Raw Data Offset"
msgstr "Desplazamiento de datos en bruto"

#: src/panasonicmn.cpp:760
msgid "Raw data offset"
msgstr "Desplazamiento de datos en bruto"

#: src/panasonicmn.cpp:761 src/tags.cpp:800
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Puntero Exif IFD"

#: src/panasonicmn.cpp:761
msgid "A pointer to the Exif IFD"
msgstr "Un puntero para el IFD de Exif"

#: src/panasonicmn.cpp:762 src/tags.cpp:811
msgid "GPS Info IFD Pointer"
msgstr "Puntero de información IFD del GPS"

#: src/panasonicmn.cpp:762
msgid "A pointer to the GPS Info IFD"
msgstr "Un puntero de información IFD del GPS"

#: src/panasonicmn.cpp:764
msgid "Unknown PanasonicRaw tag"
msgstr "Etiqueta PanasonicRaw desconocida"

#: src/pentaxmn.cpp:51
msgid "Night-Scene"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/pentaxmn.cpp:198 src/properties.cpp:374
msgid "Good"
msgstr "Buena"

#: src/pentaxmn.cpp:199
msgid "Better"
msgstr "Mejor"

#: src/pentaxmn.cpp:200
msgid "Best"
msgstr "El mejor"

#: src/pentaxmn.cpp:203
msgid "Premium"
msgstr "Premium"

#: src/pentaxmn.cpp:215
msgid "2560x1920 or 2304x1728"
msgstr "2560x1920 o 2304x1728"

#: src/pentaxmn.cpp:221
msgid "2304x1728 or 2592x1944"
msgstr "2304x1728 o 2592x1944"

#: src/pentaxmn.cpp:223
msgid "2816x2212 or 2816x2112"
msgstr "2816x2212 o 2816x2112"

#: src/pentaxmn.cpp:246
msgid "Auto, Did not fire"
msgstr "Automático, no disparó"

#: src/pentaxmn.cpp:247 src/pentaxmn.cpp:248
msgid "Off, Did not fire"
msgstr "Apagado, no disparó"

#: src/pentaxmn.cpp:249
msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction"
msgstr "Automático,no disparó, modo de reducción de ojos rojos."

#: src/pentaxmn.cpp:250
msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:251
msgid "Auto, Fired"
msgstr "Automático, disparó"

#: src/pentaxmn.cpp:252
msgid "On, Fired"
msgstr "Activado, disparó"

#: src/pentaxmn.cpp:253
msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction"
msgstr "Automático. Disparado. Modo de reducción de ojos rojos."

#: src/pentaxmn.cpp:254
msgid "On, Red-eye reduction"
msgstr "Activado, reducción de ojos rojos."

#: src/pentaxmn.cpp:255
msgid "On, Wireless (Master)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:256
msgid "On, Wireless (Control)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:257
msgid "On, Soft"
msgstr "Activado, suave"

#: src/pentaxmn.cpp:258
msgid "On, Slow-sync"
msgstr "Activada, sincronización lenta"

#: src/pentaxmn.cpp:259
msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction"
msgstr "Activado, sincronización lenta, reducción de ojos rojos."

#: src/pentaxmn.cpp:260
msgid "On, Trailing-curtain Sync"
msgstr "Sincronizacion de paneles traseros, encendidos"

#: src/pentaxmn.cpp:271
msgid "Pan Focus"
msgstr "Enfoque panorámico"

#: src/pentaxmn.cpp:274
msgid "AF-A"
msgstr "AF-A"

#: src/pentaxmn.cpp:275
msgid "Contrast-detect"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:276
msgid "Tracking Contrast-detect"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:283
msgid "Fixed Center"
msgstr "Fijado al centro"

#: src/pentaxmn.cpp:284
msgid "Automatic Tracking AF"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:285
msgid "Face Recognition AF"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:286
msgid "AF Select"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:304
msgid "Fixed Center or multiple"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:306
msgid "Top-center"
msgstr "Arriba centro"

#: src/pentaxmn.cpp:312
msgid "Bottom-center"
msgstr "Abajo centro"

#: src/pentaxmn.cpp:401
msgid "Multi Segment"
msgstr "Multisegmento"

#: src/pentaxmn.cpp:402
msgid "Center Weighted"
msgstr "Centrado en el medio"

#: src/pentaxmn.cpp:414
msgid "DaylightFluorescent"
msgstr "Fluorescente luz de día"

#: src/pentaxmn.cpp:415
msgid "DaywhiteFluorescent"
msgstr "Fluorescente luz de día"

#: src/pentaxmn.cpp:416
msgid "WhiteFluorescent"
msgstr "FluorescenteBlanco"

#: src/pentaxmn.cpp:419
msgid "Color Temperature Enhancement"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:422
msgid "User Selected"
msgstr "Seleccionado por el usuario"

#: src/pentaxmn.cpp:427
msgid "Auto (Daylight)"
msgstr "Auto (Luzdía)"

#: src/pentaxmn.cpp:428
msgid "Auto (Shade)"
msgstr "Auto (Sombra)"

#: src/pentaxmn.cpp:429
msgid "Auto (Flash)"
msgstr "Auto (Flash)"

#: src/pentaxmn.cpp:430
msgid "Auto (Tungsten)"
msgstr "Auto (Tungsteno)"

#: src/pentaxmn.cpp:431
msgid "Auto (DaylightFluorescent)"
msgstr "Auto (FlourescenteLuzdía)"

#: src/pentaxmn.cpp:432
msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)"
msgstr "Auto (FlourescenteblancoDía)"

#: src/pentaxmn.cpp:433
msgid "Auto (WhiteFluorescent)"
msgstr "Auto (FlourescenteBlanco)"

#: src/pentaxmn.cpp:434
msgid "Auto (Cloudy)"
msgstr "Auto (Nublado)"

#: src/pentaxmn.cpp:436
msgid "Preset (Fireworks?)"
msgstr "Preset (¿Fuegosartificiales?)"

#: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459
msgid "Med Low"
msgstr "Medio bajo"

#: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460
msgid "Med High"
msgstr "Medio alto"

#: src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:476
msgid "-4"
msgstr "-4"

#: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477
msgid "+4"
msgstr "+4"

#: src/pentaxmn.cpp:472
msgid "Med Soft"
msgstr "Medi suave"

#: src/pentaxmn.cpp:473
msgid "Med Hard"
msgstr "medio duro"

#: src/pentaxmn.cpp:474
msgid "Very Soft"
msgstr "Muy suave"

#: src/pentaxmn.cpp:475
msgid "Very Hard"
msgstr "Muy difícil"

#: src/pentaxmn.cpp:482 src/pentaxmn.cpp:1518
msgid "Home town"
msgstr "Centro de ciudad"

#: src/pentaxmn.cpp:488
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"

#: src/pentaxmn.cpp:491
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"

#: src/pentaxmn.cpp:492
msgid "San Fransisco"
msgstr "San Francisco"

#: src/pentaxmn.cpp:494
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"

#: src/pentaxmn.cpp:496
msgid "Mexico City"
msgstr "Ciudad de México"

#: src/pentaxmn.cpp:498
msgid "Miami"
msgstr "Miami"

#: src/pentaxmn.cpp:499
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"

#: src/pentaxmn.cpp:502
msgid "Caracus"
msgstr "Caracas"

#: src/pentaxmn.cpp:503
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"

#: src/pentaxmn.cpp:504
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"

#: src/pentaxmn.cpp:506
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Río de Janeiro"

#: src/pentaxmn.cpp:507
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#: src/pentaxmn.cpp:510
msgid "Milan"
msgstr "Milán"

#: src/pentaxmn.cpp:511
msgid "Rome"
msgstr "Roma"

#: src/pentaxmn.cpp:512
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"

#: src/pentaxmn.cpp:513
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburgo"

#: src/pentaxmn.cpp:514
msgid "Istanbul"
msgstr "Estambúl"

#: src/pentaxmn.cpp:516
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalén"

#: src/pentaxmn.cpp:518
msgid "Jeddah"
msgstr "Jeddah"

#: src/pentaxmn.cpp:523
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: src/pentaxmn.cpp:525
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"

#: src/pentaxmn.cpp:527
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"

#: src/pentaxmn.cpp:530
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"

#: src/pentaxmn.cpp:531
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"

#: src/pentaxmn.cpp:532
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#: src/pentaxmn.cpp:533
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"

#: src/pentaxmn.cpp:534
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"

#: src/pentaxmn.cpp:535
msgid "Jakarta"
msgstr "Yakarta"

#: src/pentaxmn.cpp:537
msgid "Perth"
msgstr "Perth"

#: src/pentaxmn.cpp:538
msgid "Beijing"
msgstr "Pekín"

#: src/pentaxmn.cpp:539
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"

#: src/pentaxmn.cpp:540
msgid "Manila"
msgstr "Manila"

#: src/pentaxmn.cpp:541
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"

#: src/pentaxmn.cpp:542
msgid "Seoul"
msgstr "Seúl"

#: src/pentaxmn.cpp:545
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: src/pentaxmn.cpp:547
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"

#: src/pentaxmn.cpp:549
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#: src/pentaxmn.cpp:550
msgid "Lima"
msgstr "Lima"

#: src/pentaxmn.cpp:551
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"

#: src/pentaxmn.cpp:552
msgid "Algiers"
msgstr "Argel"

#: src/pentaxmn.cpp:553
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#: src/pentaxmn.cpp:554
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"

#: src/pentaxmn.cpp:555
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"

#: src/pentaxmn.cpp:556
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"

#: src/pentaxmn.cpp:557
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"

#: src/pentaxmn.cpp:558
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"

#: src/pentaxmn.cpp:559
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenague"

#: src/pentaxmn.cpp:560
msgid "Warsaw"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:561
msgid "Prague"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:562
msgid "Budapest"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:567
msgid "Unprocessed"
msgstr "No procesado"

#: src/pentaxmn.cpp:569
msgid "Resized"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:570 src/properties.cpp:1389
msgid "Cropped"
msgstr "Recortado"

#: src/pentaxmn.cpp:572
msgid "Digital Filter 6"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:573
msgid "Frame Synthesis?"
msgstr "¿Síntesis de marco?"

#: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:623
msgid "Hi-speed Program"
msgstr "Programa de alta velocidad"

#: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624
msgid "DOF Program"
msgstr "Programa DOF"

#: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625
msgid "MTF Program"
msgstr "Programa MTF"

#: src/pentaxmn.cpp:587
msgid "Night Scene Portrait"
msgstr "Retrato de escena nocturna"

#: src/pentaxmn.cpp:588
msgid "No Flash"
msgstr "Sin flash"

#: src/pentaxmn.cpp:591
msgid "Surf & Snow"
msgstr "Surf y Nieve"

#: src/pentaxmn.cpp:594
msgid "Kids"
msgstr "Niños"

#: src/pentaxmn.cpp:599
msgid "Stage Lighting"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:600
msgid "Night Snap"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:601
msgid "Blue Sky"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:603
msgid "Night Scene HDR"
msgstr "HDR sscena nocturna"

#: src/pentaxmn.cpp:605
msgid "Quick Macro"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:606
msgid "Forest"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:607
msgid "Backlight Silhouette"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:609
msgid "Auto PICT (Standard)"
msgstr "Auto PICT (Estándar)"

#: src/pentaxmn.cpp:610
msgid "Auto PICT (Portrait)"
msgstr "Auto PICT (Retrato)"

#: src/pentaxmn.cpp:611
msgid "Auto PICT (Landscape)"
msgstr "Auto PICT (Paisaje)"

#: src/pentaxmn.cpp:612
msgid "Auto PICT (Macro)"
msgstr "Auto PICT (Macro)"

#: src/pentaxmn.cpp:613
msgid "Auto PICT (Sport)"
msgstr "Auto PICT (Deporte)"

#: src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:627
msgid "Green Mode"
msgstr "Modo verde"

#: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628
msgid "Shutter Speed Priority"
msgstr "Prioridad de velocidad de disparo"

#: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629
msgid "Aperture Priority"
msgstr "Prioridad de apertura"

#: src/pentaxmn.cpp:626
msgid "Shallow DOF"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:630
msgid "Program Tv Shift"
msgstr "Cambio de programa TV"

#: src/pentaxmn.cpp:631
msgid "Program Av Shift"
msgstr "Cambio de programa AV"

#: src/pentaxmn.cpp:634
msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Prioridad de apertura (apertura automática apagada)"

#: src/pentaxmn.cpp:635
msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Manual (Apertura automática apagada)"

#: src/pentaxmn.cpp:636
msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Bombilla (Apagado automático de apertura)"

#: src/pentaxmn.cpp:638
msgid "Shutter Priority"
msgstr "Prioridad de disparo"

#: src/pentaxmn.cpp:639
msgid "Shutter & Aperture Priority AE"
msgstr "Prioridad y prioridad de apertura AE"

#: src/pentaxmn.cpp:640
msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)"
msgstr "Prioridad y prioridad de apertura AE (1)"

#: src/pentaxmn.cpp:641
msgid "Sensitivity Priority AE"
msgstr "Prioridad de sensibilidad AE"

#: src/pentaxmn.cpp:642
msgid "Sensitivity Priority AE (1)"
msgstr "Prioridad de sensibilidad AE (1)"

#: src/pentaxmn.cpp:643
msgid "Flash X-Sync Speed AE"
msgstr "Velocidad AE Flash X-Sync"

#: src/pentaxmn.cpp:644
msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)"
msgstr "Velocidad AE Flash X-Sync"

#: src/pentaxmn.cpp:645
msgid "Auto Program (Normal)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:646
msgid "Auto Program (Hi-Speed)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:647
msgid "Auto Program (DOF)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:648
msgid "Auto Program (MTF)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:649
msgid "Auto Program (Shallow DOF)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:650
msgid "Blur control"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:653
msgid "Video (30 fps)"
msgstr "Vídeo (30 fps)"

#: src/pentaxmn.cpp:654
msgid "Video (24 fps)"
msgstr "Vídeo (24 fps)"

#: src/pentaxmn.cpp:661
msgid "Continuous (Hi)"
msgstr "Continuo (Al)"

#: src/pentaxmn.cpp:662 src/sonymn.cpp:283
msgid "Burst"
msgstr "Ráfaga"

#: src/pentaxmn.cpp:663 src/pentaxmn.cpp:667 src/pentaxmn.cpp:678
#: src/properties.cpp:1191
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: src/pentaxmn.cpp:665
msgid "Self-timer (12 sec)"
msgstr "Temporizador (12 seg.)"

#: src/pentaxmn.cpp:666
msgid "Self-timer (2 sec)"
msgstr "Temporizador (2 seg.)"

#: src/pentaxmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:517
msgid "Mirror Lock-up"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:669
msgid "Remote Control (3 sec)"
msgstr "Control remoto (3 seg.)"

#: src/pentaxmn.cpp:670
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remoto"

#: src/pentaxmn.cpp:671
msgid "Remote Continuous Shooting"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:674
msgid "HDR Strong 1"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:675
msgid "HDR Strong 2"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:676
msgid "HDR Strong 3"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:677
msgid "HDR Auto"
msgstr "Auto HDR"

#: src/pentaxmn.cpp:689
msgid "M-42 or No Lens"
msgstr "M-42 o sin lentes"

#: src/pentaxmn.cpp:690
msgid "K or M Lens"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:691
msgid "A Series Lens"
msgstr "Lentes serie A"

#: src/pentaxmn.cpp:982
msgid "Bright"
msgstr "Brillante"

#: src/pentaxmn.cpp:988
msgid "Reversal film"
msgstr "Película invertida"

#: src/pentaxmn.cpp:989
msgid "Bleach bypass"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:990
msgid "Radiant"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1002
msgid "Weakest"
msgstr "Más débil"

#: src/pentaxmn.cpp:1003
msgid "Weak"
msgstr "Débil"

#: src/pentaxmn.cpp:1004
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"

#: src/pentaxmn.cpp:1124
msgid "No extended bracketing"
msgstr "Sin ráfaga extendida"

#: src/pentaxmn.cpp:1130
msgid "WB-BA"
msgstr "BN-BA"

#: src/pentaxmn.cpp:1133
msgid "WB-GM"
msgstr "BN-GM"

#: src/pentaxmn.cpp:1145
msgid "Unknown "
msgstr "Desconocido "

#: src/pentaxmn.cpp:1424
msgid "Pentax Makernote version"
msgstr "Versión de la nota del fabricante Pentax"

#: src/pentaxmn.cpp:1427
msgid "Camera shooting mode"
msgstr "Modo de disparo de cámara"

#: src/pentaxmn.cpp:1429 src/pentaxmn.cpp:1430
msgid "Resolution of a preview image"
msgstr "Resolución de vista previa de una foto"

#: src/pentaxmn.cpp:1432
msgid "Length of a preview image"
msgstr "Longitud de vista previa de una foto"

#: src/pentaxmn.cpp:1433
msgid "Size of an IFD containing a preview image"
msgstr "Tamaño de un IFD que contiene una vista previa de la imagen"

#: src/pentaxmn.cpp:1438
msgid "Model identification"
msgstr "Identificación de modelo"

#: src/pentaxmn.cpp:1439
#, fuzzy
msgid "Pentax model identification"
msgstr "Identificación de modelo Pentax"

#: src/pentaxmn.cpp:1441 src/pentaxmn.cpp:1442 src/properties.cpp:172
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/pentaxmn.cpp:1444 src/pentaxmn.cpp:1445
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: src/pentaxmn.cpp:1448
msgid "Image quality settings"
msgstr "Configuración de calidad de imagen"

#: src/pentaxmn.cpp:1451
msgid "Image size settings"
msgstr "Configuración de tamaño de imagen"

#: src/pentaxmn.cpp:1455
msgid "Flash mode settings"
msgstr "Configuración de modo de flash"

#: src/pentaxmn.cpp:1458
msgid "Focus mode settings"
msgstr "Configuración de modo de flash"

#: src/pentaxmn.cpp:1461
msgid "Selected AF point"
msgstr "Punto AF seleccionado"

#: src/pentaxmn.cpp:1463 src/pentaxmn.cpp:1464
msgid "AF point in focus"
msgstr "Punto AF en foco"

#: src/pentaxmn.cpp:1470 src/pentaxmn.cpp:1471
msgid "F-Number"
msgstr "Número-F"

#: src/pentaxmn.cpp:1473
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilidad ISO"

#: src/pentaxmn.cpp:1474
msgid "ISO sensitivity settings"
msgstr "Configuración de sensibilidad IOS"

#: src/pentaxmn.cpp:1481 src/pentaxmn.cpp:1482
msgid "MeteringMode"
msgstr "Mododemedición"

#: src/pentaxmn.cpp:1484 src/pentaxmn.cpp:1485
msgid "AutoBracketing"
msgstr "Disparo múltiple automático"

#: src/pentaxmn.cpp:1494
msgid "Blue color balance"
msgstr "Balance de color azul"

#: src/pentaxmn.cpp:1497
msgid "Red color balance"
msgstr "Balance de color rojo"

#: src/pentaxmn.cpp:1499 src/pentaxmn.cpp:1500
msgid "FocalLength"
msgstr "LongitudFocal"

#: src/pentaxmn.cpp:1517
msgid "Hometown"
msgstr "Ciudad de nacimiento"

#: src/pentaxmn.cpp:1523
msgid "Hometown DST"
msgstr "DST en ciudad de procedencia"

#: src/pentaxmn.cpp:1524
msgid "Whether day saving time is active in home town"
msgstr "Si el horario de verano está activo en la ciudad de procedencia"

#: src/pentaxmn.cpp:1526
msgid "Destination DST"
msgstr "Destino DST"

#: src/pentaxmn.cpp:1527
msgid "Whether day saving time is active in destination"
msgstr "Si el horario de verano está activo en el destino"

#: src/pentaxmn.cpp:1529 src/pentaxmn.cpp:1530
msgid "DSPFirmwareVersion"
msgstr "DSPFirmwareVersion"

#: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533
msgid "CPUFirmwareVersion"
msgstr "CPUFirmwareVersion"

#: src/pentaxmn.cpp:1539
msgid "Light value"
msgstr "Valor de luz"

#: src/pentaxmn.cpp:1540
msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation"
msgstr ""
"La cámara ha calculado el valor de luz, incluida la compensación por "
"exposición"

#: src/pentaxmn.cpp:1556 src/pentaxmn.cpp:1557
msgid "Image area offset"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1559 src/pentaxmn.cpp:1560
msgid "Raw image size"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564
msgid "Preview image borders"
msgstr "Bordes de imagen previa"

#: src/pentaxmn.cpp:1569 src/pentaxmn.cpp:1570
msgid "Sensitivity adjust"
msgstr "Ajuste de sensibilidad"

#: src/pentaxmn.cpp:1572 src/pentaxmn.cpp:1573
msgid "Digital filter"
msgstr "Filtro digital"

#: src/pentaxmn.cpp:1577
msgid "Camera temperature"
msgstr "Temperatura de cámara"

#: src/pentaxmn.cpp:1590 src/pentaxmn.cpp:1591
msgid "Image tone"
msgstr "Tono de imagen"

#: src/pentaxmn.cpp:1597
msgid "Shake reduction"
msgstr "Reducción de la vibración"

#: src/pentaxmn.cpp:1598
msgid "Shake reduction information"
msgstr "Información de la reducción de la vibración"

#: src/pentaxmn.cpp:1603 src/pentaxmn.cpp:1604
msgid "Dynamic range expansion"
msgstr "Expansión de rango dinámico"

#: src/pentaxmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:1607
msgid "High ISO noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido a ISO alta"

#: src/pentaxmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:1610
msgid "AF Adjustment"
msgstr "Ajuste AF"

#: src/pentaxmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:1614
msgid "Black point"
msgstr "Punto negro"

#: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617
msgid "White point"
msgstr "Punto blanco"

#: src/pentaxmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:1621
msgid "ShotInfo"
msgstr "Información de disparo"

#: src/pentaxmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:1624
msgid "AEInfo"
msgstr "AEInfo"

#: src/pentaxmn.cpp:1626 src/pentaxmn.cpp:1627
msgid "LensInfo"
msgstr "Información de lente"

#: src/pentaxmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:1630
msgid "FlashInfo"
msgstr "Información de flash"

#: src/pentaxmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:1633
msgid "AEMeteringSegments"
msgstr "Segmentos de medición AE"

#: src/pentaxmn.cpp:1635 src/pentaxmn.cpp:1636
msgid "FlashADump"
msgstr "FlashADump"

#: src/pentaxmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:1639
msgid "FlashBDump"
msgstr "FlashBDump"

#: src/pentaxmn.cpp:1642 src/pentaxmn.cpp:1643
msgid "WB_RGGBLevelsDaylight"
msgstr "BN_RGGBNivelesLuzDía"

#: src/pentaxmn.cpp:1645 src/pentaxmn.cpp:1646
msgid "WB_RGGBLevelsShade"
msgstr "Niveles de sombra WB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1648 src/pentaxmn.cpp:1649
msgid "WB_RGGBLevelsCloudy"
msgstr "BN_RGGBNivelesNublado"

#: src/pentaxmn.cpp:1651 src/pentaxmn.cpp:1652
msgid "WB_RGGBLevelsTungsten"
msgstr "BN_RGGBNivelesTungsteno"

#: src/pentaxmn.cpp:1654 src/pentaxmn.cpp:1655
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD"
msgstr "Niveles fluorescentes D WB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1657 src/pentaxmn.cpp:1658
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN"
msgstr "Niveles fluorescentes N WB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1660 src/pentaxmn.cpp:1661
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW"
msgstr "Niveles fluorescentes W WB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1663 src/pentaxmn.cpp:1664
msgid "WB_RGGBLevelsFlash"
msgstr "WB_RGGBLevelsFlash"

#: src/pentaxmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:1667
msgid "CameraInfo"
msgstr "InfodeCámara"

#: src/pentaxmn.cpp:1669 src/pentaxmn.cpp:1670
msgid "BatteryInfo"
msgstr "InfodeBatería"

#: src/pentaxmn.cpp:1672 src/pentaxmn.cpp:1673
msgid "AFInfo"
msgstr "AFInfo"

#: src/pentaxmn.cpp:1675 src/pentaxmn.cpp:1676
msgid "ColorInfo"
msgstr "InfodeColor"

#: src/pentaxmn.cpp:1683
msgid "Unknown PentaxMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta PentaxMakerNote desconocida"

#: src/properties.cpp:113
msgid "Dublin Core schema"
msgstr "Esquema Dublin Core"

#: src/properties.cpp:114
msgid "digiKam Photo Management schema"
msgstr "Esquema de gestor de fotos digiKam"

#: src/properties.cpp:115
msgid "KDE Image Program Interface schema"
msgstr "Esquema de interfaz de programa de imagen KDE"

#: src/properties.cpp:116
msgid "XMP Basic schema"
msgstr "Esquema básico XMP"

#: src/properties.cpp:117
msgid "XMP Rights Management schema"
msgstr "Esquema de gestión de derechos XMP"

#: src/properties.cpp:118
msgid "XMP Media Management schema"
msgstr "Esquema de gestión de medios XMP"

#: src/properties.cpp:119
msgid "XMP Basic Job Ticket schema"
msgstr "Esquema de entradas de trabajo básico XMP"

#: src/properties.cpp:120
msgid "XMP Paged-Text schema"
msgstr "Esquema XMP Paged-Text"

#: src/properties.cpp:121
msgid "XMP Dynamic Media schema"
msgstr "Esquema de medios dinámicos XMP"

#: src/properties.cpp:122
msgid "Microsoft Photo schema"
msgstr "Esquema de fotos Microsoft"

#: src/properties.cpp:123
msgid "Adobe Lightroom schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:124
msgid "Adobe PDF schema"
msgstr "Esquema Adobe PDF"

#: src/properties.cpp:125
msgid "Adobe photoshop schema"
msgstr "Esquema Adobe photoshop"

#: src/properties.cpp:126
msgid "Camera Raw schema"
msgstr "Esquema Raw de cámara"

#: src/properties.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings"
msgstr "Configuración de la cámara"

#: src/properties.cpp:128
msgid "Exif Schema for TIFF Properties"
msgstr "Propiedades del esquema Exif para TIFF"

#: src/properties.cpp:129
msgid "Exif schema for Exif-specific Properties"
msgstr "Esquema Exif para las propiedades de Exif-específico"

#: src/properties.cpp:130
msgid "Exif 2.3 metadata for XMP"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:131
msgid "Exif schema for Additional Exif Properties"
msgstr "Esquema Exif para las propiedades adicionales de Exif"

#: src/properties.cpp:132 src/properties.cpp:133
msgid "IPTC Core schema"
msgstr "Esquema IPTC Core"

#: src/properties.cpp:134 src/properties.cpp:135
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Esquema de extensión IPTC"

#: src/properties.cpp:136
msgid "PLUS License Data Format schema"
msgstr "Esquema de formato de datos de licencia PLUS"

#: src/properties.cpp:137
msgid "iView Media Pro schema"
msgstr "Esquema iView Media Pro"

#: src/properties.cpp:138
msgid "Expression Media schema"
msgstr "Esquema Expression Media"

#: src/properties.cpp:139
msgid "Microsoft Photo 1.2 schema"
msgstr "Esquema de Microsoft Photo 1.2"

#: src/properties.cpp:140
msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema"
msgstr "Esquema de Microsoft Photo RegionInfo"

#: src/properties.cpp:141
msgid "Microsoft Photo Region schema"
msgstr "Esquema de Microsoft Photo Region"

#: src/properties.cpp:142
msgid "Metadata Working Group Regions schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:143
msgid "Metadata Working Group Keywords schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:144
msgid "XMP Extended Video schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:145
msgid "XMP Extended Audio schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:146
msgid "XMP Darwin Core schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:147
msgid "Qualified Dublin Core schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:148
msgid "ACDSee XMP schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:149
msgid "Google Photo Sphere XMP schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:153
msgid "Colorant structure"
msgstr "Estructura colorante"

#: src/properties.cpp:154
msgid "Thumbnail structure"
msgstr "Estructura de miniatura"

#: src/properties.cpp:155
msgid "Dimensions structure"
msgstr "Estructura de dimensiones"

#: src/properties.cpp:156
msgid "Font structure"
msgstr "Estructura de tipografía"

#: src/properties.cpp:157
msgid "Resource Event structure"
msgstr "Estructura de evento de recurso"

#: src/properties.cpp:158
msgid "ResourceRef structure"
msgstr "Estructura ResourceRef"

#: src/properties.cpp:159
msgid "Version structure"
msgstr "Estructura de versión"

#: src/properties.cpp:160
msgid "Basic Job/Workflow structure"
msgstr "Estructura básica de trabajo/flujo de trabajo"

#: src/properties.cpp:161
msgid "Area structure"
msgstr "Estructura de área"

#: src/properties.cpp:164
msgid "Qualifier for xmp:Identifier"
msgstr "Cualificador para xmp:Identifier"

#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuidor"

#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributors to the resource (other than the authors)."
msgstr "Contribuyentes al recurso (aparte de los autores)."

#: src/properties.cpp:169
msgid "Coverage"
msgstr "Cobertura"

#: src/properties.cpp:169
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant."
msgstr ""
"El tema espacial o temporal del recurso, la aplicabilidad espacial del "
"recurso, o la jurisdicción bajo la cual el recurso es relevante."

#: src/properties.cpp:171
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: src/properties.cpp:171
msgid ""
"The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)."
msgstr ""
"Los autores del recurso (enumerados en orden de prioridad, si es "
"significativo)."

#: src/properties.cpp:172
msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource."
msgstr "Fecha(s) en la que algo importante le ocurrió al recurso."

#: src/properties.cpp:173
msgid ""
"A textual description of the content of the resource. Multiple values may be "
"present for different languages."
msgstr ""
"Una descripción textual del contenido del recurso. Puede haber valores para "
"cada idioma."

#: src/properties.cpp:175 src/properties.cpp:1443
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: src/properties.cpp:175
msgid ""
"The file format used when saving the resource. Tools and applications should "
"set this property to the save format of the data. It may include appropriate "
"qualifiers."
msgstr ""
"El formato del archivo cuando se guarda el recurso. Las aplicaciones y "
"herramientas deben establecer esta propiedad de guardado de formato de la "
"información. Puede incluir calificadores apropiados."

#: src/properties.cpp:177 src/properties.cpp:233
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

#: src/properties.cpp:177
msgid ""
"Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify "
"the resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Identificador único del recurso. Se recomienda identificar el recurso "
"mediante una cadena que se ajuste a un sistema de identificación "
"convencional."

#: src/properties.cpp:179
msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource."
msgstr "Una matriz desordenada especificando los idiomas usados en el recurso."

#: src/properties.cpp:180
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"

#: src/properties.cpp:180
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the "
"name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Una entidad responsable de hacer que los recursos estén disponibles. "
"Ejemplos de un editor incluyen una persona, una organización o un servicio. "
"Típicamente, el nombre del editor debe ser usado para indicar la entidad."

#: src/properties.cpp:183
msgid "Relation"
msgstr "Relación"

#: src/properties.cpp:183
msgid ""
"Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify "
"the related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Relaciones con otros documentos. Se recomienda identificar el recurso "
"relacionado mediante una cadena que se ajuste a un sistema de identificación "
"convencional."

#: src/properties.cpp:185
msgid "Rights"
msgstr "Derechos"

#: src/properties.cpp:185
msgid ""
"Informal rights statement, selected by language. Typically, rights "
"information includes a statement about various property rights associated "
"with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Declaración de derechos informal, seleccionado por idioma. Típicamente, los "
"derechos de información incluyen una declaración sobre varios derechos de "
"propiedad asociados con el recurso, incluyendo los derechos de propiedad "
"intelectual."

#: src/properties.cpp:188
msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived."
msgstr "Identificador único del trabajo del cual este recurso se derivó."

#: src/properties.cpp:189
msgid ""
"An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic "
"of the content of the resource."
msgstr ""
"Una matriz desordenada de frases descriptivas o palabras clave que "
"especifican el tema del contenido del recurso."

#: src/properties.cpp:191
msgid ""
"The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it "
"will be a name by which the resource is formally known."
msgstr ""
"El título del documento o el nombre dado al recurso. Normalmente, será un "
"nombre con el cual el recurso es formalmente conocido."

#: src/properties.cpp:193 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1287
#: src/properties.cpp:1732
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/properties.cpp:193
msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper."
msgstr "Un tipo de documento, por ejemplo novela, poema, manuscrito."

#: src/properties.cpp:199
msgid "Tags List"
msgstr "Lista de etiquetas"

#: src/properties.cpp:199
msgid ""
"The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by "
"'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"."
msgstr ""
"La lista de ruta de etiquetas completa como cadena. La jerarquía de la ruta "
"se separa por el carácter «/» (ej.: «Ciudad/Madrid/Monumento/Museo del Prado"
"\"."

#: src/properties.cpp:200
msgid "Captions Author Names"
msgstr "Nombres de autores y títulos"

#: src/properties.cpp:200
msgid ""
"The list of all captions author names for each language alternative captions "
"set in standard XMP tags."
msgstr ""
"Lista de todas las leyendas de nombres de autor para cada juego de leyendas "
"de idiomas alternativos en etiquetas XMP estándar."

#: src/properties.cpp:201
msgid "Captions Date Time Stamps"
msgstr "Leyendas de sellos de fecha y hora."

#: src/properties.cpp:201
msgid ""
"The list of all captions date time stamps for each language alternative "
"captions set in standard XMP tags."
msgstr ""
"Lista de todas las leyendas de sellos de fecha y hora para cada juego de "
"leyendas de idiomas alternativos en etiquetas XMP estándar."

#: src/properties.cpp:202 src/tags.cpp:847
msgid "Image History"
msgstr "Historia de la imagen"

#: src/properties.cpp:202
msgid ""
"An XML based content to list all action processed on this image with image "
"editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:203
msgid "Lens Correction Settings"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:203
msgid ""
"The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This "
"include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:204
msgid "Color Label"
msgstr "Etiqueta de color"

#: src/properties.cpp:204
msgid ""
"The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": "
"Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White."
msgstr ""
"La etiqueta de color asignada a este elemento. Los valores posibles son «0»: "
"sin etiqueta; «1»: Rojo; «2»: Naranja; «3»: Amarillo; «4»: Verde; «5»: Azul; "
"«6»: Magenta; «7»: Gris; «8»: Negro; «9»: Blanco."

#: src/properties.cpp:205
msgid "Pick Label"
msgstr "Etiqueta de estado"

#: src/properties.cpp:205
msgid ""
"The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item "
"accepted."
msgstr ""
"Etiqueta de estado asignada a este artículo. los valores posibles son «0»: "
"sin etiqueta; «1»: articulo rechazado; «2»: artículo pendiente de "
"validación; «3»: artículo aceptado."

#: src/properties.cpp:211
msgid "Panorama Input Files"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:211
msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:212
msgid "Enfuse Input Files"
msgstr "Archivos de entrada Enfuse"

#: src/properties.cpp:212
msgid ""
"The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool."
msgstr ""
"La lista de archivos procesados con Enfuse a través de la herramienta "
"ExpoBlending."

#: src/properties.cpp:213
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Configuración de Enfuse"

#: src/properties.cpp:213
msgid ""
"The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool."
msgstr ""
"La lista de configuraciones Enfuse usada para mezclar la pila de imagen con "
"la herramienta ExpoBlending."

#: src/properties.cpp:214
msgid "PicasaWeb Item ID"
msgstr "Identificación de artículo PicasaWeb"

#: src/properties.cpp:214
msgid "Item ID from PicasaWeb web service."
msgstr "Identificación de artículo del servicio Web PicasaWeb"

#: src/properties.cpp:215
msgid "Yandex Fotki Item ID"
msgstr "Identificación de artículo Yandex Fotki"

#: src/properties.cpp:215
msgid "Item ID from Yandex Fotki web service."
msgstr "Identificación de artículo del servicio Web Yandex Fotki"

#: src/properties.cpp:221
msgid "Advisory"
msgstr "Asesor"

#: src/properties.cpp:221
msgid ""
"An unordered array specifying properties that were edited outside the "
"authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath "
"separated by one ASCII space (U+0020)."
msgstr ""
"Una matriz desordenada especificando las propiedades que fueron editadas "
"fuera de la aplicación de creación. Cada elemento debe contener un solo "
"nombre y XPath separado por un espacio ASCII (U +0020)."

#: src/properties.cpp:224 src/properties.cpp:1349
msgid "Base URL"
msgstr "URL nbase"

#: src/properties.cpp:224
msgid ""
"The base URL for relative URLs in the document content. If this document "
"contains Internet links, and those links are relative, they are relative to "
"this base URL. This property provides a standard way for embedded relative "
"URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value "
"based on their notion of where URLs will be interpreted."
msgstr ""
"El URL base para los URL relativos en el contenido del documento. Si este "
"documento contiene enlaces a Internet, y dichos enlaces son relativos, serán "
"relativos a este URL. Esta propiedad proporciona un modo estándar para que "
"los URL relativos empotrados sean interpretadas por las herramientas. Las "
"herramientas de creación web deberían establecer el valor basándose en su "
"noción/opinión de dónde serán interpretados los URL."

#: src/properties.cpp:229
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"

#: src/properties.cpp:229
msgid "The date and time the resource was originally created."
msgstr "El día y la hora en la que se creó originalmente el recurso."

#: src/properties.cpp:230
msgid "Creator Tool"
msgstr "Herramienta de creador"

#: src/properties.cpp:230
msgid ""
"The name of the first known tool used to create the resource. If history is "
"present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:"
"History's softwareAgent property."
msgstr ""
"El nombre de la primera herramienta conocida para crear el recurso. Si los "
"metadatos incluyen historia, este valor debe ser equivalente a la propiedad "
"«softwareAgent» del «xmpMM:History»."

#: src/properties.cpp:233
msgid ""
"An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource "
"within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to "
"denote the formal identification system to which that identifier conforms. "
"Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined "
"scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple "
"(single-valued) property."
msgstr ""
"Una matriz desordenada de cadenas de texto que identifican sin ambigüedad el "
"recurso dentro de un contexto dado. Una matriz de elementos puede ser "
"calificada con xmpidq:Scheme para denotar el sistema de identificación "
"formal al cual se ajusta el identificador. Nota: la propiedad dc:identifier "
"no se usa por carecer de un calificador de esquema definido y ha sido "
"definida en la Especificación XMP como una propiedad simple (de valor único)"

#: src/properties.cpp:238
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: src/properties.cpp:238
msgid ""
"A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-"
"defined collection. Used to organize documents in a file browser."
msgstr ""
"Una palabra o frase breve que identifica un documento como miembro de una "
"colección definida por el usuario. Se utiliza para organizar documentos en "
"un explorador de archivos."

#: src/properties.cpp:240
msgid "Metadata Date"
msgstr "Fecha de metadatos"

#: src/properties.cpp:240
msgid ""
"The date and time that any metadata for this resource was last changed. It "
"should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate."
msgstr ""
"La fecha y hora en la que los metadatos del recurso fueron modificados. Debe "
"ser igual o más reciente que «xmp:ModifyDate»."

#: src/properties.cpp:242
msgid "Modify Date"
msgstr "Modificar fecha"

#: src/properties.cpp:242
msgid ""
"The date and time the resource was last modified. Note: The value of this "
"property is not necessarily the same as the file's system modification date "
"because it is set before the file is saved."
msgstr ""
"La fecha y hora en las que el recurso se modificó por última vez. Nota: El "
"valor de esta propiedad no es necesariamente el mismo que la fecha de "
"modificación del archivo del sistema, porque se establece antes de que el "
"archivo se guarde."

#: src/properties.cpp:245
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"

#: src/properties.cpp:245
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Un nombre corto, informal para el recurso"

#: src/properties.cpp:246 src/properties.cpp:1571 src/properties.cpp:2387
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"

#: src/properties.cpp:246
msgid ""
"A number that indicates a document's status relative to other documents, "
"used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within "
"an application-defined range."
msgstr ""
"Número que indica el estado del documento en relación a otros documentos, "
"utilizado para organizar documentos en un explorador de archivos. Los "
"valores son definidos por el usuario dentro de un rango definido por la "
"aplicación."

#: src/properties.cpp:249
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: src/properties.cpp:249
msgid ""
"An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in "
"characteristics such as size or image encoding."
msgstr ""
"Una matriz alternativa de imágenes en miniatura de un archivo, que pueden "
"diferir en características tales como el tamaño o la codificación de la "
"imagen."

#: src/properties.cpp:256
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"

#: src/properties.cpp:256
msgid "Online rights management certificate."
msgstr "Certificado de derechos de gestión en línea"

#: src/properties.cpp:257
msgid "Marked"
msgstr "Marcada"

#: src/properties.cpp:257
msgid "Indicates that this is a rights-managed resource."
msgstr "Indica que esto es un recurso con derechos gestionados."

#: src/properties.cpp:258
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#: src/properties.cpp:258
msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource."
msgstr ""
"Una matriz no ordenada especificando el propietario legal de un recurso."

#: src/properties.cpp:259
msgid "Usage Terms"
msgstr "Términos de uso"

#: src/properties.cpp:259
msgid "Text instructions on how a resource can be legally used."
msgstr "Instrucciones de texto sobre cómo se puede usar el recurso legalmente."

#: src/properties.cpp:260
msgid "Web Statement"
msgstr "Declaración Web"

#: src/properties.cpp:260
msgid ""
"The location of a web page describing the owner and/or rights statement for "
"this resource."
msgstr ""
"Localización de la web donde se describe el propietario y los derechos sobre "
"este recurso."

#: src/properties.cpp:266
msgid "Derived From"
msgstr "Derivado de"

#: src/properties.cpp:266
msgid ""
"A reference to the original document from which this one is derived. It is a "
"minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For "
"example, a new version might only need to specify the instance ID and "
"version number of the previous version, or a rendition might only need to "
"specify the instance ID and rendition class of the original."
msgstr ""
"Una referencia al documento original del que éste deriva. Es una referencia "
"mínima; puede asumirse que los componentes que faltan no cambian. Por "
"ejemplo, una nueva versión podría necesitar solo la ID de instancia y el "
"número de versión de la versión previa, o una «presentación» solo "
"necesitaría especificar la ID de instancia y la clase de «presentación» del "
"original."

#: src/properties.cpp:271
msgid "Document ID"
msgstr "ID del documento"

#: src/properties.cpp:271
msgid ""
"The common identifier for all versions and renditions of a document. It "
"should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below."
msgstr ""
"El identificador común para todas las versiones y «presentaciones» de un "
"documento. Debería estar basado en un UUID; ver ID de instancia y documento "
"más abajo."

#: src/properties.cpp:273 src/properties.cpp:488
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: src/properties.cpp:273
msgid ""
"An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. "
"It is intended to give human readers a general indication of the steps taken "
"to make the changes from the previous version to this one. The list should "
"be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or "
"other detailed history."
msgstr ""
"Una matriz ordenada de acciones de usuario de alto nivel que dieron como "
"resultado este recurso. Su misión es proporcionar a los lectores humanos una "
"indicación general de los pasos tomados para realizar los cambios desde una "
"versión anterior hasta esta. La lista debe ser a nivel abstracto; Su misión "
"no es ser proporcionar una exhaustiva lista de pulsaciones de teclas ni una "
"historia detallada."

#: src/properties.cpp:277
msgid "Ingredients"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:277
msgid ""
"References to resources that were incorporated, byinclusion or reference, "
"into this resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:278
msgid "Instance ID"
msgstr "ID de instancia"

#: src/properties.cpp:278
msgid ""
"An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a "
"file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs "
"below."
msgstr ""
"Un identificador para una encarnación específica de un documento, "
"actualizado cada vez que un archivo se guarda. Debe estar basado en un UUID; "
"vea ID de documento e instancia abajo."

#: src/properties.cpp:280
msgid "Managed From"
msgstr "Gestionado desde"

#: src/properties.cpp:280
msgid ""
"A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set "
"when a managed document is introduced to an asset management system that "
"does not currently own it. It may or may not include references to different "
"management systems."
msgstr ""
"Una referencia al documento como se encontraba antes de ser gestionado. Se "
"establece cuando un documento gestionado se introduce a un sistema de "
"gestión de activos que actualmente no lo posee. Puede o no incluir "
"referencias a diferentes sistemas de gestión."

#: src/properties.cpp:283
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"

#: src/properties.cpp:283
msgid ""
"The name of the asset management system that manages this resource. Along "
"with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management "
"system to contact concerning this document."
msgstr ""
"El nombre del sistema de gestión de activos que administra este recurso. "
"Junto a xmpMM: ManagerVariant, le dice a las aplicaciones qué sistema de "
"gestión de activos contactar refiriéndose a este documento."

#: src/properties.cpp:286
msgid "Manage To"
msgstr "Gestión de"

#: src/properties.cpp:286
msgid ""
"A URI identifying the managed resource to the asset management system; the "
"presence of this property is the formal indication that this resource is "
"managed. The form and content of this URI is private to the asset management "
"system."
msgstr ""
"Un URI que identifica el recurso gestionado con el sistema de gestión de "
"activos, la presencia de esta propiedad es la indicación formal de que este "
"recurso es gestionado. La forma y el contenido de este URI es privada al "
"sistema de gestión de activos."

#: src/properties.cpp:289
msgid "Manage UI"
msgstr "Administrar IU"

#: src/properties.cpp:289
msgid ""
"A URI that can be used to access information about the managed resource "
"through a web browser. It might require a custom browser plug-in."
msgstr ""
"Un URI que puede ser usada para acceder a la información sobre un recurso "
"gestionado a través de un navegador web. Puede requerir un complemento "
"personalizado."

#: src/properties.cpp:291
msgid "Manager Variant"
msgstr "Variante de gestión"

#: src/properties.cpp:291
msgid ""
"Specifies a particular variant of the asset management system. The format of "
"this property is private to the specific asset management system."
msgstr ""
"Especifica una variante particular del sistema de administración de activos. "
"El formato de esta propiedad es privado para el sistema de administración de "
"activos específico."

#: src/properties.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Original Document ID"
msgstr "ID del documento"

#: src/properties.cpp:293
msgid ""
"Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for "
"definition."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Pantry"
msgstr "Pais"

#: src/properties.cpp:295
msgid ""
"Each array item has a structure value with a potentially unique set of "
"fields, containing extracted XMP from a component. Each field is a property "
"from the XMP of a contained resource component, with all substructure "
"preserved. Each pantry entry shall contain an xmpMM:InstanceID. Only one "
"copy of the pantry entry for any given xmpMM:InstanceID shall be retained in "
"the pantry. Nested pantry items shall be removed from the individual pantry "
"item and promoted to the top level of the pantry."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:305
msgid "Rendition Class"
msgstr "Clase de rendición"

#: src/properties.cpp:305
msgid ""
"The rendition class name for this resource. This property should be absent "
"or set to default for a document version that is not a derived rendition."
msgstr ""
"El nombre de clase de interpretación para este recurso. Esta propiedad "
"debería estar ausente o colocarse de forma predeterminada para una versión "
"de documento que no es una interpretación derivada."

#: src/properties.cpp:307
msgid "Rendition Params"
msgstr "Parámetros de rendición"

#: src/properties.cpp:307
msgid ""
"Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex "
"or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass."
msgstr ""
"Puede ser utilizado para proporcionar parámetros adicionales de "
"interpretación que son muy complejos o extensos para ser codificados en "
"xmpMM: RenditionClass."

#: src/properties.cpp:309
msgid "Version ID"
msgstr "ID de versión"

#: src/properties.cpp:309
msgid ""
"The document version identifier for this resource. Each version of a "
"document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, "
"2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or "
"support branching which requires a more complex scheme."
msgstr ""
"El identificador de versión de documento para este recurso. Cada versión de "
"un documento obtiene un nuevo identificador, normalmente simplemente "
"incrementando enteros 1,2,3... y así sucesivamente. Los sistemas de gestión "
"de medios pueden tener otras convenciones o soportar ramificación, y por "
"tanto requerir un esquema más complejo."

#: src/properties.cpp:313
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"

#: src/properties.cpp:313
msgid ""
"The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest "
"known version for this document, entry [last()] is the most recent version. "
"Typically, a media management system would fill in the version information "
"in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history  "
"versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions "
"property. Interior version information can be compressed or eliminated and "
"the version history can be truncated at some point."
msgstr ""
"La historia de versión asociada con este recurso. La entrada [1] es la más "
"versión más antigua conocida para este documento, la entrada [ultima()] es "
"la versión más reciente. Típicamente, un sistema de gestión de medios, "
"rellenará la información de versión en los meta-datos o en el registro de "
"entrada. No se garantiza que esté presente una historia completa de "
"versiones desde la primera hasta ésta en la propiedad xmpMM:Versions. La "
"información de versión interior puede ser comprimida o eliminada y la "
"historia de versiones puede estar truncada en algún punto."

#: src/properties.cpp:319
msgid "Last URL"
msgstr "Última URL"

#: src/properties.cpp:319
msgid "Deprecated for privacy protection."
msgstr "Obsoleto para la protección privada"

#: src/properties.cpp:320
msgid "Rendition Of"
msgstr "Rendición de"

#: src/properties.cpp:320
msgid ""
"Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of "
"which this is a rendition."
msgstr ""
"Obsoleto en favor de xmpMM:DerivedFrom. Una referencia al documento del que "
"éste es una modificación"

#: src/properties.cpp:322
msgid "Save ID"
msgstr "Id de guardado"

#: src/properties.cpp:322
msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property."
msgstr ""
"Obsoleto. Usado anteriormente solo para soportar la propiedad xmpMM:LastURL"

#: src/properties.cpp:328
msgid "Job Reference"
msgstr "Referencia de trabajo"

#: src/properties.cpp:328
msgid ""
"References an external job management file for a job process in which the "
"document is being used. Use of job names is under user control. Typical use "
"would be to identify all documents that are part of a particular job or "
"contract. There are multiple values because there can be more than one job "
"using a particular document at any time, and it can also be useful to keep "
"historical information about what jobs a document was part of previously."
msgstr ""
"Hace referencia a un archivo de trabajo de gestión externa de un proceso de "
"trabajo en el que está siendo el documento utilizado. El uso de nombres de "
"los trabajos es controlable por el usuario. El uso típico sería identificar "
"todos los documentos que forman parte de un trabajo en particular o por "
"contrato. Hay varios valores porque no puede haber más de un trabajo con un "
"documento concreto en cualquier momento, y también puede ser útil para "
"mantener la información histórica acerca de qué puestos de trabajo un "
"documento forma parte de antes."

#: src/properties.cpp:337
msgid "Maximum Page Size"
msgstr "Tamaño máximo de página"

#: src/properties.cpp:337
msgid ""
"The size of the largest page in the document (including any in contained "
"documents)."
msgstr ""
"Tamaño de la página más grande del documento (incluyendo cualquier documento "
"contenido)"

#: src/properties.cpp:338
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páginas"

#: src/properties.cpp:338
msgid ""
"The number of pages in the document (including any in contained documents)."
msgstr ""
"El número de páginas en el documento (incluidos los que contienen los "
"documentos)."

#: src/properties.cpp:339
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"

#: src/properties.cpp:339
msgid ""
"An unordered array of fonts that are used in the document (including any in "
"contained documents)."
msgstr ""
"Una matriz desordenada de las tipografías que se usaron en el documento "
"(incluyendo cualquiera en los documentos contenidos)."

#: src/properties.cpp:340
msgid "Colorants"
msgstr "Colorantes"

#: src/properties.cpp:340
msgid ""
"An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Una matriz organizada de colorantes (swatches) que son utilizados en el "
"documento (incluyendo cualquier documento contenido)"

#: src/properties.cpp:341
msgid "Plate Names"
msgstr "Nombres del mural"

#: src/properties.cpp:341
msgid ""
"An ordered array of plate names that are needed to print the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Una matriz organizada de nombres de paletas que se necesitan para imprimir "
"el documento (incluyendo cualquier documento contenido)"

#: src/properties.cpp:347
msgid "Absolute Peak Audio File Path"
msgstr "Ruta absoluta del archivo de audio de picos"

#: src/properties.cpp:347
msgid ""
"The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
"La ruta absoluta a los archivo de audio de pico. Si está vacía, no existen "
"archivos de pico."

#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "The name of the album."
msgstr "Nombre del álbum."

#: src/properties.cpp:349
msgid "Alternative Tape Name"
msgstr "Nombre de cinta alternativo"

#: src/properties.cpp:349
msgid ""
"An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in "
"Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, "
"that name is displayed."
msgstr ""
"Un nombre de cinta alternativo, especificado a través de la ventana de "
"proyecto o del diálogo de código de tiempo en Premiere. Si se especifica un "
"nombre alternativo y no ha sido revertido, éste se desplegará."

#: src/properties.cpp:351
msgid "Alternative Time code"
msgstr "Código de tiempo alternativo"

#: src/properties.cpp:351
msgid ""
"A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the "
"startTimecode."
msgstr ""
"Un código de tiempo establecido por el usuario. Cuando se especifica, se usa "
"en lugar del código de tiempo de inicio."

#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:798 src/properties.cpp:1341
#: src/tags.cpp:559
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1341
msgid "The name of the artist or artists."
msgstr "Nombre del artista o artistas."

#: src/properties.cpp:353
msgid "Audio Modified Date"
msgstr "Fecha de modidicación del audio"

#: src/properties.cpp:353
#, fuzzy
msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified."
msgstr "Fecha y hora de la última modificación del audio."

#: src/properties.cpp:354 src/properties.cpp:1683
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Tipo de canal de audio"

#: src/properties.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other."
msgstr "Tipo de canal de audio. Uno de: Mono, Estéreo, 5.1, 7.1."

#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "Audio Compressor"
msgstr "Compresor de audio"

#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "The audio compression used. For example, MP3."
msgstr "El compresor de audio usado. Por ejemplo MP3."

#: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Ratio de muestreo de audio"

#: src/properties.cpp:356
#, fuzzy
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000."
msgstr ""
"El ratio de muestreo de audio. Puede ser cualquier valor, pero comúnmente "
"32.000, 41.100 o 48.000"

#: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709
msgid "Audio Sample Type"
msgstr "Tipo de muestreo de audio"

#: src/properties.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, "
"Compressed, Packed, Other."
msgstr "Tipo de muestreo de audio. Uno de: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:358
msgid "Beat Splice Parameters"
msgstr "Ajustes del empalme de pulsación"

#: src/properties.cpp:358
msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode."
msgstr "Más ajustes para el empalme de pulsación"

#: src/properties.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Camera Angle"
msgstr "Cámara en bruto"

#: src/properties.cpp:359
msgid ""
"The orientation of the camera to the subject in a static shot, from a fixed "
"set of industry standard terminology. Predefined values include:Low Angle, "
"Eye Level, High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over "
"the Shoulder, Reaction Shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Camera Label"
msgstr "Fabricante de la camara"

#: src/properties.cpp:360
msgid ""
"A description of the camera used for a shoot. Can be any string, but is "
"usually simply a number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly "
"\"Camera 1\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo de la cámara"

#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "The make and model of the camera used for a shoot."
msgstr "Hora y fecha de la toma"

#: src/properties.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Camera Move"
msgstr "Modelo de la cámara"

#: src/properties.cpp:362
msgid ""
"The movement of the camera during the shot, from a fixed set of industry "
"standard terminology. Predefined values include: Aerial, Boom Up, Boom Down, "
"Crane Up, Crane Down, Dolly In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, "
"Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom "
"In, Zoom Out."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:363
msgid "Client"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:363
msgid "The client for the job of which this shot or take is a part."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:364 src/properties.cpp:1366
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: src/properties.cpp:364
#, fuzzy
msgid "A user's comments."
msgstr "Comentarios del registro del usuario."

#: src/properties.cpp:365 src/properties.cpp:1369
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"

#: src/properties.cpp:365
msgid "The composer's name."
msgstr "Nombre del compositor"

#: src/properties.cpp:366
msgid "Contributed Media"
msgstr "Medios que han contribuido"

#: src/properties.cpp:366
msgid "An unordered list of all media used to create this media."
msgstr ""
"UNa lista desordenada de todos los medios usados para crear este medio."

#: src/properties.cpp:367
msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:368 src/properties.cpp:1400
msgid "Director"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The director of the scene."
msgstr "El nombre de la escena"

#: src/properties.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Director Photography"
msgstr "Directamente fotografiado"

#: src/properties.cpp:369
msgid "The director of photography for the scene."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:370 src/properties.cpp:1407
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: src/properties.cpp:370
msgid "The duration of the media file."
msgstr "Duración del archivo."

#: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer"
msgstr "Ingeniero"

#: src/properties.cpp:371
msgid "The engineer's name."
msgstr "Nombre del ingeniero"

#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid "File Data Rate"
msgstr "Tasa de datos de archivo"

#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid ""
"The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/"
"sec"
msgstr ""
"La tasa de datos del archivo en megabytes por segundo. Por ejemplo: «36/10» "
"= 3.6 MB/seg."

#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "Genre"
msgstr "Género"

#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "The name of the genre."
msgstr "Nombre del género."

#: src/properties.cpp:374
msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:375
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"

#: src/properties.cpp:375
msgid "The musical instrument."
msgstr "Instrumento musical."

#: src/properties.cpp:376
msgid "Intro Time"
msgstr "Tiempo de introducción"

#: src/properties.cpp:376
msgid "The duration of lead time for queuing music."
msgstr "La duración del tiempo de ejecución para poner música en cola."

#: src/properties.cpp:377
msgid "Key"
msgstr "Tecla"

#: src/properties.cpp:377
msgid ""
"The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."
msgstr ""
"La clave musical de audio. Una de: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."

#: src/properties.cpp:378
msgid "Log Comment"
msgstr "Comentario de registro"

#: src/properties.cpp:378
msgid "User's log comments."
msgstr "Comentarios del registro del usuario."

#: src/properties.cpp:379
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"

#: src/properties.cpp:379
msgid "When true, the clip can be looped seamlessly."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:380
msgid "Number Of Beats"
msgstr "Número de golpes"

#: src/properties.cpp:380
msgid "The number of beats."
msgstr "El número de golpes"

#: src/properties.cpp:381
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"

#: src/properties.cpp:381
msgid "An ordered list of markers"
msgstr "Una lista ordenada de marcadores"

#: src/properties.cpp:382
msgid "Metadata Modified Date"
msgstr "Fecha de modificación de los metadatos"

#: src/properties.cpp:382
#, fuzzy
msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified."
msgstr "Fecha y hora de la última modificación de los metadatos."

#: src/properties.cpp:383
msgid "Out Cue"
msgstr "Referencia externa"

#: src/properties.cpp:383
msgid "The time at which to fade out."
msgstr "Tiempo en el que hacer fundido de salida"

#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Project Name"
msgstr "Nombre del objeto"

#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The name of the project of which this file is a part."
msgstr "Nombre del documento con el que esta imagen fue explorada"

#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "Project Reference"
msgstr "Referencia de proyecto"

#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "A reference to the project that created this file."
msgstr "Referencia al proyecto que creó el archivo."

#: src/properties.cpp:386
msgid "Pull Down"
msgstr "Bajar"

#: src/properties.cpp:386
msgid ""
"The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: "
"WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
"WWWSS_24p, WWSSW_24p."
msgstr ""
"La fase de muestreo de la película que va a ser convertida a vídeo (pull-"
"down). Uno de: WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, "
"SWWWS_24p, WWWSS_24p, WWSSW_24p."

#: src/properties.cpp:388
msgid "Relative Peak Audio File Path"
msgstr "Ruta relativa del archivo de audio de picos"

#: src/properties.cpp:388
msgid ""
"The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
"La ruta relativa a los archivo de audio de pico. Si está vacía, no existen "
"archivos de pico."

#: src/properties.cpp:389
msgid "Relative Timestamp"
msgstr "Sello de tiempo relativo"

#: src/properties.cpp:389
msgid "The start time of the media inside the audio project."
msgstr "La hora de inicio del medio en el proyecto de audio."

#: src/properties.cpp:390
msgid "The date the title was released."
msgstr "La fecha en la que el título fue publicado."

#: src/properties.cpp:391
msgid "Resample Parameters"
msgstr "Parámetros de remuestreo"

#: src/properties.cpp:391
msgid "Additional parameters for Resample stretch mode."
msgstr "Parametros adicionales para el modo de muestrear."

#: src/properties.cpp:392
msgid "Scale Type"
msgstr "Tipo de escala"

#: src/properties.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither."
msgstr ""
"Escala musical usada en la música. Una de: Mayor, menor, ambas, ninguna. "
"Ninguna es la más frecuente para instrumentos sin asociación de escala, "
"tales como los tambores."

#: src/properties.cpp:393
msgid "Scene"
msgstr "Escena"

#: src/properties.cpp:393
msgid "The name of the scene."
msgstr "El nombre de la escena"

#: src/properties.cpp:394
msgid "Shot Date"
msgstr "Fecha de la toma"

#: src/properties.cpp:394
msgid "The date and time when the video was shot."
msgstr "Hora y fecha de la toma"

#: src/properties.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Shot Day"
msgstr "Fecha de la toma"

#: src/properties.cpp:395
msgid "The day in a multiday shoot. For example: \"Day 2\", \"Friday\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:396
msgid "Shot Location"
msgstr "Ubicación de la toma"

#: src/properties.cpp:396
msgid ""
"The name of the location where the video was shot. For example: "
"\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF "
"GPS values."
msgstr ""
"El nombre de la locación donde el vídeo fue grabado. Por ejemplo: "
"«Oktoberfest, Munich Alemania» Para un posicionamiento más preciso, use los "
"valores GPS de EXIF."

#: src/properties.cpp:398
msgid "Shot Name"
msgstr "Nombre de la toma"

#: src/properties.cpp:398
msgid "The name of the shot or take."
msgstr "El nombre de la toma"

#: src/properties.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Shot Number"
msgstr "Nombre de la toma"

#: src/properties.cpp:399
msgid ""
"The position of the shot in a script or production, relative to other shots. "
"For example: 1, 2, 1a, 1b, 1.1, 1.2."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Shot Size"
msgstr "Información de disparo"

#: src/properties.cpp:400
msgid ""
"The size or scale of the shot framing, from a fixed set of industry standard "
"terminology. Predefined values include: ECU --extreme close-up, MCU -- "
"medium close-up. CU -- close-up, MS -- medium shot, WS -- wide shot, MWS -- "
"medium wide shot, EWS -- extreme wide shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:403
msgid "Speaker Placement"
msgstr "Emplazamiento del narrador"

#: src/properties.cpp:403
msgid ""
"A description of the speaker angles from center front in degrees. For "
"example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = "
"-110, Right Surround = 110\""
msgstr ""
"Una descripción de los ángulos en que están los altavoces respecto del "
"frente en grados. Por ejemplo:  «Izquierda = -30, Derecha = 30, Centro = 0, "
"LFE = 45, Envolvente izquierdo = -110, Envolvente derecho = 110»"

#: src/properties.cpp:405
msgid "Start Time Code"
msgstr "Código de inicio de tiempo"

#: src/properties.cpp:405
msgid ""
"The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the "
"device control."
msgstr ""
"Código de tiempo del primer fotograma del vídeo en el archivo, obtenido del "
"control del dispositivo."

#: src/properties.cpp:406
msgid "Stretch Mode"
msgstr "Modo de estiramiento"

#: src/properties.cpp:406
msgid ""
"The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat "
"Splice, Hybrid."
msgstr ""
"El modo de estiramiento del audio. Uno de: longitud fija, escala de tiempo, "
"volver a muestrear, empalme de pulsación, híbrido."

#: src/properties.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Take Number"
msgstr "Número de pista"

#: src/properties.cpp:407
#, fuzzy
msgid "A numeric value indicating the absolute number of a take."
msgstr ""
"Un valor numérico que indica el orden del archivo de audio que es la "
"grabación original"

#: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617
msgid "Tape Name"
msgstr "Nombre de cinta"

#: src/properties.cpp:408
msgid ""
"The name of the tape from which the clip was captured, as set during the "
"capture process."
msgstr ""
"El nombre de la cinta de la que fue capturado el fragmento de película, tal "
"como se estableció durante el proceso de captura."

#: src/properties.cpp:409
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"

#: src/properties.cpp:409
msgid "The audio's tempo."
msgstr "Tempo del audio"

#: src/properties.cpp:410
msgid "Time Scale Parameters"
msgstr "Parámetros de escala de tiempo"

#: src/properties.cpp:410
msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode."
msgstr ""
"Parámetros adicionales para el modo de «estirado» de la escala de tiempos"

#: src/properties.cpp:411
msgid "Time Signature"
msgstr "Signatura musical"

#: src/properties.cpp:411
msgid ""
"The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, "
"12/8, other."
msgstr ""
"Signatura musical. Una de: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, otra."

#: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:1649
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"

#: src/properties.cpp:412
msgid ""
"A numeric value indicating the order of the audio file within its original "
"recording."
msgstr ""
"Un valor numérico que indica el orden del archivo de audio que es la "
"grabación original"

#: src/properties.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Tracks"
msgstr "Rastreo GPS"

#: src/properties.cpp:413
msgid ""
"An unordered list of tracks. A track is a named set of markers, which can "
"specify a frame rate for all markers in the set. See also xmpDM:markers."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:414
msgid "Video Alpha Mode"
msgstr "Modo alpha de vídeo"

#: src/properties.cpp:414
msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied."
msgstr "El modo alfa. Uno de: directo, pre-multiplicado."

#: src/properties.cpp:415
msgid "Video Alpha Premultiple Color"
msgstr "Color premúltiple para alfa de vídeo"

#: src/properties.cpp:415
msgid ""
"A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode "
"is pre-multiplied."
msgstr ""
"Un color en CMYK o RGB a usar como el color pre-múltiplo cuando el modo alfa "
"es pre-multiplicado."

#: src/properties.cpp:417
msgid "Video Alpha Unity Is Transparent"
msgstr "La unidad alpha de vídeo es transparente"

#: src/properties.cpp:417
msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque."
msgstr "Cuando es cierto, la unidad está limpia, cuando falso, está opaca."

#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid "Video Color Space"
msgstr "Espacio de color de vídeo"

#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid ""
"The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), "
"CCIR-709 (used for HD)."
msgstr ""
"El espacio de color. Uno de: sRGB (utilizado por Photoshop), CCIR-601 "
"(utilizado por NTSC), CCIR-709 (utilizado por HD)."

#: src/properties.cpp:420
msgid "Video Compressor"
msgstr "Compresor de vídeo"

#: src/properties.cpp:420
msgid "Video compression used. For example, jpeg."
msgstr "Compresión de vídeo usada. Por ejemplo , jpeg."

#: src/properties.cpp:421
msgid "Video Field Order"
msgstr "Orden de campo de vídeo"

#: src/properties.cpp:421
msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive."
msgstr "El orden de campos para vídeo. Uno de: superior, inferior, progresivo."

#: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1446
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Tasa de cuadros del vídeo"

#: src/properties.cpp:422
msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL."
msgstr "Tasa de cuadros del vídeo. Uno de: 24, NTSC, PAL."

#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "Video Frame Size"
msgstr "Tamaño de cuadro del vídeo"

#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels"
msgstr "Tamaño del cuadro. Por ejemplo: w:720, h: 480, unidad:pixels"

#: src/properties.cpp:424
msgid "Video Modified Date"
msgstr "Fecha de modificación del vídeo"

#: src/properties.cpp:424
#, fuzzy
msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified."
msgstr "Fecha y hora de la última modificación del vídeo."

#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid "Video Pixel Depth"
msgstr "Profundidad de píxel de vídeo"

#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid ""
"The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit "
"pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr ""
"El tamaño en bits de cada componente de color de un píxel. Los píxeles "
"estándar de Windows 32-bit tienen 8 bits por componente. Uno de:  8Int, "
"16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:427
msgid "Video Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Razón de aspecto del píxel del vídeo"

#: src/properties.cpp:427
msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9"
msgstr ""
"Relación de aspecto, expresada como al/an. Por ejemplo: «648/720» = 0.9"

#: src/properties.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Part Of Compilation"
msgstr "Información PrintIM"

#: src/properties.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Part of compilation."
msgstr "Información PrintIM"

#: src/properties.cpp:429 src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:429
msgid "Lyrics text. No association with timecode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de directorio"

#: src/properties.cpp:430
msgid ""
"If in a multi-disc set, might contain total number of discs. For example: "
"2/3."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081
msgid "Camera Serial Number"
msgstr "Número de serie de la cámara"

#: src/properties.cpp:437
msgid "Camera Serial Number."
msgstr "Número de serie de la cámara."

#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired"
msgstr "Fecha de adquisición"

#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired."
msgstr "Fecha de adquisición."

#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer"
msgstr "Fabricante del flash"

#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer."
msgstr "Fabricante del flash."

#: src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model."
msgstr "Modelo del flash."

#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC"
msgstr "Última palabra clave IPTC"

#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC."
msgstr "Última palabra clave IPTC"

#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP"
msgstr "Última palabra clave XMP"

#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP."
msgstr "Última palabra clave XMP"

#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer"
msgstr "Fabricante de las lentes"

#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer."
msgstr "Fabricante de las lentes."

#: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:1482
msgid "Lens Model."
msgstr "Modelo de lentes."

#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent"
msgstr "Porcentaje de tasa"

#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent."
msgstr "Porcentaje de tasa."

#: src/properties.cpp:451
msgid "Hierarchical Subject"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:451
msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:452
msgid "Private RTK Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:452
msgid "Adobe Lightroom private RTK info."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:458
msgid "Keywords."
msgstr "Claves."

#: src/properties.cpp:459
msgid "PDF Version"
msgstr "Versión de PDF"

#: src/properties.cpp:459
msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)."
msgstr "Versión del archivo PDF (por ejemplo: 1.0, 1.3, y demás)."

#: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:1561
msgid "Producer"
msgstr "Productor"

#: src/properties.cpp:460
msgid "The name of the tool that created the PDF document."
msgstr "Nombre de la herramienta con la que se creó el documento PDF."

#: src/properties.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Trapped"
msgstr "Recortado"

#: src/properties.cpp:461
msgid "True when the document has been trapped."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:467
msgid ""
"The date the intellectual content of the document was created (rather than "
"the creation date of the physical representation), following IIM "
"conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would "
"have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the "
"photo was digitized for archiving."
msgstr ""
"La fecha en que se creó el contenido intelectual del documento (en lugar de "
"la fecha de creación de la representación física), siguiendo las "
"convenciones IIM. Por ejemplo, una foto tomada durante la Guerra Civil "
"Americana tendría una fecha de creación durante esa época (1861-1865) en "
"lugar de la fecha en que la foto fue digitalizada para archivado."

#: src/properties.cpp:471
msgid "Headline."
msgstr "Cabecera"

#: src/properties.cpp:472
msgid "Country/primary location."
msgstr "País/localización primaria"

#: src/properties.cpp:473
msgid "Province/state."
msgstr "Provincia/estado"

#: src/properties.cpp:474
msgid "City."
msgstr "Ciudad"

#: src/properties.cpp:475
msgid "Credit."
msgstr "Crédito."

#: src/properties.cpp:476
msgid "Authors Position"
msgstr "Posición de autores"

#: src/properties.cpp:476
msgid "By-line title."
msgstr "Título por línea"

#: src/properties.cpp:477
msgid "Caption Writer"
msgstr "Escritor del encabezamiento"

#: src/properties.cpp:477
msgid "Writer/editor."
msgstr "Escritor/editor"

#: src/properties.cpp:478
msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters."
msgstr "Categoría. Limitado a 3 7-bit caracteres ASCII."

#: src/properties.cpp:479
msgid "Special instructions."
msgstr "Instrucciones especiales."

#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source."
msgstr "Fuente."

#: src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental category."
msgstr "Categoría suplementaria"

#: src/properties.cpp:482
msgid "Original transmission reference."
msgstr "Referencia de la transmisión original."

#: src/properties.cpp:483
msgid "Urgency. Valid range is 1-8."
msgstr "Urgencia. Rango válido 1-8"

#: src/properties.cpp:484
#, fuzzy
msgid "ICC Profile"
msgstr "Perfil de ICC"

#: src/properties.cpp:484
msgid "The colour profile, such as AppleRGB, AdobeRGB1998."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:485
msgid ""
"The colour mode. One of: 0 = Bitmap, 1 = Grayscale, 2 = Indexed, 3 = RGB, 4 "
"= CMYK, 7 = Multichannel, 8 = Duotone, 9 = Lab."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Ancestor ID"
msgstr "ID del licenciado"

#: src/properties.cpp:486
msgid "The unique identifier of a document."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Document Ancestors"
msgstr "Documentos"

#: src/properties.cpp:487
msgid ""
"If the source document for a copy-and-paste or place operation has a "
"document ID, that ID is added to this list in the destination document's XMP."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:488
msgid ""
"The history that appears in the FileInfo panel, if activated in the "
"application preferences."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:489
msgid "Text Layers"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:489
msgid ""
"If a document has text layers, this property caches the text for each layer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Layer Name"
msgstr "Nombre de cinta"

#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "The identifying name of the text layer."
msgstr "El nombre de la escena"

#: src/properties.cpp:491
msgid "Layer Text"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:491
#, fuzzy
msgid "The text content of the text layer."
msgstr "Duración del archivo."

#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:494
msgid "Sidecar F or Extension"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:494
msgid "Filename extension of associated image file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:503
msgid "inches"
msgstr "pulgadas"

#: src/properties.cpp:504 src/tags.cpp:249
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: src/properties.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Saved Settings"
msgstr "Configuración ISO"

#: src/properties.cpp:508
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Name."
msgstr "Nombre de parámetros de vista previa"

#: src/properties.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Type."
msgstr "Configuración de la cámara"

#: src/properties.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros de remuestreo"

#: src/properties.cpp:511
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:517
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillo automático"

#: src/properties.cpp:517
msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted."
msgstr "Cuando es «true» el brillo se ajusta automáticamente."

#: src/properties.cpp:518
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automático"

#: src/properties.cpp:518
msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted."
msgstr "Cuando es «true» el contraste se ajusta automáticamente."

#: src/properties.cpp:519
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposición automática"

#: src/properties.cpp:519
msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted."
msgstr "Cuando es cierto, la «exposición» se ajusta automáticamente"

#: src/properties.cpp:520
msgid "Auto Shadows"
msgstr "Sombras automáticas"

#: src/properties.cpp:520
msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted."
msgstr "Cuando está activado, «Sombras» se ajusta automáticamente."

#: src/properties.cpp:521
msgid "Blue Hue"
msgstr "Tono azul"

#: src/properties.cpp:521
msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100."
msgstr "Configuración de «tono azul» Rango -100 a 100"

#: src/properties.cpp:522
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Saturación azul"

#: src/properties.cpp:522
msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración de «tono rojo» Rango -100 a +100"

#: src/properties.cpp:523
msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150."
msgstr "Configuración de «brillo» Rango 0 a +150"

#: src/properties.cpp:524
msgid "Camera Profile"
msgstr "Perfil de cámara"

#: src/properties.cpp:524
msgid "\"Camera Profile\" setting."
msgstr "Configuración del «perfil de cámara»"

#: src/properties.cpp:525
msgid "Chromatic Aberration Blue"
msgstr "Aberración cromática azul"

#: src/properties.cpp:525
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Configuración de «aberración cromática, corrija la franja azul/amarillo». "
"Rango -100 a +100."

#: src/properties.cpp:526
msgid "Chromatic Aberration Red"
msgstr "Aberración cromática rojo"

#: src/properties.cpp:526
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Configuración de «aberración cromática, corrija la franja roja/cian». Rango "
"-100 a +100.."

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
msgid "Color Noise Reduction"
msgstr "Reducción de ruido de color"

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configurar la «Reducción de ruido cromático». Rango de 0 a +100."

#: src/properties.cpp:528
msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100."
msgstr "Configuración de «contraste». Rango -50 a +100"

#: src/properties.cpp:529
msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle"
msgstr ""
"Cuando «Tiene recorte» es verdadero, parte superior del rectángulo de recorte"

#: src/properties.cpp:530
msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle."
msgstr ""
"Cuando «Tiene recorte» es verdadero, parte izquierda del rectángulo de "
"recorte"

#: src/properties.cpp:531
msgid "Crop Bottom"
msgstr "Cortar abajo"

#: src/properties.cpp:531
msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle."
msgstr ""
"Cuando «Tiene recorte» es verdadero, parte inferior del rectángulo de recorte"

#: src/properties.cpp:532
msgid "Crop Right"
msgstr "Cortar derecha"

#: src/properties.cpp:532
msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle."
msgstr ""
"Cuando «Tiene recorte» es verdadero, parte derecha del rectángulo de recorte"

#: src/properties.cpp:533
msgid "Crop Angle"
msgstr "Ángulo de corte"

#: src/properties.cpp:533
msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle."
msgstr "Cuando «Tiene recorte» es verdadero, ángulo del rectángulo de recorte"

#: src/properties.cpp:534
msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Anchura de la imagen resultante recortada en unidades de CropUnits."

#: src/properties.cpp:535
msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Altura de la imagen resultante recortada en unidades de CropUnits"

#: src/properties.cpp:536
msgid "Crop Units"
msgstr "Unidades de recorte"

#: src/properties.cpp:536
msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm"
msgstr "Unidades para CropWidth y CropHeight. 0=píxeles, 1=pulgadas, 2=cm"

#: src/properties.cpp:537
msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0."
msgstr "Configuración de «Exposición». Rango -4.0 a +4.0."

#: src/properties.cpp:538
msgid "Green Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:538
msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración «Tonalidad de verde». Rango -100 a +100."

#: src/properties.cpp:539
msgid "Green Saturation"
msgstr "Saturación verde"

#: src/properties.cpp:539
msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración «Saturación de verde». Rango -100 a +100."

#: src/properties.cpp:540
msgid "Has Crop"
msgstr "Tiene recorte"

#: src/properties.cpp:540
msgid "When true, image has a cropping rectangle."
msgstr "Cuando es verdadero, la imagen tiene un rectángulo de recorte."

#: src/properties.cpp:541
msgid "Has Settings"
msgstr "Tiene configuración"

#: src/properties.cpp:541
msgid "When true, non-default camera raw settings."
msgstr "Cuando es verdadero, configuración cruda de cámara no predeterminada."

#: src/properties.cpp:542
msgid "Luminance Smoothing"
msgstr "Suavizado de luminancia"

#: src/properties.cpp:542
msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configuración «Suavizado de luminancia». Rango 0 a +100"

#: src/properties.cpp:543
msgid "Raw File Name"
msgstr "Nombre de archivo raw"

#: src/properties.cpp:543
msgid "File name of raw file (not a complete path)."
msgstr "Nombre del archivo raw (ruta incompleta)."

#: src/properties.cpp:544
msgid "Red Hue"
msgstr "Tono rojo"

#: src/properties.cpp:544
msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración de «tono rojo» Rango -100 a +100"

#: src/properties.cpp:545
msgid "Red Saturation"
msgstr "Saturación de rojo"

#: src/properties.cpp:545
msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración de «saturación de rojo». Rango -100 a +100"

#: src/properties.cpp:546
msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración de «saturación». Rango -100 a +100"

#: src/properties.cpp:547
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"

#: src/properties.cpp:547
msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configuración de «sombra». Rango 0 a +100"

#: src/properties.cpp:548
msgid "Shadow Tint"
msgstr "Matiz de la sombra"

#: src/properties.cpp:548
msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Valor del matiz de la sombra. Rango: -100 a +100."

#: src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:1584
msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configuración de «nitidez». Rango 0 a +100"

#: src/properties.cpp:550
msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000."
msgstr "Configuración de «temperatura». Rango 2.000 a 5.000"

#: src/properties.cpp:551
msgid "Tint"
msgstr "Matiz"

#: src/properties.cpp:551
msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150."
msgstr "Ajuste de «Matiz». Rango -150 a +150."

#: src/properties.cpp:552
msgid "Tone Curve"
msgstr "Curva de tono"

#: src/properties.cpp:552 src/properties.cpp:660 src/properties.cpp:661
#: src/properties.cpp:662 src/properties.cpp:663 src/properties.cpp:664
#: src/properties.cpp:665 src/properties.cpp:666
msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"."
msgstr "matriz de puntos (entero, entero) que define una «curva de tono»"

#: src/properties.cpp:553
msgid "Tone Curve Name"
msgstr "Nombre de curva de tono"

#: src/properties.cpp:553
msgid ""
"The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium "
"Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name."
msgstr ""
"El nombre de la curva tonal descrita por ToneCurve. Puede ser: lineal, "
"contraste medio, contraste fuerte, personalizado o un nombre predeterminado "
"definido por el usuario."

#: src/properties.cpp:555
msgid "Version of Camera Raw plugin."
msgstr "Versión del complemento raw de cámara."

#: src/properties.cpp:556
msgid "Vignette Amount"
msgstr "Cantidad de viñeta"

#: src/properties.cpp:556
msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración «Cantidad de viñeteado». Rango -100 a +100."

#: src/properties.cpp:557
msgid "Vignette Midpoint"
msgstr "Punto medio de viñeta"

#: src/properties.cpp:557
msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configuración «Punto medio de viñeteado». Rango 0 a +100."

#: src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:1665
msgid ""
"\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, "
"Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom"
msgstr ""
"Configuración «Balance de blancos». Uno de los siguientes: Como fue "
"disparada, Automático, Luz de día, Nublado, Sombra, Tungsteno, Fluorescente, "
"Flash, Personalizado"

#: src/properties.cpp:561
msgid "Already Applied"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:561 src/properties.cpp:562 src/properties.cpp:563
#: src/properties.cpp:564 src/properties.cpp:565 src/properties.cpp:566
#: src/properties.cpp:567 src/properties.cpp:568 src/properties.cpp:569
#: src/properties.cpp:570 src/properties.cpp:571 src/properties.cpp:572
#: src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:575
#: src/properties.cpp:576 src/properties.cpp:577 src/properties.cpp:578
#: src/properties.cpp:579 src/properties.cpp:580 src/properties.cpp:581
#: src/properties.cpp:582 src/properties.cpp:583 src/properties.cpp:584
#: src/properties.cpp:585 src/properties.cpp:586 src/properties.cpp:587
#: src/properties.cpp:588 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:590
#: src/properties.cpp:591 src/properties.cpp:592 src/properties.cpp:593
#: src/properties.cpp:594 src/properties.cpp:595 src/properties.cpp:596
#: src/properties.cpp:597 src/properties.cpp:598 src/properties.cpp:599
#: src/properties.cpp:600 src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:602
#: src/properties.cpp:603 src/properties.cpp:604 src/properties.cpp:605
#: src/properties.cpp:606 src/properties.cpp:607 src/properties.cpp:608
#: src/properties.cpp:609 src/properties.cpp:610 src/properties.cpp:611
#: src/properties.cpp:612 src/properties.cpp:613 src/properties.cpp:614
#: src/properties.cpp:615 src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:617
#: src/properties.cpp:618 src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:620
#: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:622 src/properties.cpp:623
#: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:626
#: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:628 src/properties.cpp:629
#: src/properties.cpp:630 src/properties.cpp:631 src/properties.cpp:632
#: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:634 src/properties.cpp:635
#: src/properties.cpp:636 src/properties.cpp:637 src/properties.cpp:638
#: src/properties.cpp:639 src/properties.cpp:640 src/properties.cpp:641
#: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:644
#: src/properties.cpp:645 src/properties.cpp:646 src/properties.cpp:647
#: src/properties.cpp:648 src/properties.cpp:649 src/properties.cpp:650
#: src/properties.cpp:651 src/properties.cpp:652 src/properties.cpp:653
#: src/properties.cpp:654 src/properties.cpp:655 src/properties.cpp:656
#: src/properties.cpp:657 src/properties.cpp:658 src/properties.cpp:667
#: src/properties.cpp:668 src/properties.cpp:669 src/properties.cpp:670
#: src/properties.cpp:671 src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#: src/properties.cpp:674 src/properties.cpp:675 src/properties.cpp:676
#: src/properties.cpp:677 src/properties.cpp:678 src/properties.cpp:679
#: src/properties.cpp:680 src/properties.cpp:681 src/properties.cpp:682
#: src/properties.cpp:683 src/properties.cpp:684 src/properties.cpp:685
#: src/properties.cpp:686 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:688
#: src/properties.cpp:689 src/properties.cpp:690 src/properties.cpp:691
#: src/properties.cpp:692 src/properties.cpp:693 src/properties.cpp:694
#: src/properties.cpp:695 src/properties.cpp:696 src/properties.cpp:697
#: src/properties.cpp:698 src/properties.cpp:699 src/properties.cpp:700
#: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:702 src/properties.cpp:703
#: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:705 src/properties.cpp:706
#: src/properties.cpp:707 src/properties.cpp:708 src/properties.cpp:714
#: src/properties.cpp:715 src/properties.cpp:716 src/properties.cpp:717
#: src/properties.cpp:718 src/properties.cpp:720 src/properties.cpp:721
#: src/properties.cpp:722 src/properties.cpp:723 src/properties.cpp:724
#: src/properties.cpp:725 src/properties.cpp:726 src/properties.cpp:727
#: src/properties.cpp:728 src/properties.cpp:729 src/properties.cpp:730
#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:732 src/properties.cpp:733
#: src/properties.cpp:734 src/properties.cpp:735 src/properties.cpp:736
#: src/properties.cpp:737 src/properties.cpp:738 src/properties.cpp:739
#: src/properties.cpp:740 src/properties.cpp:744 src/properties.cpp:745
#: src/properties.cpp:746 src/properties.cpp:747 src/properties.cpp:748
#: src/properties.cpp:749 src/properties.cpp:750 src/properties.cpp:751
msgid "Not in XMP Specification. Found in sample files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:562
msgid "Converter"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Moire Filter"
msgstr "Filtro de ruido"

#: src/properties.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Suavizado"

#: src/properties.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Camera Profile Digest"
msgstr "Perfil de cámara"

#: src/properties.cpp:566
msgid "Clarity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Convert To Grayscale"
msgstr "Escala de grises"

#: src/properties.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Defringe"
msgstr "Mododemedición"

#: src/properties.cpp:569 src/sigmamn.cpp:104
msgid "Fill Light"
msgstr "Luz de relleno"

#: src/properties.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Highlight Recovery"
msgstr "Realce"

#: src/properties.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Aqua"
msgstr "Ajuste de tonalidad"

#: src/properties.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Blue"
msgstr "Ajuste de tonalidad"

#: src/properties.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Green"
msgstr "Ajuste de tonalidad"

#: src/properties.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Magenta"
msgstr "Ajuste de tonalidad"

#: src/properties.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Orange"
msgstr "Ajuste de tonalidad"

#: src/properties.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Purple"
msgstr "Ajuste de tonalidad"

#: src/properties.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Red"
msgstr "Ajuste de tonalidad"

#: src/properties.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Yellow"
msgstr "Ajuste de tonalidad"

#: src/properties.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Incremental Temperature"
msgstr "Temperatura de la lente"

#: src/properties.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Incremental Tint"
msgstr "Título del documento"

#: src/properties.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Aqua"
msgstr "Ajuste de la imagen"

#: src/properties.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Blue"
msgstr "Ajuste de la imagen"

#: src/properties.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Green"
msgstr "Ajuste de la imagen"

#: src/properties.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Magenta"
msgstr "Ajuste de la imagen"

#: src/properties.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Orange"
msgstr "Ajuste de la imagen"

#: src/properties.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Purple"
msgstr "Ajuste de la imagen"

#: src/properties.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Red"
msgstr "Ajuste de la imagen"

#: src/properties.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Yellow"
msgstr "Ajuste de la imagen"

#: src/properties.cpp:589
msgid "Parametric Darks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Parametric Highlights"
msgstr "Realce"

#: src/properties.cpp:591
msgid "Parametric Highlight Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:592
msgid "Parametric Lights"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:593
msgid "Parametric Midtone Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Parametric Shadows"
msgstr "Sombras automáticas"

#: src/properties.cpp:595
msgid "Parametric Shadow Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Aqua"
msgstr "Ajuste de saturación"

#: src/properties.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Blue"
msgstr "Ajuste de saturación"

#: src/properties.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Green"
msgstr "Ajuste de saturación"

#: src/properties.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Magenta"
msgstr "Ajuste de saturación"

#: src/properties.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Orange"
msgstr "Ajuste de saturación"

#: src/properties.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Purple"
msgstr "Ajuste de saturación"

#: src/properties.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Red"
msgstr "Ajuste de saturación"

#: src/properties.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Yellow"
msgstr "Ajuste de saturación"

#: src/properties.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Sharpen Detail"
msgstr "Nitidez"

#: src/properties.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Sharpen Edge Masking"
msgstr "Nitidez"

#: src/properties.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Sharpen Radius"
msgstr "Nitidez"

#: src/properties.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Split Toning Balance"
msgstr "Balance analógico"

#: src/properties.cpp:608
msgid "Split Toning Highlight Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Split Toning Highlight Saturation"
msgstr "Saturación de tonificación"

#: src/properties.cpp:610
msgid "Split Toning Shadow Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Split Toning Shadow Saturation"
msgstr "Saturación de tonificación"

#: src/properties.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Vibrance"
msgstr "Vibrante"

#: src/properties.cpp:613
msgid "Gray Mixer Red"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Gray Mixer Orange"
msgstr "Rango medio"

#: src/properties.cpp:615
msgid "Gray Mixer Yellow"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:616
msgid "Gray Mixer Green"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:617
msgid "Gray Mixer Aqua"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:618
msgid "Gray Mixer Blue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:619
msgid "Gray Mixer Purple"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:620
msgid "Gray Mixer Magenta"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Retouch Info"
msgstr "Historial de retoques"

#: src/properties.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Red Eye Info"
msgstr "Información VR"

#: src/properties.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Crop Unit"
msgstr "Unidades de recorte"

#: src/properties.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Post Crop Vignette Amount"
msgstr "Cantidad de viñeta"

#: src/properties.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Post Crop Vignette Midpoint"
msgstr "Punto medio de viñeta"

#: src/properties.cpp:626
msgid "Post Crop Vignette Feather"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:627
msgid "Post Crop Vignette Roundness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:628
msgid "Post Crop Vignette Style"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Process Version"
msgstr "Versión de proceso de imagen"

#: src/properties.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Enable"
msgstr "Número de serie de la lente"

#: src/properties.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Setup"
msgstr "Propiedades de las lentes"

#: src/properties.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Name"
msgstr "Nombre del perfil"

#: src/properties.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Filename"
msgstr "Nombre del perfil"

#: src/properties.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Digest"
msgstr "Propiedades de las lentes"

#: src/properties.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Distortion Scale"
msgstr "Parámetros de distorsión de las lentes"

#: src/properties.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Chromatic Aberration Scale"
msgstr "Aberración cromática azul"

#: src/properties.cpp:637
msgid "Lens Profile Vignetting Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Lens Manual Distortion Amount"
msgstr "Parámetros de distorsión de las lentes"

#: src/properties.cpp:639
msgid "Perspective Vertical"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Perspective Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: src/properties.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Perspective Rotate"
msgstr "Ratio de aspecto"

#: src/properties.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Perspective Scale"
msgstr "Estilo creativo"

#: src/properties.cpp:643
msgid "Crop Constrain To Warp"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Detail"
msgstr "Reducción de ruido"

#: src/properties.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Contrast"
msgstr "Reducción de ruido"

#: src/properties.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Detail"
msgstr "Reducción de ruido de color"

#: src/properties.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Grain Amount"
msgstr "Cantidad de viñeta"

#: src/properties.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Grain Size"
msgstr "Tamaño del archivo"

#: src/properties.cpp:649
msgid "GrainFrequency"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:650
msgid "Auto Lateral CA"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Exposure 2012"
msgstr "Exposición"

#: src/properties.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Contrast 2012"
msgstr "Contraste"

#: src/properties.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Highlights 2012"
msgstr "Realce"

#: src/properties.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Shadows 2012"
msgstr "Sombras"

#: src/properties.cpp:655
msgid "Whites 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:656
msgid "Blacks 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:657
msgid "Clarity 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:658
msgid "Post Crop Vignette Highlight Contrast"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Name 2012"
msgstr "Nombre de curva de tono"

#: src/properties.cpp:659
msgid ""
"Values: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom. Not in XMP "
"Specification. Found in sample files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Red"
msgstr "Curva de tono"

#: src/properties.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Green"
msgstr "Nombre de curva de tono"

#: src/properties.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Blue"
msgstr "Nombre de curva de tono"

#: src/properties.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012"
msgstr "Curva de tono"

#: src/properties.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Red"
msgstr "Nombre de curva de tono"

#: src/properties.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Green"
msgstr "Nombre de curva de tono"

#: src/properties.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Blue"
msgstr "Nombre de curva de tono"

#: src/properties.cpp:667
msgid "Defringe Purple Amount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:668
msgid "Defringe Purple Hue Lo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:669
msgid "Defringe Purple Hue Hi"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Amount"
msgstr "Cantidad de viñeta"

#: src/properties.cpp:671
msgid "Defringe Green Hue Lo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
msgid "Defringe Green Hue Hi"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Smoothness"
msgstr "Reducción de ruido de color"

#: src/properties.cpp:675
msgid "Perspective Aspect"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Perspective Upright"
msgstr "Derechos de autor del perfil"

#: src/properties.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Upright Version"
msgstr "Versión MCU"

#: src/properties.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Upright Center Mode"
msgstr "Nombre del propietario de los derechos de autor"

#: src/properties.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm X"
msgstr "Nombre del propietario de los derechos de autor"

#: src/properties.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm Y"
msgstr "Nombre del propietario de los derechos de autor"

#: src/properties.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Mode"
msgstr "Modo especial"

#: src/properties.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Length 35mm"
msgstr "Mín. distancia focal"

#: src/properties.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Upright Preview"
msgstr "Escribiendo vista previa"

#: src/properties.cpp:684
msgid "Upright TransformCount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:685
msgid "Upright DependentDigest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_0"
msgstr "Transformaciones de punto JPEG"

#: src/properties.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_1"
msgstr "Transformaciones de punto JPEG"

#: src/properties.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_2"
msgstr "Transformaciones de punto JPEG"

#: src/properties.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_3"
msgstr "Transformaciones de punto JPEG"

#: src/properties.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_4"
msgstr "Transformaciones de punto JPEG"

#: src/properties.cpp:691
msgid "Lens Profile Match Key Exif Make"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:692
msgid "Lens Profile Match Key Exif Model"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:693
msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:694
msgid "Lens Profile Match Key Lens Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:695
msgid "Lens Profile Match Key Lens ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:696
msgid "Lens Profile Match Key Lens Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:697
msgid "Lens Profile Match Key Is Raw"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:698
msgid "Lens Profile Match Key Sensor Format Factor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Default Auto Tone"
msgstr "Tamaño de recorte predeterminado"

#: src/properties.cpp:700
#, fuzzy
msgid "DefaultAuto Gray"
msgstr "Escala predeterminada"

#: src/properties.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Defaults Specific To Serial"
msgstr "Escala predeterminada"

#: src/properties.cpp:702
msgid "Defaults Specific To ISO"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:703
msgid "DNG IgnoreSidecars"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:704
msgid "Negative Cache Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:705
msgid "Negative Cache Maximum Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:706
msgid "Negative Cache Large Preview Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:707
msgid "JPEG Handling"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:708
msgid "TIFF Handling"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:710
msgid "CircularGradientBasedCorrections"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742
#, fuzzy
msgid "*Root structure* "
msgstr "Estructura de tipografía"

#: src/properties.cpp:711
#, fuzzy
msgid "PaintBasedCorrections"
msgstr "Dirección del panorama"

#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "CorrectionMasks"
msgstr "Corrección aplicada"

#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "*sub Root structure* "
msgstr "Estructura de tipografía"

#: src/properties.cpp:714
msgid "What"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Mask Value"
msgstr "Valor de disparo múltiple"

#: src/properties.cpp:716
msgid "Radius"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Flow"
msgstr "Flor"

#: src/properties.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Center Weight"
msgstr "Centrado en el medio"

#: src/properties.cpp:719
msgid "Dabs"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Array of points (Integer, Integer)."
msgstr "matriz de puntos (entero, entero) que define una «curva de tono»"

#: src/properties.cpp:720
msgid "Zero X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:721
msgid "Zero Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Full X"
msgstr "Completo"

#: src/properties.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Full Y"
msgstr "Completo"

#: src/properties.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Sencillo"

#: src/properties.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Midpoint"
msgstr "Punto medio de viñeta"

#: src/properties.cpp:730
msgid "Roundness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Feather"
msgstr "Buen tiempo"

#: src/properties.cpp:732
msgid "Flipped"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:734
msgid "Size X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:735
msgid "Size Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:736
msgid "X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:737
msgid "Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:738
msgid "Alpha"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Center Value"
msgstr "Valor de contraste"

#: src/properties.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Perimeter Value"
msgstr "Valor de apertura"

#: src/properties.cpp:742
msgid "RetouchAreas"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Spot Type"
msgstr "Tipo de documento"

#: src/properties.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Source State"
msgstr "Estado provincia"

#: src/properties.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "Método de sensado"

#: src/properties.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Source X"
msgstr "Origen"

#: src/properties.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Offset Y"
msgstr "compensación"

#: src/properties.cpp:749
msgid "Opacity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:751
msgid "Seed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:757
msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels."
msgstr "Etiqueta TIFF 256, 0x100. Ancho de la imagen en píxels."

#: src/properties.cpp:758 src/properties.cpp:1471 src/tags.cpp:427
msgid "Image Length"
msgstr "Longitud de la imagen"

#: src/properties.cpp:758
msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels."
msgstr "Etiqueta TIFF 257, 0x101. Altura de la imagen en píxeles."

#: src/properties.cpp:759
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "Bits por muestra"

#: src/properties.cpp:759
msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel."
msgstr "Etiqueta TIFF 258, 0x102. Número de bits por componente en cada canal."

#: src/properties.cpp:760 src/tags.cpp:437
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"

#: src/properties.cpp:760
msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 259, 0x103. Sistema de compresión: 1 = sin comprimir; 6 = JPEG."

#: src/properties.cpp:761 src/tags.cpp:443
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretación fotométrica"

#: src/properties.cpp:761
msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
msgstr "Etiqueta TIFF 262, 0x106. Composición de píxel: 2 = RGB; 6 = YCbCr."

#: src/properties.cpp:762
msgid ""
"TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = "
"0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at "
"right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th "
"column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, "
"0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom"
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 274, 0x11. Orientación:1 = fila 0 arriba, columna 0 a la "
"izquierda 2 = fila 0 arriba, columna 0 a la derecha 3 = fila 0 abajo, "
"columna 0  la derecha 4 = fila 0 abajo, columna 0 a la izquierda 5 = fila 0 "
"a la izquierda, columna 0 arriba 6 = fila 0 a la derecha, columna 0 arriba 7 "
"= fila 0 a la derecha, columna 0 abajo 8 = fila 0 a la izquierda, columna 0 "
"abajo"

#: src/properties.cpp:771
msgid "Samples Per Pixel"
msgstr "Muestras por píxel"

#: src/properties.cpp:771
msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel."
msgstr "Etiqueta TIFF 277, 0x115. Número de componentes por píxel."

#: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configuración de planos"

#: src/properties.cpp:772
msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar."
msgstr "Etiqueta TIFF 284. Capa de datos: 1 = granular; 2 = planar."

#: src/properties.cpp:773
msgid "YCbCr Sub Sampling"
msgstr "Sub-muestreo YCbCr"

#: src/properties.cpp:773
msgid ""
"TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = "
"YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 530, 0x212. Radio de muestreo de los componentes de la "
"crominancia: [2,1] = YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"

#: src/properties.cpp:775 src/tags.cpp:723
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "Posicionamiento YCbCr"

#: src/properties.cpp:775
msgid ""
"TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = "
"centered; 2 = co-sited."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 531, 0x213. Posición de los componentes de crominancia vs. "
"luminancia: 1 = centrados; 2 = coemplazados."

#: src/properties.cpp:777 src/properties.cpp:1673
msgid "X Resolution"
msgstr "Resolución X"

#: src/properties.cpp:777
msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr "Etiqueta TIFF 282, 0x11A. Resolución horizontal en píxeles por unidad."

#: src/properties.cpp:778 src/properties.cpp:1675
msgid "Y Resolution"
msgstr "Resolución Y"

#: src/properties.cpp:778
msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "Etiqueta TIFF 283, 0x11B. Resolución vertical en píxeles por unidad."

#: src/properties.cpp:779 src/properties.cpp:1576 src/tags.cpp:535
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unidad de resolución"

#: src/properties.cpp:779
msgid ""
"TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one "
"of: 2 = inches; 3 = centimeters."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 296, 0x128. Unidad utilizada para XResolution e YResolution. "
"Puede tomar los valores: 2 = pulgadas; 3 = centímetros."

#: src/properties.cpp:781 src/tags.cpp:543
msgid "Transfer Function"
msgstr "Función de transferencia"

#: src/properties.cpp:781
msgid ""
"TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style "
"with 3 * 256 entries."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 301, 0x12D. Función de transferencia para imagen descrita en "
"estilo tabular con 3 * 256 entradas."

#: src/properties.cpp:783 src/tags.cpp:575
msgid "White Point"
msgstr "Punto blanco"

#: src/properties.cpp:783
msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point."
msgstr "Etiqueta TIFF 318, 0x13E. Cromaticidad del punto blanco."

#: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Cromaticidades primarias"

#: src/properties.cpp:784
msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors."
msgstr "Etiqueta TIFF 319, 0x13F. Cromaticidad de los tres colores primarios."

#: src/properties.cpp:785
msgid ""
"TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 529, 0x211. Matriz de coeficientes para la transformación de "
"RGB a YCbCr."

#: src/properties.cpp:786
msgid "Reference Black White"
msgstr "Referencia blanco y negro"

#: src/properties.cpp:786
msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 532, 0x214. Valores de los puntos negro y blanco de referencia."

#: src/properties.cpp:787 src/properties.cpp:2385 src/tags.cpp:555
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora"

#: src/properties.cpp:787
msgid ""
"TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date "
"and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 "
"format, not the original EXIF format. This property includes the value for "
"the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:"
"ModifyDate."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 306, 0x132 (primario) y etiqueta EXIF 37520, 0x9290 "
"(subsegundos [Submúltiplos del segundo en el Sistema Internacional SI]). "
"Fecha y hora de creación de la imagen (sin zona horaria en EXIF), almacenada "
"en formato ISO 8601, no en el formato EXIF original. Esta propiedad incluye "
"el valor del atributo EXIF «SubSecTime». NOTA: Esta propiedad se almacena en "
"el formato XMP como «xmp:ModifyDate»."

#: src/properties.cpp:793 src/tags.cpp:465
msgid "Image Description"
msgstr "Descripción de la imagen"

#: src/properties.cpp:793
msgid ""
"TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:description."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 270, 0x10E. Descripción de la imagen. Nota: Esta propiedad se "
"almacena en XMP como dc:description."

#: src/properties.cpp:794
msgid "Make"
msgstr "Marca"

#: src/properties.cpp:794
msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment."
msgstr "Etiqueta TIFF 271, 0x10F. Fabricante del equipo de grabación."

#: src/properties.cpp:795
msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment."
msgstr "Etiqueta TIFF 272, 0x110. Nombre de modelo o número de equipo."

#: src/properties.cpp:796
#, fuzzy
msgid ""
"TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This "
"property is stored in XMP as xmp:CreatorTool."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 305, 0x131. Software o firmware utilizado para generar la "
"imagen. Nota: Esta propiedad se almacena en XMP como xmp:CreatorTool. "

#: src/properties.cpp:798
msgid ""
"TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This "
"property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 315, 0x13B. Propietario de la cámara, fotógrafo o creador de "
"la imagen. Nota: Esta propiedad se almacena en XMP como el primer elemento "
"de la matriz dc:creator."

#: src/properties.cpp:800
msgid ""
"TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:rights."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 33432, 0x8298. Información de Copyright. Nota: Esta propiedad "
"se almacena en XMP como dc:rights."

#: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651
msgid "Exif Version"
msgstr "Versión Exif"

#: src/properties.cpp:807
msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number."
msgstr "Etiqueta EXIF 36864, 0x9000. Número de versión EXIF."

#: src/properties.cpp:808
msgid "Flashpix Version"
msgstr "Versión Flashpix"

#: src/properties.cpp:808
msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix."
msgstr "Etiqueta EXIF 40960, 0xA000. Versión de FlashPix."

#: src/properties.cpp:809
msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information"
msgstr "Etiqueta EXIF 40961, 0xA001. Información del espacio de color"

#: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configuración de componentes"

#: src/properties.cpp:810
msgid ""
"EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB "
"compressed data), 1 2 3 0 (other cases)."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37121, 0x9101. Configuración de los componentes en los datos: "
"4 5 6 0 (si son datos RGB comprimidos), 1 2 3 0 (en otros casos)."

#: src/properties.cpp:812 src/tags.cpp:828
msgid "Compressed Bits Per Pixel"
msgstr "Bits comprimidos por píxel"

#: src/properties.cpp:812
msgid ""
"EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is "
"indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37122, 0x9102. El modo de compresión que se usa para una "
"imagen comprimida se indica medido en bits por píxel."

#: src/properties.cpp:814 src/tags.cpp:1746
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Dimensión píxel X"

#: src/properties.cpp:814
msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels."
msgstr "Etiqueta EXIF 40962, 0xA002. Anchura de imagen válida, en píxeles"

#: src/properties.cpp:815 src/tags.cpp:1753
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Dimensión píxel Y"

#: src/properties.cpp:815
msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels."
msgstr "Etiqueta EXIF 40963, 0xA003. Altura de imagen válida, en pixeles."

#: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720
msgid "User Comment"
msgstr "Comentario del usuario"

#: src/properties.cpp:816
msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user."
msgstr "Etiqueta EXIF 37510, 0x9286. Comentarios del usuario."

#: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762
msgid "Related Sound File"
msgstr "Archivo de sonido relacionado"

#: src/properties.cpp:817
msgid ""
"EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 40964, 0xA004. Nombre de archivo en formato «8.3» para el "
"archivo de sonido asociado"

#: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393
msgid "Date and Time Original"
msgstr "Fecha y hora original"

#: src/properties.cpp:818
msgid ""
"EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and "
"time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the "
"EXIF SubSecTimeOriginal data."
msgstr ""
"Etiquetas EXIF 36867, 0x9003 (primarias) y 37521, 0x9291 (fracciones de "
"segundo). Fecha y hora en que se generó la imagen original, en formato ISO "
"8601. Incluyen los datos SubSecTimeOriginal (fracciones de segundo del "
"tiempo del original) de EXIF."

#: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:1394
msgid "Date and Time Digitized"
msgstr "Fecha y hora de la digitalización"

#: src/properties.cpp:821
msgid ""
"EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and "
"time when image was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 36868, 0x9004 (primarias) y 37522, 0x9292 (fracciones de "
"segundo). Fecha y hora en que la imagen original fue guardada digitalmente; "
"puede ser igual a la fecha de la imagen original si fue guardada "
"digitalmente desde un principio. Guardadas en el formato ISO 8601. Incluyen "
"los datos SubSecTimeOriginal (fracciones de segundo del tiempo del "
"digitalizado) de EXIF."

#: src/properties.cpp:825
msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds."
msgstr "Etiqueta EXIF 33434, 0x829A. Tiempo de exposición en segundos."

#: src/properties.cpp:826 src/properties.cpp:1440
msgid "F Number"
msgstr "Número F"

#: src/properties.cpp:826
msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number."
msgstr "Etiqueta EXIF 33437, 0x829D. número F."

#: src/properties.cpp:827
msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 34850, 0x8822. Clase de programa usado para la exposición."

#: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad espectral"

#: src/properties.cpp:828
msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel."
msgstr "Etiqueta EXIF 34852, 0x8824. Sensibilidad espectral para cada canal"

#: src/properties.cpp:829
msgid "ISOSpeedRatings"
msgstr "ISOSpeedRatings"

#: src/properties.cpp:829
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 34855, 0x8827. Velocidad y latitud ISO del dispositivo de "
"entrada, como especifica el ISO 12232."

#: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817
msgid "OECF"
msgstr "OECF"

#: src/properties.cpp:831
msgid ""
"EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in "
"ISO 14524."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 34856, 0x8828. Función de Conversión Opto-Electórica, como "
"especifica el ISO 14524."

#: src/properties.cpp:832
msgid ""
"EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF "
"specification."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37377, 0x9201. Velocidad de disparador, medida en APEX. Ver "
"Anexo C de especificación EXIF."

#: src/properties.cpp:833
msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX."
msgstr "Etiqueta EXIF 37378, 0x9202. Apertura de lente, las unidades son APEX."

#: src/properties.cpp:834 src/tags.cpp:831
msgid "Brightness Value"
msgstr "Valor de brillo"

#: src/properties.cpp:834
msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX."
msgstr "Etiqueta EXIF 37379, 0x9203. Brillo, la unidad es APEX."

#: src/properties.cpp:835
msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37380, 0x9204. Compensación de exposición, medida en APEX."

#: src/properties.cpp:836 src/properties.cpp:1494
msgid "Maximum Aperture Value"
msgstr "Valor máximo de apertura"

#: src/properties.cpp:836
msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:837
msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters."
msgstr "Etiqueta EXIF 37382, 0x9206. Distancia al tema, en metros."

#: src/properties.cpp:838
msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode."
msgstr "Etiqueta EXIF 37383, 0x9207. Modo de medición."

#: src/properties.cpp:839
msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source."
msgstr "Etiqueta EXIF 37384, 0x9208. Fuente de luz."

#: src/properties.cpp:840
msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:841
msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712
msgid "Subject Area"
msgstr "Área del sujeto"

#: src/properties.cpp:842
msgid ""
"EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the "
"overall scene."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la ubicación y el área del sujeto principal en la "
"escena general."

#: src/properties.cpp:843 src/tags.cpp:839 src/tags.cpp:1777
msgid "Flash Energy"
msgstr "Energía del flash"

#: src/properties.cpp:843
msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr "Respuesta en frecuencia espacial"

#: src/properties.cpp:844
msgid ""
"EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values "
"as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"EXIF tag 41484, 0xA20C. Tabla de entrada del dispositivo de frecuencia "
"espacial y los valores de SNR según lo especificado en la norma ISO 12233."

#: src/properties.cpp:846 src/tags.cpp:842
msgid "Focal Plane X Resolution"
msgstr "Resolución X plano focal"

#: src/properties.cpp:846
msgid ""
"EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per "
"unit."
msgstr ""
"EXIF tag 41486, 0xA20E. Resolución focal horizontal, medida en píxeles por "
"unidad"

#: src/properties.cpp:847 src/tags.cpp:843
msgid "Focal Plane Y Resolution"
msgstr "Resolución Y plano focal"

#: src/properties.cpp:847
msgid ""
"EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per "
"unit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:848 src/tags.cpp:844 src/tags.cpp:1794
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unidad de resolución del plano focal"

#: src/properties.cpp:848
msgid ""
"EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and "
"FocalPlaneYResolution."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798
msgid "Subject Location"
msgstr "Ubicación del sujeto"

#: src/properties.cpp:849
msgid ""
"EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first "
"value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at "
"which the main subject appears."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:852 src/tags.cpp:849
msgid "Exposure Index"
msgstr "Índice de exposición"

#: src/properties.cpp:852
msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:853 src/tags.cpp:854 src/tags.cpp:1809
msgid "Sensing Method"
msgstr "Método de sensado"

#: src/properties.cpp:853
msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device."
msgstr ""
"Indica el tipo de sensor de imagen en la cámara o dispositivo de entrada."

#: src/properties.cpp:854
msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source."
msgstr "Etiqueta EXIF 41728, 0xA300. Indica el origen de la imagen."

#: src/properties.cpp:855 src/tags.cpp:1817
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipo de escena"

#: src/properties.cpp:855
msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:856 src/tags.cpp:764
msgid "CFA Pattern"
msgstr "Patrón CFA"

#: src/properties.cpp:856
msgid ""
"EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image "
"sense."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:857 src/tags.cpp:1827
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Render personalizado"

#: src/properties.cpp:857
msgid ""
"EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image "
"data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:858
msgid ""
"EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was "
"shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:859
msgid ""
"EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica el modo de balance de blanco ajustado cuando se tomó la "
"imagen."

#: src/properties.cpp:860 src/properties.cpp:1398 src/tags.cpp:1841
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Relación de zoom digital"

#: src/properties.cpp:860
msgid ""
"EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was "
"shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:861 src/tags.cpp:1846
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Distancia focal en película de 35mm"

#: src/properties.cpp:861
msgid ""
"EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a "
"35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. "
"Note that this tag differs from the FocalLength tag."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la distancia focal equivalente asumiendo una cámara de "
"película de 35mm, en mm. Un valor de 0 significa que se desconoce la "
"distancia focal. Note que esta etiqueta difiere de la etiqueta FocalLength."

#: src/properties.cpp:864 src/tags.cpp:1852
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tipo de captura de escena"

#: src/properties.cpp:864
msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:865 src/tags.cpp:1857
msgid "Gain Control"
msgstr "Control de ganancia"

#: src/properties.cpp:865
msgid ""
"EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain "
"adjustment."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica el grado del ajuste de ganancia general de imagen."

#: src/properties.cpp:866
msgid ""
"EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de contraste aplicado "
"por la cámara cuando se tomó la imagen."

#: src/properties.cpp:867
msgid ""
"EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de stauración aplicado "
"por la cámara cuando se tomó la imagen."

#: src/properties.cpp:868
msgid ""
"EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de nitidez aplicado por "
"la cámara cuando se tomó la imagen."

#: src/properties.cpp:869 src/tags.cpp:1872
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Descripción de ajuste del dispositivo"

#: src/properties.cpp:869
msgid ""
"EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking "
"conditions of a particular camera model."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica información sobre las condiciones de toma de la foto de "
"un modelo de cámara en particular. La etiqueta sólo se usa para indicar las "
"condiciones de toma de fotos en el lector."

#: src/properties.cpp:870 src/tags.cpp:1877
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Rango de distancia al sujeto."

#: src/properties.cpp:870
msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject."
msgstr "Esta etiqueta indica la distancia al sujeto."

#: src/properties.cpp:871 src/tags.cpp:1880
msgid "Image Unique ID"
msgstr "ID único de imagen"

#: src/properties.cpp:871
msgid ""
"EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation "
"and 128-bit fixed length."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica un identificador asignado unívocamente a cada imagen. "
"Se registra como una cadena de caracteres ASCII equivalente a notación "
"hexadecimal y de una longitud fija de 128 bits."

#: src/properties.cpp:873 src/properties.cpp:1461 src/tags.cpp:1980
msgid "GPS Version ID"
msgstr "Identidad de la versión GPS"

#: src/properties.cpp:873
msgid ""
"GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with "
"period separators. The current value is \"2.0.0.0\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:875 src/properties.cpp:1456 src/tags.cpp:1991
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitud GPS"

#: src/properties.cpp:875
msgid ""
"GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:876 src/properties.cpp:1457 src/tags.cpp:2003
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Longitud GPS"

#: src/properties.cpp:876
msgid ""
"GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 src/tags.cpp:2011
msgid "GPS Altitude Reference"
msgstr "Referencia de altitud GPS"

#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451
msgid ""
"GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 src/tags.cpp:2019
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altitud GPS"

#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450
msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:879 src/properties.cpp:1453 src/properties.cpp:1460
#: src/tags.cpp:2023
msgid "GPS Time Stamp"
msgstr "Sello de hora GPS"

#: src/properties.cpp:879
msgid ""
"GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS "
"data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in "
"EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not "
"present, the date component for the XMP should be taken from exif:"
"DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If "
"no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:885 src/properties.cpp:1459 src/tags.cpp:2028
msgid "GPS Satellites"
msgstr "Satélites GPS"

#: src/properties.cpp:885
msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:886 src/tags.cpp:2035
msgid "GPS Status"
msgstr "Estado GPS"

#: src/properties.cpp:886
msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:887 src/tags.cpp:2040
msgid "GPS Measure Mode"
msgstr "Modo de medida GPS"

#: src/properties.cpp:887
msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS DOP"
msgstr "GPS DOP"

#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:889 src/tags.cpp:2048
msgid "GPS Speed Reference"
msgstr "Referencia de velocidad GPS"

#: src/properties.cpp:889
msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:890 src/tags.cpp:2052
msgid "GPS Speed"
msgstr "Velocidad  GPS"

#: src/properties.cpp:890
msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS Track Reference"
msgstr "Referencia de pista GPS"

#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:892 src/tags.cpp:2059
msgid "GPS Track"
msgstr "Rastreo GPS"

#: src/properties.cpp:892
msgid ""
"GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:893 src/properties.cpp:1455 src/tags.cpp:2063
msgid "GPS Image Direction Reference"
msgstr "Referencia de dirección de imagen GPS"

#: src/properties.cpp:893
msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:894 src/properties.cpp:1454 src/tags.cpp:2067
msgid "GPS Image Direction"
msgstr "Dirección de imagen GPS"

#: src/properties.cpp:894
msgid ""
"GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to "
"359.99."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:895 src/properties.cpp:1458 src/tags.cpp:2071
msgid "GPS Map Datum"
msgstr "Datos de mapa GPS"

#: src/properties.cpp:895
msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data."
msgstr "Etiqueta GPS 18, 0x12. Datos de levantamiento geodésico."

#: src/properties.cpp:896 src/tags.cpp:2079
msgid "GPS Destination Latitude"
msgstr "Latitud de destino GPS"

#: src/properties.cpp:896
msgid ""
"GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates "
"destination latitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:897 src/tags.cpp:2091
msgid "GPS Destination Longitude"
msgstr "Longitud de destino GPS"

#: src/properties.cpp:897
msgid ""
"GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination "
"longitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:898 src/tags.cpp:2098
msgid "GPS Destination Bearing Reference"
msgstr "Referencia al punto de destino GPS"

#: src/properties.cpp:898
msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:899 src/tags.cpp:2102
msgid "GPS Destination Bearing"
msgstr "Punto de destino GPS"

#: src/properties.cpp:899
msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99."
msgstr "Etiqueta GPS 24, 0x18. Punto de destino, con valores de 0 a 359,99."

#: src/properties.cpp:900 src/tags.cpp:2106
msgid "GPS Destination Distance Reference"
msgstr "Referencia de distancia al destino GPS"

#: src/properties.cpp:900
msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 25, 0x19. Unidades utilizadas para la medición de la velocidad."

#: src/properties.cpp:901 src/tags.cpp:2110
msgid "GPS Destination Distance"
msgstr "Distancia del destino GPS"

#: src/properties.cpp:901
msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:902 src/tags.cpp:2113
msgid "GPS Processing Method"
msgstr "Método de proceso GPS"

#: src/properties.cpp:902
msgid ""
"GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used "
"for location finding."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:903 src/tags.cpp:2118
msgid "GPS Area Information"
msgstr "Información de área GPS"

#: src/properties.cpp:903
msgid ""
"GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:904 src/tags.cpp:2126
msgid "GPS Differential"
msgstr "Diferencial GPS"

#: src/properties.cpp:904
msgid ""
"GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to "
"the GPS receiver."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:910
msgid "Gamma"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:910
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr "Etiqueta EXIF 41728, 0xA300. Indica el origen de la imagen."

#: src/properties.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Photographic Sensitivity"
msgstr "Alta Sensibilidad"

#: src/properties.cpp:911
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. Indicates the sensitivity of the camera or input "
"device when the image was shot up to the value of 65535 with one of the "
"following parameters that are defined in ISO 12232: standard output "
"sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), or ISO speed."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:912 src/tags.cpp:1619
msgid "Sensitivity Type"
msgstr "Tipo de sensibilidad"

#: src/properties.cpp:912
msgid ""
"EXIF tag 34864, 0x8830. Indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"used for PhotographicSensitivity:0 = Unknown 1 = Standard output sensitivity "
"(SOS) 2 = Recommended exposure index (REI) 3 = ISO speed 4 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and recommended exposure index (REI) 5 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and ISO speed 6 = Recommended exposure index (REI) and ISO "
"speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended exposure index "
"(REI) and ISO speed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:920 src/tags.cpp:1626
msgid "Standard Output Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de salida estándar"

#: src/properties.cpp:920
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 34855, 0x8827. Velocidad y latitud ISO del dispositivo de "
"entrada, como especifica el ISO 12232."

#: src/properties.cpp:921 src/tags.cpp:1631
msgid "Recommended Exposure Index"
msgstr "Índice de exposición recomendada"

#: src/properties.cpp:921
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica la velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o dispositivo de "
"entrada como se especifica en ISO 12232."

#: src/properties.cpp:922
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica la velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o dispositivo de "
"entrada como se especifica en ISO 12232."

#: src/properties.cpp:923 src/tags.cpp:1641
msgid "ISO Speed Latitude yyy"
msgstr "Velocidad ISO yyy"

#: src/properties.cpp:923
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica la velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o dispositivo de "
"entrada como se especifica en ISO 12232."

#: src/properties.cpp:924 src/tags.cpp:1646
msgid "ISO Speed Latitude zzz"
msgstr "Velocidad ISO zzz"

#: src/properties.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica la velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o dispositivo de "
"entrada como se especifica en ISO 12232."

#: src/properties.cpp:925 src/tags.cpp:1885
msgid "Camera Owner Name"
msgstr "Nombre del dueño de la cámara"

#: src/properties.cpp:925
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in "
"photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el dueño de la cámara en la fotografía como una "
"cadena ASCII."

#: src/properties.cpp:926 src/tags.cpp:1889
msgid "Body Serial Number"
msgstr "Número de serie del cuerpo"

#: src/properties.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used "
"to take the photograph."
msgstr ""
"El número de serie de la cámara o del cuerpo de la cámara empleado para "
"tomar la fotografía."

#: src/properties.cpp:927 src/tags.cpp:1893
msgid "Lens Specification"
msgstr "Especificación de las lentes"

#: src/properties.cpp:927
msgid ""
"EXIF tag 42034, 0xA432. notes minimum focal length, maximum focal length, "
"minimum F number in the minimum focal length, and minimum F number in the "
"maximum focal length, which are specification information for the lens that "
"was used in photography."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900
msgid "Lens Make"
msgstr "Fabricante del objetivo"

#: src/properties.cpp:928
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el fabricante del objetivo como una cadena ASCII."

#: src/properties.cpp:929
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an "
"ASCII string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el modelo del objetivo y el número del modelo como "
"una cadena ASCII."

#: src/properties.cpp:930
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the "
"interchangeable lens that was used in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el número de serie del objetivo intercambiable que se "
"usó en la fotografía como una cadena ASCII."

#: src/properties.cpp:932 src/tags.cpp:2142
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Índice de interoperatibidad"

#: src/properties.cpp:932
msgid ""
"EXIF tag 1, 0x0001. Indicates the identification of the Interoperability "
"rule.  R98 = Indicates a file conforming to R98 file specification of "
"Recommended Exif Interoperability Rules (Exif R 98) or to DCF basic file "
"stipulated by Design Rule for Camera File System (DCF). THM = Indicates a "
"file conforming to DCF thumbnail file stipulated by Design rule for Camera "
"File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated "
"by Design rule for Camera File System."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:941
msgid ""
"A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 "
"mm f/2.8-4.0\"."
msgstr ""
"Una descripción de la lente empleada para tomar la fotografía. Por ejemplo, "
"«70-200 mm f/2.8-4.0»."

#: src/properties.cpp:942
msgid ""
"The serial number of the camera or camera body used to take the photograph."
msgstr ""
"El número de serie de la cámara o del cuerpo de la cámara empleado para "
"tomar la fotografía."

#: src/properties.cpp:948
msgid "Creator's Contact Info"
msgstr "Información de contacto del creador"

#: src/properties.cpp:948
msgid ""
"The creator's contact information provides all necessary information to get "
"in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-"
"properties for proper addressing."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:950
msgid "Contact Info-Address"
msgstr "Dirección"

#: src/properties.cpp:950
msgid ""
"sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name "
"and all required information to locate the building or postbox to which mail "
"should be sent."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:952
msgid "Contact Info-City"
msgstr "Ciudad"

#: src/properties.cpp:952
msgid "sub-key Creator Contact Info: city."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:953
msgid "Contact Info-State/Province"
msgstr "Provincia/Región"

#: src/properties.cpp:953
msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:954
msgid "Contact Info-Postal Code"
msgstr "Código postal"

#: src/properties.cpp:954
msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:955
msgid "Contact Info-Country"
msgstr "País"

#: src/properties.cpp:955
msgid "sub-key Creator Contact Info: country."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:956
msgid "Contact Info-Email"
msgstr "Correo(s)electrónico(s)"

#: src/properties.cpp:956
msgid "sub-key Creator Contact Info: email address."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:957
msgid "Contact Info-Phone"
msgstr "Número(s) de tel."

#: src/properties.cpp:957
msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:958
msgid "Contact Info-Web URL"
msgstr "Sitio(s) Web"

#: src/properties.cpp:958
msgid "sub-key Creator Contact Info: web address."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:959
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Genero"

#: src/properties.cpp:959
msgid ""
"Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news "
"object, not specifically its content."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:961
msgid "IPTC Scene"
msgstr "Escena IPTC"

#: src/properties.cpp:961
msgid ""
"Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the "
"IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits "
"in an unordered list."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:963
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Código de tema IPTC"

#: src/properties.cpp:963
msgid ""
"Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy "
"to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 "
"digits in an unordered list."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:965
msgid ""
"(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the "
"location shown in visual media or referenced by text or audio media. This "
"location name could either be the name of a sublocation to a city or the "
"name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the "
"sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a "
"top-down geographical hierarchy."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:970
msgid ""
"(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the "
"country shown in visual media or referenced in text or audio media. This "
"element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The "
"code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name "
"of a country should go to the \"Country\" element."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:979
msgid "Additional model info"
msgstr "Información adicional del modelo"

#: src/properties.cpp:979
msgid ""
"Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-"
"released image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:980
msgid "Code of featured Organisation"
msgstr "Código de la organización caracterizada"

#: src/properties.cpp:980
msgid ""
"Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company "
"which is featured in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:981
msgid "Controlled Vocabulary Term"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:981
msgid ""
"A term to describe the content of the image by a value from a Controlled "
"Vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:982
msgid "Model age"
msgstr "Edad del modelo"

#: src/properties.cpp:982
msgid ""
"Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model "
"released image."
msgstr ""
"Edad del modelo humano en el momento en que se tomó la imagen publicada."

#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of featured Organisation"
msgstr "Nombre de la organización caracterizada"

#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image."
msgstr "Nombre de la organización o compañía caracterizada en la imagen."

#: src/properties.cpp:984
msgid "Person shown"
msgstr "Persona mostrada"

#: src/properties.cpp:984
msgid "Name of a person shown in the image."
msgstr "Nombre de la persona mostrada en la imagen."

#: src/properties.cpp:985
msgid "Digital Image Identifier"
msgstr "Identificador de la imagen digital"

#: src/properties.cpp:985
msgid ""
"Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied "
"by the creator of the digital image at the time of its creation. this value "
"shall not be changed after that time."
msgstr ""
"Identificador global único de la imagen digital. El creador de la imagen "
"digital establece este valor en el momento de su creación. No se modificará "
"posteriormente."

#: src/properties.cpp:986
msgid "Physical type of original photo"
msgstr "Tipo físico de la foto original"

#: src/properties.cpp:986
msgid "The type of the source digital file."
msgstr "El tipo de la fuente del archivo digital"

#: src/properties.cpp:987 src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
#: src/properties.cpp:1916
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/properties.cpp:987
msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken."
msgstr ""
"Nombra o describe el evento específico en el que se tomó la fotografía."

#: src/properties.cpp:988
msgid "Maximum available height"
msgstr "Altura máxima disponible"

#: src/properties.cpp:988
msgid ""
"The maximum available height in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:989
msgid "Maximum available width"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:989
msgid ""
"The maximum available width in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:990
msgid "Registry Entry"
msgstr "Entrada de registro"

#: src/properties.cpp:990
msgid ""
"Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any "
"registration of this digital image with a registry."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:991
msgid "Registry Entry-Item Identifier"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:991
msgid ""
"A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the "
"digital image. This value shall not be changed after being applied. This "
"identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier."
msgstr ""
"Un identificador único creado por un registro y aplicado por el creador de "
"la imagen digital. Este valor no debería cambiarse tras aplicarse. El "
"identificador está vinculado al correspondiente identificador de registro de "
"organización."

#: src/properties.cpp:992
msgid "Registry Entry-Organisation Identifier"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:992
msgid ""
"An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image "
"Id."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:993
msgid "IPTC Fields Last Edited"
msgstr "Último campo IPTC editado"

#: src/properties.cpp:993
msgid ""
"The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has "
"been last edited."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:994
msgid "Location shown"
msgstr "Lugar mostrado"

#: src/properties.cpp:994
msgid "A location shown in the image."
msgstr "El lugar mostrado en la imagen."

#: src/properties.cpp:995
msgid "Location Created"
msgstr "Lugar de creación"

#: src/properties.cpp:995
msgid "The location the photo was taken."
msgstr "El lugar donde se tomó la fotografía."

#: src/properties.cpp:996
msgid "Location-City"
msgstr "Ubicación-Ciudad"

#: src/properties.cpp:996
msgid "Name of the city of a location."
msgstr "Nombre de la ciudad."

#: src/properties.cpp:997
msgid "Location-Country ISO-Code"
msgstr "Ubicación-Código ISO del país"

#: src/properties.cpp:997
msgid "The ISO code of a country of a location."
msgstr "El código ISO del país."

#: src/properties.cpp:998
msgid "Location-Country Name"
msgstr "Ubicación-Nombre de país"

#: src/properties.cpp:998
msgid "The name of a country of a location."
msgstr "El nombre de un país en la ubicación"

#: src/properties.cpp:999
msgid "Location-Province/State"
msgstr "Ubicación-Provincia/Estado"

#: src/properties.cpp:999
msgid ""
"The name of a subregion of a country - a province or state - of a location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1000
msgid "Location-Sublocation"
msgstr "Ubicación-Sububicación"

#: src/properties.cpp:1000
msgid ""
"Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a "
"sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) "
"monument outside a city."
msgstr ""
"Nombre de una sububicación. Esta sububicación puede ser tanto el nombre de "
"una sububicación de una ciudad o el nombre de un lugar muy conocido o "
"monumento (natural) fuera de una ciudad."

#: src/properties.cpp:1001
msgid "Location-World Region"
msgstr "Región de ubicación mundial."

#: src/properties.cpp:1001
msgid "The name of a world region of a location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1002
msgid "Artwork or object in the image"
msgstr "Ilustración u objeto en la imagen"

#: src/properties.cpp:1002
msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image."
msgstr ""
"Un conjunto de metadatos sobre la ilustración o un objeto de la imagen."

#: src/properties.cpp:1003
msgid "Artwork or object-Copyright notice"
msgstr "Ilustración u objeto-aviso de copyright"

#: src/properties.cpp:1003
msgid ""
"Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual "
"property for artwork or an object in the image and should identify the "
"current owner of the copyright of this work with associated intellectual "
"property rights."
msgstr ""
"Contiene cualquier aviso sobre los derechos de autor necesario para reclamar "
"la propiedad intelectual de la ilustración u objeto de la imagen, y debe "
"identificar el actual propietario de los derechos de autor de la obra junto "
"con los correspondientes derechos de propiedad intelectual."

#: src/properties.cpp:1004
msgid "Artwork or object-Creator"
msgstr "Ilustración u objeto-creador"

#: src/properties.cpp:1004
msgid ""
"Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the "
"image. In cases where the artist could or should not be identified the name "
"of a company or organisation may be appropriate."
msgstr ""
"Contiene el nombre del artista que creó la ilustración o el objeto de la "
"imagen. En los casos en los que el artista no pueda o no deba ser "
"identificado, puede incluirse el nombre de la compañía u organización."

#: src/properties.cpp:1005
msgid "Artwork or object-Date Created"
msgstr "Ilustración u objeto-fecha de creación"

#: src/properties.cpp:1005
msgid ""
"Designates the date and optionally the time the artwork or object in the "
"image was created. This relates to artwork or objects with associated "
"intellectual property rights."
msgstr ""
"Designa la fecha y opcionalmente la hora en la que fue creada la ilustración "
"o el objeto de la imagen. Se refiere a las ilustraciones u objetos que "
"poseen derechos de propiedad intelectual asociados."

#: src/properties.cpp:1006
msgid "Artwork or object-Source"
msgstr "Source"

#: src/properties.cpp:1006
msgid ""
"The organisation or body holding and registering the artwork or object in "
"the image for inventory purposes."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1007
msgid "Artwork or object-Source inventory number"
msgstr "Número de inventario de trabajo artístico o fuente de objeto."

#: src/properties.cpp:1007
msgid ""
"The inventory number issued by the organisation or body holding and "
"registering the artwork or object in the image."
msgstr ""
"El número de inventario emitido por la organización o cuerpo de explotación "
"y registrando el trabajo artístico o el objeto de la imagen."

#: src/properties.cpp:1008
msgid "Artwork or object-Title"
msgstr "Ilustración u objeto-título"

#: src/properties.cpp:1008
msgid "A reference for the artwork or object in the image."
msgstr "Una referencia para la ilustración o el objeto de la imagen."

#: src/properties.cpp:1015
msgid "Scan from film"
msgstr "Explorar desde pelñicula"

#: src/properties.cpp:1016
msgid "Scan from transparency (including slide)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1017
msgid "Scan from print"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1018
msgid "Camera RAW"
msgstr "Cámara en bruto"

#: src/properties.cpp:1019
msgid "Camera TIFF"
msgstr "Cámara TIFF"

#: src/properties.cpp:1020
msgid "Camera JPEG"
msgstr "Cámara JPEG"

#: src/properties.cpp:1025
msgid "PLUS Version"
msgstr "Versión PLUS"

#: src/properties.cpp:1025
msgid ""
"The version number of the PLUS standards in place at the time of the "
"transaction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1026
msgid "Licensee"
msgstr "Licenciado"

#: src/properties.cpp:1026
msgid ""
"Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the "
"license transaction."
msgstr ""
"Parte partes a quienes se autoriza el acceso a la licencia bajo una "
"transacción con el administrador."

#: src/properties.cpp:1027
msgid "Licensee ID"
msgstr "ID del licenciado"

#: src/properties.cpp:1027
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee."
msgstr "PLUS-ID opcional identificando cada licenciado."

#: src/properties.cpp:1028
msgid "Licensee Name"
msgstr "Nombre del licenciado"

#: src/properties.cpp:1028
msgid "Name of each Licensee."
msgstr "Nombre de cada licenciado"

#: src/properties.cpp:1029
msgid "End User"
msgstr "Usuario final"

#: src/properties.cpp:1029
msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license."
msgstr "Grupo o grupos que finalmente harán uso de la imagen licenciada."

#: src/properties.cpp:1030
msgid "End User ID"
msgstr "ID del usuario final"

#: src/properties.cpp:1030
msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User."
msgstr "Número de identificación opcional de cada usuario final."

#: src/properties.cpp:1031
msgid "End User Name"
msgstr "Nombre del usuario final"

#: src/properties.cpp:1031
msgid "Name of each End User."
msgstr "Nombre de cada usuario final."

#: src/properties.cpp:1032
msgid "Licensor"
msgstr "Licenciador"

#: src/properties.cpp:1032
msgid "Party or parties granting the license to the Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1033
msgid "Licensor ID"
msgstr "ID del licenciado"

#: src/properties.cpp:1033
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1034
msgid "Licensor Name"
msgstr "Nombre del licenciador"

#: src/properties.cpp:1034
msgid "Name of each Licensor."
msgstr "Nombre de cada licenciador"

#: src/properties.cpp:1035
msgid "Licensor Address"
msgstr "Dirección del licenciador"

#: src/properties.cpp:1035
msgid "Licensor street address."
msgstr "Dirección de calle del licenciador"

#: src/properties.cpp:1036
msgid "Licensor Address Detail"
msgstr "Detalle de la dirección de licenciador"

#: src/properties.cpp:1036
msgid "Additional Licensor mailing address details."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1037
msgid "Licensor City"
msgstr "Ciudad del licenciador"

#: src/properties.cpp:1037
msgid "Licensor City name."
msgstr "Nombre de la ciudad del licenciador"

#: src/properties.cpp:1038
msgid "Licensor State or Province"
msgstr "Estado o provincia del licencidador"

#: src/properties.cpp:1038
msgid "Licensor State or Province name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1039
msgid "Licensor Postal Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1039
msgid "Licensor Postal Code or Zip Code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1040
msgid "Licensor Country"
msgstr "País del licenciador"

#: src/properties.cpp:1040
msgid "Licensor Country name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1041
msgid "Licensor Telephone Type 1"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1041
msgid "Licensor Telephone Type 1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1042
msgid "Licensor Telephone 1"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1042
msgid "Licensor Telephone number 1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1043
msgid "Licensor Telephone Type 2"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1043
msgid "Licensor Telephone Type 2."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1044
msgid "Licensor Telephone 2"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1044
msgid "Licensor Telephone number 2."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1045
msgid "Licensor Email"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1045
msgid "Licensor Email address."
msgstr "Dirección de correo del licenciante."

#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor URL"
msgstr "URL del licenciador"

#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor world wide web address."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1047
msgid "Licensor Notes"
msgstr "Notas del licenciador"

#: src/properties.cpp:1047
msgid ""
"Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/"
"s."
msgstr ""
"Información suplementaria para usar en la identificación y contacto del/los "
"licenciadores."

#: src/properties.cpp:1048
msgid "PLUS Media Summary Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1048
msgid ""
"A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages "
"included in the license."
msgstr ""
"Cadena de código alfanumérico siguiendo el estándar PLUS que resume el uso "
"de los medios incluidos en la licencia."

#: src/properties.cpp:1049
msgid "License Start Date"
msgstr "Fecha de inicio de la licencia"

#: src/properties.cpp:1049
msgid "The date on which the license takes effect."
msgstr "La fecha en la que la licencia entra en vigor."

#: src/properties.cpp:1050
msgid "License End Date"
msgstr "Fecha de término de la licencia"

#: src/properties.cpp:1050
msgid "The date on which the license expires."
msgstr "La fecha en la que la licencia expira."

#: src/properties.cpp:1051
msgid "Media Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1051
msgid ""
"Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license "
"to particular named media or to media not yet specifically defined in the "
"PLUS Media Matrix."
msgstr ""
"Restricciones que limitan el alcance del uso (o usos) del medio PLUS "
"incluido en la licencia para otro medio de nombre especificado o no en la "
"matriz de medios PLUS."

#: src/properties.cpp:1052
msgid "Region Constraints"
msgstr "Restricciones de región"

#: src/properties.cpp:1052
msgid ""
"Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific "
"cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from "
"the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license."
msgstr ""
"Restricciones que limitan el alcance de la distribución geográfica a "
"determinadas ciudades, estados, provincias u otras áreas por incluir o "
"excluidas de las regiones PLUS concretadas en el uso de los medios "
"especificados en la licencia."

#: src/properties.cpp:1053
msgid "Product or Service Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1053
msgid ""
"Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a "
"named product or service."
msgstr ""
"Restringir limitando el uso de la imagen para promover o asociar con un "
"producto o servicio nombrado."

#: src/properties.cpp:1054
msgid "Image File Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1054
msgid ""
"Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1055
msgid "Image Alteration Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1055
msgid ""
"Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, "
"colorization, de-colorization or merging."
msgstr ""
"Restricciones sobre la alteración de la imagen por recorte, giro, retoque, "
"coloreado, decoloreado o mezclado"

#: src/properties.cpp:1056
msgid "Image Duplication Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1056
msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1057
msgid "Model Release Status"
msgstr "Estado del modelo de lanzamiento"

#: src/properties.cpp:1057
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of "
"the likenesses of persons appearing in the photograph."
msgstr ""
"Resume la disponibilidad y el alcance de los lanzamientos de modelos "
"autorizando el uso de las semejanzas de personas que aparecen en la "
"fotografía."

#: src/properties.cpp:1058
msgid "Model Release ID"
msgstr "ID de modelo de lanzamiento"

#: src/properties.cpp:1058
msgid "Optional identifier associated with each Model Release."
msgstr "Identificador opcional asociado con cada lanzamiento de modelo."

#: src/properties.cpp:1059
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Divulgación de la edad de un modelo menor."

#: src/properties.cpp:1059
msgid ""
"Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image "
"was made."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1060
msgid "Property Release Status"
msgstr "Estado de lanzamiento de la propiedad."

#: src/properties.cpp:1060
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage "
"of the properties appearing in the photograph."
msgstr ""
"Resume la disponibilidad y el alcance de los lanzamientos de propiedad "
"autorizando el uso de las características que aparecen en la fotografía."

#: src/properties.cpp:1061
msgid "Property Release ID"
msgstr "Id de liberación de la propiedad"

#: src/properties.cpp:1061
msgid "Optional identifier associated with each Property Release."
msgstr "Identificador opcional asociado con cada liberación de propiedad."

#: src/properties.cpp:1062
msgid "Other Constraints"
msgstr "Otras restricciones"

#: src/properties.cpp:1062
msgid "Additional constraints on the license."
msgstr "Restricciones adicionales de la licencia."

#: src/properties.cpp:1063
msgid "Credit Line Required"
msgstr "Línea de crédito requerida"

#: src/properties.cpp:1063
msgid "Attribution requirements, if any."
msgstr "Requisitos de atribución, en caso de haberlos."

#: src/properties.cpp:1064
msgid "Adult Content Warning"
msgstr "Aviso de contenido para adultos"

#: src/properties.cpp:1064
msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors."
msgstr "Aviso que indica la presencia de contenido no apto para menores."

#: src/properties.cpp:1065
msgid "Other License Requirements"
msgstr "Otros requisitos de la licencia"

#: src/properties.cpp:1065
msgid "Additional license requirements."
msgstr "Requisitos adicionales de la licencia."

#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr "Términos y condiciones (texto)"

#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "Términos y condiciones de la licencia."

#: src/properties.cpp:1067
msgid "Terms and Conditions URL"
msgstr "URL de los términos y condiciones"

#: src/properties.cpp:1067
msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "URL de los términos y condiciones de la licencia."

#: src/properties.cpp:1068
msgid "Other License Conditions"
msgstr "Otras condiciones de la licencia"

#: src/properties.cpp:1068
msgid "Additional license conditions."
msgstr "Condiciones adicionales de la licencia."

#: src/properties.cpp:1069
msgid "Identifies the type of image delivered."
msgstr "Identifica el tipo de imagen proporcionado."

#: src/properties.cpp:1070
msgid "Licensor Image ID"
msgstr "ID de la imagen del licenciador"

#: src/properties.cpp:1070
msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image."
msgstr "Identificador opcional asignado por el licenciador de la imagen."

#: src/properties.cpp:1071
msgid "Image File Name As Delivered"
msgstr "Nombre de archivo de imagen tal como se entregó"

#: src/properties.cpp:1071
msgid ""
"Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license."
msgstr ""
"Nombre del archivo de imagen entregada al licenciado para su uso bajo la "
"licencia."

#: src/properties.cpp:1072
msgid "Image File Format As Delivered"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1072
msgid ""
"File format of the image file delivered to the Licensee for use under the "
"license."
msgstr ""
"Formato del archivo de imagen tal como se entregó al licenciado para usar "
"bajo licencia."

#: src/properties.cpp:1073
msgid "Image File Size As Delivered"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1073
msgid "Size of the image file delivered to the Licensee."
msgstr "Tamaño del archivo de imagen entregado al licenciado."

#: src/properties.cpp:1074
msgid "Copyright Status"
msgstr "Estado de los derechos de autor"

#: src/properties.cpp:1074
msgid "Copyright status of the image."
msgstr "Estado de los derechos de autor de la imagen."

#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number"
msgstr "Número de registro de los derechos de autor"

#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image."
msgstr ""
"Número de registro de los derechos de autor, en caso de haberlo, aplicado a "
"la imagen con licencia."

#: src/properties.cpp:1076
msgid "First Publication Date"
msgstr "Fecha de la primera publicación"

#: src/properties.cpp:1076
msgid "The date on which the image was first published."
msgstr "La fecha en la que la imagen fue publicada por primera vez."

#: src/properties.cpp:1077
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Propietario de los derechos de autor"

#: src/properties.cpp:1077
msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image."
msgstr ""
"Propietario o propietarios de los derechos de autor de la imagen con "
"licencia."

#: src/properties.cpp:1078
msgid "Copyright Owner ID"
msgstr "ID del propietario de los derechos de autor"

#: src/properties.cpp:1078
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner."
msgstr ""
"Número de identificación opcional de cada propietario de los derechos de "
"autor."

#: src/properties.cpp:1079
msgid "Copyright Owner Name"
msgstr "Nombre del propietario de los derechos de autor"

#: src/properties.cpp:1079
msgid "Name of Copyright Owner."
msgstr "Nombre del propietario de los derechos de autor."

#: src/properties.cpp:1080
msgid "Copyright Owner Image ID"
msgstr "ID de imagen del propietario del Copyright"

#: src/properties.cpp:1080
msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image."
msgstr ""
"Identificador opcional asignado al propietario del copyright de la imagen"

#: src/properties.cpp:1081
msgid "Image Creator"
msgstr "Creador de la imagen"

#: src/properties.cpp:1081
msgid "Creator/s of the image."
msgstr "Creador o creadores de la imagen."

#: src/properties.cpp:1082
msgid "Image Creator ID"
msgstr "ID del creador de la imagen"

#: src/properties.cpp:1082
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator."
msgstr "Número de identificación opcional de cada creador de la imagen."

#: src/properties.cpp:1083
msgid "Image Creator Name"
msgstr "Nombre del creador de la imagen"

#: src/properties.cpp:1083
msgid "Name of Image Creator."
msgstr "Nombre del creador de la imagen."

#: src/properties.cpp:1084
msgid "Image Creator Image ID"
msgstr "ID de la imagen del creador de la imagen"

#: src/properties.cpp:1084
msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1085
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "ID del proveedor de la imagen"

#: src/properties.cpp:1085
msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier."
msgstr "Número de identificación opcional del proveedor de la imagen."

#: src/properties.cpp:1086
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Nombre del proveedor de la imagen"

#: src/properties.cpp:1086
msgid "Name of Image Supplier."
msgstr "Nombre del proveedor de la imagen."

#: src/properties.cpp:1087
msgid "Image Supplier Image ID"
msgstr "ID de la imagen del proveedor de la imagen"

#: src/properties.cpp:1087
msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image."
msgstr ""
"Identificador opcional de la imagen asignado por el proveedor de la imagen."

#: src/properties.cpp:1088
msgid "Licensee Image ID"
msgstr "ID de la imagen del licenciado"

#: src/properties.cpp:1088
msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1089
msgid "Licensee Image Notes"
msgstr "Notas de la imagen del licenciado"

#: src/properties.cpp:1089
msgid "Notes added by Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1090
msgid "Other Image Info"
msgstr "Otra información de la imagen"

#: src/properties.cpp:1090
msgid "Additional image information."
msgstr "Información adicional sobre la imagen."

#: src/properties.cpp:1091
msgid "License ID"
msgstr "ID de la licencia"

#: src/properties.cpp:1091
msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License."
msgstr ""
"Número de identificación opcional de la licencia asignado por el licenciante."

#: src/properties.cpp:1092
msgid "Licensor Transaction ID"
msgstr "ID de la transacción del licenciador"

#: src/properties.cpp:1092
msgid ""
"Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use."
msgstr ""
"Identificador asignado por el licenciador para referencia del licenciador y "
"uso interno."

#: src/properties.cpp:1093
msgid "Licensee Transaction ID"
msgstr "ID de transacción del licenciado"

#: src/properties.cpp:1093
msgid ""
"Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1094
msgid "Licensee Project Reference"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1094
msgid "Project reference name or description assigned by Licensee."
msgstr ""
"Nombre del proyecto de referencia o descripción asignada por el licenciado."

#: src/properties.cpp:1095
msgid "License Transaction Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1095
msgid "The date of the License Transaction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1096
msgid "Reuse"
msgstr "Reutilización"

#: src/properties.cpp:1096
msgid ""
"Indicates whether a license is a repeat or an initial license.  Reuse may "
"require that licenses stored in files previously delivered to the customer "
"be updated."
msgstr ""
"Indica si una licencia es inicial o una réplica. La reutilización puede "
"requerir que las licencias almacenadas en archivos previamente distribuidos "
"al cliente sean actualizadas."

#: src/properties.cpp:1097
msgid "Other License Documents"
msgstr "Otros documentos de la licencia"

#: src/properties.cpp:1097
msgid ""
"Reference information for additional documents associated with the license."
msgstr ""
"Información de referencia para documentos adicionales asociados con la "
"licencia."

#: src/properties.cpp:1098
msgid "Other License Info"
msgstr "Otra información de la licencia"

#: src/properties.cpp:1098
msgid "Additional license information."
msgstr "Información adicional de la licencia."

#: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101
#: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103
msgid "Optional field for use at Licensor's discretion."
msgstr "Campo opcional para uso discrecional del licenciador."

#: src/properties.cpp:1102
msgid "Custom 4"
msgstr "Personalizado 4"

#: src/properties.cpp:1103
msgid "Custom 5"
msgstr "Personalizado 5"

#: src/properties.cpp:1104
msgid "Custom 6"
msgstr "Personalizado 6"

#: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106
#: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108
msgid "Optional field for use at Licensee's discretion."
msgstr "Campo opcional para el uso discrecional del licenciado."

#: src/properties.cpp:1105
msgid "Custom 7"
msgstr "Personalizado 7"

#: src/properties.cpp:1106
msgid "Custom 8"
msgstr "Personalizado 8"

#: src/properties.cpp:1107
msgid "Custom 9"
msgstr "Personalizado 9"

#: src/properties.cpp:1108
msgid "Custom 10"
msgstr "Personalizado 10"

#: src/properties.cpp:1115
msgid "Adult Content Warning Required"
msgstr "Aviso obligatorio de contenido para adultos"

#: src/properties.cpp:1116
msgid "Not Required"
msgstr "No se requiere"

#: src/properties.cpp:1122
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"

#: src/properties.cpp:1123
msgid "Public Domain"
msgstr "Dominio público"

#: src/properties.cpp:1129
msgid "Credit Adjacent To Image"
msgstr "Crédito adyacente a la imagen"

#: src/properties.cpp:1130
msgid "Credit in Credits Area"
msgstr "Crédito en el área de créditos"

#: src/properties.cpp:1131
msgid "Credit on Image"
msgstr "Crédito en la imagen"

#: src/properties.cpp:1132
msgid "Not Require"
msgstr "No se requiere"

#: src/properties.cpp:1137
msgid "No Colorization"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1138
msgid "No Cropping"
msgstr "No recortar"

#: src/properties.cpp:1139
msgid "No De-Colorization"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1140
msgid "No Flipping"
msgstr "No volteo"

#: src/properties.cpp:1141
msgid "No Merging"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1142
msgid "No Retouching"
msgstr "Sin retocado"

#: src/properties.cpp:1147
msgid "Duplication Only as Necessary Under License"
msgstr "La duplicación solo cuando sea necesario bajo licencia"

#: src/properties.cpp:1148
msgid "No Duplication Constraints"
msgstr "Sin restricciones de duplicación"

#: src/properties.cpp:1149
msgid "No Duplication"
msgstr "Sin duplicación"

#: src/properties.cpp:1154
msgid "Maintain File Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1155
msgid "Maintain File Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1156
msgid "Maintain ID in File Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1157
msgid "Maintain Metadata"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1162
msgid "Windows Bitmap (BMP)"
msgstr "Mapa de bits de Windows (BMP)"

#: src/properties.cpp:1163
msgid "Digital Negative (DNG)"
msgstr "Negativo digital (DNG)"

#: src/properties.cpp:1164
msgid "Encapsulated PostScript (EPS)"
msgstr "PostScript encapsulado (EPS)"

#: src/properties.cpp:1165
msgid "Graphics Interchange Format (GIF)"
msgstr "Formato de intercambio de gráficos (GIF)"

#: src/properties.cpp:1166
msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)"
msgstr "Formato de intercambio JPEG (JPG, JIF, JFIF)"

#: src/properties.cpp:1168
msgid "Macintosh Picture (PICT)"
msgstr "Imagen Macintosh (PICT)"

#: src/properties.cpp:1169
msgid "Portable Network Graphics (PNG)"
msgstr "Gráficos de red portátiles (PNG)"

#: src/properties.cpp:1170
msgid "Photoshop Document (PSD)"
msgstr "Documento Photoshop (PSD)"

#: src/properties.cpp:1171
msgid "Proprietary RAW Image Format"
msgstr "Formato de imagen RAW propietario"

#: src/properties.cpp:1172
msgid "Tagged Image File Format (TIFF)"
msgstr "Formato de archivo de imagen etiquetado (TIFF)"

#: src/properties.cpp:1173
msgid "Windows Media Photo (HD Photo)"
msgstr "Foto de Windows Media (Foto HD)"

#: src/properties.cpp:1178
msgid "Greater than 50 MB"
msgstr "Mayor que 50 MB"

#: src/properties.cpp:1179
msgid "Up to 1 MB"
msgstr "Hasta 1 MB"

#: src/properties.cpp:1180
msgid "Up to 10 MB"
msgstr "Hasta 10 MB"

#: src/properties.cpp:1181
msgid "Up to 30 MB"
msgstr "Hasta 30 MB"

#: src/properties.cpp:1182
msgid "Up to 50 MB"
msgstr "Hasta 50 MB"

#: src/properties.cpp:1187
msgid "Illustrated Image"
msgstr "Imagen ilustrada"

#: src/properties.cpp:1188
msgid "Multimedia or Composited Image"
msgstr "Imagen compuesta o multimedia"

#: src/properties.cpp:1190
msgid "Photographic Image"
msgstr "Imagen fotográfica"

#: src/properties.cpp:1196
msgid "Cell"
msgstr "Celda"

#: src/properties.cpp:1197
msgid "FAX"
msgstr "FAX"

#: src/properties.cpp:1199
msgid "Pager"
msgstr "Buscapersonas"

#: src/properties.cpp:1200
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"

#: src/properties.cpp:1205
msgid "Age Unknown"
msgstr "Edad desconocida"

#: src/properties.cpp:1206
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Edad 25 años o superior"

#: src/properties.cpp:1207
msgid "Age 24"
msgstr "Edad 24"

#: src/properties.cpp:1208
msgid "Age 23"
msgstr "Edad 23"

#: src/properties.cpp:1209
msgid "Age 22"
msgstr "Edad 22"

#: src/properties.cpp:1210
msgid "Age 21"
msgstr "Edad 21"

#: src/properties.cpp:1211
msgid "Age 20"
msgstr "Edad 20"

#: src/properties.cpp:1212
msgid "Age 19"
msgstr "Edad 19"

#: src/properties.cpp:1213
msgid "Age 18"
msgstr "Edad 18"

#: src/properties.cpp:1214
msgid "Age 17"
msgstr "Edad 17"

#: src/properties.cpp:1215
msgid "Age 16"
msgstr "Edad 16"

#: src/properties.cpp:1216
msgid "Age 15"
msgstr "15 años"

#: src/properties.cpp:1217
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "Edad 14 o por debajo"

#: src/properties.cpp:1223 src/properties.cpp:1231 src/properties.cpp:1238
msgid "Not Applicable"
msgstr "No aplicable"

#: src/properties.cpp:1224
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1225
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1232
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Lanzamientos de propiedad ilimitada"

#: src/properties.cpp:1233
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Liberaciones de propiedad limitadas o incompletas"

#: src/properties.cpp:1239
msgid "Repeat Use"
msgstr "Repetir uso"

#: src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
msgid "Fixture Identification"
msgstr "Identificación de accesorio"

#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "A notation making the image unique"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "People"
msgstr "Gente"

#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255
msgid "Catalog Sets"
msgstr "Juegos de catálogo"

#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 src/properties.cpp:1286
#: src/properties.cpp:1290
msgid "Descriptive markers of catalog items by content"
msgstr "Marcadores descriptivos de elementos de catálogo por contenido"

#: src/properties.cpp:1261
msgid "RegionInfo"
msgstr "Información de zona"

#: src/properties.cpp:1261
msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1267 src/properties.cpp:1283
msgid "Regions"
msgstr "Zonas"

#: src/properties.cpp:1267
msgid "Contains Regions/person tags"
msgstr "Contiene etiquetas de zonas/personas"

#: src/properties.cpp:1268
msgid "Date Regions Valid"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1268
msgid "Date the last region was created"
msgstr "Fecha en que la última zona fue creada"

#: src/properties.cpp:1274
msgid "Person Display Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1274
msgid "Name of the person (in the given rectangle)"
msgstr "Nombre de la persona (en el rectángulo)"

#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"

#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle that identifies the person within the photo"
msgstr "Rectángulo que identifica la persona en la foto"

#: src/properties.cpp:1276
msgid "Person Email Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1276
msgid ""
"SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address"
msgstr ""
"Hash SHA-1 del mensaje cifrado de la dirección de correo electrónico de "
"Windows Live de la persona"

#: src/properties.cpp:1277
msgid "Person LiveId CID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1277
msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID"
msgstr "Representación decimal con signo del CID de Windows Live de la persona"

#: src/properties.cpp:1283
msgid "Main structure containing region based information"
msgstr "Estructura principal que contiene información basada en la región"

#: src/properties.cpp:1284
msgid "Applied To Dimensions"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1284
msgid "Width and height of image when storing region data"
msgstr "Anchura y altura de la imagen al guardar los datos de la región"

#: src/properties.cpp:1285
msgid "Region List"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1285
msgid "List of Region structures"
msgstr "Lista de estructuras de regiones"

#: src/properties.cpp:1286
msgid "Area"
msgstr "Área"

#: src/properties.cpp:1287
msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)"
msgstr "Tipo de propósito de la región (Cara|Mascota|Foco|Código de barras)"

#: src/properties.cpp:1288
msgid "Name/ short description of content in image region"
msgstr "Nombre/descripción corta del contenido de la región de la imagen"

#: src/properties.cpp:1289
msgid ""
"Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|"
"NotEvaluatedNotUsed)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1290
msgid "Focus Usage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1291
msgid "Bar Code Value"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1291
msgid "Decoded BarCode value string"
msgstr "Cadena de valor de BarCode decodificada"

#: src/properties.cpp:1292
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"

#: src/properties.cpp:1292
msgid "Any top level XMP property to describe the region content"
msgstr ""
"Cualquier propiedad XMP de nivel superior para describir el contenido de la "
"región"

#: src/properties.cpp:1298
msgid "Main structure containing keyword based information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1299
msgid "Hierarchy"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1299
msgid "List of root keyword structures"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1300
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra Clave"

#: src/properties.cpp:1300
msgid "Name of keyword (-node)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1301
msgid "Applied"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1301
msgid ""
"True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:"
"Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1302
msgid "List of children keyword structures"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1309
msgid "Use Panorama Viewer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1309
msgid ""
"Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat "
"image. This may be specified based on user preferences or by the stitching "
"software. The application displaying or ingesting the image may choose to "
"ignore this."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1310
msgid "Capture Software"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1310
msgid ""
"If capture was done using an application on a mobile device, such as an "
"Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo "
"Sphere\"). This should be left blank if source images were captured "
"manually, such as by using a DSLR on a tripod."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1311
msgid "Stitching Software"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1311
msgid ""
"The software that was used to create the final panorama. This may sometimes "
"be the same value as that of  GPano:CaptureSoftware."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1312
msgid "Projection Type"
msgstr "Tipo de proyección"

#: src/properties.cpp:1312
msgid ""
"Projection type used in the image file. Google products currently support "
"the value equirectangular."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1313
msgid "Pose Heading Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1313
msgid ""
"Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must "
"be >= 0 and < 360."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1314
msgid "Pose Pitch Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1314
msgid ""
"Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= "
"-90 and <= 90."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1315
msgid "Pose Roll Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1315
msgid ""
"Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. "
"Value must be > -180 and <= 180."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1316
msgid "Initial View Heading Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1316
msgid "The heading angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1317
msgid "Initial View Pitch Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1317
msgid "The pitch angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1318
msgid "Initial View Roll Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1318
msgid "The roll angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1319
msgid "Initial Horizontal FOV Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1319
msgid ""
"The initial horizontal field of view that the viewer should display (in "
"degrees). This is similar to a zoom level."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1320
msgid "First Photo Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1320
msgid "Date and time for the first image created in the panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1321
msgid "Last Photo Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1321
msgid "Date and time for the last image created in the panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1322
msgid "Source Photos Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1322
msgid "Number of source images used to create the panorama"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1323
msgid "Exposure Lock Used"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1323
msgid ""
"When individual source photographs were captured, whether or not the "
"camera's exposure setting was locked."
msgstr ""

# ### ?
#: src/properties.cpp:1324
msgid "Cropped Area Image Width Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1324
msgid ""
"Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for "
"unedited images)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1325
msgid "Cropped Area Image Height Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1325
msgid ""
"Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height "
"for unedited images)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1326
msgid "Full Pano Width Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1326
msgid ""
"Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a "
"partial panorama was captured, this specifies the width of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1327
msgid "Full Pano Height Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1327
msgid ""
"Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only "
"a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1328
msgid "Cropped Area Left Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1328
msgid ""
"Column where the left edge of the image was cropped from the full sized "
"panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1329
msgid "Cropped Area Top Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1329
msgid ""
"Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1330
msgid "Initial Camera Dolly"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1330
msgid ""
"This optional parameter moves the virtual camera position along the line of "
"sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is "
"represented by the value -1.0, while a front surface position is represented "
"by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1338
msgid "Archival Location"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1338
msgid "Information about the Archival Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1339
msgid "Arranger"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1339
msgid "Information about the Arranger."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1340
msgid "Arranger Keywords"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1340
msgid "Information about the Arranger Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1342
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1342
msgid ""
"Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on "
"a screen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1343
msgid "Video Aspect Ratio Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1343
msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1344
msgid "Attached File Data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1345
msgid "Attached File Description"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1346
msgid "Attached File MIME Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1347
msgid "Attached File Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File UID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File Universal ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1349
msgid "A C string that specifies a Base URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1350
msgid "Bit Depth"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1350
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. "
"Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1351
msgid "Brightness setting."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1352
msgid "Camera Byte Order"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1352
msgid "Byte Order used by the Video Capturing device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1353
msgid "Video Cinematographer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1353
msgid "The video Cinematographer information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1354
msgid "Clean Aperture Width"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1354
msgid "Clean aperture width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1355
msgid "Clean Aperture Height"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1355
msgid "Clean aperture height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1356
msgid "Video Codec"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1356
msgid ""
"The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. "
"Codec Info is required for video playback."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1357
msgid "Video Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1357
msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1358
msgid "Video Codec Description"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1686
msgid "Contains description the codec."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1359
msgid "Video Codec Information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1359
msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL."
msgstr ""

# ### ?
#: src/properties.cpp:1361
msgid "Video Codec Settings"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689
msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1366
msgid "Information about the Comment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1367
msgid "Commissioned"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1367
msgid "Commissioned."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1368
msgid "QTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1368
msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1369
msgid "Information about the Composer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1370
msgid "Composer Keywords"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1370
msgid "Information about the Composer Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1371
msgid "Compressor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1371
msgid "Video Compression Library Used"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1372
msgid "Video Compressor ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1372
msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1373
msgid "Compressor Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1373
msgid "Information about the Compressor Version."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1374
msgid "Container Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1374
msgid "Primary Metadata Container"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1375
msgid "Content Compression Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1375
msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Sign Hash Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1380
msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de contraste aplicado "
"por la cámara cuando se tomó la imagen."

#: src/properties.cpp:1381
msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer associated with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1383
msgid "Name of the country where the video was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1384
msgid "Creation Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1384
msgid ""
"Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value "
"is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, "
"according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1386
msgid "Pixel Crop Bottom"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1386
msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1387
msgid "Pixel Crop Left"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1387
msgid "Number of Pixels to be cropped from the left."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1388
msgid "Pixel Crop Right"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1388
msgid "Number of Pixels to be cropped from the right."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1389
msgid "Field that indicates if a video is cropped."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1390
msgid "Pixel Crop Top"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1390
msgid "Number of Pixels to be cropped from the top."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1391
msgid "Current Time"
msgstr "Hora actual"

#: src/properties.cpp:1391
msgid "The time value for current time position within the movie."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1392
msgid "Data Packets"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1392
msgid ""
"Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data "
"Object."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format."
msgstr ""
"La fecha y hora cuando se almacenó la imagen en forma de datos digitales."

#: src/properties.cpp:1394
msgid ""
"Date and time when video was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1396
msgid "Date-Time Original"
msgstr "Fecha y Hora (original)"

#: src/properties.cpp:1396
msgid "Contains the production date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1398
msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1399
msgid "Dimensions"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1399
msgid "Information about the Dimensions of the video frame."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1400
msgid "Information about the Director."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video Display Unit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1403
msgid "Doc Type"
msgstr "Tipo de documento"

#: src/properties.cpp:1403
msgid ""
"Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its "
"value is 'matroska'"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1404
msgid "Doc Type Read Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1404
msgid ""
"A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility "
"of file with a particular version of a video player"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1405
msgid "Doc Type Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1405
msgid ""
"A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps "
"in determining the compatibility"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1406
msgid "Dots Per Inch"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1407
msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1408
msgid "EBML Read Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1408
msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version"
msgstr ""

# ## can be improved probably
#: src/properties.cpp:1409
msgid "EBML Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1409
msgid "Extensible Binary Meta Language Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1410
msgid "Edit Block 1 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1410 src/properties.cpp:1411 src/properties.cpp:1412
#: src/properties.cpp:1413 src/properties.cpp:1414 src/properties.cpp:1415
#: src/properties.cpp:1416 src/properties.cpp:1417 src/properties.cpp:1418
msgid "Information about the Edit / Language."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1411
msgid "Edit Block 2 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1412
msgid "Edit Block 3 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1413
msgid "Edit Block 4 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1414
msgid "Edit Block 5 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1415
msgid "Edit Block 6 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1416
msgid "Edit Block 7 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1417
msgid "Edit Block 8 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1418
msgid "Edit Block 9 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1420
msgid "Video Track Enabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1420
msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels Width"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels Height"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1424
msgid "Encoder"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1424
msgid "Information about the Encoder."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1425
msgid "End Timecode"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer, in most cases name of person."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1427
msgid "Equipment"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1427
msgid "Information about the Equipment used for recording Video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1428
msgid "Exposure Compensation Information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1429
msgid "Exposure Program Information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1430
msgid "Exposure time in seconds."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1431
msgid "Extended Content Description"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1431
msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1433
msgid "File ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1433
msgid "File ID."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1434
msgid "File Length"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1434
msgid "File length."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1435
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"

#: src/properties.cpp:1435
msgid "File Name or Absolute File Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1436
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño del archivo"

#: src/properties.cpp:1436
msgid "File Size, in MB"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1437
msgid "File Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1437
msgid "Extension of File or Type of File"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect Settings Applied."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version of the Camera/Video device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1440
msgid "F number. Camera Lens specific data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1441
msgid "Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1442
msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1443
msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1444
msgid "Frame Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1444 src/properties.cpp:1634
msgid "Total number of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1445
msgid "Frame Height"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1445
msgid "Height of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1446
msgid ""
"Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per "
"Second))"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1448
msgid "Frame Width"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1448
msgid "Width of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1452
msgid "GPS Coordinates"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1452
msgid "Information about the GPS Coordinates."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1453
msgid "Date stamp of GPS data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1454
msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""
"Indica la dirección de la imágen cuando fue capturada. El rango de valores "
"va de 0.00 a 359.99."

#: src/properties.cpp:1455
msgid "Reference for image direction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1456
msgid "(North/South). Indicates latitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1457
msgid "(East/West). Indicates longitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1458
msgid "Geodetic survey data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1459
msgid "Satellite information, format is unspecified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1460
msgid "Time stamp of GPS data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1461
msgid "A decimal encoding with period separators."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1462
msgid "Graphics Mode"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1462
msgid ""
"A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode "
"specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or "
"transferring an image from one location to another."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1464
msgid "Grouping"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1464
msgid "Information about the Grouping."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid "Handler Class"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the handler. Only two "
"values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for "
"data handlers."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
msgid "Handler Description"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
msgid ""
"A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the "
"media handler used when this media was created.."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
msgid "Handler Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the media handler or data "
"handler."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
msgid "Handler Vendor ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
msgid "Component manufacturer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1469
msgid "Video Height"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1469 src/properties.cpp:1592
msgid "Video height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1470
msgid "Hue Adjustment Settings Information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1471
msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1472
msgid "Info Banner Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1472
msgid "Information Banner Image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1473
msgid "Info Banner URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1473
msgid "Information Banner URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1474
msgid "Information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1474
msgid "Additional Movie Information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1475
msgid "Info Text"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1475
msgid "Information Text."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1476
msgid "Info URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1476
msgid "Information URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1477
msgid "Information about the ISO Setting."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1478
msgid "ISRC Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1478
msgid "Information about the ISRC Code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1479
msgid "Junk Data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1479
msgid "Video Junk data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1480
msgid "Language."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1481
msgid "Length"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1481
msgid "The length of the media file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1483
msgid "Lens Type."
msgstr "Tipo de lente"

#: src/properties.cpp:1484
msgid "Lightness"
msgstr "Brillo"

#: src/properties.cpp:1484
msgid "Lightness."
msgstr "Brillo"

#: src/properties.cpp:1485
msgid "Location Information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1485
msgid "Location Information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1486
msgid "Logo Icon URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1486
msgid "A C string that specifies Logo Icon URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1487
msgid "Logo URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1487
msgid "A C string that specifies a Logo URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics of a Song/Video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1489
msgid "QTime Major FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1489
msgid "QuickTime Major File Type Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1490
msgid "Equipment Make"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1490
msgid "Manufacturer of recording equipment"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1491
msgid "Camera Maker Note Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1491
msgid "Maker Note Type of the camera."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1492
msgid "Camera Maker Note Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1492
msgid "Maker Note Version of the camera."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1493
msgid "Maker URL"
msgstr "Nota del fabricante"

#: src/properties.cpp:1493
msgid "Camera Manufacturer's URL."
msgstr "Fabricante"

#: src/properties.cpp:1494
msgid "Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1495
msgid "Maximum Bit Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1495
msgid ""
"Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the "
"entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual "
"digital media streams."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1496
msgid "Maximum Data Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1496
msgid ""
"Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes "
"per Second))"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid "Media Track Create Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
msgid "Media Track Duration"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
msgid "Media Header Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
msgid "A 1-byte specification of the version of this media header"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
msgid "Media Language Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
msgid "Media Track Modify Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid "Media Time Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this media-that is, the "
"number of time units that pass per second in its time coordinate system."
msgstr ""

# ## large = grande. mean = promedio... context?
#: src/properties.cpp:1503
msgid "Medium."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1504
msgid "Metadata"
msgstr "Metadato"

#: src/properties.cpp:1504
msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1505
msgid "Metadata Library"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1505
msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1506
msgid "Metering mode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1507
msgid "Micro Seconds Per Frame"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1507
msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate"
msgstr ""

# ### context? Panorama = Apaisado, Panorámica
#: src/properties.cpp:1508
msgid "Mime Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1508
msgid "Tells about the video format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1509
msgid "QTime Minor FileType Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1509
msgid "QuickTime Minor File Type Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1510
msgid "Equipment Model"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1510
msgid "Model name or number of equipment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1511
msgid "Modification Date-Time"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1511
msgid "Contains the modification date of the video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1512
msgid "Movie Header Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1514
msgid "Muxing App"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1514
msgid ""
"Contains the name of the library that has been used to create the file (like "
"\"libmatroska 0.7.0\")"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1515
msgid "Name of song or the event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1516
msgid "Next Track ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1516
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of "
"the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID "
"value."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1517
msgid "Number Of Colours"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1517
msgid "Total number of colours used"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1518
msgid "Number Of Important Colours"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1518
msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1519
msgid "Number Of Parts"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1519
msgid "Total number of parts in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1520
msgid "Operation Colours"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1520
msgid ""
"Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the "
"transfer mode operation indicated in the graphics mode field."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1521
msgid "Organization"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1521
msgid "Name of organization associated with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1522
msgid ""
"Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate "
"180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate "
"90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1531
msgid "Part"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1531
msgid "Part."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers involved in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1533
msgid "Performer Keywords"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1533
msgid "Performer Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer's dedicated URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1535
msgid "Picture Control Data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1535
msgid "Picture Control Data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1536
msgid "Picture Control Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1536
msgid "Picture Control Data Version."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1537
msgid "Picture Control Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1537
msgid "Picture Control Name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1538
msgid "Picture Control Base"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1538
msgid "Picture Control Data Base."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1539
msgid "Picture Control Adjust"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1539
msgid "Picture Control Adjust Information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1540
msgid "Picture Control Quick Adjust"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1540
msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1541
msgid "Play Selection"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1541
msgid "Play Selection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1542
msgid "Play Mode"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1542
msgid "Information about the Play Mode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1543
msgid "Chapter Physical Equivalent"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1543
msgid "Contains the information of External media."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1548
msgid "Planes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1548
msgid "The number of Image Planes in the video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1549
msgid "Poster Time"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1549
msgid "The time value of the time of the movie poster."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1550
msgid "Preferred Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1550
msgid ""
"A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this "
"movie. A value of 1.0 indicates normal rate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1551
msgid "Preferred Volume"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1551
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1552
msgid "Preroll"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1552
msgid ""
"Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the "
"file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field "
"and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this "
"amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll "
"field from the play duration and presentation times to calculate their "
"actual values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1555
msgid "Preview Atom Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1555
msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1556
msgid "Preview Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1556
msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1557
msgid "Preview Duration"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1557
msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1558
msgid "Preview Time"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1558
msgid "The time value in the movie at which the preview begins."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "The version of the movie preview"
msgstr "Duración del archivo."

#: src/properties.cpp:1560
msgid "Produced By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1560
msgid "Produced By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1561
msgid "Producer involved with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1562
msgid "Producer Keywords"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1562
msgid "Information about the Producer Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1563
msgid "Production Aperture Width"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1563
msgid "Production aperture width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1564
msgid "Production Aperture Height"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1564
msgid "Production aperture height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1565
msgid "Production Designer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1565
msgid "Information about the Production Designer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1566
msgid "Production Studio"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1566
msgid "Information about the Production Studio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1567
msgid "Product"
msgstr "Producto"

#: src/properties.cpp:1567
msgid "Product."
msgstr "Producto."

#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1570
msgid "Rated"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1570
msgid "The age circle required for viewing the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1571
msgid "Rating, eg. 7  or 8 (generally out of 10)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1574
msgid "Recording Copyright"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1574
msgid "Recording Copyright."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1575
msgid "Requirements"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1575
msgid "Information about the Requirements."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1576
msgid ""
"Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = "
"centimeters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1578
msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de stauración aplicado "
"por la cámara cuando se tomó la imagen."

#: src/properties.cpp:1579
msgid "Secondary Genre"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1579
msgid "The name of the secondary genre.."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1580
msgid "Selection Time"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1580
msgid "The time value for the start time of the current selection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1581
msgid "Selection Duration"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1581
msgid "The duration of the current selection in movie time scale units."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1582
msgid "Send Duration"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1582
msgid ""
"Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This "
"value should include the duration of the last packet in the content."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1585
msgid "Software used to generate / create Video data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1586
msgid "Software Version"
msgstr "Versión del Software"

#: src/properties.cpp:1586
msgid "The Version of the software used."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1587
msgid "Song Writer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1587
msgid "The name of the song writer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1588
msgid "Song Writer Keywords"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1588
msgid "Song Writer Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1590
msgid "Source Credits"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1590
msgid "Source Credits."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1591
msgid "Source Form"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1591
msgid "Source Form."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1592
msgid "Source Image Height"
msgstr "Longitud de la imagen"

# ### ?
#: src/properties.cpp:1593
msgid "Source Image Width"
msgstr "Ancho de la imagen"

#: src/properties.cpp:1593 src/properties.cpp:1668
msgid "Video width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring, name of famous people appearing in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1595
msgid "Start Timecode"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1596
msgid "Statistics"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1596
msgid "Statistics."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1597
msgid "Stream Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1597
msgid "Total Number Of Streams"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1598
msgid "Stream Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1598
msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1599
msgid "Stream Quality"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1599
msgid "General Stream Quality"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1600
msgid "Stream Sample Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1601
msgid "Stream Sample Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1602
msgid "Stream Sample Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1602
msgid "General Stream Sample Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1603
msgid "Stream Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1603
msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1604
msgid "Subtitles Codec"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1604
msgid "Subtitles stream codec, for general purpose"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1605
msgid "Subtitle Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1605
msgid ""
"Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1606
msgid "Subtitles Codec Information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1606
msgid "Contains additional information about subtitles."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1607
msgid "Subtitle Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1607
msgid "Video Subtitle Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1608
msgid "Subtitle Codec Settings"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitle Track Default On"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1610
msgid "Subtitle Track Enabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1610
msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1611
msgid "Subtitle"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1611
msgid "Subtitle of the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1612
msgid "Subtitle Keywords"
msgstr "Palabras Clave"

#: src/properties.cpp:1612
msgid "Subtitle Keywords."
msgstr "Palabras Clave"

#: src/properties.cpp:1613
msgid "Subtitles Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1613
msgid "The Language in which the subtitles is recorded in."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitle Track Forced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitle Track Lacing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Subject."
msgstr "Sujeto"

#: src/properties.cpp:1617
msgid "TapeName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1618
msgid "Tag Default Setting"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1618
msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1619
msgid "Tag Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1619
msgid "Language that has been used to define tags"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1620
msgid "Tag Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1620
msgid "Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1621
msgid "Tag String"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1621
msgid "Information contained in a Tags"
msgstr ""

# ### context? Panorama = Apaisado, Panorámica
#: src/properties.cpp:1622
msgid "Target Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1622
msgid ""
"A string describing the logical level of the object the Tag is referring to."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician, in most cases name of person."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1624
msgid "Thumbnail Height"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1624
msgid "Preview Image Thumbnail Height."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1625
msgid "Preview Image Thumbnail Length."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1626
msgid "Thumbnail Width"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1626
msgid "Preview Image Thumbnail Width."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1627
msgid "Timecode Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1627
msgid ""
"Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
msgid "Time Offset"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
msgid ""
"Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond "
"units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved "
"packet in the data section."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1629
msgid "Time Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1629
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the "
"number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A "
"time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for "
"example, has a time scale of 60."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1632
msgid ""
"Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two "
"Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect Settings Applied."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1634
msgid "Total Frame Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1635
msgid "Number Of Streams"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1635
msgid ""
"Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1636
msgid "Track"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1636
msgid "Information about the Track."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1637
msgid "Video Track Create Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1638
msgid "Video Track Duration"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1638 src/properties.cpp:1713
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
msgid "Track ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
msgid ""
"A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be "
"used."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
msgid "Track Header Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
msgid "A 1-byte specification of the version of this track header"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
msgid "Track Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
msgid "The Language in which a particular stream is recorded in."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1644
msgid "Video Track Layer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1644 src/properties.cpp:1719
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. "
"The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay "
"one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks "
"with higher layer values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1647
msgid "Video Track Modify Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1648
msgid "Track Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1648
msgid "Track Name could be used to define titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1649
msgid "Track Number."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
msgid "Track Volume"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1651
msgid "Chapter Translate Codec"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1651
msgid ""
"Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
msgid "Unknown Information"
msgstr "Informacíon desconocido"

#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1654
msgid "Video URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724
msgid ""
"A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1655
msgid "Video URN"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725
msgid ""
"A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1656
msgid "Vari Program"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1656
msgid "Software settings used to generate / create Video data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1659
msgid "Vendor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1659
msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
msgid "Vendor ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
msgid ""
"A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that "
"generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate "
"Apple Computer, Inc."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1661
msgid "Video Quality"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1661
msgid "Video Stream Quality"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1662
msgid "Video Sample Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1662
msgid "Video Stream Sample Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1663
msgid "Video Scan Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1663
msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1664
msgid "Watermark URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1664
msgid "A C string that specifies a Watermark URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1667
msgid "White Balance Fine Tune."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1668
msgid "Video Width"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1669
msgid "Window Location"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1669
msgid "Information about the Window Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1671
msgid "Written By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1671
msgid "Written By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1672
msgid "Writing App"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1672
msgid ""
"Contains the name of the application used to create the file (like "
"\"mkvmerge 0.8.1\")"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1673
msgid "Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1674 src/properties.cpp:1950
msgid "Year"
msgstr "Año"

#: src/properties.cpp:1674
msgid "Year in which the video was made."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1675
msgid "Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1681
msgid "Balance"
msgstr "Balance"

#: src/properties.cpp:1681
msgid "Indicates the left-right balance of the audio"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1682
msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1682
msgid "Bits per test sample"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1683
msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."
msgstr "Tipo de canal de audio. Uno de: Mono, Estéreo, 5.1, 7.1."

#: src/properties.cpp:1684
msgid "Audio Codec"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1684
msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1685
msgid "Audio Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1685
msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1686
msgid "Audio Codec Description"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1688
msgid "Audio Codec Information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1688
msgid ""
"Contains information the codec needs before decoding can be started. An "
"example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1689
msgid "Audio Codec Settings"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1691
msgid "Audio Default Duration"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1691
msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1692
msgid "Audio Default Stream"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1692
msgid "Audio Stream that would be played by default."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1693
msgid "Audio Track Default On"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1693
msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1694
msgid "Audio Track Enabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1694
msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1695
msgid "Audio Format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1695
msgid "A four-character code that identifies the format of the audio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1706
msgid "Output Audio Sample Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1706
msgid ""
"The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, "
"or 48000."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1707
msgid "Audio Sample Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1707
msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1708
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000."
msgstr ""
"El ratio de muestreo de audio. Puede ser cualquier valor, pero comúnmente "
"32.000, 41.100 o 48.000"

#: src/properties.cpp:1709
msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr "Tipo de muestreo de audio. Uno de: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:1710
msgid "Sound Scheme Title"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1710
msgid "Sound Scheme Title."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1712
msgid "Audio Track Create Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1713
msgid "Audio Track Duration"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1714
msgid "Audio Track Forced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1714
msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1717
msgid "Audio Track Lacing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1717
msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1719
msgid "Audio Track Layer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1722
msgid "Audio Track Modify Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1724
msgid "Audio URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1725
msgid "Audio URN"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1732
msgid "The nature or genre of the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1733
msgid "Date Modified"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1733
msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1734
msgid "A language of the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1735
msgid "License"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1735
msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1736
msgid "Rights Holder"
msgstr "Titular de los derechos"

#: src/properties.cpp:1736
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""
"Una persona u organización propietaria o administradora de los derechos "
"sobreel recurso."

#: src/properties.cpp:1737
msgid "Access Rights"
msgstr "Derechos de acceso"

#: src/properties.cpp:1737
msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1738
msgid "Bibliographic Citation"
msgstr "Citación bibliográfica"

#: src/properties.cpp:1738
msgid "A bibliographic reference for the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1739
msgid "References"
msgstr "Referencias"

#: src/properties.cpp:1739
msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the "
"described resource."
msgstr ""
"Un recurso relacionado que está referenciado, citado, o de alguna otra forma,"
"referido por el recurso descrito."

#: src/properties.cpp:1742
msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1751
msgid "Record"
msgstr "Registro"

#: src/properties.cpp:1752
msgid "*Main structure* containing record based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1755
msgid "Institution ID"
msgstr "ID de la institución"

#: src/properties.cpp:1756
msgid ""
"An identifier for the institution having custody of the object(s) or "
"information referred to in the record."
msgstr ""
"Un identificador de la institución que custodia el espécimen o información "
"mencionada en el registro."

#: src/properties.cpp:1758
msgid "Collection ID"
msgstr "ID de la colección"

#: src/properties.cpp:1759
msgid ""
"An identifier for the collection or dataset from which the record was "
"derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the "
"identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections "
"Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)."
msgstr ""
"Un identificador de la colección o conjunto de datos del que procede el "
"registro."

#: src/properties.cpp:1761
msgid "Institution Code"
msgstr "Código de la institución"

#: src/properties.cpp:1762
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having custody of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""
"El nombre (o acrónimo) en uso por la institución que tenga la custodia del "
"espécimen o información mencionada en el registro."

#: src/properties.cpp:1764
msgid "Dataset ID"
msgstr "ID del conjunto de datos"

#: src/properties.cpp:1765
msgid ""
"An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to a collection or institution."
msgstr "Un identificador para el conjunto de datos."

#: src/properties.cpp:1767
msgid "Collection Code"
msgstr "Código de la colección"

#: src/properties.cpp:1768
msgid ""
"The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data "
"set from which the record was derived."
msgstr ""
"El nombre, acrónimo, código alfanumérico, o iniciales que identifican la "
"colección o conjunto de datos del que procede el registro."

#: src/properties.cpp:1770
msgid "Dataset Name"
msgstr "Nombre del conjunto de datos"

#: src/properties.cpp:1771
msgid "The name identifying the data set from which the record was derived."
msgstr ""
"El nombre que identifica el conjunto de datos del cual se derivó el registro."

#: src/properties.cpp:1773
msgid "Owner Institution Code"
msgstr "Código de la institución propietaria"

#: src/properties.cpp:1774
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""
"El nombre (o acrónimo) en uso por la institución que tiene la propiedad del "
"objeto(s) o información consignada en el registro."

#: src/properties.cpp:1776
msgid "Basis Of Record"
msgstr "Base del registro"

#: src/properties.cpp:1777
msgid ""
"The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type "
"Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)."
msgstr ""
"La naturaleza específica del registro de datos - un subtipo del Tipo. Se "
"recomienda el uso del vocabulario controlado Base del Registro (véase Anexo "
"1. Vocabularios controlados)."

#: src/properties.cpp:1779
msgid "Information Withheld"
msgstr "Información retenida"

#: src/properties.cpp:1780
msgid ""
"Additional information that exists, but that has not been shared in the "
"given record."
msgstr ""
"Información adicional que existe, pero que no ha sido compartida en el "
"registro dado."

#: src/properties.cpp:1782
msgid "Data Generalizations"
msgstr "Generalización de los datos"

#: src/properties.cpp:1783
msgid ""
"Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its "
"original form. Suggests that alternative data of higher quality may be "
"available on request."
msgstr ""
"Las medidas adoptadas para que los datos compartidos sean menos específicos "
"o completos que en su forma original. Sugiere que datos alternativos de "
"mayor calidad pueden estar disponibles bajo petición."

#: src/properties.cpp:1785
msgid "Dynamic Properties"
msgstr "Propiedades dinámicas"

#: src/properties.cpp:1786
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, "
"characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a "
"mechanism for structured content such as key-value pairs."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de las medidas, "
"hechos, características, o aseveraciones adicionales sobre el registro. Su "
"intención es proporcionar un mecanismo para contenido estructurado como "
"representación de los datos."

#: src/properties.cpp:1790
msgid "Occurrence"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1791
msgid "*Main structure* containing occurrence based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1794
msgid "Occurrence ID"
msgstr "ID del Registro biológico"

#: src/properties.cpp:1795
msgid ""
"An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record "
"of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, "
"construct one from a combination of identifiers in the record that will most "
"closely make the occurrenceID globally unique."
msgstr ""
"Un identificador del Registro biológico. En ausencia de un identificador "
"único global persistente, se debe construir uno a partir de una combinación "
"de identificadores en el registro de manera que el ID del Registro biológico "
"se aproxime a un identificador persistente."

#: src/properties.cpp:1797
msgid "Catalog Number"
msgstr "Número de catálogo"

#: src/properties.cpp:1798
msgid ""
"An identifier (preferably unique) for the record within the data set or "
"collection."
msgstr ""
"Un identificador (preferiblemente único) para el registro dentro del "
"conjunto de datos o colección."

#: src/properties.cpp:1800
msgid "Occurrence Details"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Deprecated. Details about the Occurrence."
msgstr "Comentarios o anotaciones sobre el Registro biológico."

#: src/properties.cpp:1803
msgid "Occurrence Remarks"
msgstr "Comentarios del registro biológico"

#: src/properties.cpp:1804
msgid "Comments or notes about the Occurrence."
msgstr "Comentarios o anotaciones sobre el Registro biológico."

#: src/properties.cpp:1806
msgid "Record Number"
msgstr "Número del registro"

#: src/properties.cpp:1807
msgid ""
"An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often "
"serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a "
"specimen collector's number."
msgstr ""
"Un identificador dado al Registro Biológico en el momento en que fue "
"registrado. A menudo sirve como un vínculo entre las anotaciones de campo y "
"la elaboración de un Registro biológico, como el número de un colector de "
"especímenes."

#: src/properties.cpp:1809
msgid "Recorded By"
msgstr "Registrado por"

#: src/properties.cpp:1810
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary "
"collector or observer, especially one who applies a personal identifier "
"(recordNumber), should be listed first."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los nombres de las "
"personas, grupos u organizaciones responsables de realizar el Registro "
"biológico. El colector u observador principal, especialmente uno que aplica "
"un identificador personal (Número del registro), se debe listar en primer "
"lugar."

#: src/properties.cpp:1812
msgid "Individual ID"
msgstr "ID del Individuo"

#: src/properties.cpp:1813
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. An identifier for an individual or named group of individual "
"organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of "
"the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to a data set."
msgstr ""
"Un identificador para un individuo o grupo de organismos individuales "
"representados en el Registro biológico. Pretende facilitar el remuestreo del "
"mismo individuo o grupo con fines de monitoreo."

#: src/properties.cpp:1815
msgid "Individual Count"
msgstr "Número de individuos"

#: src/properties.cpp:1816
msgid ""
"The number of individuals represented present at the time of the Occurrence."
msgstr ""
"El número de individuos representados presente en el momento del Registro "
"Biológico."

#: src/properties.cpp:1818
msgid "Organism Quantity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1819
msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1821
msgid "Organism Quantity Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1822
msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1824
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#: src/properties.cpp:1825
msgid ""
"The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"El sexo de la(s) entidad(es) biológica(s) representada(s) en el Registro "
"biológico."

#: src/properties.cpp:1827
msgid "Life Stage"
msgstr "Etapa de vida"

#: src/properties.cpp:1828
msgid ""
"The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""
"La edad o etapa de vida de la(s) entidad(es) biológica(s) en el momento del "
"Registro biológico."

#: src/properties.cpp:1830
msgid "Reproductive Condition"
msgstr "Condición reproductiva"

#: src/properties.cpp:1831
msgid ""
"The reproductive condition of the biological individual(s) represented in "
"the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"La condición reproductiva de la(s) entidad(es) biológica(s) representada(s) "
"en el Registro biológico."

#: src/properties.cpp:1833
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"

#: src/properties.cpp:1834
msgid ""
"A description of the behavior shown by the subject at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""
"Una descripción del comportamiento mostrado por el sujeto en el momento del "
"Registro biológico."

#: src/properties.cpp:1836
msgid "Establishment Means"
msgstr "Medios de establecimiento"

#: src/properties.cpp:1837
msgid ""
"The process by which the biological individual(s) represented in the "
"Occurrence became established at the location. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"El proceso por el cual la(s) entidad(es) biológica(s) representada(s) en el "
"Registro biológico se estableció en el lugar. Se recomienda el uso de un "
"vocabulario controlado."

#: src/properties.cpp:1839
msgid "Occurrence Status"
msgstr "Estado del registro biológico"

#: src/properties.cpp:1840
msgid ""
"A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Un estado sobre la presencia o ausencia de un taxón en una ubicación. Se "
"recomienda el uso del vocabulario controlado"

#: src/properties.cpp:1842
msgid "Preparations"
msgstr "Preparaciones"

#: src/properties.cpp:1843
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods "
"for a specimen."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de las preparaciones y "
"los métodos de conservación de un ejemplar o una muestra del ejemplar."

#: src/properties.cpp:1845
msgid "Disposition"
msgstr "Disposición"

#: src/properties.cpp:1846
msgid ""
"The current state of a specimen with respect to the collection identified in "
"collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary."
msgstr ""
"El estado actual de un espécimen en relación a la colección identificada en "
"Código de la colección o ID de la Colección. Se recomienda el uso de un "
"vocabulario controlado."

#: src/properties.cpp:1848
msgid "Other Catalog Numbers"
msgstr "Otros números de catálogo"

#: src/properties.cpp:1849
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified "
"catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, "
"whether in the current or any other data set or collection."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de números de "
"catálogos anteriores o alternos, u otros identificadores usado por personas "
"para el mismo Registro biológico, ya sea en el actual o cualquier otro "
"conjunto de datos o colección."

#: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890
msgid "Previous Identifications"
msgstr "Identificaciones previas"

#: src/properties.cpp:1852
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of "
"names to the Occurrence."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de asignaciones "
"anteriores de nombres al Registro biológico."

#: src/properties.cpp:1854
msgid "Associated Media"
msgstr "Medios asociados"

#: src/properties.cpp:1855
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de identificadores "
"(publicación, identificador único global, URI) de los medios asociados con "
"el Registro biológico."

#: src/properties.cpp:1857
msgid "Associated References"
msgstr "Referencias asociadas"

#: src/properties.cpp:1858
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, "
"bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature "
"associated with the Occurrence."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los identificadores "
"(publicación, referencia bibliográfica, identificador único global, URI) de "
"la literatura asociada con el Registro biológico."

#: src/properties.cpp:1860
msgid "Associated Occurrences"
msgstr "Registros biológicos asociados"

#: src/properties.cpp:1861
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other "
"Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los identificadores "
"de otros registros biológicos y su relación con este Registro Biológico."

#: src/properties.cpp:1863
msgid "Associated Sequences"
msgstr "Secuencias asociadas"

#: src/properties.cpp:1864
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the "
"Occurrence."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los identificadores "
"(publicación, identificador único global, URI) de la información de la "
"secuencia genética asociada con el Registro biológico."

#: src/properties.cpp:1866
msgid "Associated Taxa"
msgstr "Taxones asociados"

#: src/properties.cpp:1867
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and "
"their associations with the Occurrence."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los identificadores "
"o nombres de taxones y su asociación con el Registro biológico."

#: src/properties.cpp:1871
msgid "Organism"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1872
msgid "*Main structure* containing organism based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1875
msgid "Organism ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1876
msgid ""
"An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital "
"record of the Organism). May be a globally unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1878
msgid "Organism Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1879
msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1881
msgid "Organism Scope"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1882
msgid ""
"A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate "
"whether the Organism instance represents a discrete organism or if it "
"represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1884
msgid "Organism Associated Occurrences"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1885
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers "
"of other Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1887
msgid "Associated Organisms"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1888
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of "
"identifiers of other Organisms and their associations to this Organism."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1891
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous "
"assignments of names to the Organism."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1893
msgid "Organism Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1894
msgid "Comments or notes about the Organism instance."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1898
msgid "Material Sample"
msgstr "Muestras materiales"

#: src/properties.cpp:1899
msgid "*Main structure* containing material sample based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1901
msgid "Living Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1902
msgid ""
"*Main structure* containing living specimen based information. A specimen "
"that is alive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1904
msgid "Preserved Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1905
msgid ""
"*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen "
"that has been preserved."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1907
msgid "Fossil Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1908
msgid ""
"*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved "
"specimen that is a fossil."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1911
msgid "Material Sample ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1912
msgid ""
"An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital "
"record of the material sample). In the absence of a persistent global unique "
"identifier, construct one from a combination of identifiers in the record "
"that will most closely make the materialSampleID globally unique."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1917
msgid "*Main structure* containing event based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1919
msgid "Human Observation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1920
msgid "*Main structure* containing human observation based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1922
msgid "Machine Observation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1923
msgid "*Main structure* containing machine observation based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1926
msgid "Event ID"
msgstr "ID del evento"

#: src/properties.cpp:1927
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with an Event (something "
"that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""
"Un identificador para el conjunto de información asociado con el Evento "
"(algo que ocurre en un lugar y tiempo)."

#: src/properties.cpp:1929
msgid "Parent Event ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1930
msgid ""
"An identifier for the broader Event that groups this and potentially other "
"Events."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1932
msgid "Event Date"
msgstr "Fecha del evento"

#: src/properties.cpp:1933
msgid ""
"The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, "
"this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time "
"in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"La fecha o el intervalo durante el cual se produjo el Evento. Para los "
"registros biológicos, esta es la fecha cuando el evento se registró. No es "
"adecuado para una fecha en un contexto geológico."

#: src/properties.cpp:1935
msgid "Event Earliest Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1936
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"La fecha o el intervalo durante el cual se produjo el Evento. Para los "
"registros biológicos, esta es la fecha cuando el evento se registró. No es "
"adecuado para una fecha en un contexto geológico."

#: src/properties.cpp:1938
msgid "Event Latest Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1939
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"La fecha o el intervalo durante el cual se produjo el Evento. Para los "
"registros biológicos, esta es la fecha cuando el evento se registró. No es "
"adecuado para una fecha en un contexto geológico."

#: src/properties.cpp:1941
msgid "Event Time"
msgstr "Hora del evento"

#: src/properties.cpp:1942
msgid ""
"The time or interval during which an Event occurred. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr "Hora del evento"

#: src/properties.cpp:1944
msgid "Start Day Of Year"
msgstr "Día inicial del año"

#: src/properties.cpp:1945
msgid ""
"The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""
"El primer día ordinal del año en que ocurrió el Evento (1 para el 1 de "
"enero, 365 para el 31 de diciembre, excepto en un año bisiesto, en cuyo caso "
"es 366)."

#: src/properties.cpp:1947
msgid "End Day Of Year"
msgstr "Día final del año"

#: src/properties.cpp:1948
msgid ""
"The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""
"El último día ordinal del año en que ocurrió el Evento (1 para el 1o de "
"enero, 365 para el 31 de diciembre, excepto en un año bisiesto, en cuyo caso "
"es 366)."

#: src/properties.cpp:1951
msgid ""
"The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era "
"Calendar."
msgstr ""
"Los cuatro dígitos del año en que el Evento ocurrió, de acuerdo al "
"Calendario de la Era Común."

#: src/properties.cpp:1953
msgid "Month"
msgstr "Més"

#: src/properties.cpp:1954
msgid "The ordinal month in which the Event occurred."
msgstr "El mes ordinal en que ocurrió el evento."

#: src/properties.cpp:1956
msgid "Day"
msgstr "Día"

#: src/properties.cpp:1957
msgid "The integer day of the month on which the Event occurred."
msgstr "El día en números enteros, del mes en que ocurrió el evento."

#: src/properties.cpp:1959
msgid "Verbatim Event Date"
msgstr "Fecha original del evento"

#: src/properties.cpp:1960
msgid ""
"The verbatim original representation of the date and time information for an "
"Event."
msgstr ""
"La representación textual original de la información de fecha para el Evento."

#: src/properties.cpp:1962
msgid "Habitat"
msgstr "Hábitat"

#: src/properties.cpp:1963
msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred."
msgstr ""
"Una categoría o la descripción del hábitat en el que ocurrió el Evento."

#: src/properties.cpp:1965
msgid "Sampling Protocol"
msgstr "Protocolo de muestreo"

#: src/properties.cpp:1966
msgid ""
"The name of, reference to, or description of the method or protocol used "
"during an Event."
msgstr ""
"El nombre de, la referencia a, o la descripción del método o protocolo usado "
"durante el Evento."

#: src/properties.cpp:1968
msgid "Sampling Effort"
msgstr "Esfuerzo de muestreo"

#: src/properties.cpp:1969
msgid "The amount of effort expended during an Event."
msgstr "La cantidad de esfuerzo realizado durante el Evento."

#: src/properties.cpp:1971
msgid "Sampling Size Value"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1972
msgid ""
"A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, "
"or volume) of a sample in a sampling event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1974
msgid "Sampling Size Unit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1975
msgid ""
"The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) "
"of a sample in a sampling event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1977
msgid "Field Number"
msgstr "Número de campo"

#: src/properties.cpp:1978
msgid ""
"An identifier given to the event in the field. Often serves as a link "
"between field notes and the Event."
msgstr ""
"Un identificador dado al Evento en campo. A menudo sirve como un vínculo "
"entre las anotaciones de campo y el Evento."

#: src/properties.cpp:1980
msgid "Field Notes"
msgstr "Notas de campo"

#: src/properties.cpp:1981
msgid ""
"One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to "
"(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the "
"Event."
msgstr ""
"Puede corresponder a: a) un indicador de la existencia de, b) una referencia "
"a (publicación, URI), o c) el texto de las notas tomadas en campo sobre el "
"Evento."

#: src/properties.cpp:1983
msgid "Event Remarks"
msgstr "Comentarios del evento"

#: src/properties.cpp:1984
msgid "Comments or notes about the Event."
msgstr "Comentarios o anotaciones sobre el Evento."

#: src/properties.cpp:1988
msgid "Location Class"
msgstr "Ubicación"

#: src/properties.cpp:1989
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing "
"location based information."
msgstr "Estructura principal que contiene información basada en la región"

#: src/properties.cpp:1992
msgid "Location ID"
msgstr "ID de la ubicación"

#: src/properties.cpp:1993
msgid ""
"An identifier for the set of location information (data associated with "
"Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""
"Un identificador para el conjunto de información de la ubicación (los datos "
"asociados a Ubicación). Puede ser un identificador único global o un "
"identificador específico para el conjunto de datos."

#: src/properties.cpp:1995
msgid "Higher Geography ID"
msgstr "ID de la geografía superior"

#: src/properties.cpp:1996
msgid ""
"An identifier for the geographic region within which the Location occurred. "
"Recommended best practice is to use an persistent identifier from a "
"controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""
"Un identificador de la región geográfica de la ubicación. Se recomienda "
"utilizar un identificador persistente de un vocabulario controlado como el "
"Tesauro Getty de Nombres Geográficos."

#: src/properties.cpp:1998
msgid "Higher Geography"
msgstr "Geografía superior"

#: src/properties.cpp:1999
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than "
"the information captured in the locality term."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los nombres "
"geográficos menos específicos a la información capturada en el elemento "
"Localidad."

#: src/properties.cpp:2001
msgid "Continent"
msgstr "Continente"

#: src/properties.cpp:2002
msgid ""
"The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names or the ISO 3166 Continent code."
msgstr "El nombre del continente en el que tiene lugar la Ubicación."

#: src/properties.cpp:2004
msgid "Water Body"
msgstr "Cuerpo de agua"

#: src/properties.cpp:2005
msgid ""
"The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""
"El nombre del cuerpo de agua en que tiene lugar la Ubicación. Se recomienda "
"el uso de un vocabulario controlado, como el Tesauro Getty de Nombres "
"Geográficos."

#: src/properties.cpp:2007
msgid "Island Group"
msgstr "Grupo de islas"

#: src/properties.cpp:2008
msgid ""
"The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""
"El nombre del grupo de islas en que tiene lugar la Ubicación. Se recomienda "
"utilizar un identificador persistente de un vocabulario controlado como el "
"Tesauro Getty de Nombres Geográficos."

#: src/properties.cpp:2010
msgid "Island"
msgstr "Isla"

#: src/properties.cpp:2011
msgid ""
"The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus "
"of Geographic Names."
msgstr ""
"El nombre de la isla en, o cerca al lugar de la ubicación. Se recomienda "
"utilizar un identificador persistente de un vocabulario controlado como el "
"Tesauro Getty de Nombres Geográficos."

#: src/properties.cpp:2014
msgid ""
"The name of the country or major administrative unit in which the Location "
"occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as "
"the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""
"El nombre del país o unidad administrativa de mayor jerarquía de la "
"ubicación."

#: src/properties.cpp:2017
msgid ""
"The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes."
msgstr "El código estándar para el país de la ubicación."

#: src/properties.cpp:2019
msgid "State Province"
msgstr "Estado/Provincia"

#: src/properties.cpp:2020
msgid ""
"The name of the next smaller administrative region than country (state, "
"province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""
"El nombre de la siguiente región administrativa de menor jerarquía que País "
"(estado, provincia, cantón, departamento, región, etc.) de la ubicación."

#: src/properties.cpp:2022
msgid "County"
msgstr "Condado"

#: src/properties.cpp:2023
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""
"El nombre completo, sin abreviar de la siguiente región administrativa de "
"menor jerarquía que Estado/Provincia (condado, municipio, etc.) de la "
"ubicación."

#: src/properties.cpp:2025
msgid "Municipality"
msgstr "Municipalidad"

#: src/properties.cpp:2026
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use "
"this term for a nearby named place that does not contain the actual location."
msgstr ""
"El nombre completo, sin abreviar de la siguiente región administrativa de "
"menor jerarquía que condado (corregimiento, vereda, cabecera municipal, "
"inspección de policía, centro poblado, caserío, etc.) en el que tiene lugar "
"la ubicación."

#: src/properties.cpp:2028
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"

#: src/properties.cpp:2029
msgid ""
"The specific description of the place. Less specific geographic information "
"can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, "
"country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, "
"islandGroup). This term may contain information modified from the original "
"to correct perceived errors or standardize the description."
msgstr ""
"La descripción específica del lugar. Información geográfica de menor "
"especificidad puede ser provista en otros elementos geográficos (Geografía "
"Superior, Continente, País, Estado/Provincia, Condado, Municipalidad, Cuerpo "
"de Agua, Isla, Grupo Islas)."

#: src/properties.cpp:2031
msgid "Verbatim Locality"
msgstr "Localidad original"

#: src/properties.cpp:2032
msgid "The original textual description of the place."
msgstr "La descripción textual original del lugar."

#: src/properties.cpp:2034
msgid "Verbatim Elevation"
msgstr "Elevación original"

#: src/properties.cpp:2035
msgid ""
"The original description of the elevation (altitude, usually above sea "
"level) of the Location."
msgstr ""
"La descripción textual de la elevación (altitud, por lo general por encima "
"del nivel del mar) de la Ubicación."

#: src/properties.cpp:2037
msgid "Minimum Elevation In Meters"
msgstr "Elevación mínima en metros"

#: src/properties.cpp:2038
msgid ""
"The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""
"El límite inferior del rango de elevación (altitud, generalmente por encima "
"del nivel del mar), en metros."

#: src/properties.cpp:2040
msgid "Maximum Elevation In Meters"
msgstr "Elevación máxima en metros"

#: src/properties.cpp:2041
msgid ""
"The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""
"El límite superior del rango de elevación (altitud, generalmente por encima "
"del nivel del mar), en metros."

#: src/properties.cpp:2043
msgid "Verbatim Depth"
msgstr "Profundidad original"

#: src/properties.cpp:2044
msgid "The original description of the depth below the local surface."
msgstr "La descripción textual de la profundidad bajo la superficie local."

#: src/properties.cpp:2046
msgid "Minimum Depth In Meters"
msgstr "Profundidad mínima en metros"

#: src/properties.cpp:2047
msgid ""
"The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""
"La menor profundidad de un rango de profundidad por debajo de la superficie "
"local, en metros."

#: src/properties.cpp:2049
msgid "Maximum Depth In Meters"
msgstr "Profundidad máxima en metros"

#: src/properties.cpp:2050
msgid ""
"The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""
"La mayor profundidad de un rango de profundidad por debajo de la superficie "
"local, en metros."

#: src/properties.cpp:2052
msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters"
msgstr "Distancia mínima de la superficie metros"

#: src/properties.cpp:2053
msgid ""
"The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""
"La menor distancia en metros, en un rango de distancia desde una superficie "
"de referencia en dirección vertical. Utilice valores positivos para las "
"ubicaciones por encima de la superficie, valores negativos para ubicaciones "
"por debajo. Si las medidas de profundidad son proporcionadas, la superficie "
"de referencia es la ubicación determinada por la profundidad, de lo "
"contrario la superficie de referencia es la ubicación dada por la elevación."

#: src/properties.cpp:2055
msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters"
msgstr "Distancia máxima de la superficie metros"

#: src/properties.cpp:2056
msgid ""
"The greater distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""
"La mayor distancia en metros, en un rango de distancia desde una superficie "
"de referencia en dirección vertical. Utilice valores positivos para las "
"ubicaciones por encima de la superficie, valores negativos para las "
"ubicaciones por debajo. Si las medidas de profundidad son provistas, la "
"superficie de referencia es la ubicación determinada por la profundidad, de "
"lo contrario la superficie de referencia es la ubicación determinada por la "
"elevación."

#: src/properties.cpp:2058
msgid "Location According To"
msgstr "Ubicación de acuerdo con"

#: src/properties.cpp:2059
msgid ""
"Information about the source of this Location information. Could be a "
"publication (gazetteer), institution, or team of individuals."
msgstr ""
"La información sobre la fuente de la ubicación. Podría ser una publicación "
"(gacetero), institución o grupo de individuos."

#: src/properties.cpp:2061
msgid "Location Remarks"
msgstr "Comentarios de la ubicación"

#: src/properties.cpp:2062
msgid "Comments or notes about the Location."
msgstr "Comentarios o anotaciones sobre la ubicación."

#: src/properties.cpp:2064
msgid "Verbatim Coordinates"
msgstr "Coordenadas originales"

#: src/properties.cpp:2065
msgid ""
"The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate "
"ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these "
"coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should "
"be stored in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""
"Las coordenadas espaciales textuales de la ubicación. El elipsoide de las "
"coordenadas, el datum geodésico, o el sistema de referencia espacial "
"completo (SRS) para estas coordenadas, debe ser documentado en SRS original, "
"y el sistema de coordenadas en Sistema original de coordenadas."

#: src/properties.cpp:2067
msgid "Verbatim Latitude"
msgstr "Latitud original"

#: src/properties.cpp:2068
msgid ""
"The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""
"La latitud textual de la ubicación. El elipsoide de coordenadas, el datum "
"geodésico o el sistema de referencia espacial completo (SRS) para estas "
"coordenadas debe ser documentado en SRS original, y el sistema de "
"coordenadas en Sistema original de coordenadas."

#: src/properties.cpp:2070
msgid "Verbatim Longitude"
msgstr "Longitud original"

#: src/properties.cpp:2071
msgid ""
"The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""
"La longitud textual de la ubicación. El elipsoide de coordinadas, datum "
"geodésico o el sistema de referencia espacial completo (SRS) para estas "
"coordenadas, debe ser documentado en SRS Original y el sistema de "
"coordenadas en Sistema original de coordenadas."

#: src/properties.cpp:2073
msgid "Verbatim Coordinate System"
msgstr "Sistema original de coordenadas"

#: src/properties.cpp:2074
msgid ""
"The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude "
"or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"El sistema de coordenadas espaciales para Latitud original y Longitud "
"original o Coordenadas originales de la ubicación. Se recomienda el uso del "
"vocabulario controlado Sistema Original de Coordenadas (Véase Anexo 1. "
"Vocabularios Controlados)."

#: src/properties.cpp:2076
msgid "Verbatim SRS"
msgstr "SRS original"

#: src/properties.cpp:2077
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or "
"verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG "
"code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a "
"controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. "
"Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, "
"if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""
"El elipsoide, datum geodésico, o sistema de referencia espacial (SRS) en el "
"que se basan las coordenadas provistas en Latitud original y Longitud "
"original o Coordenadas originales. Se recomienda usar el código EPSG como un "
"vocabulario controlado para proporcionar un SRS, si se conoce. Caso "
"contrario, utilice un lenguaje controlado para el nombre o código del datum "
"geodésico, o un vocabulario controlado para el nombre o código del "
"elipsoide, si se conoce. Si ninguno de estos se conoce, utilice el valor "
"\"desconocido\"."

#: src/properties.cpp:2079
msgid "Decimal Latitude"
msgstr "Latitud decimal"

#: src/properties.cpp:2080
msgid ""
"The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. "
"Legal values lie between -90 and 90, inclusive."
msgstr ""
"La latitud geográfica (en grados decimales, utilizando el sistema de "
"referencia espacial provisto en Datum geodésico) del centro geográfico de "
"una ubicación. Los valores positivos se encuentran al norte del ecuador, los "
"valores negativos están al sur del mismo. Los valores admitidos se "
"encuentran entre -90 y 90, ambos incluidos."

#: src/properties.cpp:2082
msgid "Decimal Longitude"
msgstr "Longitud decimal"

#: src/properties.cpp:2083
msgid ""
"The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west "
"of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive."
msgstr ""
"La longitud geográfica (en grados decimales, mediante el sistema de "
"referencia espacial provisto en Datum geodésico) del centro geográfico de "
"una ubicación. Los valores positivos se encuentran al este del meridiano de "
"Greenwich, los valores negativos se encuentran al oeste de la misma. Los "
"valores admitidos se encuentran entre -180 y 180, ambos incluidos."

#: src/properties.cpp:2085
msgid "Geodetic Datum"
msgstr "Datum geodésico"

#: src/properties.cpp:2086
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as "
"based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled "
"vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled "
"vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise "
"use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. "
"If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""
"El elipsoide, datum geodésico, o sistema de referencia espacial (SRS) en el "
"que se basan las coordenadas geográficas provistas en Latitud decimal y "
"Longitud decimal. Se recomienda usar el código EPSG como un lenguaje "
"controlado para proporcionar un SRS, si se conoce. Caso contrario, utilice "
"un lenguaje controlado para el nombre o código del datum geodésico, o "
"utilice un lenguaje controlado para el nombre o código del elipsoide, si se "
"conoce. Si ninguno de estos se conoce, utilice el valor \"desconocido\"."

#: src/properties.cpp:2088
msgid "Coordinate Uncertainty In Meters"
msgstr "Incertidumbre de las coordenadas en metros"

#: src/properties.cpp:2089
msgid ""
"The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and "
"decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the "
"Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be "
"estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is "
"not a valid value for this term."
msgstr ""
"La distancia horizontal (en metros) de la Latitud decimal y Longitud decimal "
"provistas describiendo el círculo más pequeño que contiene la totalidad de "
"la ubicación. Deje el valor vacío si la incertidumbre es desconocida, no se "
"puede estimar, o no es aplicable (porque no hay coordenadas). Cero no es un "
"valor válido para este elemento."

#: src/properties.cpp:2091
msgid "Coordinate Precision"
msgstr "Precisión de las coordenadas"

#: src/properties.cpp:2092
msgid ""
"A decimal representation of the precision of the coordinates given in the "
"decimalLatitude and decimalLongitude."
msgstr ""
"Una representación decimal de la precisión de las coordenadas provistas en "
"Latitud decimal y Longitud decimal."

#: src/properties.cpp:2094
msgid "Point Radius Spatial Fit"
msgstr "Ajuste espacial del radio-punto"

#: src/properties.cpp:2095
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, "
"decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true "
"(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal "
"values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an "
"exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-"
"radius does not completely contain the original representation. The "
"pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the "
"original representation is a point without uncertainty and the given "
"georeference is not that same point (without uncertainty). If both the "
"original and the given georeference are the same point, the "
"pointRadiusSpatialFit is 1."
msgstr ""
"La relación entre el área del radio-punto (Latitud decimal, Longitud decimal "
"e Incertidumbre de las coordenadas en metros) y el área de la verdadera "
"(original, o más específica) representación espacial de la ubicación. Los "
"valores válidos son 0, mayor que o igual a 1, o indefinido. Un valor de 1 es "
"una coincidencia exacta o superposición de 100%. Un valor de 0 se debe "
"utilizar si el radio-punto dado no contiene por completo la representación "
"original. El Ajuste espacial del radio-punto no está definido (y se debe "
"dejar en blanco) si la representación original es un punto sin incertidumbre "
"y la georreferencia dada no es ese mismo punto (sin incertidumbre). Si tanto "
"el original como la georreferencia dada están en el mismo punto, el Ajuste "
"espacial del radio-punto es 1."

#: src/properties.cpp:2097
msgid "Footprint WKT"
msgstr "WKT footprint"

#: src/properties.cpp:2098
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) "
"that defines the Location. A Location may have both a point-radius "
"representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and "
"they may differ from each other."
msgstr ""
"Una representación Well-Known Text (WKT) de la forma (footprint, geometría) "
"que define la ubicación. Una ubicación puede tener una representación de "
"radio-punto (véase Latitud decimal) y una representación footprint, y pueden "
"diferir entre sí."

#: src/properties.cpp:2100
msgid "Footprint SRS"
msgstr "SRS footprint"

#: src/properties.cpp:2101
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) "
"for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the "
"SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as "
"for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead."
msgstr ""
"Una representación Well-Known Text (WKT) del sistema de referencia espacial "
"(SRS) para WKT footprint de la ubicación. No utilice este elemento para "
"describir el SRS de Latitud decimal y Longitud decimal, incluso si es la "
"misma que para WKT footprint - utilice el Datum geodésico en su lugar"

#: src/properties.cpp:2103
msgid "Footprint Spatial Fit"
msgstr "Ajuste espacial de footprint"

#: src/properties.cpp:2104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the "
"true (original, or most specific) spatial representation of the Location. "
"Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 "
"is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given "
"footprint does not completely contain the original representation. The "
"footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original "
"representation is a point and the given georeference is not that same point. "
"If both the original and the given georeference are the same point, the "
"footprintSpatialFit is 1."
msgstr ""
"La relación del área de footprint (WKT footprint) y el área de la verdadera "
"(original, o más específica) representación espacial de la ubicación. Los "
"valores válidos son 0, mayor que o igual a 1, o indefinido. Un valor de 1 es "
"una coincidencia exacta o superposición de 100%. Un valor de 0 debe ser "
"utilizado si el footprint dado no contiene la representación original "
"completamente. El Ajuste espacial de footprint es indefinido (y se debe "
"dejar en blanco) si la representación original es un punto y la "
"georreferencia dada no es ese mismo punto. Si el original y la "
"georreferencia dada son el mismo punto, el Ajuste espacial de footprint es 1."

#: src/properties.cpp:2106
msgid "Georeferenced By"
msgstr "Georreferenciado por"

#: src/properties.cpp:2107
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the georeference (spatial representation) for "
"the Location."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por “;”) de los nombres de las "
"personas, grupos u organizaciones que determinaron la georreferencia "
"(representación espacial) para la ubicación."

#: src/properties.cpp:2109
msgid "Georeferenced Date"
msgstr "Fecha de georreferenciación"

#: src/properties.cpp:2110
msgid ""
"The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"La fecha en que fue georreferenciada la ubicación. Se recomienda utilizar un "
"esquema de codificación, tal como la norma ISO 8601:2004 (E)."

#: src/properties.cpp:2112
msgid "Georeference Protocol"
msgstr "Protocolo de georreferenciación"

#: src/properties.cpp:2113
msgid ""
"A description or reference to the methods used to determine the spatial "
"footprint, coordinates, and uncertainties."
msgstr ""
"Una descripción o referencia a los métodos utilizados para determinar el "
"footprint espacial, coordenadas, e incertidumbres."

#: src/properties.cpp:2115
msgid "Georeference Sources"
msgstr "Fuentes de georreferenciación"

#: src/properties.cpp:2116
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources "
"used to georeference the Location, described specifically enough to allow "
"anyone in the future to use the same resources."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por “;”) de los mapas, gaceteros, "
"u otros recursos utilizados para georreferenciar la ubicación, lo "
"suficientemente específica como para permitir que cualquier persona en el "
"futuro utilice los mismos recursos."

#: src/properties.cpp:2118
msgid "Georeference Verification Status"
msgstr "Estado de la verificación de la georreferenciación"

#: src/properties.cpp:2119
msgid ""
"A categorical description of the extent to which the georeference has been "
"verified to represent the best possible spatial description. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Una descripción categórica de la medida en que se ha verificado la "
"georreferencia para representar, de la mejor manera, la descripción "
"espacial. Se recomienda el uso del vocabulario controlado Estado de "
"Verificación de la Georreferenciación (Véase Anexo 1. Vocabularios "
"Controlados)."

#: src/properties.cpp:2121
msgid "Georeference Remarks"
msgstr "Comentarios de la georreferenciación"

#: src/properties.cpp:2122
msgid ""
"Notes or comments about the spatial description determination, explaining "
"assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the "
"method referred to in georeferenceProtocol."
msgstr ""
"Anotaciones o comentarios acerca de la determinación de la descripción "
"espacial, los supuestos hechos que explican las adiciones formalizadas en el "
"método referido en Protocolo de georreferenciación."

#: src/properties.cpp:2126
msgid "Geological Context"
msgstr "Contexto geológico"

#: src/properties.cpp:2127
msgid "*Main structure* containing geological context based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2130
msgid "Geological Context ID"
msgstr "ID del contexto geológico"

#: src/properties.cpp:2131
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext "
"(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a "
"global unique identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""
"Un identificador para el conjunto de la información asociada con un Contexto "
"geológico (la ubicación dentro de un contexto geológico, tal como "
"estratigrafía). Puede ser un identificador único global o un identificador "
"específico para el conjunto de datos."

#: src/properties.cpp:2133
msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem"
msgstr "Eón temprano o eonotema inferior"

#: src/properties.cpp:2134
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo del eón geocronológico más temprano o el eratema "
"cronoestratigráfico más bajo, o el nombre informal (\"Precámbrico\") "
"atribuible al horizonte estratigráfico donde se recolectó el objeto "
"catalogado."

#: src/properties.cpp:2136
msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem"
msgstr "Eón tardío o eonotema superior"

#: src/properties.cpp:2137
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo del eón geocronológico más tardío o el eratema "
"cronoestratigráfico más alto posible, o el nombre informal (\"Precámbrico\") "
"atribuible al horizonte estratigráfico donde se recolectó el objeto "
"catalogado."

#: src/properties.cpp:2139
msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem"
msgstr "Era temprana o eratema inferior"

#: src/properties.cpp:2140
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la era geocronológica más temprana o el eratema "
"cronoestratigráfico más bajo, atribuible al horizonte estratigráfico donde "
"se recolectó el objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2142
msgid "Latest Era Or Highest Erathem"
msgstr "Era tardía o eratema superior"

#: src/properties.cpp:2143
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic era or highest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la era geocronológica más tardía o el eratema "
"cronoestratigráfico más alto posible, atribuible al horizonte estratigráfico "
"donde se recolectó el objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2145
msgid "Earliest Period Or Lowest System"
msgstr "Periodo temprano o sistema inferior"

#: src/properties.cpp:2146
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo del periodo geocronológico más temprano posible o el "
"sistema cronoestratigráfico más bajo, atribuible al horizonte estratigráfico "
"donde se recolectó el objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2148
msgid "Latest Period Or Highest System"
msgstr "Periodo tardío o sistema superior"

#: src/properties.cpp:2149
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic period or highest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo del período geocronológico más tardío posible o del "
"sistema cronoestratigráfico más alto, atribuible al horizonte estratigráfico "
"donde se recolectó el objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2151
msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series"
msgstr "Época temprana o serie inferior"

#: src/properties.cpp:2152
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la época geocronológica más temprana o la serie "
"cronoestratigráfica más baja posible, atribuible al horizonte estratigráfico "
"donde se recolectó el objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2154
msgid "Latest Epoch Or Highest Series"
msgstr "Época tardía o serie superior"

#: src/properties.cpp:2155
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la época geocronológica más tardía posible o la serie "
"cronoestratigráfica más alta, atribuible al horizonte estratigráfico donde "
"se recolectó el objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2157
msgid "Earliest Age Or Lowest Stage"
msgstr "Edad temprana o piso inferior"

#: src/properties.cpp:2158
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la edad geocronológica más temprana posible o piso "
"cronoestratigráfico más bajo, atribuible al horizonte estratigráfico donde "
"se recolectó el objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2160
msgid "Latest Age Or Highest Stage"
msgstr "Edad tardía o piso superior"

#: src/properties.cpp:2161
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic age or highest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la edad geocronológica más tardía posible o piso "
"cronoestratigráfico más alto, atribuible al horizonte estratigráfico donde "
"se recolectó el objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2163
msgid "Lowest Biostratigraphic Zone"
msgstr "Zona bioestratigráfica inferior"

#: src/properties.cpp:2164
msgid ""
"The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the "
"stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la zona geológica bioestratigráfica más baja posible "
"del horizonte estratigráfico donde se recolectó el objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2166
msgid "Highest Biostratigraphic Zone"
msgstr "Zona bioestratigráfica superior"

#: src/properties.cpp:2167
msgid ""
"The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of "
"the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la zona geológica bioestratigráfica más alta posible "
"del horizonte estratigráfico donde se recolectó el objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2169
msgid "Lithostratigraphic Terms"
msgstr "Términos litoestratigráficos"

#: src/properties.cpp:2170
msgid ""
"The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the "
"cataloged item was collected."
msgstr ""
"La combinación de todos los nombres litoestratigráficos de la roca de donde "
"se colectó el objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2172
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/properties.cpp:2173
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr ""
"El nombre completo del grupo litoestratigráfico del cual se colectó el "
"objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2175
msgid "Formation"
msgstr "Formación"

#: src/properties.cpp:2176
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged "
"item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la formación litoestratigráfica de la cual se colectó "
"el objeto catalogado."

#: src/properties.cpp:2178
msgid "Member"
msgstr "Miembro"

#: src/properties.cpp:2179
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr ""
"El nombre completo del miembro litoestratigráfico del cual se colectó el "
"elemento catalogado."

#: src/properties.cpp:2181
msgid "Bed"
msgstr "Capa"

#: src/properties.cpp:2182
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la capa litoestratigráfica de la cual se colectó el "
"elemento catalogado."

#: src/properties.cpp:2186
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"

#: src/properties.cpp:2187
msgid "*Main structure* containing identification based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2190
msgid "Identification ID"
msgstr "ID de la identificación"

#: src/properties.cpp:2191
msgid ""
"An identifier for the Identification (the body of information associated "
"with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier "
"or an identifier specific to the data set."
msgstr ""
"Un identificador para la identificación (el cuerpo de la información "
"asociada con la asignación de un nombre científico). Puede ser un "
"identificador único global o un identificador específico para el conjunto de "
"datos."

#: src/properties.cpp:2193
msgid "Identified By"
msgstr "Identificado por"

#: src/properties.cpp:2194
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who assigned the Taxon to the subject."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por “;”) de los nombres de las "
"personas, grupos u organizaciones que identificaron la entidad biológica."

#: src/properties.cpp:2196
msgid "Date Identified"
msgstr "Fecha de la identificación"

#: src/properties.cpp:2197
msgid ""
"The date on which the subject was identified as representing the Taxon. "
"Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO "
"8601:2004(E)."
msgstr ""
"La fecha en que fue identificada la entidad biológica como representativa "
"del taxón. Se recomienda utilizar un esquema de codificación, como la norma "
"ISO 8601:2004 (E)."

#: src/properties.cpp:2199
msgid "Identification References"
msgstr "Referencias de la identificación"

#: src/properties.cpp:2200
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of references (publication, global "
"unique identifier, URI) used in the Identification."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de las referencias "
"(publicación, identificador único global, URI) usadas en la identificación."

#: src/properties.cpp:2202
msgid "Identification Verification Status"
msgstr "Estado de la verificación de la identificación"

#: src/properties.cpp:2203
msgid ""
"A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification "
"has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD."
msgstr ""
"Un indicador categórico del alcance de la verificación de la identificación "
"taxonómica. Se recomienda el uso de un vocabulario controlado, como los "
"usados en HISPID/ABCD."

#: src/properties.cpp:2205
msgid "Identification Remarks"
msgstr "Comentarios de la identificación"

#: src/properties.cpp:2206
msgid "Comments or notes about the Identification."
msgstr "Comentarios o notas sobre la identificación."

#: src/properties.cpp:2208
msgid "Identification Qualifier"
msgstr "Calificador de la identificación"

#: src/properties.cpp:2209
msgid ""
"A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the "
"determiner's doubts about the Identification."
msgstr ""
"Una breve frase o término estándar (\"cf.\",\"aff.\") para expresar las "
"dudas del determinador sobre la identificación."

#: src/properties.cpp:2211
msgid "Type Status"
msgstr "Estado del tipo"

#: src/properties.cpp:2212
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, "
"typified scientific name, publication) applied to the subject."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los tipos de "
"nomenclatura (estado del tipo, nombre científico tipificado, publicación) "
"aplicados a la entidad biológica."

#: src/properties.cpp:2216
msgid "Taxon"
msgstr "Taxón"

#: src/properties.cpp:2217
msgid "*Main structure* containing taxonomic based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2220
msgid "Taxon ID"
msgstr "ID del Taxón"

#: src/properties.cpp:2221
msgid ""
"An identifier for the set of taxon information (data associated with the "
"Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""
"Un identificador para el conjunto de información del taxón (datos asociados "
"a la clase del Taxón)."

#: src/properties.cpp:2223
msgid "Scientific Name ID"
msgstr "ID del nombre científico"

#: src/properties.cpp:2224
msgid ""
"An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific "
"name."
msgstr ""
"Un identificador de los detalles de la nomenclatura (no taxonómica) de un "
"nombre científico."

#: src/properties.cpp:2226
msgid "Accepted Name Usage ID"
msgstr "ID del nombre aceptado usado"

#: src/properties.cpp:2227
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) "
"taxon."
msgstr ""
"Un identificador para el uso del nombre (significado del nombre, documentado "
"de acuerdo con alguna fuente) del taxón actualmente válido (zoológico) o "
"aceptado (botánico)."

#: src/properties.cpp:2229
msgid "Parent Name Usage ID"
msgstr "ID del Nombre Parental usado"

#: src/properties.cpp:2230
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a "
"classification) of the most specific element of the scientificName."
msgstr ""
"Un identificador para el uso del nombre (significado documentado del nombre "
"de acuerdo con una fuente) del taxón parental directo, más próximo de nivel "
"superior (en una clasificación) del elemento más específico de Nombre "
"científico."

#: src/properties.cpp:2232
msgid "Original Name Usage ID"
msgstr "ID del Nombre original usado"

#: src/properties.cpp:2233
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) in which the terminal element of the scientificName was "
"originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""
"Un identificador para el uso del nombre (significado documentado del nombre "
"de acuerdo con una fuente) en el que se estableció originalmente, el "
"elemento terminal de Nombre científico bajo las reglas del Código "
"Nomenclatural asociado."

#: src/properties.cpp:2235
msgid "Name According To ID"
msgstr "ID del nombre de acuerdo con"

#: src/properties.cpp:2236
msgid ""
"An identifier for the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo."
msgstr ""
"Un identificador de la fuente en la que está definida o implícita la "
"circunscripción conceptual del taxón específico. Véase Nombre de acuerdo con."

#: src/properties.cpp:2238
msgid "Name Published In ID"
msgstr "ID del nombre publicado en"

#: src/properties.cpp:2239
msgid ""
"An identifier for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""
"Un identificador de la publicación en que se estableció originalmente el "
"Nombre científico bajo las reglas del Código Nomenclatural asociado."

#: src/properties.cpp:2241
msgid "Taxon Concept ID"
msgstr "ID del concepto del taxón"

#: src/properties.cpp:2242
msgid ""
"An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for "
"the nomenclatural details of a taxon."
msgstr ""
"Un identificador para el concepto taxonómico al que se refiere el registro, "
"no para los detalles de nomenclatura de un taxón."

#: src/properties.cpp:2244
msgid "Scientific Name"
msgstr "Nombre científico"

#: src/properties.cpp:2245
msgid ""
"The full scientific name, with authorship and date information if known. "
"When forming part of an Identification, this should be the name in lowest "
"level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain "
"identification qualifications, which should instead be supplied in the "
"IdentificationQualifier term."
msgstr ""
"El nombre científico completo, con información de autoría y fecha si se "
"conoce. Al formar parte de una identificación, este debe ser el nombre en la "
"categoría del taxón de menor nivel que pueda ser determinado. Este elemento "
"no debe contener calificadores de identificación, estos deberían ser "
"suministrados en el elemento Calificador de la identificación."

#: src/properties.cpp:2247
msgid "Accepted Name Usage"
msgstr "Nombre aceptado usado"

#: src/properties.cpp:2248
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the "
"currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon."
msgstr ""
"El nombre completo, con autoría e información de fecha si se conoce, del "
"taxón actualmente válido (zoológico) o aceptado (botánico)."

#: src/properties.cpp:2250
msgid "Parent Name Usage"
msgstr "Nombre parental usado"

#: src/properties.cpp:2251
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the direct, "
"most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most "
"specific element of the scientificName."
msgstr ""
"El nombre completo, con información de autoría y fecha si se conoce, del "
"taxón parental directo más próximo de nivel superior (en una clasificación) "
"del elemento más específico de Nombre científico."

#: src/properties.cpp:2253
msgid "Original Name Usage"
msgstr "Nombre original usado"

#: src/properties.cpp:2254
msgid ""
"The taxon name, with authorship and date information if known, as it "
"originally appeared when first established under the rules of the associated "
"nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the "
"scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names."
msgstr ""
"El nombre del taxón, con información de autoría y fecha si se conoce, tal "
"como apareció originalmente cuando se estableció por primera vez bajo las "
"reglas del Código Nomenclatural asociado. El basiónimo (botánica) o basónimo "
"(bacteriología) de Nombre científico o el homónimo anterior de los nombres "
"sustituidos."

#: src/properties.cpp:2256
msgid "Name According To"
msgstr "Nombre de acuerdo con"

#: src/properties.cpp:2257
msgid ""
"The reference to the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin "
"\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa "
"that result from identifications, a reference to the keys, monographs, "
"experts and other sources should be given."
msgstr ""
"La referencia a la fuente en la que está definida o implícita la "
"circunscripción conceptual del taxón - tradicionalmente representado por el "
"Latín \"sensu\" o \"sec.\" (de secundum, que significa \"según\"). Para los "
"taxones que resultan de las identificaciones, una referencia a las claves, "
"monografías, expertos y otras fuentes debe ser provista."

#: src/properties.cpp:2259
msgid "Name Published In"
msgstr "Nombre publicado en"

#: src/properties.cpp:2260
msgid ""
"A reference for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""
"Una referencia para la publicación en que se estableció originalmente el "
"Nombre científico bajo las reglas del Código Nomenclatural asociado."

#: src/properties.cpp:2262
msgid "Name Published In Year"
msgstr "Nombre publicado en el año"

#: src/properties.cpp:2263
msgid "The four-digit year in which the scientificName was published."
msgstr "El año de cuatro dígitos en el que se publicó el Nombre científico."

#: src/properties.cpp:2265
msgid "Higher Classification"
msgstr "Clasificación superior"

#: src/properties.cpp:2266
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank "
"immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. "
"Recommended best practice is to order the list starting with the highest "
"rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;"
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los nombres de los "
"taxones que terminan en la categoría inmediatamente superior al del taxón de "
"referencia en el registro del taxón. Se recomienda ordenar la lista "
"comenzando con la categoría más alta y separando los nombres de cada "
"categoría, con un punto y coma (\";\")."

#: src/properties.cpp:2268
msgid "Kingdom"
msgstr "Reino"

#: src/properties.cpp:2269
msgid ""
"The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified."
msgstr "El nombre científico completo del reino al que pertenece el taxón."

#: src/properties.cpp:2271
msgid "Phylum"
msgstr "Filo"

#: src/properties.cpp:2272
msgid ""
"The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is "
"classified."
msgstr ""
"El nombre científico completo del filo o división al que pertenece el taxón."

#: src/properties.cpp:2274
msgid "Class"
msgstr "Clase"

#: src/properties.cpp:2275
msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified."
msgstr "El nombre científico completo de la clase al que pertenece el taxón."

#: src/properties.cpp:2277
msgid "Order"
msgstr "Orden"

#: src/properties.cpp:2278
msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified."
msgstr "El nombre científico completo del orden al que pertenece el taxón."

#: src/properties.cpp:2280
msgid "Family"
msgstr "Familia"

#: src/properties.cpp:2281
msgid ""
"The full scientific name of the family in which the taxon is classified."
msgstr "El nombre científico completo de la familia al que pertenece el taxón."

#: src/properties.cpp:2283
msgid "Genus"
msgstr "Género"

#: src/properties.cpp:2284
msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified."
msgstr "El nombre científico completo del género al que pertenece el taxón."

#: src/properties.cpp:2286
msgid "Subgenus"
msgstr "Subgénero"

#: src/properties.cpp:2287
msgid ""
"The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. "
"Values should include the genus to avoid homonym confusion."
msgstr ""
"El nombre científico completo del subgénero al que pertenece el taxón. Los "
"valores deben incluir el género para evitar la confusión de homonimia."

#: src/properties.cpp:2289
msgid "Specific Epithet"
msgstr "Epíteto Específico"

#: src/properties.cpp:2290
msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName."
msgstr "El nombre del epíteto específico de Nombre científico."

#: src/properties.cpp:2292
msgid "Infraspecific Epithet"
msgstr "Epíteto infraespecífico"

#: src/properties.cpp:2293
msgid ""
"The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the "
"scientificName, excluding any rank designation."
msgstr ""
"El nombre del epíteto infraespecífico más bajo o terminal del Nombre "
"científico, excluyendo cualquier otra denominación de categoría."

#: src/properties.cpp:2295
msgid "Taxon Rank"
msgstr "Categoría del taxón"

#: src/properties.cpp:2296
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"La clasificación taxonómica del nombre más específico en el Nombre "
"científico."

#: src/properties.cpp:2298
msgid "Verbatim Taxon Rank"
msgstr "Categoría original del taxón"

#: src/properties.cpp:2299
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it "
"appears in the original record."
msgstr ""
"La categoría del taxón del nombre más específico en un nombre científico tal "
"y como aparece en el registro original."

#: src/properties.cpp:2301
msgid "Scientific Name Authorship"
msgstr "Autoría del nombre científico"

#: src/properties.cpp:2302
msgid ""
"The authorship information for the scientificName formatted according to the "
"conventions of the applicable nomenclaturalCode."
msgstr ""
"La información de autoría del Nombre científico formateado de acuerdo a las "
"convenciones del Código Nomenclatural aplicable."

#: src/properties.cpp:2304
msgid "Vernacular Name"
msgstr "Nombre común"

#: src/properties.cpp:2305
msgid "A common or vernacular name."
msgstr "Un nombre común o vernacular."

#: src/properties.cpp:2307
msgid "Nomenclatural Code"
msgstr "Código nomenclatural"

#: src/properties.cpp:2308
msgid ""
"The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under "
"which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use "
"a controlled vocabulary."
msgstr ""
"El código nomenclatural (o códigos en el caso de un nombre ambireinal) en "
"virtud del cual se construye el Nombre científico."

#: src/properties.cpp:2310
msgid "Taxonomic Status"
msgstr "Estado taxonómico"

#: src/properties.cpp:2311
msgid ""
"The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires "
"taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are "
"used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that "
"scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific "
"taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"El estado de la utilización de Nombre científico como una etiqueta para un "
"taxón. Requiere opinión taxonómica para definir el alcance de un taxón. Dado "
"lo anterior, se utilizan reglas de prioridad para definir el estado "
"taxonómico de la nomenclatura contenida en ese enfoque, junto con la opinión "
"de los expertos. Debe estar vinculado a una referencia sobre taxonomía "
"específica que defina el concepto."

#: src/properties.cpp:2313
msgid "Nomenclatural Status"
msgstr "Estado nomenclatural"

#: src/properties.cpp:2314
msgid ""
"The status related to the original publication of the name and its "
"conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially "
"on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no "
"taxonomic opinion."
msgstr ""
"El estado relacionado con la publicación original del nombre y su "
"conformidad con las normas pertinentes de nomenclatura. Se basa "
"esencialmente en un algoritmo de acuerdo con las reglas de negociación del "
"código. No requiere opinión taxonómica."

#: src/properties.cpp:2316
msgid "Taxon Remarks"
msgstr "Comentarios del taxón"

#: src/properties.cpp:2317
msgid "Comments or notes about the taxon or name."
msgstr "Comentarios o notas sobre el taxón o nombre."

#: src/properties.cpp:2321
msgid "Resource Relationship"
msgstr "Relación del recurso"

#: src/properties.cpp:2322
msgid ""
"*Main structure* containing relationships between resources based "
"information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2325
msgid "Resource Relationship ID"
msgstr "ID de la relación del recurso"

#: src/properties.cpp:2326
msgid ""
"An identifier for an instance of relationship between one resource (the "
"subject) and another (relatedResource, the object)."
msgstr ""
"Un identificador para una instancia de relación entre un recurso (el sujeto) "
"y otro (Recurso relacionado, el objeto)."

#: src/properties.cpp:2328
msgid "Resource ID"
msgstr "ID del recurso"

#: src/properties.cpp:2329
msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship."
msgstr "Un identificador para el recurso que es el sujeto de la relación."

#: src/properties.cpp:2331
msgid "Related Resource ID"
msgstr "ID del recurso relacionado"

#: src/properties.cpp:2332
msgid ""
"An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of "
"the relationship)."
msgstr ""
"Un identificador para un recurso relacionado (el objeto, en lugar del sujeto "
"de la relación)."

#: src/properties.cpp:2334
msgid "Relationship Of Resource"
msgstr "Relación del recurso"

#: src/properties.cpp:2335
msgid ""
"The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the "
"subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice "
"is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"La relación del recurso identificado por el ID del recurso relacionado con "
"el sujeto (opcionalmente identificado por ID del Recurso). Se recomienda el "
"uso de un lenguaje controlado."

#: src/properties.cpp:2337
msgid "Relationship According To"
msgstr "Relación de acuerdo con"

#: src/properties.cpp:2338
msgid ""
"The source (person, organization, publication, reference) establishing the "
"relationship between the two resources."
msgstr ""
"La fuente (persona, organización, publicación, referencia) que establece la "
"relación entre los dos recursos."

#: src/properties.cpp:2340
msgid "Relationship Established Date"
msgstr "Fecha de establecimiento de la relación"

#: src/properties.cpp:2341
msgid ""
"The date-time on which the relationship between the two resources was "
"established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as "
"ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"La fecha en que se estableció la relación entre los dos recursos. Se "
"recomienda utilizar un esquema de codificación, tal como la norma ISO "
"8601:2004 (E)."

#: src/properties.cpp:2343
msgid "Relationship Remarks"
msgstr "Comentarios de la relación"

#: src/properties.cpp:2344
msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources."
msgstr "Comentarios o anotaciones sobre la relación entre los dos recursos."

#: src/properties.cpp:2348
msgid "Measurement Or Fact"
msgstr "Medición o hecho"

#: src/properties.cpp:2349
msgid "*Main structure* containing measurement based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2352
msgid "Measurement ID"
msgstr "ID de la medición"

#: src/properties.cpp:2353
msgid ""
"An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to "
"measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""
"Un identificador para la Medición o hecho (la información relativa a las "
"mediciones, hechos, características o aseveraciones). Puede ser un "
"identificador único global o un identificador específico para el conjunto de "
"datos."

#: src/properties.cpp:2355
msgid "Measurement Type"
msgstr "Tipo de medición"

#: src/properties.cpp:2356
msgid ""
"The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"La naturaleza de la medición, hecho, característica o aseveración. Se "
"recomienda el uso de un vocabulario controlado."

#: src/properties.cpp:2358
msgid "Measurement Value"
msgstr "Valor de la medición"

#: src/properties.cpp:2359
msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr "El valor de la medición, hecho, característica o aseveración."

#: src/properties.cpp:2361
msgid "Measurement Accuracy"
msgstr "Precisión de la medición"

#: src/properties.cpp:2362
msgid ""
"The description of the potential error associated with the measurementValue."
msgstr ""
"La descripción de los errores potenciales asociados con Valor de la medición."

#: src/properties.cpp:2364
msgid "Measurement Unit"
msgstr "Unidad de medición"

#: src/properties.cpp:2365
msgid ""
"The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is "
"to use the International System of Units (SI)."
msgstr ""
"Las unidades asociadas con Valor de la medición. La práctica recomendada es "
"utilizar el Sistema Internacional de Unidades (SI)."

#: src/properties.cpp:2367
msgid "Measurement Determined Date"
msgstr "Fecha de la determinación de la medición"

#: src/properties.cpp:2368
msgid ""
"The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"La fecha en que se realizó la medición o hecho. La práctica recomendada es "
"utilizar un esquema de codificación, como la norma ISO 8601:2004 (E)."

#: src/properties.cpp:2370
msgid "Measurement Determined By"
msgstr "Medición determinada por"

#: src/properties.cpp:2371
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the value of the MeasurementOrFact."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los nombres de las "
"personas, grupos u organizaciones que determinan el valor de Medición o "
"hecho."

#: src/properties.cpp:2373
msgid "Measurement Method"
msgstr "Método de medición"

#: src/properties.cpp:2374
msgid ""
"A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol "
"used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""
"Una descripción o referencia (publicación, URI) del método o protocolo "
"utilizado para determinar la medición, hecho, característica o aseveración."

#: src/properties.cpp:2376
msgid "Measurement Remarks"
msgstr "Comentarios de la medición"

#: src/properties.cpp:2377
msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact."
msgstr "Comentarios o notas que acompañan a la medición o hecho."

#: src/properties.cpp:2384
msgid "A brief description of the file"
msgstr "La descripción corto del archivo"

#: src/properties.cpp:2385
msgid "Date Time"
msgstr "Fecha y hora"

#: src/properties.cpp:2386
msgid "The name of the author or photographer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2387
msgid "Numerical rating from 1 to 5"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2388
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: src/properties.cpp:2388
msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2389
msgid "Tagged"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2389
msgid "True or False"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2390
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

#: src/properties.cpp:2390
msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups"
msgstr ""

#: src/sigmamn.cpp:62
msgid "Resolution Mode"
msgstr "Modo de resolución"

#: src/sigmamn.cpp:63
msgid "Resolution mode"
msgstr "Modo de resolución"

#: src/sigmamn.cpp:65
msgid "Autofocus Mode"
msgstr "Modo autoenfoque"

#: src/sigmamn.cpp:66
msgid "Autofocus mode"
msgstr "Modo autoenfoque"

#: src/sigmamn.cpp:68
msgid "Focus Setting"
msgstr "Configuración de foco"

#: src/sigmamn.cpp:69
msgid "Focus setting"
msgstr "Configuración de foco"

#: src/sigmamn.cpp:80
msgid "Lens Range"
msgstr "rango de lente"

#: src/sigmamn.cpp:81
msgid "Lens focal length range"
msgstr "Rango de distancia focal de lente"

#: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"

#: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96
msgid "Highlight"
msgstr "Realce"

#: src/sigmamn.cpp:105
msgid "X3 Fill light"
msgstr "Luz de relleno X3"

#: src/sigmamn.cpp:107
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajuste de color"

#: src/sigmamn.cpp:108
msgid "Color adjustment"
msgstr "Ajuste de color"

#: src/sigmamn.cpp:110
msgid "Adjustment Mode"
msgstr "Modo de ajuste"

#: src/sigmamn.cpp:111
msgid "Adjustment mode"
msgstr "Modo de ajuste"

#: src/sigmamn.cpp:122
msgid "Auto Bracket"
msgstr "Disparo múltiple"

#: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1543
msgid "Auto bracket"
msgstr "Auto horquillado (Auto bracket)"

#: src/sigmamn.cpp:127
msgid "Unknown SigmaMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta SigmaMakerNote desconocida"

#: src/sigmamn.cpp:170
msgid "8-Segment"
msgstr "8-Segmento"

#: src/sonymn.cpp:142
msgid "Advanced Lv1"
msgstr "Lv1 avanzado"

#: src/sonymn.cpp:143
msgid "Advanced Lv2"
msgstr "Lv2 avanzado"

#: src/sonymn.cpp:144
msgid "Advanced Lv3"
msgstr "Lv3 avanzado"

#: src/sonymn.cpp:145
msgid "Advanced Lv4"
msgstr "Lv4 avanzado"

#: src/sonymn.cpp:146
msgid "Advanced Lv5"
msgstr "Lv5 avanzado"

#: src/sonymn.cpp:165
msgid "Night Scene / Twilight"
msgstr "Escena nocturna / crepúsculo"

#: src/sonymn.cpp:166
msgid "Hi-Speed Shutter"
msgstr "Obturador alta velocidad"

#: src/sonymn.cpp:167
msgid "Twilight Portrait"
msgstr "Retrato crepuscular"

#: src/sonymn.cpp:168
msgid "Soft Snap / Portrait"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:170
msgid "Smile Shutter"
msgstr "Disparador de sonrisas"

#: src/sonymn.cpp:172
msgid "High Sensitivity"
msgstr "Alta Sensibilidad"

#: src/sonymn.cpp:174
msgid "Advanced Sports Shooting"
msgstr "Deportes"

#: src/sonymn.cpp:177
msgid "Sweep Panorama"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:179
msgid "Anti Motion Blur"
msgstr "Anti distorsion de movimiento"

#: src/sonymn.cpp:181
msgid "Backlight Correction HDR"
msgstr "Correccion HDR Backlight"

#: src/sonymn.cpp:182
msgid "Superior Auto"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:183
msgid "Background Defocus"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:184
msgid "Soft Skin"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:185
msgid "3D Image"
msgstr "ID 3D"

#: src/sonymn.cpp:200
msgid "On (Continuous)"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:201
msgid "On (Shooting)"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:209
msgid "Plus"
msgstr "Plus"

#: src/sonymn.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Cool White Fluorescent"
msgstr "Fluorescente blanco"

#: src/sonymn.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Day White Fluorescent"
msgstr "Fluorescente luz de día"

#: src/sonymn.cpp:228
msgid "Incandescent2"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:229
msgid "Warm White Fluorescent"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:232
msgid "Underwater 1 (Blue Water)"
msgstr "Bajo el agua 1 (agua azul)"

#: src/sonymn.cpp:233
msgid "Underwater 2 (Green Water)"
msgstr "Bajo el agua 2 (agua verde)"

#: src/sonymn.cpp:240
msgid "Permanent-AF"
msgstr "Auto enfoque permanente"

#: src/sonymn.cpp:248
msgid "Center AF"
msgstr "Centrar AF"

#: src/sonymn.cpp:249
msgid "Spot AF"
msgstr "Enfoque automático Spot"

#: src/sonymn.cpp:250
msgid "Flexible Spot AF"
msgstr "Autoenfoque de punto flexible"

#: src/sonymn.cpp:251
msgid "Touch AF"
msgstr "Autofocus Touch"

#: src/sonymn.cpp:252
msgid "Manual Focus"
msgstr "Enfoque manual"

#: src/sonymn.cpp:253
msgid "Face Detected"
msgstr "Cara detectada"

#: src/sonymn.cpp:268
msgid "Close Focus"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:362
msgid "Multi Burst Mode"
msgstr "Modo de ráfaga múltiple"

#: src/sonymn.cpp:364 src/sonymn.cpp:365
msgid "Multi Burst Image Width"
msgstr "Anchura de imagen de ráfaga múltiple"

#: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368
msgid "Multi Burst Image Height"
msgstr "Altura de imagen de ráfaga múltiple"

#: src/sonymn.cpp:378
msgid "JPEG preview image"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:404
msgid "Auto HDR"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:405
msgid "High Definition Range Mode"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:409
msgid "Shot Information"
msgstr "Información de disparo"

#: src/sonymn.cpp:414 src/sonymn.cpp:415
msgid "Sony Model ID"
msgstr "ID modelo Sony"

#: src/sonymn.cpp:417 src/sonymn.cpp:418
msgid "Color Reproduction"
msgstr "Reproducción de color"

#: src/sonymn.cpp:432 src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:486 src/sonymn.cpp:487
msgid "Dynamic Range Optimizer"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:441 src/sonymn.cpp:442
msgid "Minolta MakerNote"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:447 src/sonymn.cpp:448
msgid "Full Image Size"
msgstr "Tamaño de la imagen"

#: src/sonymn.cpp:450
msgid "Preview Image Size"
msgstr "Tamaño de vista previa"

#: src/sonymn.cpp:451
msgid "Preview image size"
msgstr "Tamaño de imagen previa"

#: src/sonymn.cpp:465 src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:689 src/sonymn.cpp:690
msgid "AF Illuminator"
msgstr "Autoenfoque Iluminador"

#: src/sonymn.cpp:468 src/sonymn.cpp:469
msgid "JPEG Quality"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:474 src/sonymn.cpp:475
msgid "Release Mode"
msgstr "Modo de liberación"

#: src/sonymn.cpp:478
msgid "Shot number in continuous burst mode"
msgstr "Número de dispáros en modo ráfaga contínua"

#: src/sonymn.cpp:480 src/sonymn.cpp:481
msgid "Anti-Blur"
msgstr "anti-borroso"

#: src/sonymn.cpp:483 src/sonymn.cpp:484 src/sonymn.cpp:697 src/sonymn.cpp:698
msgid "Long Exposure Noise Reduction"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:489 src/sonymn.cpp:490
msgid "Intelligent Auto"
msgstr "Modo auto inteligente"

#: src/sonymn.cpp:497
msgid "Unknown Sony1MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Sony 1 MakerNote desconocida"

#: src/sonymn.cpp:511
msgid "Continuous High"
msgstr "Alta continuidad"

#: src/sonymn.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Self-timer 2 sec, Mirror Lock-up"
msgstr "Autodisparo (2 seg.)"

#: src/sonymn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Single-frame Bracketing"
msgstr "Ráfaga de toma única bajo"

#: src/sonymn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Remote Commander"
msgstr "Control remoto"

#: src/sonymn.cpp:518
msgid "Continuous Low"
msgstr "Baja continuidad"

#: src/sonymn.cpp:520
msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low"
msgstr "Ráfaga con optimizador D-Range bajo"

#: src/sonymn.cpp:522 src/sonymn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "D-Range Optimizer Bracketing High"
msgstr "Ráfaga con optimizador D-Range bajo"

#: src/sonymn.cpp:555
msgid "Autumn"
msgstr "Otoño"

#: src/sonymn.cpp:561
msgid "ADI"
msgstr "Imagen Digital Avanzada"

#: src/sonymn.cpp:582
msgid "StyleBox1"
msgstr "Caja de estilos 1"

#: src/sonymn.cpp:583
#, fuzzy
msgid "StyleBox2"
msgstr "Caja de estilos 1"

#: src/sonymn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "StyleBox3"
msgstr "Caja de estilos 1"

#: src/sonymn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "StyleBox4"
msgstr "Caja de estilos 1"

#: src/sonymn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "StyleBox5"
msgstr "Caja de estilos 1"

#: src/sonymn.cpp:587
#, fuzzy
msgid "StyleBox6"
msgstr "Caja de estilos 1"

#: src/sonymn.cpp:605
msgid "Auto No Flash"
msgstr "Automático sin flash"

#: src/sonymn.cpp:660 src/sonymn.cpp:661 src/sonymn.cpp:766 src/sonymn.cpp:767
msgid "Dynamic Range Optimizer Level"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:663 src/sonymn.cpp:664 src/sonymn.cpp:769 src/sonymn.cpp:770
msgid "Creative Style"
msgstr "Estilo creativo"

#: src/sonymn.cpp:675 src/sonymn.cpp:676
msgid "Zone Matching Value"
msgstr "Valor de zona coincidente"

#: src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694
msgid "AF With Shutter"
msgstr "Disparador con AF"

#: src/sonymn.cpp:701 src/sonymn.cpp:702
msgid "High ISO NoiseReduction"
msgstr "Reducción de ruido ISO alto"

#: src/sonymn.cpp:705 src/sonymn.cpp:706
msgid "Image Style"
msgstr "Estilo de imagen"

#: src/sonymn.cpp:731
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag"
msgstr "Etiqueta de configuraciones de cámara Sony1 desconocida"

#: src/sonymn.cpp:795
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag"
msgstr "Etiqueta de configuraciones 2 de cámara Sony1 desconocido"

#: src/tags.cpp:190
msgid "Unknown section"
msgstr "Sección desconocida"

#: src/tags.cpp:191
msgid "Image data structure"
msgstr "Estructura de datos de la imagen"

#: src/tags.cpp:192
msgid "Recording offset"
msgstr "Desplazamiento de grabación"

#: src/tags.cpp:193
msgid "Image data characteristics"
msgstr "Caracteristicas de datos de la imagen"

#: src/tags.cpp:194
msgid "Other data"
msgstr "Otros datos"

#: src/tags.cpp:195
msgid "Exif data structure"
msgstr "Estructura de datos Exif"

#: src/tags.cpp:197
msgid "Image configuration"
msgstr "Configuración de la imagen"

#: src/tags.cpp:198
msgid "User information"
msgstr "Información de usuario"

#: src/tags.cpp:199
msgid "Related file"
msgstr "Archivo relacionado"

#: src/tags.cpp:200
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"

#: src/tags.cpp:201
msgid "Picture taking conditions"
msgstr "Condiciones de toma de la fotografía"

#: src/tags.cpp:202
msgid "GPS information"
msgstr "Información GPS"

#: src/tags.cpp:203
msgid "Interoperability information"
msgstr "Información de interoperatibidad"

#: src/tags.cpp:204
msgid "CIPA Multi-Picture Format"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:205
msgid "Vendor specific information"
msgstr "Información específica del vendedor"

#: src/tags.cpp:206
msgid "Adobe DNG tags"
msgstr "Etiquetas Adobe DNG"

#: src/tags.cpp:207
msgid "Panasonic RAW tags"
msgstr "Etiquetas Panasonic Raw"

#: src/tags.cpp:208
msgid "TIFF/EP tags"
msgstr "Etiquetas TIFF/EP"

#: src/tags.cpp:209
msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags"
msgstr "Etiquetas TIFF PageMaker 6.0"

#: src/tags.cpp:210
msgid "Adobe OPI tags"
msgstr "Etiquetas Adobe OPI"

#: src/tags.cpp:211
msgid "Last section"
msgstr "Última sección"

#: src/tags.cpp:227
msgid "Primary image"
msgstr "Imagen primaria"

#: src/tags.cpp:228
msgid "Thumbnail/Preview image"
msgstr "Miniatura/Vista previa"

#: src/tags.cpp:229
msgid "Primary image, Multi page file"
msgstr "Imagen principal, archivo multi páginas"

#: src/tags.cpp:230
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file"
msgstr "Miniatura / Vista previa, archivo multipagina"

#: src/tags.cpp:231
msgid "Primary image, Transparency mask"
msgstr "Máscara de transparencia, imagen principal"

#: src/tags.cpp:232
msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask"
msgstr "Miniatura / Vista previa, máscara de transparencia"

#: src/tags.cpp:233
msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr "Imagen principal, Archivo multi-página, Máscara de transparencia"

#: src/tags.cpp:234 src/tags.cpp:235
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr ""
"Imagen miniatura/ Vista previa, Archivo multi-página, Máscara de "
"transparencia"

#: src/tags.cpp:240
msgid "Full-resolution image data"
msgstr "datos de imagen de alta resolución"

#: src/tags.cpp:241
msgid "Reduced-resolution image data"
msgstr "datos de imagen de baja resolución"

#: src/tags.cpp:242
msgid "A single page of a multi-page image"
msgstr "Una única página de una imagen multipágina"

#: src/tags.cpp:248
msgid "inch"
msgstr "pulgada"

#: src/tags.cpp:255
msgid "CCITT RLE"
msgstr "CCITT RLE"

#: src/tags.cpp:256
msgid "T4/Group 3 Fax"
msgstr "T4/Grupo 3 Fax"

#: src/tags.cpp:257
msgid "T6/Group 4 Fax"
msgstr "T6/Grupo 4 Fax"

#: src/tags.cpp:258
msgid "LZW"
msgstr "LZW (compresión sin pérdidas para tiff)"

#: src/tags.cpp:259
msgid "JPEG (old-style)"
msgstr "JPEG (estilo antiguo)"

#: src/tags.cpp:260
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/tags.cpp:261
msgid "Adobe Deflate"
msgstr "Adobe Deflate"

#: src/tags.cpp:262
msgid "JBIG B&W"
msgstr "JBIG B/N"

#: src/tags.cpp:263
msgid "JBIG Color"
msgstr "Color JBIG"

#: src/tags.cpp:264
msgid "Next 2-bits RLE"
msgstr "Próximos 2-bits RLE"

#: src/tags.cpp:265
msgid "Epson ERF Compressed"
msgstr "Epson ERF comprimido"

#: src/tags.cpp:266
msgid "Samsung SRW Compressed"
msgstr "Epson ERF Comprimido"

#: src/tags.cpp:267
msgid "CCITT RLE 1-word"
msgstr "CCITT RLE 1-word"

#: src/tags.cpp:268
msgid "PackBits (Macintosh RLE)"
msgstr "PackBits (Macintosh RLE)"

#: src/tags.cpp:269
msgid "Thunderscan RLE"
msgstr "Thunderscan RLE"

#: src/tags.cpp:270
msgid "IT8 CT Padding"
msgstr "IT8 CT Padding"

#: src/tags.cpp:271
msgid "IT8 Linework RLE"
msgstr "IT8 Linework RLE"

#: src/tags.cpp:272
msgid "IT8 Monochrome Picture"
msgstr "Imagen Monocromática IT8"

#: src/tags.cpp:273
msgid "IT8 Binary Lineart"
msgstr "Línea de arte binaria IT8"

#: src/tags.cpp:274
msgid "Pixar Film (10-bits LZW)"
msgstr "Pixar Film (10-bits LZW)"

#: src/tags.cpp:275
msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)"
msgstr "Pixar Log (11-bits ZIP)"

#: src/tags.cpp:276
msgid "Pixar Deflate"
msgstr "Pixar descomprimido"

#: src/tags.cpp:277
msgid "Kodak DCS Encoding"
msgstr "Codificación Kodak DCS"

#: src/tags.cpp:278
msgid "ISO JBIG"
msgstr "ISO JBIG"

#: src/tags.cpp:279
msgid "SGI Log Luminance RLE"
msgstr "Registro SCI de luminancia RLE"

#: src/tags.cpp:280
msgid "SGI Log 24-bits packed"
msgstr "Registro SGI de 24 bits empaquetados"

#: src/tags.cpp:281
msgid "Leadtools JPEG 2000"
msgstr "Leadtools JPEG 2000"

#: src/tags.cpp:282
msgid "Nikon NEF Compressed"
msgstr "Nikon NEF comprimido"

#: src/tags.cpp:283
msgid "Kodak DCR Compressed"
msgstr "Kodak DCR comprimido"

#: src/tags.cpp:284
msgid "Pentax PEF Compressed"
msgstr "Pentax PEF comprimido"

#: src/tags.cpp:289
msgid "White Is Zero"
msgstr "el blanco es el cero"

#: src/tags.cpp:290
msgid "Black Is Zero"
msgstr "el negro es el cero"

#: src/tags.cpp:291
msgid "RGB"
msgstr "RVA"

#: src/tags.cpp:292
msgid "RGB Palette"
msgstr "Paleta RVA (RGB)"

#: src/tags.cpp:293
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Máscara de transparencia"

#: src/tags.cpp:294 src/tags.cpp:333
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: src/tags.cpp:295
msgid "YCbCr"
msgstr "TCvCr"

#: src/tags.cpp:296
msgid "CIELab"
msgstr "CIELab"

#: src/tags.cpp:297
msgid "ICCLab"
msgstr "ICCLab"

#: src/tags.cpp:298
msgid "ITULab"
msgstr "ITULab"

#: src/tags.cpp:299
msgid "Color Filter Array"
msgstr "Matriz de filtro de color"

#: src/tags.cpp:300
msgid "Pixar LogL"
msgstr "Pixar LogL"

#: src/tags.cpp:301
msgid "Pixar LogLuv"
msgstr "Pixar LogLuv"

#: src/tags.cpp:302
msgid "Linear Raw"
msgstr "Raw lineal"

#: src/tags.cpp:307
msgid "No dithering or halftoning"
msgstr "Sin tramado o semitonos"

#: src/tags.cpp:308
msgid "Ordered dither or halftone technique"
msgstr "Ordenado dither o técnica de semitono"

#: src/tags.cpp:309
msgid "Randomized process"
msgstr "Proceso aleatorio"

#: src/tags.cpp:314
msgid "top, left"
msgstr "arriba - izquierda"

#: src/tags.cpp:315
msgid "top, right"
msgstr "arriba - derecha"

#: src/tags.cpp:316
msgid "bottom, right"
msgstr "abajo - derecha"

#: src/tags.cpp:317
msgid "bottom, left"
msgstr "abajo - izquierda"

#: src/tags.cpp:318
msgid "left, top"
msgstr "izquierda - arriba"

#: src/tags.cpp:319
msgid "right, top"
msgstr "derecha - arriba"

#: src/tags.cpp:320
msgid "right, bottom"
msgstr "derecha - abajo"

#: src/tags.cpp:321 src/tags.cpp:322
msgid "left, bottom"
msgstr "izquierda, abajo"

#: src/tags.cpp:327
msgid "No prediction scheme used"
msgstr "No se ha usado esquema de predicción"

#: src/tags.cpp:328
msgid "Horizontal differencing"
msgstr "Diferenciación horizontal"

#: src/tags.cpp:334
msgid "not CMYK"
msgstr "sin CMYK"

#: src/tags.cpp:339
msgid "Unsigned integer data"
msgstr "datos enteros no firmados"

#: src/tags.cpp:340
msgid "Two's complement signed integer data"
msgstr "Datos enteros de complemento a dos firmados"

#: src/tags.cpp:341
msgid "IEEE floating point data"
msgstr "Datos de coma flotante IEEE"

#: src/tags.cpp:342 src/tags.cpp:343
msgid "Undefined data format"
msgstr "Formato de datos indefinido"

#: src/tags.cpp:348
msgid "Not indexed"
msgstr "No indexado"

#: src/tags.cpp:349 src/tags.cpp:658
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"

#: src/tags.cpp:354
msgid "A"
msgstr "A"

#: src/tags.cpp:355
msgid "B"
msgstr "B"

#: src/tags.cpp:356
msgid "C"
msgstr "C"

#: src/tags.cpp:357
msgid "A+B-C"
msgstr "A+B-C"

#: src/tags.cpp:358
msgid "A+((B-C)/2)"
msgstr "A+((B-C)/2)"

#: src/tags.cpp:359
msgid "B+((A-C)/2)"
msgstr "B+((A-C)/2)"

#: src/tags.cpp:360
msgid "(A+B)/2"
msgstr "(A+B)/2"

#: src/tags.cpp:365
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"

#: src/tags.cpp:366
msgid "Co-sited"
msgstr "Co-situado"

#: src/tags.cpp:371
msgid "No flash"
msgstr "Sin flash"

#: src/tags.cpp:373
msgid "Fired, return light not detected"
msgstr "Disparado, luz de retorno no detectada"

#: src/tags.cpp:374
msgid "Fired, return light detected"
msgstr "Disparado, luz de retorno detectada"

#: src/tags.cpp:375
msgid "Yes, did not fire"
msgstr "Si, no se disparó"

#: src/tags.cpp:376
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Si, obligatorio"

#: src/tags.cpp:377
msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
msgstr "Si, modo obligatorio del flash, luz de retorno no detectada."

#: src/tags.cpp:378
msgid "Yes, compulsory, return light detected"
msgstr "Si, modo obligatorio del flash, luz de retorno detectada."

#: src/tags.cpp:379
msgid "No, compulsory"
msgstr "No, modo compulsivo"

#: src/tags.cpp:380
msgid "No, did not fire, return light not detected"
msgstr "No se disparó, luz de retorno no detectada"

#: src/tags.cpp:381
msgid "No, auto"
msgstr "No, automático"

#: src/tags.cpp:382
msgid "Yes, auto"
msgstr "Si, automático"

#: src/tags.cpp:383
msgid "Yes, auto, return light not detected"
msgstr "Si, automático, luz de retorno no detectada"

#: src/tags.cpp:384
msgid "Yes, auto, return light detected"
msgstr "Si, automático, luz de retorno detectada."

#: src/tags.cpp:385
msgid "No flash function"
msgstr "Sin función de flash."

#: src/tags.cpp:386
msgid "No, no flash function"
msgstr "No, sin función de flash"

#: src/tags.cpp:387
msgid "Yes, red-eye reduction"
msgstr "Si, reducción de ojos rojos"

#: src/tags.cpp:388
msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Si, modo de reducción de ojos rojos, luz de retorno no detectada."

#: src/tags.cpp:389
msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Si, modo de reducción de ojos rojos, luz de retorno detectada."

#: src/tags.cpp:390
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
msgstr "Si, modo obligatorio del flash, modo de reducción de ojos rojos."

#: src/tags.cpp:391
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""
"Si, modo obligatorio del flash, modo de reducción de ojos rojos, luz de "
"retorno no detectada."

#: src/tags.cpp:392
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""
"Si, modo obligatorio del flash, modo de reducción de ojos rojos, luz de "
"retorno detectada."

#: src/tags.cpp:393
msgid "No, red-eye reduction"
msgstr "No, reducción de ojos rojos"

#: src/tags.cpp:394
msgid "No, auto, red-eye reduction"
msgstr "No, automático, reducción de ojos rojos"

#: src/tags.cpp:395
msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
msgstr "Si, automático, modo de reducción de ojos rojos."

#: src/tags.cpp:396
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Sí, automático, reducción de ojos rojos, luz de retorno no detectada"

#: src/tags.cpp:397
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Sí, automático, reducción de ojos rojos, luz de retorno detectada"

#: src/tags.cpp:402
msgid "Rectangular (or square) layout"
msgstr "Escena rectangular (o cuadrada)"

#: src/tags.cpp:403
msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row"
msgstr ""
"Disposición intercalada A: aplica un desplazamiento de media fila abajo a "
"las columnas pares"

#: src/tags.cpp:404
msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row"
msgstr ""
"Disposición intercalada B: aplica un desplazamiento de media fila arriba a "
"las columnas pares"

#: src/tags.cpp:405
msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column"
msgstr ""
"Disposición intercalada C: aplica un desplazamiento de media columna a la "
"derecha a las filas pares"

#: src/tags.cpp:406
msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column"
msgstr ""
"Disposición escalonada B: incluso las filas se compensan a la izquierda por "
"1/2 columna"

#: src/tags.cpp:411
msgid "Processing Software"
msgstr "Procesando software"

#: src/tags.cpp:412
msgid "The name and version of the software used to post-process the picture."
msgstr "Nombre y versión del software usado para post-procesar la imágen"

#: src/tags.cpp:415
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Nuevo tipo de subarchivo"

#: src/tags.cpp:416
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr "Indicación general del tipo de datos contenido"

#: src/tags.cpp:418
msgid "Subfile Type"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:419
msgid ""
"A general indication of the kind of data contained in this subfile. This "
"field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead."
msgstr ""
"Una indicación general del tipo de datos contenidos en éste subdocumento. En "
"desusousar el campo NewSubfileType en su lugar."

#: src/tags.cpp:423
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"La cantidad de columnas de los datos de la imagen, igual al número de "
"píxeles por fila. En datos comprimidos JPEG se usa un marcador JPEG en vez "
"de esta etiqueta."

#: src/tags.cpp:428
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
"La cantidad de filas de datos de la imagen. En datos comprimidos JPEG se "
"utiliza un marcador JPEG en vez de esta etiqueta."

#: src/tags.cpp:431
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por muestra"

#: src/tags.cpp:432
msgid ""
"The number of bits per image component. In this standard each component of "
"the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also "
". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of "
"this tag."
msgstr ""
"La cantidad de bits por componente de imagen. En este estándar cada "
"componente de imagen es 8 bits, por lo que el valor de esta etiqueta es 9. "
"Vea también . En datos comprimidos JPEG se utiliza un "
"marcador JPEG en vez de esta etiqueta."

#: src/tags.cpp:438
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"El esquema de compresión usado para los datos de la imagen. Cuando una "
"imagen primaria está comprimida con JPEG, esto no es necesario y se omite. "
"Cuando las miniaturas utilizan compresión JPEG, el valor de esta etiqueta es "
"6."

#: src/tags.cpp:444
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
"La composición del pixel. En datos comprimidos JPEG se utiliza un marcador "
"JPEG en vez de esta etiqueta."

#: src/tags.cpp:447
msgid "Thresholding"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:448
msgid ""
"For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique "
"used to convert from gray to black and white pixels."
msgstr ""
"Para TIFFs en blanco y negro, la técnica usada para convertirlos tonos de "
"grís en pixeles blancos o negros (puros)."

#: src/tags.cpp:451
msgid "Cell Width"
msgstr "Anchura de celda"

#: src/tags.cpp:452
msgid ""
"The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or "
"halftoned bilevel file."
msgstr ""
"Ancho de la matriz de dithering o semitonos usada para crear archivo al que "
"se le aplica dithering o semitonos de dos niveles"

#: src/tags.cpp:455
msgid "Cell Length"
msgstr "Tamaño de celda"

#: src/tags.cpp:456
msgid ""
"The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered "
"or halftoned bilevel file."
msgstr ""
"Longitud de la matriz de dithering o semitonos usada para crear archivo al "
"que se le aplica dithering o semitonos de dos niveles"

#: src/tags.cpp:459
msgid "Fill Order"
msgstr "Orden de llenado"

#: src/tags.cpp:460
msgid "The logical order of bits within a byte"
msgstr "Órden lógico de bits dentro de un byte"

#: src/tags.cpp:462
msgid "Document Name"
msgstr "Nombre del documento"

#: src/tags.cpp:463
msgid "The name of the document from which this image was scanned"
msgstr "Nombre del documento con el que esta imagen fue explorada"

#: src/tags.cpp:466
msgid ""
"A character string giving the title of the image. It may be a comment such "
"as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be "
"used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag  "
"is to be used."
msgstr ""
"Una cadena de caracteres que da título a la imagen. Puede ser un comentario "
"como \"picnic de 1988\" o algo por el estilo. No se permiten caracteres "
"codificados con 2 bytes, si se necesita un código de 2 bytes debe usarsela "
"etiqueta privada Exif ."

#: src/tags.cpp:473
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"El fabricante del equipo. Este es el fabricante del DSC, escáner, "
"digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. Cuando el campo "
"se deja en blanco, se trata como desconocido."

#: src/tags.cpp:479
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"El nombre o número de modelo del equipo. Este es el nombre del modelo o "
"número del DSC, escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la "
"imagen. Cuando el campo se deja en blanco, se trata como desconocido."

#: src/tags.cpp:485
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also "
" and ."
msgstr ""
"El desplazamiento en bytes de cada tira. Se recomienda que se seleccione de "
"manera tal que la cantidad de bytes de la tira no exceda 64 Kbytes. Con "
"datos comprimidos JPEG esto no es necesario y se omite. Vea también "
" y ."

#: src/tags.cpp:492
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr "La orientación de la imagen vista en términos de filas y columnas."

#: src/tags.cpp:494
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Muestras por pixel"

#: src/tags.cpp:495
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"El número de componentes por pixel. Desde que este estándar se aplica a "
"imágenes RGB e YCbCr, el valor de esta etiqueta es 3. En JPEG comprimidos se "
"utiliza un marcador JPEG en vez de esta etiqueta."

#: src/tags.cpp:499
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Filas por tira"

#: src/tags.cpp:500
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted. See also  and "
"."
msgstr ""
"La cantidad de filas por tira. Esta es la cantidad de filas en la imagen de "
"una tira cuando se divide a la imagen en tiras. En JPEG comprimidos esto no "
"es necesario y se omite. Vea también  y ."

#: src/tags.cpp:505
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Cantidad de bytes por tira"

#: src/tags.cpp:506
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"La cantidad total de bytes en cada tira. Innecesaria y se omite en datos "
"comprimidos JPEG."

#: src/tags.cpp:509
msgid "X-Resolution"
msgstr "Resolución X"

#: src/tags.cpp:510
msgid ""
"The number of pixels per  in the  direction. "
"When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
"La cantidad de píxeles por  en la dirección . "
"Cuando se desconoce la resolución de una imagen, se utilizan 72 [dpi]."

#: src/tags.cpp:513
msgid "Y-Resolution"
msgstr "Resolución Y"

#: src/tags.cpp:514
msgid ""
"The number of pixels per  in the  direction. "
"The same value as  is designated."
msgstr ""
"La cantidad de pixels por  en la dirección . Se "
"utiliza el mismo valor que ."

#: src/tags.cpp:518
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
"Indica si los componentes de pixel se graban en formato planar o por trozos. "
"En datos comprimidos JPEG se utiliza un marcador JPEG en vez de esta "
"etiqueta. Si este campo no existe, se asume el predeterminado de TIFF, 1 "
"(por trozos)."

#: src/tags.cpp:523
msgid "Gray Response Unit"
msgstr "Unidad de respuesta de grises"

#: src/tags.cpp:524
msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve."
msgstr "Precisión de la información contenida en GrayResponseCurve. "

#: src/tags.cpp:526
msgid "Gray Response Curve"
msgstr "Curva de respuesta de grises"

#: src/tags.cpp:527
msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value."
msgstr ""
"Densidad óptica de cada posible valor del pixel con datos en escala de grís."

#: src/tags.cpp:529
msgid "T4 Options"
msgstr "Opciones T4"

#: src/tags.cpp:530
msgid "T.4-encoding options."
msgstr "T.4-Opciones de codificación."

#: src/tags.cpp:532
msgid "T6 Options"
msgstr "Opciones T6"

#: src/tags.cpp:533
msgid "T.6-encoding options."
msgstr "T.6-Opciones de codificación."

#: src/tags.cpp:536
msgid ""
"The unit for measuring  and . The same unit is "
"used for both  and . If the image resolution is "
"unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"La unidad para medir tanto  como  (Es la misma "
"para ambas). Si la resolución de la imagen se desconoce, se designa 2 "
"(pulgadas)."

#: src/tags.cpp:540
msgid "Page Number"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:541
msgid "The page number of the page from which this image was scanned."
msgstr "Numero de pagina desde el que se ha escaneado ésta imágen"

#: src/tags.cpp:544
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in the color space "
"information tag ()."
msgstr ""
"Una función de transferencia para la imagen, descripta en forma tabular. "
"Normalmente esta etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color se "
"especifica en la etiqueta de información de espacio de color ()."

#: src/tags.cpp:549
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the example shown below be "
"followed. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el nombre y la versión del software o firmware de la "
"cámara o dispositivo de entrada de imagen usado para generar la imágen. No "
"se especifica el formato detallado, pero se recomienda que se siga el "
"ejemplo mostrado debajo. Tratado como desconocido si el campo se deja en "
"blanco."

#: src/tags.cpp:556
msgid ""
"The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and "
"time the file was changed."
msgstr ""
"La fecha y hora de la creación de la imagen. En el estándar Exif es la fecha "
"y hora en la que cambió el archivo."

#: src/tags.cpp:560
msgid ""
"This tag records the name of the camera owner, photographer or image "
"creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that "
"the information be written as in the example below for ease of "
"Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. "
"Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, "
"Ken James\""
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el nombre del dueño de la cámara, fotógrafo o creador "
"de la imagen. No se especifica el formato detallado, pero se recomienda que "
"se escriba la información en como en el ejemplo de abajo para facilitar la "
"inter-operabilidad. Cuando el campo se deja en blanco, se trata como "
"desconocido. P.e. \"Propietario de la cámara, Pedro López, Juan Amor; "
"fotógrafo, Miguel Moreno; creador de la imagen, Luis Téllez\""

#: src/tags.cpp:567
msgid "Host Computer"
msgstr "Equipo anfirtrión"

#: src/tags.cpp:568
msgid ""
"This tag records information about the host computer used to generate the "
"image."
msgstr ""
"Esta etiqueta guarda información sobre la computadora huesped usada para "
"generar la imágen."

#: src/tags.cpp:571
msgid "Predictor"
msgstr "Predictor"

#: src/tags.cpp:572
msgid ""
"A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data "
"before an encoding scheme is applied."
msgstr ""
"Operador matemático aplicado a la imagen antes de que se aplique un sistema "
"de codificación."

#: src/tags.cpp:576
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in the colorspace information tag "
"()."
msgstr ""
"La cromaticidad del punto blanco de la imagen. Normalmente esta etiqueta no "
"es necesaria ya que el espacio de color se especifica en la etiqueta de "
"información del espacio de color ()."

#: src/tags.cpp:581
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace "
"information tag ()."
msgstr ""
"La cromaticidad de los tres colores primarios de la imagen. Innecesaria "
"normalmente, ya que el espacio de color se especifica en la etiqueta de "
"información del espacio de color ()."

#: src/tags.cpp:585
msgid "Color Map"
msgstr "Mapa de color"

#: src/tags.cpp:586
msgid ""
"A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue "
"color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a "
"palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table."
msgstr ""
"Mapa de colores para las imágenes con paleta de color. Este campo define un "
"mapa de colores RGB (normalmente llamada tabla de búsqueda) para este tipo "
"de imágenes. En una imagen con paleta de color, se usa el valor de un píxel "
"para indexar el mapa de colores."

#: src/tags.cpp:591
msgid "Halftone Hints"
msgstr "Consejos de semitono"

#: src/tags.cpp:592
msgid ""
"The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function "
"the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that "
"should retain tonal detail."
msgstr ""
"El propósito del campo HalftoneHints es transmitir a la función de medios "
"tonos la gama de niveles de gris en una imagen colorimétricamente "
"especificada que debe conservar los detalles tonales."

#: src/tags.cpp:596
msgid "Tile Width"
msgstr "Ancho de celda"

#: src/tags.cpp:597
msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile."
msgstr ""
"El ancho del mosaico en píxeles, es el número de columnas en cada mosaico"

#: src/tags.cpp:599
msgid "Tile Length"
msgstr "Longitud de celda"

#: src/tags.cpp:600
msgid ""
"The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile."
msgstr ""
"La altura del mosaico en píxeles, es el número de filas en cada mosaico"

#: src/tags.cpp:602
msgid "Tile Offsets"
msgstr "Desplazamientos de celda"

#: src/tags.cpp:603
msgid ""
"For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on "
"disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF "
"file. Note that this implies that each tile has a location independent of "
"the locations of other tiles."
msgstr ""
"Byte de desplazamiento para cada celda comprimido y guardado en disco. El "
"desplazamiento se especifica con respecto al inicio del archivo TIFF. Cabe "
"tener en cuenta que cada celda está localizada independientemente del resto."

#: src/tags.cpp:608
msgid "Tile Byte Counts"
msgstr "Cuenta de bytes de celda"

#: src/tags.cpp:609
msgid ""
"For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See "
"TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered."
msgstr ""
"Número de bytes (comprimidos) en cada celda. Ver TileOffsets "
"(desplazamientos de celda) para obtener una descripción de cómo se ordenan "
"las cuentas de byte."

#: src/tags.cpp:612
msgid "SubIFD Offsets"
msgstr "Compensaciones subIFD"

#: src/tags.cpp:613
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""
"Definido por Adobe Corporation para activar árboles TIFF dentro de archivos "
"TIFF."

#: src/tags.cpp:615
msgid "Ink Set"
msgstr "Conjunto de tintas"

#: src/tags.cpp:616
msgid ""
"The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""
"The set de tintas usadas en una imagen (PhotometricInterpretation=5) "
"separada."

#: src/tags.cpp:618
msgid "Ink Names"
msgstr "Nombres de tinta"

#: src/tags.cpp:619
msgid ""
"The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""
"El nombre de cada tinta usada en una imagen (interpretación fotométrica=5) "
"separada."

#: src/tags.cpp:621
msgid "Number Of Inks"
msgstr "Número de tintas"

#: src/tags.cpp:622
msgid ""
"The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra "
"samples."
msgstr ""
"El número de tintas. Habitualmente igual a muestras por píxel, salvo que son "
"muestras extra."

#: src/tags.cpp:624
msgid "Dot Range"
msgstr "Rango de puntos"

#: src/tags.cpp:625
#, c-format
msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot."
msgstr "Los valores de los componentes que corresponden al 0% dot y 100% dot."

#: src/tags.cpp:627
msgid "Target Printer"
msgstr "Impresora objetivo"

#: src/tags.cpp:628
msgid ""
"A description of the printing environment for which this separation is "
"intended."
msgstr ""
"Una descripción del entorno de impresión para la que esta separación "
"pretende."

#: src/tags.cpp:630
msgid "Extra Samples"
msgstr "Más ejemplos"

#: src/tags.cpp:631
msgid ""
"Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is "
"defined by one of the values listed below."
msgstr ""
"Especifica que cada píxel tiene m componentes extra cuya interpretación está "
"definida por uno de los valores listados más abajo."

#: src/tags.cpp:634
msgid "Sample Format"
msgstr "Formato de ejemplo"

#: src/tags.cpp:635
msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel."
msgstr "Especifica como interpretar cada dato de muestra en un pixel"

#: src/tags.cpp:637
msgid "SMin Sample Value"
msgstr "Valor de muestra SMin"

#: src/tags.cpp:638
msgid "This field specifies the minimum sample value."
msgstr "Especifica el valor mínimo de muestra"

#: src/tags.cpp:640
msgid "SMax Sample Value"
msgstr "Valor de muestra SMax"

#: src/tags.cpp:641
msgid "This field specifies the maximum sample value."
msgstr "Especifica el valor máximo de muestra"

#: src/tags.cpp:643
msgid "Transfer Range"
msgstr "Rango de transferencia"

#: src/tags.cpp:644
msgid "Expands the range of the TransferFunction"
msgstr "Expande el rango de la función TransferFunction"

#: src/tags.cpp:646
msgid "Clip Path"
msgstr "Ruta de recorte"

#: src/tags.cpp:647
msgid ""
"A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path "
"creation functionality."
msgstr ""
"Una ruta ClipPath TIFF sirve para reflejar las funcionalidades esenciales de "
"la creación de rutas PostScript."

#: src/tags.cpp:650
msgid "X Clip Path Units"
msgstr "Unidades para el eje x Clip Path"

#: src/tags.cpp:651
msgid ""
"The number of units that span the width of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""
"El número de unidades que abarca la anchura de la imagen, en términos de "
"coordenadas enteras de ClipPath."

#: src/tags.cpp:654
msgid "Y Clip Path Units"
msgstr "Unidades para el eje y Clip Path"

#: src/tags.cpp:655
msgid ""
"The number of units that span the height of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""
"Número de unidades que abarcan la altura de la imagen, en términos de "
"coordenadas enteras de ClipPath."

#: src/tags.cpp:659
msgid ""
"Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, "
"but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the "
"ColorMap."
msgstr ""
"Imágenes indexadas son imágenes donde los «píxeles» no representan valores "
"de color, sino más bien el índice (habitualmente 8-bit) en una tabla de "
"colores separada, el mapa de colores."

#: src/tags.cpp:663
msgid "JPEG tables"
msgstr "Tablas JPEG"

#: src/tags.cpp:664
msgid ""
"This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman "
"tables for subsequent use by the JPEG decompression process."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:667
msgid "OPI Proxy"
msgstr "Proxy OPI"

#: src/tags.cpp:668
msgid ""
"OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution "
"proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)."
msgstr ""
"OPIProxy proporciona información referente a si la imagen es un proxy de "
"baja resolución de una imagen de alta resolución (Adobe OPI)."

#: src/tags.cpp:671
msgid "JPEG Process"
msgstr "Proceso JPEG"

#: src/tags.cpp:672
msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data"
msgstr "Este campo indica el proceso usado para producir los datos comprimidos"

#: src/tags.cpp:674
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "Formato de intercambio de JPEG"

#: src/tags.cpp:675
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
"El desplazamiento del byte de comienzo (SOI) de los datos comprimidos de la "
"diapositiva JPEG. Esto no se utiliza para los datos primarios de imagen JPEG."

#: src/tags.cpp:678
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "Longitud del formato de intercambio de JPEG"

#: src/tags.cpp:679
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"La cantidad de bytes de datos comprimidos de diapositiva JPEG. Esto no se "
"utiliza para los datos primarios JPEG. Las diapositivas JPEG no se dividen "
"sino que se graban como un flujo de bits contínuo desde SOI hasta EOI. No se "
"deberían registrar marcadores Appn y COM. Las diapositivas comprimidas "
"deberían grabarse en no más de 64 Kbytes, incluyendo todos los otros datos a "
"grabar en APP1."

#: src/tags.cpp:686
msgid "JPEG Restart Interval"
msgstr "Intervalo de reinicio JPEG"

#: src/tags.cpp:687
msgid ""
"This Field indicates the length of the restart interval used in the "
"compressed image data."
msgstr ""
"Este campo indica la longitud del intervalo de reinicio utilizado en los "
"datos de imagen comprimida."

#: src/tags.cpp:690
msgid "JPEG Lossless Predictors"
msgstr "Predictores JPEG sin pérdida"

#: src/tags.cpp:691
msgid ""
"This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per "
"component."
msgstr ""
"Este campo apunta a una lista de selección de valores para el predictor sin "
"pérdida, uno por componente."

#: src/tags.cpp:694
msgid "JPEG Point Transforms"
msgstr "Transformaciones de punto JPEG"

#: src/tags.cpp:695
msgid ""
"This Field points to a list of point transform values, one per component."
msgstr ""
"Este campo apunta a una lista de valores de transformación de punto, uno por "
"componente."

#: src/tags.cpp:697
msgid "JPEG Q-Tables"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:698
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Este campo apunta a una lista de desplazamientos para las tablas de "
"cuantificación, uno por componente."

#: src/tags.cpp:701
msgid "JPEG DC-Tables"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:702
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the "
"lossless Huffman tables, one per component."
msgstr ""
"Este campo apunta a una lista de compensaciones a las tablas Huffman AC o a "
"las tablas Huffman sin pérdidas, una por componente."

#: src/tags.cpp:705
msgid "JPEG AC-Tables"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:706
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Este campo apunta a una lista de posiciones en las tablas Huffman AC, una "
"por componente."

#: src/tags.cpp:710
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color "
"Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a "
"color space information tag, with the default being the value that gives the "
"optimal image characteristics Interoperability this condition."
msgstr ""
"Los coeficientes de la matriz para transformar los datos de RGB a YCbCr. En "
"TIF no se proporcionan valores por defecto pero aquí se toma el valor dado "
"en el Apéndice E, \"Color Space Guidelines\" como predeterminado. El espacio "
"de color se declara en una etiqueta de información del espacio de color, "
"tomando como predeterminado el que dé las características óptimas de inter-"
"operabilidad para la imagen."

#: src/tags.cpp:718
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "Sub-muestreo YCbCr"

#: src/tags.cpp:719
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"La relación de muestreo de los componentes de crominancia en relación con el "
"componente de luminancia. En datos comprimidos JPEG se utiliza un marcador "
"JPEG en vez de esta etiqueta."

#: src/tags.cpp:724
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to "
"record data, in order to improve the image quality when viewed on TV "
"systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF "
"default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is "
"recommended. If the reader does not have the capability of supporting both "
"kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of "
"the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
"both centered and co-sited positioning."
msgstr ""
"La posición de los componentes de crominancia en relación con el de "
"luminancia. Este campo se designa solo para JPG comprimidos o datos no "
"comprimidos YCbCr. El valor predeterminado TIFF es 1 (centrado); pero cuando "
"Y:Cb:Cr = 4:2:2 se recomienda en este estándar que se utilice 2 (co-sitiado) "
"para registrar los datos, para mejorar la calidad de la imagen cuando se ve "
"en sistemas de TV. Cuando este campo no existe, el lector deberá asumir el "
"predeterminado TIFF. En caso que Y:Cb:Cr = 4:2:0, se recomienda el "
"predeterminado TIFF (centrado). Si el lector no tiene la capacidad de "
"soportar ambos tipos de , debería seguir el predeterminado "
"TIFF sin importar el valor de este campo. Es preferible que los lectores "
"puedan soportar el posicionamiento centrado y co-sitiado."

#: src/tags.cpp:738
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Referencia Blanco/Negro"

#: src/tags.cpp:739
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability these conditions."
msgstr ""
"El valor de referencia de los puntos blanco y negro. En TIFF no se dan "
"predeterminados, pero los valores de abajo se dan como predeterminados aquí. "
"El espacio de color se declara en una etiqueta de información de espacio de "
"color, siendo el valor predeterminado aquel que da las características de "
"inter-operabilidad óptimas para la imagen."

#: src/tags.cpp:746
msgid "XML Packet"
msgstr "Paquete XML"

#: src/tags.cpp:747
msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)"
msgstr "Metadatos XMP (Adobe nota técnica 9-14-02)"

#: src/tags.cpp:749
msgid "Windows Rating"
msgstr "Calificación de Ventanas"

#: src/tags.cpp:750
msgid "Rating tag used by Windows"
msgstr "Etiqueta de popularidad usada por Windows"

#: src/tags.cpp:752
msgid "Windows Rating Percent"
msgstr "Porcentaje de popularidad de Windows"

#: src/tags.cpp:753
msgid "Rating tag used by Windows, value in percent"
msgstr "Etiqueta de popularidad usada por Windows, valor en porcentaje"

#: src/tags.cpp:755
msgid "Image ID"
msgstr "ID de imagen"

#: src/tags.cpp:756
msgid ""
"ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any "
"other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe "
"OPI)."
msgstr ""
"ImageID es la ruta completa de la imagen original en alta resolución o "
"cualquier otra cadena de identificación que identifique la imagen original "
"unívocamente (Adobe OPI)."

#: src/tags.cpp:760
msgid "CFA Repeat Pattern Dimension"
msgstr "Dimensión de patrón de repetición CFA"

#: src/tags.cpp:761
msgid ""
"Contains two values representing the minimum rows and columns to define the "
"repeating patterns of the color filter array"
msgstr ""
"Contiene dos valores representando las filas y columnas mínimas para definir "
"los patrones repitientes de la matriz de filtro de color"

#: src/tags.cpp:765
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods"
msgstr ""
"Indica el patrón geométrico del CFA (vector de filtros de color) del sensor "
"de imagen cuando  se utiliza un sensor monochip de área de color. No implica "
"a todos los métodos de detección."

#: src/tags.cpp:773
msgid ""
"Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the "
"photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person "
"or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright "
"statement including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the "
"field records both the photographer and editor copyrights, with each "
"recorded in a separate part of the statement. When there is a clear "
"distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be "
"written in the order of photographer followed by editor copyright, separated "
"by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are "
"two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is "
"terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the "
"photographer copyright part consists of one space followed by a terminating "
"NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, "
"it is treated as unknown."
msgstr ""
"Información del Copyright. En este estándar la etiqueta se utiliza para "
"indicar tanto el copyright del fotógrafo como el del editor. Es la nota de "
"copyright de la persona u Organización que reclama derechos sobre la imagen. "
"En este campo debería escribirse la declaración de copyrtight de inter-"
"operabilidad, incluyendo la fecha y los derechos; ej: \"Copyright, Juan "
"Perez, 20xx. Todos los derechos reservados.\" En este estándar el campo "
"registra tanto al copyright del fotógrafo como el del editor, con cada uno "
"registrado en una parte separada de la declaración. Cuando hay una "
"distinción clara entre ambos copyrights, primero debería escribirse el del "
"fotógrafo seguido por el del editor, separados por NULL (en este caso, "
"debido a que la declaración también termina con un NULL, hay dos códigos "
"NULL) (vea el ejemplo 1). Cuando se da sólo el del fotógrafo, está terminado "
"por un código NULL (vea el ejemplo 2). Cuando se da sólo el del editor, la "
"parte del copyright del fotógrafo consiste de un espacio seguido de un "
"código de terminación NULL, luego se da el copyright del editor (vea el "
"ejemplo 3). Cuando el campo se deja en blanco, se trata como desconocido."

#: src/tags.cpp:792
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Tiempo de exposición, en segundos."

#: src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599
msgid "The F number."
msgstr "El número F."

#: src/tags.cpp:794
msgid "IPTC/NAA"
msgstr "IPTC/NAA"

#: src/tags.cpp:795
msgid "Contains an IPTC/NAA record"
msgstr "Contiene un registro IPTC/NAA"

#: src/tags.cpp:797
msgid "Image Resources Block"
msgstr "Bloque de recursos de imagen"

#: src/tags.cpp:798
msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application"
msgstr "Contiene información embebida por la aplicación Adobe Photoshop"

#: src/tags.cpp:801
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not "
"contain image data as in the case of TIFF."
msgstr ""
"Un puntero al IFD Exif. Inter-operabilidad, el IFD Exif tiene la misma "
"estructura que la del IFD especificado en TIFF. Sin embargo, por lo común, "
"no contiene datos de imagen como en el caso de TIFF."

#: src/tags.cpp:806
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Perfil Inter color"

#: src/tags.cpp:807
msgid ""
"Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/"
"profile"
msgstr ""
"Contiene una caracterización o perfil de un formato de espacio de color del "
"Consorcio InterColor (ICC)"

#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1602
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""
"La clase de programa utilizado por la cámara para ajustar la exposición "
"cuando se toma la foto."

#: src/tags.cpp:810
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr "Indica la sensibilidad espectral de cada canal de la cámara utilizado."

#: src/tags.cpp:812
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"Un puntero al GPS Info IFD. La estructura de inter-operabilidad del GPS Info "
"IFD, como la del IFD Exif, no tiene datos de imagen."

#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1610
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Velocidad ISO"

#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1611
msgid ""
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica la velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o dispositivo de "
"entrada como se especifica en ISO 12232."

#: src/tags.cpp:817
msgid ""
"Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524."
msgstr ""
"Indica la función de conversión optoelectrónica (OECF) especificada en ISO "
"14524."

#: src/tags.cpp:818
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelazar"

#: src/tags.cpp:818
msgid "Indicates the field number of multifield images."
msgstr "Indica el número de campo de imágenes multicampo."

#: src/tags.cpp:819
msgid "Time Zone Offset"
msgstr "Diferencia de la franja horaria"

#: src/tags.cpp:820
#, fuzzy
msgid ""
"This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relative to "
"Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-value when the "
"picture was taken. It may also contain the time zone offset of the clock "
"used to create the DateTime tag-value when the image was modified."
msgstr ""
"Esta etiqueta opcional codifica la zona horaria del reloj de la cámara "
"(relativo al tiempo medio de Greenwich) utilizado para crear el valor de la "
"etiqueta DataTimeOriginal cuando se tomó la imagen. Puede contener también "
"el desplazamiento de la zona horaria del reloj usado para crear el valor de "
"etiqueta DataTime cuando la imagen se modificó."

#: src/tags.cpp:826
msgid "Self Timer Mode"
msgstr "Modo de disparo automático"

#: src/tags.cpp:826
msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press."
msgstr ""
"Número de segundos que la captura de imagen fue retrasada desde la presión "
"del botón."

#: src/tags.cpp:827
msgid "Date Time Original"
msgstr "Hora y fecha originales"

#: src/tags.cpp:827
msgid "The date and time when the original image data was generated."
msgstr "Fecha y hora en la que se generaron los datos de la imagen original"

#: src/tags.cpp:828
msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel."
msgstr ""
"Específico para datos comprimidos; declara los bits comprimidos por píxel."

#: src/tags.cpp:829
msgid "Shutter speed."
msgstr "Velocidad de obturación."

#: src/tags.cpp:830
msgid "The lens aperture."
msgstr "La apertura de la lente."

#: src/tags.cpp:831
msgid "The value of brightness."
msgstr "Valor del brillo."

#: src/tags.cpp:832
msgid "The exposure bias."
msgstr "El sesgo de exposición."

#: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Valor máximo de apertura"

#: src/tags.cpp:833
msgid "The smallest F number of the lens."
msgstr "El menor número F de la lente."

#: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "La distancia al sujeto, dada en metros."

#: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700
msgid "The metering mode."
msgstr "El modo de la métrica."

#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1703
msgid "The kind of light source."
msgstr "El tipo de fuente de luz."

#: src/tags.cpp:837
msgid "Indicates the status of flash when the image was shot."
msgstr "Indica el estado del flash cuando se tomó la imagen."

#: src/tags.cpp:838
msgid "The actual focal length of the lens, in mm."
msgstr "La distancia focal real de la lente, en mm."

#: src/tags.cpp:839
msgid "Amount of flash energy (BCPS)."
msgstr "Cantidad de energía del flash (BCPS)."

#: src/tags.cpp:840
msgid "SFR of the camera."
msgstr "SFR de la cámara"

#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"

#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise measurement values."
msgstr "Valores de medida del ruido."

#: src/tags.cpp:842
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth "
"direction for main image."
msgstr ""
"Número de píxeles por FocalPlaneResolutionUnit (37392) en la dirección "
"ImageWidth para la imagen principal."

#: src/tags.cpp:843
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength "
"direction for main image."
msgstr ""
"Número de píxeles por FocalPlaneResolutionUnit (37392) en la dirección "
"ImageLength para la imagen principal."

#: src/tags.cpp:844
msgid ""
"Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and "
"FocalPlaneYResolution(37391)."
msgstr ""
"Unidad de medida para resolución de plano focal X (37390) y resolución de "
"plano focal Y (37391)."

#: src/tags.cpp:845
msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst."
msgstr ""
"Número asignado a una imagen, por ejemplo, en una sucesión de imágenes "
"encadenadas."

#: src/tags.cpp:846
msgid "Security Classification"
msgstr "Clasificación de seguridad"

#: src/tags.cpp:846
msgid "Security classification assigned to the image."
msgstr "Clasificación de seguridad asignada a la imagen."

#: src/tags.cpp:847
msgid "Record of what has been done to the image."
msgstr "Registro de todos los cambios que se han realizado en la imagen."

#: src/tags.cpp:848
msgid ""
"Indicates the location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr "Indica la ubicación y área del tema principal en la escena general."

#: src/tags.cpp:849
msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured."
msgstr ""
"Codifica el valor del índice de exposición de la cámara en el momento de "
"toma de la imagen."

#: src/tags.cpp:850
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr "ID estándar de TIFF/EP"

#: src/tags.cpp:851
msgid ""
"Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of "
"a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'"
msgstr ""
"Contiene cuatro caracteres ASCII representando el estándar TIFF/EP del "
"archivo TIFF/EP , p.e '1', '0', '0', '0'"

#: src/tags.cpp:854
msgid "Type of image sensor."
msgstr "Tipo de sensor de imagen."

#: src/tags.cpp:855
msgid "Windows Title"
msgstr "Título Windows"

#: src/tags.cpp:856
msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de título usada por Windows, codificada en UCS2"

#: src/tags.cpp:858
msgid "Windows Comment"
msgstr "Comentario windows"

#: src/tags.cpp:859
msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de comentario usada por Windows, codificada en UCS2"

#: src/tags.cpp:861
msgid "Windows Author"
msgstr "Autor Windows"

#: src/tags.cpp:862
msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de autor usada por Windows, codificada en UCS2"

#: src/tags.cpp:864
msgid "Windows Keywords"
msgstr "Palabras clave de Windows"

#: src/tags.cpp:865
msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Palabras clave usadas por Windows, codificadas en UCS2"

#: src/tags.cpp:867
msgid "Windows Subject"
msgstr "Tema Windows"

#: src/tags.cpp:868
msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de sujeto usada por Windows, codificada en UCS2"

#: src/tags.cpp:870
msgid "Print Image Matching"
msgstr "Imprimir imagen coincidente"

#: src/tags.cpp:871
msgid "Print Image Matching, description needed."
msgstr "Imprimir imagen coincidente, descripción necesaria."

#: src/tags.cpp:873
msgid "DNG version"
msgstr "Versión DNG"

#: src/tags.cpp:874
msgid ""
"This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with "
"version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: "
"1, 1, 0, 0."
msgstr ""
"Esta etiqueta codifica el número de versión four-tier de DNG. Para archivos "
"compatibles con la versión 1.1.0.0 de la especificación DNG, esta etiqueta "
"debe contener los bytes: 1, 1, 0, 0."

#: src/tags.cpp:878
msgid "DNG backward version"
msgstr "Versión anterior DNG"

#: src/tags.cpp:879
msgid ""
"This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification "
"for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if "
"this tag specifies a version number that is higher than the version number "
"of the specification the reader was based on.  In addition to checking the "
"version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and "
"values, to verify it is able to correctly read the file."
msgstr ""
"Esta etiqueta muestra la versión más antigua de la especificación Digital "
"Negative para la que el archivo es compatible. Los lectores no deben "
"intentar leer un archivo si esta etiqueta especifica un número de versión "
"superior al suyo. Además de comprobar las etiquetas de versión, los lectores "
"deben comprobar los tipos, cuentas y valores de cada etiqueta para verificar "
"que son capaces de leer correctamente el archivo."

#: src/tags.cpp:887
msgid "Unique Camera Model"
msgstr "Modelo de cámara único"

#: src/tags.cpp:888
msgid ""
"Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the "
"image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to "
"avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself "
"is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string "
"may be used by reader software to index into per-model preferences and "
"replacement profiles."
msgstr ""
"Define un nombre único y sin localización para el modelo de cámara que creó "
"la imagen en formato raw. Este nombre debe incluir el nombre del fabricante "
"para evitar conflictos y debe no ser local, aunque el propio nombre de la "
"cámara se haya cambiado para los diferentes mercados (ver "
"LocalizedCameraModel). Esta cadena puede ser usada por el software de "
"lectura para indexar por preferencias de modelo y perfiles de reemplazo."

#: src/tags.cpp:895
msgid "Localized Camera Model"
msgstr "Modelo de cámara localizado"

#: src/tags.cpp:896
msgid ""
"Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for "
"different markets to match the localization of the camera name."
msgstr ""
"Similar al campo modelo único de cámara, salvo que el nombre se puede "
"localizar para diferentes mercados para hacer coincidir la localización del "
"nombre de la cámara."

#: src/tags.cpp:900
msgid "CFA Plane Color"
msgstr "Color plano CFA"

#: src/tags.cpp:901
msgid ""
"Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane "
"numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images."
msgstr ""
"Proporciona una asignación entre los valores en la etiqueta CFAPattern y los "
"números de plano en el espacio LinearRaw. Es una etiqueta obligatoria para "
"las imágenes CFA que no estén en formato RGB."

#: src/tags.cpp:905
msgid "CFA Layout"
msgstr "Disposición CFA"

#: src/tags.cpp:906
msgid "Describes the spatial layout of the CFA."
msgstr "Describe la disposición espacial del CFA."

#: src/tags.cpp:909
msgid ""
"Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This "
"tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data "
"in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding "
"levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to "
"all the samples for each pixel."
msgstr ""
"Describe una paleta de colores que asigna los valores guardados a valores "
"lineales. Se utiliza para incrementar la compresión mediante el "
"almacenamiento de los datos en crudo en un espacio no lineal y más uniforme "
"de manera visual, pero con menos niveles de cuantificación en total. Si "
"SamplesPerPixel no equivale a uno, esta tabla se aplica a todas las muestras "
"de cada píxel."

#: src/tags.cpp:915
msgid "Black Level Repeat Dim"
msgstr "Nivel oscuro de repeticion DIM"

#: src/tags.cpp:916
msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag."
msgstr ""
"Especifica el patrón de tamaño de repetición para la etiqueta de niveles de "
"negro."

#: src/tags.cpp:919
msgid ""
"Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding "
"level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left "
"corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-"
"sample scan order."
msgstr ""
"Especifica el nivel de codificación de luz cero (o negro térmico o negro "
"actual) como un patrón que se repite. Su origen está en la esquina superior "
"izquierda del rectángulo del ActiveArea. Los valores se guardan en orden de "
"escaneo fila-columna-muestra."

#: src/tags.cpp:924
msgid "Black Level Delta H"
msgstr "Nivel negro delta H"

#: src/tags.cpp:925
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image column, "
"BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding "
"level for each column and the baseline zero light encoding level. If "
"SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the "
"samples for each pixel."
msgstr ""
"Si el nivel de codificación de luz cero es función de la columna de la "
"imagen, BlackLevelDeltaH especifica la diferencia entre el nivel de "
"codificación de luz cero para cada columna y el nivel de codificación de luz "
"cero base. Si SamplesPerPixel no equivale a uno, esta tabla se aplica a "
"todas las muestras de cada píxel."

#: src/tags.cpp:931
msgid "Black Level Delta V"
msgstr "Nivel negro delta V"

#: src/tags.cpp:932
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag "
"specifies the difference between the zero light encoding level for each row "
"and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal "
"to one, this single table applies to all the samples for each pixel."
msgstr ""
"Si el nivel de codificación de luz cero es función de la fila de la imagen, "
"BlackLevelDeltaH especifica la diferencia entre el nivel de codificación de "
"luz cero para cada fila y el nivel de codificación de luz cero base. Si "
"SamplesPerPixel no equivale a uno, esta tabla se aplica a todas las muestras "
"de cada píxel."

#: src/tags.cpp:938
msgid "White Level"
msgstr "Nivel blanco"

#: src/tags.cpp:939
msgid ""
"This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample "
"values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-"
"linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping."
msgstr ""
"Esta etiqueta especifica el nivel de codificación de saturación total para "
"los valores de muestra en crudo. La saturación es causa de que el sensor "
"está en una zona de respuesta no lineal, o por el recorte del conversor "
"analógico-digital de la cámara."

#: src/tags.cpp:944
msgid "Default Scale"
msgstr "Escala predeterminada"

#: src/tags.cpp:945
msgid ""
"DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies "
"the default scale factors for each direction to convert the image to square "
"pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total "
"pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such "
"as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor "
"of 2.0."
msgstr ""
"DefaultScale es necesaria para cámaras con píxeles no cuadrados. Especifica "
"los factores de escala predeterminados para cada dirección necesarios para "
"obtener una imagen con cuadrados. Típicamente se seleccionan para preservar "
"el número total de píxeles (aproximadamente). Para imágenes CFA que usan la "
"CFALayout de a 2, 3, 4, o 5, tales como el SuperCCD Fujifilm, estos dos "
"valores deben diferir habitualmente por un factor de 2,0."

#: src/tags.cpp:952
msgid "Default Crop Origin"
msgstr "Origen predeterminado de recorte"

#: src/tags.cpp:953
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image "
"area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been "
"applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle."
msgstr ""
"Las imágenes en crudo a veces almacenan píxeles extra alrededor de los "
"bordes de la imagen final. Estos píxeles extra ayudan a prevenir artificios "
"de interpolación cerca de los bordes. DefaultCropOrigin especifica el origen "
"del área de la imagen final, en coordenadas de imagen en crudo (por ejemplo, "
"antes de aplicar DefaultScale), relativas a la esquina superior izquierda "
"del rectángulo de ActiveArea."

#: src/tags.cpp:960
msgid "Default Crop Size"
msgstr "Tamaño de recorte predeterminado"

#: src/tags.cpp:961
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, "
"in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)."
msgstr ""
"Las imágenes raw a veces almacenan píxeles extra alrededor de los bordes de "
"la imagen final. Estos píxeles extra ayudan a prevenir artefactos de "
"interpolación cerca de los bordes de la imagen final. El origen del tamaño "
"predeterminado especifica el tamaño de final del área de imagen, en "
"coordenadas de imagen raw (es decir, antes de que se aplique la escala "
"predeterminada)."

#: src/tags.cpp:967
msgid "Color Matrix 1"
msgstr "Matriz de color 1"

#: src/tags.cpp:968
msgid ""
"ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the first calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 "
"tag is required for all non-monochrome DNG files."
msgstr ""
"ColorMatrix1 define una matriz de transformación que convierte valores XYZ "
"para referenciar valores del espacio de color nativo de la cámara, bajo el "
"iluminante de primera calibración. Los valores de la matriz son almacenados "
"en orden de escaneado por filas. La etiqueta ColorMatrix1 es necesaria para "
"todos los archivos DNG no monocromos."

#: src/tags.cpp:974
msgid "Color Matrix 2"
msgstr "Matriz de color 2"

#: src/tags.cpp:975
msgid ""
"ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the second calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order."
msgstr ""
"La matriz de colores 2 define una matriz de transformación que convierte "
"valores XYZ para referenciar valores del espacio de colores nativos de la "
"cámara, bajo el iluminante de primera calibración. Los valores de la matriz "
"son almacenados en fila en orden de escaneado."

#: src/tags.cpp:980
msgid "Camera Calibration 1"
msgstr "Calibración de la cámara 1"

#: src/tags.cpp:981
#, fuzzy
msgid ""
"CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""
"CameraCalibration1 define una matriz de calibración que transforma los "
"valores del espacio nativos de la cámara de referencia a  valores del "
"espacio nativos de la cámara individuales bajo el iluminante de primera "
"calibración. La matriz se almacena en orden de escaneo por fila. Se almacena "
"separadamente de la matriz especificada por la etiqueta ColorMatrix1 para "
"permitir a los conversores en crudo intercambiar en matrices de reemplazo de "
"color basadas en la etiqueta UniqueCameraModel, mientras se aprovecha de "
"cualquier calibración individual de cámara realizada por el fabricante."

#: src/tags.cpp:990
msgid "Camera Calibration 2"
msgstr "Calibración de la cámara 2"

#: src/tags.cpp:991
msgid ""
"CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""
"CameraCalibration2 define una matriz de calibración que transforma los "
"valores del espacio nativos de la cámara de referencia a  valores del "
"espacio nativos de la cámara individuales bajo el iluminante de segunda "
"calibración. La matriz se almacena en orden de escaneo por fila. Se almacena "
"separadamente de la matriz especificada por la etiqueta ColorMatrix2 para "
"permitir a los conversores en crudo intercambiar en matrices de reemplazo de "
"color basadas en la etiqueta UniqueCameraModel, mientras se aprovecha de "
"cualquier calibración individual de cámara realizada por el fabricante."

#: src/tags.cpp:1000
msgid "Reduction Matrix 1"
msgstr "Matriz de reducción 1"

#: src/tags.cpp:1001
msgid ""
"ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the first calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""
"ReductionMatrix1 define una matriz de reducción de dimensión para usarla "
"como primer paso en la conversión de valores del espacio nativos de la "
"cámara de color a valores XYZ, bajo el iluminante de primera calibración. "
"Esta etiqueta se puede usar solamente si ColorPlanes es mayor a tres. La "
"matriz se almacena en orden de escaneo por filas."

#: src/tags.cpp:1007
msgid "Reduction Matrix 2"
msgstr "Matriz de reducción 2"

#: src/tags.cpp:1008
msgid ""
"ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the second calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""
"ReductionMatrix2 define una matriz de reducción de dimensión para usarla "
"como primer paso en la conversión de valores del espacio nativos de la "
"cámara de color a valores XYZ, bajo el iluminante de segunda calibración. "
"Esta etiqueta se puede usar solamente si ColorPlanes es mayor a tres. La "
"matriz se almacena en orden de escaneo por filas."

#: src/tags.cpp:1014
msgid "Analog Balance"
msgstr "Balance analógico"

#: src/tags.cpp:1015
msgid ""
"Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital "
"white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user "
"decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is "
"capable of white balancing the color channels before the signal is "
"digitized, it can improve the dynamic range of the final image. "
"AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not "
"recommended) that has been applied the stored raw values."
msgstr ""
"Los valores en crudo almacenados no suelen tener balance de blancos, dado "
"que cualquier balance de blancos digital reduce el rango dinámico de la "
"imagen final si el usuario decide ajustar posteriormente el balance de "
"blancos; sin embargo, si el hardware de la cámara es capaz de realizar el "
"balance de blancos a los canales de colores antes de que la señal sea "
"digitalizada, puede mejorar el rango dinámico de la imagen final. "
"AnalogBalance define la ganancia, tanto analógica (recomendada) como digital "
"(no recomendada) que han sido aplicadas a los valores en crudo almacenados."

#: src/tags.cpp:1024
msgid "As Shot Neutral"
msgstr "Como disparo neutral"

#: src/tags.cpp:1025
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the "
"coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. "
"The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag."
msgstr ""
"Especifica el balance de blancos seleccionado en el momento de la captura, "
"codificado como las coordenadas de un color perfectamente neutral en valores "
"del espacio de referencia lineal. La inclusión de esta etiqueta excluye la "
"etiqueta AsShotWhiteXY."

#: src/tags.cpp:1030
msgid "As Shot White XY"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1031
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y "
"chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion "
"of the AsShotNeutral tag."
msgstr ""
"Especifica el balance de blancos en el momento de la captura, codificado "
"como coordenadas cromáticas x-y. La inclusión de esta etiqueta se opone a la "
"inclusión de la etiqueta AsShotNeutral."

#: src/tags.cpp:1035
msgid "Baseline Exposure"
msgstr "Linea base de Exposicion"

#: src/tags.cpp:1036
msgid ""
"Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and "
"shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a "
"normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to "
"be applied during raw conversion, but also means normal exposures will "
"contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal "
"exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results "
"in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a "
"raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation "
"control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV "
"units) to move the zero point. Positive values result in brighter default "
"results, while negative values result in darker default results."
msgstr ""
"Los modelos de cámara varían en el intercambio que hacen entre resaltar "
"entre la iluminación de cabecera y ruido en la sombra. Algunas dejan una "
"cantidad significante de luz de cabecera durante una exposición normal. Esto "
"permite que se apliquen compensaciones de exposición negativa durante la "
"conversión raw, pero además significa que las exposiciones normales "
"contendrán más ruido de sombra. Otros modelos dejan menos cabecera durante "
"exposiciones normales. Esto permite menor compensación de exposición "
"negativa, pero resulta en menor ruido de sombra para exposiciones normales. "
"Debido a estas diferencias, un conversor raw necesita variar el punto de "
"origen de su control de compensación de exposición de modelo en modelo. La "
"exposición de línea de base especifica cuánto (en unidades EV) mover el "
"origen. Los valores positivos derivan en resultados por defecto más "
"brillantes, mientras que los valores negativos derivan en resultados más "
"oscuros por defecto."

#: src/tags.cpp:1050
msgid "Baseline Noise"
msgstr "Linea base de ruido"

#: src/tags.cpp:1051
msgid ""
"Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO "
"value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend "
"to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter "
"can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative "
"noise level of the current image."
msgstr ""
"Especifica el nivel de ruido relativo del modelo de cámara en la línea de "
"base de ISO de valor 100, comparado con un modelo de cámara de referencia. "
"Dado que los niveles de ruido tienden a variar aproximadamente con la raíz "
"del valor ISO, un conversor en crudo puede usar esta variable, combinada con "
"la ISO actual, para estimar el nivel relativo de ruido de la imagen actual."

#: src/tags.cpp:1057
msgid "Baseline Sharpness"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1058
msgid ""
"Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, "
"compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of "
"their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less "
"sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters."
msgstr ""
"Especifica la cantidad relativa de enfoque necesario para el modelo de "
"cámara, comparado con un modelo de referencia. Las intensidades de los "
"filtros anti-aliasing varían de unos modelos de cámara a otros. Las cámaras "
"sin filtro o con filtro débil necesitan menos enfoque que las cámaras con "
"filtros anti-aliasing fuertes."

#: src/tags.cpp:1064
msgid "Bayer Green Split"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1065
msgid ""
"Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag "
"specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in "
"the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green "
"rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, "
"while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for "
"this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)."
msgstr ""
"Solo aplica a imágenes CFA usando una matriz de filtros de patrón Bayer. "
"Esta etiqueta especifica, en unidades arbitrarias, cómo de cercanos los "
"valores de los píxeles verdes en las filas azul/verde siguen los valores de "
"los píxeles verdes en las filas rojas/verdes. Un valor de cero significa que "
"los dos tipos de píxeles verdes siguen cercanos, mientras que un valor "
"distinto de cero significa que a veces divergen. El rango útil de esta "
"etiqueta va de 0 (no hay divergencia) a unos 5000 (gran divergencia)."

#: src/tags.cpp:1073
msgid "Linear Response Limit"
msgstr "Límite de respuesta lineal"

#: src/tags.cpp:1074
msgid ""
"Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they "
"near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in "
"color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw "
"converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the "
"fraction of the encoding range above which the response may become "
"significantly non-linear."
msgstr ""
"Algunos sensores tienen una respuesta no lineal impredecible a medida que se "
"aproximan al límite superior de su rango de codificación. Como consecuencia "
"suceden cambios de color en las áreas destacadas de la imagen resultante, a "
"no ser que el conversor raw compense este efecto. LinearResponseLimit "
"especifica la fracción del rango de codificación sobre la cual la respuesta "
"puede ser no lineal."

#: src/tags.cpp:1082
msgid ""
"CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body "
"that captured the image."
msgstr ""
"CameraSerialNumber contiene el número de serie de la cámara o cuerpo de "
"cámara empleado para tomar la imagen."

#: src/tags.cpp:1085
msgid "Lens Info"
msgstr "Información de la lente"

#: src/tags.cpp:1086
msgid ""
"Contains information about the lens that captured the image. If the minimum "
"f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0."
msgstr ""
"Contiene información sobre la lente empleada para tomar la imagen. Si se "
"desconoce el valor mínimo de pasos F, debería ser codificado como 0/0."

#: src/tags.cpp:1089
msgid "Chroma Blur Radius"
msgstr "Radio del desenfoque de croma"

#: src/tags.cpp:1090
msgid ""
"ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma "
"blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will "
"use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only "
"included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for "
"mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case "
"the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-"
"mosaic algorithm."
msgstr ""
"ChromaBlurRadius proporciona una idea al lector DNG sobre cuanta "
"difuminación de croma debe aplicarse a la imagen. Si la etiqueta se omite, "
"el lector usará la cantidad predeterminada de difuminación de croma. "
"Normalmente esta etiqueta esta solo incluida para imágenes no CFA, desde que "
"la cantidad de difuminación de croma requerida para imágenes mosaicas es "
"altamente dependiente de algoritmos de mosaico, en cuyo caso el valor "
"predeterminado del lector de DNG está como optimizado para ese algoritmo de "
"mosaico."

#: src/tags.cpp:1098
msgid "Anti Alias Strength"
msgstr "Intensidad de anti alias"

#: src/tags.cpp:1099
msgid ""
"Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias "
"filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is "
"prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means "
"a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing "
"artifacts)."
msgstr ""
"Proporciona una idea al lector DNG sobre qué tan fuerte es el filtro "
"antialias de su cámara. Un valor de 0,0 significa sin filtro anti-aliasing "
"(por ejemplo, la cámara es propensa a defectos de aliasing con algunos "
"sujetos), mientras que un valor de 1,0 significa un fuerte filtro anti-"
"aliasing (por ejemplo, la cámara casi nunca tiene defectos de aliasing)."

#: src/tags.cpp:1105
msgid "Shadow Scale"
msgstr "Escala de sombras"

#: src/tags.cpp:1106
msgid ""
"This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its "
"'Shadows' slider."
msgstr ""
"Esta etiqueta la emplea Adobe Camera Raw para controlar la sensibilidad de "
"la barra deslizante de «Sombras»."

#: src/tags.cpp:1109
msgid "DNG Private Data"
msgstr "Datos privados DNG"

#: src/tags.cpp:1110
msgid ""
"Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG "
"file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by "
"programs that edit DNG files."
msgstr ""
"Proporciona a los fabricantes de cámaras una manera de guardar datos "
"privados en el archivo DNG para ser usado en sus propios convertidores de "
"imágenes en bruto, y que los programas que editan archivos DNG preserven "
"dichos datos."

#: src/tags.cpp:1114
msgid "MakerNote Safety"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1115
msgid ""
"MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is "
"safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and "
"other image management software processing an image with a preserved "
"MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote "
"may be stale, and may not reflect the current state of the full size image."
msgstr ""
"MakerNoteSafety permite al lector DNG saber si la etiqueta EXIF MakerNote es "
"segura como para guardar junto al resto de datos EXIF. Navegadores de "
"archivos y otro software de administración de imágenes procesando una imagen "
"con un MakerNote guardado, deben estar prevenidos de que cualquier imagen en "
"miniatura empotrada en el MarkerNote puede estar desfasada, y no reflejar el "
"estado actual de la imagen a tamaño completo."

#: src/tags.cpp:1122
msgid "Calibration Illuminant 1"
msgstr "Calibración de fuente luminosa 1"

#: src/tags.cpp:1123
msgid ""
"The illuminant used for the first set of color calibration tags "
"(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag."
msgstr ""
"La fuente luminosa empleada por el primer conjunto de etiquetas de "
"calibración de color (ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). "
"Los valores válidos para esta etiqueta son los mismos que los valores "
"válidos para la etiqueta EXIF LightSource."

#: src/tags.cpp:1128
msgid "Calibration Illuminant 2"
msgstr "Calibración de fuente luminosa 2"

#: src/tags.cpp:1129
msgid ""
"The illuminant used for an optional second set of color calibration tags "
"(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 "
"tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 "
"(unknown)."
msgstr ""
"La fuente luminosa empleada para un segundo conjunto (opcional) de etiquetas "
"de calibración de color (ColorMatrix2, CameraCalibration2, "
"ReductionMatrix2). Los valores válidos para esta etiqueta son los mismos que "
"los valores válidos para la etiqueta CalibrationIlluminant1; sin embargo, si "
"ambas etiquetas son empleadas, ninguna puede tener un valor de cero "
"(desconocido)."

#: src/tags.cpp:1135
msgid "Best Quality Scale"
msgstr "Escala de mejor calidad"

#: src/tags.cpp:1136
msgid ""
"For some cameras, the best possible image quality is not achieved by "
"preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm "
"SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. "
"This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag "
"need to be multiplied to achieve the best quality image size."
msgstr ""
"En algunas cámaras, la mejor calidad de imagen posible no se obtiene "
"preservando la cuenta total de píxeles durante la conversión. Por ejemplo, "
"las imágenes SuperCCD de Fujifilm tienen un detalle máximo cuando se duplica "
"su cuenta total de píxeles. Esta etiqueta especifica la cantidad por la que "
"se necesita multiplicar los valores de la etiqueta DefaultScale para obtener "
"el tamaño de imagen de mejor calidad."

#: src/tags.cpp:1143
msgid "Raw Data Unique ID"
msgstr "ID único de datos en bruto"

#: src/tags.cpp:1144
msgid ""
"This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the "
"DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, "
"even if the file's name or the metadata contained in the file has been "
"changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using "
"an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images "
"will end up having the same identifier."
msgstr ""
"Esta etiqueta contiene un identificador único de 16 octetos para la imagen "
"en bruto del archivo DNG. Los lectores DNG pueden utilizar esta etiqueta "
"para reconocer una imagen en crudo en particular, aún si el nombre del "
"archivo o los metadatos contenidos en el mismo han sido modificados. Si un "
"grabador DNG crea tal identificador, debería hacerlo usando un algoritmo que "
"se asegure de que es muy improbable que dos imágenes diferentes terminen "
"teniendo el mismo identificador."

#: src/tags.cpp:1152
msgid "Original Raw File Name"
msgstr "Nombre de archivo de la imagen en bruto original"

#: src/tags.cpp:1153
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the file name of that original raw file."
msgstr ""
"Si el archivo DNG fue convertido a partir de una imagen en bruto no DNG, "
"esta etiqueta contiene el nombre de dicho archivo de imagen en bruto "
"original."

#: src/tags.cpp:1156
msgid "Original Raw File Data"
msgstr "Datos del archivo en bruto original"

#: src/tags.cpp:1157
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the compressed contents of that original raw file. The contents of "
"this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence "
"of data blocks. Future versions of the DNG specification may define "
"additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when "
"parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks "
"are missing from the end of the sequence, and should assume a default value "
"for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between "
"data blocks."
msgstr ""
"Si el archivo DNG se creó desde un archivo en crudo no-DNG, entonces esta "
"etiqueta contiene la información comprimida de ese archivo en crudo "
"original. Los contenidos de esta etiqueta utilizan siempre el orden de byte "
"big-endian. La etiqueta incluye una secuencia de bloques de datos. Próximas "
"versiones de la especificación DNG pueden definir bloques de datos "
"adicionales, así que los lectores de DNG deben ignorar los bytes extra al "
"analizar esta etiqueta, además de detectar el lugar donde faltan bloques de "
"datos al final de la secuencia y asumir un valor predeterminado para todos "
"ellos. No hay bytes de relleno o alineamiento entre bloques de datos."

#: src/tags.cpp:1167
msgid "Active Area"
msgstr "Área activa"

#: src/tags.cpp:1168
msgid ""
"This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The "
"order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right."
msgstr ""
"Este rectángulo define los píxeles activos (no enmascarados) del sensor. El "
"orden de las coordenadas del rectángulo es: arriba, izquierda, abajo, "
"derecha."

#: src/tags.cpp:1171
msgid "Masked Areas"
msgstr "Áreas enmascaradas"

#: src/tags.cpp:1172
msgid ""
"This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully "
"masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the "
"black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, "
"left, bottom, right. If the raw image data has already had its black "
"encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the "
"masked pixels are no longer useful."
msgstr ""
"Esta etiqueta contiene una lista de coordenadas rectangulares sin solapar de "
"los píxeles completamente enmascarados, que pueden ser usados opcionalmente "
"por lectores DNG para medir el nivel de codificación de negro. El orden de "
"coordenadas de cada rectángulo es: arriba, izquierda, abajo, derecha. Si los "
"datos de la imagen en crudo ya tienen su nivel de codificación de negro "
"restada, entonces esta etiqueta no debe usarse, dado que los píxeles "
"enmascarados dejan de ser útiles."

#: src/tags.cpp:1179
msgid "As-Shot ICC Profile"
msgstr "Perfil de color (ICC) tal cual se tomó"

#: src/tags.cpp:1180
msgid ""
"This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the "
"AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to "
"specify a default color rendering from camera color space coordinates "
"(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC "
"profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas "
"the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene "
"referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile "
"should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between "
"scene referred values and output referred values."
msgstr ""
"Esta etiqueta contiene un perfil ICC que, en conjunto con la etiqueta "
"AsShotPreProfileMatrix, proporciona al fabricante de la cámara una forma de "
"especificar la generación del color de las coordenata del  espacio de color "
"de la cámara (valor de referencia lineal) al espacio de conexión al perfil "
"ICC. El espacio de conexión del perfil ICC es una espacio colorimétrico "
"referido a la producción, mientras las otras etiquetas de calibración en DNG "
"especifican una conversión a espacio colorimétrico referido a una escena. "
"Esto significa que el procesamiento en este perfil debe de incluir "
"cualesquier tono y planeamiento de la gama necesaria para convertir valores "
"escénicamente referidos a valores referidos al procesamiento."

#: src/tags.cpp:1191
msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix"
msgstr "Matriz pre-perfil como en foto"

#: src/tags.cpp:1192
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies "
"a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before "
"processing the values through the ICC profile specified in the "
"AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If "
"ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required "
"to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in "
"which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes "
"input components."
msgstr ""
"Esta etiqueta se usa en conjunción con la etiqueta AsShotICCProfile. Esta "
"especifica una matriz que debe aplicarse para las coordenadas del espacio de "
"colores antes del procesado de valores a través del perfil ICC especificado "
"en la etiqueta AsShotICCProfile. La matriz se almacena en la cola de orden "
"de escaneo. Si el plano de colores es mayor de tres, entonces la matriz "
"puede (pero no es obligatorio) reducir la dimensionalidad de los datos de "
"colores a tres componentes, en cuyo caso AsShotICCProfile debe tener tres en "
"lugar de componentes de entrada de planos de colores."

#: src/tags.cpp:1201
msgid "Current ICC Profile"
msgstr "Perfil de color (ICC) actual"

#: src/tags.cpp:1202
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""
"Esta etiqueta se emplea en conjunto con la etiqueta CurrentPreProfileMatrix. "
"Las etiquetas CurrentICCProfile y CurrentPreProfileMatrix tienen el mismo "
"propósito y modo de empleo que el par de etiquetas AsShotICCProfile y "
"AsShotPreProfileMatrix, con la diferencia de que están destinadas a ser "
"usadas por editores de archivos en bruto en vez de los fabricantes de "
"cámaras."

#: src/tags.cpp:1208
msgid "Current Pre-Profile Matrix"
msgstr "Matriz de pre-perfilado actual"

#: src/tags.cpp:1209
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""
"Esta etiqueta se emplea en conjunto con la etiqueta CurrentICCProfile. Las "
"etiquetas CurrentICCProfile y CurrentPreProfileMatrix tienen el mismo "
"propósito y modo de empleo que el par de etiquetas AsShotICCProfile y "
"AsShotPreProfileMatrix, con la diferencia de que están destinadas a ser "
"usadas por los fabricantes de cámaras en vez de editores de archivos en "
"bruto."

#: src/tags.cpp:1215
msgid "Colorimetric Reference"
msgstr "Referencia colorimétrica"

#: src/tags.cpp:1216
msgid ""
"The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ "
"values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ "
"values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-"
"referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows "
"output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly "
"by DNG readers."
msgstr ""
"El modelo de color DNG documenta una transformación entre los colores de la "
"cámara y los valores XYZ de CIE. Esta etiqueta describe la referencia "
"colorimétrica para los valores XYZ de CIE. 0 = Los valores XYZ están "
"referidos a la escena. 1 = Los valores XYZ están referidos a la salida, "
"usando el rango dinámico del perfil ICC perceptual. Esta etiqueta permite "
"que los datos referidos a la salida se almacenen en archivos DNG y aún así "
"se procesen correctamente por los lectores DNG."

#: src/tags.cpp:1223
msgid "Camera Calibration Signature"
msgstr "Firma de calibración de la cámara"

#: src/tags.cpp:1224
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and "
"CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags "
"should only be used in the DNG color transform if the string stored in the "
"CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the "
"ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1230
msgid "Profile Calibration Signature"
msgstr "Firma de calibración del perfil"

#: src/tags.cpp:1231
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The "
"CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the "
"DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature "
"tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag "
"for the selected camera profile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1237
msgid "As Shot Profile Name"
msgstr "Nombre del perfil «en la toma»"

#: src/tags.cpp:1238
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera "
"profile, if any."
msgstr ""
"Cadena codificada en UTF-8 que contiene el nombre del perfil de la cámara "
"«en la toma», si existe."

#: src/tags.cpp:1241
msgid "Noise Reduction Applied"
msgstr "Reducción de ruido aplicada"

#: src/tags.cpp:1242
msgid ""
"This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data "
"on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has "
"been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise "
"reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply "
"additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this "
"parameter is unknown."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1249
msgid "Profile Name"
msgstr "Nombre del perfil"

#: src/tags.cpp:1250
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag "
"is optional if there is only a single camera profile stored in the file but "
"is required for all camera profiles if there is more than one camera profile "
"stored in the file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1255
msgid "Profile Hue Sat Map Dims"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1256
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/"
"saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in "
"ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case "
"has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs "
"to the mapping table."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1262
msgid "Profile Hue Sat Map Data 1"
msgstr "Perfil Hue Sat Map Data 1"

#: src/tags.cpp:1263
msgid ""
"This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. "
"Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. "
"The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation "
"scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries "
"are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1272
msgid "Profile Hue Sat Map Data 2"
msgstr "Perfil Hue Sat Map Data 2"

#: src/tags.cpp:1273
msgid ""
"This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping "
"table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point "
"values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a "
"saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The "
"table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value "
"divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the "
"saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries "
"are required to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1282
msgid "Profile Tone Curve"
msgstr "Curva de tono del perfil"

#: src/tags.cpp:1283
msgid ""
"This tag contains a default tone curve that can be applied while processing "
"the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified "
"as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each "
"sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in "
"the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and "
"the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a "
"cubic spline."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1291
msgid "Profile Embed Policy"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1292
msgid ""
"This tag contains information about the usage rules for the associated "
"camera profile."
msgstr ""
"Esta etiqueta contiene información sobre las reglas de uso para el perfil de "
"cámara asociado."

#: src/tags.cpp:1295
msgid "Profile Copyright"
msgstr "Derechos de autor del perfil"

#: src/tags.cpp:1296
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera "
"profile. This string always should be preserved along with the other camera "
"profile tags."
msgstr ""
"Cadena codificada en UTF-8 que contiene la información de los derechos de "
"autor del perfil de la cámara. Esta cadena siempre se debería mantener junto "
"con otras etiquetas del perfil de la cámara."

#: src/tags.cpp:1300
msgid "Forward Matrix 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1301 src/tags.cpp:1305
msgid ""
"This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 "
"colors."
msgstr ""
"Esta etiqueta define una matriz que relaciona los colores de la cámara con "
"balance de blancos a colores XYZ D50."

#: src/tags.cpp:1304
msgid "Forward Matrix 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1308
msgid "Preview Application Name"
msgstr "Nombre de la aplicación de la vista previa"

#: src/tags.cpp:1309
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created "
"the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"Una cadena codificada en UTF-8 que contiene el nombre de la aplicación que "
"creó la vista previa almacenada en el IFD."

#: src/tags.cpp:1312
msgid "Preview Application Version"
msgstr "Versión de la aplicación de la vista previa"

#: src/tags.cpp:1313
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that "
"created the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"Una cadena codificada en UTF-8 que contiene el número de versión de la "
"aplicación que creó la vista previa almacenada en el IFD."

#: src/tags.cpp:1316
msgid "Preview Settings Name"
msgstr "Nombre de parámetros de vista previa"

#: src/tags.cpp:1317
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for "
"example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"Cadena codificada en UTF-8 que contiene el nombre de los parámetros de "
"conversión (por ejemplo, nombre de la captura) usados para la vista previa "
"almacenada en el IFD."

#: src/tags.cpp:1320
msgid "Preview Settings Digest"
msgstr "Resumen de los parámetros de la vista previa"

#: src/tags.cpp:1321
msgid ""
"A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to "
"render the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"Identificador único de los parámetros de conversión (por ejemplo, «MD5 "
"digest») usado para generar la vista previa almacenada en el IFD."

#: src/tags.cpp:1324
msgid "Preview Color Space"
msgstr "Espacio de color de la vista previa"

#: src/tags.cpp:1325
msgid ""
"This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD "
"is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and "
"Gray Gamma 2.2 for monochrome previews."
msgstr ""
"Esta etiqueta especifica el espacio de color en el que se ha almacenado la "
"vista previa generada en este IFD. El valor predeterminado para esta "
"etiqueta es sRGB para vistas previas en color y Gray Gamma 2.2 para vistas "
"previas monocromas."

#: src/tags.cpp:1329
msgid "Preview Date Time"
msgstr "Fecha y hora de la vista previa"

#: src/tags.cpp:1330
msgid ""
"This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which "
"the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using "
"ISO 8601 format."
msgstr ""
"Esta etiqueta es una cadena ASCII que contiene el nombre de la fecha/hora a "
"la que se generó la vista previa almacenada en el IFD. La fecha/hora se "
"codifica usando el formato ISO 8601."

#: src/tags.cpp:1334
msgid "Raw Image Digest"
msgstr "Resumen de la imagen raw"

#: src/tags.cpp:1335
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are "
"processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep "
"(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The "
"data for each pixel is processed in little-endian byte order."
msgstr ""
"Esta etiqueta es un «MD5 digest» de los datos de la imagen raw. Todos los "
"píxeles de la imagen se procesan en orden de fila de escaneo. Cada píxel se "
"completa con ceros a una profundidad de 16 o 32 bits (16 bits para datos de "
"igual o menos 16 bits de profundidad, 32 bits en otro caso). Los datos para "
"cada píxel se procesan en orden de byte «little-endian»."

#: src/tags.cpp:1340
msgid "Original Raw File Digest"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1341
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1344
msgid "Sub Tile Block Size"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1345
msgid ""
"Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This "
"tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into "
"rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-"
"scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The "
"use of a non-default value for this tag requires setting the "
"DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1352
msgid "Row Interleave Factor"
msgstr "Factor de entrelazado de filas"

#: src/tags.cpp:1353
msgid ""
"This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. "
"The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of "
"a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag "
"to at least 1.2.0.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1358
msgid "Profile Look Table Dims"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1359
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of a "
"default \"look\" table. The data for this table is stored in the "
"ProfileLookTableData tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1363
msgid "Profile Look Table Data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1364
msgid ""
"This tag contains a default \"look\" table that can be applied while "
"processing the image as a starting point for user adjustment. This table "
"uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and "
"ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, "
"it should be applied later in the processing pipe, after any exposure "
"compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each "
"entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The "
"first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale "
"factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are "
"stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1378
msgid "Opcode List 1"
msgstr "Lista 1 de opcodes"

#: src/tags.cpp:1379
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as "
"read directly from the file."
msgstr ""
"Especifica la lista de opcodes que deberían aplicarse a la imagen raw, "
"cuando se lee directamente del archivo.raw"

#: src/tags.cpp:1382
msgid "Opcode List 2"
msgstr "Lista 2 de opcodes"

#: src/tags.cpp:1383
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been mapped to linear reference values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1386
msgid "Opcode List 3"
msgstr "Lista 3 de opcodes"

#: src/tags.cpp:1387
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been demosaiced."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1390
msgid "Noise Profile"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1391
msgid ""
"NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, "
"this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and "
"signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw "
"images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, "
"ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel "
"response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "TimeCodes"
msgstr "Zona horaria"

#: src/tags.cpp:1402
msgid ""
"The optional TimeCodes tag shall contain an ordered array of time codes. All "
"time codes shall be 8 bytes long and in binary format. The tag may contain "
"from 1 to 10 time codes. When the tag contains more than one time code, the "
"first one shall be the default time code. This specification does not "
"prescribe how to use multiple time codes.\n"
"\n"
"Each time code shall be as defined for the 8-byte time code structure in "
"SMPTE 331M-2004, Section 8.3. See also SMPTE 12-1-2008 and SMPTE 309-1999."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "FrameRate"
msgstr "Tasa de cuadros del vídeo"

#: src/tags.cpp:1411
msgid ""
"The optional FrameRate tag shall specify the video frame rate in number of "
"image frames per second, expressed as a signed rational number. The "
"numerator shall be non-negative and the denominator shall be positive. This "
"field value is identical to the sample rate field in SMPTE 377-1-2009."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1417
msgid "TStop"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1418
msgid ""
"The optional TStop tag shall specify the T-stop of the actual lens, "
"expressed as an unsigned rational number. T-stop is also known as T-number "
"or the photometric aperture of the lens. (F-number is the geometric aperture "
"of the lens.) When the exact value is known, the T-stop shall be specified "
"using a single number. Alternately, two numbers shall be used to indicate a "
"T-stop range, in which case the first number shall be the minimum T-stop and "
"the second number shall be the maximum T-stop."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "ReelName"
msgstr "Nombre"

#: src/tags.cpp:1429
msgid ""
"The optional ReelName tag shall specify a name for a sequence of images, "
"where each image in the sequence has a unique image identifier (including "
"but not limited to file name, frame number, date time, time code)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "CameraLabel"
msgstr "Fabricante de la camara"

#: src/tags.cpp:1435
msgid ""
"The optional CameraLabel tag shall specify a text label for how the camera "
"is used or assigned in this clip. This tag is similar to CameraLabel in XMP."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1442 src/tags.cpp:1443
msgid "Unknown IFD tag"
msgstr "Etiqueta IFD desconocida"

#: src/tags.cpp:1454 src/tags.cpp:1512
msgid "Not defined"
msgstr "No definido"

#: src/tags.cpp:1459
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creativo"

#: src/tags.cpp:1460
msgid "Action program"
msgstr "Programa de acción"

#: src/tags.cpp:1461
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo retrato"

#: src/tags.cpp:1462
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo paisaje"

#: src/tags.cpp:1471
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multipunto"

#: src/tags.cpp:1483
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungsteno (luz incandescente)"

#: src/tags.cpp:1485
msgid "Fine weather"
msgstr "Buen Tiempo"

#: src/tags.cpp:1486
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Tiempo nublado"

#: src/tags.cpp:1488
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente luz-día (D 5700 - 7100K)"

#: src/tags.cpp:1489
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente blanco día (N 4600 - 5400K)"

#: src/tags.cpp:1490
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente blanco frio (W 3900 - 4500K)"

#: src/tags.cpp:1491
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente blanco (WW 3200 - 3700K)"

#: src/tags.cpp:1492
msgid "Standard light A"
msgstr "Luz estándar A"

#: src/tags.cpp:1493
msgid "Standard light B"
msgstr "Luz estándar B"

#: src/tags.cpp:1494
msgid "Standard light C"
msgstr "Luz estándar C"

#: src/tags.cpp:1495
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: src/tags.cpp:1496
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: src/tags.cpp:1497
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: src/tags.cpp:1498
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: src/tags.cpp:1499
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "tungsteno de estudio ISO"

#: src/tags.cpp:1500
msgid "Other light source"
msgstr "Otra fuente de luz"

#: src/tags.cpp:1507
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Descalibrado"

#: src/tags.cpp:1513
msgid "One-chip color area"
msgstr "Área de color de un chip"

#: src/tags.cpp:1514
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Área de color de dos chips"

#: src/tags.cpp:1515
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Área de color de tres chips"

#: src/tags.cpp:1516
msgid "Color sequential area"
msgstr "Área de color secuencial"

#: src/tags.cpp:1517
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor tri-lineal"

#: src/tags.cpp:1518
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Lineal secuencial de colores"

#: src/tags.cpp:1523
msgid "Film scanner"
msgstr "Explorador de película"

#: src/tags.cpp:1524
msgid "Reflexion print scanner"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1525
msgid "Digital still camera"
msgstr "Cámara digital inmóvil"

#: src/tags.cpp:1530
msgid "Directly photographed"
msgstr "Directamente fotografiado"

#: src/tags.cpp:1535
msgid "Normal process"
msgstr "Proceso normal"

#: src/tags.cpp:1536
msgid "Custom process"
msgstr "Proceso personalizado"

#: src/tags.cpp:1564
msgid "Low gain up"
msgstr "Ganancia baja alta"

#: src/tags.cpp:1565
msgid "High gain up"
msgstr "Ganancia alta alta"

#: src/tags.cpp:1566
msgid "Low gain down"
msgstr "Ganancia baja baja"

#: src/tags.cpp:1567
msgid "High gain down"
msgstr "Ganancia alta baja"

#: src/tags.cpp:1588
msgid "Close view"
msgstr "Vista cercana"

#: src/tags.cpp:1589 src/tags.cpp:1590
msgid "Distant view"
msgstr "Vista distante"

#: src/tags.cpp:1596
msgid "Exposure time, given in seconds (sec)."
msgstr "Tiempo de exposición, dado en segundos (seg)."

#: src/tags.cpp:1606
msgid ""
"Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The "
"tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the "
"ASTM Technical Committee."
msgstr ""
"Indica la sensibilidad espectral de cada canal de la cámara utilizada. El "
"valor de la etiqueta es una cadena de caracteres ASCII compatible con el "
"estándar desarrollado por el ASTM Tecnical committee."

#: src/tags.cpp:1614
msgid "Opto-Electoric Conversion Function"
msgstr "Función de conversión optoelectrónica"

#: src/tags.cpp:1615
msgid ""
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524.  is the relationship between the camera optical input and the "
"image values."
msgstr ""
"Indica la Función de Conversión Opto-Electrónica (OECF) especificada en ISO "
"14524.  es la relación entre la entrada óptica de la cámara y los "
"valores de la imagen."

#: src/tags.cpp:1620
msgid ""
"The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should "
"be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, "
"or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1627
msgid ""
"This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or "
"input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1632
msgid ""
"This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1637
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is "
"defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity "
"and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1642
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1647
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1652
msgid ""
"The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
"La versión soportada de este estándar. Si este campo no existe se interpreta "
"que no se cumple con el estándar."

#: src/tags.cpp:1655
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Fecha y Hora (original)"

#: src/tags.cpp:1656
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"La fecha y hora cuando se generaron los datos originales de la imagen. Para "
"una cámara digital se registra la fecha y la hora en la que se tomó la foto."

#: src/tags.cpp:1659
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Fecha y Hora (digitalizado)"

#: src/tags.cpp:1660
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr ""
"La fecha y hora cuando se almacenó la imagen en forma de datos digitales."

#: src/tags.cpp:1663
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the  tag. "
"However, since  can only express the order of Y, "
"Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
"Información específica de los datos comprimidos. Los canales de cada "
"componente se arreglan en orden desde el 1er componente al 4to. Para datos "
"no comprimidos el arreglo de los datos se da en la etiqueta "
". Sin embargo, debido a que dicha etiqueta solo "
"puede expresar el orden de Y, Cb y Cr, se proporciona para los casos en los "
"que los datos comprimidos usan componentes que no son Y, Cb y Cr y para "
"permitir el soporte de otras secuencias."

#: src/tags.cpp:1672
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Bits comprimidos por pixel"

#: src/tags.cpp:1673
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Información específica sobre los datos comprimidos. El modo de compresión "
"utilizado para una imagen comprimida está indicado en unidades de bits por "
"pixel."

#: src/tags.cpp:1677
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr ""
"Velocidad del obturador. La unidad es el ajuste APEX (Sistema aditivo de "
"exposición fotográfica)."

#: src/tags.cpp:1681
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "La apertura de la lente. La unidad es el valor APEX."

#: src/tags.cpp:1684
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"El valor del brillo. La unidad es el valor APEX. Por lo general, se da en el "
"rango de -99,99 a 99,99."

#: src/tags.cpp:1687
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Ajuste de exposición"

#: src/tags.cpp:1688
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"El ajuste de exposición. La unidad es el valor APEX. Por lo general, se da "
"en el rango -99,99 a 99,99."

#: src/tags.cpp:1692
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""
"El valor F más pequeño de la lente. La unidad es el valor APEX. Por lo "
"general, se da en el rango de 00,00 a 99,99 pero no está limitado a dicho "
"rango."

#: src/tags.cpp:1706
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr ""
"Esta etiqueta se registra cuando se toma una imagen usando una luz "
"estrosboscópica (flash)."

#: src/tags.cpp:1709
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""
"La distancia focal real de la lente, en mm. No se realiza la conversión a la "
"distancia focal de una máquina de película de 35 mm."

#: src/tags.cpp:1713
msgid ""
"This tag indicates the location and area of the main subject in the overall "
"scene."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la ubicación y área del sujeto principal en la escena "
"general."

#: src/tags.cpp:1716
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota del fabricante"

#: src/tags.cpp:1717
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""
"Una etiqueta para que los fabricantes o escritores Exif registren cualquier "
"información deseada. El contenido queda a cargo del fabricante."

#: src/tags.cpp:1721
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in , and without the character code limitations of "
"the  tag."
msgstr ""
"Una etiqueta para que los usuarios Exif escriban en la imagen palabras clave "
"o comentarios, adicionales a los de la etiqueta , y sin "
"las limitaciones del código de caracteres de dicha etiqueta."

#: src/tags.cpp:1725
msgid "Sub-seconds Time"
msgstr "Tiempo en subsegundos"

#: src/tags.cpp:1726
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""
"Una etiqueta utilizada para registrar fracciones de segundo para la etiqueta "
"."

#: src/tags.cpp:1728
msgid "Sub-seconds Time Original"
msgstr "Tiempo en sub-segundos original"

#: src/tags.cpp:1729
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""
"Una etiqueta utilizada para registrar fracciones de segundo para la etiqueta "
"."

#: src/tags.cpp:1731
msgid "Sub-seconds Time Digitized"
msgstr "Tiempo en sub-segundos digitalizado"

#: src/tags.cpp:1732
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""
"Una etiqueta utilizada para registrar fracciones de segundo para la etiqueta "
"."

#: src/tags.cpp:1734
msgid "FlashPix Version"
msgstr "Versión de FalshPix"

#: src/tags.cpp:1735
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr "La versión del formato FlashPix soportada por un archivo FPXR."

#: src/tags.cpp:1738
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
"La etiqueta de información de espacio de color siempre se registra como el "
"especificador de espacio de color. Normalmente se utiliza sRGB  para definir "
"el espacio de color basado en las condiciones ambientales y del monitor del "
"PC. Si se utiliza un espacio de color distinto a sRGB, se ajusta a no "
"calibrado. Los datos de imagen registrados como no calibrados pueden "
"tratarse como sRGB cuando se convierte a FlashPix."

#: src/tags.cpp:1747
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""
"Información específica a los datos comprimidos. Cuando se registra un "
"archivo comprimido, el ancho válido de la imagen significativa se debe "
"registrar en esta etiqueta, haya o no datos de colchón o una marca de "
"reinicio. Esta etiqueta no debería existir en un archivo no comprimido."

#: src/tags.cpp:1754
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""
"Información específica a los datos comprimidos. Cuando se registra un "
"archivo comprimido, la altura válida de la imagen significativa debería "
"registrarse en esta etiqueta, haya o no datos de colchón o una marca de "
"reinicio. Esta etiqueta no debería existir en un archivo no comprimido. Dado "
"que no es necesario el colchón de datos en la dirección vertical, la "
"cantidad de líneas registradas en esta etiqueta válida de altura de la "
"imagen será, de hecho, la misma que la registrada en el SOF."

#: src/tags.cpp:1763
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded."
msgstr ""
"Se usa para guardar el nombre del archivo de audio relativo a la imágen "

#: src/tags.cpp:1769
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "Puntero IFD de interoperabilidad"

#: src/tags.cpp:1770
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""
"El IFD de interoperabilidad está compuesto de etiquetas que almacenan la "
"información para asegurar la interoperabilidad y apuntado por la etiqueta "
"siguiente ubicada en el IFD Exif. La estructura de interoperabilidad de el "
"IFD de interoperabilidad es la misma que la estructura IFD definida por "
"TIFF, pero no contiene los datos de imagen característicos del IFD normal de "
"TIFF."

#: src/tags.cpp:1778
msgid ""
"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured "
"in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
"Indica la energía del flash en el momento que se captura la imagen, medida "
"en Beam Candle Power Seconds (BCPS)."

#: src/tags.cpp:1782
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Este etiqueta registra la tabla de frecuencia espacial de la cámara o "
"dispositivo de entrada y los valores SFR en las direcciones de ancho, alto y "
"diagonal de la imagen, como se especifica en ISO 12233."

#: src/tags.cpp:1786
msgid "Focal Plane X-Resolution"
msgstr "Resolución X del plano focal"

#: src/tags.cpp:1787
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per "
" on the camera focal plane."
msgstr ""
"Indica la cantidad de pixels en la dirección del ancho (X) de la imagen por "
" del plano focal de la cámara."

#: src/tags.cpp:1790
msgid "Focal Plane Y-Resolution"
msgstr "Resolución Y del plano focal"

#: src/tags.cpp:1791
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per "
" on the camera focal plane."
msgstr ""
"Indica la cantidad de pixels en la dirección del alto (Y) de la imagen por "
" del plano focal de la cámara."

#: src/tags.cpp:1795
msgid ""
"Indicates the unit for measuring  and "
". This value is the same as the ."
msgstr ""
"Indica la unidad para medir  e "
". Este valor es el mismo que ."

#: src/tags.cpp:1799
msgid ""
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
"left edge, prior to rotation processing as per the  tag. The first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""
"Indica la ubicación del sujeto principal de la escena. El valor de esta "
"etiqueta representa el pixel en el centro del sujeto principal relativo al "
"borde izquierdo, antes del proceso de rotación como lo indica la etiqueta "
". El primer valor indica el número de columna X y el segundo el "
"número de fila Y."

#: src/tags.cpp:1805
msgid "Exposure index"
msgstr "Índice de exposición"

#: src/tags.cpp:1806
msgid ""
"Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the "
"time the image is captured."
msgstr ""
"Indica el índice de exposición seleccionado en la cámara o dispositivo de "
"entrada en el momento que se captura la imagen."

#: src/tags.cpp:1810
msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
msgstr ""
"Indica el tipo de sensor de imagen en la cámara o dispositivo de entrada."

#: src/tags.cpp:1813
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
"Indica la fuente de la imagen. Si la imagen se registró en un DSC, el valor "
"de esta etiqueta siempre debe ser 3, indicando que la imagen se registró en "
"un DSC."

#: src/tags.cpp:1818
msgid ""
"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value "
"must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
"Indica el tipo de la escena. Si la imagen se registró en un DSC, el valor de "
"esta etiqueta siempre debe ser 1, indicando que la imagen se registró en un "
"DSC."

#: src/tags.cpp:1822
msgid "Color Filter Array Pattern"
msgstr "Patrón de la matriz de filtro de color"

#: src/tags.cpp:1823
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods."
msgstr ""
"Indica el patrón geométrico de la matriz de filtro de color (CFA) del sensor "
"de imagen cuando se utiliza un sensor de área color de un chip. No se aplica "
"a todos los métodos de sensado."

#: src/tags.cpp:1828
msgid ""
"This tag indicates the use of special processing on image data, such as "
"rendering geared to output. When special processing is performed, the reader "
"is expected to disable or minimize any further processing."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica el uso de procesamiento especial en los datos de "
"imagen, tal como el rendering de la salida. Cuando se realiza un "
"procesamiento especial, se espera que el lector deshabilite o minimice el "
"procesado siguiente."

#: src/tags.cpp:1834
msgid ""
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
"different exposure settings."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica el modo de exposición ajustado cuando se tomó la "
"imagen. En el modo auto-bracketing, la cámara toma una serie de cuadros de "
"la misma escena con ajustes de exposición diferentes."

#: src/tags.cpp:1839
msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica el modo de balance de blanco establecido cuando se tomó "
"la imagen."

#: src/tags.cpp:1842
msgid ""
"This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the "
"numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was "
"not used."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la relación del zoom digital cuando se tomó la imagen. "
"Si el numerador del valor registrado es 0, esto indica que no se utilizó el "
"zoom digital."

#: src/tags.cpp:1847
msgid ""
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
"differs from the  tag."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la distancia focal equivalente asumiendo una cámara de "
"película de 35mm, en mm. Un valor de 0 significa que se desconoce la "
"distancia focal. Note que esta etiqueta difiere de la etiqueta FocalLength."

#: src/tags.cpp:1853
msgid ""
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the "
" tag."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica el tipo de escena que se tomó. También se puede "
"utilizar para registrar el modo en el cual se tomó la imagen. Note que esto "
"difiere de la etiqueta ."

#: src/tags.cpp:1858
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica el grado del ajuste de ganancia general de imagen."

#: src/tags.cpp:1861
msgid ""
"This tag indicates the direction of contrast processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de contraste aplicado "
"por la cámara cuando se tomó la imagen."

#: src/tags.cpp:1865
msgid ""
"This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de stauración aplicado "
"por la cámara cuando se tomó la imagen."

#: src/tags.cpp:1869
msgid ""
"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de nitidez aplicado por "
"la cámara cuando se tomó la imagen."

#: src/tags.cpp:1873
msgid ""
"This tag indicates information on the picture-taking conditions of a "
"particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking "
"conditions in the reader."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica información sobre las condiciones de toma de la foto de "
"un modelo de cámara en particular. La etiqueta solo se usa para indicar las "
"condiciones de toma de fotos en el lector."

#: src/tags.cpp:1878
msgid "This tag indicates the distance to the subject."
msgstr "Esta etiqueta indica la distancia al sujeto."

#: src/tags.cpp:1881
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica un identificador asignado unívocamente a cada imagen. "
"Se registra como una cadena de caracteres ASCII equivalente a notación "
"hexadecimal y de una longitud fija de 128 bits."

#: src/tags.cpp:1886
msgid ""
"This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII "
"string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el dueño de la cámara en la fotografía como una "
"cadena ASCII."

#: src/tags.cpp:1890
msgid ""
"This tag records the serial number of the body of the camera that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el número de serie del cuerpo de la cámara que se usó "
"en la fotografía como una cadena ASCII."

#: src/tags.cpp:1894
msgid ""
"This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number "
"in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal "
"length, which are specification information for the lens that was used in "
"photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1901
msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el fabricante del objetivo como una cadena ASCII."

#: src/tags.cpp:1904
msgid ""
"This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el modelo del objetivo y el número del modelo como "
"una cadena ASCII."

#: src/tags.cpp:1908
msgid ""
"This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el número de serie del objetivo intercambiable que se "
"usó en la fotografía como una cadena ASCII."

#: src/tags.cpp:1912 src/tags.cpp:1913
msgid "Unknown Exif tag"
msgstr "Etiqueta Exif desconocida"

#: src/tags.cpp:1924
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: src/tags.cpp:1925
msgid "South"
msgstr "Sur"

#: src/tags.cpp:1930
msgid "East"
msgstr "Este"

#: src/tags.cpp:1931
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#: src/tags.cpp:1936
msgid "Above sea level"
msgstr "Sobre el mar"

#: src/tags.cpp:1937
msgid "Below sea level"
msgstr "Bajo el mar"

#: src/tags.cpp:1942
msgid "Measurement in progress"
msgstr "Medición en progreso"

#: src/tags.cpp:1943
msgid "Measurement Interoperability"
msgstr "Interoperabilidad de la medición"

#: src/tags.cpp:1948
msgid "Two-dimensional measurement"
msgstr "Medida bidimensional"

#: src/tags.cpp:1949
msgid "Three-dimensional measurement"
msgstr "Medida tridimensional"

#: src/tags.cpp:1954
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#: src/tags.cpp:1955
msgid "mph"
msgstr "mph"

#: src/tags.cpp:1956
msgid "knots"
msgstr "nudos"

#: src/tags.cpp:1961
msgid "True direction"
msgstr "Dirección real"

#: src/tags.cpp:1962
msgid "Magnetic direction"
msgstr "Dirección magnética"

#: src/tags.cpp:1967
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilómetros"

#: src/tags.cpp:1968
msgid "Miles"
msgstr "Millas"

#: src/tags.cpp:1969
msgid "Knots"
msgstr "Nudos"

#: src/tags.cpp:1974
msgid "Without correction"
msgstr "Sin corrección"

#: src/tags.cpp:1975
msgid "Correction applied"
msgstr "Corrección aplicada"

#: src/tags.cpp:1981
msgid ""
"Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This "
"tag is mandatory when  tag is present. (Note: The  "
"tag is given in bytes, unlike the  tag. When the version is "
"2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)."
msgstr ""
"Indica la versión de . La versión está dada como 2.0.0.0. Esta "
"etiqueta es obligatoria cuando está presente la etiqueta . (Nota: "
"La etiqueta  está dada en bytes, a diferencia de la etiqueta "
". Cuando la versión es 2.0.0.0, el valor de la etiqueta es "
"02000000.H)."

#: src/tags.cpp:1987
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr "Referencia de latitud GPS"

#: src/tags.cpp:1988
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""
"Indica si la latitud es Norte o Sur. El valor ASCII 'N' indica latitud "
"Norte, y 'S' indica latitud Sur."

#: src/tags.cpp:1992
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Indica la latitud, expresada como tres valores RACIONALES dando los grados, "
"minutos y segundos, respectivamente. Cuando se expresan grados, minutos y "
"segundos, el formato es gg/1,mm/1,ss/1. Cuando se utilizan grados y minutos "
"y, por ejemplo, se dan fracciones de minutos hasta con dos posiciones "
"decimales, el formato es gg/1,mmmm/100,0/1."

#: src/tags.cpp:1999
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr "Referencia de longitud GPS"

#: src/tags.cpp:2000
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""
"Indica si la longitud es Este u Oeste. El valor ASCII 'E' indica longitud "
"Este, y 'W' indica longitud Oeste."

#: src/tags.cpp:2004
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Indica la longitud. La longitud se expresa como tres valores RACIONALES "
"dando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando se expresan "
"grados, minutos y segundos, el formato es gg/1,mm/1,ss/1. Cuando se utilizan "
"grados y minutos y, por ejemplo, se dan fracciones de minutos hasta con dos "
"posiciones decimales, el formato es gg/1,mmmm/100,0/1."

#: src/tags.cpp:2012
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note "
"that this tag is BYTE type, unlike other reference tags."
msgstr ""
"Indica la altitud utilizada como referencia. Si la referencia es el nivel "
"del mar, y la altitud está por encima, se indica 0. Si la altitud está por "
"debajo del nivel del mar, se indica con 1. La altitud se indica como valor "
"absoluto en la etiqueta GSPAltitude. La unidad de referencia son metros. "
"Tenga en cuenta que esta etiqueta es de tipo BYTE, no como otras etiquetas "
"de referencia."

#: src/tags.cpp:2020
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is "
"expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters."
msgstr ""
"Indica la altitud basándose en la referencia GPSAltitudeRef. La altitud se "
"indica como un valor RACIONAL. La unidad de referencia son metros."

#: src/tags.cpp:2024
msgid ""
"Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time).  is "
"expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second "
"(atomic clock)."
msgstr ""
"Indica la hora como UTC (Tiempo Universal Coordinado).  se "
"expresa como tres valores RACIONALES que contienen la hora, minuto y segundo "
"(reloj atómico)."

#: src/tags.cpp:2029
msgid ""
"Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to "
"describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, "
"azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not "
"specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of "
"the tag is set to NULL."
msgstr ""
"Indica los satélites GPS utilizados para realizar las mediciones. Esta "
"etiqueta puede usarse para describir el número de satélites, sus números de "
"identificación, ángulo de elevación, azimut, relación señal-ruido (SNR) y "
"cualquier otra información en notación ASCII. El formato no está "
"especificado. Si el receptor GPS no puede realizar mediciones, el valor de "
"la etiqueta se establece como NULO."

#: src/tags.cpp:2036
msgid ""
"Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" "
"means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is "
"Interoperability."
msgstr ""
"Indica el estado del receptor de GPS durante la grabación de la imagen. «a» "
"significa que la medición está en progreso y «V» significa que la medición "
"es interoperable."

#: src/tags.cpp:2041
msgid ""
"Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement "
"and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress."
msgstr ""
"Indica el modo de medición GPS que se está realizando. «2» indica una "
"medición en dos dimensiones y «3» indica una medición en 3 dimensiones."

#: src/tags.cpp:2044
msgid "GPS Data Degree of Precision"
msgstr "Grados de precisión de los datos GPS"

#: src/tags.cpp:2045
msgid ""
"Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written "
"during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional "
"measurement."
msgstr ""
"Indica la DOP (precisión del dato por sus siglas en inglés) del GPS. Un "
"valor HDOP es escrito durante la medición bidimensional, el PDOP durante una "
"medición tridimensional."

#: src/tags.cpp:2049
msgid ""
"Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" "
"\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots."
msgstr ""
"Indica la unidad de medida utilizada para expresar la velocidad a la que se "
"mueve el recepto GPS. «K», «M» y «N» representan kilómetros por hora, millas "
"por hora y nudos, respectivamente."

#: src/tags.cpp:2053
msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement."
msgstr "Indica la velocidad de movimiento del receptor GPS"

#: src/tags.cpp:2055
msgid "GPS Track Ref"
msgstr "Referencia de rastreo GPS"

#: src/tags.cpp:2056
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. "
"\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Indica la referencia para dar la dirección del receptor GPS en movimiento. "
"«T» denota dirección real y «M» denota una dirección magnética."

#: src/tags.cpp:2060
msgid ""
"Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is "
"from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Indica la dirección del movimiento del receptor GPS. El rango de valores va "
"desde 0,00 hasta 359,99"

#: src/tags.cpp:2064
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of the image when it is "
"captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Indica la referencia para proporcionar la dirección de la imagen cuando es "
"capturada. «T» indica la dirección real y «M» la dirección magnética."

#: src/tags.cpp:2068
msgid ""
"Indicates the direction of the image when it was captured. The range of "
"values is from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Indica la dirección de la imagen cuando fue capturada. El rango de valores "
"va de 0.00 a 359.99."

#: src/tags.cpp:2072
msgid ""
"Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey "
"data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or "
"\"WGS-84\"."
msgstr ""
"Indica los datos de reconocimiento geodésico empleados por el receptor GPS. "
"Si los datos están restringidos a Japón, el valor de esta etiqueta es "
"«TOKYO» o «WGS-84»."

#: src/tags.cpp:2075
#, fuzzy
msgid "GPS Destination Latitude Reference"
msgstr "Referencia de latitud de destino GPS"

#: src/tags.cpp:2076
msgid ""
"Indicates whether the latitude of the destination point is north or south "
"latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south "
"latitude."
msgstr ""
"Indica si la latitud del punto de destino es Norte o Sur. El valor ASCII 'N' "
"indica latitud Norte, y 'S' indica latitud Sur."

#: src/tags.cpp:2080
msgid ""
"Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Indica la latitud del punto de destino. La latitud se expresa como tres "
"valores RACIONALES dando los grados, minutos y segundos, respectivamente. "
"Cuando se expresan grados, minutos y segundos, el formato es gg/1,mm/1,ss/1. "
"Cuando se utilizan grados y minutos y, por ejemplo, se dan fracciones de "
"minutos hasta con dos posiciones decimales, el formato es gg/1,mmmm/100,0/1."

#: src/tags.cpp:2087
msgid "GPS Destination Longitude Reference"
msgstr "Referencia de longitud de destino GPS"

#: src/tags.cpp:2088
msgid ""
"Indicates whether the longitude of the destination point is east or west "
"longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude."
msgstr ""
"Indica si la longitud del destino es este u oeste. El valor ASCII 'E' indica "
"longitud Este, y 'W' indica longitud Oeste."

#: src/tags.cpp:2092
msgid ""
"Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Indica la longitud del punto de destino. La longitud está expresada como "
"tres valores RACIONALES que conforman los grados, minutos y segundos, "
"respectivamente. Si la longitud está expresada como grados, minutos y "
"segundos, un formato común sería «ddd/1,mm/1,ss/1». Cuando se emplean grados "
"y minutos y, por ejemplo, las fracciones de minuto se expresan con hasta dos "
"decimales, el formato sería «ddd/1,mmmm/100,0/1»."

#: src/tags.cpp:2099
msgid ""
"Indicates the reference used for giving the bearing to the destination "
"point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Indica la referencia empleada para obtener la dirección angular al punto de "
"destino. «T» denota dirección real, «M» indica dirección magnética."

#: src/tags.cpp:2103
msgid ""
"Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from "
"0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Indica la dirección angular al punto de destino. El rango de valores va "
"desde 0,00 hasta 359,99"

#: src/tags.cpp:2107
msgid ""
"Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K"
"\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots."
msgstr ""
"Indica la unidad de medida empleada para expresar la distancia al punto de "
"destino. «K», «M» y «N» representan kilómetros, millas y nudos, "
"respectivamente."

#: src/tags.cpp:2111
msgid "Indicates the distance to the destination point."
msgstr "Indica la distancia al punto de destino"

#: src/tags.cpp:2114
msgid ""
"A character string recording the name of the method used for location "
"finding. The first byte indicates the character code used, and this is "
"followed by the name of the method."
msgstr ""
"Una cadena de caracteres que almacena el nombre del método utilizado para "
"encontrar la locación. El primer octeto indica el código de caracteres "
"empleado, seguido por el nombre del método."

#: src/tags.cpp:2119
msgid ""
"A character string recording the name of the GPS area. The first byte "
"indicates the character code used, and this is followed by the name of the "
"GPS area."
msgstr ""
"Una cadena de caracteres con el nombre del área GPS. El primer byte indica "
"el código de caracteres empleado, y le sigue el nombre del área GPS."

#: src/tags.cpp:2122
msgid "GPS Date Stamp"
msgstr "Sello de fecha GPS"

#: src/tags.cpp:2123
msgid ""
"A character string recording date and time information relative to UTC "
"(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"."
msgstr ""
"Una cadena de caracteres que almacena la información de la fecha y hora "
"relativa al UTC (Tiempo Universal Coordinado). El formato es «YYYY:MM:DD.»."

#: src/tags.cpp:2127
msgid ""
"Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver."
msgstr "Indica si se aplica la corrección diferencial al receptor GPS"

#: src/tags.cpp:2130 src/tags.cpp:2131
msgid "Unknown GPSInfo tag"
msgstr "Etiqueta de información GPS desconocida"

#: src/tags.cpp:2143
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code "
"(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules "
"(ExifR98) for other tags used for ExifR98."
msgstr ""
"Indica la identificación de la regla de inter-operatibilidad. Utilice "
"\"R98\" para indicar reglas ExifR98. Se utilizan cuatro bytes incluyendo el "
"código de terminación (NULL). Vea el volumen separado de Recommended Exif "
"Interoperatibility Rules (ExifR98) para otras etiquetas usadas en ExifR98."

#: src/tags.cpp:2149
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Versión de interoperatividad"

#: src/tags.cpp:2150
msgid "Interoperability version"
msgstr "Versión de interoperatividad"

#: src/tags.cpp:2152
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Formato de archivo de imagen relacionado"

#: src/tags.cpp:2153
msgid "File format of image file"
msgstr "Formato de archivo de archivo de imagen"

#: src/tags.cpp:2155
msgid "Related Image Width"
msgstr "Anchura relativa de imagen"

#: src/tags.cpp:2158
msgid "Related Image Length"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2162 src/tags.cpp:2163
msgid "Unknown Exif Interoperability tag"
msgstr "Etiqueta de interoperabilidad Exif desconocida"

#: src/tags.cpp:2169
#, fuzzy
msgid "MPFVersion"
msgstr "Versión de PDF"

#: src/tags.cpp:2170
#, fuzzy
msgid "MPF Version"
msgstr "Versión de PDF"

#: src/tags.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "MPFNumberOfImages"
msgstr "Número de páginas"

#: src/tags.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "MPF Number of Images"
msgstr "Número de páginas"

#: src/tags.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "MPFImageList"
msgstr "Historia de la imagen"

#: src/tags.cpp:2176
#, fuzzy
msgid "MPF Image List"
msgstr "Anchura de imagen AF"

#: src/tags.cpp:2178
msgid "MPFImageUIDList\t"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "MPF Image UID List"
msgstr "Resumen de la imagen raw"

#: src/tags.cpp:2181
msgid "MPFTotalFrames"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "MPF Total Frames"
msgstr "Cuadro panorámico"

#: src/tags.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "MPFIndividualNum"
msgstr "ID del Individuo"

#: src/tags.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "MPF Individual Num"
msgstr "ID del Individuo"

#: src/tags.cpp:2187 src/tags.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "MPFPanOrientation"
msgstr "Orientación"

#: src/tags.cpp:2190
msgid "MPFPanOverlapH"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2191
msgid "MPF Pan Overlap Horizonal"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2193
msgid "MPFPanOverlapV"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2194
msgid "MPF Pan Overlap Vertical"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2196
msgid "MPFBaseViewpointNum"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2197
msgid "MPF Base Viewpoint Number"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2199
msgid "MPFConvergenceAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2200
msgid "MPF Convergence Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "MPFBaselineLength"
msgstr "LongitudFocal"

#: src/tags.cpp:2203
#, fuzzy
msgid "MPF Baseline Length"
msgstr "Distancia focal"

#: src/tags.cpp:2205
msgid "MPFVerticalDivergence"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2206
msgid "MPF Vertical Divergence"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceX"
msgstr "Distancia de enfoque"

#: src/tags.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance X"
msgstr "Distancia de enfoque"

#: src/tags.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceY"
msgstr "Distancia de enfoque"

#: src/tags.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Y"
msgstr "Distancia de enfoque"

#: src/tags.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceZ"
msgstr "Distancia de enfoque"

#: src/tags.cpp:2215
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Z"
msgstr "Distancia de enfoque"

#: src/tags.cpp:2217
msgid "MPFYawAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2218
msgid "MPF Yaw Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2220
msgid "MPFPitchAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2221
msgid "MPF Pitch Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2223
msgid "MPFRollAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2224
msgid "MPF Roll Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2227 src/tags.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Unknown MPF tag"
msgstr "Etiqueta IFD desconocida"

#: src/tags.cpp:2244
msgid "Offset"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2245
msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header."
msgstr ""
"Posición de la nota del fabricante desde el inicio de la cabecera TIFF."

#: src/tags.cpp:2247
msgid "Byte Order"
msgstr "Orden de byte"

#: src/tags.cpp:2248
msgid ""
"Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-"
"endian)."
msgstr ""
"Orden de byte utilizada para codificar la nota del fabricante, «MM» (big-"
"endian) o «II» (little-endian)."

#: src/tags.cpp:2251 src/tags.cpp:2252
msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag"
msgstr "Etiqueta de la nota del fabricate Exiv2 desconocida"

#: src/tags.cpp:2262 src/tags.cpp:2263
msgid "Unknown tag"
msgstr "Etiqueta desconocida"

#: src/tags.cpp:2815
msgid "Digital zoom not used"
msgstr "Zoom digital no usado"

#: src/tiffimage.cpp:2111
msgid "TIFF header, offset"
msgstr "Cabecera TIFF, posición"

#: src/tiffimage.cpp:2116
msgid "little endian encoded"
msgstr "codificado little endian"

#: src/tiffimage.cpp:2117
msgid "big endian encoded"
msgstr "codificado big endian"

#~ msgid "Subject distance (units are not clear)"
#~ msgstr "Distancia al objetivo (las unidades no estan determinadas)"

#~ msgid "RAW "
#~ msgstr "RAW "

#~ msgid "Macro / close-up"
#~ msgstr "Macro / acercamiento"

#~ msgid "On, shot only"
#~ msgstr "Encendido, solo disparo"

#~ msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag"
#~ msgstr "Configuración de la cámara Canon etiqueta 2 desconocida"

#~ msgid "The copyright information."
#~ msgstr "Información de copyright."

#~ msgid "White Flourescent"
#~ msgstr "Fluorescente blanco"

#~ msgid "ascii bytes"
#~ msgstr "bytes ascii"
[80/114] Linking CXX shared library src/libexiv2.so.26.0.0
[81/114] Generating es.gmo
[82/114] Generating /magus/work/usr/mports/graphics/exiv2/work/exiv2-trunk/po/fi.po
................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. done.
# translation of Exiv2.po to Finnish
#
# Copyright (C) 2006-2015 Andreas Huggel 
# This file is distributed under the same license as the Exiv2 package.
#
# , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Exiv2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-12 16:06+0000\n"
"Last-Translator: Mikael Lammentausta\n"
"Language-Team:  \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/actions.cpp:271 src/actions.cpp:284 src/actions.cpp:525
#: src/actions.cpp:782 src/actions.cpp:799 src/actions.cpp:844
#: src/actions.cpp:933 src/actions.cpp:984 src/actions.cpp:1112
#: src/actions.cpp:1154 src/actions.cpp:1188 src/actions.cpp:1263
#: src/actions.cpp:1320 src/actions.cpp:1325 src/actions.cpp:1366
#: src/actions.cpp:1382 src/actions.cpp:1407 src/actions.cpp:1412
#: src/actions.cpp:1444 src/actions.cpp:1685 src/actions.cpp:1820
#: src/actions.cpp:1883 src/actions.cpp:2101
msgid "Failed to open the file\n"
msgstr "Tiedoston avaus epäonnistui\n"

#: src/actions.cpp:294
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/actions.cpp:300
msgid "File size"
msgstr "Tiedoston koko"

#: src/actions.cpp:301 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:1138
msgid "Bytes"
msgstr "tavua"

#: src/actions.cpp:305
msgid "MIME type"
msgstr "Mime-tyyppi"

#: src/actions.cpp:309 src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:506
#: src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 src/pentaxmn.cpp:1450
msgid "Image size"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/actions.cpp:314 src/actions.cpp:576 src/actions.cpp:856
#: src/actions.cpp:1121 src/actions.cpp:1697 src/actions.cpp:1832
#: src/actions.cpp:1895
msgid "No Exif data found in the file\n"
msgstr "Kuvasta ei löytynyt exif-tietoja\n"

#: src/actions.cpp:319
msgid "Camera make"
msgstr "Kameran merkki"

#: src/actions.cpp:322
msgid "Camera model"
msgstr "Kameran malli"

#: src/actions.cpp:325
msgid "Image timestamp"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/actions.cpp:329 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:818
#: src/minoltamn.cpp:1076
msgid "Image number"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/actions.cpp:334 src/minoltamn.cpp:521 src/minoltamn.cpp:804
#: src/minoltamn.cpp:1034 src/minoltamn.cpp:1378 src/pentaxmn.cpp:1467
#: src/pentaxmn.cpp:1468
msgid "Exposure time"
msgstr "Valotusaika"

#: src/actions.cpp:346 src/canonmn.cpp:1336 src/minoltamn.cpp:1272
#: src/tags.cpp:1680
msgid "Aperture"
msgstr "Aukko"

#: src/actions.cpp:357
msgid "Exposure bias"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/actions.cpp:360 src/canonmn.cpp:1267 src/minoltamn.cpp:880
#: src/minoltamn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:2450 src/panasonicmn.cpp:72
#: src/pentaxmn.cpp:417 src/properties.cpp:840 src/sonymn.cpp:231
#: src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1484 src/tags.cpp:1705
msgid "Flash"
msgstr "Salama"

#: src/actions.cpp:363 src/canonmn.cpp:1330 src/panasonicmn.cpp:454
msgid "Flash bias"
msgstr "Salamavalotuksen korjaus"

#: src/actions.cpp:368 src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:545
#: src/nikonmn.cpp:1399 src/nikonmn.cpp:1424
msgid "Focal length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/actions.cpp:373
msgid "35 mm equivalent"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334
msgid "Subject distance"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/actions.cpp:399
msgid "ISO speed"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/actions.cpp:402 src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:748
#: src/minoltamn.cpp:995 src/minoltamn.cpp:1363 src/olympusmn.cpp:675
#: src/sigmamn.cpp:75
msgid "Exposure mode"
msgstr "Valotustila"

#: src/actions.cpp:405 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:1016
#: src/minoltamn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:677 src/sigmamn.cpp:78
msgid "Metering mode"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/actions.cpp:408 src/canonmn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:527
#: src/olympusmn.cpp:203 src/olympusmn.cpp:679 src/panasonicmn.cpp:448
msgid "Macro mode"
msgstr "Makrotila"

#: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:139 src/minoltamn.cpp:509
#: src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1001 src/pentaxmn.cpp:1447
#: src/sonymn.cpp:338
msgid "Image quality"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/actions.cpp:415
msgid "Exif Resolution"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:1584 src/minoltamn.cpp:184
#: src/minoltamn.cpp:503 src/minoltamn.cpp:757 src/minoltamn.cpp:1004
#: src/minoltamn.cpp:1387 src/nikonmn.cpp:229 src/nikonmn.cpp:503
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:899 src/pentaxmn.cpp:1487
#: src/pentaxmn.cpp:1488 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:353
msgid "White balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/actions.cpp:448 src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:427
msgid "Thumbnail"
msgstr "Näytekuva"

#: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617
#: src/canonmn.cpp:1488 src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551
#: src/minoltamn.cpp:316 src/minoltamn.cpp:405 src/minoltamn.cpp:2424
#: src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:953
#: src/nikonmn.cpp:978 src/nikonmn.cpp:1040 src/olympusmn.cpp:143
#: src/olympusmn.cpp:736 src/olympusmn.cpp:743 src/olympusmn.cpp:1201
#: src/olympusmn.cpp:1277 src/olympusmn.cpp:1435 src/olympusmn.cpp:1640
#: src/olympusmn.cpp:1649 src/pentaxmn.cpp:287 src/pentaxmn.cpp:303
#: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:451 src/properties.cpp:1222
#: src/properties.cpp:1230 src/tags.cpp:1563
msgid "None"
msgstr "Ei käytössä"

#: src/actions.cpp:467 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:367
#: src/properties.cpp:800 src/properties.cpp:1381 src/tags.cpp:772
msgid "Copyright"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/actions.cpp:470
msgid "Exif comment"
msgstr "Exif-kommentti"

#: src/actions.cpp:577
#, fuzzy
msgid "No IPTC data found in the file\n"
msgstr "Kuvasta ei löytynyt exif-tietoja\n"

#: src/actions.cpp:578
#, fuzzy
msgid "No XMP data found in the file\n"
msgstr "Kuvasta ei löytynyt exif-tietoja\n"

#: src/actions.cpp:713 src/actions.cpp:746 src/actions.cpp:767
msgid "(Binary value suppressed)"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:789
msgid "JPEG comment"
msgstr "Jpeg-kommentti"

#: src/actions.cpp:814
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"

#: src/actions.cpp:818 src/actions.cpp:1230 src/properties.cpp:502
msgid "pixels"
msgstr "pikseliä"

#: src/actions.cpp:820 src/actions.cpp:1232
msgid "bytes"
msgstr "tavua"

#: src/actions.cpp:866
msgid "Neither tag"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:867
msgid "nor"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:868
msgid "found in the file"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:873
msgid "Image file creation timestamp not set in the file"
msgstr "Kuvan luontipäiväystä ei ole asetettu"

#: src/actions.cpp:879 src/actions.cpp:1786
msgid "Failed to parse timestamp"
msgstr "Aikaleiman lukeminen epäonnistui"

#: src/actions.cpp:880
msgid "in the file"
msgstr "tiedostossa"

#: src/actions.cpp:891
msgid "Updating timestamp to"
msgstr "Päivitetään aikaleima:"

#: src/actions.cpp:1002
msgid "Erasing thumbnail data"
msgstr "Poistetaan näytekuva"

#: src/actions.cpp:1010
msgid "Erasing Exif data from the file"
msgstr "Poistetaan exif-tiedot"

#: src/actions.cpp:1019
msgid "Erasing IPTC data from the file"
msgstr "Poistetaan iptc-tiedot"

#: src/actions.cpp:1028
msgid "Erasing JPEG comment from the file"
msgstr "Poistetaan jpef-kommentti"

#: src/actions.cpp:1037
msgid "Erasing XMP data from the file"
msgstr "Poistetaan xmp-tiedot"

#: src/actions.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Erasing ICC Profile data from the file"
msgstr "Poistetaan iptc-tiedot"

#: src/actions.cpp:1128
msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1137
msgid "Writing thumbnail"
msgstr "Tallennetaan näytekuvaa"

#: src/actions.cpp:1138 src/actions.cpp:1233
msgid "to file"
msgstr "tiedostoon"

#: src/actions.cpp:1144
msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1174 src/actions.cpp:1237
msgid "Image does not have preview"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1199
msgid "No embedded iccProfile: "
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1207
msgid "Writing iccProfile: "
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1226
msgid "Writing preview"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1475
msgid "Setting JPEG comment"
msgstr "Talletetaan jpeg-kommenttia"

#: src/actions.cpp:1516
msgid "Add"
msgstr "Lisää"

#: src/actions.cpp:1538 src/actions.cpp:1612
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"

#: src/actions.cpp:1539 src/actions.cpp:1613
msgid "Failed to read"
msgstr "Lukuvirhe"

#: src/actions.cpp:1541 src/actions.cpp:1615
msgid "value"
msgstr "arvo"

#: src/actions.cpp:1552
msgid "Set"
msgstr "Aseta"

#: src/actions.cpp:1624
msgid "Del"
msgstr "Poista"

#: src/actions.cpp:1656
msgid "Reg "
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1739
msgid "Timestamp of metadatum with key"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1740
msgid "not set\n"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1745
msgid "Adjusting"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1745
msgid "by"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798
msgid "years"
msgstr "vuotta"

#: src/actions.cpp:1752
msgid "year"
msgstr "vuosi"

#: src/actions.cpp:1760
msgid "months"
msgstr "kuukautta"

#: src/actions.cpp:1763
msgid "month"
msgstr "kuukausi"

#: src/actions.cpp:1771
msgid "days"
msgstr "päivää"

#: src/actions.cpp:1774
msgid "day"
msgstr "päivä"

#: src/actions.cpp:1780
msgid "s"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1796
msgid "Can't adjust timestamp by"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1805 src/actions.cpp:2141 src/actions.cpp:2156
#: src/actions.cpp:2171 src/actions.cpp:2201 src/actions.cpp:2331
msgid "to"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1839
msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1847
msgid "Setting Exif ISO value to"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "No Exif user comment found"
msgstr "Exif-kommentti"

#: src/actions.cpp:1909
msgid "Found Exif user comment with unexpected value type"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1916
msgid "No Exif UNICODE user comment found"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1922
#, fuzzy
msgid "Setting Exif UNICODE user comment to"
msgstr "Talletetaan jpeg-kommenttia"

#: src/actions.cpp:2140
msgid "Writing Exif data from"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2155
msgid "Writing IPTC data from"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2170
msgid "Writing XMP data from"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2200
msgid "Writing JPEG comment from"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2211
msgid "Could not write metadata to file"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2257
msgid "Filename format yields empty filename for the file"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2266
msgid "This file already has the correct name"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2290 src/exiv2.cpp:167
msgid "File"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2291
msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2319
msgid "Renaming file to"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2321
msgid "updating timestamp"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2330
msgid "Failed to rename"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:2356
msgid "Overwrite"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463
#: src/canonmn.cpp:479 src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179
#: src/canonmn.cpp:1442 src/canonmn.cpp:1472 src/canonmn.cpp:1481
#: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:90
#: src/minoltamn.cpp:219 src/minoltamn.cpp:276 src/minoltamn.cpp:1144
#: src/minoltamn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:1347 src/minoltamn.cpp:2258
#: src/minoltamn.cpp:2272 src/minoltamn.cpp:2320 src/nikonmn.cpp:63
#: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:207
#: src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:700 src/nikonmn.cpp:749
#: src/nikonmn.cpp:784 src/nikonmn.cpp:882 src/nikonmn.cpp:931
#: src/nikonmn.cpp:1020 src/nikonmn.cpp:1262 src/nikonmn.cpp:1271
#: src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 src/olympusmn.cpp:87
#: src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 src/olympusmn.cpp:541
#: src/olympusmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:593 src/olympusmn.cpp:664
#: src/olympusmn.cpp:931 src/olympusmn.cpp:1152 src/olympusmn.cpp:1528
#: src/olympusmn.cpp:1529 src/olympusmn.cpp:1595 src/panasonicmn.cpp:93
#: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197
#: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273
#: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331
#: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362
#: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404
#: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:389
#: src/pentaxmn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1001 src/sonymn.cpp:56
#: src/sonymn.cpp:138 src/sonymn.cpp:199 src/sonymn.cpp:207 src/sonymn.cpp:214
#: src/sonymn.cpp:259 src/sonymn.cpp:266 src/sonymn.cpp:297 src/sonymn.cpp:568
msgid "Off"
msgstr "Pois"

#: src/canonmn.cpp:60 src/canonmn.cpp:462 src/canonmn.cpp:481
#: src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1475 src/fujimn.cpp:57
#: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:91
#: src/minoltamn.cpp:2259 src/minoltamn.cpp:2271 src/nikonmn.cpp:64
#: src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:750 src/nikonmn.cpp:751
#: src/nikonmn.cpp:1272 src/olympusmn.cpp:61 src/olympusmn.cpp:81
#: src/olympusmn.cpp:88 src/olympusmn.cpp:503 src/olympusmn.cpp:531
#: src/olympusmn.cpp:1596 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289
#: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380
#: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:996
#: src/sonymn.cpp:215 src/sonymn.cpp:267 src/sonymn.cpp:298
msgid "On"
msgstr "Päällä"

#: src/canonmn.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Format 1"
msgstr "Normaali"

#: src/canonmn.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Format 2"
msgstr "Normaali"

#: src/canonmn.cpp:404 src/nikonmn.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "On (1)"
msgstr "Päällä"

#: src/canonmn.cpp:405 src/canonmn.cpp:1165 src/nikonmn.cpp:1264
#, fuzzy
msgid "On (2)"
msgstr "Päällä"

#: src/canonmn.cpp:410 src/minoltamn.cpp:1152 src/nikonmn.cpp:137
#: src/olympusmn.cpp:602 src/olympusmn.cpp:793 src/olympusmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:683 src/tags.cpp:1505
msgid "sRGB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:1555 src/minoltamn.cpp:365
#: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:960
#: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:138 src/olympusmn.cpp:603
#: src/olympusmn.cpp:794 src/olympusmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:684
#: src/sonymn.cpp:550 src/sonymn.cpp:580 src/tags.cpp:1506
msgid "Adobe RGB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:416 src/canonmn.cpp:419 src/canonmn.cpp:445
#: src/canonmn.cpp:446 src/canonmn.cpp:447 src/canonmn.cpp:1213
#: src/canonmn.cpp:1215 src/canonmn.cpp:1216 src/canonmn.cpp:1228
#: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1245
#: src/canonmn.cpp:1316 src/canonmn.cpp:1321 src/canonmn.cpp:1323
#: src/canonmn.cpp:1325 src/canonmn.cpp:1326 src/canonmn.cpp:1327
#: src/canonmn.cpp:1328 src/canonmn.cpp:1331 src/canonmn.cpp:1332
#: src/canonmn.cpp:1333 src/canonmn.cpp:1335 src/canonmn.cpp:1339
#: src/canonmn.cpp:1340 src/canonmn.cpp:1341 src/fujimn.cpp:222
#: src/fujimn.cpp:231 src/fujimn.cpp:240 src/nikonmn.cpp:241
#: src/nikonmn.cpp:331 src/nikonmn.cpp:488 src/nikonmn.cpp:509
#: src/nikonmn.cpp:518 src/nikonmn.cpp:566 src/nikonmn.cpp:618
#: src/nikonmn.cpp:621 src/nikonmn.cpp:624 src/nikonmn.cpp:1055
#: src/nikonmn.cpp:1077 src/nikonmn.cpp:1550 src/nikonmn.cpp:2773
#: src/olympusmn.cpp:187 src/olympusmn.cpp:326 src/olympusmn.cpp:329
#: src/olympusmn.cpp:335 src/olympusmn.cpp:350 src/olympusmn.cpp:353
#: src/olympusmn.cpp:356 src/olympusmn.cpp:359 src/olympusmn.cpp:362
#: src/olympusmn.cpp:365 src/olympusmn.cpp:368 src/olympusmn.cpp:371
#: src/olympusmn.cpp:377 src/olympusmn.cpp:380 src/olympusmn.cpp:413
#: src/olympusmn.cpp:416 src/olympusmn.cpp:419 src/olympusmn.cpp:422
#: src/olympusmn.cpp:1058 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452
#: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532
#: src/pentaxmn.cpp:421 src/properties.cpp:1117 src/properties.cpp:1124
#: src/sonymn.cpp:356 src/sonymn.cpp:375 src/sonymn.cpp:381 src/sonymn.cpp:384
#: src/sonymn.cpp:393 src/sonymn.cpp:396 src/sonymn.cpp:399 src/sonymn.cpp:402
#: src/tags.cpp:1467 src/tags.cpp:1480 src/tags.cpp:1586 src/tags.cpp:2714
#: src/tags.cpp:2832
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"

#: src/canonmn.cpp:417 src/olympusmn.cpp:451 src/sonymn.cpp:349
#: src/sonymn.cpp:350
msgid "Camera Settings"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/canonmn.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Various camera settings"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:544 src/nikonmn.cpp:1399
#: src/nikonmn.cpp:1424 src/properties.cpp:841 src/properties.cpp:1441
#: src/tags.cpp:838 src/tags.cpp:1708
msgid "Focal Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/canonmn.cpp:420 src/sonymn.cpp:408
msgid "Shot Info"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Shot information"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/canonmn.cpp:421 src/olympusmn.cpp:102 src/olympusmn.cpp:1171
#: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:371 src/sonymn.cpp:372
msgid "Panorama"
msgstr "Panoraama"

#: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069
msgid "Image Type"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:422
msgid "Image type"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442
msgid "Firmware version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/canonmn.cpp:424 src/canonmn.cpp:1506 src/nikonmn.cpp:919
#, fuzzy
msgid "File Number"
msgstr "F-luku"

#: src/canonmn.cpp:424 src/nikonmn.cpp:919
#, fuzzy
msgid "File number"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/canonmn.cpp:425
msgid "Owner Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/canonmn.cpp:426 src/fujimn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:583
#: src/olympusmn.cpp:759 src/pentaxmn.cpp:1678 src/pentaxmn.cpp:1679
#: src/properties.cpp:942 src/sigmamn.cpp:56
msgid "Serial Number"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/canonmn.cpp:426 src/sigmamn.cpp:57
msgid "Camera serial number"
msgstr "Kameran sarjanumero"

#: src/canonmn.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Camera Info"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Camera info"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:428 src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom Functions"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:429
#, fuzzy
msgid "ModelID"
msgstr "Mallin ID"

#: src/canonmn.cpp:429
msgid "Model ID"
msgstr "Mallin ID"

#: src/canonmn.cpp:430 src/olympusmn.cpp:220
msgid "Picture Info"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/canonmn.cpp:430
msgid "Picture info"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/canonmn.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Image Valid Area"
msgstr "Näytekuva"

#: src/canonmn.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Thumbnail image valid area"
msgstr "Näytekuva"

#: src/canonmn.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Serial Number Format"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/canonmn.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Serial number format"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:2390
#: src/olympusmn.cpp:111 src/olympusmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Super Macro"
msgstr "Makro"

#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:82
msgid "Super macro"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF Info"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
#, fuzzy
msgid "AF info"
msgstr "AF-piste"

#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time Info"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time zone information"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original Decision Data Offset"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original decision data offset"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:437
#, fuzzy
msgid "White Balance Table"
msgstr " "

#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White balance table"
msgstr " "

#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 src/properties.cpp:444
#: src/properties.cpp:929 src/properties.cpp:1482 src/tags.cpp:1903
msgid "Lens Model"
msgstr "Linssin malli"

#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Lens model"
msgstr "Linssin malli"

#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 src/panasonicmn.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Internal Serial Number"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Internal serial number"
msgstr "Kameran sarjanumero"

#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust Removal Data"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust removal data"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Custom functions"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/canonmn.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Processing Info"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/canonmn.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Processing info"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/canonmn.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Measured Color"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Measured color"
msgstr "Valotustila"

#: src/canonmn.cpp:444
#, fuzzy
msgid "ColorSpace"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:448
#, fuzzy
msgid "VRD Offset"
msgstr "Pois"

#: src/canonmn.cpp:448
#, fuzzy
msgid "VRD offset"
msgstr "Pois"

#: src/canonmn.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Sensor Info"
msgstr "Linssin malli"

#: src/canonmn.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Sensor info"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Color Data"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Color data"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:452
msgid "Unknown CanonMakerNote tag"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:468 src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:252
#: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:2408
#: src/panasonicmn.cpp:126
msgid "Economy"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:469 src/canonmn.cpp:627 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84
#: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:681
#: src/minoltamn.cpp:867 src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79
#: src/nikonmn.cpp:210 src/nikonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:151
#: src/olympusmn.cpp:163 src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1127
#: src/olympusmn.cpp:1169 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110
#: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385
#: src/pentaxmn.cpp:266 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457
#: src/pentaxmn.cpp:470 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:276
#: src/sonymn.cpp:282 src/tags.cpp:1572 src/tags.cpp:1579
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"

#: src/canonmn.cpp:470 src/minoltamn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:250
#: src/minoltamn.cpp:680 src/minoltamn.cpp:866 src/minoltamn.cpp:2352
#: src/minoltamn.cpp:2406 src/sonymn.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Fine"
msgstr "Välähti"

#: src/canonmn.cpp:471 src/minoltamn.cpp:2349 src/olympusmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:202
msgid "RAW"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:472
msgid "Superfine"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Normal Movie"
msgstr "Normaali"

#: src/canonmn.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Movie (2)"
msgstr "Pieni"

#: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:679
#: src/canonmn.cpp:1262 src/canonmn.cpp:1476 src/canonmn.cpp:1571
#: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:111 src/fujimn.cpp:117
#: src/minoltamn.cpp:224 src/minoltamn.cpp:330 src/minoltamn.cpp:665
#: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:722 src/minoltamn.cpp:845
#: src/minoltamn.cpp:874 src/minoltamn.cpp:894 src/minoltamn.cpp:1129
#: src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:1245 src/minoltamn.cpp:2324
#: src/minoltamn.cpp:2391 src/minoltamn.cpp:2444 src/nikonmn.cpp:82
#: src/nikonmn.cpp:476 src/olympusmn.cpp:95 src/olympusmn.cpp:157
#: src/olympusmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:566 src/olympusmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:1218 src/olympusmn.cpp:1229 src/olympusmn.cpp:1230
#: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:50
#: src/pentaxmn.cpp:282 src/pentaxmn.cpp:408 src/sonymn.cpp:57
#: src/sonymn.cpp:141 src/sonymn.cpp:156 src/sonymn.cpp:221 src/sonymn.cpp:260
#: src/sonymn.cpp:567 src/sonymn.cpp:592 src/tags.cpp:1456 src/tags.cpp:1541
#: src/tags.cpp:1548
msgid "Auto"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:533
msgid "Red-eye"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:483
msgid "Slow sync"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Auto + red-eye"
msgstr "Auto, välähti"

#: src/canonmn.cpp:485
msgid "On + red-eye"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:486 src/canonmn.cpp:487 src/fujimn.cpp:104
#: src/minoltamn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:954 src/olympusmn.cpp:145
msgid "External"
msgstr "Ulkoinen"

#: src/canonmn.cpp:492
msgid "Single / timer"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:493 src/canonmn.cpp:510 src/canonmn.cpp:1144
#: src/fujimn.cpp:233 src/minoltamn.cpp:259 src/minoltamn.cpp:1107
#: src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165
#: src/pentaxmn.cpp:660
msgid "Continuous"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:494 src/olympusmn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Movie"
msgstr "Pieni"

#: src/canonmn.cpp:495
msgid "Continuous, speed priority"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:496
msgid "Continuous, low"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:497
msgid "Continuous, high"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:498
msgid "Silent Single"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Single, Silent"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/canonmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Continuous, Silent"
msgstr "Kontrasti"

#: src/canonmn.cpp:505
msgid "One shot AF"
msgstr "Kertatarkennus, AF"

#: src/canonmn.cpp:506
msgid "AI servo AF"
msgstr "Jatkuva tarkennus, AF"

#: src/canonmn.cpp:507
msgid "AI focus AF"
msgstr "Vaihtuva tarkennus, AF"

#: src/canonmn.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Manual focus (3)"
msgstr "Käsintarkennus, MF"

#: src/canonmn.cpp:509 src/canonmn.cpp:1143 src/sonymn.cpp:291
msgid "Single"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Manual focus (6)"
msgstr "Käsintarkennus, MF"

#: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Pan focus"
msgstr "Käsintarkennus, MF"

#: src/canonmn.cpp:513
msgid "AF + MF"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Movie Snap Focus"
msgstr "Käsintarkennus, MF"

#: src/canonmn.cpp:515 src/canonmn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Movie Servo AF"
msgstr "Jatkuva tarkennus, AF"

#: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:1451 src/minoltamn.cpp:672
#: src/minoltamn.cpp:858 src/sonymn.cpp:610
msgid "Large"
msgstr "Suuri"

#: src/canonmn.cpp:522 src/canonmn.cpp:1194 src/canonmn.cpp:1452
#: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:1232
#: src/properties.cpp:1503 src/sonymn.cpp:611
msgid "Medium"
msgstr "Keskikokoinen"

#: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674
#: src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612
msgid "Small"
msgstr "Pieni"

#: src/canonmn.cpp:524 src/canonmn.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "Medium 1"
msgstr "Keskikokoinen"

#: src/canonmn.cpp:525 src/canonmn.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Medium 2"
msgstr "Keskikokoinen"

#: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "Medium 3"
msgstr "Keskikokoinen"

#: src/canonmn.cpp:527 src/canonmn.cpp:1457
msgid "Postcard"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:528 src/canonmn.cpp:1458
msgid "Widescreen"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:529 src/canonmn.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Medium Widescreen"
msgstr "Keskikokoinen"

#: src/canonmn.cpp:530 src/canonmn.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Small 1"
msgstr "Pieni"

#: src/canonmn.cpp:531 src/canonmn.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Small 2"
msgstr "Pieni"

#: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Small 3"
msgstr "Pieni"

#: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "640x480 Movie"
msgstr "Pieni"

#: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Medium Movie"
msgstr "Keskikokoinen"

#: src/canonmn.cpp:535 src/canonmn.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Small Movie"
msgstr "Pieni"

#: src/canonmn.cpp:536 src/canonmn.cpp:1466
msgid "1280x720 Movie"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:537 src/canonmn.cpp:1467
msgid "1920x1080 Movie"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:542
msgid "Full auto"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/canonmn.cpp:543 src/canonmn.cpp:678 src/canonmn.cpp:1132
#: src/canonmn.cpp:1145 src/canonmn.cpp:1535 src/fujimn.cpp:112
#: src/fujimn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:664
#: src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:703
#: src/minoltamn.cpp:844 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1291
#: src/nikonmn.cpp:1026 src/olympusmn.cpp:158 src/olympusmn.cpp:483
#: src/olympusmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74
#: src/panasonicmn.cpp:82 src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:52
#: src/pentaxmn.cpp:269 src/pentaxmn.cpp:413 src/pentaxmn.cpp:619
#: src/pentaxmn.cpp:632 src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:171
#: src/sonymn.cpp:222 src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:593 src/tags.cpp:1455
#: src/tags.cpp:1542 src/tags.cpp:1549
msgid "Manual"
msgstr "Manuaalinen"

#: src/canonmn.cpp:544 src/canonmn.cpp:1567 src/fujimn.cpp:119
#: src/minoltamn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:852 src/minoltamn.cpp:2235
#: src/minoltamn.cpp:2387 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:584
#: src/pentaxmn.cpp:984 src/sonymn.cpp:161 src/sonymn.cpp:546
#: src/sonymn.cpp:576 src/sonymn.cpp:603 src/tags.cpp:1555
msgid "Landscape"
msgstr "Maisemakuva"

#: src/canonmn.cpp:545
msgid "Fast shutter"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:546
msgid "Slow shutter"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Night"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/canonmn.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Gray Scale"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/canonmn.cpp:549 src/canonmn.cpp:1183 src/canonmn.cpp:1498
#: src/minoltamn.cpp:67 src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:711
#: src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:648 src/olympusmn.cpp:875
#: src/olympusmn.cpp:890 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:556
msgid "Sepia"
msgstr "Seepia"

#: src/canonmn.cpp:550 src/canonmn.cpp:1553 src/canonmn.cpp:1566
#: src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:317
#: src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:954 src/minoltamn.cpp:2234
#: src/minoltamn.cpp:2382 src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:620
#: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:583
#: src/pentaxmn.cpp:983 src/sonymn.cpp:157 src/sonymn.cpp:545
#: src/sonymn.cpp:575 src/sonymn.cpp:599 src/tags.cpp:1556
msgid "Portrait"
msgstr "Muotokuva"

#: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849
#: src/minoltamn.cpp:2386 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159
#: src/sonymn.cpp:600
msgid "Sports"
msgstr "Urheilukuva"

#: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:681 src/canonmn.cpp:1208
#: src/fujimn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:2389
#: src/olympusmn.cpp:110 src/olympusmn.cpp:152 src/olympusmn.cpp:202
#: src/panasonicmn.cpp:118 src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277
#: src/panasonicmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:585
#: src/sonymn.cpp:173 src/sonymn.cpp:453 src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:604
#: src/tags.cpp:1587
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#: src/canonmn.cpp:553 src/canonmn.cpp:1269 src/minoltamn.cpp:63
#: src/minoltamn.cpp:2238 src/sonymn.cpp:549
msgid "Black & White"
msgstr "Mustavalkoinen"

#: src/canonmn.cpp:555 src/canonmn.cpp:1180 src/olympusmn.cpp:135
#: src/olympusmn.cpp:617 src/olympusmn.cpp:871 src/panasonicmn.cpp:262
#: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:544 src/sonymn.cpp:574
msgid "Vivid"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:556 src/canonmn.cpp:1181 src/canonmn.cpp:1568
#: src/minoltamn.cpp:2240 src/minoltamn.cpp:2241 src/olympusmn.cpp:637
#: src/olympusmn.cpp:647 src/olympusmn.cpp:880 src/olympusmn.cpp:889
#: src/sonymn.cpp:551 src/sonymn.cpp:581
msgid "Neutral"
msgstr "Neutraali"

#: src/canonmn.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Flash Off"
msgstr "Salaman tila"

#: src/canonmn.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Long Shutter"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/canonmn.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Foliage"
msgstr "Malli"

#: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:107
msgid "Indoor"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:562 src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:108
#: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:169
msgid "Fireworks"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:563 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:130
#: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:158
msgid "Beach"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:564 src/canonmn.cpp:1278 src/fujimn.cpp:134
#: src/olympusmn.cpp:580 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:175
msgid "Underwater"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:565 src/fujimn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:131
#: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:160
msgid "Snow"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:566
msgid "Kids & Pets"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Night Snapshot"
msgstr "Muotokuva"

#: src/canonmn.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Digital Macro"
msgstr "Digitaalinen makro"

#: src/canonmn.cpp:569
#, fuzzy
msgid "My Colors"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Movie Snap"
msgstr "Pieni"

#: src/canonmn.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Super Macro 2"
msgstr "Makro"

#: src/canonmn.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Color Accent"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/canonmn.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Color Swap"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:574
msgid "Aquarium"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:575
#, fuzzy
msgid "ISO 3200"
msgstr "Päällä"

#: src/canonmn.cpp:576
#, fuzzy
msgid "ISO 6400"
msgstr "Päällä"

#: src/canonmn.cpp:577
msgid "Creative Light Effect"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Easy"
msgstr "Salaman tila"

#: src/canonmn.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Quick Shot"
msgstr "Makro"

#: src/canonmn.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Creative Auto"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/canonmn.cpp:581
msgid "Zoom Blur"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Low Light"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/canonmn.cpp:583 src/panasonicmn.cpp:301
msgid "Nostalgic"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:584
msgid "Super Vivid"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Poster Effect"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Face Self-timer"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/canonmn.cpp:587
msgid "Smile"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Wink Self-timer"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/canonmn.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Fisheye Effect"
msgstr "Salaman tila"

#: src/canonmn.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Miniature Effect"
msgstr "Aukko"

#: src/canonmn.cpp:591
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst"
msgstr "Kuvaustapa"

#: src/canonmn.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Best Image Selection"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/canonmn.cpp:593
#, fuzzy
msgid "High Dynamic Range"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/canonmn.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Handheld Night Scene"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Movie Digest"
msgstr "Esikatselu"

#: src/canonmn.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Live View Control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/canonmn.cpp:597
msgid "Discreet"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Blur Reduction"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/canonmn.cpp:599 src/canonmn.cpp:1570 src/minoltamn.cpp:909
#: src/minoltamn.cpp:959 src/nikonmn.cpp:454 src/panasonicmn.cpp:184
#: src/panasonicmn.cpp:372 src/pentaxmn.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Monochrome"
msgstr "Makrotila"

#: src/canonmn.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Toy Camera Effect"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Scene Intelligent Auto"
msgstr "Automaattivalotus"

#: src/canonmn.cpp:602
msgid "High-speed Burst HQ"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Smooth Skin"
msgstr "Piste"

#: src/canonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:1530
#, fuzzy
msgid "Soft Focus"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/canonmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Spotlight"
msgstr "Piste"

#: src/canonmn.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Night 2"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/canonmn.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Night+"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/canonmn.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Super Night"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320
#: src/minoltamn.cpp:850 src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385
#: src/olympusmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:593
#: src/pentaxmn.cpp:602 src/sonymn.cpp:547 src/sonymn.cpp:577
#: src/sonymn.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Sunset"
msgstr "Aseta"

#: src/canonmn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:957
#: src/minoltamn.cpp:2384 src/olympusmn.cpp:100 src/pentaxmn.cpp:590
msgid "Night Scene"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:611
msgid "Surface"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Low Light 2"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/canonmn.cpp:620 src/canonmn.cpp:621 src/properties.cpp:1167
#: src/properties.cpp:1189 src/tags.cpp:1474 src/tags.cpp:1475
msgid "Other"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:626 src/canonmn.cpp:1195 src/canonmn.cpp:1543
#: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1174
#: src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1355
#: src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 src/nikonmn.cpp:209
#: src/olympusmn.cpp:172 src/olympusmn.cpp:1153 src/panasonicmn.cpp:215
#: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346
#: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:441 src/pentaxmn.cpp:456
#: src/sonymn.cpp:274 src/tags.cpp:1580
msgid "Low"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:628 src/canonmn.cpp:1545 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94
#: src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 src/minoltamn.cpp:1187
#: src/nikonmn.cpp:72 src/nikonmn.cpp:80 src/nikonmn.cpp:211
#: src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1155 src/panasonicmn.cpp:56
#: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222
#: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357
#: src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 src/sonymn.cpp:277
#: src/tags.cpp:1581
msgid "High"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:633 src/canonmn.cpp:1192 src/canonmn.cpp:1196
#: src/canonmn.cpp:1201 src/canonmn.cpp:1541 src/canonmn.cpp:1600
#: src/nikonmn.cpp:705 src/nikonmn.cpp:720 src/nikonmn.cpp:960
#: src/nikonmn.cpp:1015 src/nikonmn.cpp:1270 src/olympusmn.cpp:636
#: src/olympusmn.cpp:646 src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657
#: src/pentaxmn.cpp:204 src/sonymn.cpp:186 src/sonymn.cpp:194
#: src/sonymn.cpp:202 src/sonymn.cpp:241 src/sonymn.cpp:254 src/sonymn.cpp:261
#: src/sonymn.cpp:269 src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:292
#: src/sonymn.cpp:299
msgid "n/a"
msgstr "–"

#: src/canonmn.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Auto High"
msgstr "Auto, välähti"

#: src/canonmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:246
msgid "Default"
msgstr "Oletus"

#: src/canonmn.cpp:669 src/minoltamn.cpp:271 src/minoltamn.cpp:889
#: src/minoltamn.cpp:939 src/minoltamn.cpp:1139 src/minoltamn.cpp:2286
#: src/olympusmn.cpp:493 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:403
#: src/sonymn.cpp:538 src/tags.cpp:1470
msgid "Spot"
msgstr "Piste"

#: src/canonmn.cpp:670 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1468
msgid "Average"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:671
msgid "Evaluative"
msgstr "Arvioiva"

#: src/canonmn.cpp:672 src/tags.cpp:1473
msgid "Partial"
msgstr "Osa-alue"

#: src/canonmn.cpp:673 src/olympusmn.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Center-weighted average"
msgstr "Keskustaa painottava"

#: src/canonmn.cpp:680
msgid "Not known"
msgstr "Ei tiedossa"

#: src/canonmn.cpp:682
msgid "Very close"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Middle range"
msgstr "Malli"

#: src/canonmn.cpp:685
msgid "Far range"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:268
#: src/tags.cpp:2717
msgid "Infinity"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Manual AF point selection"
msgstr "Automaattinen AF-pisteen valinta"

#: src/canonmn.cpp:694
msgid "None (MF)"
msgstr "Ei mitään (MF)"

#: src/canonmn.cpp:695
msgid "Auto-selected"
msgstr "Automaattinen"

#: src/canonmn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:712
#: src/minoltamn.cpp:927 src/minoltamn.cpp:2301 src/nikonmn.cpp:104
#: src/olympusmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:295 src/pentaxmn.cpp:310
#: src/properties.cpp:727
msgid "Right"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:697 src/canonmn.cpp:1173 src/minoltamn.cpp:290
#: src/minoltamn.cpp:709 src/minoltamn.cpp:2298 src/nikonmn.cpp:100
#: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:853 src/pentaxmn.cpp:293
#: src/pentaxmn.cpp:309 src/sigmamn.cpp:169
msgid "Center"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:698 src/minoltamn.cpp:297 src/minoltamn.cpp:716
#: src/minoltamn.cpp:931 src/minoltamn.cpp:2305 src/nikonmn.cpp:103
#: src/pentaxmn.cpp:291 src/pentaxmn.cpp:308 src/properties.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Polttoväli"

#: src/canonmn.cpp:699
msgid "Auto AF point selection"
msgstr "Automaattinen AF-pisteen valinta"

#: src/canonmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:999 src/panasonicmn.cpp:573
#: src/pentaxmn.cpp:277
msgid "Face Detect"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:705
msgid "Easy shooting (Auto)"
msgstr "Täysautomaatti"

#: src/canonmn.cpp:706
msgid "Program (P)"
msgstr "Ohjelmoitu AE (P)"

#: src/canonmn.cpp:707
msgid "Shutter priority (Tv)"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/canonmn.cpp:708
msgid "Aperture priority (Av)"
msgstr "Aukon esivalinta (Av)"

#: src/canonmn.cpp:709
msgid "Manual (M)"
msgstr "Käsisäätöinen valotus (M)"

#: src/canonmn.cpp:710
msgid "A-DEP"
msgstr "Syväterävyysohjelma AE"

#: src/canonmn.cpp:711
#, fuzzy
msgid "M-DEP"
msgstr "Syväterävyysohjelma AE"

#: src/canonmn.cpp:712 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633
msgid "Bulb"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1124 src/minoltamn.cpp:303 src/nikonmn.cpp:143
msgid "Did not fire"
msgstr "Ei välähtänyt"

#: src/canonmn.cpp:1125 src/minoltamn.cpp:304 src/nikonmn.cpp:1033
#: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:372
msgid "Fired"
msgstr "Välähti"

#: src/canonmn.cpp:1130 src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External flash"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/canonmn.cpp:1131 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal flash"
msgstr "Sisäinen salama"

#: src/canonmn.cpp:1133 src/olympusmn.cpp:559 src/sonymn.cpp:562
msgid "TTL"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1134
msgid "A-TTL"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1135
msgid "E-TTL"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1136
msgid "FP sync enabled"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1137
msgid "2nd-curtain sync used"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "FP sync used"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/canonmn.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Normal AE"
msgstr "Normaali"

#: src/canonmn.cpp:1151 src/minoltamn.cpp:533 src/minoltamn.cpp:775
#: src/minoltamn.cpp:1055 src/pentaxmn.cpp:1477 src/pentaxmn.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Valotustila"

#: src/canonmn.cpp:1152 src/minoltamn.cpp:1585 src/pentaxmn.cpp:1579
#: src/pentaxmn.cpp:1580
msgid "AE lock"
msgstr "Valotuksen lukitus"

#: src/canonmn.cpp:1153
msgid "AE lock + exposure compensation"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1154
msgid "No AE"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1161
msgid "Shoot Only"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1162 src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Panning"
msgstr "Varoitus"

#: src/canonmn.cpp:1163
msgid "Dynamic"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "Off (2)"
msgstr "Päällä"

#: src/canonmn.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Shoot Only (2)"
msgstr "Päällä"

#: src/canonmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Panning (2)"
msgstr "Varoitus"

#: src/canonmn.cpp:1168
msgid "Dynamic (2)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1226 src/nikonmn.cpp:869
#: src/olympusmn.cpp:1027
msgid "AF Point"
msgstr "AF-piste"

#: src/canonmn.cpp:1182
#, fuzzy
msgid "Smooth"
msgstr "kuukausi"

#: src/canonmn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:710 src/sonymn.cpp:579
msgid "B&W"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1185 src/canonmn.cpp:1268 src/canonmn.cpp:1536
#: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:228
#: src/minoltamn.cpp:1194 src/minoltamn.cpp:1197 src/minoltamn.cpp:2452
#: src/pentaxmn.cpp:1005
msgid "Custom"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1186 src/canonmn.cpp:1187
msgid "My color data"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1193 src/pentaxmn.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/canonmn.cpp:1202
msgid "sRAW1 (mRAW)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1203
msgid "sRAW2 (sRAW)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1209
msgid "Selftimer"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1209 src/panasonicmn.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Self timer"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/canonmn.cpp:1210 src/fujimn.cpp:194 src/minoltamn.cpp:1494
#: src/minoltamn.cpp:1495 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:490
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:199 src/panasonicmn.cpp:441
#: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:723
#: src/sonymn.cpp:724
msgid "Quality"
msgstr "Kuvanlaatu"

#: src/canonmn.cpp:1211 src/fujimn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:499
#: src/minoltamn.cpp:768 src/nikonmn.cpp:599 src/olympusmn.cpp:280
#: src/olympusmn.cpp:686
msgid "Flash Mode"
msgstr "Salaman tila"

#: src/canonmn.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Flash mode setting"
msgstr "Salaman malli"

#: src/canonmn.cpp:1212 src/minoltamn.cpp:511 src/minoltamn.cpp:1437
#: src/olympusmn.cpp:716 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:635
#: src/sonymn.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Drive Mode"
msgstr "Makrotila"

#: src/canonmn.cpp:1212
msgid "Drive mode setting"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1214 src/fujimn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:628
#: src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1045 src/minoltamn.cpp:1389
#: src/nikonmn.cpp:505 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1442 src/sonymn.cpp:459
#: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:642 src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748
#: src/sonymn.cpp:749
msgid "Focus Mode"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/canonmn.cpp:1214
#, fuzzy
msgid "Focus mode setting"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:750
#: src/minoltamn.cpp:997
msgid "Image Size"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/canonmn.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Easy Mode"
msgstr "Salaman tila"

#: src/canonmn.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Easy shooting mode"
msgstr "Täysautomaatti"

#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:529 src/nikonmn.cpp:258
#: src/nikonmn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:598 src/olympusmn.cpp:208
msgid "Digital Zoom"
msgstr "Digitaalinen zoom"

#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:530 src/pentaxmn.cpp:1502
#: src/pentaxmn.cpp:1503
msgid "Digital zoom"
msgstr "Digitaalinen zoom"

#: src/canonmn.cpp:1220 src/minoltamn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:580
#: src/minoltamn.cpp:581 src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:784
#: src/minoltamn.cpp:1027 src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1425
#: src/minoltamn.cpp:1426 src/nikonmn.cpp:731 src/olympusmn.cpp:391
#: src/olympusmn.cpp:819 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473
#: src/pentaxmn.cpp:1142 src/pentaxmn.cpp:1508 src/pentaxmn.cpp:1509
#: src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:866 src/properties.cpp:1380
#: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:387 src/sonymn.cpp:669
#: src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:775 src/sonymn.cpp:776 src/tags.cpp:1860
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrasti"

#: src/canonmn.cpp:1220 src/fujimn.cpp:207 src/olympusmn.cpp:392
#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 src/panasonicmn.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Contrast setting"
msgstr "Kontrasti"

#: src/canonmn.cpp:1221 src/minoltamn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:577
#: src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:787
#: src/minoltamn.cpp:1030 src/minoltamn.cpp:1031 src/minoltamn.cpp:1428
#: src/minoltamn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:630
#: src/nikonmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:917
#: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1136 src/pentaxmn.cpp:1505
#: src/pentaxmn.cpp:1506 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:867
#: src/properties.cpp:1578 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99
#: src/sonymn.cpp:390 src/sonymn.cpp:672 src/sonymn.cpp:673 src/sonymn.cpp:778
#: src/sonymn.cpp:779 src/tags.cpp:1864
msgid "Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/canonmn.cpp:1221 src/olympusmn.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Saturation setting"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/canonmn.cpp:1222 src/canonmn.cpp:1578 src/fujimn.cpp:197
#: src/minoltamn.cpp:583 src/minoltamn.cpp:584 src/minoltamn.cpp:780
#: src/minoltamn.cpp:781 src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025
#: src/minoltamn.cpp:1422 src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:730
#: src/olympusmn.cpp:820 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1139
#: src/pentaxmn.cpp:1511 src/pentaxmn.cpp:1512 src/properties.cpp:549
#: src/properties.cpp:868 src/properties.cpp:1584 src/sigmamn.cpp:101
#: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 src/sonymn.cpp:772
#: src/sonymn.cpp:773 src/tags.cpp:1868
msgid "Sharpness"
msgstr "Terävyys"

#: src/canonmn.cpp:1222 src/fujimn.cpp:198 src/olympusmn.cpp:698
#: src/olympusmn.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Sharpness setting"
msgstr "Terävyys"

#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1018
msgid "ISO Speed Mode"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1019
#: src/nikonmn.cpp:220 src/nikonmn.cpp:500 src/nikonmn.cpp:558
#: src/panasonicmn.cpp:749
#, fuzzy
msgid "ISO speed setting"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/canonmn.cpp:1224 src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:1015
#: src/minoltamn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:677 src/properties.cpp:838
#: src/properties.cpp:1506 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:651
#: src/sonymn.cpp:652 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 src/tags.cpp:835
#: src/tags.cpp:1699
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/canonmn.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Metering mode setting"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/canonmn.cpp:1225
#, fuzzy
msgid "Focus Type"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus type setting"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1226
msgid "AF point selected"
msgstr "Valittu AF-piste"

#: src/canonmn.cpp:1227 src/properties.cpp:827 src/properties.cpp:1429
#: src/sonymn.cpp:708 src/sonymn.cpp:709 src/sonymn.cpp:784 src/sonymn.cpp:785
#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1601
msgid "Exposure Program"
msgstr "Kuvaustapa"

#: src/canonmn.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "Exposure mode setting"
msgstr "Valotustila"

#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1483
msgid "Lens Type"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1566 src/pentaxmn.cpp:1567
msgid "Lens type"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:1230 src/nikonmn.cpp:596 src/properties.cpp:941
msgid "Lens"
msgstr "Linssi"

#: src/canonmn.cpp:1230
msgid ""
"'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' "
"per mm"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short Focal"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1231
#, fuzzy
msgid "Short focal"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/canonmn.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Focal Units"
msgstr "Polttoväli"

#: src/canonmn.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Focal units"
msgstr "Polttoväli"

#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Max Aperture"
msgstr "Aukko"

#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Max aperture"
msgstr "Aukko"

#: src/canonmn.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Min Aperture"
msgstr "Aukko"

#: src/canonmn.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Min aperture"
msgstr "Aukko"

#: src/canonmn.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Flash Activity"
msgstr "Salaman tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Flash activity"
msgstr "Salaman tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Flash Details"
msgstr "Salamavalotuksen korjaus"

#: src/canonmn.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Flash details"
msgstr "Salaman malli"

#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus Continuous"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus continuous setting"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "AESetting"
msgstr "Asetukset"

#: src/canonmn.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "AE setting"
msgstr "Asetukset"

#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:153 src/minoltamn.cpp:820
#: src/minoltamn.cpp:1081 src/minoltamn.cpp:1572 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:435 src/sonymn.cpp:711 src/sonymn.cpp:712
msgid "Image Stabilization"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:154 src/minoltamn.cpp:821
#: src/minoltamn.cpp:1082 src/minoltamn.cpp:1573 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:436
msgid "Image stabilization"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/canonmn.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Display Aperture"
msgstr "Aukko"

#: src/canonmn.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Display aperture"
msgstr "Aukko"

#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom Source Width"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom source width"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom Target Width"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom target width"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Spot Metering Mode"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/canonmn.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Spot metering mode"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo Effect"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo effect"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Manual Flash Output"
msgstr "Manuaalinen"

#: src/canonmn.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Manual flash output"
msgstr "Käsintarkennus, MF"

#: src/canonmn.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Color Tone"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Color tone"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW Quality Tone"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "SRAW quality"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/canonmn.cpp:1252 src/canonmn.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225
#: src/minoltamn.cpp:689 src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203
#: src/minoltamn.cpp:2446 src/nikonmn.cpp:478 src/panasonicmn.cpp:68
#: src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:223 src/tags.cpp:1481
msgid "Daylight"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1264 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:226
#: src/minoltamn.cpp:691 src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1204
#: src/minoltamn.cpp:2447 src/nikonmn.cpp:481 src/olympusmn.cpp:1060
#: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:418 src/sonymn.cpp:224
msgid "Cloudy"
msgstr "Pilvinen"

#: src/canonmn.cpp:1265 src/minoltamn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:692
#: src/minoltamn.cpp:878 src/minoltamn.cpp:1206 src/minoltamn.cpp:2449
#: src/pentaxmn.cpp:412
msgid "Tungsten"
msgstr "Keinovalo"

#: src/canonmn.cpp:1266 src/minoltamn.cpp:229 src/minoltamn.cpp:693
#: src/minoltamn.cpp:879 src/minoltamn.cpp:1207 src/minoltamn.cpp:2451
#: src/nikonmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1482
msgid "Fluorescent"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/canonmn.cpp:1270 src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:877
#: src/minoltamn.cpp:1205 src/minoltamn.cpp:2448 src/olympusmn.cpp:1059
#: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:410 src/tags.cpp:1487
msgid "Shade"
msgstr "Varjo"

#: src/canonmn.cpp:1271
msgid "Manual Temperature (Kelvin)"
msgstr "Oma asetus (Kelvin)"

#: src/canonmn.cpp:1272
msgid "PC Set 1"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1273
msgid "PC Set 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1274
msgid "PC Set 3"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "Daylight Fluorescent"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/canonmn.cpp:1276 src/properties.cpp:1099
msgid "Custom 1"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1277 src/minoltamn.cpp:231 src/properties.cpp:1100
msgid "Custom 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1279 src/canonmn.cpp:1280 src/minoltamn.cpp:232
#: src/properties.cpp:1101
msgid "Custom 3"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1281
msgid "PC Set 4"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1282
msgid "PC Set 5"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1283
msgid "Auto (ambience priority)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1288 src/canonmn.cpp:1407 src/canonmn.cpp:1415
msgid "left"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1289 src/canonmn.cpp:1404 src/canonmn.cpp:1416
msgid "center"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1290 src/canonmn.cpp:1401 src/canonmn.cpp:1417
#, fuzzy
msgid "right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO Speed Used"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO speed used"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/canonmn.cpp:1318
msgid "Measured EV"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "Target Aperture"
msgstr "Aukko"

#: src/canonmn.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Target Shutter Speed"
msgstr "Valotusaika"

#: src/canonmn.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Target shutter speed"
msgstr "Valotusaika"

#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:200 src/minoltamn.cpp:183
#: src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:756 src/minoltamn.cpp:1003
#: src/minoltamn.cpp:1386 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:502
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:331 src/olympusmn.cpp:899
#: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:859
#: src/properties.cpp:1665 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:352
#: src/tags.cpp:1838
msgid "White Balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:1453
#: src/panasonicmn.cpp:443
#, fuzzy
msgid "White balance setting"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence number (if in a continuous burst)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF Point Used"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF point used"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/canonmn.cpp:1330 src/olympusmn.cpp:373
msgid "Flash Bias"
msgstr "Salamavalotuksen korjaus"

#: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834
#: src/tags.cpp:1696
msgid "Subject Distance"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/canonmn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:274 src/properties.cpp:833
#: src/tags.cpp:830
msgid "Aperture Value"
msgstr "Aukko"

#: src/canonmn.cpp:1337 src/properties.cpp:832 src/tags.cpp:829
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Valotusaika"

#: src/canonmn.cpp:1337 src/tags.cpp:1676
msgid "Shutter speed"
msgstr "Valotusaika"

#: src/canonmn.cpp:1338
msgid "Measured EV 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1353 src/olympusmn.cpp:1183
msgid "Left to right"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1354 src/olympusmn.cpp:1184
msgid "Right to left"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1355 src/olympusmn.cpp:1185
msgid "Bottom to top"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:1186
msgid "Top to bottom"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1357
msgid "2x2 matrix (Clockwise)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1362
#, fuzzy
msgid "Panorama Frame"
msgstr "Panoraama"

#: src/canonmn.cpp:1362
#, fuzzy
msgid "Panorama frame number"
msgstr "Kameran sarjanumero"

#: src/canonmn.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Panorama Direction"
msgstr "Panoraama"

#: src/canonmn.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Panorama direction"
msgstr "Panoraama"

#: src/canonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Canon Panorama tag"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1375 src/canonmn.cpp:1512 src/minoltamn.cpp:813
#: src/minoltamn.cpp:1078 src/minoltamn.cpp:1503 src/nikonmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908
#: src/olympusmn.cpp:993
msgid "Noise Reduction"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Long exposure noise reduction"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/canonmn.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Shutter Ae Lock"
msgstr "Valotusaika"

#: src/canonmn.cpp:1376
msgid "Shutter/AE lock buttons"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror Lockup"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror lockup"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1378 src/sonymn.cpp:726 src/sonymn.cpp:727
msgid "Exposure Level Increments"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1378
msgid "Tv/Av and exposure level"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1379 src/minoltamn.cpp:1530
msgid "AF Assist"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1379
msgid "AF assist light"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Flash Sync Speed Av"
msgstr "Salaman tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Shutter speed in Av mode"
msgstr "Valotusaika"

#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB Sequence"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB sequence/auto cancellation"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Shutter Curtain Sync"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/canonmn.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Shutter curtain sync"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/canonmn.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Lens AF Stop Button"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF stop button Fn. Switch"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Fill Flash Auto Reduction"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Auto reduction of fill flash"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu Button Return"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu button return position"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "Set Button Function"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "SET button func. when shooting"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor Cleaning"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor cleaning"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed Display"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed display"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release No CF Card"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release W/O CF Card"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1391
msgid "Unknown Canon Custom Function tag"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1402
msgid "mid-right"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1403 src/canonmn.cpp:1420
msgid "bottom"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1405 src/canonmn.cpp:1412
msgid "top"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1406
msgid "mid-left"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1413
msgid "upper-left"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "upper-right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/canonmn.cpp:1418
msgid "lower-left"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1419
#, fuzzy
msgid "lower-right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406
#: src/panasonicmn.cpp:746 src/properties.cpp:757 src/tags.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Image Width"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:407
#: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:2156
#, fuzzy
msgid "Image width"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409
#: src/panasonicmn.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Image Height"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:230 src/olympusmn.cpp:410
#: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:745 src/tags.cpp:2159
#, fuzzy
msgid "Image height"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image Width As Shot"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image width (as shot)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "Image Height As Shot"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image height (as shot)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
#, fuzzy
msgid "AF Points Used"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
#, fuzzy
msgid "AF points used"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/canonmn.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "AF Points Used 20D"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/canonmn.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "AF points used (20D)"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/canonmn.cpp:1432
msgid "Unknown Canon Picture Info tag"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1443
msgid "AEB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1444
msgid "FEB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813
#: src/nikonmn.cpp:1188 src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284
msgid "ISO"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1446
msgid "WB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "On 1"
msgstr "Päällä"

#: src/canonmn.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "On 2"
msgstr "Päällä"

#: src/canonmn.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "On (shift AB)"
msgstr "Kertatarkennus, AF"

#: src/canonmn.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "On (shift GM)"
msgstr "Kertatarkennus, AF"

#: src/canonmn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:701 src/nikonmn.cpp:714
#: src/nikonmn.cpp:1047 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:881
msgid "Yellow"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1490 src/nikonmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:639
#: src/olympusmn.cpp:882
msgid "Orange"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713
#: src/nikonmn.cpp:1045 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883
msgid "Red"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1492 src/canonmn.cpp:1501 src/nikonmn.cpp:704
#: src/nikonmn.cpp:715 src/olympusmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:651
#: src/olympusmn.cpp:884 src/olympusmn.cpp:893
msgid "Green"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1499 src/nikonmn.cpp:717 src/nikonmn.cpp:1046
#: src/olympusmn.cpp:649 src/olympusmn.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Blue"
msgstr "arvo"

#: src/canonmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:650 src/olympusmn.cpp:892
msgid "Purple"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Bracket Mode"
msgstr "Makrotila"

#: src/canonmn.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "Bracket Value"
msgstr "Makrotila"

#: src/canonmn.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Bracket Shot Number"
msgstr "Makrotila"

#: src/canonmn.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Raw Jpg Quality"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/canonmn.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Raw Jpg Size"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/canonmn.cpp:1513
#, fuzzy
msgid "WB Bracket Mode"
msgstr "Makrotila"

#: src/canonmn.cpp:1514
msgid "WB Bracket Value AB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1515
msgid "WB Bracket Value GM"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1516 src/nikonmn.cpp:735 src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1517 src/nikonmn.cpp:736 src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro Magnification"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro magnification"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live View Shooting"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live view shooting"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1520
#, fuzzy
msgid "Focus Distance Upper"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/canonmn.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Focus Distance Lower"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/canonmn.cpp:1522
#, fuzzy
msgid "Flash Exposure Lock"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/canonmn.cpp:1522
#, fuzzy
msgid "Flash exposure lock"
msgstr "Automaattivalotus"

#: src/canonmn.cpp:1524
msgid "Unknown Canon File Info tag"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1534 src/canonmn.cpp:1544 src/canonmn.cpp:1552
#: src/canonmn.cpp:1565 src/fujimn.cpp:149 src/fujimn.cpp:156
#: src/minoltamn.cpp:83 src/minoltamn.cpp:251 src/minoltamn.cpp:1145
#: src/minoltamn.cpp:1231 src/minoltamn.cpp:2232 src/minoltamn.cpp:2321
#: src/minoltamn.cpp:2355 src/minoltamn.cpp:2381 src/minoltamn.cpp:2407
#: src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:1154 src/panasonicmn.cpp:220
#: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333
#: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:582
#: src/sonymn.cpp:139 src/sonymn.cpp:208 src/sonymn.cpp:543 src/sonymn.cpp:573
#: src/tags.cpp:1554
msgid "Standard"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1542
msgid "Lowest"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1546
msgid "Highest"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "High Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/canonmn.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "Low Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/canonmn.cpp:1557
msgid "CM Set 1"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1558
msgid "CM Set 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1559
msgid "User Def. 1"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1560
msgid "User Def. 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1561
msgid "User Def. 3"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1562
msgid "PC 1"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1563
msgid "PC 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1564
msgid "PC 3"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1569
msgid "Faithful"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Fine Detail"
msgstr "Salamavalotuksen korjaus"

#: src/canonmn.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "ToneCurve"
msgstr "Kontrasti"

#: src/canonmn.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "Tone curve"
msgstr "Kontrasti"

#: src/canonmn.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "SharpnessFrequency"
msgstr "Terävyys"

#: src/canonmn.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Sharpness frequency"
msgstr "Terävyys"

#: src/canonmn.cpp:1580
msgid "SensorRedLevel"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Sensor red level"
msgstr "Salaman malli"

#: src/canonmn.cpp:1581
msgid "SensorBlueLevel"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1581
#, fuzzy
msgid "Sensor blue level"
msgstr "Salaman malli"

#: src/canonmn.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "WhiteBalanceRed"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/canonmn.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "White balance red"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/canonmn.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "WhiteBalanceBlue"
msgstr " "

#: src/canonmn.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "White balance blue"
msgstr " "

#: src/canonmn.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "WhiteBalance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/canonmn.cpp:1585
#, fuzzy
msgid "ColorTemperature"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:1585 src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:792
#: src/minoltamn.cpp:1048 src/minoltamn.cpp:1063 src/minoltamn.cpp:1064
#: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1587 src/olympusmn.cpp:852
#: src/sonymn.cpp:420 src/sonymn.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Color Temperature"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/canonmn.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "PictureStyle"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/canonmn.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Picture style"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/canonmn.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "DigitalGain"
msgstr "Digitaalinen makro"

#: src/canonmn.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "Digital gain"
msgstr "Digitaalinen makro"

#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShiftAB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "WBShift AB"
msgstr "Kertatarkennus, AF"

#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WBShiftGM"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1589
#, fuzzy
msgid "WB Shift GM"
msgstr "Kertatarkennus, AF"

#: src/canonmn.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Unknown Canon Processing Info tag"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/canonmn.cpp:1601
msgid "Chatham Islands"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1602 src/pentaxmn.cpp:548
msgid "Wellington"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1603
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546
msgid "Sydney"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1605 src/pentaxmn.cpp:543
msgid "Adelaide"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:544
msgid "Tokyo"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1607 src/pentaxmn.cpp:536
msgid "Hong Kong"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1608 src/pentaxmn.cpp:529
msgid "Bangkok"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:528
msgid "Yangon"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1610
msgid "Dhaka"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1611 src/pentaxmn.cpp:526
msgid "Kathmandu"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1612 src/pentaxmn.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Delhi"
msgstr "Poista"

#: src/canonmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:521
msgid "Karachi"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1614 src/pentaxmn.cpp:522
msgid "Kabul"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:520
msgid "Dubai"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:519
msgid "Tehran"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1617 src/pentaxmn.cpp:517
msgid "Moscow"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1618 src/pentaxmn.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Cairo"
msgstr "Makro"

#: src/canonmn.cpp:1619 src/pentaxmn.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Paris"
msgstr "Osa-alue"

#: src/canonmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:508
msgid "London"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Azores"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/canonmn.cpp:1622
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:505
msgid "Sao Paulo"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1624
msgid "Newfoundland"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1625 src/pentaxmn.cpp:501
msgid "Santiago"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1626
msgid "Caracas"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1627 src/pentaxmn.cpp:500
msgid "New York"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1628 src/pentaxmn.cpp:497
msgid "Chicago"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:495
msgid "Denver"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1630 src/pentaxmn.cpp:493
msgid "Los Angeles"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1631 src/pentaxmn.cpp:490
msgid "Anchorage"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:489
msgid "Honolulu"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1633
msgid "Samoa"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1634
msgid "(not set)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset"
msgstr "Pois"

#: src/canonmn.cpp:1639
msgid "Time zone offset in minutes"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1640
msgid "Time zone city"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1641 src/nikonmn.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Daylight Savings"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/canonmn.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "Daylight Saving Time"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/canonmn.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "Unknown Canon Time Info tag"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/crwimage.cpp:667
msgid "Header, offset"
msgstr ""

#: src/crwimage.cpp:685
msgid "tag"
msgstr ""

#: src/crwimage.cpp:687
msgid "dir"
msgstr ""

#: src/crwimage.cpp:689
msgid "type"
msgstr ""

#: src/crwimage.cpp:690
msgid "size"
msgstr ""

#: src/crwimage.cpp:691
msgid "offset"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:79
msgid "(invalid)"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:80
msgid "IIM envelope record"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:81
msgid "IIM application record 2"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Model Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/datasets.cpp:86
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:483
#: src/pentaxmn.cpp:1520 src/pentaxmn.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/datasets.cpp:91
msgid ""
"This DataSet is to accommodate some providers who require routing "
"information above the appropriate OSI layers."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:411 src/sonymn.cpp:412
#, fuzzy
msgid "File Format"
msgstr "Lukuvirhe"

#: src/datasets.cpp:95
msgid ""
"A binary number representing the file format. The file format must be "
"registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The "
"information is used to route the data to the appropriate system and to allow "
"the receiving system to perform the appropriate actions there to."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:101
#, fuzzy
msgid "File Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/datasets.cpp:102
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the File Format "
"specified by  tag."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:105
msgid "Service Id"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:106
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Envelope Number"
msgstr "F-luku"

#: src/datasets.cpp:109
msgid ""
"The characters form a number that will be unique for the date specified in "
" tag and for the Service Identifier specified by "
" tag. If identical envelope numbers appear with the same "
"date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged "
"from the original. This is not intended to be a sequential serial number "
"reception check."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:117
msgid "Product Id"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:118
msgid ""
"Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to "
"provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise "
"handle data."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:122
msgid "Envelope Priority"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:123
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see "
" tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, "
"and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined "
"Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Date Sent"
msgstr "Päiväys ja aika"

#: src/datasets.cpp:130
msgid ""
"Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 "
"to indicate year, month and day the service sent the material."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:133
msgid "Time Sent"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:134
msgid ""
"Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and "
"seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) "
"Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the "
"service sent the material."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:139
msgid "Character Set"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:140
msgid ""
"This tag consisting of one or more control functions used for the "
"announcement, invocation or designation of coded character sets. The control "
"functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control "
"character and one or more graphic characters."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:145
msgid "Unique Name Object"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:146
msgid ""
"This tag provide a globally unique identification for objects as specified "
"in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider "
"must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:151
msgid "ARM Identifier"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:152
msgid ""
"The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) "
"which is described in a document registered by the originator of the ARM "
"with the IPTC and NAA organizations."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:156
#, fuzzy
msgid "ARM Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/datasets.cpp:157
msgid ""
"This tag consisting of a binary number representing the particular version "
"of the ARM specified by tag ."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Record Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/datasets.cpp:171
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Object Type"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/datasets.cpp:176
msgid ""
"The Object Type is used to distinguish between different types of objects "
"within the IIM. The first part is a number representing a language "
"independent international reference to an Object Type followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English "
"or in the language of the service as indicated in tag "
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:184
msgid "Object Attribute"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:185
msgid ""
"The Object Attribute defines the nature of the object independent of the "
"Subject. The first part is a number representing a language independent "
"international reference to an Object Attribute followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in "
"English, or in the language of the service as indicated in tag "
""
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Object Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/datasets.cpp:194
msgid ""
"Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, "
"such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag "
"."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:198
msgid "Document Title"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Edit Status"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/datasets.cpp:200
msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:202
msgid "Editorial Update"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:203
msgid ""
"Indicates the type of update that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using the tags  and "
", according to the practices of the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:483
msgid "Urgency"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:208
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, "
"\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/datasets.cpp:214
msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:478
msgid "Category"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:217
msgid ""
"Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A "
"list of categories will be maintained by a regional registry, where "
"available, otherwise by the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:222
msgid "Supplemental Category"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:223
msgid ""
"Supplemental categories further refine the subject of an object data. A "
"supplemental category may include any of the recognised categories as used "
"in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left "
"to the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental Categories"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Fixture Id"
msgstr "Välähti"

#: src/datasets.cpp:230
msgid ""
"Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:458
#: src/properties.cpp:1298
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"

#: src/datasets.cpp:234
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a "
"provider of various types of data that are related in subject matter uses "
"the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search "
"across all types of data for related material."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:240
msgid "Location Code"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:241
msgid ""
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
"content of the object. Where ISO has established an appropriate country code "
"under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately "
"provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, "
"space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the "
"provisions of ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Location Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/datasets.cpp:249
msgid ""
"Provides a full, publishable name of a country/geographical location "
"referenced by the content of the object, according to guidelines of the "
"provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Release Date"
msgstr "Mallin ID"

#: src/datasets.cpp:254
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the "
"object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:257
msgid "Release Time"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:258
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends "
"the object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:261
msgid "Expiration Date"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:262
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:265
msgid "ExpirationTime"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:266
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:269
msgid "Special Instructions"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:270
msgid ""
"Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as "
"embargoes and warnings."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:479
msgid "Instructions"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:274
msgid "Action Advised"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:275
msgid ""
"Indicates the type of action that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using tags  and "
", according to the practices of the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:279
msgid "Reference Service"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:280
msgid ""
"Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:283
msgid "Reference Date"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:284
msgid ""
"Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Reference Number"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/datasets.cpp:287
msgid ""
"Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Date Created"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/datasets.cpp:290
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual "
"content of the object data was created rather than the date of the creation "
"of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Time Created"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/datasets.cpp:296
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual "
"content of the object data current source material was created rather than "
"the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:301
msgid "Digitization Date"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:302
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Digitization Time"
msgstr "Päiväys ja aika"

#: src/datasets.cpp:306
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:661
#: src/minoltamn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:115
#: src/pentaxmn.cpp:578 src/pentaxmn.cpp:652 src/sigmamn.cpp:154
#: src/sonymn.cpp:162
msgid "Program"
msgstr "Ohjelma"

#: src/datasets.cpp:311
msgid "Identifies the type of program used to originate the object data."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:313
msgid "Program Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/datasets.cpp:314
msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:316
msgid "Object Cycle"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:317
msgid "Used to identify the editorial cycle of object data."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:319
msgid "By-line"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:320
msgid ""
"Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer "
"or graphic artist."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386
msgid "Author"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:324
msgid "By-line Title"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:325
msgid ""
"A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. "
"Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507
#: src/properties.cpp:474
msgid "City"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:329
msgid ""
"Identifies city of object data origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Sub Location"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/datasets.cpp:334
msgid ""
"Identifies the location within a city from which the object data originates, "
"according to guidelines established by the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:337
msgid "Province State"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:338
msgid ""
"Identifies Province/State of origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:341
msgid "State/Province"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:970 src/properties.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "Country Code"
msgstr "Kontrasti"

#: src/datasets.cpp:343
msgid ""
"Indicates the code of the country/primary location where the intellectual "
"property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event "
"occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO "
"3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for "
"identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, "
"IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of "
"ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Country Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/datasets.cpp:353
msgid ""
"Provides full, publishable, name of the country/primary location where the "
"intellectual property of the object data was created, according to "
"guidelines of the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:472
#: src/properties.cpp:1383 src/properties.cpp:2013
#, fuzzy
msgid "Country"
msgstr "Kontrasti"

#: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:482
msgid "Transmission Reference"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:359
msgid ""
"A code representing the location of original transmission according to "
"practices of the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:471
msgid "Headline"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:364
msgid ""
"A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475
msgid "Credit"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:368
msgid ""
"Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/"
"creator."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188
#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/datasets.cpp:372
msgid ""
"Identifies the original owner of the intellectual content of the object "
"data. This could be an agency, a member of an agency or an individual."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:377
msgid "Contains any necessary copyright notice."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Kontrasti"

#: src/datasets.cpp:381
msgid ""
"Identifies the person or organisation which can provide further background "
"information on the object data."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2384
msgid "Caption"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:385
msgid "A textual description of the object data."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:173 src/properties.cpp:1289
msgid "Description"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:388
msgid "Writer"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:389
msgid ""
"Identification of the name of the person involved in the writing, editing or "
"correcting the object data or caption/abstract."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:392
msgid "Rasterized Caption"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:393
msgid ""
"Contains the rasterized object data description and is used where characters "
"that have not been coded are required for the caption."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:397
msgid "Indicates the color components of an image."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Image Orientation"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/datasets.cpp:400
msgid "Indicates the layout of an image."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:179 src/properties.cpp:1480
#: src/properties.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Suuri"

#: src/datasets.cpp:403
msgid ""
"Describes the major national language of the object, according to the 2-"
"letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character "
"set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:408
msgid "Audio Type"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:409
msgid "Indicates the type of an audio content."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:411
msgid "Audio Rate"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:412
msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Audio Resolution"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/datasets.cpp:415
msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:417
msgid "Audio Duration"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:418
msgid "Indicates the duration of an audio content."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:420
msgid "Audio Outcue"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:421
msgid ""
"Identifies the content of the end of an audio object data, according to "
"guidelines established by the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Preview Format"
msgstr "Esikatselu"

#: src/datasets.cpp:425
msgid ""
"A binary number representing the file format of the object data preview. The "
"file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique "
"number assigned to it."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "Preview Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/datasets.cpp:430
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the object data "
"preview file format specified in tag ."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Preview Data"
msgstr "Esikatselu"

#: src/datasets.cpp:434
msgid "Binary image preview data."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437
msgid "(Invalid)"
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Unknown dataset"
msgstr "Tuntematon"

#: src/error.cpp:53
msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
msgstr ""

#: src/error.cpp:54
msgid "Success"
msgstr ""

#: src/error.cpp:57
msgid "This does not look like a %1 image"
msgstr ""

#: src/error.cpp:58
msgid "Invalid dataset name `%1'"
msgstr ""

#: src/error.cpp:59
msgid "Invalid record name `%1'"
msgstr ""

#: src/error.cpp:60
msgid "Invalid key `%1'"
msgstr ""

#: src/error.cpp:61
msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2"
msgstr ""

#: src/error.cpp:62
msgid "Value not set"
msgstr ""

#: src/error.cpp:63
#, fuzzy
msgid "%1: Failed to open the data source: %2"
msgstr "Tiedoston avaus epäonnistui\n"

#: src/error.cpp:64
#, fuzzy
msgid "%1: Failed to open file (%2): %3"
msgstr "Tiedoston avaus epäonnistui\n"

#: src/error.cpp:65
msgid "%1: The file contains data of an unknown image type"
msgstr ""

#: src/error.cpp:66
msgid "The memory contains data of an unknown image type"
msgstr ""

#: src/error.cpp:67
msgid "Image type %1 is not supported"
msgstr ""

#: src/error.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Failed to read image data"
msgstr "Aikaleiman lukeminen epäonnistui"

#: src/error.cpp:69
msgid "This does not look like a JPEG image"
msgstr ""

#: src/error.cpp:70
msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2"
msgstr ""

#: src/error.cpp:71
#, fuzzy
msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3"
msgstr "Tiedoston avaus epäonnistui\n"

#: src/error.cpp:72
msgid "%1: Transfer failed: %2"
msgstr ""

#: src/error.cpp:73
msgid "Memory transfer failed: %1"
msgstr ""

#: src/error.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Failed to read input data"
msgstr "Lukuvirhe"

#: src/error.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Failed to write image"
msgstr "Lukuvirhe"

#: src/error.cpp:76
msgid "Input data does not contain a valid image"
msgstr ""

#: src/error.cpp:77
msgid "Invalid ifdId %1"
msgstr ""

#: src/error.cpp:78
msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""

#: src/error.cpp:79
msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""

#: src/error.cpp:80
msgid "Offset out of range"
msgstr ""

#: src/error.cpp:81
msgid "Unsupported data area offset type"
msgstr ""

#: src/error.cpp:82
msgid "Invalid charset: `%1'"
msgstr ""

#: src/error.cpp:83
msgid "Unsupported date format"
msgstr ""

#: src/error.cpp:84
msgid "Unsupported time format"
msgstr ""

#: src/error.cpp:85
msgid "Writing to %1 images is not supported"
msgstr ""

#: src/error.cpp:86
msgid "Setting %1 in %2 images is not supported"
msgstr ""

#: src/error.cpp:87
msgid "This does not look like a CRW image"
msgstr ""

#: src/error.cpp:88
msgid "%1: Not supported"
msgstr ""

#: src/error.cpp:89
msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'"
msgstr ""

#: src/error.cpp:90
msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'"
msgstr ""

#: src/error.cpp:91
msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes"
msgstr ""

#: src/error.cpp:92
msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2"
msgstr ""

#: src/error.cpp:93
msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2"
msgstr ""

#: src/error.cpp:94
msgid "XMP Toolkit error %1: %2"
msgstr ""

#: src/error.cpp:95
msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2"
msgstr ""

#: src/error.cpp:96
msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2"
msgstr ""

#: src/error.cpp:97
msgid "Failed to encode Lang Alt property %1"
msgstr ""

#: src/error.cpp:98
msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2"
msgstr ""

#: src/error.cpp:99
msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit"
msgstr ""

#: src/error.cpp:100
msgid "No namespace registered for prefix `%1'"
msgstr ""

#: src/error.cpp:101
msgid ""
"Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `"
"%1', `%2', `%3'"
msgstr ""

#: src/error.cpp:102
msgid "Invalid XmpText type `%1'"
msgstr ""

#: src/error.cpp:103
msgid "TIFF directory %1 has too many entries"
msgstr ""

#: src/error.cpp:104
msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory"
msgstr ""

#: src/error.cpp:105
msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type"
msgstr ""

#: src/error.cpp:106
msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'"
msgstr ""

#: src/error.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Not a valid ICC Profile"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/error.cpp:108
msgid "Not valid XMP"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:212
msgid "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:219
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:224
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:235
msgid "Usage:"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:236
msgid ""
"[ options ] [ action ] file ...\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:237
msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:262
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:263
msgid ""
"  ad | adjust   Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n"
"                requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:265
msgid "  pr | print    Print image metadata.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:266
msgid "  rm | delete   Delete image metadata from the files.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:267
msgid ""
"  in | insert   Insert metadata from corresponding *.exv files.\n"
"                Use option -S to change the suffix of the input files.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:269
msgid ""
"  ex | extract  Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:270
msgid ""
"  mv | rename   Rename files and/or set file timestamps according to the\n"
"                Exif create timestamp. The filename format can be set with\n"
"                -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:273
msgid ""
"  mo | modify   Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n"
"                IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n"
"                Requires option -c, -m or -M.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:276
msgid ""
"  fi | fixiso   Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n"
"                Exif tag.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:278
msgid ""
"  fc | fixcom   Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n"
"                character encoding can be specified with the -n option.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:280
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:281
msgid "   -h      Display this help and exit.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:282
msgid "   -V      Show the program version and exit.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:283
msgid "   -v      Be verbose during the program run.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:284
msgid ""
"   -q      Silence warnings and error messages during the program run "
"(quiet).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:285
msgid ""
"   -Q lvl  Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:286
msgid "   -b      Show large binary values.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:287
msgid "   -u      Show unknown tags.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:288
msgid "   -g key  Only output info for this key (grep).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:289
msgid "   -K key  Only output info for this key (exact match).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:290
msgid "   -n enc  Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:291
msgid "   -k      Preserve file timestamps (keep).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:292
msgid ""
"   -t      Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:293
msgid ""
"   -T      Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n"
"           the file (overrides -k).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:295
msgid "   -f      Do not prompt before overwriting existing files (force).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:296
msgid "   -F      Do not prompt before renaming files (Force).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:297
msgid ""
"   -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n"
"           is only used with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:299
msgid "   -Y yrs  Year adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:300
msgid "   -O mon  Month adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:301
msgid "   -D day  Day adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:302
msgid "   -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:303
msgid "             s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:304
msgid ""
"             a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:305
msgid "             e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:306
msgid "             t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:307
msgid "             v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:308
msgid "             h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:309
msgid "             i : IPTC data values (-PIkyct)\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:310
msgid "             x : XMP properties (-PXkyct)\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338
msgid "             c : JPEG comment\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:312
msgid "             p : list available previews\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:313
msgid "             C : print ICC profile embedded in image\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:314
msgid "             R : recursive print structure of image\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:315
msgid "             S : print structure of image\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:316
msgid "             X : extract XMP from image\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:317
msgid ""
"   -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:318
msgid "             E : include Exif tags in the list\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:319
msgid "             I : IPTC datasets\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:320
msgid "             X : XMP properties\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:321
msgid "             x : print a column with the tag number\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:322
msgid "             g : group name\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:323
msgid "             k : key\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:324
msgid "             l : tag label\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:325
msgid "             n : tag name\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:326
msgid "             y : type\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:327
msgid "             c : number of components (count)\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:328
msgid "             s : size in bytes\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:329
msgid "             v : plain data value\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:330
msgid "             t : interpreted (translated) data\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:331
msgid "             h : hexdump of the data\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:332
msgid ""
"   -d tgt  Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:333
msgid "             a : all supported metadata (the default)\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:334
msgid "             e : Exif section\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:335
msgid "             t : Exif thumbnail only\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:336
msgid "             i : IPTC data\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:337
msgid "             x : XMP packet\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:339
msgid ""
"   -i tgt  Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n"
"           the same as those for the -d option, plus a modifier:\n"
"             X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n"
"           Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n"
"           -thumb.jpg\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:344
msgid ""
"   -e tgt  Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n"
"           are the same as those for the -d option, plus a target to "
"extract\n"
"           preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n"
"             p[[, ...]] : Extract preview images.\n"
"             X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:349
msgid ""
"   -r fmt  Filename format for the 'rename' action. The format string\n"
"           follows strftime(3). The following keywords are supported:\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:351
msgid "             :basename:   - original filename without extension\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:352
msgid ""
"             :dirname:    - name of the directory holding the original file\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:353
msgid "             :parentname: - name of parent directory\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:354
msgid "           Default filename format is "
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:356
msgid "   -c txt  JPEG comment string to set in the image.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:357
msgid ""
"   -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n"
"           set|add|del  [[] ].\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:359
msgid ""
"   -M cmd  Command line for the modify action. The format for the\n"
"           commands is the same as that of the lines of a command file.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:361
msgid ""
"   -l dir  Location (directory) for files to be inserted from or extracted "
"to.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:362
msgid ""
"   -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:401 src/exiv2.cpp:431 src/exiv2.cpp:470 src/exiv2.cpp:520
#: src/exiv2.cpp:579 src/exiv2.cpp:772
msgid "Option"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:402
msgid "requires an argument\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:406
msgid "Unrecognized option"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:412
msgid "getopt returned unexpected character code"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:432
msgid "Invalid argument"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:471
msgid "Invalid regexp"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:511 src/exiv2.cpp:564
msgid "Ignoring surplus option"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:521 src/exiv2.cpp:581 src/exiv2.cpp:773
msgid "is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:536
msgid "Ignoring surplus option -a"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:542
msgid "Error parsing -a option argument"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:549
msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:571
msgid "Error parsing"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:573
msgid "option argument"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:609
msgid "Unrecognized print mode"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:617
msgid "Ignoring surplus option -p"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:621
msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:653
msgid "Unrecognized print item"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:662
msgid "Ignoring surplus option -P"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:666
msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:693
msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:721
msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:749
msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:790
msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:799
msgid "Action print is not compatible with the given options\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:808
msgid "Action delete is not compatible with the given options\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:819
msgid "Action extract is not compatible with the given options\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:830
msgid "Action insert is not compatible with the given options\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:839
msgid "Action rename is not compatible with the given options\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:848
msgid "Action modify is not compatible with the given options\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:857
msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:866
msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1017
msgid "An action must be specified\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1026
msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1032
msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1036
msgid "At least one file is required\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1042
msgid "Error parsing -m option arguments\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1049
msgid "Error parsing -M option arguments\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1060
msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1065
msgid "-S option can only be used with insert action\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1070
msgid "-t option can only be used with rename action\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1075
msgid "-T option can only be used with rename action\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1165
msgid "Unrecognized "
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1166
msgid "target"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1192
msgid "Invalid preview number"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1225
msgid "Failed to open command file for reading\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1238
msgid "line"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1261
msgid "-M option"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1308
msgid "Invalid command line:"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1315
msgid "Invalid command"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1347
msgid "Invalid key"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:1367 src/exiv2.cpp:1379
msgid "Invalid command line"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:62
msgid "Soft mode 1"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:63
msgid "Soft mode 2"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Hard mode 1"
msgstr "Makrotila"

#: src/fujimn.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Hard mode 2"
msgstr "Makrotila"

#: src/fujimn.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Fluorescent (daylight)"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/fujimn.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Fluorescent (warm white)"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/fujimn.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Fluorescent (cool white)"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:479 src/sonymn.cpp:230
msgid "Incandescent"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "None (black & white)"
msgstr "Mustavalko"

#: src/fujimn.cpp:103 src/minoltamn.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Red-eye reduction"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/fujimn.cpp:105 src/fujimn.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Commander"
msgstr "Oma kommentti"

#: src/fujimn.cpp:121 src/tags.cpp:1557 src/tags.cpp:1558
msgid "Night scene"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:122 src/pentaxmn.cpp:615 src/pentaxmn.cpp:622
#: src/sonymn.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Program AE"
msgstr "Ohjelma"

#: src/fujimn.cpp:123
msgid "Natural light"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:124
msgid "Anti-blur"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:114 src/pentaxmn.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Museum"
msgstr "Keskikokoinen"

#: src/fujimn.cpp:127 src/panasonicmn.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Party"
msgstr "Osa-alue"

#: src/fujimn.cpp:128
msgid "Flower"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408
#: src/minoltamn.cpp:2383 src/pentaxmn.cpp:592
msgid "Text"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:130
msgid "Natural light & flash"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Aperture-priority AE"
msgstr "Aukon esivalinta (Av)"

#: src/fujimn.cpp:136 src/olympusmn.cpp:486 src/sonymn.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Shutter speed priority AE"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/fujimn.cpp:144
msgid "No flash & flash"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:150
msgid "Chrome"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:151
msgid "Black & white"
msgstr "Mustavalko"

#: src/fujimn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:937
#: src/minoltamn.cpp:2284 src/panasonicmn.cpp:274
msgid "Wide"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:162
msgid "F0/Standard (Provia)"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:163
#, fuzzy
msgid "F1/Studio Portrait"
msgstr "Muotokuva"

#: src/fujimn.cpp:164
msgid "F1a/Studio Portrait Enhanced Saturation"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:165
msgid "F1b/Studio Portrait Smooth Skin Tone (Astia)"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:166
msgid "F1c/Studio Portrait Increased Sharpness"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:167
msgid "F2/Fujichrome (Velvia)"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:168
msgid "F3/Studio Portrait Ex"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:169
msgid "F4/Velvia"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:170
msgid "Pro Neg. Std"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:171
msgid "Pro Neg. Hi"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:172
msgid "Classic Chrome"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:177
msgid "Auto (100-400%)"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:178 src/minoltamn.cpp:80 src/minoltamn.cpp:248
#: src/minoltamn.cpp:679 src/minoltamn.cpp:865 src/minoltamn.cpp:2404
#: src/olympusmn.cpp:75 src/panasonicmn.cpp:59
msgid "Raw"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:179
msgid "Standard (100%)"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:180
msgid "Wide mode 1 (230%)"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:181
msgid "Wide mode 2 (400%)"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:182
msgid "Film simulation mode"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:557
#: src/nikonmn.cpp:680 src/nikonmn.cpp:725 src/nikonmn.cpp:893
#: src/nikonmn.cpp:917 src/nikonmn.cpp:938 src/nikonmn.cpp:1053
#: src/nikonmn.cpp:1075 src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1115
#: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:1247
#: src/nikonmn.cpp:1277 src/nikonmn.cpp:1297 src/nikonmn.cpp:1310
#: src/nikonmn.cpp:1323 src/nikonmn.cpp:1336 src/nikonmn.cpp:1349
#: src/nikonmn.cpp:1362 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1394
#: src/nikonmn.cpp:1419 src/panasonicmn.cpp:740 src/pentaxmn.cpp:1423
#: src/properties.cpp:555 src/properties.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/fujimn.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Fujifilm Makernote version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/fujimn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:455
msgid ""
"This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the "
"same as the number printed on the camera body."
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:226 src/nikonmn.cpp:491
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Image quality setting"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/fujimn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/fujimn.cpp:204
msgid "Chroma saturation setting"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Ei käytössä"

#: src/fujimn.cpp:210
msgid "Flash firing mode setting"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Flash Strength"
msgstr "Salaman tyyppi"

#: src/fujimn.cpp:213
msgid "Flash firing strength compensation setting"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Macro mode setting"
msgstr "Makrotila"

#: src/fujimn.cpp:219
msgid "Focusing mode setting"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:224
msgid "Slow Sync"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:225
msgid "Slow synchro mode setting"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910
#, fuzzy
msgid "Picture Mode"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/fujimn.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Picture mode setting"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/fujimn.cpp:234
msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Sequence Number"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/fujimn.cpp:237 src/olympusmn.cpp:1177 src/panasonicmn.cpp:461
msgid "Sequence number"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:242
msgid "FinePix Color"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:243
msgid "Fuji FinePix color setting"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Blur Warning"
msgstr "Varoitus"

#: src/fujimn.cpp:246
msgid "Blur warning status"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Focus Warning"
msgstr "Varoitus"

#: src/fujimn.cpp:249
msgid "Auto Focus warning status"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Exposure Warning"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/fujimn.cpp:252
msgid "Auto exposure warning status"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:254
msgid "Dynamic Range"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:255
msgid "Dynamic range"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Film Mode"
msgstr "Salaman tila"

#: src/fujimn.cpp:258 src/panasonicmn.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Film mode"
msgstr "Salaman malli"

#: src/fujimn.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Dynamic Range Setting"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/fujimn.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Dynamic range settings"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/fujimn.cpp:263
msgid "Development Dynamic Range"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:264
msgid "Development dynamic range"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Minimum Focal Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/fujimn.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Minimum focal length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/fujimn.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Maximum Focal Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/fujimn.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Maximum focal length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/fujimn.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal"
msgstr "Aukko"

#: src/fujimn.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at minimum focal"
msgstr "Aukko"

#: src/fujimn.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal"
msgstr "Aukko"

#: src/fujimn.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at maximum focal"
msgstr "Aukko"

#: src/fujimn.cpp:278 src/properties.cpp:854 src/tags.cpp:1812
msgid "File Source"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/fujimn.cpp:279
msgid "File source"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/fujimn.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Order Number"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/fujimn.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Order number"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/fujimn.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Frame Number"
msgstr "F-luku"

#: src/fujimn.cpp:285 src/pentaxmn.cpp:1535 src/pentaxmn.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Frame number"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/fujimn.cpp:289
msgid "Unknown FujiMakerNote tag"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:62
msgid "Natural Color"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:64 src/minoltamn.cpp:2233
msgid "Vivid Color"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:65 src/minoltamn.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Solarization"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:2239
msgid "AdobeRGB"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618
#: src/olympusmn.cpp:872 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371
#: src/pentaxmn.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Natural"
msgstr "Neutraali"

#: src/minoltamn.cpp:70
msgid "Natural sRGB"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:71
msgid "Natural+ sRGB"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:73
msgid "Evening"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:958 src/minoltamn.cpp:2388
#: src/sonymn.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Night Portrait"
msgstr "Muotokuva"

#: src/minoltamn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:2405
msgid "Super Fine"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:85 src/minoltamn.cpp:2351 src/minoltamn.cpp:2409
#: src/sonymn.cpp:193
msgid "Extra Fine"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Makernote Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/minoltamn.cpp:97
msgid "String 'MLT0' (not null terminated)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Camera Settings (Std Old)"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/minoltamn.cpp:100
msgid ""
"Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Camera Settings (Std New)"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/minoltamn.cpp:103
msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Camera Settings (7D)"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/minoltamn.cpp:106
msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Image Stabilization Data"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/minoltamn.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Image stabilization data"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/minoltamn.cpp:113
msgid "WB Info A100"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:114
msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Compressed Image Size"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/minoltamn.cpp:118
msgid "Compressed image size"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:121
msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:123 src/olympusmn.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Offset"
msgstr "Näytekuvat"

#: src/minoltamn.cpp:124
msgid "Offset of the thumbnail"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:433 src/properties.cpp:1625
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Length"
msgstr "Näytekuva"

#: src/minoltamn.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Size of the thumbnail"
msgstr "Tallennetaan näytekuvaa"

#: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:130 src/nikonmn.cpp:606
#: src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534
#: src/sonymn.cpp:426 src/sonymn.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Scene Mode"
msgstr "Linssin malli"

#: src/minoltamn.cpp:134 src/minoltamn.cpp:1416 src/nikonmn.cpp:222
#: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
#: src/properties.cpp:485 src/properties.cpp:1362 src/sonymn.cpp:444
#: src/sonymn.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Color Mode"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:135 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:223
#: src/nikonmn.cpp:494 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Color mode"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:138 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:753
#: src/minoltamn.cpp:1000 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Image Quality"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/minoltamn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:144
msgid "0x0103"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:687
#: src/sonymn.cpp:340
msgid "Flash Exposure Compensation"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341
msgid "Flash exposure compensation in EV"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:150 src/minoltamn.cpp:151 src/sonymn.cpp:343
#: src/sonymn.cpp:344
msgid "Teleconverter Model"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:156
msgid "RAW+JPG Recording"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:157
msgid "RAW and JPG files recording"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:429 src/sonymn.cpp:430
msgid "Zone Matching"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:160
msgid "Zone matching"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:163 src/minoltamn.cpp:793 src/minoltamn.cpp:1049
#: src/minoltamn.cpp:1486 src/minoltamn.cpp:1588 src/pentaxmn.cpp:1593
#: src/pentaxmn.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "Color temperature"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:165 src/sonymn.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Lens ID"
msgstr "Linssi"

#: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Lens identifier"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/minoltamn.cpp:168 src/minoltamn.cpp:1488 src/minoltamn.cpp:1590
#: src/sonymn.cpp:423
msgid "Color Compensation Filter"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:169 src/sonymn.cpp:424
msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:171 src/minoltamn.cpp:1482 src/properties.cpp:1667
#: src/sonymn.cpp:346 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640
#, fuzzy
msgid "White Balance Fine Tune"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/minoltamn.cpp:172 src/sonymn.cpp:347
#, fuzzy
msgid "White Balance Fine Tune Value"
msgstr " "

#: src/minoltamn.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Image Stabilization A100"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/minoltamn.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/minoltamn.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Camera Settings (5D)"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/minoltamn.cpp:180
msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:358
msgid "Print IM"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:260
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:359
msgid "PrintIM information"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Camera Settings (Z1)"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/minoltamn.cpp:190
msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:194
msgid "Unknown Minolta MakerNote tag"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:208 src/minoltamn.cpp:662 src/minoltamn.cpp:842
#: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:163
#: src/tags.cpp:1457
msgid "Aperture priority"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:663 src/minoltamn.cpp:843
#: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:164 src/tags.cpp:1458
msgid "Shutter priority"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Fill flash"
msgstr "Salama"

#: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130
msgid "Rear flash sync"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Wireless"
msgstr "Päällä, langaton"

#: src/minoltamn.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Fluorescent 2"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/minoltamn.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Full size"
msgstr "Tiedoston koko"

#: src/minoltamn.cpp:249
msgid "Super fine"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:253
msgid "Extra fine"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:258 src/minoltamn.cpp:1109 src/minoltamn.cpp:1158
#: src/sonymn.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Single Frame"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/minoltamn.cpp:260 src/minoltamn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:155
msgid "Self-timer"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Bracketing"
msgstr "Makrotila"

#: src/minoltamn.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Interval"
msgstr "Sisäinen salama"

#: src/minoltamn.cpp:263
msgid "UHS continuous"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:264
msgid "HS continuous"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137
#: src/sonymn.cpp:536 src/tags.cpp:1472
msgid "Multi-segment"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 src/sonymn.cpp:537
#: src/tags.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Center weighted average"
msgstr "Keskustaa painottava"

#: src/minoltamn.cpp:277
msgid "Electronic magnification"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 src/minoltamn.cpp:2299
#: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:839 src/nikonmn.cpp:854
#: src/pentaxmn.cpp:289 src/properties.cpp:724
msgid "Top"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Top-right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:713 src/pentaxmn.cpp:313
msgid "Bottom-right"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:714 src/minoltamn.cpp:2303
#: src/nikonmn.cpp:102 src/nikonmn.cpp:840 src/nikonmn.cpp:855
#: src/pentaxmn.cpp:297 src/properties.cpp:726
msgid "Bottom"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:715 src/pentaxmn.cpp:311
msgid "Bottom-left"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:298 src/minoltamn.cpp:717 src/pentaxmn.cpp:305
msgid "Top-left"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:309 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:471
#: src/tags.cpp:1574
msgid "Hard"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:311 src/olympusmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:469
#: src/tags.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Soft"
msgstr "Piste"

#: src/minoltamn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Night portrait"
msgstr "Muotokuva"

#: src/minoltamn.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Sports action"
msgstr "Urheilukuva"

#: src/minoltamn.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Still image"
msgstr "Näytekuva"

#: src/minoltamn.cpp:350
msgid "Time-lapse movie"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:355
msgid "Standard form"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:356
msgid "Data form"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:361
msgid "Natural color"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Black and white"
msgstr "Mustavalko"

#: src/minoltamn.cpp:363
msgid "Vivid color"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:370
#, fuzzy
msgid "No zone"
msgstr "Ei käytössä"

#: src/minoltamn.cpp:371
msgid "Center zone (horizontal orientation)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:372
msgid "Center zone (vertical orientation)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:373
msgid "Left zone"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:374
msgid "Right zone"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Auto focus"
msgstr "Vaihtuva tarkennus, AF"

#: src/minoltamn.cpp:380
msgid "Manual focus"
msgstr "Käsintarkennus, MF"

#: src/minoltamn.cpp:385
msgid "Wide focus (normal)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Spot focus"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/minoltamn.cpp:391 src/properties.cpp:537 src/sigmamn.cpp:86
#: src/sigmamn.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Exposure"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/minoltamn.cpp:394
msgid "Filter"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:399
msgid "Not embedded"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:400
msgid "Embedded"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:409
msgid "Text + ID#"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:414
msgid "ADI (Advanced Distance Integration)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:415
msgid "Pre-flash TTl"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Manual flash control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:747 src/minoltamn.cpp:994
#: src/minoltamn.cpp:1362 src/olympusmn.cpp:675 src/properties.cpp:858
#: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:456 src/sonymn.cpp:457 src/tags.cpp:1833
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Valotustila"

#: src/minoltamn.cpp:500 src/minoltamn.cpp:769 src/olympusmn.cpp:281
#: src/olympusmn.cpp:686 src/pentaxmn.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "Flash mode"
msgstr "Salaman malli"

#: src/minoltamn.cpp:512 src/minoltamn.cpp:1438 src/olympusmn.cpp:716
#: src/pentaxmn.cpp:1549 src/pentaxmn.cpp:1550 src/sigmamn.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Drive mode"
msgstr "Kameran malli"

#: src/minoltamn.cpp:518
#, fuzzy
msgid "ISO Value"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/minoltamn.cpp:520 src/minoltamn.cpp:803 src/minoltamn.cpp:1033
#: src/minoltamn.cpp:1377 src/properties.cpp:825 src/properties.cpp:1430
#: src/tags.cpp:792 src/tags.cpp:1595
msgid "Exposure Time"
msgstr "Valotusaika"

#: src/minoltamn.cpp:523 src/minoltamn.cpp:800 src/minoltamn.cpp:1036
#: src/minoltamn.cpp:1380 src/minoltamn.cpp:1381 src/tags.cpp:793
#: src/tags.cpp:1598
msgid "FNumber"
msgstr "F-luku"

#: src/minoltamn.cpp:524 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1037
msgid "The F-Number"
msgstr "F-luku"

#: src/minoltamn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:679
msgid "Macro Mode"
msgstr "Makrotila"

#: src/minoltamn.cpp:532 src/minoltamn.cpp:774 src/minoltamn.cpp:1054
#: src/properties.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "Exposure Compensation"
msgstr "Valotustila"

#: src/minoltamn.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Bracket Step"
msgstr "Makrotila"

#: src/minoltamn.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Bracket step"
msgstr "Makrotila"

#: src/minoltamn.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Interval Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/minoltamn.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Interval length"
msgstr "Sisäinen salama"

#: src/minoltamn.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Interval Number"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/minoltamn.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Interval number"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/minoltamn.cpp:547 src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:597
#: src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:304
#: src/olympusmn.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Focus Distance"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/minoltamn.cpp:548 src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423
#: src/olympusmn.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Focus distance"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/minoltamn.cpp:550 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012
#: src/panasonicmn.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Flash Fired"
msgstr "Salamavalotuksen korjaus"

#: src/minoltamn.cpp:551 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Flash fired"
msgstr "Salamavalotuksen korjaus"

#: src/minoltamn.cpp:553
msgid "Minolta Date"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:554
msgid "Minolta date"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:556
msgid "Minolta Time"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:557
msgid "Minolta time"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:562
#, fuzzy
msgid "File Number Memory"
msgstr "F-luku"

#: src/minoltamn.cpp:563
#, fuzzy
msgid "File number memory"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/minoltamn.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Last Image Number"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/minoltamn.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Last image number"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/minoltamn.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Color Balance Red"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Color balance red"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Color Balance Green"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Color balance green"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Color Balance Blue"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Color balance blue"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Subject Program"
msgstr "Kuvaustapa"

#: src/minoltamn.cpp:587
msgid "Subject program"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:592 src/nikonmn.cpp:575
#, fuzzy
msgid "ISO Settings"
msgstr "Asetukset"

#: src/minoltamn.cpp:593 src/minoltamn.cpp:1408 src/nikonmn.cpp:575
#, fuzzy
msgid "ISO setting"
msgstr "Asetukset"

#: src/minoltamn.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Minolta Model"
msgstr "Salaman malli"

#: src/minoltamn.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Minolta model"
msgstr "Salaman malli"

#: src/minoltamn.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Interval Mode"
msgstr "Sisäinen salama"

#: src/minoltamn.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Interval mode"
msgstr "Kameran malli"

#: src/minoltamn.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Folder Name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/minoltamn.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Folder name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "ColorMode"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:1214 src/pentaxmn.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Color Filter"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Color filter"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Black and White Filter"
msgstr "Mustavalkoinen"

#: src/minoltamn.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Black and white filter"
msgstr "Mustavalko"

#: src/minoltamn.cpp:613 src/minoltamn.cpp:614 src/olympusmn.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Internal Flash"
msgstr "Sisäinen salama"

#: src/minoltamn.cpp:616 src/minoltamn.cpp:617 src/nikonmn.cpp:732
#: src/olympusmn.cpp:277 src/properties.cpp:523 src/properties.cpp:1351
#: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 src/tags.cpp:1683
msgid "Brightness"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:619
msgid "Spot Focus Point X"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:620
msgid "Spot focus point X"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:622
msgid "Spot Focus Point Y"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:623
msgid "Spot focus point Y"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Wide Focus Zone"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/minoltamn.cpp:626
msgid "Wide focus zone"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:629 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1046
#: src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:235 src/nikonmn.cpp:506
#: src/nikonmn.cpp:563 src/olympusmn.cpp:302 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Focus mode"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/minoltamn.cpp:631 src/minoltamn.cpp:632 src/minoltamn.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Focus area"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/minoltamn.cpp:634
msgid "DEC Switch Position"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:635
msgid "DEC switch position"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Color Profile"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Color profile"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:640 src/minoltamn.cpp:641
msgid "Data Imprint"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:643 src/minoltamn.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Flash Metering"
msgstr "Salaman tila"

#: src/minoltamn.cpp:644 src/minoltamn.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "Flash metering"
msgstr "Salaman tyyppi"

#: src/minoltamn.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/minoltamn.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Program-shift A"
msgstr "Ohjelma"

#: src/minoltamn.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Program-shift S"
msgstr "Ohjelma"

#: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Raw+Jpeg"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76
#: src/pentaxmn.cpp:420
msgid "Kelvin"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Single-shot AF"
msgstr "Kertatarkennus, AF"

#: src/minoltamn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1469
msgid "Continuous AF"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:704
msgid "Automatic AF"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:907
msgid "sRGB (Natural)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:908
msgid "sRGB (Natural+)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:740 src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:2367
#: src/panasonicmn.cpp:244
msgid "Horizontal (normal)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:2368
#: src/panasonicmn.cpp:246
msgid "Rotate 90 CW"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:2369
#: src/panasonicmn.cpp:247
msgid "Rotate 270 CW"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:762
#, fuzzy
msgid "AF Points"
msgstr "AF-piste"

#: src/minoltamn.cpp:763
#, fuzzy
msgid "AF points"
msgstr "AF-piste"

#: src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1419
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:821
#: src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 src/properties.cpp:809
#: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1737
msgid "Color Space"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:778 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1420
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:836
#: src/olympusmn.cpp:907 src/pentaxmn.cpp:1553 src/pentaxmn.cpp:1554
#: src/sigmamn.cpp:84
msgid "Color space"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/minoltamn.cpp:789 src/minoltamn.cpp:807 src/minoltamn.cpp:1039
#: src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1467
msgid "Free Memory Card Images"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:790 src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1040
#: src/minoltamn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:1468
msgid "Free memory card images"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:795
msgid "Hue"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:1051
#: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1581 src/minoltamn.cpp:1582
#: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:714 src/sonymn.cpp:715
#: src/sonymn.cpp:787 src/sonymn.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Rotation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/minoltamn.cpp:810 src/minoltamn.cpp:817 src/minoltamn.cpp:1075
#: src/tags.cpp:845
msgid "Image Number"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/minoltamn.cpp:814 src/minoltamn.cpp:1079 src/minoltamn.cpp:1504
#: src/nikonmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:440 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 src/olympusmn.cpp:993
#: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "Noise reduction"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/minoltamn.cpp:823
msgid "Zone Matching On"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:824
msgid "Zone matching on"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:828
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:846 src/sonymn.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Program Shift A"
msgstr "Ohjelma"

#: src/minoltamn.cpp:847 src/sonymn.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Program Shift S"
msgstr "Ohjelma"

#: src/minoltamn.cpp:851 src/minoltamn.cpp:2237 src/minoltamn.cpp:2392
#: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:578
msgid "Night View/Portrait"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:888
msgid "Center weighted"
msgstr "Keskustaa painottava"

#: src/minoltamn.cpp:901
msgid "200 (Zone Matching High)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:902
msgid "80 (Zone Matching Low)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:961
msgid "Adobe RGB (ICC)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Central"
msgstr "Neutraali"

#: src/minoltamn.cpp:925
msgid "Up"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Up right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/minoltamn.cpp:928
#, fuzzy
msgid "Down right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/minoltamn.cpp:929
msgid "Down"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:930
msgid "Down left"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:932
msgid "Up left"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:938
msgid "Selection"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Natural+"
msgstr "Neutraali"

#: src/minoltamn.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Wind Scene"
msgstr "Linssi"

#: src/minoltamn.cpp:956
msgid "Evening Scene"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1006 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus Position"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus position"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Focus Area"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/minoltamn.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "Exposure Revision"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/minoltamn.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "Exposure revision"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Rotation2"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/minoltamn.cpp:1066 src/minoltamn.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "Picture Finish"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/minoltamn.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Exposure Manual Bias"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/minoltamn.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "Exposure manual bias"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/minoltamn.cpp:1072 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:462
#: src/sonymn.cpp:463
#, fuzzy
msgid "AF Mode"
msgstr "Salaman tila"

#: src/minoltamn.cpp:1073 src/panasonicmn.cpp:446
#, fuzzy
msgid "AF mode"
msgstr "Kameran malli"

#: src/minoltamn.cpp:1093
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1106 src/sonymn.cpp:512
msgid "Self-timer 10 sec"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1108
msgid "Self-timer 2 sec"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1110 src/sonymn.cpp:519
#, fuzzy
msgid "White Balance Bracketing Low"
msgstr " "

#: src/minoltamn.cpp:1111 src/sonymn.cpp:521
#, fuzzy
msgid "White Balance Bracketing High"
msgstr " "

#: src/minoltamn.cpp:1112
msgid "Single-frame Bracketing Low"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1113
msgid "Continuous Bracketing Low"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1114
msgid "Single-frame Bracketing High"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1115
msgid "Continuous Bracketing High"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515
msgid "Continuous Bracketing"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1162
msgid "Single-Frame Bracketing"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1163 src/minoltamn.cpp:1449 src/sonymn.cpp:285
#, fuzzy
msgid "White Balance Bracketing"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr "Esikatselu"

#: src/minoltamn.cpp:1195 src/minoltamn.cpp:1198 src/minoltamn.cpp:2445
msgid "Color Temperature/Color Filter"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Temperature"
msgstr "Aukko"

#: src/minoltamn.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "Aseta"

#: src/minoltamn.cpp:1220
msgid "Recall"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1225
msgid "Ok"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1226
msgid "Error"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Image and Information"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/minoltamn.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Image Only"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/minoltamn.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "Image and Histogram"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/minoltamn.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Fill Flash"
msgstr "Salama"

#: src/minoltamn.cpp:1257
#, fuzzy
msgid "Focus Hold"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/minoltamn.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "DOF Preview"
msgstr "Esikatselu"

#: src/minoltamn.cpp:1263
msgid "Hold"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1264
msgid "Toggle"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Spot Hold"
msgstr "Piste"

#: src/minoltamn.cpp:1266
msgid "Spot Toggle"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:268
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Valotusaika"

#: src/minoltamn.cpp:1277
msgid "Ambient and Flash"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1278
msgid "Ambient Only"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1283
msgid "0.3 seconds"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1284
msgid "0.6 seconds"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024
#: src/nikonmn.cpp:1470
msgid "Automatic"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1296 src/minoltamn.cpp:1302
msgid "Auto-rotate"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1297
msgid "Horizontal"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Manual Rotate"
msgstr "Käsintarkennus, MF"

#: src/minoltamn.cpp:1308
msgid "Within Range"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1309
msgid "Under/Over Range"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1310
msgid "Out of Range"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1315
msgid "Not Indicated"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1316
msgid "Under Scale"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1317
msgid "Bottom of Scale"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1335
msgid "Top of Scale"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "Over Scale"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/minoltamn.cpp:1341
msgid "AM"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472
#: src/olympusmn.cpp:1482
msgid "MF"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1348
msgid "Built-in"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461
msgid "Very Low"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1356
msgid "Half Full"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1357
msgid "Sufficient Power Remaining"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1365
msgid "Exposure Compensation Setting"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1366
msgid "Exposure compensation setting"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1368
msgid "High Speed Sync"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1369
msgid "High speed sync"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Manual Exposure Time"
msgstr "Valotusaika"

#: src/minoltamn.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Manual exposure time"
msgstr "Valotusaika"

#: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Manual FNumber"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/minoltamn.cpp:1383
msgid "Drive Mode 2"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1384
msgid "Drive mode 2"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:648
#: src/sonymn.cpp:649 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755
msgid "Local AF Area Point"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1395 src/minoltamn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:868
#: src/nikonmn.cpp:895 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751
#: src/sonymn.cpp:752
#, fuzzy
msgid "AF Area Mode"
msgstr "Salaman tila"

#: src/minoltamn.cpp:1398 src/minoltamn.cpp:1399 src/sonymn.cpp:681
#: src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:781 src/sonymn.cpp:782
#, fuzzy
msgid "FlashMode"
msgstr "Salaman tila"

#: src/minoltamn.cpp:1401
msgid "Flash Exposure Comp Setting"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1402
msgid "Flash exposure compensation setting"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1407 src/properties.cpp:1477 src/sonymn.cpp:654
#: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761
#, fuzzy
msgid "ISO Setting"
msgstr "Asetukset"

#: src/minoltamn.cpp:1410 src/minoltamn.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Zone Matching Mode"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/minoltamn.cpp:1413 src/sonymn.cpp:657 src/sonymn.cpp:658
#: src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764
msgid "Dynamic Range Optimizer Mode"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1414
msgid "Dynamic range optimizer mode"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1434 src/minoltamn.cpp:1435 src/sonymn.cpp:685
#: src/sonymn.cpp:686
msgid "Priority Setup Shutter Release"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1440
msgid "Self Timer Time"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1441
msgid "Self timer time"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1444
msgid "Continuous bracketing"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1446
msgid "Single Frame Bracketing"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1447
msgid "Single frame bracketing"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1450 src/nikonmn.cpp:170
#, fuzzy
msgid "White balance bracketing"
msgstr " "

#: src/minoltamn.cpp:1452
#, fuzzy
msgid "White Balance Setting"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/minoltamn.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Preset White Balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/minoltamn.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "Preset white balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/minoltamn.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Color Temperature Setting"
msgstr "Oma asetus (Kelvin)"

#: src/minoltamn.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Color temperature setting"
msgstr "Oma asetus (Kelvin)"

#: src/minoltamn.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Custom WB Setting"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/minoltamn.cpp:1462
msgid "Custom WB setting"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1464 src/minoltamn.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Dynamic Range Optimizer Settings"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/minoltamn.cpp:1470
msgid "Custom WB Red Level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1471
msgid "Custom WB red level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1473
msgid "Custom WB Green Level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1474
msgid "Custom WB green level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1476
msgid "Custom WB Blue Level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1477
msgid "CustomWB blue level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1480
msgid "Custom WB Error"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "White balance fine tune"
msgstr " "

#: src/minoltamn.cpp:1489
msgid "Color compensation filter"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1491 src/minoltamn.cpp:1492 src/sonymn.cpp:717
#: src/sonymn.cpp:718 src/sonymn.cpp:790 src/sonymn.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Sony Image Size"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/minoltamn.cpp:1497
msgid "Instant Playback Time"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1498
msgid "Instant playback time"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1500
msgid "Instant Playback Setup"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1501
msgid "Instant playback setup"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1506
msgid "Eye Start AF"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Eye start AF"
msgstr "Kertatarkennus, AF"

#: src/minoltamn.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/minoltamn.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Red eye reduction"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/minoltamn.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "Flash Default"
msgstr "Oletus"

#: src/minoltamn.cpp:1513
#, fuzzy
msgid "Flash default"
msgstr "Salaman malli"

#: src/minoltamn.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Auto Bracket Order"
msgstr "Makrotila"

#: src/minoltamn.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Auto bracket order"
msgstr "Makrotila"

#: src/minoltamn.cpp:1518
msgid "Focus Hold Button"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1519
msgid "Focus hold button"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1521
msgid "AEL Button"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1522
msgid "AEL button"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1524
msgid "Control Dial Set"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "Control dial set"
msgstr "Kontrasti"

#: src/minoltamn.cpp:1527
#, fuzzy
msgid "Exposure Compensation Mode"
msgstr "Valotustila"

#: src/minoltamn.cpp:1528
#, fuzzy
msgid "Exposure compensation mode"
msgstr "Valotustila"

#: src/minoltamn.cpp:1531
msgid "AF assist"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1533
msgid "Card Shutter Lock"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1534
msgid "Card shutter lock"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1536
msgid "Lens Shutter Lock"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1537
msgid "Lens shutter lock"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1539
msgid "AF Area Illumination"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "AF area illumination"
msgstr "Kameran malli"

#: src/minoltamn.cpp:1542
msgid "Monitor Display Off"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1543
msgid "Monitor display off"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1545
msgid "Record Display"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1546
msgid "Record display"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1548
msgid "Play Display"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1549
msgid "Play display"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "Exposure Indicator"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/minoltamn.cpp:1552
#, fuzzy
msgid "Exposure indicator"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/minoltamn.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "AEL Exposure Indicator"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/minoltamn.cpp:1555
msgid ""
"AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when "
"bracketing)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1557
msgid "Exposure Bracketing Indicator Last"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1558
msgid ""
"Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1560
msgid "Metering Off Scale Indicator"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1561
msgid ""
"Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over "
"metering scale)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1563
msgid "Flash Exposure Indicator"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Flash exposure indicator"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/minoltamn.cpp:1566
msgid "Flash Exposure Indicator Next"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1567
msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1569
msgid "Flash Exposure Indicator Last"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1570
msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1575
#, fuzzy
msgid "Focus Mode Switch"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/minoltamn.cpp:1576
#, fuzzy
msgid "Focus mode switch"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash Type"
msgstr "Salaman tyyppi"

#: src/minoltamn.cpp:1579 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash type"
msgstr "Salaman tyyppi"

#: src/minoltamn.cpp:1584 src/olympusmn.cpp:676
#, fuzzy
msgid "AE Lock"
msgstr "Valotuksen lukitus"

#: src/minoltamn.cpp:1591
msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1593 src/tags.cpp:769
msgid "Battery Level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1594
msgid "Battery level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1598
msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "vuosi"

#: src/minoltamn.cpp:2243 src/sonymn.cpp:553
msgid "Deep"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2244 src/sonymn.cpp:554
msgid "Light"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2245
msgid "Night View"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2246
msgid "Autumn Leaves"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2285
msgid "Local"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2300
#, fuzzy
msgid "Top-Right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/minoltamn.cpp:2302
msgid "Bottom-Right"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2304
msgid "Bottom-Left"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2306
msgid "Top-Left"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2307
msgid "Far-Right"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "Far-Left"
msgstr "Polttoväli"

#: src/minoltamn.cpp:2322 src/sonymn.cpp:140
msgid "Advanced Auto"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2323
msgid "Advanced Level"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2336
msgid "AF"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2337
#, fuzzy
msgid "Release"
msgstr "Mallin ID"

#: src/minoltamn.cpp:2350
#, fuzzy
msgid "CRAW"
msgstr "Jpeg"

#: src/minoltamn.cpp:2353
#, fuzzy
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "Jpeg"

#: src/minoltamn.cpp:2354
#, fuzzy
msgid "CRAW+JPEG"
msgstr "Jpeg"

#: src/minoltamn.cpp:2410
msgid "Raw + JPEG"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2411
#, fuzzy
msgid "Compressed Raw"
msgstr "Pakkaus"

#: src/minoltamn.cpp:2412
msgid "Compressed Raw + JPEG"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2425
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2426
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2427
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2428
msgid "Minolta AF 2x APO II"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2429
msgid "Minolta AF 2x APO"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2430
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2431
msgid "Minolta AF 1.4x APO II"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2432
msgid "Minolta AF 1.4x APO"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2462
#, fuzzy
msgid "ISO Setting Used"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/minoltamn.cpp:2463 src/olympusmn.cpp:127 src/olympusmn.cpp:1128
msgid "High Key"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2464 src/olympusmn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:1126
msgid "Low Key"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:81
msgid "Extra High"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1618
msgid "Single area"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:88 src/nikonmn.cpp:1619
msgid "Dynamic area"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:89
msgid "Dynamic area, closest subject"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:90
msgid "Group dynamic"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1622
msgid "Single area (wide)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:92 src/nikonmn.cpp:1623
msgid "Dynamic area (wide)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:843 src/nikonmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:288
msgid "Upper-left"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:844 src/nikonmn.cpp:859
#: src/pentaxmn.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Upper-right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:845 src/nikonmn.cpp:860
#: src/pentaxmn.cpp:296
msgid "Lower-left"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:108 src/nikonmn.cpp:846 src/nikonmn.cpp:861
#: src/pentaxmn.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Lower-right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/nikonmn.cpp:109
msgid "Left-most"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:110
msgid "Right-most"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:144
msgid "Fire, manual"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Fire, external"
msgstr "Ulkoinen"

#: src/nikonmn.cpp:146
msgid "Fire, commander mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Fire, TTL mode"
msgstr "Kameran malli"

#: src/nikonmn.cpp:153 src/nikonmn.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Delay"
msgstr "Poista"

#: src/nikonmn.cpp:154
#, fuzzy
msgid "PC Control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/nikonmn.cpp:156 src/sonymn.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Exposure Bracketing"
msgstr "Valotusaika"

#: src/nikonmn.cpp:157
msgid "Auto ISO"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:158
#, fuzzy
msgid "White-Balance Bracketing"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/nikonmn.cpp:159
#, fuzzy
msgid "IR Control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/nikonmn.cpp:160
#, fuzzy
msgid "D-Lighting Bracketing"
msgstr "Makrotila"

#: src/nikonmn.cpp:167
#, fuzzy
msgid "PC control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/nikonmn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Exposure bracketing"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/nikonmn.cpp:169
msgid "Unused LE-NR slowdown"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:171
#, fuzzy
msgid "IR control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/nikonmn.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Auto release"
msgstr "Automaattinen"

#: src/nikonmn.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Manual release"
msgstr "Käsintarkennus, MF"

#: src/nikonmn.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Lossy (type 1)"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/nikonmn.cpp:184 src/tags.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Uncompressed"
msgstr "Pakkaus"

#: src/nikonmn.cpp:185
msgid "Lossless"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Lossy (type 2)"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/nikonmn.cpp:192
msgid "B & W"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:194
msgid "Trim"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Small picture"
msgstr "Pieni"

#: src/nikonmn.cpp:196
msgid "D-Lighting"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:197
msgid "Red eye"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:198 src/nikonmn.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Cyanotype"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/nikonmn.cpp:199
msgid "Sky light"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:200
msgid "Warm tone"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Color custom"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/nikonmn.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Image overlay"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/nikonmn.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Minimal"
msgstr "Manuaalinen"

#: src/nikonmn.cpp:217 src/nikonmn.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Nikon Makernote version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:499 src/nikonmn.cpp:558
#: src/olympusmn.cpp:271 src/panasonicmn.cpp:749 src/properties.cpp:922
#: src/tags.cpp:1636
msgid "ISO Speed"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Sharpening"
msgstr "Varoitus"

#: src/nikonmn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Image sharpening setting"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Flash Setting"
msgstr "Asetukset"

#: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Flash setting"
msgstr "Salamavalotuksen korjaus"

#: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:571
#, fuzzy
msgid "ISO Selection"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/nikonmn.cpp:244 src/nikonmn.cpp:571
#, fuzzy
msgid "ISO selection"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data Dump"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data dump"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:496 src/nikonmn.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Image Adjustment"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/nikonmn.cpp:250 src/nikonmn.cpp:497 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image adjustment setting"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:514 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary Lens"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:253 src/nikonmn.cpp:515 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary lens (adapter)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:256 src/nikonmn.cpp:597 src/olympusmn.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Manual focus distance"
msgstr "Käsintarkennus, MF"

#: src/nikonmn.cpp:259 src/nikonmn.cpp:512 src/nikonmn.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Digital zoom setting"
msgstr "Digitaalinen zoom"

#: src/nikonmn.cpp:261
msgid "AF Focus Position"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:262
msgid "AF focus position information"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:266
msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468
msgid "Continuous autofocus"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:318 src/nikonmn.cpp:1469
msgid "Single autofocus"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:355 src/nikonmn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1574
msgid "Not used"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:396
msgid "guess"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:443
msgid "VGA Basic"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:444
#, fuzzy
msgid "VGA Normal"
msgstr "Normaali"

#: src/nikonmn.cpp:445
msgid "VGA Fine"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:446
msgid "SXGA Basic"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:447
#, fuzzy
msgid "SXGA Normal"
msgstr "Normaali"

#: src/nikonmn.cpp:448
msgid "SXGA Fine"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Bright+"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/nikonmn.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Bright-"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/nikonmn.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Contrast+"
msgstr "Kontrasti"

#: src/nikonmn.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Contrast-"
msgstr "Kontrasti"

#: src/nikonmn.cpp:482
msgid "Speedlight"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:522
msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Flash Device"
msgstr "Salaman malli"

#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Flash device"
msgstr "Salaman malli"

#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:453
#, fuzzy
msgid "White Balance Bias"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:251
#, fuzzy
msgid "White balance bias"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB Levels"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB levels"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Program Shift"
msgstr "Ohjelma"

#: src/nikonmn.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Program shift"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/nikonmn.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Exposure Difference"
msgstr "Valotusaika"

#: src/nikonmn.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Exposure difference"
msgstr "Valotustila"

#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1435
msgid "Pointer to a preview image"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436
msgid "Offset to an IFD containing a preview image"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Flash Comp"
msgstr "Salaman tila"

#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash compensation setting"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Image Boundary"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/nikonmn.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Image boundary"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/nikonmn.cpp:577
msgid "Flash exposure comp"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Flash Bracket Comp"
msgstr "Makrotila"

#: src/nikonmn.cpp:578
msgid "Flash bracket compensation applied"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Exposure Bracket Comp"
msgstr "Kuvaustapa"

#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "AE bracket compensation applied"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:580 src/olympusmn.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Image Processing"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/nikonmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:1543 src/pentaxmn.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Image processing"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop High Speed"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop high speed"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Exposure Tuning"
msgstr "Valotusaika"

#: src/nikonmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Exposure tuning"
msgstr "Valotusaika"

#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR Info"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR info"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Image Authentication"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/nikonmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Image authentication"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-Lighting"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-lighting"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Picture Control"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/nikonmn.cpp:588
#, fuzzy
msgid " Picture control"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/nikonmn.cpp:589 src/properties.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "World Time"
msgstr "Valotusaika"

#: src/nikonmn.cpp:589
#, fuzzy
msgid "World time"
msgstr "Valotusaika"

#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO Info"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO info"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette Control"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette control"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Tone Compensation"
msgstr "Pakkaus"

#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone compensation"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:599
msgid "Mode of flash used"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Shooting Mode"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Shooting mode"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto Bracket Release"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto bracket release"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Lens FStops"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/nikonmn.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Contrast Curve"
msgstr "Kontrasti"

#: src/nikonmn.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Contrast curve"
msgstr "Kontrasti"

#: src/nikonmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Color Hue"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/nikonmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Color hue"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:254 src/olympusmn.cpp:700
#: src/panasonicmn.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Scene mode"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 src/properties.cpp:839
#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1702
#, fuzzy
msgid "Light Source"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095
#, fuzzy
msgid "Light source"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/nikonmn.cpp:608
msgid "Shot info"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 src/properties.cpp:1470
msgid "Hue Adjustment"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734
msgid "Hue adjustment"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:610
#, fuzzy
msgid "NEF Compression"
msgstr "Pakkaus"

#: src/nikonmn.cpp:610
#, fuzzy
msgid "NEF compression"
msgstr "Pakkaus"

#: src/nikonmn.cpp:613 src/tags.cpp:908
msgid "Linearization Table"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:613
msgid "Linearization table"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Color Balance"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/nikonmn.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Color balance"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/nikonmn.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Lens Data"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/nikonmn.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Lens data settings"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/nikonmn.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Raw Image Center"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw image center"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor Pixel Size"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor pixel size"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene Assist"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene assist"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Retouch History"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Retouch history"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Serial NO"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \""
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Image Data Size"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/nikonmn.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Image data size"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/nikonmn.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Image Count"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/nikonmn.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Image count"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted Image Count"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted image count"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:627 src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129
#: src/nikonmn.cpp:1189 src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Shutter Count"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/nikonmn.cpp:627
msgid "Number of shots taken by camera"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Flash info"
msgstr "Salamavalotuksen korjaus"

#: src/nikonmn.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Image Optimization"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/nikonmn.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Image optimization"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/nikonmn.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Program Variation"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/nikonmn.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Program variation"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/nikonmn.cpp:633
#, fuzzy
msgid "AF Response"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:633
#, fuzzy
msgid "AF response"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Multi exposure"
msgstr "Automaattivalotus"

#: src/nikonmn.cpp:635
msgid "High ISO Noise Reduction"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:636 src/nikonmn.cpp:736
msgid "Toning effect"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:637
msgid "AF info 2"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:638
#, fuzzy
msgid "File info"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/nikonmn.cpp:639
#, fuzzy
msgid "AF tune"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Barometer Info"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture Data"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture data"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Capture Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/nikonmn.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Capture version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture Offsets"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture offsets"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:647
msgid "Scan IFD"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:648
msgid "ICC profile"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:649
msgid "Capture output"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:651
msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:661 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:191
#: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:395
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Ei käytössä"

#: src/nikonmn.cpp:662 src/olympusmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:190
#: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:396
msgid "Yes"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:667
msgid "Y/M/D"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:668
msgid "M/D/Y"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:669
msgid "D/M/Y"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration Reduction"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration reduction"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:683
msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Default Settings"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick Adjust"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Full Control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/nikonmn.cpp:716
msgid "Blue-green"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:718
msgid "Purple-blue"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:719
msgid "Red-purple"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:726 src/properties.cpp:509 src/properties.cpp:1288
#: src/properties.cpp:1515
msgid "Name"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:727
msgid "Base"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:728
msgid "Adjust"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick adjust"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:735
msgid "Filter effect"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Toning Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/nikonmn.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Toning saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/nikonmn.cpp:739
msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:756
#, fuzzy
msgid "AF Fine Tune"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:756
#, fuzzy
msgid "AF fine tune"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:757
#, fuzzy
msgid "AF Fine Tune Index"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:757
#, fuzzy
msgid "AF fine tune index"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:758
#, fuzzy
msgid "AF Fine Tune Adjustment"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:758
#, fuzzy
msgid "AF fine tune adjustment"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:760
msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:770
msgid "Timezone"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:771
msgid "Daylight savings"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date Display Format"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date display format"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:774
msgid "Unknown Nikon World Time Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Hi 0.3"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Hi 0.5"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Hi 0.7"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Hi 1.0"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Hi 1.3"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Hi 1.5"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Hi 1.7"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Hi 2.0"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Hi 2.3"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Hi 2.5"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Hi 2.7"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:796
msgid "Hi 3.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:797
msgid "Hi 3.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:798
msgid "Hi 3.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:799
msgid "Hi 3.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:800
msgid "Hi 4.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:801
msgid "Hi 4.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:802
msgid "Hi 4.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:803
msgid "Hi 4.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:804
msgid "Hi 5.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:805
msgid "Lo 0.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:806
msgid "Lo 0.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:807
msgid "Lo 0.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Lo 1.0"
msgstr "HV10"

#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO Expansion"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO expansion"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:815
#, fuzzy
msgid "ISO 2"
msgstr "Päällä"

#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO Expansion 2"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO expansion 2"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:818
msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:828
msgid "Single Area"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:829
msgid "Dynamic Area"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:830
msgid "Dynamic Area, Closest Subject"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:831
msgid "Group Dynamic"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:832
msgid "Single Area (wide)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:833
msgid "Dynamic Area (wide)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:841 src/nikonmn.cpp:856 src/pentaxmn.cpp:292
msgid "Mid-left"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:842 src/nikonmn.cpp:857 src/pentaxmn.cpp:294
msgid "Mid-right"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:847 src/nikonmn.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Far Left"
msgstr "Polttoväli"

#: src/nikonmn.cpp:848 src/nikonmn.cpp:863
msgid "Far Right"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895
#, fuzzy
msgid "AF area mode"
msgstr "Kameran malli"

#: src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "AF point"
msgstr "AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:870
#, fuzzy
msgid "AF Points In Focus"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:870
#, fuzzy
msgid "AF points in focus"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:872
msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:883
msgid "On (51-point)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:884
msgid "On (11-point)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:885
#, fuzzy
msgid "On (39-point)"
msgstr "Päällä"

#: src/nikonmn.cpp:886
#, fuzzy
msgid "On (73-point)"
msgstr "Päällä"

#: src/nikonmn.cpp:887
msgid "On (73-point, new)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:888
#, fuzzy
msgid "On (105-point)"
msgstr "Päällä"

#: src/nikonmn.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Contrast Detect AF"
msgstr "Kontrasti"

#: src/nikonmn.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Contrast detect AF"
msgstr "Kontrasti"

#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase Detect AF"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase detect AF"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Primary AF Point"
msgstr "AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:897
msgid "Primary AF point"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF Image Width"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF image width"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:900
#, fuzzy
msgid "AF Image Height"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/nikonmn.cpp:900
msgid "AF image height"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:901
#, fuzzy
msgid "AF Area X Position"
msgstr "Salaman tila"

#: src/nikonmn.cpp:901
#, fuzzy
msgid "AF area x position"
msgstr "Kameran malli"

#: src/nikonmn.cpp:902
#, fuzzy
msgid "AF Area Y Position"
msgstr "Salaman tila"

#: src/nikonmn.cpp:902
#, fuzzy
msgid "AF area y position"
msgstr "Kameran malli"

#: src/nikonmn.cpp:903
#, fuzzy
msgid "AF Area Width"
msgstr "Salaman tila"

#: src/nikonmn.cpp:903
#, fuzzy
msgid "AF area width"
msgstr "Kameran malli"

#: src/nikonmn.cpp:904
#, fuzzy
msgid "AF Area Height"
msgstr "Salaman tila"

#: src/nikonmn.cpp:904
#, fuzzy
msgid "AF area height"
msgstr "Kameran malli"

#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast Detect AF In Focus"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast detect AF in focus"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:907
msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Directory Number"
msgstr "F-luku"

#: src/nikonmn.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Directory number"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/nikonmn.cpp:921
msgid "Unknown Nikon File Info Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Multiple Exposure"
msgstr "Automaattivalotus"

#: src/nikonmn.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Image Overlay"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/nikonmn.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Multi Exposure Mode"
msgstr "Valotustila"

#: src/nikonmn.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Multi exposure mode"
msgstr "Valotustila"

#: src/nikonmn.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Multi Exposure Shots"
msgstr "Automaattivalotus"

#: src/nikonmn.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Multi exposure shots"
msgstr "Automaattivalotus"

#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi Exposure Auto Gain"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi exposure auto gain"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:943 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085
#: src/nikonmn.cpp:1105
msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:955 src/olympusmn.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "Ulkoinen"

#: src/nikonmn.cpp:961
msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1021
msgid "iTTL-BL"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1022
msgid "iTTL"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "Auto Aperture"
msgstr "Aukko"

#: src/nikonmn.cpp:1025
msgid "GN (distance priority)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1028
msgid "Repeating Flash"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Bounce Flash"
msgstr "Ei salamaa"

#: src/nikonmn.cpp:1035
msgid "Wide Flash Adapter"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1041
msgid "FL-GL1"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1042
msgid "FL-GL2"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1043
msgid "TN-A1"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1044
msgid "TN-A2"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Amber"
msgstr "F-luku"

#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "Flash Source"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "Flash source"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077
msgid "0x0005"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "External Flash Firmware"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "External flash firmware"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "External Flash Flags"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "External flash flags"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "Flash Focal Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "Flash focal length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating Flash Rate"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating flash rate"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating Flash Count"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating flash count"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN Distance"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN distance"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash Group A Control Mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash group a control mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash Group B Control Mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash group b control mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash Color Filter"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash color filter"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189
#: src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1600
#: src/pentaxmn.cpp:1601
#, fuzzy
msgid "Shutter count"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/nikonmn.cpp:1118
msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1130 src/sonymn.cpp:471 src/sonymn.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Flash Level"
msgstr "Salaman malli"

#: src/nikonmn.cpp:1130
#, fuzzy
msgid "Flash level"
msgstr "Salaman malli"

#: src/nikonmn.cpp:1132
msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "AF Fine Tune Adj"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "AF fine tune adj"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:1192
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1252
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "On (3)"
msgstr "Päällä"

#: src/nikonmn.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Shutter Count 1"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/nikonmn.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Shutter count 1"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/nikonmn.cpp:1281
msgid "Vibration Reduction 1"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1281
#, fuzzy
msgid "Vibration reduction 1"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/nikonmn.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Shutter Count 2"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/nikonmn.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Shutter count 2"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration Reduction 2"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration reduction 2"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1287
msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG Levels"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG levels"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1300
msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB Levels"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB levels"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1313
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1326
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1339
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG Levels"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG levels"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1352
msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG Levels"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG levels"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Lens ID Number"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Lens ID number"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Lens F-Stops"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Lens F-stops"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Min Focal Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Min focal length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Max Focal Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Max focal length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/nikonmn.cpp:1429
#: src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max Aperture At Min Focal"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max aperture at min focal"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/nikonmn.cpp:1430
#: src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max Aperture At Max Focal"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max aperture at max focal"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "MCU Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "MCU version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/nikonmn.cpp:1384
msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
msgid "Exit Pupil Position"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
msgid "Exit pupil position"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
#, fuzzy
msgid "AF Aperture"
msgstr "Aukko"

#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
#, fuzzy
msgid "AF aperture"
msgstr "Aukko"

#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective Max Aperture"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective max aperture"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1409
msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1429
msgid "Max aperture at min focal length"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1430
msgid "Max aperture at max focal length"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1434
msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1620
msgid "Closest subject"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1621
msgid "Group dynamic-AF"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1644 src/tags.cpp:247
msgid "none"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1654
msgid "used"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1680
#, fuzzy
msgid "All 11 Points"
msgstr "AF-piste"

#: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:664
msgid "Single-frame"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:72
msgid "Standard Quality (SQ)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:73
msgid "High Quality (HQ)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:74
msgid "Super High Quality (SHQ)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:89
msgid "On (preset)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Sport"
msgstr "Urheilukuva"

#: src/olympusmn.cpp:98 src/olympusmn.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Landscape+Portrait"
msgstr "Maisemakuva"

#: src/olympusmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Self Portrait"
msgstr "Muotokuva"

#: src/olympusmn.cpp:103
#, fuzzy
msgid "2 in 1"
msgstr "Päällä"

#: src/olympusmn.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Night+Portrait"
msgstr "Muotokuva"

#: src/olympusmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:598
#: src/sonymn.cpp:176
msgid "Food"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:113
msgid "Documents"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:115
msgid "Shoot & Select"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:116
msgid "Beach & Snow"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:117
msgid "Self Portrait+Timer"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:118
msgid "Candle"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:119
msgid "Available Light"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:120
msgid "Behind Glass"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:121
#, fuzzy
msgid "My Mode"
msgstr "Makrotila"

#: src/olympusmn.cpp:122 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:595
#: src/sonymn.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Pet"
msgstr "Aseta"

#: src/olympusmn.cpp:123
msgid "Underwater Wide1"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:124
msgid "Underwater Macro"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:125
msgid "Shoot & Select1"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:126
msgid "Shoot & Select2"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Digital Image Stabilization"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/olympusmn.cpp:129
msgid "Auction"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:132
msgid "Underwater Wide2"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:134 src/properties.cpp:1302
msgid "Children"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:136
msgid "Nature Macro"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:137
msgid "Underwater Snapshot"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:138
msgid "Shooting Guide"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Internal + External"
msgstr "Sisäinen salama"

#: src/olympusmn.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Interlaced"
msgstr "Sisäinen salama"

#: src/olympusmn.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Progressive"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/olympusmn.cpp:189
msgid "Thumbnail Image"
msgstr "Näytekuva"

#: src/olympusmn.cpp:190
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Näytekuva"

#: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Body Firmware Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/olympusmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Body firmware version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/olympusmn.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Special Mode"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/olympusmn.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Picture taking mode"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/olympusmn.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Black & White Mode"
msgstr "Mustavalkoinen"

#: src/olympusmn.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Black and white mode"
msgstr "Mustavalko"

#: src/olympusmn.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Digitaalinen zoom"

#: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal Plane Diagonal"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:212 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal plane diagonal"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:214
msgid "Lens Distortion Parameters"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:215
msgid "Lens distortion parameters"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera Type"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/olympusmn.cpp:218 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera type"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/olympusmn.cpp:221
msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Camera ID"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/olympusmn.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Camera ID data"
msgstr "Kameran merkki"

#: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796
#: src/properties.cpp:1585 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120
#: src/tags.cpp:548
msgid "Software"
msgstr "Ohjelmisto"

#: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:753 src/sonymn.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Preview Image"
msgstr "Esikatselu"

#: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Preview image"
msgstr "Esikatselu"

#: src/olympusmn.cpp:238
msgid "Pre Capture Frames"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:239
msgid "Pre-capture frames"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:241
#, fuzzy
msgid "White Board"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:242
#, fuzzy
msgid "White board"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:244
msgid "One Touch WB"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:245
#, fuzzy
msgid "One touch white balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:694
#, fuzzy
msgid "White Balance Bracket"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:248 src/olympusmn.cpp:694
#, fuzzy
msgid "White balance bracket"
msgstr " "

#: src/olympusmn.cpp:256 src/olympusmn.cpp:257 src/sigmamn.cpp:116
#: src/sigmamn.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Firmware"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/olympusmn.cpp:262
msgid "Data Dump 1"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Various camera settings 1"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/olympusmn.cpp:265
msgid "Data Dump 2"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Various camera settings 2"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/olympusmn.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Shutter speed value"
msgstr "Valotusaika"

#: src/olympusmn.cpp:272
msgid "ISO speed value"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/olympusmn.cpp:275
msgid "Aperture value"
msgstr "Aukko"

#: src/olympusmn.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Brightness value"
msgstr "Aukko"

#: src/olympusmn.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Bracket"
msgstr "Makrotila"

#: src/olympusmn.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Exposure compensation value"
msgstr "Valotustila"

#: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor Temperature"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor temperature"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Lens Temperature"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/olympusmn.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Lens temperature"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/olympusmn.cpp:295
msgid "Light Condition"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:296
msgid "Light condition"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Focus Range"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/olympusmn.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Focus range"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/olympusmn.cpp:307
msgid "Zoom"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom step count"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Macro Focus"
msgstr "Makrotila"

#: src/olympusmn.cpp:311
msgid "Macro focus step count"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Sharpness Factor"
msgstr "Terävyys"

#: src/olympusmn.cpp:314 src/olympusmn.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Sharpness factor"
msgstr "Terävyys"

#: src/olympusmn.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Flash Charge Level"
msgstr "Salaman malli"

#: src/olympusmn.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Flash charge level"
msgstr "Salaman malli"

#: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Color Matrix"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:320 src/olympusmn.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Color matrix"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:322
#, fuzzy
msgid "BlackLevel"
msgstr "Salaman malli"

#: src/olympusmn.cpp:323 src/olympusmn.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Black level"
msgstr "Salaman malli"

#: src/olympusmn.cpp:332 src/pentaxmn.cpp:1490 src/pentaxmn.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "White balance mode"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:337 src/panasonicmn.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Red Balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Red balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Blue Balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:341 src/panasonicmn.cpp:748 src/pentaxmn.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Blue balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Color Matrix Number"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Color matrix number"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Serial Number 2"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/olympusmn.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Serial number 2"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/olympusmn.cpp:374 src/olympusmn.cpp:687 src/pentaxmn.cpp:1586
#: src/pentaxmn.cpp:1587
msgid "Flash exposure compensation"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "External Flash Bounce"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/olympusmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "External flash bounce"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "External Flash Zoom"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/olympusmn.cpp:386 src/olympusmn.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "External flash zoom"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/olympusmn.cpp:388
#, fuzzy
msgid "External Flash Mode"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/olympusmn.cpp:389
#, fuzzy
msgid "External flash mode"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/olympusmn.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Color Control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/olympusmn.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Color control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/olympusmn.cpp:400
msgid "ValidBits"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:401 src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid bits"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:403
msgid "CoringFilter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Coring filter"
msgstr "tiedostoon"

#: src/olympusmn.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Pakkaus"

#: src/olympusmn.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Compression ratio"
msgstr "Pakkaus"

#: src/olympusmn.cpp:428
msgid "Preview image embedded"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:431
msgid "Offset of the preview image"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:434
msgid "Size of the preview image"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:436
msgid "CCD Scan Mode"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:437
msgid "CCD scan mode"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:442
msgid "Infinity Lens Step"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:443
msgid "Infinity lens step"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Near Lens Step"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/olympusmn.cpp:446
msgid "Near lens step"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:448
msgid "Equipment Info"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:449
msgid "Camera equipment sub-IFD"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Camera Settings sub-IFD"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/olympusmn.cpp:454
msgid "Raw Development"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:455
msgid "Raw development sub-IFD"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:457
msgid "Raw Development 2"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:458
msgid "Raw development 2 sub-IFD"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:461
msgid "Image processing sub-IFD"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Focus Info"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/olympusmn.cpp:464
msgid "Focus sub-IFD"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:466
msgid "Raw Info"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:467
msgid "Raw sub-IFD"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:471
msgid "Unknown OlympusMakerNote tag"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Program-shift"
msgstr "Ohjelma"

#: src/olympusmn.cpp:494
msgid "ESP"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:495
msgid "Pattern+AF"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:496
msgid "Spot+Highlight control"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:497
msgid "Spot+Shadow control"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1467
msgid "Single AF"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1468
msgid "Sequential shooting AF"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247
msgid "Multi AF"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:518
#, fuzzy
msgid "AF Not Used"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/olympusmn.cpp:519
#, fuzzy
msgid "AF Used"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/olympusmn.cpp:524
msgid "Not Ready"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:525
msgid "Ready"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:532
msgid "Fill-in"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:534
msgid "Slow-sync"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Forced On"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/olympusmn.cpp:536
msgid "2nd Curtain"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:542
msgid "Channel 1, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:543
msgid "Channel 2, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:544
msgid "Channel 3, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:545
msgid "Channel 4, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:546
msgid "Channel 1, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:547
msgid "Channel 2, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:548
msgid "Channel 3, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:549
msgid "Channel 4, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:550
msgid "Channel 1, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:551
msgid "Channel 2, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:552
msgid "Channel 3, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:553
msgid "Channel 4, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:567
msgid "Auto (Keep Warm Color Off"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:568
msgid "7500K (Fine Weather with Shade)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:569
#, fuzzy
msgid "6000K (Cloudy)"
msgstr "Pilvinen"

#: src/olympusmn.cpp:570
msgid "5300K (Fine Weather)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:571
msgid "3000K (Tungsten light)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579
msgid "3600K (Tungsten light-like)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Auto Setup"
msgstr "Aukko"

#: src/olympusmn.cpp:574
#, fuzzy
msgid "5500K (Flash)"
msgstr "Ei salamaa"

#: src/olympusmn.cpp:575
msgid "6600K (Daylight fluorescent)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:576
msgid "4500K (Neutral white fluorescent)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:577
msgid "4000K (Cool white fluorescent)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:578 src/sonymn.cpp:225
#, fuzzy
msgid "White Fluorescent"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/olympusmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 1"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 2"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:583
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 3"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 4"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:585
msgid "Custom WB 1"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:586
msgid "Custom WB 2"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:587
msgid "Custom WB 3"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:588
msgid "Custom WB 4"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:594
msgid "CM1 (Red Enhance)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:595
msgid "CM2 (Green Enhance)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:596
msgid "CM3 (Blue Enhance)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:597
msgid "CM4 (Skin Tones)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:795 src/olympusmn.cpp:860
msgid "Pro Photo RGB"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:610 src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise Filter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:611
msgid "Noise Filter (ISO Boost)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:619 src/olympusmn.cpp:873 src/pentaxmn.cpp:987
msgid "Muted"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:621
msgid "i-Enhance"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:622
#, fuzzy
msgid "e-Portrait"
msgstr "Muotokuva"

#: src/olympusmn.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Color Creator"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Color Profile 1"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Color Profile 2"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Color Profile 3"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 1"
msgstr "Makrotila"

#: src/olympusmn.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 2"
msgstr "Makrotila"

#: src/olympusmn.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 3"
msgstr "Makrotila"

#: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874
msgid "Monotone"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:656
msgid "SQ"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:657
msgid "HQ"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:658
msgid "SHQ"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:665 src/panasonicmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "On, Mode 1"
msgstr "Linssin malli"

#: src/olympusmn.cpp:666 src/panasonicmn.cpp:94
#, fuzzy
msgid "On, Mode 2"
msgstr "Linssin malli"

#: src/olympusmn.cpp:667 src/panasonicmn.cpp:96
#, fuzzy
msgid "On, Mode 3"
msgstr "Linssin malli"

#: src/olympusmn.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Camera Settings Version"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/olympusmn.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Camera settings version"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "PreviewImage Valid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "Preview image valid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "PreviewImage Start"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "Preview image start"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "PreviewImage Length"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "Preview image length"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Auto exposure lock"
msgstr "Automaattivalotus"

#: src/olympusmn.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Exposure Shift"
msgstr "Valotusaika"

#: src/olympusmn.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Exposure shift"
msgstr "Valotusaika"

#: src/olympusmn.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Focus Process"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/olympusmn.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Focus process"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF Search"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF search"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:683
#, fuzzy
msgid "AF Areas"
msgstr "Salaman tila"

#: src/olympusmn.cpp:683
#, fuzzy
msgid "AF areas"
msgstr "Kameran malli"

#: src/olympusmn.cpp:684
#, fuzzy
msgid "AFPointSelected"
msgstr "Valittu AF-piste"

#: src/olympusmn.cpp:685
#, fuzzy
msgid "AF Fine Tune Adjust"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/olympusmn.cpp:685
#, fuzzy
msgid "AF fine tune adjust"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/olympusmn.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Flash Remote Control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/olympusmn.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Flash remote control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/olympusmn.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Flash Control Mode"
msgstr "Salaman tila"

#: src/olympusmn.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Flash control mode"
msgstr "Salaman malli"

#: src/olympusmn.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Flash Intensity"
msgstr "Salaman tyyppi"

#: src/olympusmn.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Flash intensity"
msgstr "Salaman tyyppi"

#: src/olympusmn.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Manual Flash Strength"
msgstr "Salaman tyyppi"

#: src/olympusmn.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Manual flash strength"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:492
#, fuzzy
msgid "White Balance 2"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:493
#, fuzzy
msgid "White balance 2"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:693
#, fuzzy
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:693
#, fuzzy
msgid "White balance temperature"
msgstr " "

#: src/olympusmn.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Custom Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Custom saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Modified Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Modified saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "Contrast Setting"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Sharpness Setting"
msgstr "Terävyys"

#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion Correction"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion correction"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 src/panasonicmn.cpp:516
msgid "Shading Compensation"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995
msgid "Shading compensation"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Compression Factor"
msgstr "Pakkaus"

#: src/olympusmn.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Compression factor"
msgstr "Pakkaus"

#: src/olympusmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:916
#, fuzzy
msgid "Gradation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 src/pentaxmn.cpp:1546
#: src/pentaxmn.cpp:1547
#, fuzzy
msgid "Picture mode"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/olympusmn.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Picture Mode Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Picture mode saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Picture Mode Hue"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/olympusmn.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Picture mode hue"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/olympusmn.cpp:709
msgid "Picture Mode Contrast"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:912
msgid "Picture mode contrast"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:710
msgid "Picture Mode Sharpness"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:710 src/olympusmn.cpp:913
msgid "Picture mode sharpness"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture Mode BW Filter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture mode BW filter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Picture Mode Tone"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/olympusmn.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Picture mode tone"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/olympusmn.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Noise filter"
msgstr "tiedostoon"

#: src/olympusmn.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Art Filter"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Art filter"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Magic Filter"
msgstr "Digitaalinen makro"

#: src/olympusmn.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Magic filter"
msgstr "Digitaalinen makro"

#: src/olympusmn.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Panorama Mode"
msgstr "Panoraama"

#: src/olympusmn.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Panorama mode"
msgstr "Panoraama"

#: src/olympusmn.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Image Quality 2"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/olympusmn.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Image quality 2"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer Pressure"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer pressure"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer Reading"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer reading"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB Detect"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB detect"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level Gauge Roll"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level gauge roll"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level Gauge Pitch"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level gauge pitch"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:726
msgid "Unknown OlympusCs tag"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:737
msgid "Simple E-System"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:738
msgid "E-System"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Equipment Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/olympusmn.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Equipment version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/olympusmn.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Serial number"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930
#: src/tags.cpp:1907
msgid "Lens Serial Number"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494
msgid "Lens serial number"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/olympusmn.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Lens Firmware Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/olympusmn.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Lens firmware version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max Aperture At Current Focal"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max aperture at current focal"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens Properties"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens properties"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/olympusmn.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Extender"
msgstr "Ulkoinen"

#: src/olympusmn.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Extender Serial Number"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/olympusmn.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Extender serial number"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/olympusmn.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Extender Model"
msgstr "Linssin malli"

#: src/olympusmn.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Extender model"
msgstr "Kameran malli"

#: src/olympusmn.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Extender Firmware Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/olympusmn.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Extender firmwareversion"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion Lens"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion lens"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:779 src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model"
msgstr "Salaman malli"

#: src/olympusmn.cpp:779
msgid "Flash model"
msgstr "Salaman malli"

#: src/olympusmn.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Flash Firmware Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/olympusmn.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Flash firmware version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/olympusmn.cpp:781
msgid "FlashSerialNumber"
msgstr "Salaman sarjanumero"

#: src/olympusmn.cpp:783
msgid "Unknown OlympusEq tag"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:800 src/olympusmn.cpp:865
#, fuzzy
msgid "High Speed"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/olympusmn.cpp:801 src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:866
msgid "High Function"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:802
msgid "Advanced High Speed"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:803
msgid "Advanced High Function"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:808
msgid "Original"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:809
#, fuzzy
msgid "Edited (Landscape)"
msgstr "Maisemakuva"

#: src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Edited (Portrait)"
msgstr "Muotokuva"

#: src/olympusmn.cpp:816
#, fuzzy
msgid "WB Color Temp"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:817
msgid "WB Gray Point"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw Development Version"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw development version"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 src/properties.cpp:835
#: src/tags.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898
#, fuzzy
msgid "Exposure bias value"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
#, fuzzy
msgid "White Balance Value"
msgstr " "

#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
#, fuzzy
msgid "White balance value"
msgstr " "

#: src/olympusmn.cpp:830 src/olympusmn.cpp:901
msgid "WB Fine Adjustment"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:830
msgid "WB fine adjustment"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:853 src/olympusmn.cpp:902
#, fuzzy
msgid "Gray Point"
msgstr "AF-piste"

#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray point"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Saturation Emphasis"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Saturation emphasis"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory Color Emphasis"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory color emphasis"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Contrast Value"
msgstr "Kontrasti"

#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Contrast value"
msgstr "Kontrasti"

#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Sharpness Value"
msgstr "Terävyys"

#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Sharpness value"
msgstr "Terävyys"

#: src/olympusmn.cpp:837 src/olympusmn.cpp:909
msgid "Engine"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit status"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:840
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"

#: src/olympusmn.cpp:842
msgid "Unknown OlympusRd tag"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:897
msgid "Raw Development 2 Version"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:897
msgid "Raw development 2 version"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:901
#, fuzzy
msgid "White balance fine adjustment"
msgstr " "

#: src/olympusmn.cpp:911
#, fuzzy
msgid "PM Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:912
#, fuzzy
msgid "PM Contrast"
msgstr "Kontrasti"

#: src/olympusmn.cpp:913
#, fuzzy
msgid "PM Sharpness"
msgstr "Terävyys"

#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW Filter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW filter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:915
#, fuzzy
msgid "PM Picture Tone"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/olympusmn.cpp:915
#, fuzzy
msgid "PM picture tone"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto Gradation"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto gradation"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:919
msgid "PM Noise Filter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:919
msgid "Picture mode noise filter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:921
msgid "Unknown OlympusRd2 tag"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:932
#, fuzzy
msgid "On (2 frames)"
msgstr "Päällä"

#: src/olympusmn.cpp:933
#, fuzzy
msgid "On (3 frames)"
msgstr "Päällä"

#: src/olympusmn.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Image Processing Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/olympusmn.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Image processing version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB Levels 3000K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB levels 3000K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB Levels 3300K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB levels 3300K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB Levels 3600K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB levels 3600K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB Levels 3900K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB levels 3900K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB Levels 4000K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB levels 4000K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB Levels 4300K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB levels 4300K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB Levels 4500K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB levels 4500K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB Levels 4800K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB levels 4800K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB Levels 5300K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB levels 5300K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB Levels 6000K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB levels 6000K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB Levels 6600K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB levels 6600K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB Levels 7500K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB levels 7500K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB Levels CWB1"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB levels CWB1"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB Levels CWB2"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB levels CWB2"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB Levels CWB3"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB levels CWB3"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB Levels CWB4"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB levels CWB4"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G Level 3000K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G level 3000K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G Level 3300K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G level 3300K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G Level 3600K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G level 3600K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G Level 3900K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G level 3900K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G Level 4000K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G level 4000K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G Level 4300K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G level 4300K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G Level 4500K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G level 4500K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G Level 4800K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G level 4800K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G Level 5300K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G level 5300K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G Level 6000K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G level 6000K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G Level 6600K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G level 6600K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G Level 7500K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G level 7500K"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G Level"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G level"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:982
msgid "Enhancer"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer Values"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer values"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
msgid "Coring Filter"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Coring Values"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Coring values"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/olympusmn.cpp:986 src/tags.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Black Level"
msgstr "Salaman malli"

#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain Base"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain base"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid Bits"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 src/properties.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Crop Left"
msgstr "Polttoväli"

#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091
msgid "Crop left"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 src/properties.cpp:529
msgid "Crop Top"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092
msgid "Crop top"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 src/properties.cpp:534
msgid "Crop Width"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093
msgid "Crop width"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 src/properties.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Crop Height"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Crop height"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/olympusmn.cpp:996
#, fuzzy
msgid "Multiple Exposure Mode"
msgstr "Valotustila"

#: src/olympusmn.cpp:996
#, fuzzy
msgid "Multiple exposure mode"
msgstr "Valotustila"

#: src/olympusmn.cpp:997 src/sonymn.cpp:720 src/sonymn.cpp:721
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:997
msgid "Aspect ratio"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/olympusmn.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Aspect frame"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/olympusmn.cpp:999 src/olympusmn.cpp:1471 src/olympusmn.cpp:1483
msgid "Face detect"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Face Detect Area"
msgstr "Lukuvirhe"

#: src/olympusmn.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Face detect area"
msgstr "Lukuvirhe"

#: src/olympusmn.cpp:1002
msgid "Unknown OlympusIp tag"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1012
msgid "Bounce or Off"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1013
msgid "Direct"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus Info Version"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus info version"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Auto Focus"
msgstr "Automaattivalotus"

#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene Detect"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene detect"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene Area"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Scene area"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene Detect Data"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene detect data"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "Zoom Step Count"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus Step Count"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus step count"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus Step Infinity"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus step infinity"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus Step Near"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus step near"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "External Flash"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/olympusmn.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "External Flash Guide Number"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/olympusmn.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "External flash guide number"
msgstr "Ulkoinen salama"

#: src/olympusmn.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Manual Flash"
msgstr "Manuaalinen"

#: src/olympusmn.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Manual flash"
msgstr "Käsintarkennus, MF"

#: src/olympusmn.cpp:1037
msgid "Unknown OlympusFi tag"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1048
msgid "Unknown OlympusFe tag"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1061
msgid "Fine Weather"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1062
msgid "Tungsten (incandescent)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1063
msgid "Evening Sunlight"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1064
msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1065
msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1066
msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1067
msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "One Touch White Balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:1069
msgid "Custom 1-4"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw Info Version"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw info version"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB Levels Used"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB levels used"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB Levels Auto"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB levels auto"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB Levels Shade"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB levels shade"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB Levels Cloudy"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB levels cloudy"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB Levels Fine Weather"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB levels fine weather"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB Levels Tungsten"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB levels tungsten"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB levels evening sunlight"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB levels daylight fluor"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB Levels Day White Fluor"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB levels day white fluor"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB levels cool white fluor"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB Levels White Fluorescent"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB levels white fluorescent"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color Matrix2"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color matrix 2"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Black Level 2"
msgstr "Salaman malli"

#: src/olympusmn.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Black level 2"
msgstr "Salaman malli"

#: src/olympusmn.cpp:1089 src/properties.cpp:785 src/tags.cpp:709
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1089
msgid "YCbCr coefficients"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid Pixel Depth"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid pixel depth"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "White Balance Comp"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "White balance comp"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Saturation Setting"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Hue Setting"
msgstr "Asetukset"

#: src/olympusmn.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Hue setting"
msgstr "Asetukset"

#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM Exposure Compensation"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM exposure compensation"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "CM White Balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "CM white balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "CM White Balance Comp"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "CM white balance comp"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "CM White Balance Gray Point"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "CM white balance gray point"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/olympusmn.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "CM Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "CM saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "CM Hue"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "CM hue"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/olympusmn.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "CM Contrast"
msgstr "Kontrasti"

#: src/olympusmn.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "CM contrast"
msgstr "Kontrasti"

#: src/olympusmn.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "CM Sharpness"
msgstr "Terävyys"

#: src/olympusmn.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "CM sharpness"
msgstr "Terävyys"

#: src/olympusmn.cpp:1110
msgid "Unknown OlympusRi tag"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1133 src/pentaxmn.cpp:435
msgid "User-Selected"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1134
msgid "Auto-Override"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1170
msgid "Fast"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1235
msgid "3000 Kelvin"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1236
msgid "3700 Kelvin"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1237
msgid "4000 Kelvin"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1238
msgid "4500 Kelvin"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1239
msgid "5500 Kelvin"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1240
msgid "6500 Kelvin"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1241
msgid "7500 Kelvin"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1247
msgid "One-touch"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1480
msgid "S-AF"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1481
msgid "C-AF"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Imager AF"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/olympusmn.cpp:1485
msgid "AF sensor"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1531
msgid "Pop Art"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1532
msgid "Pale & Light Color"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Light Tone"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/olympusmn.cpp:1534 src/panasonicmn.cpp:150
msgid "Pin Hole"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1535
msgid "Grainy Film"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Diorama"
msgstr "Panoraama"

#: src/olympusmn.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Cross Process"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/olympusmn.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Fish Eye"
msgstr "Salaman tila"

#: src/olympusmn.cpp:1539
msgid "Drawing"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1540
msgid "Gentle Sepia"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1541
msgid "Pale & Light Color II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1542
msgid "Pop Art II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1543
msgid "Pin Hole II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1544
msgid "Pin Hole III"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1545
msgid "Grainy Film II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "Dramatic Tone"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/olympusmn.cpp:1547
msgid "Punk"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Soft Focus 2"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/olympusmn.cpp:1549
msgid "Sparkle"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1550
msgid "Watercolor"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1551
msgid "Key Line"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1552
msgid "Key Line II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1553
#, fuzzy
msgid "Miniature"
msgstr "Aukko"

#: src/olympusmn.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Reflection"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/olympusmn.cpp:1555
msgid "Fragmented"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "Cross Process II"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/olympusmn.cpp:1557
msgid "Dramatic Tone II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1558
msgid "Watercolor I"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1559
msgid "Watercolor II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Diorama II"
msgstr "Panoraama"

#: src/olympusmn.cpp:1561
msgid "Vintage"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1562
msgid "Vintage II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1563
msgid "Vintage III"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Partial Color"
msgstr "Osa-alue"

#: src/olympusmn.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Partial Color II"
msgstr "Osa-alue"

#: src/olympusmn.cpp:1566
msgid "Partial Color III"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1636
msgid "Left (or n/a)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1637 src/olympusmn.cpp:1655
msgid "Center (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1639 src/olympusmn.cpp:1666
msgid "Center (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1650
msgid "Top-left (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1651
msgid "Top-center (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1652
msgid "Top-right (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1653
msgid "Left (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1654
msgid "Mid-left (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1656
msgid "Mid-right (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1657
msgid "Right (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1658
msgid "Bottom-left (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1659
msgid "Bottom-center (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1660
msgid "Bottom-right (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1661
msgid "Top-left (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1662
msgid "Top-center (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1663
#, fuzzy
msgid "Top-right (vertical)"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/olympusmn.cpp:1664
msgid "Left (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1665
msgid "Mid-left (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1667
msgid "Mid-right (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1668
msgid "Right (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1669
msgid "Bottom-left (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1670
msgid "Bottom-center (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1671
msgid "Bottom-right (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1708
#, fuzzy
msgid "Single Target"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/olympusmn.cpp:1709
msgid "All Target"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Dynamic Single Target"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:201
msgid "TIFF"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462
msgid "Very High"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:60
msgid "Motion Picture"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Full HD Movie"
msgstr "Pieni"

#: src/panasonicmn.cpp:62
#, fuzzy
msgid "4k Movie"
msgstr "Pieni"

#: src/panasonicmn.cpp:70
msgid "Halogen"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:83
msgid "Auto, focus button"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:84
msgid "Auto, continuous"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:272
msgid "AF-S"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:273
msgid "AF-C"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:87
msgid "AF-F"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:103
msgid "Tele-macro"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Macro-zoom"
msgstr "Makro"

#: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373
msgid "Scenery"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Shutter-speed priority"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/panasonicmn.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Movie preview"
msgstr "Esikatselu"

#: src/panasonicmn.cpp:123
msgid "Simple"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Color effects"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/panasonicmn.cpp:130
msgid "Night scenery"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:132
msgid "Baby"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:133
msgid "Soft skin"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:596
msgid "Candlelight"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:135
msgid "Starry night"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:136
msgid "High sensitivity"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Panorama assist"
msgstr "Panoraama"

#: src/panasonicmn.cpp:140
msgid "Aerial photo"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654
msgid "Intelligent ISO"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Clipboard"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/panasonicmn.cpp:145
msgid "High speed continuous shooting"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:146
msgid "Intelligent auto"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:147
msgid "Multi-aspect"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:148
msgid "Transform"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Flash Burst"
msgstr "Salamavalotuksen korjaus"

#: src/panasonicmn.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/panasonicmn.cpp:152
#, fuzzy
msgid "My Color"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/panasonicmn.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Photo Frame"
msgstr "Panoraama"

#: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527
#: src/pentaxmn.cpp:604 src/pentaxmn.cpp:673
msgid "HDR"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Handheld Night Shot"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/panasonicmn.cpp:156
msgid "3D"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Creative Control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/panasonicmn.cpp:159
msgid "Glass Through"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Digital Filter"
msgstr "Digitaalinen makro"

#: src/panasonicmn.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Clear Portrait"
msgstr "Muotokuva"

#: src/panasonicmn.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Silky Skin"
msgstr "Piste"

#: src/panasonicmn.cpp:164
msgid "Backlit Softness"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:165
msgid "Clear in Backlight"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Relaxing Tone"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/panasonicmn.cpp:167
msgid "Sweet Child's Face"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Distinct Scenery"
msgstr "Linssi"

#: src/panasonicmn.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Bright Blue Sky"
msgstr "arvo"

#: src/panasonicmn.cpp:170
msgid "Romantic Sunset Glow"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:171
msgid "Vivid Sunset Glow"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:172
msgid "Glistening Water"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:173
msgid "Clear Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:174
msgid "Cool Night Sky"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:175
msgid "Warm Glowing Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:176
msgid "Artistic Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:177
msgid "Glittering Illuminations"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Clear Night Portrait"
msgstr "Muotokuva"

#: src/panasonicmn.cpp:179
msgid "Soft Image of a Flower"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:180
msgid "Appetizing Food"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:181
msgid "Cute Desert"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:182
msgid "Freeze Animal Motion"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:183
msgid "Clear Sports Shot"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:192
msgid "Stereo"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:198
msgid "Warm"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:199
msgid "Cool"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:202
msgid "Happy"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Low/High quality"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/panasonicmn.cpp:209
msgid "Infinite"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Medium low"
msgstr "Keskikokoinen"

#: src/panasonicmn.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Medium high"
msgstr "Keskikokoinen"

#: src/panasonicmn.cpp:228
msgid "Low (-1)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:229
msgid "High (+1)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:230
msgid "Lowest (-2)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:231
msgid "Highest (+2)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387
msgid "Rotate 180"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:253
msgid "Enabled but Not Used"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:254
msgid "Disabled but Required"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:255
msgid "Disabled and Not Required"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:268
msgid "EX optics"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:275
msgid "Telephoto"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:1198
msgid "Home"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:294
msgid "Standard (color)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:295
msgid "Dynamic (color)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:296
msgid "Nature (color)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:297
msgid "Smooth (color)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:298
msgid "Standard (B&W)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:299
msgid "Dynamic (B&W)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:300
msgid "Smooth (B&W)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:985
msgid "Vibrant"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:307
#, fuzzy
msgid "No Bracket"
msgstr "Makrotila"

#: src/panasonicmn.cpp:308
msgid "3 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:309
msgid "3 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:310
msgid "5 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:311
msgid "5 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:312
msgid "7 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:313
msgid "7 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:319
msgid "1st"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:320
msgid "2nd"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:340
msgid "Yes (flash required but disabled"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Extended"
msgstr "Ulkoinen"

#: src/panasonicmn.cpp:368
msgid "NoAuto"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:369
msgid "Standard or Custom"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:386
msgid "Rotate CW"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:388
msgid "Rotate CCW"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:389
msgid "Tilt upwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:390
msgid "Tilt downwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Left to Right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/panasonicmn.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Right to Left"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/panasonicmn.cpp:398
msgid "Top to Bottom"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:399
msgid "Bottom to Top"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Time Lapse"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/panasonicmn.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Stop-Motion Animation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/panasonicmn.cpp:412
msgid "1 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:413
msgid "2 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:414
msgid "3 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:415
msgid "1 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:416
msgid "2 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:417
msgid "3 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:422
msgid "Mechanical"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:423
msgid "Electronic"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:424
msgid "Hybrid"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:450
msgid "Audio"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:453
#, fuzzy
msgid "White balance adjustment"
msgstr " "

#: src/panasonicmn.cpp:454
#, fuzzy
msgid "FlashBias"
msgstr "Salamavalotuksen korjaus"

#: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Exif version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/panasonicmn.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Color Effect"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/panasonicmn.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Color effect"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/panasonicmn.cpp:459
msgid ""
"Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is "
"written to memory card"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Burst Mode"
msgstr "Makrotila"

#: src/panasonicmn.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Burst mode"
msgstr "Makrotila"

#: src/panasonicmn.cpp:463
msgid "NoiseReduction"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Self Timer"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/panasonicmn.cpp:467
msgid "AF Assist Lamp"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:469
msgid "Baby Age 1"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:469
msgid "Baby (or pet) age 1"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical Zoom Mode"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical zoom mode"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel Day"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel day"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World Time Location"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World time location"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:475
msgid "Text Stamp 1"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Program ISO"
msgstr "Ohjelma"

#: src/panasonicmn.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Advanced Scene Type"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/panasonicmn.cpp:478
msgid "Text Stamp 2"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Faces detected"
msgstr "Lukuvirhe"

#: src/panasonicmn.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Color Temp Kelvin"
msgstr "Oma asetus (Kelvin)"

#: src/panasonicmn.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Color Temperatur in Kelvin"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/panasonicmn.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Bracket Settings"
msgstr "Makrotila"

#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB Adjust AB"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue."
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WB Adjust GM"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green."
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Flash Curtain"
msgstr "Salamavalotuksen korjaus"

#: src/panasonicmn.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Long Shutter Noise Reduction"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/panasonicmn.cpp:491
#, fuzzy
msgid "AF Point Position"
msgstr "AF-piste"

#: src/panasonicmn.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Face detection info"
msgstr "Lukuvirhe"

#: src/panasonicmn.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Accessory Type"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/panasonicmn.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Accessory type"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/panasonicmn.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Accessory Serial Number"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/panasonicmn.cpp:497
msgid "Transform 1"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Intelligent Exposure"
msgstr "Automaattivalotus"

#: src/panasonicmn.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Firmware Version of the Lens"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/panasonicmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Face recognition info"
msgstr "Lukuvirhe"

#: src/panasonicmn.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Flash Warning"
msgstr "Varoitus"

#: src/panasonicmn.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Flash warning"
msgstr "Salaman tila"

#: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:191 src/properties.cpp:1632
msgid "Title"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Baby Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/panasonicmn.cpp:503
msgid "Baby name (or pet name)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1514 src/pentaxmn.cpp:1515
#: src/properties.cpp:965 src/properties.cpp:1741
msgid "Location"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Ohjelmisto"

#: src/panasonicmn.cpp:508
msgid "Landmark"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:509
msgid "Intelligent resolution"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Burst Speed"
msgstr "Valotusaika"

#: src/panasonicmn.cpp:510
msgid "Burst Speed in pictures per second"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:511
msgid "Intelligent Dynamic Range"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:512
msgid "Clear Retouch"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:513
msgid "City2"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Photo style"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "Accelerometer Z"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "positive is acceleration upwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "Accelerometer X"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "positive is acceleration to the left"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "Accelerometer Y"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "positive is acceleration backwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Camera Orientation"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "Roll Angle"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "degress of clockwise camera rotation"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "Pitch Angle"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "degress of upwards camera tilt"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Sweep Panorama Direction"
msgstr "Panoraama"

#: src/panasonicmn.cpp:524
msgid "Field of View of Panorama"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:525
msgid "Timer Recording"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Internal ND Filter"
msgstr "Sisäinen salama"

#: src/panasonicmn.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Shutter Type"
msgstr "Valotusaika"

#: src/panasonicmn.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Clear Retouch Value"
msgstr "Aukko"

#: src/panasonicmn.cpp:530
msgid "TouchAE"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:533
#, fuzzy
msgid "MakerNote Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/panasonicmn.cpp:533
#, fuzzy
msgid "MakerNote version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB Red Level"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB red level"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB Green Level"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB green level"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB Blue Level"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB blue level"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:539
msgid "Text Stamp 3"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:540
msgid "Text Stamp 4"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:541
msgid "Baby Age 2"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:541
msgid "Baby (or pet) age 2"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:542
msgid "Transform 2"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:544
msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:562
msgid "Spot mode on or 9 area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:563
msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:564
msgid "23-area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:565
msgid "Spot focussing"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:566
msgid "5-area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:567
msgid "1-area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:568
msgid "1-area (high speed)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:569
msgid "3-area (auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:570
msgid "3-area (left)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:571
msgid "3-area (center)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:572
msgid "3-area (right)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Spot Focusing 2"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/panasonicmn.cpp:588
msgid " EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637
msgid "not set"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:694
msgid "infinite"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:697
msgid " hPa"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Panasonic raw version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/panasonicmn.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Sensor Width"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/panasonicmn.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Sensor width"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/panasonicmn.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Sensor Height"
msgstr "Keskustaa painottava"

#: src/panasonicmn.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Sensor height"
msgstr "Keskustaa painottava"

#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor Top Border"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor top border"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor Left Border"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor left border"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:754 src/tags.cpp:472
msgid "Manufacturer"
msgstr "Valmistaja"

#: src/panasonicmn.cpp:754
msgid "The manufacturer of the recording equipment"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:755 src/properties.cpp:795 src/tags.cpp:478
msgid "Model"
msgstr "Malli"

#: src/panasonicmn.cpp:755
msgid "The model name or model number of the equipment"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:756 src/tags.cpp:484
msgid "Strip Offsets"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:756
msgid "Strip offsets"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:757 src/properties.cpp:762 src/properties.cpp:1522
#: src/tags.cpp:491
msgid "Orientation"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:758
msgid "Rows Per Strip"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:758
msgid "The number of rows per strip"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Strip Byte Counts"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/panasonicmn.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Strip byte counts"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/panasonicmn.cpp:760
msgid "Raw Data Offset"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:760
msgid "Raw data offset"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:761 src/tags.cpp:800
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:761
msgid "A pointer to the Exif IFD"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:762 src/tags.cpp:811
msgid "GPS Info IFD Pointer"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:762
msgid "A pointer to the GPS Info IFD"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:764
msgid "Unknown PanasonicRaw tag"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:51
msgid "Night-Scene"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:198 src/properties.cpp:374
msgid "Good"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:199
msgid "Better"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Best"
msgstr "tavua"

#: src/pentaxmn.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Premium"
msgstr "Keskikokoinen"

#: src/pentaxmn.cpp:215
msgid "2560x1920 or 2304x1728"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:221
msgid "2304x1728 or 2592x1944"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:223
msgid "2816x2212 or 2816x2112"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:246
msgid "Auto, Did not fire"
msgstr "Auto, ei välähtänyt"

#: src/pentaxmn.cpp:247 src/pentaxmn.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Off, Did not fire"
msgstr "Ei välähtänyt"

#: src/pentaxmn.cpp:249
msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction"
msgstr "Auto, ei välähtänyt, punasilmäisyyden esto"

#: src/pentaxmn.cpp:250
msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:251
msgid "Auto, Fired"
msgstr "Auto, välähti"

#: src/pentaxmn.cpp:252
#, fuzzy
msgid "On, Fired"
msgstr "Välähti"

#: src/pentaxmn.cpp:253
msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction"
msgstr "Auto, välähti, punasilmäisyyden esto"

#: src/pentaxmn.cpp:254
msgid "On, Red-eye reduction"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/pentaxmn.cpp:255
#, fuzzy
msgid "On, Wireless (Master)"
msgstr "Päällä, langaton"

#: src/pentaxmn.cpp:256
#, fuzzy
msgid "On, Wireless (Control)"
msgstr "Päällä, langaton"

#: src/pentaxmn.cpp:257
msgid "On, Soft"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:258
msgid "On, Slow-sync"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:259
#, fuzzy
msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/pentaxmn.cpp:260
msgid "On, Trailing-curtain Sync"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Pan Focus"
msgstr "Käsintarkennus, MF"

#: src/pentaxmn.cpp:274
msgid "AF-A"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Contrast-detect"
msgstr "Kontrasti"

#: src/pentaxmn.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Tracking Contrast-detect"
msgstr "Kontrasti"

#: src/pentaxmn.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Fixed Center"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/pentaxmn.cpp:284
msgid "Automatic Tracking AF"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:285
msgid "Face Recognition AF"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:286
#, fuzzy
msgid "AF Select"
msgstr "Valittu AF-piste"

#: src/pentaxmn.cpp:304
msgid "Fixed Center or multiple"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:306
msgid "Top-center"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:312
msgid "Bottom-center"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:401
msgid "Multi Segment"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Center Weighted"
msgstr "Keskustaa painottava"

#: src/pentaxmn.cpp:414
#, fuzzy
msgid "DaylightFluorescent"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/pentaxmn.cpp:415
#, fuzzy
msgid "DaywhiteFluorescent"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/pentaxmn.cpp:416
#, fuzzy
msgid "WhiteFluorescent"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/pentaxmn.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Color Temperature Enhancement"
msgstr "Oma asetus (Kelvin)"

#: src/pentaxmn.cpp:422
#, fuzzy
msgid "User Selected"
msgstr "Automaattinen"

#: src/pentaxmn.cpp:427
msgid "Auto (Daylight)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:428
msgid "Auto (Shade)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Auto (Flash)"
msgstr "Ei salamaa"

#: src/pentaxmn.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Auto (Tungsten)"
msgstr "Keinovalo"

#: src/pentaxmn.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Auto (DaylightFluorescent)"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/pentaxmn.cpp:432
msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Auto (WhiteFluorescent)"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/pentaxmn.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Auto (Cloudy)"
msgstr "Pilvinen"

#: src/pentaxmn.cpp:436
msgid "Preset (Fireworks?)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459
msgid "Med Low"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460
msgid "Med High"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:476
msgid "-4"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477
msgid "+4"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:472
msgid "Med Soft"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:473
msgid "Med Hard"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:474
msgid "Very Soft"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:475
msgid "Very Hard"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:482 src/pentaxmn.cpp:1518
msgid "Home town"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:488
msgid "Pago Pago"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:491
msgid "Vancouver"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:492
msgid "San Fransisco"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:494
msgid "Calgary"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Mexico City"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/pentaxmn.cpp:498
msgid "Miami"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:499
msgid "Toronto"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:502
msgid "Caracus"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:503
msgid "Halifax"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:504
msgid "Buenos Aires"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:506
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:507
msgid "Madrid"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:510
msgid "Milan"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:511
msgid "Rome"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:512
msgid "Berlin"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:513
msgid "Johannesburg"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:514
msgid "Istanbul"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:516
msgid "Jerusalem"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:518
msgid "Jeddah"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Male"
msgstr "arvo"

#: src/pentaxmn.cpp:525
msgid "Colombo"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:527
msgid "Dacca"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:530
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:531
msgid "Vientiane"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:532
msgid "Singapore"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:533
msgid "Phnom Penh"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:534
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:535
msgid "Jakarta"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Perth"
msgstr "Suuri"

#: src/pentaxmn.cpp:538
msgid "Beijing"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:539
msgid "Shanghai"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Manila"
msgstr "Manuaalinen"

#: src/pentaxmn.cpp:541
msgid "Taipei"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:542
msgid "Seoul"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:545
msgid "Guam"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Noumea"
msgstr "Normaali"

#: src/pentaxmn.cpp:549
msgid "Auckland"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:550
msgid "Lima"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:551
msgid "Dakar"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:552
msgid "Algiers"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:553
msgid "Helsinki"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Athens"
msgstr "Linssi"

#: src/pentaxmn.cpp:555
msgid "Nairobi"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:556
msgid "Amsterdam"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:557
msgid "Stockholm"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:558
msgid "Lisbon"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:559
msgid "Copenhagen"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:560
msgid "Warsaw"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:561
msgid "Prague"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:562
msgid "Budapest"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:567
msgid "Unprocessed"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Resized"
msgstr "Tiedoston koko"

#: src/pentaxmn.cpp:570 src/properties.cpp:1389
msgid "Cropped"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Digital Filter 6"
msgstr "Digitaalinen makro"

#: src/pentaxmn.cpp:573
msgid "Frame Synthesis?"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Hi-speed Program"
msgstr "Kuvaustapa"

#: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624
#, fuzzy
msgid "DOF Program"
msgstr "Ohjelma"

#: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625
#, fuzzy
msgid "MTF Program"
msgstr "Ohjelma"

#: src/pentaxmn.cpp:587
msgid "Night Scene Portrait"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:588
msgid "No Flash"
msgstr "Ei salamaa"

#: src/pentaxmn.cpp:591
msgid "Surf & Snow"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:594
msgid "Kids"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:599
msgid "Stage Lighting"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:600
msgid "Night Snap"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Blue Sky"
msgstr "arvo"

#: src/pentaxmn.cpp:603
msgid "Night Scene HDR"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Quick Macro"
msgstr "Makro"

#: src/pentaxmn.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Forest"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/pentaxmn.cpp:607
msgid "Backlight Silhouette"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:609
msgid "Auto PICT (Standard)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:610
msgid "Auto PICT (Portrait)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Auto PICT (Landscape)"
msgstr "Maisemakuva"

#: src/pentaxmn.cpp:612
msgid "Auto PICT (Macro)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:613
msgid "Auto PICT (Sport)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Green Mode"
msgstr "Linssin malli"

#: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Shutter Speed Priority"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Aperture Priority"
msgstr "Aukon esivalinta (Av)"

#: src/pentaxmn.cpp:626
msgid "Shallow DOF"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Program Tv Shift"
msgstr "Ohjelma"

#: src/pentaxmn.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Program Av Shift"
msgstr "Ohjelma"

#: src/pentaxmn.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Aukon esivalinta (Av)"

#: src/pentaxmn.cpp:635
msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:636
msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Shutter Priority"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/pentaxmn.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Shutter & Aperture Priority AE"
msgstr "Aukon esivalinta (Av)"

#: src/pentaxmn.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/pentaxmn.cpp:641
msgid "Sensitivity Priority AE"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:642
msgid "Sensitivity Priority AE (1)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:643
msgid "Flash X-Sync Speed AE"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:644
msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Auto Program (Normal)"
msgstr "Ohjelmoitu AE (P)"

#: src/pentaxmn.cpp:646
msgid "Auto Program (Hi-Speed)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Auto Program (DOF)"
msgstr "Ohjelmoitu AE (P)"

#: src/pentaxmn.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Auto Program (MTF)"
msgstr "Ohjelmoitu AE (P)"

#: src/pentaxmn.cpp:649
msgid "Auto Program (Shallow DOF)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Blur control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/pentaxmn.cpp:653
msgid "Video (30 fps)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:654
msgid "Video (24 fps)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:661
msgid "Continuous (Hi)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:662 src/sonymn.cpp:283
msgid "Burst"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:663 src/pentaxmn.cpp:667 src/pentaxmn.cpp:678
#: src/properties.cpp:1191
msgid "Video"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:665
msgid "Self-timer (12 sec)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:666
msgid "Self-timer (2 sec)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:517
msgid "Mirror Lock-up"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:669
msgid "Remote Control (3 sec)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Remote Control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/pentaxmn.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Remote Continuous Shooting"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/pentaxmn.cpp:674
#, fuzzy
msgid "HDR Strong 1"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/pentaxmn.cpp:675
#, fuzzy
msgid "HDR Strong 2"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/pentaxmn.cpp:676
#, fuzzy
msgid "HDR Strong 3"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/pentaxmn.cpp:677
msgid "HDR Auto"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:689
msgid "M-42 or No Lens"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:690
#, fuzzy
msgid "K or M Lens"
msgstr "Linssi"

#: src/pentaxmn.cpp:691
msgid "A Series Lens"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Bright"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/pentaxmn.cpp:988
msgid "Reversal film"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:989
msgid "Bleach bypass"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:990
msgid "Radiant"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1002
msgid "Weakest"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1003
msgid "Weak"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "Strong"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/pentaxmn.cpp:1124
msgid "No extended bracketing"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1130
msgid "WB-BA"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1133
msgid "WB-GM"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1145
msgid "Unknown "
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1424
msgid "Pentax Makernote version"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1427
#, fuzzy
msgid "Camera shooting mode"
msgstr "Kameran malli"

#: src/pentaxmn.cpp:1429 src/pentaxmn.cpp:1430
msgid "Resolution of a preview image"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1432
msgid "Length of a preview image"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1433
msgid "Size of an IFD containing a preview image"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1438
msgid "Model identification"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1439
#, fuzzy
msgid "Pentax model identification"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/pentaxmn.cpp:1441 src/pentaxmn.cpp:1442 src/properties.cpp:172
msgid "Date"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1444 src/pentaxmn.cpp:1445
msgid "Time"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Image quality settings"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/pentaxmn.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "Image size settings"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/pentaxmn.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Flash mode settings"
msgstr "Salaman malli"

#: src/pentaxmn.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Focus mode settings"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/pentaxmn.cpp:1461
msgid "Selected AF point"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1463 src/pentaxmn.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "AF point in focus"
msgstr "Käytetty AF-piste"

#: src/pentaxmn.cpp:1470 src/pentaxmn.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "F-Number"
msgstr "F-luku"

#: src/pentaxmn.cpp:1473
msgid "ISO sensitivity"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1474
msgid "ISO sensitivity settings"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1481 src/pentaxmn.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "MeteringMode"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/pentaxmn.cpp:1484 src/pentaxmn.cpp:1485
msgid "AutoBracketing"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Blue color balance"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/pentaxmn.cpp:1497
#, fuzzy
msgid "Red color balance"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/pentaxmn.cpp:1499 src/pentaxmn.cpp:1500
msgid "FocalLength"
msgstr "Polttoväli"

#: src/pentaxmn.cpp:1517
msgid "Hometown"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1523
msgid "Hometown DST"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1524
msgid "Whether day saving time is active in home town"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1526
msgid "Destination DST"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1527
msgid "Whether day saving time is active in destination"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1529 src/pentaxmn.cpp:1530
#, fuzzy
msgid "DSPFirmwareVersion"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "CPUFirmwareVersion"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/pentaxmn.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Light value"
msgstr "arvo"

#: src/pentaxmn.cpp:1540
msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1556 src/pentaxmn.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "Image area offset"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/pentaxmn.cpp:1559 src/pentaxmn.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Raw image size"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564
msgid "Preview image borders"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1569 src/pentaxmn.cpp:1570
msgid "Sensitivity adjust"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1572 src/pentaxmn.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Digital filter"
msgstr "Digitaalinen makro"

#: src/pentaxmn.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "Camera temperature"
msgstr "Kameran merkki"

#: src/pentaxmn.cpp:1590 src/pentaxmn.cpp:1591
#, fuzzy
msgid "Image tone"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/pentaxmn.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Shake reduction"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/pentaxmn.cpp:1598
msgid "Shake reduction information"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1603 src/pentaxmn.cpp:1604
msgid "Dynamic range expansion"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:1607
msgid "High ISO noise reduction"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:1610
msgid "AF Adjustment"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:1614
#, fuzzy
msgid "Black point"
msgstr "Mustavalko"

#: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617
msgid "White point"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:1621
msgid "ShotInfo"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:1624
msgid "AEInfo"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1626 src/pentaxmn.cpp:1627
#, fuzzy
msgid "LensInfo"
msgstr "Linssi"

#: src/pentaxmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "FlashInfo"
msgstr "Salama"

#: src/pentaxmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:1633
#, fuzzy
msgid "AEMeteringSegments"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/pentaxmn.cpp:1635 src/pentaxmn.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "FlashADump"
msgstr "Salama"

#: src/pentaxmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "FlashBDump"
msgstr "Salama"

#: src/pentaxmn.cpp:1642 src/pentaxmn.cpp:1643
msgid "WB_RGGBLevelsDaylight"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1645 src/pentaxmn.cpp:1646
msgid "WB_RGGBLevelsShade"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1648 src/pentaxmn.cpp:1649
msgid "WB_RGGBLevelsCloudy"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1651 src/pentaxmn.cpp:1652
msgid "WB_RGGBLevelsTungsten"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1654 src/pentaxmn.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/pentaxmn.cpp:1657 src/pentaxmn.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/pentaxmn.cpp:1660 src/pentaxmn.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/pentaxmn.cpp:1663 src/pentaxmn.cpp:1664
msgid "WB_RGGBLevelsFlash"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "CameraInfo"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/pentaxmn.cpp:1669 src/pentaxmn.cpp:1670
msgid "BatteryInfo"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1672 src/pentaxmn.cpp:1673
msgid "AFInfo"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1675 src/pentaxmn.cpp:1676
msgid "ColorInfo"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1683
msgid "Unknown PentaxMakerNote tag"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:113
msgid "Dublin Core schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:114
msgid "digiKam Photo Management schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:115
msgid "KDE Image Program Interface schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:116
msgid "XMP Basic schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:117
msgid "XMP Rights Management schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:118
msgid "XMP Media Management schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:119
msgid "XMP Basic Job Ticket schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:120
msgid "XMP Paged-Text schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:121
msgid "XMP Dynamic Media schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:122
msgid "Microsoft Photo schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:123
msgid "Adobe Lightroom schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:124
msgid "Adobe PDF schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:125
msgid "Adobe photoshop schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Camera Raw schema"
msgstr "Kameran merkki"

#: src/properties.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/properties.cpp:128
msgid "Exif Schema for TIFF Properties"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:129
msgid "Exif schema for Exif-specific Properties"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:130
msgid "Exif 2.3 metadata for XMP"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:131
msgid "Exif schema for Additional Exif Properties"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:132 src/properties.cpp:133
msgid "IPTC Core schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:134 src/properties.cpp:135
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:136
msgid "PLUS License Data Format schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:137
msgid "iView Media Pro schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:138
msgid "Expression Media schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:139
msgid "Microsoft Photo 1.2 schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:140
msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:141
msgid "Microsoft Photo Region schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:142
msgid "Metadata Working Group Regions schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:143
msgid "Metadata Working Group Keywords schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:144
msgid "XMP Extended Video schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:145
msgid "XMP Extended Audio schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:146
msgid "XMP Darwin Core schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:147
msgid "Qualified Dublin Core schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:148
msgid "ACDSee XMP schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:149
msgid "Google Photo Sphere XMP schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Colorant structure"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Thumbnail structure"
msgstr "Näytekuvat"

#: src/properties.cpp:155
msgid "Dimensions structure"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Font structure"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:157
msgid "Resource Event structure"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:158
msgid "ResourceRef structure"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:159
msgid "Version structure"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:160
msgid "Basic Job/Workflow structure"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Area structure"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:164
msgid "Qualifier for xmp:Identifier"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Contributor"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributors to the resource (other than the authors)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:169
msgid "Coverage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:169
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/properties.cpp:171
msgid ""
"The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:172
msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:173
msgid ""
"A textual description of the content of the resource. Multiple values may be "
"present for different languages."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:175 src/properties.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Normaali"

#: src/properties.cpp:175
msgid ""
"The file format used when saving the resource. Tools and applications should "
"set this property to the save format of the data. It may include appropriate "
"qualifiers."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:177 src/properties.cpp:233
msgid "Identifier"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:177
msgid ""
"Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify "
"the resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:179
msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:180
msgid "Publisher"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:180
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the "
"name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Relation"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/properties.cpp:183
msgid ""
"Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify "
"the related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:185
msgid "Rights"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:185
msgid ""
"Informal rights statement, selected by language. Typically, rights "
"information includes a statement about various property rights associated "
"with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:188
msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:189
msgid ""
"An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic "
"of the content of the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:191
msgid ""
"The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it "
"will be a name by which the resource is formally known."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:193 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1287
#: src/properties.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/properties.cpp:193
msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:199
msgid "Tags List"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:199
msgid ""
"The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by "
"'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:200
msgid "Captions Author Names"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:200
msgid ""
"The list of all captions author names for each language alternative captions "
"set in standard XMP tags."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:201
msgid "Captions Date Time Stamps"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:201
msgid ""
"The list of all captions date time stamps for each language alternative "
"captions set in standard XMP tags."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:202 src/tags.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Image History"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:202
msgid ""
"An XML based content to list all action processed on this image with image "
"editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Lens Correction Settings"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/properties.cpp:203
msgid ""
"The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This "
"include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Color Label"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/properties.cpp:204
msgid ""
"The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": "
"Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Pick Label"
msgstr "Suuri"

#: src/properties.cpp:205
msgid ""
"The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item "
"accepted."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Panorama Input Files"
msgstr "Panoraama"

#: src/properties.cpp:211
msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:212
msgid "Enfuse Input Files"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:212
msgid ""
"The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/properties.cpp:213
msgid ""
"The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:214
msgid "PicasaWeb Item ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:214
msgid "Item ID from PicasaWeb web service."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:215
msgid "Yandex Fotki Item ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:215
msgid "Item ID from Yandex Fotki web service."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:221
msgid "Advisory"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:221
msgid ""
"An unordered array specifying properties that were edited outside the "
"authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath "
"separated by one ASCII space (U+0020)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:224 src/properties.cpp:1349
msgid "Base URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:224
msgid ""
"The base URL for relative URLs in the document content. If this document "
"contains Internet links, and those links are relative, they are relative to "
"this base URL. This property provides a standard way for embedded relative "
"URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value "
"based on their notion of where URLs will be interpreted."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:229
msgid "Create Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:229
msgid "The date and time the resource was originally created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:230
msgid "Creator Tool"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:230
msgid ""
"The name of the first known tool used to create the resource. If history is "
"present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:"
"History's softwareAgent property."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:233
msgid ""
"An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource "
"within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to "
"denote the formal identification system to which that identifier conforms. "
"Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined "
"scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple "
"(single-valued) property."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Suuri"

#: src/properties.cpp:238
msgid ""
"A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-"
"defined collection. Used to organize documents in a file browser."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:240
msgid "Metadata Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:240
msgid ""
"The date and time that any metadata for this resource was last changed. It "
"should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Modify Date"
msgstr "Malli"

#: src/properties.cpp:242
msgid ""
"The date and time the resource was last modified. Note: The value of this "
"property is not necessarily the same as the file's system modification date "
"because it is set before the file is saved."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:245
msgid "Nickname"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:245
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:246 src/properties.cpp:1571 src/properties.cpp:2387
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "Varoitus"

#: src/properties.cpp:246
msgid ""
"A number that indicates a document's status relative to other documents, "
"used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within "
"an application-defined range."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:249
msgid "Thumbnails"
msgstr "Näytekuvat"

#: src/properties.cpp:249
msgid ""
"An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in "
"characteristics such as size or image encoding."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:256
msgid "Certificate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:256
msgid "Online rights management certificate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:257
msgid "Marked"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:257
msgid "Indicates that this is a rights-managed resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:258
msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:259
msgid "Usage Terms"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:259
msgid "Text instructions on how a resource can be legally used."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:260
msgid "Web Statement"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:260
msgid ""
"The location of a web page describing the owner and/or rights statement for "
"this resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:266
msgid "Derived From"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:266
msgid ""
"A reference to the original document from which this one is derived. It is a "
"minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For "
"example, a new version might only need to specify the instance ID and "
"version number of the previous version, or a rendition might only need to "
"specify the instance ID and rendition class of the original."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:271
msgid "Document ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:271
msgid ""
"The common identifier for all versions and renditions of a document. It "
"should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:273 src/properties.cpp:488
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:273
msgid ""
"An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. "
"It is intended to give human readers a general indication of the steps taken "
"to make the changes from the previous version to this one. The list should "
"be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or "
"other detailed history."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:277
msgid "Ingredients"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:277
msgid ""
"References to resources that were incorporated, byinclusion or reference, "
"into this resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Instance ID"
msgstr "Sisäinen salama"

#: src/properties.cpp:278
msgid ""
"An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a "
"file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs "
"below."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:280
msgid "Managed From"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:280
msgid ""
"A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set "
"when a managed document is introduced to an asset management system that "
"does not currently own it. It may or may not include references to different "
"management systems."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Manager"
msgstr "Suuri"

#: src/properties.cpp:283
msgid ""
"The name of the asset management system that manages this resource. Along "
"with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management "
"system to contact concerning this document."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:286
msgid "Manage To"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:286
msgid ""
"A URI identifying the managed resource to the asset management system; the "
"presence of this property is the formal indication that this resource is "
"managed. The form and content of this URI is private to the asset management "
"system."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:289
msgid "Manage UI"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:289
msgid ""
"A URI that can be used to access information about the managed resource "
"through a web browser. It might require a custom browser plug-in."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:291
msgid "Manager Variant"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:291
msgid ""
"Specifies a particular variant of the asset management system. The format of "
"this property is private to the specific asset management system."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:293
msgid "Original Document ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:293
msgid ""
"Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for "
"definition."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Pantry"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:295
msgid ""
"Each array item has a structure value with a potentially unique set of "
"fields, containing extracted XMP from a component. Each field is a property "
"from the XMP of a contained resource component, with all substructure "
"preserved. Each pantry entry shall contain an xmpMM:InstanceID. Only one "
"copy of the pantry entry for any given xmpMM:InstanceID shall be retained in "
"the pantry. Nested pantry items shall be removed from the individual pantry "
"item and promoted to the top level of the pantry."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:305
msgid "Rendition Class"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:305
msgid ""
"The rendition class name for this resource. This property should be absent "
"or set to default for a document version that is not a derived rendition."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:307
msgid "Rendition Params"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:307
msgid ""
"Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex "
"or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Version ID"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:309
msgid ""
"The document version identifier for this resource. Each version of a "
"document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, "
"2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or "
"support branching which requires a more complex scheme."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Versions"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:313
msgid ""
"The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest "
"known version for this document, entry [last()] is the most recent version. "
"Typically, a media management system would fill in the version information "
"in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history  "
"versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions "
"property. Interior version information can be compressed or eliminated and "
"the version history can be truncated at some point."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:319
msgid "Last URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:319
msgid "Deprecated for privacy protection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:320
msgid "Rendition Of"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:320
msgid ""
"Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of "
"which this is a rendition."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:322
msgid "Save ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:322
msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:328
msgid "Job Reference"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:328
msgid ""
"References an external job management file for a job process in which the "
"document is being used. Use of job names is under user control. Typical use "
"would be to identify all documents that are part of a particular job or "
"contract. There are multiple values because there can be more than one job "
"using a particular document at any time, and it can also be useful to keep "
"historical information about what jobs a document was part of previously."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Maximum Page Size"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/properties.cpp:337
msgid ""
"The size of the largest page in the document (including any in contained "
"documents)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:338
msgid "Number of Pages"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:338
msgid ""
"The number of pages in the document (including any in contained documents)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "kuukautta"

#: src/properties.cpp:339
msgid ""
"An unordered array of fonts that are used in the document (including any in "
"contained documents)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Colorants"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/properties.cpp:340
msgid ""
"An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Plate Names"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:341
msgid ""
"An ordered array of plate names that are needed to print the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:347
msgid "Absolute Peak Audio File Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:347
msgid ""
"The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "Album"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "The name of the album."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:349
msgid "Alternative Tape Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:349
msgid ""
"An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in "
"Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, "
"that name is displayed."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:351
msgid "Alternative Time code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:351
msgid ""
"A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the "
"startTimecode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:798 src/properties.cpp:1341
#: src/tags.cpp:559
msgid "Artist"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1341
msgid "The name of the artist or artists."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:353
msgid "Audio Modified Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:353
msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:354 src/properties.cpp:1683
msgid "Audio Channel Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:354
msgid ""
"The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
#, fuzzy
msgid "Audio Compressor"
msgstr "Pakkaus"

#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "The audio compression used. For example, MP3."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:356
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709
msgid "Audio Sample Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:357
msgid ""
"The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, "
"Compressed, Packed, Other."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:358
msgid "Beat Splice Parameters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:358
msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Camera Angle"
msgstr "Kameran merkki"

#: src/properties.cpp:359
msgid ""
"The orientation of the camera to the subject in a static shot, from a fixed "
"set of industry standard terminology. Predefined values include:Low Angle, "
"Eye Level, High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over "
"the Shoulder, Reaction Shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Camera Label"
msgstr "Kameran merkki"

#: src/properties.cpp:360
msgid ""
"A description of the camera used for a shoot. Can be any string, but is "
"usually simply a number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly "
"\"Camera 1\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameran malli"

#: src/properties.cpp:361
msgid "The make and model of the camera used for a shoot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Camera Move"
msgstr "Kameran malli"

#: src/properties.cpp:362
msgid ""
"The movement of the camera during the shot, from a fixed set of industry "
"standard terminology. Predefined values include: Aerial, Boom Up, Boom Down, "
"Crane Up, Crane Down, Dolly In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, "
"Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom "
"In, Zoom Out."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:363
msgid "Client"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:363
msgid "The client for the job of which this shot or take is a part."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:364 src/properties.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Oma kommentti"

#: src/properties.cpp:364
#, fuzzy
msgid "A user's comments."
msgstr "Oma kommentti"

#: src/properties.cpp:365 src/properties.cpp:1369
msgid "Composer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:365
msgid "The composer's name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:366
msgid "Contributed Media"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:366
msgid "An unordered list of all media used to create this media."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:367
msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:368 src/properties.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Director"
msgstr "F-luku"

#: src/properties.cpp:368
msgid "The director of the scene."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:369
msgid "Director Photography"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:369
msgid "The director of photography for the scene."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:370 src/properties.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:370
msgid "The duration of the media file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:371
msgid "The engineer's name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "File Data Rate"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid ""
"The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/"
"sec"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "Genre"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "The name of the genre."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:374
msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:375
msgid "Instrument"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:375
msgid "The musical instrument."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:376
msgid "Intro Time"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:376
msgid "The duration of lead time for queuing music."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:377
msgid "Key"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:377
msgid ""
"The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Log Comment"
msgstr "Oma kommentti"

#: src/properties.cpp:378
#, fuzzy
msgid "User's log comments."
msgstr "Oma kommentti"

#: src/properties.cpp:379
msgid "Loop"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:379
msgid "When true, the clip can be looped seamlessly."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:380
msgid "Number Of Beats"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:380
msgid "The number of beats."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:381
msgid "Markers"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:381
msgid "An ordered list of markers"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:382
msgid "Metadata Modified Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:382
msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:383
msgid "Out Cue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:383
msgid "The time at which to fade out."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Project Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:384
msgid "The name of the project of which this file is a part."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "Project Reference"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "A reference to the project that created this file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:386
msgid "Pull Down"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:386
msgid ""
"The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: "
"WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
"WWWSS_24p, WWSSW_24p."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:388
msgid "Relative Peak Audio File Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:388
msgid ""
"The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Relative Timestamp"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:389
msgid "The start time of the media inside the audio project."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:390
msgid "The date the title was released."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:391
msgid "Resample Parameters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:391
msgid "Additional parameters for Resample stretch mode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Scale Type"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:392
msgid ""
"The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Scene"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:393
msgid "The name of the scene."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:394
msgid "Shot Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:394
msgid "The date and time when the video was shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:395
msgid "Shot Day"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:395
msgid "The day in a multiday shoot. For example: \"Day 2\", \"Friday\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Shot Location"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:396
msgid ""
"The name of the location where the video was shot. For example: "
"\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF "
"GPS values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:398
msgid "Shot Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:398
msgid "The name of the shot or take."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Shot Number"
msgstr "F-luku"

#: src/properties.cpp:399
msgid ""
"The position of the shot in a script or production, relative to other shots. "
"For example: 1, 2, 1a, 1b, 1.1, 1.2."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:400
msgid "Shot Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:400
msgid ""
"The size or scale of the shot framing, from a fixed set of industry standard "
"terminology. Predefined values include: ECU --extreme close-up, MCU -- "
"medium close-up. CU -- close-up, MS -- medium shot, WS -- wide shot, MWS -- "
"medium wide shot, EWS -- extreme wide shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:403
msgid "Speaker Placement"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:403
msgid ""
"A description of the speaker angles from center front in degrees. For "
"example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = "
"-110, Right Surround = 110\""
msgstr ""

#: src/properties.cpp:405
msgid "Start Time Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:405
msgid ""
"The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the "
"device control."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Stretch Mode"
msgstr "Makrotila"

#: src/properties.cpp:406
msgid ""
"The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat "
"Splice, Hybrid."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Take Number"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:407
msgid "A numeric value indicating the absolute number of a take."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "Tape Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:408
msgid ""
"The name of the tape from which the clip was captured, as set during the "
"capture process."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:409
msgid "Tempo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:409
msgid "The audio's tempo."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:410
msgid "Time Scale Parameters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:410
msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:411
msgid "Time Signature"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:411
msgid ""
"The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, "
"12/8, other."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "Track Number"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:412
msgid ""
"A numeric value indicating the order of the audio file within its original "
"recording."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Tracks"
msgstr "Makrotila"

#: src/properties.cpp:413
msgid ""
"An unordered list of tracks. A track is a named set of markers, which can "
"specify a frame rate for all markers in the set. See also xmpDM:markers."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:414
msgid "Video Alpha Mode"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:414
msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:415
msgid "Video Alpha Premultiple Color"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:415
msgid ""
"A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode "
"is pre-multiplied."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:417
msgid "Video Alpha Unity Is Transparent"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:417
msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
#, fuzzy
msgid "Video Color Space"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid ""
"The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), "
"CCIR-709 (used for HD)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Video Compressor"
msgstr "Pakkaus"

#: src/properties.cpp:420
msgid "Video compression used. For example, jpeg."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:421
msgid "Video Field Order"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:421
msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1446
msgid "Video Frame Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:422
msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "Video Frame Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:424
msgid "Video Modified Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:424
msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid "Video Pixel Depth"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid ""
"The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit "
"pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:427
msgid "Video Pixel Aspect Ratio"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:427
msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:428
msgid "Part Of Compilation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:428
msgid "Part of compilation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:429 src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:429
msgid "Lyrics text. No association with timecode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Disc Number"
msgstr "F-luku"

#: src/properties.cpp:430
msgid ""
"If in a multi-disc set, might contain total number of discs. For example: "
"2/3."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Camera Serial Number"
msgstr "Kameran sarjanumero"

#: src/properties.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Camera Serial Number."
msgstr "Kameran sarjanumero"

#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Flash Manufacturer"
msgstr "Valmistaja"

#: src/properties.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Flash Manufacturer."
msgstr "Linssin valmistaja"

#: src/properties.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Flash Model."
msgstr "Salaman malli"

#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Last Keyword XMP."
msgstr "Asiasanat"

#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer"
msgstr "Linssin valmistaja"

#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer."
msgstr "Linssin valmistaja"

#: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:1482
msgid "Lens Model."
msgstr "Linssin malli"

#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:451
msgid "Hierarchical Subject"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:451
msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Private RTK Info"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/properties.cpp:452
msgid "Adobe Lightroom private RTK info."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:458
msgid "Keywords."
msgstr "Asiasanat"

#: src/properties.cpp:459
#, fuzzy
msgid "PDF Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:459
msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:1561
msgid "Producer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:460
msgid "The name of the tool that created the PDF document."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:461
msgid "Trapped"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:461
msgid "True when the document has been trapped."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:467
msgid ""
"The date the intellectual content of the document was created (rather than "
"the creation date of the physical representation), following IIM "
"conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would "
"have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the "
"photo was digitized for archiving."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:471
msgid "Headline."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:472
msgid "Country/primary location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:473
msgid "Province/state."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:474
msgid "City."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:475
msgid "Credit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:476
msgid "Authors Position"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:476
msgid "By-line title."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:477
msgid "Caption Writer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:477
msgid "Writer/editor."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:478
msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:479
msgid "Special instructions."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
#, fuzzy
msgid "Source."
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental category."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:482
msgid "Original transmission reference."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:483
msgid "Urgency. Valid range is 1-8."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:484
#, fuzzy
msgid "ICC Profile"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/properties.cpp:484
msgid "The colour profile, such as AppleRGB, AdobeRGB1998."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:485
msgid ""
"The colour mode. One of: 0 = Bitmap, 1 = Grayscale, 2 = Indexed, 3 = RGB, 4 "
"= CMYK, 7 = Multichannel, 8 = Duotone, 9 = Lab."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Ancestor ID"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:486
msgid "The unique identifier of a document."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Document Ancestors"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:487
msgid ""
"If the source document for a copy-and-paste or place operation has a "
"document ID, that ID is added to this list in the destination document's XMP."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:488
msgid ""
"The history that appears in the FileInfo panel, if activated in the "
"application preferences."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:489
msgid "Text Layers"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:489
msgid ""
"If a document has text layers, this property caches the text for each layer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Layer Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:490
msgid "The identifying name of the text layer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:491
msgid "Layer Text"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:491
msgid "The text content of the text layer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:494
msgid "Sidecar F or Extension"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:494
msgid "Filename extension of associated image file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:503
msgid "inches"
msgstr "tuumaa"

#: src/properties.cpp:504 src/tags.cpp:249
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: src/properties.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Saved Settings"
msgstr "Asetukset"

#: src/properties.cpp:508
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Name."
msgstr "Esikatselu"

#: src/properties.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Type."
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/properties.cpp:511
msgid "Parameters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:511
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:517
msgid "Auto Brightness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:517
msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:518
msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:519
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Automaattivalotus"

#: src/properties.cpp:519
msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:520
msgid "Auto Shadows"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:520
msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:521
msgid "Blue Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:521
msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:522
msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:523
msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Camera Profile"
msgstr "Kameran malli"

#: src/properties.cpp:524
#, fuzzy
msgid "\"Camera Profile\" setting."
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/properties.cpp:525
msgid "Chromatic Aberration Blue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:525
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:526
msgid "Chromatic Aberration Red"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:526
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
msgid "Color Noise Reduction"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:528
msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:529
msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:530
msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:531
msgid "Crop Bottom"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:531
msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Crop Right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:532
msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:533
msgid "Crop Angle"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:533
msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:534
msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:535
msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:536
msgid "Crop Units"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:536
msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:537
msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Green Hue"
msgstr "Linssin malli"

#: src/properties.cpp:538
msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Green Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:539
msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:540
msgid "Has Crop"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:540
msgid "When true, image has a cropping rectangle."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Has Settings"
msgstr "Asetukset"

#: src/properties.cpp:541
msgid "When true, non-default camera raw settings."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:542
msgid "Luminance Smoothing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:542
msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Raw File Name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:543
msgid "File name of raw file (not a complete path)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:544
msgid "Red Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:544
msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Red Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:545
msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:546
msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Shadows"
msgstr "Varjo"

#: src/properties.cpp:547
msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:548
msgid "Shadow Tint"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:548
msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:1584
msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:550
msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:551
msgid "Tint"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:551
msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Tone Curve"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:552 src/properties.cpp:660 src/properties.cpp:661
#: src/properties.cpp:662 src/properties.cpp:663 src/properties.cpp:664
#: src/properties.cpp:665 src/properties.cpp:666
msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:553
msgid ""
"The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium "
"Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:555
msgid "Version of Camera Raw plugin."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:556
msgid "Vignette Amount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:556
msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:557
msgid "Vignette Midpoint"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:557
msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:1665
msgid ""
"\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, "
"Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:561
msgid "Already Applied"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:561 src/properties.cpp:562 src/properties.cpp:563
#: src/properties.cpp:564 src/properties.cpp:565 src/properties.cpp:566
#: src/properties.cpp:567 src/properties.cpp:568 src/properties.cpp:569
#: src/properties.cpp:570 src/properties.cpp:571 src/properties.cpp:572
#: src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:575
#: src/properties.cpp:576 src/properties.cpp:577 src/properties.cpp:578
#: src/properties.cpp:579 src/properties.cpp:580 src/properties.cpp:581
#: src/properties.cpp:582 src/properties.cpp:583 src/properties.cpp:584
#: src/properties.cpp:585 src/properties.cpp:586 src/properties.cpp:587
#: src/properties.cpp:588 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:590
#: src/properties.cpp:591 src/properties.cpp:592 src/properties.cpp:593
#: src/properties.cpp:594 src/properties.cpp:595 src/properties.cpp:596
#: src/properties.cpp:597 src/properties.cpp:598 src/properties.cpp:599
#: src/properties.cpp:600 src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:602
#: src/properties.cpp:603 src/properties.cpp:604 src/properties.cpp:605
#: src/properties.cpp:606 src/properties.cpp:607 src/properties.cpp:608
#: src/properties.cpp:609 src/properties.cpp:610 src/properties.cpp:611
#: src/properties.cpp:612 src/properties.cpp:613 src/properties.cpp:614
#: src/properties.cpp:615 src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:617
#: src/properties.cpp:618 src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:620
#: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:622 src/properties.cpp:623
#: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:626
#: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:628 src/properties.cpp:629
#: src/properties.cpp:630 src/properties.cpp:631 src/properties.cpp:632
#: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:634 src/properties.cpp:635
#: src/properties.cpp:636 src/properties.cpp:637 src/properties.cpp:638
#: src/properties.cpp:639 src/properties.cpp:640 src/properties.cpp:641
#: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:644
#: src/properties.cpp:645 src/properties.cpp:646 src/properties.cpp:647
#: src/properties.cpp:648 src/properties.cpp:649 src/properties.cpp:650
#: src/properties.cpp:651 src/properties.cpp:652 src/properties.cpp:653
#: src/properties.cpp:654 src/properties.cpp:655 src/properties.cpp:656
#: src/properties.cpp:657 src/properties.cpp:658 src/properties.cpp:667
#: src/properties.cpp:668 src/properties.cpp:669 src/properties.cpp:670
#: src/properties.cpp:671 src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#: src/properties.cpp:674 src/properties.cpp:675 src/properties.cpp:676
#: src/properties.cpp:677 src/properties.cpp:678 src/properties.cpp:679
#: src/properties.cpp:680 src/properties.cpp:681 src/properties.cpp:682
#: src/properties.cpp:683 src/properties.cpp:684 src/properties.cpp:685
#: src/properties.cpp:686 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:688
#: src/properties.cpp:689 src/properties.cpp:690 src/properties.cpp:691
#: src/properties.cpp:692 src/properties.cpp:693 src/properties.cpp:694
#: src/properties.cpp:695 src/properties.cpp:696 src/properties.cpp:697
#: src/properties.cpp:698 src/properties.cpp:699 src/properties.cpp:700
#: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:702 src/properties.cpp:703
#: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:705 src/properties.cpp:706
#: src/properties.cpp:707 src/properties.cpp:708 src/properties.cpp:714
#: src/properties.cpp:715 src/properties.cpp:716 src/properties.cpp:717
#: src/properties.cpp:718 src/properties.cpp:720 src/properties.cpp:721
#: src/properties.cpp:722 src/properties.cpp:723 src/properties.cpp:724
#: src/properties.cpp:725 src/properties.cpp:726 src/properties.cpp:727
#: src/properties.cpp:728 src/properties.cpp:729 src/properties.cpp:730
#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:732 src/properties.cpp:733
#: src/properties.cpp:734 src/properties.cpp:735 src/properties.cpp:736
#: src/properties.cpp:737 src/properties.cpp:738 src/properties.cpp:739
#: src/properties.cpp:740 src/properties.cpp:744 src/properties.cpp:745
#: src/properties.cpp:746 src/properties.cpp:747 src/properties.cpp:748
#: src/properties.cpp:749 src/properties.cpp:750 src/properties.cpp:751
msgid "Not in XMP Specification. Found in sample files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:562
msgid "Converter"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Moire Filter"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/properties.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "kuukausi"

#: src/properties.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Camera Profile Digest"
msgstr "Kameran malli"

#: src/properties.cpp:566
msgid "Clarity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:567
msgid "Convert To Grayscale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Defringe"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/properties.cpp:569 src/sigmamn.cpp:104
msgid "Fill Light"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:570
msgid "Highlight Recovery"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Aqua"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Blue"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Green"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Magenta"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Orange"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Purple"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Red"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Yellow"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Incremental Temperature"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:580
msgid "Incremental Tint"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Aqua"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Blue"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Green"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Magenta"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Orange"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Purple"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Red"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Yellow"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:589
msgid "Parametric Darks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Parametric Highlights"
msgstr "Salaman tila"

#: src/properties.cpp:591
msgid "Parametric Highlight Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Parametric Lights"
msgstr "Salaman tila"

#: src/properties.cpp:593
msgid "Parametric Midtone Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:594
msgid "Parametric Shadows"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:595
msgid "Parametric Shadow Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Aqua"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Blue"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Green"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Magenta"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Orange"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Purple"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Red"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Yellow"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Sharpen Detail"
msgstr "Varoitus"

#: src/properties.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Sharpen Edge Masking"
msgstr "Varoitus"

#: src/properties.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Sharpen Radius"
msgstr "Varoitus"

#: src/properties.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Split Toning Balance"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/properties.cpp:608
msgid "Split Toning Highlight Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Split Toning Highlight Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:610
msgid "Split Toning Shadow Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Split Toning Shadow Saturation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:612
msgid "Vibrance"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:613
msgid "Gray Mixer Red"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Gray Mixer Orange"
msgstr "Malli"

#: src/properties.cpp:615
msgid "Gray Mixer Yellow"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:616
msgid "Gray Mixer Green"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:617
msgid "Gray Mixer Aqua"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:618
msgid "Gray Mixer Blue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:619
msgid "Gray Mixer Purple"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:620
msgid "Gray Mixer Magenta"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Retouch Info"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Red Eye Info"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/properties.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Crop Unit"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:624
msgid "Post Crop Vignette Amount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:625
msgid "Post Crop Vignette Midpoint"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:626
msgid "Post Crop Vignette Feather"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:627
msgid "Post Crop Vignette Roundness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:628
msgid "Post Crop Vignette Style"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Process Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Enable"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/properties.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Setup"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Filename"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Digest"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:635
msgid "Lens Profile Distortion Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:636
msgid "Lens Profile Chromatic Aberration Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:637
msgid "Lens Profile Vignetting Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:638
msgid "Lens Manual Distortion Amount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:639
msgid "Perspective Vertical"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:640
msgid "Perspective Horizontal"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:641
msgid "Perspective Rotate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:642
msgid "Perspective Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:643
msgid "Crop Constrain To Warp"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Detail"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/properties.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Contrast"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/properties.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Detail"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/properties.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Grain Amount"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/properties.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Grain Size"
msgstr "Tiedoston koko"

#: src/properties.cpp:649
#, fuzzy
msgid "GrainFrequency"
msgstr "Terävyys"

#: src/properties.cpp:650
msgid "Auto Lateral CA"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Exposure 2012"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/properties.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Contrast 2012"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:653
msgid "Highlights 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Shadows 2012"
msgstr "Varjo"

#: src/properties.cpp:655
msgid "Whites 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:656
msgid "Blacks 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:657
msgid "Clarity 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:658
msgid "Post Crop Vignette Highlight Contrast"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Name 2012"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:659
msgid ""
"Values: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom. Not in XMP "
"Specification. Found in sample files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Red"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Green"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Blue"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Red"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Green"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Blue"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:667
msgid "Defringe Purple Amount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:668
msgid "Defringe Purple Hue Lo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:669
msgid "Defringe Purple Hue Hi"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:670
msgid "Defringe Green Amount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Hue Lo"
msgstr "Linssin malli"

#: src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Hue Hi"
msgstr "Linssin malli"

#: src/properties.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Smoothness"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/properties.cpp:675
msgid "Perspective Aspect"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Perspective Upright"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Upright Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Upright Center Mode"
msgstr "Mittaustapa"

#: src/properties.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm X"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm Y"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Mode"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/properties.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Length 35mm"
msgstr "Polttoväli"

#: src/properties.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Upright Preview"
msgstr "Esikatselu"

#: src/properties.cpp:684
msgid "Upright TransformCount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:685
msgid "Upright DependentDigest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:686
msgid "Upright Transform_0"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:687
msgid "Upright Transform_1"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:688
msgid "Upright Transform_2"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:689
msgid "Upright Transform_3"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:690
msgid "Upright Transform_4"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:691
msgid "Lens Profile Match Key Exif Make"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:692
msgid "Lens Profile Match Key Exif Model"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:693
msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:694
msgid "Lens Profile Match Key Lens Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:695
msgid "Lens Profile Match Key Lens ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:696
msgid "Lens Profile Match Key Lens Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:697
msgid "Lens Profile Match Key Is Raw"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:698
msgid "Lens Profile Match Key Sensor Format Factor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Default Auto Tone"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/properties.cpp:700
#, fuzzy
msgid "DefaultAuto Gray"
msgstr "Oletus"

#: src/properties.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Defaults Specific To Serial"
msgstr "Oletus"

#: src/properties.cpp:702
msgid "Defaults Specific To ISO"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:703
msgid "DNG IgnoreSidecars"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:704
msgid "Negative Cache Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:705
msgid "Negative Cache Maximum Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:706
msgid "Negative Cache Large Preview Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:707
#, fuzzy
msgid "JPEG Handling"
msgstr "Kuvanlaatu"

#: src/properties.cpp:708
msgid "TIFF Handling"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:710
msgid "CircularGradientBasedCorrections"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742
#, fuzzy
msgid "*Root structure* "
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:711
#, fuzzy
msgid "PaintBasedCorrections"
msgstr "Panoraama"

#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "CorrectionMasks"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "*sub Root structure* "
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:714
msgid "What"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Mask Value"
msgstr "Makrotila"

#: src/properties.cpp:716
msgid "Radius"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:717
msgid "Flow"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Center Weight"
msgstr "Keskustaa painottava"

#: src/properties.cpp:719
msgid "Dabs"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:719
msgid "Array of points (Integer, Integer)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:720
msgid "Zero X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:721
msgid "Zero Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Full X"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/properties.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Full Y"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/properties.cpp:728
msgid "Angle"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Midpoint"
msgstr "AF-piste"

#: src/properties.cpp:730
msgid "Roundness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:750
msgid "Feather"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:732
msgid "Flipped"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:734
msgid "Size X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:735
msgid "Size Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:736
msgid "X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:737
msgid "Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:738
msgid "Alpha"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Center Value"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Perimeter Value"
msgstr "Aukko"

#: src/properties.cpp:742
msgid "RetouchAreas"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Spot Type"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/properties.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Source State"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:746
msgid "Method"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Source X"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Offset Y"
msgstr "Pois"

#: src/properties.cpp:749
msgid "Opacity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:751
msgid "Seed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:757
msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:758 src/properties.cpp:1471 src/tags.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Image Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/properties.cpp:758
msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:759
msgid "Bits Per Sample"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:759
msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:760 src/tags.cpp:437
msgid "Compression"
msgstr "Pakkaus"

#: src/properties.cpp:760
msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:761 src/tags.cpp:443
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:761
msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:762
msgid ""
"TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = "
"0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at "
"right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th "
"column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, "
"0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:771
msgid "Samples Per Pixel"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:771
msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517
msgid "Planar Configuration"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:772
msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:773
msgid "YCbCr Sub Sampling"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:773
msgid ""
"TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = "
"YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:775 src/tags.cpp:723
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:775
msgid ""
"TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = "
"centered; 2 = co-sited."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:777 src/properties.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "X Resolution"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/properties.cpp:777
msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:778 src/properties.cpp:1675
#, fuzzy
msgid "Y Resolution"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/properties.cpp:778
msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:779 src/properties.cpp:1576 src/tags.cpp:535
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/properties.cpp:779
msgid ""
"TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one "
"of: 2 = inches; 3 = centimeters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:781 src/tags.cpp:543
msgid "Transfer Function"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:781
msgid ""
"TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style "
"with 3 * 256 entries."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:783 src/tags.cpp:575
#, fuzzy
msgid "White Point"
msgstr "AF-piste"

#: src/properties.cpp:783
msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:784
msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:785
msgid ""
"TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Reference Black White"
msgstr "Mustavalkoinen"

#: src/properties.cpp:786
msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:787 src/properties.cpp:2385 src/tags.cpp:555
msgid "Date and Time"
msgstr "Päiväys ja aika"

#: src/properties.cpp:787
msgid ""
"TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date "
"and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 "
"format, not the original EXIF format. This property includes the value for "
"the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:"
"ModifyDate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:793 src/tags.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Image Description"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/properties.cpp:793
msgid ""
"TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:description."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:794
msgid "Make"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:794
msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:795
msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:796
msgid ""
"TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This "
"property is stored in XMP as xmp:CreatorTool."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:798
msgid ""
"TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This "
"property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:800
msgid ""
"TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:rights."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "Exif Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:807
msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Flashpix Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/properties.cpp:808
msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:809
msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662
msgid "Components Configuration"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:810
msgid ""
"EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB "
"compressed data), 1 2 3 0 (other cases)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:812 src/tags.cpp:828
msgid "Compressed Bits Per Pixel"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:812
msgid ""
"EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is "
"indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:814 src/tags.cpp:1746
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:814
msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:815 src/tags.cpp:1753
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:815
msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720
msgid "User Comment"
msgstr "Oma kommentti"

#: src/properties.cpp:816
msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762
msgid "Related Sound File"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:817
msgid ""
"EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Date and Time Original"
msgstr "Päiväys ja aika"

#: src/properties.cpp:818
msgid ""
"EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and "
"time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the "
"EXIF SubSecTimeOriginal data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Date and Time Digitized"
msgstr "Päiväys ja aika"

#: src/properties.cpp:821
msgid ""
"EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and "
"time when image was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:825
msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:826 src/properties.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "F Number"
msgstr "F-luku"

#: src/properties.cpp:826
msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:827
msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:828
msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:829
#, fuzzy
msgid "ISOSpeedRatings"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/properties.cpp:829
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817
msgid "OECF"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:831
msgid ""
"EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in "
"ISO 14524."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:832
msgid ""
"EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF "
"specification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:833
msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:834 src/tags.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Brightness Value"
msgstr "Aukko"

#: src/properties.cpp:834
msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:835
msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:836 src/properties.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture Value"
msgstr "Aukko"

#: src/properties.cpp:836
msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:837
msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:838
msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:839
msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:840
msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:841
msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Subject Area"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/properties.cpp:842
msgid ""
"EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the "
"overall scene."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:843 src/tags.cpp:839 src/tags.cpp:1777
#, fuzzy
msgid "Flash Energy"
msgstr "Salaman tila"

#: src/properties.cpp:843
msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:844
msgid ""
"EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values "
"as specified in ISO 12233."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:846 src/tags.cpp:842
msgid "Focal Plane X Resolution"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:846
msgid ""
"EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per "
"unit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:847 src/tags.cpp:843
msgid "Focal Plane Y Resolution"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:847
msgid ""
"EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per "
"unit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:848 src/tags.cpp:844 src/tags.cpp:1794
#, fuzzy
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/properties.cpp:848
msgid ""
"EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and "
"FocalPlaneYResolution."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "Subject Location"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/properties.cpp:849
msgid ""
"EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first "
"value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at "
"which the main subject appears."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:852 src/tags.cpp:849
#, fuzzy
msgid "Exposure Index"
msgstr "Valotustila"

#: src/properties.cpp:852
msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:853 src/tags.cpp:854 src/tags.cpp:1809
msgid "Sensing Method"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:853
msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:854
msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:855 src/tags.cpp:1817
#, fuzzy
msgid "Scene Type"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/properties.cpp:855
msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:856 src/tags.cpp:764
msgid "CFA Pattern"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:856
msgid ""
"EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image "
"sense."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:857 src/tags.cpp:1827
msgid "Custom Rendered"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:857
msgid ""
"EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image "
"data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:858
msgid ""
"EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was "
"shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:859
msgid ""
"EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image "
"was shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:860 src/properties.cpp:1398 src/tags.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Digitaalinen zoom"

#: src/properties.cpp:860
msgid ""
"EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was "
"shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:861 src/tags.cpp:1846
#, fuzzy
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Polttoväli"

#: src/properties.cpp:861
msgid ""
"EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a "
"35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. "
"Note that this tag differs from the FocalLength tag."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:864 src/tags.cpp:1852
msgid "Scene Capture Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:864
msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:865 src/tags.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "Gain Control"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/properties.cpp:865
msgid ""
"EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain "
"adjustment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:866
msgid ""
"EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing "
"applied by the camera."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:867
msgid ""
"EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing "
"applied by the camera."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:868
msgid ""
"EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing "
"applied by the camera."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:869 src/tags.cpp:1872
msgid "Device Setting Description"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:869
msgid ""
"EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking "
"conditions of a particular camera model."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:870 src/tags.cpp:1877
#, fuzzy
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/properties.cpp:870
msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:871 src/tags.cpp:1880
#, fuzzy
msgid "Image Unique ID"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/properties.cpp:871
msgid ""
"EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation "
"and 128-bit fixed length."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:873 src/properties.cpp:1461 src/tags.cpp:1980
#, fuzzy
msgid "GPS Version ID"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:873
msgid ""
"GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with "
"period separators. The current value is \"2.0.0.0\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:875 src/properties.cpp:1456 src/tags.cpp:1991
msgid "GPS Latitude"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:875
msgid ""
"GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:876 src/properties.cpp:1457 src/tags.cpp:2003
msgid "GPS Longitude"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:876
msgid ""
"GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 src/tags.cpp:2011
msgid "GPS Altitude Reference"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451
msgid ""
"GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 src/tags.cpp:2019
msgid "GPS Altitude"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450
msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:879 src/properties.cpp:1453 src/properties.cpp:1460
#: src/tags.cpp:2023
msgid "GPS Time Stamp"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:879
msgid ""
"GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS "
"data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in "
"EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not "
"present, the date component for the XMP should be taken from exif:"
"DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If "
"no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:885 src/properties.cpp:1459 src/tags.cpp:2028
msgid "GPS Satellites"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:885
msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:886 src/tags.cpp:2035
msgid "GPS Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:886
msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:887 src/tags.cpp:2040
#, fuzzy
msgid "GPS Measure Mode"
msgstr "Valotustila"

#: src/properties.cpp:887
msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS DOP"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:889 src/tags.cpp:2048
msgid "GPS Speed Reference"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:889
msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:890 src/tags.cpp:2052
#, fuzzy
msgid "GPS Speed"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/properties.cpp:890
msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS Track Reference"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:892 src/tags.cpp:2059
msgid "GPS Track"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:892
msgid ""
"GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:893 src/properties.cpp:1455 src/tags.cpp:2063
msgid "GPS Image Direction Reference"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:893
msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:894 src/properties.cpp:1454 src/tags.cpp:2067
#, fuzzy
msgid "GPS Image Direction"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/properties.cpp:894
msgid ""
"GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to "
"359.99."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:895 src/properties.cpp:1458 src/tags.cpp:2071
msgid "GPS Map Datum"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:895
msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:896 src/tags.cpp:2079
msgid "GPS Destination Latitude"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:896
msgid ""
"GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates "
"destination latitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:897 src/tags.cpp:2091
msgid "GPS Destination Longitude"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:897
msgid ""
"GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination "
"longitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:898 src/tags.cpp:2098
msgid "GPS Destination Bearing Reference"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:898
msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:899 src/tags.cpp:2102
msgid "GPS Destination Bearing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:899
msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:900 src/tags.cpp:2106
msgid "GPS Destination Distance Reference"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:900
msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:901 src/tags.cpp:2110
#, fuzzy
msgid "GPS Destination Distance"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/properties.cpp:901
msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:902 src/tags.cpp:2113
msgid "GPS Processing Method"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:902
msgid ""
"GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used "
"for location finding."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:903 src/tags.cpp:2118
msgid "GPS Area Information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:903
msgid ""
"GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:904 src/tags.cpp:2126
msgid "GPS Differential"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:904
msgid ""
"GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to "
"the GPS receiver."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:910
msgid "Gamma"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:910
msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:911
msgid "Photographic Sensitivity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:911
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. Indicates the sensitivity of the camera or input "
"device when the image was shot up to the value of 65535 with one of the "
"following parameters that are defined in ISO 12232: standard output "
"sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), or ISO speed."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:912 src/tags.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Sensitivity Type"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/properties.cpp:912
msgid ""
"EXIF tag 34864, 0x8830. Indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"used for PhotographicSensitivity:0 = Unknown 1 = Standard output sensitivity "
"(SOS) 2 = Recommended exposure index (REI) 3 = ISO speed 4 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and recommended exposure index (REI) 5 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and ISO speed 6 = Recommended exposure index (REI) and ISO "
"speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended exposure index "
"(REI) and ISO speed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:920 src/tags.cpp:1626
msgid "Standard Output Sensitivity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:920
msgid ""
"EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:921 src/tags.cpp:1631
#, fuzzy
msgid "Recommended Exposure Index"
msgstr "Valotustila"

#: src/properties.cpp:921
msgid ""
"EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:922
msgid ""
"EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:923 src/tags.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "ISO Speed Latitude yyy"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/properties.cpp:923
msgid ""
"EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:924 src/tags.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "ISO Speed Latitude zzz"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/properties.cpp:924
msgid ""
"EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:925 src/tags.cpp:1885
#, fuzzy
msgid "Camera Owner Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:925
msgid ""
"EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in "
"photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:926 src/tags.cpp:1889
#, fuzzy
msgid "Body Serial Number"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:926
msgid ""
"EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used "
"to take the photograph."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:927 src/tags.cpp:1893
msgid "Lens Specification"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:927
msgid ""
"EXIF tag 42034, 0xA432. notes minimum focal length, maximum focal length, "
"minimum F number in the minimum focal length, and minimum F number in the "
"maximum focal length, which are specification information for the lens that "
"was used in photography."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "Lens Make"
msgstr "Linssin malli"

#: src/properties.cpp:928
msgid ""
"EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:929
msgid ""
"EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an "
"ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:930
msgid ""
"EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the "
"interchangeable lens that was used in photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:932 src/tags.cpp:2142
msgid "Interoperability Index"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:932
msgid ""
"EXIF tag 1, 0x0001. Indicates the identification of the Interoperability "
"rule.  R98 = Indicates a file conforming to R98 file specification of "
"Recommended Exif Interoperability Rules (Exif R 98) or to DCF basic file "
"stipulated by Design Rule for Camera File System (DCF). THM = Indicates a "
"file conforming to DCF thumbnail file stipulated by Design rule for Camera "
"File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated "
"by Design rule for Camera File System."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:941
msgid ""
"A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 "
"mm f/2.8-4.0\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:942
msgid ""
"The serial number of the camera or camera body used to take the photograph."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:948
msgid "Creator's Contact Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:948
msgid ""
"The creator's contact information provides all necessary information to get "
"in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-"
"properties for proper addressing."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:950
msgid "Contact Info-Address"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:950
msgid ""
"sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name "
"and all required information to locate the building or postbox to which mail "
"should be sent."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:952
msgid "Contact Info-City"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:952
msgid "sub-key Creator Contact Info: city."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:953
msgid "Contact Info-State/Province"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:953
msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:954
msgid "Contact Info-Postal Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:954
msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:955
msgid "Contact Info-Country"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:955
msgid "sub-key Creator Contact Info: country."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:956
msgid "Contact Info-Email"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:956
msgid "sub-key Creator Contact Info: email address."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:957
msgid "Contact Info-Phone"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:957
msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:958
msgid "Contact Info-Web URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:958
msgid "sub-key Creator Contact Info: web address."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:959
msgid "Intellectual Genre"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:959
msgid ""
"Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news "
"object, not specifically its content."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:961
msgid "IPTC Scene"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:961
msgid ""
"Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the "
"IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits "
"in an unordered list."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:963
#, fuzzy
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/properties.cpp:963
msgid ""
"Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy "
"to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 "
"digits in an unordered list."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:965
msgid ""
"(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the "
"location shown in visual media or referenced by text or audio media. This "
"location name could either be the name of a sublocation to a city or the "
"name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the "
"sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a "
"top-down geographical hierarchy."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:970
msgid ""
"(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the "
"country shown in visual media or referenced in text or audio media. This "
"element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The "
"code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name "
"of a country should go to the \"Country\" element."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:979
msgid "Additional model info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:979
msgid ""
"Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-"
"released image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:980
msgid "Code of featured Organisation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:980
msgid ""
"Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company "
"which is featured in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:981
msgid "Controlled Vocabulary Term"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:981
msgid ""
"A term to describe the content of the image by a value from a Controlled "
"Vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Model age"
msgstr "Malli"

#: src/properties.cpp:982
msgid ""
"Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model "
"released image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of featured Organisation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:984
msgid "Person shown"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:984
msgid "Name of a person shown in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:985
msgid "Digital Image Identifier"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:985
msgid ""
"Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied "
"by the creator of the digital image at the time of its creation. this value "
"shall not be changed after that time."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:986
msgid "Physical type of original photo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:986
msgid "The type of the source digital file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:987 src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
#: src/properties.cpp:1916
msgid "Event"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:987
msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:988
msgid "Maximum available height"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:988
msgid ""
"The maximum available height in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:989
msgid "Maximum available width"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:989
msgid ""
"The maximum available width in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:990
msgid "Registry Entry"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:990
msgid ""
"Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any "
"registration of this digital image with a registry."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:991
msgid "Registry Entry-Item Identifier"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:991
msgid ""
"A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the "
"digital image. This value shall not be changed after being applied. This "
"identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:992
msgid "Registry Entry-Organisation Identifier"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:992
msgid ""
"An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image "
"Id."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:993
msgid "IPTC Fields Last Edited"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:993
msgid ""
"The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has "
"been last edited."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:994
msgid "Location shown"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:994
msgid "A location shown in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:995
msgid "Location Created"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:995
msgid "The location the photo was taken."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:996
msgid "Location-City"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:996
msgid "Name of the city of a location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:997
msgid "Location-Country ISO-Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:997
msgid "The ISO code of a country of a location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:998
msgid "Location-Country Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:998
msgid "The name of a country of a location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:999
msgid "Location-Province/State"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:999
msgid ""
"The name of a subregion of a country - a province or state - of a location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1000
msgid "Location-Sublocation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1000
msgid ""
"Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a "
"sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) "
"monument outside a city."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1001
msgid "Location-World Region"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1001
msgid "The name of a world region of a location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1002
msgid "Artwork or object in the image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1002
msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1003
msgid "Artwork or object-Copyright notice"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1003
msgid ""
"Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual "
"property for artwork or an object in the image and should identify the "
"current owner of the copyright of this work with associated intellectual "
"property rights."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1004
msgid "Artwork or object-Creator"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1004
msgid ""
"Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the "
"image. In cases where the artist could or should not be identified the name "
"of a company or organisation may be appropriate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1005
msgid "Artwork or object-Date Created"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1005
msgid ""
"Designates the date and optionally the time the artwork or object in the "
"image was created. This relates to artwork or objects with associated "
"intellectual property rights."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1006
msgid "Artwork or object-Source"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1006
msgid ""
"The organisation or body holding and registering the artwork or object in "
"the image for inventory purposes."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1007
msgid "Artwork or object-Source inventory number"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1007
msgid ""
"The inventory number issued by the organisation or body holding and "
"registering the artwork or object in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1008
msgid "Artwork or object-Title"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1008
msgid "A reference for the artwork or object in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1015
msgid "Scan from film"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1016
msgid "Scan from transparency (including slide)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1017
msgid "Scan from print"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Camera RAW"
msgstr "Kameran merkki"

#: src/properties.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Camera TIFF"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/properties.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Camera JPEG"
msgstr "Kameran merkki"

#: src/properties.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "PLUS Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:1025
msgid ""
"The version number of the PLUS standards in place at the time of the "
"transaction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Licensee"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1026
msgid ""
"Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the "
"license transaction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Licensee ID"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1027
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "Licensee Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1028
msgid "Name of each Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "End User"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1029
msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "End User ID"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1030
msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "End User Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1031
msgid "Name of each End User."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Licensor"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1032
msgid "Party or parties granting the license to the Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Licensor ID"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1033
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Licensor Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1034
msgid "Name of each Licensor."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Licensor Address"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Licensor street address."
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:1036
msgid "Licensor Address Detail"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1036
msgid "Additional Licensor mailing address details."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Licensor City"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/properties.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Licensor City name."
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/properties.cpp:1038
msgid "Licensor State or Province"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "Licensor State or Province name."
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1039
#, fuzzy
msgid "Licensor Postal Code"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:1039
msgid "Licensor Postal Code or Zip Code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Licensor Country"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/properties.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Licensor Country name."
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone Type 1"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone Type 1."
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone 1"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone number 1."
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone Type 2"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone Type 2."
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone 2"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone number 2."
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Licensor Email"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Licensor Email address."
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Licensor URL"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor world wide web address."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Licensor Notes"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:1047
msgid ""
"Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/"
"s."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1048
msgid "PLUS Media Summary Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1048
msgid ""
"A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages "
"included in the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "License Start Date"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1049
msgid "The date on which the license takes effect."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "License End Date"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1050
msgid "The date on which the license expires."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1051
msgid "Media Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1051
msgid ""
"Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license "
"to particular named media or to media not yet specifically defined in the "
"PLUS Media Matrix."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1052
msgid "Region Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1052
msgid ""
"Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific "
"cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from "
"the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1053
msgid "Product or Service Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1053
msgid ""
"Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a "
"named product or service."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1054
msgid "Image File Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1054
msgid ""
"Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1055
msgid "Image Alteration Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1055
msgid ""
"Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, "
"colorization, de-colorization or merging."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1056
msgid "Image Duplication Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1056
msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Model Release Status"
msgstr "Mallin ID"

#: src/properties.cpp:1057
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of "
"the likenesses of persons appearing in the photograph."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Model Release ID"
msgstr "Mallin ID"

#: src/properties.cpp:1058
msgid "Optional identifier associated with each Model Release."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1059
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1059
msgid ""
"Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image "
"was made."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1060
msgid "Property Release Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1060
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage "
"of the properties appearing in the photograph."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Property Release ID"
msgstr "Mallin ID"

#: src/properties.cpp:1061
msgid "Optional identifier associated with each Property Release."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1062
msgid "Other Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1062
msgid "Additional constraints on the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1063
msgid "Credit Line Required"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1063
msgid "Attribution requirements, if any."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1064
msgid "Adult Content Warning"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1064
msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1065
msgid "Other License Requirements"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1065
msgid "Additional license requirements."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions applying to the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1067
msgid "Terms and Conditions URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1067
msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1068
msgid "Other License Conditions"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1068
msgid "Additional license conditions."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1069
msgid "Identifies the type of image delivered."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "Licensor Image ID"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1070
msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1071
msgid "Image File Name As Delivered"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1071
msgid ""
"Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1072
msgid "Image File Format As Delivered"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1072
msgid ""
"File format of the image file delivered to the Licensee for use under the "
"license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1073
msgid "Image File Size As Delivered"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1073
msgid "Size of the image file delivered to the Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "Copyright Status"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "Copyright status of the image."
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Copyright Registration Number"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1076
msgid "First Publication Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1076
msgid "The date on which the image was first published."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:1077
msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "Copyright Owner ID"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:1078
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "Copyright Owner Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "Name of Copyright Owner."
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "Copyright Owner Image ID"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:1080
msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Image Creator"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/properties.cpp:1081
msgid "Creator/s of the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Image Creator ID"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/properties.cpp:1082
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "Image Creator Name"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "Name of Image Creator."
msgstr "Kuvan numero"

#: src/properties.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Image Creator Image ID"
msgstr "Kuvan aikaleima"

#: src/properties.cpp:1084
msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/properties.cpp:1085
msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/properties.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Name of Image Supplier."
msgstr "Kuvan koko"

#: src/properties.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Image Supplier Image ID"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/properties.cpp:1087
msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Licensee Image ID"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1088
msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "Licensee Image Notes"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:1089
msgid "Notes added by Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1090
msgid "Other Image Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1090
msgid "Additional image information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1091
#, fuzzy
msgid "License ID"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1091
msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1092
msgid "Licensor Transaction ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1092
msgid ""
"Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1093
msgid "Licensee Transaction ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1093
msgid ""
"Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1094
msgid "Licensee Project Reference"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1094
msgid "Project reference name or description assigned by Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1095
msgid "License Transaction Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1095
msgid "The date of the License Transaction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1096
msgid "Reuse"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1096
msgid ""
"Indicates whether a license is a repeat or an initial license.  Reuse may "
"require that licenses stored in files previously delivered to the customer "
"be updated."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1097
msgid "Other License Documents"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1097
msgid ""
"Reference information for additional documents associated with the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1098
msgid "Other License Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1098
msgid "Additional license information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101
#: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103
msgid "Optional field for use at Licensor's discretion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1102
msgid "Custom 4"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1103
msgid "Custom 5"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1104
msgid "Custom 6"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106
#: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108
msgid "Optional field for use at Licensee's discretion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1105
msgid "Custom 7"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1106
msgid "Custom 8"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1107
msgid "Custom 9"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1108
msgid "Custom 10"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1115
msgid "Adult Content Warning Required"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1116
msgid "Not Required"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1122
msgid "Protected"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1123
msgid "Public Domain"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1129
msgid "Credit Adjacent To Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1130
msgid "Credit in Credits Area"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1131
msgid "Credit on Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1132
msgid "Not Require"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1137
msgid "No Colorization"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1138
msgid "No Cropping"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1139
msgid "No De-Colorization"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1140
msgid "No Flipping"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1141
msgid "No Merging"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1142
msgid "No Retouching"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1147
msgid "Duplication Only as Necessary Under License"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1148
msgid "No Duplication Constraints"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1149
msgid "No Duplication"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1154
msgid "Maintain File Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1155
msgid "Maintain File Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1156
msgid "Maintain ID in File Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1157
msgid "Maintain Metadata"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1162
msgid "Windows Bitmap (BMP)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1163
msgid "Digital Negative (DNG)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1164
msgid "Encapsulated PostScript (EPS)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1165
msgid "Graphics Interchange Format (GIF)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1166
msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1168
msgid "Macintosh Picture (PICT)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1169
msgid "Portable Network Graphics (PNG)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1170
msgid "Photoshop Document (PSD)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1171
msgid "Proprietary RAW Image Format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1172
msgid "Tagged Image File Format (TIFF)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1173
msgid "Windows Media Photo (HD Photo)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1178
msgid "Greater than 50 MB"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1179
msgid "Up to 1 MB"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1180
msgid "Up to 10 MB"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1181
msgid "Up to 30 MB"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1182
msgid "Up to 50 MB"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1187
msgid "Illustrated Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1188
msgid "Multimedia or Composited Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1190
msgid "Photographic Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1196
msgid "Cell"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1197
msgid "FAX"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "Pager"
msgstr "Suuri"

#: src/properties.cpp:1200
msgid "Work"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Age Unknown"
msgstr "Tuntematon"

#: src/properties.cpp:1206
msgid "Age 25 or Over"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1207
msgid "Age 24"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1208
msgid "Age 23"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1209
msgid "Age 22"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1210
msgid "Age 21"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1211
msgid "Age 20"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1212
msgid "Age 19"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1213
msgid "Age 18"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1214
msgid "Age 17"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1215
msgid "Age 16"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1216
msgid "Age 15"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1217
msgid "Age 14 or Under"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1223 src/properties.cpp:1231 src/properties.cpp:1238
msgid "Not Applicable"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Mallin ID"

#: src/properties.cpp:1225
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1232
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1233
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1239
msgid "Repeat Use"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
msgid "Fixture Identification"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "A notation making the image unique"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "People"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Catalog Sets"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 src/properties.cpp:1286
#: src/properties.cpp:1290
msgid "Descriptive markers of catalog items by content"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1261
#, fuzzy
msgid "RegionInfo"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1261
msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1267 src/properties.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Regions"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:1267
msgid "Contains Regions/person tags"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1268
msgid "Date Regions Valid"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1268
msgid "Date the last region was created"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Person Display Name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:1274
msgid "Name of the person (in the given rectangle)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle that identifies the person within the photo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1276
msgid "Person Email Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1276
msgid ""
"SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1277
msgid "Person LiveId CID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1277
msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1283
msgid "Main structure containing region based information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Applied To Dimensions"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:1284
msgid "Width and height of image when storing region data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Region List"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "List of Region structures"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "Salaman tila"

#: src/properties.cpp:1287
msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1288
msgid "Name/ short description of content in image region"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1289
msgid ""
"Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|"
"NotEvaluatedNotUsed)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Focus Usage"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/properties.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Bar Code Value"
msgstr "Makrotila"

#: src/properties.cpp:1291
msgid "Decoded BarCode value string"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:1292
msgid "Any top level XMP property to describe the region content"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1298
msgid "Main structure containing keyword based information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1299
msgid "Hierarchy"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1299
#, fuzzy
msgid "List of root keyword structures"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Keyword"
msgstr "Avainsanat"

#: src/properties.cpp:1300
msgid "Name of keyword (-node)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1301
msgid "Applied"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1301
msgid ""
"True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:"
"Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "List of children keyword structures"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Use Panorama Viewer"
msgstr "Panoraama"

#: src/properties.cpp:1309
msgid ""
"Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat "
"image. This may be specified based on user preferences or by the stitching "
"software. The application displaying or ingesting the image may choose to "
"ignore this."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Capture Software"
msgstr "Ohjelmisto"

#: src/properties.cpp:1310
msgid ""
"If capture was done using an application on a mobile device, such as an "
"Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo "
"Sphere\"). This should be left blank if source images were captured "
"manually, such as by using a DSLR on a tripod."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "Stitching Software"
msgstr "Ohjelmisto"

#: src/properties.cpp:1311
msgid ""
"The software that was used to create the final panorama. This may sometimes "
"be the same value as that of  GPano:CaptureSoftware."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Projection Type"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/properties.cpp:1312
msgid ""
"Projection type used in the image file. Google products currently support "
"the value equirectangular."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1313
msgid "Pose Heading Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1313
msgid ""
"Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must "
"be >= 0 and < 360."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1314
msgid "Pose Pitch Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1314
msgid ""
"Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= "
"-90 and <= 90."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1315
msgid "Pose Roll Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1315
msgid ""
"Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. "
"Value must be > -180 and <= 180."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1316
msgid "Initial View Heading Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1316
msgid "The heading angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1317
msgid "Initial View Pitch Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1317
msgid "The pitch angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1318
msgid "Initial View Roll Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1318
msgid "The roll angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1319
msgid "Initial Horizontal FOV Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1319
msgid ""
"The initial horizontal field of view that the viewer should display (in "
"degrees). This is similar to a zoom level."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1320
msgid "First Photo Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1320
msgid "Date and time for the first image created in the panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1321
msgid "Last Photo Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1321
msgid "Date and time for the last image created in the panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1322
msgid "Source Photos Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1322
msgid "Number of source images used to create the panorama"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Exposure Lock Used"
msgstr "Valotustila"

#: src/properties.cpp:1323
msgid ""
"When individual source photographs were captured, whether or not the "
"camera's exposure setting was locked."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Cropped Area Image Width Pixels"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/properties.cpp:1324
msgid ""
"Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for "
"unedited images)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Cropped Area Image Height Pixels"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:1325
msgid ""
"Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height "
"for unedited images)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1326
msgid "Full Pano Width Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1326
msgid ""
"Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a "
"partial panorama was captured, this specifies the width of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1327
msgid "Full Pano Height Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1327
msgid ""
"Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only "
"a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1328
msgid "Cropped Area Left Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1328
msgid ""
"Column where the left edge of the image was cropped from the full sized "
"panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1329
msgid "Cropped Area Top Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1329
msgid ""
"Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Initial Camera Dolly"
msgstr "Kameran malli"

#: src/properties.cpp:1330
msgid ""
"This optional parameter moves the virtual camera position along the line of "
"sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is "
"represented by the value -1.0, while a front surface position is represented "
"by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1338
#, fuzzy
msgid "Archival Location"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1338
msgid "Information about the Archival Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1339
msgid "Arranger"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1339
msgid "Information about the Arranger."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Arranger Keywords"
msgstr "Avainsanat"

#: src/properties.cpp:1340
msgid "Information about the Arranger Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1342
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1342
msgid ""
"Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on "
"a screen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1343
msgid "Video Aspect Ratio Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1343
msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1344
msgid "Attached File Data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1345
#, fuzzy
msgid "Attached File Description"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/properties.cpp:1346
msgid "Attached File MIME Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Attached File Name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File UID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File Universal ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1349
msgid "A C string that specifies a Base URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1350
msgid "Bit Depth"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1350
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. "
"Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Brightness setting."
msgstr "Terävyys"

#: src/properties.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Camera Byte Order"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/properties.cpp:1352
msgid "Byte Order used by the Video Capturing device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1353
msgid "Video Cinematographer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1353
msgid "The video Cinematographer information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Clean Aperture Width"
msgstr "Aukko"

#: src/properties.cpp:1354
msgid "Clean aperture width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Clean Aperture Height"
msgstr "Salaman tila"

#: src/properties.cpp:1355
msgid "Clean aperture height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "Video Codec"
msgstr "Pakkaus"

#: src/properties.cpp:1356
msgid ""
"The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. "
"Codec Info is required for video playback."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1357
msgid "Video Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1357
msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Video Codec Description"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1686
msgid "Contains description the codec."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Video Codec Information"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/properties.cpp:1359
msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Video Codec Settings"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689
msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1366
msgid "Information about the Comment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Commissioned"
msgstr "Pakkaus"

#: src/properties.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Commissioned."
msgstr "Pakkaus"

#: src/properties.cpp:1368
msgid "QTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1368
msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1369
msgid "Information about the Composer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Composer Keywords"
msgstr "Avainsanat"

#: src/properties.cpp:1370
msgid "Information about the Composer Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Compressor"
msgstr "Pakkaus"

#: src/properties.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Video Compression Library Used"
msgstr "Pakkaus"

#: src/properties.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Video Compressor ID"
msgstr "Pakkaus"

#: src/properties.cpp:1372
msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Compressor Version"
msgstr "Pakkaus"

#: src/properties.cpp:1373
msgid "Information about the Compressor Version."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1374
#, fuzzy
msgid "Container Type"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/properties.cpp:1374
msgid "Primary Metadata Container"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Content Compression Algorithm"
msgstr "Pakkaus"

#: src/properties.cpp:1375
msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Sign Hash Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1380
msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1381
msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer associated with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1383
msgid "Name of the country where the video was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Creation Date"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1384
msgid ""
"Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value "
"is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, "
"according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1386
msgid "Pixel Crop Bottom"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1386
msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Left"
msgstr "Polttoväli"

#: src/properties.cpp:1387
msgid "Number of Pixels to be cropped from the left."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1388
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:1388
msgid "Number of Pixels to be cropped from the right."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1389
msgid "Field that indicates if a video is cropped."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1390
msgid "Pixel Crop Top"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1390
msgid "Number of Pixels to be cropped from the top."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1391
#, fuzzy
msgid "Current Time"
msgstr "Valotusaika"

#: src/properties.cpp:1391
msgid "The time value for current time position within the movie."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1392
msgid "Data Packets"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1392
msgid ""
"Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data "
"Object."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1393
msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1394
msgid ""
"Date and time when video was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Date-Time Original"
msgstr "Päiväys ja aika"

#: src/properties.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Contains the production date"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1398
msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Dimensions"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:1399
msgid "Information about the Dimensions of the video frame."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1400
msgid "Information about the Director."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video Display Unit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Doc Type"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/properties.cpp:1403
msgid ""
"Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its "
"value is 'matroska'"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Doc Type Read Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:1404
msgid ""
"A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility "
"of file with a particular version of a video player"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Doc Type Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:1405
msgid ""
"A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps "
"in determining the compatibility"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1406
msgid "Dots Per Inch"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1407
msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "EBML Read Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:1408
msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "EBML Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:1409
msgid "Extensible Binary Meta Language Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1410
msgid "Edit Block 1 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1410 src/properties.cpp:1411 src/properties.cpp:1412
#: src/properties.cpp:1413 src/properties.cpp:1414 src/properties.cpp:1415
#: src/properties.cpp:1416 src/properties.cpp:1417 src/properties.cpp:1418
msgid "Information about the Edit / Language."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1411
msgid "Edit Block 2 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1412
msgid "Edit Block 3 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1413
msgid "Edit Block 4 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1414
msgid "Edit Block 5 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1415
msgid "Edit Block 6 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1416
msgid "Edit Block 7 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1417
msgid "Edit Block 8 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1418
msgid "Edit Block 9 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1420
msgid "Video Track Enabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1420
msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels Width"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels Height"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1424
msgid "Encoder"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1424
msgid "Information about the Encoder."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1425
msgid "End Timecode"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer, in most cases name of person."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1427
#, fuzzy
msgid "Equipment"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/properties.cpp:1427
msgid "Information about the Equipment used for recording Video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "Exposure Compensation Information."
msgstr "Valotustila"

#: src/properties.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Exposure Program Information."
msgstr "Kuvaustapa"

#: src/properties.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Exposure time in seconds."
msgstr "Valotusaika"

#: src/properties.cpp:1431
msgid "Extended Content Description"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1431
msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "File ID"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:1433
msgid "File ID."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "File Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/properties.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "File length."
msgstr "Polttoväli"

#: src/properties.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:1435
msgid "File Name or Absolute File Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Tiedoston koko"

#: src/properties.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "File Size, in MB"
msgstr "Tiedoston koko"

#: src/properties.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:1437
msgid "Extension of File or Type of File"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect Settings Applied."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version of the Camera/Video device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1440
msgid "F number. Camera Lens specific data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1441
msgid "Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1442
msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1443
msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Frame Count"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/properties.cpp:1444 src/properties.cpp:1634
msgid "Total number of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Frame Height"
msgstr "Salaman tila"

#: src/properties.cpp:1445
msgid "Height of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1446
msgid ""
"Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per "
"Second))"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Frame Width"
msgstr "Salaman tila"

#: src/properties.cpp:1448
msgid "Width of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1452
msgid "GPS Coordinates"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1452
msgid "Information about the GPS Coordinates."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1453
msgid "Date stamp of GPS data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1454
msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Reference for image direction."
msgstr "Panoraama"

#: src/properties.cpp:1456
msgid "(North/South). Indicates latitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1457
msgid "(East/West). Indicates longitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1458
msgid "Geodetic survey data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1459
msgid "Satellite information, format is unspecified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1460
msgid "Time stamp of GPS data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1461
msgid "A decimal encoding with period separators."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Graphics Mode"
msgstr "Salaman tila"

#: src/properties.cpp:1462
msgid ""
"A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode "
"specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or "
"transferring an image from one location to another."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1464
msgid "Grouping"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1464
msgid "Information about the Grouping."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid "Handler Class"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the handler. Only two "
"values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for "
"data handlers."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
#, fuzzy
msgid "Handler Description"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
msgid ""
"A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the "
"media handler used when this media was created.."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Handler Type"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the media handler or data "
"handler."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
msgid "Handler Vendor ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "Component manufacturer."
msgstr "Linssin valmistaja"

#: src/properties.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Video Height"
msgstr "Keskustaa painottava"

#: src/properties.cpp:1469 src/properties.cpp:1592
msgid "Video height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1470
msgid "Hue Adjustment Settings Information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1471
msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1472
msgid "Info Banner Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1472
msgid "Information Banner Image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1473
msgid "Info Banner URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1473
msgid "Information Banner URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1474
msgid "Additional Movie Information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1475
msgid "Info Text"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Information Text."
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Info URL"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Information URL."
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1477
msgid "Information about the ISO Setting."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1478
msgid "ISRC Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1478
msgid "Information about the ISRC Code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Junk Data"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/properties.cpp:1479
msgid "Video Junk data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "Language."
msgstr "Suuri"

#: src/properties.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/properties.cpp:1481
msgid "The length of the media file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Lens Type."
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/properties.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Lightness"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Lightness."
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Location Information"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Location Information."
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1486
msgid "Logo Icon URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1486
msgid "A C string that specifies Logo Icon URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "Logo URL"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1487
msgid "A C string that specifies a Logo URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics of a Song/Video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1489
msgid "QTime Major FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1489
msgid "QuickTime Major File Type Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Equipment Make"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/properties.cpp:1490
msgid "Manufacturer of recording equipment"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Camera Maker Note Type"
msgstr "Kameran tyyppi"

#: src/properties.cpp:1491
msgid "Maker Note Type of the camera."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Camera Maker Note Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/properties.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Maker Note Version of the camera."
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/properties.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Maker URL"
msgstr "Makrotila"

#: src/properties.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Camera Manufacturer's URL."
msgstr "Linssin valmistaja"

#: src/properties.cpp:1494
msgid "Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Maximum Bit Rate"
msgstr "Aukko"

#: src/properties.cpp:1495
msgid ""
"Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the "
"entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual "
"digital media streams."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Maximum Data Rate"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:1496
msgid ""
"Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes "
"per Second))"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid "Media Track Create Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
#, fuzzy
msgid "Media Track Duration"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
#, fuzzy
msgid "Media Header Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
msgid "A 1-byte specification of the version of this media header"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
msgid "Media Language Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
#, fuzzy
msgid "Media Track Modify Date"
msgstr "Malli"

#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid "Media Time Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this media-that is, the "
"number of time units that pass per second in its time coordinate system."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1503
#, fuzzy
msgid "Medium."
msgstr "Keskikokoinen"

#: src/properties.cpp:1504
msgid "Metadata"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1504
msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1505
msgid "Metadata Library"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1505
msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1506
#, fuzzy
msgid "Metering mode."
msgstr "Mittaustapa"

#: src/properties.cpp:1507
msgid "Micro Seconds Per Frame"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1507
msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "Mime Type"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:1508
msgid "Tells about the video format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "QTime Minor FileType Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/properties.cpp:1509
msgid "QuickTime Minor File Type Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Equipment Model"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/properties.cpp:1510
msgid "Model name or number of equipment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Modification Date-Time"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1511
msgid "Contains the modification date of the video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "Movie Header Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1514
msgid "Muxing App"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1514
msgid ""
"Contains the name of the library that has been used to create the file (like "
"\"libmatroska 0.7.0\")"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1515
msgid "Name of song or the event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1516
msgid "Next Track ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1516
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of "
"the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID "
"value."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1517
msgid "Number Of Colours"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1517
msgid "Total number of colours used"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1518
msgid "Number Of Important Colours"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1518
msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1519
msgid "Number Of Parts"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1519
msgid "Total number of parts in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1520
msgid "Operation Colours"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1520
msgid ""
"Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the "
"transfer mode operation indicated in the graphics mode field."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1521
msgid "Name of organization associated with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1522
msgid ""
"Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate "
"180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate "
"90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1531
#, fuzzy
msgid "Part"
msgstr "Osa-alue"

#: src/properties.cpp:1531
#, fuzzy
msgid "Part."
msgstr "Osa-alue"

#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers involved in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Performer Keywords"
msgstr "Avainsanat"

#: src/properties.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Performer Keywords."
msgstr "Asiasanat"

#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer's dedicated URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/properties.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data."
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/properties.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Picture Control Version"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/properties.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data Version."
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/properties.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Picture Control Name"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/properties.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Picture Control Name."
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/properties.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Picture Control Base"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/properties.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data Base."
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/properties.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Picture Control Adjust"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/properties.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Picture Control Adjust Information."
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Picture Control Quick Adjust"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/properties.cpp:1540
msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Play Selection"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/properties.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Play Selection."
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/properties.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Play Mode"
msgstr "Salaman tila"

#: src/properties.cpp:1542
msgid "Information about the Play Mode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1543
msgid "Chapter Physical Equivalent"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1543
msgid "Contains the information of External media."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1548
msgid "Planes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1548
msgid "The number of Image Planes in the video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1549
#, fuzzy
msgid "Poster Time"
msgstr "Valotusaika"

#: src/properties.cpp:1549
msgid "The time value of the time of the movie poster."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1550
msgid "Preferred Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1550
msgid ""
"A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this "
"movie. A value of 1.0 indicates normal rate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1551
msgid "Preferred Volume"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1551
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1552
msgid "Preroll"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1552
msgid ""
"Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the "
"file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field "
"and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this "
"amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll "
"field from the play duration and presentation times to calculate their "
"actual values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Preview Atom Type"
msgstr "Esikatselu"

#: src/properties.cpp:1555
msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "Preview Date"
msgstr "Esikatselu"

#: src/properties.cpp:1556
msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "Preview Duration"
msgstr "Esikatselu"

#: src/properties.cpp:1557
msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Preview Time"
msgstr "Esikatselu"

#: src/properties.cpp:1558
msgid "The time value in the movie at which the preview begins."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1559
msgid "The version of the movie preview"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1560
msgid "Produced By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1560
msgid "Produced By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1561
msgid "Producer involved with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Producer Keywords"
msgstr "Avainsanat"

#: src/properties.cpp:1562
msgid "Information about the Producer Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Production Aperture Width"
msgstr "Aukko"

#: src/properties.cpp:1563
msgid "Production aperture width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Production Aperture Height"
msgstr "Aukko"

#: src/properties.cpp:1564
msgid "Production aperture height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1565
msgid "Production Designer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1565
msgid "Information about the Production Designer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1566
msgid "Production Studio"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1566
msgid "Information about the Production Studio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1567
msgid "Product"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1567
msgid "Product."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1570
msgid "Rated"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1570
msgid "The age circle required for viewing the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1571
msgid "Rating, eg. 7  or 8 (generally out of 10)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Recording Copyright"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Recording Copyright."
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:1575
msgid "Requirements"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1575
msgid "Information about the Requirements."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1576
msgid ""
"Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = "
"centimeters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1578
msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1579
msgid "Secondary Genre"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1579
msgid "The name of the secondary genre.."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Selection Time"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/properties.cpp:1580
msgid "The time value for the start time of the current selection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1581
#, fuzzy
msgid "Selection Duration"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1581
msgid "The duration of the current selection in movie time scale units."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Send Duration"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1582
msgid ""
"Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This "
"value should include the duration of the last packet in the content."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1585
msgid "Software used to generate / create Video data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Software Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/properties.cpp:1586
msgid "The Version of the software used."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1587
msgid "Song Writer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1587
msgid "The name of the song writer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Song Writer Keywords"
msgstr "Avainsanat"

#: src/properties.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Song Writer Keywords."
msgstr "Asiasanat"

#: src/properties.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Source Credits"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Source Credits."
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:1591
#, fuzzy
msgid "Source Form"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:1591
#, fuzzy
msgid "Source Form."
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:1592
#, fuzzy
msgid "Source Image Height"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:1593
#, fuzzy
msgid "Source Image Width"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/properties.cpp:1593 src/properties.cpp:1668
msgid "Video width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring, name of famous people appearing in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1595
msgid "Start Timecode"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1596
msgid "Statistics"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1596
msgid "Statistics."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Stream Count"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/properties.cpp:1597
msgid "Total Number Of Streams"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "Stream Name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:1598
msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1599
#, fuzzy
msgid "Stream Quality"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/properties.cpp:1599
#, fuzzy
msgid "General Stream Quality"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/properties.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Rate"
msgstr "Valotusaika"

#: src/properties.cpp:1601
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Count"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/properties.cpp:1602
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Size"
msgstr "Valotusaika"

#: src/properties.cpp:1602
msgid "General Stream Sample Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1603
#, fuzzy
msgid "Stream Type"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:1603
msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1604
msgid "Subtitles Codec"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1604
msgid "Subtitles stream codec, for general purpose"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1605
msgid "Subtitle Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1605
msgid ""
"Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1606
#, fuzzy
msgid "Subtitles Codec Information"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1606
msgid "Contains additional information about subtitles."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1607
msgid "Subtitle Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1607
msgid "Video Subtitle Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1608
#, fuzzy
msgid "Subtitle Codec Settings"
msgstr "Kuvan tiedot"

#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitle Track Default On"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1610
msgid "Subtitle Track Enabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1610
msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1611
msgid "Subtitle"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1611
msgid "Subtitle of the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Subtitle Keywords"
msgstr "Avainsanat"

#: src/properties.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Subtitle Keywords."
msgstr "Asiasanat"

#: src/properties.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Suuri"

#: src/properties.cpp:1613
msgid "The Language in which the subtitles is recorded in."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitle Track Forced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitle Track Lacing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Subject."
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/properties.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "TapeName."
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1618
#, fuzzy
msgid "Tag Default Setting"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/properties.cpp:1618
msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Tag Language"
msgstr "Suuri"

#: src/properties.cpp:1619
msgid "Language that has been used to define tags"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Tag Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1620
msgid "Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1621
msgid "Tag String"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1621
msgid "Information contained in a Tags"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Target Type"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:1622
msgid ""
"A string describing the logical level of the object the Tag is referring to."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician, in most cases name of person."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Näytekuva"

#: src/properties.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Height."
msgstr "Kuvan koko"

#: src/properties.cpp:1625
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Length."
msgstr "Näytekuva"

#: src/properties.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Näytekuva"

#: src/properties.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Width."
msgstr "Kuvan koko"

#: src/properties.cpp:1627
msgid "Timecode Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1627
msgid ""
"Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Time Offset"
msgstr "Pois"

#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
msgid ""
"Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond "
"units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved "
"packet in the data section."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1629
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1629
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the "
"number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A "
"time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for "
"example, has a time scale of 60."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1632
msgid ""
"Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two "
"Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect Settings Applied."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1634
msgid "Total Frame Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1635
msgid "Number Of Streams"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1635
msgid ""
"Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "Track"
msgstr "Makrotila"

#: src/properties.cpp:1636
msgid "Information about the Track."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1637
msgid "Video Track Create Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1638
msgid "Video Track Duration"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1638 src/properties.cpp:1713
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Track ID"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
msgid ""
"A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be "
"used."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Track Header Version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
msgid "A 1-byte specification of the version of this track header"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Track Language"
msgstr "Suuri"

#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
msgid "The Language in which a particular stream is recorded in."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1644
msgid "Video Track Layer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1644 src/properties.cpp:1719
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. "
"The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay "
"one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks "
"with higher layer values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1647
#, fuzzy
msgid "Video Track Modify Date"
msgstr "Malli"

#: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1648
#, fuzzy
msgid "Track Name"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1648
msgid "Track Name could be used to define titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "Track Number."
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Track Volume"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1651
msgid "Chapter Translate Codec"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1651
msgid ""
"Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "Unknown Information"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "Video URL"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724
msgid ""
"A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1655
msgid "Video URN"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725
msgid ""
"A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "Vari Program"
msgstr "Ohjelma"

#: src/properties.cpp:1656
msgid "Software settings used to generate / create Video data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1659
msgid "Vendor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1659
msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Vendor ID"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
msgid ""
"A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that "
"generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate "
"Apple Computer, Inc."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Video Quality"
msgstr "Kuvanlaatu"

#: src/properties.cpp:1661
msgid "Video Stream Quality"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1662
msgid "Video Sample Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1662
msgid "Video Stream Sample Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1663
#, fuzzy
msgid "Video Scan Type"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:1663
msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1664
msgid "Watermark URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1664
msgid "A C string that specifies a Watermark URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "White Balance Fine Tune."
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/properties.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Video Width"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/properties.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Window Location"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1669
msgid "Information about the Window Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1671
msgid "Written By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1671
msgid "Written By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1672
msgid "Writing App"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1672
msgid ""
"Contains the name of the application used to create the file (like "
"\"mkvmerge 0.8.1\")"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1673
msgid "Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1674 src/properties.cpp:1950
msgid "Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1674
msgid "Year in which the video was made."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1675
msgid "Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Balance"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/properties.cpp:1681
msgid "Indicates the left-right balance of the audio"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1682
msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1682
msgid "Bits per test sample"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1683
msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Audio Codec"
msgstr "Pakkaus"

#: src/properties.cpp:1684
msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1685
msgid "Audio Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1685
msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Description"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Information"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1688
msgid ""
"Contains information the codec needs before decoding can be started. An "
"example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1689
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Settings"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/properties.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Audio Default Duration"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/properties.cpp:1691
msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Audio Default Stream"
msgstr "Oletus"

#: src/properties.cpp:1692
msgid "Audio Stream that would be played by default."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1693
#, fuzzy
msgid "Audio Track Default On"
msgstr "Makrotila"

#: src/properties.cpp:1693
msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1694
msgid "Audio Track Enabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1694
msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1695
#, fuzzy
msgid "Audio Format"
msgstr "Lukuvirhe"

#: src/properties.cpp:1695
msgid "A four-character code that identifies the format of the audio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1706
msgid "Output Audio Sample Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1706
msgid ""
"The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, "
"or 48000."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Audio Sample Count"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/properties.cpp:1707
msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1708
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1709
msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1710
msgid "Sound Scheme Title"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1710
msgid "Sound Scheme Title."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1712
msgid "Audio Track Create Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "Audio Track Duration"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/properties.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Audio Track Forced"
msgstr "Makrotila"

#: src/properties.cpp:1714
msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1717
msgid "Audio Track Lacing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1717
msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Audio Track Layer"
msgstr "Makrotila"

#: src/properties.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Audio Track Modify Date"
msgstr "Malli"

#: src/properties.cpp:1724
msgid "Audio URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1725
msgid "Audio URN"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1732
msgid "The nature or genre of the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Date Modified"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:1733
msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1734
msgid "A language of the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1735
msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1736
#, fuzzy
msgid "Rights Holder"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:1736
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1737
msgid "Access Rights"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1737
msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1738
msgid "Bibliographic Citation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1738
msgid "A bibliographic reference for the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1739
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1739
msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the "
"described resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1742
msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "Record"
msgstr "F-luku"

#: src/properties.cpp:1752
msgid "*Main structure* containing record based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "Institution ID"
msgstr "Sisäinen salama"

#: src/properties.cpp:1756
msgid ""
"An identifier for the institution having custody of the object(s) or "
"information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1758
#, fuzzy
msgid "Collection ID"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1759
msgid ""
"An identifier for the collection or dataset from which the record was "
"derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the "
"identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections "
"Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Institution Code"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/properties.cpp:1762
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having custody of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1764
msgid "Dataset ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1765
msgid ""
"An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to a collection or institution."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1767
#, fuzzy
msgid "Collection Code"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/properties.cpp:1768
msgid ""
"The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data "
"set from which the record was derived."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1770
#, fuzzy
msgid "Dataset Name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:1771
msgid "The name identifying the data set from which the record was derived."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1773
msgid "Owner Institution Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1774
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1776
msgid "Basis Of Record"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1777
msgid ""
"The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type "
"Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1779
#, fuzzy
msgid "Information Withheld"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1780
msgid ""
"Additional information that exists, but that has not been shared in the "
"given record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1782
msgid "Data Generalizations"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1783
msgid ""
"Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its "
"original form. Suggests that alternative data of higher quality may be "
"available on request."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "Dynamic Properties"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:1786
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, "
"characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a "
"mechanism for structured content such as key-value pairs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1790
#, fuzzy
msgid "Occurrence"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1791
msgid "*Main structure* containing occurrence based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1794
#, fuzzy
msgid "Occurrence ID"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1795
msgid ""
"An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record "
"of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, "
"construct one from a combination of identifiers in the record that will most "
"closely make the occurrenceID globally unique."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1798
msgid ""
"An identifier (preferably unique) for the record within the data set or "
"collection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Occurrence Details"
msgstr "Linssi"

#: src/properties.cpp:1801
msgid "Deprecated. Details about the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1803
msgid "Occurrence Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1804
msgid "Comments or notes about the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "Record Number"
msgstr "F-luku"

#: src/properties.cpp:1807
msgid ""
"An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often "
"serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a "
"specimen collector's number."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1809
msgid "Recorded By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1810
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary "
"collector or observer, especially one who applies a personal identifier "
"(recordNumber), should be listed first."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1812
msgid "Individual ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1813
msgid ""
"Deprecated. An identifier for an individual or named group of individual "
"organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of "
"the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to a data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1815
msgid "Individual Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1816
msgid ""
"The number of individuals represented present at the time of the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "Organism Quantity"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/properties.cpp:1819
msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1821
msgid "Organism Quantity Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1822
msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1824
#, fuzzy
msgid "Sex"
msgstr "Aseta"

#: src/properties.cpp:1825
msgid ""
"The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1827
msgid "Life Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1828
msgid ""
"The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1830
#, fuzzy
msgid "Reproductive Condition"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/properties.cpp:1831
msgid ""
"The reproductive condition of the biological individual(s) represented in "
"the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1833
msgid "Behavior"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1834
msgid ""
"A description of the behavior shown by the subject at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1836
msgid "Establishment Means"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1837
msgid ""
"The process by which the biological individual(s) represented in the "
"Occurrence became established at the location. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1839
msgid "Occurrence Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1840
msgid ""
"A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Preparations"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1843
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods "
"for a specimen."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1845
#, fuzzy
msgid "Disposition"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/properties.cpp:1846
msgid ""
"The current state of a specimen with respect to the collection identified in "
"collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1848
#, fuzzy
msgid "Other Catalog Numbers"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:1849
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified "
"catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, "
"whether in the current or any other data set or collection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890
msgid "Previous Identifications"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1852
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of "
"names to the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1854
msgid "Associated Media"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1855
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1857
msgid "Associated References"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1858
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, "
"bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature "
"associated with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1860
msgid "Associated Occurrences"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1861
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other "
"Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1863
msgid "Associated Sequences"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1864
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the "
"Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1866
msgid "Associated Taxa"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1867
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and "
"their associations with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1871
#, fuzzy
msgid "Organism"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:1872
msgid "*Main structure* containing organism based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1875
msgid "Organism ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1876
msgid ""
"An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital "
"record of the Organism). May be a globally unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1878
#, fuzzy
msgid "Organism Name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:1879
msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1881
msgid "Organism Scope"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1882
msgid ""
"A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate "
"whether the Organism instance represents a discrete organism or if it "
"represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1884
msgid "Organism Associated Occurrences"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1885
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers "
"of other Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1887
msgid "Associated Organisms"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1888
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of "
"identifiers of other Organisms and their associations to this Organism."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1891
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous "
"assignments of names to the Organism."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1893
#, fuzzy
msgid "Organism Remarks"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1894
msgid "Comments or notes about the Organism instance."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1898
#, fuzzy
msgid "Material Sample"
msgstr "Valotusaika"

#: src/properties.cpp:1899
msgid "*Main structure* containing material sample based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1901
msgid "Living Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1902
msgid ""
"*Main structure* containing living specimen based information. A specimen "
"that is alive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1904
msgid "Preserved Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1905
msgid ""
"*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen "
"that has been preserved."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1907
msgid "Fossil Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1908
msgid ""
"*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved "
"specimen that is a fossil."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "Material Sample ID"
msgstr "Valotusaika"

#: src/properties.cpp:1912
msgid ""
"An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital "
"record of the material sample). In the absence of a persistent global unique "
"identifier, construct one from a combination of identifiers in the record "
"that will most closely make the materialSampleID globally unique."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1917
msgid "*Main structure* containing event based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1919
msgid "Human Observation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1920
msgid "*Main structure* containing human observation based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1922
msgid "Machine Observation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1923
msgid "*Main structure* containing machine observation based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1926
msgid "Event ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1927
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with an Event (something "
"that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1929
msgid "Parent Event ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1930
msgid ""
"An identifier for the broader Event that groups this and potentially other "
"Events."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1932
#, fuzzy
msgid "Event Date"
msgstr "Esikatselu"

#: src/properties.cpp:1933
msgid ""
"The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, "
"this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time "
"in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1935
#, fuzzy
msgid "Event Earliest Date"
msgstr "Esikatselu"

#: src/properties.cpp:1936
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "Event Latest Date"
msgstr "Esikatselu"

#: src/properties.cpp:1939
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Event Time"
msgstr "Valotusaika"

#: src/properties.cpp:1942
msgid ""
"The time or interval during which an Event occurred. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1944
msgid "Start Day Of Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1945
msgid ""
"The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1947
msgid "End Day Of Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1948
msgid ""
"The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1951
msgid ""
"The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era "
"Calendar."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1953
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "kuukausi"

#: src/properties.cpp:1954
msgid "The ordinal month in which the Event occurred."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1956
#, fuzzy
msgid "Day"
msgstr "Poista"

#: src/properties.cpp:1957
msgid "The integer day of the month on which the Event occurred."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1959
#, fuzzy
msgid "Verbatim Event Date"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1960
msgid ""
"The verbatim original representation of the date and time information for an "
"Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1962
msgid "Habitat"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1963
msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1965
msgid "Sampling Protocol"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1966
msgid ""
"The name of, reference to, or description of the method or protocol used "
"during an Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1968
msgid "Sampling Effort"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1969
msgid "The amount of effort expended during an Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1971
#, fuzzy
msgid "Sampling Size Value"
msgstr "Valotusaika"

#: src/properties.cpp:1972
msgid ""
"A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, "
"or volume) of a sample in a sampling event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1974
msgid "Sampling Size Unit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1975
msgid ""
"The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) "
"of a sample in a sampling event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Field Number"
msgstr "F-luku"

#: src/properties.cpp:1978
msgid ""
"An identifier given to the event in the field. Often serves as a link "
"between field notes and the Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1980
#, fuzzy
msgid "Field Notes"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:1981
msgid ""
"One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to "
"(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the "
"Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1983
msgid "Event Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1984
msgid "Comments or notes about the Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1988
#, fuzzy
msgid "Location Class"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1989
msgid ""
"Deprecated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing "
"location based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Location ID"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:1993
msgid ""
"An identifier for the set of location information (data associated with "
"Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1995
msgid "Higher Geography ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1996
msgid ""
"An identifier for the geographic region within which the Location occurred. "
"Recommended best practice is to use an persistent identifier from a "
"controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1998
msgid "Higher Geography"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1999
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than "
"the information captured in the locality term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Continent"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:2002
msgid ""
"The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names or the ISO 3166 Continent code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2004
msgid "Water Body"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2005
msgid ""
"The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2007
msgid "Island Group"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2008
msgid ""
"The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2010
msgid "Island"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2011
msgid ""
"The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus "
"of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2014
msgid ""
"The name of the country or major administrative unit in which the Location "
"occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as "
"the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2017
msgid ""
"The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2019
#, fuzzy
msgid "State Province"
msgstr "Linssin sarjanumero"

#: src/properties.cpp:2020
msgid ""
"The name of the next smaller administrative region than country (state, "
"province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2022
#, fuzzy
msgid "County"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:2023
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Municipality"
msgstr "Kuvanlaatu"

#: src/properties.cpp:2026
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use "
"this term for a nearby named place that does not contain the actual location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2028
#, fuzzy
msgid "Locality"
msgstr "Kuvanlaatu"

#: src/properties.cpp:2029
msgid ""
"The specific description of the place. Less specific geographic information "
"can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, "
"country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, "
"islandGroup). This term may contain information modified from the original "
"to correct perceived errors or standardize the description."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2031
msgid "Verbatim Locality"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2032
msgid "The original textual description of the place."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2034
msgid "Verbatim Elevation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2035
msgid ""
"The original description of the elevation (altitude, usually above sea "
"level) of the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2037
msgid "Minimum Elevation In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2038
msgid ""
"The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2040
msgid "Maximum Elevation In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2041
msgid ""
"The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2043
msgid "Verbatim Depth"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2044
msgid "The original description of the depth below the local surface."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2046
msgid "Minimum Depth In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2047
msgid ""
"The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Maximum Depth In Meters"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:2050
msgid ""
"The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2052
msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2053
msgid ""
"The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2055
msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2056
msgid ""
"The greater distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2058
#, fuzzy
msgid "Location According To"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:2059
msgid ""
"Information about the source of this Location information. Could be a "
"publication (gazetteer), institution, or team of individuals."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2061
#, fuzzy
msgid "Location Remarks"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:2062
msgid "Comments or notes about the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2064
msgid "Verbatim Coordinates"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2065
msgid ""
"The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate "
"ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these "
"coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should "
"be stored in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2067
msgid "Verbatim Latitude"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2068
msgid ""
"The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2070
msgid "Verbatim Longitude"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2071
msgid ""
"The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2073
msgid "Verbatim Coordinate System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2074
msgid ""
"The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude "
"or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2076
msgid "Verbatim SRS"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2077
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or "
"verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG "
"code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a "
"controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. "
"Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, "
"if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2079
msgid "Decimal Latitude"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2080
msgid ""
"The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. "
"Legal values lie between -90 and 90, inclusive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2082
msgid "Decimal Longitude"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2083
msgid ""
"The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west "
"of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2085
msgid "Geodetic Datum"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2086
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as "
"based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled "
"vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled "
"vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise "
"use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. "
"If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2088
msgid "Coordinate Uncertainty In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2089
msgid ""
"The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and "
"decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the "
"Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be "
"estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is "
"not a valid value for this term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2091
msgid "Coordinate Precision"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2092
msgid ""
"A decimal representation of the precision of the coordinates given in the "
"decimalLatitude and decimalLongitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2094
msgid "Point Radius Spatial Fit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2095
#, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, "
"decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true "
"(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal "
"values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an "
"exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-"
"radius does not completely contain the original representation. The "
"pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the "
"original representation is a point without uncertainty and the given "
"georeference is not that same point (without uncertainty). If both the "
"original and the given georeference are the same point, the "
"pointRadiusSpatialFit is 1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2097
msgid "Footprint WKT"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2098
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) "
"that defines the Location. A Location may have both a point-radius "
"representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and "
"they may differ from each other."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2100
msgid "Footprint SRS"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2101
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) "
"for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the "
"SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as "
"for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2103
msgid "Footprint Spatial Fit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2104
#, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the "
"true (original, or most specific) spatial representation of the Location. "
"Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 "
"is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given "
"footprint does not completely contain the original representation. The "
"footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original "
"representation is a point and the given georeference is not that same point. "
"If both the original and the given georeference are the same point, the "
"footprintSpatialFit is 1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2106
msgid "Georeferenced By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2107
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the georeference (spatial representation) for "
"the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Georeferenced Date"
msgstr "Mustavalkoinen"

#: src/properties.cpp:2110
msgid ""
"The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2112
msgid "Georeference Protocol"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2113
msgid ""
"A description or reference to the methods used to determine the spatial "
"footprint, coordinates, and uncertainties."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Georeference Sources"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:2116
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources "
"used to georeference the Location, described specifically enough to allow "
"anyone in the future to use the same resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2118
msgid "Georeference Verification Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2119
msgid ""
"A categorical description of the extent to which the georeference has been "
"verified to represent the best possible spatial description. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Georeference Remarks"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:2122
msgid ""
"Notes or comments about the spatial description determination, explaining "
"assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the "
"method referred to in georeferenceProtocol."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2126
msgid "Geological Context"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2127
msgid "*Main structure* containing geological context based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2130
msgid "Geological Context ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2131
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext "
"(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a "
"global unique identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2133
msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2134
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2136
msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2137
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2139
msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2140
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2142
msgid "Latest Era Or Highest Erathem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2143
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic era or highest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2145
msgid "Earliest Period Or Lowest System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2146
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2148
msgid "Latest Period Or Highest System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2149
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic period or highest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2151
msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2152
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2154
msgid "Latest Epoch Or Highest Series"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2155
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2157
msgid "Earliest Age Or Lowest Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2158
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2160
msgid "Latest Age Or Highest Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2161
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic age or highest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2163
msgid "Lowest Biostratigraphic Zone"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2164
msgid ""
"The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the "
"stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2166
msgid "Highest Biostratigraphic Zone"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2167
msgid ""
"The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of "
"the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2169
msgid "Lithostratigraphic Terms"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2170
msgid ""
"The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the "
"cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2172
msgid "Group"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2173
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "Formation"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:2176
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged "
"item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2178
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "F-luku"

#: src/properties.cpp:2179
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2181
msgid "Bed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2182
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Identification"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:2187
msgid "*Main structure* containing identification based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "Identification ID"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:2191
msgid ""
"An identifier for the Identification (the body of information associated "
"with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier "
"or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2193
msgid "Identified By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2194
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who assigned the Taxon to the subject."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Date Identified"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:2197
msgid ""
"The date on which the subject was identified as representing the Taxon. "
"Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO "
"8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2199
msgid "Identification References"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2200
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of references (publication, global "
"unique identifier, URI) used in the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2202
msgid "Identification Verification Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2203
msgid ""
"A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification "
"has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2205
msgid "Identification Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2206
msgid "Comments or notes about the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "Identification Qualifier"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:2209
msgid ""
"A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the "
"determiner's doubts about the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "Type Status"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/properties.cpp:2212
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, "
"typified scientific name, publication) applied to the subject."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2216
msgid "Taxon"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2217
msgid "*Main structure* containing taxonomic based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2220
msgid "Taxon ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2221
msgid ""
"An identifier for the set of taxon information (data associated with the "
"Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2223
msgid "Scientific Name ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2224
msgid ""
"An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific "
"name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2226
msgid "Accepted Name Usage ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2227
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) "
"taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2229
msgid "Parent Name Usage ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2230
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a "
"classification) of the most specific element of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2232
msgid "Original Name Usage ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2233
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) in which the terminal element of the scientificName was "
"originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2235
msgid "Name According To ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2236
msgid ""
"An identifier for the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2238
msgid "Name Published In ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2239
msgid ""
"An identifier for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2241
msgid "Taxon Concept ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2242
msgid ""
"An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for "
"the nomenclatural details of a taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Scientific Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/properties.cpp:2245
msgid ""
"The full scientific name, with authorship and date information if known. "
"When forming part of an Identification, this should be the name in lowest "
"level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain "
"identification qualifications, which should instead be supplied in the "
"IdentificationQualifier term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2247
msgid "Accepted Name Usage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2248
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the "
"currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2250
#, fuzzy
msgid "Parent Name Usage"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/properties.cpp:2251
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the direct, "
"most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most "
"specific element of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2253
msgid "Original Name Usage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2254
msgid ""
"The taxon name, with authorship and date information if known, as it "
"originally appeared when first established under the rules of the associated "
"nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the "
"scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2256
msgid "Name According To"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2257
msgid ""
"The reference to the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin "
"\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa "
"that result from identifications, a reference to the keys, monographs, "
"experts and other sources should be given."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2259
msgid "Name Published In"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2260
msgid ""
"A reference for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2262
msgid "Name Published In Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2263
msgid "The four-digit year in which the scientificName was published."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "Higher Classification"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/properties.cpp:2266
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank "
"immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. "
"Recommended best practice is to order the list starting with the highest "
"rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2268
msgid "Kingdom"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2269
msgid ""
"The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2271
msgid "Phylum"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2272
msgid ""
"The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is "
"classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2274
msgid "Class"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2275
msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2277
msgid "Order"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2278
msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2280
msgid "Family"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2281
msgid ""
"The full scientific name of the family in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2283
msgid "Genus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2284
msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2286
msgid "Subgenus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2287
msgid ""
"The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. "
"Values should include the genus to avoid homonym confusion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2289
msgid "Specific Epithet"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2290
msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2292
msgid "Infraspecific Epithet"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2293
msgid ""
"The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the "
"scientificName, excluding any rank designation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2295
msgid "Taxon Rank"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2296
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2298
msgid "Verbatim Taxon Rank"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2299
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it "
"appears in the original record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2301
msgid "Scientific Name Authorship"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2302
msgid ""
"The authorship information for the scientificName formatted according to the "
"conventions of the applicable nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Vernacular Name"
msgstr "Sarjanumero"

#: src/properties.cpp:2305
msgid "A common or vernacular name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Nomenclatural Code"
msgstr "Kontrasti"

#: src/properties.cpp:2308
msgid ""
"The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under "
"which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use "
"a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2310
msgid "Taxonomic Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2311
msgid ""
"The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires "
"taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are "
"used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that "
"scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific "
"taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2313
msgid "Nomenclatural Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2314
msgid ""
"The status related to the original publication of the name and its "
"conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially "
"on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no "
"taxonomic opinion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2316
msgid "Taxon Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2317
msgid "Comments or notes about the taxon or name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2321
msgid "Resource Relationship"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2322
msgid ""
"*Main structure* containing relationships between resources based "
"information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2325
msgid "Resource Relationship ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2326
msgid ""
"An identifier for an instance of relationship between one resource (the "
"subject) and another (relatedResource, the object)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2328
#, fuzzy
msgid "Resource ID"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:2329
msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Related Resource ID"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:2332
msgid ""
"An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of "
"the relationship)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2334
#, fuzzy
msgid "Relationship Of Resource"
msgstr "Kuvalähde"

#: src/properties.cpp:2335
msgid ""
"The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the "
"subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice "
"is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2337
msgid "Relationship According To"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2338
msgid ""
"The source (person, organization, publication, reference) establishing the "
"relationship between the two resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2340
msgid "Relationship Established Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2341
msgid ""
"The date-time on which the relationship between the two resources was "
"established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as "
"ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2343
msgid "Relationship Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2344
msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2348
#, fuzzy
msgid "Measurement Or Fact"
msgstr "Aukko"

#: src/properties.cpp:2349
msgid "*Main structure* containing measurement based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2352
msgid "Measurement ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2353
msgid ""
"An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to "
"measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2355
#, fuzzy
msgid "Measurement Type"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/properties.cpp:2356
msgid ""
"The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2358
#, fuzzy
msgid "Measurement Value"
msgstr "Aukko"

#: src/properties.cpp:2359
msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2361
msgid "Measurement Accuracy"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2362
msgid ""
"The description of the potential error associated with the measurementValue."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2364
msgid "Measurement Unit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2365
msgid ""
"The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is "
"to use the International System of Units (SI)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2367
msgid "Measurement Determined Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2368
msgid ""
"The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2370
msgid "Measurement Determined By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2371
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the value of the MeasurementOrFact."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2373
#, fuzzy
msgid "Measurement Method"
msgstr "Valotustila"

#: src/properties.cpp:2374
msgid ""
"A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol "
"used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2376
msgid "Measurement Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2377
msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2384
msgid "A brief description of the file"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2385
#, fuzzy
msgid "Date Time"
msgstr "Päiväys ja aika"

#: src/properties.cpp:2386
msgid "The name of the author or photographer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2387
msgid "Numerical rating from 1 to 5"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2388
#, fuzzy
msgid "Notes"
msgstr "Linssin ominaisuudet"

#: src/properties.cpp:2388
msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2389
msgid "Tagged"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2389
msgid "True or False"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2390
msgid "Categories"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2390
msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups"
msgstr ""

#: src/sigmamn.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Resolution Mode"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/sigmamn.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Resolution mode"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/sigmamn.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Autofocus Mode"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/sigmamn.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Autofocus mode"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/sigmamn.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Focus Setting"
msgstr "Asetukset"

#: src/sigmamn.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Focus setting"
msgstr "Tarkennustapa"

#: src/sigmamn.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Lens Range"
msgstr "Linssin tyyppi"

#: src/sigmamn.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Lens focal length range"
msgstr "Polttoväli"

#: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Shadow"
msgstr "Varjo"

#: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96
msgid "Highlight"
msgstr ""

#: src/sigmamn.cpp:105
msgid "X3 Fill light"
msgstr ""

#: src/sigmamn.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/sigmamn.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Color adjustment"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/sigmamn.cpp:110
msgid "Adjustment Mode"
msgstr ""

#: src/sigmamn.cpp:111
msgid "Adjustment mode"
msgstr ""

#: src/sigmamn.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Auto Bracket"
msgstr "Auto, välähti"

#: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1543
#, fuzzy
msgid "Auto bracket"
msgstr "Auto, välähti"

#: src/sigmamn.cpp:127
msgid "Unknown SigmaMakerNote tag"
msgstr ""

#: src/sigmamn.cpp:170
msgid "8-Segment"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:142
msgid "Advanced Lv1"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:143
msgid "Advanced Lv2"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:144
msgid "Advanced Lv3"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:145
msgid "Advanced Lv4"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:146
msgid "Advanced Lv5"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:165
msgid "Night Scene / Twilight"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:166
msgid "Hi-Speed Shutter"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Twilight Portrait"
msgstr "Muotokuva"

#: src/sonymn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Soft Snap / Portrait"
msgstr "Muotokuva"

#: src/sonymn.cpp:170
msgid "Smile Shutter"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:172
msgid "High Sensitivity"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:174
msgid "Advanced Sports Shooting"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Sweep Panorama"
msgstr "Panoraama"

#: src/sonymn.cpp:179
msgid "Anti Motion Blur"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:181
msgid "Backlight Correction HDR"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:182
msgid "Superior Auto"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Background Defocus"
msgstr "Makrotila"

#: src/sonymn.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Soft Skin"
msgstr "Piste"

#: src/sonymn.cpp:185
#, fuzzy
msgid "3D Image"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/sonymn.cpp:200
msgid "On (Continuous)"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:201
msgid "On (Shooting)"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:209
msgid "Plus"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Cool White Fluorescent"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/sonymn.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Day White Fluorescent"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/sonymn.cpp:228
msgid "Incandescent2"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Warm White Fluorescent"
msgstr "Valkoinen loisteputki"

#: src/sonymn.cpp:232
msgid "Underwater 1 (Blue Water)"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:233
msgid "Underwater 2 (Green Water)"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:240
msgid "Permanent-AF"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:248
msgid "Center AF"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Spot AF"
msgstr "Piste"

#: src/sonymn.cpp:250
msgid "Flexible Spot AF"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:251
msgid "Touch AF"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Manual Focus"
msgstr "Käsintarkennus, MF"

#: src/sonymn.cpp:253
msgid "Face Detected"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Close Focus"
msgstr "Automaattivalotus"

#: src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:362
msgid "Multi Burst Mode"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:364 src/sonymn.cpp:365
msgid "Multi Burst Image Width"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368
msgid "Multi Burst Image Height"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:378
#, fuzzy
msgid "JPEG preview image"
msgstr "Esikatselu"

#: src/sonymn.cpp:404
msgid "Auto HDR"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:405
msgid "High Definition Range Mode"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Shot Information"
msgstr "Värikylläisyys"

#: src/sonymn.cpp:414 src/sonymn.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Sony Model ID"
msgstr "Mallin ID"

#: src/sonymn.cpp:417 src/sonymn.cpp:418
msgid "Color Reproduction"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:432 src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:486 src/sonymn.cpp:487
msgid "Dynamic Range Optimizer"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:441 src/sonymn.cpp:442
msgid "Minolta MakerNote"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:447 src/sonymn.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Full Image Size"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/sonymn.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Preview Image Size"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/sonymn.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Preview image size"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/sonymn.cpp:465 src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:689 src/sonymn.cpp:690
msgid "AF Illuminator"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:468 src/sonymn.cpp:469
#, fuzzy
msgid "JPEG Quality"
msgstr "Kuvanlaatu"

#: src/sonymn.cpp:474 src/sonymn.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Release Mode"
msgstr "Salaman tila"

#: src/sonymn.cpp:478
msgid "Shot number in continuous burst mode"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:480 src/sonymn.cpp:481
msgid "Anti-Blur"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:483 src/sonymn.cpp:484 src/sonymn.cpp:697 src/sonymn.cpp:698
msgid "Long Exposure Noise Reduction"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:489 src/sonymn.cpp:490
msgid "Intelligent Auto"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:497
msgid "Unknown Sony1MakerNote tag"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:511
msgid "Continuous High"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:513
msgid "Self-timer 2 sec, Mirror Lock-up"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Single-frame Bracketing"
msgstr "Valkotasapaino"

#: src/sonymn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Remote Commander"
msgstr "Täysautomatiikka"

#: src/sonymn.cpp:518
msgid "Continuous Low"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:520
msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:522 src/sonymn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "D-Range Optimizer Bracketing High"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/sonymn.cpp:555
msgid "Autumn"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:561
msgid "ADI"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:582
msgid "StyleBox1"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:583
msgid "StyleBox2"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:584
msgid "StyleBox3"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:585
msgid "StyleBox4"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:586
msgid "StyleBox5"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:587
msgid "StyleBox6"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Auto No Flash"
msgstr "Ei salamaa"

#: src/sonymn.cpp:660 src/sonymn.cpp:661 src/sonymn.cpp:766 src/sonymn.cpp:767
msgid "Dynamic Range Optimizer Level"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:663 src/sonymn.cpp:664 src/sonymn.cpp:769 src/sonymn.cpp:770
msgid "Creative Style"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:675 src/sonymn.cpp:676
msgid "Zone Matching Value"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694
msgid "AF With Shutter"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:701 src/sonymn.cpp:702
msgid "High ISO NoiseReduction"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:705 src/sonymn.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Image Style"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/sonymn.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/sonymn.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/tags.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Unknown section"
msgstr "Tuntematon"

#: src/tags.cpp:191
msgid "Image data structure"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:192
msgid "Recording offset"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:193
msgid "Image data characteristics"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:194
msgid "Other data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:195
msgid "Exif data structure"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Image configuration"
msgstr "Kuvan vakautus"

#: src/tags.cpp:198
msgid "User information"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Related file"
msgstr "tiedostoon"

#: src/tags.cpp:200
msgid "Date and time"
msgstr "Päiväys ja aika"

#: src/tags.cpp:201
msgid "Picture taking conditions"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:202
msgid "GPS information"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:203
msgid "Interoperability information"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:204
msgid "CIPA Multi-Picture Format"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:205
msgid "Vendor specific information"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:206
msgid "Adobe DNG tags"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:207
msgid "Panasonic RAW tags"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:208
msgid "TIFF/EP tags"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:209
msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:210
msgid "Adobe OPI tags"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:211
msgid "Last section"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:227
msgid "Primary image"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Thumbnail/Preview image"
msgstr "Näytekuva"

#: src/tags.cpp:229
msgid "Primary image, Multi page file"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:230
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:231
msgid "Primary image, Transparency mask"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:232
msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:233
msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:234 src/tags.cpp:235
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:240
msgid "Full-resolution image data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:241
msgid "Reduced-resolution image data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:242
msgid "A single page of a multi-page image"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:248
msgid "inch"
msgstr "tuuma"

#: src/tags.cpp:255
msgid "CCITT RLE"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:256
msgid "T4/Group 3 Fax"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:257
msgid "T6/Group 4 Fax"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:258
msgid "LZW"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:259
msgid "JPEG (old-style)"
msgstr "Jpeg (vanhahtava)"

#: src/tags.cpp:260
msgid "JPEG"
msgstr "Jpeg"

#: src/tags.cpp:261
msgid "Adobe Deflate"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:262
msgid "JBIG B&W"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:263
msgid "JBIG Color"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:264
msgid "Next 2-bits RLE"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:265
msgid "Epson ERF Compressed"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:266
msgid "Samsung SRW Compressed"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:267
msgid "CCITT RLE 1-word"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:268
msgid "PackBits (Macintosh RLE)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:269
msgid "Thunderscan RLE"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:270
msgid "IT8 CT Padding"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:271
msgid "IT8 Linework RLE"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:272
msgid "IT8 Monochrome Picture"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:273
msgid "IT8 Binary Lineart"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:274
msgid "Pixar Film (10-bits LZW)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:275
msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:276
msgid "Pixar Deflate"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:277
msgid "Kodak DCS Encoding"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:278
msgid "ISO JBIG"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:279
msgid "SGI Log Luminance RLE"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:280
msgid "SGI Log 24-bits packed"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:281
msgid "Leadtools JPEG 2000"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:282
msgid "Nikon NEF Compressed"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:283
msgid "Kodak DCR Compressed"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:284
msgid "Pentax PEF Compressed"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:289
msgid "White Is Zero"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Black Is Zero"
msgstr "Mustavalko"

#: src/tags.cpp:291
msgid "RGB"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:292
msgid "RGB Palette"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:293
msgid "Transparency Mask"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:294 src/tags.cpp:333
msgid "CMYK"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:295
msgid "YCbCr"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:296
msgid "CIELab"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:297
msgid "ICCLab"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:298
msgid "ITULab"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:299
msgid "Color Filter Array"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:300
msgid "Pixar LogL"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:301
msgid "Pixar LogLuv"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:302
msgid "Linear Raw"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:307
msgid "No dithering or halftoning"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:308
msgid "Ordered dither or halftone technique"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:309
msgid "Randomized process"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:314
#, fuzzy
msgid "top, left"
msgstr "tiedostoon"

#: src/tags.cpp:315
#, fuzzy
msgid "top, right"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/tags.cpp:316
msgid "bottom, right"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:317
msgid "bottom, left"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:318
msgid "left, top"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:319
msgid "right, top"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:320
msgid "right, bottom"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:321 src/tags.cpp:322
msgid "left, bottom"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:327
msgid "No prediction scheme used"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:328
msgid "Horizontal differencing"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:334
msgid "not CMYK"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:339
msgid "Unsigned integer data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:340
msgid "Two's complement signed integer data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:341
msgid "IEEE floating point data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:342 src/tags.cpp:343
msgid "Undefined data format"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:348
msgid "Not indexed"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:349 src/tags.cpp:658
msgid "Indexed"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:354
msgid "A"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:355
msgid "B"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:356
msgid "C"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:357
msgid "A+B-C"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:358
msgid "A+((B-C)/2)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:359
msgid "B+((A-C)/2)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:360
msgid "(A+B)/2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "Keskustaa painottava"

#: src/tags.cpp:366
msgid "Co-sited"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:371
#, fuzzy
msgid "No flash"
msgstr "Ei salamaa"

#: src/tags.cpp:373
msgid "Fired, return light not detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:374
msgid "Fired, return light detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Yes, did not fire"
msgstr "Ei välähtänyt"

#: src/tags.cpp:376
msgid "Yes, compulsory"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:377
msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:378
msgid "Yes, compulsory, return light detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:379
msgid "No, compulsory"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:380
msgid "No, did not fire, return light not detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:381
msgid "No, auto"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:382
msgid "Yes, auto"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:383
msgid "Yes, auto, return light not detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:384
msgid "Yes, auto, return light detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:385
msgid "No flash function"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:386
msgid "No, no flash function"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Yes, red-eye reduction"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/tags.cpp:388
msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:389
msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
msgstr "Auto, välähti, punasilmäisyyden esto"

#: src/tags.cpp:391
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:392
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:393
#, fuzzy
msgid "No, red-eye reduction"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/tags.cpp:394
#, fuzzy
msgid "No, auto, red-eye reduction"
msgstr "Auto, välähti, punasilmäisyyden esto"

#: src/tags.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
msgstr "Auto, välähti, punasilmäisyyden esto"

#: src/tags.cpp:396
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:397
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:402
msgid "Rectangular (or square) layout"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:403
msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:404
msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:405
msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:406
msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:411
msgid "Processing Software"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:412
msgid "The name and version of the software used to post-process the picture."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:415
msgid "New Subfile Type"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:416
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:418
msgid "Subfile Type"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:419
msgid ""
"A general indication of the kind of data contained in this subfile. This "
"field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:423
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:428
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:431
msgid "Bits per Sample"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:432
msgid ""
"The number of bits per image component. In this standard each component of "
"the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also "
". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of "
"this tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:438
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:444
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:447
msgid "Thresholding"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:448
msgid ""
"For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique "
"used to convert from gray to black and white pixels."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:451
msgid "Cell Width"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:452
msgid ""
"The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or "
"halftoned bilevel file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Cell Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/tags.cpp:456
msgid ""
"The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered "
"or halftoned bilevel file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:459
msgid "Fill Order"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:460
msgid "The logical order of bits within a byte"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Document Name"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/tags.cpp:463
msgid "The name of the document from which this image was scanned"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:466
msgid ""
"A character string giving the title of the image. It may be a comment such "
"as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be "
"used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag  "
"is to be used."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:473
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:479
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:485
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also "
" and ."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:492
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:494
msgid "Samples per Pixel"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:495
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:499
msgid "Rows per Strip"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:500
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted. See also  and "
"."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)"

#: src/tags.cpp:506
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:509
#, fuzzy
msgid "X-Resolution"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/tags.cpp:510
msgid ""
"The number of pixels per  in the  direction. "
"When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Y-Resolution"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/tags.cpp:514
msgid ""
"The number of pixels per  in the  direction. "
"The same value as  is designated."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:518
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Gray Response Unit"
msgstr "Resoluutioyksikkö"

#: src/tags.cpp:524
msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:526
msgid "Gray Response Curve"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:527
msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:529
msgid "T4 Options"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:530
msgid "T.4-encoding options."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:532
msgid "T6 Options"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:533
msgid "T.6-encoding options."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:536
msgid ""
"The unit for measuring  and . The same unit is "
"used for both  and . If the image resolution is "
"unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/tags.cpp:541
msgid "The page number of the page from which this image was scanned."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:544
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in the color space "
"information tag ()."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:549
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the example shown below be "
"followed. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:556
msgid ""
"The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and "
"time the file was changed."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:560
msgid ""
"This tag records the name of the camera owner, photographer or image "
"creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that "
"the information be written as in the example below for ease of "
"Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. "
"Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, "
"Ken James\""
msgstr ""

#: src/tags.cpp:567
msgid "Host Computer"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:568
msgid ""
"This tag records information about the host computer used to generate the "
"image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:571
msgid "Predictor"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:572
msgid ""
"A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data "
"before an encoding scheme is applied."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:576
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in the colorspace information tag "
"()."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:581
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace "
"information tag ()."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Color Map"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/tags.cpp:586
msgid ""
"A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue "
"color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a "
"palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:591
msgid "Halftone Hints"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:592
msgid ""
"The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function "
"the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that "
"should retain tonal detail."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:596
msgid "Tile Width"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:597
msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Tile Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/tags.cpp:600
msgid ""
"The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:602
msgid "Tile Offsets"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:603
msgid ""
"For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on "
"disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF "
"file. Note that this implies that each tile has a location independent of "
"the locations of other tiles."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:608
msgid "Tile Byte Counts"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:609
msgid ""
"For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See "
"TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:612
msgid "SubIFD Offsets"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:613
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Ink Set"
msgstr "Aseta"

#: src/tags.cpp:616
msgid ""
"The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Ink Names"
msgstr "Omistajan nimi"

#: src/tags.cpp:619
msgid ""
"The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:621
msgid "Number Of Inks"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:622
msgid ""
"The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra "
"samples."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:624
msgid "Dot Range"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:625
#, c-format
msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:627
msgid "Target Printer"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:628
msgid ""
"A description of the printing environment for which this separation is "
"intended."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:630
msgid "Extra Samples"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:631
msgid ""
"Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is "
"defined by one of the values listed below."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:634
msgid "Sample Format"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:635
msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:637
#, fuzzy
msgid "SMin Sample Value"
msgstr "Valotusaika"

#: src/tags.cpp:638
msgid "This field specifies the minimum sample value."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:640
#, fuzzy
msgid "SMax Sample Value"
msgstr "Valotusaika"

#: src/tags.cpp:641
msgid "This field specifies the maximum sample value."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:643
msgid "Transfer Range"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:644
msgid "Expands the range of the TransferFunction"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:646
msgid "Clip Path"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:647
msgid ""
"A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path "
"creation functionality."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:650
msgid "X Clip Path Units"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:651
msgid ""
"The number of units that span the width of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:654
msgid "Y Clip Path Units"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:655
msgid ""
"The number of units that span the height of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:659
msgid ""
"Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, "
"but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the "
"ColorMap."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:663
msgid "JPEG tables"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:664
msgid ""
"This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman "
"tables for subsequent use by the JPEG decompression process."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:667
msgid "OPI Proxy"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:668
msgid ""
"OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution "
"proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:671
msgid "JPEG Process"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:672
msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:674
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:675
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:678
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:679
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:686
msgid "JPEG Restart Interval"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:687
msgid ""
"This Field indicates the length of the restart interval used in the "
"compressed image data."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:690
msgid "JPEG Lossless Predictors"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:691
msgid ""
"This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per "
"component."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:694
msgid "JPEG Point Transforms"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:695
msgid ""
"This Field points to a list of point transform values, one per component."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:697
msgid "JPEG Q-Tables"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:698
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per "
"component."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:701
msgid "JPEG DC-Tables"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:702
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the "
"lossless Huffman tables, one per component."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:705
msgid "JPEG AC-Tables"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:706
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per "
"component."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:710
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color "
"Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a "
"color space information tag, with the default being the value that gives the "
"optimal image characteristics Interoperability this condition."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:718
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:719
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:724
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to "
"record data, in order to improve the image quality when viewed on TV "
"systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF "
"default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is "
"recommended. If the reader does not have the capability of supporting both "
"kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of "
"the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
"both centered and co-sited positioning."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:738
msgid "Reference Black/White"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:739
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability these conditions."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:746
msgid "XML Packet"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:747
msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:749
msgid "Windows Rating"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:750
msgid "Rating tag used by Windows"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:752
msgid "Windows Rating Percent"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:753
msgid "Rating tag used by Windows, value in percent"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:755
#, fuzzy
msgid "Image ID"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/tags.cpp:756
msgid ""
"ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any "
"other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe "
"OPI)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:760
msgid "CFA Repeat Pattern Dimension"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:761
msgid ""
"Contains two values representing the minimum rows and columns to define the "
"repeating patterns of the color filter array"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:765
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:773
msgid ""
"Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the "
"photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person "
"or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright "
"statement including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the "
"field records both the photographer and editor copyrights, with each "
"recorded in a separate part of the statement. When there is a clear "
"distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be "
"written in the order of photographer followed by editor copyright, separated "
"by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are "
"two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is "
"terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the "
"photographer copyright part consists of one space followed by a terminating "
"NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, "
"it is treated as unknown."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:792
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599
#, fuzzy
msgid "The F number."
msgstr "F-luku"

#: src/tags.cpp:794
msgid "IPTC/NAA"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:795
msgid "Contains an IPTC/NAA record"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:797
msgid "Image Resources Block"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:798
msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:801
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not "
"contain image data as in the case of TIFF."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:806
msgid "Inter Color Profile"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:807
msgid ""
"Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/"
"profile"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1602
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:810
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:812
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1610
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1611
msgid ""
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:817
msgid ""
"Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Interlace"
msgstr "Sisäinen salama"

#: src/tags.cpp:818
msgid "Indicates the field number of multifield images."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:819
msgid "Time Zone Offset"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:820
msgid ""
"This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relative to "
"Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-value when the "
"picture was taken. It may also contain the time zone offset of the clock "
"used to create the DateTime tag-value when the image was modified."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:826
msgid "Self Timer Mode"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:826
msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:827
msgid "Date Time Original"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:827
msgid "The date and time when the original image data was generated."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:828
msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:829
#, fuzzy
msgid "Shutter speed."
msgstr "Valotusaika"

#: src/tags.cpp:830
#, fuzzy
msgid "The lens aperture."
msgstr "Aukko"

#: src/tags.cpp:831
msgid "The value of brightness."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:832
#, fuzzy
msgid "The exposure bias."
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Aukko"

#: src/tags.cpp:833
msgid "The smallest F number of the lens."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "The metering mode."
msgstr "Mittaustapa"

#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1703
msgid "The kind of light source."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:837
msgid "Indicates the status of flash when the image was shot."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:838
msgid "The actual focal length of the lens, in mm."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:839
msgid "Amount of flash energy (BCPS)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:840
msgid "SFR of the camera."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Ei käytössä"

#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise measurement values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:842
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth "
"direction for main image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:843
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength "
"direction for main image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:844
msgid ""
"Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and "
"FocalPlaneYResolution(37391)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:845
msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:846
msgid "Security Classification"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:846
msgid "Security classification assigned to the image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:847
msgid "Record of what has been done to the image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:848
msgid ""
"Indicates the location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:849
msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:850
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:851
msgid ""
"Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of "
"a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:854
msgid "Type of image sensor."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:855
msgid "Windows Title"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:856
msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Windows Comment"
msgstr "Oma kommentti"

#: src/tags.cpp:859
msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:861
msgid "Windows Author"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:862
msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Windows Keywords"
msgstr "Avainsanat"

#: src/tags.cpp:865
msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:867
msgid "Windows Subject"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:868
msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:870
msgid "Print Image Matching"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:871
msgid "Print Image Matching, description needed."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:873
#, fuzzy
msgid "DNG version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/tags.cpp:874
msgid ""
"This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with "
"version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: "
"1, 1, 0, 0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:878
#, fuzzy
msgid "DNG backward version"
msgstr "Firmwaren versio"

#: src/tags.cpp:879
msgid ""
"This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification "
"for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if "
"this tag specifies a version number that is higher than the version number "
"of the specification the reader was based on.  In addition to checking the "
"version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and "
"values, to verify it is able to correctly read the file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Unique Camera Model"
msgstr "Kameran malli"

#: src/tags.cpp:888
msgid ""
"Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the "
"image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to "
"avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself "
"is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string "
"may be used by reader software to index into per-model preferences and "
"replacement profiles."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Localized Camera Model"
msgstr "Kameran malli"

#: src/tags.cpp:896
msgid ""
"Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for "
"different markets to match the localization of the camera name."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:900
msgid "CFA Plane Color"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:901
msgid ""
"Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane "
"numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:905
msgid "CFA Layout"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:906
msgid "Describes the spatial layout of the CFA."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:909
msgid ""
"Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This "
"tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data "
"in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding "
"levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to "
"all the samples for each pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:915
msgid "Black Level Repeat Dim"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:916
msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:919
msgid ""
"Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding "
"level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left "
"corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-"
"sample scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:924
msgid "Black Level Delta H"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:925
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image column, "
"BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding "
"level for each column and the baseline zero light encoding level. If "
"SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the "
"samples for each pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:931
msgid "Black Level Delta V"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:932
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag "
"specifies the difference between the zero light encoding level for each row "
"and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal "
"to one, this single table applies to all the samples for each pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:938
#, fuzzy
msgid "White Level"
msgstr "Salaman malli"

#: src/tags.cpp:939
msgid ""
"This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample "
"values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-"
"linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Default Scale"
msgstr "Oletus"

#: src/tags.cpp:945
msgid ""
"DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies "
"the default scale factors for each direction to convert the image to square "
"pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total "
"pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such "
"as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor "
"of 2.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:952
msgid "Default Crop Origin"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:953
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image "
"area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been "
"applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Default Crop Size"
msgstr "Kameran asetukset"

#: src/tags.cpp:961
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, "
"in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:967
msgid "Color Matrix 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:968
msgid ""
"ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the first calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 "
"tag is required for all non-monochrome DNG files."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:974
msgid "Color Matrix 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:975
msgid ""
"ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the second calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:980
msgid "Camera Calibration 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:981
msgid ""
"CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:990
msgid "Camera Calibration 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:991
msgid ""
"CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1000
msgid "Reduction Matrix 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1001
msgid ""
"ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the first calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1007
msgid "Reduction Matrix 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1008
msgid ""
"ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the second calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1014
#, fuzzy
msgid "Analog Balance"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/tags.cpp:1015
msgid ""
"Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital "
"white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user "
"decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is "
"capable of white balancing the color channels before the signal is "
"digitized, it can improve the dynamic range of the final image. "
"AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not "
"recommended) that has been applied the stored raw values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "As Shot Neutral"
msgstr "Neutraali"

#: src/tags.cpp:1025
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the "
"coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. "
"The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1030
msgid "As Shot White XY"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1031
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y "
"chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion "
"of the AsShotNeutral tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Baseline Exposure"
msgstr "Automaattivalotus"

#: src/tags.cpp:1036
msgid ""
"Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and "
"shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a "
"normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to "
"be applied during raw conversion, but also means normal exposures will "
"contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal "
"exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results "
"in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a "
"raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation "
"control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV "
"units) to move the zero point. Positive values result in brighter default "
"results, while negative values result in darker default results."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1050
msgid "Baseline Noise"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1051
msgid ""
"Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO "
"value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend "
"to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter "
"can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative "
"noise level of the current image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Baseline Sharpness"
msgstr "Terävyys"

#: src/tags.cpp:1058
msgid ""
"Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, "
"compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of "
"their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less "
"sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1064
msgid "Bayer Green Split"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1065
msgid ""
"Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag "
"specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in "
"the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green "
"rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, "
"while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for "
"this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1073
msgid "Linear Response Limit"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1074
msgid ""
"Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they "
"near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in "
"color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw "
"converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the "
"fraction of the encoding range above which the response may become "
"significantly non-linear."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1082
msgid ""
"CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body "
"that captured the image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Lens Info"
msgstr "Linssin malli"

#: src/tags.cpp:1086
msgid ""
"Contains information about the lens that captured the image. If the minimum "
"f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1089
msgid "Chroma Blur Radius"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1090
msgid ""
"ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma "
"blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will "
"use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only "
"included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for "
"mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case "
"the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-"
"mosaic algorithm."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1098
msgid "Anti Alias Strength"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1099
msgid ""
"Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias "
"filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is "
"prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means "
"a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing "
"artifacts)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1105
msgid "Shadow Scale"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1106
msgid ""
"This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its "
"'Shadows' slider."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1109
msgid "DNG Private Data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1110
msgid ""
"Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG "
"file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by "
"programs that edit DNG files."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1114
msgid "MakerNote Safety"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1115
msgid ""
"MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is "
"safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and "
"other image management software processing an image with a preserved "
"MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote "
"may be stale, and may not reflect the current state of the full size image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1122
msgid "Calibration Illuminant 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1123
msgid ""
"The illuminant used for the first set of color calibration tags "
"(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1128
msgid "Calibration Illuminant 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1129
msgid ""
"The illuminant used for an optional second set of color calibration tags "
"(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 "
"tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 "
"(unknown)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1135
msgid "Best Quality Scale"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1136
msgid ""
"For some cameras, the best possible image quality is not achieved by "
"preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm "
"SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. "
"This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag "
"need to be multiplied to achieve the best quality image size."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1143
msgid "Raw Data Unique ID"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1144
msgid ""
"This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the "
"DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, "
"even if the file's name or the metadata contained in the file has been "
"changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using "
"an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images "
"will end up having the same identifier."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1152
msgid "Original Raw File Name"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1153
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the file name of that original raw file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1156
msgid "Original Raw File Data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1157
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the compressed contents of that original raw file. The contents of "
"this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence "
"of data blocks. Future versions of the DNG specification may define "
"additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when "
"parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks "
"are missing from the end of the sequence, and should assume a default value "
"for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between "
"data blocks."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1167
msgid "Active Area"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1168
msgid ""
"This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The "
"order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1171
msgid "Masked Areas"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1172
msgid ""
"This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully "
"masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the "
"black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, "
"left, bottom, right. If the raw image data has already had its black "
"encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the "
"masked pixels are no longer useful."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1179
msgid "As-Shot ICC Profile"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1180
msgid ""
"This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the "
"AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to "
"specify a default color rendering from camera color space coordinates "
"(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC "
"profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas "
"the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene "
"referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile "
"should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between "
"scene referred values and output referred values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1191
msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1192
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies "
"a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before "
"processing the values through the ICC profile specified in the "
"AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If "
"ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required "
"to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in "
"which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes "
"input components."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1201
msgid "Current ICC Profile"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1202
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1208
msgid "Current Pre-Profile Matrix"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1209
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1215
msgid "Colorimetric Reference"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1216
msgid ""
"The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ "
"values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ "
"values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-"
"referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows "
"output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly "
"by DNG readers."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1223
msgid "Camera Calibration Signature"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1224
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and "
"CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags "
"should only be used in the DNG color transform if the string stored in the "
"CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the "
"ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1230
msgid "Profile Calibration Signature"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1231
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The "
"CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the "
"DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature "
"tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag "
"for the selected camera profile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1237
msgid "As Shot Profile Name"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1238
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera "
"profile, if any."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction Applied"
msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto"

#: src/tags.cpp:1242
msgid ""
"This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data "
"on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has "
"been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise "
"reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply "
"additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this "
"parameter is unknown."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Profile Name"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/tags.cpp:1250
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag "
"is optional if there is only a single camera profile stored in the file but "
"is required for all camera profiles if there is more than one camera profile "
"stored in the file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1255
msgid "Profile Hue Sat Map Dims"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1256
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/"
"saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in "
"ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case "
"has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs "
"to the mapping table."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1262
msgid "Profile Hue Sat Map Data 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1263
msgid ""
"This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. "
"Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. "
"The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation "
"scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries "
"are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1272
msgid "Profile Hue Sat Map Data 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1273
msgid ""
"This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping "
"table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point "
"values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a "
"saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The "
"table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value "
"divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the "
"saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries "
"are required to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Profile Tone Curve"
msgstr "Kontrasti"

#: src/tags.cpp:1283
msgid ""
"This tag contains a default tone curve that can be applied while processing "
"the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified "
"as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each "
"sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in "
"the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and "
"the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a "
"cubic spline."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1291
msgid "Profile Embed Policy"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1292
msgid ""
"This tag contains information about the usage rules for the associated "
"camera profile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Profile Copyright"
msgstr "Omistusoikeus"

#: src/tags.cpp:1296
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera "
"profile. This string always should be preserved along with the other camera "
"profile tags."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Forward Matrix 1"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/tags.cpp:1301 src/tags.cpp:1305
msgid ""
"This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 "
"colors."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Forward Matrix 2"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/tags.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "Preview Application Name"
msgstr "Esikatselu"

#: src/tags.cpp:1309
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created "
"the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Preview Application Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/tags.cpp:1313
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that "
"created the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1316
#, fuzzy
msgid "Preview Settings Name"
msgstr "Esikatselu"

#: src/tags.cpp:1317
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for "
"example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Preview Settings Digest"
msgstr "Kuvan koko"

#: src/tags.cpp:1321
msgid ""
"A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to "
"render the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Preview Color Space"
msgstr "Väriavaruus"

#: src/tags.cpp:1325
msgid ""
"This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD "
"is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and "
"Gray Gamma 2.2 for monochrome previews."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1329
#, fuzzy
msgid "Preview Date Time"
msgstr "Esikatselu"

#: src/tags.cpp:1330
msgid ""
"This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which "
"the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using "
"ISO 8601 format."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1334
#, fuzzy
msgid "Raw Image Digest"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/tags.cpp:1335
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are "
"processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep "
"(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The "
"data for each pixel is processed in little-endian byte order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1340
msgid "Original Raw File Digest"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1341
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1344
msgid "Sub Tile Block Size"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1345
msgid ""
"Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This "
"tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into "
"rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-"
"scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The "
"use of a non-default value for this tag requires setting the "
"DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1352
msgid "Row Interleave Factor"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1353
msgid ""
"This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. "
"The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of "
"a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag "
"to at least 1.2.0.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1358
msgid "Profile Look Table Dims"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1359
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of a "
"default \"look\" table. The data for this table is stored in the "
"ProfileLookTableData tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1363
msgid "Profile Look Table Data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1364
msgid ""
"This tag contains a default \"look\" table that can be applied while "
"processing the image as a starting point for user adjustment. This table "
"uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and "
"ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, "
"it should be applied later in the processing pipe, after any exposure "
"compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each "
"entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The "
"first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale "
"factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are "
"stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1378
msgid "Opcode List 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1379
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as "
"read directly from the file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1382
msgid "Opcode List 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1383
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been mapped to linear reference values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1386
msgid "Opcode List 3"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1387
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been demosaiced."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Noise Profile"
msgstr "tiedostoon"

#: src/tags.cpp:1391
msgid ""
"NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, "
"this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and "
"signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw "
"images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, "
"ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel "
"response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "TimeCodes"
msgstr "Pakkaus"

#: src/tags.cpp:1402
msgid ""
"The optional TimeCodes tag shall contain an ordered array of time codes. All "
"time codes shall be 8 bytes long and in binary format. The tag may contain "
"from 1 to 10 time codes. When the tag contains more than one time code, the "
"first one shall be the default time code. This specification does not "
"prescribe how to use multiple time codes.\n"
"\n"
"Each time code shall be as defined for the 8-byte time code structure in "
"SMPTE 331M-2004, Section 8.3. See also SMPTE 12-1-2008 and SMPTE 309-1999."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "FrameRate"
msgstr "Kuvan laatu"

#: src/tags.cpp:1411
msgid ""
"The optional FrameRate tag shall specify the video frame rate in number of "
"image frames per second, expressed as a signed rational number. The "
"numerator shall be non-negative and the denominator shall be positive. This "
"field value is identical to the sample rate field in SMPTE 377-1-2009."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1417
msgid "TStop"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1418
msgid ""
"The optional TStop tag shall specify the T-stop of the actual lens, "
"expressed as an unsigned rational number. T-stop is also known as T-number "
"or the photometric aperture of the lens. (F-number is the geometric aperture "
"of the lens.) When the exact value is known, the T-stop shall be specified "
"using a single number. Alternately, two numbers shall be used to indicate a "
"T-stop range, in which case the first number shall be the minimum T-stop and "
"the second number shall be the maximum T-stop."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1428
msgid "ReelName"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1429
msgid ""
"The optional ReelName tag shall specify a name for a sequence of images, "
"where each image in the sequence has a unique image identifier (including "
"but not limited to file name, frame number, date time, time code)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "CameraLabel"
msgstr "Kameran merkki"

#: src/tags.cpp:1435
msgid ""
"The optional CameraLabel tag shall specify a text label for how the camera "
"is used or assigned in this clip. This tag is similar to CameraLabel in XMP."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1442 src/tags.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Unknown IFD tag"
msgstr "Tuntematon"

#: src/tags.cpp:1454 src/tags.cpp:1512
msgid "Not defined"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1459
msgid "Creative program"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1460
msgid "Action program"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Portrait mode"
msgstr "Muotokuva"

#: src/tags.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Landscape mode"
msgstr "Maisemakuva"

#: src/tags.cpp:1471
msgid "Multi-spot"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1483
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1485
msgid "Fine weather"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1486
#, fuzzy
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Pilvinen"

#: src/tags.cpp:1488
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1489
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1490
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1491
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1492
msgid "Standard light A"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1493
msgid "Standard light B"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1494
msgid "Standard light C"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1495
msgid "D55"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1496
msgid "D65"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1497
msgid "D75"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1498
msgid "D50"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1499
#, fuzzy
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO-herkkyys"

#: src/tags.cpp:1500
msgid "Other light source"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1507
msgid "Uncalibrated"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1513
msgid "One-chip color area"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1514
msgid "Two-chip color area"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1515
msgid "Three-chip color area"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1516
msgid "Color sequential area"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1517
msgid "Trilinear sensor"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1518
msgid "Color sequential linear"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1523
#, fuzzy
msgid "Film scanner"
msgstr "Tiedostonimi"

#: src/tags.cpp:1524
msgid "Reflexion print scanner"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "Digital still camera"
msgstr "Digitaalinen makro"

#: src/tags.cpp:1530
msgid "Directly photographed"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Normal process"
msgstr "Normaali"

#: src/tags.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Custom process"
msgstr "Pakkaus"

#: src/tags.cpp:1564
msgid "Low gain up"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1565
msgid "High gain up"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1566
msgid "Low gain down"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1567
msgid "High gain down"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1588
msgid "Close view"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1589 src/tags.cpp:1590
msgid "Distant view"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1596
msgid "Exposure time, given in seconds (sec)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1606
msgid ""
"Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The "
"tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the "
"ASTM Technical Committee."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1614
msgid "Opto-Electoric Conversion Function"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1615
msgid ""
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524.  is the relationship between the camera optical input and the "
"image values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1620
msgid ""
"The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should "
"be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, "
"or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1627
msgid ""
"This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or "
"input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1632
msgid ""
"This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1637
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is "
"defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity "
"and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1642
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1647
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1652
msgid ""
"The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Päiväys ja aika"

#: src/tags.cpp:1656
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Päiväys ja aika"

#: src/tags.cpp:1660
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1663
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the  tag. "
"However, since  can only express the order of Y, "
"Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1672
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1673
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1677
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1681
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1684
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1687
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Valotuksen korjaus"

#: src/tags.cpp:1688
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1692
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1706
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1709
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1713
msgid ""
"This tag indicates the location and area of the main subject in the overall "
"scene."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Maker Note"
msgstr "Makrotila"

#: src/tags.cpp:1717
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1721
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in , and without the character code limitations of "
"the  tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1725
msgid "Sub-seconds Time"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1726
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1728
msgid "Sub-seconds Time Original"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1729
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1731
msgid "Sub-seconds Time Digitized"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1732
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "FlashPix Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/tags.cpp:1735
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1738
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1747
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1754
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1763
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1769
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1770
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1778
msgid ""
"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured "
"in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1782
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1786
msgid "Focal Plane X-Resolution"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1787
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per "
" on the camera focal plane."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1790
msgid "Focal Plane Y-Resolution"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1791
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per "
" on the camera focal plane."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1795
msgid ""
"Indicates the unit for measuring  and "
". This value is the same as the ."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1799
msgid ""
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
"left edge, prior to rotation processing as per the  tag. The first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1805
#, fuzzy
msgid "Exposure index"
msgstr "Valotustila"

#: src/tags.cpp:1806
msgid ""
"Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the "
"time the image is captured."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1810
msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1813
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1818
msgid ""
"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value "
"must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1822
msgid "Color Filter Array Pattern"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1823
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1828
msgid ""
"This tag indicates the use of special processing on image data, such as "
"rendering geared to output. When special processing is performed, the reader "
"is expected to disable or minimize any further processing."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1834
msgid ""
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
"different exposure settings."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1839
msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1842
msgid ""
"This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the "
"numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was "
"not used."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1847
msgid ""
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
"differs from the  tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1853
msgid ""
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the "
" tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1858
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1861
msgid ""
"This tag indicates the direction of contrast processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1865
msgid ""
"This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1869
msgid ""
"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1873
msgid ""
"This tag indicates information on the picture-taking conditions of a "
"particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking "
"conditions in the reader."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1878
msgid "This tag indicates the distance to the subject."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1881
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1886
msgid ""
"This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII "
"string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1890
msgid ""
"This tag records the serial number of the body of the camera that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1894
msgid ""
"This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number "
"in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal "
"length, which are specification information for the lens that was used in "
"photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1901
msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1904
msgid ""
"This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1908
msgid ""
"This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1912 src/tags.cpp:1913
#, fuzzy
msgid "Unknown Exif tag"
msgstr "Tuntematon"

#: src/tags.cpp:1924
#, fuzzy
msgid "North"
msgstr "kuukausi"

#: src/tags.cpp:1925
#, fuzzy
msgid "South"
msgstr "Piste"

#: src/tags.cpp:1930
msgid "East"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1931
msgid "West"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1936
msgid "Above sea level"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1937
#, fuzzy
msgid "Below sea level"
msgstr "Salaman malli"

#: src/tags.cpp:1942
msgid "Measurement in progress"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1943
msgid "Measurement Interoperability"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1948
msgid "Two-dimensional measurement"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1949
msgid "Three-dimensional measurement"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1954
msgid "km/h"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1955
msgid "mph"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1956
msgid "knots"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1961
msgid "True direction"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1962
msgid "Magnetic direction"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1967
msgid "Kilometers"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1968
msgid "Miles"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1969
msgid "Knots"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1974
msgid "Without correction"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1975
msgid "Correction applied"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1981
msgid ""
"Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This "
"tag is mandatory when  tag is present. (Note: The  "
"tag is given in bytes, unlike the  tag. When the version is "
"2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1987
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1988
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1992
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1999
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2000
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2004
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2012
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note "
"that this tag is BYTE type, unlike other reference tags."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2020
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is "
"expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2024
msgid ""
"Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time).  is "
"expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second "
"(atomic clock)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2029
msgid ""
"Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to "
"describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, "
"azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not "
"specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of "
"the tag is set to NULL."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2036
msgid ""
"Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" "
"means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is "
"Interoperability."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2041
msgid ""
"Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement "
"and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2044
msgid "GPS Data Degree of Precision"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2045
msgid ""
"Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written "
"during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional "
"measurement."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2049
msgid ""
"Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" "
"\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2053
msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2055
msgid "GPS Track Ref"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2056
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. "
"\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2060
msgid ""
"Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is "
"from 0.00 to 359.99."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2064
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of the image when it is "
"captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2068
msgid ""
"Indicates the direction of the image when it was captured. The range of "
"values is from 0.00 to 359.99."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2072
msgid ""
"Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey "
"data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or "
"\"WGS-84\"."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2075
#, fuzzy
msgid "GPS Destination Latitude Reference"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/tags.cpp:2076
msgid ""
"Indicates whether the latitude of the destination point is north or south "
"latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south "
"latitude."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2080
msgid ""
"Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2087
msgid "GPS Destination Longitude Reference"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2088
msgid ""
"Indicates whether the longitude of the destination point is east or west "
"longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2092
msgid ""
"Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2099
msgid ""
"Indicates the reference used for giving the bearing to the destination "
"point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2103
msgid ""
"Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from "
"0.00 to 359.99."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2107
msgid ""
"Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K"
"\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2111
msgid "Indicates the distance to the destination point."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2114
msgid ""
"A character string recording the name of the method used for location "
"finding. The first byte indicates the character code used, and this is "
"followed by the name of the method."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2119
msgid ""
"A character string recording the name of the GPS area. The first byte "
"indicates the character code used, and this is followed by the name of the "
"GPS area."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2122
msgid "GPS Date Stamp"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2123
msgid ""
"A character string recording date and time information relative to UTC "
"(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2127
msgid ""
"Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2130 src/tags.cpp:2131
msgid "Unknown GPSInfo tag"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2143
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code "
"(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules "
"(ExifR98) for other tags used for ExifR98."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2149
#, fuzzy
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/tags.cpp:2150
msgid "Interoperability version"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2152
msgid "Related Image File Format"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2153
#, fuzzy
msgid "File format of image file"
msgstr "Tiedoston avaus epäonnistui\n"

#: src/tags.cpp:2155
msgid "Related Image Width"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2158
msgid "Related Image Length"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2162 src/tags.cpp:2163
msgid "Unknown Exif Interoperability tag"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2169
#, fuzzy
msgid "MPFVersion"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/tags.cpp:2170
#, fuzzy
msgid "MPF Version"
msgstr "Ohjelman versio"

#: src/tags.cpp:2172
msgid "MPFNumberOfImages"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2173
msgid "MPF Number of Images"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "MPFImageList"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/tags.cpp:2176
#, fuzzy
msgid "MPF Image List"
msgstr "Kuvan tyyppi"

#: src/tags.cpp:2178
msgid "MPFImageUIDList\t"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "MPF Image UID List"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/tags.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "MPFTotalFrames"
msgstr "Panoraama"

#: src/tags.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "MPF Total Frames"
msgstr "Panoraama"

#: src/tags.cpp:2184
msgid "MPFIndividualNum"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2185
msgid "MPF Individual Num"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2187 src/tags.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "MPFPanOrientation"
msgstr "Kuvan numero"

#: src/tags.cpp:2190
msgid "MPFPanOverlapH"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2191
msgid "MPF Pan Overlap Horizonal"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2193
msgid "MPFPanOverlapV"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2194
msgid "MPF Pan Overlap Vertical"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2196
msgid "MPFBaseViewpointNum"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2197
msgid "MPF Base Viewpoint Number"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2199
msgid "MPFConvergenceAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2200
msgid "MPF Convergence Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "MPFBaselineLength"
msgstr "Polttoväli"

#: src/tags.cpp:2203
#, fuzzy
msgid "MPF Baseline Length"
msgstr "Polttoväli"

#: src/tags.cpp:2205
msgid "MPFVerticalDivergence"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2206
msgid "MPF Vertical Divergence"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceX"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/tags.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance X"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/tags.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceY"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/tags.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Y"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/tags.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceZ"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/tags.cpp:2215
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Z"
msgstr "Kohteen etäisyys"

#: src/tags.cpp:2217
msgid "MPFYawAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2218
msgid "MPF Yaw Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2220
msgid "MPFPitchAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2221
msgid "MPF Pitch Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2223
msgid "MPFRollAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2224
msgid "MPF Roll Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2227 src/tags.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Unknown MPF tag"
msgstr "Tuntematon"

#: src/tags.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Offset"
msgstr "Pois"

#: src/tags.cpp:2245
msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2247
msgid "Byte Order"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2248
msgid ""
"Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-"
"endian)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2251 src/tags.cpp:2252
msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2262 src/tags.cpp:2263
#, fuzzy
msgid "Unknown tag"
msgstr "Tuntematon"

#: src/tags.cpp:2815
msgid "Digital zoom not used"
msgstr ""

#: src/tiffimage.cpp:2111
msgid "TIFF header, offset"
msgstr ""

#: src/tiffimage.cpp:2116
msgid "little endian encoded"
msgstr ""

#: src/tiffimage.cpp:2117
msgid "big endian encoded"
msgstr ""

#~ msgid "Macro / close-up"
#~ msgstr "Lähikuva"

#, fuzzy
#~ msgid "On, shot only"
#~ msgstr "Kertatarkennus, AF"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag"
#~ msgstr "Kameran asetukset"

#, fuzzy
#~ msgid "White Flourescent"
#~ msgstr "Valkoinen loisteputki"

#, fuzzy
#~ msgid "ascii bytes"
#~ msgstr "tavua"
[83/114] Generating fi.gmo
[84/114] Generating /magus/work/usr/mports/graphics/exiv2/work/exiv2-trunk/po/fr.po
................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. done.
# translation of fr.po to français
# translation of fr.po to
# French translations of Exiv2.
# Copyright:
# This file is distributed under the same license as the Exiv2 package.
#
#   Free Software Foundation, Inc., 2002.
#   Caulier Gilles , 2006.
#   Arnaud Launay , 2002.
#   Olivier Tilloy , 2007.
#   Stéphane Pontier , 2007.
# Fabien , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-28 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Fabien \n"
"Language-Team: français \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: src/actions.cpp:271 src/actions.cpp:284 src/actions.cpp:525
#: src/actions.cpp:782 src/actions.cpp:799 src/actions.cpp:844
#: src/actions.cpp:933 src/actions.cpp:984 src/actions.cpp:1112
#: src/actions.cpp:1154 src/actions.cpp:1188 src/actions.cpp:1263
#: src/actions.cpp:1320 src/actions.cpp:1325 src/actions.cpp:1366
#: src/actions.cpp:1382 src/actions.cpp:1407 src/actions.cpp:1412
#: src/actions.cpp:1444 src/actions.cpp:1685 src/actions.cpp:1820
#: src/actions.cpp:1883 src/actions.cpp:2101
msgid "Failed to open the file\n"
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier\n"

#: src/actions.cpp:294
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/actions.cpp:300
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"

#: src/actions.cpp:301 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:1138
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"

#: src/actions.cpp:305
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"

#: src/actions.cpp:309 src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:506
#: src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 src/pentaxmn.cpp:1450
msgid "Image size"
msgstr "Taille de l'image"

#: src/actions.cpp:314 src/actions.cpp:576 src/actions.cpp:856
#: src/actions.cpp:1121 src/actions.cpp:1697 src/actions.cpp:1832
#: src/actions.cpp:1895
msgid "No Exif data found in the file\n"
msgstr "Pas de données Exif trouvées dans le fichier\n"

#: src/actions.cpp:319
msgid "Camera make"
msgstr "Marque de l'appareil"

#: src/actions.cpp:322
msgid "Camera model"
msgstr "Modèle de l'appareil"

#: src/actions.cpp:325
msgid "Image timestamp"
msgstr "Horodatage de l'image"

#: src/actions.cpp:329 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:818
#: src/minoltamn.cpp:1076
msgid "Image number"
msgstr "Numéro de l'image"

#: src/actions.cpp:334 src/minoltamn.cpp:521 src/minoltamn.cpp:804
#: src/minoltamn.cpp:1034 src/minoltamn.cpp:1378 src/pentaxmn.cpp:1467
#: src/pentaxmn.cpp:1468
msgid "Exposure time"
msgstr "Temps d'exposition"

#: src/actions.cpp:346 src/canonmn.cpp:1336 src/minoltamn.cpp:1272
#: src/tags.cpp:1680
msgid "Aperture"
msgstr "Ouverture"

#: src/actions.cpp:357
msgid "Exposure bias"
msgstr "Correction d'exposition"

#: src/actions.cpp:360 src/canonmn.cpp:1267 src/minoltamn.cpp:880
#: src/minoltamn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:2450 src/panasonicmn.cpp:72
#: src/pentaxmn.cpp:417 src/properties.cpp:840 src/sonymn.cpp:231
#: src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1484 src/tags.cpp:1705
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: src/actions.cpp:363 src/canonmn.cpp:1330 src/panasonicmn.cpp:454
msgid "Flash bias"
msgstr "Biais flash"

#: src/actions.cpp:368 src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:545
#: src/nikonmn.cpp:1399 src/nikonmn.cpp:1424
msgid "Focal length"
msgstr "Distance focale"

#: src/actions.cpp:373
msgid "35 mm equivalent"
msgstr "Équivalent à 35 mm"

#: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334
msgid "Subject distance"
msgstr "Distance du sujet"

#: src/actions.cpp:399
msgid "ISO speed"
msgstr "Sensibilité ISO"

#: src/actions.cpp:402 src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:748
#: src/minoltamn.cpp:995 src/minoltamn.cpp:1363 src/olympusmn.cpp:675
#: src/sigmamn.cpp:75
msgid "Exposure mode"
msgstr "Mode d'exposition"

#: src/actions.cpp:405 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:1016
#: src/minoltamn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:677 src/sigmamn.cpp:78
msgid "Metering mode"
msgstr "Mode de mesure"

#: src/actions.cpp:408 src/canonmn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:527
#: src/olympusmn.cpp:203 src/olympusmn.cpp:679 src/panasonicmn.cpp:448
msgid "Macro mode"
msgstr "Mode macro"

#: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:139 src/minoltamn.cpp:509
#: src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1001 src/pentaxmn.cpp:1447
#: src/sonymn.cpp:338
msgid "Image quality"
msgstr "Qualité de l'image"

#: src/actions.cpp:415
msgid "Exif Resolution"
msgstr "Résolution Exif"

#: src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:1584 src/minoltamn.cpp:184
#: src/minoltamn.cpp:503 src/minoltamn.cpp:757 src/minoltamn.cpp:1004
#: src/minoltamn.cpp:1387 src/nikonmn.cpp:229 src/nikonmn.cpp:503
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:899 src/pentaxmn.cpp:1487
#: src/pentaxmn.cpp:1488 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:353
msgid "White balance"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/actions.cpp:448 src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:427
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniature"

#: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617
#: src/canonmn.cpp:1488 src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551
#: src/minoltamn.cpp:316 src/minoltamn.cpp:405 src/minoltamn.cpp:2424
#: src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:953
#: src/nikonmn.cpp:978 src/nikonmn.cpp:1040 src/olympusmn.cpp:143
#: src/olympusmn.cpp:736 src/olympusmn.cpp:743 src/olympusmn.cpp:1201
#: src/olympusmn.cpp:1277 src/olympusmn.cpp:1435 src/olympusmn.cpp:1640
#: src/olympusmn.cpp:1649 src/pentaxmn.cpp:287 src/pentaxmn.cpp:303
#: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:451 src/properties.cpp:1222
#: src/properties.cpp:1230 src/tags.cpp:1563
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: src/actions.cpp:467 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:367
#: src/properties.cpp:800 src/properties.cpp:1381 src/tags.cpp:772
msgid "Copyright"
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/actions.cpp:470
msgid "Exif comment"
msgstr "Commentaire Exif"

#: src/actions.cpp:577
#, fuzzy
msgid "No IPTC data found in the file\n"
msgstr "Pas de données Exif trouvées dans le fichier\n"

#: src/actions.cpp:578
#, fuzzy
msgid "No XMP data found in the file\n"
msgstr "Pas de données Exif trouvées dans le fichier\n"

#: src/actions.cpp:713 src/actions.cpp:746 src/actions.cpp:767
msgid "(Binary value suppressed)"
msgstr "(Valeur binaire supprimée)"

#: src/actions.cpp:789
msgid "JPEG comment"
msgstr "Commentaire JPEG"

#: src/actions.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Données de prévisualisation"

#: src/actions.cpp:818 src/actions.cpp:1230 src/properties.cpp:502
msgid "pixels"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:820 src/actions.cpp:1232
msgid "bytes"
msgstr "octets"

#: src/actions.cpp:866
msgid "Neither tag"
msgstr "Aucun des marqueurs"

#: src/actions.cpp:867
msgid "nor"
msgstr "ou"

#: src/actions.cpp:868
msgid "found in the file"
msgstr "n'a été trouvé dans le fichier"

#: src/actions.cpp:873
msgid "Image file creation timestamp not set in the file"
msgstr "Horodatage de création du fichier image non défini dans le fichier"

#: src/actions.cpp:879 src/actions.cpp:1786
msgid "Failed to parse timestamp"
msgstr "Échec de l'analyse de l'horodatage"

#: src/actions.cpp:880
msgid "in the file"
msgstr "dans le fichier"

#: src/actions.cpp:891
msgid "Updating timestamp to"
msgstr "Mise à jour de l'horodatage à"

#: src/actions.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Erasing thumbnail data"
msgstr "octets de données de la miniature"

#: src/actions.cpp:1010
msgid "Erasing Exif data from the file"
msgstr "Effacement des données Exif du fichier"

#: src/actions.cpp:1019
msgid "Erasing IPTC data from the file"
msgstr "Effacement des données IPTC du fichier"

#: src/actions.cpp:1028
msgid "Erasing JPEG comment from the file"
msgstr "Effacement du commentaire JPEG du fichier"

#: src/actions.cpp:1037
msgid "Erasing XMP data from the file"
msgstr "Effacement des données XMP du fichier"

#: src/actions.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Erasing ICC Profile data from the file"
msgstr "Effacement des données IPTC du fichier"

#: src/actions.cpp:1128
msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n"
msgstr "L'image ne contient pas de miniature Exif\n"

#: src/actions.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Writing thumbnail"
msgstr "de la miniature"

#: src/actions.cpp:1138 src/actions.cpp:1233
msgid "to file"
msgstr "dans le fichier"

#: src/actions.cpp:1144
msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n"
msgstr "Les données Exif ne contiennent pas de miniature\n"

#: src/actions.cpp:1174 src/actions.cpp:1237
msgid "Image does not have preview"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "No embedded iccProfile: "
msgstr "Non embarqué"

#: src/actions.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Writing iccProfile: "
msgstr "Écriture au format"

#: src/actions.cpp:1226
#, fuzzy
msgid "Writing preview"
msgstr "Écriture au format"

#: src/actions.cpp:1475
msgid "Setting JPEG comment"
msgstr "Définition du commentaire JPEG"

#: src/actions.cpp:1516
msgid "Add"
msgstr "Ajout de"

#: src/actions.cpp:1538 src/actions.cpp:1612
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: src/actions.cpp:1539 src/actions.cpp:1613
msgid "Failed to read"
msgstr "Échec lors de la lecture"

#: src/actions.cpp:1541 src/actions.cpp:1615
msgid "value"
msgstr "valeur"

#: src/actions.cpp:1552
msgid "Set"
msgstr "Définition de"

#: src/actions.cpp:1624
msgid "Del"
msgstr "Effacement de"

#: src/actions.cpp:1656
msgid "Reg "
msgstr "Reg "

#: src/actions.cpp:1739
msgid "Timestamp of metadatum with key"
msgstr "Horodatage de la donnée de clé"

#: src/actions.cpp:1740
msgid "not set\n"
msgstr "non défini\n"

#: src/actions.cpp:1745
msgid "Adjusting"
msgstr "Ajustement de"

#: src/actions.cpp:1745
msgid "by"
msgstr "de"

#: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798
msgid "years"
msgstr "années"

#: src/actions.cpp:1752
msgid "year"
msgstr "année"

#: src/actions.cpp:1760
msgid "months"
msgstr "mois"

#: src/actions.cpp:1763
msgid "month"
msgstr "mois"

#: src/actions.cpp:1771
msgid "days"
msgstr "jours"

#: src/actions.cpp:1774
msgid "day"
msgstr "jour"

#: src/actions.cpp:1780
msgid "s"
msgstr "s"

#: src/actions.cpp:1796
msgid "Can't adjust timestamp by"
msgstr "Échec de l'ajustement de l'horodatage"

#: src/actions.cpp:1805 src/actions.cpp:2141 src/actions.cpp:2156
#: src/actions.cpp:2171 src/actions.cpp:2201 src/actions.cpp:2331
msgid "to"
msgstr "vers"

#: src/actions.cpp:1839
msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n"
msgstr "Tag EXIF standard (ISO), non modifié\n"

#: src/actions.cpp:1847
msgid "Setting Exif ISO value to"
msgstr "Définition de la valeur Exif de l'ISO à"

#: src/actions.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "No Exif user comment found"
msgstr "Commentaire Exif"

#: src/actions.cpp:1909
msgid "Found Exif user comment with unexpected value type"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1916
msgid "No Exif UNICODE user comment found"
msgstr ""

#: src/actions.cpp:1922
#, fuzzy
msgid "Setting Exif UNICODE user comment to"
msgstr "Définition de la valeur Exif de l'ISO à"

#: src/actions.cpp:2140
msgid "Writing Exif data from"
msgstr "Écriture des données Exif de"

#: src/actions.cpp:2155
msgid "Writing IPTC data from"
msgstr "Écriture des données IPTC de"

#: src/actions.cpp:2170
msgid "Writing XMP data from"
msgstr "Écriture des données Exif de"

#: src/actions.cpp:2200
msgid "Writing JPEG comment from"
msgstr "Écriture du commentaire JPEG de"

#: src/actions.cpp:2211
msgid "Could not write metadata to file"
msgstr "Impossible d'écrire les métadonnées dans le fichier"

#: src/actions.cpp:2257
msgid "Filename format yields empty filename for the file"
msgstr ""
"Le format spécifié pour le nom du fichier produit un nom de fichier vide"

#: src/actions.cpp:2266
msgid "This file already has the correct name"
msgstr "Le nom de ce fichier est déjà correct"

#: src/actions.cpp:2290 src/exiv2.cpp:167
msgid "File"
msgstr "Le fichier"

#: src/actions.cpp:2291
msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?"
msgstr " existe. Écraser [O], [r]enommer ou passer au [s]uivant?"

#: src/actions.cpp:2319
msgid "Renaming file to"
msgstr "Renommage du fichier en"

#: src/actions.cpp:2321
msgid "updating timestamp"
msgstr "mise à jour de l'horodatage"

#: src/actions.cpp:2330
msgid "Failed to rename"
msgstr "Échec du renommage de"

#: src/actions.cpp:2356
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

#: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463
#: src/canonmn.cpp:479 src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179
#: src/canonmn.cpp:1442 src/canonmn.cpp:1472 src/canonmn.cpp:1481
#: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:90
#: src/minoltamn.cpp:219 src/minoltamn.cpp:276 src/minoltamn.cpp:1144
#: src/minoltamn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:1347 src/minoltamn.cpp:2258
#: src/minoltamn.cpp:2272 src/minoltamn.cpp:2320 src/nikonmn.cpp:63
#: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:207
#: src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:700 src/nikonmn.cpp:749
#: src/nikonmn.cpp:784 src/nikonmn.cpp:882 src/nikonmn.cpp:931
#: src/nikonmn.cpp:1020 src/nikonmn.cpp:1262 src/nikonmn.cpp:1271
#: src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 src/olympusmn.cpp:87
#: src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 src/olympusmn.cpp:541
#: src/olympusmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:593 src/olympusmn.cpp:664
#: src/olympusmn.cpp:931 src/olympusmn.cpp:1152 src/olympusmn.cpp:1528
#: src/olympusmn.cpp:1529 src/olympusmn.cpp:1595 src/panasonicmn.cpp:93
#: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197
#: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273
#: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331
#: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362
#: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404
#: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:389
#: src/pentaxmn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1001 src/sonymn.cpp:56
#: src/sonymn.cpp:138 src/sonymn.cpp:199 src/sonymn.cpp:207 src/sonymn.cpp:214
#: src/sonymn.cpp:259 src/sonymn.cpp:266 src/sonymn.cpp:297 src/sonymn.cpp:568
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"

#: src/canonmn.cpp:60 src/canonmn.cpp:462 src/canonmn.cpp:481
#: src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1475 src/fujimn.cpp:57
#: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:91
#: src/minoltamn.cpp:2259 src/minoltamn.cpp:2271 src/nikonmn.cpp:64
#: src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:750 src/nikonmn.cpp:751
#: src/nikonmn.cpp:1272 src/olympusmn.cpp:61 src/olympusmn.cpp:81
#: src/olympusmn.cpp:88 src/olympusmn.cpp:503 src/olympusmn.cpp:531
#: src/olympusmn.cpp:1596 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289
#: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380
#: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:996
#: src/sonymn.cpp:215 src/sonymn.cpp:267 src/sonymn.cpp:298
msgid "On"
msgstr "Activé"

#: src/canonmn.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Format 1"
msgstr "Format du fichier"

#: src/canonmn.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Format 2"
msgstr "Format du fichier"

#: src/canonmn.cpp:404 src/nikonmn.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "On (1)"
msgstr "Activé"

#: src/canonmn.cpp:405 src/canonmn.cpp:1165 src/nikonmn.cpp:1264
#, fuzzy
msgid "On (2)"
msgstr "Activé"

#: src/canonmn.cpp:410 src/minoltamn.cpp:1152 src/nikonmn.cpp:137
#: src/olympusmn.cpp:602 src/olympusmn.cpp:793 src/olympusmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:683 src/tags.cpp:1505
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:1555 src/minoltamn.cpp:365
#: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:960
#: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:138 src/olympusmn.cpp:603
#: src/olympusmn.cpp:794 src/olympusmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:684
#: src/sonymn.cpp:550 src/sonymn.cpp:580 src/tags.cpp:1506
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"

#: src/canonmn.cpp:416 src/canonmn.cpp:419 src/canonmn.cpp:445
#: src/canonmn.cpp:446 src/canonmn.cpp:447 src/canonmn.cpp:1213
#: src/canonmn.cpp:1215 src/canonmn.cpp:1216 src/canonmn.cpp:1228
#: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1245
#: src/canonmn.cpp:1316 src/canonmn.cpp:1321 src/canonmn.cpp:1323
#: src/canonmn.cpp:1325 src/canonmn.cpp:1326 src/canonmn.cpp:1327
#: src/canonmn.cpp:1328 src/canonmn.cpp:1331 src/canonmn.cpp:1332
#: src/canonmn.cpp:1333 src/canonmn.cpp:1335 src/canonmn.cpp:1339
#: src/canonmn.cpp:1340 src/canonmn.cpp:1341 src/fujimn.cpp:222
#: src/fujimn.cpp:231 src/fujimn.cpp:240 src/nikonmn.cpp:241
#: src/nikonmn.cpp:331 src/nikonmn.cpp:488 src/nikonmn.cpp:509
#: src/nikonmn.cpp:518 src/nikonmn.cpp:566 src/nikonmn.cpp:618
#: src/nikonmn.cpp:621 src/nikonmn.cpp:624 src/nikonmn.cpp:1055
#: src/nikonmn.cpp:1077 src/nikonmn.cpp:1550 src/nikonmn.cpp:2773
#: src/olympusmn.cpp:187 src/olympusmn.cpp:326 src/olympusmn.cpp:329
#: src/olympusmn.cpp:335 src/olympusmn.cpp:350 src/olympusmn.cpp:353
#: src/olympusmn.cpp:356 src/olympusmn.cpp:359 src/olympusmn.cpp:362
#: src/olympusmn.cpp:365 src/olympusmn.cpp:368 src/olympusmn.cpp:371
#: src/olympusmn.cpp:377 src/olympusmn.cpp:380 src/olympusmn.cpp:413
#: src/olympusmn.cpp:416 src/olympusmn.cpp:419 src/olympusmn.cpp:422
#: src/olympusmn.cpp:1058 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452
#: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532
#: src/pentaxmn.cpp:421 src/properties.cpp:1117 src/properties.cpp:1124
#: src/sonymn.cpp:356 src/sonymn.cpp:375 src/sonymn.cpp:381 src/sonymn.cpp:384
#: src/sonymn.cpp:393 src/sonymn.cpp:396 src/sonymn.cpp:399 src/sonymn.cpp:402
#: src/tags.cpp:1467 src/tags.cpp:1480 src/tags.cpp:1586 src/tags.cpp:2714
#: src/tags.cpp:2832
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/canonmn.cpp:417 src/olympusmn.cpp:451 src/sonymn.cpp:349
#: src/sonymn.cpp:350
msgid "Camera Settings"
msgstr "Réglage appareil photo"

#: src/canonmn.cpp:417
msgid "Various camera settings"
msgstr "Divers réglages de l'appareil photo"

#: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:544 src/nikonmn.cpp:1399
#: src/nikonmn.cpp:1424 src/properties.cpp:841 src/properties.cpp:1441
#: src/tags.cpp:838 src/tags.cpp:1708
msgid "Focal Length"
msgstr "Longueur focale"

#: src/canonmn.cpp:420 src/sonymn.cpp:408
msgid "Shot Info"
msgstr "Infos prise de vue"

#: src/canonmn.cpp:420
msgid "Shot information"
msgstr "Informations prise de vue"

#: src/canonmn.cpp:421 src/olympusmn.cpp:102 src/olympusmn.cpp:1171
#: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:371 src/sonymn.cpp:372
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"

#: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069
msgid "Image Type"
msgstr "Type d'image"

#: src/canonmn.cpp:422
msgid "Image type"
msgstr "Type d'image"

#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version"
msgstr "Version du microcode"

#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442
msgid "Firmware version"
msgstr "Version de microcode"

#: src/canonmn.cpp:424 src/canonmn.cpp:1506 src/nikonmn.cpp:919
#, fuzzy
msgid "File Number"
msgstr "Nombre F"

#: src/canonmn.cpp:424 src/nikonmn.cpp:919
#, fuzzy
msgid "File number"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/canonmn.cpp:425
msgid "Owner Name"
msgstr "Nom du propriétaire"

#: src/canonmn.cpp:426 src/fujimn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:583
#: src/olympusmn.cpp:759 src/pentaxmn.cpp:1678 src/pentaxmn.cpp:1679
#: src/properties.cpp:942 src/sigmamn.cpp:56
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"

#: src/canonmn.cpp:426 src/sigmamn.cpp:57
msgid "Camera serial number"
msgstr "Numéro de série de l'appareil photo"

#: src/canonmn.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Camera Info"
msgstr "Identifiant appareil photo"

#: src/canonmn.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Camera info"
msgstr "Identifiant appareil photo"

#: src/canonmn.cpp:428 src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom Functions"
msgstr "Fonctions personnalisées"

#: src/canonmn.cpp:429
msgid "ModelID"
msgstr "Modèle"

#: src/canonmn.cpp:429
msgid "Model ID"
msgstr "Numéro modèle"

#: src/canonmn.cpp:430 src/olympusmn.cpp:220
msgid "Picture Info"
msgstr "Infos image"

#: src/canonmn.cpp:430
msgid "Picture info"
msgstr "Infos image"

#: src/canonmn.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Image Valid Area"
msgstr "Miniature"

#: src/canonmn.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Thumbnail image valid area"
msgstr "Miniature"

#: src/canonmn.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Serial Number Format"
msgstr "Numéro de série 2"

#: src/canonmn.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Serial number format"
msgstr "Numéro de série 2"

#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:2390
#: src/olympusmn.cpp:111 src/olympusmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Super Macro"
msgstr "Super macro"

#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:82
msgid "Super macro"
msgstr "Super macro"

#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
#, fuzzy
msgid "AF Info"
msgstr "Informations mise au point"

#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
#, fuzzy
msgid "AF info"
msgstr "Informations mise au point"

#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time Info"
msgstr "Identifiant appareil photo"

#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time zone information"
msgstr "Configuration image"

#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original Decision Data Offset"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original decision data offset"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White Balance Table"
msgstr "Table de balance des blancs"

#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White balance table"
msgstr "Table de balance des blancs"

#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 src/properties.cpp:444
#: src/properties.cpp:929 src/properties.cpp:1482 src/tags.cpp:1903
#, fuzzy
msgid "Lens Model"
msgstr "Mode scène"

#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Lens model"
msgstr "Mode scène"

#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 src/panasonicmn.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Internal Serial Number"
msgstr "Numéro de série de l'appareil photo"

#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Internal serial number"
msgstr "Numéro de série de l'appareil photo"

#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust Removal Data"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust removal data"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Custom functions"
msgstr "Fonctions personnalisées"

#: src/canonmn.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Processing Info"
msgstr "Logiciel de traitement"

#: src/canonmn.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Processing info"
msgstr "Logiciel de traitement"

#: src/canonmn.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Measured Color"
msgstr "Couleur naturelle"

#: src/canonmn.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Measured color"
msgstr "Couleur naturelle"

#: src/canonmn.cpp:444
#, fuzzy
msgid "ColorSpace"
msgstr "Espace des couleurs"

#: src/canonmn.cpp:448
#, fuzzy
msgid "VRD Offset"
msgstr "décalage"

#: src/canonmn.cpp:448
#, fuzzy
msgid "VRD offset"
msgstr "décalage"

#: src/canonmn.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Sensor Info"
msgstr "Objectif"

#: src/canonmn.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Sensor info"
msgstr "Infos prise de vue"

#: src/canonmn.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Color Data"
msgstr "Matrice des couleurs"

#: src/canonmn.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Color data"
msgstr "Données de mes couleurs"

#: src/canonmn.cpp:452
msgid "Unknown CanonMakerNote tag"
msgstr "Marqueur de note du fabriquant Canon inconnu"

#: src/canonmn.cpp:468 src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:252
#: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:2408
#: src/panasonicmn.cpp:126
msgid "Economy"
msgstr "Économie"

#: src/canonmn.cpp:469 src/canonmn.cpp:627 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84
#: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:681
#: src/minoltamn.cpp:867 src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79
#: src/nikonmn.cpp:210 src/nikonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:151
#: src/olympusmn.cpp:163 src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1127
#: src/olympusmn.cpp:1169 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110
#: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385
#: src/pentaxmn.cpp:266 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457
#: src/pentaxmn.cpp:470 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:276
#: src/sonymn.cpp:282 src/tags.cpp:1572 src/tags.cpp:1579
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/canonmn.cpp:470 src/minoltamn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:250
#: src/minoltamn.cpp:680 src/minoltamn.cpp:866 src/minoltamn.cpp:2352
#: src/minoltamn.cpp:2406 src/sonymn.cpp:192
msgid "Fine"
msgstr "Fin"

#: src/canonmn.cpp:471 src/minoltamn.cpp:2349 src/olympusmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:202
msgid "RAW"
msgstr "BRUT"

#: src/canonmn.cpp:472
msgid "Superfine"
msgstr "Super fin"

#: src/canonmn.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Normal Movie"
msgstr "Processus normal"

#: src/canonmn.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Movie (2)"
msgstr "Film"

#: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:679
#: src/canonmn.cpp:1262 src/canonmn.cpp:1476 src/canonmn.cpp:1571
#: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:111 src/fujimn.cpp:117
#: src/minoltamn.cpp:224 src/minoltamn.cpp:330 src/minoltamn.cpp:665
#: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:722 src/minoltamn.cpp:845
#: src/minoltamn.cpp:874 src/minoltamn.cpp:894 src/minoltamn.cpp:1129
#: src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:1245 src/minoltamn.cpp:2324
#: src/minoltamn.cpp:2391 src/minoltamn.cpp:2444 src/nikonmn.cpp:82
#: src/nikonmn.cpp:476 src/olympusmn.cpp:95 src/olympusmn.cpp:157
#: src/olympusmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:566 src/olympusmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:1218 src/olympusmn.cpp:1229 src/olympusmn.cpp:1230
#: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:50
#: src/pentaxmn.cpp:282 src/pentaxmn.cpp:408 src/sonymn.cpp:57
#: src/sonymn.cpp:141 src/sonymn.cpp:156 src/sonymn.cpp:221 src/sonymn.cpp:260
#: src/sonymn.cpp:567 src/sonymn.cpp:592 src/tags.cpp:1456 src/tags.cpp:1541
#: src/tags.cpp:1548
msgid "Auto"
msgstr "Automatique"

#: src/canonmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:533
msgid "Red-eye"
msgstr "Réduction yeux rouges"

#: src/canonmn.cpp:483
msgid "Slow sync"
msgstr "Synchro lente"

#: src/canonmn.cpp:484
msgid "Auto + red-eye"
msgstr "Flash automatique + réduction yeux rouges"

#: src/canonmn.cpp:485
msgid "On + red-eye"
msgstr "Flash + réduction yeux rouges"

#: src/canonmn.cpp:486 src/canonmn.cpp:487 src/fujimn.cpp:104
#: src/minoltamn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:954 src/olympusmn.cpp:145
msgid "External"
msgstr "Externe"

#: src/canonmn.cpp:492
msgid "Single / timer"
msgstr "Temporisateur"

#: src/canonmn.cpp:493 src/canonmn.cpp:510 src/canonmn.cpp:1144
#: src/fujimn.cpp:233 src/minoltamn.cpp:259 src/minoltamn.cpp:1107
#: src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165
#: src/pentaxmn.cpp:660
msgid "Continuous"
msgstr "Continue"

#: src/canonmn.cpp:494 src/olympusmn.cpp:104
msgid "Movie"
msgstr "Film"

#: src/canonmn.cpp:495
msgid "Continuous, speed priority"
msgstr "Continue, Priorité vitesse obturation"

#: src/canonmn.cpp:496
msgid "Continuous, low"
msgstr "Continue, basse"

#: src/canonmn.cpp:497
msgid "Continuous, high"
msgstr "Continue, Haute"

#: src/canonmn.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Silent Single"
msgstr "Simple"

#: src/canonmn.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Single, Silent"
msgstr "Zone unique"

#: src/canonmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Continuous, Silent"
msgstr "Continue, basse"

#: src/canonmn.cpp:505
msgid "One shot AF"
msgstr "AF One Shot"

#: src/canonmn.cpp:506
msgid "AI servo AF"
msgstr "AF AI Servo"

#: src/canonmn.cpp:507
msgid "AI focus AF"
msgstr "AF AI Focus"

#: src/canonmn.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Manual focus (3)"
msgstr "Mise au point manuel"

#: src/canonmn.cpp:509 src/canonmn.cpp:1143 src/sonymn.cpp:291
msgid "Single"
msgstr "Simple"

#: src/canonmn.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Manual focus (6)"
msgstr "Mise au point manuel"

#: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:686
msgid "Pan focus"
msgstr "Continue"

#: src/canonmn.cpp:513
msgid "AF + MF"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Movie Snap Focus"
msgstr "Mise au point manuel"

#: src/canonmn.cpp:515 src/canonmn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Movie Servo AF"
msgstr "AF AI Servo"

#: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:1451 src/minoltamn.cpp:672
#: src/minoltamn.cpp:858 src/sonymn.cpp:610
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: src/canonmn.cpp:522 src/canonmn.cpp:1194 src/canonmn.cpp:1452
#: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:1232
#: src/properties.cpp:1503 src/sonymn.cpp:611
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"

#: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674
#: src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612
msgid "Small"
msgstr "Petite"

#: src/canonmn.cpp:524 src/canonmn.cpp:1454
msgid "Medium 1"
msgstr "Moyenne 1"

#: src/canonmn.cpp:525 src/canonmn.cpp:1455
msgid "Medium 2"
msgstr "Moyenne 2"

#: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:1456
msgid "Medium 3"
msgstr "Moyenne 3"

#: src/canonmn.cpp:527 src/canonmn.cpp:1457
msgid "Postcard"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:528 src/canonmn.cpp:1458
msgid "Widescreen"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:529 src/canonmn.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Medium Widescreen"
msgstr "Moyenne 1"

#: src/canonmn.cpp:530 src/canonmn.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Small 1"
msgstr "Petite"

#: src/canonmn.cpp:531 src/canonmn.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Small 2"
msgstr "Petite"

#: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Small 3"
msgstr "Petite"

#: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "640x480 Movie"
msgstr "Film"

#: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Medium Movie"
msgstr "Moyenne 1"

#: src/canonmn.cpp:535 src/canonmn.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Small Movie"
msgstr "Film"

#: src/canonmn.cpp:536 src/canonmn.cpp:1466
msgid "1280x720 Movie"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:537 src/canonmn.cpp:1467
msgid "1920x1080 Movie"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:542
msgid "Full auto"
msgstr "Complètement automatique"

#: src/canonmn.cpp:543 src/canonmn.cpp:678 src/canonmn.cpp:1132
#: src/canonmn.cpp:1145 src/canonmn.cpp:1535 src/fujimn.cpp:112
#: src/fujimn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:664
#: src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:703
#: src/minoltamn.cpp:844 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1291
#: src/nikonmn.cpp:1026 src/olympusmn.cpp:158 src/olympusmn.cpp:483
#: src/olympusmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74
#: src/panasonicmn.cpp:82 src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:52
#: src/pentaxmn.cpp:269 src/pentaxmn.cpp:413 src/pentaxmn.cpp:619
#: src/pentaxmn.cpp:632 src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:171
#: src/sonymn.cpp:222 src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:593 src/tags.cpp:1455
#: src/tags.cpp:1542 src/tags.cpp:1549
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: src/canonmn.cpp:544 src/canonmn.cpp:1567 src/fujimn.cpp:119
#: src/minoltamn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:852 src/minoltamn.cpp:2235
#: src/minoltamn.cpp:2387 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:584
#: src/pentaxmn.cpp:984 src/sonymn.cpp:161 src/sonymn.cpp:546
#: src/sonymn.cpp:576 src/sonymn.cpp:603 src/tags.cpp:1555
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"

#: src/canonmn.cpp:545
msgid "Fast shutter"
msgstr "Obturation rapide"

#: src/canonmn.cpp:546
msgid "Slow shutter"
msgstr "Obturation lente"

#: src/canonmn.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Night"
msgstr "Droit"

#: src/canonmn.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Gray Scale"
msgstr "Niveaux de gris"

#: src/canonmn.cpp:549 src/canonmn.cpp:1183 src/canonmn.cpp:1498
#: src/minoltamn.cpp:67 src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:711
#: src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:648 src/olympusmn.cpp:875
#: src/olympusmn.cpp:890 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:556
msgid "Sepia"
msgstr "Sépia"

#: src/canonmn.cpp:550 src/canonmn.cpp:1553 src/canonmn.cpp:1566
#: src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:317
#: src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:954 src/minoltamn.cpp:2234
#: src/minoltamn.cpp:2382 src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:620
#: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:583
#: src/pentaxmn.cpp:983 src/sonymn.cpp:157 src/sonymn.cpp:545
#: src/sonymn.cpp:575 src/sonymn.cpp:599 src/tags.cpp:1556
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"

#: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849
#: src/minoltamn.cpp:2386 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159
#: src/sonymn.cpp:600
msgid "Sports"
msgstr "Sports"

#: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:681 src/canonmn.cpp:1208
#: src/fujimn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:2389
#: src/olympusmn.cpp:110 src/olympusmn.cpp:152 src/olympusmn.cpp:202
#: src/panasonicmn.cpp:118 src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277
#: src/panasonicmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:585
#: src/sonymn.cpp:173 src/sonymn.cpp:453 src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:604
#: src/tags.cpp:1587
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#: src/canonmn.cpp:553 src/canonmn.cpp:1269 src/minoltamn.cpp:63
#: src/minoltamn.cpp:2238 src/sonymn.cpp:549
msgid "Black & White"
msgstr "Noir & Blanc"

#: src/canonmn.cpp:555 src/canonmn.cpp:1180 src/olympusmn.cpp:135
#: src/olympusmn.cpp:617 src/olympusmn.cpp:871 src/panasonicmn.cpp:262
#: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:544 src/sonymn.cpp:574
msgid "Vivid"
msgstr "Vif"

#: src/canonmn.cpp:556 src/canonmn.cpp:1181 src/canonmn.cpp:1568
#: src/minoltamn.cpp:2240 src/minoltamn.cpp:2241 src/olympusmn.cpp:637
#: src/olympusmn.cpp:647 src/olympusmn.cpp:880 src/olympusmn.cpp:889
#: src/sonymn.cpp:551 src/sonymn.cpp:581
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"

#: src/canonmn.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Flash Off"
msgstr "Flash désactivé"

#: src/canonmn.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Long Shutter"
msgstr "Temps de pose lent"

#: src/canonmn.cpp:560
msgid "Foliage"
msgstr "Feuillage"

#: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:107
msgid "Indoor"
msgstr "Intérieur"

#: src/canonmn.cpp:562 src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:108
#: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:169
msgid "Fireworks"
msgstr "Feux d'artifices"

#: src/canonmn.cpp:563 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:130
#: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:158
msgid "Beach"
msgstr "Plage"

#: src/canonmn.cpp:564 src/canonmn.cpp:1278 src/fujimn.cpp:134
#: src/olympusmn.cpp:580 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:175
msgid "Underwater"
msgstr "Sous marin"

#: src/canonmn.cpp:565 src/fujimn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:131
#: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:160
msgid "Snow"
msgstr "Neige"

#: src/canonmn.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Kids & Pets"
msgstr "Enfants & animaux"

#: src/canonmn.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Night Snapshot"
msgstr "Instantané de nuit"

#: src/canonmn.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Digital Macro"
msgstr "Zoom numérique"

#: src/canonmn.cpp:569
msgid "My Colors"
msgstr "Mes couleurs"

#: src/canonmn.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Movie Snap"
msgstr "Film"

#: src/canonmn.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Super Macro 2"
msgstr "Super macro"

#: src/canonmn.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Color Accent"
msgstr "Contrôle des couleurs"

#: src/canonmn.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Color Swap"
msgstr "Matrice des couleurs"

#: src/canonmn.cpp:574
msgid "Aquarium"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:575
#, fuzzy
msgid "ISO 3200"
msgstr "Infos prise de vue"

#: src/canonmn.cpp:576
#, fuzzy
msgid "ISO 6400"
msgstr "Infos prise de vue"

#: src/canonmn.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Creative Light Effect"
msgstr "Date de publication"

#: src/canonmn.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Easy"
msgstr "Mode prise de vue"

#: src/canonmn.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Quick Shot"
msgstr "Super macro"

#: src/canonmn.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Creative Auto"
msgstr "Contrôle des couleurs"

#: src/canonmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Zoom"

#: src/canonmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Low Light"
msgstr "Bas droit"

#: src/canonmn.cpp:583 src/panasonicmn.cpp:301
msgid "Nostalgic"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Super Vivid"
msgstr "Super fin"

#: src/canonmn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Poster Effect"
msgstr "Effet photo"

#: src/canonmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Face Self-timer"
msgstr "retardateur"

#: src/canonmn.cpp:587
msgid "Smile"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Wink Self-timer"
msgstr "retardateur"

#: src/canonmn.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Fisheye Effect"
msgstr "Effet de couleurs"

#: src/canonmn.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Miniature Effect"
msgstr "Ouverture maximale"

#: src/canonmn.cpp:591
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst"
msgstr "Scène de nuit"

#: src/canonmn.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Best Image Selection"
msgstr "Sélection ISO"

#: src/canonmn.cpp:593
#, fuzzy
msgid "High Dynamic Range"
msgstr "Gamme dynamique"

#: src/canonmn.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Handheld Night Scene"
msgstr "Lumière de bougie"

#: src/canonmn.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Movie Digest"
msgstr "Écriture au format"

#: src/canonmn.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Live View Control"
msgstr "Contrôle des couleurs"

#: src/canonmn.cpp:597
msgid "Discreet"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Blur Reduction"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/canonmn.cpp:599 src/canonmn.cpp:1570 src/minoltamn.cpp:909
#: src/minoltamn.cpp:959 src/nikonmn.cpp:454 src/panasonicmn.cpp:184
#: src/panasonicmn.cpp:372 src/pentaxmn.cpp:986
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrome"

#: src/canonmn.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Toy Camera Effect"
msgstr "Effet de couleurs"

#: src/canonmn.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Scene Intelligent Auto"
msgstr "Longueur intervalle"

#: src/canonmn.cpp:602
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst HQ"
msgstr "Scène de nuit"

#: src/canonmn.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Smooth Skin"
msgstr "Doux"

#: src/canonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:1530
#, fuzzy
msgid "Soft Focus"
msgstr "Mise au point Spot"

#: src/canonmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Spotlight"
msgstr "Vitesse lumière"

#: src/canonmn.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Night 2"
msgstr "Scène de nuit"

#: src/canonmn.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Night+"
msgstr "Luminosité+"

#: src/canonmn.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Super Night"
msgstr "haut-droit"

#: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320
#: src/minoltamn.cpp:850 src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385
#: src/olympusmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:593
#: src/pentaxmn.cpp:602 src/sonymn.cpp:547 src/sonymn.cpp:577
#: src/sonymn.cpp:601
msgid "Sunset"
msgstr "Ensoleillé"

#: src/canonmn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:957
#: src/minoltamn.cpp:2384 src/olympusmn.cpp:100 src/pentaxmn.cpp:590
msgid "Night Scene"
msgstr "Scène de nuit"

#: src/canonmn.cpp:611
msgid "Surface"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Low Light 2"
msgstr "Bas droit"

#: src/canonmn.cpp:620 src/canonmn.cpp:621 src/properties.cpp:1167
#: src/properties.cpp:1189 src/tags.cpp:1474 src/tags.cpp:1475
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: src/canonmn.cpp:626 src/canonmn.cpp:1195 src/canonmn.cpp:1543
#: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1174
#: src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1355
#: src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 src/nikonmn.cpp:209
#: src/olympusmn.cpp:172 src/olympusmn.cpp:1153 src/panasonicmn.cpp:215
#: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346
#: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:441 src/pentaxmn.cpp:456
#: src/sonymn.cpp:274 src/tags.cpp:1580
msgid "Low"
msgstr "Faible"

#: src/canonmn.cpp:628 src/canonmn.cpp:1545 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94
#: src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 src/minoltamn.cpp:1187
#: src/nikonmn.cpp:72 src/nikonmn.cpp:80 src/nikonmn.cpp:211
#: src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1155 src/panasonicmn.cpp:56
#: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222
#: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357
#: src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 src/sonymn.cpp:277
#: src/tags.cpp:1581
msgid "High"
msgstr "Élevée"

#: src/canonmn.cpp:633 src/canonmn.cpp:1192 src/canonmn.cpp:1196
#: src/canonmn.cpp:1201 src/canonmn.cpp:1541 src/canonmn.cpp:1600
#: src/nikonmn.cpp:705 src/nikonmn.cpp:720 src/nikonmn.cpp:960
#: src/nikonmn.cpp:1015 src/nikonmn.cpp:1270 src/olympusmn.cpp:636
#: src/olympusmn.cpp:646 src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657
#: src/pentaxmn.cpp:204 src/sonymn.cpp:186 src/sonymn.cpp:194
#: src/sonymn.cpp:202 src/sonymn.cpp:241 src/sonymn.cpp:254 src/sonymn.cpp:261
#: src/sonymn.cpp:269 src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:292
#: src/sonymn.cpp:299
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: src/canonmn.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Auto High"
msgstr "Auto (lumière du jour)"

#: src/canonmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:246
msgid "Default"
msgstr "Défaut"

#: src/canonmn.cpp:669 src/minoltamn.cpp:271 src/minoltamn.cpp:889
#: src/minoltamn.cpp:939 src/minoltamn.cpp:1139 src/minoltamn.cpp:2286
#: src/olympusmn.cpp:493 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:403
#: src/sonymn.cpp:538 src/tags.cpp:1470
msgid "Spot"
msgstr "Spot"

#: src/canonmn.cpp:670 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1468
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"

#: src/canonmn.cpp:671
msgid "Evaluative"
msgstr "Évaluatif"

#: src/canonmn.cpp:672 src/tags.cpp:1473
msgid "Partial"
msgstr "Partielle"

#: src/canonmn.cpp:673 src/olympusmn.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Center-weighted average"
msgstr "Moyenne pondérée au centre"

#: src/canonmn.cpp:680
msgid "Not known"
msgstr "Non connu"

#: src/canonmn.cpp:682
msgid "Very close"
msgstr "Très près"

#: src/canonmn.cpp:683
msgid "Close"
msgstr "Près"

#: src/canonmn.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Middle range"
msgstr "Modèle"

#: src/canonmn.cpp:685
msgid "Far range"
msgstr "Loin"

#: src/canonmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:268
#: src/tags.cpp:2717
msgid "Infinity"
msgstr "Infinie"

#: src/canonmn.cpp:693
msgid "Manual AF point selection"
msgstr "Sélection point AF manuelle"

#: src/canonmn.cpp:694
msgid "None (MF)"
msgstr "Aucun (MF)"

#: src/canonmn.cpp:695
msgid "Auto-selected"
msgstr "Sélection automatique"

#: src/canonmn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:712
#: src/minoltamn.cpp:927 src/minoltamn.cpp:2301 src/nikonmn.cpp:104
#: src/olympusmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:295 src/pentaxmn.cpp:310
#: src/properties.cpp:727
msgid "Right"
msgstr "Droit"

#: src/canonmn.cpp:697 src/canonmn.cpp:1173 src/minoltamn.cpp:290
#: src/minoltamn.cpp:709 src/minoltamn.cpp:2298 src/nikonmn.cpp:100
#: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:853 src/pentaxmn.cpp:293
#: src/pentaxmn.cpp:309 src/sigmamn.cpp:169
msgid "Center"
msgstr "Centre"

#: src/canonmn.cpp:698 src/minoltamn.cpp:297 src/minoltamn.cpp:716
#: src/minoltamn.cpp:931 src/minoltamn.cpp:2305 src/nikonmn.cpp:103
#: src/pentaxmn.cpp:291 src/pentaxmn.cpp:308 src/properties.cpp:725
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: src/canonmn.cpp:699
msgid "Auto AF point selection"
msgstr "Sélection point AF automatique"

#: src/canonmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:999 src/panasonicmn.cpp:573
#: src/pentaxmn.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Face Detect"
msgstr "Échec lors de la lecture"

#: src/canonmn.cpp:705
msgid "Easy shooting (Auto)"
msgstr "Prise de vue facile (Auto)"

#: src/canonmn.cpp:706
msgid "Program (P)"
msgstr "Programme (P)"

#: src/canonmn.cpp:707
msgid "Shutter priority (Tv)"
msgstr "Priorité obturation (Tv)"

#: src/canonmn.cpp:708
msgid "Aperture priority (Av)"
msgstr "Priorité ouverture (Av)"

#: src/canonmn.cpp:709
msgid "Manual (M)"
msgstr "Manuel (M)"

#: src/canonmn.cpp:710
msgid "A-DEP"
msgstr "A-DEP"

#: src/canonmn.cpp:711
msgid "M-DEP"
msgstr "M-DEP"

#: src/canonmn.cpp:712 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633
msgid "Bulb"
msgstr "Bulb"

#: src/canonmn.cpp:1124 src/minoltamn.cpp:303 src/nikonmn.cpp:143
msgid "Did not fire"
msgstr "Le flash ne s'est pas déclenché."

#: src/canonmn.cpp:1125 src/minoltamn.cpp:304 src/nikonmn.cpp:1033
#: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:372
msgid "Fired"
msgstr "Déclenché"

#: src/canonmn.cpp:1130 src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External flash"
msgstr "Flash externe"

#: src/canonmn.cpp:1131 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal flash"
msgstr "Flash interne"

#: src/canonmn.cpp:1133 src/olympusmn.cpp:559 src/sonymn.cpp:562
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: src/canonmn.cpp:1134
msgid "A-TTL"
msgstr "A-TTL"

#: src/canonmn.cpp:1135
msgid "E-TTL"
msgstr "E-TTL"

#: src/canonmn.cpp:1136
msgid "FP sync enabled"
msgstr "Synchronisation grande vitesse activée"

#: src/canonmn.cpp:1137
msgid "2nd-curtain sync used"
msgstr "Synchronisation 2ème rideau activé"

#: src/canonmn.cpp:1138
msgid "FP sync used"
msgstr "Synchronisation grande vitesse utilisé"

#: src/canonmn.cpp:1150
msgid "Normal AE"
msgstr "AE Normal"

#: src/canonmn.cpp:1151 src/minoltamn.cpp:533 src/minoltamn.cpp:775
#: src/minoltamn.cpp:1055 src/pentaxmn.cpp:1477 src/pentaxmn.cpp:1478
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Compensation d'exposition"

#: src/canonmn.cpp:1152 src/minoltamn.cpp:1585 src/pentaxmn.cpp:1579
#: src/pentaxmn.cpp:1580
msgid "AE lock"
msgstr "AE verrouillé"

#: src/canonmn.cpp:1153
msgid "AE lock + exposure compensation"
msgstr "AE verrouillé + compensation d'exposition"

#: src/canonmn.cpp:1154
msgid "No AE"
msgstr "Pas d'AE"

#: src/canonmn.cpp:1161
msgid "Shoot Only"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1162 src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Panning"
msgstr "Avertissement"

#: src/canonmn.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Dynamic"
msgstr "Zone dynamique"

#: src/canonmn.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "Off (2)"
msgstr "Activé"

#: src/canonmn.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Shoot Only (2)"
msgstr "Activé"

#: src/canonmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Panning (2)"
msgstr "Avertissement"

#: src/canonmn.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Dynamic (2)"
msgstr "Zone dynamique"

#: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1226 src/nikonmn.cpp:869
#: src/olympusmn.cpp:1027
msgid "AF Point"
msgstr "Point AF"

#: src/canonmn.cpp:1182
#, fuzzy
msgid "Smooth"
msgstr "mois"

#: src/canonmn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:710 src/sonymn.cpp:579
msgid "B&W"
msgstr "N&B"

#: src/canonmn.cpp:1185 src/canonmn.cpp:1268 src/canonmn.cpp:1536
#: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:228
#: src/minoltamn.cpp:1194 src/minoltamn.cpp:1197 src/minoltamn.cpp:2452
#: src/pentaxmn.cpp:1005
msgid "Custom"
msgstr "Personnel"

#: src/canonmn.cpp:1186 src/canonmn.cpp:1187
msgid "My color data"
msgstr "Données de mes couleurs"

#: src/canonmn.cpp:1193 src/pentaxmn.cpp:210
msgid "Full"
msgstr "Plein"

#: src/canonmn.cpp:1202
msgid "sRAW1 (mRAW)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1203
msgid "sRAW2 (sRAW)"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1209
msgid "Selftimer"
msgstr "Retardateur"

#: src/canonmn.cpp:1209 src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self timer"
msgstr "Retardateur"

#: src/canonmn.cpp:1210 src/fujimn.cpp:194 src/minoltamn.cpp:1494
#: src/minoltamn.cpp:1495 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:490
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:199 src/panasonicmn.cpp:441
#: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:723
#: src/sonymn.cpp:724
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"

#: src/canonmn.cpp:1211 src/fujimn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:499
#: src/minoltamn.cpp:768 src/nikonmn.cpp:599 src/olympusmn.cpp:280
#: src/olympusmn.cpp:686
msgid "Flash Mode"
msgstr "Mode flash"

#: src/canonmn.cpp:1211
msgid "Flash mode setting"
msgstr "Réglage mode flash"

#: src/canonmn.cpp:1212 src/minoltamn.cpp:511 src/minoltamn.cpp:1437
#: src/olympusmn.cpp:716 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:635
#: src/sonymn.cpp:636
msgid "Drive Mode"
msgstr "Mode contrôle"

#: src/canonmn.cpp:1212
msgid "Drive mode setting"
msgstr "Réglage mode contrôle"

#: src/canonmn.cpp:1214 src/fujimn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:628
#: src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1045 src/minoltamn.cpp:1389
#: src/nikonmn.cpp:505 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1442 src/sonymn.cpp:459
#: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:642 src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748
#: src/sonymn.cpp:749
msgid "Focus Mode"
msgstr "Mode mise au point"

#: src/canonmn.cpp:1214
msgid "Focus mode setting"
msgstr "Réglage mode de mise au point"

#: src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:750
#: src/minoltamn.cpp:997
msgid "Image Size"
msgstr "Taille de l'image"

#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy Mode"
msgstr "Mode prise de vue"

#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy shooting mode"
msgstr "Mode de prise de vue"

#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:529 src/nikonmn.cpp:258
#: src/nikonmn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:598 src/olympusmn.cpp:208
msgid "Digital Zoom"
msgstr "Zoom numérique"

#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:530 src/pentaxmn.cpp:1502
#: src/pentaxmn.cpp:1503
msgid "Digital zoom"
msgstr "Zoom numérique"

#: src/canonmn.cpp:1220 src/minoltamn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:580
#: src/minoltamn.cpp:581 src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:784
#: src/minoltamn.cpp:1027 src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1425
#: src/minoltamn.cpp:1426 src/nikonmn.cpp:731 src/olympusmn.cpp:391
#: src/olympusmn.cpp:819 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473
#: src/pentaxmn.cpp:1142 src/pentaxmn.cpp:1508 src/pentaxmn.cpp:1509
#: src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:866 src/properties.cpp:1380
#: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:387 src/sonymn.cpp:669
#: src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:775 src/sonymn.cpp:776 src/tags.cpp:1860
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: src/canonmn.cpp:1220 src/fujimn.cpp:207 src/olympusmn.cpp:392
#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 src/panasonicmn.cpp:462
msgid "Contrast setting"
msgstr "Réglage de contraste"

#: src/canonmn.cpp:1221 src/minoltamn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:577
#: src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:787
#: src/minoltamn.cpp:1030 src/minoltamn.cpp:1031 src/minoltamn.cpp:1428
#: src/minoltamn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:630
#: src/nikonmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:917
#: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1136 src/pentaxmn.cpp:1505
#: src/pentaxmn.cpp:1506 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:867
#: src/properties.cpp:1578 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99
#: src/sonymn.cpp:390 src/sonymn.cpp:672 src/sonymn.cpp:673 src/sonymn.cpp:778
#: src/sonymn.cpp:779 src/tags.cpp:1864
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/canonmn.cpp:1221 src/olympusmn.cpp:1097
msgid "Saturation setting"
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/canonmn.cpp:1222 src/canonmn.cpp:1578 src/fujimn.cpp:197
#: src/minoltamn.cpp:583 src/minoltamn.cpp:584 src/minoltamn.cpp:780
#: src/minoltamn.cpp:781 src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025
#: src/minoltamn.cpp:1422 src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:730
#: src/olympusmn.cpp:820 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1139
#: src/pentaxmn.cpp:1511 src/pentaxmn.cpp:1512 src/properties.cpp:549
#: src/properties.cpp:868 src/properties.cpp:1584 src/sigmamn.cpp:101
#: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 src/sonymn.cpp:772
#: src/sonymn.cpp:773 src/tags.cpp:1868
msgid "Sharpness"
msgstr "Netteté"

#: src/canonmn.cpp:1222 src/fujimn.cpp:198 src/olympusmn.cpp:698
#: src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness setting"
msgstr "Réglage de Netteté"

#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1018
msgid "ISO Speed Mode"
msgstr "Mode vitesse ISO"

#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1019
#: src/nikonmn.cpp:220 src/nikonmn.cpp:500 src/nikonmn.cpp:558
#: src/panasonicmn.cpp:749
msgid "ISO speed setting"
msgstr "Réglage vitesse ISO"

#: src/canonmn.cpp:1224 src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:1015
#: src/minoltamn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:677 src/properties.cpp:838
#: src/properties.cpp:1506 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:651
#: src/sonymn.cpp:652 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 src/tags.cpp:835
#: src/tags.cpp:1699
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesure"

#: src/canonmn.cpp:1224
msgid "Metering mode setting"
msgstr "Réglages mode mesure"

#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus Type"
msgstr "Type de mise au point"

#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus type setting"
msgstr "Réglage mise au point"

#: src/canonmn.cpp:1226
msgid "AF point selected"
msgstr "Point AF sélectionné"

#: src/canonmn.cpp:1227 src/properties.cpp:827 src/properties.cpp:1429
#: src/sonymn.cpp:708 src/sonymn.cpp:709 src/sonymn.cpp:784 src/sonymn.cpp:785
#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1601
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programme d'exposition"

#: src/canonmn.cpp:1227
msgid "Exposure mode setting"
msgstr "Réglage mode exposition"

#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1483
msgid "Lens Type"
msgstr "Type d'objectif"

#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1566 src/pentaxmn.cpp:1567
msgid "Lens type"
msgstr "Type d'objectif"

#: src/canonmn.cpp:1230 src/nikonmn.cpp:596 src/properties.cpp:941
msgid "Lens"
msgstr "Objectif"

#: src/canonmn.cpp:1230
msgid ""
"'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' "
"per mm"
msgstr ""
"longueur de focale 'courte' ou 'longue' de l'objectif (en 'unité de focale') "
"et 'unité de focale' par mm"

#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short Focal"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1231
#, fuzzy
msgid "Short focal"
msgstr "Mise au point Spot"

#: src/canonmn.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Focal Units"
msgstr "Distance focale"

#: src/canonmn.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Focal units"
msgstr "Distance focale"

#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:559
msgid "Max Aperture"
msgstr "Ouverture maximale"

#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:560
msgid "Max aperture"
msgstr "Ouverture maximale"

#: src/canonmn.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Min Aperture"
msgstr "Ouverture maximale"

#: src/canonmn.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Min aperture"
msgstr "Ouverture maximale"

#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash Activity"
msgstr "Activité flash"

#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash activity"
msgstr "Activité flash"

#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash Details"
msgstr "Détails flash"

#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash details"
msgstr "Détails flash"

#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus Continuous"
msgstr "Mise au point continue"

#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus continuous setting"
msgstr "Paramètre de la mise au point continue"

#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AESetting"
msgstr "Réglage AE"

#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AE setting"
msgstr "Réglage AE"

#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:153 src/minoltamn.cpp:820
#: src/minoltamn.cpp:1081 src/minoltamn.cpp:1572 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:435 src/sonymn.cpp:711 src/sonymn.cpp:712
msgid "Image Stabilization"
msgstr "Stabilisation de l'image"

#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:154 src/minoltamn.cpp:821
#: src/minoltamn.cpp:1082 src/minoltamn.cpp:1573 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:436
msgid "Image stabilization"
msgstr "Stabilisation de l'image"

#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display Aperture"
msgstr "Affichage de l'ouverture"

#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display aperture"
msgstr "Affichage de l'ouverture"

#: src/canonmn.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "Zoom Source Width"
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/canonmn.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "Zoom source width"
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/canonmn.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Zoom Target Width"
msgstr "Largeur de l'image"

#: src/canonmn.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Zoom target width"
msgstr "Largeur de l'image"

#: src/canonmn.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Spot Metering Mode"
msgstr "Mode de mesure"

#: src/canonmn.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Spot metering mode"
msgstr "Le mode de mesure."

#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo Effect"
msgstr "Effet photo"

#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo effect"
msgstr "Effet photo"

#: src/canonmn.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Manual Flash Output"
msgstr "Déclenchement  manuel"

#: src/canonmn.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Manual flash output"
msgstr "Déclenchement  manuel"

#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color Tone"
msgstr "Tonalité couleur"

#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color tone"
msgstr "Tonalité couleur"

#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW Quality Tone"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "SRAW quality"
msgstr "Qualité de l'image"

#: src/canonmn.cpp:1252 src/canonmn.cpp:1343
msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag"
msgstr "Marqueur 1 réglage appareil photo Canon inconnu"

#: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225
#: src/minoltamn.cpp:689 src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203
#: src/minoltamn.cpp:2446 src/nikonmn.cpp:478 src/panasonicmn.cpp:68
#: src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:223 src/tags.cpp:1481
msgid "Daylight"
msgstr "Lumière du jour"

#: src/canonmn.cpp:1264 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:226
#: src/minoltamn.cpp:691 src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1204
#: src/minoltamn.cpp:2447 src/nikonmn.cpp:481 src/olympusmn.cpp:1060
#: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:418 src/sonymn.cpp:224
msgid "Cloudy"
msgstr "Nuageux"

#: src/canonmn.cpp:1265 src/minoltamn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:692
#: src/minoltamn.cpp:878 src/minoltamn.cpp:1206 src/minoltamn.cpp:2449
#: src/pentaxmn.cpp:412
msgid "Tungsten"
msgstr "Tungstène"

#: src/canonmn.cpp:1266 src/minoltamn.cpp:229 src/minoltamn.cpp:693
#: src/minoltamn.cpp:879 src/minoltamn.cpp:1207 src/minoltamn.cpp:2451
#: src/nikonmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1482
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescent"

#: src/canonmn.cpp:1270 src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:877
#: src/minoltamn.cpp:1205 src/minoltamn.cpp:2448 src/olympusmn.cpp:1059
#: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:410 src/tags.cpp:1487
msgid "Shade"
msgstr "Ombragé"

#: src/canonmn.cpp:1271
msgid "Manual Temperature (Kelvin)"
msgstr "Température manuelle (Kelvin)"

#: src/canonmn.cpp:1272
msgid "PC Set 1"
msgstr "Réglage PC 1"

#: src/canonmn.cpp:1273
msgid "PC Set 2"
msgstr "Réglage PC 3"

#: src/canonmn.cpp:1274
msgid "PC Set 3"
msgstr "Réglage PC 3"

#: src/canonmn.cpp:1275
msgid "Daylight Fluorescent"
msgstr "Lumière du jour fluorescent"

#: src/canonmn.cpp:1276 src/properties.cpp:1099
msgid "Custom 1"
msgstr "Personnel 1"

#: src/canonmn.cpp:1277 src/minoltamn.cpp:231 src/properties.cpp:1100
msgid "Custom 2"
msgstr "Personnel 2"

#: src/canonmn.cpp:1279 src/canonmn.cpp:1280 src/minoltamn.cpp:232
#: src/properties.cpp:1101
msgid "Custom 3"
msgstr "Processus personnel 2"

#: src/canonmn.cpp:1281
#, fuzzy
msgid "PC Set 4"
msgstr "Réglage PC 1"

#: src/canonmn.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "PC Set 5"
msgstr "Réglage PC 1"

#: src/canonmn.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Auto (ambience priority)"
msgstr "Priorité obturation"

#: src/canonmn.cpp:1288 src/canonmn.cpp:1407 src/canonmn.cpp:1415
msgid "left"
msgstr "gauche"

#: src/canonmn.cpp:1289 src/canonmn.cpp:1404 src/canonmn.cpp:1416
msgid "center"
msgstr "centre"

#: src/canonmn.cpp:1290 src/canonmn.cpp:1401 src/canonmn.cpp:1417
msgid "right"
msgstr "droite"

#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO Speed Used"
msgstr "Vitesse ISO utilisée"

#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO speed used"
msgstr "Vitesse ISO utilisée"

#: src/canonmn.cpp:1318
msgid "Measured EV"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1319
msgid "Target Aperture"
msgstr "Ouverture cible"

#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target Shutter Speed"
msgstr "Vitesse d'obturation cible"

#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target shutter speed"
msgstr "Vitesse d'obturation cible"

#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:200 src/minoltamn.cpp:183
#: src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:756 src/minoltamn.cpp:1003
#: src/minoltamn.cpp:1386 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:502
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:331 src/olympusmn.cpp:899
#: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:859
#: src/properties.cpp:1665 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:352
#: src/tags.cpp:1838
msgid "White Balance"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:1453
#: src/panasonicmn.cpp:443
msgid "White balance setting"
msgstr "Réglage balance des blancs"

#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"

#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence number (if in a continuous burst)"
msgstr "Numéro séquence (si en mode rafale)"

#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF Point Used"
msgstr "Point AF utilisé"

#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF point used"
msgstr "Point AF utilisé"

#: src/canonmn.cpp:1330 src/olympusmn.cpp:373
msgid "Flash Bias"
msgstr "Biais du flash"

#: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834
#: src/tags.cpp:1696
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distance au sujet"

#: src/canonmn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:274 src/properties.cpp:833
#: src/tags.cpp:830
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valeur d'ouverture"

#: src/canonmn.cpp:1337 src/properties.cpp:832 src/tags.cpp:829
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Valeur de vitesse d'obturation"

#: src/canonmn.cpp:1337 src/tags.cpp:1676
msgid "Shutter speed"
msgstr "Vitesse d'obturation"

#: src/canonmn.cpp:1338
msgid "Measured EV 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1353 src/olympusmn.cpp:1183
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"

#: src/canonmn.cpp:1354 src/olympusmn.cpp:1184
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"

#: src/canonmn.cpp:1355 src/olympusmn.cpp:1185
msgid "Bottom to top"
msgstr "Du bas vers le haut"

#: src/canonmn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:1186
msgid "Top to bottom"
msgstr "Du haut vers le bas"

#: src/canonmn.cpp:1357
msgid "2x2 matrix (Clockwise)"
msgstr "Matrice 2x2 (Sens horaire)"

#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama Frame"
msgstr "Frame panorama"

#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama frame number"
msgstr "Numéro frame panorama"

#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama Direction"
msgstr "Direction panorama"

#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama direction"
msgstr "Direction panorama"

#: src/canonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Canon Panorama tag"
msgstr "Marqueur panorama Canon inconnu"

#: src/canonmn.cpp:1375 src/canonmn.cpp:1512 src/minoltamn.cpp:813
#: src/minoltamn.cpp:1078 src/minoltamn.cpp:1503 src/nikonmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908
#: src/olympusmn.cpp:993
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/canonmn.cpp:1375
msgid "Long exposure noise reduction"
msgstr "Réduction du bruit lors d'expositions longues"

#: src/canonmn.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Shutter Ae Lock"
msgstr "Vitesse d'obturation"

#: src/canonmn.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Shutter/AE lock buttons"
msgstr "Priorité obturation"

#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror Lockup"
msgstr "Verrouillage du miroir"

#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror lockup"
msgstr "Verrouillage du miroir"

#: src/canonmn.cpp:1378 src/sonymn.cpp:726 src/sonymn.cpp:727
msgid "Exposure Level Increments"
msgstr "Incrément de niveau d'exposition"

#: src/canonmn.cpp:1378
msgid "Tv/Av and exposure level"
msgstr "Niveaux d'exposition et Tv/Av"

#: src/canonmn.cpp:1379 src/minoltamn.cpp:1530
msgid "AF Assist"
msgstr "Faisceau AF"

#: src/canonmn.cpp:1379
msgid "AF assist light"
msgstr "Faisceau AF"

#: src/canonmn.cpp:1380
msgid "Flash Sync Speed Av"
msgstr "Vitesse de synchro flash en mode Av"

#: src/canonmn.cpp:1380
msgid "Shutter speed in Av mode"
msgstr "Vitesse d'obturation en mode Av"

#: src/canonmn.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "AEB Sequence"
msgstr "Séquence"

#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB sequence/auto cancellation"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Shutter Curtain Sync"
msgstr "Priorité obturation"

#: src/canonmn.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Shutter curtain sync"
msgstr "Priorité obturation"

#: src/canonmn.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Lens AF Stop Button"
msgstr "Type d'objectif"

#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF stop button Fn. Switch"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Fill Flash Auto Reduction"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Auto reduction of fill flash"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu Button Return"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu button return position"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Set Button Function"
msgstr "Fonctions personnalisées"

#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "SET button func. when shooting"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor Cleaning"
msgstr "Nettoyage capteur"

#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor cleaning"
msgstr "Nettoyage capteur"

#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed Display"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed display"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release No CF Card"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release W/O CF Card"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1391
#, fuzzy
msgid "Unknown Canon Custom Function tag"
msgstr "Marqueur réglage appareil photo Canon inconnu"

#: src/canonmn.cpp:1402
msgid "mid-right"
msgstr "milieu-droit"

#: src/canonmn.cpp:1403 src/canonmn.cpp:1420
msgid "bottom"
msgstr "bas"

#: src/canonmn.cpp:1405 src/canonmn.cpp:1412
msgid "top"
msgstr "haut"

#: src/canonmn.cpp:1406
msgid "mid-left"
msgstr "milieu-gauche"

#: src/canonmn.cpp:1413
msgid "upper-left"
msgstr "haut-gauche"

#: src/canonmn.cpp:1414
msgid "upper-right"
msgstr "haut-droit"

#: src/canonmn.cpp:1418
msgid "lower-left"
msgstr "bas-gauche"

#: src/canonmn.cpp:1419
msgid "lower-right"
msgstr "bas-droit"

#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406
#: src/panasonicmn.cpp:746 src/properties.cpp:757 src/tags.cpp:422
msgid "Image Width"
msgstr "Largeur de l'image"

#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:407
#: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:2156
msgid "Image width"
msgstr "Largeur de l'image"

#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409
#: src/panasonicmn.cpp:745
msgid "Image Height"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:230 src/olympusmn.cpp:410
#: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:745 src/tags.cpp:2159
msgid "Image height"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image Width As Shot"
msgstr "Largeur de l'image"

#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image width (as shot)"
msgstr "Largeur de l'image"

#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image Height As Shot"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image height (as shot)"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF Points Used"
msgstr "Points AF utilisés"

#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF points used"
msgstr "Points AF utilisés"

#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF Points Used 20D"
msgstr "Points AF utilisés 20D"

#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF points used (20D)"
msgstr "Points AF utilisés (20D)"

#: src/canonmn.cpp:1432
msgid "Unknown Canon Picture Info tag"
msgstr "Marqueur info image Canon inconnu"

#: src/canonmn.cpp:1443
msgid "AEB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1444
msgid "FEB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813
#: src/nikonmn.cpp:1188 src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "ISO"
msgstr "Infos prise de vue"

#: src/canonmn.cpp:1446
msgid "WB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "On 1"
msgstr "Activé"

#: src/canonmn.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "On 2"
msgstr "Activé"

#: src/canonmn.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "On (shift AB)"
msgstr "AF One Shot"

#: src/canonmn.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "On (shift GM)"
msgstr "AF One Shot"

#: src/canonmn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:701 src/nikonmn.cpp:714
#: src/nikonmn.cpp:1047 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:881
msgid "Yellow"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1490 src/nikonmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:639
#: src/olympusmn.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Orange"
msgstr "Loin"

#: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713
#: src/nikonmn.cpp:1045 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Réduction yeux rouges"

#: src/canonmn.cpp:1492 src/canonmn.cpp:1501 src/nikonmn.cpp:704
#: src/nikonmn.cpp:715 src/olympusmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:651
#: src/olympusmn.cpp:884 src/olympusmn.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Mode contrôle"

#: src/canonmn.cpp:1499 src/nikonmn.cpp:717 src/nikonmn.cpp:1046
#: src/olympusmn.cpp:649 src/olympusmn.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Blue"
msgstr "valeur"

#: src/canonmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:650 src/olympusmn.cpp:892
msgid "Purple"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Bracket Mode"
msgstr "Pas du bracket"

#: src/canonmn.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "Bracket Value"
msgstr "Pas du bracket"

#: src/canonmn.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Bracket Shot Number"
msgstr "Pas du bracket"

#: src/canonmn.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Raw Jpg Quality"
msgstr "Qualité de l'image"

#: src/canonmn.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Raw Jpg Size"
msgstr "Taille de l'image"

#: src/canonmn.cpp:1513
#, fuzzy
msgid "WB Bracket Mode"
msgstr "Pas du bracket"

#: src/canonmn.cpp:1514
#, fuzzy
msgid "WB Bracket Value AB"
msgstr "Table de balance des blancs"

#: src/canonmn.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "WB Bracket Value GM"
msgstr "Table de balance des blancs"

#: src/canonmn.cpp:1516 src/nikonmn.cpp:735 src/properties.cpp:1438
#, fuzzy
msgid "Filter Effect"
msgstr "Effet de couleurs"

#: src/canonmn.cpp:1517 src/nikonmn.cpp:736 src/properties.cpp:1633
#, fuzzy
msgid "Toning Effect"
msgstr "Effet photo"

#: src/canonmn.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Macro Magnification"
msgstr "Augmentation électronique"

#: src/canonmn.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Macro magnification"
msgstr "Augmentation électronique"

#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live View Shooting"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Live view shooting"
msgstr "Réglage mode contrôle"

#: src/canonmn.cpp:1520
#, fuzzy
msgid "Focus Distance Upper"
msgstr "Distance de mise au point"

#: src/canonmn.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Focus Distance Lower"
msgstr "Distance de mise au point"

#: src/canonmn.cpp:1522
#, fuzzy
msgid "Flash Exposure Lock"
msgstr "Compensation d'exposition du flash"

#: src/canonmn.cpp:1522
#, fuzzy
msgid "Flash exposure lock"
msgstr "Compensation d'exposition du flash"

#: src/canonmn.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "Unknown Canon File Info tag"
msgstr "Marqueur info image Canon inconnu"

#: src/canonmn.cpp:1534 src/canonmn.cpp:1544 src/canonmn.cpp:1552
#: src/canonmn.cpp:1565 src/fujimn.cpp:149 src/fujimn.cpp:156
#: src/minoltamn.cpp:83 src/minoltamn.cpp:251 src/minoltamn.cpp:1145
#: src/minoltamn.cpp:1231 src/minoltamn.cpp:2232 src/minoltamn.cpp:2321
#: src/minoltamn.cpp:2355 src/minoltamn.cpp:2381 src/minoltamn.cpp:2407
#: src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:1154 src/panasonicmn.cpp:220
#: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333
#: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:582
#: src/sonymn.cpp:139 src/sonymn.cpp:208 src/sonymn.cpp:543 src/sonymn.cpp:573
#: src/tags.cpp:1554
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: src/canonmn.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "Bas-gauche"

#: src/canonmn.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "Highest"
msgstr "Élevée"

#: src/canonmn.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "High Saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/canonmn.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "Low Saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/canonmn.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "CM Set 1"
msgstr "Réglage PC 1"

#: src/canonmn.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "CM Set 2"
msgstr "Réglage PC 3"

#: src/canonmn.cpp:1559
msgid "User Def. 1"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1560
msgid "User Def. 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1561
msgid "User Def. 3"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1562
msgid "PC 1"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1563
msgid "PC 2"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1564
msgid "PC 3"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1569
msgid "Faithful"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Fine Detail"
msgstr "Détails flash"

#: src/canonmn.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "ToneCurve"
msgstr "Courbe de tonalité"

#: src/canonmn.cpp:1577
msgid "Tone curve"
msgstr "Courbe de tonalité"

#: src/canonmn.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "SharpnessFrequency"
msgstr "Netteté"

#: src/canonmn.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Sharpness frequency"
msgstr "Netteté"

#: src/canonmn.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "SensorRedLevel"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/canonmn.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Sensor red level"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/canonmn.cpp:1581
#, fuzzy
msgid "SensorBlueLevel"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/canonmn.cpp:1581
#, fuzzy
msgid "Sensor blue level"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/canonmn.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "WhiteBalanceRed"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/canonmn.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "White balance red"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/canonmn.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "WhiteBalanceBlue"
msgstr "Table de balance des blancs"

#: src/canonmn.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "White balance blue"
msgstr "Table de balance des blancs"

#: src/canonmn.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "WhiteBalance"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/canonmn.cpp:1585
#, fuzzy
msgid "ColorTemperature"
msgstr "Température des couleurs"

#: src/canonmn.cpp:1585 src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:792
#: src/minoltamn.cpp:1048 src/minoltamn.cpp:1063 src/minoltamn.cpp:1064
#: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1587 src/olympusmn.cpp:852
#: src/sonymn.cpp:420 src/sonymn.cpp:421
msgid "Color Temperature"
msgstr "Température des couleurs"

#: src/canonmn.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "PictureStyle"
msgstr "Mode d'image"

#: src/canonmn.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Picture style"
msgstr "Mode d'image"

#: src/canonmn.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "DigitalGain"
msgstr "Zoom numérique"

#: src/canonmn.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "Digital gain"
msgstr "Zoom numérique"

#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShiftAB"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "WBShift AB"
msgstr "AF One Shot"

#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WBShiftGM"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1589
#, fuzzy
msgid "WB Shift GM"
msgstr "AF One Shot"

#: src/canonmn.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Unknown Canon Processing Info tag"
msgstr "Marqueur info image Canon inconnu"

#: src/canonmn.cpp:1601
msgid "Chatham Islands"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1602 src/pentaxmn.cpp:548
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"

#: src/canonmn.cpp:1603
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"

#: src/canonmn.cpp:1605 src/pentaxmn.cpp:543
msgid "Adelaide"
msgstr "Adélaïde"

#: src/canonmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:544
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"

#: src/canonmn.cpp:1607 src/pentaxmn.cpp:536
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: src/canonmn.cpp:1608 src/pentaxmn.cpp:529
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"

#: src/canonmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Yangon"
msgstr "Bangkok"

#: src/canonmn.cpp:1610
msgid "Dhaka"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1611 src/pentaxmn.cpp:526
msgid "Kathmandu"
msgstr "Kathmandu"

#: src/canonmn.cpp:1612 src/pentaxmn.cpp:524
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"

#: src/canonmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:521
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"

#: src/canonmn.cpp:1614 src/pentaxmn.cpp:522
msgid "Kabul"
msgstr "Kaboul"

#: src/canonmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:520
msgid "Dubai"
msgstr "Dubaï"

#: src/canonmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:519
msgid "Tehran"
msgstr "Téhéran"

#: src/canonmn.cpp:1617 src/pentaxmn.cpp:517
msgid "Moscow"
msgstr "Moscou"

#: src/canonmn.cpp:1618 src/pentaxmn.cpp:515
msgid "Cairo"
msgstr "Le Caire"

#: src/canonmn.cpp:1619 src/pentaxmn.cpp:509
msgid "Paris"
msgstr "Paris"

#: src/canonmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:508
msgid "London"
msgstr "Londres"

#: src/canonmn.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Azores"
msgstr "Fluorescent"

#: src/canonmn.cpp:1622
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:505
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"

#: src/canonmn.cpp:1624
msgid "Newfoundland"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1625 src/pentaxmn.cpp:501
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#: src/canonmn.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"

#: src/canonmn.cpp:1627 src/pentaxmn.cpp:500
msgid "New York"
msgstr "New York"

#: src/canonmn.cpp:1628 src/pentaxmn.cpp:497
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"

#: src/canonmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:495
msgid "Denver"
msgstr "Denver"

#: src/canonmn.cpp:1630 src/pentaxmn.cpp:493
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"

#: src/canonmn.cpp:1631 src/pentaxmn.cpp:490
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"

#: src/canonmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:489
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"

#: src/canonmn.cpp:1633
msgid "Samoa"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "non défini\n"

#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset"
msgstr "Décalage aperçu"

#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset in minutes"
msgstr "Décalage aperçu"

#: src/canonmn.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Time zone city"
msgstr "Ton"

#: src/canonmn.cpp:1641 src/nikonmn.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Daylight Savings"
msgstr "Lumière du jour"

#: src/canonmn.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "Daylight Saving Time"
msgstr "Lumière du jour"

#: src/canonmn.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "Unknown Canon Time Info tag"
msgstr "Marqueur info image Canon inconnu"

#: src/crwimage.cpp:667
msgid "Header, offset"
msgstr "En-tête, décalage"

#: src/crwimage.cpp:685
msgid "tag"
msgstr "marqueur"

#: src/crwimage.cpp:687
msgid "dir"
msgstr "section"

#: src/crwimage.cpp:689
msgid "type"
msgstr "type"

#: src/crwimage.cpp:690
msgid "size"
msgstr "taille"

#: src/crwimage.cpp:691
msgid "offset"
msgstr "décalage"

#: src/datasets.cpp:79
msgid "(invalid)"
msgstr "(invalide)"

#: src/datasets.cpp:80
msgid "IIM envelope record"
msgstr "Enregistrement IIM enveloppe"

#: src/datasets.cpp:81
msgid "IIM application record 2"
msgstr "Enregistrement IIM application 2"

#: src/datasets.cpp:85
msgid "Model Version"
msgstr "Version du Modèle"

#: src/datasets.cpp:86
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Un champ binaire identifiant la version de l'Information Interchange Model, "
"Part I, utilisé par le fournisseur. Les numéros de version sont assignés par "
"l'IPTC et la NAA."

#: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:483
#: src/pentaxmn.cpp:1520 src/pentaxmn.cpp:1521
msgid "Destination"
msgstr "Destination"

#: src/datasets.cpp:91
msgid ""
"This DataSet is to accommodate some providers who require routing "
"information above the appropriate OSI layers."
msgstr ""
"Ce jeu de données est présent pour satisfaire certains fournisseurs qui "
"attendent des informations de routage en sus des couches OSI appropriées."

#: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:411 src/sonymn.cpp:412
msgid "File Format"
msgstr "Format du fichier"

#: src/datasets.cpp:95
msgid ""
"A binary number representing the file format. The file format must be "
"registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The "
"information is used to route the data to the appropriate system and to allow "
"the receiving system to perform the appropriate actions there to."
msgstr ""
"Un champ binaire représentant le format du fichier. Le format du fichier "
"doit être enregistré auprès de l'IPTC ou de la NAA au moyen d'un identifiant "
"unique. L'information est utilisée pour router les données vers le système "
"approprié et permettre au système cible de leur appliquer les actions "
"appropriées."

#: src/datasets.cpp:101
msgid "File Version"
msgstr "Version du fichier"

#: src/datasets.cpp:102
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the File Format "
"specified by  tag."
msgstr ""
"Un champ binaire représentant la version courante du format du fichier "
"spécifié par le marqueur ."

#: src/datasets.cpp:105
msgid "Service Id"
msgstr "Identifiant de service"

#: src/datasets.cpp:106
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifie le fournisseur et le produit"

#: src/datasets.cpp:108
msgid "Envelope Number"
msgstr "Numéro d'enveloppe"

#: src/datasets.cpp:109
msgid ""
"The characters form a number that will be unique for the date specified in "
" tag and for the Service Identifier specified by "
" tag. If identical envelope numbers appear with the same "
"date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged "
"from the original. This is not intended to be a sequential serial number "
"reception check."
msgstr ""
"Les caractères forment un numéro qui est unique pour la date spécifiée dans "
"le marqueur  et pour l'identifiant de service spécifié dans le "
"marqueur . Si des numéros d'enveloppe identiques "
"apparaissent avec les mêmes dates et identifiants de service, les "
"enregistrements 2 à 9 doivent rester identiques à l'original. Ce numéro ne "
"permet pas de tester l'ordre de réception en séquence."

#: src/datasets.cpp:117
msgid "Product Id"
msgstr "Identifiant du produit"

#: src/datasets.cpp:118
msgid ""
"Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to "
"provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise "
"handle data."
msgstr ""
"Permet à un fournisseur d'identifier des sous-sections de son service "
"global. Utilisé pour fournir à l'organisation cible des informations sur la "
"manière dont les données doivent être sélectionnées, routées et manipulées."

#: src/datasets.cpp:122
msgid "Envelope Priority"
msgstr "Priorité de l'enveloppe"

#: src/datasets.cpp:123
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see "
" tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, "
"and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined "
"Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use."
msgstr ""
"Spécifie la priorité de traitement de l'enveloppe et non pas la priorité "
"d'édition (voir le marqueur ). \"1\" désigne la plus grande "
"priorité, \"5\" une priorité normale, et \"8\" la copie la moins "
"prioritaire. Le chiffre \"9\" indique une priorité définie par "
"l'utilisateur. Le chiffre \"0\" est réservé pour un usage ultérieur."

#: src/datasets.cpp:129
msgid "Date Sent"
msgstr "Date d'envoi"

#: src/datasets.cpp:130
msgid ""
"Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 "
"to indicate year, month and day the service sent the material."
msgstr ""
"Utilise le format CCYYMMDD (siècle, année, mois, jour) tel que défini par la "
"norme ISO 8601 pour indiquer l'année, le mois et le jour où le service a "
"envoyé les données."

#: src/datasets.cpp:133
msgid "Time Sent"
msgstr "Heure d'envoi"

#: src/datasets.cpp:134
msgid ""
"Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and "
"seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) "
"Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the "
"service sent the material."
msgstr ""
"Utilise le format HHMMSS:HHMM où HHMMSS désigne dans le référentiel local "
"les heures, les minutes et les secondes, et où HHMM indique les heures et "
"les minutes à soustraire (+) ou à ajouter (-) pour obtenir l'heure UTC comme "
"décrit dans la norme ISO 8601. Ceci est l'heure à laquelle le service a "
"envoyé les données."

#: src/datasets.cpp:139
msgid "Character Set"
msgstr "Jeu de caractères"

#: src/datasets.cpp:140
msgid ""
"This tag consisting of one or more control functions used for the "
"announcement, invocation or designation of coded character sets. The control "
"functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control "
"character and one or more graphic characters."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:145
msgid "Unique Name Object"
msgstr "Nom d'objet unique"

#: src/datasets.cpp:146
msgid ""
"This tag provide a globally unique identification for objects as specified "
"in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider "
"must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:151
msgid "ARM Identifier"
msgstr "Identifiant ARM"

#: src/datasets.cpp:152
msgid ""
"The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) "
"which is described in a document registered by the originator of the ARM "
"with the IPTC and NAA organizations."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:156
msgid "ARM Version"
msgstr "Version d'ARM"

#: src/datasets.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"This tag consisting of a binary number representing the particular version "
"of the ARM specified by tag ."
msgstr ""
"Un champ binaire représentant la version courante du format du fichier "
"spécifié par le marqueur ."

#: src/datasets.cpp:170
msgid "Record Version"
msgstr "Version d'enregistrement"

#: src/datasets.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Un champ binaire identifiant la version de l'Information Interchange Model, "
"Part I, utilisé par le fournisseur. Les numéros de version sont assignés par "
"l'IPTC et la NAA."

#: src/datasets.cpp:175
msgid "Object Type"
msgstr "type d'objet"

#: src/datasets.cpp:176
msgid ""
"The Object Type is used to distinguish between different types of objects "
"within the IIM. The first part is a number representing a language "
"independent international reference to an Object Type followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English "
"or in the language of the service as indicated in tag "
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:184
msgid "Object Attribute"
msgstr "Attributs de l'objet"

#: src/datasets.cpp:185
msgid ""
"The Object Attribute defines the nature of the object independent of the "
"Subject. The first part is a number representing a language independent "
"international reference to an Object Attribute followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in "
"English, or in the language of the service as indicated in tag "
""
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:193
msgid "Object Name"
msgstr "Nom de l'objet"

#: src/datasets.cpp:194
msgid ""
"Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, "
"such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag "
"."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:198
msgid "Document Title"
msgstr "Nom du document"

#: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit Status"
msgstr "Statut des modifications"

#: src/datasets.cpp:200
msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:202
msgid "Editorial Update"
msgstr "Mise à jour éditorial"

#: src/datasets.cpp:203
msgid ""
"Indicates the type of update that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using the tags  and "
", according to the practices of the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:483
msgid "Urgency"
msgstr "Priorité"

#: src/datasets.cpp:208
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, "
"\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

#: src/datasets.cpp:214
msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:478
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

#: src/datasets.cpp:217
msgid ""
"Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A "
"list of categories will be maintained by a regional registry, where "
"available, otherwise by the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:222
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Catégorie Supplémentaire"

#: src/datasets.cpp:223
msgid ""
"Supplemental categories further refine the subject of an object data. A "
"supplemental category may include any of the recognised categories as used "
"in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left "
"to the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental Categories"
msgstr "Catégories Supplémentaires"

#: src/datasets.cpp:229
msgid "Fixture Id"
msgstr "Identificateur"

#: src/datasets.cpp:230
msgid ""
"Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:458
#: src/properties.cpp:1298
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"

#: src/datasets.cpp:234
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a "
"provider of various types of data that are related in subject matter uses "
"the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search "
"across all types of data for related material."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:240
msgid "Location Code"
msgstr "Code du pays"

#: src/datasets.cpp:241
msgid ""
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
"content of the object. Where ISO has established an appropriate country code "
"under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately "
"provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, "
"space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the "
"provisions of ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:248
msgid "Location Name"
msgstr "Nom du pays"

#: src/datasets.cpp:249
msgid ""
"Provides a full, publishable name of a country/geographical location "
"referenced by the content of the object, according to guidelines of the "
"provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:390
msgid "Release Date"
msgstr "Date de publication"

#: src/datasets.cpp:254
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the "
"object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:257
msgid "Release Time"
msgstr "Heure de publication"

#: src/datasets.cpp:258
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends "
"the object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:261
msgid "Expiration Date"
msgstr "Date d'expiration"

#: src/datasets.cpp:262
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:265
msgid "ExpirationTime"
msgstr "Heure d'expiration"

#: src/datasets.cpp:266
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:269
msgid "Special Instructions"
msgstr "Instructions particulières"

#: src/datasets.cpp:270
msgid ""
"Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as "
"embargoes and warnings."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:479
msgid "Instructions"
msgstr "Instructions"

#: src/datasets.cpp:274
msgid "Action Advised"
msgstr "Action conseillée"

#: src/datasets.cpp:275
msgid ""
"Indicates the type of action that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using tags  and "
", according to the practices of the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:279
msgid "Reference Service"
msgstr "  Service de référence"

#: src/datasets.cpp:280
msgid ""
"Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:283
msgid "Reference Date"
msgstr "Date de référence"

#: src/datasets.cpp:284
msgid ""
"Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:286
msgid "Reference Number"
msgstr "Numéro de référence"

#: src/datasets.cpp:287
msgid ""
"Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:467
msgid "Date Created"
msgstr "Date de création"

#: src/datasets.cpp:290
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual "
"content of the object data was created rather than the date of the creation "
"of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:295
msgid "Time Created"
msgstr "Heure de création"

#: src/datasets.cpp:296
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual "
"content of the object data current source material was created rather than "
"the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:301
msgid "Digitization Date"
msgstr "Date de numérisation"

#: src/datasets.cpp:302
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:305
msgid "Digitization Time"
msgstr "Heure de numérisation"

#: src/datasets.cpp:306
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:661
#: src/minoltamn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:115
#: src/pentaxmn.cpp:578 src/pentaxmn.cpp:652 src/sigmamn.cpp:154
#: src/sonymn.cpp:162
msgid "Program"
msgstr "Logiciel"

#: src/datasets.cpp:311
msgid "Identifies the type of program used to originate the object data."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:313
msgid "Program Version"
msgstr "Version du logiciel"

#: src/datasets.cpp:314
msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:316
msgid "Object Cycle"
msgstr "Cycle de l'objet"

#: src/datasets.cpp:317
msgid "Used to identify the editorial cycle of object data."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:319
msgid "By-line"
msgstr "Créateur"

#: src/datasets.cpp:320
msgid ""
"Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer "
"or graphic artist."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: src/datasets.cpp:324
msgid "By-line Title"
msgstr "Titre du créateur"

#: src/datasets.cpp:325
msgid ""
"A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. "
"Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507
#: src/properties.cpp:474
msgid "City"
msgstr "Ville"

#: src/datasets.cpp:329
msgid ""
"Identifies city of object data origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:333
msgid "Sub Location"
msgstr "Lieu précis"

#: src/datasets.cpp:334
msgid ""
"Identifies the location within a city from which the object data originates, "
"according to guidelines established by the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:337
msgid "Province State"
msgstr "État Région"

#: src/datasets.cpp:338
msgid ""
"Identifies Province/State of origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:341
msgid "State/Province"
msgstr "État/Région"

#: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:970 src/properties.cpp:2016
msgid "Country Code"
msgstr "Code du pays"

#: src/datasets.cpp:343
msgid ""
"Indicates the code of the country/primary location where the intellectual "
"property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event "
"occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO "
"3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for "
"identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, "
"IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of "
"ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:352
msgid "Country Name"
msgstr "Libellé du pays"

#: src/datasets.cpp:353
msgid ""
"Provides full, publishable, name of the country/primary location where the "
"intellectual property of the object data was created, according to "
"guidelines of the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:472
#: src/properties.cpp:1383 src/properties.cpp:2013
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:482
msgid "Transmission Reference"
msgstr "Référence de la transmission"

#: src/datasets.cpp:359
msgid ""
"A code representing the location of original transmission according to "
"practices of the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:471
msgid "Headline"
msgstr "Chapô"

#: src/datasets.cpp:364
msgid ""
"A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"

#: src/datasets.cpp:368
msgid ""
"Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/"
"creator."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188
#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: src/datasets.cpp:372
msgid ""
"Identifies the original owner of the intellectual content of the object "
"data. This could be an agency, a member of an agency or an individual."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:377
msgid "Contains any necessary copyright notice."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:379
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Notice Droit d'auteur"

#: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#: src/datasets.cpp:381
msgid ""
"Identifies the person or organisation which can provide further background "
"information on the object data."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2384
msgid "Caption"
msgstr "Légende"

#: src/datasets.cpp:385
msgid "A textual description of the object data."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:173 src/properties.cpp:1289
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/datasets.cpp:388
msgid "Writer"
msgstr "Auteur de la Description"

#: src/datasets.cpp:389
msgid ""
"Identification of the name of the person involved in the writing, editing or "
"correcting the object data or caption/abstract."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Solarisation"

#: src/datasets.cpp:393
msgid ""
"Contains the rasterized object data description and is used where characters "
"that have not been coded are required for the caption."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:397
msgid "Indicates the color components of an image."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:399
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientation"

#: src/datasets.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Indicates the layout of an image."
msgstr ""
"Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image "
"a été enregistrée."

#: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:179 src/properties.cpp:1480
#: src/properties.cpp:1734
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#: src/datasets.cpp:403
msgid ""
"Describes the major national language of the object, according to the 2-"
"letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character "
"set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:408
msgid "Audio Type"
msgstr "Type audio"

#: src/datasets.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Indicates the type of an audio content."
msgstr "Identifie le fournisseur et le produit"

#: src/datasets.cpp:411
msgid "Audio Rate"
msgstr "Débit audio"

#: src/datasets.cpp:412
msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:414
msgid "Audio Resolution"
msgstr "Résolution audio"

#: src/datasets.cpp:415
msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:417
msgid "Audio Duration"
msgstr "Durée audio"

#: src/datasets.cpp:418
msgid "Indicates the duration of an audio content."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Audio Outcue"
msgstr "Débit audio"

#: src/datasets.cpp:421
msgid ""
"Identifies the content of the end of an audio object data, according to "
"guidelines established by the provider."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:424
msgid "Preview Format"
msgstr "Format de prévisualisation"

#: src/datasets.cpp:425
msgid ""
"A binary number representing the file format of the object data preview. The "
"file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique "
"number assigned to it."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1559
msgid "Preview Version"
msgstr "Version de prévisualisation"

#: src/datasets.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the object data "
"preview file format specified in tag ."
msgstr ""
"Un champ binaire représentant la version courante du format du fichier "
"spécifié par le marqueur ."

#: src/datasets.cpp:433
msgid "Preview Data"
msgstr "Données de prévisualisation"

#: src/datasets.cpp:434
msgid "Binary image preview data."
msgstr ""

#: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Invalide)"

#: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450
msgid "Unknown dataset"
msgstr "Données inconnues"

#: src/error.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
msgstr "Erreur %0 : arg1=%1, arg2=%2, arg3=%3."

#: src/error.cpp:54
msgid "Success"
msgstr "Réussite"

#: src/error.cpp:57
msgid "This does not look like a %1 image"
msgstr "Cela ne ressemble pas a une image %1"

#: src/error.cpp:58
msgid "Invalid dataset name `%1'"
msgstr "Nom de donnés `%1' invalide"

#: src/error.cpp:59
msgid "Invalid record name `%1'"
msgstr "Nom d'enregistrement `%1' invalide"

#: src/error.cpp:60
msgid "Invalid key `%1'"
msgstr "Clef `%1' invalide"

#: src/error.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2"
msgstr "Nom de donnés `%1' invalide"

#: src/error.cpp:62
msgid "Value not set"
msgstr "Valeur non réglée"

#: src/error.cpp:63
msgid "%1: Failed to open the data source: %2"
msgstr "%1 : Impossible d'ouvrir la source de données : %2"

#: src/error.cpp:64
msgid "%1: Failed to open file (%2): %3"
msgstr "%1 : Impossible d'ouvrir le fichier (%2) : %3"

#: src/error.cpp:65
msgid "%1: The file contains data of an unknown image type"
msgstr "%1 : Le fichier contient des données de type inconnu"

#: src/error.cpp:66
msgid "The memory contains data of an unknown image type"
msgstr "La mémoire contient des données de type inconnu"

#: src/error.cpp:67
msgid "Image type %1 is not supported"
msgstr "Le type d'image %1 n'est pas supporté"

#: src/error.cpp:68
msgid "Failed to read image data"
msgstr "Impossible de lire les données de l'image"

#: src/error.cpp:69
msgid "This does not look like a JPEG image"
msgstr "Cela ne semble pas être une image JPEG"

#: src/error.cpp:70
#, fuzzy
msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier à lire\n"

#: src/error.cpp:71
msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3"
msgstr "%1 : Impossible de renommer le fichier en %2 : %3"

#: src/error.cpp:72
msgid "%1: Transfer failed: %2"
msgstr "%1 : Transfert échoué : %2"

#: src/error.cpp:73
msgid "Memory transfer failed: %1"
msgstr "Transfert de mémoire échoué : %1"

#: src/error.cpp:74
msgid "Failed to read input data"
msgstr "Impossible de lire les données d'entrée"

#: src/error.cpp:75
msgid "Failed to write image"
msgstr "Impossible d'écrire l'image"

#: src/error.cpp:76
msgid "Input data does not contain a valid image"
msgstr "Les données d'entrée ne contiennent pas d'image valide"

#: src/error.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Invalid ifdId %1"
msgstr "Clef `%1' invalide"

#: src/error.cpp:78
msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""
"Entry::setValue : valeur trop grande (marqueur=%1, taille=%2, demandé=%3)"

#: src/error.cpp:79
msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""
"Entry::setDataArea : valeur trop grande (marqueur=%1, taille=%2, demandé=%3)"

#: src/error.cpp:80
msgid "Offset out of range"
msgstr "Décalage hors de porté"

#: src/error.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Unsupported data area offset type"
msgstr "Format de date non supporté"

#: src/error.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Invalid charset: `%1'"
msgstr "Clef `%1' invalide"

#: src/error.cpp:83
msgid "Unsupported date format"
msgstr "Format de date non supporté"

#: src/error.cpp:84
msgid "Unsupported time format"
msgstr "Format d'heure non supporté"

#: src/error.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Writing to %1 images is not supported"
msgstr "Écrire dans des images %2 n'est pas supporté"

#: src/error.cpp:86
msgid "Setting %1 in %2 images is not supported"
msgstr "Régler %1 dans des image %2 n'est pas supporté"

#: src/error.cpp:87
msgid "This does not look like a CRW image"
msgstr "Cela ne semble pas être une image CRW"

#: src/error.cpp:88
msgid "%1: Not supported"
msgstr "%1 : non supporté"

#: src/error.cpp:89
msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'"
msgstr ""

#: src/error.cpp:90
msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'"
msgstr ""

#: src/error.cpp:91
msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes"
msgstr "Taille du segment JPEG %1 est plus grand que 65535 octets"

#: src/error.cpp:92
msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2"
msgstr ""

#: src/error.cpp:93
msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2"
msgstr ""

#: src/error.cpp:94
msgid "XMP Toolkit error %1: %2"
msgstr ""

#: src/error.cpp:95
msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2"
msgstr ""

#: src/error.cpp:96
msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2"
msgstr ""

#: src/error.cpp:97
msgid "Failed to encode Lang Alt property %1"
msgstr ""

#: src/error.cpp:98
msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2"
msgstr ""

#: src/error.cpp:99
msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit"
msgstr ""

#: src/error.cpp:100
msgid "No namespace registered for prefix `%1'"
msgstr ""

#: src/error.cpp:101
msgid ""
"Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `"
"%1', `%2', `%3'"
msgstr ""

#: src/error.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Invalid XmpText type `%1'"
msgstr "Clef `%1' invalide"

#: src/error.cpp:103
msgid "TIFF directory %1 has too many entries"
msgstr ""

#: src/error.cpp:104
msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory"
msgstr ""

#: src/error.cpp:105
msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type"
msgstr ""

#: src/error.cpp:106
#, fuzzy
msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'"
msgstr "Clef `%1' invalide"

#: src/error.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Not a valid ICC Profile"
msgstr "Profil couleur"

#: src/error.cpp:108
msgid "Not valid XMP"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n"
msgstr "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n"

#: src/exiv2.cpp:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:219
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:224
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:235
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"

#: src/exiv2.cpp:236
msgid ""
"[ options ] [ action ] file ...\n"
"\n"
msgstr ""
" [ options ] [ action ] fichier ...\n"
"\n"

#: src/exiv2.cpp:237
msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n"
msgstr "Manipulation des métadonnées EXIF issues des images.\n"

#: src/exiv2.cpp:262
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Actions :\n"

#: src/exiv2.cpp:263
msgid ""
"  ad | adjust   Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n"
"                requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n"
msgstr ""
"  ad | adjust   Ajuste l'horodatage Exif par la date donnée. Cette\n"
"                action nécessite l'option -a date.\n"

#: src/exiv2.cpp:265
msgid "  pr | print    Print image metadata.\n"
msgstr "  pr | print    Affiche les métadonnées de l'image.\n"

#: src/exiv2.cpp:266
msgid "  rm | delete   Delete image metadata from the files.\n"
msgstr "  rm | delete   Supprime les métadonnées de l'image.\n"

#: src/exiv2.cpp:267
msgid ""
"  in | insert   Insert metadata from corresponding *.exv files.\n"
"                Use option -S to change the suffix of the input files.\n"
msgstr ""
"  in | insert   Insert les métadonnées des fichiers *.exv correspondants.\n"
"                Utilisez l'option -S pour changer le suffixe des fichiers "
"d'entrées.\n"

#: src/exiv2.cpp:269
msgid ""
"  ex | extract  Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n"
msgstr ""
"  ex | extract  Extrait les métadonnées dans un ficher *.exv et l'aperçu de "
"l'image.\n"

#: src/exiv2.cpp:270
msgid ""
"  mv | rename   Rename files and/or set file timestamps according to the\n"
"                Exif create timestamp. The filename format can be set with\n"
"                -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n"
msgstr ""
"  mv | rename   Renomme les fichier et/ou change l'horodatage en "
"concordance\n"
"                avec l'horodatage Exif. Le format de nom du fichier peut "
"être définit avec\n"
"                -r format, les options d'horodatage sont contrôlées par -t "
"et -T.\n"

#: src/exiv2.cpp:273
msgid ""
"  mo | modify   Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n"
"                IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n"
"                Requires option -c, -m or -M.\n"
msgstr ""
"  mo | modify   Commande pour modifier (add, set, delete) les métadonnées\n"
"                Exif et Iptc ou le commentaire JPEG de l'image.\n"
"                Nécessite l'option -c, -m ou -M.\n"

#: src/exiv2.cpp:276
msgid ""
"  fi | fixiso   Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n"
"                Exif tag.\n"
msgstr ""
"  fi | fixiso   Copie le paramètre ISO du marqueur Nikon dans le marqueur\n"
"                Exif standard.\n"

#: src/exiv2.cpp:278
msgid ""
"  fc | fixcom   Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n"
"                character encoding can be specified with the -n option.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:280
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"

#: src/exiv2.cpp:281
msgid "   -h      Display this help and exit.\n"
msgstr "   -h      Affiche cette aide et sort.\n"

#: src/exiv2.cpp:282
msgid "   -V      Show the program version and exit.\n"
msgstr "   -V      Affiche la version du logiciel et sort.\n"

#: src/exiv2.cpp:283
msgid "   -v      Be verbose during the program run.\n"
msgstr "   -v      Bavard lors de l'exécution du programme.\n"

#: src/exiv2.cpp:284
#, fuzzy
msgid ""
"   -q      Silence warnings and error messages during the program run "
"(quiet).\n"
msgstr "   -v      Bavard lors de l'exécution du programme.\n"

#: src/exiv2.cpp:285
msgid ""
"   -Q lvl  Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:286
msgid "   -b      Show large binary values.\n"
msgstr "   -b      Affiche les grandes données binaires.\n"

#: src/exiv2.cpp:287
#, fuzzy
msgid "   -u      Show unknown tags.\n"
msgstr "   -u      N'affiche pas les marqueurs inconnus.\n"

#: src/exiv2.cpp:288
msgid "   -g key  Only output info for this key (grep).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:289
msgid "   -K key  Only output info for this key (exact match).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:290
msgid "   -n enc  Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:291
msgid "   -k      Preserve file timestamps (keep).\n"
msgstr "   -k      Préserve l'horodatage des fichiers.\n"

#: src/exiv2.cpp:292
msgid ""
"   -t      Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n"
msgstr ""
"   -t      Change aussi l'horodatage du fichier lors de l'action "
"'rename' (redéfini -k).\n"

#: src/exiv2.cpp:293
msgid ""
"   -T      Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n"
"           the file (overrides -k).\n"
msgstr ""
"   -T      Change seulement l'horodatage du fichier lors de l'action "
"'rename'\n"
"           ne ne renomme pas le fichier (redéfini -k).\n"

#: src/exiv2.cpp:295
msgid "   -f      Do not prompt before overwriting existing files (force).\n"
msgstr ""
"   -f      Ne demande pas avant de réécrire un fichier existant (force).\n"

#: src/exiv2.cpp:296
msgid "   -F      Do not prompt before renaming files (Force).\n"
msgstr "   -F      Ne demande pas avant de renommer un fichier (Force).\n"

#: src/exiv2.cpp:297
msgid ""
"   -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n"
"           is only used with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""
"   -a time Ajustement temporel au format [-]HH[:MM[:SS]]. Cette option\n"
"           est seulement utilisée avec l'action 'adjust'.\n"

#: src/exiv2.cpp:299
msgid "   -Y yrs  Year adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:300
msgid "   -O mon  Month adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:301
msgid "   -D day  Day adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:302
msgid "   -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n"
msgstr ""
"   -p mode Mode d'affichage pour l'action 'print'. Les modes possible "
"sont :\n"

#: src/exiv2.cpp:303
msgid "             s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n"
msgstr "             s : Affiche un résumé des métadonnées Exif (par défaut)\n"

#: src/exiv2.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
"             a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n"
msgstr ""
"             v : Valeurs brutes des métadonnées Exif (raccourci -Pxgnycv)\n"

#: src/exiv2.cpp:305
#, fuzzy
msgid "             e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n"
msgstr ""
"             v : Valeurs brutes des métadonnées Exif (raccourci -Pxgnycv)\n"

#: src/exiv2.cpp:306
#, fuzzy
msgid "             t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n"
msgstr ""
"             t : Interprète les métadonnées Exif data (raccourci pour -"
"Pkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:307
#, fuzzy
msgid "             v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n"
msgstr ""
"             v : Valeurs brutes des métadonnées Exif (raccourci -Pxgnycv)\n"

#: src/exiv2.cpp:308
#, fuzzy
msgid "             h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n"
msgstr ""
"             h : hexdump des métadonnées Exif data (raccourci pour -"
"Pxgnycsh)\n"

#: src/exiv2.cpp:309
#, fuzzy
msgid "             i : IPTC data values (-PIkyct)\n"
msgstr "             i : Données Iptc\n"

#: src/exiv2.cpp:310
#, fuzzy
msgid "             x : XMP properties (-PXkyct)\n"
msgstr "             x : propriétés XMP \n"

#: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338
msgid "             c : JPEG comment\n"
msgstr "             c : Commentaire JPEG\n"

#: src/exiv2.cpp:312
#, fuzzy
msgid "             p : list available previews\n"
msgstr "             l : intitulé du marqueur\n"

#: src/exiv2.cpp:313
#, fuzzy
msgid "             C : print ICC profile embedded in image\n"
msgstr "             v : valeur brute\n"

#: src/exiv2.cpp:314
#, fuzzy
msgid "             R : recursive print structure of image\n"
msgstr "             v : valeur brute\n"

#: src/exiv2.cpp:315
#, fuzzy
msgid "             S : print structure of image\n"
msgstr "             v : valeur brute\n"

#: src/exiv2.cpp:316
#, fuzzy
msgid "             X : extract XMP from image\n"
msgstr "             x : propriétés XMP \n"

#: src/exiv2.cpp:317
#, fuzzy
msgid ""
"   -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n"
msgstr ""
"   -P cols Affiche les colonnes pour la liste de marqueurs Exif (action "
"'print'). Colonnes Valides :\n"

#: src/exiv2.cpp:318
#, fuzzy
msgid "             E : include Exif tags in the list\n"
msgstr "             s : taille en octets\n"

#: src/exiv2.cpp:319
#, fuzzy
msgid "             I : IPTC datasets\n"
msgstr "             i : données IPTC\n"

#: src/exiv2.cpp:320
#, fuzzy
msgid "             X : XMP properties\n"
msgstr "             x : propriétés XMP \n"

#: src/exiv2.cpp:321
#, fuzzy
msgid "             x : print a column with the tag number\n"
msgstr "             x : affiche une colonne avec la valeur du marqueur\n"

#: src/exiv2.cpp:322
msgid "             g : group name\n"
msgstr "             g : nom du group\n"

#: src/exiv2.cpp:323
msgid "             k : key\n"
msgstr "             k : clef\n"

#: src/exiv2.cpp:324
msgid "             l : tag label\n"
msgstr "             l : intitulé du marqueur\n"

#: src/exiv2.cpp:325
msgid "             n : tag name\n"
msgstr "             n : nom du marqueur\n"

#: src/exiv2.cpp:326
msgid "             y : type\n"
msgstr "             y : type\n"

#: src/exiv2.cpp:327
msgid "             c : number of components (count)\n"
msgstr "             c : nombre de composant\n"

#: src/exiv2.cpp:328
msgid "             s : size in bytes\n"
msgstr "             s : taille en octets\n"

#: src/exiv2.cpp:329
msgid "             v : plain data value\n"
msgstr "             v : valeur brute\n"

#: src/exiv2.cpp:330
msgid "             t : interpreted (translated) data\n"
msgstr "             t : valeur interprété\n"

#: src/exiv2.cpp:331
msgid "             h : hexdump of the data\n"
msgstr "             h : hexdump de la donnée\n"

#: src/exiv2.cpp:332
msgid ""
"   -d tgt  Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n"
msgstr ""
"   -d tgt  Efface la(les) cible(s) de l'action 'delete'. Les cibles "
"possibles sont :\n"

#: src/exiv2.cpp:333
msgid "             a : all supported metadata (the default)\n"
msgstr "             a : toutes les métadonnées (par défaut)\n"

#: src/exiv2.cpp:334
msgid "             e : Exif section\n"
msgstr "             e : section Exif\n"

#: src/exiv2.cpp:335
msgid "             t : Exif thumbnail only\n"
msgstr "             t : aperçu Exif seulement\n"

#: src/exiv2.cpp:336
msgid "             i : IPTC data\n"
msgstr "             i : données IPTC\n"

#: src/exiv2.cpp:337
msgid "             x : XMP packet\n"
msgstr "             x : paquet XMP\n"

#: src/exiv2.cpp:339
#, fuzzy
msgid ""
"   -i tgt  Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n"
"           the same as those for the -d option, plus a modifier:\n"
"             X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n"
"           Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n"
"           -thumb.jpg\n"
msgstr ""
"   -i tgt  Insert la(les) cible(s) pour l'action 'insert'. Les cibles "
"possible sont\n"
"           les même que pour l'option -d. Seul les aperçus JPEG peuvent\n"
"           inséré, ils doivent être nommés -thumb.jpg\n"

#: src/exiv2.cpp:344
#, fuzzy
msgid ""
"   -e tgt  Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n"
"           are the same as those for the -d option, plus a target to "
"extract\n"
"           preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n"
"             p[[, ...]] : Extract preview images.\n"
"             X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n"
msgstr ""
"   -e tgt  Extrait la(les) cible(s) pour l'action 'extract'. Les cibles "
"possible sont\n"
"           les même que pour l'option -d.\n"

#: src/exiv2.cpp:349
msgid ""
"   -r fmt  Filename format for the 'rename' action. The format string\n"
"           follows strftime(3). The following keywords are supported:\n"
msgstr ""
"   -r fmt  Format de nom de fichier pour l'action 'rename'. la chaîne de "
"format\n"
"           suit strftime(3). Les mots-clés suivant sont supportés :\n"

#: src/exiv2.cpp:351
msgid "             :basename:   - original filename without extension\n"
msgstr "             :basename:   - nom de fichier original sans extensions\n"

#: src/exiv2.cpp:352
msgid ""
"             :dirname:    - name of the directory holding the original file\n"
msgstr ""
"             :dirname:    - nom du répertoire contenant le fichier original\n"

#: src/exiv2.cpp:353
msgid "             :parentname: - name of parent directory\n"
msgstr "             :parentname: - nom du répertoire parent\n"

#: src/exiv2.cpp:354
msgid "           Default filename format is "
msgstr "           Le format du nom par défaut est "

#: src/exiv2.cpp:356
msgid "   -c txt  JPEG comment string to set in the image.\n"
msgstr "   -c txt  Commentaire JPEG a appliquer à l'image.\n"

#: src/exiv2.cpp:357
msgid ""
"   -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n"
"           set|add|del  [[] ].\n"
msgstr ""
"   -m file Fichier de commandes pour l'action modifier . Le format des "
"commande est\n"
"           set|add|del  [[] ].\n"

#: src/exiv2.cpp:359
msgid ""
"   -M cmd  Command line for the modify action. The format for the\n"
"           commands is the same as that of the lines of a command file.\n"
msgstr ""
"   -M file Ligne de commandes pour l'action modifier . Le format des "
"commande est\n"
"           le meme que celui utilisé dans le fichier de commande.\n"

#: src/exiv2.cpp:361
msgid ""
"   -l dir  Location (directory) for files to be inserted from or extracted "
"to.\n"
msgstr ""
"   -l dir  Emplacement (répertoire) pour les fichiers qui seront insérés de "
"ou extraits dans.\n"

#: src/exiv2.cpp:362
msgid ""
"   -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n"
"\n"
msgstr ""
"   -S .suf Utilise le suffixe suf comme source du ficher pour la commande "
"insertion.\n"
"\n"

#: src/exiv2.cpp:401 src/exiv2.cpp:431 src/exiv2.cpp:470 src/exiv2.cpp:520
#: src/exiv2.cpp:579 src/exiv2.cpp:772
msgid "Option"
msgstr "Оption"

#: src/exiv2.cpp:402
msgid "requires an argument\n"
msgstr "nécessite un argument\n"

#: src/exiv2.cpp:406
msgid "Unrecognized option"
msgstr "Option non reconnue"

#: src/exiv2.cpp:412
msgid "getopt returned unexpected character code"
msgstr "getopt a retourné un caractère non attendu"

#: src/exiv2.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Invalid argument"
msgstr "clef invalide"

#: src/exiv2.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Invalid regexp"
msgstr "clef invalide"

#: src/exiv2.cpp:511 src/exiv2.cpp:564
msgid "Ignoring surplus option"
msgstr "Ignore l'option supplémentaire"

#: src/exiv2.cpp:521 src/exiv2.cpp:581 src/exiv2.cpp:773
msgid "is not compatible with a previous option\n"
msgstr "n'est pas compatible avec une option précédente\n"

#: src/exiv2.cpp:536
msgid "Ignoring surplus option -a"
msgstr "Ignore l'option supplémentaire -a"

#: src/exiv2.cpp:542
msgid "Error parsing -a option argument"
msgstr "Erreur en traitant l'argument de l'option -a"

#: src/exiv2.cpp:549
msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n"
msgstr "L'option -a n'est pas compatible avec une option précédente\n"

#: src/exiv2.cpp:571
msgid "Error parsing"
msgstr "Erreur lors de l'analyse"

#: src/exiv2.cpp:573
#, fuzzy
msgid "option argument"
msgstr "Nom du pays"

#: src/exiv2.cpp:609
msgid "Unrecognized print mode"
msgstr "Mode d'affichage non reconnu"

#: src/exiv2.cpp:617
msgid "Ignoring surplus option -p"
msgstr "Ignore l'option supplémentaire -p"

#: src/exiv2.cpp:621
msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n"
msgstr "L'option -p n'est pas compatible avec une option précédente\n"

#: src/exiv2.cpp:653
msgid "Unrecognized print item"
msgstr "Élément d'affichage non reconnu"

#: src/exiv2.cpp:662
msgid "Ignoring surplus option -P"
msgstr "Ignore l'option supplémentaire -P"

#: src/exiv2.cpp:666
msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n"
msgstr "L'option -P n'est pas compatible avec une option précédente\n"

#: src/exiv2.cpp:693
msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n"
msgstr "L'option -d n'est pas compatible avec une option précédente\n"

#: src/exiv2.cpp:721
msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n"
msgstr "L'option -e n'est pas compatible avec une option précédente\n"

#: src/exiv2.cpp:749
msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n"
msgstr "L'option -i n'est pas compatible avec une option précédente\n"

#: src/exiv2.cpp:790
msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n"
msgstr "L'action ajuster n'est pas compatible avec les options données\n"

#: src/exiv2.cpp:799
msgid "Action print is not compatible with the given options\n"
msgstr "L'action afficher n'est pas compatible avec les options données\n"

#: src/exiv2.cpp:808
msgid "Action delete is not compatible with the given options\n"
msgstr "L'action effacer n'est pas compatible avec les options données\n"

#: src/exiv2.cpp:819
msgid "Action extract is not compatible with the given options\n"
msgstr "L'action extraire n'est pas compatible avec les options données\n"

#: src/exiv2.cpp:830
msgid "Action insert is not compatible with the given options\n"
msgstr "L'action insérer n'est pas compatible avec les options données\n"

#: src/exiv2.cpp:839
msgid "Action rename is not compatible with the given options\n"
msgstr "L'action renommer n'est pas compatible avec les options données\n"

#: src/exiv2.cpp:848
msgid "Action modify is not compatible with the given options\n"
msgstr "L'action modifier n'est pas compatible avec les options données\n"

#: src/exiv2.cpp:857
msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n"
msgstr "L'action fixiso n'est pas compatible avec les options données\n"

#: src/exiv2.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n"
msgstr "L'action fixiso n'est pas compatible avec les options données\n"

#: src/exiv2.cpp:1017
msgid "An action must be specified\n"
msgstr "Une action doit être spécifié\n"

#: src/exiv2.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n"
msgstr "L'action modifier nécessite au moins une option -c, -m ou -M\n"

#: src/exiv2.cpp:1032
msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n"
msgstr "L'action modifier nécessite au moins une option -c, -m ou -M\n"

#: src/exiv2.cpp:1036
msgid "At least one file is required\n"
msgstr "Au moins un fichier est nécessaire\n"

#: src/exiv2.cpp:1042
msgid "Error parsing -m option arguments\n"
msgstr "Erreur en traitant les arguments de l'option -m\n"

#: src/exiv2.cpp:1049
msgid "Error parsing -M option arguments\n"
msgstr "Erreur en traitant les arguments de l'option -M\n"

#: src/exiv2.cpp:1060
msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n"
msgstr ""
"L'option -I ne peut être utilisé qu'avec des actions d'insertion ou "
"d'extraction\n"

#: src/exiv2.cpp:1065
msgid "-S option can only be used with insert action\n"
msgstr "L'option -S ne peut être utilisé qu'avec l'action d'insertion\n"

#: src/exiv2.cpp:1070
msgid "-t option can only be used with rename action\n"
msgstr "L'option -t ne peut être utilisé qu'avec l'actions de renommage\n"

#: src/exiv2.cpp:1075
msgid "-T option can only be used with rename action\n"
msgstr "L'option -T ne peut être utilisé qu'avec l'actions de renommage\n"

#: src/exiv2.cpp:1165
msgid "Unrecognized "
msgstr "Non reconnu"

#: src/exiv2.cpp:1166
msgid "target"
msgstr "cible"

#: src/exiv2.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Invalid preview number"
msgstr "Nombre d'intervalle"

#: src/exiv2.cpp:1225
msgid "Failed to open command file for reading\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier à lire\n"

#: src/exiv2.cpp:1238
msgid "line"
msgstr "ligne"

#: src/exiv2.cpp:1261
msgid "-M option"
msgstr "option -M"

#: src/exiv2.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "Invalid command line:"
msgstr "ligne de commande invalide"

#: src/exiv2.cpp:1315
msgid "Invalid command"
msgstr "commande invalide"

#: src/exiv2.cpp:1347
msgid "Invalid key"
msgstr "clef invalide"

#: src/exiv2.cpp:1367 src/exiv2.cpp:1379
msgid "Invalid command line"
msgstr "ligne de commande invalide"

#: src/fujimn.cpp:62
msgid "Soft mode 1"
msgstr "Mode doux 1"

#: src/fujimn.cpp:63
msgid "Soft mode 2"
msgstr "Mode doux 2"

#: src/fujimn.cpp:65
msgid "Hard mode 1"
msgstr "Mode dur 1"

#: src/fujimn.cpp:66
msgid "Hard mode 2"
msgstr "Mode dur 2"

#: src/fujimn.cpp:74
msgid "Fluorescent (daylight)"
msgstr "Fluorescent (lumière du jour)"

#: src/fujimn.cpp:75
msgid "Fluorescent (warm white)"
msgstr "Fluorescent (blanc chaud)"

#: src/fujimn.cpp:76
msgid "Fluorescent (cool white)"
msgstr "Fluorescent (blanc froid)"

#: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:479 src/sonymn.cpp:230
msgid "Incandescent"
msgstr "Incandescent"

#: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88
msgid "None (black & white)"
msgstr "Aucun (Noir & Blanc)"

#: src/fujimn.cpp:103 src/minoltamn.cpp:216
msgid "Red-eye reduction"
msgstr "Mode anti-yeux rouges."

#: src/fujimn.cpp:105 src/fujimn.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Commander"
msgstr "Commentaire Windows"

#: src/fujimn.cpp:121 src/tags.cpp:1557 src/tags.cpp:1558
msgid "Night scene"
msgstr "Scène de nuit"

#: src/fujimn.cpp:122 src/pentaxmn.cpp:615 src/pentaxmn.cpp:622
#: src/sonymn.cpp:594
msgid "Program AE"
msgstr "Programme exposition automatique"

#: src/fujimn.cpp:123
msgid "Natural light"
msgstr "Lumière naturelle"

#: src/fujimn.cpp:124
msgid "Anti-blur"
msgstr "Anti flou"

#: src/fujimn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:114 src/pentaxmn.cpp:597
msgid "Museum"
msgstr "Musée"

#: src/fujimn.cpp:127 src/panasonicmn.cpp:128
msgid "Party"
msgstr "Fête"

#: src/fujimn.cpp:128
msgid "Flower"
msgstr "Fleur"

#: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408
#: src/minoltamn.cpp:2383 src/pentaxmn.cpp:592
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/fujimn.cpp:130
msgid "Natural light & flash"
msgstr "Lumière naturelle et flash"

#: src/fujimn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:595
msgid "Aperture-priority AE"
msgstr "Priorité ouverture AE"

#: src/fujimn.cpp:136 src/olympusmn.cpp:486 src/sonymn.cpp:596
msgid "Shutter speed priority AE"
msgstr "Priorité vitesse obturation AE"

#: src/fujimn.cpp:144
msgid "No flash & flash"
msgstr "Pas de flash & flash"

#: src/fujimn.cpp:150
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/fujimn.cpp:151
msgid "Black & white"
msgstr "Noir & Blanc"

#: src/fujimn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:937
#: src/minoltamn.cpp:2284 src/panasonicmn.cpp:274
msgid "Wide"
msgstr "Large"

#: src/fujimn.cpp:162
#, fuzzy
msgid "F0/Standard (Provia)"
msgstr "F0/Standard"

#: src/fujimn.cpp:163
#, fuzzy
msgid "F1/Studio Portrait"
msgstr "F1/Portrait studio"

#: src/fujimn.cpp:164
#, fuzzy
msgid "F1a/Studio Portrait Enhanced Saturation"
msgstr "F3/Portrait Studio Ex"

#: src/fujimn.cpp:165
msgid "F1b/Studio Portrait Smooth Skin Tone (Astia)"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:166
msgid "F1c/Studio Portrait Increased Sharpness"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:167
#, fuzzy
msgid "F2/Fujichrome (Velvia)"
msgstr "F2/Fujichrome"

#: src/fujimn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "F3/Studio Portrait Ex"
msgstr "F3/Portrait Studio Ex"

#: src/fujimn.cpp:169
msgid "F4/Velvia"
msgstr "F4/Velvia"

#: src/fujimn.cpp:170
msgid "Pro Neg. Std"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:171
msgid "Pro Neg. Hi"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Classic Chrome"
msgstr "Chrome"

#: src/fujimn.cpp:177
msgid "Auto (100-400%)"
msgstr "Auto (100-400%)"

#: src/fujimn.cpp:178 src/minoltamn.cpp:80 src/minoltamn.cpp:248
#: src/minoltamn.cpp:679 src/minoltamn.cpp:865 src/minoltamn.cpp:2404
#: src/olympusmn.cpp:75 src/panasonicmn.cpp:59
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: src/fujimn.cpp:179
msgid "Standard (100%)"
msgstr "Standard (100%)"

#: src/fujimn.cpp:180
msgid "Wide mode 1 (230%)"
msgstr "Mode large 1 (230%)"

#: src/fujimn.cpp:181
msgid "Wide mode 2 (400%)"
msgstr "Mode large 2 (400%)"

#: src/fujimn.cpp:182
msgid "Film simulation mode"
msgstr "Mode simulation de film"

#: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:557
#: src/nikonmn.cpp:680 src/nikonmn.cpp:725 src/nikonmn.cpp:893
#: src/nikonmn.cpp:917 src/nikonmn.cpp:938 src/nikonmn.cpp:1053
#: src/nikonmn.cpp:1075 src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1115
#: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:1247
#: src/nikonmn.cpp:1277 src/nikonmn.cpp:1297 src/nikonmn.cpp:1310
#: src/nikonmn.cpp:1323 src/nikonmn.cpp:1336 src/nikonmn.cpp:1349
#: src/nikonmn.cpp:1362 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1394
#: src/nikonmn.cpp:1419 src/panasonicmn.cpp:740 src/pentaxmn.cpp:1423
#: src/properties.cpp:555 src/properties.cpp:733
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: src/fujimn.cpp:188
msgid "Fujifilm Makernote version"
msgstr "Version des notes de fabriquant Fujifilm"

#: src/fujimn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:455
msgid ""
"This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the "
"same as the number printed on the camera body."
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:226 src/nikonmn.cpp:491
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:200
msgid "Image quality setting"
msgstr "Réglage de qualité de l'image"

#: src/fujimn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:453
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/fujimn.cpp:204
msgid "Chroma saturation setting"
msgstr "Réglage de saturation chromatique"

#: src/fujimn.cpp:206
msgid "Tone"
msgstr "Ton"

#: src/fujimn.cpp:210
msgid "Flash firing mode setting"
msgstr "Mode de déclenchement du flash"

#: src/fujimn.cpp:212
msgid "Flash Strength"
msgstr "Puissance Flash"

#: src/fujimn.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Flash firing strength compensation setting"
msgstr "Réglage compensation Flash"

#: src/fujimn.cpp:216
msgid "Macro mode setting"
msgstr "Réglages du mode macro"

#: src/fujimn.cpp:219
msgid "Focusing mode setting"
msgstr "Réglage de mode de mise au point"

#: src/fujimn.cpp:224
msgid "Slow Sync"
msgstr "Synchro lente"

#: src/fujimn.cpp:225
msgid "Slow synchro mode setting"
msgstr "Réglage de mode de synchro lente"

#: src/fujimn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910
msgid "Picture Mode"
msgstr "Mode d'image"

#: src/fujimn.cpp:228
msgid "Picture mode setting"
msgstr "Réglage de mode d'image"

#: src/fujimn.cpp:234
msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting"
msgstr "Réglage prise de vue continue ou auto-bracketing"

#: src/fujimn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:477
msgid "Sequence Number"
msgstr "Numéro Séquence"

#: src/fujimn.cpp:237 src/olympusmn.cpp:1177 src/panasonicmn.cpp:461
msgid "Sequence number"
msgstr "Numéro Séquence"

#: src/fujimn.cpp:242
msgid "FinePix Color"
msgstr "Couleur FinePix"

#: src/fujimn.cpp:243
msgid "Fuji FinePix color setting"
msgstr "Réglage couleur FinePix"

#: src/fujimn.cpp:245
msgid "Blur Warning"
msgstr "Avertissement Flou"

#: src/fujimn.cpp:246
msgid "Blur warning status"
msgstr "Statut avertissement Flou"

#: src/fujimn.cpp:248
msgid "Focus Warning"
msgstr "Avertissement mise au point"

#: src/fujimn.cpp:249
msgid "Auto Focus warning status"
msgstr "Statut avertissement mise au point auto"

#: src/fujimn.cpp:251
msgid "Exposure Warning"
msgstr "Avertissement exposition"

#: src/fujimn.cpp:252
msgid "Auto exposure warning status"
msgstr "Statut avertissement auto exposition"

#: src/fujimn.cpp:254
msgid "Dynamic Range"
msgstr "Gamme dynamique"

#: src/fujimn.cpp:255
msgid "Dynamic range"
msgstr "Gamme dynamique"

#: src/fujimn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film Mode"
msgstr "Mode Pellicule"

#: src/fujimn.cpp:258 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film mode"
msgstr "Mode Pellicule"

#: src/fujimn.cpp:260
msgid "Dynamic Range Setting"
msgstr "Réglage gamme dynamique"

#: src/fujimn.cpp:261
msgid "Dynamic range settings"
msgstr "Réglage gamme dynamique"

#: src/fujimn.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Development Dynamic Range"
msgstr "Gamme dynamique"

#: src/fujimn.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Development dynamic range"
msgstr "Gamme dynamique"

#: src/fujimn.cpp:266
msgid "Minimum Focal Length"
msgstr "Longueur focale minimale"

#: src/fujimn.cpp:267
msgid "Minimum focal length"
msgstr "Longueur focale minimale"

#: src/fujimn.cpp:269
msgid "Maximum Focal Length"
msgstr "Longueur focale maximum"

#: src/fujimn.cpp:270
msgid "Maximum focal length"
msgstr "Longueur focale maximum"

#: src/fujimn.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal"
msgstr "Ouverture maximum à focal minimum"

#: src/fujimn.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at minimum focal"
msgstr "Ouverture maximum à focal minimum"

#: src/fujimn.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal"
msgstr "Ouverture maximum à focal maximum"

#: src/fujimn.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at maximum focal"
msgstr "Ouverture maximum à focal maximum"

#: src/fujimn.cpp:278 src/properties.cpp:854 src/tags.cpp:1812
msgid "File Source"
msgstr "Source du fichier"

#: src/fujimn.cpp:279
msgid "File source"
msgstr "Source du fichier"

#: src/fujimn.cpp:281
msgid "Order Number"
msgstr "Numéro ordre"

#: src/fujimn.cpp:282
msgid "Order number"
msgstr "Numéro ordre"

#: src/fujimn.cpp:284
msgid "Frame Number"
msgstr "Numéro frame"

#: src/fujimn.cpp:285 src/pentaxmn.cpp:1535 src/pentaxmn.cpp:1536
msgid "Frame number"
msgstr "Numéro frame"

#: src/fujimn.cpp:289
msgid "Unknown FujiMakerNote tag"
msgstr "Marqueur FujiMakerNote inconnu"

#: src/minoltamn.cpp:62
msgid "Natural Color"
msgstr "Couleur naturelle"

#: src/minoltamn.cpp:64 src/minoltamn.cpp:2233
msgid "Vivid Color"
msgstr "Couleurs vives"

#: src/minoltamn.cpp:65 src/minoltamn.cpp:364
msgid "Solarization"
msgstr "Solarisation"

#: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:2239
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618
#: src/olympusmn.cpp:872 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371
#: src/pentaxmn.cpp:981
msgid "Natural"
msgstr "Naturel"

#: src/minoltamn.cpp:70
msgid "Natural sRGB"
msgstr "sRGB naturel"

#: src/minoltamn.cpp:71
msgid "Natural+ sRGB"
msgstr "sRGB naturel+"

#: src/minoltamn.cpp:73
msgid "Evening"
msgstr "Soirée"

#: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:958 src/minoltamn.cpp:2388
#: src/sonymn.cpp:602
msgid "Night Portrait"
msgstr "Portrait de nuit"

#: src/minoltamn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:2405
msgid "Super Fine"
msgstr "Super fin"

#: src/minoltamn.cpp:85 src/minoltamn.cpp:2351 src/minoltamn.cpp:2409
#: src/sonymn.cpp:193
msgid "Extra Fine"
msgstr "Extra fin"

#: src/minoltamn.cpp:96
msgid "Makernote Version"
msgstr "Version des Notes du fabriquant"

#: src/minoltamn.cpp:97
msgid "String 'MLT0' (not null terminated)"
msgstr "Chaîne 'MLT0' (non terminée par null)"

#: src/minoltamn.cpp:99
msgid "Camera Settings (Std Old)"
msgstr "Réglage appareil photo (ancien standard)"

#: src/minoltamn.cpp:100
msgid ""
"Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)"
msgstr ""
"Réglage appareil photo standard (Anciens modèles comme les D5, D7, S304, et "
"S404)"

#: src/minoltamn.cpp:102
msgid "Camera Settings (Std New)"
msgstr "Réglage appareil photo (Nouveau standard)"

#: src/minoltamn.cpp:103
msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)"
msgstr ""
"Réglage appareil photo standard (Nouveaux modèles comme les D7u, D7i, et "
"D7hi)"

#: src/minoltamn.cpp:105
msgid "Camera Settings (7D)"
msgstr "Réglage appareil photo (7D)"

#: src/minoltamn.cpp:106
msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)"
msgstr "Réglage appareil photo (pour modèle Dymax 7D)"

#: src/minoltamn.cpp:108
msgid "Image Stabilization Data"
msgstr "Données stabilisation image"

#: src/minoltamn.cpp:109
msgid "Image stabilization data"
msgstr "Données stabilisation image"

#: src/minoltamn.cpp:113
msgid "WB Info A100"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:114
msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:117
msgid "Compressed Image Size"
msgstr "Taille image compressée"

#: src/minoltamn.cpp:118
msgid "Compressed image size"
msgstr "Taille image compressée"

#: src/minoltamn.cpp:121
msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels"
msgstr "Aperçu Jpeg 640x480 pixels"

#: src/minoltamn.cpp:123 src/olympusmn.cpp:430
msgid "Thumbnail Offset"
msgstr "Décalage aperçu"

#: src/minoltamn.cpp:124
msgid "Offset of the thumbnail"
msgstr "Décalage de l'aperçu"

#: src/minoltamn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:433 src/properties.cpp:1625
msgid "Thumbnail Length"
msgstr "Longueur de l'aperçu"

#: src/minoltamn.cpp:127
msgid "Size of the thumbnail"
msgstr "Taille de l'aperçu"

#: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:130 src/nikonmn.cpp:606
#: src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534
#: src/sonymn.cpp:426 src/sonymn.cpp:427
msgid "Scene Mode"
msgstr "Mode scène"

#: src/minoltamn.cpp:134 src/minoltamn.cpp:1416 src/nikonmn.cpp:222
#: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
#: src/properties.cpp:485 src/properties.cpp:1362 src/sonymn.cpp:444
#: src/sonymn.cpp:445
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode couleur"

#: src/minoltamn.cpp:135 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:223
#: src/nikonmn.cpp:494 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
msgid "Color mode"
msgstr "Mode couleur"

#: src/minoltamn.cpp:138 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:753
#: src/minoltamn.cpp:1000 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:337
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualité de l'image"

#: src/minoltamn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:144
msgid "0x0103"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:687
#: src/sonymn.cpp:340
msgid "Flash Exposure Compensation"
msgstr "Compensation exposition flash"

#: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341
msgid "Flash exposure compensation in EV"
msgstr "Compensation exposition flash en EV"

#: src/minoltamn.cpp:150 src/minoltamn.cpp:151 src/sonymn.cpp:343
#: src/sonymn.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Teleconverter Model"
msgstr "Mode scène"

#: src/minoltamn.cpp:156
msgid "RAW+JPG Recording"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:157
msgid "RAW and JPG files recording"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:429 src/sonymn.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Zone Matching"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/minoltamn.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Zone matching"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/minoltamn.cpp:163 src/minoltamn.cpp:793 src/minoltamn.cpp:1049
#: src/minoltamn.cpp:1486 src/minoltamn.cpp:1588 src/pentaxmn.cpp:1593
#: src/pentaxmn.cpp:1594
msgid "Color temperature"
msgstr "Température des couleurs"

#: src/minoltamn.cpp:165 src/sonymn.cpp:438
msgid "Lens ID"
msgstr "ID Objectif"

#: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:439
msgid "Lens identifier"
msgstr "Identifiant objectif"

#: src/minoltamn.cpp:168 src/minoltamn.cpp:1488 src/minoltamn.cpp:1590
#: src/sonymn.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Color Compensation Filter"
msgstr "Compensation de tonalité"

#: src/minoltamn.cpp:169 src/sonymn.cpp:424
msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:171 src/minoltamn.cpp:1482 src/properties.cpp:1667
#: src/sonymn.cpp:346 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640
#, fuzzy
msgid "White Balance Fine Tune"
msgstr "Table de balance des blancs"

#: src/minoltamn.cpp:172 src/sonymn.cpp:347
#, fuzzy
msgid "White Balance Fine Tune Value"
msgstr "Table de balance des blancs"

#: src/minoltamn.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Image Stabilization A100"
msgstr "Stabilisation de l'image"

#: src/minoltamn.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100"
msgstr "Données stabilisation image"

#: src/minoltamn.cpp:179
msgid "Camera Settings (5D)"
msgstr "Réglage appareil photo (5D)"

#: src/minoltamn.cpp:180
msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)"
msgstr "Réglage appareil photo (pour modèles Dymax 5D)"

#: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:358
msgid "Print IM"
msgstr "Print IM"

#: src/minoltamn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:260
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:359
msgid "PrintIM information"
msgstr "Information PrintIM"

#: src/minoltamn.cpp:189
msgid "Camera Settings (Z1)"
msgstr "Réglage appareil photo (Z1)"

#: src/minoltamn.cpp:190
msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)"
msgstr "Réglage appareil photo (pour modèles Z1, DImage X, et F100)"

#: src/minoltamn.cpp:194
msgid "Unknown Minolta MakerNote tag"
msgstr "Marqueur de note du fabriquant Minolta inconnu"

#: src/minoltamn.cpp:208 src/minoltamn.cpp:662 src/minoltamn.cpp:842
#: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:163
#: src/tags.cpp:1457
msgid "Aperture priority"
msgstr "Priorité ouverture"

#: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:663 src/minoltamn.cpp:843
#: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:164 src/tags.cpp:1458
msgid "Shutter priority"
msgstr "Priorité obturation"

#: src/minoltamn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Fill flash"
msgstr "Flash"

#: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130
msgid "Rear flash sync"
msgstr "Synchro flash arrière"

#: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:1131
msgid "Wireless"
msgstr "Sans fil"

#: src/minoltamn.cpp:230
msgid "Fluorescent 2"
msgstr "Fluorescent 2"

#: src/minoltamn.cpp:237
msgid "Full size"
msgstr "Pleine taille"

#: src/minoltamn.cpp:249
msgid "Super fine"
msgstr "Super fin"

#: src/minoltamn.cpp:253
msgid "Extra fine"
msgstr "Extra fin"

#: src/minoltamn.cpp:258 src/minoltamn.cpp:1109 src/minoltamn.cpp:1158
#: src/sonymn.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Single Frame"
msgstr "Zone unique"

#: src/minoltamn.cpp:260 src/minoltamn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:155
msgid "Self-timer"
msgstr "retardateur"

#: src/minoltamn.cpp:261
msgid "Bracketing"
msgstr "bracketing"

#: src/minoltamn.cpp:262
msgid "Interval"
msgstr "Interval"

#: src/minoltamn.cpp:263
#, fuzzy
msgid "UHS continuous"
msgstr "Continue"

#: src/minoltamn.cpp:264
#, fuzzy
msgid "HS continuous"
msgstr "Continue"

#: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137
#: src/sonymn.cpp:536 src/tags.cpp:1472
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multi-segments"

#: src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 src/sonymn.cpp:537
#: src/tags.cpp:1469
msgid "Center weighted average"
msgstr "Moyenne pondérée au centre"

#: src/minoltamn.cpp:277
msgid "Electronic magnification"
msgstr "Augmentation électronique"

#: src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 src/minoltamn.cpp:2299
#: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:839 src/nikonmn.cpp:854
#: src/pentaxmn.cpp:289 src/properties.cpp:724
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:307
msgid "Top-right"
msgstr "Haut-droit"

#: src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:713 src/pentaxmn.cpp:313
msgid "Bottom-right"
msgstr "Bas-droit"

#: src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:714 src/minoltamn.cpp:2303
#: src/nikonmn.cpp:102 src/nikonmn.cpp:840 src/nikonmn.cpp:855
#: src/pentaxmn.cpp:297 src/properties.cpp:726
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:715 src/pentaxmn.cpp:311
msgid "Bottom-left"
msgstr "Bas-gauche"

#: src/minoltamn.cpp:298 src/minoltamn.cpp:717 src/pentaxmn.cpp:305
msgid "Top-left"
msgstr "Haut-gauche"

#: src/minoltamn.cpp:309 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:471
#: src/tags.cpp:1574
msgid "Hard"
msgstr "Dur"

#: src/minoltamn.cpp:311 src/olympusmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:469
#: src/tags.cpp:1573
msgid "Soft"
msgstr "Doux"

#: src/minoltamn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:114
msgid "Night portrait"
msgstr "Portrait de nuit"

#: src/minoltamn.cpp:321
msgid "Sports action"
msgstr "Action sports"

#: src/minoltamn.cpp:349
msgid "Still image"
msgstr "Image fixe"

#: src/minoltamn.cpp:350
msgid "Time-lapse movie"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:355
msgid "Standard form"
msgstr "Formulaire standard"

#: src/minoltamn.cpp:356
msgid "Data form"
msgstr "Formulaire de donné"

#: src/minoltamn.cpp:361
msgid "Natural color"
msgstr "Couleur naturelle"

#: src/minoltamn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200
msgid "Black and white"
msgstr "Noir et Blanc"

#: src/minoltamn.cpp:363
msgid "Vivid color"
msgstr "Couleur vive"

#: src/minoltamn.cpp:370
msgid "No zone"
msgstr "Pas de zone"

#: src/minoltamn.cpp:371
msgid "Center zone (horizontal orientation)"
msgstr "Zone centrale (orientation horizontale)"

#: src/minoltamn.cpp:372
msgid "Center zone (vertical orientation)"
msgstr "Zone centrale (orientation verticale)"

#: src/minoltamn.cpp:373
msgid "Left zone"
msgstr "Zone gauche"

#: src/minoltamn.cpp:374
msgid "Right zone"
msgstr "Zone droite"

#: src/minoltamn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto focus"
msgstr "Mise au point auto"

#: src/minoltamn.cpp:380
msgid "Manual focus"
msgstr "Mise au point manuel"

#: src/minoltamn.cpp:385
msgid "Wide focus (normal)"
msgstr "Mise au point large (normale)"

#: src/minoltamn.cpp:386
msgid "Spot focus"
msgstr "Mise au point Spot"

#: src/minoltamn.cpp:391 src/properties.cpp:537 src/sigmamn.cpp:86
#: src/sigmamn.cpp:87
msgid "Exposure"
msgstr "Exposition"

#: src/minoltamn.cpp:394
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: src/minoltamn.cpp:399
msgid "Not embedded"
msgstr "Non embarqué"

#: src/minoltamn.cpp:400
msgid "Embedded"
msgstr "Embarqué"

#: src/minoltamn.cpp:409
msgid "Text + ID#"
msgstr "Texte + N° ID"

#: src/minoltamn.cpp:414
msgid "ADI (Advanced Distance Integration)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:415
msgid "Pre-flash TTl"
msgstr "Pré-flash TTl"

#: src/minoltamn.cpp:416
msgid "Manual flash control"
msgstr "Contrôle de flash manuel"

#: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:747 src/minoltamn.cpp:994
#: src/minoltamn.cpp:1362 src/olympusmn.cpp:675 src/properties.cpp:858
#: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:456 src/sonymn.cpp:457 src/tags.cpp:1833
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Mode d'exposition"

#: src/minoltamn.cpp:500 src/minoltamn.cpp:769 src/olympusmn.cpp:281
#: src/olympusmn.cpp:686 src/pentaxmn.cpp:1454
msgid "Flash mode"
msgstr "Mode flash"

#: src/minoltamn.cpp:512 src/minoltamn.cpp:1438 src/olympusmn.cpp:716
#: src/pentaxmn.cpp:1549 src/pentaxmn.cpp:1550 src/sigmamn.cpp:60
msgid "Drive mode"
msgstr "Mode contrôle"

#: src/minoltamn.cpp:518
#, fuzzy
msgid "ISO Value"
msgstr "Valeur de vitesse ISO"

#: src/minoltamn.cpp:520 src/minoltamn.cpp:803 src/minoltamn.cpp:1033
#: src/minoltamn.cpp:1377 src/properties.cpp:825 src/properties.cpp:1430
#: src/tags.cpp:792 src/tags.cpp:1595
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposition"

#: src/minoltamn.cpp:523 src/minoltamn.cpp:800 src/minoltamn.cpp:1036
#: src/minoltamn.cpp:1380 src/minoltamn.cpp:1381 src/tags.cpp:793
#: src/tags.cpp:1598
msgid "FNumber"
msgstr "Nombre F"

#: src/minoltamn.cpp:524 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1037
msgid "The F-Number"
msgstr "Le F-nombre"

#: src/minoltamn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:679
msgid "Macro Mode"
msgstr "Mode macro"

#: src/minoltamn.cpp:532 src/minoltamn.cpp:774 src/minoltamn.cpp:1054
#: src/properties.cpp:1428
msgid "Exposure Compensation"
msgstr "Compensation d'exposition"

#: src/minoltamn.cpp:535
msgid "Bracket Step"
msgstr "Pas du bracket"

#: src/minoltamn.cpp:536
msgid "Bracket step"
msgstr "Pas du bracket"

#: src/minoltamn.cpp:538
msgid "Interval Length"
msgstr "Longueur intervalle"

#: src/minoltamn.cpp:539
msgid "Interval length"
msgstr "Longueur intervalle"

#: src/minoltamn.cpp:541
msgid "Interval Number"
msgstr "Nombre d'intervalle"

#: src/minoltamn.cpp:542
msgid "Interval number"
msgstr "Nombre d'intervalle"

#: src/minoltamn.cpp:547 src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:597
#: src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:304
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus Distance"
msgstr "Distance de mise au point"

#: src/minoltamn.cpp:548 src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus distance"
msgstr "Distance de mise au point"

#: src/minoltamn.cpp:550 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012
#: src/panasonicmn.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Flash Fired"
msgstr "Matériel du flash"

#: src/minoltamn.cpp:551 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Flash fired"
msgstr "Flash désactivé"

#: src/minoltamn.cpp:553
msgid "Minolta Date"
msgstr "Date Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:554
msgid "Minolta date"
msgstr "Date Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:556
msgid "Minolta Time"
msgstr "Heure Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:557
msgid "Minolta time"
msgstr "Heure Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:562
#, fuzzy
msgid "File Number Memory"
msgstr "Nombre F"

#: src/minoltamn.cpp:563
#, fuzzy
msgid "File number memory"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/minoltamn.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Last Image Number"
msgstr "Numéro d'image"

#: src/minoltamn.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Last image number"
msgstr "Numéro de l'image"

#: src/minoltamn.cpp:568
msgid "Color Balance Red"
msgstr "Balance des rouges"

#: src/minoltamn.cpp:569
msgid "Color balance red"
msgstr "Balance des rouges"

#: src/minoltamn.cpp:571
msgid "Color Balance Green"
msgstr "Balance des verts"

#: src/minoltamn.cpp:572
msgid "Color balance green"
msgstr "Balance des verts"

#: src/minoltamn.cpp:574
msgid "Color Balance Blue"
msgstr "Balance des bleus"

#: src/minoltamn.cpp:575
msgid "Color balance blue"
msgstr "Balance des bleus"

#: src/minoltamn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Subject Program"
msgstr "Aire du sujet"

#: src/minoltamn.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Subject program"
msgstr "Aire du sujet"

#: src/minoltamn.cpp:592 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO Settings"
msgstr "Réglage ISO"

#: src/minoltamn.cpp:593 src/minoltamn.cpp:1408 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO setting"
msgstr "Réglage ISO"

#: src/minoltamn.cpp:595
msgid "Minolta Model"
msgstr "Modèle Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:596
msgid "Minolta model"
msgstr "Modèle Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:598
msgid "Interval Mode"
msgstr "Mode interval"

#: src/minoltamn.cpp:599
msgid "Interval mode"
msgstr "Mode interval"

#: src/minoltamn.cpp:601
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom répertoire"

#: src/minoltamn.cpp:602
msgid "Folder name"
msgstr "Nom répertoire"

#: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:605
msgid "ColorMode"
msgstr "Mode couleur"

#: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:1214 src/pentaxmn.cpp:571
msgid "Color Filter"
msgstr "Filtre couleur"

#: src/minoltamn.cpp:608
msgid "Color filter"
msgstr "Filtre couleur"

#: src/minoltamn.cpp:610
msgid "Black and White Filter"
msgstr "Filtre Noir et Blanc"

#: src/minoltamn.cpp:611
msgid "Black and white filter"
msgstr "Filtre Noir et Blanc"

#: src/minoltamn.cpp:613 src/minoltamn.cpp:614 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal Flash"
msgstr "Flash interne"

#: src/minoltamn.cpp:616 src/minoltamn.cpp:617 src/nikonmn.cpp:732
#: src/olympusmn.cpp:277 src/properties.cpp:523 src/properties.cpp:1351
#: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 src/tags.cpp:1683
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"

#: src/minoltamn.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Spot Focus Point X"
msgstr "Mise au point Spot"

#: src/minoltamn.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Spot focus point X"
msgstr "Mise au point Spot"

#: src/minoltamn.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Spot Focus Point Y"
msgstr "Mise au point Spot"

#: src/minoltamn.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Spot focus point Y"
msgstr "Mise au point Spot"

#: src/minoltamn.cpp:625
msgid "Wide Focus Zone"
msgstr "Zone mise au point large"

#: src/minoltamn.cpp:626
msgid "Wide focus zone"
msgstr "Zone mise au point large"

#: src/minoltamn.cpp:629 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1046
#: src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:235 src/nikonmn.cpp:506
#: src/nikonmn.cpp:563 src/olympusmn.cpp:302 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1457
msgid "Focus mode"
msgstr "Mode mise au point"

#: src/minoltamn.cpp:631 src/minoltamn.cpp:632 src/minoltamn.cpp:1010
msgid "Focus area"
msgstr "Zone mise au point"

#: src/minoltamn.cpp:634
#, fuzzy
msgid "DEC Switch Position"
msgstr "Position mise au point"

#: src/minoltamn.cpp:635
#, fuzzy
msgid "DEC switch position"
msgstr "Position mise au point"

#: src/minoltamn.cpp:637
msgid "Color Profile"
msgstr "Profil couleur"

#: src/minoltamn.cpp:638
msgid "Color profile"
msgstr "Profil couleur"

#: src/minoltamn.cpp:640 src/minoltamn.cpp:641
msgid "Data Imprint"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:643 src/minoltamn.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Flash Metering"
msgstr "Réglage flash"

#: src/minoltamn.cpp:644 src/minoltamn.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "Flash metering"
msgstr "Réglage flash"

#: src/minoltamn.cpp:648
msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag"
msgstr "Marqueur réglage appareil photo Minolta inconnu"

#: src/minoltamn.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Program-shift A"
msgstr "Logiciel"

#: src/minoltamn.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Program-shift S"
msgstr "Logiciel"

#: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:868
msgid "Raw+Jpeg"
msgstr "Brut+Jpeg"

#: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76
#: src/pentaxmn.cpp:420
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#: src/minoltamn.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Single-shot AF"
msgstr "Simple"

#: src/minoltamn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Continuous AF"
msgstr "Continue"

#: src/minoltamn.cpp:704
msgid "Automatic AF"
msgstr "AF automatique"

#: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:907
msgid "sRGB (Natural)"
msgstr "sRGB (naturel)"

#: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:908
msgid "sRGB (Natural+)"
msgstr "sRGB (naturel+)"

#: src/minoltamn.cpp:740 src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:2367
#: src/panasonicmn.cpp:244
msgid "Horizontal (normal)"
msgstr "Horizontale (normale)"

#: src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:2368
#: src/panasonicmn.cpp:246
msgid "Rotate 90 CW"
msgstr "Rotation 90° Horaire"

#: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:2369
#: src/panasonicmn.cpp:247
msgid "Rotate 270 CW"
msgstr "Rotation 270° Horaire"

#: src/minoltamn.cpp:762
msgid "AF Points"
msgstr "Points AF"

#: src/minoltamn.cpp:763
msgid "AF points"
msgstr "AF Points"

#: src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1419
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:821
#: src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 src/properties.cpp:809
#: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1737
msgid "Color Space"
msgstr "Espace des couleurs"

#: src/minoltamn.cpp:778 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1420
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:836
#: src/olympusmn.cpp:907 src/pentaxmn.cpp:1553 src/pentaxmn.cpp:1554
#: src/sigmamn.cpp:84
msgid "Color space"
msgstr "Espace des couleurs"

#: src/minoltamn.cpp:789 src/minoltamn.cpp:807 src/minoltamn.cpp:1039
#: src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1467
msgid "Free Memory Card Images"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:790 src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1040
#: src/minoltamn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:1468
msgid "Free memory card images"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:795
msgid "Hue"
msgstr "tonalité"

#: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:1051
#: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1581 src/minoltamn.cpp:1582
#: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:714 src/sonymn.cpp:715
#: src/sonymn.cpp:787 src/sonymn.cpp:788
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"

#: src/minoltamn.cpp:810 src/minoltamn.cpp:817 src/minoltamn.cpp:1075
#: src/tags.cpp:845
msgid "Image Number"
msgstr "Numéro d'image"

#: src/minoltamn.cpp:814 src/minoltamn.cpp:1079 src/minoltamn.cpp:1504
#: src/nikonmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:440 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 src/olympusmn.cpp:993
#: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1583
msgid "Noise reduction"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/minoltamn.cpp:823
msgid "Zone Matching On"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Zone matching on"
msgstr "Compensation de tonalité"

#: src/minoltamn.cpp:828
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag"
msgstr "Marqueur 7D réglage appareil photo Minolta inconnu"

#: src/minoltamn.cpp:846 src/sonymn.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Program Shift A"
msgstr "Logiciel"

#: src/minoltamn.cpp:847 src/sonymn.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Program Shift S"
msgstr "Logiciel"

#: src/minoltamn.cpp:851 src/minoltamn.cpp:2237 src/minoltamn.cpp:2392
#: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Night View/Portrait"
msgstr "Portrait de nuit"

#: src/minoltamn.cpp:888
msgid "Center weighted"
msgstr "Centre pondéré"

#: src/minoltamn.cpp:901
msgid "200 (Zone Matching High)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:902
msgid "80 (Zone Matching Low)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:961
#, fuzzy
msgid "Adobe RGB (ICC)"
msgstr "Adobe RGB"

#: src/minoltamn.cpp:924
msgid "Central"
msgstr "Central"

#: src/minoltamn.cpp:925
msgid "Up"
msgstr "Haut"

#: src/minoltamn.cpp:926
msgid "Up right"
msgstr "Haut droit"

#: src/minoltamn.cpp:928
msgid "Down right"
msgstr "Bas droit"

#: src/minoltamn.cpp:929
msgid "Down"
msgstr "Bas"

#: src/minoltamn.cpp:930
msgid "Down left"
msgstr "Bas gauche"

#: src/minoltamn.cpp:932
msgid "Up left"
msgstr "Haut gauche"

#: src/minoltamn.cpp:938
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"

#: src/minoltamn.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Natural+"
msgstr "Naturel"

#: src/minoltamn.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Wind Scene"
msgstr "Scène de nuit"

#: src/minoltamn.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Evening Scene"
msgstr "Soirée"

#: src/minoltamn.cpp:1006 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus Position"
msgstr "Position mise au point"

#: src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus position"
msgstr "Position mise au point"

#: src/minoltamn.cpp:1009
msgid "Focus Area"
msgstr "Zone mise au point"

#: src/minoltamn.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "Exposure Revision"
msgstr "Compensation d'exposition"

#: src/minoltamn.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "Exposure revision"
msgstr "Compensation d'exposition"

#: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Rotation2"
msgstr "Rotation"

#: src/minoltamn.cpp:1066 src/minoltamn.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "Picture Finish"
msgstr "Infos image"

#: src/minoltamn.cpp:1069
msgid "Exposure Manual Bias"
msgstr "Biais manuel d'exposition"

#: src/minoltamn.cpp:1070
msgid "Exposure manual bias"
msgstr "Biais manuel d'exposition"

#: src/minoltamn.cpp:1072 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:462
#: src/sonymn.cpp:463
msgid "AF Mode"
msgstr "Mode mise au point automatique"

#: src/minoltamn.cpp:1073 src/panasonicmn.cpp:446
msgid "AF mode"
msgstr "Mode mise au point automatique"

#: src/minoltamn.cpp:1093
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag"
msgstr "Marqueur 5D réglage appareil photo Minolta inconnu"

#: src/minoltamn.cpp:1106 src/sonymn.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Self-timer 10 sec"
msgstr "retardateur"

#: src/minoltamn.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Self-timer 2 sec"
msgstr "retardateur"

#: src/minoltamn.cpp:1110 src/sonymn.cpp:519
#, fuzzy
msgid "White Balance Bracketing Low"
msgstr "Biais de balance des blancs"

#: src/minoltamn.cpp:1111 src/sonymn.cpp:521
#, fuzzy
msgid "White Balance Bracketing High"
msgstr "Biais de balance des blancs"

#: src/minoltamn.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "Single-frame Bracketing Low"
msgstr "Zone unique"

#: src/minoltamn.cpp:1113
#, fuzzy
msgid "Continuous Bracketing Low"
msgstr "Bracketing automatique"

#: src/minoltamn.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "Single-frame Bracketing High"
msgstr "Zone unique"

#: src/minoltamn.cpp:1115
#, fuzzy
msgid "Continuous Bracketing High"
msgstr "Continue, Haute"

#: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Continuous Bracketing"
msgstr "Continue, Haute"

#: src/minoltamn.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Single-Frame Bracketing"
msgstr "Zone unique"

#: src/minoltamn.cpp:1163 src/minoltamn.cpp:1449 src/sonymn.cpp:285
#, fuzzy
msgid "White Balance Bracketing"
msgstr "Biais de balance des blancs"

#: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477
msgid "Preset"
msgstr "Présélection"

#: src/minoltamn.cpp:1195 src/minoltamn.cpp:1198 src/minoltamn.cpp:2445
#, fuzzy
msgid "Color Temperature/Color Filter"
msgstr "Température des couleurs"

#: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Temperature"
msgstr "Température de l'objectif"

#: src/minoltamn.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "Définition de"

#: src/minoltamn.cpp:1220
msgid "Recall"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1225
msgid "Ok"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1226
msgid "Error"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Image and Information"
msgstr "Configuration image"

#: src/minoltamn.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Image Only"
msgstr "Type d'image"

#: src/minoltamn.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "Image and Histogram"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/minoltamn.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Fill Flash"
msgstr "Flash"

#: src/minoltamn.cpp:1257
#, fuzzy
msgid "Focus Hold"
msgstr "Mode mise au point"

#: src/minoltamn.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "DOF Preview"
msgstr "Données de prévisualisation"

#: src/minoltamn.cpp:1263
msgid "Hold"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1264
#, fuzzy
msgid "Toggle"
msgstr "Ton"

#: src/minoltamn.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Spot Hold"
msgstr "Mode doux 1"

#: src/minoltamn.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Spot Toggle"
msgstr "Mode doux 1"

#: src/minoltamn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:268
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Vitesse d'obturation"

#: src/minoltamn.cpp:1277
msgid "Ambient and Flash"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1278
msgid "Ambient Only"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1283
msgid "0.3 seconds"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1284
msgid "0.6 seconds"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024
#: src/nikonmn.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "AF automatique"

#: src/minoltamn.cpp:1296 src/minoltamn.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "Auto-rotate"
msgstr "Contraste"

#: src/minoltamn.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale (normale)"

#: src/minoltamn.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Manual Rotate"
msgstr "Déclenchement  manuel"

#: src/minoltamn.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "Within Range"
msgstr "Classement Windows"

#: src/minoltamn.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Under/Over Range"
msgstr "Échelle de transfert"

#: src/minoltamn.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Out of Range"
msgstr "Décalage hors de porté"

#: src/minoltamn.cpp:1315
#, fuzzy
msgid "Not Indicated"
msgstr "Non défini"

#: src/minoltamn.cpp:1316
#, fuzzy
msgid "Under Scale"
msgstr "Sous marin"

#: src/minoltamn.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "Bottom of Scale"
msgstr "Du bas vers le haut"

#: src/minoltamn.cpp:1335
msgid "Top of Scale"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "Over Scale"
msgstr "Défaut"

#: src/minoltamn.cpp:1341
msgid "AM"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472
#: src/olympusmn.cpp:1482
msgid "MF"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1348
msgid "Built-in"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461
msgid "Very Low"
msgstr "Très faible"

#: src/minoltamn.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "Half Full"
msgstr "Plein"

#: src/minoltamn.cpp:1357
msgid "Sufficient Power Remaining"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Exposure Compensation Setting"
msgstr "Compensation d'exposition"

#: src/minoltamn.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Exposure compensation setting"
msgstr "Compensation d'exposition"

#: src/minoltamn.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "High Speed Sync"
msgstr "Scène de nuit"

#: src/minoltamn.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "High speed sync"
msgstr "Scène de nuit"

#: src/minoltamn.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Manual Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposition"

#: src/minoltamn.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Manual exposure time"
msgstr "Temps d'exposition"

#: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Manual FNumber"
msgstr "Nombre d'intervalle"

#: src/minoltamn.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Drive Mode 2"
msgstr "Mode contrôle"

#: src/minoltamn.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Drive mode 2"
msgstr "Mode contrôle"

#: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:648
#: src/sonymn.cpp:649 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755
msgid "Local AF Area Point"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1395 src/minoltamn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:868
#: src/nikonmn.cpp:895 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751
#: src/sonymn.cpp:752
#, fuzzy
msgid "AF Area Mode"
msgstr "Mode mise au point automatique"

#: src/minoltamn.cpp:1398 src/minoltamn.cpp:1399 src/sonymn.cpp:681
#: src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:781 src/sonymn.cpp:782
#, fuzzy
msgid "FlashMode"
msgstr "Mode flash"

#: src/minoltamn.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Flash Exposure Comp Setting"
msgstr "Compensation exposition flash"

#: src/minoltamn.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Flash exposure compensation setting"
msgstr "Compensation exposition flash en EV"

#: src/minoltamn.cpp:1407 src/properties.cpp:1477 src/sonymn.cpp:654
#: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761
#, fuzzy
msgid "ISO Setting"
msgstr "Réglage ISO"

#: src/minoltamn.cpp:1410 src/minoltamn.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Zone Matching Mode"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/minoltamn.cpp:1413 src/sonymn.cpp:657 src/sonymn.cpp:658
#: src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Dynamic Range Optimizer Mode"
msgstr "Réglage gamme dynamique"

#: src/minoltamn.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "Dynamic range optimizer mode"
msgstr "Réglage gamme dynamique"

#: src/minoltamn.cpp:1434 src/minoltamn.cpp:1435 src/sonymn.cpp:685
#: src/sonymn.cpp:686
msgid "Priority Setup Shutter Release"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Self Timer Time"
msgstr "Retardateur"

#: src/minoltamn.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Self timer time"
msgstr "Retardateur"

#: src/minoltamn.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Continuous bracketing"
msgstr "Continue, Haute"

#: src/minoltamn.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Single Frame Bracketing"
msgstr "bracketing"

#: src/minoltamn.cpp:1447
#, fuzzy
msgid "Single frame bracketing"
msgstr "Zone unique"

#: src/minoltamn.cpp:1450 src/nikonmn.cpp:170
#, fuzzy
msgid "White balance bracketing"
msgstr "Biais de balance des blancs"

#: src/minoltamn.cpp:1452
#, fuzzy
msgid "White Balance Setting"
msgstr "Réglage balance des blancs"

#: src/minoltamn.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Preset White Balance"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/minoltamn.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "Preset white balance"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/minoltamn.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Color Temperature Setting"
msgstr "Température des couleurs"

#: src/minoltamn.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Color temperature setting"
msgstr "Température des couleurs"

#: src/minoltamn.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Custom WB Setting"
msgstr "Personnel 1"

#: src/minoltamn.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Custom WB setting"
msgstr "Personnel 1"

#: src/minoltamn.cpp:1464 src/minoltamn.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Dynamic Range Optimizer Settings"
msgstr "Réglage gamme dynamique"

#: src/minoltamn.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Custom WB Red Level"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/minoltamn.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "Custom WB red level"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/minoltamn.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Custom WB Green Level"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/minoltamn.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Custom WB green level"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/minoltamn.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Custom WB Blue Level"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/minoltamn.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "CustomWB blue level"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "Custom WB Error"
msgstr "Personnel 1"

#: src/minoltamn.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "White balance fine tune"
msgstr "Ajustement de la balance des blancs"

#: src/minoltamn.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "Color compensation filter"
msgstr "Valeur de compensation d'exposition"

#: src/minoltamn.cpp:1491 src/minoltamn.cpp:1492 src/sonymn.cpp:717
#: src/sonymn.cpp:718 src/sonymn.cpp:790 src/sonymn.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Sony Image Size"
msgstr "Taille de l'image"

#: src/minoltamn.cpp:1497
msgid "Instant Playback Time"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1498
msgid "Instant playback time"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1500
msgid "Instant Playback Setup"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1501
msgid "Instant playback setup"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1506
msgid "Eye Start AF"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Eye start AF"
msgstr "AF One Shot"

#: src/minoltamn.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Mode anti-yeux rouges."

#: src/minoltamn.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Red eye reduction"
msgstr "Mode anti-yeux rouges."

#: src/minoltamn.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "Flash Default"
msgstr "Détails flash"

#: src/minoltamn.cpp:1513
#, fuzzy
msgid "Flash default"
msgstr "Détails flash"

#: src/minoltamn.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Auto Bracket Order"
msgstr "Bracketing automatique"

#: src/minoltamn.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Auto bracket order"
msgstr "Bracketing automatique"

#: src/minoltamn.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Focus Hold Button"
msgstr "Réglage mode de mise au point"

#: src/minoltamn.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Focus hold button"
msgstr "Réglage mode de mise au point"

#: src/minoltamn.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "AEL Button"
msgstr "Réglage AE"

#: src/minoltamn.cpp:1522
#, fuzzy
msgid "AEL button"
msgstr "Réglage AE"

#: src/minoltamn.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "Control Dial Set"
msgstr "Réglage de contraste"

#: src/minoltamn.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "Control dial set"
msgstr "Contraste"

#: src/minoltamn.cpp:1527
#, fuzzy
msgid "Exposure Compensation Mode"
msgstr "Compensation d'exposition"

#: src/minoltamn.cpp:1528
#, fuzzy
msgid "Exposure compensation mode"
msgstr "Compensation d'exposition"

#: src/minoltamn.cpp:1531
#, fuzzy
msgid "AF assist"
msgstr "Faisceau AF"

#: src/minoltamn.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Card Shutter Lock"
msgstr "Priorité obturation"

#: src/minoltamn.cpp:1534
#, fuzzy
msgid "Card shutter lock"
msgstr "Obturation rapide"

#: src/minoltamn.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Lens Shutter Lock"
msgstr "Temps de pose lent"

#: src/minoltamn.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Lens shutter lock"
msgstr "Temps de pose lent"

#: src/minoltamn.cpp:1539
msgid "AF Area Illumination"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "AF area illumination"
msgstr "Mode mise au point automatique"

#: src/minoltamn.cpp:1542
msgid "Monitor Display Off"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1543
msgid "Monitor display off"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1545
msgid "Record Display"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1546
msgid "Record display"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1548
msgid "Play Display"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1549
msgid "Play display"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "Exposure Indicator"
msgstr "Index d'exposition"

#: src/minoltamn.cpp:1552
#, fuzzy
msgid "Exposure indicator"
msgstr "Index d'exposition"

#: src/minoltamn.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "AEL Exposure Indicator"
msgstr "Index d'exposition"

#: src/minoltamn.cpp:1555
msgid ""
"AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when "
"bracketing)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1557
msgid "Exposure Bracketing Indicator Last"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1558
msgid ""
"Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1560
msgid "Metering Off Scale Indicator"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1561
msgid ""
"Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over "
"metering scale)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Flash Exposure Indicator"
msgstr "Compensation exposition flash"

#: src/minoltamn.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Flash exposure indicator"
msgstr "Compensation d'exposition du flash"

#: src/minoltamn.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Flash Exposure Indicator Next"
msgstr "Compensation exposition flash"

#: src/minoltamn.cpp:1567
msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Flash Exposure Indicator Last"
msgstr "Compensation exposition flash"

#: src/minoltamn.cpp:1570
msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1575
#, fuzzy
msgid "Focus Mode Switch"
msgstr "Mode mise au point"

#: src/minoltamn.cpp:1576
#, fuzzy
msgid "Focus mode switch"
msgstr "Réglage mode de mise au point"

#: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Flash Type"
msgstr "Mode flash"

#: src/minoltamn.cpp:1579 src/olympusmn.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Flash type"
msgstr "Mode flash"

#: src/minoltamn.cpp:1584 src/olympusmn.cpp:676
#, fuzzy
msgid "AE Lock"
msgstr "AE verrouillé"

#: src/minoltamn.cpp:1591
msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:1593 src/tags.cpp:769
msgid "Battery Level"
msgstr "Niveau de charge"

#: src/minoltamn.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "Battery level"
msgstr "Niveau de charge"

#: src/minoltamn.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag"
msgstr "Marqueur 1 réglage appareil photo Canon inconnu"

#: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "année"

#: src/minoltamn.cpp:2243 src/sonymn.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Deep"
msgstr "Denver"

#: src/minoltamn.cpp:2244 src/sonymn.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Droit"

#: src/minoltamn.cpp:2245
#, fuzzy
msgid "Night View"
msgstr "Scène de nuit"

#: src/minoltamn.cpp:2246
msgid "Autumn Leaves"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2285
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Lieu précis"

#: src/minoltamn.cpp:2300
#, fuzzy
msgid "Top-Right"
msgstr "Haut-droit"

#: src/minoltamn.cpp:2302
#, fuzzy
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Bas-droit"

#: src/minoltamn.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Bas-gauche"

#: src/minoltamn.cpp:2306
#, fuzzy
msgid "Top-Left"
msgstr "Haut-gauche"

#: src/minoltamn.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Far-Right"
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/minoltamn.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "Far-Left"
msgstr "haut, gauche"

#: src/minoltamn.cpp:2322 src/sonymn.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Advanced Auto"
msgstr "Fonction de transfert"

#: src/minoltamn.cpp:2323
#, fuzzy
msgid "Advanced Level"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/minoltamn.cpp:2336
msgid "AF"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2337
#, fuzzy
msgid "Release"
msgstr "Date de publication"

#: src/minoltamn.cpp:2350
#, fuzzy
msgid "CRAW"
msgstr "BRUT"

#: src/minoltamn.cpp:2353
#, fuzzy
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2354
#, fuzzy
msgid "CRAW+JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2410
msgid "Raw + JPEG"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2411
#, fuzzy
msgid "Compressed Raw"
msgstr "Rapport de compression"

#: src/minoltamn.cpp:2412
#, fuzzy
msgid "Compressed Raw + JPEG"
msgstr "Taille image compressée"

#: src/minoltamn.cpp:2425
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2426
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2427
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2428
msgid "Minolta AF 2x APO II"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2429
msgid "Minolta AF 2x APO"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2430
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2431
msgid "Minolta AF 1.4x APO II"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2432
msgid "Minolta AF 1.4x APO"
msgstr ""

#: src/minoltamn.cpp:2462
msgid "ISO Setting Used"
msgstr "Réglage ISO utilisé"

#: src/minoltamn.cpp:2463 src/olympusmn.cpp:127 src/olympusmn.cpp:1128
msgid "High Key"
msgstr "Clef haute"

#: src/minoltamn.cpp:2464 src/olympusmn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:1126
msgid "Low Key"
msgstr "Clef basse"

#: src/nikonmn.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Extra High"
msgstr "Extra fin"

#: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1618
msgid "Single area"
msgstr "Zone unique"

#: src/nikonmn.cpp:88 src/nikonmn.cpp:1619
msgid "Dynamic area"
msgstr "Zone dynamique"

#: src/nikonmn.cpp:89
msgid "Dynamic area, closest subject"
msgstr "Zone dynamique, sujet proche"

#: src/nikonmn.cpp:90
msgid "Group dynamic"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1622
msgid "Single area (wide)"
msgstr "Zone unique (large)"

#: src/nikonmn.cpp:92 src/nikonmn.cpp:1623
msgid "Dynamic area (wide)"
msgstr "Zone dynamique (large)"

#: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:843 src/nikonmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:288
msgid "Upper-left"
msgstr "Haut-gauche"

#: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:844 src/nikonmn.cpp:859
#: src/pentaxmn.cpp:290
msgid "Upper-right"
msgstr "Haut-droit"

#: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:845 src/nikonmn.cpp:860
#: src/pentaxmn.cpp:296
msgid "Lower-left"
msgstr "Bas-gauche"

#: src/nikonmn.cpp:108 src/nikonmn.cpp:846 src/nikonmn.cpp:861
#: src/pentaxmn.cpp:298
msgid "Lower-right"
msgstr "Bas-droit"

#: src/nikonmn.cpp:109
msgid "Left-most"
msgstr "Plus à gauche"

#: src/nikonmn.cpp:110
msgid "Right-most"
msgstr "Plus à droite"

#: src/nikonmn.cpp:144
msgid "Fire, manual"
msgstr "Flash déclenché, manuel"

#: src/nikonmn.cpp:145
msgid "Fire, external"
msgstr "Flash déclenché, externe"

#: src/nikonmn.cpp:146
msgid "Fire, commander mode"
msgstr "Flash déclenché, mode maître"

#: src/nikonmn.cpp:147
msgid "Fire, TTL mode"
msgstr "Flash déclenché, mode TTL"

#: src/nikonmn.cpp:153 src/nikonmn.cpp:166
msgid "Delay"
msgstr "Délai"

#: src/nikonmn.cpp:154
#, fuzzy
msgid "PC Control"
msgstr "Contrôle PC"

#: src/nikonmn.cpp:156 src/sonymn.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Exposure Bracketing"
msgstr "Avertissement exposition"

#: src/nikonmn.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Auto ISO"
msgstr "Automatique"

#: src/nikonmn.cpp:158
#, fuzzy
msgid "White-Balance Bracketing"
msgstr "Biais de balance des blancs"

#: src/nikonmn.cpp:159
#, fuzzy
msgid "IR Control"
msgstr "Contrôle infrarouge"

#: src/nikonmn.cpp:160
#, fuzzy
msgid "D-Lighting Bracketing"
msgstr "Continue, Haute"

#: src/nikonmn.cpp:167
msgid "PC control"
msgstr "Contrôle PC"

#: src/nikonmn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Exposure bracketing"
msgstr "Avertissement exposition"

#: src/nikonmn.cpp:169
msgid "Unused LE-NR slowdown"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:171
msgid "IR control"
msgstr "Contrôle infrarouge"

#: src/nikonmn.cpp:177
msgid "Auto release"
msgstr "Déclenchement automatique"

#: src/nikonmn.cpp:178
msgid "Manual release"
msgstr "Déclenchement  manuel"

#: src/nikonmn.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Lossy (type 1)"
msgstr "Type d'objectif"

#: src/nikonmn.cpp:184 src/tags.cpp:254
msgid "Uncompressed"
msgstr "Non compressé"

#: src/nikonmn.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Lossless"
msgstr "Los Angeles"

#: src/nikonmn.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Lossy (type 2)"
msgstr "Type d'objectif"

#: src/nikonmn.cpp:192
#, fuzzy
msgid "B & W"
msgstr "N&B"

#: src/nikonmn.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Trim"
msgstr "Heure d'envoi"

#: src/nikonmn.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Small picture"
msgstr "Film"

#: src/nikonmn.cpp:196
#, fuzzy
msgid "D-Lighting"
msgstr "Lumière du jour"

#: src/nikonmn.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Red eye"
msgstr "Réduction yeux rouges"

#: src/nikonmn.cpp:198 src/nikonmn.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Cyanotype"
msgstr "type"

#: src/nikonmn.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Sky light"
msgstr "Lumière du jour"

#: src/nikonmn.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Warm tone"
msgstr "Tonalité couleur"

#: src/nikonmn.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Color custom"
msgstr "Tonalité couleur"

#: src/nikonmn.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Image overlay"
msgstr "Type d'image"

#: src/nikonmn.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Minimal"
msgstr "Manuel"

#: src/nikonmn.cpp:217 src/nikonmn.cpp:557
msgid "Nikon Makernote version"
msgstr "Version des note du fabriquant Nikon"

#: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:499 src/nikonmn.cpp:558
#: src/olympusmn.cpp:271 src/panasonicmn.cpp:749 src/properties.cpp:922
#: src/tags.cpp:1636
msgid "ISO Speed"
msgstr "Vitesse ISO"

#: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Sharpening"
msgstr "Netteté"

#: src/nikonmn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Image sharpening setting"
msgstr "Réglage netteté image"

#: src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:563
msgid "Focus"
msgstr "Mise au point"

#: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash Setting"
msgstr "Réglage flash"

#: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash setting"
msgstr "Réglage flash"

#: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO Selection"
msgstr "Sélection ISO"

#: src/nikonmn.cpp:244 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO selection"
msgstr "Sélection ISO"

#: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Data Dump"
msgstr "Formulaire de donné"

#: src/nikonmn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Data dump"
msgstr "Formulaire de donné"

#: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:496 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image Adjustment"
msgstr "Ajustement image"

#: src/nikonmn.cpp:250 src/nikonmn.cpp:497 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image adjustment setting"
msgstr "Réglage ajustement image"

#: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:514 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary Lens"
msgstr "Objectif auxiliaire"

#: src/nikonmn.cpp:253 src/nikonmn.cpp:515 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary lens (adapter)"
msgstr "Objectif auxiliaire (adaptateur)"

#: src/nikonmn.cpp:256 src/nikonmn.cpp:597 src/olympusmn.cpp:305
msgid "Manual focus distance"
msgstr "Distance mise au point manuelle"

#: src/nikonmn.cpp:259 src/nikonmn.cpp:512 src/nikonmn.cpp:598
msgid "Digital zoom setting"
msgstr "Réglage du zoom numérique"

#: src/nikonmn.cpp:261
#, fuzzy
msgid "AF Focus Position"
msgstr "Position mise au point"

#: src/nikonmn.cpp:262
#, fuzzy
msgid "AF focus position information"
msgstr "Position mise au point"

#: src/nikonmn.cpp:266
msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag"
msgstr "Marqueur 1 de note du fabriquant Nikon inconnu"

#: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468
msgid "Continuous autofocus"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:318 src/nikonmn.cpp:1469
msgid "Single autofocus"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:355 src/nikonmn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1574
msgid "Not used"
msgstr "Non utilisé"

#: src/nikonmn.cpp:396
msgid "guess"
msgstr "deviné"

#: src/nikonmn.cpp:443
msgid "VGA Basic"
msgstr "VGA grossier"

#: src/nikonmn.cpp:444
msgid "VGA Normal"
msgstr "VGA normal"

#: src/nikonmn.cpp:445
msgid "VGA Fine"
msgstr "VGA fin"

#: src/nikonmn.cpp:446
msgid "SXGA Basic"
msgstr "SXGA grossier"

#: src/nikonmn.cpp:447
msgid "SXGA Normal"
msgstr "SXGA normal"

#: src/nikonmn.cpp:448
msgid "SXGA Fine"
msgstr "SXGA fin"

#: src/nikonmn.cpp:460
msgid "Bright+"
msgstr "Luminosité+"

#: src/nikonmn.cpp:461
msgid "Bright-"
msgstr "Luminosité-"

#: src/nikonmn.cpp:462
msgid "Contrast+"
msgstr "Contraste+"

#: src/nikonmn.cpp:463
msgid "Contrast-"
msgstr "Contraste-"

#: src/nikonmn.cpp:482
msgid "Speedlight"
msgstr "Vitesse lumière"

#: src/nikonmn.cpp:522
msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag"
msgstr "Marqueur 2 de note du fabriquant Nikon inconnu"

#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:283
msgid "Flash Device"
msgstr "Matériel du flash"

#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:284
msgid "Flash device"
msgstr "Matériel du flash"

#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White Balance Bias"
msgstr "Biais de balance des blancs"

#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:251
msgid "White balance bias"
msgstr "Biais de balance des blancs"

#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
#, fuzzy
msgid "WB RB levels"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/nikonmn.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Program Shift"
msgstr "Logiciel"

#: src/nikonmn.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Program shift"
msgstr "Logiciel"

#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure Difference"
msgstr "Différence d'exposition"

#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure difference"
msgstr "Différence d'exposition"

#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1435
msgid "Pointer to a preview image"
msgstr "Pointeur vers l'image d'aperçu"

#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436
msgid "Offset to an IFD containing a preview image"
msgstr "Décalage vers l'IFD contenant l'aperçu"

#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash Comp"
msgstr "Compensation Flash"

#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash compensation setting"
msgstr "Réglage compensation Flash"

#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image Boundary"
msgstr "Limite de l'image"

#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image boundary"
msgstr "Limite de l'image"

#: src/nikonmn.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Flash exposure comp"
msgstr "Compensation d'exposition du flash"

#: src/nikonmn.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Flash Bracket Comp"
msgstr "Compensation Flash"

#: src/nikonmn.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Flash bracket compensation applied"
msgstr "Compensation d'exposition du flash"

#: src/nikonmn.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Exposure Bracket Comp"
msgstr "Programme d'exposition"

#: src/nikonmn.cpp:579
#, fuzzy
msgid "AE bracket compensation applied"
msgstr "Valeur de compensation d'exposition"

#: src/nikonmn.cpp:580 src/olympusmn.cpp:460
msgid "Image Processing"
msgstr "  Traitement d'image"

#: src/nikonmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:1543 src/pentaxmn.cpp:1544
msgid "Image processing"
msgstr "  Traitement d'image"

#: src/nikonmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Crop High Speed"
msgstr "Scène de nuit"

#: src/nikonmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Crop high speed"
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/nikonmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Exposure Tuning"
msgstr "Avertissement exposition"

#: src/nikonmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Exposure tuning"
msgstr "Avertissement exposition"

#: src/nikonmn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "VR Info"
msgstr "Informations brutes"

#: src/nikonmn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "VR info"
msgstr "Informations brutes"

#: src/nikonmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Image Authentication"
msgstr "Orientation"

#: src/nikonmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Image authentication"
msgstr "Orientation"

#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-Lighting"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-lighting"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Picture Control"
msgstr "Infos image"

#: src/nikonmn.cpp:588
#, fuzzy
msgid " Picture control"
msgstr "Infos image"

#: src/nikonmn.cpp:589 src/properties.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "World Time"
msgstr "Heure Minolta"

#: src/nikonmn.cpp:589
#, fuzzy
msgid "World time"
msgstr "Heure Minolta"

#: src/nikonmn.cpp:590
#, fuzzy
msgid "ISO Info"
msgstr "Infos prise de vue"

#: src/nikonmn.cpp:590
#, fuzzy
msgid "ISO info"
msgstr "Réglage ISO"

#: src/nikonmn.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Vignette Control"
msgstr "Point blanc"

#: src/nikonmn.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Vignette control"
msgstr "Point blanc"

#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone Compensation"
msgstr "Compensation de tonalité"

#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone compensation"
msgstr "Compensation de tonalité"

#: src/nikonmn.cpp:599
msgid "Mode of flash used"
msgstr "Mode de flash utilisé"

#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449
msgid "Shooting Mode"
msgstr "Mode de prise de vue"

#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1426
msgid "Shooting mode"
msgstr "Mode de prise de vue"

#: src/nikonmn.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Auto Bracket Release"
msgstr "Bracketing automatique"

#: src/nikonmn.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Auto bracket release"
msgstr "Bracketing automatique"

#: src/nikonmn.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Lens FStops"
msgstr "Type d'objectif"

#: src/nikonmn.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Contrast Curve"
msgstr "Contraste"

#: src/nikonmn.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Contrast curve"
msgstr "Contraste"

#: src/nikonmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Color Hue"
msgstr "Tonalité couleur"

#: src/nikonmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Color hue"
msgstr "Tonalité couleur"

#: src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:254 src/olympusmn.cpp:700
#: src/panasonicmn.cpp:534
msgid "Scene mode"
msgstr "Mode scène"

#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 src/properties.cpp:839
#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1702
msgid "Light Source"
msgstr "Source lumineuse"

#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095
msgid "Light source"
msgstr "Source lumineuse"

#: src/nikonmn.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Shot info"
msgstr "Infos prise de vue"

#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 src/properties.cpp:1470
msgid "Hue Adjustment"
msgstr "Ajustement de teinte"

#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734
msgid "Hue adjustment"
msgstr "Ajustement de teinte"

#: src/nikonmn.cpp:610
#, fuzzy
msgid "NEF Compression"
msgstr "Compression"

#: src/nikonmn.cpp:610
#, fuzzy
msgid "NEF compression"
msgstr "Compression"

#: src/nikonmn.cpp:613 src/tags.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Linearization Table"
msgstr "Date de numérisation"

#: src/nikonmn.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Linearization table"
msgstr "Date de numérisation"

#: src/nikonmn.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance des couleurs 1"

#: src/nikonmn.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Color balance"
msgstr "Balance des rouges"

#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens Data"
msgstr "Données de l'objectif"

#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens data settings"
msgstr "Réglage des données de l'objectif"

#: src/nikonmn.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Raw Image Center"
msgstr "Comptage d'image"

#: src/nikonmn.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Raw image center"
msgstr "Aperçu embarqué"

#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor Pixel Size"
msgstr "Taille pixel du capteur"

#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor pixel size"
msgstr "Taille pixel du capteur"

#: src/nikonmn.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Scene Assist"
msgstr "Faisceau AF"

#: src/nikonmn.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Scene assist"
msgstr "Mode scène"

#: src/nikonmn.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Retouch History"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Retouch history"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Serial NO"
msgstr "Numéro de série"

#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \""
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image Data Size"
msgstr "Taille des données de l'image"

#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image data size"
msgstr "Taille des données de l'image"

#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image Count"
msgstr "Comptage d'image"

#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image count"
msgstr "Comptage d'image"

#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "Deleted Image Count"
msgstr "Effacer le comptage d'image"

#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "Deleted image count"
msgstr "Effacer le comptage d'image"

#: src/nikonmn.cpp:627 src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129
#: src/nikonmn.cpp:1189 src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Shutter Count"
msgstr "Priorité obturation"

#: src/nikonmn.cpp:627
msgid "Number of shots taken by camera"
msgstr "Nombre de photo pris par l'appareil"

#: src/nikonmn.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Flash info"
msgstr "Flash"

#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image Optimization"
msgstr "Optimisation d'image"

#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image optimization"
msgstr "Optimisation d'image"

#: src/nikonmn.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Program Variation"
msgstr "Version du logiciel"

#: src/nikonmn.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Program variation"
msgstr "Version du logiciel"

#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF Response"
msgstr "Réponse mise au point automatique"

#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF response"
msgstr "Réponse mise au point automatique"

#: src/nikonmn.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Multi exposure"
msgstr "Exposition"

#: src/nikonmn.cpp:635
msgid "High ISO Noise Reduction"
msgstr "Réduction de bruit Iso élevé"

#: src/nikonmn.cpp:636 src/nikonmn.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Toning effect"
msgstr "Effet photo"

#: src/nikonmn.cpp:637
#, fuzzy
msgid "AF info 2"
msgstr "Informations mise au point"

#: src/nikonmn.cpp:638
#, fuzzy
msgid "File info"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/nikonmn.cpp:639
#, fuzzy
msgid "AF tune"
msgstr "Point AF utilisé"

#: src/nikonmn.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Barometer Info"
msgstr "Identifiant appareil photo"

#: src/nikonmn.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Capture Data"
msgstr "Date de publication"

#: src/nikonmn.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Capture data"
msgstr "Autre données"

#: src/nikonmn.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Capture Version"
msgstr "Version du microcode"

#: src/nikonmn.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Capture version"
msgstr "Version de microcode"

#: src/nikonmn.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Capture Offsets"
msgstr "Décalage aperçu"

#: src/nikonmn.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Capture offsets"
msgstr "Décalage aperçu"

#: src/nikonmn.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Scan IFD"
msgstr "Identifiant appareil photo"

#: src/nikonmn.cpp:648
#, fuzzy
msgid "ICC profile"
msgstr "Profil couleur"

#: src/nikonmn.cpp:649
msgid "Capture output"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:651
msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag"
msgstr "Marqueur 3 de note du fabriquant Nikon inconnu"

#: src/nikonmn.cpp:661 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:191
#: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:395
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/nikonmn.cpp:662 src/olympusmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:190
#: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:396
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/nikonmn.cpp:667
msgid "Y/M/D"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:668
msgid "M/D/Y"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:669
msgid "D/M/Y"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
#, fuzzy
msgid "Vibration Reduction"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
#, fuzzy
msgid "Vibration reduction"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/nikonmn.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag"
msgstr "Marqueur réglage appareil photo Canon inconnu"

#: src/nikonmn.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Default Settings"
msgstr "Réglage flash"

#: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Quick Adjust"
msgstr "Ajustement de teinte"

#: src/nikonmn.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Full Control"
msgstr "Contrôle des couleurs"

#: src/nikonmn.cpp:716
msgid "Blue-green"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:718
msgid "Purple-blue"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:719
msgid "Red-purple"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:726 src/properties.cpp:509 src/properties.cpp:1288
#: src/properties.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nom du propriétaire"

#: src/nikonmn.cpp:727
msgid "Base"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustement de"

#: src/nikonmn.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Quick adjust"
msgstr "Ajustement de teinte"

#: src/nikonmn.cpp:735
#, fuzzy
msgid "Filter effect"
msgstr "Effet de couleurs"

#: src/nikonmn.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Toning Saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/nikonmn.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Toning saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/nikonmn.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag"
msgstr "Marqueur info image Canon inconnu"

#: src/nikonmn.cpp:756
#, fuzzy
msgid "AF Fine Tune"
msgstr "Point AF utilisé"

#: src/nikonmn.cpp:756
#, fuzzy
msgid "AF fine tune"
msgstr "Point AF utilisé"

#: src/nikonmn.cpp:757
#, fuzzy
msgid "AF Fine Tune Index"
msgstr "Point AF utilisé"

#: src/nikonmn.cpp:757
#, fuzzy
msgid "AF fine tune index"
msgstr "Point AF utilisé"

#: src/nikonmn.cpp:758
#, fuzzy
msgid "AF Fine Tune Adjustment"
msgstr "Point AF utilisé"

#: src/nikonmn.cpp:758
#, fuzzy
msgid "AF fine tune adjustment"
msgstr "Point AF utilisé"

#: src/nikonmn.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag"
msgstr "Marqueur info image Canon inconnu"

#: src/nikonmn.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Timezone"
msgstr "Ton"

#: src/nikonmn.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Daylight savings"
msgstr "Lumière du jour"

#: src/nikonmn.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Date Display Format"
msgstr "Format du fichier"

#: src/nikonmn.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Date display format"
msgstr "Formulaire de donné"

#: src/nikonmn.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon World Time Tag"
msgstr "Marqueur 1 de note du fabriquant Nikon inconnu"

#: src/nikonmn.cpp:785
msgid "Hi 0.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:786
msgid "Hi 0.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:787
msgid "Hi 0.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:788
msgid "Hi 1.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:789
msgid "Hi 1.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:790
msgid "Hi 1.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:791
msgid "Hi 1.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:792
msgid "Hi 2.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:793
msgid "Hi 2.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:794
msgid "Hi 2.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:795
msgid "Hi 2.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:796
msgid "Hi 3.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:797
msgid "Hi 3.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:798
msgid "Hi 3.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:799
msgid "Hi 3.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:800
msgid "Hi 4.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:801
msgid "Hi 4.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:802
msgid "Hi 4.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:803
msgid "Hi 4.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:804
msgid "Hi 5.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:805
msgid "Lo 0.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:806
msgid "Lo 0.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:807
msgid "Lo 0.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:808
msgid "Lo 1.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:814
#, fuzzy
msgid "ISO Expansion"
msgstr "Sélection ISO"

#: src/nikonmn.cpp:814
#, fuzzy
msgid "ISO expansion"
msgstr "Sélection ISO"

#: src/nikonmn.cpp:815
#, fuzzy
msgid "ISO 2"
msgstr "Infos prise de vue"

#: src/nikonmn.cpp:816
#, fuzzy
msgid "ISO Expansion 2"
msgstr "Sélection ISO"

#: src/nikonmn.cpp:816
#, fuzzy
msgid "ISO expansion 2"
msgstr "Sélection ISO"

#: src/nikonmn.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag"
msgstr "Marqueur info image Canon inconnu"

#: src/nikonmn.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Single Area"
msgstr "Zone unique"

#: src/nikonmn.cpp:829
#, fuzzy
msgid "Dynamic Area"
msgstr "Zone dynamique"

#: src/nikonmn.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Dynamic Area, Closest Subject"
msgstr "Zone dynamique, sujet proche"

#: src/nikonmn.cpp:831
msgid "Group Dynamic"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Single Area (wide)"
msgstr "Zone unique (large)"

#: src/nikonmn.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Dynamic Area (wide)"
msgstr "Zone dynamique (large)"

#: src/nikonmn.cpp:841 src/nikonmn.cpp:856 src/pentaxmn.cpp:292
msgid "Mid-left"
msgstr "milieu-gauche"

#: src/nikonmn.cpp:842 src/nikonmn.cpp:857 src/pentaxmn.cpp:294
msgid "Mid-right"
msgstr "milieu-droit"

#: src/nikonmn.cpp:847 src/nikonmn.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Far Left"
msgstr "haut, gauche"

#: src/nikonmn.cpp:848 src/nikonmn.cpp:863
#, fuzzy
msgid "Far Right"
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895
#, fuzzy
msgid "AF area mode"
msgstr "Mode mise au point automatique"

#: src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "AF point"
msgstr "AF Points"

#: src/nikonmn.cpp:870
#, fuzzy
msgid "AF Points In Focus"
msgstr "Points AF utilisés"

#: src/nikonmn.cpp:870
#, fuzzy
msgid "AF points in focus"
msgstr "Points AF utilisés"

#: src/nikonmn.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag"
msgstr "Marqueur réglage appareil photo Canon inconnu"

#: src/nikonmn.cpp:883
msgid "On (51-point)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:884
msgid "On (11-point)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:885
#, fuzzy
msgid "On (39-point)"
msgstr "Activé"

#: src/nikonmn.cpp:886
#, fuzzy
msgid "On (73-point)"
msgstr "Activé"

#: src/nikonmn.cpp:887
msgid "On (73-point, new)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:888
#, fuzzy
msgid "On (105-point)"
msgstr "Activé"

#: src/nikonmn.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Contrast Detect AF"
msgstr "Réglage de contraste"

#: src/nikonmn.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Contrast detect AF"
msgstr "Réglage de contraste"

#: src/nikonmn.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Phase Detect AF"
msgstr "Échec lors de la lecture"

#: src/nikonmn.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Phase detect AF"
msgstr "Échec lors de la lecture"

#: src/nikonmn.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Primary AF Point"
msgstr "Point AF"

#: src/nikonmn.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Primary AF point"
msgstr "AF Points"

#: src/nikonmn.cpp:899
#, fuzzy
msgid "AF Image Width"
msgstr "Largeur de l'image"

#: src/nikonmn.cpp:899
#, fuzzy
msgid "AF image width"
msgstr "Largeur de l'image"

#: src/nikonmn.cpp:900
#, fuzzy
msgid "AF Image Height"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/nikonmn.cpp:900
#, fuzzy
msgid "AF image height"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/nikonmn.cpp:901
#, fuzzy
msgid "AF Area X Position"
msgstr "Position mise au point"

#: src/nikonmn.cpp:901
#, fuzzy
msgid "AF area x position"
msgstr "Position mise au point"

#: src/nikonmn.cpp:902
#, fuzzy
msgid "AF Area Y Position"
msgstr "Position mise au point"

#: src/nikonmn.cpp:902
#, fuzzy
msgid "AF area y position"
msgstr "Position mise au point"

#: src/nikonmn.cpp:903
#, fuzzy
msgid "AF Area Width"
msgstr "Mode mise au point automatique"

#: src/nikonmn.cpp:903
#, fuzzy
msgid "AF area width"
msgstr "Mode mise au point automatique"

#: src/nikonmn.cpp:904
#, fuzzy
msgid "AF Area Height"
msgstr "Mode mise au point automatique"

#: src/nikonmn.cpp:904
#, fuzzy
msgid "AF area height"
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/nikonmn.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Contrast Detect AF In Focus"
msgstr "Réglage de contraste"

#: src/nikonmn.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Contrast detect AF in focus"
msgstr "Réglage de contraste"

#: src/nikonmn.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag"
msgstr "Marqueur réglage appareil photo Canon inconnu"

#: src/nikonmn.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Directory Number"
msgstr "Numéro ordre"

#: src/nikonmn.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Directory number"
msgstr "Numéro ordre"

#: src/nikonmn.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon File Info Tag"
msgstr "Marqueur info image Canon inconnu"

#: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Multiple Exposure"
msgstr "Exposition"

#: src/nikonmn.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Image Overlay"
msgstr "Type d'image"

#: src/nikonmn.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Multi Exposure Mode"
msgstr "Mode d'exposition"

#: src/nikonmn.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Multi exposure mode"
msgstr "Exposition"

#: src/nikonmn.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Multi Exposure Shots"
msgstr "Exposition"

#: src/nikonmn.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Multi exposure shots"
msgstr "Exposition"

#: src/nikonmn.cpp:941
#, fuzzy
msgid "Multi Exposure Auto Gain"
msgstr "Exposition"

#: src/nikonmn.cpp:941
#, fuzzy
msgid "Multi exposure auto gain"
msgstr "Exposition"

#: src/nikonmn.cpp:943 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085
#: src/nikonmn.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag"
msgstr "Marqueur réglage appareil photo Canon inconnu"

#: src/nikonmn.cpp:955 src/olympusmn.cpp:144
msgid "Internal"
msgstr "Interne"

#: src/nikonmn.cpp:961
msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "iTTL-BL"
msgstr "TTL"

#: src/nikonmn.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "iTTL"
msgstr "TTL"

#: src/nikonmn.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "Auto Aperture"
msgstr "Ouverture"

#: src/nikonmn.cpp:1025
msgid "GN (distance priority)"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1028
msgid "Repeating Flash"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Bounce Flash"
msgstr "Pas de flash"

#: src/nikonmn.cpp:1035
msgid "Wide Flash Adapter"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1041
msgid "FL-GL1"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1042
msgid "FL-GL2"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1043
msgid "TN-A1"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1044
msgid "TN-A2"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Amber"
msgstr "Nombre F"

#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "Flash Source"
msgstr "Source du fichier"

#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "Flash source"
msgstr "Source du fichier"

#: src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077
msgid "0x0005"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "External Flash Firmware"
msgstr "Zoom flash externe"

#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "External flash firmware"
msgstr "Mode flash externe"

#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "External Flash Flags"
msgstr "Flash externe"

#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "External flash flags"
msgstr "Flash externe"

#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "Flash Focal Length"
msgstr "Longueur focale maximum"

#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "Flash focal length"
msgstr "Longueur focale maximum"

#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating Flash Rate"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Repeating flash rate"
msgstr "Renommage du fichier en"

#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating Flash Count"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
#, fuzzy
msgid "Repeating flash count"
msgstr "Contrôle de flash manuel"

#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "Flash GN Distance"
msgstr "Distance de mise au point"

#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "Flash GN distance"
msgstr "Distance de mise au point"

#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash Group A Control Mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash group a control mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash Group B Control Mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash group b control mode"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Flash Color Filter"
msgstr "Filtre couleur"

#: src/nikonmn.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Flash color filter"
msgstr "Filtre couleur"

#: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189
#: src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1600
#: src/pentaxmn.cpp:1601
#, fuzzy
msgid "Shutter count"
msgstr "Priorité obturation"

#: src/nikonmn.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag"
msgstr "Marqueur info image Canon inconnu"

#: src/nikonmn.cpp:1130 src/sonymn.cpp:471 src/sonymn.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Flash Level"
msgstr "Matériel du flash"

#: src/nikonmn.cpp:1130
#, fuzzy
msgid "Flash level"
msgstr "Matériel du flash"

#: src/nikonmn.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag"
msgstr "Marqueur info image Canon inconnu"

#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "AF Fine Tune Adj"
msgstr "Point AF utilisé"

#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "AF fine tune adj"
msgstr "Point AF utilisé"

#: src/nikonmn.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag"
msgstr "Marqueur info image Canon inconnu"

#: src/nikonmn.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag"
msgstr "Marqueur info image Canon inconnu"

#: src/nikonmn.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "On (3)"
msgstr "Activé"

#: src/nikonmn.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Shutter Count 1"
msgstr "Priorité obturation"

#: src/nikonmn.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Shutter count 1"
msgstr "Priorité obturation"

#: src/nikonmn.cpp:1281
#, fuzzy
msgid "Vibration Reduction 1"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/nikonmn.cpp:1281
#, fuzzy
msgid "Vibration reduction 1"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/nikonmn.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Shutter Count 2"
msgstr "Priorité obturation"

#: src/nikonmn.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Shutter count 2"
msgstr "Priorité obturation"

#: src/nikonmn.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Vibration Reduction 2"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/nikonmn.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Vibration reduction 2"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/nikonmn.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag"
msgstr "Marqueur info image Canon inconnu"

#: src/nikonmn.cpp:1298
#, fuzzy
msgid "WB RBGG Levels"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/nikonmn.cpp:1298
#, fuzzy
msgid "WB RBGG levels"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/nikonmn.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag"
msgstr "Balance des couleurs 1"

#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
#, fuzzy
msgid "WB RGGB Levels"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
#, fuzzy
msgid "WB RGGB levels"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/nikonmn.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag"
msgstr "Balance des couleurs 1"

#: src/nikonmn.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag"
msgstr "Balance des couleurs 1"

#: src/nikonmn.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag"
msgstr "Balance des couleurs 1"

#: src/nikonmn.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "WB RGBG Levels"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/nikonmn.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "WB RGBG levels"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/nikonmn.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag"
msgstr "Marqueur panorama Canon inconnu"

#: src/nikonmn.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "WB GRBG Levels"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/nikonmn.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "WB GRBG levels"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/nikonmn.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag"
msgstr "Marqueur panorama Canon inconnu"

#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Lens ID Number"
msgstr "Numéro de série"

#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Lens ID number"
msgstr "Numéro de série de l'appareil photo"

#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Lens F-Stops"
msgstr "Type d'objectif"

#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Lens F-stops"
msgstr "Type d'objectif"

#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Min Focal Length"
msgstr "Longueur focale minimale"

#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Min focal length"
msgstr "Longueur focale minimale"

#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Max Focal Length"
msgstr "Longueur focale maximum"

#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Max focal length"
msgstr "Longueur focale maximum"

#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/nikonmn.cpp:1429
#: src/olympusmn.cpp:767
#, fuzzy
msgid "Max Aperture At Min Focal"
msgstr "Ouverture maximum à focal minimum"

#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:767
#, fuzzy
msgid "Max aperture at min focal"
msgstr "Ouverture maximum à focal minimum"

#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/nikonmn.cpp:1430
#: src/olympusmn.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Max Aperture At Max Focal"
msgstr "Ouverture maximum à focal maximum"

#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Max aperture at max focal"
msgstr "Ouverture maximum à focal maximum"

#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "MCU Version"
msgstr "Version d'ARM"

#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "MCU version"
msgstr "Version d'ARM"

#: src/nikonmn.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag"
msgstr "Marqueur 1 de note du fabriquant Nikon inconnu"

#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Exit Pupil Position"
msgstr "Position mise au point"

#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Exit pupil position"
msgstr "Position mise au point"

#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
#, fuzzy
msgid "AF Aperture"
msgstr "Ouverture"

#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
#, fuzzy
msgid "AF aperture"
msgstr "Ouverture"

#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "Effective Max Aperture"
msgstr "Ouverture maximale"

#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "Effective max aperture"
msgstr "Ouverture maximale"

#: src/nikonmn.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag"
msgstr "Marqueur 1 de note du fabriquant Nikon inconnu"

#: src/nikonmn.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Max aperture at min focal length"
msgstr "Ouverture maximum à focal minimum"

#: src/nikonmn.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Max aperture at max focal length"
msgstr "Ouverture maximum à focal maximum"

#: src/nikonmn.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag"
msgstr "Marqueur 1 de note du fabriquant Nikon inconnu"

#: src/nikonmn.cpp:1620
msgid "Closest subject"
msgstr "Sujet proche"

#: src/nikonmn.cpp:1621
msgid "Group dynamic-AF"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:1644 src/tags.cpp:247
msgid "none"
msgstr "Aucun"

#: src/nikonmn.cpp:1654
msgid "used"
msgstr "utilisé"

#: src/nikonmn.cpp:1680
#, fuzzy
msgid "All 11 Points"
msgstr "Points AF"

#: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Single-frame"
msgstr "Zone unique"

#: src/olympusmn.cpp:72
msgid "Standard Quality (SQ)"
msgstr "Qualité standard (SQ)"

#: src/olympusmn.cpp:73
msgid "High Quality (HQ)"
msgstr "Qualité haute (HQ)"

#: src/olympusmn.cpp:74
msgid "Super High Quality (SHQ)"
msgstr "Qualité très haute (HQ)"

#: src/olympusmn.cpp:89
msgid "On (preset)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586
msgid "Sport"
msgstr "Sport"

#: src/olympusmn.cpp:98 src/olympusmn.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Landscape+Portrait"
msgstr "Paysage"

#: src/olympusmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Self Portrait"
msgstr "Portrait"

#: src/olympusmn.cpp:103
#, fuzzy
msgid "2 in 1"
msgstr "Activé"

#: src/olympusmn.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Night+Portrait"
msgstr "Portrait de nuit"

#: src/olympusmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:598
#: src/sonymn.cpp:176
msgid "Food"
msgstr "Nourriture"

#: src/olympusmn.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Nom du document"

#: src/olympusmn.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Shoot & Select"
msgstr "Effet photo"

#: src/olympusmn.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Beach & Snow"
msgstr "Surf et Neige"

#: src/olympusmn.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Self Portrait+Timer"
msgstr "Retardateur"

#: src/olympusmn.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Candle"
msgstr "Lumière de bougie"

#: src/olympusmn.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Available Light"
msgstr "Longueur focale maximum"

#: src/olympusmn.cpp:120
msgid "Behind Glass"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:121
#, fuzzy
msgid "My Mode"
msgstr "Mode prise de vue"

#: src/olympusmn.cpp:122 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:595
#: src/sonymn.cpp:180
msgid "Pet"
msgstr "Animaux"

#: src/olympusmn.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Underwater Wide1"
msgstr "Sous marin"

#: src/olympusmn.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Underwater Macro"
msgstr "Sous marin"

#: src/olympusmn.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Shoot & Select1"
msgstr "Effet photo"

#: src/olympusmn.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Shoot & Select2"
msgstr "Effet photo"

#: src/olympusmn.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Digital Image Stabilization"
msgstr "Stabilisation de l'image"

#: src/olympusmn.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Auction"
msgstr "Automatique"

#: src/olympusmn.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Underwater Wide2"
msgstr "Sous marin"

#: src/olympusmn.cpp:134 src/properties.cpp:1302
msgid "Children"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Nature Macro"
msgstr "Couleur naturelle"

#: src/olympusmn.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Underwater Snapshot"
msgstr "Sous marin"

#: src/olympusmn.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Shooting Guide"
msgstr "Mode de prise de vue"

#: src/olympusmn.cpp:146
msgid "Internal + External"
msgstr "Interne + Externe"

#: src/olympusmn.cpp:177
msgid "Interlaced"
msgstr "Entrelacé"

#: src/olympusmn.cpp:178
msgid "Progressive"
msgstr "Progressif"

#: src/olympusmn.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Image"
msgstr "Miniature"

#: src/olympusmn.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Miniature"

#: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Body Firmware Version"
msgstr "Version du microcode"

#: src/olympusmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Body firmware version"
msgstr "Version de microcode"

#: src/olympusmn.cpp:196
msgid "Special Mode"
msgstr "Mode spécial"

#: src/olympusmn.cpp:197
msgid "Picture taking mode"
msgstr "Mode de prise de vue"

#: src/olympusmn.cpp:205
msgid "Black & White Mode"
msgstr "Mode noir & blanc"

#: src/olympusmn.cpp:206
msgid "Black and white mode"
msgstr "Mode noir et blanc"

#: src/olympusmn.cpp:209
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Rapport de zoom numérique"

#: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal Plane Diagonal"
msgstr "Diagonal du plan focal"

#: src/olympusmn.cpp:212 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal plane diagonal"
msgstr "Diagonal du plan focal"

#: src/olympusmn.cpp:214
msgid "Lens Distortion Parameters"
msgstr "Paramètre de distorsion de l'objectif"

#: src/olympusmn.cpp:215
msgid "Lens distortion parameters"
msgstr "Paramètre de distorsion de l'objectif"

#: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Camera Type"
msgstr "Marque de l'appareil"

#: src/olympusmn.cpp:218 src/olympusmn.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Camera type"
msgstr "Marque de l'appareil"

#: src/olympusmn.cpp:221
msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]"
msgstr "Format de données ASCII comme [PictureInfo]"

#: src/olympusmn.cpp:223
msgid "Camera ID"
msgstr "Identifiant appareil photo"

#: src/olympusmn.cpp:224
msgid "Camera ID data"
msgstr "Données de l'identifiant appareil photo"

#: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796
#: src/properties.cpp:1585 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120
#: src/tags.cpp:548
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"

#: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:753 src/sonymn.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Preview Image"
msgstr "Aperçu embarqué"

#: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Preview image"
msgstr "Aperçu embarqué"

#: src/olympusmn.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Pre Capture Frames"
msgstr "Nom du propriétaire"

#: src/olympusmn.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Pre-capture frames"
msgstr "Nom du propriétaire"

#: src/olympusmn.cpp:241
#, fuzzy
msgid "White Board"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/olympusmn.cpp:242
#, fuzzy
msgid "White board"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/olympusmn.cpp:244
msgid "One Touch WB"
msgstr "Balance des blancs en une touche"

#: src/olympusmn.cpp:245
msgid "One touch white balance"
msgstr "Balance des blancs en une touche"

#: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:694
#, fuzzy
msgid "White Balance Bracket"
msgstr "Biais de balance des blancs"

#: src/olympusmn.cpp:248 src/olympusmn.cpp:694
#, fuzzy
msgid "White balance bracket"
msgstr "Biais de balance des blancs"

#: src/olympusmn.cpp:256 src/olympusmn.cpp:257 src/sigmamn.cpp:116
#: src/sigmamn.cpp:117
msgid "Firmware"
msgstr "Microcode"

#: src/olympusmn.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Data Dump 1"
msgstr "Formulaire de donné"

#: src/olympusmn.cpp:263
msgid "Various camera settings 1"
msgstr "Divers réglages de l'appareil photo 1"

#: src/olympusmn.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Data Dump 2"
msgstr "Formulaire de donné"

#: src/olympusmn.cpp:266
msgid "Various camera settings 2"
msgstr "Divers réglages de l'appareil photo 1"

#: src/olympusmn.cpp:269
msgid "Shutter speed value"
msgstr "Valeur de vitesse d'obturation"

#: src/olympusmn.cpp:272
msgid "ISO speed value"
msgstr "Valeur de vitesse ISO"

#: src/olympusmn.cpp:275
msgid "Aperture value"
msgstr "Valeur d'ouverture"

#: src/olympusmn.cpp:278
msgid "Brightness value"
msgstr "Valeur de luminosité"

#: src/olympusmn.cpp:286
msgid "Bracket"
msgstr "Bracket"

#: src/olympusmn.cpp:287
msgid "Exposure compensation value"
msgstr "Valeur de compensation d'exposition"

#: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor Temperature"
msgstr "Température de la sonde"

#: src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor temperature"
msgstr "Température de la sonde"

#: src/olympusmn.cpp:292
msgid "Lens Temperature"
msgstr "Température de l'objectif"

#: src/olympusmn.cpp:293
msgid "Lens temperature"
msgstr "Température de l'objectif"

#: src/olympusmn.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Light Condition"
msgstr "Fonctions personnalisées"

#: src/olympusmn.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Light condition"
msgstr "Fonctions personnalisées"

#: src/olympusmn.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Focus Range"
msgstr "Zone mise au point"

#: src/olympusmn.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Focus range"
msgstr "Zone mise au point"

#: src/olympusmn.cpp:307
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "Zoom step count"
msgstr "Comptage d'image"

#: src/olympusmn.cpp:310
msgid "Macro Focus"
msgstr "Mise au point macro"

#: src/olympusmn.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Macro focus step count"
msgstr "Position mise au point"

#: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394
msgid "Sharpness Factor"
msgstr "Facteur de netteté"

#: src/olympusmn.cpp:314 src/olympusmn.cpp:395
msgid "Sharpness factor"
msgstr "Facteur de netteté"

#: src/olympusmn.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Flash Charge Level"
msgstr "Matériel du flash"

#: src/olympusmn.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Flash charge level"
msgstr "Matériel du flash"

#: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matrice des couleurs"

#: src/olympusmn.cpp:320 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color matrix"
msgstr "Matrice des couleurs"

#: src/olympusmn.cpp:322
msgid "BlackLevel"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:323 src/olympusmn.cpp:986
msgid "Black level"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:332 src/pentaxmn.cpp:1490 src/pentaxmn.cpp:1491
msgid "White balance mode"
msgstr "Mode balance des blancs"

#: src/olympusmn.cpp:337 src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red Balance"
msgstr "Balance des rouges"

#: src/olympusmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:1496
msgid "Red balance"
msgstr "Balance des rouges"

#: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:748
msgid "Blue Balance"
msgstr "Balance des bleus"

#: src/olympusmn.cpp:341 src/panasonicmn.cpp:748 src/pentaxmn.cpp:1493
msgid "Blue balance"
msgstr "Balance des bleus"

#: src/olympusmn.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Color Matrix Number"
msgstr "Matrice des couleurs"

#: src/olympusmn.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Color matrix number"
msgstr "Matrice des couleurs"

#: src/olympusmn.cpp:346
msgid "Serial Number 2"
msgstr "Numéro de série 2"

#: src/olympusmn.cpp:347
msgid "Serial number 2"
msgstr "Numéro de série 2"

#: src/olympusmn.cpp:374 src/olympusmn.cpp:687 src/pentaxmn.cpp:1586
#: src/pentaxmn.cpp:1587
msgid "Flash exposure compensation"
msgstr "Compensation d'exposition du flash"

#: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "External Flash Bounce"
msgstr "Mode flash externe"

#: src/olympusmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "External flash bounce"
msgstr "Mode flash externe"

#: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External Flash Zoom"
msgstr "Zoom flash externe"

#: src/olympusmn.cpp:386 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External flash zoom"
msgstr "Zoom flash externe"

#: src/olympusmn.cpp:388
msgid "External Flash Mode"
msgstr "Mode flash externe"

#: src/olympusmn.cpp:389
msgid "External flash mode"
msgstr "Mode flash externe"

#: src/olympusmn.cpp:397
msgid "Color Control"
msgstr "Contrôle des couleurs"

#: src/olympusmn.cpp:398
msgid "Color control"
msgstr "Contrôle des couleurs"

#: src/olympusmn.cpp:400
msgid "ValidBits"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:401 src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid bits"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:403
#, fuzzy
msgid "CoringFilter"
msgstr "Filtre couleur"

#: src/olympusmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Coring filter"
msgstr "Filtre couleur"

#: src/olympusmn.cpp:424
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Rapport de compression"

#: src/olympusmn.cpp:425
msgid "Compression ratio"
msgstr "Rapport de compression"

#: src/olympusmn.cpp:428
msgid "Preview image embedded"
msgstr "Aperçu embarqué"

#: src/olympusmn.cpp:431
msgid "Offset of the preview image"
msgstr "Décalage de l'aperçu"

#: src/olympusmn.cpp:434
msgid "Size of the preview image"
msgstr "Taille de l'aperçu"

#: src/olympusmn.cpp:436
#, fuzzy
msgid "CCD Scan Mode"
msgstr "Mode scène"

#: src/olympusmn.cpp:437
#, fuzzy
msgid "CCD scan mode"
msgstr "Mode scène"

#: src/olympusmn.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Infinity Lens Step"
msgstr "Infinie"

#: src/olympusmn.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Infinity lens step"
msgstr "Infinie"

#: src/olympusmn.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Near Lens Step"
msgstr "Type d'objectif"

#: src/olympusmn.cpp:446
msgid "Near lens step"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:448
msgid "Equipment Info"
msgstr "Informations équipement"

#: src/olympusmn.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Camera equipment sub-IFD"
msgstr "Informations équipement de l'appareil"

#: src/olympusmn.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Camera Settings sub-IFD"
msgstr "Réglage appareil photo (7D)"

#: src/olympusmn.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Raw Development"
msgstr "Version des Notes du fabriquant"

#: src/olympusmn.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Raw development sub-IFD"
msgstr "Version des Notes du fabriquant"

#: src/olympusmn.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Raw Development 2"
msgstr "Version des Notes du fabriquant"

#: src/olympusmn.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Raw development 2 sub-IFD"
msgstr "Version des Notes du fabriquant"

#: src/olympusmn.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Image processing sub-IFD"
msgstr "  Traitement d'image"

#: src/olympusmn.cpp:463
msgid "Focus Info"
msgstr "Informations mise au point"

#: src/olympusmn.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Focus sub-IFD"
msgstr "Informations mise au point"

#: src/olympusmn.cpp:466
msgid "Raw Info"
msgstr "Informations brutes"

#: src/olympusmn.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Raw sub-IFD"
msgstr "Sous-IFD"

#: src/olympusmn.cpp:471
msgid "Unknown OlympusMakerNote tag"
msgstr "Marqueur de note du fabriquant Olympus inconnu"

#: src/olympusmn.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Program-shift"
msgstr "Logiciel"

#: src/olympusmn.cpp:494
msgid "ESP"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Pattern+AF"
msgstr "Motif CFA"

#: src/olympusmn.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Spot+Highlight control"
msgstr "Contrôle des couleurs"

#: src/olympusmn.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Spot+Shadow control"
msgstr "Contrôle des couleurs"

#: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "Single AF"
msgstr "Simple"

#: src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1468
msgid "Sequential shooting AF"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Multi AF"
msgstr "AF automatique"

#: src/olympusmn.cpp:518
#, fuzzy
msgid "AF Not Used"
msgstr "Point AF utilisé"

#: src/olympusmn.cpp:519
#, fuzzy
msgid "AF Used"
msgstr "Point AF utilisé"

#: src/olympusmn.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Not Ready"
msgstr "Non utilisé"

#: src/olympusmn.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Réduction yeux rouges"

#: src/olympusmn.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Fill-in"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/olympusmn.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Slow-sync"
msgstr "Synchro lente"

#: src/olympusmn.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Forced On"
msgstr "Fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:536
msgid "2nd Curtain"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:542
msgid "Channel 1, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:543
msgid "Channel 2, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:544
msgid "Channel 3, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:545
msgid "Channel 4, Low"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:546
msgid "Channel 1, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:547
msgid "Channel 2, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:548
msgid "Channel 3, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:549
msgid "Channel 4, Mid"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:550
msgid "Channel 1, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:551
msgid "Channel 2, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:552
msgid "Channel 3, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:553
msgid "Channel 4, High"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:567
msgid "Auto (Keep Warm Color Off"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:568
#, fuzzy
msgid "7500K (Fine Weather with Shade)"
msgstr "Ensoleillé"

#: src/olympusmn.cpp:569
#, fuzzy
msgid "6000K (Cloudy)"
msgstr "Auto (Nuageux)"

#: src/olympusmn.cpp:570
#, fuzzy
msgid "5300K (Fine Weather)"
msgstr "Ensoleillé"

#: src/olympusmn.cpp:571
msgid "3000K (Tungsten light)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579
msgid "3600K (Tungsten light-like)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Auto Setup"
msgstr "Ouverture"

#: src/olympusmn.cpp:574
#, fuzzy
msgid "5500K (Flash)"
msgstr "Auto (Flash)"

#: src/olympusmn.cpp:575
#, fuzzy
msgid "6600K (Daylight fluorescent)"
msgstr "Lumière du jour fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:576
#, fuzzy
msgid "4500K (Neutral white fluorescent)"
msgstr "Auto (lumière du jour fluorescent)"

#: src/olympusmn.cpp:577
#, fuzzy
msgid "4000K (Cool white fluorescent)"
msgstr "Blanc froid fluorescent (W 3900 - 4500K)"

#: src/olympusmn.cpp:578 src/sonymn.cpp:225
#, fuzzy
msgid "White Fluorescent"
msgstr "Fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 1"
msgstr "Balance des blancs en une touche"

#: src/olympusmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 2"
msgstr "Balance des blancs en une touche"

#: src/olympusmn.cpp:583
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 3"
msgstr "Balance des blancs en une touche"

#: src/olympusmn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 4"
msgstr "Balance des blancs en une touche"

#: src/olympusmn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Custom WB 1"
msgstr "Personnel 1"

#: src/olympusmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Custom WB 2"
msgstr "Personnel 2"

#: src/olympusmn.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Custom WB 3"
msgstr "Processus personnel 2"

#: src/olympusmn.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Custom WB 4"
msgstr "Personnel 1"

#: src/olympusmn.cpp:594
#, fuzzy
msgid "CM1 (Red Enhance)"
msgstr "Balance des bleus"

#: src/olympusmn.cpp:595
#, fuzzy
msgid "CM2 (Green Enhance)"
msgstr "Balance des bleus"

#: src/olympusmn.cpp:596
#, fuzzy
msgid "CM3 (Blue Enhance)"
msgstr "Balance des bleus"

#: src/olympusmn.cpp:597
msgid "CM4 (Skin Tones)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:795 src/olympusmn.cpp:860
msgid "Pro Photo RGB"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:610 src/olympusmn.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Noise Filter"
msgstr "Filtre"

#: src/olympusmn.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Noise Filter (ISO Boost)"
msgstr "Filtre"

#: src/olympusmn.cpp:619 src/olympusmn.cpp:873 src/pentaxmn.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Muted"
msgstr "utilisé"

#: src/olympusmn.cpp:621
#, fuzzy
msgid "i-Enhance"
msgstr "centre"

#: src/olympusmn.cpp:622
#, fuzzy
msgid "e-Portrait"
msgstr "Portrait"

#: src/olympusmn.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Color Creator"
msgstr "Matrice des couleurs"

#: src/olympusmn.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Color Profile 1"
msgstr "Profil couleur"

#: src/olympusmn.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Color Profile 2"
msgstr "Profil couleur"

#: src/olympusmn.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Color Profile 3"
msgstr "Profil couleur"

#: src/olympusmn.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 1"
msgstr "Monochrome"

#: src/olympusmn.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 2"
msgstr "Monochrome"

#: src/olympusmn.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 3"
msgstr "Monochrome"

#: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Monotone"
msgstr "Tonalité couleur"

#: src/olympusmn.cpp:656
msgid "SQ"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:657
msgid "HQ"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:658
msgid "SHQ"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:665 src/panasonicmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "On, Mode 1"
msgstr "Mode scène"

#: src/olympusmn.cpp:666 src/panasonicmn.cpp:94
#, fuzzy
msgid "On, Mode 2"
msgstr "Mode scène"

#: src/olympusmn.cpp:667 src/panasonicmn.cpp:96
#, fuzzy
msgid "On, Mode 3"
msgstr "Mode scène"

#: src/olympusmn.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Camera Settings Version"
msgstr "informations de réglage appareil photo"

#: src/olympusmn.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Camera settings version"
msgstr "informations de réglage appareil photo"

#: src/olympusmn.cpp:672
#, fuzzy
msgid "PreviewImage Valid"
msgstr "Aperçu embarqué"

#: src/olympusmn.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Preview image valid"
msgstr "Aperçu embarqué"

#: src/olympusmn.cpp:673
#, fuzzy
msgid "PreviewImage Start"
msgstr "Données de prévisualisation"

#: src/olympusmn.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Preview image start"
msgstr "Aperçu embarqué"

#: src/olympusmn.cpp:674
#, fuzzy
msgid "PreviewImage Length"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/olympusmn.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Preview image length"
msgstr "Aperçu embarqué"

#: src/olympusmn.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Auto exposure lock"
msgstr "Exposition"

#: src/olympusmn.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Exposure Shift"
msgstr "Temps d'exposition"

#: src/olympusmn.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Exposure shift"
msgstr "Temps d'exposition"

#: src/olympusmn.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Focus Process"
msgstr "Mode mise au point"

#: src/olympusmn.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Focus process"
msgstr "Processus personnel"

#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF Search"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:682
#, fuzzy
msgid "AF search"
msgstr "Point AF utilisé"

#: src/olympusmn.cpp:683
#, fuzzy
msgid "AF Areas"
msgstr "Zone mise au point"

#: src/olympusmn.cpp:683
#, fuzzy
msgid "AF areas"
msgstr "Zone mise au point"

#: src/olympusmn.cpp:684
#, fuzzy
msgid "AFPointSelected"
msgstr "Point AF sélectionné"

#: src/olympusmn.cpp:685
#, fuzzy
msgid "AF Fine Tune Adjust"
msgstr "Point AF utilisé"

#: src/olympusmn.cpp:685
#, fuzzy
msgid "AF fine tune adjust"
msgstr "Point AF utilisé"

#: src/olympusmn.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Flash Remote Control"
msgstr "Contrôle des couleurs"

#: src/olympusmn.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Flash remote control"
msgstr "Contrôle des couleurs"

#: src/olympusmn.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Flash Control Mode"
msgstr "Mode flash"

#: src/olympusmn.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Flash control mode"
msgstr "Mode flash"

#: src/olympusmn.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Flash Intensity"
msgstr "Activité flash"

#: src/olympusmn.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Flash intensity"
msgstr "Activité flash"

#: src/olympusmn.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Manual Flash Strength"
msgstr "Puissance Flash"

#: src/olympusmn.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Manual flash strength"
msgstr "Contrôle de flash manuel"

#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:492
#, fuzzy
msgid "White Balance 2"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:493
#, fuzzy
msgid "White balance 2"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/olympusmn.cpp:693
#, fuzzy
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Table de balance des blancs"

#: src/olympusmn.cpp:693
#, fuzzy
msgid "White balance temperature"
msgstr "Table de balance des blancs"

#: src/olympusmn.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Custom Saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/olympusmn.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Custom saturation"
msgstr "Fonctions personnalisées"

#: src/olympusmn.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Modified Saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/olympusmn.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Modified saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "Contrast Setting"
msgstr "Réglage de contraste"

#: src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Sharpness Setting"
msgstr "Réglage de Netteté"

#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
#, fuzzy
msgid "Distortion Correction"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
#, fuzzy
msgid "Distortion correction"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 src/panasonicmn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Shading Compensation"
msgstr "Compensation de tonalité"

#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Shading compensation"
msgstr "Compensation de tonalité"

#: src/olympusmn.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Compression Factor"
msgstr "Rapport de compression"

#: src/olympusmn.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Compression factor"
msgstr "Rapport de compression"

#: src/olympusmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:916
#, fuzzy
msgid "Gradation"
msgstr "Saturation"

#: src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 src/pentaxmn.cpp:1546
#: src/pentaxmn.cpp:1547
#, fuzzy
msgid "Picture mode"
msgstr "Mode d'image"

#: src/olympusmn.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Picture Mode Saturation"
msgstr "Réglage de mode d'image"

#: src/olympusmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Picture mode saturation"
msgstr "Réglage de mode d'image"

#: src/olympusmn.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Picture Mode Hue"
msgstr "Mode d'image"

#: src/olympusmn.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Picture mode hue"
msgstr "Mode d'image"

#: src/olympusmn.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Picture Mode Contrast"
msgstr "Mode d'image"

#: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Picture mode contrast"
msgstr "Réglage de mode d'image"

#: src/olympusmn.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Picture Mode Sharpness"
msgstr "Mode d'image"

#: src/olympusmn.cpp:710 src/olympusmn.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Picture mode sharpness"
msgstr "Réglage de mode d'image"

#: src/olympusmn.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Picture Mode BW Filter"
msgstr "Mode d'image"

#: src/olympusmn.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Picture mode BW filter"
msgstr "Mode d'image"

#: src/olympusmn.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Picture Mode Tone"
msgstr "Mode d'image"

#: src/olympusmn.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Picture mode tone"
msgstr "Mode d'image"

#: src/olympusmn.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Noise filter"
msgstr "Filtre couleur"

#: src/olympusmn.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Art Filter"
msgstr "Filtre"

#: src/olympusmn.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Art filter"
msgstr "Filtre couleur"

#: src/olympusmn.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Magic Filter"
msgstr "Filtre digital"

#: src/olympusmn.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Magic filter"
msgstr "Appareil photo numérique"

#: src/olympusmn.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Panorama Mode"
msgstr "Panorama"

#: src/olympusmn.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Panorama mode"
msgstr "Frame panorama"

#: src/olympusmn.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Image Quality 2"
msgstr "Qualité de l'image"

#: src/olympusmn.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Image quality 2"
msgstr "Qualité de l'image"

#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Manometer Pressure"
msgstr "Non compressé"

#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Manometer pressure"
msgstr "Non compressé"

#: src/olympusmn.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Manometer Reading"
msgstr "Non compressé"

#: src/olympusmn.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Manometer reading"
msgstr "Non compressé"

#: src/olympusmn.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Extended WB Detect"
msgstr "Mode scène"

#: src/olympusmn.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Extended WB detect"
msgstr "Mode scène"

#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level Gauge Roll"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level gauge roll"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level Gauge Pitch"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level gauge pitch"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusCs tag"
msgstr "Marqueur de note du fabriquant Olympus inconnu"

#: src/olympusmn.cpp:737
msgid "Simple E-System"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:738
msgid "E-System"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Equipment Version"
msgstr "Informations équipement"

#: src/olympusmn.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Equipment version"
msgstr "Informations équipement"

#: src/olympusmn.cpp:759
msgid "Serial number"
msgstr "Numéro de série"

#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930
#: src/tags.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "Lens Serial Number"
msgstr "Numéro de série"

#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Lens serial number"
msgstr "Numéro de série de l'appareil photo"

#: src/olympusmn.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Lens Firmware Version"
msgstr "Version du microcode"

#: src/olympusmn.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Lens firmware version"
msgstr "Version de microcode"

#: src/olympusmn.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Max Aperture At Current Focal"
msgstr "Ouverture maximum à focal minimum"

#: src/olympusmn.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Max aperture at current focal"
msgstr "Ouverture maximum à focal minimum"

#: src/olympusmn.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Lens Properties"
msgstr "Température de l'objectif"

#: src/olympusmn.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Lens properties"
msgstr "Température de l'objectif"

#: src/olympusmn.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Extender"
msgstr "Externe"

#: src/olympusmn.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Extender Serial Number"
msgstr "Numéro de série de l'appareil photo"

#: src/olympusmn.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Extender serial number"
msgstr "Numéro de série de l'appareil photo"

#: src/olympusmn.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Extender Model"
msgstr "Mode scène"

#: src/olympusmn.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Extender model"
msgstr "Mode scène"

#: src/olympusmn.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Extender Firmware Version"
msgstr "Version du microcode"

#: src/olympusmn.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Extender firmwareversion"
msgstr "Version du microcode"

#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Conversion Lens"
msgstr "Version"

#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Conversion lens"
msgstr "Valeur de luminosité"

#: src/olympusmn.cpp:779 src/properties.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Flash Model"
msgstr "Mode flash"

#: src/olympusmn.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Flash model"
msgstr "Mode flash"

#: src/olympusmn.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Flash Firmware Version"
msgstr "Version du microcode"

#: src/olympusmn.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Flash firmware version"
msgstr "Version de microcode"

#: src/olympusmn.cpp:781
#, fuzzy
msgid "FlashSerialNumber"
msgstr "Numéro de série"

#: src/olympusmn.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusEq tag"
msgstr "Marqueur de note du fabriquant Olympus inconnu"

#: src/olympusmn.cpp:800 src/olympusmn.cpp:865
#, fuzzy
msgid "High Speed"
msgstr "Scène de nuit"

#: src/olympusmn.cpp:801 src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:866
#, fuzzy
msgid "High Function"
msgstr "Fonctions personnalisées"

#: src/olympusmn.cpp:802
#, fuzzy
msgid "Advanced High Speed"
msgstr "Scène de nuit"

#: src/olympusmn.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Advanced High Function"
msgstr "Fonction de transfert"

#: src/olympusmn.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "Date et heure (originel)"

#: src/olympusmn.cpp:809
#, fuzzy
msgid "Edited (Landscape)"
msgstr "Paysage"

#: src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Edited (Portrait)"
msgstr "Portrait de nuit"

#: src/olympusmn.cpp:816
#, fuzzy
msgid "WB Color Temp"
msgstr "Tonalité couleur"

#: src/olympusmn.cpp:817
#, fuzzy
msgid "WB Gray Point"
msgstr "Point AF"

#: src/olympusmn.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Raw Development Version"
msgstr "Version des Notes du fabriquant"

#: src/olympusmn.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Raw development version"
msgstr "Version des Notes du fabriquant"

#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 src/properties.cpp:835
#: src/tags.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Correction d'exposition"

#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898
#, fuzzy
msgid "Exposure bias value"
msgstr "Correction d'exposition"

#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
#, fuzzy
msgid "White Balance Value"
msgstr "Table de balance des blancs"

#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
#, fuzzy
msgid "White balance value"
msgstr "Table de balance des blancs"

#: src/olympusmn.cpp:830 src/olympusmn.cpp:901
#, fuzzy
msgid "WB Fine Adjustment"
msgstr "Ajustement de teinte"

#: src/olympusmn.cpp:830
#, fuzzy
msgid "WB fine adjustment"
msgstr "Ajustement de teinte"

#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:853 src/olympusmn.cpp:902
#, fuzzy
msgid "Gray Point"
msgstr "Point AF"

#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:902
#, fuzzy
msgid "Gray point"
msgstr "AF Points"

#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Saturation Emphasis"
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Saturation emphasis"
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Memory Color Emphasis"
msgstr "Mes couleurs"

#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Memory color emphasis"
msgstr "Mes couleurs"

#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Contrast Value"
msgstr "Contraste"

#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Contrast value"
msgstr "Contraste"

#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Sharpness Value"
msgstr "Netteté"

#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Sharpness value"
msgstr "Netteté"

#: src/olympusmn.cpp:837 src/olympusmn.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Engine"
msgstr "centre"

#: src/olympusmn.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Edit status"
msgstr "Statut des modifications"

#: src/olympusmn.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Réglage AE"

#: src/olympusmn.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusRd tag"
msgstr "Marqueur de note du fabriquant Olympus inconnu"

#: src/olympusmn.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Raw Development 2 Version"
msgstr "Version des Notes du fabriquant"

#: src/olympusmn.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Raw development 2 version"
msgstr "Version des Notes du fabriquant"

#: src/olympusmn.cpp:901
#, fuzzy
msgid "White balance fine adjustment"
msgstr "Ajustement de la balance des blancs"

#: src/olympusmn.cpp:911
#, fuzzy
msgid "PM Saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/olympusmn.cpp:912
#, fuzzy
msgid "PM Contrast"
msgstr "Contraste"

#: src/olympusmn.cpp:913
#, fuzzy
msgid "PM Sharpness"
msgstr "Netteté"

#: src/olympusmn.cpp:914
#, fuzzy
msgid "PM BW Filter"
msgstr "Filtre"

#: src/olympusmn.cpp:914
#, fuzzy
msgid "PM BW filter"
msgstr "Filtre"

#: src/olympusmn.cpp:915
#, fuzzy
msgid "PM Picture Tone"
msgstr "Mode d'image"

#: src/olympusmn.cpp:915
#, fuzzy
msgid "PM picture tone"
msgstr "Mode d'image"

#: src/olympusmn.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Auto Gradation"
msgstr "Durée audio"

#: src/olympusmn.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Auto gradation"
msgstr "Durée audio"

#: src/olympusmn.cpp:919
#, fuzzy
msgid "PM Noise Filter"
msgstr "Filtre"

#: src/olympusmn.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Picture mode noise filter"
msgstr "Réglage de mode d'image"

#: src/olympusmn.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusRd2 tag"
msgstr "Marqueur de note du fabriquant Olympus inconnu"

#: src/olympusmn.cpp:932
#, fuzzy
msgid "On (2 frames)"
msgstr "Activé"

#: src/olympusmn.cpp:933
#, fuzzy
msgid "On (3 frames)"
msgstr "Activé"

#: src/olympusmn.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Image Processing Version"
msgstr "  Traitement d'image"

#: src/olympusmn.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Image processing version"
msgstr "Informations du traitement d'image"

#: src/olympusmn.cpp:952
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 3000K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:952
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 3000K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:953
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 3300K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:953
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 3300K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:954
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 3600K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:954
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 3600K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:955
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 3900K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:955
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 3900K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:956
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 4000K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:956
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 4000K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:957
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 4300K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:957
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 4300K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:958
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 4500K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:958
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 4500K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:959
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 4800K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:959
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 4800K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:960
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 5300K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:960
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 5300K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:961
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 6000K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:961
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 6000K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:962
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 6600K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:962
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 6600K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:963
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels 7500K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:963
#, fuzzy
msgid "WB RB levels 7500K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:964
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels CWB1"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:964
#, fuzzy
msgid "WB RB levels CWB1"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:965
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels CWB2"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:965
#, fuzzy
msgid "WB RB levels CWB2"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:966
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels CWB3"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:966
#, fuzzy
msgid "WB RB levels CWB3"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:967
#, fuzzy
msgid "WB RB Levels CWB4"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:967
#, fuzzy
msgid "WB RB levels CWB4"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:968
#, fuzzy
msgid "WB G Level 3000K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:968
#, fuzzy
msgid "WB G level 3000K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid "WB G Level 3300K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid "WB G level 3300K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:970
#, fuzzy
msgid "WB G Level 3600K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:970
#, fuzzy
msgid "WB G level 3600K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:971
#, fuzzy
msgid "WB G Level 3900K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:971
#, fuzzy
msgid "WB G level 3900K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:972
#, fuzzy
msgid "WB G Level 4000K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:972
#, fuzzy
msgid "WB G level 4000K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:973
#, fuzzy
msgid "WB G Level 4300K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:973
#, fuzzy
msgid "WB G level 4300K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:974
#, fuzzy
msgid "WB G Level 4500K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:974
#, fuzzy
msgid "WB G level 4500K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:975
#, fuzzy
msgid "WB G Level 4800K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:975
#, fuzzy
msgid "WB G level 4800K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:976
#, fuzzy
msgid "WB G Level 5300K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:976
#, fuzzy
msgid "WB G level 5300K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:977
#, fuzzy
msgid "WB G Level 6000K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:977
#, fuzzy
msgid "WB G level 6000K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:978
#, fuzzy
msgid "WB G Level 6600K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:978
#, fuzzy
msgid "WB G level 6600K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:979
#, fuzzy
msgid "WB G Level 7500K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:979
#, fuzzy
msgid "WB G level 7500K"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:980
#, fuzzy
msgid "WB G Level"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:980
#, fuzzy
msgid "WB G level"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Enhancer"
msgstr "centre"

#: src/olympusmn.cpp:983
#, fuzzy
msgid "Enhancer Values"
msgstr "centre"

#: src/olympusmn.cpp:983
#, fuzzy
msgid "Enhancer values"
msgstr "centre"

#: src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Coring Filter"
msgstr "Filtre couleur"

#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Coring Values"
msgstr "Valeur de luminosité"

#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Coring values"
msgstr "Valeur de luminosité"

#: src/olympusmn.cpp:986 src/tags.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Black Level"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain Base"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain base"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid Bits"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 src/properties.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Crop Left"
msgstr "haut, gauche"

#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091
#, fuzzy
msgid "Crop left"
msgstr "haut, gauche"

#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 src/properties.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Crop Top"
msgstr "Crédit"

#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "Crop top"
msgstr "Crédit"

#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 src/properties.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Crop Width"
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Crop width"
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 src/properties.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Crop Height"
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Crop height"
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/olympusmn.cpp:996
#, fuzzy
msgid "Multiple Exposure Mode"
msgstr "Mode d'exposition"

#: src/olympusmn.cpp:996
#, fuzzy
msgid "Multiple exposure mode"
msgstr "Exposition"

#: src/olympusmn.cpp:997 src/sonymn.cpp:720 src/sonymn.cpp:721
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Durée audio"

#: src/olympusmn.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Nom de l'objet"

#: src/olympusmn.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Aspect frame"
msgstr "Nom de l'objet"

#: src/olympusmn.cpp:999 src/olympusmn.cpp:1471 src/olympusmn.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Face detect"
msgstr "Échec lors de la lecture"

#: src/olympusmn.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Face Detect Area"
msgstr "Échec lors de la lecture"

#: src/olympusmn.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Face detect area"
msgstr "Échec lors de la lecture"

#: src/olympusmn.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusIp tag"
msgstr "Marqueur de note du fabriquant Olympus inconnu"

#: src/olympusmn.cpp:1012
msgid "Bounce or Off"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1013
msgid "Direct"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "Focus Info Version"
msgstr "Informations mise au point"

#: src/olympusmn.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "Focus info version"
msgstr "Informations mise au point"

#: src/olympusmn.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Auto Focus"
msgstr "Mise au point auto"

#: src/olympusmn.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Scene Detect"
msgstr "Mode scène"

#: src/olympusmn.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Scene detect"
msgstr "Mode scène"

#: src/olympusmn.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Scene Area"
msgstr "Mode scène"

#: src/olympusmn.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Scene area"
msgstr "Zone unique"

#: src/olympusmn.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "Scene Detect Data"
msgstr "Mode scène"

#: src/olympusmn.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "Scene detect data"
msgstr "Mode scène"

#: src/olympusmn.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "Zoom Step Count"
msgstr "Comptage d'image"

#: src/olympusmn.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "Focus Step Count"
msgstr "Mise au point continue"

#: src/olympusmn.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "Focus step count"
msgstr "Position mise au point"

#: src/olympusmn.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Focus Step Infinity"
msgstr "Réglage mise au point"

#: src/olympusmn.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Focus step infinity"
msgstr "Réglage mise au point"

#: src/olympusmn.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "Focus Step Near"
msgstr "Type de mise au point"

#: src/olympusmn.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "Focus step near"
msgstr "Distance de mise au point"

#: src/olympusmn.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "External Flash"
msgstr "Flash externe"

#: src/olympusmn.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "External Flash Guide Number"
msgstr "Mode flash externe"

#: src/olympusmn.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "External flash guide number"
msgstr "Mode flash externe"

#: src/olympusmn.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Manual Flash"
msgstr "Déclenchement  manuel"

#: src/olympusmn.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Manual flash"
msgstr "Déclenchement  manuel"

#: src/olympusmn.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusFi tag"
msgstr "Marqueur de note du fabriquant Olympus inconnu"

#: src/olympusmn.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusFe tag"
msgstr "Marqueur de note du fabriquant Olympus inconnu"

#: src/olympusmn.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Fine Weather"
msgstr "Ensoleillé"

#: src/olympusmn.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Tungsten (incandescent)"
msgstr "Tungstène (lampe à incandescence)"

#: src/olympusmn.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Evening Sunlight"
msgstr "Soirée"

#: src/olympusmn.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Lumière du jour fluorescent (D 5700 - 7100K)"

#: src/olympusmn.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Blanc chaud fluorescent (N 4600 - 5400K)"

#: src/olympusmn.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Blanc froid fluorescent (W 3900 - 4500K)"

#: src/olympusmn.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Blanc fluorescent (WW 3200 - 3700K)"

#: src/olympusmn.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "One Touch White Balance"
msgstr "Balance des blancs en une touche"

#: src/olympusmn.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Custom 1-4"
msgstr "Personnel 1"

#: src/olympusmn.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Raw Info Version"
msgstr "Informations mise au point"

#: src/olympusmn.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Raw info version"
msgstr "Informations brutes"

#: src/olympusmn.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Used"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels used"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Auto"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels auto"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Shade"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels shade"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Cloudy"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels cloudy"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Fine Weather"
msgstr "Fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels fine weather"
msgstr "Fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Tungsten"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels tungsten"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight"
msgstr "Soirée"

#: src/olympusmn.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels evening sunlight"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor"
msgstr "Fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels daylight fluor"
msgstr "Fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Day White Fluor"
msgstr "Fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels day white fluor"
msgstr "Fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor"
msgstr "Fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels cool white fluor"
msgstr "Fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "WB_RB Levels White Fluorescent"
msgstr "Fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "WB_RB levels white fluorescent"
msgstr "Fluorescent"

#: src/olympusmn.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Color Matrix2"
msgstr "Matrice des couleurs"

#: src/olympusmn.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Color matrix 2"
msgstr "Matrice des couleurs"

#: src/olympusmn.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Black Level 2"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Black level 2"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/olympusmn.cpp:1089 src/properties.cpp:785 src/tags.cpp:709
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "Coefficients YCbCr"

#: src/olympusmn.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "YCbCr coefficients"
msgstr "Coefficients YCbCr"

#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid Pixel Depth"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid pixel depth"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "White Balance Comp"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/olympusmn.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "White balance comp"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/olympusmn.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Saturation Setting"
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/olympusmn.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Hue Setting"
msgstr "Réglage flash"

#: src/olympusmn.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Hue setting"
msgstr "Réglage AE"

#: src/olympusmn.cpp:1101
#, fuzzy
msgid "CM Exposure Compensation"
msgstr "Compensation d'exposition"

#: src/olympusmn.cpp:1101
#, fuzzy
msgid "CM exposure compensation"
msgstr "Compensation d'exposition"

#: src/olympusmn.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "CM White Balance"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/olympusmn.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "CM white balance"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/olympusmn.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "CM White Balance Comp"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/olympusmn.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "CM white balance comp"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/olympusmn.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "CM White Balance Gray Point"
msgstr "Biais de balance des blancs"

#: src/olympusmn.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "CM white balance gray point"
msgstr "Biais de balance des blancs"

#: src/olympusmn.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "CM Saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/olympusmn.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "CM saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/olympusmn.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "CM Hue"
msgstr "tonalité"

#: src/olympusmn.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "CM hue"
msgstr "tonalité"

#: src/olympusmn.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "CM Contrast"
msgstr "Contraste"

#: src/olympusmn.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "CM contrast"
msgstr "Contraste"

#: src/olympusmn.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "CM Sharpness"
msgstr "Netteté"

#: src/olympusmn.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "CM sharpness"
msgstr "Netteté"

#: src/olympusmn.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusRi tag"
msgstr "Marqueur de note du fabriquant Olympus inconnu"

#: src/olympusmn.cpp:1133 src/pentaxmn.cpp:435
msgid "User-Selected"
msgstr "Sélection utilisateur"

#: src/olympusmn.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "Auto-Override"
msgstr "Écraser"

#: src/olympusmn.cpp:1170
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"

#: src/olympusmn.cpp:1235
msgid "3000 Kelvin"
msgstr "3000 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1236
msgid "3700 Kelvin"
msgstr "3700 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1237
msgid "4000 Kelvin"
msgstr "4000 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1238
msgid "4500 Kelvin"
msgstr "4500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1239
msgid "5500 Kelvin"
msgstr "5500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1240
msgid "6500 Kelvin"
msgstr "6500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1241
msgid "7500 Kelvin"
msgstr "7500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1247
msgid "One-touch"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1480
msgid "S-AF"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1481
msgid "C-AF"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Imager AF"
msgstr "ID unique de l'image"

#: src/olympusmn.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "AF sensor"
msgstr "Point AF utilisé"

#: src/olympusmn.cpp:1531
msgid "Pop Art"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1532
msgid "Pale & Light Color"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Light Tone"
msgstr "Zone droite"

#: src/olympusmn.cpp:1534 src/panasonicmn.cpp:150
msgid "Pin Hole"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1535
msgid "Grainy Film"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Diorama"
msgstr "Panorama"

#: src/olympusmn.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Cross Process"
msgstr "Mode mise au point"

#: src/olympusmn.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Fish Eye"
msgstr "Puissance flash"

#: src/olympusmn.cpp:1539
msgid "Drawing"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1540
msgid "Gentle Sepia"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1541
msgid "Pale & Light Color II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1542
msgid "Pop Art II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1543
msgid "Pin Hole II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1544
msgid "Pin Hole III"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1545
msgid "Grainy Film II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "Dramatic Tone"
msgstr "Informations prise de vue"

#: src/olympusmn.cpp:1547
msgid "Punk"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Soft Focus 2"
msgstr "Mise au point Spot"

#: src/olympusmn.cpp:1549
msgid "Sparkle"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "Watercolor"
msgstr "Couleur naturelle"

#: src/olympusmn.cpp:1551
msgid "Key Line"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1552
msgid "Key Line II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1553
#, fuzzy
msgid "Miniature"
msgstr "Ouverture maximale"

#: src/olympusmn.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Reflection"
msgstr "Sélection"

#: src/olympusmn.cpp:1555
msgid "Fragmented"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "Cross Process II"
msgstr "Mode mise au point"

#: src/olympusmn.cpp:1557
msgid "Dramatic Tone II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Watercolor I"
msgstr "Couleur naturelle"

#: src/olympusmn.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "Watercolor II"
msgstr "Couleur naturelle"

#: src/olympusmn.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Diorama II"
msgstr "Panorama"

#: src/olympusmn.cpp:1561
msgid "Vintage"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Vintage II"
msgstr "Langue"

#: src/olympusmn.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Vintage III"
msgstr "Langue"

#: src/olympusmn.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Partial Color"
msgstr "Couleur naturelle"

#: src/olympusmn.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Partial Color II"
msgstr "Couleur naturelle"

#: src/olympusmn.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Partial Color III"
msgstr "Couleur naturelle"

#: src/olympusmn.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "Left (or n/a)"
msgstr "Zone gauche"

#: src/olympusmn.cpp:1637 src/olympusmn.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Center (horizontal)"
msgstr "Zone centrale (orientation horizontale)"

#: src/olympusmn.cpp:1639 src/olympusmn.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "Center (vertical)"
msgstr "Zone centrale (orientation verticale)"

#: src/olympusmn.cpp:1650
msgid "Top-left (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "Top-center (horizontal)"
msgstr "Zone centrale (orientation horizontale)"

#: src/olympusmn.cpp:1652
msgid "Top-right (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "Left (horizontal)"
msgstr "Horizontale (normale)"

#: src/olympusmn.cpp:1654
msgid "Mid-left (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1656
msgid "Mid-right (horizontal)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1657
#, fuzzy
msgid "Right (horizontal)"
msgstr "Horizontale (normale)"

#: src/olympusmn.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Bottom-left (horizontal)"
msgstr "Bas-gauche"

#: src/olympusmn.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Bottom-center (horizontal)"
msgstr "Bas-gauche"

#: src/olympusmn.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "Bottom-right (horizontal)"
msgstr "Bas-droit"

#: src/olympusmn.cpp:1661
msgid "Top-left (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Top-center (vertical)"
msgstr "centre"

#: src/olympusmn.cpp:1663
#, fuzzy
msgid "Top-right (vertical)"
msgstr "Haut-droit"

#: src/olympusmn.cpp:1664
msgid "Left (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1665
msgid "Mid-left (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "Mid-right (vertical)"
msgstr "milieu-droit"

#: src/olympusmn.cpp:1668
msgid "Right (vertical)"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Bottom-left (vertical)"
msgstr "Bas-gauche"

#: src/olympusmn.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Bottom-center (vertical)"
msgstr "Bas-gauche"

#: src/olympusmn.cpp:1671
#, fuzzy
msgid "Bottom-right (vertical)"
msgstr "Bas-droit"

#: src/olympusmn.cpp:1708
#, fuzzy
msgid "Single Target"
msgstr "Zone unique"

#: src/olympusmn.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "All Target"
msgstr "cible"

#: src/olympusmn.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Dynamic Single Target"
msgstr "Réglage gamme dynamique"

#: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:201
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462
msgid "Very High"
msgstr "Très haute"

#: src/panasonicmn.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Motion Picture"
msgstr "Mode d'image"

#: src/panasonicmn.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Full HD Movie"
msgstr "Film"

#: src/panasonicmn.cpp:62
#, fuzzy
msgid "4k Movie"
msgstr "Film"

#: src/panasonicmn.cpp:70
msgid "Halogen"
msgstr "Halogène"

#: src/panasonicmn.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Auto, focus button"
msgstr "Mise au point auto"

#: src/panasonicmn.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Auto, continuous"
msgstr "Continue"

#: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:272
msgid "AF-S"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:273
msgid "AF-C"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:87
msgid "AF-F"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:103
msgid "Tele-macro"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Macro-zoom"
msgstr "Macro"

#: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Scenery"
msgstr "centre"

#: src/panasonicmn.cpp:117
msgid "Shutter-speed priority"
msgstr "Priorité vitesse obturation"

#: src/panasonicmn.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Movie preview"
msgstr "Écriture au format"

#: src/panasonicmn.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Simple"

#: src/panasonicmn.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Color effects"
msgstr "Effet de couleurs"

#: src/panasonicmn.cpp:130
msgid "Night scenery"
msgstr "Scène de nuit"

#: src/panasonicmn.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Baby"
msgstr "de"

#: src/panasonicmn.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Soft skin"
msgstr "Doux"

#: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:596
msgid "Candlelight"
msgstr "Lumière de bougie"

#: src/panasonicmn.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Starry night"
msgstr "Lumière standard A"

#: src/panasonicmn.cpp:136
#, fuzzy
msgid "High sensitivity"
msgstr "Sensibilité spectrale"

#: src/panasonicmn.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Panorama assist"
msgstr "Panorama"

#: src/panasonicmn.cpp:140
msgid "Aerial photo"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Intelligent ISO"
msgstr "Longueur intervalle"

#: src/panasonicmn.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Clipboard"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/panasonicmn.cpp:145
#, fuzzy
msgid "High speed continuous shooting"
msgstr "Paramètre de la mise au point continue"

#: src/panasonicmn.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Intelligent auto"
msgstr "Longueur intervalle"

#: src/panasonicmn.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Multi-aspect"
msgstr "Multi-spots"

#: src/panasonicmn.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Transform"
msgstr "Échelle de transfert"

#: src/panasonicmn.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Flash Burst"
msgstr "Biais du flash"

#: src/panasonicmn.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "Numériseur de film"

#: src/panasonicmn.cpp:152
#, fuzzy
msgid "My Color"
msgstr "Mes couleurs"

#: src/panasonicmn.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Photo Frame"
msgstr "Frame panorama"

#: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527
#: src/pentaxmn.cpp:604 src/pentaxmn.cpp:673
msgid "HDR"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Handheld Night Shot"
msgstr "Lumière de bougie"

#: src/panasonicmn.cpp:156
msgid "3D"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Creative Control"
msgstr "Contrôle des couleurs"

#: src/panasonicmn.cpp:159
msgid "Glass Through"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:568
msgid "Digital Filter"
msgstr "Filtre digital"

#: src/panasonicmn.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Clear Portrait"
msgstr "Portrait"

#: src/panasonicmn.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Silky Skin"
msgstr "Doux"

#: src/panasonicmn.cpp:164
msgid "Backlit Softness"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:165
msgid "Clear in Backlight"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Relaxing Tone"
msgstr "Rotation"

#: src/panasonicmn.cpp:167
msgid "Sweet Child's Face"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Distinct Scenery"
msgstr "Scène de nuit"

#: src/panasonicmn.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Bright Blue Sky"
msgstr "valeur"

#: src/panasonicmn.cpp:170
msgid "Romantic Sunset Glow"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:171
msgid "Vivid Sunset Glow"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:172
msgid "Glistening Water"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:173
msgid "Clear Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:174
msgid "Cool Night Sky"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:175
msgid "Warm Glowing Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:176
msgid "Artistic Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Glittering Illuminations"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/panasonicmn.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Clear Night Portrait"
msgstr "Portrait de nuit"

#: src/panasonicmn.cpp:179
msgid "Soft Image of a Flower"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:180
msgid "Appetizing Food"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:181
msgid "Cute Desert"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:182
msgid "Freeze Animal Motion"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:183
msgid "Clear Sports Shot"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:192
msgid "Stereo"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:198
msgid "Warm"
msgstr "Chaud"

#: src/panasonicmn.cpp:199
msgid "Cool"
msgstr "Froid"

#: src/panasonicmn.cpp:202
msgid "Happy"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:208
msgid "Low/High quality"
msgstr "Qualité basse/haute"

#: src/panasonicmn.cpp:209
msgid "Infinite"
msgstr "Infini"

#: src/panasonicmn.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Medium low"
msgstr "Moyenne 1"

#: src/panasonicmn.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Medium high"
msgstr "Moyenne 1"

#: src/panasonicmn.cpp:228
msgid "Low (-1)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:229
#, fuzzy
msgid "High (+1)"
msgstr "Élevée"

#: src/panasonicmn.cpp:230
msgid "Lowest (-2)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Highest (+2)"
msgstr "Élevée"

#: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Rotate 180"
msgstr "Rotation 90° Horaire"

#: src/panasonicmn.cpp:253
msgid "Enabled but Not Used"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Disabled but Required"
msgstr "Non utilisé"

#: src/panasonicmn.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Disabled and Not Required"
msgstr "Non utilisé"

#: src/panasonicmn.cpp:268
msgid "EX optics"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:275
msgid "Telephoto"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:1198
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Rome"

#: src/panasonicmn.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Standard (color)"
msgstr "Formulaire standard"

#: src/panasonicmn.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Dynamic (color)"
msgstr "Zone dynamique"

#: src/panasonicmn.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Nature (color)"
msgstr "Couleur naturelle"

#: src/panasonicmn.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Smooth (color)"
msgstr "Formulaire standard"

#: src/panasonicmn.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Standard (B&W)"
msgstr "Standard (100%)"

#: src/panasonicmn.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Dynamic (B&W)"
msgstr "Zone dynamique"

#: src/panasonicmn.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Smooth (B&W)"
msgstr "Standard (100%)"

#: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:985
msgid "Vibrant"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:307
#, fuzzy
msgid "No Bracket"
msgstr "Bracket"

#: src/panasonicmn.cpp:308
msgid "3 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:309
msgid "3 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:310
msgid "5 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:311
msgid "5 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:312
msgid "7 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:313
msgid "7 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:319
#, fuzzy
msgid "1st"
msgstr "10s"

#: src/panasonicmn.cpp:320
msgid "2nd"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:340
msgid "Yes (flash required but disabled"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Extended"
msgstr "Externe"

#: src/panasonicmn.cpp:368
#, fuzzy
msgid "NoAuto"
msgstr "Automatique"

#: src/panasonicmn.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Standard or Custom"
msgstr "Formulaire standard"

#: src/panasonicmn.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Rotate CW"
msgstr "Rotation 90° Horaire"

#: src/panasonicmn.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Rotate CCW"
msgstr "Rotation 90° Horaire"

#: src/panasonicmn.cpp:389
msgid "Tilt upwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:390
msgid "Tilt downwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Left to Right"
msgstr "De gauche à droite"

#: src/panasonicmn.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Right to Left"
msgstr "De droite à gauche"

#: src/panasonicmn.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Du haut vers le bas"

#: src/panasonicmn.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Du bas vers le haut"

#: src/panasonicmn.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Time Lapse"
msgstr "Heure d'envoi"

#: src/panasonicmn.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Stop-Motion Animation"
msgstr "Informations prise de vue"

#: src/panasonicmn.cpp:412
msgid "1 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:413
msgid "2 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:414
msgid "3 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:415
msgid "1 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:416
msgid "2 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:417
msgid "3 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:422
msgid "Mechanical"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "Sélection"

#: src/panasonicmn.cpp:424
msgid "Hybrid"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:450
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White balance adjustment"
msgstr "Ajustement de la balance des blancs"

#: src/panasonicmn.cpp:454
msgid "FlashBias"
msgstr "Biais du flash"

#: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:196
msgid "Exif version"
msgstr "Version d'exif"

#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color Effect"
msgstr "Effet de couleurs"

#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color effect"
msgstr "Effet de couleurs"

#: src/panasonicmn.cpp:459
msgid ""
"Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is "
"written to memory card"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst Mode"
msgstr "Mode rafale"

#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst mode"
msgstr "Mode rafale"

#: src/panasonicmn.cpp:463
msgid "NoiseReduction"
msgstr "Réduction de bruit"

#: src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self Timer"
msgstr "Retardateur"

#: src/panasonicmn.cpp:467
#, fuzzy
msgid "AF Assist Lamp"
msgstr "Faisceau AF"

#: src/panasonicmn.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Baby Age 1"
msgstr "de"

#: src/panasonicmn.cpp:469
msgid "Baby (or pet) age 1"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Optical Zoom Mode"
msgstr "Mode spécial"

#: src/panasonicmn.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Optical zoom mode"
msgstr "Mode Pellicule"

#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel Day"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel day"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:474
#, fuzzy
msgid "World Time Location"
msgstr "Lieu précis"

#: src/panasonicmn.cpp:474
#, fuzzy
msgid "World time location"
msgstr "Lieu précis"

#: src/panasonicmn.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 1"
msgstr "Horodateur GPS"

#: src/panasonicmn.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Program ISO"
msgstr "Logiciel"

#: src/panasonicmn.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Advanced Scene Type"
msgstr "Type de scène"

#: src/panasonicmn.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 2"
msgstr "Horodateur GPS"

#: src/panasonicmn.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Faces detected"
msgstr "Échec lors de la lecture"

#: src/panasonicmn.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Color Temp Kelvin"
msgstr "Température des couleurs"

#: src/panasonicmn.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Color Temperatur in Kelvin"
msgstr "Température des couleurs"

#: src/panasonicmn.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Bracket Settings"
msgstr "bracketing"

#: src/panasonicmn.cpp:485
#, fuzzy
msgid "WB Adjust AB"
msgstr "Ajustement de teinte"

#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue."
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:486
#, fuzzy
msgid "WB Adjust GM"
msgstr "Ajustement de teinte"

#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green."
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Flash Curtain"
msgstr "Flash"

#: src/panasonicmn.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Long Shutter Noise Reduction"
msgstr "Réduction du bruit lors d'expositions longues"

#: src/panasonicmn.cpp:491
#, fuzzy
msgid "AF Point Position"
msgstr "Position mise au point"

#: src/panasonicmn.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Face detection info"
msgstr "Échec lors de la lecture"

#: src/panasonicmn.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Accessory Type"
msgstr "Type d'objectif"

#: src/panasonicmn.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Accessory type"
msgstr "Type d'objectif"

#: src/panasonicmn.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Accessory Serial Number"
msgstr "Numéro de série"

#: src/panasonicmn.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Transform 1"
msgstr "Échelle de transfert"

#: src/panasonicmn.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Intelligent Exposure"
msgstr "Longueur intervalle"

#: src/panasonicmn.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Firmware Version of the Lens"
msgstr "Version du microcode"

#: src/panasonicmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Face recognition info"
msgstr "informations de réglage appareil photo"

#: src/panasonicmn.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Flash Warning"
msgstr "Avertissement mise au point"

#: src/panasonicmn.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Flash warning"
msgstr "Réglage flash"

#: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:191 src/properties.cpp:1632
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Le fichier"

#: src/panasonicmn.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Baby Name"
msgstr "de"

#: src/panasonicmn.cpp:503
msgid "Baby name (or pet name)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1514 src/pentaxmn.cpp:1515
#: src/properties.cpp:965 src/properties.cpp:1741
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Lieu précis"

#: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Date d'envoi"

#: src/panasonicmn.cpp:508
msgid "Landmark"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Intelligent resolution"
msgstr "Longueur intervalle"

#: src/panasonicmn.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Burst Speed"
msgstr "Vitesse d'obturation"

#: src/panasonicmn.cpp:510
msgid "Burst Speed in pictures per second"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Intelligent Dynamic Range"
msgstr "Gamme dynamique"

#: src/panasonicmn.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Clear Retouch"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/panasonicmn.cpp:513
#, fuzzy
msgid "City2"
msgstr "Ville"

#: src/panasonicmn.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Photo style"
msgstr "Mode d'image"

#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "Accelerometer Z"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "positive is acceleration upwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "Accelerometer X"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "positive is acceleration to the left"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "Accelerometer Y"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "positive is acceleration backwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Camera Orientation"
msgstr "Orientation"

#: src/panasonicmn.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Roll Angle"
msgstr "haut, gauche"

#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "degress of clockwise camera rotation"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "Pitch Angle"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "degress of upwards camera tilt"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Sweep Panorama Direction"
msgstr "Direction panorama"

#: src/panasonicmn.cpp:524
msgid "Field of View of Panorama"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Décalage d'enregistrement"

#: src/panasonicmn.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Internal ND Filter"
msgstr "Interne + Externe"

#: src/panasonicmn.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Shutter Type"
msgstr "Vitesse d'obturation"

#: src/panasonicmn.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Clear Retouch Value"
msgstr "Index interopérabilité"

#: src/panasonicmn.cpp:530
#, fuzzy
msgid "TouchAE"
msgstr "Balance des blancs en une touche"

#: src/panasonicmn.cpp:533
#, fuzzy
msgid "MakerNote Version"
msgstr "Version des Notes du fabriquant"

#: src/panasonicmn.cpp:533
#, fuzzy
msgid "MakerNote version"
msgstr "Version des Notes du fabriquant"

#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
#, fuzzy
msgid "WB Red Level"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
#, fuzzy
msgid "WB red level"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
#, fuzzy
msgid "WB Green Level"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
#, fuzzy
msgid "WB green level"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
#, fuzzy
msgid "WB Blue Level"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
#, fuzzy
msgid "WB blue level"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/panasonicmn.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 3"
msgstr "Horodateur GPS"

#: src/panasonicmn.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 4"
msgstr "Horodateur GPS"

#: src/panasonicmn.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Baby Age 2"
msgstr "de"

#: src/panasonicmn.cpp:541
msgid "Baby (or pet) age 2"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Transform 2"
msgstr "Échelle de transfert"

#: src/panasonicmn.cpp:544
msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag"
msgstr "Marqueur de note du fabriquant Panasonic inconnu"

#: src/panasonicmn.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Spot mode on or 9 area"
msgstr "Mode doux 1"

#: src/panasonicmn.cpp:563
msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:564
msgid "23-area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Spot focussing"
msgstr "Mise au point Spot"

#: src/panasonicmn.cpp:566
msgid "5-area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:567
msgid "1-area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:568
msgid "1-area (high speed)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:569
msgid "3-area (auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:570
msgid "3-area (left)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:571
msgid "3-area (center)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:572
msgid "3-area (right)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Spot Focusing 2"
msgstr "Mise au point Spot"

#: src/panasonicmn.cpp:588
msgid " EV"
msgstr " EV"

#: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637
#, fuzzy
msgid "not set"
msgstr "non défini\n"

#: src/panasonicmn.cpp:694
#, fuzzy
msgid "infinite"
msgstr "Infini"

#: src/panasonicmn.cpp:697
msgid " hPa"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Panasonic raw version"
msgstr "Version de microcode"

#: src/panasonicmn.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Sensor Width"
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/panasonicmn.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Sensor width"
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/panasonicmn.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Sensor Height"
msgstr "Nettoyage capteur"

#: src/panasonicmn.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Sensor height"
msgstr "Nettoyage capteur"

#: src/panasonicmn.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Sensor Top Border"
msgstr "Température de la sonde"

#: src/panasonicmn.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Sensor top border"
msgstr "Température de la sonde"

#: src/panasonicmn.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Sensor Left Border"
msgstr "Température de la sonde"

#: src/panasonicmn.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Sensor left border"
msgstr "Température de la sonde"

#: src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:754 src/tags.cpp:472
msgid "Manufacturer"
msgstr "Constructeur"

#: src/panasonicmn.cpp:754
msgid "The manufacturer of the recording equipment"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:755 src/properties.cpp:795 src/tags.cpp:478
msgid "Model"
msgstr "Modèle"

#: src/panasonicmn.cpp:755
#, fuzzy
msgid "The model name or model number of the equipment"
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/panasonicmn.cpp:756 src/tags.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Strip Offsets"
msgstr "Décalage aperçu"

#: src/panasonicmn.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Strip offsets"
msgstr "Décalage aperçu"

#: src/panasonicmn.cpp:757 src/properties.cpp:762 src/properties.cpp:1522
#: src/tags.cpp:491
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: src/panasonicmn.cpp:758
msgid "Rows Per Strip"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:758
#, fuzzy
msgid "The number of rows per strip"
msgstr "Le nombre F."

#: src/panasonicmn.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Strip Byte Counts"
msgstr "Priorité obturation"

#: src/panasonicmn.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Strip byte counts"
msgstr "Priorité obturation"

#: src/panasonicmn.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Raw Data Offset"
msgstr "Décalage IFD"

#: src/panasonicmn.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Raw data offset"
msgstr "En-tête, décalage"

#: src/panasonicmn.cpp:761 src/tags.cpp:800
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Pointeur IFD Exif"

#: src/panasonicmn.cpp:761
msgid "A pointer to the Exif IFD"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:762 src/tags.cpp:811
msgid "GPS Info IFD Pointer"
msgstr "Pointeur IFD information GPS"

#: src/panasonicmn.cpp:762
msgid "A pointer to the GPS Info IFD"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Unknown PanasonicRaw tag"
msgstr "Marqueur de note du fabriquant Panasonic inconnu"

#: src/pentaxmn.cpp:51
msgid "Night-Scene"
msgstr "Scène de nuit"

#: src/pentaxmn.cpp:198 src/properties.cpp:374
msgid "Good"
msgstr "Bien"

#: src/pentaxmn.cpp:199
msgid "Better"
msgstr "Mieux"

#: src/pentaxmn.cpp:200
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"

#: src/pentaxmn.cpp:203
msgid "Premium"
msgstr "Premium"

#: src/pentaxmn.cpp:215
msgid "2560x1920 or 2304x1728"
msgstr "2560x1920 ou 2304x1728"

#: src/pentaxmn.cpp:221
msgid "2304x1728 or 2592x1944"
msgstr "2304x1728 ou 2592x1944"

#: src/pentaxmn.cpp:223
msgid "2816x2212 or 2816x2112"
msgstr "2816x2212 ou 2816x2112"

#: src/pentaxmn.cpp:246
msgid "Auto, Did not fire"
msgstr "Flash auto, non déclenché"

#: src/pentaxmn.cpp:247 src/pentaxmn.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Off, Did not fire"
msgstr "Le flash ne s'est pas déclenché."

#: src/pentaxmn.cpp:249
msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction"
msgstr "Flash auto non déclenché, mode anti-yeux rouges"

#: src/pentaxmn.cpp:250
msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:251
msgid "Auto, Fired"
msgstr "Flash automatique, déclenché"

#: src/pentaxmn.cpp:252
#, fuzzy
msgid "On, Fired"
msgstr "Déclenché"

#: src/pentaxmn.cpp:253
msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction"
msgstr "Flash auto déclenché, mode anti-yeux rouges"

#: src/pentaxmn.cpp:254
msgid "On, Red-eye reduction"
msgstr "Activé, Mode anti-yeux rouges"

#: src/pentaxmn.cpp:255
#, fuzzy
msgid "On, Wireless (Master)"
msgstr "Activé, Sans fil"

#: src/pentaxmn.cpp:256
#, fuzzy
msgid "On, Wireless (Control)"
msgstr "Activé, Sans fil"

#: src/pentaxmn.cpp:257
msgid "On, Soft"
msgstr "Activé, Doux"

#: src/pentaxmn.cpp:258
msgid "On, Slow-sync"
msgstr "Activé, Synchro lente"

#: src/pentaxmn.cpp:259
msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction"
msgstr "Flash déclenché, synchro lente, mode anti-yeux rouges"

#: src/pentaxmn.cpp:260
msgid "On, Trailing-curtain Sync"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Pan Focus"
msgstr "Continue"

#: src/pentaxmn.cpp:274
msgid "AF-A"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Contrast-detect"
msgstr "Réglage de contraste"

#: src/pentaxmn.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Tracking Contrast-detect"
msgstr "Réglage de contraste"

#: src/pentaxmn.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Fixed Center"
msgstr "Centre"

#: src/pentaxmn.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Automatic Tracking AF"
msgstr "AF automatique"

#: src/pentaxmn.cpp:285
msgid "Face Recognition AF"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:286
#, fuzzy
msgid "AF Select"
msgstr "Sélection"

#: src/pentaxmn.cpp:304
msgid "Fixed Center or multiple"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Top-center"
msgstr "centre"

#: src/pentaxmn.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Bottom-center"
msgstr "Bas-gauche"

#: src/pentaxmn.cpp:401
msgid "Multi Segment"
msgstr "Multi-segments"

#: src/pentaxmn.cpp:402
msgid "Center Weighted"
msgstr "Centre pondéré"

#: src/pentaxmn.cpp:414
msgid "DaylightFluorescent"
msgstr "Lumière du jour fluorescent"

#: src/pentaxmn.cpp:415
msgid "DaywhiteFluorescent"
msgstr "Lumière du jour fluorescent"

#: src/pentaxmn.cpp:416
#, fuzzy
msgid "WhiteFluorescent"
msgstr "Fluorescent"

#: src/pentaxmn.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Color Temperature Enhancement"
msgstr "Température des couleurs"

#: src/pentaxmn.cpp:422
msgid "User Selected"
msgstr "Sélection utilisateur"

#: src/pentaxmn.cpp:427
msgid "Auto (Daylight)"
msgstr "Auto (lumière du jour)"

#: src/pentaxmn.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Auto (Shade)"
msgstr "Ombragé"

#: src/pentaxmn.cpp:429
msgid "Auto (Flash)"
msgstr "Auto (Flash)"

#: src/pentaxmn.cpp:430
msgid "Auto (Tungsten)"
msgstr "Auto (Tungstène)"

#: src/pentaxmn.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Auto (DaylightFluorescent)"
msgstr "Auto (lumière du jour fluorescent)"

#: src/pentaxmn.cpp:432
msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)"
msgstr "Auto (lumière du jour fluorescent)"

#: src/pentaxmn.cpp:433
msgid "Auto (WhiteFluorescent)"
msgstr "Auto (lumière fluorescente)"

#: src/pentaxmn.cpp:434
msgid "Auto (Cloudy)"
msgstr "Auto (Nuageux)"

#: src/pentaxmn.cpp:436
msgid "Preset (Fireworks?)"
msgstr "Programme (Feux d'artifices)"

#: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459
msgid "Med Low"
msgstr "Plutôt faible"

#: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460
msgid "Med High"
msgstr "Plutôt élevé"

#: src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:476
msgid "-4"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477
msgid "+4"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:472
msgid "Med Soft"
msgstr "Plutôt doux"

#: src/pentaxmn.cpp:473
msgid "Med Hard"
msgstr "Plutôt dur"

#: src/pentaxmn.cpp:474
msgid "Very Soft"
msgstr "Très doux"

#: src/pentaxmn.cpp:475
msgid "Very Hard"
msgstr "Très dur"

#: src/pentaxmn.cpp:482 src/pentaxmn.cpp:1518
msgid "Home town"
msgstr "Maison"

#: src/pentaxmn.cpp:488
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"

#: src/pentaxmn.cpp:491
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"

#: src/pentaxmn.cpp:492
msgid "San Fransisco"
msgstr "San Fransisco"

#: src/pentaxmn.cpp:494
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"

#: src/pentaxmn.cpp:496
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico Ville"

#: src/pentaxmn.cpp:498
msgid "Miami"
msgstr "Miami"

#: src/pentaxmn.cpp:499
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"

#: src/pentaxmn.cpp:502
msgid "Caracus"
msgstr "Caracas"

#: src/pentaxmn.cpp:503
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"

#: src/pentaxmn.cpp:504
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"

#: src/pentaxmn.cpp:506
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"

#: src/pentaxmn.cpp:507
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#: src/pentaxmn.cpp:510
msgid "Milan"
msgstr "Milan"

#: src/pentaxmn.cpp:511
msgid "Rome"
msgstr "Rome"

#: src/pentaxmn.cpp:512
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"

#: src/pentaxmn.cpp:513
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"

#: src/pentaxmn.cpp:514
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"

#: src/pentaxmn.cpp:516
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jérusalem"

#: src/pentaxmn.cpp:518
msgid "Jeddah"
msgstr "Jeddah"

#: src/pentaxmn.cpp:523
msgid "Male"
msgstr "Male"

#: src/pentaxmn.cpp:525
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"

#: src/pentaxmn.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Dacca"
msgstr "Dackar"

#: src/pentaxmn.cpp:530
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"

#: src/pentaxmn.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Vientiane"
msgstr "Orientation"

#: src/pentaxmn.cpp:532
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"

#: src/pentaxmn.cpp:533
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"

#: src/pentaxmn.cpp:534
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"

#: src/pentaxmn.cpp:535
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"

#: src/pentaxmn.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Perth"
msgstr "Animaux"

#: src/pentaxmn.cpp:538
msgid "Beijing"
msgstr "Pékin"

#: src/pentaxmn.cpp:539
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"

#: src/pentaxmn.cpp:540
msgid "Manila"
msgstr "Manille"

#: src/pentaxmn.cpp:541
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"

#: src/pentaxmn.cpp:542
msgid "Seoul"
msgstr "Séoul"

#: src/pentaxmn.cpp:545
msgid "Guam"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:547
msgid "Noumea"
msgstr "Nouméa"

#: src/pentaxmn.cpp:549
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#: src/pentaxmn.cpp:550
msgid "Lima"
msgstr "Lima"

#: src/pentaxmn.cpp:551
msgid "Dakar"
msgstr "Dackar"

#: src/pentaxmn.cpp:552
msgid "Algiers"
msgstr "Alger"

#: src/pentaxmn.cpp:553
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#: src/pentaxmn.cpp:554
msgid "Athens"
msgstr "Athène"

#: src/pentaxmn.cpp:555
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"

#: src/pentaxmn.cpp:556
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"

#: src/pentaxmn.cpp:557
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"

#: src/pentaxmn.cpp:558
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbonne"

#: src/pentaxmn.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Copenhagen"
msgstr "Moyenne"

#: src/pentaxmn.cpp:560
msgid "Warsaw"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:561
msgid "Prague"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:562
msgid "Budapest"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:567
msgid "Unprocessed"
msgstr "Non traité"

#: src/pentaxmn.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Resized"
msgstr "taille"

#: src/pentaxmn.cpp:570 src/properties.cpp:1389
msgid "Cropped"
msgstr "Rogné"

#: src/pentaxmn.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Digital Filter 6"
msgstr "Filtre digital"

#: src/pentaxmn.cpp:573
msgid "Frame Synthesis?"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Hi-speed Program"
msgstr "Programme d'exposition"

#: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624
#, fuzzy
msgid "DOF Program"
msgstr "Logiciel"

#: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625
#, fuzzy
msgid "MTF Program"
msgstr "Logiciel"

#: src/pentaxmn.cpp:587
msgid "Night Scene Portrait"
msgstr "Portrait de nuit"

#: src/pentaxmn.cpp:588
msgid "No Flash"
msgstr "Pas de flash"

#: src/pentaxmn.cpp:591
msgid "Surf & Snow"
msgstr "Surf et Neige"

#: src/pentaxmn.cpp:594
msgid "Kids"
msgstr "Enfants"

#: src/pentaxmn.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Stage Lighting"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/pentaxmn.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Night Snap"
msgstr "Instantané de nuit"

#: src/pentaxmn.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Blue Sky"
msgstr "valeur"

#: src/pentaxmn.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Night Scene HDR"
msgstr "Scène de nuit"

#: src/pentaxmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Quick Macro"
msgstr "Super macro"

#: src/pentaxmn.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Forest"
msgstr "Fluorescent"

#: src/pentaxmn.cpp:607
msgid "Backlight Silhouette"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Auto PICT (Standard)"
msgstr "Auto (Paysage)"

#: src/pentaxmn.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Auto PICT (Portrait)"
msgstr "Contraste"

#: src/pentaxmn.cpp:611
msgid "Auto PICT (Landscape)"
msgstr "Auto (Paysage)"

#: src/pentaxmn.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Auto PICT (Macro)"
msgstr "Auto (Paysage)"

#: src/pentaxmn.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Auto PICT (Sport)"
msgstr "Auto (Paysage)"

#: src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Green Mode"
msgstr "Mode contrôle"

#: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628
msgid "Shutter Speed Priority"
msgstr "Priorité vitesse obturation"

#: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629
msgid "Aperture Priority"
msgstr "Priorité ouverture"

#: src/pentaxmn.cpp:626
msgid "Shallow DOF"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Program Tv Shift"
msgstr "Logiciel"

#: src/pentaxmn.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Program Av Shift"
msgstr "Logiciel"

#: src/pentaxmn.cpp:634
msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Priorité ouverture (Av)"

#: src/pentaxmn.cpp:635
msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Manuel"

#: src/pentaxmn.cpp:636
msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Bulb"

#: src/pentaxmn.cpp:638
msgid "Shutter Priority"
msgstr "Priorité obturation"

#: src/pentaxmn.cpp:639
msgid "Shutter & Aperture Priority AE"
msgstr "Priorité vitesse obturation et ouverture AE"

#: src/pentaxmn.cpp:640
msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)"
msgstr "Priorité vitesse obturation et ouverture AE (1)"

#: src/pentaxmn.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Sensitivity Priority AE"
msgstr "Sensibilité spectrale"

#: src/pentaxmn.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Sensitivity Priority AE (1)"
msgstr "Priorité vitesse obturation et ouverture AE (1)"

#: src/pentaxmn.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Flash X-Sync Speed AE"
msgstr "Vitesse de synchro flash en mode Av"

#: src/pentaxmn.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)"
msgstr "Vitesse de synchro flash en mode Av"

#: src/pentaxmn.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Auto Program (Normal)"
msgstr "Programme (P)"

#: src/pentaxmn.cpp:646
msgid "Auto Program (Hi-Speed)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Auto Program (DOF)"
msgstr "Programme (P)"

#: src/pentaxmn.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Auto Program (MTF)"
msgstr "Programme (P)"

#: src/pentaxmn.cpp:649
msgid "Auto Program (Shallow DOF)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Blur control"
msgstr "Contrôle des couleurs"

#: src/pentaxmn.cpp:653
msgid "Video (30 fps)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:654
msgid "Video (24 fps)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Continuous (Hi)"
msgstr "Continue"

#: src/pentaxmn.cpp:662 src/sonymn.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Burst"
msgstr "Mode rafale"

#: src/pentaxmn.cpp:663 src/pentaxmn.cpp:667 src/pentaxmn.cpp:678
#: src/properties.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Large"

#: src/pentaxmn.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Self-timer (12 sec)"
msgstr "retardateur"

#: src/pentaxmn.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Self-timer (2 sec)"
msgstr "retardateur"

#: src/pentaxmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Mirror Lock-up"
msgstr "Verrouillage du miroir"

#: src/pentaxmn.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Remote Control (3 sec)"
msgstr "Contrôle des couleurs"

#: src/pentaxmn.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Remote Control"
msgstr "Contrôle des couleurs"

#: src/pentaxmn.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Remote Continuous Shooting"
msgstr "Paramètre de la mise au point continue"

#: src/pentaxmn.cpp:674
#, fuzzy
msgid "HDR Strong 1"
msgstr "Fort"

#: src/pentaxmn.cpp:675
#, fuzzy
msgid "HDR Strong 2"
msgstr "Fort"

#: src/pentaxmn.cpp:676
#, fuzzy
msgid "HDR Strong 3"
msgstr "Fort"

#: src/pentaxmn.cpp:677
#, fuzzy
msgid "HDR Auto"
msgstr "Automatique"

#: src/pentaxmn.cpp:689
msgid "M-42 or No Lens"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:690
#, fuzzy
msgid "K or M Lens"
msgstr "Objectif"

#: src/pentaxmn.cpp:691
msgid "A Series Lens"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Bright"
msgstr "Luminosité+"

#: src/pentaxmn.cpp:988
msgid "Reversal film"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:989
msgid "Bleach bypass"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:990
msgid "Radiant"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Weakest"
msgstr "Ouest"

#: src/pentaxmn.cpp:1003
msgid "Weak"
msgstr "Faible"

#: src/pentaxmn.cpp:1004
msgid "Strong"
msgstr "Fort"

#: src/pentaxmn.cpp:1124
msgid "No extended bracketing"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1130
msgid "WB-BA"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1133
msgid "WB-GM"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Unknown "
msgstr "Inconnu"

#: src/pentaxmn.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Pentax Makernote version"
msgstr "Version des note du fabriquant Nikon"

#: src/pentaxmn.cpp:1427
#, fuzzy
msgid "Camera shooting mode"
msgstr "Mode de prise de vue"

#: src/pentaxmn.cpp:1429 src/pentaxmn.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Resolution of a preview image"
msgstr "Pointeur vers l'image d'aperçu"

#: src/pentaxmn.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "Length of a preview image"
msgstr "Pointeur vers l'image d'aperçu"

#: src/pentaxmn.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "Size of an IFD containing a preview image"
msgstr "Décalage vers l'IFD contenant l'aperçu"

#: src/pentaxmn.cpp:1438
#, fuzzy
msgid "Model identification"
msgstr "Version du Modèle"

#: src/pentaxmn.cpp:1439
#, fuzzy
msgid "Pentax model identification"
msgstr "Version du Modèle"

#: src/pentaxmn.cpp:1441 src/pentaxmn.cpp:1442 src/properties.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Date d'envoi"

#: src/pentaxmn.cpp:1444 src/pentaxmn.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Heure d'envoi"

#: src/pentaxmn.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Image quality settings"
msgstr "Réglage de qualité de l'image"

#: src/pentaxmn.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "Image size settings"
msgstr "Réglage de qualité de l'image"

#: src/pentaxmn.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Flash mode settings"
msgstr "Réglage mode flash"

#: src/pentaxmn.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Focus mode settings"
msgstr "Réglage mode de mise au point"

#: src/pentaxmn.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Selected AF point"
msgstr "AF Points"

#: src/pentaxmn.cpp:1463 src/pentaxmn.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "AF point in focus"
msgstr "Points AF utilisés"

#: src/pentaxmn.cpp:1470 src/pentaxmn.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "F-Number"
msgstr "Nombre F"

#: src/pentaxmn.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilité spectrale"

#: src/pentaxmn.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "ISO sensitivity settings"
msgstr "Réglage vitesse ISO"

#: src/pentaxmn.cpp:1481 src/pentaxmn.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "MeteringMode"
msgstr "Mode de mesure"

#: src/pentaxmn.cpp:1484 src/pentaxmn.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "AutoBracketing"
msgstr "Bracketing automatique"

#: src/pentaxmn.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Blue color balance"
msgstr "Balance des bleus"

#: src/pentaxmn.cpp:1497
#, fuzzy
msgid "Red color balance"
msgstr "Balance des rouges"

#: src/pentaxmn.cpp:1499 src/pentaxmn.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "FocalLength"
msgstr "Longueur focale"

#: src/pentaxmn.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Hometown"
msgstr "Maison"

#: src/pentaxmn.cpp:1523
#, fuzzy
msgid "Hometown DST"
msgstr "Maison"

#: src/pentaxmn.cpp:1524
msgid "Whether day saving time is active in home town"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Destination DST"
msgstr "Destination"

#: src/pentaxmn.cpp:1527
msgid "Whether day saving time is active in destination"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1529 src/pentaxmn.cpp:1530
#, fuzzy
msgid "DSPFirmwareVersion"
msgstr "Version du microcode"

#: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "CPUFirmwareVersion"
msgstr "Version du microcode"

#: src/pentaxmn.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Light value"
msgstr "Valeur de luminosité"

#: src/pentaxmn.cpp:1540
msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1556 src/pentaxmn.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "Image area offset"
msgstr "Taille des données de l'image"

#: src/pentaxmn.cpp:1559 src/pentaxmn.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Raw image size"
msgstr "Taille de l'image"

#: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Preview image borders"
msgstr "Aperçu embarqué"

#: src/pentaxmn.cpp:1569 src/pentaxmn.cpp:1570
#, fuzzy
msgid "Sensitivity adjust"
msgstr "Sensibilité spectrale"

#: src/pentaxmn.cpp:1572 src/pentaxmn.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Digital filter"
msgstr "Appareil photo numérique"

#: src/pentaxmn.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "Camera temperature"
msgstr "Température des couleurs"

#: src/pentaxmn.cpp:1590 src/pentaxmn.cpp:1591
#, fuzzy
msgid "Image tone"
msgstr "Type d'image"

#: src/pentaxmn.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Shake reduction"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/pentaxmn.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "Shake reduction information"
msgstr "informations de réglage appareil photo"

#: src/pentaxmn.cpp:1603 src/pentaxmn.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "Dynamic range expansion"
msgstr "Réglage gamme dynamique"

#: src/pentaxmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:1607
#, fuzzy
msgid "High ISO noise reduction"
msgstr "Réduction de bruit Iso élevé"

#: src/pentaxmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:1610
#, fuzzy
msgid "AF Adjustment"
msgstr "Ajustement de teinte"

#: src/pentaxmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:1614
#, fuzzy
msgid "Black point"
msgstr "Noir & Blanc"

#: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "Point blanc"

#: src/pentaxmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "ShotInfo"
msgstr "Infos prise de vue"

#: src/pentaxmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "AEInfo"
msgstr "Informations mise au point"

#: src/pentaxmn.cpp:1626 src/pentaxmn.cpp:1627
#, fuzzy
msgid "LensInfo"
msgstr "Objectif"

#: src/pentaxmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "FlashInfo"
msgstr "Flash"

#: src/pentaxmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:1633
#, fuzzy
msgid "AEMeteringSegments"
msgstr "Mode de mesure"

#: src/pentaxmn.cpp:1635 src/pentaxmn.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "FlashADump"
msgstr "Compensation Flash"

#: src/pentaxmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "FlashBDump"
msgstr "Compensation Flash"

#: src/pentaxmn.cpp:1642 src/pentaxmn.cpp:1643
#, fuzzy
msgid "WB_RGGBLevelsDaylight"
msgstr "Fluorescent"

#: src/pentaxmn.cpp:1645 src/pentaxmn.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "WB_RGGBLevelsShade"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/pentaxmn.cpp:1648 src/pentaxmn.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "WB_RGGBLevelsCloudy"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/pentaxmn.cpp:1651 src/pentaxmn.cpp:1652
#, fuzzy
msgid "WB_RGGBLevelsTungsten"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/pentaxmn.cpp:1654 src/pentaxmn.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD"
msgstr "Fluorescent"

#: src/pentaxmn.cpp:1657 src/pentaxmn.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN"
msgstr "Fluorescent"

#: src/pentaxmn.cpp:1660 src/pentaxmn.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW"
msgstr "Fluorescent"

#: src/pentaxmn.cpp:1663 src/pentaxmn.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "WB_RGGBLevelsFlash"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/pentaxmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "CameraInfo"
msgstr "Identifiant appareil photo"

#: src/pentaxmn.cpp:1669 src/pentaxmn.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "BatteryInfo"
msgstr "Identifiant appareil photo"

#: src/pentaxmn.cpp:1672 src/pentaxmn.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "AFInfo"
msgstr "Informations mise au point"

#: src/pentaxmn.cpp:1675 src/pentaxmn.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "ColorInfo"
msgstr "Couleur"

#: src/pentaxmn.cpp:1683
#, fuzzy
msgid "Unknown PentaxMakerNote tag"
msgstr "Marqueur de note du fabriquant Minolta inconnu"

#: src/properties.cpp:113
msgid "Dublin Core schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:114
msgid "digiKam Photo Management schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:115
msgid "KDE Image Program Interface schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:116
#, fuzzy
msgid "XMP Basic schema"
msgstr "Zone dynamique"

#: src/properties.cpp:117
msgid "XMP Rights Management schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:118
#, fuzzy
msgid "XMP Media Management schema"
msgstr "Zone dynamique"

#: src/properties.cpp:119
#, fuzzy
msgid "XMP Basic Job Ticket schema"
msgstr "Zone dynamique"

#: src/properties.cpp:120
#, fuzzy
msgid "XMP Paged-Text schema"
msgstr "Zone dynamique"

#: src/properties.cpp:121
#, fuzzy
msgid "XMP Dynamic Media schema"
msgstr "Zone dynamique"

#: src/properties.cpp:122
msgid "Microsoft Photo schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Adobe Lightroom schema"
msgstr "Décompression Adobe"

#: src/properties.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Adobe PDF schema"
msgstr "Décompression Adobe"

#: src/properties.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Adobe photoshop schema"
msgstr "Décompression Adobe"

#: src/properties.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Camera Raw schema"
msgstr "Marque de l'appareil"

#: src/properties.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings"
msgstr "Réglage appareil photo"

#: src/properties.cpp:128
msgid "Exif Schema for TIFF Properties"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:129
msgid "Exif schema for Exif-specific Properties"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:130
msgid "Exif 2.3 metadata for XMP"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:131
msgid "Exif schema for Additional Exif Properties"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:132 src/properties.cpp:133
msgid "IPTC Core schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:134 src/properties.cpp:135
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:136
msgid "PLUS License Data Format schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:137
#, fuzzy
msgid "iView Media Pro schema"
msgstr "Zone dynamique"

#: src/properties.cpp:138
msgid "Expression Media schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:139
msgid "Microsoft Photo 1.2 schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:140
msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:141
msgid "Microsoft Photo Region schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:142
msgid "Metadata Working Group Regions schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:143
msgid "Metadata Working Group Keywords schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:144
#, fuzzy
msgid "XMP Extended Video schema"
msgstr "Zone dynamique"

#: src/properties.cpp:145
#, fuzzy
msgid "XMP Extended Audio schema"
msgstr "Zone dynamique"

#: src/properties.cpp:146
#, fuzzy
msgid "XMP Darwin Core schema"
msgstr "Zone dynamique"

#: src/properties.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Qualified Dublin Core schema"
msgstr "Zone dynamique"

#: src/properties.cpp:148
#, fuzzy
msgid "ACDSee XMP schema"
msgstr "Décompression Adobe"

#: src/properties.cpp:149
msgid "Google Photo Sphere XMP schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Colorant structure"
msgstr "Température des couleurs"

#: src/properties.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Thumbnail structure"
msgstr "Décalage aperçu"

#: src/properties.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Dimensions structure"
msgstr "Structure des données de l'image"

#: src/properties.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Font structure"
msgstr "Structure des donnée Exif"

#: src/properties.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Resource Event structure"
msgstr "Structure des donnée Exif"

#: src/properties.cpp:158
#, fuzzy
msgid "ResourceRef structure"
msgstr "Structure des donnée Exif"

#: src/properties.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Version structure"
msgstr "Structure des donnée Exif"

#: src/properties.cpp:160
msgid "Basic Job/Workflow structure"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Area structure"
msgstr "Température des couleurs"

#: src/properties.cpp:164
msgid "Qualifier for xmp:Identifier"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Contributor"
msgstr "Continue"

#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributors to the resource (other than the authors)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Coverage"
msgstr "Moyenne"

#: src/properties.cpp:169
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Catégorie"

#: src/properties.cpp:171
msgid ""
"The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:172
msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:173
msgid ""
"A textual description of the content of the resource. Multiple values may be "
"present for different languages."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:175 src/properties.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Format du fichier"

#: src/properties.cpp:175
msgid ""
"The file format used when saving the resource. Tools and applications should "
"set this property to the save format of the data. It may include appropriate "
"qualifiers."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:177 src/properties.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant ARM"

#: src/properties.cpp:177
msgid ""
"Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify "
"the resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:179
msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:180
msgid "Publisher"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:180
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the "
"name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Relation"
msgstr "Rotation"

#: src/properties.cpp:183
msgid ""
"Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify "
"the related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Rights"
msgstr "Droit"

#: src/properties.cpp:185
msgid ""
"Informal rights statement, selected by language. Typically, rights "
"information includes a statement about various property rights associated "
"with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:188
msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:189
msgid ""
"An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic "
"of the content of the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:191
msgid ""
"The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it "
"will be a name by which the resource is formally known."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:193 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1287
#: src/properties.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "type"

#: src/properties.cpp:193
msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:199
msgid "Tags List"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:199
msgid ""
"The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by "
"'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Captions Author Names"
msgstr "Libellé du pays"

#: src/properties.cpp:200
msgid ""
"The list of all captions author names for each language alternative captions "
"set in standard XMP tags."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Captions Date Time Stamps"
msgstr "mise à jour de l'horodatage"

#: src/properties.cpp:201
msgid ""
"The list of all captions date time stamps for each language alternative "
"captions set in standard XMP tags."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:202 src/tags.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Image History"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/properties.cpp:202
msgid ""
"An XML based content to list all action processed on this image with image "
"editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Lens Correction Settings"
msgstr "Réglage des données de l'objectif"

#: src/properties.cpp:203
msgid ""
"The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This "
"include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Color Label"
msgstr "Espace des couleurs"

#: src/properties.cpp:204
msgid ""
"The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": "
"Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Pick Label"
msgstr "Grande"

#: src/properties.cpp:205
msgid ""
"The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item "
"accepted."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Panorama Input Files"
msgstr "Frame panorama"

#: src/properties.cpp:211
msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:212
msgid "Enfuse Input Files"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:212
msgid ""
"The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Réglage flash"

#: src/properties.cpp:213
msgid ""
"The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:214
msgid "PicasaWeb Item ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:214
msgid "Item ID from PicasaWeb web service."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:215
msgid "Yandex Fotki Item ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:215
msgid "Item ID from Yandex Fotki web service."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Advisory"
msgstr "Audio"

#: src/properties.cpp:221
msgid ""
"An unordered array specifying properties that were edited outside the "
"authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath "
"separated by one ASCII space (U+0020)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:224 src/properties.cpp:1349
msgid "Base URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:224
msgid ""
"The base URL for relative URLs in the document content. If this document "
"contains Internet links, and those links are relative, they are relative to "
"this base URL. This property provides a standard way for embedded relative "
"URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value "
"based on their notion of where URLs will be interpreted."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Create Date"
msgstr "Date de publication"

#: src/properties.cpp:229
#, fuzzy
msgid "The date and time the resource was originally created."
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/properties.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Creator Tool"
msgstr "Catégorie"

#: src/properties.cpp:230
msgid ""
"The name of the first known tool used to create the resource. If history is "
"present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:"
"History's softwareAgent property."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:233
msgid ""
"An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource "
"within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to "
"denote the formal identification system to which that identifier conforms. "
"Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined "
"scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple "
"(single-valued) property."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Grande"

#: src/properties.cpp:238
msgid ""
"A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-"
"defined collection. Used to organize documents in a file browser."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Metadata Date"
msgstr "Date Minolta"

#: src/properties.cpp:240
msgid ""
"The date and time that any metadata for this resource was last changed. It "
"should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Modify Date"
msgstr "Date Minolta"

#: src/properties.cpp:242
msgid ""
"The date and time the resource was last modified. Note: The value of this "
"property is not necessarily the same as the file's system modification date "
"because it is set before the file is saved."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "Nom du propriétaire"

#: src/properties.cpp:245
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:246 src/properties.cpp:1571 src/properties.cpp:2387
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "Rotation"

#: src/properties.cpp:246
msgid ""
"A number that indicates a document's status relative to other documents, "
"used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within "
"an application-defined range."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"

#: src/properties.cpp:249
msgid ""
"An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in "
"characteristics such as size or image encoding."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:256
msgid "Certificate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:256
msgid "Online rights management certificate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Marked"
msgstr "Dur"

#: src/properties.cpp:257
msgid "Indicates that this is a rights-managed resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "Nom du propriétaire"

#: src/properties.cpp:258
msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:259
msgid "Usage Terms"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:259
msgid "Text instructions on how a resource can be legally used."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Web Statement"
msgstr "8-segments"

#: src/properties.cpp:260
msgid ""
"The location of a web page describing the owner and/or rights statement for "
"this resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:266
msgid "Derived From"
msgstr "Mode contrôle"

#: src/properties.cpp:266
msgid ""
"A reference to the original document from which this one is derived. It is a "
"minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For "
"example, a new version might only need to specify the instance ID and "
"version number of the previous version, or a rendition might only need to "
"specify the instance ID and rendition class of the original."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Document ID"
msgstr "Nom du document"

#: src/properties.cpp:271
msgid ""
"The common identifier for all versions and renditions of a document. It "
"should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:273 src/properties.cpp:488
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/properties.cpp:273
msgid ""
"An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. "
"It is intended to give human readers a general indication of the steps taken "
"to make the changes from the previous version to this one. The list should "
"be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or "
"other detailed history."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:277
msgid "Ingredients"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:277
msgid ""
"References to resources that were incorporated, byinclusion or reference, "
"into this resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Instance ID"
msgstr "Entrelacé"

#: src/properties.cpp:278
msgid ""
"An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a "
"file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs "
"below."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Managed From"
msgstr "Langue"

#: src/properties.cpp:280
msgid ""
"A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set "
"when a managed document is introduced to an asset management system that "
"does not currently own it. It may or may not include references to different "
"management systems."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Manager"
msgstr "Langue"

#: src/properties.cpp:283
msgid ""
"The name of the asset management system that manages this resource. Along "
"with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management "
"system to contact concerning this document."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Manage To"
msgstr "Langue"

#: src/properties.cpp:286
msgid ""
"A URI identifying the managed resource to the asset management system; the "
"presence of this property is the formal indication that this resource is "
"managed. The form and content of this URI is private to the asset management "
"system."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Manage UI"
msgstr "Langue"

#: src/properties.cpp:289
msgid ""
"A URI that can be used to access information about the managed resource "
"through a web browser. It might require a custom browser plug-in."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Manager Variant"
msgstr "Langue"

#: src/properties.cpp:291
msgid ""
"Specifies a particular variant of the asset management system. The format of "
"this property is private to the specific asset management system."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Original Document ID"
msgstr "Nom du document"

#: src/properties.cpp:293
msgid ""
"Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for "
"definition."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Pantry"
msgstr "Pays"

#: src/properties.cpp:295
msgid ""
"Each array item has a structure value with a potentially unique set of "
"fields, containing extracted XMP from a component. Each field is a property "
"from the XMP of a contained resource component, with all substructure "
"preserved. Each pantry entry shall contain an xmpMM:InstanceID. Only one "
"copy of the pantry entry for any given xmpMM:InstanceID shall be retained in "
"the pantry. Nested pantry items shall be removed from the individual pantry "
"item and promoted to the top level of the pantry."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Rendition Class"
msgstr "Paramètre de distorsion de l'objectif"

#: src/properties.cpp:305
msgid ""
"The rendition class name for this resource. This property should be absent "
"or set to default for a document version that is not a derived rendition."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Rendition Params"
msgstr "Paramètre de distorsion de l'objectif"

#: src/properties.cpp:307
msgid ""
"Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex "
"or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Version ID"
msgstr "ID version GPS"

#: src/properties.cpp:309
msgid ""
"The document version identifier for this resource. Each version of a "
"document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, "
"2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or "
"support branching which requires a more complex scheme."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Versions"
msgstr "Version"

#: src/properties.cpp:313
msgid ""
"The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest "
"known version for this document, entry [last()] is the most recent version. "
"Typically, a media management system would fill in the version information "
"in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history  "
"versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions "
"property. Interior version information can be compressed or eliminated and "
"the version history can be truncated at some point."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:319
msgid "Last URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:319
msgid "Deprecated for privacy protection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Rendition Of"
msgstr "Paramètre de distorsion de l'objectif"

#: src/properties.cpp:320
msgid ""
"Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of "
"which this is a rendition."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Save ID"
msgstr "Identifiant appareil photo"

#: src/properties.cpp:322
msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Job Reference"
msgstr "Date de référence"

#: src/properties.cpp:328
msgid ""
"References an external job management file for a job process in which the "
"document is being used. Use of job names is under user control. Typical use "
"would be to identify all documents that are part of a particular job or "
"contract. There are multiple values because there can be more than one job "
"using a particular document at any time, and it can also be useful to keep "
"historical information about what jobs a document was part of previously."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Maximum Page Size"
msgstr "Taille de l'image"

#: src/properties.cpp:337
msgid ""
"The size of the largest page in the document (including any in contained "
"documents)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Number of Pages"
msgstr "Le nombre F."

#: src/properties.cpp:338
msgid ""
"The number of pages in the document (including any in contained documents)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Points AF"

#: src/properties.cpp:339
msgid ""
"An unordered array of fonts that are used in the document (including any in "
"contained documents)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Colorants"
msgstr "Couleur"

#: src/properties.cpp:340
msgid ""
"An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Plate Names"
msgstr "Nom du propriétaire"

#: src/properties.cpp:341
msgid ""
"An ordered array of plate names that are needed to print the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:347
msgid "Absolute Peak Audio File Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:347
msgid ""
"The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Évaluatif"

#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
#, fuzzy
msgid "The name of the album."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Alternative Tape Name"
msgstr "Nom du propriétaire"

#: src/properties.cpp:349
msgid ""
"An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in "
"Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, "
"that name is displayed."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Alternative Time code"
msgstr "Mode mise au point automatique"

#: src/properties.cpp:351
msgid ""
"A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the "
"startTimecode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:798 src/properties.cpp:1341
#: src/tags.cpp:559
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"

#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "The name of the artist or artists."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Audio Modified Date"
msgstr "Débit audio"

#: src/properties.cpp:353
#, fuzzy
msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified."
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/properties.cpp:354 src/properties.cpp:1683
#, fuzzy
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Type audio"

#: src/properties.cpp:354
msgid ""
"The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
#, fuzzy
msgid "Audio Compressor"
msgstr "Compression"

#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "The audio compression used. For example, MP3."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708
#, fuzzy
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Débit audio"

#: src/properties.cpp:356
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Audio Sample Type"
msgstr "Type audio"

#: src/properties.cpp:357
msgid ""
"The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, "
"Compressed, Packed, Other."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:358
msgid "Beat Splice Parameters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:358
msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Camera Angle"
msgstr "Identifiant appareil photo"

#: src/properties.cpp:359
msgid ""
"The orientation of the camera to the subject in a static shot, from a fixed "
"set of industry standard terminology. Predefined values include:Low Angle, "
"Eye Level, High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over "
"the Shoulder, Reaction Shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Camera Label"
msgstr "Marque de l'appareil"

#: src/properties.cpp:360
msgid ""
"A description of the camera used for a shoot. Can be any string, but is "
"usually simply a number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly "
"\"Camera 1\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèle de l'appareil"

#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "The make and model of the camera used for a shoot."
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/properties.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Camera Move"
msgstr "Modèle de l'appareil"

#: src/properties.cpp:362
msgid ""
"The movement of the camera during the shot, from a fixed set of industry "
"standard terminology. Predefined values include: Aerial, Boom Up, Boom Down, "
"Crane Up, Crane Down, Dolly In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, "
"Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom "
"In, Zoom Out."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:363
msgid "Client"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:363
msgid "The client for the job of which this shot or take is a part."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:364 src/properties.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire Windows"

#: src/properties.cpp:364
#, fuzzy
msgid "A user's comments."
msgstr "Commentaire de l'utilisateur"

#: src/properties.cpp:365 src/properties.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Composer"
msgstr "composant"

#: src/properties.cpp:365
msgid "The composer's name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Contributed Media"
msgstr "Continue"

#: src/properties.cpp:366
msgid "An unordered list of all media used to create this media."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:367
msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:368 src/properties.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Director"
msgstr "Crédit"

#: src/properties.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The director of the scene."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Director Photography"
msgstr "Photographié directement"

#: src/properties.cpp:369
msgid "The director of photography for the scene."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:370 src/properties.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Saturation"

#: src/properties.cpp:370
#, fuzzy
msgid "The duration of the media file."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Engineer"
msgstr "centre"

#: src/properties.cpp:371
msgid "The engineer's name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "File Data Rate"
msgstr "Date Minolta"

#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid ""
"The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/"
"sec"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Genre"
msgstr "Centré"

#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "The name of the genre."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:374
msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Instrument"
msgstr "Heure Minolta"

#: src/properties.cpp:375
msgid "The musical instrument."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Intro Time"
msgstr "Heure Minolta"

#: src/properties.cpp:376
#, fuzzy
msgid "The duration of lead time for queuing music."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Key"
msgstr "Clef basse"

#: src/properties.cpp:377
msgid ""
"The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Log Comment"
msgstr "Commentaire Windows"

#: src/properties.cpp:378
#, fuzzy
msgid "User's log comments."
msgstr "Commentaire de l'utilisateur"

#: src/properties.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Loop"
msgstr "Faible réduction du gain"

#: src/properties.cpp:379
msgid "When true, the clip can be looped seamlessly."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Number Of Beats"
msgstr "Le nombre F."

#: src/properties.cpp:380
#, fuzzy
msgid "The number of beats."
msgstr "Le nombre F."

#: src/properties.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Markers"
msgstr "Dur"

#: src/properties.cpp:381
msgid "An ordered list of markers"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Metadata Modified Date"
msgstr "Date Minolta"

#: src/properties.cpp:382
#, fuzzy
msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified."
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/properties.cpp:383
msgid "Out Cue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:383
msgid "The time at which to fade out."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Project Name"
msgstr "Nom de l'objet"

#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The name of the project of which this file is a part."
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Project Reference"
msgstr "Date de référence"

#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "A reference to the project that created this file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Pull Down"
msgstr "Bas"

#: src/properties.cpp:386
msgid ""
"The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: "
"WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
"WWWSS_24p, WWSSW_24p."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:388
msgid "Relative Peak Audio File Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:388
msgid ""
"The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Relative Timestamp"
msgstr "mise à jour de l'horodatage"

#: src/properties.cpp:389
msgid "The start time of the media inside the audio project."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:390
#, fuzzy
msgid "The date the title was released."
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/properties.cpp:391
msgid "Resample Parameters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:391
msgid "Additional parameters for Resample stretch mode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Scale Type"
msgstr "Type d'image"

#: src/properties.cpp:392
msgid ""
"The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Scene"
msgstr "centre"

#: src/properties.cpp:393
#, fuzzy
msgid "The name of the scene."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Shot Date"
msgstr "Date d'envoi"

#: src/properties.cpp:394
#, fuzzy
msgid "The date and time when the video was shot."
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/properties.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Shot Day"
msgstr "Date d'envoi"

#: src/properties.cpp:395
msgid "The day in a multiday shoot. For example: \"Day 2\", \"Friday\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Shot Location"
msgstr "Lieu précis"

#: src/properties.cpp:396
msgid ""
"The name of the location where the video was shot. For example: "
"\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF "
"GPS values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Shot Name"
msgstr "Libellé du pays"

#: src/properties.cpp:398
#, fuzzy
msgid "The name of the shot or take."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Shot Number"
msgstr "Libellé du pays"

#: src/properties.cpp:399
msgid ""
"The position of the shot in a script or production, relative to other shots. "
"For example: 1, 2, 1a, 1b, 1.1, 1.2."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Shot Size"
msgstr "Infos prise de vue"

#: src/properties.cpp:400
msgid ""
"The size or scale of the shot framing, from a fixed set of industry standard "
"terminology. Predefined values include: ECU --extreme close-up, MCU -- "
"medium close-up. CU -- close-up, MS -- medium shot, WS -- wide shot, MWS -- "
"medium wide shot, EWS -- extreme wide shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:403
msgid "Speaker Placement"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:403
msgid ""
"A description of the speaker angles from center front in degrees. For "
"example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = "
"-110, Right Surround = 110\""
msgstr ""

#: src/properties.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Start Time Code"
msgstr "Mode mise au point automatique"

#: src/properties.cpp:405
msgid ""
"The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the "
"device control."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Stretch Mode"
msgstr "Mode ajustement"

#: src/properties.cpp:406
msgid ""
"The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat "
"Splice, Hybrid."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Take Number"
msgstr "Numéro frame"

#: src/properties.cpp:407
msgid "A numeric value indicating the absolute number of a take."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "Tape Name"
msgstr "Nom du propriétaire"

#: src/properties.cpp:408
msgid ""
"The name of the tape from which the clip was captured, as set during the "
"capture process."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:409
msgid "Tempo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:409
msgid "The audio's tempo."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:410
msgid "Time Scale Parameters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:410
msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Time Signature"
msgstr "Heure d'envoi"

#: src/properties.cpp:411
msgid ""
"The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, "
"12/8, other."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro frame"

#: src/properties.cpp:412
msgid ""
"A numeric value indicating the order of the audio file within its original "
"recording."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Tracks"
msgstr "Référence de vitesse de GPS"

#: src/properties.cpp:413
msgid ""
"An unordered list of tracks. A track is a named set of markers, which can "
"specify a frame rate for all markers in the set. See also xmpDM:markers."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Video Alpha Mode"
msgstr "Modèle Minolta"

#: src/properties.cpp:414
msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:415
msgid "Video Alpha Premultiple Color"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:415
msgid ""
"A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode "
"is pre-multiplied."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:417
msgid "Video Alpha Unity Is Transparent"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:417
msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
#, fuzzy
msgid "Video Color Space"
msgstr "Espace des couleurs"

#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid ""
"The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), "
"CCIR-709 (used for HD)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Video Compressor"
msgstr "Compression"

#: src/properties.cpp:420
msgid "Video compression used. For example, jpeg."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Video Field Order"
msgstr "Ordre de remplissage"

#: src/properties.cpp:421
msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Débit audio"

#: src/properties.cpp:422
msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
#, fuzzy
msgid "Video Frame Size"
msgstr "Espace des couleurs"

#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Video Modified Date"
msgstr "Date Minolta"

#: src/properties.cpp:424
#, fuzzy
msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified."
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Video Pixel Depth"
msgstr "Ordre de remplissage"

#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid ""
"The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit "
"pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:427
msgid "Video Pixel Aspect Ratio"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:427
msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Part Of Compilation"
msgstr "Information PrintIM"

#: src/properties.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Part of compilation."
msgstr "Information PrintIM"

#: src/properties.cpp:429 src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:429
msgid "Lyrics text. No association with timecode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Disc Number"
msgstr "Numéro ordre"

#: src/properties.cpp:430
msgid ""
"If in a multi-disc set, might contain total number of discs. For example: "
"2/3."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Camera Serial Number"
msgstr "Numéro de série de l'appareil photo"

#: src/properties.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Camera Serial Number."
msgstr "Numéro de série de l'appareil photo"

#: src/properties.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Date Acquired"
msgstr "Date de création"

#: src/properties.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Date Acquired."
msgstr "Date de création"

#: src/properties.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Flash Manufacturer"
msgstr "Constructeur"

#: src/properties.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Flash Manufacturer."
msgstr "Constructeur"

#: src/properties.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Flash Model."
msgstr "Mode flash"

#: src/properties.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Last Keyword IPTC"
msgstr "Mots-clés"

#: src/properties.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Last Keyword IPTC."
msgstr "Mots-clés"

#: src/properties.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Last Keyword XMP"
msgstr "Mots-clés"

#: src/properties.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Last Keyword XMP."
msgstr "Mots-clés"

#: src/properties.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Lens Manufacturer"
msgstr "Constructeur"

#: src/properties.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Lens Manufacturer."
msgstr "Constructeur"

#: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "Lens Model."
msgstr "Mode scène"

#: src/properties.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Rating Percent"
msgstr "Classement Windows (pourcentage)"

#: src/properties.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Rating Percent."
msgstr "Classement Windows (pourcentage)"

#: src/properties.cpp:451
msgid "Hierarchical Subject"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:451
msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Private RTK Info"
msgstr "Infos image"

#: src/properties.cpp:452
msgid "Adobe Lightroom private RTK info."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:458
msgid "Keywords."
msgstr "Mots-clés"

#: src/properties.cpp:459
#, fuzzy
msgid "PDF Version"
msgstr "Version du fichier"

#: src/properties.cpp:459
msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:1561
#, fuzzy
msgid "Producer"
msgstr "Identifiant du produit"

#: src/properties.cpp:460
#, fuzzy
msgid "The name of the tool that created the PDF document."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Trapped"
msgstr "Rogné"

#: src/properties.cpp:461
msgid "True when the document has been trapped."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:467
msgid ""
"The date the intellectual content of the document was created (rather than "
"the creation date of the physical representation), following IIM "
"conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would "
"have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the "
"photo was digitized for archiving."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Headline."
msgstr "Chapô"

#: src/properties.cpp:472
msgid "Country/primary location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Province/state."
msgstr "État Région"

#: src/properties.cpp:474
#, fuzzy
msgid "City."
msgstr "Ville"

#: src/properties.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Credit."
msgstr "Crédit"

#: src/properties.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Authors Position"
msgstr "Position mise au point"

#: src/properties.cpp:476
#, fuzzy
msgid "By-line title."
msgstr "Titre du créateur"

#: src/properties.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Caption Writer"
msgstr "Légende"

#: src/properties.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Writer/editor."
msgstr "Auteur de la Description"

#: src/properties.cpp:478
msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Special instructions."
msgstr "Instructions particulières"

#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
#, fuzzy
msgid "Source."
msgstr "Source"

#: src/properties.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Supplemental category."
msgstr "Catégorie Supplémentaire"

#: src/properties.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Original transmission reference."
msgstr "Référence de la transmission"

#: src/properties.cpp:483
msgid "Urgency. Valid range is 1-8."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:484
#, fuzzy
msgid "ICC Profile"
msgstr "Profil couleur"

#: src/properties.cpp:484
msgid "The colour profile, such as AppleRGB, AdobeRGB1998."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:485
msgid ""
"The colour mode. One of: 0 = Bitmap, 1 = Grayscale, 2 = Indexed, 3 = RGB, 4 "
"= CMYK, 7 = Multichannel, 8 = Duotone, 9 = Lab."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Ancestor ID"
msgstr "ID Objectif"

#: src/properties.cpp:486
msgid "The unique identifier of a document."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Document Ancestors"
msgstr "Nom du document"

#: src/properties.cpp:487
msgid ""
"If the source document for a copy-and-paste or place operation has a "
"document ID, that ID is added to this list in the destination document's XMP."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:488
msgid ""
"The history that appears in the FileInfo panel, if activated in the "
"application preferences."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:489
msgid "Text Layers"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:489
msgid ""
"If a document has text layers, this property caches the text for each layer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Layer Name"
msgstr "de"

#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "The identifying name of the text layer."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:491
msgid "Layer Text"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:491
#, fuzzy
msgid "The text content of the text layer."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:494
msgid "Sidecar F or Extension"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:494
msgid "Filename extension of associated image file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:503
#, fuzzy
msgid "inches"
msgstr "Pouce"

#: src/properties.cpp:504 src/tags.cpp:249
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: src/properties.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Saved Settings"
msgstr "Réglage ISO"

#: src/properties.cpp:508
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Name."
msgstr "Aperçu embarqué"

#: src/properties.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Type."
msgstr "Réglage appareil photo"

#: src/properties.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Filtre"

#: src/properties.cpp:511
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Luminosité"

#: src/properties.cpp:517
msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste"

#: src/properties.cpp:518
msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposition"

#: src/properties.cpp:519
msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Auto Shadows"
msgstr "Ombragé"

#: src/properties.cpp:520
msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Blue Hue"
msgstr "Balance des bleus"

#: src/properties.cpp:521
#, fuzzy
msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100."
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/properties.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/properties.cpp:522
#, fuzzy
msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/properties.cpp:523
#, fuzzy
msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150."
msgstr "Réglage de Netteté"

#: src/properties.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Camera Profile"
msgstr "Profil couleur"

#: src/properties.cpp:524
#, fuzzy
msgid "\"Camera Profile\" setting."
msgstr "Réglage appareil photo"

#: src/properties.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Chromatic Aberration Blue"
msgstr "Réglage de saturation chromatique"

#: src/properties.cpp:525
#, fuzzy
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/properties.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Chromatic Aberration Red"
msgstr "Réglage de saturation chromatique"

#: src/properties.cpp:526
#, fuzzy
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/properties.cpp:528
#, fuzzy
msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100."
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/properties.cpp:529
msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:530
msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Crop Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/properties.cpp:531
msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Crop Right"
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/properties.cpp:532
msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Crop Angle"
msgstr "haut, gauche"

#: src/properties.cpp:533
msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:534
msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:535
msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Crop Units"
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/properties.cpp:536
msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:537
#, fuzzy
msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0."
msgstr "Réglage de Netteté"

#: src/properties.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Green Hue"
msgstr "Mode contrôle"

#: src/properties.cpp:538
#, fuzzy
msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/properties.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Green Saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/properties.cpp:539
#, fuzzy
msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/properties.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Has Crop"
msgstr "Compensation Flash"

#: src/properties.cpp:540
msgid "When true, image has a cropping rectangle."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Has Settings"
msgstr "Réglage flash"

#: src/properties.cpp:541
msgid "When true, non-default camera raw settings."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:542
msgid "Luminance Smoothing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:542
#, fuzzy
msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/properties.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Raw File Name"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/properties.cpp:543
msgid "File name of raw file (not a complete path)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Red Hue"
msgstr "tonalité"

#: src/properties.cpp:544
#, fuzzy
msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/properties.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Red Saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/properties.cpp:545
#, fuzzy
msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/properties.cpp:546
#, fuzzy
msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/properties.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Shadows"
msgstr "Ombragé"

#: src/properties.cpp:547
#, fuzzy
msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Réglage de Netteté"

#: src/properties.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Shadow Tint"
msgstr "Ombragé"

#: src/properties.cpp:548
#, fuzzy
msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Réglage de Netteté"

#: src/properties.cpp:550
#, fuzzy
msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000."
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/properties.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Tint"
msgstr "Le fichier"

#: src/properties.cpp:551
#, fuzzy
msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150."
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/properties.cpp:552
msgid "Tone Curve"
msgstr "Courbe de tonalité"

#: src/properties.cpp:552 src/properties.cpp:660 src/properties.cpp:661
#: src/properties.cpp:662 src/properties.cpp:663 src/properties.cpp:664
#: src/properties.cpp:665 src/properties.cpp:666
msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Name"
msgstr "Courbe de tonalité"

#: src/properties.cpp:553
msgid ""
"The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium "
"Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:555
msgid "Version of Camera Raw plugin."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Vignette Amount"
msgstr "Point blanc"

#: src/properties.cpp:556
#, fuzzy
msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/properties.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Vignette Midpoint"
msgstr "Point blanc"

#: src/properties.cpp:557
#, fuzzy
msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:1665
msgid ""
"\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, "
"Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:561
msgid "Already Applied"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:561 src/properties.cpp:562 src/properties.cpp:563
#: src/properties.cpp:564 src/properties.cpp:565 src/properties.cpp:566
#: src/properties.cpp:567 src/properties.cpp:568 src/properties.cpp:569
#: src/properties.cpp:570 src/properties.cpp:571 src/properties.cpp:572
#: src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:575
#: src/properties.cpp:576 src/properties.cpp:577 src/properties.cpp:578
#: src/properties.cpp:579 src/properties.cpp:580 src/properties.cpp:581
#: src/properties.cpp:582 src/properties.cpp:583 src/properties.cpp:584
#: src/properties.cpp:585 src/properties.cpp:586 src/properties.cpp:587
#: src/properties.cpp:588 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:590
#: src/properties.cpp:591 src/properties.cpp:592 src/properties.cpp:593
#: src/properties.cpp:594 src/properties.cpp:595 src/properties.cpp:596
#: src/properties.cpp:597 src/properties.cpp:598 src/properties.cpp:599
#: src/properties.cpp:600 src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:602
#: src/properties.cpp:603 src/properties.cpp:604 src/properties.cpp:605
#: src/properties.cpp:606 src/properties.cpp:607 src/properties.cpp:608
#: src/properties.cpp:609 src/properties.cpp:610 src/properties.cpp:611
#: src/properties.cpp:612 src/properties.cpp:613 src/properties.cpp:614
#: src/properties.cpp:615 src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:617
#: src/properties.cpp:618 src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:620
#: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:622 src/properties.cpp:623
#: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:626
#: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:628 src/properties.cpp:629
#: src/properties.cpp:630 src/properties.cpp:631 src/properties.cpp:632
#: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:634 src/properties.cpp:635
#: src/properties.cpp:636 src/properties.cpp:637 src/properties.cpp:638
#: src/properties.cpp:639 src/properties.cpp:640 src/properties.cpp:641
#: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:644
#: src/properties.cpp:645 src/properties.cpp:646 src/properties.cpp:647
#: src/properties.cpp:648 src/properties.cpp:649 src/properties.cpp:650
#: src/properties.cpp:651 src/properties.cpp:652 src/properties.cpp:653
#: src/properties.cpp:654 src/properties.cpp:655 src/properties.cpp:656
#: src/properties.cpp:657 src/properties.cpp:658 src/properties.cpp:667
#: src/properties.cpp:668 src/properties.cpp:669 src/properties.cpp:670
#: src/properties.cpp:671 src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#: src/properties.cpp:674 src/properties.cpp:675 src/properties.cpp:676
#: src/properties.cpp:677 src/properties.cpp:678 src/properties.cpp:679
#: src/properties.cpp:680 src/properties.cpp:681 src/properties.cpp:682
#: src/properties.cpp:683 src/properties.cpp:684 src/properties.cpp:685
#: src/properties.cpp:686 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:688
#: src/properties.cpp:689 src/properties.cpp:690 src/properties.cpp:691
#: src/properties.cpp:692 src/properties.cpp:693 src/properties.cpp:694
#: src/properties.cpp:695 src/properties.cpp:696 src/properties.cpp:697
#: src/properties.cpp:698 src/properties.cpp:699 src/properties.cpp:700
#: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:702 src/properties.cpp:703
#: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:705 src/properties.cpp:706
#: src/properties.cpp:707 src/properties.cpp:708 src/properties.cpp:714
#: src/properties.cpp:715 src/properties.cpp:716 src/properties.cpp:717
#: src/properties.cpp:718 src/properties.cpp:720 src/properties.cpp:721
#: src/properties.cpp:722 src/properties.cpp:723 src/properties.cpp:724
#: src/properties.cpp:725 src/properties.cpp:726 src/properties.cpp:727
#: src/properties.cpp:728 src/properties.cpp:729 src/properties.cpp:730
#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:732 src/properties.cpp:733
#: src/properties.cpp:734 src/properties.cpp:735 src/properties.cpp:736
#: src/properties.cpp:737 src/properties.cpp:738 src/properties.cpp:739
#: src/properties.cpp:740 src/properties.cpp:744 src/properties.cpp:745
#: src/properties.cpp:746 src/properties.cpp:747 src/properties.cpp:748
#: src/properties.cpp:749 src/properties.cpp:750 src/properties.cpp:751
msgid "Not in XMP Specification. Found in sample files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:562
msgid "Converter"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Moire Filter"
msgstr "Filtre"

#: src/properties.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "mois"

#: src/properties.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Camera Profile Digest"
msgstr "Profil couleur"

#: src/properties.cpp:566
msgid "Clarity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Convert To Grayscale"
msgstr "Niveaux de gris"

#: src/properties.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Defringe"
msgstr "Mode de mesure"

#: src/properties.cpp:569 src/sigmamn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Fill Light"
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/properties.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Highlight Recovery"
msgstr "Ensoleillé"

#: src/properties.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Aqua"
msgstr "Ajustement de teinte"

#: src/properties.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Blue"
msgstr "Ajustement de teinte"

#: src/properties.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Green"
msgstr "Ajustement de teinte"

#: src/properties.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Magenta"
msgstr "Ajustement de teinte"

#: src/properties.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Orange"
msgstr "Ajustement de teinte"

#: src/properties.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Purple"
msgstr "Ajustement de teinte"

#: src/properties.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Red"
msgstr "Ajustement de teinte"

#: src/properties.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Yellow"
msgstr "Ajustement de teinte"

#: src/properties.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Incremental Temperature"
msgstr "Température de l'objectif"

#: src/properties.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Incremental Tint"
msgstr "Nom du document"

#: src/properties.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Aqua"
msgstr "Ajustement image"

#: src/properties.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Blue"
msgstr "Ajustement image"

#: src/properties.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Green"
msgstr "Ajustement image"

#: src/properties.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Magenta"
msgstr "Ajustement image"

#: src/properties.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Orange"
msgstr "Ajustement image"

#: src/properties.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Purple"
msgstr "Ajustement image"

#: src/properties.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Red"
msgstr "Ajustement image"

#: src/properties.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Yellow"
msgstr "Ajustement image"

#: src/properties.cpp:589
msgid "Parametric Darks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Parametric Highlights"
msgstr "Mode mise au point automatique"

#: src/properties.cpp:591
msgid "Parametric Highlight Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Parametric Lights"
msgstr "Mode mise au point automatique"

#: src/properties.cpp:593
msgid "Parametric Midtone Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Parametric Shadows"
msgstr "Ombragé"

#: src/properties.cpp:595
msgid "Parametric Shadow Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Aqua"
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/properties.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Blue"
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/properties.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Green"
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/properties.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Magenta"
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/properties.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Orange"
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/properties.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Purple"
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/properties.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Red"
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/properties.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Yellow"
msgstr "Réglage de saturation"

#: src/properties.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Sharpen Detail"
msgstr "Netteté"

#: src/properties.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Sharpen Edge Masking"
msgstr "Netteté"

#: src/properties.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Sharpen Radius"
msgstr "Netteté"

#: src/properties.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Split Toning Balance"
msgstr "Balance des bleus"

#: src/properties.cpp:608
msgid "Split Toning Highlight Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Split Toning Highlight Saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/properties.cpp:610
msgid "Split Toning Shadow Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Split Toning Shadow Saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/properties.cpp:612
msgid "Vibrance"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:613
msgid "Gray Mixer Red"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Gray Mixer Orange"
msgstr "Modèle"

#: src/properties.cpp:615
msgid "Gray Mixer Yellow"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:616
msgid "Gray Mixer Green"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:617
msgid "Gray Mixer Aqua"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:618
msgid "Gray Mixer Blue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:619
msgid "Gray Mixer Purple"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:620
msgid "Gray Mixer Magenta"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Retouch Info"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/properties.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Red Eye Info"
msgstr "Informations brutes"

#: src/properties.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Crop Unit"
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/properties.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Post Crop Vignette Amount"
msgstr "Point blanc"

#: src/properties.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Post Crop Vignette Midpoint"
msgstr "Point blanc"

#: src/properties.cpp:626
msgid "Post Crop Vignette Feather"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:627
msgid "Post Crop Vignette Roundness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:628
msgid "Post Crop Vignette Style"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Process Version"
msgstr "  Traitement d'image"

#: src/properties.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Enable"
msgstr "Numéro de série de l'appareil photo"

#: src/properties.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Setup"
msgstr "Température de l'objectif"

#: src/properties.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Name"
msgstr "Nom du propriétaire"

#: src/properties.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Filename"
msgstr "Nom du propriétaire"

#: src/properties.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Digest"
msgstr "Température de l'objectif"

#: src/properties.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Distortion Scale"
msgstr "Paramètre de distorsion de l'objectif"

#: src/properties.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Chromatic Aberration Scale"
msgstr "Réglage de saturation chromatique"

#: src/properties.cpp:637
msgid "Lens Profile Vignetting Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Lens Manual Distortion Amount"
msgstr "Paramètre de distorsion de l'objectif"

#: src/properties.cpp:639
msgid "Perspective Vertical"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Perspective Horizontal"
msgstr "Zone centrale (orientation horizontale)"

#: src/properties.cpp:641
msgid "Perspective Rotate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Perspective Scale"
msgstr "Date de publication"

#: src/properties.cpp:643
msgid "Crop Constrain To Warp"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Detail"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/properties.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Contrast"
msgstr "Réduction du bruit lors d'expositions longues"

#: src/properties.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Detail"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/properties.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Grain Amount"
msgstr "Point blanc"

#: src/properties.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Grain Size"
msgstr "Taille du fichier"

#: src/properties.cpp:649
#, fuzzy
msgid "GrainFrequency"
msgstr "Netteté"

#: src/properties.cpp:650
msgid "Auto Lateral CA"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Exposure 2012"
msgstr "Exposition"

#: src/properties.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Contrast 2012"
msgstr "Contraste"

#: src/properties.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Highlights 2012"
msgstr "Ensoleillé"

#: src/properties.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Shadows 2012"
msgstr "Ombragé"

#: src/properties.cpp:655
msgid "Whites 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:656
msgid "Blacks 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:657
msgid "Clarity 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:658
msgid "Post Crop Vignette Highlight Contrast"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Name 2012"
msgstr "Courbe de tonalité"

#: src/properties.cpp:659
msgid ""
"Values: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom. Not in XMP "
"Specification. Found in sample files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Red"
msgstr "Courbe de tonalité"

#: src/properties.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Green"
msgstr "Courbe de tonalité"

#: src/properties.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Blue"
msgstr "Courbe de tonalité"

#: src/properties.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012"
msgstr "Courbe de tonalité"

#: src/properties.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Red"
msgstr "Courbe de tonalité"

#: src/properties.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Green"
msgstr "Courbe de tonalité"

#: src/properties.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Blue"
msgstr "Courbe de tonalité"

#: src/properties.cpp:667
msgid "Defringe Purple Amount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:668
msgid "Defringe Purple Hue Lo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:669
msgid "Defringe Purple Hue Hi"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Amount"
msgstr "Point blanc"

#: src/properties.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Hue Lo"
msgstr "Mode contrôle"

#: src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Hue Hi"
msgstr "Mode contrôle"

#: src/properties.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Smoothness"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/properties.cpp:675
msgid "Perspective Aspect"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Perspective Upright"
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/properties.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Upright Version"
msgstr "Version d'ARM"

#: src/properties.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Upright Center Mode"
msgstr "Mode de mesure"

#: src/properties.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm X"
msgstr "Nom du propriétaire"

#: src/properties.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm Y"
msgstr "Nom du propriétaire"

#: src/properties.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Mode"
msgstr "Mode spécial"

#: src/properties.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Length 35mm"
msgstr "Longueur focale minimale"

#: src/properties.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Upright Preview"
msgstr "Écriture au format"

#: src/properties.cpp:684
msgid "Upright TransformCount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:685
msgid "Upright DependentDigest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_0"
msgstr "Échelle de transfert"

#: src/properties.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_1"
msgstr "Échelle de transfert"

#: src/properties.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_2"
msgstr "Échelle de transfert"

#: src/properties.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_3"
msgstr "Échelle de transfert"

#: src/properties.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_4"
msgstr "Échelle de transfert"

#: src/properties.cpp:691
msgid "Lens Profile Match Key Exif Make"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:692
msgid "Lens Profile Match Key Exif Model"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:693
msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:694
msgid "Lens Profile Match Key Lens Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:695
msgid "Lens Profile Match Key Lens ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:696
msgid "Lens Profile Match Key Lens Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:697
msgid "Lens Profile Match Key Is Raw"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:698
msgid "Lens Profile Match Key Sensor Format Factor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Default Auto Tone"
msgstr "Défaut"

#: src/properties.cpp:700
#, fuzzy
msgid "DefaultAuto Gray"
msgstr "Défaut"

#: src/properties.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Defaults Specific To Serial"
msgstr "Défaut"

#: src/properties.cpp:702
msgid "Defaults Specific To ISO"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:703
msgid "DNG IgnoreSidecars"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:704
msgid "Negative Cache Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:705
msgid "Negative Cache Maximum Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:706
msgid "Negative Cache Large Preview Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:707
#, fuzzy
msgid "JPEG Handling"
msgstr "Qualité"

#: src/properties.cpp:708
msgid "TIFF Handling"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:710
msgid "CircularGradientBasedCorrections"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742
#, fuzzy
msgid "*Root structure* "
msgstr "Structure des donnée Exif"

#: src/properties.cpp:711
#, fuzzy
msgid "PaintBasedCorrections"
msgstr "Direction panorama"

#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "CorrectionMasks"
msgstr "Code du pays"

#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "*sub Root structure* "
msgstr "Structure des donnée Exif"

#: src/properties.cpp:714
msgid "What"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Mask Value"
msgstr "Pas du bracket"

#: src/properties.cpp:716
msgid "Radius"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Flow"
msgstr "Fleur"

#: src/properties.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Center Weight"
msgstr "Centre pondéré"

#: src/properties.cpp:719
msgid "Dabs"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:719
msgid "Array of points (Integer, Integer)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:720
msgid "Zero X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:721
msgid "Zero Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Full X"
msgstr "Plein"

#: src/properties.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Full Y"
msgstr "Plein"

#: src/properties.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Simple"

#: src/properties.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Midpoint"
msgstr "Point blanc"

#: src/properties.cpp:730
msgid "Roundness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Feather"
msgstr "Ensoleillé"

#: src/properties.cpp:732
msgid "Flipped"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:734
msgid "Size X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:735
msgid "Size Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:736
msgid "X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:737
msgid "Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:738
msgid "Alpha"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Center Value"
msgstr "Contraste"

#: src/properties.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Perimeter Value"
msgstr "Valeur d'ouverture"

#: src/properties.cpp:742
msgid "RetouchAreas"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Spot Type"
msgstr "Type de mise au point"

#: src/properties.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Source State"
msgstr "État Région"

#: src/properties.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "Méthode de capture numérique"

#: src/properties.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Source X"
msgstr "Source"

#: src/properties.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Offset Y"
msgstr "décalage"

#: src/properties.cpp:749
msgid "Opacity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:751
msgid "Seed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:757
msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:758 src/properties.cpp:1471 src/tags.cpp:427
msgid "Image Length"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/properties.cpp:758
msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "Bits des échantillons"

#: src/properties.cpp:759
msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:760 src/tags.cpp:437
msgid "Compression"
msgstr "Compression"

#: src/properties.cpp:760
msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:761 src/tags.cpp:443
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interprétation photométrique"

#: src/properties.cpp:761
msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:762
msgid ""
"TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = "
"0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at "
"right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th "
"column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, "
"0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Samples Per Pixel"
msgstr "Échantillons par pixel"

#: src/properties.cpp:771
msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configuration planaire"

#: src/properties.cpp:772
msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:773
#, fuzzy
msgid "YCbCr Sub Sampling"
msgstr "Sous échantillonage YCbCr"

#: src/properties.cpp:773
msgid ""
"TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = "
"YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:775 src/tags.cpp:723
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "Positionnement YCbCr"

#: src/properties.cpp:775
msgid ""
"TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = "
"centered; 2 = co-sited."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:777 src/properties.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "X Resolution"
msgstr "Résolution X"

#: src/properties.cpp:777
msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:778 src/properties.cpp:1675
#, fuzzy
msgid "Y Resolution"
msgstr "Résolution Y"

#: src/properties.cpp:778
msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:779 src/properties.cpp:1576 src/tags.cpp:535
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unité de résolution"

#: src/properties.cpp:779
msgid ""
"TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one "
"of: 2 = inches; 3 = centimeters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:781 src/tags.cpp:543
msgid "Transfer Function"
msgstr "Fonction de transfert"

#: src/properties.cpp:781
msgid ""
"TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style "
"with 3 * 256 entries."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:783 src/tags.cpp:575
msgid "White Point"
msgstr "Point blanc"

#: src/properties.cpp:783
msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Chromaticitées Primaire"

#: src/properties.cpp:784
msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:785
msgid ""
"TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Reference Black White"
msgstr "Noir/Blanc de Référence"

#: src/properties.cpp:786
msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:787 src/properties.cpp:2385 src/tags.cpp:555
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"

#: src/properties.cpp:787
msgid ""
"TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date "
"and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 "
"format, not the original EXIF format. This property includes the value for "
"the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:"
"ModifyDate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:793 src/tags.cpp:465
msgid "Image Description"
msgstr "Description de l'image"

#: src/properties.cpp:793
msgid ""
"TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:description."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Make"
msgstr "Dur"

#: src/properties.cpp:794
msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:795
msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:796
msgid ""
"TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This "
"property is stored in XMP as xmp:CreatorTool."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:798
msgid ""
"TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This "
"property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:800
msgid ""
"TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:rights."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651
msgid "Exif Version"
msgstr "Version d'exif"

#: src/properties.cpp:807
msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Flashpix Version"
msgstr "Version FlashPix"

#: src/properties.cpp:808
msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:809
msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configuration image"

#: src/properties.cpp:810
msgid ""
"EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB "
"compressed data), 1 2 3 0 (other cases)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:812 src/tags.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Compressed Bits Per Pixel"
msgstr "Bits compressés par pixel"

#: src/properties.cpp:812
msgid ""
"EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is "
"indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:814 src/tags.cpp:1746
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:814
msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:815 src/tags.cpp:1753
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:815
msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720
msgid "User Comment"
msgstr "Commentaire de l'utilisateur"

#: src/properties.cpp:816
msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762
msgid "Related Sound File"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:817
msgid ""
"EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Date and Time Original"
msgstr "Date et heure (originel)"

#: src/properties.cpp:818
msgid ""
"EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and "
"time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the "
"EXIF SubSecTimeOriginal data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Date and Time Digitized"
msgstr "Date et heure (numérisé)"

#: src/properties.cpp:821
msgid ""
"EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and "
"time when image was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:825
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds."
msgstr "Temps d'exposition, en secondes (sec)."

#: src/properties.cpp:826 src/properties.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "F Number"
msgstr "Nombre F"

#: src/properties.cpp:826
msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:827
msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilité spectrale"

#: src/properties.cpp:828
msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:829
#, fuzzy
msgid "ISOSpeedRatings"
msgstr "Vitesse en ISO"

#: src/properties.cpp:829
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817
msgid "OECF"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:831
msgid ""
"EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in "
"ISO 14524."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:832
msgid ""
"EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF "
"specification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:833
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX."
msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres."

#: src/properties.cpp:834 src/tags.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Brightness Value"
msgstr "Valeur de luminosité"

#: src/properties.cpp:834
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX."
msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres."

#: src/properties.cpp:835
msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:836 src/properties.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture Value"
msgstr "Valeur maximal d'ouverture"

#: src/properties.cpp:836
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres."

#: src/properties.cpp:837
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters."
msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres."

#: src/properties.cpp:838
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode."
msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres."

#: src/properties.cpp:839
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source."
msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres."

#: src/properties.cpp:840
msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:841
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres."

#: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712
msgid "Subject Area"
msgstr "Aire du sujet"

#: src/properties.cpp:842
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the "
"overall scene."
msgstr ""
"Ce marqueur indique l'emplacement et l'aire du sujet principal dans la scène "
"générale."

#: src/properties.cpp:843 src/tags.cpp:839 src/tags.cpp:1777
msgid "Flash Energy"
msgstr "Puissance flash"

#: src/properties.cpp:843
msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:844
msgid ""
"EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values "
"as specified in ISO 12233."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:846 src/tags.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Focal Plane X Resolution"
msgstr "x-Résolution du plan focal"

#: src/properties.cpp:846
msgid ""
"EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per "
"unit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:847 src/tags.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Focal Plane Y Resolution"
msgstr "x-Résolution du plan focal"

#: src/properties.cpp:847
msgid ""
"EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per "
"unit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:848 src/tags.cpp:844 src/tags.cpp:1794
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unité de résolution du plan focal"

#: src/properties.cpp:848
msgid ""
"EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and "
"FocalPlaneYResolution."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798
msgid "Subject Location"
msgstr "Emplacement du sujet"

#: src/properties.cpp:849
msgid ""
"EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first "
"value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at "
"which the main subject appears."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:852 src/tags.cpp:849
#, fuzzy
msgid "Exposure Index"
msgstr "Index d'exposition"

#: src/properties.cpp:852
msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:853 src/tags.cpp:854 src/tags.cpp:1809
msgid "Sensing Method"
msgstr "Méthode de capture numérique"

#: src/properties.cpp:853
msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:854
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source."
msgstr "Ce marqueur indique la distance au sujet."

#: src/properties.cpp:855 src/tags.cpp:1817
msgid "Scene Type"
msgstr "Type de scène"

#: src/properties.cpp:855
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene."
msgstr "Ce marqueur indique la distance au sujet."

#: src/properties.cpp:856 src/tags.cpp:764
msgid "CFA Pattern"
msgstr "Motif CFA"

#: src/properties.cpp:856
msgid ""
"EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image "
"sense."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:857 src/tags.cpp:1827
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Rendu personnalisé"

#: src/properties.cpp:857
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image "
"data."
msgstr ""
"Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image "
"a été enregistrée."

#: src/properties.cpp:858
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was "
"shot."
msgstr ""
"Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image "
"a été enregistrée."

#: src/properties.cpp:859
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image "
"a été enregistrée."

#: src/properties.cpp:860 src/properties.cpp:1398 src/tags.cpp:1841
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Rapport de zoom numérique"

#: src/properties.cpp:860
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was "
"shot."
msgstr ""
"Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image "
"a été enregistrée."

#: src/properties.cpp:861 src/tags.cpp:1846
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Longueur focale dans un film de 35mm"

#: src/properties.cpp:861
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a "
"35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. "
"Note that this tag differs from the FocalLength tag."
msgstr ""
"Ce marqueur indique la longueur focale équivalente en assumant un appareil "
"avec un film de 35mm, en mm. Une valeur de 0 indique que la longueur focale "
"est inconnue. Notez que ce marqueur est différent du marqueur ."

#: src/properties.cpp:864 src/tags.cpp:1852
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Type de scène photographiée"

#: src/properties.cpp:864
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot."
msgstr ""
"Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image "
"a été enregistrée."

#: src/properties.cpp:865 src/tags.cpp:1857
msgid "Gain Control"
msgstr "Contrôle du gain"

#: src/properties.cpp:865
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain "
"adjustment."
msgstr "Ce marqueur indique le degré général d'ajustement du gain de l'image."

#: src/properties.cpp:866
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image "
"a été enregistrée."

#: src/properties.cpp:867
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image "
"a été enregistrée."

#: src/properties.cpp:868
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image "
"a été enregistrée."

#: src/properties.cpp:869 src/tags.cpp:1872
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Description des paramètres du matériel"

#: src/properties.cpp:869
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking "
"conditions of a particular camera model."
msgstr ""
"Ce marqueur indique les informations sur les conditions lors de la prise de "
"vue pour un modèle particulier d'appareil. Ce marqueur n'est utilisé que "
"pour indiquer les paramètres de prise de vue au lecteur."

#: src/properties.cpp:870 src/tags.cpp:1877
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Échelle de distance au sujet"

#: src/properties.cpp:870
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject."
msgstr "Ce marqueur indique la distance au sujet."

#: src/properties.cpp:871 src/tags.cpp:1880
msgid "Image Unique ID"
msgstr "ID unique de l'image"

#: src/properties.cpp:871
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation "
"and 128-bit fixed length."
msgstr ""
"Ce marqueur indique un identificateur unique assigné à chaque image. Il est "
"enregistré sous la forme d'une chaîne ASCII équivalente à la notation "
"hexadécimale et d'une longueur fixe de 128 bits."

#: src/properties.cpp:873 src/properties.cpp:1461 src/tags.cpp:1980
msgid "GPS Version ID"
msgstr "ID version GPS"

#: src/properties.cpp:873
msgid ""
"GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with "
"period separators. The current value is \"2.0.0.0\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:875 src/properties.cpp:1456 src/tags.cpp:1991
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitude GPS"

#: src/properties.cpp:875
msgid ""
"GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:876 src/properties.cpp:1457 src/tags.cpp:2003
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Longitude GPS"

#: src/properties.cpp:876
msgid ""
"GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 src/tags.cpp:2011
msgid "GPS Altitude Reference"
msgstr "Référence d'altitude GPS"

#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451
#, fuzzy
msgid ""
"GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level."
msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres."

#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 src/tags.cpp:2019
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altitude GPS"

#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450
#, fuzzy
msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters."
msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres."

#: src/properties.cpp:879 src/properties.cpp:1453 src/properties.cpp:1460
#: src/tags.cpp:2023
msgid "GPS Time Stamp"
msgstr "Horodateur GPS"

#: src/properties.cpp:879
msgid ""
"GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS "
"data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in "
"EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not "
"present, the date component for the XMP should be taken from exif:"
"DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If "
"no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:885 src/properties.cpp:1459 src/tags.cpp:2028
msgid "GPS Satellites"
msgstr "Satellites GPS"

#: src/properties.cpp:885
msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:886 src/tags.cpp:2035
msgid "GPS Status"
msgstr "Statut GPS"

#: src/properties.cpp:886
#, fuzzy
msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time."
msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres."

#: src/properties.cpp:887 src/tags.cpp:2040
msgid "GPS Measure Mode"
msgstr "Mode de mesure GPS"

#: src/properties.cpp:887
msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS DOP"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:888
#, fuzzy
msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data."
msgstr "Degrés de précision des données GPS"

#: src/properties.cpp:889 src/tags.cpp:2048
msgid "GPS Speed Reference"
msgstr "Référence de vitesse de GPS"

#: src/properties.cpp:889
#, fuzzy
msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement."
msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres."

#: src/properties.cpp:890 src/tags.cpp:2052
msgid "GPS Speed"
msgstr "Vitesse GPS"

#: src/properties.cpp:890
#, fuzzy
msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement."
msgstr "Degrés de précision des données GPS"

#: src/properties.cpp:891
#, fuzzy
msgid "GPS Track Reference"
msgstr "Référence de vitesse de GPS"

#: src/properties.cpp:891
#, fuzzy
msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction."
msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres."

#: src/properties.cpp:892 src/tags.cpp:2059
#, fuzzy
msgid "GPS Track"
msgstr "Référence de vitesse de GPS"

#: src/properties.cpp:892
msgid ""
"GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:893 src/properties.cpp:1455 src/tags.cpp:2063
msgid "GPS Image Direction Reference"
msgstr "Référence de direction de l'image GPS"

#: src/properties.cpp:893
#, fuzzy
msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction."
msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres."

#: src/properties.cpp:894 src/properties.cpp:1454 src/tags.cpp:2067
msgid "GPS Image Direction"
msgstr "Direction de l'image GPS"

#: src/properties.cpp:894
msgid ""
"GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to "
"359.99."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:895 src/properties.cpp:1458 src/tags.cpp:2071
#, fuzzy
msgid "GPS Map Datum"
msgstr "Statut GPS"

#: src/properties.cpp:895
#, fuzzy
msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data."
msgstr "Degrés de précision des données GPS"

#: src/properties.cpp:896 src/tags.cpp:2079
msgid "GPS Destination Latitude"
msgstr "Latitude de destination GPS"

#: src/properties.cpp:896
msgid ""
"GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates "
"destination latitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:897 src/tags.cpp:2091
msgid "GPS Destination Longitude"
msgstr "Longitude de destination GPS"

#: src/properties.cpp:897
msgid ""
"GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination "
"longitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:898 src/tags.cpp:2098
#, fuzzy
msgid "GPS Destination Bearing Reference"
msgstr "Référence de latitude de destination GPS"

#: src/properties.cpp:898
#, fuzzy
msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction."
msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres."

#: src/properties.cpp:899 src/tags.cpp:2102
#, fuzzy
msgid "GPS Destination Bearing"
msgstr "Latitude de destination GPS"

#: src/properties.cpp:899
msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:900 src/tags.cpp:2106
#, fuzzy
msgid "GPS Destination Distance Reference"
msgstr "Référence de latitude de destination GPS"

#: src/properties.cpp:900
#, fuzzy
msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement."
msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres."

#: src/properties.cpp:901 src/tags.cpp:2110
msgid "GPS Destination Distance"
msgstr "Distance à la destination GPS"

#: src/properties.cpp:901
#, fuzzy
msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination."
msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres."

#: src/properties.cpp:902 src/tags.cpp:2113
#, fuzzy
msgid "GPS Processing Method"
msgstr "Méthode de capture numérique"

#: src/properties.cpp:902
msgid ""
"GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used "
"for location finding."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:903 src/tags.cpp:2118
#, fuzzy
msgid "GPS Area Information"
msgstr "Information GPS"

#: src/properties.cpp:903
msgid ""
"GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:904 src/tags.cpp:2126
msgid "GPS Differential"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:904
#, fuzzy
msgid ""
"GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to "
"the GPS receiver."
msgstr ""
"Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image "
"a été enregistrée."

#: src/properties.cpp:910
msgid "Gamma"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:910
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr "Ce marqueur indique la distance au sujet."

#: src/properties.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Photographic Sensitivity"
msgstr "Sensibilité spectrale"

#: src/properties.cpp:911
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. Indicates the sensitivity of the camera or input "
"device when the image was shot up to the value of 65535 with one of the "
"following parameters that are defined in ISO 12232: standard output "
"sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), or ISO speed."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:912 src/tags.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Sensitivity Type"
msgstr "Sensibilité spectrale"

#: src/properties.cpp:912
msgid ""
"EXIF tag 34864, 0x8830. Indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"used for PhotographicSensitivity:0 = Unknown 1 = Standard output sensitivity "
"(SOS) 2 = Recommended exposure index (REI) 3 = ISO speed 4 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and recommended exposure index (REI) 5 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and ISO speed 6 = Recommended exposure index (REI) and ISO "
"speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended exposure index "
"(REI) and ISO speed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:920 src/tags.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Standard Output Sensitivity"
msgstr "Sensibilité spectrale"

#: src/properties.cpp:920
msgid ""
"EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:921 src/tags.cpp:1631
#, fuzzy
msgid "Recommended Exposure Index"
msgstr "Index d'exposition"

#: src/properties.cpp:921
msgid ""
"EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:922
msgid ""
"EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:923 src/tags.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "ISO Speed Latitude yyy"
msgstr "Mode vitesse ISO"

#: src/properties.cpp:923
msgid ""
"EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:924 src/tags.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "ISO Speed Latitude zzz"
msgstr "Mode vitesse ISO"

#: src/properties.cpp:924
msgid ""
"EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:925 src/tags.cpp:1885
#, fuzzy
msgid "Camera Owner Name"
msgstr "Nom du propriétaire"

#: src/properties.cpp:925
msgid ""
"EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in "
"photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:926 src/tags.cpp:1889
#, fuzzy
msgid "Body Serial Number"
msgstr "Numéro de série"

#: src/properties.cpp:926
msgid ""
"EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used "
"to take the photograph."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:927 src/tags.cpp:1893
#, fuzzy
msgid "Lens Specification"
msgstr "Information Spécifique au vendeur"

#: src/properties.cpp:927
msgid ""
"EXIF tag 42034, 0xA432. notes minimum focal length, maximum focal length, "
"minimum F number in the minimum focal length, and minimum F number in the "
"maximum focal length, which are specification information for the lens that "
"was used in photography."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "Lens Make"
msgstr "Mode scène"

#: src/properties.cpp:928
msgid ""
"EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:929
msgid ""
"EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an "
"ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:930
msgid ""
"EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the "
"interchangeable lens that was used in photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:932 src/tags.cpp:2142
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Index interopérabilité"

#: src/properties.cpp:932
msgid ""
"EXIF tag 1, 0x0001. Indicates the identification of the Interoperability "
"rule.  R98 = Indicates a file conforming to R98 file specification of "
"Recommended Exif Interoperability Rules (Exif R 98) or to DCF basic file "
"stipulated by Design Rule for Camera File System (DCF). THM = Indicates a "
"file conforming to DCF thumbnail file stipulated by Design rule for Camera "
"File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated "
"by Design rule for Camera File System."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:941
msgid ""
"A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 "
"mm f/2.8-4.0\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:942
msgid ""
"The serial number of the camera or camera body used to take the photograph."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:948
msgid "Creator's Contact Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:948
msgid ""
"The creator's contact information provides all necessary information to get "
"in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-"
"properties for proper addressing."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Contact Info-Address"
msgstr "État/Région"

#: src/properties.cpp:950
msgid ""
"sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name "
"and all required information to locate the building or postbox to which mail "
"should be sent."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Contact Info-City"
msgstr "État/Région"

#: src/properties.cpp:952
msgid "sub-key Creator Contact Info: city."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Contact Info-State/Province"
msgstr "État/Région"

#: src/properties.cpp:953
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province."
msgstr "État/Région"

#: src/properties.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Contact Info-Postal Code"
msgstr "État/Région"

#: src/properties.cpp:954
msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Contact Info-Country"
msgstr "État/Région"

#: src/properties.cpp:955
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: country."
msgstr "État/Région"

#: src/properties.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Contact Info-Email"
msgstr "État/Région"

#: src/properties.cpp:956
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: email address."
msgstr "Informations prise de vue"

#: src/properties.cpp:957
#, fuzzy
msgid "Contact Info-Phone"
msgstr "État/Région"

#: src/properties.cpp:957
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number."
msgstr "Informations prise de vue"

#: src/properties.cpp:958
msgid "Contact Info-Web URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:958
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: web address."
msgstr "Informations prise de vue"

#: src/properties.cpp:959
msgid "Intellectual Genre"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:959
msgid ""
"Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news "
"object, not specifically its content."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:961
#, fuzzy
msgid "IPTC Scene"
msgstr "centre"

#: src/properties.cpp:961
msgid ""
"Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the "
"IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits "
"in an unordered list."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:963
#, fuzzy
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Aire du sujet"

#: src/properties.cpp:963
msgid ""
"Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy "
"to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 "
"digits in an unordered list."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:965
msgid ""
"(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the "
"location shown in visual media or referenced by text or audio media. This "
"location name could either be the name of a sublocation to a city or the "
"name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the "
"sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a "
"top-down geographical hierarchy."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:970
msgid ""
"(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the "
"country shown in visual media or referenced in text or audio media. This "
"element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The "
"code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name "
"of a country should go to the \"Country\" element."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Additional model info"
msgstr "informations de réglage appareil photo"

#: src/properties.cpp:979
msgid ""
"Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-"
"released image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:980
msgid "Code of featured Organisation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:980
msgid ""
"Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company "
"which is featured in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:981
msgid "Controlled Vocabulary Term"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:981
msgid ""
"A term to describe the content of the image by a value from a Controlled "
"Vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Model age"
msgstr "Modèle"

#: src/properties.cpp:982
msgid ""
"Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model "
"released image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of featured Organisation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:984
#, fuzzy
msgid "Person shown"
msgstr "Version"

#: src/properties.cpp:984
msgid "Name of a person shown in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:985
#, fuzzy
msgid "Digital Image Identifier"
msgstr "Stabilisation de l'image"

#: src/properties.cpp:985
msgid ""
"Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied "
"by the creator of the digital image at the time of its creation. this value "
"shall not be changed after that time."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:986
msgid "Physical type of original photo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:986
#, fuzzy
msgid "The type of the source digital file."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:987 src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
#: src/properties.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Event"
msgstr "Soirée"

#: src/properties.cpp:987
msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Maximum available height"
msgstr "Longueur focale maximum"

#: src/properties.cpp:988
msgid ""
"The maximum available height in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:989
#, fuzzy
msgid "Maximum available width"
msgstr "Longueur focale maximum"

#: src/properties.cpp:989
msgid ""
"The maximum available width in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:990
msgid "Registry Entry"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:990
msgid ""
"Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any "
"registration of this digital image with a registry."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Registry Entry-Item Identifier"
msgstr "Stabilisation de l'image"

#: src/properties.cpp:991
msgid ""
"A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the "
"digital image. This value shall not be changed after being applied. This "
"identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:992
msgid "Registry Entry-Organisation Identifier"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:992
msgid ""
"An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image "
"Id."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:993
msgid "IPTC Fields Last Edited"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:993
#, fuzzy
msgid ""
"The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has "
"been last edited."
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/properties.cpp:994
#, fuzzy
msgid "Location shown"
msgstr "Code du pays"

#: src/properties.cpp:994
#, fuzzy
msgid "A location shown in the image."
msgstr "Décalage de l'aperçu"

#: src/properties.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Location Created"
msgstr "Code du pays"

#: src/properties.cpp:995
#, fuzzy
msgid "The location the photo was taken."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:996
#, fuzzy
msgid "Location-City"
msgstr "Lieu précis"

#: src/properties.cpp:996
#, fuzzy
msgid "Name of the city of a location."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Location-Country ISO-Code"
msgstr "Code du pays"

#: src/properties.cpp:997
#, fuzzy
msgid "The ISO code of a country of a location."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Location-Country Name"
msgstr "Nom du pays"

#: src/properties.cpp:998
#, fuzzy
msgid "The name of a country of a location."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Location-Province/State"
msgstr "État Région"

#: src/properties.cpp:999
#, fuzzy
msgid ""
"The name of a subregion of a country - a province or state - of a location."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Location-Sublocation"
msgstr "Lieu précis"

#: src/properties.cpp:1000
msgid ""
"Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a "
"sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) "
"monument outside a city."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "Location-World Region"
msgstr "Code du pays"

#: src/properties.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "The name of a world region of a location."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Artwork or object in the image"
msgstr "Notice Droit d'auteur"

#: src/properties.cpp:1002
msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Artwork or object-Copyright notice"
msgstr "Notice Droit d'auteur"

#: src/properties.cpp:1003
msgid ""
"Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual "
"property for artwork or an object in the image and should identify the "
"current owner of the copyright of this work with associated intellectual "
"property rights."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "Artwork or object-Creator"
msgstr "Notice Droit d'auteur"

#: src/properties.cpp:1004
msgid ""
"Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the "
"image. In cases where the artist could or should not be identified the name "
"of a company or organisation may be appropriate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Artwork or object-Date Created"
msgstr "Notice Droit d'auteur"

#: src/properties.cpp:1005
msgid ""
"Designates the date and optionally the time the artwork or object in the "
"image was created. This relates to artwork or objects with associated "
"intellectual property rights."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Artwork or object-Source"
msgstr "Notice Droit d'auteur"

#: src/properties.cpp:1006
msgid ""
"The organisation or body holding and registering the artwork or object in "
"the image for inventory purposes."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Artwork or object-Source inventory number"
msgstr "Notice Droit d'auteur"

#: src/properties.cpp:1007
msgid ""
"The inventory number issued by the organisation or body holding and "
"registering the artwork or object in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Artwork or object-Title"
msgstr "Notice Droit d'auteur"

#: src/properties.cpp:1008
msgid "A reference for the artwork or object in the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1015
msgid "Scan from film"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1016
msgid "Scan from transparency (including slide)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1017
msgid "Scan from print"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Camera RAW"
msgstr "Identifiant appareil photo"

#: src/properties.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Camera TIFF"
msgstr "Identifiant appareil photo"

#: src/properties.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Camera JPEG"
msgstr "Identifiant appareil photo"

#: src/properties.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "PLUS Version"
msgstr "Version du fichier"

#: src/properties.cpp:1025
msgid ""
"The version number of the PLUS standards in place at the time of the "
"transaction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Licensee"
msgstr "Objectif"

#: src/properties.cpp:1026
msgid ""
"Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the "
"license transaction."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Licensee ID"
msgstr "ID Objectif"

#: src/properties.cpp:1027
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "Licensee Name"
msgstr "Nom du pays"

#: src/properties.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "Name of each Licensee."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "End User"
msgstr "Externe"

#: src/properties.cpp:1029
msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "End User ID"
msgstr "Externe"

#: src/properties.cpp:1030
msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "End User Name"
msgstr "Nom du propriétaire"

#: src/properties.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Name of each End User."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Licensor"
msgstr "Objectif"

#: src/properties.cpp:1032
msgid "Party or parties granting the license to the Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Licensor ID"
msgstr "ID Objectif"

#: src/properties.cpp:1033
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Licensor Name"
msgstr "Nom du pays"

#: src/properties.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Name of each Licensor."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Licensor Address"
msgstr "Température de l'objectif"

#: src/properties.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Licensor street address."
msgstr "Libellé du pays"

#: src/properties.cpp:1036
msgid "Licensor Address Detail"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1036
msgid "Additional Licensor mailing address details."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Licensor City"
msgstr "Mexico Ville"

#: src/properties.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Licensor City name."
msgstr "Libellé du pays"

#: src/properties.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "Licensor State or Province"
msgstr "État/Région"

#: src/properties.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "Licensor State or Province name."
msgstr "État/Région"

#: src/properties.cpp:1039
#, fuzzy
msgid "Licensor Postal Code"
msgstr "Température de l'objectif"

#: src/properties.cpp:1039
#, fuzzy
msgid "Licensor Postal Code or Zip Code."
msgstr "État/Région"

#: src/properties.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Licensor Country"
msgstr "Pays"

#: src/properties.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Licensor Country name."
msgstr "Libellé du pays"

#: src/properties.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone Type 1"
msgstr "Numéro de série de l'appareil photo"

#: src/properties.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone Type 1."
msgstr "Numéro de série de l'appareil photo"

#: src/properties.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone 1"
msgstr "Numéro de série de l'appareil photo"

#: src/properties.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone number 1."
msgstr "Numéro de série de l'appareil photo"

#: src/properties.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone Type 2"
msgstr "Numéro de série de l'appareil photo"

#: src/properties.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone Type 2."
msgstr "Numéro de série de l'appareil photo"

#: src/properties.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone 2"
msgstr "Numéro de série de l'appareil photo"

#: src/properties.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Licensor Telephone number 2."
msgstr "Numéro de série de l'appareil photo"

#: src/properties.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Licensor Email"
msgstr "Nom du pays"

#: src/properties.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Licensor Email address."
msgstr "Nom du pays"

#: src/properties.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Licensor URL"
msgstr "Objectif"

#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor world wide web address."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Licensor Notes"
msgstr "Température de l'objectif"

#: src/properties.cpp:1047
msgid ""
"Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/"
"s."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "PLUS Media Summary Code"
msgstr "Mode de mesure GPS"

#: src/properties.cpp:1048
msgid ""
"A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages "
"included in the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "License Start Date"
msgstr "Date Minolta"

#: src/properties.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "The date on which the license takes effect."
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/properties.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "License End Date"
msgstr "Données de l'objectif"

#: src/properties.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "The date on which the license expires."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Media Constraints"
msgstr "Contraste"

#: src/properties.cpp:1051
msgid ""
"Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license "
"to particular named media or to media not yet specifically defined in the "
"PLUS Media Matrix."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Region Constraints"
msgstr "Contraste"

#: src/properties.cpp:1052
msgid ""
"Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific "
"cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from "
"the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Product or Service Constraints"
msgstr "Contraste"

#: src/properties.cpp:1053
msgid ""
"Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a "
"named product or service."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Image File Constraints"
msgstr "Réglage de qualité de l'image"

#: src/properties.cpp:1054
msgid ""
"Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Image Alteration Constraints"
msgstr "Réglage de qualité de l'image"

#: src/properties.cpp:1055
msgid ""
"Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, "
"colorization, de-colorization or merging."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Image Duplication Constraints"
msgstr "Réglage de qualité de l'image"

#: src/properties.cpp:1056
msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Model Release Status"
msgstr "Date de publication"

#: src/properties.cpp:1057
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of "
"the likenesses of persons appearing in the photograph."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Model Release ID"
msgstr "Numéro modèle"

#: src/properties.cpp:1058
msgid "Optional identifier associated with each Model Release."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1059
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1059
msgid ""
"Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image "
"was made."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "Property Release Status"
msgstr "Date de publication"

#: src/properties.cpp:1060
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage "
"of the properties appearing in the photograph."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Property Release ID"
msgstr "Numéro modèle"

#: src/properties.cpp:1061
msgid "Optional identifier associated with each Property Release."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Other Constraints"
msgstr "Contraste"

#: src/properties.cpp:1062
msgid "Additional constraints on the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Credit Line Required"
msgstr "Non utilisé"

#: src/properties.cpp:1063
msgid "Attribution requirements, if any."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1064
msgid "Adult Content Warning"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1064
msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Other License Requirements"
msgstr "Objectif"

#: src/properties.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Additional license requirements."
msgstr "informations de réglage appareil photo"

#: src/properties.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr "Condition de prise de vue"

#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions applying to the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "Terms and Conditions URL"
msgstr "Condition de prise de vue"

#: src/properties.cpp:1067
msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Other License Conditions"
msgstr "Condition de prise de vue"

#: src/properties.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Additional license conditions."
msgstr "informations de réglage appareil photo"

#: src/properties.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Identifies the type of image delivered."
msgstr "Identifie le fournisseur et le produit"

#: src/properties.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "Licensor Image ID"
msgstr "ID Objectif"

#: src/properties.cpp:1070
msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1071
msgid "Image File Name As Delivered"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1071
msgid ""
"Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Image File Format As Delivered"
msgstr "Réglage de qualité de l'image"

#: src/properties.cpp:1072
msgid ""
"File format of the image file delivered to the Licensee for use under the "
"license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1073
msgid "Image File Size As Delivered"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1073
msgid "Size of the image file delivered to the Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "Copyright Status"
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/properties.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "Copyright status of the image."
msgstr "Notice Droit d'auteur"

#: src/properties.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Copyright Registration Number"
msgstr "Nom du propriétaire"

#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "First Publication Date"
msgstr "Date de numérisation"

#: src/properties.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "The date on which the image was first published."
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/properties.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/properties.cpp:1077
msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "Copyright Owner ID"
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/properties.cpp:1078
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "Copyright Owner Name"
msgstr "Nom du propriétaire"

#: src/properties.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "Name of Copyright Owner."
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/properties.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "Copyright Owner Image ID"
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/properties.cpp:1080
msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Image Creator"
msgstr "Orientation"

#: src/properties.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Creator/s of the image."
msgstr "Décalage de l'aperçu"

#: src/properties.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Image Creator ID"
msgstr "Orientation"

#: src/properties.cpp:1082
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "Image Creator Name"
msgstr "Type d'image"

#: src/properties.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "Name of Image Creator."
msgstr "Comptage d'image"

#: src/properties.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Image Creator Image ID"
msgstr "Orientation"

#: src/properties.cpp:1084
msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "ID unique de l'image"

#: src/properties.cpp:1085
msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Taille de l'image"

#: src/properties.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Name of Image Supplier."
msgstr "Comptage d'image"

#: src/properties.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Image Supplier Image ID"
msgstr "ID unique de l'image"

#: src/properties.cpp:1087
msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Licensee Image ID"
msgstr "Effacer le comptage d'image"

#: src/properties.cpp:1088
msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "Licensee Image Notes"
msgstr "Effacer le comptage d'image"

#: src/properties.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "Notes added by Licensee."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Other Image Info"
msgstr "Objectif"

#: src/properties.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Additional image information."
msgstr "informations de réglage appareil photo"

#: src/properties.cpp:1091
#, fuzzy
msgid "License ID"
msgstr "ID Objectif"

#: src/properties.cpp:1091
msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "Licensor Transaction ID"
msgstr "Date d'expiration"

#: src/properties.cpp:1092
msgid ""
"Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Licensee Transaction ID"
msgstr "Date d'expiration"

#: src/properties.cpp:1093
msgid ""
"Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Licensee Project Reference"
msgstr "Date de référence"

#: src/properties.cpp:1094
msgid "Project reference name or description assigned by Licensee."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1095
#, fuzzy
msgid "License Transaction Date"
msgstr "Date d'expiration"

#: src/properties.cpp:1095
#, fuzzy
msgid "The date of the License Transaction."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "Reuse"
msgstr "utilisé"

#: src/properties.cpp:1096
msgid ""
"Indicates whether a license is a repeat or an initial license.  Reuse may "
"require that licenses stored in files previously delivered to the customer "
"be updated."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Other License Documents"
msgstr "Condition de prise de vue"

#: src/properties.cpp:1097
msgid ""
"Reference information for additional documents associated with the license."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Other License Info"
msgstr "Objectif"

#: src/properties.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Additional license information."
msgstr "informations de réglage appareil photo"

#: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101
#: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103
msgid "Optional field for use at Licensor's discretion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "Custom 4"
msgstr "Personnel 1"

#: src/properties.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Custom 5"
msgstr "Personnel 1"

#: src/properties.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Custom 6"
msgstr "Personnel 1"

#: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106
#: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108
msgid "Optional field for use at Licensee's discretion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Custom 7"
msgstr "Personnel 1"

#: src/properties.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "Custom 8"
msgstr "Personnel 1"

#: src/properties.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "Custom 9"
msgstr "Personnel 1"

#: src/properties.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Custom 10"
msgstr "Personnel 1"

#: src/properties.cpp:1115
msgid "Adult Content Warning Required"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Not Required"
msgstr "Non utilisé"

#: src/properties.cpp:1122
#, fuzzy
msgid "Protected"
msgstr "Identifiant du produit"

#: src/properties.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "Public Domain"
msgstr "Bas"

#: src/properties.cpp:1129
#, fuzzy
msgid "Credit Adjacent To Image"
msgstr "Aperçu embarqué"

#: src/properties.cpp:1130
msgid "Credit in Credits Area"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Credit on Image"
msgstr "Aperçu embarqué"

#: src/properties.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Not Require"
msgstr "Non défini"

#: src/properties.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "No Colorization"
msgstr "Solarisation"

#: src/properties.cpp:1138
msgid "No Cropping"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "No De-Colorization"
msgstr "Solarisation"

#: src/properties.cpp:1140
msgid "No Flipping"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "No Merging"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/properties.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "No Retouching"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/properties.cpp:1147
msgid "Duplication Only as Necessary Under License"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "No Duplication Constraints"
msgstr "Réglage de qualité de l'image"

#: src/properties.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "No Duplication"
msgstr "Durée audio"

#: src/properties.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Maintain File Name"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/properties.cpp:1155
#, fuzzy
msgid "Maintain File Type"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/properties.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "Maintain ID in File Name"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/properties.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Maintain Metadata"
msgstr "Date Minolta"

#: src/properties.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Windows Bitmap (BMP)"
msgstr "Titre Windows"

#: src/properties.cpp:1163
msgid "Digital Negative (DNG)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1164
msgid "Encapsulated PostScript (EPS)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1165
#, fuzzy
msgid "Graphics Interchange Format (GIF)"
msgstr "Format d'échange JPEG"

#: src/properties.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)"
msgstr "Format d'échange JPEG"

#: src/properties.cpp:1168
msgid "Macintosh Picture (PICT)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1169
msgid "Portable Network Graphics (PNG)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1170
msgid "Photoshop Document (PSD)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1171
msgid "Proprietary RAW Image Format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1172
msgid "Tagged Image File Format (TIFF)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1173
msgid "Windows Media Photo (HD Photo)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1178
msgid "Greater than 50 MB"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1179
msgid "Up to 1 MB"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1180
msgid "Up to 10 MB"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1181
msgid "Up to 30 MB"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1182
msgid "Up to 50 MB"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1187
#, fuzzy
msgid "Illustrated Image"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/properties.cpp:1188
msgid "Multimedia or Composited Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1190
msgid "Photographic Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1196
msgid "Cell"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1197
msgid "FAX"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "Pager"
msgstr "Langue"

#: src/properties.cpp:1200
msgid "Work"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Age Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/properties.cpp:1206
msgid "Age 25 or Over"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1207
msgid "Age 24"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1208
msgid "Age 23"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1209
msgid "Age 22"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1210
msgid "Age 21"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1211
msgid "Age 20"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1212
msgid "Age 19"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1213
msgid "Age 18"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1214
msgid "Age 17"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1215
msgid "Age 16"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1216
msgid "Age 15"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1217
msgid "Age 14 or Under"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1223 src/properties.cpp:1231 src/properties.cpp:1238
msgid "Not Applicable"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Numéro modèle"

#: src/properties.cpp:1225
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1232
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1233
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1239
msgid "Repeat Use"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Fixture Identification"
msgstr "Version du Modèle"

#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Statut GPS"

#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "A notation making the image unique"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "People"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Catalog Sets"
msgstr "Nombre d'intervalle"

#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 src/properties.cpp:1286
#: src/properties.cpp:1290
msgid "Descriptive markers of catalog items by content"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1261
#, fuzzy
msgid "RegionInfo"
msgstr "Objectif"

#: src/properties.cpp:1261
msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1267 src/properties.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Regions"
msgstr "Version"

#: src/properties.cpp:1267
msgid "Contains Regions/person tags"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Date Regions Valid"
msgstr "Date et heure (originel)"

#: src/properties.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Date the last region was created"
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/properties.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Person Display Name"
msgstr "Nom du propriétaire"

#: src/properties.cpp:1274
msgid "Name of the person (in the given rectangle)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle that identifies the person within the photo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Person Email Digest"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/properties.cpp:1276
msgid ""
"SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1277
msgid "Person LiveId CID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1277
msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1283
msgid "Main structure containing region based information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Applied To Dimensions"
msgstr "Version"

#: src/properties.cpp:1284
msgid "Width and height of image when storing region data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Region List"
msgstr "Version"

#: src/properties.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "List of Region structures"
msgstr "Structure des donnée Exif"

#: src/properties.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "Zone mise au point"

#: src/properties.cpp:1287
msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1288
msgid "Name/ short description of content in image region"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1289
msgid ""
"Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|"
"NotEvaluatedNotUsed)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Focus Usage"
msgstr "Zone mise au point"

#: src/properties.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Bar Code Value"
msgstr "Pas du bracket"

#: src/properties.cpp:1291
msgid "Decoded BarCode value string"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Version"

#: src/properties.cpp:1292
msgid "Any top level XMP property to describe the region content"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1298
msgid "Main structure containing keyword based information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1299
msgid "Hierarchy"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1299
#, fuzzy
msgid "List of root keyword structures"
msgstr "Structure des donnée Exif"

#: src/properties.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Keyword"
msgstr "Mots-clés"

#: src/properties.cpp:1300
msgid "Name of keyword (-node)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1301
msgid "Applied"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1301
msgid ""
"True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:"
"Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "List of children keyword structures"
msgstr "Structure des donnée Exif"

#: src/properties.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Use Panorama Viewer"
msgstr "Panorama"

#: src/properties.cpp:1309
msgid ""
"Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat "
"image. This may be specified based on user preferences or by the stitching "
"software. The application displaying or ingesting the image may choose to "
"ignore this."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Capture Software"
msgstr "Date de publication"

#: src/properties.cpp:1310
msgid ""
"If capture was done using an application on a mobile device, such as an "
"Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo "
"Sphere\"). This should be left blank if source images were captured "
"manually, such as by using a DSLR on a tripod."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "Stitching Software"
msgstr "Logiciel de traitement"

#: src/properties.cpp:1311
msgid ""
"The software that was used to create the final panorama. This may sometimes "
"be the same value as that of  GPano:CaptureSoftware."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Projection Type"
msgstr "type d'objet"

#: src/properties.cpp:1312
msgid ""
"Projection type used in the image file. Google products currently support "
"the value equirectangular."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1313
msgid "Pose Heading Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1313
msgid ""
"Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must "
"be >= 0 and < 360."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1314
msgid "Pose Pitch Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1314
msgid ""
"Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= "
"-90 and <= 90."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1315
msgid "Pose Roll Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1315
msgid ""
"Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. "
"Value must be > -180 and <= 180."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1316
msgid "Initial View Heading Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1316
msgid "The heading angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1317
msgid "Initial View Pitch Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "The pitch angle of the initial view in degrees."
msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres."

#: src/properties.cpp:1318
msgid "Initial View Roll Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1318
msgid "The roll angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1319
msgid "Initial Horizontal FOV Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1319
msgid ""
"The initial horizontal field of view that the viewer should display (in "
"degrees). This is similar to a zoom level."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "First Photo Date"
msgstr "Date de numérisation"

#: src/properties.cpp:1320
msgid "Date and time for the first image created in the panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Last Photo Date"
msgstr "Date d'envoi"

#: src/properties.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Date and time for the last image created in the panorama."
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/properties.cpp:1322
msgid "Source Photos Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1322
msgid "Number of source images used to create the panorama"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Exposure Lock Used"
msgstr "Mode d'exposition"

#: src/properties.cpp:1323
msgid ""
"When individual source photographs were captured, whether or not the "
"camera's exposure setting was locked."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Cropped Area Image Width Pixels"
msgstr "Largeur de l'image"

#: src/properties.cpp:1324
msgid ""
"Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for "
"unedited images)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Cropped Area Image Height Pixels"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/properties.cpp:1325
msgid ""
"Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height "
"for unedited images)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1326
msgid "Full Pano Width Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1326
msgid ""
"Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a "
"partial panorama was captured, this specifies the width of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1327
msgid "Full Pano Height Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1327
msgid ""
"Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only "
"a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1328
msgid "Cropped Area Left Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1328
msgid ""
"Column where the left edge of the image was cropped from the full sized "
"panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1329
msgid "Cropped Area Top Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1329
msgid ""
"Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Initial Camera Dolly"
msgstr "Modèle de l'appareil"

#: src/properties.cpp:1330
msgid ""
"This optional parameter moves the virtual camera position along the line of "
"sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is "
"represented by the value -1.0, while a front surface position is represented "
"by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1338
#, fuzzy
msgid "Archival Location"
msgstr "Lieu précis"

#: src/properties.cpp:1338
msgid "Information about the Archival Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "Arranger"
msgstr "Loin"

#: src/properties.cpp:1339
msgid "Information about the Arranger."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Arranger Keywords"
msgstr "Mots-clés"

#: src/properties.cpp:1340
msgid "Information about the Arranger Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Durée audio"

#: src/properties.cpp:1342
msgid ""
"Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on "
"a screen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Video Aspect Ratio Type"
msgstr "Durée audio"

#: src/properties.cpp:1343
msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1344
msgid "Attached File Data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1345
#, fuzzy
msgid "Attached File Description"
msgstr "Description de l'image"

#: src/properties.cpp:1346
msgid "Attached File MIME Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Attached File Name"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File UID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File Universal ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1349
msgid "A C string that specifies a Base URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1350
msgid "Bit Depth"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1350
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. "
"Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Brightness setting."
msgstr "Réglage de Netteté"

#: src/properties.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Camera Byte Order"
msgstr "Ordre de remplissage"

#: src/properties.cpp:1352
msgid "Byte Order used by the Video Capturing device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1353
msgid "Video Cinematographer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "The video Cinematographer information."
msgstr "Informations prise de vue"

#: src/properties.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Clean Aperture Width"
msgstr "Ouverture maximale"

#: src/properties.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Clean aperture width in pixels"
msgstr "Ouverture maximum à focal minimum"

#: src/properties.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Clean Aperture Height"
msgstr "Mode mise au point automatique"

#: src/properties.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Clean aperture height in pixels"
msgstr "Ouverture maximum à focal minimum"

#: src/properties.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "Video Codec"
msgstr "Compression"

#: src/properties.cpp:1356
msgid ""
"The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. "
"Codec Info is required for video playback."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1357
msgid "Video Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1357
msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Video Codec Description"
msgstr "Description des paramètres du matériel"

#: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1686
msgid "Contains description the codec."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Video Codec Information"
msgstr "Configuration image"

#: src/properties.cpp:1359
msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Video Codec Settings"
msgstr "Réglage mode contrôle"

#: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689
msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1366
msgid "Information about the Comment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Commissioned"
msgstr "Compression"

#: src/properties.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Commissioned."
msgstr "Compression"

#: src/properties.cpp:1368
msgid "QTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1368
msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1369
msgid "Information about the Composer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Composer Keywords"
msgstr "mots-clés Windows"

#: src/properties.cpp:1370
msgid "Information about the Composer Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Compressor"
msgstr "Compression"

#: src/properties.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Video Compression Library Used"
msgstr "Compression"

#: src/properties.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Video Compressor ID"
msgstr "Compression"

#: src/properties.cpp:1372
msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Compressor Version"
msgstr "Compression"

#: src/properties.cpp:1373
msgid "Information about the Compressor Version."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1374
#, fuzzy
msgid "Container Type"
msgstr "Marque de l'appareil"

#: src/properties.cpp:1374
msgid "Primary Metadata Container"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Content Compression Algorithm"
msgstr "Rapport de compression"

#: src/properties.cpp:1375
msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Sign Hash Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera."
msgstr ""
"Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image "
"a été enregistrée."

#: src/properties.cpp:1381
msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer associated with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Name of the country where the video was created."
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/properties.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de publication"

#: src/properties.cpp:1384
msgid ""
"Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value "
"is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, "
"according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/properties.cpp:1386
msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Left"
msgstr "haut, gauche"

#: src/properties.cpp:1387
msgid "Number of Pixels to be cropped from the left."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1388
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Right"
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/properties.cpp:1388
msgid "Number of Pixels to be cropped from the right."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1389
msgid "Field that indicates if a video is cropped."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Top"
msgstr "Crédit"

#: src/properties.cpp:1390
msgid "Number of Pixels to be cropped from the top."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1391
#, fuzzy
msgid "Current Time"
msgstr "Profil couleur"

#: src/properties.cpp:1391
msgid "The time value for current time position within the movie."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Data Packets"
msgstr "Zone de données"

#: src/properties.cpp:1392
msgid ""
"Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data "
"Object."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format."
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/properties.cpp:1394
msgid ""
"Date and time when video was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Date-Time Original"
msgstr "Date et heure (originel)"

#: src/properties.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Contains the production date"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot."
msgstr ""
"Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image "
"a été enregistrée."

#: src/properties.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Dimensions"
msgstr "Version"

#: src/properties.cpp:1399
msgid "Information about the Dimensions of the video frame."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1400
msgid "Information about the Director."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video Display Unit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Doc Type"
msgstr "Type de mise au point"

#: src/properties.cpp:1403
msgid ""
"Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its "
"value is 'matroska'"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Doc Type Read Version"
msgstr "Version d'enregistrement"

#: src/properties.cpp:1404
msgid ""
"A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility "
"of file with a particular version of a video player"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Doc Type Version"
msgstr "Version du Modèle"

#: src/properties.cpp:1405
msgid ""
"A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps "
"in determining the compatibility"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1406
msgid "Dots Per Inch"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "EBML Read Version"
msgstr "Version d'enregistrement"

#: src/properties.cpp:1408
msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "EBML Version"
msgstr "Version d'ARM"

#: src/properties.cpp:1409
msgid "Extensible Binary Meta Language Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1410
msgid "Edit Block 1 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1410 src/properties.cpp:1411 src/properties.cpp:1412
#: src/properties.cpp:1413 src/properties.cpp:1414 src/properties.cpp:1415
#: src/properties.cpp:1416 src/properties.cpp:1417 src/properties.cpp:1418
msgid "Information about the Edit / Language."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1411
msgid "Edit Block 2 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1412
msgid "Edit Block 3 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1413
msgid "Edit Block 4 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1414
msgid "Edit Block 5 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1415
msgid "Edit Block 6 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1416
msgid "Edit Block 7 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1417
msgid "Edit Block 8 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1418
msgid "Edit Block 9 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Video Track Enabled"
msgstr "Débit audio"

#: src/properties.cpp:1420
msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels Width"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels Height"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1424
msgid "Encoder"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1424
msgid "Information about the Encoder."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "End Timecode"
msgstr "Mode mise au point automatique"

#: src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer, in most cases name of person."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1427
#, fuzzy
msgid "Equipment"
msgstr "Informations équipement"

#: src/properties.cpp:1427
msgid "Information about the Equipment used for recording Video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "Exposure Compensation Information."
msgstr "Compensation d'exposition"

#: src/properties.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Exposure Program Information."
msgstr "Programme d'exposition"

#: src/properties.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Exposure time in seconds."
msgstr "Temps d'exposition, en secondes (sec)."

#: src/properties.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Extended Content Description"
msgstr "Description des paramètres du matériel"

#: src/properties.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files."
msgstr "Description des paramètres du matériel"

#: src/properties.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "File ID"
msgstr "Le fichier"

#: src/properties.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "File ID."
msgstr "Le fichier"

#: src/properties.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "File Length"
msgstr "Longueur de l'aperçu"

#: src/properties.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "File length."
msgstr "Longueur de l'aperçu"

#: src/properties.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/properties.cpp:1435
msgid "File Name or Absolute File Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"

#: src/properties.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "File Size, in MB"
msgstr "Taille du fichier"

#: src/properties.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Nouveau type de sous fichier"

#: src/properties.cpp:1437
msgid "Extension of File or Type of File"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect Settings Applied."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version of the Camera/Video device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1440
msgid "F number. Camera Lens specific data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres."

#: src/properties.cpp:1442
msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1443
msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Frame Count"
msgstr "Comptage d'image"

#: src/properties.cpp:1444 src/properties.cpp:1634
msgid "Total number of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Frame Height"
msgstr "Mode mise au point automatique"

#: src/properties.cpp:1445
msgid "Height of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1446
msgid ""
"Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per "
"Second))"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Frame Width"
msgstr "Mode mise au point automatique"

#: src/properties.cpp:1448
msgid "Width of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1452
msgid "GPS Coordinates"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1452
msgid "Information about the GPS Coordinates."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Date stamp of GPS data."
msgstr "Horodatage de la donnée de clé"

#: src/properties.cpp:1454
msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Reference for image direction."
msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres."

#: src/properties.cpp:1456
msgid "(North/South). Indicates latitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1457
msgid "(East/West). Indicates longitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Geodetic survey data."
msgstr "Degrés de précision des données GPS"

#: src/properties.cpp:1459
msgid "Satellite information, format is unspecified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Time stamp of GPS data."
msgstr "Horodatage de la donnée de clé"

#: src/properties.cpp:1461
msgid "A decimal encoding with period separators."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Graphics Mode"
msgstr "Mode prise de vue"

#: src/properties.cpp:1462
msgid ""
"A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode "
"specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or "
"transferring an image from one location to another."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1464
msgid "Grouping"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1464
msgid "Information about the Grouping."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid "Handler Class"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the handler. Only two "
"values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for "
"data handlers."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
#, fuzzy
msgid "Handler Description"
msgstr "Description de l'image"

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
msgid ""
"A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the "
"media handler used when this media was created.."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Handler Type"
msgstr "Type d'image"

#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the media handler or data "
"handler."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
msgid "Handler Vendor ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "Component manufacturer."
msgstr "Constructeur"

#: src/properties.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Video Height"
msgstr "Nettoyage capteur"

#: src/properties.cpp:1469 src/properties.cpp:1592
msgid "Video height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Settings Information."
msgstr "Réglage ajustement image"

#: src/properties.cpp:1471
msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1472
msgid "Info Banner Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1472
msgid "Information Banner Image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1473
msgid "Info Banner URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1473
msgid "Information Banner URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informations prise de vue"

#: src/properties.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Additional Movie Information."
msgstr "informations de réglage appareil photo"

#: src/properties.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Info Text"
msgstr "Texte"

#: src/properties.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Information Text."
msgstr "Informations prise de vue"

#: src/properties.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Info URL"
msgstr "Objectif"

#: src/properties.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Information URL."
msgstr "Informations prise de vue"

#: src/properties.cpp:1477
msgid "Information about the ISO Setting."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1478
msgid "ISRC Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1478
msgid "Information about the ISRC Code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Junk Data"
msgstr "Données de l'objectif"

#: src/properties.cpp:1479
msgid "Video Junk data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "Language."
msgstr "Langue"

#: src/properties.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "Length"
msgstr "Longueur focale"

#: src/properties.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "The length of the media file."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Lens Type."
msgstr "Type d'objectif"

#: src/properties.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosité"

#: src/properties.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Lightness."
msgstr "Luminosité"

#: src/properties.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Location Information"
msgstr "Informations prise de vue"

#: src/properties.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Location Information."
msgstr "Informations prise de vue"

#: src/properties.cpp:1486
msgid "Logo Icon URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1486
msgid "A C string that specifies Logo Icon URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "Logo URL"
msgstr "Objectif"

#: src/properties.cpp:1487
msgid "A C string that specifies a Logo URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics of a Song/Video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1489
msgid "QTime Major FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1489
msgid "QuickTime Major File Type Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Equipment Make"
msgstr "Informations équipement"

#: src/properties.cpp:1490
msgid "Manufacturer of recording equipment"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Camera Maker Note Type"
msgstr "Marque de l'appareil"

#: src/properties.cpp:1491
msgid "Maker Note Type of the camera."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Camera Maker Note Version"
msgstr "Version des Notes du fabriquant"

#: src/properties.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Maker Note Version of the camera."
msgstr "Version des Notes du fabriquant"

#: src/properties.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Maker URL"
msgstr "Note du fabriquant"

#: src/properties.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Camera Manufacturer's URL."
msgstr "Constructeur"

#: src/properties.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres."

#: src/properties.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Maximum Bit Rate"
msgstr "Valeur maximal d'ouverture"

#: src/properties.cpp:1495
msgid ""
"Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the "
"entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual "
"digital media streams."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Maximum Data Rate"
msgstr "Date Minolta"

#: src/properties.cpp:1496
msgid ""
"Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes "
"per Second))"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "Media Track Create Date"
msgstr "Date de publication"

#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
#, fuzzy
msgid "Media Track Duration"
msgstr "Durée audio"

#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
#, fuzzy
msgid "Media Header Version"
msgstr "Version du Modèle"

#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
msgid "A 1-byte specification of the version of this media header"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Media Language Code"
msgstr "Mode de mesure GPS"

#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
#, fuzzy
msgid "Media Track Modify Date"
msgstr "Date Minolta"

#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid "Media Time Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this media-that is, the "
"number of time units that pass per second in its time coordinate system."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1503
#, fuzzy
msgid "Medium."
msgstr "Moyenne"

#: src/properties.cpp:1504
#, fuzzy
msgid "Metadata"
msgstr "Date Minolta"

#: src/properties.cpp:1504
msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1505
#, fuzzy
msgid "Metadata Library"
msgstr "Date Minolta"

#: src/properties.cpp:1505
msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1506
#, fuzzy
msgid "Metering mode."
msgstr "Mode de mesure"

#: src/properties.cpp:1507
msgid "Micro Seconds Per Frame"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1507
msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "Mime Type"
msgstr "Type d'image"

#: src/properties.cpp:1508
msgid "Tells about the video format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "QTime Minor FileType Version"
msgstr "Version du fichier"

#: src/properties.cpp:1509
msgid "QuickTime Minor File Type Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Equipment Model"
msgstr "Informations équipement"

#: src/properties.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Model name or number of equipment."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Modification Date-Time"
msgstr "Nom du pays"

#: src/properties.cpp:1511
msgid "Contains the modification date of the video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "Movie Header Version"
msgstr "Version du Modèle"

#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1514
msgid "Muxing App"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1514
msgid ""
"Contains the name of the library that has been used to create the file (like "
"\"libmatroska 0.7.0\")"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1515
msgid "Name of song or the event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Next Track ID"
msgstr "IFD suivant"

#: src/properties.cpp:1516
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of "
"the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID "
"value."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Number Of Colours"
msgstr "Le nombre F."

#: src/properties.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Total number of colours used"
msgstr "Numéro séquence (si en mode rafale)"

#: src/properties.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Number Of Important Colours"
msgstr "Le nombre F."

#: src/properties.cpp:1518
msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Number Of Parts"
msgstr "Le nombre F."

#: src/properties.cpp:1519
msgid "Total number of parts in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1520
msgid "Operation Colours"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1520
msgid ""
"Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the "
"transfer mode operation indicated in the graphics mode field."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Orientation"

#: src/properties.cpp:1521
msgid "Name of organization associated with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1522
msgid ""
"Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate "
"180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate "
"90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1531
#, fuzzy
msgid "Part"
msgstr "Fête"

#: src/properties.cpp:1531
#, fuzzy
msgid "Part."
msgstr "Fête"

#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers involved in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Performer Keywords"
msgstr "Mots-clés"

#: src/properties.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Performer Keywords."
msgstr "Mots-clés"

#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer's dedicated URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data"
msgstr "Infos image"

#: src/properties.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data."
msgstr "Infos image"

#: src/properties.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Picture Control Version"
msgstr "Infos image"

#: src/properties.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data Version."
msgstr "Infos image"

#: src/properties.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Picture Control Name"
msgstr "Infos image"

#: src/properties.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Picture Control Name."
msgstr "Infos image"

#: src/properties.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Picture Control Base"
msgstr "Infos image"

#: src/properties.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data Base."
msgstr "Infos image"

#: src/properties.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Picture Control Adjust"
msgstr "Infos image"

#: src/properties.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Picture Control Adjust Information."
msgstr "Réglage de mode d'image"

#: src/properties.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Picture Control Quick Adjust"
msgstr "Infos image"

#: src/properties.cpp:1540
msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Play Selection"
msgstr "Sélection"

#: src/properties.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Play Selection."
msgstr "Sélection"

#: src/properties.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Play Mode"
msgstr "Mode prise de vue"

#: src/properties.cpp:1542
msgid "Information about the Play Mode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1543
msgid "Chapter Physical Equivalent"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1543
#, fuzzy
msgid "Contains the information of External media."
msgstr "Informations prise de vue"

#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1548
msgid "Planes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1548
msgid "The number of Image Planes in the video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1549
#, fuzzy
msgid "Poster Time"
msgstr "Temps d'exposition"

#: src/properties.cpp:1549
msgid "The time value of the time of the movie poster."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "Preferred Rate"
msgstr "Date de référence"

#: src/properties.cpp:1550
msgid ""
"A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this "
"movie. A value of 1.0 indicates normal rate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1551
msgid "Preferred Volume"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1551
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1552
msgid "Preroll"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1552
msgid ""
"Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the "
"file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field "
"and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this "
"amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll "
"field from the play duration and presentation times to calculate their "
"actual values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Preview Atom Type"
msgstr "Données de prévisualisation"

#: src/properties.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data"
msgstr "Identifie le fournisseur et le produit"

#: src/properties.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "Preview Date"
msgstr "Données de prévisualisation"

#: src/properties.cpp:1556
msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "Preview Duration"
msgstr "Données de prévisualisation"

#: src/properties.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units"
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Preview Time"
msgstr "Aperçu embarqué"

#: src/properties.cpp:1558
msgid "The time value in the movie at which the preview begins."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "The version of the movie preview"
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Produced By"
msgstr "Identifiant du produit"

#: src/properties.cpp:1560
msgid "Produced By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1561
msgid "Producer involved with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Producer Keywords"
msgstr "Mots-clés"

#: src/properties.cpp:1562
msgid "Information about the Producer Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Production Aperture Width"
msgstr "Ouverture"

#: src/properties.cpp:1563
msgid "Production aperture width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Production Aperture Height"
msgstr "Ouverture"

#: src/properties.cpp:1564
msgid "Production aperture height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1565
msgid "Production Designer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1565
msgid "Information about the Production Designer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Production Studio"
msgstr "Identifiant du produit"

#: src/properties.cpp:1566
msgid "Information about the Production Studio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Identifiant du produit"

#: src/properties.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Product."
msgstr "Identifiant du produit"

#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1570
msgid "Rated"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1570
msgid "The age circle required for viewing the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1571
msgid "Rating, eg. 7  or 8 (generally out of 10)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Recording Copyright"
msgstr "Décalage d'enregistrement"

#: src/properties.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Recording Copyright."
msgstr "Décalage d'enregistrement"

#: src/properties.cpp:1575
#, fuzzy
msgid "Requirements"
msgstr "Objectif"

#: src/properties.cpp:1575
msgid "Information about the Requirements."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1576
msgid ""
"Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = "
"centimeters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera."
msgstr ""
"Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image "
"a été enregistrée."

#: src/properties.cpp:1579
msgid "Secondary Genre"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "The name of the secondary genre.."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Selection Time"
msgstr "Sélection"

#: src/properties.cpp:1580
msgid "The time value for the start time of the current selection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1581
#, fuzzy
msgid "Selection Duration"
msgstr "Durée audio"

#: src/properties.cpp:1581
msgid "The duration of the current selection in movie time scale units."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Send Duration"
msgstr "Saturation"

#: src/properties.cpp:1582
msgid ""
"Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This "
"value should include the duration of the last packet in the content."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1585
msgid "Software used to generate / create Video data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Software Version"
msgstr "Version du microcode"

#: src/properties.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "The Version of the software used."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "Song Writer"
msgstr "Légende"

#: src/properties.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "The name of the song writer."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Song Writer Keywords"
msgstr "mots-clés Windows"

#: src/properties.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Song Writer Keywords."
msgstr "Mots-clés"

#: src/properties.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Source Credits"
msgstr "Crédit"

#: src/properties.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Source Credits."
msgstr "Crédit"

#: src/properties.cpp:1591
#, fuzzy
msgid "Source Form"
msgstr "Source"

#: src/properties.cpp:1591
#, fuzzy
msgid "Source Form."
msgstr "Source"

#: src/properties.cpp:1592
#, fuzzy
msgid "Source Image Height"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/properties.cpp:1593
#, fuzzy
msgid "Source Image Width"
msgstr "Largeur de l'image"

#: src/properties.cpp:1593 src/properties.cpp:1668
msgid "Video width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "Starring"
msgstr "Lumière standard A"

#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring, name of famous people appearing in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Start Timecode"
msgstr "Mode mise au point automatique"

#: src/properties.cpp:1596
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "Statut GPS"

#: src/properties.cpp:1596
msgid "Statistics."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Stream Count"
msgstr "Priorité obturation"

#: src/properties.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Total Number Of Streams"
msgstr "Le nombre F."

#: src/properties.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "Stream Name"
msgstr "Libellé du pays"

#: src/properties.cpp:1598
msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1599
#, fuzzy
msgid "Stream Quality"
msgstr "Qualité de l'image"

#: src/properties.cpp:1599
#, fuzzy
msgid "General Stream Quality"
msgstr "Qualité de l'image"

#: src/properties.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Rate"
msgstr "Débit audio"

#: src/properties.cpp:1601
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Count"
msgstr "Priorité obturation"

#: src/properties.cpp:1602
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Size"
msgstr "Bits des échantillons"

#: src/properties.cpp:1602
msgid "General Stream Sample Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1603
#, fuzzy
msgid "Stream Type"
msgstr "Type d'image"

#: src/properties.cpp:1603
msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "Subtitles Codec"
msgstr "Mode mise au point automatique"

#: src/properties.cpp:1604
msgid "Subtitles stream codec, for general purpose"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1605
msgid "Subtitle Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1605
msgid ""
"Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1606
#, fuzzy
msgid "Subtitles Codec Information"
msgstr "Informations prise de vue"

#: src/properties.cpp:1606
msgid "Contains additional information about subtitles."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1607
msgid "Subtitle Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1607
msgid "Video Subtitle Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1608
#, fuzzy
msgid "Subtitle Codec Settings"
msgstr "Réglage de mode d'image"

#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitle Track Default On"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1610
msgid "Subtitle Track Enabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1610
msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Subtitle"
msgstr "Le fichier"

#: src/properties.cpp:1611
msgid "Subtitle of the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Subtitle Keywords"
msgstr "Mots-clés"

#: src/properties.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Subtitle Keywords."
msgstr "Mots-clés"

#: src/properties.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Langue"

#: src/properties.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "The Language in which the subtitles is recorded in."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitle Track Forced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitle Track Lacing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Subject."
msgstr "Sujet"

#: src/properties.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "TapeName."
msgstr "Nom du propriétaire"

#: src/properties.cpp:1618
#, fuzzy
msgid "Tag Default Setting"
msgstr "Réglage flash"

#: src/properties.cpp:1618
msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Tag Language"
msgstr "Langue"

#: src/properties.cpp:1619
msgid "Language that has been used to define tags"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Tag Name"
msgstr "Nom du propriétaire"

#: src/properties.cpp:1620
msgid "Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1621
msgid "Tag String"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1621
msgid "Information contained in a Tags"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Target Type"
msgstr "Type d'image"

#: src/properties.cpp:1622
msgid ""
"A string describing the logical level of the object the Tag is referring to."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician, in most cases name of person."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Longueur de l'aperçu"

#: src/properties.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Height."
msgstr "Aperçu embarqué"

#: src/properties.cpp:1625
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Length."
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/properties.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Longueur de l'aperçu"

#: src/properties.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Width."
msgstr "Aperçu embarqué"

#: src/properties.cpp:1627
#, fuzzy
msgid "Timecode Scale"
msgstr "Sous marin"

#: src/properties.cpp:1627
msgid ""
"Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Time Offset"
msgstr "Décalage aperçu"

#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
msgid ""
"Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond "
"units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved "
"packet in the data section."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1629
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Heure d'envoi"

#: src/properties.cpp:1629
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the "
"number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A "
"time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for "
"example, has a time scale of 60."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1632
msgid ""
"Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two "
"Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect Settings Applied."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "Total Frame Count"
msgstr "Priorité obturation"

#: src/properties.cpp:1635
#, fuzzy
msgid "Number Of Streams"
msgstr "Le nombre F."

#: src/properties.cpp:1635
msgid ""
"Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "Track"
msgstr "Référence de vitesse de GPS"

#: src/properties.cpp:1636
msgid "Information about the Track."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Video Track Create Date"
msgstr "Débit audio"

#: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Video Track Duration"
msgstr "Durée audio"

#: src/properties.cpp:1638 src/properties.cpp:1713
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Track ID"
msgstr "Numéro frame"

#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
msgid ""
"A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be "
"used."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Track Header Version"
msgstr "Version des Notes du fabriquant"

#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
msgid "A 1-byte specification of the version of this track header"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Track Language"
msgstr "Langue"

#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
msgid "The Language in which a particular stream is recorded in."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Video Track Layer"
msgstr "Débit audio"

#: src/properties.cpp:1644 src/properties.cpp:1719
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. "
"The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay "
"one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks "
"with higher layer values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1647
#, fuzzy
msgid "Video Track Modify Date"
msgstr "Date Minolta"

#: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1648
#, fuzzy
msgid "Track Name"
msgstr "Numéro frame"

#: src/properties.cpp:1648
msgid "Track Name could be used to define titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "Track Number."
msgstr "Numéro frame"

#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Track Volume"
msgstr "Numéro frame"

#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1651
msgid "Chapter Translate Codec"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1651
msgid ""
"Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "Unknown Information"
msgstr "Informations prise de vue"

#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "Video URL"
msgstr "Large"

#: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724
msgid ""
"A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Video URN"
msgstr "Large"

#: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725
msgid ""
"A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "Vari Program"
msgstr "Logiciel"

#: src/properties.cpp:1656
msgid "Software settings used to generate / create Video data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1659
msgid "Vendor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data."
msgstr ""
"Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image "
"a été enregistrée."

#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID Objectif"

#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
msgid ""
"A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that "
"generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate "
"Apple Computer, Inc."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Video Quality"
msgstr "Qualité"

#: src/properties.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Video Stream Quality"
msgstr "Débit audio"

#: src/properties.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Video Sample Size"
msgstr "Espace des couleurs"

#: src/properties.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Video Stream Sample Size"
msgstr "Espace des couleurs"

#: src/properties.cpp:1663
#, fuzzy
msgid "Video Scan Type"
msgstr "Type d'image"

#: src/properties.cpp:1663
msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1664
msgid "Watermark URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1664
msgid "A C string that specifies a Watermark URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "White Balance Fine Tune."
msgstr "Table de balance des blancs"

#: src/properties.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Video Width"
msgstr "Largeur de l'image"

#: src/properties.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Window Location"
msgstr "Classement Windows"

#: src/properties.cpp:1669
msgid "Information about the Window Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1671
#, fuzzy
msgid "Written By"
msgstr "Auteur de la Description"

#: src/properties.cpp:1671
msgid "Written By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1672
#, fuzzy
msgid "Writing App"
msgstr "Écriture au format"

#: src/properties.cpp:1672
msgid ""
"Contains the name of the application used to create the file (like "
"\"mkvmerge 0.8.1\")"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1673
msgid "Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1674 src/properties.cpp:1950
msgid "Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1674
#, fuzzy
msgid "Year in which the video was made."
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/properties.cpp:1675
msgid "Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Balance"
msgstr "Balance des rouges"

#: src/properties.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Indicates the left-right balance of the audio"
msgstr "Ce marqueur indique la distance au sujet."

#: src/properties.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate"
msgstr "Bits des échantillons"

#: src/properties.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "Bits per test sample"
msgstr "Bits des échantillons"

#: src/properties.cpp:1683
msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Audio Codec"
msgstr "Compression"

#: src/properties.cpp:1684
msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1685
msgid "Audio Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1685
msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Description"
msgstr "Description de l'image"

#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Information"
msgstr "Informations prise de vue"

#: src/properties.cpp:1688
msgid ""
"Contains information the codec needs before decoding can be started. An "
"example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1689
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Settings"
msgstr "Réglage mode de mise au point"

#: src/properties.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Audio Default Duration"
msgstr "Durée audio"

#: src/properties.cpp:1691
msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Audio Default Stream"
msgstr "Défaut"

#: src/properties.cpp:1692
msgid "Audio Stream that would be played by default."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1693
#, fuzzy
msgid "Audio Track Default On"
msgstr "Bracketing automatique"

#: src/properties.cpp:1693
msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1694
msgid "Audio Track Enabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1694
msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1695
#, fuzzy
msgid "Audio Format"
msgstr "Débit audio"

#: src/properties.cpp:1695
msgid "A four-character code that identifies the format of the audio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Output Audio Sample Rate"
msgstr "Débit audio"

#: src/properties.cpp:1706
msgid ""
"The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, "
"or 48000."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Audio Sample Count"
msgstr "Débit audio"

#: src/properties.cpp:1707
msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1708
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1709
msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Sound Scheme Title"
msgstr "n'a été trouvé dans le fichier"

#: src/properties.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Sound Scheme Title."
msgstr "n'a été trouvé dans le fichier"

#: src/properties.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Audio Track Create Date"
msgstr "Bracketing automatique"

#: src/properties.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "Audio Track Duration"
msgstr "Durée audio"

#: src/properties.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Audio Track Forced"
msgstr "Bracketing automatique"

#: src/properties.cpp:1714
msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Audio Track Lacing"
msgstr "Durée audio"

#: src/properties.cpp:1717
msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Audio Track Layer"
msgstr "Type audio"

#: src/properties.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Audio Track Modify Date"
msgstr "Débit audio"

#: src/properties.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Audio URL"
msgstr "Débit audio"

#: src/properties.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Audio URN"
msgstr "Débit audio"

#: src/properties.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "The nature or genre of the resource."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Date Modified"
msgstr "Identifiant ARM"

#: src/properties.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/properties.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "A language of the resource."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Objectif"

#: src/properties.cpp:1735
msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1736
#, fuzzy
msgid "Rights Holder"
msgstr "Zone droite"

#: src/properties.cpp:1736
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Access Rights"
msgstr "Droit"

#: src/properties.cpp:1737
msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1738
msgid "Bibliographic Citation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1738
msgid "A bibliographic reference for the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1739
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Date de référence"

#: src/properties.cpp:1739
msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the "
"described resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1742
msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "Record"
msgstr "Identifiant du produit"

#: src/properties.cpp:1752
msgid "*Main structure* containing record based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "Institution ID"
msgstr "Instructions"

#: src/properties.cpp:1756
msgid ""
"An identifier for the institution having custody of the object(s) or "
"information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1758
#, fuzzy
msgid "Collection ID"
msgstr "Sélection"

#: src/properties.cpp:1759
msgid ""
"An identifier for the collection or dataset from which the record was "
"derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the "
"identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections "
"Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Institution Code"
msgstr "Mode résolution"

#: src/properties.cpp:1762
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having custody of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1764
#, fuzzy
msgid "Dataset ID"
msgstr "Formulaire de donné"

#: src/properties.cpp:1765
msgid ""
"An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to a collection or institution."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1767
#, fuzzy
msgid "Collection Code"
msgstr "Code du pays"

#: src/properties.cpp:1768
msgid ""
"The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data "
"set from which the record was derived."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1770
#, fuzzy
msgid "Dataset Name"
msgstr "Nom du propriétaire"

#: src/properties.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "The name identifying the data set from which the record was derived."
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/properties.cpp:1773
msgid "Owner Institution Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1774
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1776
msgid "Basis Of Record"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1777
msgid ""
"The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type "
"Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1779
#, fuzzy
msgid "Information Withheld"
msgstr "Informations prise de vue"

#: src/properties.cpp:1780
msgid ""
"Additional information that exists, but that has not been shared in the "
"given record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1782
msgid "Data Generalizations"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1783
msgid ""
"Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its "
"original form. Suggests that alternative data of higher quality may be "
"available on request."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "Dynamic Properties"
msgstr "Température de l'objectif"

#: src/properties.cpp:1786
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, "
"characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a "
"mechanism for structured content such as key-value pairs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1790
#, fuzzy
msgid "Occurrence"
msgstr "ID Objectif"

#: src/properties.cpp:1791
msgid "*Main structure* containing occurrence based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1794
#, fuzzy
msgid "Occurrence ID"
msgstr "ID Objectif"

#: src/properties.cpp:1795
msgid ""
"An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record "
"of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, "
"construct one from a combination of identifiers in the record that will most "
"closely make the occurrenceID globally unique."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Nombre d'intervalle"

#: src/properties.cpp:1798
msgid ""
"An identifier (preferably unique) for the record within the data set or "
"collection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Occurrence Details"
msgstr "ID Objectif"

#: src/properties.cpp:1801
msgid "Deprecated. Details about the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1803
msgid "Occurrence Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1804
msgid "Comments or notes about the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "Record Number"
msgstr "Numéro ordre"

#: src/properties.cpp:1807
msgid ""
"An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often "
"serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a "
"specimen collector's number."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1809
#, fuzzy
msgid "Recorded By"
msgstr "Identifiant du produit"

#: src/properties.cpp:1810
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary "
"collector or observer, especially one who applies a personal identifier "
"(recordNumber), should be listed first."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1812
msgid "Individual ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1813
msgid ""
"Deprecated. An identifier for an individual or named group of individual "
"organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of "
"the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to a data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1815
msgid "Individual Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1816
msgid ""
"The number of individuals represented present at the time of the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "Organism Quantity"
msgstr "Qualité de l'image"

#: src/properties.cpp:1819
msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1821
msgid "Organism Quantity Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1822
msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1824
#, fuzzy
msgid "Sex"
msgstr "Définition de"

#: src/properties.cpp:1825
msgid ""
"The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1827
msgid "Life Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1828
msgid ""
"The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1830
#, fuzzy
msgid "Reproductive Condition"
msgstr "Identifiant du produit"

#: src/properties.cpp:1831
msgid ""
"The reproductive condition of the biological individual(s) represented in "
"the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1833
msgid "Behavior"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1834
msgid ""
"A description of the behavior shown by the subject at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1836
msgid "Establishment Means"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1837
msgid ""
"The process by which the biological individual(s) represented in the "
"Occurrence became established at the location. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1839
msgid "Occurrence Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1840
msgid ""
"A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Preparations"
msgstr "Saturation"

#: src/properties.cpp:1843
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods "
"for a specimen."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1845
#, fuzzy
msgid "Disposition"
msgstr "Position mise au point"

#: src/properties.cpp:1846
msgid ""
"The current state of a specimen with respect to the collection identified in "
"collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1848
#, fuzzy
msgid "Other Catalog Numbers"
msgstr "Nombre d'intervalle"

#: src/properties.cpp:1849
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified "
"catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, "
"whether in the current or any other data set or collection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890
#, fuzzy
msgid "Previous Identifications"
msgstr "Version du Modèle"

#: src/properties.cpp:1852
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of "
"names to the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1854
#, fuzzy
msgid "Associated Media"
msgstr "Continue"

#: src/properties.cpp:1855
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "Associated References"
msgstr "Date de référence"

#: src/properties.cpp:1858
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, "
"bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature "
"associated with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1860
msgid "Associated Occurrences"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1861
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other "
"Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1863
#, fuzzy
msgid "Associated Sequences"
msgstr "Séquence"

#: src/properties.cpp:1864
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the "
"Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1866
msgid "Associated Taxa"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1867
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and "
"their associations with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1871
#, fuzzy
msgid "Organism"
msgstr "Orientation"

#: src/properties.cpp:1872
msgid "*Main structure* containing organism based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1875
msgid "Organism ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1876
msgid ""
"An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital "
"record of the Organism). May be a globally unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1878
#, fuzzy
msgid "Organism Name"
msgstr "Libellé du pays"

#: src/properties.cpp:1879
msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1881
msgid "Organism Scope"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1882
msgid ""
"A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate "
"whether the Organism instance represents a discrete organism or if it "
"represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1884
#, fuzzy
msgid "Organism Associated Occurrences"
msgstr "Séquence"

#: src/properties.cpp:1885
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers "
"of other Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1887
#, fuzzy
msgid "Associated Organisms"
msgstr "Date de référence"

#: src/properties.cpp:1888
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of "
"identifiers of other Organisms and their associations to this Organism."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1891
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous "
"assignments of names to the Organism."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1893
#, fuzzy
msgid "Organism Remarks"
msgstr "Index interopérabilité"

#: src/properties.cpp:1894
msgid "Comments or notes about the Organism instance."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1898
#, fuzzy
msgid "Material Sample"
msgstr "Bits des échantillons"

#: src/properties.cpp:1899
msgid "*Main structure* containing material sample based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Living Specimen"
msgstr "Soirée"

#: src/properties.cpp:1902
msgid ""
"*Main structure* containing living specimen based information. A specimen "
"that is alive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1904
msgid "Preserved Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1905
msgid ""
"*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen "
"that has been preserved."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1907
msgid "Fossil Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1908
msgid ""
"*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved "
"specimen that is a fossil."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "Material Sample ID"
msgstr "Bits des échantillons"

#: src/properties.cpp:1912
msgid ""
"An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital "
"record of the material sample). In the absence of a persistent global unique "
"identifier, construct one from a combination of identifiers in the record "
"that will most closely make the materialSampleID globally unique."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1917
msgid "*Main structure* containing event based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1919
msgid "Human Observation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1920
msgid "*Main structure* containing human observation based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1922
msgid "Machine Observation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1923
msgid "*Main structure* containing machine observation based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1926
#, fuzzy
msgid "Event ID"
msgstr "Soirée"

#: src/properties.cpp:1927
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with an Event (something "
"that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1929
#, fuzzy
msgid "Parent Event ID"
msgstr "Soirée"

#: src/properties.cpp:1930
msgid ""
"An identifier for the broader Event that groups this and potentially other "
"Events."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1932
#, fuzzy
msgid "Event Date"
msgstr "Date de publication"

#: src/properties.cpp:1933
msgid ""
"The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, "
"this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time "
"in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1935
#, fuzzy
msgid "Event Earliest Date"
msgstr "Date de publication"

#: src/properties.cpp:1936
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "Event Latest Date"
msgstr "Date de publication"

#: src/properties.cpp:1939
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Event Time"
msgstr "Profil couleur"

#: src/properties.cpp:1942
msgid ""
"The time or interval during which an Event occurred. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1944
msgid "Start Day Of Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1945
msgid ""
"The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1947
msgid "End Day Of Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1948
msgid ""
"The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1951
msgid ""
"The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era "
"Calendar."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1953
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "mois"

#: src/properties.cpp:1954
#, fuzzy
msgid "The ordinal month in which the Event occurred."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:1956
#, fuzzy
msgid "Day"
msgstr "Délai"

#: src/properties.cpp:1957
msgid "The integer day of the month on which the Event occurred."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1959
#, fuzzy
msgid "Verbatim Event Date"
msgstr "Date de publication"

#: src/properties.cpp:1960
msgid ""
"The verbatim original representation of the date and time information for an "
"Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1962
msgid "Habitat"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1963
msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1965
msgid "Sampling Protocol"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1966
msgid ""
"The name of, reference to, or description of the method or protocol used "
"during an Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1968
#, fuzzy
msgid "Sampling Effort"
msgstr "Format du fichier"

#: src/properties.cpp:1969
msgid "The amount of effort expended during an Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1971
#, fuzzy
msgid "Sampling Size Value"
msgstr "Débit audio"

#: src/properties.cpp:1972
msgid ""
"A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, "
"or volume) of a sample in a sampling event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Sampling Size Unit"
msgstr "Format du fichier"

#: src/properties.cpp:1975
msgid ""
"The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) "
"of a sample in a sampling event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Field Number"
msgstr "Nombre F"

#: src/properties.cpp:1978
msgid ""
"An identifier given to the event in the field. Often serves as a link "
"between field notes and the Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1980
#, fuzzy
msgid "Field Notes"
msgstr "Température de l'objectif"

#: src/properties.cpp:1981
msgid ""
"One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to "
"(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the "
"Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1983
msgid "Event Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1984
msgid "Comments or notes about the Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1988
#, fuzzy
msgid "Location Class"
msgstr "Code du pays"

#: src/properties.cpp:1989
msgid ""
"Deprecated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing "
"location based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Location ID"
msgstr "Lieu précis"

#: src/properties.cpp:1993
msgid ""
"An identifier for the set of location information (data associated with "
"Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1995
msgid "Higher Geography ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1996
msgid ""
"An identifier for the geographic region within which the Location occurred. "
"Recommended best practice is to use an persistent identifier from a "
"controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1998
msgid "Higher Geography"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1999
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than "
"the information captured in the locality term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Continent"
msgstr "Continue"

#: src/properties.cpp:2002
msgid ""
"The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names or the ISO 3166 Continent code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2004
msgid "Water Body"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2005
msgid ""
"The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2007
msgid "Island Group"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2008
msgid ""
"The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2010
msgid "Island"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2011
msgid ""
"The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus "
"of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2014
msgid ""
"The name of the country or major administrative unit in which the Location "
"occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as "
"the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2017
msgid ""
"The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2019
#, fuzzy
msgid "State Province"
msgstr "État/Région"

#: src/properties.cpp:2020
msgid ""
"The name of the next smaller administrative region than country (state, "
"province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2022
#, fuzzy
msgid "County"
msgstr "Pays"

#: src/properties.cpp:2023
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Municipality"
msgstr "Qualité"

#: src/properties.cpp:2026
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use "
"this term for a nearby named place that does not contain the actual location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2028
#, fuzzy
msgid "Locality"
msgstr "Lieu précis"

#: src/properties.cpp:2029
msgid ""
"The specific description of the place. Less specific geographic information "
"can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, "
"country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, "
"islandGroup). This term may contain information modified from the original "
"to correct perceived errors or standardize the description."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2031
msgid "Verbatim Locality"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2032
msgid "The original textual description of the place."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2034
msgid "Verbatim Elevation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2035
msgid ""
"The original description of the elevation (altitude, usually above sea "
"level) of the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2037
msgid "Minimum Elevation In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2038
msgid ""
"The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2040
msgid "Maximum Elevation In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2041
msgid ""
"The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2043
msgid "Verbatim Depth"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2044
msgid "The original description of the depth below the local surface."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2046
msgid "Minimum Depth In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2047
msgid ""
"The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Maximum Depth In Meters"
msgstr "Date Minolta"

#: src/properties.cpp:2050
msgid ""
"The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2052
msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2053
msgid ""
"The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2055
msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2056
msgid ""
"The greater distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2058
#, fuzzy
msgid "Location According To"
msgstr "Code du pays"

#: src/properties.cpp:2059
msgid ""
"Information about the source of this Location information. Could be a "
"publication (gazetteer), institution, or team of individuals."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2061
#, fuzzy
msgid "Location Remarks"
msgstr "Code du pays"

#: src/properties.cpp:2062
msgid "Comments or notes about the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2064
msgid "Verbatim Coordinates"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2065
msgid ""
"The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate "
"ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these "
"coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should "
"be stored in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2067
#, fuzzy
msgid "Verbatim Latitude"
msgstr "Latitude de destination GPS"

#: src/properties.cpp:2068
msgid ""
"The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Verbatim Longitude"
msgstr "Longitude de destination GPS"

#: src/properties.cpp:2071
msgid ""
"The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2073
msgid "Verbatim Coordinate System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2074
msgid ""
"The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude "
"or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2076
msgid "Verbatim SRS"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2077
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or "
"verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG "
"code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a "
"controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. "
"Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, "
"if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2079
#, fuzzy
msgid "Decimal Latitude"
msgstr "Latitude de destination GPS"

#: src/properties.cpp:2080
msgid ""
"The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. "
"Legal values lie between -90 and 90, inclusive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "Decimal Longitude"
msgstr "Longitude GPS"

#: src/properties.cpp:2083
msgid ""
"The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west "
"of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2085
#, fuzzy
msgid "Geodetic Datum"
msgstr "Degrés de précision des données GPS"

#: src/properties.cpp:2086
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as "
"based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled "
"vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled "
"vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise "
"use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. "
"If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2088
msgid "Coordinate Uncertainty In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2089
msgid ""
"The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and "
"decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the "
"Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be "
"estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is "
"not a valid value for this term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2091
msgid "Coordinate Precision"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2092
msgid ""
"A decimal representation of the precision of the coordinates given in the "
"decimalLatitude and decimalLongitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2094
msgid "Point Radius Spatial Fit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2095
#, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, "
"decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true "
"(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal "
"values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an "
"exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-"
"radius does not completely contain the original representation. The "
"pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the "
"original representation is a point without uncertainty and the given "
"georeference is not that same point (without uncertainty). If both the "
"original and the given georeference are the same point, the "
"pointRadiusSpatialFit is 1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2097
msgid "Footprint WKT"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2098
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) "
"that defines the Location. A Location may have both a point-radius "
"representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and "
"they may differ from each other."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2100
msgid "Footprint SRS"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2101
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) "
"for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the "
"SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as "
"for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2103
msgid "Footprint Spatial Fit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2104
#, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the "
"true (original, or most specific) spatial representation of the Location. "
"Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 "
"is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given "
"footprint does not completely contain the original representation. The "
"footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original "
"representation is a point and the given georeference is not that same point. "
"If both the original and the given georeference are the same point, the "
"footprintSpatialFit is 1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2106
#, fuzzy
msgid "Georeferenced By"
msgstr "Date de référence"

#: src/properties.cpp:2107
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the georeference (spatial representation) for "
"the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Georeferenced Date"
msgstr "Date de référence"

#: src/properties.cpp:2110
msgid ""
"The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2112
msgid "Georeference Protocol"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2113
msgid ""
"A description or reference to the methods used to determine the spatial "
"footprint, coordinates, and uncertainties."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Georeference Sources"
msgstr "  Service de référence"

#: src/properties.cpp:2116
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources "
"used to georeference the Location, described specifically enough to allow "
"anyone in the future to use the same resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2118
msgid "Georeference Verification Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2119
msgid ""
"A categorical description of the extent to which the georeference has been "
"verified to represent the best possible spatial description. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Georeference Remarks"
msgstr "Numéro de référence"

#: src/properties.cpp:2122
msgid ""
"Notes or comments about the spatial description determination, explaining "
"assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the "
"method referred to in georeferenceProtocol."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2126
msgid "Geological Context"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2127
msgid "*Main structure* containing geological context based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2130
msgid "Geological Context ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2131
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext "
"(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a "
"global unique identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2133
msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2134
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2136
msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2137
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2139
msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2140
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2142
msgid "Latest Era Or Highest Erathem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2143
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic era or highest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2145
msgid "Earliest Period Or Lowest System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2146
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2148
msgid "Latest Period Or Highest System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2149
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic period or highest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2151
msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2152
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2154
msgid "Latest Epoch Or Highest Series"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2155
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2157
msgid "Earliest Age Or Lowest Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2158
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2160
msgid "Latest Age Or Highest Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2161
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic age or highest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2163
msgid "Lowest Biostratigraphic Zone"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2164
msgid ""
"The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the "
"stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2166
msgid "Highest Biostratigraphic Zone"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2167
msgid ""
"The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of "
"the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2169
msgid "Lithostratigraphic Terms"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2170
msgid ""
"The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the "
"cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2172
msgid "Group"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2173
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/properties.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "Formation"
msgstr "Informations prise de vue"

#: src/properties.cpp:2176
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged "
"item was collected."
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/properties.cpp:2178
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Nombre F"

#: src/properties.cpp:2179
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/properties.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "Bed"
msgstr "Réduction yeux rouges"

#: src/properties.cpp:2182
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/properties.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Identification"
msgstr "Version du Modèle"

#: src/properties.cpp:2187
msgid "*Main structure* containing identification based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "Identification ID"
msgstr "Version du Modèle"

#: src/properties.cpp:2191
msgid ""
"An identifier for the Identification (the body of information associated "
"with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier "
"or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "Identified By"
msgstr "Identifiant ARM"

#: src/properties.cpp:2194
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who assigned the Taxon to the subject."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Date Identified"
msgstr "Identifiant ARM"

#: src/properties.cpp:2197
msgid ""
"The date on which the subject was identified as representing the Taxon. "
"Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO "
"8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2199
#, fuzzy
msgid "Identification References"
msgstr "Référence de direction de l'image GPS"

#: src/properties.cpp:2200
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of references (publication, global "
"unique identifier, URI) used in the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2202
msgid "Identification Verification Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2203
msgid ""
"A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification "
"has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "Identification Remarks"
msgstr "Version du Modèle"

#: src/properties.cpp:2206
msgid "Comments or notes about the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "Identification Qualifier"
msgstr "Version du Modèle"

#: src/properties.cpp:2209
msgid ""
"A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the "
"determiner's doubts about the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "Type Status"
msgstr "Statut GPS"

#: src/properties.cpp:2212
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, "
"typified scientific name, publication) applied to the subject."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2216
msgid "Taxon"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2217
msgid "*Main structure* containing taxonomic based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2220
msgid "Taxon ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2221
msgid ""
"An identifier for the set of taxon information (data associated with the "
"Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2223
msgid "Scientific Name ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2224
msgid ""
"An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific "
"name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2226
msgid "Accepted Name Usage ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2227
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) "
"taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2229
msgid "Parent Name Usage ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2230
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a "
"classification) of the most specific element of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2232
#, fuzzy
msgid "Original Name Usage ID"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/properties.cpp:2233
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) in which the terminal element of the scientificName was "
"originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2235
msgid "Name According To ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2236
msgid ""
"An identifier for the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2238
msgid "Name Published In ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2239
msgid ""
"An identifier for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2241
msgid "Taxon Concept ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2242
msgid ""
"An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for "
"the nomenclatural details of a taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Scientific Name"
msgstr "Nom du document"

#: src/properties.cpp:2245
msgid ""
"The full scientific name, with authorship and date information if known. "
"When forming part of an Identification, this should be the name in lowest "
"level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain "
"identification qualifications, which should instead be supplied in the "
"IdentificationQualifier term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2247
msgid "Accepted Name Usage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2248
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the "
"currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2250
#, fuzzy
msgid "Parent Name Usage"
msgstr "Nom du propriétaire"

#: src/properties.cpp:2251
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the direct, "
"most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most "
"specific element of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2253
#, fuzzy
msgid "Original Name Usage"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/properties.cpp:2254
msgid ""
"The taxon name, with authorship and date information if known, as it "
"originally appeared when first established under the rules of the associated "
"nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the "
"scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2256
#, fuzzy
msgid "Name According To"
msgstr "Décalage d'enregistrement"

#: src/properties.cpp:2257
msgid ""
"The reference to the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin "
"\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa "
"that result from identifications, a reference to the keys, monographs, "
"experts and other sources should be given."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2259
msgid "Name Published In"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2260
msgid ""
"A reference for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2262
msgid "Name Published In Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2263
#, fuzzy
msgid "The four-digit year in which the scientificName was published."
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/properties.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "Higher Classification"
msgstr "Augmentation électronique"

#: src/properties.cpp:2266
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank "
"immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. "
"Recommended best practice is to order the list starting with the highest "
"rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2268
msgid "Kingdom"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2269
msgid ""
"The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2271
msgid "Phylum"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2272
msgid ""
"The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is "
"classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2274
msgid "Class"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2275
msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2277
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Ordre de remplissage"

#: src/properties.cpp:2278
msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2280
msgid "Family"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2281
msgid ""
"The full scientific name of the family in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2283
msgid "Genus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2284
msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2286
msgid "Subgenus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2287
msgid ""
"The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. "
"Values should include the genus to avoid homonym confusion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2289
msgid "Specific Epithet"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2290
msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2292
msgid "Infraspecific Epithet"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2293
msgid ""
"The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the "
"scientificName, excluding any rank designation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2295
msgid "Taxon Rank"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2296
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2298
msgid "Verbatim Taxon Rank"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2299
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it "
"appears in the original record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2301
msgid "Scientific Name Authorship"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2302
msgid ""
"The authorship information for the scientificName formatted according to the "
"conventions of the applicable nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Vernacular Name"
msgstr "Numéro frame"

#: src/properties.cpp:2305
msgid "A common or vernacular name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Nomenclatural Code"
msgstr "Couleur naturelle"

#: src/properties.cpp:2308
msgid ""
"The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under "
"which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use "
"a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2310
msgid "Taxonomic Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2311
msgid ""
"The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires "
"taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are "
"used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that "
"scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific "
"taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2313
msgid "Nomenclatural Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2314
msgid ""
"The status related to the original publication of the name and its "
"conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially "
"on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no "
"taxonomic opinion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2316
msgid "Taxon Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2317
msgid "Comments or notes about the taxon or name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2321
msgid "Resource Relationship"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2322
msgid ""
"*Main structure* containing relationships between resources based "
"information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2325
msgid "Resource Relationship ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2326
msgid ""
"An identifier for an instance of relationship between one resource (the "
"subject) and another (relatedResource, the object)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2328
#, fuzzy
msgid "Resource ID"
msgstr "Source du fichier"

#: src/properties.cpp:2329
msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Related Resource ID"
msgstr "Source du fichier"

#: src/properties.cpp:2332
msgid ""
"An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of "
"the relationship)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2334
#, fuzzy
msgid "Relationship Of Resource"
msgstr "Source du fichier"

#: src/properties.cpp:2335
msgid ""
"The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the "
"subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice "
"is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2337
msgid "Relationship According To"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2338
msgid ""
"The source (person, organization, publication, reference) establishing the "
"relationship between the two resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2340
msgid "Relationship Established Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2341
msgid ""
"The date-time on which the relationship between the two resources was "
"established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as "
"ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2343
msgid "Relationship Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2344
msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2348
#, fuzzy
msgid "Measurement Or Fact"
msgstr "Index interopérabilité"

#: src/properties.cpp:2349
msgid "*Main structure* containing measurement based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2352
#, fuzzy
msgid "Measurement ID"
msgstr "Index interopérabilité"

#: src/properties.cpp:2353
msgid ""
"An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to "
"measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2355
#, fuzzy
msgid "Measurement Type"
msgstr "Index interopérabilité"

#: src/properties.cpp:2356
msgid ""
"The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2358
#, fuzzy
msgid "Measurement Value"
msgstr "Index interopérabilité"

#: src/properties.cpp:2359
msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2361
#, fuzzy
msgid "Measurement Accuracy"
msgstr "Index interopérabilité"

#: src/properties.cpp:2362
msgid ""
"The description of the potential error associated with the measurementValue."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2364
#, fuzzy
msgid "Measurement Unit"
msgstr "Index interopérabilité"

#: src/properties.cpp:2365
msgid ""
"The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is "
"to use the International System of Units (SI)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2367
#, fuzzy
msgid "Measurement Determined Date"
msgstr "Index interopérabilité"

#: src/properties.cpp:2368
msgid ""
"The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2370
#, fuzzy
msgid "Measurement Determined By"
msgstr "Index interopérabilité"

#: src/properties.cpp:2371
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the value of the MeasurementOrFact."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2373
#, fuzzy
msgid "Measurement Method"
msgstr "Mode de mesure GPS"

#: src/properties.cpp:2374
msgid ""
"A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol "
"used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2376
#, fuzzy
msgid "Measurement Remarks"
msgstr "Index interopérabilité"

#: src/properties.cpp:2377
msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "A brief description of the file"
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:2385
#, fuzzy
msgid "Date Time"
msgstr "Date et heure"

#: src/properties.cpp:2386
#, fuzzy
msgid "The name of the author or photographer"
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/properties.cpp:2387
msgid "Numerical rating from 1 to 5"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2388
#, fuzzy
msgid "Notes"
msgstr "Température de l'objectif"

#: src/properties.cpp:2388
msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2389
msgid "Tagged"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2389
msgid "True or False"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2390
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Catégorie"

#: src/properties.cpp:2390
msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups"
msgstr ""

#: src/sigmamn.cpp:62
msgid "Resolution Mode"
msgstr "Mode résolution"

#: src/sigmamn.cpp:63
msgid "Resolution mode"
msgstr "Mode résolution"

#: src/sigmamn.cpp:65
msgid "Autofocus Mode"
msgstr "Mode autofocus"

#: src/sigmamn.cpp:66
msgid "Autofocus mode"
msgstr "Mode autofocus"

#: src/sigmamn.cpp:68
msgid "Focus Setting"
msgstr "Réglage mise au point"

#: src/sigmamn.cpp:69
msgid "Focus setting"
msgstr "Réglage mise au point"

#: src/sigmamn.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Lens Range"
msgstr "Échelle de transfert"

#: src/sigmamn.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Lens focal length range"
msgstr "Longueur focale minimale"

#: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93
msgid "Shadow"
msgstr "Ombragé"

#: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96
msgid "Highlight"
msgstr "Ensoleillé"

#: src/sigmamn.cpp:105
msgid "X3 Fill light"
msgstr ""

#: src/sigmamn.cpp:107
msgid "Color Adjustment"
msgstr "justement couleurs"

#: src/sigmamn.cpp:108
msgid "Color adjustment"
msgstr "Ajustement couleurs"

#: src/sigmamn.cpp:110
msgid "Adjustment Mode"
msgstr "Mode ajustement"

#: src/sigmamn.cpp:111
msgid "Adjustment mode"
msgstr "Mode ajustement"

#: src/sigmamn.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Auto Bracket"
msgstr "Bracketing automatique"

#: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1543
msgid "Auto bracket"
msgstr "Bracketing automatique"

#: src/sigmamn.cpp:127
msgid "Unknown SigmaMakerNote tag"
msgstr "Marqueur de note du fabriquant Sigma inconnu"

#: src/sigmamn.cpp:170
msgid "8-Segment"
msgstr "8-segments"

#: src/sonymn.cpp:142
msgid "Advanced Lv1"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:143
msgid "Advanced Lv2"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:144
msgid "Advanced Lv3"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:145
msgid "Advanced Lv4"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:146
msgid "Advanced Lv5"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Night Scene / Twilight"
msgstr "Scène de nuit"

#: src/sonymn.cpp:166
msgid "Hi-Speed Shutter"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Twilight Portrait"
msgstr "Portrait de nuit"

#: src/sonymn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Soft Snap / Portrait"
msgstr "Portrait"

#: src/sonymn.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Smile Shutter"
msgstr "Obturation lente"

#: src/sonymn.cpp:172
#, fuzzy
msgid "High Sensitivity"
msgstr "Sensibilité spectrale"

#: src/sonymn.cpp:174
msgid "Advanced Sports Shooting"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Sweep Panorama"
msgstr "Panorama"

#: src/sonymn.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Anti Motion Blur"
msgstr "Mode d'image"

#: src/sonymn.cpp:181
msgid "Backlight Correction HDR"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:182
msgid "Superior Auto"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Background Defocus"
msgstr "Mise au point macro"

#: src/sonymn.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Soft Skin"
msgstr "Doux"

#: src/sonymn.cpp:185
#, fuzzy
msgid "3D Image"
msgstr "ID unique de l'image"

#: src/sonymn.cpp:200
#, fuzzy
msgid "On (Continuous)"
msgstr "Continue"

#: src/sonymn.cpp:201
#, fuzzy
msgid "On (Shooting)"
msgstr "Mode de prise de vue"

#: src/sonymn.cpp:209
msgid "Plus"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Cool White Fluorescent"
msgstr "Fluorescent"

#: src/sonymn.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Day White Fluorescent"
msgstr "Lumière du jour fluorescent"

#: src/sonymn.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Incandescent2"
msgstr "Incandescent"

#: src/sonymn.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Warm White Fluorescent"
msgstr "Fluorescent"

#: src/sonymn.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Underwater 1 (Blue Water)"
msgstr "Sous marin"

#: src/sonymn.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Underwater 2 (Green Water)"
msgstr "Sous marin"

#: src/sonymn.cpp:240
msgid "Permanent-AF"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Center AF"
msgstr "Centre"

#: src/sonymn.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Spot AF"
msgstr "Spot"

#: src/sonymn.cpp:250
msgid "Flexible Spot AF"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Touch AF"
msgstr "Balance des blancs en une touche"

#: src/sonymn.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Manual Focus"
msgstr "Mise au point manuel"

#: src/sonymn.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Face Detected"
msgstr "Échec lors de la lecture"

#: src/sonymn.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Close Focus"
msgstr "Mise au point auto"

#: src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Multi Burst Mode"
msgstr "Mode rafale"

#: src/sonymn.cpp:364 src/sonymn.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Multi Burst Image Width"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Multi Burst Image Height"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/sonymn.cpp:378
#, fuzzy
msgid "JPEG preview image"
msgstr "Aperçu embarqué"

#: src/sonymn.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Auto HDR"
msgstr "Automatique"

#: src/sonymn.cpp:405
msgid "High Definition Range Mode"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Shot Information"
msgstr "Informations prise de vue"

#: src/sonymn.cpp:414 src/sonymn.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Sony Model ID"
msgstr "Numéro modèle"

#: src/sonymn.cpp:417 src/sonymn.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Color Reproduction"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/sonymn.cpp:432 src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:486 src/sonymn.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Dynamic Range Optimizer"
msgstr "Réglage gamme dynamique"

#: src/sonymn.cpp:441 src/sonymn.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Minolta MakerNote"
msgstr "Date Minolta"

#: src/sonymn.cpp:447 src/sonymn.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Full Image Size"
msgstr "Taille de l'image"

#: src/sonymn.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Preview Image Size"
msgstr "Aperçu embarqué"

#: src/sonymn.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Preview image size"
msgstr "Aperçu embarqué"

#: src/sonymn.cpp:465 src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:689 src/sonymn.cpp:690
msgid "AF Illuminator"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:468 src/sonymn.cpp:469
#, fuzzy
msgid "JPEG Quality"
msgstr "Qualité"

#: src/sonymn.cpp:474 src/sonymn.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Release Mode"
msgstr "Date de publication"

#: src/sonymn.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Shot number in continuous burst mode"
msgstr "Numéro séquence (si en mode rafale)"

#: src/sonymn.cpp:480 src/sonymn.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Anti-Blur"
msgstr "Anti flou"

#: src/sonymn.cpp:483 src/sonymn.cpp:484 src/sonymn.cpp:697 src/sonymn.cpp:698
#, fuzzy
msgid "Long Exposure Noise Reduction"
msgstr "Réduction du bruit lors d'expositions longues"

#: src/sonymn.cpp:489 src/sonymn.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Intelligent Auto"
msgstr "Longueur intervalle"

#: src/sonymn.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Unknown Sony1MakerNote tag"
msgstr "Marqueur de note du fabriquant Sony inconnu"

#: src/sonymn.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Continuous High"
msgstr "Continue, Haute"

#: src/sonymn.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Self-timer 2 sec, Mirror Lock-up"
msgstr "retardateur"

#: src/sonymn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Single-frame Bracketing"
msgstr "Zone unique"

#: src/sonymn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Remote Commander"
msgstr "Contrôle des couleurs"

#: src/sonymn.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Continuous Low"
msgstr "Continue, basse"

#: src/sonymn.cpp:520
#, fuzzy
msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low"
msgstr "Optimisation d'image"

#: src/sonymn.cpp:522 src/sonymn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "D-Range Optimizer Bracketing High"
msgstr "Optimisation d'image"

#: src/sonymn.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Autumn"
msgstr "Automatique"

#: src/sonymn.cpp:561
msgid "ADI"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:582
msgid "StyleBox1"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:583
msgid "StyleBox2"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:584
msgid "StyleBox3"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:585
msgid "StyleBox4"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:586
msgid "StyleBox5"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:587
msgid "StyleBox6"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Auto No Flash"
msgstr "Auto (Flash)"

#: src/sonymn.cpp:660 src/sonymn.cpp:661 src/sonymn.cpp:766 src/sonymn.cpp:767
#, fuzzy
msgid "Dynamic Range Optimizer Level"
msgstr "Réglage gamme dynamique"

#: src/sonymn.cpp:663 src/sonymn.cpp:664 src/sonymn.cpp:769 src/sonymn.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Creative Style"
msgstr "Date de publication"

#: src/sonymn.cpp:675 src/sonymn.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Zone Matching Value"
msgstr "Valeur de luminosité"

#: src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694
#, fuzzy
msgid "AF With Shutter"
msgstr "Obturation rapide"

#: src/sonymn.cpp:701 src/sonymn.cpp:702
#, fuzzy
msgid "High ISO NoiseReduction"
msgstr "Réduction de bruit Iso élevé"

#: src/sonymn.cpp:705 src/sonymn.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Image Style"
msgstr "Type d'image"

#: src/sonymn.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag"
msgstr "Marqueur 1 réglage appareil photo Canon inconnu"

#: src/sonymn.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag"
msgstr "Marqueur 2 réglage appareil photo Canon inconnu"

#: src/tags.cpp:190
msgid "Unknown section"
msgstr "Section inconnue"

#: src/tags.cpp:191
msgid "Image data structure"
msgstr "Structure des données de l'image"

#: src/tags.cpp:192
msgid "Recording offset"
msgstr "Décalage d'enregistrement"

#: src/tags.cpp:193
msgid "Image data characteristics"
msgstr "Caractéristique des données de l'image"

#: src/tags.cpp:194
msgid "Other data"
msgstr "Autre données"

#: src/tags.cpp:195
msgid "Exif data structure"
msgstr "Structure des donnée Exif"

#: src/tags.cpp:197
msgid "Image configuration"
msgstr "Configuration image"

#: src/tags.cpp:198
msgid "User information"
msgstr "Information utilisateur"

#: src/tags.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Related file"
msgstr "Heure de publication"

#: src/tags.cpp:200
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"

#: src/tags.cpp:201
msgid "Picture taking conditions"
msgstr "Condition de prise de vue"

#: src/tags.cpp:202
msgid "GPS information"
msgstr "Information GPS"

#: src/tags.cpp:203
msgid "Interoperability information"
msgstr "Information d'interopérabilité"

#: src/tags.cpp:204
msgid "CIPA Multi-Picture Format"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:205
msgid "Vendor specific information"
msgstr "Information Spécifique au vendeur"

#: src/tags.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Adobe DNG tags"
msgstr "Adobe RGB"

#: src/tags.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Panasonic RAW tags"
msgstr "Marqueur de note du fabriquant Panasonic inconnu"

#: src/tags.cpp:208
msgid "TIFF/EP tags"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:209
msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Adobe OPI tags"
msgstr "Adobe RGB"

#: src/tags.cpp:211
msgid "Last section"
msgstr "Dernière section"

#: src/tags.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Primary image"
msgstr "Aperçu embarqué"

#: src/tags.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Thumbnail/Preview image"
msgstr "Miniature"

#: src/tags.cpp:229
msgid "Primary image, Multi page file"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:230
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Primary image, Transparency mask"
msgstr "Masque de transparence"

#: src/tags.cpp:232
msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:233
msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:234 src/tags.cpp:235
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Full-resolution image data"
msgstr "Impossible de lire les données de l'image"

#: src/tags.cpp:241
msgid "Reduced-resolution image data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:242
msgid "A single page of a multi-page image"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:248
msgid "inch"
msgstr "Pouce"

#: src/tags.cpp:255
msgid "CCITT RLE"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:256
msgid "T4/Group 3 Fax"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:257
msgid "T6/Group 4 Fax"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:258
msgid "LZW"
msgstr "LZW"

#: src/tags.cpp:259
msgid "JPEG (old-style)"
msgstr "JPEG (ancienne version)"

#: src/tags.cpp:260
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/tags.cpp:261
msgid "Adobe Deflate"
msgstr "Décompression Adobe"

#: src/tags.cpp:262
msgid "JBIG B&W"
msgstr "JBIG Noir & Blanc"

#: src/tags.cpp:263
msgid "JBIG Color"
msgstr "JBIG Couleur"

#: src/tags.cpp:264
msgid "Next 2-bits RLE"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Epson ERF Compressed"
msgstr "compression NEF Nikon"

#: src/tags.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Samsung SRW Compressed"
msgstr "compression NEF Nikon"

#: src/tags.cpp:267
msgid "CCITT RLE 1-word"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:268
msgid "PackBits (Macintosh RLE)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:269
msgid "Thunderscan RLE"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:270
msgid "IT8 CT Padding"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:271
msgid "IT8 Linework RLE"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:272
#, fuzzy
msgid "IT8 Monochrome Picture"
msgstr "Monochrome"

#: src/tags.cpp:273
msgid "IT8 Binary Lineart"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:274
msgid "Pixar Film (10-bits LZW)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:275
msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Pixar Deflate"
msgstr "Décompression Adobe"

#: src/tags.cpp:277
msgid "Kodak DCS Encoding"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:278
msgid "ISO JBIG"
msgstr "ISO JBIG"

#: src/tags.cpp:279
msgid "SGI Log Luminance RLE"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:280
msgid "SGI Log 24-bits packed"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:281
msgid "Leadtools JPEG 2000"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:282
msgid "Nikon NEF Compressed"
msgstr "compression NEF Nikon"

#: src/tags.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Kodak DCR Compressed"
msgstr "compression NEF Nikon"

#: src/tags.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Pentax PEF Compressed"
msgstr "compression NEF Nikon"

#: src/tags.cpp:289
msgid "White Is Zero"
msgstr "Blanc est zéro"

#: src/tags.cpp:290
msgid "Black Is Zero"
msgstr "Noir est zéro"

#: src/tags.cpp:291
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: src/tags.cpp:292
msgid "RGB Palette"
msgstr "Palette RGB"

#: src/tags.cpp:293
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Masque de transparence"

#: src/tags.cpp:294 src/tags.cpp:333
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"

#: src/tags.cpp:295
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#: src/tags.cpp:296
msgid "CIELab"
msgstr "CIELab"

#: src/tags.cpp:297
msgid "ICCLab"
msgstr "ICCLab"

#: src/tags.cpp:298
msgid "ITULab"
msgstr "ITULab"

#: src/tags.cpp:299
msgid "Color Filter Array"
msgstr "Matrice de filtre de couleur"

#: src/tags.cpp:300
msgid "Pixar LogL"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:301
msgid "Pixar LogLuv"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:302
msgid "Linear Raw"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:307
msgid "No dithering or halftoning"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:308
msgid "Ordered dither or halftone technique"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Randomized process"
msgstr "Processus normal"

#: src/tags.cpp:314
msgid "top, left"
msgstr "haut, gauche"

#: src/tags.cpp:315
msgid "top, right"
msgstr "haut, droit"

#: src/tags.cpp:316
msgid "bottom, right"
msgstr "bas, droit"

#: src/tags.cpp:317
msgid "bottom, left"
msgstr "bas, gauche"

#: src/tags.cpp:318
msgid "left, top"
msgstr "gauche, haut"

#: src/tags.cpp:319
msgid "right, top"
msgstr "droit, haut"

#: src/tags.cpp:320
msgid "right, bottom"
msgstr "droit, bas"

#: src/tags.cpp:321 src/tags.cpp:322
msgid "left, bottom"
msgstr "gauche, bas"

#: src/tags.cpp:327
msgid "No prediction scheme used"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:328
msgid "Horizontal differencing"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:334
#, fuzzy
msgid "not CMYK"
msgstr "CMJN"

#: src/tags.cpp:339
msgid "Unsigned integer data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:340
msgid "Two's complement signed integer data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:341
msgid "IEEE floating point data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:342 src/tags.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Undefined data format"
msgstr "Format de date non supporté"

#: src/tags.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Not indexed"
msgstr "Non défini"

#: src/tags.cpp:349 src/tags.cpp:658
msgid "Indexed"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:354
msgid "A"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:355
msgid "B"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:356
msgid "C"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:357
msgid "A+B-C"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:358
msgid "A+((B-C)/2)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:359
msgid "B+((A-C)/2)"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:360
msgid "(A+B)/2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:365
msgid "Centered"
msgstr "Centré"

#: src/tags.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Co-sited"
msgstr "Près"

#: src/tags.cpp:371
msgid "No flash"
msgstr "Pas de flash"

#: src/tags.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Fired, return light not detected"
msgstr "Flash déclenché, mode auto, lumière de retour non détectée"

#: src/tags.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Fired, return light detected"
msgstr "Flash déclenché, mode auto, lumière de retour détectée"

#: src/tags.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Yes, did not fire"
msgstr "Le flash ne s'est pas déclenché."

#: src/tags.cpp:376
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Flash déclenché, mode de flash obligatoire"

#: src/tags.cpp:377
msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
msgstr ""
"Flash déclenché, mode de flash obligatoire, lumière de retour non détectée"

#: src/tags.cpp:378
msgid "Yes, compulsory, return light detected"
msgstr "Flash déclenché, mode de flash obligatoire, lumière de retour détectée"

#: src/tags.cpp:379
msgid "No, compulsory"
msgstr "Non, inhibé"

#: src/tags.cpp:380
#, fuzzy
msgid "No, did not fire, return light not detected"
msgstr "Flash déclenché, mode auto, lumière de retour non détectée"

#: src/tags.cpp:381
msgid "No, auto"
msgstr "Non, mode auto"

#: src/tags.cpp:382
msgid "Yes, auto"
msgstr "Flash déclenché, mode auto"

#: src/tags.cpp:383
msgid "Yes, auto, return light not detected"
msgstr "Flash déclenché, mode auto, lumière de retour non détectée"

#: src/tags.cpp:384
msgid "Yes, auto, return light detected"
msgstr "Flash déclenché, mode auto, lumière de retour détectée"

#: src/tags.cpp:385
msgid "No flash function"
msgstr "Pas de fonction flash"

#: src/tags.cpp:386
#, fuzzy
msgid "No, no flash function"
msgstr "Pas de fonction flash"

#: src/tags.cpp:387
msgid "Yes, red-eye reduction"
msgstr "Flash déclenché, mode anti-yeux rouges"

#: src/tags.cpp:388
msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Flash déclenché, mode anti-yeux rouges, lumière de retour non détectée"

#: src/tags.cpp:389
msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Flash déclenché, mode anti-yeux rouges, lumière de retour détectée"

#: src/tags.cpp:390
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
msgstr "Flash déclenché, mode de flash obligatoire, mode anti-yeux rouges"

#: src/tags.cpp:391
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""
"Flash déclenché, mode de flash obligatoire, mode anti-yeux rouges, lumière "
"de retour non détectée"

#: src/tags.cpp:392
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""
"Flash déclenché, mode de flash obligatoire, mode anti-yeux rouges, lumière "
"de retour détectée"

#: src/tags.cpp:393
#, fuzzy
msgid "No, red-eye reduction"
msgstr "Flash déclenché, mode anti-yeux rouges"

#: src/tags.cpp:394
#, fuzzy
msgid "No, auto, red-eye reduction"
msgstr "Flash déclenché, mode anti-yeux rouges"

#: src/tags.cpp:395
msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
msgstr "Flash déclenché, mode anti-yeux rouges"

#: src/tags.cpp:396
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Flash déclenché, mode anti-yeux rouges, lumière de retour non détectée"

#: src/tags.cpp:397
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Flash déclenché, mode anti-yeux rouges, lumière de retour détectée"

#: src/tags.cpp:402
msgid "Rectangular (or square) layout"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:403
msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:404
msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:405
msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:406
msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:411
msgid "Processing Software"
msgstr "Logiciel de traitement"

#: src/tags.cpp:412
msgid "The name and version of the software used to post-process the picture."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:415
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Nouveau type de sous fichier"

#: src/tags.cpp:416
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Subfile Type"
msgstr "Nouveau type de sous fichier"

#: src/tags.cpp:419
msgid ""
"A general indication of the kind of data contained in this subfile. This "
"field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:423
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Le nombre de colonnes des données de l'image, égal au nombre de pixels par "
"ligne. Dans des données compressées en JPEG un marqueur JPEG est utilisé à "
"la place de ce marqueur."

#: src/tags.cpp:428
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
"Le nombre de lignes des données de l'image. Dans des données compressées en "
"JPEG un marqueur JPEG est utilisé à la place de ce marqueur."

#: src/tags.cpp:431
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits des échantillons"

#: src/tags.cpp:432
msgid ""
"The number of bits per image component. In this standard each component of "
"the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also "
". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of "
"this tag."
msgstr ""
"Le nombre de bits par composant d'image. Dans ce standard chaque composant "
"de l'image fait 8 bits, donc la valeur de ce tag est 9. Voyez aussi "
". Dans des données compressées en JPEG un marqueur JPEG est "
"utilisé à la place de ce marqueur."

#: src/tags.cpp:438
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"Le schéma de compression utilisé par les données de l'image. Quand une image "
"primaire est compressée en JPEG, cette désignation n'est pas nécessaire et "
"est omise. Lorsque les vignettes utilisent la compression JPEG, la valeur de "
"ce marqueur est de 6."

#: src/tags.cpp:444
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
"La composition des pixels. Dans des données compressées en JPEG un marqueur "
"JPEG est utilisé à la place de ce marqueur."

#: src/tags.cpp:447
msgid "Thresholding"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:448
msgid ""
"For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique "
"used to convert from gray to black and white pixels."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Cell Width"
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/tags.cpp:452
msgid ""
"The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or "
"halftoned bilevel file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Cell Length"
msgstr "Longueur de l'aperçu"

#: src/tags.cpp:456
msgid ""
"The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered "
"or halftoned bilevel file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:459
msgid "Fill Order"
msgstr "Ordre de remplissage"

#: src/tags.cpp:460
msgid "The logical order of bits within a byte"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:462
msgid "Document Name"
msgstr "Nom du document"

#: src/tags.cpp:463
#, fuzzy
msgid "The name of the document from which this image was scanned"
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/tags.cpp:466
msgid ""
"A character string giving the title of the image. It may be a comment such "
"as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be "
"used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag  "
"is to be used."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères donnant le titre de l'image. Ce peut être un "
"commentaire comme \"pique-nique société 1988\" ou approchant. Les codes de "
"caractères sur deux octets ne peuvent être utilisés. Lorsqu'un code deux "
"octets est nécessaire, le marqueur privé exif  doit être "
"utilisé."

#: src/tags.cpp:473
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Le constructeur de l'équipement d'enregistrement. C'est le constructeur du "
"DSC, scanner, enregistreur vidéo ou tout autre équipement ayant généré "
"l'image. Quand ce champ est vide, il est traité en tant qu'inconnu."

#: src/tags.cpp:479
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Le nom du modèle ou le numéro du modèle de l'équipement. C'est le nom du "
"modèle ou le numéro du DSC, scanner, enregistreur vidéo ou tout autre "
"équipement ayant généré l'image. Quand ce champ est vide, il est traité en "
"tant qu'inconnu."

#: src/tags.cpp:485
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also "
" and ."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:492
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr "L'orientation de l'image vue en terme de lignes et colonnes."

#: src/tags.cpp:494
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Échantillons par pixel"

#: src/tags.cpp:495
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Le nombre de composants par pixel. Puisque le standard s'applique aux images "
"RGB et YCbCr, la valeur de ce marqueur est 3. Dans des données compressées "
"en JPEG un marqueur JPEG est utilisé à la place de ce marqueur."

#: src/tags.cpp:499
msgid "Rows per Strip"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:500
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted. See also  and "
"."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Priorité obturation"

#: src/tags.cpp:506
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:509
msgid "X-Resolution"
msgstr "Résolution X"

#: src/tags.cpp:510
msgid ""
"The number of pixels per  in the  direction. "
"When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
"Le nombre de pixels par  dans la direction ."
"Lorsque la résolution de l'image est inconnu, 72 [dpi] sont utilisés."

#: src/tags.cpp:513
msgid "Y-Resolution"
msgstr "Résolution Y"

#: src/tags.cpp:514
msgid ""
"The number of pixels per  in the  direction. "
"The same value as  is designated."
msgstr ""
"Le nombre de pixels par  dans la direction .La "
"même valeur que pour  est utilisée."

#: src/tags.cpp:518
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Gray Response Unit"
msgstr "AF Points"

#: src/tags.cpp:524
msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Gray Response Curve"
msgstr "Courbe de tonalité"

#: src/tags.cpp:527
msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:529
#, fuzzy
msgid "T4 Options"
msgstr "Оption"

#: src/tags.cpp:530
msgid "T.4-encoding options."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:532
#, fuzzy
msgid "T6 Options"
msgstr "Оption"

#: src/tags.cpp:533
msgid "T.6-encoding options."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:536
msgid ""
"The unit for measuring  and . The same unit is "
"used for both  and . If the image resolution is "
"unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"L'unité de mesure pour  et . La même unité est "
"utilisée pour  et . Si la résolution de l'image "
"est inconnue, 2 (pouces) sont utilisées."

#: src/tags.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Numéro d'image"

#: src/tags.cpp:541
#, fuzzy
msgid "The page number of the page from which this image was scanned."
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/tags.cpp:544
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in the color space "
"information tag ()."
msgstr ""
"Une fonction de transfert pour l'image, décrite en style tableau. "
"Normalement, ce marqueur n'est pas nécessaire, puisque l'espace des couleurs "
"est spécifié dans le marqueur d'information sur l'espace des couleurs "
"()."

#: src/tags.cpp:549
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the example shown below be "
"followed. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Ce marqueur enregistre le nom et la version du logiciel ou du matériel de "
"l'appareil ou du périphérique d'entrée utilisé pour générer l'image. Le "
"format détaillé n'est pas spécifié, mais il est recommandé que l'exemple ci-"
"dessous soit suivi. Lorsque le champ est vide, il est traité comme inconnu."

#: src/tags.cpp:556
msgid ""
"The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and "
"time the file was changed."
msgstr ""
"La date et l'heure de création de l'image. Dans ce standard, il s'agit de la "
"date et de l'heure de modification du fichier."

#: src/tags.cpp:560
#, fuzzy
msgid ""
"This tag records the name of the camera owner, photographer or image "
"creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that "
"the information be written as in the example below for ease of "
"Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. "
"Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, "
"Ken James\""
msgstr ""
"Ce marqueur enregistre le nom du propriétaire de l'appareil, du photographe "
"ou du créateur de l'image. Le format détaillé n'est pas spécifié, mais il "
"est recommandé que cette information soit écrite comme dans l'exemple ci-"
"dessous pour faciliter l'interopérabilité. Lorsque le champ est laissé "
"blanc, il est considéré comme inconnu."

#: src/tags.cpp:567
msgid "Host Computer"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:568
msgid ""
"This tag records information about the host computer used to generate the "
"image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Predictor"
msgstr "Crédit"

#: src/tags.cpp:572
msgid ""
"A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data "
"before an encoding scheme is applied."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:576
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in the colorspace information tag "
"()."
msgstr ""
"La chromaticité du point blanc de l'image. Normalement, ce marqueur n'est "
"pas nécessaire, puisque l'espace des couleurs est spécifié dans le marqueur "
"d'information sur l'espace des couleurs ()."

#: src/tags.cpp:581
#, fuzzy
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace "
"information tag ()."
msgstr ""
"La chromaticité du point blanc de l'image. Normalement, ce marqueur n'est "
"pas nécessaire, puisque l'espace des couleurs est spécifié dans le marqueur "
"d'information sur l'espace des couleurs ()."

#: src/tags.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Color Map"
msgstr "Matrice des couleurs"

#: src/tags.cpp:586
msgid ""
"A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue "
"color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a "
"palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:591
msgid "Halftone Hints"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:592
msgid ""
"The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function "
"the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that "
"should retain tonal detail."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Tile Width"
msgstr "Largeur de l'image"

#: src/tags.cpp:597
msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Tile Length"
msgstr "Longueur de l'aperçu"

#: src/tags.cpp:600
msgid ""
"The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Tile Offsets"
msgstr "Décalage aperçu"

#: src/tags.cpp:603
msgid ""
"For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on "
"disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF "
"file. Note that this implies that each tile has a location independent of "
"the locations of other tiles."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Tile Byte Counts"
msgstr "Priorité obturation"

#: src/tags.cpp:609
msgid ""
"For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See "
"TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:612
#, fuzzy
msgid "SubIFD Offsets"
msgstr "Décalage aperçu"

#: src/tags.cpp:613
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Ink Set"
msgstr "Définition de"

#: src/tags.cpp:616
msgid ""
"The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Ink Names"
msgstr "Nom du propriétaire"

#: src/tags.cpp:619
msgid ""
"The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Number Of Inks"
msgstr "Le nombre F."

#: src/tags.cpp:622
msgid ""
"The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra "
"samples."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Dot Range"
msgstr "Gamme dynamique"

#: src/tags.cpp:625
#, c-format
msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Target Printer"
msgstr "Ouverture cible"

#: src/tags.cpp:628
msgid ""
"A description of the printing environment for which this separation is "
"intended."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Extra Samples"
msgstr "Bits des échantillons"

#: src/tags.cpp:631
msgid ""
"Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is "
"defined by one of the values listed below."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Sample Format"
msgstr "Format du fichier"

#: src/tags.cpp:635
msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:637
#, fuzzy
msgid "SMin Sample Value"
msgstr "Débit audio"

#: src/tags.cpp:638
msgid "This field specifies the minimum sample value."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:640
#, fuzzy
msgid "SMax Sample Value"
msgstr "Valeur maximal d'ouverture"

#: src/tags.cpp:641
msgid "This field specifies the maximum sample value."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:643
msgid "Transfer Range"
msgstr "Échelle de transfert"

#: src/tags.cpp:644
msgid "Expands the range of the TransferFunction"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:646
msgid "Clip Path"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:647
msgid ""
"A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path "
"creation functionality."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:650
msgid "X Clip Path Units"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:651
msgid ""
"The number of units that span the width of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:654
msgid "Y Clip Path Units"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:655
msgid ""
"The number of units that span the height of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:659
msgid ""
"Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, "
"but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the "
"ColorMap."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:663
#, fuzzy
msgid "JPEG tables"
msgstr "Processus JPEG"

#: src/tags.cpp:664
msgid ""
"This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman "
"tables for subsequent use by the JPEG decompression process."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:667
msgid "OPI Proxy"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:668
msgid ""
"OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution "
"proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:671
msgid "JPEG Process"
msgstr "Processus JPEG"

#: src/tags.cpp:672
msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:674
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "Format d'échange JPEG"

#: src/tags.cpp:675
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:678
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "Longueur du format d'échange JPEG"

#: src/tags.cpp:679
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"Le nombre d'octets de données des vignettes compressées JPEG. Ce n'est pas "
"utilisé pour les données des images JPEG primaires. Les vignettes JPEG ne "
"sont pas divisées mais sont enregistrées sous la forme d'un flux continu "
"JPEG de SOI à EOI. Les marqueurs Appn et COM ne doivent pas être "
"enregistrés. Les vignettes compressées doivent être enregistrées dans moins "
"de 64 kilo-octets, incluant toutes les autres données devant être "
"enregistrées dans APP1."

#: src/tags.cpp:686
msgid "JPEG Restart Interval"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:687
#, fuzzy
msgid ""
"This Field indicates the length of the restart interval used in the "
"compressed image data."
msgstr ""
"Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image "
"a été enregistrée."

#: src/tags.cpp:690
msgid "JPEG Lossless Predictors"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:691
msgid ""
"This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per "
"component."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:694
msgid "JPEG Point Transforms"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:695
msgid ""
"This Field points to a list of point transform values, one per component."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:697
#, fuzzy
msgid "JPEG Q-Tables"
msgstr "Processus JPEG"

#: src/tags.cpp:698
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per "
"component."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:701
#, fuzzy
msgid "JPEG DC-Tables"
msgstr "Processus JPEG"

#: src/tags.cpp:702
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the "
"lossless Huffman tables, one per component."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:705
#, fuzzy
msgid "JPEG AC-Tables"
msgstr "Processus JPEG"

#: src/tags.cpp:706
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per "
"component."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:710
#, fuzzy
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color "
"Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a "
"color space information tag, with the default being the value that gives the "
"optimal image characteristics Interoperability this condition."
msgstr ""
"La valeur de référence des points noir et blanc. Nul défaut n'est donné en "
"TIFF, mais les valeurs ci-dessous sont données comme défauts ici. L'espace "
"des couleurs est déclaré dans le marqueur d'informations de l'espace des "
"couleurs, avec la valeur par défaut étant celle donnant les caractéristiques "
"optimales de l'image dans ces conditions."

#: src/tags.cpp:718
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "Sous échantillonage YCbCr"

#: src/tags.cpp:719
#, fuzzy
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"La composition des pixels. Dans des données compressées en JPEG un marqueur "
"JPEG est utilisé à la place de ce marqueur."

#: src/tags.cpp:724
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to "
"record data, in order to improve the image quality when viewed on TV "
"systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF "
"default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is "
"recommended. If the reader does not have the capability of supporting both "
"kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of "
"the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
"both centered and co-sited positioning."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:738
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Noir/Blanc de Référence"

#: src/tags.cpp:739
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability these conditions."
msgstr ""
"La valeur de référence des points noir et blanc. Nul défaut n'est donné en "
"TIFF, mais les valeurs ci-dessous sont données comme défauts ici. L'espace "
"des couleurs est déclaré dans le marqueur d'informations de l'espace des "
"couleurs, avec la valeur par défaut étant celle donnant les caractéristiques "
"optimales de l'image dans ces conditions."

#: src/tags.cpp:746
msgid "XML Packet"
msgstr "Paquets XML"

#: src/tags.cpp:747
msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)"
msgstr "Métadonnées XMP (Adobe technote 9-14-02)"

#: src/tags.cpp:749
msgid "Windows Rating"
msgstr "Classement Windows"

#: src/tags.cpp:750
msgid "Rating tag used by Windows"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:752
msgid "Windows Rating Percent"
msgstr "Classement Windows (pourcentage)"

#: src/tags.cpp:753
msgid "Rating tag used by Windows, value in percent"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:755
#, fuzzy
msgid "Image ID"
msgstr "ID unique de l'image"

#: src/tags.cpp:756
msgid ""
"ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any "
"other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe "
"OPI)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:760
msgid "CFA Repeat Pattern Dimension"
msgstr "Dimension motif CFA"

#: src/tags.cpp:761
msgid ""
"Contains two values representing the minimum rows and columns to define the "
"repeating patterns of the color filter array"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:765
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:773
msgid ""
"Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the "
"photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person "
"or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright "
"statement including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the "
"field records both the photographer and editor copyrights, with each "
"recorded in a separate part of the statement. When there is a clear "
"distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be "
"written in the order of photographer followed by editor copyright, separated "
"by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are "
"two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is "
"terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the "
"photographer copyright part consists of one space followed by a terminating "
"NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, "
"it is treated as unknown."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Temps d'exposition, en secondes (sec)."

#: src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599
msgid "The F number."
msgstr "Le nombre F."

#: src/tags.cpp:794
msgid "IPTC/NAA"
msgstr "IPTC/NAA"

#: src/tags.cpp:795
msgid "Contains an IPTC/NAA record"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:797
msgid "Image Resources Block"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:798
msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:801
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not "
"contain image data as in the case of TIFF."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:806
#, fuzzy
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Profil couleur"

#: src/tags.cpp:807
msgid ""
"Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/"
"profile"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1602
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""
"La classe du programme utilisé par l'appareil pour configurer l'exposition "
"lorsque la photo a été prise."

#: src/tags.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr ""
"Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image "
"a été enregistrée."

#: src/tags.cpp:812
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1610
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Vitesse en ISO"

#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1611
msgid ""
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:817
msgid ""
"Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelacé"

#: src/tags.cpp:818
msgid "Indicates the field number of multifield images."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Time Zone Offset"
msgstr "Décalage aperçu"

#: src/tags.cpp:820
msgid ""
"This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relative to "
"Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-value when the "
"picture was taken. It may also contain the time zone offset of the clock "
"used to create the DateTime tag-value when the image was modified."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Self Timer Mode"
msgstr "Retardateur"

#: src/tags.cpp:826
msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Date Time Original"
msgstr "Date et heure (originel)"

#: src/tags.cpp:827
#, fuzzy
msgid "The date and time when the original image data was generated."
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/tags.cpp:828
msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:829
#, fuzzy
msgid "Shutter speed."
msgstr "Vitesse d'obturation"

#: src/tags.cpp:830
#, fuzzy
msgid "The lens aperture."
msgstr "Ouverture maximale"

#: src/tags.cpp:831
#, fuzzy
msgid "The value of brightness."
msgstr "Le nombre F."

#: src/tags.cpp:832
#, fuzzy
msgid "The exposure bias."
msgstr "Correction d'exposition"

#: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Valeur maximal d'ouverture"

#: src/tags.cpp:833
#, fuzzy
msgid "The smallest F number of the lens."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres."

#: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700
msgid "The metering mode."
msgstr "Le mode de mesure."

#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1703
msgid "The kind of light source."
msgstr "Le type de source lumineuse."

#: src/tags.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Indicates the status of flash when the image was shot."
msgstr ""
"Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image "
"a été enregistrée."

#: src/tags.cpp:838
msgid "The actual focal length of the lens, in mm."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:839
msgid "Amount of flash energy (BCPS)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:840
msgid "SFR of the camera."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Aucun"

#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise measurement values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:842
#, fuzzy
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth "
"direction for main image."
msgstr ""
"Le nombre de pixels par  dans la direction .La "
"même valeur que pour  est utilisée."

#: src/tags.cpp:843
#, fuzzy
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength "
"direction for main image."
msgstr ""
"Le nombre de pixels par  dans la direction .La "
"même valeur que pour  est utilisée."

#: src/tags.cpp:844
msgid ""
"Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and "
"FocalPlaneYResolution(37391)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:845
msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Security Classification"
msgstr "Augmentation électronique"

#: src/tags.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Security classification assigned to the image."
msgstr "Augmentation électronique"

#: src/tags.cpp:847
msgid "Record of what has been done to the image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:848
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates the location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr ""
"Ce marqueur indique l'emplacement et l'aire du sujet principal dans la scène "
"générale."

#: src/tags.cpp:849
msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:850
#, fuzzy
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr "F0/Standard"

#: src/tags.cpp:851
msgid ""
"Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of "
"a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Type of image sensor."
msgstr "Comptage d'image"

#: src/tags.cpp:855
msgid "Windows Title"
msgstr "Titre Windows"

#: src/tags.cpp:856
msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:858
msgid "Windows Comment"
msgstr "Commentaire Windows"

#: src/tags.cpp:859
msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:861
msgid "Windows Author"
msgstr "Auteur Windows"

#: src/tags.cpp:862
msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:864
msgid "Windows Keywords"
msgstr "mots-clés Windows"

#: src/tags.cpp:865
msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:867
msgid "Windows Subject"
msgstr "Sujet Windows"

#: src/tags.cpp:868
msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:870
msgid "Print Image Matching"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:871
msgid "Print Image Matching, description needed."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:873
#, fuzzy
msgid "DNG version"
msgstr "Version du fichier"

#: src/tags.cpp:874
msgid ""
"This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with "
"version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: "
"1, 1, 0, 0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:878
#, fuzzy
msgid "DNG backward version"
msgstr "Version de microcode"

#: src/tags.cpp:879
msgid ""
"This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification "
"for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if "
"this tag specifies a version number that is higher than the version number "
"of the specification the reader was based on.  In addition to checking the "
"version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and "
"values, to verify it is able to correctly read the file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Unique Camera Model"
msgstr "Modèle de l'appareil"

#: src/tags.cpp:888
msgid ""
"Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the "
"image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to "
"avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself "
"is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string "
"may be used by reader software to index into per-model preferences and "
"replacement profiles."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Localized Camera Model"
msgstr "Modèle de l'appareil"

#: src/tags.cpp:896
msgid ""
"Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for "
"different markets to match the localization of the camera name."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:900
#, fuzzy
msgid "CFA Plane Color"
msgstr "Couleur FinePix"

#: src/tags.cpp:901
msgid ""
"Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane "
"numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:905
msgid "CFA Layout"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:906
msgid "Describes the spatial layout of the CFA."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:909
msgid ""
"Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This "
"tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data "
"in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding "
"levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to "
"all the samples for each pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Black Level Repeat Dim"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/tags.cpp:916
msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:919
msgid ""
"Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding "
"level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left "
"corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-"
"sample scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Black Level Delta H"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/tags.cpp:925
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image column, "
"BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding "
"level for each column and the baseline zero light encoding level. If "
"SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the "
"samples for each pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:931
#, fuzzy
msgid "Black Level Delta V"
msgstr "Niveau de noir"

#: src/tags.cpp:932
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag "
"specifies the difference between the zero light encoding level for each row "
"and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal "
"to one, this single table applies to all the samples for each pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:938
#, fuzzy
msgid "White Level"
msgstr "Niveau de charge"

#: src/tags.cpp:939
msgid ""
"This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample "
"values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-"
"linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Default Scale"
msgstr "Défaut"

#: src/tags.cpp:945
msgid ""
"DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies "
"the default scale factors for each direction to convert the image to square "
"pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total "
"pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such "
"as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor "
"of 2.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:952
msgid "Default Crop Origin"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:953
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image "
"area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been "
"applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Default Crop Size"
msgstr "Défaut"

#: src/tags.cpp:961
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, "
"in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Color Matrix 1"
msgstr "Matrice des couleurs"

#: src/tags.cpp:968
msgid ""
"ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the first calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 "
"tag is required for all non-monochrome DNG files."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:974
#, fuzzy
msgid "Color Matrix 2"
msgstr "Matrice des couleurs"

#: src/tags.cpp:975
msgid ""
"ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the second calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Camera Calibration 1"
msgstr "Réglage appareil photo (Z1)"

#: src/tags.cpp:981
msgid ""
"CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Camera Calibration 2"
msgstr "Réglage appareil photo (Z1)"

#: src/tags.cpp:991
msgid ""
"CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Reduction Matrix 1"
msgstr "Matrice des couleurs"

#: src/tags.cpp:1001
msgid ""
"ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the first calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Reduction Matrix 2"
msgstr "Matrice des couleurs"

#: src/tags.cpp:1008
msgid ""
"ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the second calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1014
#, fuzzy
msgid "Analog Balance"
msgstr "Balance des bleus"

#: src/tags.cpp:1015
msgid ""
"Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital "
"white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user "
"decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is "
"capable of white balancing the color channels before the signal is "
"digitized, it can improve the dynamic range of the final image. "
"AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not "
"recommended) that has been applied the stored raw values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "As Shot Neutral"
msgstr "Neutre"

#: src/tags.cpp:1025
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the "
"coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. "
"The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1030
msgid "As Shot White XY"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1031
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y "
"chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion "
"of the AsShotNeutral tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Baseline Exposure"
msgstr "Exposition"

#: src/tags.cpp:1036
msgid ""
"Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and "
"shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a "
"normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to "
"be applied during raw conversion, but also means normal exposures will "
"contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal "
"exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results "
"in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a "
"raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation "
"control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV "
"units) to move the zero point. Positive values result in brighter default "
"results, while negative values result in darker default results."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Baseline Noise"
msgstr "Exposition"

#: src/tags.cpp:1051
msgid ""
"Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO "
"value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend "
"to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter "
"can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative "
"noise level of the current image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Baseline Sharpness"
msgstr "Netteté"

#: src/tags.cpp:1058
msgid ""
"Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, "
"compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of "
"their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less "
"sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1064
msgid "Bayer Green Split"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1065
msgid ""
"Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag "
"specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in "
"the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green "
"rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, "
"while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for "
"this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1073
msgid "Linear Response Limit"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1074
msgid ""
"Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they "
"near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in "
"color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw "
"converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the "
"fraction of the encoding range above which the response may become "
"significantly non-linear."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1082
msgid ""
"CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body "
"that captured the image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Lens Info"
msgstr "Objectif"

#: src/tags.cpp:1086
msgid ""
"Contains information about the lens that captured the image. If the minimum "
"f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1089
msgid "Chroma Blur Radius"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1090
msgid ""
"ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma "
"blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will "
"use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only "
"included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for "
"mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case "
"the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-"
"mosaic algorithm."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Anti Alias Strength"
msgstr "Puissance Flash"

#: src/tags.cpp:1099
msgid ""
"Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias "
"filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is "
"prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means "
"a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing "
"artifacts)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Shadow Scale"
msgstr "Ombragé"

#: src/tags.cpp:1106
msgid ""
"This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its "
"'Shadows' slider."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "DNG Private Data"
msgstr "Données de prévisualisation"

#: src/tags.cpp:1110
msgid ""
"Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG "
"file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by "
"programs that edit DNG files."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "MakerNote Safety"
msgstr "Note du fabriquant"

#: src/tags.cpp:1115
msgid ""
"MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is "
"safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and "
"other image management software processing an image with a preserved "
"MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote "
"may be stale, and may not reflect the current state of the full size image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1122
msgid "Calibration Illuminant 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1123
msgid ""
"The illuminant used for the first set of color calibration tags "
"(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1128
#, fuzzy
msgid "Calibration Illuminant 2"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/tags.cpp:1129
msgid ""
"The illuminant used for an optional second set of color calibration tags "
"(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 "
"tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 "
"(unknown)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Best Quality Scale"
msgstr "Défaut"

#: src/tags.cpp:1136
msgid ""
"For some cameras, the best possible image quality is not achieved by "
"preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm "
"SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. "
"This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag "
"need to be multiplied to achieve the best quality image size."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "Raw Data Unique ID"
msgstr "ID unique de l'image"

#: src/tags.cpp:1144
msgid ""
"This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the "
"DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, "
"even if the file's name or the metadata contained in the file has been "
"changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using "
"an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images "
"will end up having the same identifier."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1152
#, fuzzy
msgid "Original Raw File Name"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/tags.cpp:1153
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the file name of that original raw file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "Original Raw File Data"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/tags.cpp:1157
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the compressed contents of that original raw file. The contents of "
"this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence "
"of data blocks. Future versions of the DNG specification may define "
"additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when "
"parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks "
"are missing from the end of the sequence, and should assume a default value "
"for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between "
"data blocks."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Active Area"
msgstr "Aire du sujet"

#: src/tags.cpp:1168
msgid ""
"This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The "
"order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Masked Areas"
msgstr "Dur"

#: src/tags.cpp:1172
msgid ""
"This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully "
"masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the "
"black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, "
"left, bottom, right. If the raw image data has already had its black "
"encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the "
"masked pixels are no longer useful."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "As-Shot ICC Profile"
msgstr "Profil couleur"

#: src/tags.cpp:1180
msgid ""
"This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the "
"AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to "
"specify a default color rendering from camera color space coordinates "
"(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC "
"profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas "
"the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene "
"referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile "
"should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between "
"scene referred values and output referred values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1191
msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1192
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies "
"a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before "
"processing the values through the ICC profile specified in the "
"AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If "
"ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required "
"to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in "
"which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes "
"input components."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1201
#, fuzzy
msgid "Current ICC Profile"
msgstr "Profil couleur"

#: src/tags.cpp:1202
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Current Pre-Profile Matrix"
msgstr "Profil couleur"

#: src/tags.cpp:1209
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Colorimetric Reference"
msgstr "Date de référence"

#: src/tags.cpp:1216
msgid ""
"The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ "
"values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ "
"values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-"
"referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows "
"output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly "
"by DNG readers."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Camera Calibration Signature"
msgstr "Réglage appareil photo (Z1)"

#: src/tags.cpp:1224
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and "
"CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags "
"should only be used in the DNG color transform if the string stored in the "
"CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the "
"ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "Profile Calibration Signature"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/tags.cpp:1231
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The "
"CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the "
"DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature "
"tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag "
"for the selected camera profile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "As Shot Profile Name"
msgstr "Profil couleur"

#: src/tags.cpp:1238
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera "
"profile, if any."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction Applied"
msgstr "Réduction du bruit"

#: src/tags.cpp:1242
msgid ""
"This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data "
"on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has "
"been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise "
"reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply "
"additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this "
"parameter is unknown."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom du propriétaire"

#: src/tags.cpp:1250
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag "
"is optional if there is only a single camera profile stored in the file but "
"is required for all camera profiles if there is more than one camera profile "
"stored in the file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1255
msgid "Profile Hue Sat Map Dims"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1256
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/"
"saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in "
"ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case "
"has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs "
"to the mapping table."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1262
msgid "Profile Hue Sat Map Data 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1263
msgid ""
"This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. "
"Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. "
"The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation "
"scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries "
"are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1272
msgid "Profile Hue Sat Map Data 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1273
msgid ""
"This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping "
"table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point "
"values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a "
"saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The "
"table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value "
"divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the "
"saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries "
"are required to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Profile Tone Curve"
msgstr "Courbe de tonalité"

#: src/tags.cpp:1283
msgid ""
"This tag contains a default tone curve that can be applied while processing "
"the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified "
"as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each "
"sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in "
"the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and "
"the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a "
"cubic spline."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1291
msgid "Profile Embed Policy"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1292
msgid ""
"This tag contains information about the usage rules for the associated "
"camera profile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Profile Copyright"
msgstr "Droit d'auteur"

#: src/tags.cpp:1296
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera "
"profile. This string always should be preserved along with the other camera "
"profile tags."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Forward Matrix 1"
msgstr "Matrice des couleurs"

#: src/tags.cpp:1301 src/tags.cpp:1305
msgid ""
"This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 "
"colors."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Forward Matrix 2"
msgstr "Matrice des couleurs"

#: src/tags.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "Preview Application Name"
msgstr "Données de prévisualisation"

#: src/tags.cpp:1309
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created "
"the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Preview Application Version"
msgstr "Version de prévisualisation"

#: src/tags.cpp:1313
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that "
"created the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1316
#, fuzzy
msgid "Preview Settings Name"
msgstr "Aperçu embarqué"

#: src/tags.cpp:1317
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for "
"example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Preview Settings Digest"
msgstr "Description des paramètres du matériel"

#: src/tags.cpp:1321
msgid ""
"A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to "
"render the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Preview Color Space"
msgstr "Espace des couleurs"

#: src/tags.cpp:1325
msgid ""
"This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD "
"is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and "
"Gray Gamma 2.2 for monochrome previews."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1329
#, fuzzy
msgid "Preview Date Time"
msgstr "Données de prévisualisation"

#: src/tags.cpp:1330
msgid ""
"This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which "
"the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using "
"ISO 8601 format."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1334
#, fuzzy
msgid "Raw Image Digest"
msgstr "Comptage d'image"

#: src/tags.cpp:1335
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are "
"processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep "
"(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The "
"data for each pixel is processed in little-endian byte order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Original Raw File Digest"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/tags.cpp:1341
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1344
msgid "Sub Tile Block Size"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1345
msgid ""
"Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This "
"tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into "
"rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-"
"scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The "
"use of a non-default value for this tag requires setting the "
"DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1352
msgid "Row Interleave Factor"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1353
msgid ""
"This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. "
"The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of "
"a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag "
"to at least 1.2.0.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1358
msgid "Profile Look Table Dims"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1359
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of a "
"default \"look\" table. The data for this table is stored in the "
"ProfileLookTableData tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1363
msgid "Profile Look Table Data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1364
msgid ""
"This tag contains a default \"look\" table that can be applied while "
"processing the image as a starting point for user adjustment. This table "
"uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and "
"ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, "
"it should be applied later in the processing pipe, after any exposure "
"compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each "
"entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The "
"first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale "
"factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are "
"stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1378
msgid "Opcode List 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1379
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as "
"read directly from the file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1382
msgid "Opcode List 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1383
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been mapped to linear reference values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1386
msgid "Opcode List 3"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1387
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been demosaiced."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Noise Profile"
msgstr "Filtre couleur"

#: src/tags.cpp:1391
msgid ""
"NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, "
"this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and "
"signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw "
"images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, "
"ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel "
"response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "TimeCodes"
msgstr "Ton"

#: src/tags.cpp:1402
msgid ""
"The optional TimeCodes tag shall contain an ordered array of time codes. All "
"time codes shall be 8 bytes long and in binary format. The tag may contain "
"from 1 to 10 time codes. When the tag contains more than one time code, the "
"first one shall be the default time code. This specification does not "
"prescribe how to use multiple time codes.\n"
"\n"
"Each time code shall be as defined for the 8-byte time code structure in "
"SMPTE 331M-2004, Section 8.3. See also SMPTE 12-1-2008 and SMPTE 309-1999."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "FrameRate"
msgstr "Débit audio"

#: src/tags.cpp:1411
msgid ""
"The optional FrameRate tag shall specify the video frame rate in number of "
"image frames per second, expressed as a signed rational number. The "
"numerator shall be non-negative and the denominator shall be positive. This "
"field value is identical to the sample rate field in SMPTE 377-1-2009."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1417
msgid "TStop"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1418
msgid ""
"The optional TStop tag shall specify the T-stop of the actual lens, "
"expressed as an unsigned rational number. T-stop is also known as T-number "
"or the photometric aperture of the lens. (F-number is the geometric aperture "
"of the lens.) When the exact value is known, the T-stop shall be specified "
"using a single number. Alternately, two numbers shall be used to indicate a "
"T-stop range, in which case the first number shall be the minimum T-stop and "
"the second number shall be the maximum T-stop."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "ReelName"
msgstr "Nom du propriétaire"

#: src/tags.cpp:1429
msgid ""
"The optional ReelName tag shall specify a name for a sequence of images, "
"where each image in the sequence has a unique image identifier (including "
"but not limited to file name, frame number, date time, time code)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "CameraLabel"
msgstr "Marque de l'appareil"

#: src/tags.cpp:1435
msgid ""
"The optional CameraLabel tag shall specify a text label for how the camera "
"is used or assigned in this clip. This tag is similar to CameraLabel in XMP."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1442 src/tags.cpp:1443
msgid "Unknown IFD tag"
msgstr "Marqueur IFD inconnu"

#: src/tags.cpp:1454 src/tags.cpp:1512
msgid "Not defined"
msgstr "Non défini"

#: src/tags.cpp:1459
msgid "Creative program"
msgstr "Programme Créatif"

#: src/tags.cpp:1460
msgid "Action program"
msgstr "Programme Action"

#: src/tags.cpp:1461
msgid "Portrait mode"
msgstr "Mode portrait"

#: src/tags.cpp:1462
msgid "Landscape mode"
msgstr "Mode paysage"

#: src/tags.cpp:1471
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multi-spots"

#: src/tags.cpp:1483
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungstène (lampe à incandescence)"

#: src/tags.cpp:1485
msgid "Fine weather"
msgstr "Ensoleillé"

#: src/tags.cpp:1486
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Nuageux"

#: src/tags.cpp:1488
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Lumière du jour fluorescent (D 5700 - 7100K)"

#: src/tags.cpp:1489
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Blanc chaud fluorescent (N 4600 - 5400K)"

#: src/tags.cpp:1490
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Blanc froid fluorescent (W 3900 - 4500K)"

#: src/tags.cpp:1491
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Blanc fluorescent (WW 3200 - 3700K)"

#: src/tags.cpp:1492
msgid "Standard light A"
msgstr "Lumière standard A"

#: src/tags.cpp:1493
msgid "Standard light B"
msgstr "Lumière standard B"

#: src/tags.cpp:1494
msgid "Standard light C"
msgstr "Lumière standard C"

#: src/tags.cpp:1495
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: src/tags.cpp:1496
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: src/tags.cpp:1497
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: src/tags.cpp:1498
msgid "D50"
msgstr "D55"

#: src/tags.cpp:1499
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Lampe de studio tungstène ISO"

#: src/tags.cpp:1500
msgid "Other light source"
msgstr "Autre source lumineuse"

#: src/tags.cpp:1507
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Non calibré"

#: src/tags.cpp:1513
msgid "One-chip color area"
msgstr "Mono-CCD"

#: src/tags.cpp:1514
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Bi-CCD"

#: src/tags.cpp:1515
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Tri-CCD"

#: src/tags.cpp:1516
msgid "Color sequential area"
msgstr "CCD séquentiel"

#: src/tags.cpp:1517
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Capteur trilinéaire"

#: src/tags.cpp:1518
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Capteur séquentiel linéaire"

#: src/tags.cpp:1523
msgid "Film scanner"
msgstr "Numériseur de film"

#: src/tags.cpp:1524
msgid "Reflexion print scanner"
msgstr "Numériseur de documents imprimés"

#: src/tags.cpp:1525
msgid "Digital still camera"
msgstr "Appareil photo numérique"

#: src/tags.cpp:1530
msgid "Directly photographed"
msgstr "Photographié directement"

#: src/tags.cpp:1535
msgid "Normal process"
msgstr "Processus normal"

#: src/tags.cpp:1536
msgid "Custom process"
msgstr "Processus personnel"

#: src/tags.cpp:1564
msgid "Low gain up"
msgstr "Faible augmentation du gain"

#: src/tags.cpp:1565
msgid "High gain up"
msgstr "Forte augmentation du gain"

#: src/tags.cpp:1566
msgid "Low gain down"
msgstr "Faible réduction du gain"

#: src/tags.cpp:1567
msgid "High gain down"
msgstr "Forte réduction du gain"

#: src/tags.cpp:1588
msgid "Close view"
msgstr "Gros plan"

#: src/tags.cpp:1589 src/tags.cpp:1590
msgid "Distant view"
msgstr "Plan large"

#: src/tags.cpp:1596
msgid "Exposure time, given in seconds (sec)."
msgstr "Temps d'exposition, en secondes (sec)."

#: src/tags.cpp:1606
msgid ""
"Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The "
"tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the "
"ASTM Technical Committee."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1614
msgid "Opto-Electoric Conversion Function"
msgstr "Fonction de conversion opto-electrique"

#: src/tags.cpp:1615
msgid ""
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524.  is the relationship between the camera optical input and the "
"image values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1620
msgid ""
"The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should "
"be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, "
"or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1627
msgid ""
"This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or "
"input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1632
msgid ""
"This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1637
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is "
"defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity "
"and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1642
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1647
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1652
msgid ""
"The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1655
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Date et heure (originel)"

#: src/tags.cpp:1656
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"La date et l'heure de création de l'image originale. Pour un appareil photo "
"numérique il s'agit de la date et heure à laquelle la photo a été prise."

#: src/tags.cpp:1659
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Date et heure (numérisé)"

#: src/tags.cpp:1660
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale."

#: src/tags.cpp:1663
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the  tag. "
"However, since  can only express the order of Y, "
"Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1672
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Bits compressés par pixel"

#: src/tags.cpp:1673
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1677
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1681
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "Ouverture de l'objectif. L'unité est la valeur APEX."

#: src/tags.cpp:1684
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1687
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Correction d'exposition"

#: src/tags.cpp:1688
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1692
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1706
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1709
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1713
msgid ""
"This tag indicates the location and area of the main subject in the overall "
"scene."
msgstr ""
"Ce marqueur indique l'emplacement et l'aire du sujet principal dans la scène "
"générale."

#: src/tags.cpp:1716
msgid "Maker Note"
msgstr "Note du fabriquant"

#: src/tags.cpp:1717
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""
"Un marqueur pour les constructeurs des logiciels d'écriture Exif pour noter "
"une information désirée. Le contenu dépend du constructeur."

#: src/tags.cpp:1721
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in , and without the character code limitations of "
"the  tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Sub-seconds Time"
msgstr "Date et heure (originel)"

#: src/tags.cpp:1726
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""
"Marqueur utilisé pour enregistrer des fractions de secondes pour le marqueur "
"."

#: src/tags.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Sub-seconds Time Original"
msgstr "Date et heure (originel)"

#: src/tags.cpp:1729
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""
"Marqueur utilisé pour enregistrer des fractions de secondes pour le marqueur "
"."

#: src/tags.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Sub-seconds Time Digitized"
msgstr "Date et heure (numérique)"

#: src/tags.cpp:1732
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""
"Marqueur utilisé pour enregistrer des fractions de secondes pour le marqueur "
"."

#: src/tags.cpp:1734
msgid "FlashPix Version"
msgstr "Version FlashPix"

#: src/tags.cpp:1735
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1738
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1747
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1754
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1763
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1769
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "Pointeur IDF interopérabilité"

#: src/tags.cpp:1770
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1778
msgid ""
"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured "
"in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1782
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1786
msgid "Focal Plane X-Resolution"
msgstr "x-Résolution du plan focal"

#: src/tags.cpp:1787
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per "
" on the camera focal plane."
msgstr ""
"Indique le nombre de pixels de largeur (X) de l'image par "
" sur le plan focal de l'appareil."

#: src/tags.cpp:1790
msgid "Focal Plane Y-Resolution"
msgstr "x-Résolution du plan focal"

#: src/tags.cpp:1791
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per "
" on the camera focal plane."
msgstr ""
"Indique le nombre de pixels de hauteur (Y) de l'image par "
" sur le plan focal de l'appareil."

#: src/tags.cpp:1795
msgid ""
"Indicates the unit for measuring  and "
". This value is the same as the ."
msgstr ""
"Indique l'unité de mesure de  et de "
". Cette valeur est la même que ."

#: src/tags.cpp:1799
msgid ""
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
"left edge, prior to rotation processing as per the  tag. The first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1805
msgid "Exposure index"
msgstr "Index d'exposition"

#: src/tags.cpp:1806
msgid ""
"Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the "
"time the image is captured."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1810
msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1813
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
"Indique la source de l'image. Si un DSC a enregistré l'image, la valeur de "
"ce marqueur doit toujours être de 3, indiquant que l'image a été directement "
"photographiée."

#: src/tags.cpp:1818
msgid ""
"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value "
"must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
"Indique le type de scène. Si un DSC a enregistré l'image, la valeur de ce "
"marqueur doit toujours être de 1, indiquant que l'image a été directement "
"photographiée."

#: src/tags.cpp:1822
#, fuzzy
msgid "Color Filter Array Pattern"
msgstr "Matrice de filtre de couleur"

#: src/tags.cpp:1823
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1828
msgid ""
"This tag indicates the use of special processing on image data, such as "
"rendering geared to output. When special processing is performed, the reader "
"is expected to disable or minimize any further processing."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1834
msgid ""
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
"different exposure settings."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1839
msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot."
msgstr ""
"Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image "
"a été enregistrée."

#: src/tags.cpp:1842
msgid ""
"This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the "
"numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was "
"not used."
msgstr ""
"Ce marqueur indique la valeur du zoom numérique lorsque l'image a été prise."
"Si le numérateur de la valeur enregistrée est 0, cela signifie que le zoom "
"numérique n'a pas été utilisé."

#: src/tags.cpp:1847
msgid ""
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
"differs from the  tag."
msgstr ""
"Ce marqueur indique la longueur focale équivalente en assumant un appareil "
"avec un film de 35mm, en mm. Une valeur de 0 indique que la longueur focale "
"est inconnue. Notez que ce marqueur est différent du marqueur ."

#: src/tags.cpp:1853
#, fuzzy
msgid ""
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the "
" tag."
msgstr ""
"Ce marqueur indique la longueur focale équivalente en assumant un appareil "
"avec un film de 35mm, en mm. Une valeur de 0 indique que la longueur focale "
"est inconnue. Notez que ce marqueur est différent du marqueur ."

#: src/tags.cpp:1858
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr "Ce marqueur indique le degré général d'ajustement du gain de l'image."

#: src/tags.cpp:1861
#, fuzzy
msgid ""
"This tag indicates the direction of contrast processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image "
"a été enregistrée."

#: src/tags.cpp:1865
#, fuzzy
msgid ""
"This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image "
"a été enregistrée."

#: src/tags.cpp:1869
#, fuzzy
msgid ""
"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image "
"a été enregistrée."

#: src/tags.cpp:1873
msgid ""
"This tag indicates information on the picture-taking conditions of a "
"particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking "
"conditions in the reader."
msgstr ""
"Ce marqueur indique les informations sur les conditions lors de la prise de "
"vue pour un modèle particulier d'appareil. Ce marqueur n'est utilisé que "
"pour indiquer les paramètres de prise de vue au lecteur."

#: src/tags.cpp:1878
msgid "This tag indicates the distance to the subject."
msgstr "Ce marqueur indique la distance au sujet."

#: src/tags.cpp:1881
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""
"Ce marqueur indique un identificateur unique assigné à chaque image. Il est "
"enregistré sous la forme d'une chaîne ASCII équivalente à la notation "
"hexadécimale et d'une longueur fixe de 128 bits."

#: src/tags.cpp:1886
msgid ""
"This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII "
"string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1890
msgid ""
"This tag records the serial number of the body of the camera that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1894
msgid ""
"This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number "
"in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal "
"length, which are specification information for the lens that was used in "
"photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1901
msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1904
msgid ""
"This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1908
msgid ""
"This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1912 src/tags.cpp:1913
msgid "Unknown Exif tag"
msgstr "Marqueur Exif inconnue"

#: src/tags.cpp:1924
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: src/tags.cpp:1925
msgid "South"
msgstr "Sud"

#: src/tags.cpp:1930
msgid "East"
msgstr "Est"

#: src/tags.cpp:1931
msgid "West"
msgstr "Ouest"

#: src/tags.cpp:1936
msgid "Above sea level"
msgstr "Au dessus du niveau de la mer"

#: src/tags.cpp:1937
msgid "Below sea level"
msgstr "En dessous du niveau de la mer"

#: src/tags.cpp:1942
#, fuzzy
msgid "Measurement in progress"
msgstr "Index interopérabilité"

#: src/tags.cpp:1943
#, fuzzy
msgid "Measurement Interoperability"
msgstr "Index interopérabilité"

#: src/tags.cpp:1948
msgid "Two-dimensional measurement"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1949
msgid "Three-dimensional measurement"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1954
msgid "km/h"
msgstr "Km/h"

#: src/tags.cpp:1955
msgid "mph"
msgstr "mph"

#: src/tags.cpp:1956
msgid "knots"
msgstr "Noeuds"

#: src/tags.cpp:1961
#, fuzzy
msgid "True direction"
msgstr "Direction panorama"

#: src/tags.cpp:1962
#, fuzzy
msgid "Magnetic direction"
msgstr "Direction de l'image GPS"

#: src/tags.cpp:1967
#, fuzzy
msgid "Kilometers"
msgstr "Filtre"

#: src/tags.cpp:1968
#, fuzzy
msgid "Miles"
msgstr "Le fichier"

#: src/tags.cpp:1969
#, fuzzy
msgid "Knots"
msgstr "Noeuds"

#: src/tags.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Without correction"
msgstr "Lieu précis"

#: src/tags.cpp:1975
msgid "Correction applied"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1981
msgid ""
"Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This "
"tag is mandatory when  tag is present. (Note: The  "
"tag is given in bytes, unlike the  tag. When the version is "
"2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1987
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr "Référence de latitude GPS"

#: src/tags.cpp:1988
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1992
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1999
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr "Référence de longitude GPS"

#: src/tags.cpp:2000
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2004
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2012
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note "
"that this tag is BYTE type, unlike other reference tags."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2020
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is "
"expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2024
msgid ""
"Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time).  is "
"expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second "
"(atomic clock)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2029
msgid ""
"Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to "
"describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, "
"azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not "
"specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of "
"the tag is set to NULL."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2036
msgid ""
"Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" "
"means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is "
"Interoperability."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2041
msgid ""
"Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement "
"and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2044
msgid "GPS Data Degree of Precision"
msgstr "Degrés de précision des données GPS"

#: src/tags.cpp:2045
msgid ""
"Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written "
"during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional "
"measurement."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2049
msgid ""
"Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" "
"\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2053
msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "GPS Track Ref"
msgstr "Référence de vitesse de GPS"

#: src/tags.cpp:2056
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. "
"\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2060
msgid ""
"Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is "
"from 0.00 to 359.99."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2064
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of the image when it is "
"captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2068
msgid ""
"Indicates the direction of the image when it was captured. The range of "
"values is from 0.00 to 359.99."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2072
msgid ""
"Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey "
"data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or "
"\"WGS-84\"."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2075
#, fuzzy
msgid "GPS Destination Latitude Reference"
msgstr "Référence de latitude de destination GPS"

#: src/tags.cpp:2076
msgid ""
"Indicates whether the latitude of the destination point is north or south "
"latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south "
"latitude."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2080
msgid ""
"Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2087
msgid "GPS Destination Longitude Reference"
msgstr "Référence de longitude de destination GPS"

#: src/tags.cpp:2088
msgid ""
"Indicates whether the longitude of the destination point is east or west "
"longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2092
msgid ""
"Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2099
msgid ""
"Indicates the reference used for giving the bearing to the destination "
"point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2103
msgid ""
"Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from "
"0.00 to 359.99."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2107
msgid ""
"Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K"
"\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2111
#, fuzzy
msgid "Indicates the distance to the destination point."
msgstr "Ce marqueur indique la distance au sujet."

#: src/tags.cpp:2114
msgid ""
"A character string recording the name of the method used for location "
"finding. The first byte indicates the character code used, and this is "
"followed by the name of the method."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2119
msgid ""
"A character string recording the name of the GPS area. The first byte "
"indicates the character code used, and this is followed by the name of the "
"GPS area."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2122
msgid "GPS Date Stamp"
msgstr "Horodatage GPS"

#: src/tags.cpp:2123
msgid ""
"A character string recording date and time information relative to UTC "
"(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2127
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver."
msgstr ""
"Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image "
"a été enregistrée."

#: src/tags.cpp:2130 src/tags.cpp:2131
msgid "Unknown GPSInfo tag"
msgstr "Marqueur GPSInfo inconnu"

#: src/tags.cpp:2143
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code "
"(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules "
"(ExifR98) for other tags used for ExifR98."
msgstr ""
"Indique l'identification de la règle d'interopérabilité. Utilisez \"R98\" "
"pour préciser des règles ExifR98. Quatre octets sont utilisés, incluant le "
"code de terminaison (NULL). Voyez le volume séparé des règles "
"d'interopérabilité recommandées pour exif (ExifR98) pour les autres "
"marqueurs utilisés pour ExifR98."

#: src/tags.cpp:2149
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Version interopérabilité"

#: src/tags.cpp:2150
msgid "Interoperability version"
msgstr "Version interopérabilité"

#: src/tags.cpp:2152
#, fuzzy
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/tags.cpp:2153
msgid "File format of image file"
msgstr "Format du fichier image"

#: src/tags.cpp:2155
#, fuzzy
msgid "Related Image Width"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/tags.cpp:2158
msgid "Related Image Length"
msgstr "Longueur de l'image"

#: src/tags.cpp:2162 src/tags.cpp:2163
msgid "Unknown Exif Interoperability tag"
msgstr "Marqueur Interopérabilité Exif inconnu"

#: src/tags.cpp:2169
#, fuzzy
msgid "MPFVersion"
msgstr "Version du fichier"

#: src/tags.cpp:2170
#, fuzzy
msgid "MPF Version"
msgstr "Version du fichier"

#: src/tags.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "MPFNumberOfImages"
msgstr "Le nombre F."

#: src/tags.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "MPF Number of Images"
msgstr "Le nombre F."

#: src/tags.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "MPFImageList"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/tags.cpp:2176
#, fuzzy
msgid "MPF Image List"
msgstr "Largeur de l'image"

#: src/tags.cpp:2178
msgid "MPFImageUIDList\t"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "MPF Image UID List"
msgstr "Comptage d'image"

#: src/tags.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "MPFTotalFrames"
msgstr "Priorité obturation"

#: src/tags.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "MPF Total Frames"
msgstr "Priorité obturation"

#: src/tags.cpp:2184
msgid "MPFIndividualNum"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2185
msgid "MPF Individual Num"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2187 src/tags.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "MPFPanOrientation"
msgstr "Orientation"

#: src/tags.cpp:2190
msgid "MPFPanOverlapH"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2191
msgid "MPF Pan Overlap Horizonal"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2193
msgid "MPFPanOverlapV"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2194
msgid "MPF Pan Overlap Vertical"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2196
msgid "MPFBaseViewpointNum"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2197
msgid "MPF Base Viewpoint Number"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2199
msgid "MPFConvergenceAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2200
msgid "MPF Convergence Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "MPFBaselineLength"
msgstr "Longueur focale"

#: src/tags.cpp:2203
#, fuzzy
msgid "MPF Baseline Length"
msgstr "Longueur de l'aperçu"

#: src/tags.cpp:2205
msgid "MPFVerticalDivergence"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2206
msgid "MPF Vertical Divergence"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceX"
msgstr "Distance de mise au point"

#: src/tags.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance X"
msgstr "Distance de mise au point"

#: src/tags.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceY"
msgstr "Distance de mise au point"

#: src/tags.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Y"
msgstr "Distance de mise au point"

#: src/tags.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceZ"
msgstr "Distance de mise au point"

#: src/tags.cpp:2215
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Z"
msgstr "Distance de mise au point"

#: src/tags.cpp:2217
msgid "MPFYawAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2218
msgid "MPF Yaw Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2220
msgid "MPFPitchAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2221
msgid "MPF Pitch Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "MPFRollAngle"
msgstr "haut, gauche"

#: src/tags.cpp:2224
#, fuzzy
msgid "MPF Roll Angle"
msgstr "haut, gauche"

#: src/tags.cpp:2227 src/tags.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Unknown MPF tag"
msgstr "Marqueur IFD inconnu"

#: src/tags.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Offset"
msgstr "décalage"

#: src/tags.cpp:2245
msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2247
#, fuzzy
msgid "Byte Order"
msgstr "Ordre de remplissage"

#: src/tags.cpp:2248
msgid ""
"Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-"
"endian)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2251 src/tags.cpp:2252
#, fuzzy
msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag"
msgstr "Marqueur 2 de note du fabriquant Nikon inconnu"

#: src/tags.cpp:2262 src/tags.cpp:2263
msgid "Unknown tag"
msgstr "Marqueur inconnu"

#: src/tags.cpp:2815
msgid "Digital zoom not used"
msgstr "Zoom numérique non utilisé"

#: src/tiffimage.cpp:2111
#, fuzzy
msgid "TIFF header, offset"
msgstr "En-tête, décalage"

#: src/tiffimage.cpp:2116
msgid "little endian encoded"
msgstr "encodage petit-boutiste"

#: src/tiffimage.cpp:2117
msgid "big endian encoded"
msgstr "encodage gros-boutiste"

#~ msgid "Subject distance (units are not clear)"
#~ msgstr "Distance au sujet (les unités ne sont pas clair)"

#, fuzzy
#~ msgid "RAW "
#~ msgstr "BRUT"

#~ msgid "Macro / close-up"
#~ msgstr "Macro / gros plan"

#, fuzzy
#~ msgid "On, shot only"
#~ msgstr "AF One Shot"

#~ msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag"
#~ msgstr "Marqueur 2 réglage appareil photo Canon inconnu"

#, fuzzy
#~ msgid "The copyright information."
#~ msgstr "Informations prise de vue"

#, fuzzy
#~ msgid "White Flourescent"
#~ msgstr "Fluorescent"

#, fuzzy
#~ msgid "ascii bytes"
#~ msgstr "octets"
[85/114] Generating fr.gmo
[86/114] Creating library symlink src/libexiv2.so.26 src/libexiv2.so
[87/114] Generating /magus/work/usr/mports/graphics/exiv2/work/exiv2-trunk/po/gl.po
................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. done.
# Galician translation for exiv2
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the exiv2 package.
#
# Xosé , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exiv2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-19 21:59+0000\n"
"Last-Translator: Fran Fondo \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-09 22:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17474)\n"

#: src/actions.cpp:271 src/actions.cpp:284 src/actions.cpp:525
#: src/actions.cpp:782 src/actions.cpp:799 src/actions.cpp:844
#: src/actions.cpp:933 src/actions.cpp:984 src/actions.cpp:1112
#: src/actions.cpp:1154 src/actions.cpp:1188 src/actions.cpp:1263
#: src/actions.cpp:1320 src/actions.cpp:1325 src/actions.cpp:1366
#: src/actions.cpp:1382 src/actions.cpp:1407 src/actions.cpp:1412
#: src/actions.cpp:1444 src/actions.cpp:1685 src/actions.cpp:1820
#: src/actions.cpp:1883 src/actions.cpp:2101
msgid "Failed to open the file\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro\n"

#: src/actions.cpp:294
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/actions.cpp:300
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"

#: src/actions.cpp:301 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:1138
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: src/actions.cpp:305
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"

#: src/actions.cpp:309 src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:506
#: src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 src/pentaxmn.cpp:1450
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño da imaxe"

#: src/actions.cpp:314 src/actions.cpp:576 src/actions.cpp:856
#: src/actions.cpp:1121 src/actions.cpp:1697 src/actions.cpp:1832
#: src/actions.cpp:1895
msgid "No Exif data found in the file\n"
msgstr "Non se atoparon datos EXIF no ficheiro\n"

#: src/actions.cpp:319
msgid "Camera make"
msgstr "Marca da cámara"

#: src/actions.cpp:322
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo de cámara"

#: src/actions.cpp:325
msgid "Image timestamp"
msgstr "Data da imaxe"

#: src/actions.cpp:329 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:818
#: src/minoltamn.cpp:1076
msgid "Image number"
msgstr "Número da imaxe"

#: src/actions.cpp:334 src/minoltamn.cpp:521 src/minoltamn.cpp:804
#: src/minoltamn.cpp:1034 src/minoltamn.cpp:1378 src/pentaxmn.cpp:1467
#: src/pentaxmn.cpp:1468
msgid "Exposure time"
msgstr "Tempo de exposición"

#: src/actions.cpp:346 src/canonmn.cpp:1336 src/minoltamn.cpp:1272
#: src/tags.cpp:1680
msgid "Aperture"
msgstr "Abertura"

#: src/actions.cpp:357
msgid "Exposure bias"
msgstr "Compensación da exposición"

#: src/actions.cpp:360 src/canonmn.cpp:1267 src/minoltamn.cpp:880
#: src/minoltamn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:2450 src/panasonicmn.cpp:72
#: src/pentaxmn.cpp:417 src/properties.cpp:840 src/sonymn.cpp:231
#: src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1484 src/tags.cpp:1705
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: src/actions.cpp:363 src/canonmn.cpp:1330 src/panasonicmn.cpp:454
msgid "Flash bias"
msgstr "Compensación do flash"

#: src/actions.cpp:368 src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:545
#: src/nikonmn.cpp:1399 src/nikonmn.cpp:1424
msgid "Focal length"
msgstr "Distancia focal"

#: src/actions.cpp:373
msgid "35 mm equivalent"
msgstr "equivalente a 35mm"

#: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334
msgid "Subject distance"
msgstr "Distancia ao suxeito"

#: src/actions.cpp:399
msgid "ISO speed"
msgstr "Velocidade ISO"

#: src/actions.cpp:402 src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:748
#: src/minoltamn.cpp:995 src/minoltamn.cpp:1363 src/olympusmn.cpp:675
#: src/sigmamn.cpp:75
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modo de exposición"

#: src/actions.cpp:405 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:1016
#: src/minoltamn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:677 src/sigmamn.cpp:78
msgid "Metering mode"
msgstr "Modo de medida"

#: src/actions.cpp:408 src/canonmn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:527
#: src/olympusmn.cpp:203 src/olympusmn.cpp:679 src/panasonicmn.cpp:448
msgid "Macro mode"
msgstr "Modo de macro"

#: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:139 src/minoltamn.cpp:509
#: src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1001 src/pentaxmn.cpp:1447
#: src/sonymn.cpp:338
msgid "Image quality"
msgstr "Calidade da imaxe"

#: src/actions.cpp:415
msgid "Exif Resolution"
msgstr "Resolución Exif"

#: src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:1584 src/minoltamn.cpp:184
#: src/minoltamn.cpp:503 src/minoltamn.cpp:757 src/minoltamn.cpp:1004
#: src/minoltamn.cpp:1387 src/nikonmn.cpp:229 src/nikonmn.cpp:503
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:899 src/pentaxmn.cpp:1487
#: src/pentaxmn.cpp:1488 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:353
msgid "White balance"
msgstr "Balance de brancos"

#: src/actions.cpp:448 src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:427
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"

#: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617
#: src/canonmn.cpp:1488 src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551
#: src/minoltamn.cpp:316 src/minoltamn.cpp:405 src/minoltamn.cpp:2424
#: src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:953
#: src/nikonmn.cpp:978 src/nikonmn.cpp:1040 src/olympusmn.cpp:143
#: src/olympusmn.cpp:736 src/olympusmn.cpp:743 src/olympusmn.cpp:1201
#: src/olympusmn.cpp:1277 src/olympusmn.cpp:1435 src/olympusmn.cpp:1640
#: src/olympusmn.cpp:1649 src/pentaxmn.cpp:287 src/pentaxmn.cpp:303
#: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:451 src/properties.cpp:1222
#: src/properties.cpp:1230 src/tags.cpp:1563
msgid "None"
msgstr "Nada"

#: src/actions.cpp:467 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:367
#: src/properties.cpp:800 src/properties.cpp:1381 src/tags.cpp:772
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/actions.cpp:470
msgid "Exif comment"
msgstr "Comentario Exif"

#: src/actions.cpp:577
#, fuzzy
msgid "No IPTC data found in the file\n"
msgstr "Non se atoparon datos EXIF no ficheiro\n"

#: src/actions.cpp:578
#, fuzzy
msgid "No XMP data found in the file\n"
msgstr "Non se atoparon datos EXIF no ficheiro\n"

#: src/actions.cpp:713 src/actions.cpp:746 src/actions.cpp:767
msgid "(Binary value suppressed)"
msgstr "(Valor binario suprimido)"

#: src/actions.cpp:789
msgid "JPEG comment"
msgstr "Comentario JPEG"

#: src/actions.cpp:814
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: src/actions.cpp:818 src/actions.cpp:1230 src/properties.cpp:502
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"

#: src/actions.cpp:820 src/actions.cpp:1232
msgid "bytes"
msgstr "bytes"

#: src/actions.cpp:866
msgid "Neither tag"
msgstr "Ningunha das etiquetas"

#: src/actions.cpp:867
msgid "nor"
msgstr "normal"

#: src/actions.cpp:868
msgid "found in the file"
msgstr "atopado no ficheiro"

#: src/actions.cpp:873
msgid "Image file creation timestamp not set in the file"
msgstr "Non se registrou o momento de creación da imaxe"

#: src/actions.cpp:879 src/actions.cpp:1786
msgid "Failed to parse timestamp"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a data e a hora"

#: src/actions.cpp:880
msgid "in the file"
msgstr "no ficheiro"

#: src/actions.cpp:891
msgid "Updating timestamp to"
msgstr "Actualizando data e hora a"

#: src/actions.cpp:1002
msgid "Erasing thumbnail data"
msgstr "Borrando datos de vista en miniatura"

#: src/actions.cpp:1010
msgid "Erasing Exif data from the file"
msgstr "Borrando os datos Exif do ficheiro"

#: src/actions.cpp:1019
msgid "Erasing IPTC data from the file"
msgstr "Borrando os metadatos IPTC do ficheiro"

#: src/actions.cpp:1028
msgid "Erasing JPEG comment from the file"
msgstr "Borrando os comentarios JPEG do ficheiro"

#: src/actions.cpp:1037
msgid "Erasing XMP data from the file"
msgstr "Borrando os metadatos XMP do ficheiro"

#: src/actions.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Erasing ICC Profile data from the file"
msgstr "Borrando os metadatos IPTC do ficheiro"

#: src/actions.cpp:1128
msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n"
msgstr "A imaxe non conten unha miniatura Exif\n"

#: src/actions.cpp:1137
msgid "Writing thumbnail"
msgstr "Escribindo a vista en miniatura"

#: src/actions.cpp:1138 src/actions.cpp:1233
msgid "to file"
msgstr "no ficheiro"

#: src/actions.cpp:1144
msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n"
msgstr "Os datos Exif non conteñen unha miniatura\n"

#: src/actions.cpp:1174 src/actions.cpp:1237
msgid "Image does not have preview"
msgstr "A imaxe non ten vista previa"

#: src/actions.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "No embedded iccProfile: "
msgstr "Non incrustado"

#: src/actions.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Writing iccProfile: "
msgstr "Escribiendo a vista previa"

#: src/actions.cpp:1226
msgid "Writing preview"
msgstr "Escribiendo a vista previa"

#: src/actions.cpp:1475
msgid "Setting JPEG comment"
msgstr "Configurar comentario JPEG"

#: src/actions.cpp:1516
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: src/actions.cpp:1538 src/actions.cpp:1612
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: src/actions.cpp:1539 src/actions.cpp:1613
msgid "Failed to read"
msgstr "Produciuse un fallo de lectura"

#: src/actions.cpp:1541 src/actions.cpp:1615
msgid "value"
msgstr "valor"

#: src/actions.cpp:1552
msgid "Set"
msgstr "Estabelecer"

#: src/actions.cpp:1624
msgid "Del"
msgstr "Eliminar"

#: src/actions.cpp:1656
msgid "Reg "
msgstr "Reg "

#: src/actions.cpp:1739
msgid "Timestamp of metadatum with key"
msgstr "Metadatos de data e hora con chave"

#: src/actions.cpp:1740
msgid "not set\n"
msgstr "non estabelecido\n"

#: src/actions.cpp:1745
msgid "Adjusting"
msgstr "Axustando"

#: src/actions.cpp:1745
msgid "by"
msgstr "por"

#: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798
msgid "years"
msgstr "anos"

#: src/actions.cpp:1752
msgid "year"
msgstr "ano"

#: src/actions.cpp:1760
msgid "months"
msgstr "meses"

#: src/actions.cpp:1763
msgid "month"
msgstr "mes"

#: src/actions.cpp:1771
msgid "days"
msgstr "días"

#: src/actions.cpp:1774
msgid "day"
msgstr "día"

#: src/actions.cpp:1780
msgid "s"
msgstr "seg."

#: src/actions.cpp:1796
msgid "Can't adjust timestamp by"
msgstr "Non é posíbel axustar a data e a hora"

#: src/actions.cpp:1805 src/actions.cpp:2141 src/actions.cpp:2156
#: src/actions.cpp:2171 src/actions.cpp:2201 src/actions.cpp:2331
msgid "to"
msgstr "a"

#: src/actions.cpp:1839
msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n"
msgstr "A etiqueta ISO Exif estándar xa existe; non se modifica\n"

#: src/actions.cpp:1847
msgid "Setting Exif ISO value to"
msgstr "Estabelecendo o valor Exif ISO a"

#: src/actions.cpp:1901
msgid "No Exif user comment found"
msgstr "Non se atoparon comentarios Exif do usuario"

#: src/actions.cpp:1909
msgid "Found Exif user comment with unexpected value type"
msgstr "Comentario Exif do usuario cun tipo de valor inesperado"

#: src/actions.cpp:1916
msgid "No Exif UNICODE user comment found"
msgstr "Non se atopa o comentario Exif UNICODE do usuario"

#: src/actions.cpp:1922
msgid "Setting Exif UNICODE user comment to"
msgstr "Configurar o comentario Exif UNICODE do usuario a"

#: src/actions.cpp:2140
msgid "Writing Exif data from"
msgstr "Escribindo datos Exif desde"

#: src/actions.cpp:2155
msgid "Writing IPTC data from"
msgstr "Escribindo datos IPTC desde"

#: src/actions.cpp:2170
msgid "Writing XMP data from"
msgstr "Escribindo datos XMP desde"

#: src/actions.cpp:2200
msgid "Writing JPEG comment from"
msgstr "Escribindo comentario JPEG desde"

#: src/actions.cpp:2211
msgid "Could not write metadata to file"
msgstr "Non foi posíbel escribir os metadatos no ficheiro"

#: src/actions.cpp:2257
msgid "Filename format yields empty filename for the file"
msgstr "Nome de ficheiro perdido por un problema de formato."

#: src/actions.cpp:2266
msgid "This file already has the correct name"
msgstr "O nome do ficheiro xa é o correcto"

#: src/actions.cpp:2290 src/exiv2.cpp:167
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#: src/actions.cpp:2291
msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?"
msgstr "xa existe. S[o]brescribir, [r]enomear ou [s]omitir?"

#: src/actions.cpp:2319
msgid "Renaming file to"
msgstr "Renome o ficheiro a"

#: src/actions.cpp:2321
msgid "updating timestamp"
msgstr "actualizando a data e a hora"

#: src/actions.cpp:2330
msgid "Failed to rename"
msgstr "Produciuse un fallo ao renomear"

#: src/actions.cpp:2356
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrebir"

#: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463
#: src/canonmn.cpp:479 src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179
#: src/canonmn.cpp:1442 src/canonmn.cpp:1472 src/canonmn.cpp:1481
#: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:90
#: src/minoltamn.cpp:219 src/minoltamn.cpp:276 src/minoltamn.cpp:1144
#: src/minoltamn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:1347 src/minoltamn.cpp:2258
#: src/minoltamn.cpp:2272 src/minoltamn.cpp:2320 src/nikonmn.cpp:63
#: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:207
#: src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:700 src/nikonmn.cpp:749
#: src/nikonmn.cpp:784 src/nikonmn.cpp:882 src/nikonmn.cpp:931
#: src/nikonmn.cpp:1020 src/nikonmn.cpp:1262 src/nikonmn.cpp:1271
#: src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 src/olympusmn.cpp:87
#: src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 src/olympusmn.cpp:541
#: src/olympusmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:593 src/olympusmn.cpp:664
#: src/olympusmn.cpp:931 src/olympusmn.cpp:1152 src/olympusmn.cpp:1528
#: src/olympusmn.cpp:1529 src/olympusmn.cpp:1595 src/panasonicmn.cpp:93
#: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197
#: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273
#: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331
#: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362
#: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404
#: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:389
#: src/pentaxmn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1001 src/sonymn.cpp:56
#: src/sonymn.cpp:138 src/sonymn.cpp:199 src/sonymn.cpp:207 src/sonymn.cpp:214
#: src/sonymn.cpp:259 src/sonymn.cpp:266 src/sonymn.cpp:297 src/sonymn.cpp:568
msgid "Off"
msgstr "Apagado"

#: src/canonmn.cpp:60 src/canonmn.cpp:462 src/canonmn.cpp:481
#: src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1475 src/fujimn.cpp:57
#: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:91
#: src/minoltamn.cpp:2259 src/minoltamn.cpp:2271 src/nikonmn.cpp:64
#: src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:750 src/nikonmn.cpp:751
#: src/nikonmn.cpp:1272 src/olympusmn.cpp:61 src/olympusmn.cpp:81
#: src/olympusmn.cpp:88 src/olympusmn.cpp:503 src/olympusmn.cpp:531
#: src/olympusmn.cpp:1596 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289
#: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380
#: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:996
#: src/sonymn.cpp:215 src/sonymn.cpp:267 src/sonymn.cpp:298
msgid "On"
msgstr "Acendido"

#: src/canonmn.cpp:397
msgid "Format 1"
msgstr "Formato 1"

#: src/canonmn.cpp:398
msgid "Format 2"
msgstr "Formato 2"

#: src/canonmn.cpp:404 src/nikonmn.cpp:1263
msgid "On (1)"
msgstr "Acendido (1)"

#: src/canonmn.cpp:405 src/canonmn.cpp:1165 src/nikonmn.cpp:1264
msgid "On (2)"
msgstr "Acendido (2)"

#: src/canonmn.cpp:410 src/minoltamn.cpp:1152 src/nikonmn.cpp:137
#: src/olympusmn.cpp:602 src/olympusmn.cpp:793 src/olympusmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:683 src/tags.cpp:1505
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:1555 src/minoltamn.cpp:365
#: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:960
#: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:138 src/olympusmn.cpp:603
#: src/olympusmn.cpp:794 src/olympusmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:684
#: src/sonymn.cpp:550 src/sonymn.cpp:580 src/tags.cpp:1506
msgid "Adobe RGB"
msgstr "RGB de Adobe"

#: src/canonmn.cpp:416 src/canonmn.cpp:419 src/canonmn.cpp:445
#: src/canonmn.cpp:446 src/canonmn.cpp:447 src/canonmn.cpp:1213
#: src/canonmn.cpp:1215 src/canonmn.cpp:1216 src/canonmn.cpp:1228
#: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1245
#: src/canonmn.cpp:1316 src/canonmn.cpp:1321 src/canonmn.cpp:1323
#: src/canonmn.cpp:1325 src/canonmn.cpp:1326 src/canonmn.cpp:1327
#: src/canonmn.cpp:1328 src/canonmn.cpp:1331 src/canonmn.cpp:1332
#: src/canonmn.cpp:1333 src/canonmn.cpp:1335 src/canonmn.cpp:1339
#: src/canonmn.cpp:1340 src/canonmn.cpp:1341 src/fujimn.cpp:222
#: src/fujimn.cpp:231 src/fujimn.cpp:240 src/nikonmn.cpp:241
#: src/nikonmn.cpp:331 src/nikonmn.cpp:488 src/nikonmn.cpp:509
#: src/nikonmn.cpp:518 src/nikonmn.cpp:566 src/nikonmn.cpp:618
#: src/nikonmn.cpp:621 src/nikonmn.cpp:624 src/nikonmn.cpp:1055
#: src/nikonmn.cpp:1077 src/nikonmn.cpp:1550 src/nikonmn.cpp:2773
#: src/olympusmn.cpp:187 src/olympusmn.cpp:326 src/olympusmn.cpp:329
#: src/olympusmn.cpp:335 src/olympusmn.cpp:350 src/olympusmn.cpp:353
#: src/olympusmn.cpp:356 src/olympusmn.cpp:359 src/olympusmn.cpp:362
#: src/olympusmn.cpp:365 src/olympusmn.cpp:368 src/olympusmn.cpp:371
#: src/olympusmn.cpp:377 src/olympusmn.cpp:380 src/olympusmn.cpp:413
#: src/olympusmn.cpp:416 src/olympusmn.cpp:419 src/olympusmn.cpp:422
#: src/olympusmn.cpp:1058 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452
#: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532
#: src/pentaxmn.cpp:421 src/properties.cpp:1117 src/properties.cpp:1124
#: src/sonymn.cpp:356 src/sonymn.cpp:375 src/sonymn.cpp:381 src/sonymn.cpp:384
#: src/sonymn.cpp:393 src/sonymn.cpp:396 src/sonymn.cpp:399 src/sonymn.cpp:402
#: src/tags.cpp:1467 src/tags.cpp:1480 src/tags.cpp:1586 src/tags.cpp:2714
#: src/tags.cpp:2832
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: src/canonmn.cpp:417 src/olympusmn.cpp:451 src/sonymn.cpp:349
#: src/sonymn.cpp:350
msgid "Camera Settings"
msgstr "Opcións da cámara"

#: src/canonmn.cpp:417
msgid "Various camera settings"
msgstr "Axustes varias da cámara"

#: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:544 src/nikonmn.cpp:1399
#: src/nikonmn.cpp:1424 src/properties.cpp:841 src/properties.cpp:1441
#: src/tags.cpp:838 src/tags.cpp:1708
msgid "Focal Length"
msgstr "Distancia focal"

#: src/canonmn.cpp:420 src/sonymn.cpp:408
msgid "Shot Info"
msgstr "Información de disparo"

#: src/canonmn.cpp:420
msgid "Shot information"
msgstr "Información de disparo"

#: src/canonmn.cpp:421 src/olympusmn.cpp:102 src/olympusmn.cpp:1171
#: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:371 src/sonymn.cpp:372
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"

#: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe"

#: src/canonmn.cpp:422
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imaxe"

#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version"
msgstr "Versión do firmware"

#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442
msgid "Firmware version"
msgstr "Versión do firmware"

#: src/canonmn.cpp:424 src/canonmn.cpp:1506 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File Number"
msgstr "Número de ficheiro"

#: src/canonmn.cpp:424 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File number"
msgstr "Número de ficheiro"

#: src/canonmn.cpp:425
msgid "Owner Name"
msgstr "Nome do propietario"

#: src/canonmn.cpp:426 src/fujimn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:583
#: src/olympusmn.cpp:759 src/pentaxmn.cpp:1678 src/pentaxmn.cpp:1679
#: src/properties.cpp:942 src/sigmamn.cpp:56
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"

#: src/canonmn.cpp:426 src/sigmamn.cpp:57
msgid "Camera serial number"
msgstr "Número de serie da cámara"

#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera Info"
msgstr "Información da cámara"

#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera info"
msgstr "Información da cámara"

#: src/canonmn.cpp:428 src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom Functions"
msgstr "Funcións personalizadas"

#: src/canonmn.cpp:429
msgid "ModelID"
msgstr "ID do modelo"

#: src/canonmn.cpp:429
msgid "Model ID"
msgstr "ID do modelo"

#: src/canonmn.cpp:430 src/olympusmn.cpp:220
msgid "Picture Info"
msgstr "Información da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:430
msgid "Picture info"
msgstr "Información da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail Image Valid Area"
msgstr "Área válida da imaxe na miniatura"

#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail image valid area"
msgstr "Área válida da imaxe na miniatura"

#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial Number Format"
msgstr "Formato do número de serie"

#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial number format"
msgstr "Formato do número de serie"

#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:2390
#: src/olympusmn.cpp:111 src/olympusmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:270
msgid "Super Macro"
msgstr "Super macro"

#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:82
msgid "Super macro"
msgstr "Super macro"

#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF Info"
msgstr "Información do AF"

#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF info"
msgstr "Información do AF"

#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time Info"
msgstr "Información da cámara"

#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time zone information"
msgstr "Imaxe e información"

#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original Decision Data Offset"
msgstr "Desprazamento dos datos orixinais de decisión"

#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original decision data offset"
msgstr "Desprazamento dos datos orixinais de decisión"

#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White Balance Table"
msgstr "Táboa de balance de brancos"

#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White balance table"
msgstr "Táboa de balance de brancos"

#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 src/properties.cpp:444
#: src/properties.cpp:929 src/properties.cpp:1482 src/tags.cpp:1903
msgid "Lens Model"
msgstr "Modelo das lentes"

#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765
msgid "Lens model"
msgstr "Modelo das lentes"

#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 src/panasonicmn.cpp:455
msgid "Internal Serial Number"
msgstr "Número de serie interno"

#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760
msgid "Internal serial number"
msgstr "Número de serie interno"

#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust Removal Data"
msgstr "Datos de retirada de pó"

#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust removal data"
msgstr "Datos de retirada de pó"

#: src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom functions"
msgstr "Funcións personalizadas"

#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing Info"
msgstr "Información do procesado"

#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing info"
msgstr "Información do procesado"

#: src/canonmn.cpp:443
msgid "Measured Color"
msgstr "Cor medido"

#: src/canonmn.cpp:443
msgid "Measured color"
msgstr "Cor medido"

#: src/canonmn.cpp:444
msgid "ColorSpace"
msgstr "Espazo de cor"

#: src/canonmn.cpp:448
msgid "VRD Offset"
msgstr "Desprazamento VRD"

#: src/canonmn.cpp:448
msgid "VRD offset"
msgstr "Desprazamento VRD"

#: src/canonmn.cpp:449
msgid "Sensor Info"
msgstr "Información do sensor"

#: src/canonmn.cpp:449
msgid "Sensor info"
msgstr "Información do sensor"

#: src/canonmn.cpp:450
msgid "Color Data"
msgstr "Datos de cor"

#: src/canonmn.cpp:450
msgid "Color data"
msgstr "Datos de cor"

#: src/canonmn.cpp:452
msgid "Unknown CanonMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta CanonMakerNote descoñecida"

#: src/canonmn.cpp:468 src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:252
#: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:2408
#: src/panasonicmn.cpp:126
msgid "Economy"
msgstr "Económico"

#: src/canonmn.cpp:469 src/canonmn.cpp:627 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84
#: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:681
#: src/minoltamn.cpp:867 src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79
#: src/nikonmn.cpp:210 src/nikonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:151
#: src/olympusmn.cpp:163 src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1127
#: src/olympusmn.cpp:1169 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110
#: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385
#: src/pentaxmn.cpp:266 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457
#: src/pentaxmn.cpp:470 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:276
#: src/sonymn.cpp:282 src/tags.cpp:1572 src/tags.cpp:1579
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/canonmn.cpp:470 src/minoltamn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:250
#: src/minoltamn.cpp:680 src/minoltamn.cpp:866 src/minoltamn.cpp:2352
#: src/minoltamn.cpp:2406 src/sonymn.cpp:192
msgid "Fine"
msgstr "Fino"

#: src/canonmn.cpp:471 src/minoltamn.cpp:2349 src/olympusmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:202
msgid "RAW"
msgstr "En bruto (RAW)"

#: src/canonmn.cpp:472
msgid "Superfine"
msgstr "Superfino"

#: src/canonmn.cpp:473
msgid "Normal Movie"
msgstr "Filme normal"

#: src/canonmn.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Movie (2)"
msgstr "Filme"

#: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:679
#: src/canonmn.cpp:1262 src/canonmn.cpp:1476 src/canonmn.cpp:1571
#: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:111 src/fujimn.cpp:117
#: src/minoltamn.cpp:224 src/minoltamn.cpp:330 src/minoltamn.cpp:665
#: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:722 src/minoltamn.cpp:845
#: src/minoltamn.cpp:874 src/minoltamn.cpp:894 src/minoltamn.cpp:1129
#: src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:1245 src/minoltamn.cpp:2324
#: src/minoltamn.cpp:2391 src/minoltamn.cpp:2444 src/nikonmn.cpp:82
#: src/nikonmn.cpp:476 src/olympusmn.cpp:95 src/olympusmn.cpp:157
#: src/olympusmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:566 src/olympusmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:1218 src/olympusmn.cpp:1229 src/olympusmn.cpp:1230
#: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:50
#: src/pentaxmn.cpp:282 src/pentaxmn.cpp:408 src/sonymn.cpp:57
#: src/sonymn.cpp:141 src/sonymn.cpp:156 src/sonymn.cpp:221 src/sonymn.cpp:260
#: src/sonymn.cpp:567 src/sonymn.cpp:592 src/tags.cpp:1456 src/tags.cpp:1541
#: src/tags.cpp:1548
msgid "Auto"
msgstr "Automático"

#: src/canonmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:533
msgid "Red-eye"
msgstr "Ollos vermellos"

#: src/canonmn.cpp:483
msgid "Slow sync"
msgstr "Sincronización lenta"

#: src/canonmn.cpp:484
msgid "Auto + red-eye"
msgstr "Auto + ollos vermellos"

#: src/canonmn.cpp:485
msgid "On + red-eye"
msgstr "Acendido + ollos vermellos"

#: src/canonmn.cpp:486 src/canonmn.cpp:487 src/fujimn.cpp:104
#: src/minoltamn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:954 src/olympusmn.cpp:145
msgid "External"
msgstr "Externa"

#: src/canonmn.cpp:492
msgid "Single / timer"
msgstr "Único / temporizador"

#: src/canonmn.cpp:493 src/canonmn.cpp:510 src/canonmn.cpp:1144
#: src/fujimn.cpp:233 src/minoltamn.cpp:259 src/minoltamn.cpp:1107
#: src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165
#: src/pentaxmn.cpp:660
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"

#: src/canonmn.cpp:494 src/olympusmn.cpp:104
msgid "Movie"
msgstr "Filme"

#: src/canonmn.cpp:495
msgid "Continuous, speed priority"
msgstr "Continuo, prioridade da velocidade"

#: src/canonmn.cpp:496
msgid "Continuous, low"
msgstr "Continuo, baixo"

#: src/canonmn.cpp:497
msgid "Continuous, high"
msgstr "Continuo, alto"

#: src/canonmn.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Silent Single"
msgstr "Sinxelo"

#: src/canonmn.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Single, Silent"
msgstr "Área única"

#: src/canonmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Continuous, Silent"
msgstr "Continuo, baixo"

#: src/canonmn.cpp:505
msgid "One shot AF"
msgstr "Un disparo AF"

#: src/canonmn.cpp:506
msgid "AI servo AF"
msgstr "Servo do AF de IA"

#: src/canonmn.cpp:507
msgid "AI focus AF"
msgstr "Exposición automática"

#: src/canonmn.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Manual focus (3)"
msgstr "Enfoque manual"

#: src/canonmn.cpp:509 src/canonmn.cpp:1143 src/sonymn.cpp:291
msgid "Single"
msgstr "Sinxelo"

#: src/canonmn.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Manual focus (6)"
msgstr "Enfoque manual"

#: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:686
msgid "Pan focus"
msgstr "Enfoque panorámico"

#: src/canonmn.cpp:513
msgid "AF + MF"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Movie Snap Focus"
msgstr "Enfoque manual"

#: src/canonmn.cpp:515 src/canonmn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Movie Servo AF"
msgstr "Servo do AF de IA"

#: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:1451 src/minoltamn.cpp:672
#: src/minoltamn.cpp:858 src/sonymn.cpp:610
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: src/canonmn.cpp:522 src/canonmn.cpp:1194 src/canonmn.cpp:1452
#: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:1232
#: src/properties.cpp:1503 src/sonymn.cpp:611
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674
#: src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: src/canonmn.cpp:524 src/canonmn.cpp:1454
msgid "Medium 1"
msgstr "Medio 1"

#: src/canonmn.cpp:525 src/canonmn.cpp:1455
msgid "Medium 2"
msgstr "Medio 2"

#: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:1456
msgid "Medium 3"
msgstr "Medio 3"

#: src/canonmn.cpp:527 src/canonmn.cpp:1457
msgid "Postcard"
msgstr "Tarxeta postal"

#: src/canonmn.cpp:528 src/canonmn.cpp:1458
msgid "Widescreen"
msgstr "Pantalla panorámica"

#: src/canonmn.cpp:529 src/canonmn.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Medium Widescreen"
msgstr "Pantalla panorámica"

#: src/canonmn.cpp:530 src/canonmn.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Small 1"
msgstr "Pequeno"

#: src/canonmn.cpp:531 src/canonmn.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Small 2"
msgstr "Pequeno"

#: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Small 3"
msgstr "Pequeno"

#: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "640x480 Movie"
msgstr "Filme"

#: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1464
msgid "Medium Movie"
msgstr "Filme mediano"

#: src/canonmn.cpp:535 src/canonmn.cpp:1465
msgid "Small Movie"
msgstr "Filme pequeno"

#: src/canonmn.cpp:536 src/canonmn.cpp:1466
msgid "1280x720 Movie"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:537 src/canonmn.cpp:1467
msgid "1920x1080 Movie"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:542
msgid "Full auto"
msgstr "Totalmente automático"

#: src/canonmn.cpp:543 src/canonmn.cpp:678 src/canonmn.cpp:1132
#: src/canonmn.cpp:1145 src/canonmn.cpp:1535 src/fujimn.cpp:112
#: src/fujimn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:664
#: src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:703
#: src/minoltamn.cpp:844 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1291
#: src/nikonmn.cpp:1026 src/olympusmn.cpp:158 src/olympusmn.cpp:483
#: src/olympusmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74
#: src/panasonicmn.cpp:82 src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:52
#: src/pentaxmn.cpp:269 src/pentaxmn.cpp:413 src/pentaxmn.cpp:619
#: src/pentaxmn.cpp:632 src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:171
#: src/sonymn.cpp:222 src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:593 src/tags.cpp:1455
#: src/tags.cpp:1542 src/tags.cpp:1549
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/canonmn.cpp:544 src/canonmn.cpp:1567 src/fujimn.cpp:119
#: src/minoltamn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:852 src/minoltamn.cpp:2235
#: src/minoltamn.cpp:2387 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:584
#: src/pentaxmn.cpp:984 src/sonymn.cpp:161 src/sonymn.cpp:546
#: src/sonymn.cpp:576 src/sonymn.cpp:603 src/tags.cpp:1555
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaxe"

#: src/canonmn.cpp:545
msgid "Fast shutter"
msgstr "Obturador rápido"

#: src/canonmn.cpp:546
msgid "Slow shutter"
msgstr "Obturador lento"

#: src/canonmn.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Night"
msgstr "Dereita"

#: src/canonmn.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Gray Scale"
msgstr "Escala de grises"

#: src/canonmn.cpp:549 src/canonmn.cpp:1183 src/canonmn.cpp:1498
#: src/minoltamn.cpp:67 src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:711
#: src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:648 src/olympusmn.cpp:875
#: src/olympusmn.cpp:890 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:556
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: src/canonmn.cpp:550 src/canonmn.cpp:1553 src/canonmn.cpp:1566
#: src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:317
#: src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:954 src/minoltamn.cpp:2234
#: src/minoltamn.cpp:2382 src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:620
#: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:583
#: src/pentaxmn.cpp:983 src/sonymn.cpp:157 src/sonymn.cpp:545
#: src/sonymn.cpp:575 src/sonymn.cpp:599 src/tags.cpp:1556
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"

#: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849
#: src/minoltamn.cpp:2386 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159
#: src/sonymn.cpp:600
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"

#: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:681 src/canonmn.cpp:1208
#: src/fujimn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:2389
#: src/olympusmn.cpp:110 src/olympusmn.cpp:152 src/olympusmn.cpp:202
#: src/panasonicmn.cpp:118 src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277
#: src/panasonicmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:585
#: src/sonymn.cpp:173 src/sonymn.cpp:453 src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:604
#: src/tags.cpp:1587
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#: src/canonmn.cpp:553 src/canonmn.cpp:1269 src/minoltamn.cpp:63
#: src/minoltamn.cpp:2238 src/sonymn.cpp:549
msgid "Black & White"
msgstr "Branco e negro"

#: src/canonmn.cpp:555 src/canonmn.cpp:1180 src/olympusmn.cpp:135
#: src/olympusmn.cpp:617 src/olympusmn.cpp:871 src/panasonicmn.cpp:262
#: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:544 src/sonymn.cpp:574
msgid "Vivid"
msgstr "Vívido"

#: src/canonmn.cpp:556 src/canonmn.cpp:1181 src/canonmn.cpp:1568
#: src/minoltamn.cpp:2240 src/minoltamn.cpp:2241 src/olympusmn.cpp:637
#: src/olympusmn.cpp:647 src/olympusmn.cpp:880 src/olympusmn.cpp:889
#: src/sonymn.cpp:551 src/sonymn.cpp:581
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"

#: src/canonmn.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Flash Off"
msgstr "Flash inactivo"

#: src/canonmn.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Long Shutter"
msgstr "Obturador longo"

#: src/canonmn.cpp:560
msgid "Foliage"
msgstr "Follaxe"

#: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:107
msgid "Indoor"
msgstr "Interior"

#: src/canonmn.cpp:562 src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:108
#: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:169
msgid "Fireworks"
msgstr "Fogos de artificio"

#: src/canonmn.cpp:563 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:130
#: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:158
msgid "Beach"
msgstr "Praia"

#: src/canonmn.cpp:564 src/canonmn.cpp:1278 src/fujimn.cpp:134
#: src/olympusmn.cpp:580 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:175
msgid "Underwater"
msgstr "Submarina"

#: src/canonmn.cpp:565 src/fujimn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:131
#: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:160
msgid "Snow"
msgstr "Neve"

#: src/canonmn.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Kids & Pets"
msgstr "Nenos e mascotas"

#: src/canonmn.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Night Snapshot"
msgstr "Instantánea nocturna"

#: src/canonmn.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Digital Macro"
msgstr "Macro dixital"

#: src/canonmn.cpp:569
msgid "My Colors"
msgstr "As miñas cores"

#: src/canonmn.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Movie Snap"
msgstr "Filme"

#: src/canonmn.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Super Macro 2"
msgstr "Super macro"

#: src/canonmn.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Color Accent"
msgstr "Control de cor"

#: src/canonmn.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Color Swap"
msgstr "Mapa de cores"

#: src/canonmn.cpp:574
msgid "Aquarium"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:575
#, fuzzy
msgid "ISO 3200"
msgstr "ISO 2"

#: src/canonmn.cpp:576
#, fuzzy
msgid "ISO 6400"
msgstr "ISO 2"

#: src/canonmn.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Creative Light Effect"
msgstr "Estilo creativo"

#: src/canonmn.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Easy"
msgstr "Modo sinxelo"

#: src/canonmn.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Quick Shot"
msgstr "Super macro"

#: src/canonmn.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Creative Auto"
msgstr "Control remoto"

#: src/canonmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Zoom"

#: src/canonmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Low Light"
msgstr "Abaixo- dereita"

#: src/canonmn.cpp:583 src/panasonicmn.cpp:301
msgid "Nostalgic"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Super Vivid"
msgstr "Superfino"

#: src/canonmn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Poster Effect"
msgstr "Efecto foto"

#: src/canonmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Face Self-timer"
msgstr "Temporizador"

#: src/canonmn.cpp:587
msgid "Smile"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Wink Self-timer"
msgstr "Temporizador"

#: src/canonmn.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Fisheye Effect"
msgstr "Efecto de filtro"

#: src/canonmn.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Miniature Effect"
msgstr "Abertura mínima"

#: src/canonmn.cpp:591
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst"
msgstr "Sincronización a alta velocidade"

#: src/canonmn.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Best Image Selection"
msgstr "Selección ISO"

#: src/canonmn.cpp:593
#, fuzzy
msgid "High Dynamic Range"
msgstr "Rango dinámico"

#: src/canonmn.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Handheld Night Scene"
msgstr "Solpor manual"

#: src/canonmn.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Movie Digest"
msgstr "Vista previa do filme"

#: src/canonmn.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Live View Control"
msgstr "Visor de disparo en vivo"

#: src/canonmn.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Discreet"
msgstr "Pantalla panorámica"

#: src/canonmn.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Blur Reduction"
msgstr "Reprodución de cor"

#: src/canonmn.cpp:599 src/canonmn.cpp:1570 src/minoltamn.cpp:909
#: src/minoltamn.cpp:959 src/nikonmn.cpp:454 src/panasonicmn.cpp:184
#: src/panasonicmn.cpp:372 src/pentaxmn.cpp:986
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromo"

#: src/canonmn.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Toy Camera Effect"
msgstr "Efecto de cor"

#: src/canonmn.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Scene Intelligent Auto"
msgstr "Modo intelixente automático"

#: src/canonmn.cpp:602
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst HQ"
msgstr "Sincronización a alta velocidade"

#: src/canonmn.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Smooth Skin"
msgstr "Pel suave"

#: src/canonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:1530
msgid "Soft Focus"
msgstr "Foco suave"

#: src/canonmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Spotlight"
msgstr "Velocidade da luz"

#: src/canonmn.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Night 2"
msgstr "Vista nocturna"

#: src/canonmn.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Night+"
msgstr "Brillo+"

#: src/canonmn.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Super Night"
msgstr "superior-dereita"

#: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320
#: src/minoltamn.cpp:850 src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385
#: src/olympusmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:593
#: src/pentaxmn.cpp:602 src/sonymn.cpp:547 src/sonymn.cpp:577
#: src/sonymn.cpp:601
msgid "Sunset"
msgstr "Solpor"

#: src/canonmn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:957
#: src/minoltamn.cpp:2384 src/olympusmn.cpp:100 src/pentaxmn.cpp:590
msgid "Night Scene"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/canonmn.cpp:611
msgid "Surface"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Low Light 2"
msgstr "Abaixo- dereita"

#: src/canonmn.cpp:620 src/canonmn.cpp:621 src/properties.cpp:1167
#: src/properties.cpp:1189 src/tags.cpp:1474 src/tags.cpp:1475
msgid "Other"
msgstr "Outros"

#: src/canonmn.cpp:626 src/canonmn.cpp:1195 src/canonmn.cpp:1543
#: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1174
#: src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1355
#: src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 src/nikonmn.cpp:209
#: src/olympusmn.cpp:172 src/olympusmn.cpp:1153 src/panasonicmn.cpp:215
#: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346
#: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:441 src/pentaxmn.cpp:456
#: src/sonymn.cpp:274 src/tags.cpp:1580
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#: src/canonmn.cpp:628 src/canonmn.cpp:1545 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94
#: src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 src/minoltamn.cpp:1187
#: src/nikonmn.cpp:72 src/nikonmn.cpp:80 src/nikonmn.cpp:211
#: src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1155 src/panasonicmn.cpp:56
#: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222
#: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357
#: src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 src/sonymn.cpp:277
#: src/tags.cpp:1581
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: src/canonmn.cpp:633 src/canonmn.cpp:1192 src/canonmn.cpp:1196
#: src/canonmn.cpp:1201 src/canonmn.cpp:1541 src/canonmn.cpp:1600
#: src/nikonmn.cpp:705 src/nikonmn.cpp:720 src/nikonmn.cpp:960
#: src/nikonmn.cpp:1015 src/nikonmn.cpp:1270 src/olympusmn.cpp:636
#: src/olympusmn.cpp:646 src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657
#: src/pentaxmn.cpp:204 src/sonymn.cpp:186 src/sonymn.cpp:194
#: src/sonymn.cpp:202 src/sonymn.cpp:241 src/sonymn.cpp:254 src/sonymn.cpp:261
#: src/sonymn.cpp:269 src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:292
#: src/sonymn.cpp:299
msgid "n/a"
msgstr "n/d"

#: src/canonmn.cpp:634
msgid "Auto High"
msgstr "Altura automática"

#: src/canonmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:246
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: src/canonmn.cpp:669 src/minoltamn.cpp:271 src/minoltamn.cpp:889
#: src/minoltamn.cpp:939 src/minoltamn.cpp:1139 src/minoltamn.cpp:2286
#: src/olympusmn.cpp:493 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:403
#: src/sonymn.cpp:538 src/tags.cpp:1470
msgid "Spot"
msgstr "Punto"

#: src/canonmn.cpp:670 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1468
msgid "Average"
msgstr "Promedio"

#: src/canonmn.cpp:671
msgid "Evaluative"
msgstr "Avaliativo"

#: src/canonmn.cpp:672 src/tags.cpp:1473
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"

#: src/canonmn.cpp:673 src/olympusmn.cpp:492
msgid "Center-weighted average"
msgstr "Promedio ponderado no centro"

#: src/canonmn.cpp:680
msgid "Not known"
msgstr "Descoñecido"

#: src/canonmn.cpp:682
msgid "Very close"
msgstr "Moi perto"

#: src/canonmn.cpp:683
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: src/canonmn.cpp:684
msgid "Middle range"
msgstr "Rango medio"

#: src/canonmn.cpp:685
msgid "Far range"
msgstr "Rango lonxano"

#: src/canonmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:268
#: src/tags.cpp:2717
msgid "Infinity"
msgstr "Infinita"

#: src/canonmn.cpp:693
msgid "Manual AF point selection"
msgstr "Punto de selección manual do AF"

#: src/canonmn.cpp:694
msgid "None (MF)"
msgstr "Ningún (Enfoque manual)"

#: src/canonmn.cpp:695
msgid "Auto-selected"
msgstr "Autoseleccionado"

#: src/canonmn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:712
#: src/minoltamn.cpp:927 src/minoltamn.cpp:2301 src/nikonmn.cpp:104
#: src/olympusmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:295 src/pentaxmn.cpp:310
#: src/properties.cpp:727
msgid "Right"
msgstr "Dereita"

#: src/canonmn.cpp:697 src/canonmn.cpp:1173 src/minoltamn.cpp:290
#: src/minoltamn.cpp:709 src/minoltamn.cpp:2298 src/nikonmn.cpp:100
#: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:853 src/pentaxmn.cpp:293
#: src/pentaxmn.cpp:309 src/sigmamn.cpp:169
msgid "Center"
msgstr "Centro"

#: src/canonmn.cpp:698 src/minoltamn.cpp:297 src/minoltamn.cpp:716
#: src/minoltamn.cpp:931 src/minoltamn.cpp:2305 src/nikonmn.cpp:103
#: src/pentaxmn.cpp:291 src/pentaxmn.cpp:308 src/properties.cpp:725
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/canonmn.cpp:699
msgid "Auto AF point selection"
msgstr "Seleción automática do punto de AF"

#: src/canonmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:999 src/panasonicmn.cpp:573
#: src/pentaxmn.cpp:277
msgid "Face Detect"
msgstr "Detección da faciana"

#: src/canonmn.cpp:705
msgid "Easy shooting (Auto)"
msgstr "Disparo sinxelo (Auto)"

#: src/canonmn.cpp:706
msgid "Program (P)"
msgstr "Programa (P)"

#: src/canonmn.cpp:707
msgid "Shutter priority (Tv)"
msgstr "Prioridade do obturador (Tv)"

#: src/canonmn.cpp:708
msgid "Aperture priority (Av)"
msgstr "Prioridade da abertura (Av)"

#: src/canonmn.cpp:709
msgid "Manual (M)"
msgstr "Manual (M)"

#: src/canonmn.cpp:710
msgid "A-DEP"
msgstr "A-PROF"

#: src/canonmn.cpp:711
msgid "M-DEP"
msgstr "M-PROF"

#: src/canonmn.cpp:712 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633
msgid "Bulb"
msgstr "Lámpada"

#: src/canonmn.cpp:1124 src/minoltamn.cpp:303 src/nikonmn.cpp:143
msgid "Did not fire"
msgstr "Non disparou."

#: src/canonmn.cpp:1125 src/minoltamn.cpp:304 src/nikonmn.cpp:1033
#: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:372
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"

#: src/canonmn.cpp:1130 src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External flash"
msgstr "Flash externo"

#: src/canonmn.cpp:1131 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal flash"
msgstr "Flash interno"

#: src/canonmn.cpp:1133 src/olympusmn.cpp:559 src/sonymn.cpp:562
msgid "TTL"
msgstr "Medición a través de la Lente (TTL)"

#: src/canonmn.cpp:1134
msgid "A-TTL"
msgstr "A-TTL"

#: src/canonmn.cpp:1135
msgid "E-TTL"
msgstr "E-TTL"

#: src/canonmn.cpp:1136
msgid "FP sync enabled"
msgstr "Sincronización FP activada"

#: src/canonmn.cpp:1137
msgid "2nd-curtain sync used"
msgstr "Usada a sincronía de segunda-cortina"

#: src/canonmn.cpp:1138
msgid "FP sync used"
msgstr "Usado o modo de sincronización FP"

#: src/canonmn.cpp:1150
msgid "Normal AE"
msgstr "EA Normal"

#: src/canonmn.cpp:1151 src/minoltamn.cpp:533 src/minoltamn.cpp:775
#: src/minoltamn.cpp:1055 src/pentaxmn.cpp:1477 src/pentaxmn.cpp:1478
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Compensación da exposición"

#: src/canonmn.cpp:1152 src/minoltamn.cpp:1585 src/pentaxmn.cpp:1579
#: src/pentaxmn.cpp:1580
msgid "AE lock"
msgstr "Bloqueo da Exposición Automática"

#: src/canonmn.cpp:1153
msgid "AE lock + exposure compensation"
msgstr "EA bloqueada + compensación da exposición"

#: src/canonmn.cpp:1154
msgid "No AE"
msgstr "Sen EA"

#: src/canonmn.cpp:1161
msgid "Shoot Only"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1162 src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122
msgid "Panning"
msgstr "Panorámica"

#: src/canonmn.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Dynamic"
msgstr "Área dinámica"

#: src/canonmn.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "Off (2)"
msgstr "Acendido (2)"

#: src/canonmn.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Shoot Only (2)"
msgstr "Acendido (2)"

#: src/canonmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Panning (2)"
msgstr "Panorámica"

#: src/canonmn.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Dynamic (2)"
msgstr "Dinámico (B e N)"

#: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1226 src/nikonmn.cpp:869
#: src/olympusmn.cpp:1027
msgid "AF Point"
msgstr "Punto de AF"

#: src/canonmn.cpp:1182
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizado"

#: src/canonmn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:710 src/sonymn.cpp:579
msgid "B&W"
msgstr "B/N"

#: src/canonmn.cpp:1185 src/canonmn.cpp:1268 src/canonmn.cpp:1536
#: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:228
#: src/minoltamn.cpp:1194 src/minoltamn.cpp:1197 src/minoltamn.cpp:2452
#: src/pentaxmn.cpp:1005
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: src/canonmn.cpp:1186 src/canonmn.cpp:1187
msgid "My color data"
msgstr "Os meus datos de cor"

#: src/canonmn.cpp:1193 src/pentaxmn.cpp:210
msgid "Full"
msgstr "Completa"

#: src/canonmn.cpp:1202
msgid "sRAW1 (mRAW)"
msgstr "sRAW1 (mRAW)"

#: src/canonmn.cpp:1203
msgid "sRAW2 (sRAW)"
msgstr "sRAW2 (sRAW)"

#: src/canonmn.cpp:1209
msgid "Selftimer"
msgstr "Temporizador"

#: src/canonmn.cpp:1209 src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self timer"
msgstr "Temporizador"

#: src/canonmn.cpp:1210 src/fujimn.cpp:194 src/minoltamn.cpp:1494
#: src/minoltamn.cpp:1495 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:490
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:199 src/panasonicmn.cpp:441
#: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:723
#: src/sonymn.cpp:724
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"

#: src/canonmn.cpp:1211 src/fujimn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:499
#: src/minoltamn.cpp:768 src/nikonmn.cpp:599 src/olympusmn.cpp:280
#: src/olympusmn.cpp:686
msgid "Flash Mode"
msgstr "Modo do flash"

#: src/canonmn.cpp:1211
msgid "Flash mode setting"
msgstr "Ajuste do modo de flash"

#: src/canonmn.cpp:1212 src/minoltamn.cpp:511 src/minoltamn.cpp:1437
#: src/olympusmn.cpp:716 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:635
#: src/sonymn.cpp:636
msgid "Drive Mode"
msgstr "Modo do controlador"

#: src/canonmn.cpp:1212
msgid "Drive mode setting"
msgstr "Configuración do modo de axuste"

#: src/canonmn.cpp:1214 src/fujimn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:628
#: src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1045 src/minoltamn.cpp:1389
#: src/nikonmn.cpp:505 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1442 src/sonymn.cpp:459
#: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:642 src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748
#: src/sonymn.cpp:749
msgid "Focus Mode"
msgstr "Modo de enfoque"

#: src/canonmn.cpp:1214
msgid "Focus mode setting"
msgstr "Ajuste do modo de enfoque"

#: src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:750
#: src/minoltamn.cpp:997
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy Mode"
msgstr "Modo sinxelo"

#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy shooting mode"
msgstr "Modo de disparo sinxelo"

#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:529 src/nikonmn.cpp:258
#: src/nikonmn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:598 src/olympusmn.cpp:208
msgid "Digital Zoom"
msgstr "Zoom dixital"

#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:530 src/pentaxmn.cpp:1502
#: src/pentaxmn.cpp:1503
msgid "Digital zoom"
msgstr "Zoom dixital"

#: src/canonmn.cpp:1220 src/minoltamn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:580
#: src/minoltamn.cpp:581 src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:784
#: src/minoltamn.cpp:1027 src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1425
#: src/minoltamn.cpp:1426 src/nikonmn.cpp:731 src/olympusmn.cpp:391
#: src/olympusmn.cpp:819 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473
#: src/pentaxmn.cpp:1142 src/pentaxmn.cpp:1508 src/pentaxmn.cpp:1509
#: src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:866 src/properties.cpp:1380
#: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:387 src/sonymn.cpp:669
#: src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:775 src/sonymn.cpp:776 src/tags.cpp:1860
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: src/canonmn.cpp:1220 src/fujimn.cpp:207 src/olympusmn.cpp:392
#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 src/panasonicmn.cpp:462
msgid "Contrast setting"
msgstr "Axuste do  contraste"

#: src/canonmn.cpp:1221 src/minoltamn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:577
#: src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:787
#: src/minoltamn.cpp:1030 src/minoltamn.cpp:1031 src/minoltamn.cpp:1428
#: src/minoltamn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:630
#: src/nikonmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:917
#: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1136 src/pentaxmn.cpp:1505
#: src/pentaxmn.cpp:1506 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:867
#: src/properties.cpp:1578 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99
#: src/sonymn.cpp:390 src/sonymn.cpp:672 src/sonymn.cpp:673 src/sonymn.cpp:778
#: src/sonymn.cpp:779 src/tags.cpp:1864
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"

#: src/canonmn.cpp:1221 src/olympusmn.cpp:1097
msgid "Saturation setting"
msgstr "Axuste de saturación"

#: src/canonmn.cpp:1222 src/canonmn.cpp:1578 src/fujimn.cpp:197
#: src/minoltamn.cpp:583 src/minoltamn.cpp:584 src/minoltamn.cpp:780
#: src/minoltamn.cpp:781 src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025
#: src/minoltamn.cpp:1422 src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:730
#: src/olympusmn.cpp:820 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1139
#: src/pentaxmn.cpp:1511 src/pentaxmn.cpp:1512 src/properties.cpp:549
#: src/properties.cpp:868 src/properties.cpp:1584 src/sigmamn.cpp:101
#: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 src/sonymn.cpp:772
#: src/sonymn.cpp:773 src/tags.cpp:1868
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"

#: src/canonmn.cpp:1222 src/fujimn.cpp:198 src/olympusmn.cpp:698
#: src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness setting"
msgstr "Axuste de nitidez"

#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1018
msgid "ISO Speed Mode"
msgstr "Modo de velocidade ISO"

#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1019
#: src/nikonmn.cpp:220 src/nikonmn.cpp:500 src/nikonmn.cpp:558
#: src/panasonicmn.cpp:749
msgid "ISO speed setting"
msgstr "Axuste de velocidade ISO"

#: src/canonmn.cpp:1224 src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:1015
#: src/minoltamn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:677 src/properties.cpp:838
#: src/properties.cpp:1506 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:651
#: src/sonymn.cpp:652 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 src/tags.cpp:835
#: src/tags.cpp:1699
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"

#: src/canonmn.cpp:1224
msgid "Metering mode setting"
msgstr "Axuste do modo de medición"

#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus Type"
msgstr "Tipo de foco"

#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus type setting"
msgstr "Axuste do tipo de foco"

#: src/canonmn.cpp:1226
msgid "AF point selected"
msgstr "Punto de AF seleccionado"

#: src/canonmn.cpp:1227 src/properties.cpp:827 src/properties.cpp:1429
#: src/sonymn.cpp:708 src/sonymn.cpp:709 src/sonymn.cpp:784 src/sonymn.cpp:785
#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1601
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"

#: src/canonmn.cpp:1227
msgid "Exposure mode setting"
msgstr "Axuste do modo de exposición"

#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1483
msgid "Lens Type"
msgstr "Tipo de lentes"

#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1566 src/pentaxmn.cpp:1567
msgid "Lens type"
msgstr "Tipo de lentes"

#: src/canonmn.cpp:1230 src/nikonmn.cpp:596 src/properties.cpp:941
msgid "Lens"
msgstr "Lentes"

#: src/canonmn.cpp:1230
msgid ""
"'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' "
"per mm"
msgstr ""
"Lonxitude focal «longa» e «curta» (en «unidades focais») e «unidades focais "
"por mm»"

#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short Focal"
msgstr "Enfoque curto"

#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short focal"
msgstr "Enfoque curto"

#: src/canonmn.cpp:1232
msgid "Focal Units"
msgstr "Unidades de foco"

#: src/canonmn.cpp:1232
msgid "Focal units"
msgstr "Unidades de foco"

#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:559
msgid "Max Aperture"
msgstr "Abertura máxima"

#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:560
msgid "Max aperture"
msgstr "Abertura máxima"

#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min Aperture"
msgstr "Abertura mínima"

#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min aperture"
msgstr "Abertura mínima"

#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash Activity"
msgstr "Actividade do flash"

#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash activity"
msgstr "Actividade do flash"

#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash Details"
msgstr "Detalles do flash"

#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash details"
msgstr "Detalles do flash"

#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus Continuous"
msgstr "Foco contínuo"

#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus continuous setting"
msgstr "Axuste de foco contínuo"

#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AESetting"
msgstr "Configuración EA"

#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AE setting"
msgstr "Configuración EA"

#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:153 src/minoltamn.cpp:820
#: src/minoltamn.cpp:1081 src/minoltamn.cpp:1572 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:435 src/sonymn.cpp:711 src/sonymn.cpp:712
msgid "Image Stabilization"
msgstr "Estabilización da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:154 src/minoltamn.cpp:821
#: src/minoltamn.cpp:1082 src/minoltamn.cpp:1573 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:436
msgid "Image stabilization"
msgstr "Estabilización da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display Aperture"
msgstr "Abertura do visor"

#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display aperture"
msgstr "Abertura do visor"

#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom Source Width"
msgstr "Amplitude da orixe do zomm"

#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom source width"
msgstr "Amplitude da orixe do zoom"

#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom Target Width"
msgstr "Amplitude do zoom do obxectivo"

#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom target width"
msgstr "Amplitude do zoom do obxectivo"

#: src/canonmn.cpp:1246
msgid "Spot Metering Mode"
msgstr "Modo de medición de punto"

#: src/canonmn.cpp:1246
msgid "Spot metering mode"
msgstr "Modo de medición de punto"

#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo Effect"
msgstr "Efecto foto"

#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo effect"
msgstr "Efecto foto"

#: src/canonmn.cpp:1248
msgid "Manual Flash Output"
msgstr "Saída de flash manual"

#: src/canonmn.cpp:1248
msgid "Manual flash output"
msgstr "Saída de flash manual"

#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color Tone"
msgstr "Ton da cor"

#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color tone"
msgstr "Ton da cor"

#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW Quality Tone"
msgstr "Calidade do ton SRAW"

#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW quality"
msgstr "calidade SRAW"

#: src/canonmn.cpp:1252 src/canonmn.cpp:1343
msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag"
msgstr "Configuración descoñecida da cámara Canon etiqueta 1"

#: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225
#: src/minoltamn.cpp:689 src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203
#: src/minoltamn.cpp:2446 src/nikonmn.cpp:478 src/panasonicmn.cpp:68
#: src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:223 src/tags.cpp:1481
msgid "Daylight"
msgstr "Luz diúrna"

#: src/canonmn.cpp:1264 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:226
#: src/minoltamn.cpp:691 src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1204
#: src/minoltamn.cpp:2447 src/nikonmn.cpp:481 src/olympusmn.cpp:1060
#: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:418 src/sonymn.cpp:224
msgid "Cloudy"
msgstr "Anubrado"

#: src/canonmn.cpp:1265 src/minoltamn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:692
#: src/minoltamn.cpp:878 src/minoltamn.cpp:1206 src/minoltamn.cpp:2449
#: src/pentaxmn.cpp:412
msgid "Tungsten"
msgstr "Tungsteno"

#: src/canonmn.cpp:1266 src/minoltamn.cpp:229 src/minoltamn.cpp:693
#: src/minoltamn.cpp:879 src/minoltamn.cpp:1207 src/minoltamn.cpp:2451
#: src/nikonmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1482
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"

#: src/canonmn.cpp:1270 src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:877
#: src/minoltamn.cpp:1205 src/minoltamn.cpp:2448 src/olympusmn.cpp:1059
#: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:410 src/tags.cpp:1487
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"

#: src/canonmn.cpp:1271
msgid "Manual Temperature (Kelvin)"
msgstr "Temperatura manual (Kelvin)"

#: src/canonmn.cpp:1272
msgid "PC Set 1"
msgstr "Axuste PC 1"

#: src/canonmn.cpp:1273
msgid "PC Set 2"
msgstr "Axuste PC 2"

#: src/canonmn.cpp:1274
msgid "PC Set 3"
msgstr "Axuste PC 3"

#: src/canonmn.cpp:1275
msgid "Daylight Fluorescent"
msgstr "Fluorescente de luz de día"

#: src/canonmn.cpp:1276 src/properties.cpp:1099
msgid "Custom 1"
msgstr "Personalizada 1"

#: src/canonmn.cpp:1277 src/minoltamn.cpp:231 src/properties.cpp:1100
msgid "Custom 2"
msgstr "Personalizada 2"

#: src/canonmn.cpp:1279 src/canonmn.cpp:1280 src/minoltamn.cpp:232
#: src/properties.cpp:1101
msgid "Custom 3"
msgstr "Personalizada 3"

#: src/canonmn.cpp:1281
msgid "PC Set 4"
msgstr "Axuste PC 4"

#: src/canonmn.cpp:1282
msgid "PC Set 5"
msgstr "Axuste PC 5"

#: src/canonmn.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Auto (ambience priority)"
msgstr "GN (prioridade da distancia)"

#: src/canonmn.cpp:1288 src/canonmn.cpp:1407 src/canonmn.cpp:1415
msgid "left"
msgstr "esquerda"

#: src/canonmn.cpp:1289 src/canonmn.cpp:1404 src/canonmn.cpp:1416
msgid "center"
msgstr "centro"

#: src/canonmn.cpp:1290 src/canonmn.cpp:1401 src/canonmn.cpp:1417
msgid "right"
msgstr "dereita"

#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO Speed Used"
msgstr "Velocidade ISO usada"

#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO speed used"
msgstr "Velocidade ISO usada"

#: src/canonmn.cpp:1318
msgid "Measured EV"
msgstr "Medida EV"

#: src/canonmn.cpp:1319
msgid "Target Aperture"
msgstr "Abertura do obxectivo"

#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target Shutter Speed"
msgstr "Velocidade de obturación do obxectivo"

#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target shutter speed"
msgstr "Velocidade de obturación do obxectivo"

#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:200 src/minoltamn.cpp:183
#: src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:756 src/minoltamn.cpp:1003
#: src/minoltamn.cpp:1386 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:502
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:331 src/olympusmn.cpp:899
#: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:859
#: src/properties.cpp:1665 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:352
#: src/tags.cpp:1838
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"

#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:1453
#: src/panasonicmn.cpp:443
msgid "White balance setting"
msgstr "Axuste doe balance de brancos"

#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"

#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence number (if in a continuous burst)"
msgstr "Número de secuencia (se estamos en modo raxada)"

#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF Point Used"
msgstr "Punto de AF utilizado"

#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF point used"
msgstr "Punto de AF utilizado"

#: src/canonmn.cpp:1330 src/olympusmn.cpp:373
msgid "Flash Bias"
msgstr "Compensación do flash"

#: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834
#: src/tags.cpp:1696
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distancia do suxeito"

#: src/canonmn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:274 src/properties.cpp:833
#: src/tags.cpp:830
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da abertura"

#: src/canonmn.cpp:1337 src/properties.cpp:832 src/tags.cpp:829
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Valor da abertura do obturador"

#: src/canonmn.cpp:1337 src/tags.cpp:1676
msgid "Shutter speed"
msgstr "Velocidade do obturador"

#: src/canonmn.cpp:1338
msgid "Measured EV 2"
msgstr "Medida EV 2"

#: src/canonmn.cpp:1353 src/olympusmn.cpp:1183
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"

#: src/canonmn.cpp:1354 src/olympusmn.cpp:1184
msgid "Right to left"
msgstr "De dereita a esquerda"

#: src/canonmn.cpp:1355 src/olympusmn.cpp:1185
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abaixo a arriba"

#: src/canonmn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:1186
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abaixo"

#: src/canonmn.cpp:1357
msgid "2x2 matrix (Clockwise)"
msgstr "matriz 2x2 (no sentido das agullas do reloxo)"

#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama Frame"
msgstr "Fotograma panorámico"

#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama frame number"
msgstr "Número de fotograma panorámico"

#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama Direction"
msgstr "Dirección do panorama"

#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama direction"
msgstr "Dirección do panorama"

#: src/canonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Canon Panorama tag"
msgstr "Etiqueta de panorama Canon descoñecida"

#: src/canonmn.cpp:1375 src/canonmn.cpp:1512 src/minoltamn.cpp:813
#: src/minoltamn.cpp:1078 src/minoltamn.cpp:1503 src/nikonmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908
#: src/olympusmn.cpp:993
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído"

#: src/canonmn.cpp:1375
msgid "Long exposure noise reduction"
msgstr "Redución do ruído de longa exposición"

#: src/canonmn.cpp:1376
msgid "Shutter Ae Lock"
msgstr "Bloqueo de EA do obturador"

#: src/canonmn.cpp:1376
msgid "Shutter/AE lock buttons"
msgstr "Disparador/botóns de bloqueo EA"

#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror Lockup"
msgstr "Bloqueo do espello"

#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror lockup"
msgstr "Bloqueo do espello"

#: src/canonmn.cpp:1378 src/sonymn.cpp:726 src/sonymn.cpp:727
msgid "Exposure Level Increments"
msgstr "Incremento do nivel de exposición"

#: src/canonmn.cpp:1378
msgid "Tv/Av and exposure level"
msgstr "Tv/Av e nivel de exposición"

#: src/canonmn.cpp:1379 src/minoltamn.cpp:1530
msgid "AF Assist"
msgstr "Asistente do AF"

#: src/canonmn.cpp:1379
msgid "AF assist light"
msgstr "Apoio luminoso ao AF"

#: src/canonmn.cpp:1380
msgid "Flash Sync Speed Av"
msgstr "Promedio de velocidade de sincronización do flash"

#: src/canonmn.cpp:1380
msgid "Shutter speed in Av mode"
msgstr "Velocidade do obturador en modo Av"

#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB Sequence"
msgstr "Secuencia AEB"

#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB sequence/auto cancellation"
msgstr "Secuencia AEB / cancelación automática"

#: src/canonmn.cpp:1382
msgid "Shutter Curtain Sync"
msgstr "Sincronización da cortina do obturador"

#: src/canonmn.cpp:1382
msgid "Shutter curtain sync"
msgstr "Sincronización da cortina do obturador"

#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF Stop Button"
msgstr "Botón de parada do AF da lente"

#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF stop button Fn. Switch"
msgstr "Interruptor Fn. deter o AF das lentes"

#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Fill Flash Auto Reduction"
msgstr "Auto redución de flash de recheo"

#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Auto reduction of fill flash"
msgstr "Auto redución de flash de recheo"

#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu Button Return"
msgstr "Botón de retorno ao menú"

#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu button return position"
msgstr "Botón do menú volver á posición"

#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "Set Button Function"
msgstr "Estabelecer a función do botón"

#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "SET button func. when shooting"
msgstr "ESTABELECER a función do botón ao disparar"

#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor Cleaning"
msgstr "Limpeza do sensor"

#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor cleaning"
msgstr "Limpeza do sensor"

#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed Display"
msgstr "Enfoque en imaxes superpostas"

#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed display"
msgstr "Enfoque en imaxes sobrepostas"

#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release No CF Card"
msgstr "Liberación do obturador sen tarjeta CF"

#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release W/O CF Card"
msgstr "Liberación do obturador con ou sen tarxeta CF"

#: src/canonmn.cpp:1391
msgid "Unknown Canon Custom Function tag"
msgstr "Etiqueta de función personalizada de Canon descoñecida"

#: src/canonmn.cpp:1402
msgid "mid-right"
msgstr "medio-dereita"

#: src/canonmn.cpp:1403 src/canonmn.cpp:1420
msgid "bottom"
msgstr "abaixo"

#: src/canonmn.cpp:1405 src/canonmn.cpp:1412
msgid "top"
msgstr "enriba"

#: src/canonmn.cpp:1406
msgid "mid-left"
msgstr "medio-esquerda"

#: src/canonmn.cpp:1413
msgid "upper-left"
msgstr "superior-esquerda"

#: src/canonmn.cpp:1414
msgid "upper-right"
msgstr "superior-dereita"

#: src/canonmn.cpp:1418
msgid "lower-left"
msgstr "abaixo-esquerda"

#: src/canonmn.cpp:1419
msgid "lower-right"
msgstr "abaixo-dereita"

#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406
#: src/panasonicmn.cpp:746 src/properties.cpp:757 src/tags.cpp:422
msgid "Image Width"
msgstr "Largura da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:407
#: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:2156
msgid "Image width"
msgstr "Largura da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409
#: src/panasonicmn.cpp:745
msgid "Image Height"
msgstr "Altura da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:230 src/olympusmn.cpp:410
#: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:745 src/tags.cpp:2159
msgid "Image height"
msgstr "Altura da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image Width As Shot"
msgstr "Largura da imaxe no disparo"

#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image width (as shot)"
msgstr "Largura da imaxe (no disparo)"

#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image Height As Shot"
msgstr "Altura da imaxe no disparo"

#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image height (as shot)"
msgstr "Altura da imaxe (no disparo)"

#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF Points Used"
msgstr "Punto de AF usado"

#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF points used"
msgstr "Punto de AF usado"

#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF Points Used 20D"
msgstr "Punto de AF usado 20D"

#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF points used (20D)"
msgstr "Puntos de AF usados (20D)"

#: src/canonmn.cpp:1432
msgid "Unknown Canon Picture Info tag"
msgstr "Etiqueta de información da imaxe Cannon descoñecida"

#: src/canonmn.cpp:1443
msgid "AEB"
msgstr "AEB"

#: src/canonmn.cpp:1444
msgid "FEB"
msgstr "FEB"

#: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813
#: src/nikonmn.cpp:1188 src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: src/canonmn.cpp:1446
msgid "WB"
msgstr "BN"

#: src/canonmn.cpp:1473
msgid "On 1"
msgstr "Acendido 1"

#: src/canonmn.cpp:1474
msgid "On 2"
msgstr "Acendido 2"

#: src/canonmn.cpp:1482
msgid "On (shift AB)"
msgstr "Acendido (cambiar AB)"

#: src/canonmn.cpp:1483
msgid "On (shift GM)"
msgstr "Acendido (cambiar GM)"

#: src/canonmn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:701 src/nikonmn.cpp:714
#: src/nikonmn.cpp:1047 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:881
msgid "Yellow"
msgstr "Marelo"

#: src/canonmn.cpp:1490 src/nikonmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:639
#: src/olympusmn.cpp:882
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"

#: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713
#: src/nikonmn.cpp:1045 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883
msgid "Red"
msgstr "Vermello"

#: src/canonmn.cpp:1492 src/canonmn.cpp:1501 src/nikonmn.cpp:704
#: src/nikonmn.cpp:715 src/olympusmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:651
#: src/olympusmn.cpp:884 src/olympusmn.cpp:893
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: src/canonmn.cpp:1499 src/nikonmn.cpp:717 src/nikonmn.cpp:1046
#: src/olympusmn.cpp:649 src/olympusmn.cpp:891
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: src/canonmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:650 src/olympusmn.cpp:892
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"

#: src/canonmn.cpp:1507
msgid "Bracket Mode"
msgstr "Modo forcada"

#: src/canonmn.cpp:1508
msgid "Bracket Value"
msgstr "Valor da forcada"

#: src/canonmn.cpp:1509
msgid "Bracket Shot Number"
msgstr "Número de disparos en forcada"

#: src/canonmn.cpp:1510
msgid "Raw Jpg Quality"
msgstr "Calidade Raw Jpg"

#: src/canonmn.cpp:1511
msgid "Raw Jpg Size"
msgstr "Tamaño Raw Jpg"

#: src/canonmn.cpp:1513
msgid "WB Bracket Mode"
msgstr "BB en modo forcada"

#: src/canonmn.cpp:1514
msgid "WB Bracket Value AB"
msgstr "BB en forcada valor AB"

#: src/canonmn.cpp:1515
msgid "WB Bracket Value GM"
msgstr "BB en forcada valor GM"

#: src/canonmn.cpp:1516 src/nikonmn.cpp:735 src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect"
msgstr "Efecto de filtro"

#: src/canonmn.cpp:1517 src/nikonmn.cpp:736 src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect"
msgstr "Efecto de matiz"

#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro Magnification"
msgstr "Magnificación de macro"

#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro magnification"
msgstr "Magnificación de macro"

#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live View Shooting"
msgstr "Visor de disparo en vivo"

#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live view shooting"
msgstr "Visor de disparo en vivo"

#: src/canonmn.cpp:1520
#, fuzzy
msgid "Focus Distance Upper"
msgstr "Distancia do foco"

#: src/canonmn.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Focus Distance Lower"
msgstr "Distancia do foco"

#: src/canonmn.cpp:1522
msgid "Flash Exposure Lock"
msgstr "Bloqueo de exposición de flash"

#: src/canonmn.cpp:1522
msgid "Flash exposure lock"
msgstr "Bloqueo de exposición de flash"

#: src/canonmn.cpp:1524
msgid "Unknown Canon File Info tag"
msgstr "Etiqueta de información de ficheiro Canon descoñecida"

#: src/canonmn.cpp:1534 src/canonmn.cpp:1544 src/canonmn.cpp:1552
#: src/canonmn.cpp:1565 src/fujimn.cpp:149 src/fujimn.cpp:156
#: src/minoltamn.cpp:83 src/minoltamn.cpp:251 src/minoltamn.cpp:1145
#: src/minoltamn.cpp:1231 src/minoltamn.cpp:2232 src/minoltamn.cpp:2321
#: src/minoltamn.cpp:2355 src/minoltamn.cpp:2381 src/minoltamn.cpp:2407
#: src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:1154 src/panasonicmn.cpp:220
#: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333
#: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:582
#: src/sonymn.cpp:139 src/sonymn.cpp:208 src/sonymn.cpp:543 src/sonymn.cpp:573
#: src/tags.cpp:1554
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"

#: src/canonmn.cpp:1542
msgid "Lowest"
msgstr "A máis baixa"

#: src/canonmn.cpp:1546
msgid "Highest"
msgstr "A máis alta"

#: src/canonmn.cpp:1554
msgid "High Saturation"
msgstr "Saturación alta"

#: src/canonmn.cpp:1556
msgid "Low Saturation"
msgstr "Saturación baixa"

#: src/canonmn.cpp:1557
msgid "CM Set 1"
msgstr "CM axuste 1"

#: src/canonmn.cpp:1558
msgid "CM Set 2"
msgstr "CM axuste 2"

#: src/canonmn.cpp:1559
msgid "User Def. 1"
msgstr "Def. usuario 1"

#: src/canonmn.cpp:1560
msgid "User Def. 2"
msgstr "Def. usuario 2"

#: src/canonmn.cpp:1561
msgid "User Def. 3"
msgstr "Def. usuario 3"

#: src/canonmn.cpp:1562
msgid "PC 1"
msgstr "PC 1"

#: src/canonmn.cpp:1563
msgid "PC 2"
msgstr "PC 2"

#: src/canonmn.cpp:1564
msgid "PC 3"
msgstr "PC 3"

#: src/canonmn.cpp:1569
msgid "Faithful"
msgstr "Fidel"

#: src/canonmn.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Fine Detail"
msgstr "Detalles do flash"

#: src/canonmn.cpp:1577
msgid "ToneCurve"
msgstr "Curvas de ton"

#: src/canonmn.cpp:1577
msgid "Tone curve"
msgstr "Curva de ton"

#: src/canonmn.cpp:1579
msgid "SharpnessFrequency"
msgstr "Frecuencia de nitidez"

#: src/canonmn.cpp:1579
msgid "Sharpness frequency"
msgstr "Frecuencia de nitidez"

#: src/canonmn.cpp:1580
msgid "SensorRedLevel"
msgstr "Nivel do sensor de vermello"

#: src/canonmn.cpp:1580
msgid "Sensor red level"
msgstr "Nivel do sensor de vermello"

#: src/canonmn.cpp:1581
msgid "SensorBlueLevel"
msgstr "Nivel do sensor de azul"

#: src/canonmn.cpp:1581
msgid "Sensor blue level"
msgstr "Nivel do sensor de azul"

#: src/canonmn.cpp:1582
msgid "WhiteBalanceRed"
msgstr "Balance de brancos de vermello"

#: src/canonmn.cpp:1582
msgid "White balance red"
msgstr "Balance de brancos de vermello"

#: src/canonmn.cpp:1583
msgid "WhiteBalanceBlue"
msgstr "Balance de brancos de azul"

#: src/canonmn.cpp:1583
msgid "White balance blue"
msgstr "Balance de brancos de azul"

#: src/canonmn.cpp:1584
msgid "WhiteBalance"
msgstr "Balance de brancos"

#: src/canonmn.cpp:1585
msgid "ColorTemperature"
msgstr "Temperatura da cor"

#: src/canonmn.cpp:1585 src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:792
#: src/minoltamn.cpp:1048 src/minoltamn.cpp:1063 src/minoltamn.cpp:1064
#: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1587 src/olympusmn.cpp:852
#: src/sonymn.cpp:420 src/sonymn.cpp:421
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura da cor"

#: src/canonmn.cpp:1586
msgid "PictureStyle"
msgstr "Estilo da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:1586
msgid "Picture style"
msgstr "Estilo da imaxe"

#: src/canonmn.cpp:1587
msgid "DigitalGain"
msgstr "Ganancia dixital"

#: src/canonmn.cpp:1587
msgid "Digital gain"
msgstr "Ganancia dixital"

#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShiftAB"
msgstr "Balance de brancos cambia AB"

#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShift AB"
msgstr "Balance de brancos cambia AB"

#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WBShiftGM"
msgstr "Balance de brancos cambia GM"

#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WB Shift GM"
msgstr "Balance de brancos cambia GM"

#: src/canonmn.cpp:1590
msgid "Unknown Canon Processing Info tag"
msgstr "Etiqueta de información de procesado Canon descoñecida"

#: src/canonmn.cpp:1601
msgid "Chatham Islands"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1602 src/pentaxmn.cpp:548
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"

#: src/canonmn.cpp:1603
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546
msgid "Sydney"
msgstr "Sidney"

#: src/canonmn.cpp:1605 src/pentaxmn.cpp:543
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaida"

#: src/canonmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:544
msgid "Tokyo"
msgstr "Toquio"

#: src/canonmn.cpp:1607 src/pentaxmn.cpp:536
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: src/canonmn.cpp:1608 src/pentaxmn.cpp:529
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"

#: src/canonmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:528
msgid "Yangon"
msgstr "Iangon"

#: src/canonmn.cpp:1610
msgid "Dhaka"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1611 src/pentaxmn.cpp:526
msgid "Kathmandu"
msgstr "Catmandú"

#: src/canonmn.cpp:1612 src/pentaxmn.cpp:524
msgid "Delhi"
msgstr "Deli"

#: src/canonmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:521
msgid "Karachi"
msgstr "Carachi"

#: src/canonmn.cpp:1614 src/pentaxmn.cpp:522
msgid "Kabul"
msgstr "Cabul"

#: src/canonmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:520
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"

#: src/canonmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:519
msgid "Tehran"
msgstr "Therán"

#: src/canonmn.cpp:1617 src/pentaxmn.cpp:517
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"

#: src/canonmn.cpp:1618 src/pentaxmn.cpp:515
msgid "Cairo"
msgstr "O Cairo"

#: src/canonmn.cpp:1619 src/pentaxmn.cpp:509
msgid "Paris"
msgstr "Paris"

#: src/canonmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:508
msgid "London"
msgstr "Londres"

#: src/canonmn.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Azores"
msgstr "Fluorescente"

#: src/canonmn.cpp:1622
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:505
msgid "Sao Paulo"
msgstr "São Paulo"

#: src/canonmn.cpp:1624
msgid "Newfoundland"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1625 src/pentaxmn.cpp:501
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#: src/canonmn.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"

#: src/canonmn.cpp:1627 src/pentaxmn.cpp:500
msgid "New York"
msgstr "Nova Iorque"

#: src/canonmn.cpp:1628 src/pentaxmn.cpp:497
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"

#: src/canonmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:495
msgid "Denver"
msgstr "Denver"

#: src/canonmn.cpp:1630 src/pentaxmn.cpp:493
msgid "Los Angeles"
msgstr "Os Ánxeles"

#: src/canonmn.cpp:1631 src/pentaxmn.cpp:490
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"

#: src/canonmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:489
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulú"

#: src/canonmn.cpp:1633
msgid "Samoa"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "non estabelecido\n"

#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset"
msgstr "Desprazamento do fuso horario"

#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset in minutes"
msgstr "Desprazamento do fuso horario"

#: src/canonmn.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Time zone city"
msgstr "Fuso horario"

#: src/canonmn.cpp:1641 src/nikonmn.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Daylight Savings"
msgstr "Luz diúrna"

#: src/canonmn.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "Daylight Saving Time"
msgstr "Luz diúrna"

#: src/canonmn.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "Unknown Canon Time Info tag"
msgstr "Etiqueta de información de ficheiro Canon descoñecida"

#: src/crwimage.cpp:667
msgid "Header, offset"
msgstr "Cabeceira, desprazamento"

#: src/crwimage.cpp:685
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"

#: src/crwimage.cpp:687
msgid "dir"
msgstr "directorio"

#: src/crwimage.cpp:689
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: src/crwimage.cpp:690
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: src/crwimage.cpp:691
msgid "offset"
msgstr "desprazamento"

#: src/datasets.cpp:79
msgid "(invalid)"
msgstr "(non válido)"

#: src/datasets.cpp:80
msgid "IIM envelope record"
msgstr "Rexistro de sobre IIM"

#: src/datasets.cpp:81
msgid "IIM application record 2"
msgstr "Rexistro de aplicativo IIM 2"

#: src/datasets.cpp:85
msgid "Model Version"
msgstr "Versión do modelo"

#: src/datasets.cpp:86
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Un número binario identificando a versión do Modelo de Intercambio de "
"Información (IIM), Parte I, usado polo fornecedor. Os números de versión son "
"asignados polas organizacións IPTC e NAA."

#: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:483
#: src/pentaxmn.cpp:1520 src/pentaxmn.cpp:1521
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: src/datasets.cpp:91
msgid ""
"This DataSet is to accommodate some providers who require routing "
"information above the appropriate OSI layers."
msgstr ""
"Este «conxunto de datos» usase para acomodar algúns fornecedores que "
"requiren información de enrutamento sobre as capas OSI apropiadas"

#: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:411 src/sonymn.cpp:412
msgid "File Format"
msgstr "Formato do ficheiro"

#: src/datasets.cpp:95
msgid ""
"A binary number representing the file format. The file format must be "
"registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The "
"information is used to route the data to the appropriate system and to allow "
"the receiving system to perform the appropriate actions there to."
msgstr ""
"Un número binario representando o formato do ficheiro. Dito formato debe "
"estar rexistrado por medio dun número único asignado pola IPTC ou a  NAA. A "
"información usase para dirixir os datos ao sistema apropiado e permitirlle "
"ao sistema receptor executar as accións que sexan apropiadas."

#: src/datasets.cpp:101
msgid "File Version"
msgstr "Versión  do ficheiro"

#: src/datasets.cpp:102
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the File Format "
"specified by  tag."
msgstr ""
"Un número binario representando a versión particular do formato de ficheiro "
"especificado ploa etiqueta ."

#: src/datasets.cpp:105
msgid "Service Id"
msgstr "ID do servizo"

#: src/datasets.cpp:106
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifica ao fornecedor e ao produto"

#: src/datasets.cpp:108
msgid "Envelope Number"
msgstr "Número de sobre"

#: src/datasets.cpp:109
msgid ""
"The characters form a number that will be unique for the date specified in "
" tag and for the Service Identifier specified by "
" tag. If identical envelope numbers appear with the same "
"date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged "
"from the original. This is not intended to be a sequential serial number "
"reception check."
msgstr ""
"Os caracteres dun número que será único para a data especificada na etiqueta "
" e para o Identificador do servizo na etiqueta "
". Se aparecen números de sobre iguais coa mesma data e o "
"mesmo identificador de servizo, os rexistros 2-9 non deben cambiar con "
"respecto ao orixinal. Isto non pretende ser un número de serie secuencial de "
"verificación de recepción."

#: src/datasets.cpp:117
msgid "Product Id"
msgstr "ID do produto"

#: src/datasets.cpp:118
msgid ""
"Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to "
"provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise "
"handle data."
msgstr ""
"Permítelle a un fornecedor identificar subconxuntos do seu servizo global. "
"Utilizado para recibir os datos organizativos dun modo que permita "
"seleccionar, dirixir ou manipular os datos de varios modos."

#: src/datasets.cpp:122
msgid "Envelope Priority"
msgstr "Prioridade do sobre"

#: src/datasets.cpp:123
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see "
" tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, "
"and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined "
"Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use."
msgstr ""
"Non especifica a urxencia editorial (para iso véxase a etiqueta ) "
"senón a prioridade de manipulación dos sobres. «1» indica o máis urxente, "
"«5» urxencia normal e «8» as copias menos urxentes. O «9» permítelle ao "
"usuario definir unha prioridade personalizada. O «0» está reservado para "
"usos futuros."

#: src/datasets.cpp:129
msgid "Date Sent"
msgstr "Data do envío"

#: src/datasets.cpp:130
msgid ""
"Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 "
"to indicate year, month and day the service sent the material."
msgstr ""
"Usa o formato SSAAMMDD (século, ano, mes, día) definido en ISO 8601 para "
"indicar ano, mes e día en que o servizo enviou o material."

#: src/datasets.cpp:133
msgid "Time Sent"
msgstr "Hora de envío"

#: src/datasets.cpp:134
msgid ""
"Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and "
"seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) "
"Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the "
"service sent the material."
msgstr ""
"Usa o formato HHMMSS:HHMM onde HHMMSS refírese á hora local, minuto e "
"segundos e HHMM refírese as horas e minutos posteriores (+) o anteriores (-) "
"do horario coordinado universal (UTC) tal e como está descrito na ISO 8601. "
"Este é o momento no que o servizo enviou o material."

#: src/datasets.cpp:139
msgid "Character Set"
msgstr "Conxunto de caracteres"

#: src/datasets.cpp:140
msgid ""
"This tag consisting of one or more control functions used for the "
"announcement, invocation or designation of coded character sets. The control "
"functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control "
"character and one or more graphic characters."
msgstr ""
"Esta etiqueta consiste nunha ou máis funcións de control utilizadas para o "
"anuncio, invocación ou designación de conxuntos de caracteres codificados. "
"As funcións de control seguen o estándar ISO 2022 e poden consistir no "
"carácter de control de escape e un ou máis caracteres gráficos."

#: src/datasets.cpp:145
msgid "Unique Name Object"
msgstr "Único nome de obxecto (UNO)"

#: src/datasets.cpp:146
msgid ""
"This tag provide a globally unique identification for objects as specified "
"in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider "
"must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical."
msgstr ""
"Esta etiqueta fornece un identificador único global para obxectos, "
"independente do fornecedor e para calquera tipo de medio, tal e como está "
"especificado no IIM. O fornecedor debe garantir que o UNO é único. Os "
"obxectos co mesmo UNO son idénticos."

#: src/datasets.cpp:151
msgid "ARM Identifier"
msgstr "Identificador ARM"

#: src/datasets.cpp:152
msgid ""
"The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) "
"which is described in a document registered by the originator of the ARM "
"with the IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"O «conxunto de datos» identifica ao Abstract Relationship Method identifier "
"(ARM) que é descrito nun documento rexistrado polo creador do ARM coas "
"organizacións IPTC e NAA."

#: src/datasets.cpp:156
msgid "ARM Version"
msgstr "Versión ARM"

#: src/datasets.cpp:157
msgid ""
"This tag consisting of a binary number representing the particular version "
"of the ARM specified by tag ."
msgstr ""
"Consiste nun número binario representando a versión particular do ARM "
"especificado pola etiqueta ."

#: src/datasets.cpp:170
msgid "Record Version"
msgstr "Versión de rexistro"

#: src/datasets.cpp:171
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Un número binario, asignado polas organizacións IPTC e NAA, que identifica a "
"versión do Modelo de Intercambio de Información (IIM), Parte II, utilizado "
"polo fornecedor."

#: src/datasets.cpp:175
msgid "Object Type"
msgstr "Tipo de obxecto"

#: src/datasets.cpp:176
msgid ""
"The Object Type is used to distinguish between different types of objects "
"within the IIM. The first part is a number representing a language "
"independent international reference to an Object Type followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English "
"or in the language of the service as indicated in tag "
msgstr ""
"o «tipo de obxecto», utilizase para distinguir entre diferentes tipos de "
"obxectos dentro do IIM. Consta de dúas partes separadas por un signo de dous "
"puntos, sendo a segunda parte opcional. A primeira é un número de referencia "
"internacional e independente do idioma para un tipo de obxecto; A segunda é "
"unha representación textual do número de tipo do obxecto (Object Type "
"Number) mediante caracteres gráficos e espazos, ben en inglés ou no idioma "
"do servizo indicado na etiqueta ."

#: src/datasets.cpp:184
msgid "Object Attribute"
msgstr "Atributo de obxecto"

#: src/datasets.cpp:185
msgid ""
"The Object Attribute defines the nature of the object independent of the "
"Subject. The first part is a number representing a language independent "
"international reference to an Object Attribute followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in "
"English, or in the language of the service as indicated in tag "
""
msgstr ""
"O «atributo de obxecto» define a natureza do obxecto independentemente do "
"«asunto» que trate. Consta de dúas partes separadas por un signo de dous "
"puntos, sendo a segunda parte opcional. A primeira é un número de referencia "
"internacional e independente do idioma para un atributo do obxecto; A "
"segunda é unha representación textual do número de atributo do obxecto "
"(Object Attribute Number) mediante caracteres gráficos e espazos, ben en "
"inglés ou no idioma do servizo indicado na etiqueta ."

#: src/datasets.cpp:193
msgid "Object Name"
msgstr "Nome do obxecto"

#: src/datasets.cpp:194
msgid ""
"Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, "
"such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag "
"."
msgstr ""
"Utilizado como referencia rápida (taquigráfica) para o obxecto. Os cambios a "
"datos existentes, como historias actualizadas ou novos recortes en fotos, "
"deben estar identificados na etiqueta ."

#: src/datasets.cpp:198
msgid "Document Title"
msgstr "Título do documento"

#: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar o estado"

#: src/datasets.cpp:200
msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider."
msgstr "Estado dos datos do obxecto, de acordo co costume do fornecedor"

#: src/datasets.cpp:202
msgid "Editorial Update"
msgstr "Actualización editorial"

#: src/datasets.cpp:203
msgid ""
"Indicates the type of update that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using the tags  and "
", according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Indica o tipo de actualización que este obxecto fornece a un obxecto previo. "
"A ligazón ao obxecto previo faise usando as etiquetas  e "
", de acordo cos costumes do fornecedor."

#: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:483
msgid "Urgency"
msgstr "Urxencia (de edición)"

#: src/datasets.cpp:208
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, "
"\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy."
msgstr ""
"Especifica a urxencia editorial do contido e non equivale necesariamente á "
"prioridade de manipulación do sobre (véxase ). O «1» é o "
"máis urxente, «5» é normal e «8» indica a copia menos prioritaria."

#: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: src/datasets.cpp:214
msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter."
msgstr "A referencia «asunto» é unha definición estruturada do contido"

#: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:478
msgid "Category"
msgstr "Categoría"

#: src/datasets.cpp:217
msgid ""
"Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A "
"list of categories will be maintained by a regional registry, where "
"available, otherwise by the provider."
msgstr ""
"Identifica o asunto dos datos do obxecto en opinión do fornecedor. Onde sexa "
"posíbel unha lista de categorías será mantida por un rexistro rexional, "
"noutro caso vai ser fornecida polo fornecedor."

#: src/datasets.cpp:222
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Categoría suplementaria"

#: src/datasets.cpp:223
msgid ""
"Supplemental categories further refine the subject of an object data. A "
"supplemental category may include any of the recognised categories as used "
"in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left "
"to the provider."
msgstr ""
"As «categorías suplementarias» permiten refinar un dato do obxecto. Unha "
"categoría suplementaria pode incluír calquera das categorías xa recoñecidas "
"na etiqueta . Polo demais, a selección de categorías "
"suplementarias deixase ao fornecedor."

#: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental Categories"
msgstr "Categorías suplementarias"

#: src/datasets.cpp:229
msgid "Fixture Id"
msgstr "ID de arranxo"

#: src/datasets.cpp:230
msgid ""
"Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
"Identifica os datos do obxecto que se repiten decote e de xeito predicíbel, "
"permitíndolle aos usuarios atopalos inmediatamente ou reclamalos cando se "
"precise."

#: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:458
#: src/properties.cpp:1298
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"

#: src/datasets.cpp:234
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a "
"provider of various types of data that are related in subject matter uses "
"the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search "
"across all types of data for related material."
msgstr ""
"Utilizase para indicar palabras clave específicas. Agardase que un "
"fornecedor de varios tipos de datos ligados a un mesmo asunto utilice a "
"mesma palabra clave, permitíndolle ao sistema receptor ou aos distintos "
"subsistemas atopar rapidamente todo o material relacionado entre todos os "
"tipos de datos."

#: src/datasets.cpp:240
msgid "Location Code"
msgstr "Código de localización"

#: src/datasets.cpp:241
msgid ""
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
"content of the object. Where ISO has established an appropriate country code "
"under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately "
"provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, "
"space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the "
"provisions of ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Indica o código de País/localización xeográfica referenciado polo contido "
"dun obxecto. Alí onde a ISO 3166 teña estabelecido un código apropiado de "
"país utilizarase ese código. Pola contra (ex. o espazo ou barcos en alta "
"mar, IPTC asignará un código de tres caracteres apropiado baixo as "
"previsións da ISO 3166 para evitar conflitos."

#: src/datasets.cpp:248
msgid "Location Name"
msgstr "Nome da localización"

#: src/datasets.cpp:249
msgid ""
"Provides a full, publishable name of a country/geographical location "
"referenced by the content of the object, according to guidelines of the "
"provider."
msgstr ""
"Fornece un nome, publicábel e completo, do país ou localización xeográfica "
"referenciado polo contido dun obxecto, de acordo coas directrices do "
"fornecedor."

#: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:390
msgid "Release Date"
msgstr "Data de publicación"

#: src/datasets.cpp:254
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the "
"object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designa a data inicial (expresada en forma CCYYMMDD) a partir da que o "
"fornecedor ten intención de que un obxecto concreto poida ser usado. Segue o "
"estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:257
msgid "Release Time"
msgstr "Hora de publicación"

#: src/datasets.cpp:258
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends "
"the object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designa a hora inicial (expresada en forma HHMMSS:HHMM) a partir da que o "
"fornecedor ten intención de que un obxecto concreto poida ser usado. Segue o "
"estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:261
msgid "Expiration Date"
msgstr "Data de caducidade"

#: src/datasets.cpp:262
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designa a data de caducidade da validez dun obxecto para o seu uso "
"(expresada en forma CCYYMMDD) a partir da que o fornecedor ou o usuario "
"consideran que xa non debe utilizarse mais ditos datos do obxecto. Segue o "
"estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:265
msgid "ExpirationTime"
msgstr "Hora de caducidade"

#: src/datasets.cpp:266
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designa a hora de caducidade da validez dun obxecto para o seu uso "
"(expresada en forma HHMMSS:HHMM) a partir da que o fornecedor ou o usuario "
"consideran que xa non debe utilizarse mais ditos datos do obxecto. Segue o "
"estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:269
msgid "Special Instructions"
msgstr "Instrucións especiais"

#: src/datasets.cpp:270
msgid ""
"Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as "
"embargoes and warnings."
msgstr ""
"Instrucións editoriais adicionais sobre o uso dos datos do obxecto, como "
"embargos e avisos."

#: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:479
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucións"

#: src/datasets.cpp:274
msgid "Action Advised"
msgstr "Acción suxerida"

#: src/datasets.cpp:275
msgid ""
"Indicates the type of action that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using tags  and "
", according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Indica o tipo de acción que este obxecto fornece a un obxecto anterior. Para "
"ligala ao obxecto anterior úsanse as etiquetas  e "
", de acordo aos costumes do fornecedor."

#: src/datasets.cpp:279
msgid "Reference Service"
msgstr "Servizo de referencia"

#: src/datasets.cpp:280
msgid ""
"Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Identifica ao identificador de servizo dun sobre anterior no que o obxecto "
"actual se referencia."

#: src/datasets.cpp:283
msgid "Reference Date"
msgstr "Data de referencia"

#: src/datasets.cpp:284
msgid ""
"Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
"Identifica a data dun sobre anterior no que o obxecto actual se referencia."

#: src/datasets.cpp:286
msgid "Reference Number"
msgstr "Número de referencia"

#: src/datasets.cpp:287
msgid ""
"Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Identifica o número de sobre dun sobre anterior no que o obxecto actual se "
"referencia."

#: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:467
msgid "Date Created"
msgstr "Data de creación"

#: src/datasets.cpp:290
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual "
"content of the object data was created rather than the date of the creation "
"of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representada no CCYYMMDD designa a data da creación do contido intelectual "
"dos datos do obxecto no canto da creación física da representación física. "
"Segue o estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:295
msgid "Time Created"
msgstr "Hora de creación"

#: src/datasets.cpp:296
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual "
"content of the object data current source material was created rather than "
"the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representada no formato HHMMSS:HHMM designa a hora da creación do contido "
"intelectual dos datos do obxecto no canto da creación física da "
"representación física. Segue o estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:301
msgid "Digitization Date"
msgstr "Data de dixitalización"

#: src/datasets.cpp:302
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representada no formato CCYYMMDD designa a data na que foi creada a "
"representación dixital dos datos do obxecto. Segue o estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:305
msgid "Digitization Time"
msgstr "Hora de dixitalización"

#: src/datasets.cpp:306
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representada no formato HHMMSS:HHMM designa a data na que foi creada a "
"representación dixital dos datos do obxecto. Segue o estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:661
#: src/minoltamn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:115
#: src/pentaxmn.cpp:578 src/pentaxmn.cpp:652 src/sigmamn.cpp:154
#: src/sonymn.cpp:162
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: src/datasets.cpp:311
msgid "Identifies the type of program used to originate the object data."
msgstr "Identifica o tipo de programa usado para orixinar os datos do obxecto."

#: src/datasets.cpp:313
msgid "Program Version"
msgstr "Versión do programa"

#: src/datasets.cpp:314
msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ."
msgstr ""
"Usado para identificar a versión do programa mencionado na etiqueta "

#: src/datasets.cpp:316
msgid "Object Cycle"
msgstr "Ciclo do obxecto"

#: src/datasets.cpp:317
msgid "Used to identify the editorial cycle of object data."
msgstr "Utilizado para identificar o ciclo editorial dos datos do obxecto."

#: src/datasets.cpp:319
msgid "By-line"
msgstr "Por liña"

#: src/datasets.cpp:320
msgid ""
"Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer "
"or graphic artist."
msgstr ""
"Conten o nome do creador dos datos do obxecto, p.e. escritor, fotógrafo ou "
"artista gráfico."

#: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386
msgid "Author"
msgstr "Autoría"

#: src/datasets.cpp:324
msgid "By-line Title"
msgstr "Título por liña"

#: src/datasets.cpp:325
msgid ""
"A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. "
"Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies."
msgstr ""
"Un «título por liña» é o título do creador ou creadores dos datos dun "
"obxecto. Cando se usa, un título por liña debería seguir os «po liña» que "
"modifica."

#: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507
#: src/properties.cpp:474
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: src/datasets.cpp:329
msgid ""
"Identifies city of object data origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Identifica a cidade dos datos do obxecto orixinal de acordo coas indicacións "
"estabelecidas polo fornecedor."

#: src/datasets.cpp:333
msgid "Sub Location"
msgstr "Sublocalización"

#: src/datasets.cpp:334
msgid ""
"Identifies the location within a city from which the object data originates, "
"according to guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identifica o lugar dentro dunha cidade desde o que se orixinan os datos do "
"obxecto, de acordo coas indicacións estabelecidas polo fornecedor."

#: src/datasets.cpp:337
msgid "Province State"
msgstr "Estado ou Provincia"

#: src/datasets.cpp:338
msgid ""
"Identifies Province/State of origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Identifica a Provincia/Estado de orixe de acordo coas indicacións "
"estabelecidas polo fornecedor."

#: src/datasets.cpp:341
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Provincia"

#: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:970 src/properties.cpp:2016
msgid "Country Code"
msgstr "Código do país"

#: src/datasets.cpp:343
msgid ""
"Indicates the code of the country/primary location where the intellectual "
"property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event "
"occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO "
"3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for "
"identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, "
"IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of "
"ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Indica o código do país ou localización primaria onde foi creada a "
"propiedade intelectual dos datos do obxecto, por exemplo, onde foi tomada "
"unha foto, ocorreu un acontecemento. Se ISO ten estabelecido un código de "
"país apropiado baixo a ISO 3166, usarase ese código. Cando ISO 3166 non "
"forneza unha identificación adecuada para a localización ou no caso dun país "
"novo, ou cando sexan barcos en alta mar, ou o espazo exterior, IPCT asignará "
"un código apropiado de tres caracteres, segundo as condiciones de ISO 3166 "
"para evitar conflitos."

#: src/datasets.cpp:352
msgid "Country Name"
msgstr "Nome do país"

#: src/datasets.cpp:353
msgid ""
"Provides full, publishable, name of the country/primary location where the "
"intellectual property of the object data was created, according to "
"guidelines of the provider."
msgstr ""
"Fornece o nome do país, completo e publicábel, ou a localización primaria "
"onde e creou a propiedade intelectual dos datos do obxecto, de acordo coas "
"indicacións do fornecedor."

#: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:472
#: src/properties.cpp:1383 src/properties.cpp:2013
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:482
msgid "Transmission Reference"
msgstr "Referencia de transmisión"

#: src/datasets.cpp:359
msgid ""
"A code representing the location of original transmission according to "
"practices of the provider."
msgstr ""
"Un código que representa a localización da transmisión orixinal de acordo "
"coas costumes do fornecedor."

#: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:471
msgid "Headline"
msgstr "Encabezamento"

#: src/datasets.cpp:364
msgid ""
"A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data."
msgstr ""
"Unha entrada publicábel que fornece a sinopse dos contidos dos datos do "
"obxecto."

#: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"

#: src/datasets.cpp:368
msgid ""
"Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/"
"creator."
msgstr ""
"Identifica ao fornecedor dos datos do obxecto, non necesariamente o "
"propietario/creador"

#: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188
#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source"
msgstr "Orixe"

#: src/datasets.cpp:372
msgid ""
"Identifies the original owner of the intellectual content of the object "
"data. This could be an agency, a member of an agency or an individual."
msgstr ""
"Identifica o propietario intelectual orixinal dos contidos dos datos do "
"obxecto. Pode ser unha axencia, un membro dunha axencia ou un individuo."

#: src/datasets.cpp:377
msgid "Contains any necessary copyright notice."
msgstr "Conten calquer aviso necesario de Dereitos de autoría."

#: src/datasets.cpp:379
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Aviso de Dereitos de autoría"

#: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#: src/datasets.cpp:381
msgid ""
"Identifies the person or organisation which can provide further background "
"information on the object data."
msgstr ""
"Identifica á persoa ou organización que pode fornecer mais información de "
"axuda dos datos do obxecto."

#: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2384
msgid "Caption"
msgstr "Lenda"

#: src/datasets.cpp:385
msgid "A textual description of the object data."
msgstr "Descrición textual dos datos do obxecto."

#: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:173 src/properties.cpp:1289
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: src/datasets.cpp:388
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"

#: src/datasets.cpp:389
msgid ""
"Identification of the name of the person involved in the writing, editing or "
"correcting the object data or caption/abstract."
msgstr ""
"Identificación do nome da persoa autora do escrito, edición ou corrección "
"dos datos do obxecto ou do seu resumo."

#: src/datasets.cpp:392
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Lenda rasterizada"

#: src/datasets.cpp:393
msgid ""
"Contains the rasterized object data description and is used where characters "
"that have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Conten a descrición de datos do obxecto rasterizado e é usado onde se "
"requiran os caracteres que non foron codificados para o titulo"

#: src/datasets.cpp:397
msgid "Indicates the color components of an image."
msgstr "Indica os compoñentes de cor dunha imaxe"

#: src/datasets.cpp:399
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientación da imaxe"

#: src/datasets.cpp:400
msgid "Indicates the layout of an image."
msgstr "Indica a disposición dunha imaxe."

#: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:179 src/properties.cpp:1480
#: src/properties.cpp:1734
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: src/datasets.cpp:403
msgid ""
"Describes the major national language of the object, according to the 2-"
"letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character "
"set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks."
msgstr ""
"Describe o principal idioma nacional dos datos do obxecto, segundo os "
"códigos de dúas letras de ISO 639:1988. Non define nin implica algún "
"conxunto de caracteres codificado, mais usase para o enrutado interno, por "
"exemplo os varios escritorios editoriais."

#: src/datasets.cpp:408
msgid "Audio Type"
msgstr "Tipo de son"

#: src/datasets.cpp:409
msgid "Indicates the type of an audio content."
msgstr "Indica o tipo de contido de son"

#: src/datasets.cpp:411
msgid "Audio Rate"
msgstr "Taxa de son"

#: src/datasets.cpp:412
msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content."
msgstr "Indica a frecuencia en Hertzios dun contido de son"

#: src/datasets.cpp:414
msgid "Audio Resolution"
msgstr "Resolución de son"

#: src/datasets.cpp:415
msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content."
msgstr "Indica a resolución da mostraxe dun contido de son."

#: src/datasets.cpp:417
msgid "Audio Duration"
msgstr "Duración do son"

#: src/datasets.cpp:418
msgid "Indicates the duration of an audio content."
msgstr "Indica a duración dun contido de son."

#: src/datasets.cpp:420
msgid "Audio Outcue"
msgstr "Cola de saída do son"

#: src/datasets.cpp:421
msgid ""
"Identifies the content of the end of an audio object data, according to "
"guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identifica o contido do final dos datos dun obxecto de son, de acordo coas "
"indicacións estabelecidas polo fornecedor."

#: src/datasets.cpp:424
msgid "Preview Format"
msgstr "Formato de vista previa"

#: src/datasets.cpp:425
msgid ""
"A binary number representing the file format of the object data preview. The "
"file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique "
"number assigned to it."
msgstr ""
"Un número binario que representa o formato de ficheiro da vista previa dos "
"datos do obxecto. O formato de ficheiro debe estar rexistrado nas "
"organizacións IPTC ou NAA cun número único asignado."

#: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1559
msgid "Preview Version"
msgstr "Versión  de vista previa"

#: src/datasets.cpp:430
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the object data "
"preview file format specified in tag ."
msgstr ""
"Un número binario representando a versión particular do formato de ficheiro "
"da vista previa dos datos do obxecto especificado na etiqueta "

#: src/datasets.cpp:433
msgid "Preview Data"
msgstr "Vista previa dos datos"

#: src/datasets.cpp:434
msgid "Binary image preview data."
msgstr "Facer unha v¡sta previa dos datos da imaxe binaria."

#: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437
msgid "(Invalid)"
msgstr "(non válido)"

#: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450
msgid "Unknown dataset"
msgstr "Conxunto de datos descoñedido"

#: src/error.cpp:53
msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
msgstr "Erro %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."

#: src/error.cpp:54
msgid "Success"
msgstr "Correcto"

#: src/error.cpp:57
msgid "This does not look like a %1 image"
msgstr "Isto non se parace a unha imaxe como %1"

#: src/error.cpp:58
msgid "Invalid dataset name `%1'"
msgstr "Nome non válido do conxunto de datos «%1»"

#: src/error.cpp:59
msgid "Invalid record name `%1'"
msgstr "Nome non válido do rexistro inválido «%1»"

#: src/error.cpp:60
msgid "Invalid key `%1'"
msgstr "Chave non válida «%1»"

#: src/error.cpp:61
msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2"
msgstr "Nome non válido da etiqueta ou ifdld «%1», ifdId %2"

#: src/error.cpp:62
msgid "Value not set"
msgstr "Valor non estabelecido"

#: src/error.cpp:63
msgid "%1: Failed to open the data source: %2"
msgstr "%1: produciuse un fallo ao abrir a orixe dos datos: %2"

#: src/error.cpp:64
msgid "%1: Failed to open file (%2): %3"
msgstr "%1: produciuse un fallo ao abrir o ficheiro (%2): %3"

#: src/error.cpp:65
msgid "%1: The file contains data of an unknown image type"
msgstr "%1: o ficheiro conten datos dun tipo de imaxe descoñecido"

#: src/error.cpp:66
msgid "The memory contains data of an unknown image type"
msgstr "A memoria conten datos dunha imaxe de tipo descoñecido"

#: src/error.cpp:67
msgid "Image type %1 is not supported"
msgstr "Non está admitido o tipo de imaxe %1"

#: src/error.cpp:68
msgid "Failed to read image data"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler os datos da imaxe"

#: src/error.cpp:69
msgid "This does not look like a JPEG image"
msgstr "Non parece ser unha imaxe JPEG"

#: src/error.cpp:70
msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2"
msgstr ""
"%1: produciuse un fallo ao asignar o ficheiro para lectura e escritura: %2"

#: src/error.cpp:71
msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3"
msgstr "produciuse un fallo ao renomear o ficheiro a %2: %3"

#: src/error.cpp:72
msgid "%1: Transfer failed: %2"
msgstr "%1: non foi posíbel facer a transferencia: %2"

#: src/error.cpp:73
msgid "Memory transfer failed: %1"
msgstr "Produciuse un fallo na transferencia de memoria: %1"

#: src/error.cpp:74
msgid "Failed to read input data"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler os datos de entrada"

#: src/error.cpp:75
msgid "Failed to write image"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a imaxe"

#: src/error.cpp:76
msgid "Input data does not contain a valid image"
msgstr "Os datos de entrada non conteñen unha imaxe válida"

#: src/error.cpp:77
msgid "Invalid ifdId %1"
msgstr "ifdId %1 non válido"

#: src/error.cpp:78
msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""
"Entry::setValue:  Valor grande de máis (etiqueta=%1, tamaño=%2, solicitado="
"%3)"

#: src/error.cpp:79
msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""
"Entry::setDataArea: Valor grande de máis (etiqueta=%1, tamaño=%2, solicitado="
"%3)"

#: src/error.cpp:80
msgid "Offset out of range"
msgstr "Desprazamento fora do rango"

#: src/error.cpp:81
msgid "Unsupported data area offset type"
msgstr "Tipo de datos de desprazamento de área non admitidos"

#: src/error.cpp:82
msgid "Invalid charset: `%1'"
msgstr "Conxunto de caracteres non válido «%1»"

#: src/error.cpp:83
msgid "Unsupported date format"
msgstr "Formato de data non admitido"

#: src/error.cpp:84
msgid "Unsupported time format"
msgstr "Formato horario non admitido"

#: src/error.cpp:85
msgid "Writing to %1 images is not supported"
msgstr "Non está admitido a escritura a %1 imaxes"

#: src/error.cpp:86
msgid "Setting %1 in %2 images is not supported"
msgstr "Configurar %1 en imaxes %2 non está admitido"

#: src/error.cpp:87
msgid "This does not look like a CRW image"
msgstr "Non parece ser unha imaxe CRW"

#: src/error.cpp:88
msgid "%1: Not supported"
msgstr "%1: Non admitido"

#: src/error.cpp:89
msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'"
msgstr ""
"Non hai información do espazo de nomes dispoñíbel para o prefixo XMP «%1»"

#: src/error.cpp:90
msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'"
msgstr ""
"Non hai un prefixo rexistrado para o espazo de nome «%2», necesario para a "
"propiedade ruta «%1»"

#: src/error.cpp:91
msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes"
msgstr "O tamaño do segmento JPEG %1 é maior que 65535 bytes"

#: src/error.cpp:92
msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2"
msgstr "Xmpdatum %1 non manipulábel, do tipo %2"

#: src/error.cpp:93
msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2"
msgstr "nodo XMP %1 non manipulábel con opc=%2"

#: src/error.cpp:94
msgid "XMP Toolkit error %1: %2"
msgstr "Produciuse o erro %1 das ferramentas XMP: %2"

#: src/error.cpp:95
msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao descodificar a propiedade Lang Alt %1 con opt=%2"

#: src/error.cpp:96
msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao descodificar o cualificador Lang Alt %1 con opt=%2"

#: src/error.cpp:97
msgid "Failed to encode Lang Alt property %1"
msgstr "Produciuse un fallo ao codificar a propiedade Lang Alt %1"

#: src/error.cpp:98
msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao determinar a propiedade nome desde a ruta %1, espazo "
"de nome %2"

#: src/error.cpp:99
msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit"
msgstr ""
"O esquema de espazo de nome %1 non está rexistrado co conxunto de "
"ferramentas XMP"

#: src/error.cpp:100
msgid "No namespace registered for prefix `%1'"
msgstr "Non ha espazo de nome registrado para o prefixo «%1»"

#: src/error.cpp:101
msgid ""
"Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `"
"%1', `%2', `%3'"
msgstr ""
"Non se admiten os alias. E envíe este paquete XMP a ahuggel@gmx.net «%1», "
"«%2», «%3»"

#: src/error.cpp:102
msgid "Invalid XmpText type `%1'"
msgstr "Tipo XmpText  «%1» non válido"

#: src/error.cpp:103
msgid "TIFF directory %1 has too many entries"
msgstr "O directorio TIFF %1 tene demasiadas entradas"

#: src/error.cpp:104
msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory"
msgstr "Múltiples etiquetas de elementos de orde TIFF %1 nun directorio"

#: src/error.cpp:105
msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type"
msgstr "Tipo equivocado para etiqueta de elemento de orde TIFF %1"

#: src/error.cpp:106
msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'"
msgstr "%1 ten un tipo de valor XMP «%2» incorrecto"

#: src/error.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Not a valid ICC Profile"
msgstr "Actual perfil ICC"

#: src/error.cpp:108
msgid "Not valid XMP"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n"
msgstr "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n"

#: src/exiv2.cpp:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou\n"
"modificalo baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU\n"
"publicada pola Free Software Foundation; na versión 2\n"
"da licenza, ou (a súa elección) en calquera versión posterior.\n"

#: src/exiv2.cpp:219
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
"NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN\n"
"ou ADECUACIÓN A UN FIN PARTICULAR.  Vexa a Licenza Pública Xeral de\n"
"GNU para obter máis detalles.\n"

#: src/exiv2.cpp:224
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"Debe ter recibido unha copia da Licenza Pública Xeral\n"
"de GNU con este programa; en caso contrario, escriba á\n"
"Free Software Foundation, Inc Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: src/exiv2.cpp:235
msgid "Usage:"
msgstr "Modo de uso:"

#: src/exiv2.cpp:236
msgid ""
"[ options ] [ action ] file ...\n"
"\n"
msgstr ""
"[ opción ] [ acción ] ficheiro ...\n"
"\n"

#: src/exiv2.cpp:237
msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n"
msgstr "Manipular os metadatos Exif das imaxes.\n"

#: src/exiv2.cpp:262
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Accións:\n"

#: src/exiv2.cpp:263
msgid ""
"  ad | adjust   Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n"
"                requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n"
msgstr ""
"  ad | adjust Axusta as marcas de tempo Exif polo nome dado. Esta acción\n"
"                require polo menos unha das opcións -a, -Y, -O ou -D\n"

#: src/exiv2.cpp:265
msgid "  pr | print    Print image metadata.\n"
msgstr "  pr | print    Imprime os metadatos da imaxe.\n"

#: src/exiv2.cpp:266
msgid "  rm | delete   Delete image metadata from the files.\n"
msgstr "  rm | delete   Elimina os metadatos da imaxe dos ficheiros.\n"

#: src/exiv2.cpp:267
msgid ""
"  in | insert   Insert metadata from corresponding *.exv files.\n"
"                Use option -S to change the suffix of the input files.\n"
msgstr ""
"  in | insert   Insire metadatos desde os correspondentes ficheiros *.exv.\n"
"                Use a opción -S para cambiar o sufixo dos ficheiros de "
"entrada.\n"

#: src/exiv2.cpp:269
msgid ""
"  ex | extract  Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n"
msgstr ""
"  ex | extract Extrae os metadatos a *.exv, *xmp e ficheiros de imaxes en "
"miniatura\n"

#: src/exiv2.cpp:270
msgid ""
"  mv | rename   Rename files and/or set file timestamps according to the\n"
"                Exif create timestamp. The filename format can be set with\n"
"                -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n"
msgstr ""
"  mv | rename   Renomea os ficheiros ou axusta as datas segundo a\n"
"                data de creación do Exif. O formato do nome do ficheiro pode "
"axustarse con\n"
"                -r formato, as opcións da data son controladas con -t e -T.\n"

#: src/exiv2.cpp:273
msgid ""
"  mo | modify   Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n"
"                IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n"
"                Requires option -c, -m or -M.\n"
msgstr ""
"  mo | modify   Aplica ordes para modificar (engadir, estabelecer, eliminar) "
"o Exif e os\n"
"                metadatos IPTC de ficheiros de imaxe ou estabelecer o "
"comentario JPEG.\n"
"                Require a opción -c, -m ou -M.\n"

#: src/exiv2.cpp:276
msgid ""
"  fi | fixiso   Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n"
"                Exif tag.\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:278
msgid ""
"  fc | fixcom   Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n"
"                character encoding can be specified with the -n option.\n"
msgstr ""
"  fc | fixcom   Convirte o comentario de usuario EXIF UNICODE a UCS-2. A súa "
"codificación\n"
"                de caracteres actual pódese especificar coa opción -n.\n"

#: src/exiv2.cpp:280
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcións:\n"

#: src/exiv2.cpp:281
msgid "   -h      Display this help and exit.\n"
msgstr "   -h      Mostra esta axuda e sae.\n"

#: src/exiv2.cpp:282
msgid "   -V      Show the program version and exit.\n"
msgstr "   -V      Mostra a versión do programa e sae.\n"

#: src/exiv2.cpp:283
msgid "   -v      Be verbose during the program run.\n"
msgstr ""
"   -v      Fornece unha saída detallada mentres se executa o programa.\n"

#: src/exiv2.cpp:284
msgid ""
"   -q      Silence warnings and error messages during the program run "
"(quiet).\n"
msgstr ""
"   -q      Silencia as mensaxes de aviso durante a execución do programa "
"(quiet).\n"

#: src/exiv2.cpp:285
msgid ""
"   -Q lvl  Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:286
msgid "   -b      Show large binary values.\n"
msgstr "   -b      Mostra os valores binarios grandes.\n"

#: src/exiv2.cpp:287
msgid "   -u      Show unknown tags.\n"
msgstr "   -u      Mostra etiquetas descoñecidas.\n"

#: src/exiv2.cpp:288
msgid "   -g key  Only output info for this key (grep).\n"
msgstr "   -g clave  Fornece información de saída só para esta clave (grep).\n"

#: src/exiv2.cpp:289
#, fuzzy
msgid "   -K key  Only output info for this key (exact match).\n"
msgstr "   -g clave  Fornece información de saída só para esta clave (grep).\n"

#: src/exiv2.cpp:290
msgid "   -n enc  Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n"
msgstr ""
"   -n enc  Conxunto de caracteres que usar para descodificar os comentarios "
"de usuarios EXIF UNICODE.\n"

#: src/exiv2.cpp:291
msgid "   -k      Preserve file timestamps (keep).\n"
msgstr "   -k      Conserva o selo de tempo do ficheiro (keep).\n"

#: src/exiv2.cpp:292
msgid ""
"   -t      Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n"
msgstr ""
"   -t Axusta tamén a data do ficheiro na acción «renomear» (substitúe a -k)\n"

#: src/exiv2.cpp:293
msgid ""
"   -T      Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n"
"           the file (overrides -k).\n"
msgstr ""
"   -T Axusta só a data do ficheiro na acción «renomear», non o renomea\n"

#: src/exiv2.cpp:295
msgid "   -f      Do not prompt before overwriting existing files (force).\n"
msgstr ""
"   -f Non pregunta antes de sobrescribir ficheiros existentes (force).\n"

#: src/exiv2.cpp:296
msgid "   -F      Do not prompt before renaming files (Force).\n"
msgstr "   -F Non pregunta antes de renomear ficheiros (Force).\n"

#: src/exiv2.cpp:297
msgid ""
"   -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n"
"           is only used with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""
"   -a hora Axusta a hora ao formato [-]HH[:MM[:SS]]. Esta opción\n"
"           só se emprega coa acción «axustar»'.\n"

#: src/exiv2.cpp:299
msgid "   -Y yrs  Year adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -Y ano Axusta o ano coa acción «axustar»\n"

#: src/exiv2.cpp:300
msgid "   -O mon  Month adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -O mes Axusta o mes coa acción «axustar»\n"

#: src/exiv2.cpp:301
msgid "   -D day  Day adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -D día Axusta o día coa acción «axustar»\n"

#: src/exiv2.cpp:302
msgid "   -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n"
msgstr ""
"   -p modo Modo de impresión para a acción «imprimir». Os modos posíbeis "
"son:\n"

#: src/exiv2.cpp:303
msgid "             s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n"
msgstr ""
"             s : imprime un resumo dos metadatos Exif (predeterminado)\n"

#: src/exiv2.cpp:304
msgid ""
"             a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n"
msgstr ""
"             a : imprime os metadatos Exif, IPTC e XMP (atallo para -Pkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:305
#, fuzzy
msgid "             e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n"
msgstr ""
"             a : imprime os metadatos Exif, IPTC e XMP (atallo para -Pkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:306
msgid "             t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n"
msgstr "             t : datos Exif interpretados (traducidos) (-PEkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:307
msgid "             v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n"
msgstr "             v : valores de datos Exif sen formato (-PExgnycv)\n"

#: src/exiv2.cpp:308
msgid "             h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n"
msgstr "             h : envorcado hexadecimal dos datos Exif (-PExgnycsh)\n"

#: src/exiv2.cpp:309
msgid "             i : IPTC data values (-PIkyct)\n"
msgstr "             i : valores de datos IPTC (-PIkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:310
msgid "             x : XMP properties (-PXkyct)\n"
msgstr "             x : propiedades XMP (-PXkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338
msgid "             c : JPEG comment\n"
msgstr "             c: Comentario JPEG\n"

#: src/exiv2.cpp:312
msgid "             p : list available previews\n"
msgstr "             p : lista as vistas previas dispoñíbeis\n"

#: src/exiv2.cpp:313
#, fuzzy
msgid "             C : print ICC profile embedded in image\n"
msgstr "             v: datos de valor simple\n"

#: src/exiv2.cpp:314
#, fuzzy
msgid "             R : recursive print structure of image\n"
msgstr "             v: datos de valor simple\n"

#: src/exiv2.cpp:315
#, fuzzy
msgid "             S : print structure of image\n"
msgstr "             v: datos de valor simple\n"

#: src/exiv2.cpp:316
#, fuzzy
msgid "             X : extract XMP from image\n"
msgstr "             X : propiedades XMP\n"

#: src/exiv2.cpp:317
msgid ""
"   -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n"
msgstr ""
"   -P flgs Imprime as marcas para un control preciso das listas de etiquetas "
"(acción «imprimir»):\n"

#: src/exiv2.cpp:318
msgid "             E : include Exif tags in the list\n"
msgstr "             E : inclúe etiquetas Exif na lista\n"

#: src/exiv2.cpp:319
msgid "             I : IPTC datasets\n"
msgstr "             I : conxuntos de datos IPTC\n"

#: src/exiv2.cpp:320
msgid "             X : XMP properties\n"
msgstr "             X : propiedades XMP\n"

#: src/exiv2.cpp:321
msgid "             x : print a column with the tag number\n"
msgstr "             x : imprime unha columna co número de etiqueta\n"

#: src/exiv2.cpp:322
msgid "             g : group name\n"
msgstr "             g : nome do grupo\n"

#: src/exiv2.cpp:323
msgid "             k : key\n"
msgstr "             k : clave\n"

#: src/exiv2.cpp:324
msgid "             l : tag label\n"
msgstr "             l : tag etiqueta\n"

#: src/exiv2.cpp:325
msgid "             n : tag name\n"
msgstr "             n : nome de etiqueta\n"

#: src/exiv2.cpp:326
msgid "             y : type\n"
msgstr "             y : tipo\n"

#: src/exiv2.cpp:327
msgid "             c : number of components (count)\n"
msgstr "             c : número de compoñentes (count)\n"

#: src/exiv2.cpp:328
msgid "             s : size in bytes\n"
msgstr "             s : tamaño en bytes\n"

#: src/exiv2.cpp:329
msgid "             v : plain data value\n"
msgstr "             v: datos de valor simple\n"

#: src/exiv2.cpp:330
msgid "             t : interpreted (translated) data\n"
msgstr "             t : datos interpretados (traducidos)\n"

#: src/exiv2.cpp:331
msgid "             h : hexdump of the data\n"
msgstr "             h : envorcado hexadecimal dos datos\n"

#: src/exiv2.cpp:332
msgid ""
"   -d tgt  Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n"
msgstr ""
"   -d tgt  Elimina deestino(s) para a acción «eliminar». Destinos posíbeis:\n"

#: src/exiv2.cpp:333
msgid "             a : all supported metadata (the default)\n"
msgstr "             a : todos os metadatos admitidos (predeterminado)\n"

#: src/exiv2.cpp:334
msgid "             e : Exif section\n"
msgstr "             e : sección Exif\n"

#: src/exiv2.cpp:335
msgid "             t : Exif thumbnail only\n"
msgstr "             t : Só miniatura Exif\n"

#: src/exiv2.cpp:336
msgid "             i : IPTC data\n"
msgstr "             i: Datos IPTC\n"

#: src/exiv2.cpp:337
msgid "             x : XMP packet\n"
msgstr "             x : Paquete XMP\n"

#: src/exiv2.cpp:339
msgid ""
"   -i tgt  Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n"
"           the same as those for the -d option, plus a modifier:\n"
"             X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n"
"           Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n"
"           -thumb.jpg\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:344
msgid ""
"   -e tgt  Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n"
"           are the same as those for the -d option, plus a target to "
"extract\n"
"           preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n"
"             p[[, ...]] : Extract preview images.\n"
"             X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:349
msgid ""
"   -r fmt  Filename format for the 'rename' action. The format string\n"
"           follows strftime(3). The following keywords are supported:\n"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:351
msgid "             :basename:   - original filename without extension\n"
msgstr "             :basename:   - nome do ficheiro orixinal sen extensión\n"

#: src/exiv2.cpp:352
msgid ""
"             :dirname:    - name of the directory holding the original file\n"
msgstr ""
"             :dirname:    - nome do directorio que aloxa o ficheiro "
"orixinal\n"

#: src/exiv2.cpp:353
msgid "             :parentname: - name of parent directory\n"
msgstr "             :parentname: - nome do directorio pai\n"

#: src/exiv2.cpp:354
msgid "           Default filename format is "
msgstr "           O formato predeterminado do nome de ficheiro é "

#: src/exiv2.cpp:356
msgid "   -c txt  JPEG comment string to set in the image.\n"
msgstr "   -c text  Comentario que poñer na imaxe JPEG\n"

#: src/exiv2.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"   -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n"
"           set|add|del  [[] ].\n"
msgstr ""
"   -M cmd  Liña de ordes para a acción de modificar. O formato das\n"
"            ordes é o mesmo que o das liñas do ficheiro de ordes.\n"

#: src/exiv2.cpp:359
msgid ""
"   -M cmd  Command line for the modify action. The format for the\n"
"           commands is the same as that of the lines of a command file.\n"
msgstr ""
"   -M cmd  Liña de ordes para a acción de modificar. O formato das\n"
"            ordes é o mesmo que o das liñas do ficheiro de ordes.\n"

#: src/exiv2.cpp:361
msgid ""
"   -l dir  Location (directory) for files to be inserted from or extracted "
"to.\n"
msgstr ""
"   -l dir  Localización do directorio que conten os ficheiros que inserir ou "
"extraer.\n"

#: src/exiv2.cpp:362
msgid ""
"   -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n"
"\n"
msgstr ""
"   -S .suf Usa o sufixo .suf para ficheiros orixe na orde inserir.\n"
"\n"

#: src/exiv2.cpp:401 src/exiv2.cpp:431 src/exiv2.cpp:470 src/exiv2.cpp:520
#: src/exiv2.cpp:579 src/exiv2.cpp:772
msgid "Option"
msgstr "Opción"

#: src/exiv2.cpp:402
msgid "requires an argument\n"
msgstr "require un argumento\n"

#: src/exiv2.cpp:406
msgid "Unrecognized option"
msgstr "Opción non recoñecida"

#: src/exiv2.cpp:412
msgid "getopt returned unexpected character code"
msgstr "«getopt» devolveu un código de caracter inesperado"

#: src/exiv2.cpp:432
msgid "Invalid argument"
msgstr "O argumento non é válido"

#: src/exiv2.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Invalid regexp"
msgstr "O argumento non é válido"

#: src/exiv2.cpp:511 src/exiv2.cpp:564
msgid "Ignoring surplus option"
msgstr "Ignorando a opción sobrante"

#: src/exiv2.cpp:521 src/exiv2.cpp:581 src/exiv2.cpp:773
msgid "is not compatible with a previous option\n"
msgstr "non é compatíbel coa opción anterior\n"

#: src/exiv2.cpp:536
msgid "Ignoring surplus option -a"
msgstr "Ignorando a opción sobrante -a"

#: src/exiv2.cpp:542
msgid "Error parsing -a option argument"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o argumento da opción -a"

#: src/exiv2.cpp:549
msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n"
msgstr "A opción -a non é compatíbel coa opción anterior\n"

#: src/exiv2.cpp:571
msgid "Error parsing"
msgstr "Produciuse un erro na análise"

#: src/exiv2.cpp:573
msgid "option argument"
msgstr "argumento de opción"

#: src/exiv2.cpp:609
msgid "Unrecognized print mode"
msgstr "Modo de impresión descoñecido"

#: src/exiv2.cpp:617
msgid "Ignoring surplus option -p"
msgstr "Ignorando a opción sobrante -p"

#: src/exiv2.cpp:621
msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n"
msgstr "A opción -p non é compatíbel coa opción anterior\n"

#: src/exiv2.cpp:653
msgid "Unrecognized print item"
msgstr "Elemento de impresión decoñecido"

#: src/exiv2.cpp:662
msgid "Ignoring surplus option -P"
msgstr "Ignorando a opción sobrante -P"

#: src/exiv2.cpp:666
msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n"
msgstr "A opción -P non é compatíbel coa opción anterior\n"

#: src/exiv2.cpp:693
msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n"
msgstr "A opción -d non é compatíbel coa opción anterior\n"

#: src/exiv2.cpp:721
msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n"
msgstr "A opción -e non é compatíbel coa opción anterior\n"

#: src/exiv2.cpp:749
msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n"
msgstr "A opción -i non é compatíbel coa opción anterior\n"

#: src/exiv2.cpp:790
msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción de axuste non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:799
msgid "Action print is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción de impresión non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:808
msgid "Action delete is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción de eliminado non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:819
msgid "Action extract is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción de extracción non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:830
msgid "Action insert is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción de inserción non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:839
msgid "Action rename is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción de renomeado non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:848
msgid "Action modify is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción de modificación non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:857
msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción «fixiso» non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:866
msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción «fixcom» non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: src/exiv2.cpp:1017
msgid "An action must be specified\n"
msgstr "Debese especificar unha acción\n"

#: src/exiv2.cpp:1026
msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n"
msgstr "A acción de axuste require polo menos unha opción -a, -Y, -O ou -D\n"

#: src/exiv2.cpp:1032
msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n"
msgstr "A acción de modificación require polo menos unha opción -c, -m ou -M\n"

#: src/exiv2.cpp:1036
msgid "At least one file is required\n"
msgstr "Requirese, polo menos, un ficheiro\n"

#: src/exiv2.cpp:1042
msgid "Error parsing -m option arguments\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos da opción -m\n"

#: src/exiv2.cpp:1049
msgid "Error parsing -M option arguments\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos da opción -M\n"

#: src/exiv2.cpp:1060
msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n"
msgstr "A opción -l só pode usarse con accións de extracción o inserción\n"

#: src/exiv2.cpp:1065
msgid "-S option can only be used with insert action\n"
msgstr "A opción -S só pode usarse coa acción de inserción\n"

#: src/exiv2.cpp:1070
msgid "-t option can only be used with rename action\n"
msgstr "A opción -t só pode usarse coa acción de renomeado\n"

#: src/exiv2.cpp:1075
msgid "-T option can only be used with rename action\n"
msgstr "A opción -T só pode usarse coa acción de renomeado\n"

#: src/exiv2.cpp:1165
msgid "Unrecognized "
msgstr "Descoñecido "

#: src/exiv2.cpp:1166
msgid "target"
msgstr "destino"

#: src/exiv2.cpp:1192
msgid "Invalid preview number"
msgstr "Número non válido de vista previa"

#: src/exiv2.cpp:1225
msgid "Failed to open command file for reading\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir para lectura o ficheiro de ordes\n"

#: src/exiv2.cpp:1238
msgid "line"
msgstr "liña"

#: src/exiv2.cpp:1261
msgid "-M option"
msgstr "Opción -M"

#: src/exiv2.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "Invalid command line:"
msgstr "Liña de ordes incorrecta"

#: src/exiv2.cpp:1315
msgid "Invalid command"
msgstr "Orde incorrecta"

#: src/exiv2.cpp:1347
msgid "Invalid key"
msgstr "Clave non válida"

#: src/exiv2.cpp:1367 src/exiv2.cpp:1379
msgid "Invalid command line"
msgstr "Liña de ordes incorrecta"

#: src/fujimn.cpp:62
msgid "Soft mode 1"
msgstr "Modo suave 1"

#: src/fujimn.cpp:63
msgid "Soft mode 2"
msgstr "Modo suave 2"

#: src/fujimn.cpp:65
msgid "Hard mode 1"
msgstr "Modo duro 1"

#: src/fujimn.cpp:66
msgid "Hard mode 2"
msgstr "Modo duro 2"

#: src/fujimn.cpp:74
msgid "Fluorescent (daylight)"
msgstr "Fluorescente (luz de día)"

#: src/fujimn.cpp:75
msgid "Fluorescent (warm white)"
msgstr "Fluorescente (blanco cálido)"

#: src/fujimn.cpp:76
msgid "Fluorescent (cool white)"
msgstr "Fluorescente (blanco frio)"

#: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:479 src/sonymn.cpp:230
msgid "Incandescent"
msgstr "Incandescente"

#: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88
msgid "None (black & white)"
msgstr "Ningún (B/N)"

#: src/fujimn.cpp:103 src/minoltamn.cpp:216
msgid "Red-eye reduction"
msgstr "Redución de ollos vermellos."

#: src/fujimn.cpp:105 src/fujimn.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Commander"
msgstr "Comentario do rexistro"

#: src/fujimn.cpp:121 src/tags.cpp:1557 src/tags.cpp:1558
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/fujimn.cpp:122 src/pentaxmn.cpp:615 src/pentaxmn.cpp:622
#: src/sonymn.cpp:594
msgid "Program AE"
msgstr "Programa AE"

#: src/fujimn.cpp:123
msgid "Natural light"
msgstr "Luz natural"

#: src/fujimn.cpp:124
msgid "Anti-blur"
msgstr "Anti esborranchado"

#: src/fujimn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:114 src/pentaxmn.cpp:597
msgid "Museum"
msgstr "Museo"

#: src/fujimn.cpp:127 src/panasonicmn.cpp:128
msgid "Party"
msgstr "Festa"

#: src/fujimn.cpp:128
msgid "Flower"
msgstr "Flor"

#: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408
#: src/minoltamn.cpp:2383 src/pentaxmn.cpp:592
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/fujimn.cpp:130
msgid "Natural light & flash"
msgstr "Luz natural e flash"

#: src/fujimn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:595
msgid "Aperture-priority AE"
msgstr "Prioridade de abertura AE"

#: src/fujimn.cpp:136 src/olympusmn.cpp:486 src/sonymn.cpp:596
msgid "Shutter speed priority AE"
msgstr "Prioridade de velocidade do obturador AE"

#: src/fujimn.cpp:144
msgid "No flash & flash"
msgstr "Sen flash e flash"

#: src/fujimn.cpp:150
msgid "Chrome"
msgstr "Cromo"

#: src/fujimn.cpp:151
msgid "Black & white"
msgstr "Branco e negro"

#: src/fujimn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:937
#: src/minoltamn.cpp:2284 src/panasonicmn.cpp:274
msgid "Wide"
msgstr "Amplo"

#: src/fujimn.cpp:162
#, fuzzy
msgid "F0/Standard (Provia)"
msgstr "F0/Estándar"

#: src/fujimn.cpp:163
#, fuzzy
msgid "F1/Studio Portrait"
msgstr "F1/Retrato de estudio"

#: src/fujimn.cpp:164
#, fuzzy
msgid "F1a/Studio Portrait Enhanced Saturation"
msgstr "F3/Studio portrait Ex"

#: src/fujimn.cpp:165
msgid "F1b/Studio Portrait Smooth Skin Tone (Astia)"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:166
msgid "F1c/Studio Portrait Increased Sharpness"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:167
#, fuzzy
msgid "F2/Fujichrome (Velvia)"
msgstr "F2/Fujichrome"

#: src/fujimn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "F3/Studio Portrait Ex"
msgstr "F3/Studio portrait Ex"

#: src/fujimn.cpp:169
msgid "F4/Velvia"
msgstr "F4/Velvia"

#: src/fujimn.cpp:170
msgid "Pro Neg. Std"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:171
msgid "Pro Neg. Hi"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Classic Chrome"
msgstr "Cromo"

#: src/fujimn.cpp:177
msgid "Auto (100-400%)"
msgstr "Auto (100-400%)"

#: src/fujimn.cpp:178 src/minoltamn.cpp:80 src/minoltamn.cpp:248
#: src/minoltamn.cpp:679 src/minoltamn.cpp:865 src/minoltamn.cpp:2404
#: src/olympusmn.cpp:75 src/panasonicmn.cpp:59
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"

#: src/fujimn.cpp:179
msgid "Standard (100%)"
msgstr "Estándar (100%)"

#: src/fujimn.cpp:180
msgid "Wide mode 1 (230%)"
msgstr "Panorámico 1 (230%)"

#: src/fujimn.cpp:181
msgid "Wide mode 2 (400%)"
msgstr "Panorámico 2 (400%)"

#: src/fujimn.cpp:182
msgid "Film simulation mode"
msgstr "Modo de simulación de película"

#: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:557
#: src/nikonmn.cpp:680 src/nikonmn.cpp:725 src/nikonmn.cpp:893
#: src/nikonmn.cpp:917 src/nikonmn.cpp:938 src/nikonmn.cpp:1053
#: src/nikonmn.cpp:1075 src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1115
#: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:1247
#: src/nikonmn.cpp:1277 src/nikonmn.cpp:1297 src/nikonmn.cpp:1310
#: src/nikonmn.cpp:1323 src/nikonmn.cpp:1336 src/nikonmn.cpp:1349
#: src/nikonmn.cpp:1362 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1394
#: src/nikonmn.cpp:1419 src/panasonicmn.cpp:740 src/pentaxmn.cpp:1423
#: src/properties.cpp:555 src/properties.cpp:733
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: src/fujimn.cpp:188
msgid "Fujifilm Makernote version"
msgstr "Versión da nota do fabricante Fujifilm"

#: src/fujimn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:455
msgid ""
"This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the "
"same as the number printed on the camera body."
msgstr ""
"Este número é único, e conten a data de manufactura, mais non é o mesmo "
"número que o impreso no corpo da cámara"

#: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:226 src/nikonmn.cpp:491
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:200
msgid "Image quality setting"
msgstr "Axuste da calidade da imaxe"

#: src/fujimn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:453
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: src/fujimn.cpp:204
msgid "Chroma saturation setting"
msgstr "Axuste da saturación de croma"

#: src/fujimn.cpp:206
msgid "Tone"
msgstr "Ton"

#: src/fujimn.cpp:210
msgid "Flash firing mode setting"
msgstr "Axuste do modo de disparo do flash"

#: src/fujimn.cpp:212
msgid "Flash Strength"
msgstr "Forza do flash"

#: src/fujimn.cpp:213
msgid "Flash firing strength compensation setting"
msgstr "Axuste da compensación de forza de disparo do flash"

#: src/fujimn.cpp:216
msgid "Macro mode setting"
msgstr "Axuste do modo de macro"

#: src/fujimn.cpp:219
msgid "Focusing mode setting"
msgstr "Axuste do modo de enfoque"

#: src/fujimn.cpp:224
msgid "Slow Sync"
msgstr "Sincronización lenta"

#: src/fujimn.cpp:225
msgid "Slow synchro mode setting"
msgstr "Axuste do modo de sincronización lento"

#: src/fujimn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910
msgid "Picture Mode"
msgstr "Modo de imaxe"

#: src/fujimn.cpp:228
msgid "Picture mode setting"
msgstr "Axuste do modo de imaxe"

#: src/fujimn.cpp:234
msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting"
msgstr "Disparo continuo ou axuste en forcada"

#: src/fujimn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:477
msgid "Sequence Number"
msgstr "Número de secuencia"

#: src/fujimn.cpp:237 src/olympusmn.cpp:1177 src/panasonicmn.cpp:461
msgid "Sequence number"
msgstr "Número de secuencia"

#: src/fujimn.cpp:242
msgid "FinePix Color"
msgstr "Color FinePix"

#: src/fujimn.cpp:243
msgid "Fuji FinePix color setting"
msgstr "Axuste de color Fuji FinePix"

#: src/fujimn.cpp:245
msgid "Blur Warning"
msgstr "Aviso do esborranchado"

#: src/fujimn.cpp:246
msgid "Blur warning status"
msgstr "Estado do aviso do esborranchado"

#: src/fujimn.cpp:248
msgid "Focus Warning"
msgstr "Aviso de foco"

#: src/fujimn.cpp:249
msgid "Auto Focus warning status"
msgstr "Estados do aviso de enfoque automático"

#: src/fujimn.cpp:251
msgid "Exposure Warning"
msgstr "Aviso de exposición"

#: src/fujimn.cpp:252
msgid "Auto exposure warning status"
msgstr "Estado do aviso de exposición automática"

#: src/fujimn.cpp:254
msgid "Dynamic Range"
msgstr "Rango dinámico"

#: src/fujimn.cpp:255
msgid "Dynamic range"
msgstr "Rango dinámico"

#: src/fujimn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film Mode"
msgstr "Modo do filme"

#: src/fujimn.cpp:258 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film mode"
msgstr "Modo do filme"

#: src/fujimn.cpp:260
msgid "Dynamic Range Setting"
msgstr "Axuste do rango dinámico"

#: src/fujimn.cpp:261
msgid "Dynamic range settings"
msgstr "Axustes do rango dinámico"

#: src/fujimn.cpp:263
msgid "Development Dynamic Range"
msgstr "Rango dinámico de desenvolvemento"

#: src/fujimn.cpp:264
msgid "Development dynamic range"
msgstr "Rango dinámico de desenvolvemento"

#: src/fujimn.cpp:266
msgid "Minimum Focal Length"
msgstr "Distancia focal mínima"

#: src/fujimn.cpp:267
msgid "Minimum focal length"
msgstr "Distancia focal mínima"

#: src/fujimn.cpp:269
msgid "Maximum Focal Length"
msgstr "Distancia focal máxima"

#: src/fujimn.cpp:270
msgid "Maximum focal length"
msgstr "Distancia focal máxima"

#: src/fujimn.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal"
msgstr "Abertura máxima co foco mínimo"

#: src/fujimn.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at minimum focal"
msgstr "Abertura máxima co foco mínimo"

#: src/fujimn.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal"
msgstr "Abertura máxima co foco máximo"

#: src/fujimn.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at maximum focal"
msgstr "Abertura máxima co foco máximo"

#: src/fujimn.cpp:278 src/properties.cpp:854 src/tags.cpp:1812
msgid "File Source"
msgstr "Orixe do ficheiro"

#: src/fujimn.cpp:279
msgid "File source"
msgstr "Orixe do ficheiro"

#: src/fujimn.cpp:281
msgid "Order Number"
msgstr "Número de pedido"

#: src/fujimn.cpp:282
msgid "Order number"
msgstr "Número de pedido"

#: src/fujimn.cpp:284
msgid "Frame Number"
msgstr "Número de fotograma"

#: src/fujimn.cpp:285 src/pentaxmn.cpp:1535 src/pentaxmn.cpp:1536
msgid "Frame number"
msgstr "Número de fotograma"

#: src/fujimn.cpp:289
msgid "Unknown FujiMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta FujiMakerNote descoñecida"

#: src/minoltamn.cpp:62
msgid "Natural Color"
msgstr "Cor natural"

#: src/minoltamn.cpp:64 src/minoltamn.cpp:2233
msgid "Vivid Color"
msgstr "Color vívido"

#: src/minoltamn.cpp:65 src/minoltamn.cpp:364
msgid "Solarization"
msgstr "Solarización"

#: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:2239
msgid "AdobeRGB"
msgstr "RGB de Adobe"

#: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618
#: src/olympusmn.cpp:872 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371
#: src/pentaxmn.cpp:981
msgid "Natural"
msgstr "Natural"

#: src/minoltamn.cpp:70
msgid "Natural sRGB"
msgstr "sRGB natural"

#: src/minoltamn.cpp:71
msgid "Natural+ sRGB"
msgstr "Natural + sRGB"

#: src/minoltamn.cpp:73
msgid "Evening"
msgstr "Serán"

#: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:958 src/minoltamn.cpp:2388
#: src/sonymn.cpp:602
msgid "Night Portrait"
msgstr "Retrato nocturno"

#: src/minoltamn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:2405
msgid "Super Fine"
msgstr "Superfino"

#: src/minoltamn.cpp:85 src/minoltamn.cpp:2351 src/minoltamn.cpp:2409
#: src/sonymn.cpp:193
msgid "Extra Fine"
msgstr "Extrafino"

#: src/minoltamn.cpp:96
msgid "Makernote Version"
msgstr "Versión da nota do fabricante"

#: src/minoltamn.cpp:97
msgid "String 'MLT0' (not null terminated)"
msgstr "Secuencia «MLT0» (sen terminacion nula)"

#: src/minoltamn.cpp:99
msgid "Camera Settings (Std Old)"
msgstr "Axustes da cámara (antigo estándar)"

#: src/minoltamn.cpp:100
msgid ""
"Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)"
msgstr ""
"Axustes estándar da cámara (modelos de cámara antigos como D5, D7, S304 e "
"S404)"

#: src/minoltamn.cpp:102
msgid "Camera Settings (Std New)"
msgstr "Axustes da cámara (novo estándar)"

#: src/minoltamn.cpp:103
msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)"
msgstr ""
"Axustes estándar da cámara (modelos de cámara novos como D7u, D7i e D7hi)"

#: src/minoltamn.cpp:105
msgid "Camera Settings (7D)"
msgstr "Axustes da cámara (7D)"

#: src/minoltamn.cpp:106
msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)"
msgstr "Axustes da cámara (para modelo Dynax 7D)"

#: src/minoltamn.cpp:108
msgid "Image Stabilization Data"
msgstr "Datos de estabilización da imaxe"

#: src/minoltamn.cpp:109
msgid "Image stabilization data"
msgstr "Datos de estabilización da imaxe"

#: src/minoltamn.cpp:113
msgid "WB Info A100"
msgstr "Información do BB A100"

#: src/minoltamn.cpp:114
msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100"
msgstr "Información do balance de brancos para Sony DSLR-A100"

#: src/minoltamn.cpp:117
msgid "Compressed Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe comprimida"

#: src/minoltamn.cpp:118
msgid "Compressed image size"
msgstr "Tamaño da imaxe comprimida"

#: src/minoltamn.cpp:121
msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels"
msgstr "Miniatura Jpeg 640x480 píxeles"

#: src/minoltamn.cpp:123 src/olympusmn.cpp:430
msgid "Thumbnail Offset"
msgstr "Desprazamento da miniatura"

#: src/minoltamn.cpp:124
msgid "Offset of the thumbnail"
msgstr "Desprazamento da miniatura"

#: src/minoltamn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:433 src/properties.cpp:1625
msgid "Thumbnail Length"
msgstr "Lonxitude da miniatura"

#: src/minoltamn.cpp:127
msgid "Size of the thumbnail"
msgstr "Tamaño da miniatura"

#: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:130 src/nikonmn.cpp:606
#: src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534
#: src/sonymn.cpp:426 src/sonymn.cpp:427
msgid "Scene Mode"
msgstr "Modo de escena"

#: src/minoltamn.cpp:134 src/minoltamn.cpp:1416 src/nikonmn.cpp:222
#: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
#: src/properties.cpp:485 src/properties.cpp:1362 src/sonymn.cpp:444
#: src/sonymn.cpp:445
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de cor"

#: src/minoltamn.cpp:135 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:223
#: src/nikonmn.cpp:494 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
msgid "Color mode"
msgstr "Modo de cor"

#: src/minoltamn.cpp:138 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:753
#: src/minoltamn.cpp:1000 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:337
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidade da imaxe"

#: src/minoltamn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:144
msgid "0x0103"
msgstr "0x0103"

#: src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:687
#: src/sonymn.cpp:340
msgid "Flash Exposure Compensation"
msgstr "Compensación da exposición co flash"

#: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341
msgid "Flash exposure compensation in EV"
msgstr "Compensación da exposición co flash en EV"

#: src/minoltamn.cpp:150 src/minoltamn.cpp:151 src/sonymn.cpp:343
#: src/sonymn.cpp:344
msgid "Teleconverter Model"
msgstr "Modelo de teleconvertedor"

#: src/minoltamn.cpp:156
msgid "RAW+JPG Recording"
msgstr "Gravación RAW+JPG"

#: src/minoltamn.cpp:157
msgid "RAW and JPG files recording"
msgstr "Gravación de ficheiros RAW e JPG"

#: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:429 src/sonymn.cpp:430
msgid "Zone Matching"
msgstr "Zona coincidente"

#: src/minoltamn.cpp:160
msgid "Zone matching"
msgstr "Zona coincidente"

#: src/minoltamn.cpp:163 src/minoltamn.cpp:793 src/minoltamn.cpp:1049
#: src/minoltamn.cpp:1486 src/minoltamn.cpp:1588 src/pentaxmn.cpp:1593
#: src/pentaxmn.cpp:1594
msgid "Color temperature"
msgstr "Temperatura de cor"

#: src/minoltamn.cpp:165 src/sonymn.cpp:438
msgid "Lens ID"
msgstr "ID da lente"

#: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:439
msgid "Lens identifier"
msgstr "Identificador de lentes"

#: src/minoltamn.cpp:168 src/minoltamn.cpp:1488 src/minoltamn.cpp:1590
#: src/sonymn.cpp:423
msgid "Color Compensation Filter"
msgstr "Filtro de compensación de cor"

#: src/minoltamn.cpp:169 src/sonymn.cpp:424
msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr ""
"Filtro de compensación da cor: o verde é negativo, o maxenta é positivo"

#: src/minoltamn.cpp:171 src/minoltamn.cpp:1482 src/properties.cpp:1667
#: src/sonymn.cpp:346 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640
msgid "White Balance Fine Tune"
msgstr "Axuste fino do balance de brancos"

#: src/minoltamn.cpp:172 src/sonymn.cpp:347
msgid "White Balance Fine Tune Value"
msgstr "Valor do axuste fino do balance de brancos"

#: src/minoltamn.cpp:174
msgid "Image Stabilization A100"
msgstr "Estabilización de imaxe A100"

#: src/minoltamn.cpp:175
msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100"
msgstr "Estabilización de imaxe para Sony DSLR-A100"

#: src/minoltamn.cpp:179
msgid "Camera Settings (5D)"
msgstr "Axustes da cámara (5D)"

#: src/minoltamn.cpp:180
msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)"
msgstr "Axustes da cámara (para o modelo Dynax 5D)"

#: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:358
msgid "Print IM"
msgstr "Impresión de mensaxería instantánea"

#: src/minoltamn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:260
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:359
msgid "PrintIM information"
msgstr "Información de PrintIM"

#: src/minoltamn.cpp:189
msgid "Camera Settings (Z1)"
msgstr "Axustes da cámara (Z1)"

#: src/minoltamn.cpp:190
msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)"
msgstr "Axustes da cámara (para modelos Z1, DImage X e F100)"

#: src/minoltamn.cpp:194
msgid "Unknown Minolta MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Minolta MakerNote descoñecida"

#: src/minoltamn.cpp:208 src/minoltamn.cpp:662 src/minoltamn.cpp:842
#: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:163
#: src/tags.cpp:1457
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridade da abertura"

#: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:663 src/minoltamn.cpp:843
#: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:164 src/tags.cpp:1458
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridade do obturador"

#: src/minoltamn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:1132
msgid "Fill flash"
msgstr "Flash de recheo"

#: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130
msgid "Rear flash sync"
msgstr "Sincronización de flash traseiro"

#: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:1131
msgid "Wireless"
msgstr "Sen fíos"

#: src/minoltamn.cpp:230
msgid "Fluorescent 2"
msgstr "Fluorescente 2"

#: src/minoltamn.cpp:237
msgid "Full size"
msgstr "Tamaño completo"

#: src/minoltamn.cpp:249
msgid "Super fine"
msgstr "Super fino"

#: src/minoltamn.cpp:253
msgid "Extra fine"
msgstr "Extra fino"

#: src/minoltamn.cpp:258 src/minoltamn.cpp:1109 src/minoltamn.cpp:1158
#: src/sonymn.cpp:510
msgid "Single Frame"
msgstr "Cadro único"

#: src/minoltamn.cpp:260 src/minoltamn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:155
msgid "Self-timer"
msgstr "Temporizador"

#: src/minoltamn.cpp:261
msgid "Bracketing"
msgstr "En forcada"

#: src/minoltamn.cpp:262
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:263
msgid "UHS continuous"
msgstr "UHS continuo"

#: src/minoltamn.cpp:264
msgid "HS continuous"
msgstr "HS continuo"

#: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137
#: src/sonymn.cpp:536 src/tags.cpp:1472
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multisegmento"

#: src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 src/sonymn.cpp:537
#: src/tags.cpp:1469
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media ponderada no centro"

#: src/minoltamn.cpp:277
msgid "Electronic magnification"
msgstr "Ampliación electrónico"

#: src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 src/minoltamn.cpp:2299
#: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:839 src/nikonmn.cpp:854
#: src/pentaxmn.cpp:289 src/properties.cpp:724
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:307
msgid "Top-right"
msgstr "Arriba - dereita"

#: src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:713 src/pentaxmn.cpp:313
msgid "Bottom-right"
msgstr "Abaixo - dereita"

#: src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:714 src/minoltamn.cpp:2303
#: src/nikonmn.cpp:102 src/nikonmn.cpp:840 src/nikonmn.cpp:855
#: src/pentaxmn.cpp:297 src/properties.cpp:726
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"

#: src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:715 src/pentaxmn.cpp:311
msgid "Bottom-left"
msgstr "Abaixo - esquerda"

#: src/minoltamn.cpp:298 src/minoltamn.cpp:717 src/pentaxmn.cpp:305
msgid "Top-left"
msgstr "Arriba - esquerda"

#: src/minoltamn.cpp:309 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:471
#: src/tags.cpp:1574
msgid "Hard"
msgstr "Duro"

#: src/minoltamn.cpp:311 src/olympusmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:469
#: src/tags.cpp:1573
msgid "Soft"
msgstr "Brando"

#: src/minoltamn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:114
msgid "Night portrait"
msgstr "Retrato nocturno"

#: src/minoltamn.cpp:321
msgid "Sports action"
msgstr "Acción deportiva"

#: src/minoltamn.cpp:349
msgid "Still image"
msgstr "Imaxe estática"

#: src/minoltamn.cpp:350
msgid "Time-lapse movie"
msgstr "Tempo transcorrido do filme"

#: src/minoltamn.cpp:355
msgid "Standard form"
msgstr "Formulario estándar"

#: src/minoltamn.cpp:356
msgid "Data form"
msgstr "Formulario de datos"

#: src/minoltamn.cpp:361
msgid "Natural color"
msgstr "Cor natural"

#: src/minoltamn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200
msgid "Black and white"
msgstr "Branco e negro"

#: src/minoltamn.cpp:363
msgid "Vivid color"
msgstr "Cor vívido"

#: src/minoltamn.cpp:370
msgid "No zone"
msgstr "Sen zona"

#: src/minoltamn.cpp:371
msgid "Center zone (horizontal orientation)"
msgstr "Zona central (orientación horizontal)"

#: src/minoltamn.cpp:372
msgid "Center zone (vertical orientation)"
msgstr "Zona central (orientación vertical)"

#: src/minoltamn.cpp:373
msgid "Left zone"
msgstr "Zona esquerda"

#: src/minoltamn.cpp:374
msgid "Right zone"
msgstr "Zona dereita"

#: src/minoltamn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto focus"
msgstr "Enfoque automático"

#: src/minoltamn.cpp:380
msgid "Manual focus"
msgstr "Enfoque manual"

#: src/minoltamn.cpp:385
msgid "Wide focus (normal)"
msgstr "Enfoque amplo (normal)"

#: src/minoltamn.cpp:386
msgid "Spot focus"
msgstr "Enfoque puntual"

#: src/minoltamn.cpp:391 src/properties.cpp:537 src/sigmamn.cpp:86
#: src/sigmamn.cpp:87
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"

#: src/minoltamn.cpp:394
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: src/minoltamn.cpp:399
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incrustado"

#: src/minoltamn.cpp:400
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustado"

#: src/minoltamn.cpp:409
msgid "Text + ID#"
msgstr "Texto + num. ID"

#: src/minoltamn.cpp:414
msgid "ADI (Advanced Distance Integration)"
msgstr "ADI (Integración Avanzada da Distancia)"

#: src/minoltamn.cpp:415
msgid "Pre-flash TTl"
msgstr "Pre-flash TTl"

#: src/minoltamn.cpp:416
msgid "Manual flash control"
msgstr "Control de flash manual"

#: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:747 src/minoltamn.cpp:994
#: src/minoltamn.cpp:1362 src/olympusmn.cpp:675 src/properties.cpp:858
#: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:456 src/sonymn.cpp:457 src/tags.cpp:1833
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:500 src/minoltamn.cpp:769 src/olympusmn.cpp:281
#: src/olympusmn.cpp:686 src/pentaxmn.cpp:1454
msgid "Flash mode"
msgstr "Modo do flash"

#: src/minoltamn.cpp:512 src/minoltamn.cpp:1438 src/olympusmn.cpp:716
#: src/pentaxmn.cpp:1549 src/pentaxmn.cpp:1550 src/sigmamn.cpp:60
msgid "Drive mode"
msgstr "Modo do controlador"

#: src/minoltamn.cpp:518
msgid "ISO Value"
msgstr "Valor ISO"

#: src/minoltamn.cpp:520 src/minoltamn.cpp:803 src/minoltamn.cpp:1033
#: src/minoltamn.cpp:1377 src/properties.cpp:825 src/properties.cpp:1430
#: src/tags.cpp:792 src/tags.cpp:1595
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:523 src/minoltamn.cpp:800 src/minoltamn.cpp:1036
#: src/minoltamn.cpp:1380 src/minoltamn.cpp:1381 src/tags.cpp:793
#: src/tags.cpp:1598
msgid "FNumber"
msgstr "Número F/abertura"

#: src/minoltamn.cpp:524 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1037
msgid "The F-Number"
msgstr "O número F."

#: src/minoltamn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:679
msgid "Macro Mode"
msgstr "Modo de macro"

#: src/minoltamn.cpp:532 src/minoltamn.cpp:774 src/minoltamn.cpp:1054
#: src/properties.cpp:1428
msgid "Exposure Compensation"
msgstr "Compensación da exposición"

#: src/minoltamn.cpp:535
msgid "Bracket Step"
msgstr "Paso de forcada"

#: src/minoltamn.cpp:536
msgid "Bracket step"
msgstr "Paso de forcada"

#: src/minoltamn.cpp:538
msgid "Interval Length"
msgstr "Lonxitude do intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:539
msgid "Interval length"
msgstr "Lonxitude do intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:541
msgid "Interval Number"
msgstr "Número do intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:542
msgid "Interval number"
msgstr "Número do inetervalo"

#: src/minoltamn.cpp:547 src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:597
#: src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:304
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus Distance"
msgstr "Distancia do foco"

#: src/minoltamn.cpp:548 src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus distance"
msgstr "Distancia do foco"

#: src/minoltamn.cpp:550 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012
#: src/panasonicmn.cpp:538
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"

#: src/minoltamn.cpp:551 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013
msgid "Flash fired"
msgstr "Flash disparado"

#: src/minoltamn.cpp:553
msgid "Minolta Date"
msgstr "Data Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:554
msgid "Minolta date"
msgstr "Data Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:556
msgid "Minolta Time"
msgstr "Hora Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:557
msgid "Minolta time"
msgstr "Hora Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:562
msgid "File Number Memory"
msgstr "Número de ficheiro de memoria"

#: src/minoltamn.cpp:563
msgid "File number memory"
msgstr "Número de ficheiro de memoria"

#: src/minoltamn.cpp:565
msgid "Last Image Number"
msgstr "Número da última imaxe"

#: src/minoltamn.cpp:566
msgid "Last image number"
msgstr "Número da última imaxe"

#: src/minoltamn.cpp:568
msgid "Color Balance Red"
msgstr "Balance de cor vermello"

#: src/minoltamn.cpp:569
msgid "Color balance red"
msgstr "Balance de cor vermello"

#: src/minoltamn.cpp:571
msgid "Color Balance Green"
msgstr "Balance de cor verde"

#: src/minoltamn.cpp:572
msgid "Color balance green"
msgstr "Balance de cor verde"

#: src/minoltamn.cpp:574
msgid "Color Balance Blue"
msgstr "Balance de cor azul"

#: src/minoltamn.cpp:575
msgid "Color balance blue"
msgstr "Balance de cor azul"

#: src/minoltamn.cpp:586
msgid "Subject Program"
msgstr "Suxeito do programa"

#: src/minoltamn.cpp:587
msgid "Subject program"
msgstr "Suxeito do programa"

#: src/minoltamn.cpp:592 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO Settings"
msgstr "Axustes ISO"

#: src/minoltamn.cpp:593 src/minoltamn.cpp:1408 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO setting"
msgstr "Axustes ISO"

#: src/minoltamn.cpp:595
msgid "Minolta Model"
msgstr "Modelo Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:596
msgid "Minolta model"
msgstr "Modelo Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:598
msgid "Interval Mode"
msgstr "Modo de intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:599
msgid "Interval mode"
msgstr "Modo de intervalo"

#: src/minoltamn.cpp:601
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome do cartafol"

#: src/minoltamn.cpp:602
msgid "Folder name"
msgstr "Nome do cartafol"

#: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:605
msgid "ColorMode"
msgstr "Modo de cor"

#: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:1214 src/pentaxmn.cpp:571
msgid "Color Filter"
msgstr "Filtro de cor"

#: src/minoltamn.cpp:608
msgid "Color filter"
msgstr "Filtro de cor"

#: src/minoltamn.cpp:610
msgid "Black and White Filter"
msgstr "Filtro de branco e negro"

#: src/minoltamn.cpp:611
msgid "Black and white filter"
msgstr "Filtro de branco e negro"

#: src/minoltamn.cpp:613 src/minoltamn.cpp:614 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal Flash"
msgstr "Flash interno"

#: src/minoltamn.cpp:616 src/minoltamn.cpp:617 src/nikonmn.cpp:732
#: src/olympusmn.cpp:277 src/properties.cpp:523 src/properties.cpp:1351
#: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 src/tags.cpp:1683
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"

#: src/minoltamn.cpp:619
msgid "Spot Focus Point X"
msgstr "Punto de enfoque X"

#: src/minoltamn.cpp:620
msgid "Spot focus point X"
msgstr "Punto de enfoque X"

#: src/minoltamn.cpp:622
msgid "Spot Focus Point Y"
msgstr "Punto de enfoque Y"

#: src/minoltamn.cpp:623
msgid "Spot focus point Y"
msgstr "Punto de enfoque Y"

#: src/minoltamn.cpp:625
msgid "Wide Focus Zone"
msgstr "Zona de foco amplo"

#: src/minoltamn.cpp:626
msgid "Wide focus zone"
msgstr "Zona de foco amplo"

#: src/minoltamn.cpp:629 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1046
#: src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:235 src/nikonmn.cpp:506
#: src/nikonmn.cpp:563 src/olympusmn.cpp:302 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1457
msgid "Focus mode"
msgstr "Modo de enfoque"

#: src/minoltamn.cpp:631 src/minoltamn.cpp:632 src/minoltamn.cpp:1010
msgid "Focus area"
msgstr "Área de enfoque"

#: src/minoltamn.cpp:634
msgid "DEC Switch Position"
msgstr "Cambio de posición DEC"

#: src/minoltamn.cpp:635
msgid "DEC switch position"
msgstr "Cambio de posición DEC"

#: src/minoltamn.cpp:637
msgid "Color Profile"
msgstr "Perfil de cor"

#: src/minoltamn.cpp:638
msgid "Color profile"
msgstr "Perfil de cor"

#: src/minoltamn.cpp:640 src/minoltamn.cpp:641
msgid "Data Imprint"
msgstr "Impresión de datos"

#: src/minoltamn.cpp:643 src/minoltamn.cpp:1431
msgid "Flash Metering"
msgstr "Medición do flash"

#: src/minoltamn.cpp:644 src/minoltamn.cpp:1432
msgid "Flash metering"
msgstr "Medición do flash"

#: src/minoltamn.cpp:648
msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag"
msgstr "Etiqueta de axustes de cámara Minolta descoñecida"

#: src/minoltamn.cpp:666
msgid "Program-shift A"
msgstr "Cambio a programa A"

#: src/minoltamn.cpp:667
msgid "Program-shift S"
msgstr "Cambio a programa S"

#: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:868
msgid "Raw+Jpeg"
msgstr "Raw+Jpeg"

#: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76
#: src/pentaxmn.cpp:420
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#: src/minoltamn.cpp:701
msgid "Single-shot AF"
msgstr "AF a un disparo"

#: src/minoltamn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1469
msgid "Continuous AF"
msgstr "AF continuo"

#: src/minoltamn.cpp:704
msgid "Automatic AF"
msgstr "AF automático"

#: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:907
msgid "sRGB (Natural)"
msgstr "sRGB (natural)"

#: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:908
msgid "sRGB (Natural+)"
msgstr "sRGB (natural+)"

#: src/minoltamn.cpp:740 src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:2367
#: src/panasonicmn.cpp:244
msgid "Horizontal (normal)"
msgstr "Horizontal (normal)"

#: src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:2368
#: src/panasonicmn.cpp:246
msgid "Rotate 90 CW"
msgstr "Rotar 90 SH"

#: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:2369
#: src/panasonicmn.cpp:247
msgid "Rotate 270 CW"
msgstr "Rotar 270 SH"

#: src/minoltamn.cpp:762
msgid "AF Points"
msgstr "Puntos AF"

#: src/minoltamn.cpp:763
msgid "AF points"
msgstr "Puntos AF"

#: src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1419
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:821
#: src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 src/properties.cpp:809
#: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1737
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"

#: src/minoltamn.cpp:778 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1420
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:836
#: src/olympusmn.cpp:907 src/pentaxmn.cpp:1553 src/pentaxmn.cpp:1554
#: src/sigmamn.cpp:84
msgid "Color space"
msgstr "Espazo de cores"

#: src/minoltamn.cpp:789 src/minoltamn.cpp:807 src/minoltamn.cpp:1039
#: src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1467
msgid "Free Memory Card Images"
msgstr "Eliminar as imaxes da tarxeta de memoria"

#: src/minoltamn.cpp:790 src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1040
#: src/minoltamn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:1468
msgid "Free memory card images"
msgstr "Eliminar as imaxes da tarxeta de memoria"

#: src/minoltamn.cpp:795
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"

#: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:1051
#: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1581 src/minoltamn.cpp:1582
#: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:714 src/sonymn.cpp:715
#: src/sonymn.cpp:787 src/sonymn.cpp:788
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"

#: src/minoltamn.cpp:810 src/minoltamn.cpp:817 src/minoltamn.cpp:1075
#: src/tags.cpp:845
msgid "Image Number"
msgstr "Número de imaxe"

#: src/minoltamn.cpp:814 src/minoltamn.cpp:1079 src/minoltamn.cpp:1504
#: src/nikonmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:440 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 src/olympusmn.cpp:993
#: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1583
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redución de ruído"

#: src/minoltamn.cpp:823
msgid "Zone Matching On"
msgstr "Coincidencia de zonas activada"

#: src/minoltamn.cpp:824
msgid "Zone matching on"
msgstr "Coincidencia de zonas activada"

#: src/minoltamn.cpp:828
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag"
msgstr "Etiqueta de axustes de camara Minolta descoñecida 7D"

#: src/minoltamn.cpp:846 src/sonymn.cpp:597
msgid "Program Shift A"
msgstr "Cambio de programa A"

#: src/minoltamn.cpp:847 src/sonymn.cpp:598
msgid "Program Shift S"
msgstr "Cambio de programa S"

#: src/minoltamn.cpp:851 src/minoltamn.cpp:2237 src/minoltamn.cpp:2392
#: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:578
msgid "Night View/Portrait"
msgstr "Visión nocturna/retrato"

#: src/minoltamn.cpp:888
msgid "Center weighted"
msgstr "Peso centrado"

#: src/minoltamn.cpp:901
msgid "200 (Zone Matching High)"
msgstr "200 (alta coincidencia de zonas)"

#: src/minoltamn.cpp:902
msgid "80 (Zone Matching Low)"
msgstr "80 (baja coincidencia de zonas)"

#: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:961
msgid "Adobe RGB (ICC)"
msgstr "Adobe RGB (ICC)"

#: src/minoltamn.cpp:924
msgid "Central"
msgstr "Central"

#: src/minoltamn.cpp:925
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#: src/minoltamn.cpp:926
msgid "Up right"
msgstr "Arriba - dereita"

#: src/minoltamn.cpp:928
msgid "Down right"
msgstr "Abaixo- dereita"

#: src/minoltamn.cpp:929
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"

#: src/minoltamn.cpp:930
msgid "Down left"
msgstr "Abaixo esquerdaizquierda"

#: src/minoltamn.cpp:932
msgid "Up left"
msgstr "Arriba esquerda"

#: src/minoltamn.cpp:938
msgid "Selection"
msgstr "Selección"

#: src/minoltamn.cpp:953
msgid "Natural+"
msgstr "Natural+"

#: src/minoltamn.cpp:955
msgid "Wind Scene"
msgstr "Escena con vento"

#: src/minoltamn.cpp:956
msgid "Evening Scene"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/minoltamn.cpp:1006 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus Position"
msgstr "Posición do foco"

#: src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus position"
msgstr "Posición do foco"

#: src/minoltamn.cpp:1009
msgid "Focus Area"
msgstr "Área de enfoque"

#: src/minoltamn.cpp:1042
msgid "Exposure Revision"
msgstr "Revisión da exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1043
msgid "Exposure revision"
msgstr "Revisión da exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061
msgid "Rotation2"
msgstr "Rotación2"

#: src/minoltamn.cpp:1066 src/minoltamn.cpp:1067
msgid "Picture Finish"
msgstr "Acabado da imaxe"

#: src/minoltamn.cpp:1069
msgid "Exposure Manual Bias"
msgstr "Compensación manual da exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1070
msgid "Exposure manual bias"
msgstr "Compensación manual da exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1072 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:462
#: src/sonymn.cpp:463
msgid "AF Mode"
msgstr "Modo AF"

#: src/minoltamn.cpp:1073 src/panasonicmn.cpp:446
msgid "AF mode"
msgstr "Modo AF"

#: src/minoltamn.cpp:1093
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag"
msgstr "Etiqueta de axustes de camara Minolta descoñecida 5D"

#: src/minoltamn.cpp:1106 src/sonymn.cpp:512
msgid "Self-timer 10 sec"
msgstr "Temporizador (10 seg.)"

#: src/minoltamn.cpp:1108
msgid "Self-timer 2 sec"
msgstr "Temporizador (2 seg.)"

#: src/minoltamn.cpp:1110 src/sonymn.cpp:519
msgid "White Balance Bracketing Low"
msgstr "Balance de brancos en forcada baixa"

#: src/minoltamn.cpp:1111 src/sonymn.cpp:521
msgid "White Balance Bracketing High"
msgstr "Balance de brancos en forcada alta"

#: src/minoltamn.cpp:1112
msgid "Single-frame Bracketing Low"
msgstr "Fotograma único en forcada baixa"

#: src/minoltamn.cpp:1113
msgid "Continuous Bracketing Low"
msgstr "Agrupamento continuo baixo"

#: src/minoltamn.cpp:1114
msgid "Single-frame Bracketing High"
msgstr "Fotograma único en forcada alta"

#: src/minoltamn.cpp:1115
msgid "Continuous Bracketing High"
msgstr "Agrupamento continuo alto"

#: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515
msgid "Continuous Bracketing"
msgstr "En forcada contínua"

#: src/minoltamn.cpp:1162
msgid "Single-Frame Bracketing"
msgstr "Fotograma único en forcada"

#: src/minoltamn.cpp:1163 src/minoltamn.cpp:1449 src/sonymn.cpp:285
msgid "White Balance Bracketing"
msgstr "Balance de brancos en forcada"

#: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477
msgid "Preset"
msgstr "Predefinición"

#: src/minoltamn.cpp:1195 src/minoltamn.cpp:1198 src/minoltamn.cpp:2445
msgid "Color Temperature/Color Filter"
msgstr "Temperatura de cor/filtro de cor"

#: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: src/minoltamn.cpp:1219
msgid "Setup"
msgstr "Axustes"

#: src/minoltamn.cpp:1220
msgid "Recall"
msgstr "Reclamar"

#: src/minoltamn.cpp:1225
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"

#: src/minoltamn.cpp:1226
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/minoltamn.cpp:1238
msgid "Image and Information"
msgstr "Imaxe e información"

#: src/minoltamn.cpp:1239
msgid "Image Only"
msgstr "Só imaxe"

#: src/minoltamn.cpp:1240
msgid "Image and Histogram"
msgstr "Imaxe e histograma"

#: src/minoltamn.cpp:1246
msgid "Fill Flash"
msgstr "Flash de recheo"

#: src/minoltamn.cpp:1257
msgid "Focus Hold"
msgstr "Manter o foco"

#: src/minoltamn.cpp:1258
msgid "DOF Preview"
msgstr "Vista previa DOF"

#: src/minoltamn.cpp:1263
msgid "Hold"
msgstr "Reter"

#: src/minoltamn.cpp:1264
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"

#: src/minoltamn.cpp:1265
msgid "Spot Hold"
msgstr "Manter o punto"

#: src/minoltamn.cpp:1266
msgid "Spot Toggle"
msgstr "Alternar o punto"

#: src/minoltamn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:268
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocidade do obturador"

#: src/minoltamn.cpp:1277
msgid "Ambient and Flash"
msgstr "Ambiente e flash"

#: src/minoltamn.cpp:1278
msgid "Ambient Only"
msgstr "Só ambiente"

#: src/minoltamn.cpp:1283
msgid "0.3 seconds"
msgstr "0,3 segundos"

#: src/minoltamn.cpp:1284
msgid "0.6 seconds"
msgstr "0,6 segundos"

#: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024
#: src/nikonmn.cpp:1470
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/minoltamn.cpp:1296 src/minoltamn.cpp:1302
msgid "Auto-rotate"
msgstr "Rotar automaticamente"

#: src/minoltamn.cpp:1297
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: src/minoltamn.cpp:1303
msgid "Manual Rotate"
msgstr "Rotar manualmente"

#: src/minoltamn.cpp:1308
msgid "Within Range"
msgstr "Dentro do rango"

#: src/minoltamn.cpp:1309
msgid "Under/Over Range"
msgstr "Sobre/baixo o rango"

#: src/minoltamn.cpp:1310
msgid "Out of Range"
msgstr "Fóra de Rango"

#: src/minoltamn.cpp:1315
msgid "Not Indicated"
msgstr "Non indicado"

#: src/minoltamn.cpp:1316
msgid "Under Scale"
msgstr "Baixo a escala"

#: src/minoltamn.cpp:1317
msgid "Bottom of Scale"
msgstr "Na fin da escala"

#: src/minoltamn.cpp:1335
msgid "Top of Scale"
msgstr "na cima da escala"

#: src/minoltamn.cpp:1336
msgid "Over Scale"
msgstr "Sobre a escala"

#: src/minoltamn.cpp:1341
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472
#: src/olympusmn.cpp:1482
msgid "MF"
msgstr "Enfoque manual"

#: src/minoltamn.cpp:1348
msgid "Built-in"
msgstr "Integrado"

#: src/minoltamn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461
msgid "Very Low"
msgstr "Moi baixa"

#: src/minoltamn.cpp:1356
msgid "Half Full"
msgstr "Medio chea"

#: src/minoltamn.cpp:1357
msgid "Sufficient Power Remaining"
msgstr "Resta enerxia abondo"

#: src/minoltamn.cpp:1365
msgid "Exposure Compensation Setting"
msgstr "Axuste da compensación da exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1366
msgid "Exposure compensation setting"
msgstr "Axuste da compensación da exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1368
msgid "High Speed Sync"
msgstr "Sincronización a alta velocidade"

#: src/minoltamn.cpp:1369
msgid "High speed sync"
msgstr "Sincronización a alta velocidade"

#: src/minoltamn.cpp:1371
msgid "Manual Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición manual"

#: src/minoltamn.cpp:1372
msgid "Manual exposure time"
msgstr "Tempo de exposición manual"

#: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375
msgid "Manual FNumber"
msgstr "Número F manual"

#: src/minoltamn.cpp:1383
msgid "Drive Mode 2"
msgstr "Modo de control 2"

#: src/minoltamn.cpp:1384
msgid "Drive mode 2"
msgstr "Modo de control 2"

#: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:648
#: src/sonymn.cpp:649 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755
msgid "Local AF Area Point"
msgstr "Punto de área de AF local"

#: src/minoltamn.cpp:1395 src/minoltamn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:868
#: src/nikonmn.cpp:895 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751
#: src/sonymn.cpp:752
msgid "AF Area Mode"
msgstr "Modo de área de AF"

#: src/minoltamn.cpp:1398 src/minoltamn.cpp:1399 src/sonymn.cpp:681
#: src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:781 src/sonymn.cpp:782
msgid "FlashMode"
msgstr "ModoFlash"

#: src/minoltamn.cpp:1401
msgid "Flash Exposure Comp Setting"
msgstr "Axuste da compensación da exposición do flash"

#: src/minoltamn.cpp:1402
msgid "Flash exposure compensation setting"
msgstr "Axuste da compensación da exposición do flash"

#: src/minoltamn.cpp:1407 src/properties.cpp:1477 src/sonymn.cpp:654
#: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761
msgid "ISO Setting"
msgstr "Asuste ISO"

#: src/minoltamn.cpp:1410 src/minoltamn.cpp:1411
msgid "Zone Matching Mode"
msgstr "Modo de zona coincidente"

#: src/minoltamn.cpp:1413 src/sonymn.cpp:657 src/sonymn.cpp:658
#: src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764
msgid "Dynamic Range Optimizer Mode"
msgstr "Modo de optimizador de rango dinámico"

#: src/minoltamn.cpp:1414
msgid "Dynamic range optimizer mode"
msgstr "Modo de optimización de rango dinámico"

#: src/minoltamn.cpp:1434 src/minoltamn.cpp:1435 src/sonymn.cpp:685
#: src/sonymn.cpp:686
msgid "Priority Setup Shutter Release"
msgstr "Axuste de prioridade do disparador"

#: src/minoltamn.cpp:1440
msgid "Self Timer Time"
msgstr "Tempo do temporizador"

#: src/minoltamn.cpp:1441
msgid "Self timer time"
msgstr "Tempo do temporizador"

#: src/minoltamn.cpp:1444
msgid "Continuous bracketing"
msgstr "En forcada contínua"

#: src/minoltamn.cpp:1446
msgid "Single Frame Bracketing"
msgstr "Fotograma único en forcada"

#: src/minoltamn.cpp:1447
msgid "Single frame bracketing"
msgstr "Fotograma único en forcada"

#: src/minoltamn.cpp:1450 src/nikonmn.cpp:170
msgid "White balance bracketing"
msgstr "Balance de brancos en forcada"

#: src/minoltamn.cpp:1452
msgid "White Balance Setting"
msgstr "Axuste do balance de brancos"

#: src/minoltamn.cpp:1455
msgid "Preset White Balance"
msgstr "Predefinir o balance de brancos"

#: src/minoltamn.cpp:1456
msgid "Preset white balance"
msgstr "Predefinir o balance de brancos"

#: src/minoltamn.cpp:1458
msgid "Color Temperature Setting"
msgstr "Axuste da temperatura da cor"

#: src/minoltamn.cpp:1459
msgid "Color temperature setting"
msgstr "Axuste da temperatura da cor"

#: src/minoltamn.cpp:1461
msgid "Custom WB Setting"
msgstr "Axuste personalizado do BB"

#: src/minoltamn.cpp:1462
msgid "Custom WB setting"
msgstr "Axuste personalizado do BB"

#: src/minoltamn.cpp:1464 src/minoltamn.cpp:1465
msgid "Dynamic Range Optimizer Settings"
msgstr "Configuración do optimizador do rango dinámico"

#: src/minoltamn.cpp:1470
msgid "Custom WB Red Level"
msgstr "Nivel personalizado do BB do vermello"

#: src/minoltamn.cpp:1471
msgid "Custom WB red level"
msgstr "Nivel personalizado do BB do vermello"

#: src/minoltamn.cpp:1473
msgid "Custom WB Green Level"
msgstr "Nivel personalizado do BB do verde"

#: src/minoltamn.cpp:1474
msgid "Custom WB green level"
msgstr "Nivel personalizado do BB do verde"

#: src/minoltamn.cpp:1476
msgid "Custom WB Blue Level"
msgstr "Nivel personalizado do BB do azul"

#: src/minoltamn.cpp:1477
msgid "CustomWB blue level"
msgstr "Nivel personalizado do BB do azul"

#: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1480
msgid "Custom WB Error"
msgstr "hai un erro no BB personalizado"

#: src/minoltamn.cpp:1483
msgid "White balance fine tune"
msgstr "Axuste fino do balance de brancos"

#: src/minoltamn.cpp:1489
msgid "Color compensation filter"
msgstr "Filtro de compensación de cor"

#: src/minoltamn.cpp:1491 src/minoltamn.cpp:1492 src/sonymn.cpp:717
#: src/sonymn.cpp:718 src/sonymn.cpp:790 src/sonymn.cpp:791
msgid "Sony Image Size"
msgstr "Tamaño de imaxe Sony"

#: src/minoltamn.cpp:1497
msgid "Instant Playback Time"
msgstr "Tempo de reprodución instantáneo"

#: src/minoltamn.cpp:1498
msgid "Instant playback time"
msgstr "Tempo de reprodución instantáneo"

#: src/minoltamn.cpp:1500
msgid "Instant Playback Setup"
msgstr "Axuste da reprodución instantánea"

#: src/minoltamn.cpp:1501
msgid "Instant playback setup"
msgstr "Axuste da reprodución instantánea"

#: src/minoltamn.cpp:1506
#, fuzzy
msgid "Eye Start AF"
msgstr "Eye start AF"

#: src/minoltamn.cpp:1507
msgid "Eye start AF"
msgstr "Eye start AF"

#: src/minoltamn.cpp:1509
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Redución de ollos vermellos"

#: src/minoltamn.cpp:1510
msgid "Red eye reduction"
msgstr "Redución de ollos vermellos"

#: src/minoltamn.cpp:1512
msgid "Flash Default"
msgstr "Flash predeterminado"

#: src/minoltamn.cpp:1513
msgid "Flash default"
msgstr "Flash predeterminado"

#: src/minoltamn.cpp:1515
msgid "Auto Bracket Order"
msgstr "Orde en forcada automática"

#: src/minoltamn.cpp:1516
msgid "Auto bracket order"
msgstr "Orde en forcada automática"

#: src/minoltamn.cpp:1518
msgid "Focus Hold Button"
msgstr "Botón de retención de enfoque"

#: src/minoltamn.cpp:1519
msgid "Focus hold button"
msgstr "Botón de retención de enfoque"

#: src/minoltamn.cpp:1521
msgid "AEL Button"
msgstr "Botón AEL"

#: src/minoltamn.cpp:1522
msgid "AEL button"
msgstr "Botón AEL"

#: src/minoltamn.cpp:1524
msgid "Control Dial Set"
msgstr "Estabelecer o dial de control"

#: src/minoltamn.cpp:1525
msgid "Control dial set"
msgstr "Estabelecer o dial de control"

#: src/minoltamn.cpp:1527
msgid "Exposure Compensation Mode"
msgstr "Modo de compensación da exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1528
msgid "Exposure compensation mode"
msgstr "Modo de compensación da exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1531
msgid "AF assist"
msgstr "Asistente AF"

#: src/minoltamn.cpp:1533
msgid "Card Shutter Lock"
msgstr "Bloqueo do obturador da tarxeta"

#: src/minoltamn.cpp:1534
msgid "Card shutter lock"
msgstr "Bloqueo do obturador da tarxeta"

#: src/minoltamn.cpp:1536
msgid "Lens Shutter Lock"
msgstr "Bloqueo do obturador do lente"

#: src/minoltamn.cpp:1537
msgid "Lens shutter lock"
msgstr "Bloqueo do obturador do lente"

#: src/minoltamn.cpp:1539
msgid "AF Area Illumination"
msgstr "Iluminación da área AF"

#: src/minoltamn.cpp:1540
msgid "AF area illumination"
msgstr "Iluminación da área AF"

#: src/minoltamn.cpp:1542
msgid "Monitor Display Off"
msgstr "Monitor apagado"

#: src/minoltamn.cpp:1543
msgid "Monitor display off"
msgstr "Monitor apagado"

#: src/minoltamn.cpp:1545
msgid "Record Display"
msgstr "Gravar pantalla"

#: src/minoltamn.cpp:1546
msgid "Record display"
msgstr "Gravar pantalla"

#: src/minoltamn.cpp:1548
msgid "Play Display"
msgstr "Reproducir pantalla"

#: src/minoltamn.cpp:1549
msgid "Play display"
msgstr "Acender a pantalla"

#: src/minoltamn.cpp:1551
msgid "Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1552
msgid "Exposure indicator"
msgstr "Indicador da exposición"

#: src/minoltamn.cpp:1554
msgid "AEL Exposure Indicator"
msgstr "Indicador da exposición AEL"

#: src/minoltamn.cpp:1555
msgid ""
"AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when "
"bracketing)"
msgstr ""
"Indicador da exposición AEL (indica tamén a exposición para o seguinte "
"disparo durante unha forcada)"

#: src/minoltamn.cpp:1557
msgid "Exposure Bracketing Indicator Last"
msgstr "Indicador da última exposición da forcada"

#: src/minoltamn.cpp:1558
msgid ""
"Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""
"Último indicador de exposición da forcada (indicador para o último disparo "
"durante a forcada)"

#: src/minoltamn.cpp:1560
msgid "Metering Off Scale Indicator"
msgstr "Indicador da escala de medición apagado"

#: src/minoltamn.cpp:1561
msgid ""
"Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over "
"metering scale)"
msgstr ""
"Indicador de medida fóra de escala (dous triángulos intermitentes cando se "
"atope por debaixo ou por riba da escala de medida)"

#: src/minoltamn.cpp:1563
msgid "Flash Exposure Indicator"
msgstr "Indicador da exposición do flash"

#: src/minoltamn.cpp:1564
msgid "Flash exposure indicator"
msgstr "Indicador da exposición do flash"

#: src/minoltamn.cpp:1566
msgid "Flash Exposure Indicator Next"
msgstr "Seguiente indicador da exposición do flash"

#: src/minoltamn.cpp:1567
msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)"
msgstr ""
"Seguinte indicador da exposición do flash (indicador para o seguinte disparo "
"en forcada)"

#: src/minoltamn.cpp:1569
msgid "Flash Exposure Indicator Last"
msgstr "Último indicador da exposición do flash"

#: src/minoltamn.cpp:1570
msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""
"Último indicador da exposición do flash (indicador para o último disparo en "
"forcada)"

#: src/minoltamn.cpp:1575
msgid "Focus Mode Switch"
msgstr "Conmutador de modo de flash"

#: src/minoltamn.cpp:1576
msgid "Focus mode switch"
msgstr "Conmutador de modo de flash"

#: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash Type"
msgstr "Tipo de flash"

#: src/minoltamn.cpp:1579 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash type"
msgstr "Tipo de flash"

#: src/minoltamn.cpp:1584 src/olympusmn.cpp:676
msgid "AE Lock"
msgstr "Bloqueo de EA"

#: src/minoltamn.cpp:1591
msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr "Filtro de compensación de cor: negativo é verde, positivo é maxenta"

#: src/minoltamn.cpp:1593 src/tags.cpp:769
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivel da batería"

#: src/minoltamn.cpp:1594
msgid "Battery level"
msgstr "Nivel da batería"

#: src/minoltamn.cpp:1598
msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag"
msgstr "Etiqueta de axustes de cámara Sony A100 descoñecida"

#: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: src/minoltamn.cpp:2243 src/sonymn.cpp:553
msgid "Deep"
msgstr "Profundo"

#: src/minoltamn.cpp:2244 src/sonymn.cpp:554
msgid "Light"
msgstr "Claro"

#: src/minoltamn.cpp:2245
msgid "Night View"
msgstr "Vista nocturna"

#: src/minoltamn.cpp:2246
msgid "Autumn Leaves"
msgstr "Follas de outono"

#: src/minoltamn.cpp:2285
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: src/minoltamn.cpp:2300
msgid "Top-Right"
msgstr "Arriba-dereita"

#: src/minoltamn.cpp:2302
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Abaixo-dereita"

#: src/minoltamn.cpp:2304
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Abaixo-esquerda"

#: src/minoltamn.cpp:2306
msgid "Top-Left"
msgstr "Arriba-esquerda"

#: src/minoltamn.cpp:2307
msgid "Far-Right"
msgstr "Lonxe-dereita"

#: src/minoltamn.cpp:2308
msgid "Far-Left"
msgstr "Lonxe-esquerda"

#: src/minoltamn.cpp:2322 src/sonymn.cpp:140
msgid "Advanced Auto"
msgstr "Automático avanzado"

#: src/minoltamn.cpp:2323
msgid "Advanced Level"
msgstr "Nivel avanzado"

#: src/minoltamn.cpp:2336
msgid "AF"
msgstr "AF"

#: src/minoltamn.cpp:2337
msgid "Release"
msgstr "Publicación"

#: src/minoltamn.cpp:2350
#, fuzzy
msgid "CRAW"
msgstr "CRAW "

#: src/minoltamn.cpp:2353
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2354
msgid "CRAW+JPEG"
msgstr "CRAW+JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2410
msgid "Raw + JPEG"
msgstr "Raw + JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2411
msgid "Compressed Raw"
msgstr "RAW comprimido"

#: src/minoltamn.cpp:2412
msgid "Compressed Raw + JPEG"
msgstr "RAW comprimido + JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2425
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2426
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)"
msgstr "Minolta AF 2x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2427
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D)"
msgstr "Minolta AF 2x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2428
msgid "Minolta AF 2x APO II"
msgstr "Minolta AF 2x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2429
#, fuzzy
msgid "Minolta AF 2x APO"
msgstr "Minolta AF 2x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2430
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2431
msgid "Minolta AF 1.4x APO II"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2432
#, fuzzy
msgid "Minolta AF 1.4x APO"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2462
msgid "ISO Setting Used"
msgstr "Axuste ISO usado"

#: src/minoltamn.cpp:2463 src/olympusmn.cpp:127 src/olympusmn.cpp:1128
msgid "High Key"
msgstr "Clave alta"

#: src/minoltamn.cpp:2464 src/olympusmn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:1126
msgid "Low Key"
msgstr "Clave baixa"

#: src/nikonmn.cpp:81
msgid "Extra High"
msgstr "Extra alta"

#: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1618
msgid "Single area"
msgstr "Área única"

#: src/nikonmn.cpp:88 src/nikonmn.cpp:1619
msgid "Dynamic area"
msgstr "Área dinámica"

#: src/nikonmn.cpp:89
msgid "Dynamic area, closest subject"
msgstr "Área dinámica, suxeito moi preto"

#: src/nikonmn.cpp:90
msgid "Group dynamic"
msgstr "Grupo dinámico"

#: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1622
msgid "Single area (wide)"
msgstr "Área única (larga)"

#: src/nikonmn.cpp:92 src/nikonmn.cpp:1623
msgid "Dynamic area (wide)"
msgstr "Área única (larga)"

#: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:843 src/nikonmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:288
msgid "Upper-left"
msgstr "Arriba-esquerda"

#: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:844 src/nikonmn.cpp:859
#: src/pentaxmn.cpp:290
msgid "Upper-right"
msgstr "Arriba-dereita"

#: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:845 src/nikonmn.cpp:860
#: src/pentaxmn.cpp:296
msgid "Lower-left"
msgstr "Abaixo-esquerda"

#: src/nikonmn.cpp:108 src/nikonmn.cpp:846 src/nikonmn.cpp:861
#: src/pentaxmn.cpp:298
msgid "Lower-right"
msgstr "Abaixo-dereita"

#: src/nikonmn.cpp:109
msgid "Left-most"
msgstr "máis á esquerda"

#: src/nikonmn.cpp:110
msgid "Right-most"
msgstr "máis á dereita"

#: src/nikonmn.cpp:144
msgid "Fire, manual"
msgstr "Disparo, manual"

#: src/nikonmn.cpp:145
msgid "Fire, external"
msgstr "Disparo, externo"

#: src/nikonmn.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Fire, commander mode"
msgstr "Disparo, modo TTL"

#: src/nikonmn.cpp:147
msgid "Fire, TTL mode"
msgstr "Disparo, modo TTL"

#: src/nikonmn.cpp:153 src/nikonmn.cpp:166
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"

#: src/nikonmn.cpp:154
#, fuzzy
msgid "PC Control"
msgstr "Control do PC"

#: src/nikonmn.cpp:156 src/sonymn.cpp:284
msgid "Exposure Bracketing"
msgstr "Exposición da forcada"

#: src/nikonmn.cpp:157
msgid "Auto ISO"
msgstr "ISO automática"

#: src/nikonmn.cpp:158
#, fuzzy
msgid "White-Balance Bracketing"
msgstr "Balance de brancos en forcada"

#: src/nikonmn.cpp:159
#, fuzzy
msgid "IR Control"
msgstr "Control IV"

#: src/nikonmn.cpp:160
#, fuzzy
msgid "D-Lighting Bracketing"
msgstr "En forcada contínua"

#: src/nikonmn.cpp:167
msgid "PC control"
msgstr "Control do PC"

#: src/nikonmn.cpp:168
msgid "Exposure bracketing"
msgstr "Exposición da forcada"

#: src/nikonmn.cpp:169
msgid "Unused LE-NR slowdown"
msgstr "Atraso LE-NR sen usar"

#: src/nikonmn.cpp:171
msgid "IR control"
msgstr "Control IV"

#: src/nikonmn.cpp:177
msgid "Auto release"
msgstr "Liberación automática"

#: src/nikonmn.cpp:178
msgid "Manual release"
msgstr "Liberación manual"

#: src/nikonmn.cpp:183
msgid "Lossy (type 1)"
msgstr "Con perdas (tipo 1)"

#: src/nikonmn.cpp:184 src/tags.cpp:254
msgid "Uncompressed"
msgstr "Descomprimido"

#: src/nikonmn.cpp:185
msgid "Lossless"
msgstr "Sen perdas"

#: src/nikonmn.cpp:186
msgid "Lossy (type 2)"
msgstr "Con perdas (tipo 2)"

#: src/nikonmn.cpp:192
msgid "B & W"
msgstr "B e N"

#: src/nikonmn.cpp:194
msgid "Trim"
msgstr "Recortar"

#: src/nikonmn.cpp:195
msgid "Small picture"
msgstr "Imaxe pequena"

#: src/nikonmn.cpp:196
msgid "D-Lighting"
msgstr "Oluminación diúrna"

#: src/nikonmn.cpp:197
msgid "Red eye"
msgstr "Ollo vermello"

#: src/nikonmn.cpp:198 src/nikonmn.cpp:712
msgid "Cyanotype"
msgstr "Cianotipo"

#: src/nikonmn.cpp:199
msgid "Sky light"
msgstr "Luz natural"

#: src/nikonmn.cpp:200
msgid "Warm tone"
msgstr "Ton quente"

#: src/nikonmn.cpp:201
msgid "Color custom"
msgstr "Cor personalizada"

#: src/nikonmn.cpp:202
msgid "Image overlay"
msgstr "Solapamento de imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:208
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"

#: src/nikonmn.cpp:217 src/nikonmn.cpp:557
msgid "Nikon Makernote version"
msgstr "Versión da nota do fabricante Nikon"

#: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:499 src/nikonmn.cpp:558
#: src/olympusmn.cpp:271 src/panasonicmn.cpp:749 src/properties.cpp:922
#: src/tags.cpp:1636
msgid "ISO Speed"
msgstr "Velocidade ISO"

#: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Sharpening"
msgstr "Nitidez"

#: src/nikonmn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Image sharpening setting"
msgstr "Axuste da nitidez da imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:563
msgid "Focus"
msgstr "Foco"

#: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash Setting"
msgstr "Axustes do flash"

#: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash setting"
msgstr "Axustes do flash"

#: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO Selection"
msgstr "Selección ISO"

#: src/nikonmn.cpp:244 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO selection"
msgstr "Selección ISO"

#: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data Dump"
msgstr "Envorcado de datos"

#: src/nikonmn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data dump"
msgstr "Envorcado de datos"

#: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:496 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image Adjustment"
msgstr "Axuste da imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:250 src/nikonmn.cpp:497 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image adjustment setting"
msgstr "Configuración do axuste da imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:514 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary Lens"
msgstr "Lentes auxiliares"

#: src/nikonmn.cpp:253 src/nikonmn.cpp:515 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary lens (adapter)"
msgstr "Lentes auxiliares (adaptador)"

#: src/nikonmn.cpp:256 src/nikonmn.cpp:597 src/olympusmn.cpp:305
msgid "Manual focus distance"
msgstr "Distancia manual do foco"

#: src/nikonmn.cpp:259 src/nikonmn.cpp:512 src/nikonmn.cpp:598
msgid "Digital zoom setting"
msgstr "Axuste de zoom dixital"

#: src/nikonmn.cpp:261
msgid "AF Focus Position"
msgstr "Posición de foco AF"

#: src/nikonmn.cpp:262
msgid "AF focus position information"
msgstr "Información de posición de foco AF"

#: src/nikonmn.cpp:266
msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Nikon1MakerNote descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468
msgid "Continuous autofocus"
msgstr "Autofoco continuo"

#: src/nikonmn.cpp:318 src/nikonmn.cpp:1469
msgid "Single autofocus"
msgstr "Autofoco único"

#: src/nikonmn.cpp:355 src/nikonmn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1574
msgid "Not used"
msgstr "Non usado"

#: src/nikonmn.cpp:396
msgid "guess"
msgstr "estimación"

#: src/nikonmn.cpp:443
msgid "VGA Basic"
msgstr "VGA Básico"

#: src/nikonmn.cpp:444
msgid "VGA Normal"
msgstr "VGA Normal"

#: src/nikonmn.cpp:445
msgid "VGA Fine"
msgstr "VGA Fino"

#: src/nikonmn.cpp:446
msgid "SXGA Basic"
msgstr "SXGA Básico"

#: src/nikonmn.cpp:447
msgid "SXGA Normal"
msgstr "SXGA Normal"

#: src/nikonmn.cpp:448
msgid "SXGA Fine"
msgstr "SXGA Fino"

#: src/nikonmn.cpp:460
msgid "Bright+"
msgstr "Brillo+"

#: src/nikonmn.cpp:461
msgid "Bright-"
msgstr "Brillo-"

#: src/nikonmn.cpp:462
msgid "Contrast+"
msgstr "Contraste+"

#: src/nikonmn.cpp:463
msgid "Contrast-"
msgstr "Contraste-"

#: src/nikonmn.cpp:482
msgid "Speedlight"
msgstr "Velocidade da luz"

#: src/nikonmn.cpp:522
msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Nikon2MakerNote descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:283
msgid "Flash Device"
msgstr "Dispositivo de flash"

#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:284
msgid "Flash device"
msgstr "Dispositivo de flash"

#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White Balance Bias"
msgstr "Compensación do balance de brancos"

#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:251
msgid "White balance bias"
msgstr "Compensación do balance de brancos"

#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB Levels"
msgstr "Niveis BN RB"

#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB levels"
msgstr "Niveis BN RB"

#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program Shift"
msgstr "Cambio de programa"

#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program shift"
msgstr "Cambio de programa"

#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure Difference"
msgstr "Diferencia de exposición"

#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure difference"
msgstr "Diferencia de exposición"

#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1435
msgid "Pointer to a preview image"
msgstr "Punteiro a unha imaxe de previsualización"

#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436
msgid "Offset to an IFD containing a preview image"
msgstr "Desprazamento a un IFD contendo unha previsualización da imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash Comp"
msgstr "Compensación de flash"

#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash compensation setting"
msgstr "Axuste da compensación de flash"

#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image Boundary"
msgstr "Límites da imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image boundary"
msgstr "Límites da imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Flash exposure comp"
msgstr "Bloqueo de exposición de flash"

#: src/nikonmn.cpp:578
msgid "Flash Bracket Comp"
msgstr "Compensación do flash na forcada"

#: src/nikonmn.cpp:578
msgid "Flash bracket compensation applied"
msgstr "Aplicouse a compensación do flash na forcada"

#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "Exposure Bracket Comp"
msgstr "Compensacion da exposición na forcada"

#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "AE bracket compensation applied"
msgstr "Aplicouse a compensación AE na forcada"

#: src/nikonmn.cpp:580 src/olympusmn.cpp:460
msgid "Image Processing"
msgstr "Procesamento de imaxes"

#: src/nikonmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:1543 src/pentaxmn.cpp:1544
msgid "Image processing"
msgstr "Procesamento de imaxes"

#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop High Speed"
msgstr "Recorte a alta velocidade"

#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop high speed"
msgstr "Recorte de alta velocidade"

#: src/nikonmn.cpp:582
msgid "Exposure Tuning"
msgstr "Axuste da exposición"

#: src/nikonmn.cpp:582
msgid "Exposure tuning"
msgstr "Axuste da exposición"

#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR Info"
msgstr "Información VR"

#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR info"
msgstr "Información VR"

#: src/nikonmn.cpp:586
msgid "Image Authentication"
msgstr "Autentificación da imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:586
msgid "Image authentication"
msgstr "Autentificación da imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-Lighting"
msgstr "Iluminación ActiveD"

#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-lighting"
msgstr "Iluminación ActiveD"

#: src/nikonmn.cpp:588
msgid "Picture Control"
msgstr "Control da imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:588
msgid " Picture control"
msgstr " Control da imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:589 src/properties.cpp:1670
msgid "World Time"
msgstr "Hora universal"

#: src/nikonmn.cpp:589
msgid "World time"
msgstr "Hora universal"

#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO Info"
msgstr "Información ISO"

#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO info"
msgstr "Información ISO"

#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette Control"
msgstr "Control de viñetas"

#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette control"
msgstr "Control de viñetas"

#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone Compensation"
msgstr "Compensación de ton"

#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone compensation"
msgstr "Compensación de ton"

#: src/nikonmn.cpp:599
msgid "Mode of flash used"
msgstr "Modo de flash usado"

#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449
msgid "Shooting Mode"
msgstr "Modo de disparo"

#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1426
msgid "Shooting mode"
msgstr "Modo de disparo"

#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto Bracket Release"
msgstr "Inicio automático da forcada"

#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto bracket release"
msgstr "Inicio automático da forcada"

#: src/nikonmn.cpp:603
msgid "Lens FStops"
msgstr "vr"

#: src/nikonmn.cpp:604
msgid "Contrast Curve"
msgstr "Curva de contraste"

#: src/nikonmn.cpp:604
msgid "Contrast curve"
msgstr "Curva de contraste"

#: src/nikonmn.cpp:605
msgid "Color Hue"
msgstr "Matíz da cor"

#: src/nikonmn.cpp:605
msgid "Color hue"
msgstr "Matíz da cor"

#: src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:254 src/olympusmn.cpp:700
#: src/panasonicmn.cpp:534
msgid "Scene mode"
msgstr "Modo de escena"

#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 src/properties.cpp:839
#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1702
msgid "Light Source"
msgstr "Fonte de luz"

#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095
msgid "Light source"
msgstr "Fuente de luz"

#: src/nikonmn.cpp:608
msgid "Shot info"
msgstr "Información de disparo"

#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 src/properties.cpp:1470
msgid "Hue Adjustment"
msgstr "Axute do matiz"

#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734
msgid "Hue adjustment"
msgstr "Axute do matiz"

#: src/nikonmn.cpp:610
msgid "NEF Compression"
msgstr "Compresión NEF"

#: src/nikonmn.cpp:610
msgid "NEF compression"
msgstr "Compresión NEF"

#: src/nikonmn.cpp:613 src/tags.cpp:908
msgid "Linearization Table"
msgstr "Táboa de liñalización"

#: src/nikonmn.cpp:613
msgid "Linearization table"
msgstr "Táboa de liñalización"

#: src/nikonmn.cpp:614
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance da cor"

#: src/nikonmn.cpp:614
msgid "Color balance"
msgstr "Balance da cor"

#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens Data"
msgstr "Datos de lentes"

#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens data settings"
msgstr "Axustes de datos de lentes"

#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw Image Center"
msgstr "Centro da imaxe en bruto"

#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw image center"
msgstr "Centro da imaxe en bruto"

#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor Pixel Size"
msgstr "Tamaño de pixel do sensor"

#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor pixel size"
msgstr "Tamaño de pixel do sensor"

#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene Assist"
msgstr "Asistente de escena"

#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene assist"
msgstr "Asistente de escena"

#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Retouch History"
msgstr "Historial de retoques"

#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Retouch history"
msgstr "Historial de retoques"

#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Serial NO"
msgstr "Número de serie"

#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \""
msgstr "Número de serie da cámara, normalmente comeza con «NO= »"

#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image Data Size"
msgstr "Tamaño de datos de imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image data size"
msgstr "Tamaño de datos de imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image Count"
msgstr "Reconto de imaxes"

#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image count"
msgstr "Reconto de imaxes"

#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted Image Count"
msgstr "Contador de imaxes eliminadas"

#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted image count"
msgstr "Contador de imaxes eliminadas"

#: src/nikonmn.cpp:627 src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129
#: src/nikonmn.cpp:1189 src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285
msgid "Shutter Count"
msgstr "Contador de disparos"

#: src/nikonmn.cpp:627
msgid "Number of shots taken by camera"
msgstr "Número de disparos realizados pola cámara"

#: src/nikonmn.cpp:628
msgid "Flash info"
msgstr "Información do flash"

#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image Optimization"
msgstr "Optimización da imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image optimization"
msgstr "Optimización da imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program Variation"
msgstr "Variación de programa"

#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program variation"
msgstr "Variación de programa"

#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF Response"
msgstr "Resposta AF"

#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF response"
msgstr "Resposta AF"

#: src/nikonmn.cpp:634
msgid "Multi exposure"
msgstr "Exposición múltiple"

#: src/nikonmn.cpp:635
msgid "High ISO Noise Reduction"
msgstr "Reducción alta de ruídos para ISO"

#: src/nikonmn.cpp:636 src/nikonmn.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Toning effect"
msgstr "Efecto de matiz"

#: src/nikonmn.cpp:637
msgid "AF info 2"
msgstr "Información AF 2"

#: src/nikonmn.cpp:638
msgid "File info"
msgstr "Información do ficheiro"

#: src/nikonmn.cpp:639
msgid "AF tune"
msgstr "Axuste AF"

#: src/nikonmn.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Barometer Info"
msgstr "Información da cámara"

#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture Data"
msgstr "Datos da captura"

#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture data"
msgstr "Datos da captura"

#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture Version"
msgstr "Versión da captura"

#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture version"
msgstr "Versión da captura"

#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture Offsets"
msgstr "Desprazamentos da captura"

#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture offsets"
msgstr "Desprazamentos da captura"

#: src/nikonmn.cpp:647
msgid "Scan IFD"
msgstr "Analizar IFD"

#: src/nikonmn.cpp:648
msgid "ICC profile"
msgstr "Perfil ICC"

#: src/nikonmn.cpp:649
msgid "Capture output"
msgstr "Capturar a saída"

#: src/nikonmn.cpp:651
msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Nikon3MakerNote descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:661 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:191
#: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:395
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/nikonmn.cpp:662 src/olympusmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:190
#: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:396
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: src/nikonmn.cpp:667
msgid "Y/M/D"
msgstr "A/M/D"

#: src/nikonmn.cpp:668
msgid "M/D/Y"
msgstr "D/M/A"

#: src/nikonmn.cpp:669
msgid "D/M/Y"
msgstr "D/M/A"

#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration Reduction"
msgstr "Redución das vibracións"

#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration reduction"
msgstr "Redución das vibracións"

#: src/nikonmn.cpp:683
msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag"
msgstr "Etiqueta de redución das vibracións Nikon descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:693
msgid "Default Settings"
msgstr "Axustes predeterminados"

#: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick Adjust"
msgstr "Axuste rápido"

#: src/nikonmn.cpp:695
msgid "Full Control"
msgstr "Control total"

#: src/nikonmn.cpp:716
msgid "Blue-green"
msgstr "Azul-verde"

#: src/nikonmn.cpp:718
msgid "Purple-blue"
msgstr "Púrpura-azul"

#: src/nikonmn.cpp:719
msgid "Red-purple"
msgstr "Vermello-púrpura"

#: src/nikonmn.cpp:726 src/properties.cpp:509 src/properties.cpp:1288
#: src/properties.cpp:1515
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/nikonmn.cpp:727
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: src/nikonmn.cpp:728
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"

#: src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick adjust"
msgstr "Axuste rápido"

#: src/nikonmn.cpp:735
msgid "Filter effect"
msgstr "Efecto de filtro"

#: src/nikonmn.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Toning Saturation"
msgstr "Saturación alta"

#: src/nikonmn.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Toning saturation"
msgstr "Saturación alta"

#: src/nikonmn.cpp:739
msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag"
msgstr "Etiqueta de control de imaxe Nikon desconocida"

#: src/nikonmn.cpp:756
msgid "AF Fine Tune"
msgstr "Axuste fino do enfoque automático"

#: src/nikonmn.cpp:756
msgid "AF fine tune"
msgstr "Axuste fino AF"

#: src/nikonmn.cpp:757
msgid "AF Fine Tune Index"
msgstr "Índice do axuste fino AF"

#: src/nikonmn.cpp:757
msgid "AF fine tune index"
msgstr "Índice de axuste fino AF"

#: src/nikonmn.cpp:758
msgid "AF Fine Tune Adjustment"
msgstr "Axuste do axuste fino do enfoque automático"

#: src/nikonmn.cpp:758
msgid "AF fine tune adjustment"
msgstr "Posta a punto do axuste fino AF"

#: src/nikonmn.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag"
msgstr "Etiqueta de información do ficheiro Nikon descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:770
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"

#: src/nikonmn.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Daylight savings"
msgstr "Luz diúrna"

#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date Display Format"
msgstr "Formato de data"

#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date display format"
msgstr "Formato de data"

#: src/nikonmn.cpp:774
msgid "Unknown Nikon World Time Tag"
msgstr "Etiqueta de tempo universal Nikon descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:785
msgid "Hi 0.3"
msgstr "Al 0.3"

#: src/nikonmn.cpp:786
msgid "Hi 0.5"
msgstr "Al 0.5"

#: src/nikonmn.cpp:787
msgid "Hi 0.7"
msgstr "Al 0.7"

#: src/nikonmn.cpp:788
msgid "Hi 1.0"
msgstr "Al 1.0"

#: src/nikonmn.cpp:789
msgid "Hi 1.3"
msgstr "Al 1.3"

#: src/nikonmn.cpp:790
msgid "Hi 1.5"
msgstr "Al 1.5"

#: src/nikonmn.cpp:791
msgid "Hi 1.7"
msgstr "Al 1.7"

#: src/nikonmn.cpp:792
msgid "Hi 2.0"
msgstr "Al 2.0"

#: src/nikonmn.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Hi 2.3"
msgstr "Al 2.0"

#: src/nikonmn.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Hi 2.5"
msgstr "Al 2.0"

#: src/nikonmn.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Hi 2.7"
msgstr "Al 2.0"

#: src/nikonmn.cpp:796
msgid "Hi 3.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:797
msgid "Hi 3.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:798
msgid "Hi 3.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:799
msgid "Hi 3.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:800
msgid "Hi 4.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:801
msgid "Hi 4.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:802
msgid "Hi 4.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:803
msgid "Hi 4.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:804
msgid "Hi 5.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:805
msgid "Lo 0.3"
msgstr "Ba 0.3"

#: src/nikonmn.cpp:806
msgid "Lo 0.5"
msgstr "Ba 0.5"

#: src/nikonmn.cpp:807
msgid "Lo 0.7"
msgstr "Ba 0.7"

#: src/nikonmn.cpp:808
msgid "Lo 1.0"
msgstr "Ba 1.0"

#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO Expansion"
msgstr "Expansión ISO"

#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO expansion"
msgstr "Expansión ISO"

#: src/nikonmn.cpp:815
msgid "ISO 2"
msgstr "ISO 2"

#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO Expansion 2"
msgstr "Expansión ISO 2"

#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO expansion 2"
msgstr "Expansión ISO 2"

#: src/nikonmn.cpp:818
msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag"
msgstr "Etiqueta de información ISO de Nikon descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:828
msgid "Single Area"
msgstr "Área única"

#: src/nikonmn.cpp:829
msgid "Dynamic Area"
msgstr "Área dinámica"

#: src/nikonmn.cpp:830
msgid "Dynamic Area, Closest Subject"
msgstr "Área dinámica, suxeito moi preto"

#: src/nikonmn.cpp:831
msgid "Group Dynamic"
msgstr "Grupo dinámico"

#: src/nikonmn.cpp:832
msgid "Single Area (wide)"
msgstr "Superficie simple (largo)"

#: src/nikonmn.cpp:833
msgid "Dynamic Area (wide)"
msgstr "Área dinámica (largo)"

#: src/nikonmn.cpp:841 src/nikonmn.cpp:856 src/pentaxmn.cpp:292
msgid "Mid-left"
msgstr "Centro-esquerda"

#: src/nikonmn.cpp:842 src/nikonmn.cpp:857 src/pentaxmn.cpp:294
msgid "Mid-right"
msgstr "Centro-dereita"

#: src/nikonmn.cpp:847 src/nikonmn.cpp:862
msgid "Far Left"
msgstr "Lonxe á esquerda"

#: src/nikonmn.cpp:848 src/nikonmn.cpp:863
msgid "Far Right"
msgstr "Lonxe á dereita"

#: src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895
msgid "AF area mode"
msgstr "Modo de área AF"

#: src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:1460
msgid "AF point"
msgstr "Punto AF"

#: src/nikonmn.cpp:870
msgid "AF Points In Focus"
msgstr "Puntos de AF en foco"

#: src/nikonmn.cpp:870
msgid "AF points in focus"
msgstr "Puntos de AF en foco"

#: src/nikonmn.cpp:872
msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag"
msgstr "Etiqueta de enfoque automático Nikon desoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:883
msgid "On (51-point)"
msgstr "Acender (51-puntos)"

#: src/nikonmn.cpp:884
msgid "On (11-point)"
msgstr "Acender (11-puntos)"

#: src/nikonmn.cpp:885
#, fuzzy
msgid "On (39-point)"
msgstr "Acender (51-puntos)"

#: src/nikonmn.cpp:886
#, fuzzy
msgid "On (73-point)"
msgstr "Acender (51-puntos)"

#: src/nikonmn.cpp:887
#, fuzzy
msgid "On (73-point, new)"
msgstr "Acender (51-puntos)"

#: src/nikonmn.cpp:888
#, fuzzy
msgid "On (105-point)"
msgstr "Acender (11-puntos)"

#: src/nikonmn.cpp:894
msgid "Contrast Detect AF"
msgstr "Detección de contraste AF"

#: src/nikonmn.cpp:894
msgid "Contrast detect AF"
msgstr "Detección de contraste AF"

#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase Detect AF"
msgstr "Detección de fase AF"

#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase detect AF"
msgstr "Detección de fase AF"

#: src/nikonmn.cpp:897
msgid "Primary AF Point"
msgstr "Punto de AF primario"

#: src/nikonmn.cpp:897
msgid "Primary AF point"
msgstr "Punto de AF primario"

#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF Image Width"
msgstr "Largura da imaxe AF"

#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF image width"
msgstr "Largura da imaxe AF"

#: src/nikonmn.cpp:900
msgid "AF Image Height"
msgstr "Altura da imaxe AF"

#: src/nikonmn.cpp:900
msgid "AF image height"
msgstr "Altura da imaxe AF"

#: src/nikonmn.cpp:901
msgid "AF Area X Position"
msgstr "Posición X da área AF"

#: src/nikonmn.cpp:901
msgid "AF area x position"
msgstr "Posición X da área AF"

#: src/nikonmn.cpp:902
msgid "AF Area Y Position"
msgstr "Posición Y da área AF"

#: src/nikonmn.cpp:902
msgid "AF area y position"
msgstr "Posición Y da área AF"

#: src/nikonmn.cpp:903
msgid "AF Area Width"
msgstr "Largura da área AF"

#: src/nikonmn.cpp:903
msgid "AF area width"
msgstr "Largura da área AF"

#: src/nikonmn.cpp:904
msgid "AF Area Height"
msgstr "Altura da área AF"

#: src/nikonmn.cpp:904
msgid "AF area height"
msgstr "Altura da aŕea AF"

#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast Detect AF In Focus"
msgstr "Detección de contraste AF en enfoque"

#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast detect AF in focus"
msgstr "Detección de contraste AF en enfoque"

#: src/nikonmn.cpp:907
msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag"
msgstr "Etiqueta de enfoque automático Nikon 2 descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:918
msgid "Directory Number"
msgstr "Número de directorio"

#: src/nikonmn.cpp:918
msgid "Directory number"
msgstr "Número de directorio"

#: src/nikonmn.cpp:921
msgid "Unknown Nikon File Info Tag"
msgstr "Etiqueta de información do ficheiro Nikon descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672
msgid "Multiple Exposure"
msgstr "Exposición múltiple"

#: src/nikonmn.cpp:933
msgid "Image Overlay"
msgstr "Superposición de Imaxe"

#: src/nikonmn.cpp:939
msgid "Multi Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposición múltiple"

#: src/nikonmn.cpp:939
msgid "Multi exposure mode"
msgstr "Modo de exposición múltiple"

#: src/nikonmn.cpp:940
msgid "Multi Exposure Shots"
msgstr "Disparos de exposición múltiple"

#: src/nikonmn.cpp:940
msgid "Multi exposure shots"
msgstr "Disparos de exposición múltiple"

#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi Exposure Auto Gain"
msgstr "Ganancia automática de exposición múltiple"

#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi exposure auto gain"
msgstr "Ganancia automática de exposición múltiple"

#: src/nikonmn.cpp:943 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085
#: src/nikonmn.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag"
msgstr "Etiqueta de enfoque automático Nikon desoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:955 src/olympusmn.cpp:144
msgid "Internal"
msgstr "Interno"

#: src/nikonmn.cpp:961
msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)"
msgstr "1.01 (SB-800 ou Metz 58 AF-1)"

#: src/nikonmn.cpp:1021
msgid "iTTL-BL"
msgstr "iTTL-BL"

#: src/nikonmn.cpp:1022
msgid "iTTL"
msgstr "iTTL"

#: src/nikonmn.cpp:1023
msgid "Auto Aperture"
msgstr "Abertura automática"

#: src/nikonmn.cpp:1025
msgid "GN (distance priority)"
msgstr "GN (prioridade da distancia)"

#: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1028
msgid "Repeating Flash"
msgstr "Repetición defFlash"

#: src/nikonmn.cpp:1034
msgid "Bounce Flash"
msgstr "Flash rebotado"

#: src/nikonmn.cpp:1035
msgid "Wide Flash Adapter"
msgstr "Adaptador de flash largo"

#: src/nikonmn.cpp:1041
msgid "FL-GL1"
msgstr "FL-GL1"

#: src/nikonmn.cpp:1042
msgid "FL-GL2"
msgstr "FL-GL2"

#: src/nikonmn.cpp:1043
msgid "TN-A1"
msgstr "TN-A1"

#: src/nikonmn.cpp:1044
msgid "TN-A2"
msgstr "TN-A2"

#: src/nikonmn.cpp:1048
msgid "Amber"
msgstr "Ámbar"

#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
msgid "Flash Source"
msgstr "Fonte de flash"

#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
msgid "Flash source"
msgstr "Fonte de flash"

#: src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077
msgid "0x0005"
msgstr "0x0005"

#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
msgid "External Flash Firmware"
msgstr "Firmware do flash externo"

#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
msgid "External flash firmware"
msgstr "Firmware do flash externo"

#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
msgid "External Flash Flags"
msgstr "Marcas do flash externo"

#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
msgid "External flash flags"
msgstr "Marcas do flash externo"

#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
msgid "Flash Focal Length"
msgstr "Lonxitud focal do flash"

#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
msgid "Flash focal length"
msgstr "Lonxitud focal do flash"

#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating Flash Rate"
msgstr "Taxa de repetición do flash"

#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating flash rate"
msgstr "Taxa de repetición do flash"

#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating Flash Count"
msgstr "Reconto de repetición do flash"

#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating flash count"
msgstr "Reconto de repetición do flash"

#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN Distance"
msgstr "Distancia do flash NG"

#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN distance"
msgstr "Distancia do flash NG"

#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash Group A Control Mode"
msgstr "Modo de control do grupo A de flash"

#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash group a control mode"
msgstr "Modo de control do grupo A de flash"

#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash Group B Control Mode"
msgstr "Modo de control do grupo B de flash"

#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash group b control mode"
msgstr "Modo de control do grupo B de flash"

#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash Color Filter"
msgstr "Filtro de cor do flash"

#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash color filter"
msgstr "Filtro de cor do flash"

#: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189
#: src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1600
#: src/pentaxmn.cpp:1601
msgid "Shutter count"
msgstr "Contador de disparos"

#: src/nikonmn.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag"
msgstr "Etiqueta de información de disparo Nikon descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1130 src/sonymn.cpp:471 src/sonymn.cpp:472
msgid "Flash Level"
msgstr "Nivel do flash"

#: src/nikonmn.cpp:1130
msgid "Flash level"
msgstr "Nivel do flash"

#: src/nikonmn.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag"
msgstr "Etiqueta de información de disparo Nikon descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
msgid "AF Fine Tune Adj"
msgstr "Axuste fino do AF"

#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
msgid "AF fine tune adj"
msgstr "Axuste fino do AF"

#: src/nikonmn.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag"
msgstr "Etiqueta de información de disparo Nikon descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag"
msgstr "Etiqueta de información de disparo Nikon descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1265
msgid "On (3)"
msgstr "Acendido (3)"

#: src/nikonmn.cpp:1278
msgid "Shutter Count 1"
msgstr "Contador de disparos 1"

#: src/nikonmn.cpp:1278
msgid "Shutter count 1"
msgstr "Contador de disparos 2"

#: src/nikonmn.cpp:1281
msgid "Vibration Reduction 1"
msgstr "Redución da vibración 1"

#: src/nikonmn.cpp:1281
msgid "Vibration reduction 1"
msgstr "Redución da vibración 1"

#: src/nikonmn.cpp:1282
msgid "Shutter Count 2"
msgstr "Contador de disparos 2"

#: src/nikonmn.cpp:1282
msgid "Shutter count 2"
msgstr "Contador de disparos 2"

#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration Reduction 2"
msgstr "Redución das vibracións 2"

#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration reduction 2"
msgstr "Redución das vibracións 2"

#: src/nikonmn.cpp:1287
msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag"
msgstr "Etiqueta de información de disparo Nikon descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG Levels"
msgstr "Niveis BB RBGG"

#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG levels"
msgstr "Niveis BB RBGG"

#: src/nikonmn.cpp:1300
msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de cor 1 descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB Levels"
msgstr "Niveis BB RGGB"

#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB levels"
msgstr "Niveis BB RGGB"

#: src/nikonmn.cpp:1313
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de cor 2 descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1326
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de cor 2a descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1339
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de cor 2b descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG Levels"
msgstr "Niveis BB RGBG"

#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG levels"
msgstr "Niveis BB RGBG"

#: src/nikonmn.cpp:1352
msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de cor 3 descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG Levels"
msgstr "Niveis BB GRBG"

#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG levels"
msgstr "Niveis BB GRBG"

#: src/nikonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de cor 4 descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
msgid "Lens ID Number"
msgstr "Número de ID da lente"

#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
msgid "Lens ID number"
msgstr "Número de ID da lente"

#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Lens F-Stops"
msgstr "vr"

#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
msgid "Lens F-stops"
msgstr "Números F da lente"

#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min Focal Length"
msgstr "Distancia focal mínima"

#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min focal length"
msgstr "Distancia focal mínima"

#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max Focal Length"
msgstr "Distancia focal máxima"

#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max focal length"
msgstr "Distancia focal máxima"

#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/nikonmn.cpp:1429
#: src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max Aperture At Min Focal"
msgstr "Máxima abertura a mínimo foco"

#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max aperture at min focal"
msgstr "Máxima abertura a mínimo foco"

#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/nikonmn.cpp:1430
#: src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max Aperture At Max Focal"
msgstr "Máxima abertura a máximo foco"

#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max aperture at max focal"
msgstr "Máxima abertura a máximo foco"

#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
msgid "MCU Version"
msgstr "Versión MCU"

#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
msgid "MCU version"
msgstr "Versión MCU"

#: src/nikonmn.cpp:1384
msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 1 descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Exit Pupil Position"
msgstr "Cambio de posición DEC"

#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Exit pupil position"
msgstr "Cambio de posición DEC"

#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
msgid "AF Aperture"
msgstr "Abertura do AF"

#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
msgid "AF aperture"
msgstr "Abertura do AF"

#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective Max Aperture"
msgstr "Abertura máxima efectiva"

#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective max aperture"
msgstr "Abertura máxima efectiva"

#: src/nikonmn.cpp:1409
msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 2 descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1429
msgid "Max aperture at min focal length"
msgstr "Abertura máxima en mínima distancia focal"

#: src/nikonmn.cpp:1430
msgid "Max aperture at max focal length"
msgstr "Abertura máxima en máxima distancia focal"

#: src/nikonmn.cpp:1434
msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 3 descoñecida"

#: src/nikonmn.cpp:1620
msgid "Closest subject"
msgstr "Suxeito máis perto"

#: src/nikonmn.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Group dynamic-AF"
msgstr "Grupo dinámico"

#: src/nikonmn.cpp:1644 src/tags.cpp:247
msgid "none"
msgstr "ningún"

#: src/nikonmn.cpp:1654
msgid "used"
msgstr "usado"

#: src/nikonmn.cpp:1680
msgid "All 11 Points"
msgstr "Todos os 11 puntos"

#: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:664
msgid "Single-frame"
msgstr "Fotograma único"

#: src/olympusmn.cpp:72
msgid "Standard Quality (SQ)"
msgstr "Calidade estándar (SQ)"

#: src/olympusmn.cpp:73
msgid "High Quality (HQ)"
msgstr "Calidade alta (HQ)"

#: src/olympusmn.cpp:74
msgid "Super High Quality (SHQ)"
msgstr "Super alta calidade (SHQ)"

#: src/olympusmn.cpp:89
msgid "On (preset)"
msgstr "Activado (Predefinido)"

#: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586
msgid "Sport"
msgstr "Deportes"

#: src/olympusmn.cpp:98 src/olympusmn.cpp:105
msgid "Landscape+Portrait"
msgstr "Paisaxe+Retrato"

#: src/olympusmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:125
msgid "Self Portrait"
msgstr "Autoretrato"

#: src/olympusmn.cpp:103
msgid "2 in 1"
msgstr "2 en 1"

#: src/olympusmn.cpp:106
msgid "Night+Portrait"
msgstr "Noite+Retrato"

#: src/olympusmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:598
#: src/sonymn.cpp:176
msgid "Food"
msgstr "Comida"

#: src/olympusmn.cpp:113
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: src/olympusmn.cpp:115
msgid "Shoot & Select"
msgstr "Disparar e seleccionar"

#: src/olympusmn.cpp:116
msgid "Beach & Snow"
msgstr "Praia e neve"

#: src/olympusmn.cpp:117
msgid "Self Portrait+Timer"
msgstr "Autoretrato+temporizador"

#: src/olympusmn.cpp:118
msgid "Candle"
msgstr "Candea"

#: src/olympusmn.cpp:119
msgid "Available Light"
msgstr "Luz dispoñíbel"

#: src/olympusmn.cpp:120
msgid "Behind Glass"
msgstr "Detrás dun cristal"

#: src/olympusmn.cpp:121
msgid "My Mode"
msgstr "O meu modo"

#: src/olympusmn.cpp:122 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:595
#: src/sonymn.cpp:180
msgid "Pet"
msgstr "Mascota"

#: src/olympusmn.cpp:123
msgid "Underwater Wide1"
msgstr "Submarino largo 1"

#: src/olympusmn.cpp:124
msgid "Underwater Macro"
msgstr "Macro submarino"

#: src/olympusmn.cpp:125
msgid "Shoot & Select1"
msgstr "Disparar e seleccionar 1"

#: src/olympusmn.cpp:126
msgid "Shoot & Select2"
msgstr "Disparar e seleccionar 2"

#: src/olympusmn.cpp:128
msgid "Digital Image Stabilization"
msgstr "Estabilización dixital da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Auction"
msgstr ""
"\n"
"Accións:\n"

#: src/olympusmn.cpp:132
msgid "Underwater Wide2"
msgstr "Submarino largo 2"

#: src/olympusmn.cpp:134 src/properties.cpp:1302
msgid "Children"
msgstr "Nenos"

#: src/olympusmn.cpp:136
msgid "Nature Macro"
msgstr "Macro natural"

#: src/olympusmn.cpp:137
msgid "Underwater Snapshot"
msgstr "Instantánea submarina"

#: src/olympusmn.cpp:138
msgid "Shooting Guide"
msgstr "Guía de disparo"

#: src/olympusmn.cpp:146
msgid "Internal + External"
msgstr "Interno + Externo"

#: src/olympusmn.cpp:177
msgid "Interlaced"
msgstr "Entrelazado"

#: src/olympusmn.cpp:178
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"

#: src/olympusmn.cpp:189
msgid "Thumbnail Image"
msgstr "Miniatura da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:190
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Miniatura da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
msgid "Body Firmware Version"
msgstr "Versión do firmware do corpo"

#: src/olympusmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
msgid "Body firmware version"
msgstr "Versión do firmware do corpo"

#: src/olympusmn.cpp:196
msgid "Special Mode"
msgstr "Modo especial"

#: src/olympusmn.cpp:197
msgid "Picture taking mode"
msgstr "Modo de toma de imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:205
msgid "Black & White Mode"
msgstr "Modo branco e negro"

#: src/olympusmn.cpp:206
msgid "Black and white mode"
msgstr "Modo branco e negro"

#: src/olympusmn.cpp:209
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Proporción de zoom dixital"

#: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal Plane Diagonal"
msgstr "Diagonal do plano focal"

#: src/olympusmn.cpp:212 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal plane diagonal"
msgstr "Diagonal do plano focal"

#: src/olympusmn.cpp:214
msgid "Lens Distortion Parameters"
msgstr "Parámetros de distorsión das lentes"

#: src/olympusmn.cpp:215
msgid "Lens distortion parameters"
msgstr "Parámetros de distorsión das lentes"

#: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera Type"
msgstr "Tipo de cámara"

#: src/olympusmn.cpp:218 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera type"
msgstr "Tipo de cámara"

#: src/olympusmn.cpp:221
msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]"
msgstr "Formato ASCII de datos como [PictureInfo]"

#: src/olympusmn.cpp:223
msgid "Camera ID"
msgstr "ID da Cámara"

#: src/olympusmn.cpp:224
msgid "Camera ID data"
msgstr "Datos de ID da cámara"

#: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796
#: src/properties.cpp:1585 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120
#: src/tags.cpp:548
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:753 src/sonymn.cpp:377
msgid "Preview Image"
msgstr "Vista previa da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753
msgid "Preview image"
msgstr "Vista previa da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Pre Capture Frames"
msgstr "Tipo de captura da escena"

#: src/olympusmn.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Pre-capture frames"
msgstr "Desprazamentos da captura"

#: src/olympusmn.cpp:241
#, fuzzy
msgid "White Board"
msgstr "Balance de brancos"

#: src/olympusmn.cpp:242
#, fuzzy
msgid "White board"
msgstr "Balance de brancos de vermello"

#: src/olympusmn.cpp:244
msgid "One Touch WB"
msgstr "BB a un toque"

#: src/olympusmn.cpp:245
msgid "One touch white balance"
msgstr "Balance de brancos automático"

#: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White Balance Bracket"
msgstr "Balance de brancos da forcada"

#: src/olympusmn.cpp:248 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White balance bracket"
msgstr "Balance de brancos da forcada"

#: src/olympusmn.cpp:256 src/olympusmn.cpp:257 src/sigmamn.cpp:116
#: src/sigmamn.cpp:117
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: src/olympusmn.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Data Dump 1"
msgstr "Envorcado de datos 2"

#: src/olympusmn.cpp:263
msgid "Various camera settings 1"
msgstr "Axustes varios da cámara 1"

#: src/olympusmn.cpp:265
msgid "Data Dump 2"
msgstr "Envorcado de datos 2"

#: src/olympusmn.cpp:266
msgid "Various camera settings 2"
msgstr "Axustes varias da cámara 2"

#: src/olympusmn.cpp:269
msgid "Shutter speed value"
msgstr "Valor da velocidade do obturador"

#: src/olympusmn.cpp:272
msgid "ISO speed value"
msgstr "Valor da velocidade ISO"

#: src/olympusmn.cpp:275
msgid "Aperture value"
msgstr "Valor de abertura"

#: src/olympusmn.cpp:278
msgid "Brightness value"
msgstr "Valor do brillo"

#: src/olympusmn.cpp:286
msgid "Bracket"
msgstr "Forcada"

#: src/olympusmn.cpp:287
msgid "Exposure compensation value"
msgstr "Valor de compensación da exposición"

#: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor Temperature"
msgstr "Sensor de temperatura"

#: src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor temperature"
msgstr "Sensor de temperatura"

#: src/olympusmn.cpp:292
msgid "Lens Temperature"
msgstr "Temperatura da lente"

#: src/olympusmn.cpp:293
msgid "Lens temperature"
msgstr "Temperatura da lente"

#: src/olympusmn.cpp:295
msgid "Light Condition"
msgstr "Condicións de iluminación"

#: src/olympusmn.cpp:296
msgid "Light condition"
msgstr "Condicións de iluminación"

#: src/olympusmn.cpp:298
msgid "Focus Range"
msgstr "Rango do enfoque"

#: src/olympusmn.cpp:299
msgid "Focus range"
msgstr "Rango do enfoque"

#: src/olympusmn.cpp:307
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom step count"
msgstr "Contador de pasos do zoom"

#: src/olympusmn.cpp:310
msgid "Macro Focus"
msgstr "Macro foco"

#: src/olympusmn.cpp:311
msgid "Macro focus step count"
msgstr "Contador de pasos de enfoque macro"

#: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394
msgid "Sharpness Factor"
msgstr "Factor de nitidez"

#: src/olympusmn.cpp:314 src/olympusmn.cpp:395
msgid "Sharpness factor"
msgstr "Factor de nitidez"

#: src/olympusmn.cpp:316
msgid "Flash Charge Level"
msgstr "Nivel de carga do flash"

#: src/olympusmn.cpp:317
msgid "Flash charge level"
msgstr "Nivel de carga do flash"

#: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriz de cor"

#: src/olympusmn.cpp:320 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color matrix"
msgstr "Matriz de cor"

#: src/olympusmn.cpp:322
msgid "BlackLevel"
msgstr "Nivel do negro"

#: src/olympusmn.cpp:323 src/olympusmn.cpp:986
msgid "Black level"
msgstr "Nivel do negro"

#: src/olympusmn.cpp:332 src/pentaxmn.cpp:1490 src/pentaxmn.cpp:1491
msgid "White balance mode"
msgstr "Modo de balance de brancos"

#: src/olympusmn.cpp:337 src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red Balance"
msgstr "Balance de vermellos"

#: src/olympusmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:1496
msgid "Red balance"
msgstr "Balance de vermellos"

#: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:748
msgid "Blue Balance"
msgstr "Balance de azuis"

#: src/olympusmn.cpp:341 src/panasonicmn.cpp:748 src/pentaxmn.cpp:1493
msgid "Blue balance"
msgstr "Balance de azuis"

#: src/olympusmn.cpp:343
msgid "Color Matrix Number"
msgstr "Número da matriz de cor"

#: src/olympusmn.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Color matrix number"
msgstr "Número da matriz de cor"

#: src/olympusmn.cpp:346
msgid "Serial Number 2"
msgstr "Número de serie 2"

#: src/olympusmn.cpp:347
msgid "Serial number 2"
msgstr "Número de serie 2"

#: src/olympusmn.cpp:374 src/olympusmn.cpp:687 src/pentaxmn.cpp:1586
#: src/pentaxmn.cpp:1587
msgid "Flash exposure compensation"
msgstr "Compensación da exposición do flash"

#: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1030
msgid "External Flash Bounce"
msgstr "Límite do flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:1030
msgid "External flash bounce"
msgstr "Límite do flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External Flash Zoom"
msgstr "Zoom do flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:386 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External flash zoom"
msgstr "Zoom do flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:388
msgid "External Flash Mode"
msgstr "Modo do flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:389
msgid "External flash mode"
msgstr "Modo do flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:397
msgid "Color Control"
msgstr "Controlo de cor"

#: src/olympusmn.cpp:398
msgid "Color control"
msgstr "Control de cor"

#: src/olympusmn.cpp:400
msgid "ValidBits"
msgstr "Bits válidos"

#: src/olympusmn.cpp:401 src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid bits"
msgstr "Bits válidos"

#: src/olympusmn.cpp:403
#, fuzzy
msgid "CoringFilter"
msgstr "Filtro de cor"

#: src/olympusmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Coring filter"
msgstr "Filtro de cor"

#: src/olympusmn.cpp:424
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Taxa de compresión"

#: src/olympusmn.cpp:425
msgid "Compression ratio"
msgstr "Taxa de compresión"

#: src/olympusmn.cpp:428
msgid "Preview image embedded"
msgstr "Vista previa da imaxe incrustada"

#: src/olympusmn.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Offset of the preview image"
msgstr "Tamaño da imaxe de visualización"

#: src/olympusmn.cpp:434
msgid "Size of the preview image"
msgstr "Tamaño da imaxe de visualización"

#: src/olympusmn.cpp:436
msgid "CCD Scan Mode"
msgstr "Modo de exploración CCD"

#: src/olympusmn.cpp:437
msgid "CCD scan mode"
msgstr "Modo de exploración CCD"

#: src/olympusmn.cpp:442
msgid "Infinity Lens Step"
msgstr "Paso de lente infinito"

#: src/olympusmn.cpp:443
msgid "Infinity lens step"
msgstr "Paso de lente infinito"

#: src/olympusmn.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Near Lens Step"
msgstr "vr"

#: src/olympusmn.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Near lens step"
msgstr "Paso de lente infinito"

#: src/olympusmn.cpp:448
msgid "Equipment Info"
msgstr "Información do equipamento"

#: src/olympusmn.cpp:449
msgid "Camera equipment sub-IFD"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Camera Settings sub-IFD"
msgstr "Axustes da cámara (7D)"

#: src/olympusmn.cpp:454
msgid "Raw Development"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:455
msgid "Raw development sub-IFD"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:457
msgid "Raw Development 2"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:458
msgid "Raw development 2 sub-IFD"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Image processing sub-IFD"
msgstr "Procesamento de imaxes"

#: src/olympusmn.cpp:463
msgid "Focus Info"
msgstr "Información de foco"

#: src/olympusmn.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Focus sub-IFD"
msgstr "Información de foco"

#: src/olympusmn.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Raw Info"
msgstr "Información VR"

#: src/olympusmn.cpp:467
msgid "Raw sub-IFD"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:471
msgid "Unknown OlympusMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta OlympusMakerNote descoñecida"

#: src/olympusmn.cpp:487
msgid "Program-shift"
msgstr "Cambio de programa"

#: src/olympusmn.cpp:494
msgid "ESP"
msgstr "ESP"

#: src/olympusmn.cpp:495
msgid "Pattern+AF"
msgstr "Patrón+AF"

#: src/olympusmn.cpp:496
msgid "Spot+Highlight control"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Spot+Shadow control"
msgstr "Control de cor"

#: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1467
msgid "Single AF"
msgstr "EA sinxelo"

#: src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1468
msgid "Sequential shooting AF"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247
msgid "Multi AF"
msgstr "EA multi"

#: src/olympusmn.cpp:518
msgid "AF Not Used"
msgstr "AF non usado"

#: src/olympusmn.cpp:519
msgid "AF Used"
msgstr "AF usado"

#: src/olympusmn.cpp:524
msgid "Not Ready"
msgstr "Non está preparado"

#: src/olympusmn.cpp:525
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"

#: src/olympusmn.cpp:532
msgid "Fill-in"
msgstr "Encher"

#: src/olympusmn.cpp:534
msgid "Slow-sync"
msgstr "Sincronización lenta"

#: src/olympusmn.cpp:535
msgid "Forced On"
msgstr "Forzado"

#: src/olympusmn.cpp:536
msgid "2nd Curtain"
msgstr "2ª cortina"

#: src/olympusmn.cpp:542
msgid "Channel 1, Low"
msgstr "Canle 1, baixo"

#: src/olympusmn.cpp:543
msgid "Channel 2, Low"
msgstr "Canle 2, baixo"

#: src/olympusmn.cpp:544
msgid "Channel 3, Low"
msgstr "Canle 3, baixo"

#: src/olympusmn.cpp:545
msgid "Channel 4, Low"
msgstr "Canle 4, baixo"

#: src/olympusmn.cpp:546
msgid "Channel 1, Mid"
msgstr "Canle 1, medio"

#: src/olympusmn.cpp:547
msgid "Channel 2, Mid"
msgstr "Canle 2, medio"

#: src/olympusmn.cpp:548
msgid "Channel 3, Mid"
msgstr "Canle 3, medio"

#: src/olympusmn.cpp:549
msgid "Channel 4, Mid"
msgstr "Canle 4, medio"

#: src/olympusmn.cpp:550
msgid "Channel 1, High"
msgstr "Canle 1, alto"

#: src/olympusmn.cpp:551
msgid "Channel 2, High"
msgstr "Canle 2, alto"

#: src/olympusmn.cpp:552
msgid "Channel 3, High"
msgstr "Canle 3, alto"

#: src/olympusmn.cpp:553
msgid "Channel 4, High"
msgstr "Canle 4, alto"

#: src/olympusmn.cpp:567
msgid "Auto (Keep Warm Color Off"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:568
msgid "7500K (Fine Weather with Shade)"
msgstr "7500K (bo tempo con sombra)"

#: src/olympusmn.cpp:569
msgid "6000K (Cloudy)"
msgstr "6000K (anubrado)"

#: src/olympusmn.cpp:570
msgid "5300K (Fine Weather)"
msgstr "5300K (choiva fina)"

#: src/olympusmn.cpp:571
msgid "3000K (Tungsten light)"
msgstr "3000K (lámpada incandescente)"

#: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579
msgid "3600K (Tungsten light-like)"
msgstr "3600K (luz tipo tungsteno)"

#: src/olympusmn.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Auto Setup"
msgstr "Abertura automática"

#: src/olympusmn.cpp:574
#, fuzzy
msgid "5500K (Flash)"
msgstr "Auto (flash)"

#: src/olympusmn.cpp:575
msgid "6600K (Daylight fluorescent)"
msgstr "6600K (fluorescente  luz de día)"

#: src/olympusmn.cpp:576
msgid "4500K (Neutral white fluorescent)"
msgstr "4500K (fluorescente branco neutro)"

#: src/olympusmn.cpp:577
msgid "4000K (Cool white fluorescent)"
msgstr "4000K (fluorescente branco frio)"

#: src/olympusmn.cpp:578 src/sonymn.cpp:225
#, fuzzy
msgid "White Fluorescent"
msgstr "Fluorescente branco"

#: src/olympusmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 1"
msgstr "BB a un toque"

#: src/olympusmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 2"
msgstr "BB a un toque"

#: src/olympusmn.cpp:583
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 3"
msgstr "BB a un toque"

#: src/olympusmn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 4"
msgstr "BB a un toque"

#: src/olympusmn.cpp:585
msgid "Custom WB 1"
msgstr "BB personalizado 1"

#: src/olympusmn.cpp:586
msgid "Custom WB 2"
msgstr "BB personalizado 2"

#: src/olympusmn.cpp:587
msgid "Custom WB 3"
msgstr "BB personalizado 3"

#: src/olympusmn.cpp:588
msgid "Custom WB 4"
msgstr "BB personalizado 4"

#: src/olympusmn.cpp:594
msgid "CM1 (Red Enhance)"
msgstr "CM1 (vermello mellorado)"

#: src/olympusmn.cpp:595
msgid "CM2 (Green Enhance)"
msgstr "CM2 (verde mellorado)"

#: src/olympusmn.cpp:596
msgid "CM3 (Blue Enhance)"
msgstr "CM3 (azul mellorado)"

#: src/olympusmn.cpp:597
msgid "CM4 (Skin Tones)"
msgstr "CM4 (ton de pel)"

#: src/olympusmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:795 src/olympusmn.cpp:860
msgid "Pro Photo RGB"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:610 src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise Filter"
msgstr "Filtro de ruído"

#: src/olympusmn.cpp:611
msgid "Noise Filter (ISO Boost)"
msgstr "Filtro de ruído (ISO Boost)"

#: src/olympusmn.cpp:619 src/olympusmn.cpp:873 src/pentaxmn.cpp:987
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"

#: src/olympusmn.cpp:621
#, fuzzy
msgid "i-Enhance"
msgstr "Mellorador"

#: src/olympusmn.cpp:622
#, fuzzy
msgid "e-Portrait"
msgstr "Retrato"

#: src/olympusmn.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Color Creator"
msgstr "Matriz de cor"

#: src/olympusmn.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Color Profile 1"
msgstr "Perfil de cor"

#: src/olympusmn.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Color Profile 2"
msgstr "Perfil de cor"

#: src/olympusmn.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Color Profile 3"
msgstr "Perfil de cor"

#: src/olympusmn.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 1"
msgstr "Imaxe monocromática IT8"

#: src/olympusmn.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 2"
msgstr "Imaxe monocromática IT8"

#: src/olympusmn.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 3"
msgstr "Imaxe monocromática IT8"

#: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874
msgid "Monotone"
msgstr "Monotono"

#: src/olympusmn.cpp:656
msgid "SQ"
msgstr "SQ"

#: src/olympusmn.cpp:657
msgid "HQ"
msgstr "HQ"

#: src/olympusmn.cpp:658
msgid "SHQ"
msgstr "SHQ"

#: src/olympusmn.cpp:665 src/panasonicmn.cpp:92
msgid "On, Mode 1"
msgstr "Acendido, modo 1"

#: src/olympusmn.cpp:666 src/panasonicmn.cpp:94
msgid "On, Mode 2"
msgstr "Acendido, modo 2"

#: src/olympusmn.cpp:667 src/panasonicmn.cpp:96
msgid "On, Mode 3"
msgstr "Acendido, modo 3"

#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera Settings Version"
msgstr "Versión dos axustes da cámara"

#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera settings version"
msgstr "Versión dos axustes da cámara"

#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "PreviewImage Valid"
msgstr "Vista previa válida"

#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "Preview image valid"
msgstr "Vista previa válida"

#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "PreviewImage Start"
msgstr "Inicio de vista previa"

#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "Preview image start"
msgstr "Inicio de vista previa"

#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "PreviewImage Length"
msgstr "Tamaño da vista previa"

#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "Preview image length"
msgstr "Lonxitude da imaxe previa"

#: src/olympusmn.cpp:676
msgid "Auto exposure lock"
msgstr "Bloqueo de exposición automática"

#: src/olympusmn.cpp:678
msgid "Exposure Shift"
msgstr "Cambio de exposición"

#: src/olympusmn.cpp:678
msgid "Exposure shift"
msgstr "Cambio de exposición"

#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus Process"
msgstr "Proceso de enfoque"

#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus process"
msgstr "Proceso de enfoque"

#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF Search"
msgstr "Busca do AF"

#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF search"
msgstr "Busca do AF"

#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF Areas"
msgstr "Áreas de AF"

#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF areas"
msgstr "Áreas de AF"

#: src/olympusmn.cpp:684
msgid "AFPointSelected"
msgstr "Punto de EA seleccionado"

#: src/olympusmn.cpp:685
msgid "AF Fine Tune Adjust"
msgstr "Axuste fino do AF"

#: src/olympusmn.cpp:685
msgid "AF fine tune adjust"
msgstr "Axuste fino do AF"

#: src/olympusmn.cpp:688
msgid "Flash Remote Control"
msgstr "Control remoto do flash"

#: src/olympusmn.cpp:688
msgid "Flash remote control"
msgstr "Control remoto do flash"

#: src/olympusmn.cpp:689
msgid "Flash Control Mode"
msgstr "Modo de control do flash"

#: src/olympusmn.cpp:689
msgid "Flash control mode"
msgstr "Modo de control do flash"

#: src/olympusmn.cpp:690
msgid "Flash Intensity"
msgstr "Intensidade do flash"

#: src/olympusmn.cpp:690
msgid "Flash intensity"
msgstr "Intensidade do flash"

#: src/olympusmn.cpp:691
msgid "Manual Flash Strength"
msgstr "Fuerza do flash manual"

#: src/olympusmn.cpp:691
msgid "Manual flash strength"
msgstr "Fuerza do flash manual"

#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:492
msgid "White Balance 2"
msgstr "Balance de brancos 2"

#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:493
msgid "White balance 2"
msgstr "Balance de brancos 2"

#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Temperatura do balance de brancos"

#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White balance temperature"
msgstr "Temperatura do balance de brancos"

#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom Saturation"
msgstr "Saturación personalizada"

#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom saturation"
msgstr "Saturación personalizada"

#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified Saturation"
msgstr "Saturación modificada"

#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified saturation"
msgstr "Saturación modificada"

#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099
msgid "Contrast Setting"
msgstr "Axuste do contraste"

#: src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness Setting"
msgstr "Axuste da nitidez"

#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion Correction"
msgstr "Corrección da distorsión"

#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion correction"
msgstr "Corrección da distorsión"

#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 src/panasonicmn.cpp:516
msgid "Shading Compensation"
msgstr "Compensación da sombra"

#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995
msgid "Shading compensation"
msgstr "Compensación da sombra"

#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression Factor"
msgstr "Factor de compresión"

#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression factor"
msgstr "Factor de compresión"

#: src/olympusmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:916
msgid "Gradation"
msgstr "Graduación"

#: src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 src/pentaxmn.cpp:1546
#: src/pentaxmn.cpp:1547
msgid "Picture mode"
msgstr "Modo de imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:707
msgid "Picture Mode Saturation"
msgstr "Modo de saturación da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:911
msgid "Picture mode saturation"
msgstr "Modo de saturación da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture Mode Hue"
msgstr "Modo de matíz da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture mode hue"
msgstr "Modo de matíz da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:709
msgid "Picture Mode Contrast"
msgstr "Modo de contraste da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:912
msgid "Picture mode contrast"
msgstr "Modo de contraste da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:710
msgid "Picture Mode Sharpness"
msgstr "Modo de nitidez da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:710 src/olympusmn.cpp:913
msgid "Picture mode sharpness"
msgstr "Modo de nitidez da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture Mode BW Filter"
msgstr "Modo de filtro de branco e negro da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture mode BW filter"
msgstr "Modo de filtro de branco e negro da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture Mode Tone"
msgstr "Modo de ton da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture mode tone"
msgstr "Modo de ton da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise filter"
msgstr "Filtro de ruído"

#: src/olympusmn.cpp:714
msgid "Art Filter"
msgstr "Filtro artístico"

#: src/olympusmn.cpp:714
msgid "Art filter"
msgstr "Filtro artístico"

#: src/olympusmn.cpp:715
msgid "Magic Filter"
msgstr "Filtro máxico"

#: src/olympusmn.cpp:715
msgid "Magic filter"
msgstr "Filtro artístico"

#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama Mode"
msgstr "Modo panorama"

#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama mode"
msgstr "Modo panorama"

#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image Quality 2"
msgstr "Calidada da imaxe 2"

#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image quality 2"
msgstr "Calidada da imaxe 2"

#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer Pressure"
msgstr "Manómetro de presión"

#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer pressure"
msgstr "Manómetro de presión"

#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer Reading"
msgstr "Lectura do manómetro"

#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer reading"
msgstr "Lectura do manómetro"

#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB Detect"
msgstr "Detección estendida do BB"

#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB detect"
msgstr "Detección estendida do BB"

#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level Gauge Roll"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level gauge roll"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level Gauge Pitch"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level gauge pitch"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Unknown OlympusCs tag"
msgstr "Etiqueta OlympusEq descoñecida"

#: src/olympusmn.cpp:737
msgid "Simple E-System"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:738
msgid "E-System"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment Version"
msgstr "Versión do equipamento"

#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment version"
msgstr "Versión do equipamento"

#: src/olympusmn.cpp:759
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"

#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930
#: src/tags.cpp:1907
msgid "Lens Serial Number"
msgstr "Número de serie da lente"

#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494
msgid "Lens serial number"
msgstr "Número de serie da lente"

#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens Firmware Version"
msgstr "Versión do firmware das lentes"

#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens firmware version"
msgstr "Versión do firmware das lentes"

#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max Aperture At Current Focal"
msgstr "Máxima abertura co foco actual"

#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max aperture at current focal"
msgstr "Máxima abertura co foco actual"

#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens Properties"
msgstr "Propiedades das lentes"

#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens properties"
msgstr "Máxima abertura co foco actual"

#: src/olympusmn.cpp:773
msgid "Extender"
msgstr "Extensor"

#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender Serial Number"
msgstr "Número de serie estendido"

#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender serial number"
msgstr "Número de serie estendido"

#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender Model"
msgstr "Modelo estendido"

#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender model"
msgstr "Modelo estendido"

#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender Firmware Version"
msgstr "Versión do firmware estendida"

#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender firmwareversion"
msgstr "Versión do firmware estendida"

#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion Lens"
msgstr "Lentes de conversión"

#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion lens"
msgstr "Lentes de conversión"

#: src/olympusmn.cpp:779 src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model"
msgstr "Modelo do flash"

#: src/olympusmn.cpp:779
msgid "Flash model"
msgstr "Modelo do flash"

#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash Firmware Version"
msgstr "Versión do firmware do flash"

#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash firmware version"
msgstr "Versión do firmware do flash"

#: src/olympusmn.cpp:781
msgid "FlashSerialNumber"
msgstr "Número de serie do flash"

#: src/olympusmn.cpp:783
msgid "Unknown OlympusEq tag"
msgstr "Etiqueta OlympusEq descoñecida"

#: src/olympusmn.cpp:800 src/olympusmn.cpp:865
msgid "High Speed"
msgstr "Alta Velocidade"

#: src/olympusmn.cpp:801 src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:866
msgid "High Function"
msgstr "Función superior"

#: src/olympusmn.cpp:802
msgid "Advanced High Speed"
msgstr "Alta velocidade avanzada"

#: src/olympusmn.cpp:803
msgid "Advanced High Function"
msgstr "Función superior avanzada"

#: src/olympusmn.cpp:808
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"

#: src/olympusmn.cpp:809
msgid "Edited (Landscape)"
msgstr "Editado pPaisaxe)"

#: src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:811
msgid "Edited (Portrait)"
msgstr "Editado (retrato)"

#: src/olympusmn.cpp:816
msgid "WB Color Temp"
msgstr "Temperatura de color do BB"

#: src/olympusmn.cpp:817
msgid "WB Gray Point"
msgstr "Punto gris do BB"

#: src/olympusmn.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Raw Development Version"
msgstr "Versión da información en bruto"

#: src/olympusmn.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Raw development version"
msgstr "Versión da información en bruto"

#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 src/properties.cpp:835
#: src/tags.cpp:832
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Valor de compensación da exposición"

#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898
msgid "Exposure bias value"
msgstr "Valor de compensación da exposición"

#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White Balance Value"
msgstr "Valor do balance de brancos"

#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White balance value"
msgstr "Valor do balance de brancos"

#: src/olympusmn.cpp:830 src/olympusmn.cpp:901
msgid "WB Fine Adjustment"
msgstr "Axuste fino do BB"

#: src/olympusmn.cpp:830
msgid "WB fine adjustment"
msgstr "Axuste fino do BB"

#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:853 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray Point"
msgstr "Punto gris"

#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray point"
msgstr "Punto gris"

#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
msgid "Saturation Emphasis"
msgstr "Énfase da saturación"

#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
msgid "Saturation emphasis"
msgstr "Énfase da saturación"

#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory Color Emphasis"
msgstr "Énfase da memoria de cor"

#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory color emphasis"
msgstr "Énfase da memoria de cor"

#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast Value"
msgstr "Valor do contraste"

#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast value"
msgstr "Valor do contraste"

#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness Value"
msgstr "Valor da nitidez"

#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness value"
msgstr "Valor da nitidez"

#: src/olympusmn.cpp:837 src/olympusmn.cpp:909
msgid "Engine"
msgstr "Motor"

#: src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit status"
msgstr "Editar o estado"

#: src/olympusmn.cpp:840
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"

#: src/olympusmn.cpp:842
msgid "Unknown OlympusRd tag"
msgstr "Etiqueta OlympusRd descoñecida"

#: src/olympusmn.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Raw Development 2 Version"
msgstr "Versión da información en bruto"

#: src/olympusmn.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Raw development 2 version"
msgstr "Versión da información en bruto"

#: src/olympusmn.cpp:901
msgid "White balance fine adjustment"
msgstr "Axuste fino do balance de brancos"

#: src/olympusmn.cpp:911
msgid "PM Saturation"
msgstr "Saturación PM"

#: src/olympusmn.cpp:912
msgid "PM Contrast"
msgstr "Contraste PM"

#: src/olympusmn.cpp:913
msgid "PM Sharpness"
msgstr "Nitidez PM"

#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW Filter"
msgstr "Filtro de B e N PM"

#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW filter"
msgstr "Filtro de B e N PM"

#: src/olympusmn.cpp:915
msgid "PM Picture Tone"
msgstr "Ton da imaxe PM"

#: src/olympusmn.cpp:915
msgid "PM picture tone"
msgstr "Ton da imaxe PM"

#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto Gradation"
msgstr "Graduación automática"

#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto gradation"
msgstr "Graduación automática"

#: src/olympusmn.cpp:919
msgid "PM Noise Filter"
msgstr "Filtro de ruído PM"

#: src/olympusmn.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Picture mode noise filter"
msgstr "Modo de filtro de branco e negro da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:921
msgid "Unknown OlympusRd2 tag"
msgstr "Etiqueta OlympusRd2 descoñecida"

#: src/olympusmn.cpp:932
msgid "On (2 frames)"
msgstr "Acendido (2 fotogramas)"

#: src/olympusmn.cpp:933
msgid "On (3 frames)"
msgstr "Acendido (3 fotogramas)"

#: src/olympusmn.cpp:950
msgid "Image Processing Version"
msgstr "Versión do procesado da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:950
msgid "Image processing version"
msgstr "Versión do procesado da imaxe"

#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB Levels 3000K"
msgstr "Niveis BB RB 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB levels 3000K"
msgstr "Niveis BB RB 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB Levels 3300K"
msgstr "Niveis BB RB 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB levels 3300K"
msgstr "Niveis BB RB 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB Levels 3600K"
msgstr "Niveis BB RB 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB levels 3600K"
msgstr "Niveis BB RB 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB Levels 3900K"
msgstr "Niveis BB RB 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB levels 3900K"
msgstr "Niveis BB RB 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB Levels 4000K"
msgstr "Niveis BB RB 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB levels 4000K"
msgstr "Niveis BB RB 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB Levels 4300K"
msgstr "Niveis BB RB 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB levels 4300K"
msgstr "Niveis BB RB 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB Levels 4500K"
msgstr "Niveis BB RB 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB levels 4500K"
msgstr "Niveis BB RB 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB Levels 4800K"
msgstr "Niveis BB RB 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB levels 4800K"
msgstr "Niveis BB RB 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB Levels 5300K"
msgstr "Niveis BB RB 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB levels 5300K"
msgstr "Niveis BB RB 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB Levels 6000K"
msgstr "Niveis BB RB 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB levels 6000K"
msgstr "Niveis BB RB 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB Levels 6600K"
msgstr "Niveis BB RB 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB levels 6600K"
msgstr "Niveis BB RB 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB Levels 7500K"
msgstr "Niveis BB RB 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB levels 7500K"
msgstr "Niveis BB RB 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB Levels CWB1"
msgstr "Niveis BB RB CWB1"

#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB levels CWB1"
msgstr "Niveis BB RB CWB1"

#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB Levels CWB2"
msgstr "Niveis BB RB CWB2"

#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB levels CWB2"
msgstr "Niveis BB RB CWB2"

#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB Levels CWB3"
msgstr "Niveis BB RB CWB3"

#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB levels CWB3"
msgstr "Niveis BB RB CWB3"

#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB Levels CWB4"
msgstr "Niveis BB RB CWB4"

#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB levels CWB4"
msgstr "Niveis BB RB CWB4"

#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G Level 3000K"
msgstr "Nivel BB G 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G level 3000K"
msgstr "Nivel BB G 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G Level 3300K"
msgstr "Nivel BB G 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G level 3300K"
msgstr "Nivel BB G 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G Level 3600K"
msgstr "Nivel BB G 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G level 3600K"
msgstr "Nivel BB G 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G Level 3900K"
msgstr "Nivel BB G 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G level 3900K"
msgstr "Nivel BB G 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G Level 4000K"
msgstr "Nivel BB G 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G level 4000K"
msgstr "Nivel BB G 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G Level 4300K"
msgstr "Nivel BB G 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G level 4300K"
msgstr "Nivel BB G 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G Level 4500K"
msgstr "Nivel BB G 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G level 4500K"
msgstr "Nivel BB G 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G Level 4800K"
msgstr "Nivel BB G 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G level 4800K"
msgstr "Nivel BB G 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G Level 5300K"
msgstr "Nivel BB G 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G level 5300K"
msgstr "Nivel BB G 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G Level 6000K"
msgstr "Nivel BB G 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G level 6000K"
msgstr "Nivel BB G 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G Level 6600K"
msgstr "Nivel BB G 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G level 6600K"
msgstr "Nivel BB G 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G Level 7500K"
msgstr "Nivel BB G 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G level 7500K"
msgstr "Nivel BB G 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G Level"
msgstr "Nivel BB G"

#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G level"
msgstr "Nivel BB G"

#: src/olympusmn.cpp:982
msgid "Enhancer"
msgstr "Mellorador"

#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer Values"
msgstr "Valores do mellorador"

#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer values"
msgstr "Valores do mellorador"

#: src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Coring Filter"
msgstr "Filtro de cor"

#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Coring Values"
msgstr "Valor do contraste"

#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Coring values"
msgstr "Valor do contraste"

#: src/olympusmn.cpp:986 src/tags.cpp:918
msgid "Black Level"
msgstr "Nivel de negro"

#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain Base"
msgstr "Ganancia base"

#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain base"
msgstr "Ganancia base"

#: src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid Bits"
msgstr "Bits válidos"

#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 src/properties.cpp:530
msgid "Crop Left"
msgstr "Recorte pola esquerda"

#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091
msgid "Crop left"
msgstr "Recorte pola esquerda"

#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 src/properties.cpp:529
msgid "Crop Top"
msgstr "Recotre por enriba"

#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092
msgid "Crop top"
msgstr "Recorte por enriba"

#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 src/properties.cpp:534
msgid "Crop Width"
msgstr "Recorte na largura"

#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093
msgid "Crop width"
msgstr "Recorte na largura"

#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 src/properties.cpp:535
msgid "Crop Height"
msgstr "Recorte na altura"

#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094
msgid "Crop height"
msgstr "Recorte na altura"

#: src/olympusmn.cpp:996
msgid "Multiple Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposición múltiple"

#: src/olympusmn.cpp:996
msgid "Multiple exposure mode"
msgstr "Modo de exposición múltiple"

#: src/olympusmn.cpp:997 src/sonymn.cpp:720 src/sonymn.cpp:721
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto"

#: src/olympusmn.cpp:997
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto"

#: src/olympusmn.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Relación de aspecto"

#: src/olympusmn.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Aspect frame"
msgstr "Relación de aspecto"

#: src/olympusmn.cpp:999 src/olympusmn.cpp:1471 src/olympusmn.cpp:1483
msgid "Face detect"
msgstr "Detección da faciana"

#: src/olympusmn.cpp:1000
msgid "Face Detect Area"
msgstr "Área de detección da faciana"

#: src/olympusmn.cpp:1000
msgid "Face detect area"
msgstr "Área de detección da faciana"

#: src/olympusmn.cpp:1002
msgid "Unknown OlympusIp tag"
msgstr "Etiqueta OlympusIp descoñecida"

#: src/olympusmn.cpp:1012
msgid "Bounce or Off"
msgstr "Rebotar ou apagar"

#: src/olympusmn.cpp:1013
msgid "Direct"
msgstr "Directo"

#: src/olympusmn.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "Focus Info Version"
msgstr "Versión da información do foco"

#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus info version"
msgstr "Versión da información do foco"

#: src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto Focus"
msgstr "Enfoque automático"

#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene Detect"
msgstr "Detección de escena"

#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene detect"
msgstr "Detección de escena"

#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene Area"
msgstr "Área de escena"

#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene area"
msgstr "Área de escena"

#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene Detect Data"
msgstr "Datos de detección de escena"

#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene detect data"
msgstr "Datos de detección de escena"

#: src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom Step Count"
msgstr "Contador de pasos do zoom"

#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus Step Count"
msgstr "Contador de pasos do enfoque"

#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus step count"
msgstr "Contador de pasos do enfoque"

#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus Step Infinity"
msgstr "Paso de foco infinito"

#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus step infinity"
msgstr "Paso de foco infinito"

#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus Step Near"
msgstr "Paso de foco próximo"

#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus step near"
msgstr "Paso de foco próximo"

#: src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External Flash"
msgstr "Flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:1029
msgid "External Flash Guide Number"
msgstr "Número de guía do flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:1029
msgid "External flash guide number"
msgstr "Número de guía do flash externo"

#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual Flash"
msgstr "Flash manual"

#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual flash"
msgstr "Flash manual"

#: src/olympusmn.cpp:1037
msgid "Unknown OlympusFi tag"
msgstr "Etiqueta OlympusFi descoñecida"

#: src/olympusmn.cpp:1048
msgid "Unknown OlympusFe tag"
msgstr "Etiqueta OlympusFe descoñecida"

#: src/olympusmn.cpp:1061
msgid "Fine Weather"
msgstr "Bo tempo"

#: src/olympusmn.cpp:1062
msgid "Tungsten (incandescent)"
msgstr "Tungsteno (incandescente)"

#: src/olympusmn.cpp:1063
msgid "Evening Sunlight"
msgstr "Luz nocturna"

#: src/olympusmn.cpp:1064
msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente luz de día (D 5700 - 7100K)"

#: src/olympusmn.cpp:1065
msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente branco diúrno (N 4600 - 5400K)"

#: src/olympusmn.cpp:1066
msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente branco frío (W 3900 - 4500K)"

#: src/olympusmn.cpp:1067
msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)"

#: src/olympusmn.cpp:1068
msgid "One Touch White Balance"
msgstr "Balance de brancos a un toque"

#: src/olympusmn.cpp:1069
msgid "Custom 1-4"
msgstr "Personalizado 1-4"

#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw Info Version"
msgstr "Versión da información en bruto"

#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw info version"
msgstr "Versión da información en bruto"

#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB Levels Used"
msgstr "Niveis BB_RB usados"

#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB levels used"
msgstr "Niveis BB_RB usados"

#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB Levels Auto"
msgstr "Niveis BB_RB automaticos"

#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB levels auto"
msgstr "Niveis BB_RB automaticos"

#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB Levels Shade"
msgstr "Niveis BB_RB sombra"

#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB levels shade"
msgstr "Niveis BB_RB sombra"

#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB Levels Cloudy"
msgstr "Niveis BB_RB anubrado"

#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB levels cloudy"
msgstr "Niveis BB_RB anubrado"

#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB Levels Fine Weather"
msgstr "Niveis BB_RB bo tempo"

#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB levels fine weather"
msgstr "Niveis BB_RB bo tempo"

#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB Levels Tungsten"
msgstr "Niveis WB_RB tungsteno"

#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB levels tungsten"
msgstr "Niveis WB_RB tungsteno"

#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight"
msgstr "Niveis BN_RB luz solar"

#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB levels evening sunlight"
msgstr "Niveis BN_RB luz solar"

#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor"
msgstr "Niveis BN_RB fluorescente luz de día"

#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB levels daylight fluor"
msgstr "Niveis BN_RB fluorescente luz de día"

#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB Levels Day White Fluor"
msgstr "Niveis BN_RB fluorescente branco diúrno"

#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB levels day white fluor"
msgstr "Niveis BN_RB fluorescente branco diúrno"

#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor"
msgstr "Niveis BN_RB fluorescente branco frío"

#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB levels cool white fluor"
msgstr "Niveis BN_RB fluorescente branco frío"

#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB Levels White Fluorescent"
msgstr "Niveis BN_RB fluorescente branco"

#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB levels white fluorescent"
msgstr "Niveis BN_RB fluorescente branco"

#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color Matrix2"
msgstr "Matriz de cor 2"

#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color matrix 2"
msgstr "Matriz de cor 2"

#: src/olympusmn.cpp:1088
msgid "Black Level 2"
msgstr "Nivel de negro 2"

#: src/olympusmn.cpp:1088
msgid "Black level 2"
msgstr "Nivel de negro 2"

#: src/olympusmn.cpp:1089 src/properties.cpp:785 src/tags.cpp:709
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "Coeficientes YCbCr"

#: src/olympusmn.cpp:1089
msgid "YCbCr coefficients"
msgstr "Coeficientes YCbCr"

#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid Pixel Depth"
msgstr "Profundidade de píxel válida"

#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid pixel depth"
msgstr "Profundidade de píxel válida"

#: src/olympusmn.cpp:1096
msgid "White Balance Comp"
msgstr "Compensación do balance de brancos"

#: src/olympusmn.cpp:1096
msgid "White balance comp"
msgstr "Compensación do balance de brancos"

#: src/olympusmn.cpp:1097
msgid "Saturation Setting"
msgstr "Axuste da saturación"

#: src/olympusmn.cpp:1098
msgid "Hue Setting"
msgstr "Axuste do matiz"

#: src/olympusmn.cpp:1098
msgid "Hue setting"
msgstr "Axuste do matiz"

#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM Exposure Compensation"
msgstr "Compensación da exposición CM"

#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM exposure compensation"
msgstr "Compensación da exposición CM"

#: src/olympusmn.cpp:1102
msgid "CM White Balance"
msgstr "Balance de brancos CM"

#: src/olympusmn.cpp:1102
msgid "CM white balance"
msgstr "Balance de brancos CM"

#: src/olympusmn.cpp:1103
msgid "CM White Balance Comp"
msgstr "Compensación do balance de brancos CM"

#: src/olympusmn.cpp:1103
msgid "CM white balance comp"
msgstr "Compensación do balance de brancos CM"

#: src/olympusmn.cpp:1104
msgid "CM White Balance Gray Point"
msgstr "Punto gris do balance de brancos CM"

#: src/olympusmn.cpp:1104
msgid "CM white balance gray point"
msgstr "Punto gris do balance de brancos CM"

#: src/olympusmn.cpp:1105
msgid "CM Saturation"
msgstr "Saturación CM"

#: src/olympusmn.cpp:1105
msgid "CM saturation"
msgstr "Saturación CM"

#: src/olympusmn.cpp:1106
msgid "CM Hue"
msgstr "Matiz CM"

#: src/olympusmn.cpp:1106
msgid "CM hue"
msgstr "Matiz CM"

#: src/olympusmn.cpp:1107
msgid "CM Contrast"
msgstr "Contraste CM"

#: src/olympusmn.cpp:1107
msgid "CM contrast"
msgstr "Contraste CM"

#: src/olympusmn.cpp:1108
msgid "CM Sharpness"
msgstr "Nitidez CM"

#: src/olympusmn.cpp:1108
msgid "CM sharpness"
msgstr "Nitidez CM"

#: src/olympusmn.cpp:1110
msgid "Unknown OlympusRi tag"
msgstr "Etiqueta OlympusRi descoñecida"

#: src/olympusmn.cpp:1133 src/pentaxmn.cpp:435
msgid "User-Selected"
msgstr "Seleccionado polo usuario"

#: src/olympusmn.cpp:1134
msgid "Auto-Override"
msgstr "Substituir automaticamente"

#: src/olympusmn.cpp:1170
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"

#: src/olympusmn.cpp:1235
msgid "3000 Kelvin"
msgstr "3000 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1236
msgid "3700 Kelvin"
msgstr "3700 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1237
msgid "4000 Kelvin"
msgstr "4000 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1238
msgid "4500 Kelvin"
msgstr "4500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1239
msgid "5500 Kelvin"
msgstr "5500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1240
msgid "6500 Kelvin"
msgstr "6500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1241
msgid "7500 Kelvin"
msgstr "7500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1247
msgid "One-touch"
msgstr "Un toque"

#: src/olympusmn.cpp:1480
msgid "S-AF"
msgstr "S-EA"

#: src/olympusmn.cpp:1481
msgid "C-AF"
msgstr "C-EA"

#: src/olympusmn.cpp:1484
msgid "Imager AF"
msgstr "Enfoque automático Imager"

#: src/olympusmn.cpp:1485
msgid "AF sensor"
msgstr "Sensor AF"

#: src/olympusmn.cpp:1531
msgid "Pop Art"
msgstr "Arte Pop"

#: src/olympusmn.cpp:1532
msgid "Pale & Light Color"
msgstr "Cor pálida e luminosa"

#: src/olympusmn.cpp:1533
msgid "Light Tone"
msgstr "Ton suave"

#: src/olympusmn.cpp:1534 src/panasonicmn.cpp:150
msgid "Pin Hole"
msgstr "Cámara estenopeica"

#: src/olympusmn.cpp:1535
msgid "Grainy Film"
msgstr "Película granulada"

#: src/olympusmn.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Diorama"
msgstr "Panorama"

#: src/olympusmn.cpp:1537
msgid "Cross Process"
msgstr "Proceso cruzado"

#: src/olympusmn.cpp:1538
msgid "Fish Eye"
msgstr "Ollo de peixe"

#: src/olympusmn.cpp:1539
msgid "Drawing"
msgstr "Debuxo"

#: src/olympusmn.cpp:1540
msgid "Gentle Sepia"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Pale & Light Color II"
msgstr "Cor pálida e luminosa"

#: src/olympusmn.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Pop Art II"
msgstr "Arte Pop"

#: src/olympusmn.cpp:1543
#, fuzzy
msgid "Pin Hole II"
msgstr "Cámara estenopeica"

#: src/olympusmn.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Pin Hole III"
msgstr "Cámara estenopeica"

#: src/olympusmn.cpp:1545
#, fuzzy
msgid "Grainy Film II"
msgstr "Película granulada"

#: src/olympusmn.cpp:1546
msgid "Dramatic Tone"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1547
msgid "Punk"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Soft Focus 2"
msgstr "Foco suave"

#: src/olympusmn.cpp:1549
msgid "Sparkle"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "Watercolor"
msgstr "Cor natural"

#: src/olympusmn.cpp:1551
msgid "Key Line"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1552
msgid "Key Line II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1553
#, fuzzy
msgid "Miniature"
msgstr "Abertura mínima"

#: src/olympusmn.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Reflection"
msgstr "Selección"

#: src/olympusmn.cpp:1555
msgid "Fragmented"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "Cross Process II"
msgstr "Proceso cruzado"

#: src/olympusmn.cpp:1557
msgid "Dramatic Tone II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Watercolor I"
msgstr "Cor natural"

#: src/olympusmn.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "Watercolor II"
msgstr "Cor natural"

#: src/olympusmn.cpp:1560
msgid "Diorama II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1561
msgid "Vintage"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1562
msgid "Vintage II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1563
msgid "Vintage III"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Partial Color"
msgstr "Cor natural"

#: src/olympusmn.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Partial Color II"
msgstr "Cor natural"

#: src/olympusmn.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Partial Color III"
msgstr "Cor natural"

#: src/olympusmn.cpp:1636
msgid "Left (or n/a)"
msgstr "Esquerda (ou n/d)"

#: src/olympusmn.cpp:1637 src/olympusmn.cpp:1655
msgid "Center (horizontal)"
msgstr "Centro (horizontal)"

#: src/olympusmn.cpp:1639 src/olympusmn.cpp:1666
msgid "Center (vertical)"
msgstr "Centro (vertical)"

#: src/olympusmn.cpp:1650
msgid "Top-left (horizontal)"
msgstr "Superior esquerda (horizontal)"

#: src/olympusmn.cpp:1651
msgid "Top-center (horizontal)"
msgstr "Superior centro (horizontal)"

#: src/olympusmn.cpp:1652
msgid "Top-right (horizontal)"
msgstr "Superior dereita (horizontal)"

#: src/olympusmn.cpp:1653
msgid "Left (horizontal)"
msgstr "Esquerda (horizontal)"

#: src/olympusmn.cpp:1654
msgid "Mid-left (horizontal)"
msgstr "Centro-esquerda (horizontal)"

#: src/olympusmn.cpp:1656
msgid "Mid-right (horizontal)"
msgstr "Centro-dereita (horizontal)"

#: src/olympusmn.cpp:1657
msgid "Right (horizontal)"
msgstr "Dereita (horizontal)"

#: src/olympusmn.cpp:1658
msgid "Bottom-left (horizontal)"
msgstr "Abaixo-esquerda (horizontal)"

#: src/olympusmn.cpp:1659
msgid "Bottom-center (horizontal)"
msgstr "Abaixo-centro (horizontal)"

#: src/olympusmn.cpp:1660
msgid "Bottom-right (horizontal)"
msgstr "Abaixo-dereita (horizontal)"

#: src/olympusmn.cpp:1661
msgid "Top-left (vertical)"
msgstr "Arriba-esquerda (vertical)"

#: src/olympusmn.cpp:1662
msgid "Top-center (vertical)"
msgstr "Arriba-centro (vertical)"

#: src/olympusmn.cpp:1663
msgid "Top-right (vertical)"
msgstr "Arriba-dereita (vertical)"

#: src/olympusmn.cpp:1664
msgid "Left (vertical)"
msgstr "Eesquerda (vertical)"

#: src/olympusmn.cpp:1665
msgid "Mid-left (vertical)"
msgstr "Centro-esquerda (vertical)"

#: src/olympusmn.cpp:1667
msgid "Mid-right (vertical)"
msgstr "Certro-dereita (vertical)"

#: src/olympusmn.cpp:1668
msgid "Right (vertical)"
msgstr "Dereita (vertical)"

#: src/olympusmn.cpp:1669
msgid "Bottom-left (vertical)"
msgstr "Abaixo-esquerda (vertical)"

#: src/olympusmn.cpp:1670
msgid "Bottom-center (vertical)"
msgstr "Abaix-centro (vertical)"

#: src/olympusmn.cpp:1671
msgid "Bottom-right (vertical)"
msgstr "Abaixo-dereita (vertical)"

#: src/olympusmn.cpp:1708
#, fuzzy
msgid "Single Target"
msgstr "Área única"

#: src/olympusmn.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "All Target"
msgstr "destino"

#: src/olympusmn.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Dynamic Single Target"
msgstr "Axuste do rango dinámico"

#: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:201
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462
msgid "Very High"
msgstr "Moi alta"

#: src/panasonicmn.cpp:60
msgid "Motion Picture"
msgstr "Imaxe en movemento"

#: src/panasonicmn.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Full HD Movie"
msgstr "Filme pequeno"

#: src/panasonicmn.cpp:62
#, fuzzy
msgid "4k Movie"
msgstr "Filme"

#: src/panasonicmn.cpp:70
msgid "Halogen"
msgstr "Halóxeno"

#: src/panasonicmn.cpp:83
msgid "Auto, focus button"
msgstr "Auto, botón de enfoque"

#: src/panasonicmn.cpp:84
msgid "Auto, continuous"
msgstr "Auto, continuo"

#: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:272
msgid "AF-S"
msgstr "AF-S"

#: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:273
msgid "AF-C"
msgstr "AF-C"

#: src/panasonicmn.cpp:87
msgid "AF-F"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:103
msgid "Tele-macro"
msgstr "Tele-macro"

#: src/panasonicmn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Macro-zoom"
msgstr "Macro"

#: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373
msgid "Scenery"
msgstr "Escena"

#: src/panasonicmn.cpp:117
msgid "Shutter-speed priority"
msgstr "Prioridade da velocidade de disparo"

#: src/panasonicmn.cpp:121
msgid "Movie preview"
msgstr "Vista previa do filme"

#: src/panasonicmn.cpp:123
msgid "Simple"
msgstr "Simple"

#: src/panasonicmn.cpp:124
msgid "Color effects"
msgstr "Efectos de cor"

#: src/panasonicmn.cpp:130
msgid "Night scenery"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/panasonicmn.cpp:132
msgid "Baby"
msgstr "Bebé"

#: src/panasonicmn.cpp:133
msgid "Soft skin"
msgstr "Pel suave"

#: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:596
msgid "Candlelight"
msgstr "Luz de vela"

#: src/panasonicmn.cpp:135
msgid "Starry night"
msgstr "Noite estrelada"

#: src/panasonicmn.cpp:136
msgid "High sensitivity"
msgstr "Alta sensibilidade"

#: src/panasonicmn.cpp:137
msgid "Panorama assist"
msgstr "Asistente de panorama"

#: src/panasonicmn.cpp:140
msgid "Aerial photo"
msgstr "Foto aérea"

#: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654
msgid "Intelligent ISO"
msgstr "ISO intelixente"

#: src/panasonicmn.cpp:144
msgid "Clipboard"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:145
msgid "High speed continuous shooting"
msgstr "Disparador continuo de alta velocidade"

#: src/panasonicmn.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Intelligent auto"
msgstr "Modo intelixente automático"

#: src/panasonicmn.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Multi-aspect"
msgstr "Puntos múltiples"

#: src/panasonicmn.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Transform"
msgstr "Rango de transferencia"

#: src/panasonicmn.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Flash Burst"
msgstr "Compensación do flash"

#: src/panasonicmn.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "Escáner de filmes"

#: src/panasonicmn.cpp:152
#, fuzzy
msgid "My Color"
msgstr "As miñas cores"

#: src/panasonicmn.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Photo Frame"
msgstr "Fotograma panorámico"

#: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527
#: src/pentaxmn.cpp:604 src/pentaxmn.cpp:673
msgid "HDR"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Handheld Night Shot"
msgstr "Solpor manual"

#: src/panasonicmn.cpp:156
msgid "3D"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Creative Control"
msgstr "Control remoto"

#: src/panasonicmn.cpp:159
msgid "Glass Through"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:568
msgid "Digital Filter"
msgstr "Filtro dixital"

#: src/panasonicmn.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Clear Portrait"
msgstr "Autoretrato"

#: src/panasonicmn.cpp:163
msgid "Silky Skin"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:164
msgid "Backlit Softness"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:165
msgid "Clear in Backlight"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Relaxing Tone"
msgstr "Relación"

#: src/panasonicmn.cpp:167
msgid "Sweet Child's Face"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Distinct Scenery"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/panasonicmn.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Bright Blue Sky"
msgstr "Valor do brillo"

#: src/panasonicmn.cpp:170
msgid "Romantic Sunset Glow"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:171
msgid "Vivid Sunset Glow"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:172
msgid "Glistening Water"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:173
msgid "Clear Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:174
msgid "Cool Night Sky"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:175
msgid "Warm Glowing Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:176
msgid "Artistic Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Glittering Illuminations"
msgstr "Iluminación da área AF"

#: src/panasonicmn.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Clear Night Portrait"
msgstr "Retrato nocturno"

#: src/panasonicmn.cpp:179
msgid "Soft Image of a Flower"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:180
msgid "Appetizing Food"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:181
msgid "Cute Desert"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:182
msgid "Freeze Animal Motion"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:183
msgid "Clear Sports Shot"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:192
msgid "Stereo"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:198
msgid "Warm"
msgstr "Cálido"

#: src/panasonicmn.cpp:199
msgid "Cool"
msgstr "Frío"

#: src/panasonicmn.cpp:202
msgid "Happy"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:208
msgid "Low/High quality"
msgstr "Calidade alta/baixa"

#: src/panasonicmn.cpp:209
msgid "Infinite"
msgstr "Infinito"

#: src/panasonicmn.cpp:217
msgid "Medium low"
msgstr "Medio baixo"

#: src/panasonicmn.cpp:218
msgid "Medium high"
msgstr "Medio alto"

#: src/panasonicmn.cpp:228
msgid "Low (-1)"
msgstr "Baixo (-1)"

#: src/panasonicmn.cpp:229
msgid "High (+1)"
msgstr "Alto (+1)"

#: src/panasonicmn.cpp:230
msgid "Lowest (-2)"
msgstr "Menor (-2)"

#: src/panasonicmn.cpp:231
msgid "Highest (+2)"
msgstr "Maior (+2)"

#: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Rotate 180"
msgstr "Rotar 90 SH"

#: src/panasonicmn.cpp:253
msgid "Enabled but Not Used"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Disabled but Required"
msgstr "Non requirido"

#: src/panasonicmn.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Disabled and Not Required"
msgstr "Non requirido"

#: src/panasonicmn.cpp:268
msgid "EX optics"
msgstr "Óptica EX"

#: src/panasonicmn.cpp:275
msgid "Telephoto"
msgstr "Telefoto"

#: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:1198
msgid "Home"
msgstr "Fogar"

#: src/panasonicmn.cpp:294
msgid "Standard (color)"
msgstr "Estándar (cor)"

#: src/panasonicmn.cpp:295
msgid "Dynamic (color)"
msgstr "Dinámico (cor)"

#: src/panasonicmn.cpp:296
msgid "Nature (color)"
msgstr "Natural (cor)"

#: src/panasonicmn.cpp:297
msgid "Smooth (color)"
msgstr "Suave (cor)"

#: src/panasonicmn.cpp:298
msgid "Standard (B&W)"
msgstr "Estándar (B e N)"

#: src/panasonicmn.cpp:299
msgid "Dynamic (B&W)"
msgstr "Dinámico (B e N)"

#: src/panasonicmn.cpp:300
msgid "Smooth (B&W)"
msgstr "Suave (B e N)"

#: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:985
msgid "Vibrant"
msgstr "Vibrante"

#: src/panasonicmn.cpp:307
#, fuzzy
msgid "No Bracket"
msgstr "Forcada"

#: src/panasonicmn.cpp:308
msgid "3 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:309
msgid "3 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:310
msgid "5 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:311
msgid "5 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:312
msgid "7 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:313
msgid "7 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:319
#, fuzzy
msgid "1st"
msgstr "10s"

#: src/panasonicmn.cpp:320
msgid "2nd"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:340
msgid "Yes (flash required but disabled"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Extended"
msgstr "Extensor"

#: src/panasonicmn.cpp:368
#, fuzzy
msgid "NoAuto"
msgstr "Automático"

#: src/panasonicmn.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Standard or Custom"
msgstr "Formulario estándar"

#: src/panasonicmn.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Rotate CW"
msgstr "Rotar 90 SH"

#: src/panasonicmn.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Rotate CCW"
msgstr "Rotar 90 SH"

#: src/panasonicmn.cpp:389
msgid "Tilt upwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:390
msgid "Tilt downwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Left to Right"
msgstr "De esquerda a dereita"

#: src/panasonicmn.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Right to Left"
msgstr "De dereita a esquerda"

#: src/panasonicmn.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Top to Bottom"
msgstr "De arriba a abaixo"

#: src/panasonicmn.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Bottom to Top"
msgstr "De abaixo a arriba"

#: src/panasonicmn.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Time Lapse"
msgstr "Hora de creación"

#: src/panasonicmn.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Stop-Motion Animation"
msgstr "Información de posición de foco AF"

#: src/panasonicmn.cpp:412
msgid "1 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:413
msgid "2 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:414
msgid "3 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:415
msgid "1 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:416
msgid "2 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:417
msgid "3 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:422
msgid "Mechanical"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "Selección"

#: src/panasonicmn.cpp:424
msgid "Hybrid"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:450
msgid "Audio"
msgstr "Son"

#: src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White balance adjustment"
msgstr "Axuste de balance de brancos"

#: src/panasonicmn.cpp:454
msgid "FlashBias"
msgstr "Compensación do flash"

#: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:196
msgid "Exif version"
msgstr "Versión Exif"

#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color Effect"
msgstr "Efecto de cor"

#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color effect"
msgstr "Efecto de cor"

#: src/panasonicmn.cpp:459
msgid ""
"Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is "
"written to memory card"
msgstr ""
"Tempo, en 1/100 de segundo, desde que a cámara foi acendida ata que a imaxe "
"é gravada na tarxeta de memoria"

#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst Mode"
msgstr "Modo raxada"

#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst mode"
msgstr "Modo raxada"

#: src/panasonicmn.cpp:463
msgid "NoiseReduction"
msgstr "Redución de ruído"

#: src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self Timer"
msgstr "Temporizador"

#: src/panasonicmn.cpp:467
#, fuzzy
msgid "AF Assist Lamp"
msgstr "Asistente do AF"

#: src/panasonicmn.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Baby Age 1"
msgstr "Idade do bebé"

#: src/panasonicmn.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Baby (or pet) age 1"
msgstr "Idade do bebé (ou mascota)"

#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical Zoom Mode"
msgstr "Modo de zoom óptico"

#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical zoom mode"
msgstr "Modo de zoom óptico"

#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel Day"
msgstr "Día de viaxe"

#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel day"
msgstr "Día de viaxe"

#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World Time Location"
msgstr "Localización de tempo universal"

#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World time location"
msgstr "Localización de tempo universal"

#: src/panasonicmn.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 1"
msgstr "Marca GPS de tempo"

#: src/panasonicmn.cpp:476
msgid "Program ISO"
msgstr "Programa ISO"

#: src/panasonicmn.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Advanced Scene Type"
msgstr "Tipo de escena"

#: src/panasonicmn.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 2"
msgstr "Marca GPS de tempo"

#: src/panasonicmn.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Faces detected"
msgstr "Faciana detectada"

#: src/panasonicmn.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Color Temp Kelvin"
msgstr "Axuste da temperatura da cor"

#: src/panasonicmn.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Color Temperatur in Kelvin"
msgstr "Temperatura da cor"

#: src/panasonicmn.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Bracket Settings"
msgstr "En forcada"

#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB Adjust AB"
msgstr "Ajuste AB de balance de brancos"

#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue."
msgstr ""
"Balance de brancos AB. Un valor positivo representa un desprazamento cara ao "
"azul"

#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WB Adjust GM"
msgstr "Axuste GM do balance de brancos"

#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green."
msgstr ""
"Axuste GM do BB. Un valor positivo representa un desprazamento cara ao verde"

#: src/panasonicmn.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Flash Curtain"
msgstr "Información do flash"

#: src/panasonicmn.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Long Shutter Noise Reduction"
msgstr "Redución do ruído de alta exposición"

#: src/panasonicmn.cpp:491
#, fuzzy
msgid "AF Point Position"
msgstr "Posición de foco AF"

#: src/panasonicmn.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Face detection info"
msgstr "Detección da faciana"

#: src/panasonicmn.cpp:495
msgid "Accessory Type"
msgstr "Tipo de accesorio"

#: src/panasonicmn.cpp:495
msgid "Accessory type"
msgstr "Tipo de accesorio"

#: src/panasonicmn.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Accessory Serial Number"
msgstr "Número de serie da lente"

#: src/panasonicmn.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Transform 1"
msgstr "Rango de transferencia"

#: src/panasonicmn.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Intelligent Exposure"
msgstr "Modo intelixente automático"

#: src/panasonicmn.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Firmware Version of the Lens"
msgstr "Versión do firmware"

#: src/panasonicmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Face recognition info"
msgstr "Recoñecemento de faciana do AF"

#: src/panasonicmn.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Flash Warning"
msgstr "Aviso de foco"

#: src/panasonicmn.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Flash warning"
msgstr "Medición do flash"

#: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:191 src/properties.cpp:1632
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/panasonicmn.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Baby Name"
msgstr "Idade do bebé"

#: src/panasonicmn.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Baby name (or pet name)"
msgstr "Idade do bebé (ou mascota)"

#: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1514 src/pentaxmn.cpp:1515
#: src/properties.cpp:965 src/properties.cpp:1741
msgid "Location"
msgstr "Lugar"

#: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/panasonicmn.cpp:508
msgid "Landmark"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Intelligent resolution"
msgstr "Modo intelixente automático"

#: src/panasonicmn.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Burst Speed"
msgstr "Velocidade do obturador"

#: src/panasonicmn.cpp:510
msgid "Burst Speed in pictures per second"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Intelligent Dynamic Range"
msgstr "Rango dinámico de desenvolvemento"

#: src/panasonicmn.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Clear Retouch"
msgstr "Sen retoque"

#: src/panasonicmn.cpp:513
#, fuzzy
msgid "City2"
msgstr "Cidade"

#: src/panasonicmn.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Photo style"
msgstr "Estilo da imaxe"

#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "Accelerometer Z"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "positive is acceleration upwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "Accelerometer X"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "positive is acceleration to the left"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "Accelerometer Y"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "positive is acceleration backwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Camera Orientation"
msgstr "Orientación da imaxe"

#: src/panasonicmn.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Roll Angle"
msgstr "Ángulo de recorte"

#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "degress of clockwise camera rotation"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "Pitch Angle"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "degress of upwards camera tilt"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Sweep Panorama Direction"
msgstr "Dirección do panorama"

#: src/panasonicmn.cpp:524
msgid "Field of View of Panorama"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Gravación RAW+JPG"

#: src/panasonicmn.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Internal ND Filter"
msgstr "Interno + Externo"

#: src/panasonicmn.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Shutter Type"
msgstr "Velocidade do obturador"

#: src/panasonicmn.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Clear Retouch Value"
msgstr "Valor da abertura"

#: src/panasonicmn.cpp:530
#, fuzzy
msgid "TouchAE"
msgstr "AF a un toque"

#: src/panasonicmn.cpp:533
msgid "MakerNote Version"
msgstr "Versión da nota do fabricante"

#: src/panasonicmn.cpp:533
msgid "MakerNote version"
msgstr "Versión da nota do fabricante"

#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB Red Level"
msgstr "Nivel de vermello do BB"

#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB red level"
msgstr "Nivel de vermello do BB"

#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB Green Level"
msgstr "Nivel de verde do BB"

#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB green level"
msgstr "Nivel de verde do BB"

#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB Blue Level"
msgstr "Nivel de azul do BB"

#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB blue level"
msgstr "Nivel de azul do BB"

#: src/panasonicmn.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 3"
msgstr "Marca GPS de tempo"

#: src/panasonicmn.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 4"
msgstr "Marca GPS de tempo"

#: src/panasonicmn.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Baby Age 2"
msgstr "Idade do bebé"

#: src/panasonicmn.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Baby (or pet) age 2"
msgstr "Idade do bebé (ou mascota)"

#: src/panasonicmn.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Transform 2"
msgstr "Rango de transferencia"

#: src/panasonicmn.cpp:544
msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta PanasonicMakerNote descoñecida"

#: src/panasonicmn.cpp:562
msgid "Spot mode on or 9 area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:563
msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:564
msgid "23-area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Spot focussing"
msgstr "Enfoque puntual"

#: src/panasonicmn.cpp:566
msgid "5-area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:567
msgid "1-area"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:568
#, fuzzy
msgid "1-area (high speed)"
msgstr "Recorte de alta velocidade"

#: src/panasonicmn.cpp:569
msgid "3-area (auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:570
msgid "3-area (left)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:571
msgid "3-area (center)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:572
#, fuzzy
msgid "3-area (right)"
msgstr "Altura da aŕea AF"

#: src/panasonicmn.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Spot Focusing 2"
msgstr "Punto de enfoque X"

#: src/panasonicmn.cpp:588
msgid " EV"
msgstr " EV"

#: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637
#, fuzzy
msgid "not set"
msgstr "non estabelecido\n"

#: src/panasonicmn.cpp:694
#, fuzzy
msgid "infinite"
msgstr "Infinito"

#: src/panasonicmn.cpp:697
msgid " hPa"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Panasonic raw version"
msgstr "Versión do firmware das lentes"

#: src/panasonicmn.cpp:741
msgid "Sensor Width"
msgstr "Largura do sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:741
msgid "Sensor width"
msgstr "Largura do sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:742
msgid "Sensor Height"
msgstr "Altura do sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:742
msgid "Sensor height"
msgstr "Altura do sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor Top Border"
msgstr "Bordo superior do sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor top border"
msgstr "Bordo superior do sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor Left Border"
msgstr "Bordo esquerdo do sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor left border"
msgstr "Bordo esquerdo do sensor"

#: src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)"
msgstr "Balance de vermellos (atopado en imaxes Digilux 2 RAW)"

#: src/panasonicmn.cpp:754 src/tags.cpp:472
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"

#: src/panasonicmn.cpp:754
msgid "The manufacturer of the recording equipment"
msgstr "O fabricante do equipamento de gravación"

#: src/panasonicmn.cpp:755 src/properties.cpp:795 src/tags.cpp:478
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: src/panasonicmn.cpp:755
msgid "The model name or model number of the equipment"
msgstr "O nome ou número do modelo do equipamento"

#: src/panasonicmn.cpp:756 src/tags.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Strip Offsets"
msgstr "Desprazamentos do mosaico"

#: src/panasonicmn.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Strip offsets"
msgstr "Desprazamentos da captura"

#: src/panasonicmn.cpp:757 src/properties.cpp:762 src/properties.cpp:1522
#: src/tags.cpp:491
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: src/panasonicmn.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Rows Per Strip"
msgstr "Filas por tira"

#: src/panasonicmn.cpp:758
#, fuzzy
msgid "The number of rows per strip"
msgstr "O número de golpes"

#: src/panasonicmn.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Strip Byte Counts"
msgstr "Cantidade de bytes por tira"

#: src/panasonicmn.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Strip byte counts"
msgstr "Cantidade de bytes por tira"

#: src/panasonicmn.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Raw Data Offset"
msgstr "Desprazamento VRD"

#: src/panasonicmn.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Raw data offset"
msgstr "Desprazamento da área da imaxe"

#: src/panasonicmn.cpp:761 src/tags.cpp:800
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Punteiro Exif IFD"

#: src/panasonicmn.cpp:761
msgid "A pointer to the Exif IFD"
msgstr "Un punteiro para o IFD de Exif"

#: src/panasonicmn.cpp:762 src/tags.cpp:811
msgid "GPS Info IFD Pointer"
msgstr "Punteiro de información IFD do GPS"

#: src/panasonicmn.cpp:762
msgid "A pointer to the GPS Info IFD"
msgstr "Un punteiro de información IFD do GPS"

#: src/panasonicmn.cpp:764
msgid "Unknown PanasonicRaw tag"
msgstr "Etiqueta PanasonicRaw descoñecida"

#: src/pentaxmn.cpp:51
msgid "Night-Scene"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/pentaxmn.cpp:198 src/properties.cpp:374
msgid "Good"
msgstr "Bo"

#: src/pentaxmn.cpp:199
msgid "Better"
msgstr "Mellor"

#: src/pentaxmn.cpp:200
msgid "Best"
msgstr "O mellor"

#: src/pentaxmn.cpp:203
msgid "Premium"
msgstr "Premium"

#: src/pentaxmn.cpp:215
msgid "2560x1920 or 2304x1728"
msgstr "2560x1920 ou 2304x1728"

#: src/pentaxmn.cpp:221
msgid "2304x1728 or 2592x1944"
msgstr "2304x1728 ou 2592x1944"

#: src/pentaxmn.cpp:223
msgid "2816x2212 or 2816x2112"
msgstr "2816x2212 ou 2816x2112"

#: src/pentaxmn.cpp:246
msgid "Auto, Did not fire"
msgstr "Automático. Non se disparou o flash."

#: src/pentaxmn.cpp:247 src/pentaxmn.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Off, Did not fire"
msgstr "Non disparou."

#: src/pentaxmn.cpp:249
msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction"
msgstr "Automático. Non se disparou o flash, redución de ollos vermellos."

#: src/pentaxmn.cpp:250
msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:251
msgid "Auto, Fired"
msgstr "Automático. Disparado"

#: src/pentaxmn.cpp:252
#, fuzzy
msgid "On, Fired"
msgstr "Disparado"

#: src/pentaxmn.cpp:253
msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction"
msgstr "Automático, disparado, redución de ollos vermellos."

#: src/pentaxmn.cpp:254
msgid "On, Red-eye reduction"
msgstr "Acendido, redución de ollos vermellos."

#: src/pentaxmn.cpp:255
msgid "On, Wireless (Master)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:256
msgid "On, Wireless (Control)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:257
msgid "On, Soft"
msgstr "Ancendido, suave"

#: src/pentaxmn.cpp:258
msgid "On, Slow-sync"
msgstr "Ancendido, sincronización lenta"

#: src/pentaxmn.cpp:259
msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction"
msgstr "Ancendido, sincronización lenta, redución de ollos vermellos."

#: src/pentaxmn.cpp:260
msgid "On, Trailing-curtain Sync"
msgstr "Acendido, sincronizacion da cortinilla traseira"

#: src/pentaxmn.cpp:271
msgid "Pan Focus"
msgstr "Enfoque panorámico"

#: src/pentaxmn.cpp:274
msgid "AF-A"
msgstr "AF-A"

#: src/pentaxmn.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Contrast-detect"
msgstr "Detección de contraste AF"

#: src/pentaxmn.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Tracking Contrast-detect"
msgstr "Detección de contraste AF"

#: src/pentaxmn.cpp:283
msgid "Fixed Center"
msgstr "Fixado no centro"

#: src/pentaxmn.cpp:284
msgid "Automatic Tracking AF"
msgstr "Seguimento automático do AF"

#: src/pentaxmn.cpp:285
msgid "Face Recognition AF"
msgstr "Recoñecemento de faciana do AF"

#: src/pentaxmn.cpp:286
#, fuzzy
msgid "AF Select"
msgstr "Selección"

#: src/pentaxmn.cpp:304
msgid "Fixed Center or multiple"
msgstr "Fixado no centro ou múltiple"

#: src/pentaxmn.cpp:306
msgid "Top-center"
msgstr "Arriba-centro"

#: src/pentaxmn.cpp:312
msgid "Bottom-center"
msgstr "Abaixo-centro"

#: src/pentaxmn.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Multi Segment"
msgstr "Multisegmento"

#: src/pentaxmn.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Center Weighted"
msgstr "Peso centrado"

#: src/pentaxmn.cpp:414
msgid "DaylightFluorescent"
msgstr "Fluorescente luz de día"

#: src/pentaxmn.cpp:415
msgid "DaywhiteFluorescent"
msgstr "Fluorescente branco diúrno"

#: src/pentaxmn.cpp:416
msgid "WhiteFluorescent"
msgstr "Fluorescente branco"

#: src/pentaxmn.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Color Temperature Enhancement"
msgstr "Axuste da temperatura da cor"

#: src/pentaxmn.cpp:422
msgid "User Selected"
msgstr "Seleccionado polo usuario"

#: src/pentaxmn.cpp:427
msgid "Auto (Daylight)"
msgstr "Auto (luz diúrna)"

#: src/pentaxmn.cpp:428
msgid "Auto (Shade)"
msgstr "Auto (sombra)"

#: src/pentaxmn.cpp:429
msgid "Auto (Flash)"
msgstr "Auto (flash)"

#: src/pentaxmn.cpp:430
msgid "Auto (Tungsten)"
msgstr "Auto (tungsteno)"

#: src/pentaxmn.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Auto (DaylightFluorescent)"
msgstr "Auto (flourescente branco diúrno)"

#: src/pentaxmn.cpp:432
msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)"
msgstr "Auto (flourescente branco diúrno)"

#: src/pentaxmn.cpp:433
msgid "Auto (WhiteFluorescent)"
msgstr "Auto (fluourescente branco)"

#: src/pentaxmn.cpp:434
msgid "Auto (Cloudy)"
msgstr "Auto (anubrado)"

#: src/pentaxmn.cpp:436
msgid "Preset (Fireworks?)"
msgstr "Predef. (fogos de artificio?)"

#: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459
msgid "Med Low"
msgstr "Medio baixa"

#: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460
msgid "Med High"
msgstr "Medio alta"

#: src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:476
msgid "-4"
msgstr "-4"

#: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477
msgid "+4"
msgstr "+4"

#: src/pentaxmn.cpp:472
msgid "Med Soft"
msgstr "Medio suave"

#: src/pentaxmn.cpp:473
msgid "Med Hard"
msgstr "Medio dura"

#: src/pentaxmn.cpp:474
msgid "Very Soft"
msgstr "Moi suave"

#: src/pentaxmn.cpp:475
msgid "Very Hard"
msgstr "Moi dura"

#: src/pentaxmn.cpp:482 src/pentaxmn.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Home town"
msgstr "Cidade de procedencia"

#: src/pentaxmn.cpp:488
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"

#: src/pentaxmn.cpp:491
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"

#: src/pentaxmn.cpp:492
msgid "San Fransisco"
msgstr "San Francisco"

#: src/pentaxmn.cpp:494
msgid "Calgary"
msgstr "Calgari"

#: src/pentaxmn.cpp:496
msgid "Mexico City"
msgstr "Cidade de México"

#: src/pentaxmn.cpp:498
msgid "Miami"
msgstr "Miami"

#: src/pentaxmn.cpp:499
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"

#: src/pentaxmn.cpp:502
msgid "Caracus"
msgstr "Caracas"

#: src/pentaxmn.cpp:503
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"

#: src/pentaxmn.cpp:504
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Bos Aires"

#: src/pentaxmn.cpp:506
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"

#: src/pentaxmn.cpp:507
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#: src/pentaxmn.cpp:510
msgid "Milan"
msgstr "Milan"

#: src/pentaxmn.cpp:511
msgid "Rome"
msgstr "Rome"

#: src/pentaxmn.cpp:512
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"

#: src/pentaxmn.cpp:513
msgid "Johannesburg"
msgstr "Iohanesburgo"

#: src/pentaxmn.cpp:514
msgid "Istanbul"
msgstr "Istambul"

#: src/pentaxmn.cpp:516
msgid "Jerusalem"
msgstr "Xerusalem"

#: src/pentaxmn.cpp:518
msgid "Jeddah"
msgstr "Jeddah"

#: src/pentaxmn.cpp:523
msgid "Male"
msgstr "Male"

#: src/pentaxmn.cpp:525
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"

#: src/pentaxmn.cpp:527
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"

#: src/pentaxmn.cpp:530
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Quala Lumpur"

#: src/pentaxmn.cpp:531
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"

#: src/pentaxmn.cpp:532
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"

#: src/pentaxmn.cpp:533
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"

#: src/pentaxmn.cpp:534
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"

#: src/pentaxmn.cpp:535
msgid "Jakarta"
msgstr "Xakarta"

#: src/pentaxmn.cpp:537
msgid "Perth"
msgstr "Perth"

#: src/pentaxmn.cpp:538
msgid "Beijing"
msgstr "Beixín"

#: src/pentaxmn.cpp:539
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"

#: src/pentaxmn.cpp:540
msgid "Manila"
msgstr "Manila"

#: src/pentaxmn.cpp:541
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"

#: src/pentaxmn.cpp:542
msgid "Seoul"
msgstr "Seul"

#: src/pentaxmn.cpp:545
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: src/pentaxmn.cpp:547
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"

#: src/pentaxmn.cpp:549
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#: src/pentaxmn.cpp:550
msgid "Lima"
msgstr "Lima"

#: src/pentaxmn.cpp:551
msgid "Dakar"
msgstr "Dacar"

#: src/pentaxmn.cpp:552
msgid "Algiers"
msgstr "Alxeria"

#: src/pentaxmn.cpp:553
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinqui"

#: src/pentaxmn.cpp:554
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"

#: src/pentaxmn.cpp:555
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"

#: src/pentaxmn.cpp:556
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"

#: src/pentaxmn.cpp:557
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"

#: src/pentaxmn.cpp:558
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"

#: src/pentaxmn.cpp:559
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhagen"

#: src/pentaxmn.cpp:560
msgid "Warsaw"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:561
msgid "Prague"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:562
msgid "Budapest"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:567
msgid "Unprocessed"
msgstr "Non procesado"

#: src/pentaxmn.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Resized"
msgstr "tamaño"

#: src/pentaxmn.cpp:570 src/properties.cpp:1389
msgid "Cropped"
msgstr "Recortado"

#: src/pentaxmn.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Digital Filter 6"
msgstr "Filtro dixital"

#: src/pentaxmn.cpp:573
msgid "Frame Synthesis?"
msgstr "¿Síntesis de marco?"

#: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:623
msgid "Hi-speed Program"
msgstr "Programa de alta velocidade"

#: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624
msgid "DOF Program"
msgstr "Programa DOF"

#: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625
msgid "MTF Program"
msgstr "Programa MTF"

#: src/pentaxmn.cpp:587
msgid "Night Scene Portrait"
msgstr "Retrato de escena nocturna"

#: src/pentaxmn.cpp:588
msgid "No Flash"
msgstr "Sen flash"

#: src/pentaxmn.cpp:591
msgid "Surf & Snow"
msgstr "Surf e neve"

#: src/pentaxmn.cpp:594
msgid "Kids"
msgstr "Pícaros"

#: src/pentaxmn.cpp:599
msgid "Stage Lighting"
msgstr "Iluminación de escenario"

#: src/pentaxmn.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Night Snap"
msgstr "Instantánea nocturna"

#: src/pentaxmn.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Blue Sky"
msgstr "Azul"

#: src/pentaxmn.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Night Scene HDR"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/pentaxmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Quick Macro"
msgstr "Super macro"

#: src/pentaxmn.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Forest"
msgstr "Fluorescente"

#: src/pentaxmn.cpp:607
msgid "Backlight Silhouette"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:609
msgid "Auto PICT (Standard)"
msgstr "Auto PICT (estándar)"

#: src/pentaxmn.cpp:610
msgid "Auto PICT (Portrait)"
msgstr "Auto PICT (retrato)"

#: src/pentaxmn.cpp:611
msgid "Auto PICT (Landscape)"
msgstr "Auto PICT (paisaxe)"

#: src/pentaxmn.cpp:612
msgid "Auto PICT (Macro)"
msgstr "Auto PICT (macro)"

#: src/pentaxmn.cpp:613
msgid "Auto PICT (Sport)"
msgstr "Auto PICT (deporte)"

#: src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:627
msgid "Green Mode"
msgstr "Modo verde"

#: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628
msgid "Shutter Speed Priority"
msgstr "Prioridade da velocidade de disparo"

#: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629
msgid "Aperture Priority"
msgstr "Prioridad da abertura"

#: src/pentaxmn.cpp:626
msgid "Shallow DOF"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:630
msgid "Program Tv Shift"
msgstr "Cambio de programa Tv"

#: src/pentaxmn.cpp:631
msgid "Program Av Shift"
msgstr "Cambio de programa Av"

#: src/pentaxmn.cpp:634
msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Prioridade da abertura (abertura automática apagada)"

#: src/pentaxmn.cpp:635
msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Manual (abertura automática apagada)"

#: src/pentaxmn.cpp:636
msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Lámpada (abertura automática apagada)"

#: src/pentaxmn.cpp:638
msgid "Shutter Priority"
msgstr "Prioridade do disparo"

#: src/pentaxmn.cpp:639
msgid "Shutter & Aperture Priority AE"
msgstr "Disparo e prioridade de abertura AE"

#: src/pentaxmn.cpp:640
msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)"
msgstr "Disparo e prioridade de abertura AE (1)"

#: src/pentaxmn.cpp:641
msgid "Sensitivity Priority AE"
msgstr "Prioridade da sensibilidade AE"

#: src/pentaxmn.cpp:642
msgid "Sensitivity Priority AE (1)"
msgstr "Prioridade da sensibilidade AE (1)"

#: src/pentaxmn.cpp:643
msgid "Flash X-Sync Speed AE"
msgstr "Velocidade AE Flash X-Sync"

#: src/pentaxmn.cpp:644
msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)"
msgstr "Velocidade AE Flash X-Sync"

#: src/pentaxmn.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Auto Program (Normal)"
msgstr "Programa (P)"

#: src/pentaxmn.cpp:646
msgid "Auto Program (Hi-Speed)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Auto Program (DOF)"
msgstr "Programa (P)"

#: src/pentaxmn.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Auto Program (MTF)"
msgstr "Programa (P)"

#: src/pentaxmn.cpp:649
msgid "Auto Program (Shallow DOF)"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Blur control"
msgstr "Control de cor"

#: src/pentaxmn.cpp:653
msgid "Video (30 fps)"
msgstr "Vídeo (30 fps)"

#: src/pentaxmn.cpp:654
msgid "Video (24 fps)"
msgstr "Vídeo (24 fps)"

#: src/pentaxmn.cpp:661
msgid "Continuous (Hi)"
msgstr "Continuo (Alto)"

#: src/pentaxmn.cpp:662 src/sonymn.cpp:283
msgid "Burst"
msgstr "Raxada"

#: src/pentaxmn.cpp:663 src/pentaxmn.cpp:667 src/pentaxmn.cpp:678
#: src/properties.cpp:1191
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: src/pentaxmn.cpp:665
msgid "Self-timer (12 sec)"
msgstr "Temporizador (12 sec)"

#: src/pentaxmn.cpp:666
msgid "Self-timer (2 sec)"
msgstr "Temporizador (2 sec)"

#: src/pentaxmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Mirror Lock-up"
msgstr "Bloqueo do espello"

#: src/pentaxmn.cpp:669
msgid "Remote Control (3 sec)"
msgstr "Control remoto (3 seg.)"

#: src/pentaxmn.cpp:670
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remoto"

#: src/pentaxmn.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Remote Continuous Shooting"
msgstr "Disparador continuo de alta velocidade"

#: src/pentaxmn.cpp:674
#, fuzzy
msgid "HDR Strong 1"
msgstr "Forte"

#: src/pentaxmn.cpp:675
#, fuzzy
msgid "HDR Strong 2"
msgstr "Forte"

#: src/pentaxmn.cpp:676
#, fuzzy
msgid "HDR Strong 3"
msgstr "Forte"

#: src/pentaxmn.cpp:677
#, fuzzy
msgid "HDR Auto"
msgstr "Automático"

#: src/pentaxmn.cpp:689
msgid "M-42 or No Lens"
msgstr "M-42 ou sen lentes"

#: src/pentaxmn.cpp:690
#, fuzzy
msgid "K or M Lens"
msgstr "M-42 ou sen lentes"

#: src/pentaxmn.cpp:691
msgid "A Series Lens"
msgstr "Lentes serie A"

#: src/pentaxmn.cpp:982
msgid "Bright"
msgstr "Brillante"

#: src/pentaxmn.cpp:988
msgid "Reversal film"
msgstr "Filme reversíbel"

#: src/pentaxmn.cpp:989
msgid "Bleach bypass"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:990
msgid "Radiant"
msgstr ""

#: src/pentaxmn.cpp:1002
msgid "Weakest"
msgstr "Máis feble"

#: src/pentaxmn.cpp:1003
msgid "Weak"
msgstr "Feble"

#: src/pentaxmn.cpp:1004
msgid "Strong"
msgstr "Forte"

#: src/pentaxmn.cpp:1124
msgid "No extended bracketing"
msgstr "Sen forcada estendida"

#: src/pentaxmn.cpp:1130
msgid "WB-BA"
msgstr "BB-BA"

#: src/pentaxmn.cpp:1133
msgid "WB-GM"
msgstr "BB-GM"

#: src/pentaxmn.cpp:1145
msgid "Unknown "
msgstr "Descoñecido "

#: src/pentaxmn.cpp:1424
msgid "Pentax Makernote version"
msgstr "Versión da nota do fabricante Pentax"

#: src/pentaxmn.cpp:1427
msgid "Camera shooting mode"
msgstr "Modo de disparo da cámara"

#: src/pentaxmn.cpp:1429 src/pentaxmn.cpp:1430
msgid "Resolution of a preview image"
msgstr "Resolución da vista previa dunha imaxe"

#: src/pentaxmn.cpp:1432
msgid "Length of a preview image"
msgstr "Lonxitude da vista previa dunha imaxe"

#: src/pentaxmn.cpp:1433
msgid "Size of an IFD containing a preview image"
msgstr "Tamaño dun IFD que conten unha vista previa da imaxe"

#: src/pentaxmn.cpp:1438
msgid "Model identification"
msgstr "Identificación do modelo"

#: src/pentaxmn.cpp:1439
#, fuzzy
msgid "Pentax model identification"
msgstr "Identificación de modelo Pentax"

#: src/pentaxmn.cpp:1441 src/pentaxmn.cpp:1442 src/properties.cpp:172
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/pentaxmn.cpp:1444 src/pentaxmn.cpp:1445
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: src/pentaxmn.cpp:1448
msgid "Image quality settings"
msgstr "Axustes da calidade da imaxe"

#: src/pentaxmn.cpp:1451
msgid "Image size settings"
msgstr "Axustes do tamaño da imaxe"

#: src/pentaxmn.cpp:1455
msgid "Flash mode settings"
msgstr "Axustes do modo do flash"

#: src/pentaxmn.cpp:1458
msgid "Focus mode settings"
msgstr "Axustes do modo do enfoque"

#: src/pentaxmn.cpp:1461
msgid "Selected AF point"
msgstr "Punto AF seleccionado"

#: src/pentaxmn.cpp:1463 src/pentaxmn.cpp:1464
msgid "AF point in focus"
msgstr "Punto AF en foco"

#: src/pentaxmn.cpp:1470 src/pentaxmn.cpp:1471
msgid "F-Number"
msgstr "Número F"

#: src/pentaxmn.cpp:1473
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilidade ISO"

#: src/pentaxmn.cpp:1474
msgid "ISO sensitivity settings"
msgstr "Axustes da sensibilidade ISO"

#: src/pentaxmn.cpp:1481 src/pentaxmn.cpp:1482
msgid "MeteringMode"
msgstr "Modo de medición"

#: src/pentaxmn.cpp:1484 src/pentaxmn.cpp:1485
msgid "AutoBracketing"
msgstr "Forcada automática"

#: src/pentaxmn.cpp:1494
msgid "Blue color balance"
msgstr "Balance de cor azul"

#: src/pentaxmn.cpp:1497
msgid "Red color balance"
msgstr "Balance de cor vermello"

#: src/pentaxmn.cpp:1499 src/pentaxmn.cpp:1500
msgid "FocalLength"
msgstr "Lonxitude focal"

#: src/pentaxmn.cpp:1517
msgid "Hometown"
msgstr "Cidade de procedencia"

#: src/pentaxmn.cpp:1523
msgid "Hometown DST"
msgstr "DST (horario de verán) na cidade de procedencia"

#: src/pentaxmn.cpp:1524
msgid "Whether day saving time is active in home town"
msgstr "Se o horario de verán (DST) está activo na cidade de procedencia"

#: src/pentaxmn.cpp:1526
msgid "Destination DST"
msgstr "DST (horario de verán) no destino"

#: src/pentaxmn.cpp:1527
msgid "Whether day saving time is active in destination"
msgstr "Se o horario de verán (DST) está activo no destino"

#: src/pentaxmn.cpp:1529 src/pentaxmn.cpp:1530
msgid "DSPFirmwareVersion"
msgstr "VertsiónFirmwareDSP"

#: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533
msgid "CPUFirmwareVersion"
msgstr "VertsiónFirmwareCPU"

#: src/pentaxmn.cpp:1539
msgid "Light value"
msgstr "Valor da luz"

#: src/pentaxmn.cpp:1540
msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation"
msgstr ""
"A cámara calculou o valor da luz, incluída a compensación por exposición"

#: src/pentaxmn.cpp:1556 src/pentaxmn.cpp:1557
msgid "Image area offset"
msgstr "Desprazamento da área da imaxe"

#: src/pentaxmn.cpp:1559 src/pentaxmn.cpp:1560
msgid "Raw image size"
msgstr "Tamaño da imaxe RAW"

#: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564
msgid "Preview image borders"
msgstr "Bordos da imaxe previa"

#: src/pentaxmn.cpp:1569 src/pentaxmn.cpp:1570
msgid "Sensitivity adjust"
msgstr "Axuste de sensibilidade"

#: src/pentaxmn.cpp:1572 src/pentaxmn.cpp:1573
msgid "Digital filter"
msgstr "Filtro dixital"

#: src/pentaxmn.cpp:1577
msgid "Camera temperature"
msgstr "Temperatura da cámara"

#: src/pentaxmn.cpp:1590 src/pentaxmn.cpp:1591
msgid "Image tone"
msgstr "Ton da imaxe"

#: src/pentaxmn.cpp:1597
msgid "Shake reduction"
msgstr "Redución da vibración"

#: src/pentaxmn.cpp:1598
msgid "Shake reduction information"
msgstr "Información da redución da vibración"

#: src/pentaxmn.cpp:1603 src/pentaxmn.cpp:1604
msgid "Dynamic range expansion"
msgstr "Rango dinámico de expansión"

#: src/pentaxmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:1607
msgid "High ISO noise reduction"
msgstr "Redución de ruído ISO alta"

#: src/pentaxmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:1610
msgid "AF Adjustment"
msgstr "Axuste do AF"

#: src/pentaxmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:1614
msgid "Black point"
msgstr "Punto negro"

#: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617
msgid "White point"
msgstr "Punto branco"

#: src/pentaxmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:1621
msgid "ShotInfo"
msgstr "Información do disparo"

#: src/pentaxmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:1624
msgid "AEInfo"
msgstr "Información do AE"

#: src/pentaxmn.cpp:1626 src/pentaxmn.cpp:1627
msgid "LensInfo"
msgstr "Información da lente"

#: src/pentaxmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:1630
msgid "FlashInfo"
msgstr "Información do flash"

#: src/pentaxmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:1633
msgid "AEMeteringSegments"
msgstr "Segmentos de medición AE"

#: src/pentaxmn.cpp:1635 src/pentaxmn.cpp:1636
msgid "FlashADump"
msgstr "Envorcado flash A"

#: src/pentaxmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:1639
msgid "FlashBDump"
msgstr "Envorcado flash B"

#: src/pentaxmn.cpp:1642 src/pentaxmn.cpp:1643
msgid "WB_RGGBLevelsDaylight"
msgstr "Niveis da luz de día BB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1645 src/pentaxmn.cpp:1646
msgid "WB_RGGBLevelsShade"
msgstr "Niveis de sombra BB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1648 src/pentaxmn.cpp:1649
msgid "WB_RGGBLevelsCloudy"
msgstr "Niveis de anubrado BB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1651 src/pentaxmn.cpp:1652
msgid "WB_RGGBLevelsTungsten"
msgstr "Niveis de tungsteno WB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1654 src/pentaxmn.cpp:1655
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD"
msgstr "Niveis de fluorescentes D BB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1657 src/pentaxmn.cpp:1658
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN"
msgstr "Niveis de fluorescentes N BB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1660 src/pentaxmn.cpp:1661
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW"
msgstr "Niveis de fluorescentes W BB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1663 src/pentaxmn.cpp:1664
msgid "WB_RGGBLevelsFlash"
msgstr "Niveis de flash BB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:1667
msgid "CameraInfo"
msgstr "Info da cámara"

#: src/pentaxmn.cpp:1669 src/pentaxmn.cpp:1670
msgid "BatteryInfo"
msgstr "Info da batería"

#: src/pentaxmn.cpp:1672 src/pentaxmn.cpp:1673
msgid "AFInfo"
msgstr "Info do AF"

#: src/pentaxmn.cpp:1675 src/pentaxmn.cpp:1676
msgid "ColorInfo"
msgstr "Info da cor"

#: src/pentaxmn.cpp:1683
msgid "Unknown PentaxMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta PentaxMakerNote descoñecida"

#: src/properties.cpp:113
msgid "Dublin Core schema"
msgstr "Esquena Dublin Core"

#: src/properties.cpp:114
msgid "digiKam Photo Management schema"
msgstr "Esquema do xestor de fotos digiKam"

#: src/properties.cpp:115
msgid "KDE Image Program Interface schema"
msgstr "Esquema da interface do programa de imaxe de KDE"

#: src/properties.cpp:116
msgid "XMP Basic schema"
msgstr "Esquema básico XMP"

#: src/properties.cpp:117
msgid "XMP Rights Management schema"
msgstr "Esquema de xestión de dereitos XMP"

#: src/properties.cpp:118
msgid "XMP Media Management schema"
msgstr "Esquema de xestión de medios XMP"

#: src/properties.cpp:119
msgid "XMP Basic Job Ticket schema"
msgstr "Esquema básico de fichas de traballo XMP"

#: src/properties.cpp:120
msgid "XMP Paged-Text schema"
msgstr "Esquema XMP de páxinado de texto"

#: src/properties.cpp:121
msgid "XMP Dynamic Media schema"
msgstr "Esquema de medios dinámicos XMP"

#: src/properties.cpp:122
msgid "Microsoft Photo schema"
msgstr "Esquema de fotos Microsoft"

#: src/properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Adobe Lightroom schema"
msgstr "Esquema Adobe photoshop"

#: src/properties.cpp:124
msgid "Adobe PDF schema"
msgstr "Esquema Adobe PDF"

#: src/properties.cpp:125
msgid "Adobe photoshop schema"
msgstr "Esquema Adobe photoshop"

#: src/properties.cpp:126
msgid "Camera Raw schema"
msgstr "Esquema RAW de cámara"

#: src/properties.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings"
msgstr "Opcións da cámara"

#: src/properties.cpp:128
msgid "Exif Schema for TIFF Properties"
msgstr "Propiedades do esquema Exif para TIFF"

#: src/properties.cpp:129
msgid "Exif schema for Exif-specific Properties"
msgstr "Esquema Exif para as propiedades específicas de Exif"

#: src/properties.cpp:130
msgid "Exif 2.3 metadata for XMP"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:131
msgid "Exif schema for Additional Exif Properties"
msgstr "Esquema Exif para as propiedades adicionais de Exif"

#: src/properties.cpp:132 src/properties.cpp:133
msgid "IPTC Core schema"
msgstr "Esquema IPTC Core"

#: src/properties.cpp:134 src/properties.cpp:135
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Esquema da Extensión IPTC"

#: src/properties.cpp:136
msgid "PLUS License Data Format schema"
msgstr "Esquema do formato de datos de licenza PLUS"

#: src/properties.cpp:137
msgid "iView Media Pro schema"
msgstr "Esquema iView Media Pro"

#: src/properties.cpp:138
msgid "Expression Media schema"
msgstr "Esquema Expression Media"

#: src/properties.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Microsoft Photo 1.2 schema"
msgstr "Esquema de fotos Microsoft"

#: src/properties.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema"
msgstr "Esquema de fotos Microsoft"

#: src/properties.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Microsoft Photo Region schema"
msgstr "Esquema de fotos Microsoft"

#: src/properties.cpp:142
msgid "Metadata Working Group Regions schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:143
msgid "Metadata Working Group Keywords schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:144
#, fuzzy
msgid "XMP Extended Video schema"
msgstr "Esquema da Extensión IPTC"

#: src/properties.cpp:145
#, fuzzy
msgid "XMP Extended Audio schema"
msgstr "Esquema da Extensión IPTC"

#: src/properties.cpp:146
#, fuzzy
msgid "XMP Darwin Core schema"
msgstr "Esquena Dublin Core"

#: src/properties.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Qualified Dublin Core schema"
msgstr "Esquena Dublin Core"

#: src/properties.cpp:148
#, fuzzy
msgid "ACDSee XMP schema"
msgstr "Esquema Adobe PDF"

#: src/properties.cpp:149
msgid "Google Photo Sphere XMP schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:153
msgid "Colorant structure"
msgstr "Estrutura do colorante"

#: src/properties.cpp:154
msgid "Thumbnail structure"
msgstr "Estructura da miniatura"

#: src/properties.cpp:155
msgid "Dimensions structure"
msgstr "Estrutura das dimensións"

#: src/properties.cpp:156
msgid "Font structure"
msgstr "Estrutura do tipo de letra"

#: src/properties.cpp:157
msgid "Resource Event structure"
msgstr "Estructura da acción do recurso"

#: src/properties.cpp:158
msgid "ResourceRef structure"
msgstr "Estrutura ResourceRef"

#: src/properties.cpp:159
msgid "Version structure"
msgstr "Estrutura da versión"

#: src/properties.cpp:160
msgid "Basic Job/Workflow structure"
msgstr "Estructura básica de traballo/fluxo de traballo"

#: src/properties.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Area structure"
msgstr "Estrutura do colorante"

#: src/properties.cpp:164
msgid "Qualifier for xmp:Identifier"
msgstr "Cualificador para xmp:Identifier"

#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"

#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributors to the resource (other than the authors)."
msgstr "Colaboradores do recurso (ademais dos autores)."

#: src/properties.cpp:169
msgid "Coverage"
msgstr "Cobertura"

#: src/properties.cpp:169
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant."
msgstr ""
"O asunto espacial ou temporal do recurso, a aplicabilidade espacial do "
"recurso, ou a xurisdición baixo a que o recurso é relevante."

#: src/properties.cpp:171
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: src/properties.cpp:171
msgid ""
"The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)."
msgstr ""
"Os autores do recurso (enumerados en orde de prioridade, de seren "
"significativo)."

#: src/properties.cpp:172
msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource."
msgstr "Data(s) na(s) que aconteceu algo importante no recurso."

#: src/properties.cpp:173
msgid ""
"A textual description of the content of the resource. Multiple values may be "
"present for different languages."
msgstr ""
"Unha descrición textual do contido do recurso. Pode haber valores para cada "
"idioma."

#: src/properties.cpp:175 src/properties.cpp:1443
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: src/properties.cpp:175
msgid ""
"The file format used when saving the resource. Tools and applications should "
"set this property to the save format of the data. It may include appropriate "
"qualifiers."
msgstr ""
"O formato do ficheiro cando se garda o recurso. Os aplicativos e ferramentas "
"deben estabelecer esta propiedade de gardado de formato da información. Pode "
"incluír cualificadores axeitados."

#: src/properties.cpp:177 src/properties.cpp:233
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

#: src/properties.cpp:177
msgid ""
"Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify "
"the resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Identificador único do recurso. Recomendase identificar o recurso mediante "
"unha cadea que se axuste a un sistema de identificación convencional."

#: src/properties.cpp:179
msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource."
msgstr "Unha matriz desordenada especificando os idiomas usados no recurso."

#: src/properties.cpp:180
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"

#: src/properties.cpp:180
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the "
"name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Unha entidade responsábel de facer que os recursos estean dispoñíbeis. Como "
"exemplo dun editor inclúese a unha persoa, unha organización ou un servizo. "
"Normalmente o nome do editor debe empregarse para indicar á entidade."

#: src/properties.cpp:183
msgid "Relation"
msgstr "Relación"

#: src/properties.cpp:183
msgid ""
"Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify "
"the related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Relacións con outros documentos. Recomendase, como boa práctica, identificar "
"o recurso mediante unha cadea que se axuste a un sistema de identificación "
"convencional"

#: src/properties.cpp:185
msgid "Rights"
msgstr "Dereitos"

#: src/properties.cpp:185
msgid ""
"Informal rights statement, selected by language. Typically, rights "
"information includes a statement about various property rights associated "
"with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Declaración informal de dereitos, seleccionado por idioma. Normalmente os "
"dereitos de información inclúen unha declaración sobre varios dereitos de "
"propiedade asociados co recurso, incluíndo os dereitos de propiedade "
"intelectual."

#: src/properties.cpp:188
msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived."
msgstr "Identificador único do traballo do que deriva este recurso."

#: src/properties.cpp:189
msgid ""
"An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic "
"of the content of the resource."
msgstr ""
"Unha matriz desordenada de frases descritivas ou palabras clave que "
"especifican o asunto do contido do recurso."

#: src/properties.cpp:191
msgid ""
"The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it "
"will be a name by which the resource is formally known."
msgstr ""
"O título do documento ou o nome dado ao recurso. Normalmente, será un nome "
"co que é formalmente coñecido o recurso."

#: src/properties.cpp:193 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1287
#: src/properties.cpp:1732
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/properties.cpp:193
msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper."
msgstr "Un tipo de documento, por exemplo novela, poema, manuscrito."

#: src/properties.cpp:199
msgid "Tags List"
msgstr "Lista de etiquetas"

#: src/properties.cpp:199
msgid ""
"The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by "
"'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"."
msgstr ""
"A lista da ruta completa das etiquetas como cadea. A xerarquía da ruta "
"separase  co carácter «/» (ex.: «Cidade/Vigo/Museo/Quiñones de León»."

#: src/properties.cpp:200
msgid "Captions Author Names"
msgstr "Lendas de nomes de autor"

#: src/properties.cpp:200
msgid ""
"The list of all captions author names for each language alternative captions "
"set in standard XMP tags."
msgstr ""
"Lista de todas as lendas de nomes de autor para cada xogo de lendas de "
"idiomas alternativos en etiquetas XMP estándar."

#: src/properties.cpp:201
msgid "Captions Date Time Stamps"
msgstr "Lendas nas marcas de data e hora"

#: src/properties.cpp:201
msgid ""
"The list of all captions date time stamps for each language alternative "
"captions set in standard XMP tags."
msgstr ""
"Lista de todas as lendas de marcas de data e hora para cada xogo de lendas "
"de idiomas alternativos en etiquetas XMP estándar."

#: src/properties.cpp:202 src/tags.cpp:847
msgid "Image History"
msgstr "Historial da imaxe"

#: src/properties.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"An XML based content to list all action processed on this image with image "
"editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)."
msgstr ""
"Contido baseado en XML para listar todas as accións procesadas nesta imaxe "
"co editor de imaxes (como recortes, rotacións, correccións de cores, "
"axustes, etc)"

#: src/properties.cpp:203
msgid "Lens Correction Settings"
msgstr "Axustes de corrección de lente"

#: src/properties.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This "
"include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library."
msgstr ""
"A lista de ferramentas de axustes de corrección de lente para reparar a "
"distorsión de lente. Isto inclúe o xestor de colas de lotes e ferramentas do "
"editor de imaxes baseado na biblioteca LensFun"

#: src/properties.cpp:204
msgid "Color Label"
msgstr "Etiqueta de cor"

#: src/properties.cpp:204
msgid ""
"The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": "
"Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White."
msgstr ""
"A etiqueta de cor asignada a este elemento. Os valores posíbeis son «0»: sen "
"etiqueta; «1»: vermello; «2»: laranxa; «3»: marelo; «4»: verde; «5»: azul; "
"«6»: maxenta; «7»: gris; «8»: negro; «9»: branco."

#: src/properties.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Pick Label"
msgstr "Etiqueta"

#: src/properties.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item "
"accepted."
msgstr ""
"A etiqueta de cor asignada a este elemento. Os valores posíbeis son «0»: sen "
"etiqueta; «1»: vermello; «2»: laranxa; «3»: marelo; «4»: verde; «5»: azul; "
"«6»: maxenta; «7»: gris; «8»: negro; «9»: branco."

#: src/properties.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Panorama Input Files"
msgstr "Ficheiros entrada Enfuse"

#: src/properties.cpp:211
#, fuzzy
msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool."
msgstr ""
"A lista de ficheiros procesados con Enfuse a través da ferramenta "
"ExpoBlending."

#: src/properties.cpp:212
msgid "Enfuse Input Files"
msgstr "Ficheiros entrada Enfuse"

#: src/properties.cpp:212
msgid ""
"The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool."
msgstr ""
"A lista de ficheiros procesados con Enfuse a través da ferramenta "
"ExpoBlending."

#: src/properties.cpp:213
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Axustes de Enfuse"

#: src/properties.cpp:213
msgid ""
"The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool."
msgstr ""
"A lista de axustes Enfuse usada para mesturar a rima da imaxe coa ferramenta "
"ExpoBlending"

#: src/properties.cpp:214
msgid "PicasaWeb Item ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:214
msgid "Item ID from PicasaWeb web service."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:215
msgid "Yandex Fotki Item ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:215
msgid "Item ID from Yandex Fotki web service."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:221
msgid "Advisory"
msgstr "Consultivo"

#: src/properties.cpp:221
msgid ""
"An unordered array specifying properties that were edited outside the "
"authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath "
"separated by one ASCII space (U+0020)."
msgstr ""
"Unha matriz desordenada especificando as propiedades que foron editadas fora "
"do aplicativo de creación. Cada elemento debe conter un só nome e XPath "
"separado por un espazo ASCII (U +0020)."

#: src/properties.cpp:224 src/properties.cpp:1349
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"

#: src/properties.cpp:224
msgid ""
"The base URL for relative URLs in the document content. If this document "
"contains Internet links, and those links are relative, they are relative to "
"this base URL. This property provides a standard way for embedded relative "
"URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value "
"based on their notion of where URLs will be interpreted."
msgstr ""
"O URL base para os URL relativos no contido do documento. Se este documento "
"conten ligazóns a Internet, e estas ligazóns son relativas, serán relativas "
"a este URL. Esta propiedade fornece un modo estándar para que os URL "
"relativos incrustados sexan interpretados polas ferramentas. As ferramentas "
"de creación web deberían estabelecer o valor baseándose na súa noción/"
"opinión de onde serán interpretados os URL."

#: src/properties.cpp:229
msgid "Create Date"
msgstr "Data de creación"

#: src/properties.cpp:229
msgid "The date and time the resource was originally created."
msgstr "O día e a hora na que se creou orixinalmente o recurso."

#: src/properties.cpp:230
msgid "Creator Tool"
msgstr "Ferramenta do creador"

#: src/properties.cpp:230
msgid ""
"The name of the first known tool used to create the resource. If history is "
"present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:"
"History's softwareAgent property."
msgstr ""
"O nome da primeira ferramenta coñecida para crear o recurso. Se os metadatos "
"inclúen o historial, este valor debe ser equivalente á propiedade "
"«softwareAgent» de «xmpMM:History»."

#: src/properties.cpp:233
msgid ""
"An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource "
"within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to "
"denote the formal identification system to which that identifier conforms. "
"Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined "
"scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple "
"(single-valued) property."
msgstr ""
"Unha matriz desordenada de cadeas de texto que identifican sen ambigüidade o "
"recurso dentro dun contexto dado. Unha matriz de elementos pode ser "
"cualificada con xmpidq:Scheme para denotar o sistema de identificación "
"formal ao cal se axusta o identificador. Nota: a propiedade dc:identifier "
"non se usa por carecer de un cualificador de esquema definido e foi definida "
"na Especificación XMP como unha propiedade simple (de valor único)"

#: src/properties.cpp:238
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: src/properties.cpp:238
msgid ""
"A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-"
"defined collection. Used to organize documents in a file browser."
msgstr ""
"Unha palabra ou frase breve que identifica un documento como membro duna "
"colección definida polo usuario. Utilizase para organizar documentos nun "
"explorador de ficheiros."

#: src/properties.cpp:240
msgid "Metadata Date"
msgstr "Data dos metadatos"

#: src/properties.cpp:240
msgid ""
"The date and time that any metadata for this resource was last changed. It "
"should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate."
msgstr ""
"A data e a hora na que foron modificados os metadatos do recurso. Debe ser "
"igual ou máis recente que «xmp:ModifyDate»."

#: src/properties.cpp:242
msgid "Modify Date"
msgstr "Data modificada"

#: src/properties.cpp:242
msgid ""
"The date and time the resource was last modified. Note: The value of this "
"property is not necessarily the same as the file's system modification date "
"because it is set before the file is saved."
msgstr ""
"A data e a hora nas que se modificou por última vez o recurso. Nota: o valor "
"desta propiedade non é necesariamente o mesmo que a data de modificación do "
"ficheiro do sistema, xa que se estabelece antes de sexa gardado o ficheiro."

#: src/properties.cpp:245
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"

#: src/properties.cpp:245
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Un nome informal curto para o recurso."

#: src/properties.cpp:246 src/properties.cpp:1571 src/properties.cpp:2387
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"

#: src/properties.cpp:246
msgid ""
"A number that indicates a document's status relative to other documents, "
"used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within "
"an application-defined range."
msgstr ""
"Número que indica o estado do documento en relación a outros documentos, "
"utilizase para organizar os documentos nun explorador de ficheiros. Os "
"valores son definidos polo usuario dentro dun rango definido polo aplicativo."

#: src/properties.cpp:249
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: src/properties.cpp:249
msgid ""
"An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in "
"characteristics such as size or image encoding."
msgstr ""
"Unha matriz alternativa de imaxes en miniatura dun ficheiro, que poden "
"diferir en características tales como o tamaño ou a codificación da imaxe."

#: src/properties.cpp:256
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"

#: src/properties.cpp:256
msgid "Online rights management certificate."
msgstr "Certificado de xestión en liña de dereitos"

#: src/properties.cpp:257
msgid "Marked"
msgstr "Marcado"

#: src/properties.cpp:257
msgid "Indicates that this is a rights-managed resource."
msgstr "Indica que isto é un recurso con dereitos xestionados."

#: src/properties.cpp:258
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#: src/properties.cpp:258
msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource."
msgstr ""
"Unha matriz non ordenada especificando o(s) propietario(s) legal(is) dun "
"recurso."

#: src/properties.cpp:259
msgid "Usage Terms"
msgstr "Termos de uso"

#: src/properties.cpp:259
msgid "Text instructions on how a resource can be legally used."
msgstr "Texto con instrucións sobre como se pode usar legalmente o recurso."

#: src/properties.cpp:260
msgid "Web Statement"
msgstr "Declaración Web"

#: src/properties.cpp:260
msgid ""
"The location of a web page describing the owner and/or rights statement for "
"this resource."
msgstr ""
"Localización do web onde se describe o propietario e/ou a declaración de "
"dereitos sobre este recurso."

#: src/properties.cpp:266
msgid "Derived From"
msgstr "Derivado de"

#: src/properties.cpp:266
msgid ""
"A reference to the original document from which this one is derived. It is a "
"minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For "
"example, a new version might only need to specify the instance ID and "
"version number of the previous version, or a rendition might only need to "
"specify the instance ID and rendition class of the original."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:271
msgid "Document ID"
msgstr "ID do documento"

#: src/properties.cpp:271
msgid ""
"The common identifier for all versions and renditions of a document. It "
"should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:273 src/properties.cpp:488
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: src/properties.cpp:273
msgid ""
"An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. "
"It is intended to give human readers a general indication of the steps taken "
"to make the changes from the previous version to this one. The list should "
"be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or "
"other detailed history."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:277
msgid "Ingredients"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:277
msgid ""
"References to resources that were incorporated, byinclusion or reference, "
"into this resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:278
msgid "Instance ID"
msgstr "ID da instancia"

#: src/properties.cpp:278
msgid ""
"An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a "
"file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs "
"below."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:280
msgid "Managed From"
msgstr "Xestionado desde"

#: src/properties.cpp:280
msgid ""
"A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set "
"when a managed document is introduced to an asset management system that "
"does not currently own it. It may or may not include references to different "
"management systems."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:283
msgid "Manager"
msgstr "Xefe/a"

#: src/properties.cpp:283
msgid ""
"The name of the asset management system that manages this resource. Along "
"with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management "
"system to contact concerning this document."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Manage To"
msgstr "Xestionado desde"

#: src/properties.cpp:286
msgid ""
"A URI identifying the managed resource to the asset management system; the "
"presence of this property is the formal indication that this resource is "
"managed. The form and content of this URI is private to the asset management "
"system."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Manage UI"
msgstr "Xefe/a"

#: src/properties.cpp:289
msgid ""
"A URI that can be used to access information about the managed resource "
"through a web browser. It might require a custom browser plug-in."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Manager Variant"
msgstr "Xefe/a"

#: src/properties.cpp:291
msgid ""
"Specifies a particular variant of the asset management system. The format of "
"this property is private to the specific asset management system."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Original Document ID"
msgstr "ID do documento"

#: src/properties.cpp:293
msgid ""
"Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for "
"definition."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Pantry"
msgstr "País"

#: src/properties.cpp:295
msgid ""
"Each array item has a structure value with a potentially unique set of "
"fields, containing extracted XMP from a component. Each field is a property "
"from the XMP of a contained resource component, with all substructure "
"preserved. Each pantry entry shall contain an xmpMM:InstanceID. Only one "
"copy of the pantry entry for any given xmpMM:InstanceID shall be retained in "
"the pantry. Nested pantry items shall be removed from the individual pantry "
"item and promoted to the top level of the pantry."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Rendition Class"
msgstr "A partires de"

#: src/properties.cpp:305
msgid ""
"The rendition class name for this resource. This property should be absent "
"or set to default for a document version that is not a derived rendition."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Rendition Params"
msgstr "A partires de"

#: src/properties.cpp:307
msgid ""
"Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex "
"or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Version ID"
msgstr "ID da versión GPS"

#: src/properties.cpp:309
msgid ""
"The document version identifier for this resource. Each version of a "
"document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, "
"2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or "
"support branching which requires a more complex scheme."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:313
msgid "Versions"
msgstr "Versións"

#: src/properties.cpp:313
msgid ""
"The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest "
"known version for this document, entry [last()] is the most recent version. "
"Typically, a media management system would fill in the version information "
"in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history  "
"versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions "
"property. Interior version information can be compressed or eliminated and "
"the version history can be truncated at some point."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:319
msgid "Last URL"
msgstr "Último URL"

#: src/properties.cpp:319
msgid "Deprecated for privacy protection."
msgstr "Obsoleto para a protección da intimidade"

#: src/properties.cpp:320
msgid "Rendition Of"
msgstr "A partires de"

#: src/properties.cpp:320
msgid ""
"Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of "
"which this is a rendition."
msgstr ""
"Obsoleto en favor de xmpMM:DerivedFrom. Unha referencia ao documento do que "
"este é unha modificación"

#: src/properties.cpp:322
msgid "Save ID"
msgstr "ID de gardado"

#: src/properties.cpp:322
msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property."
msgstr ""
"Obsoleto. Usado anteriormente só para compatibilidade coa propiedade xmpMM:"
"LastURL"

#: src/properties.cpp:328
msgid "Job Reference"
msgstr "Referencia da tarefa"

#: src/properties.cpp:328
msgid ""
"References an external job management file for a job process in which the "
"document is being used. Use of job names is under user control. Typical use "
"would be to identify all documents that are part of a particular job or "
"contract. There are multiple values because there can be more than one job "
"using a particular document at any time, and it can also be useful to keep "
"historical information about what jobs a document was part of previously."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:337
msgid "Maximum Page Size"
msgstr "Tamaño máximo de páxina"

#: src/properties.cpp:337
msgid ""
"The size of the largest page in the document (including any in contained "
"documents)."
msgstr ""
"Tamaño da páxina máis grande do documento (incluíndo calquera dos documentos "
"contidos)."

#: src/properties.cpp:338
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páxinas"

#: src/properties.cpp:338
msgid ""
"The number of pages in the document (including any in contained documents)."
msgstr ""
"O número de páxinas no documento (incluíndo calquera dos documentos "
"contidos)."

#: src/properties.cpp:339
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#: src/properties.cpp:339
msgid ""
"An unordered array of fonts that are used in the document (including any in "
"contained documents)."
msgstr ""
"Unha matriz desordenada dos tipos de letra que se usaron no documento "
"(incluíndo calquera dos documentos contidos)."

#: src/properties.cpp:340
msgid "Colorants"
msgstr "Colorantes"

#: src/properties.cpp:340
msgid ""
"An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Unha matriz ordenada de colorantes (mostras) que son utilizados no documento "
"(incluíndo calquera dos documentos contidos)"

#: src/properties.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Plate Names"
msgstr "Nome da cinta"

#: src/properties.cpp:341
msgid ""
"An ordered array of plate names that are needed to print the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Una matriz organizada de nomes de paletas que se necesitan para imprimir o "
"documento (incluíndo calquera documento contido)"

#: src/properties.cpp:347
msgid "Absolute Peak Audio File Path"
msgstr "Ruta absoluta do ficheiro de picos de son"

#: src/properties.cpp:347
msgid ""
"The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
"A ruta absoluta ao ficheiro de picos de son. Se está baleira, non existen "
"ficheiros de picos."

#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "The name of the album."
msgstr "Nome do álbum."

#: src/properties.cpp:349
msgid "Alternative Tape Name"
msgstr "Nome alternativo da cinta"

#: src/properties.cpp:349
msgid ""
"An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in "
"Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, "
"that name is displayed."
msgstr ""
"Un nome de cinta alternativo, especificado a través da xanela do proxecto ou "
"do diálogo do código de tempo en Premiere. Se se especifica un nome "
"alternativo e non foi revertido, mostrarase este nome."

#: src/properties.cpp:351
msgid "Alternative Time code"
msgstr "Código de tempo alternativo"

#: src/properties.cpp:351
msgid ""
"A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the "
"startTimecode."
msgstr ""
"Un código de tempo estabelecido polo usuario. Cando se especifica, usase "
"este no canto do código de tempo de inicio."

#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:798 src/properties.cpp:1341
#: src/tags.cpp:559
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1341
msgid "The name of the artist or artists."
msgstr "Nome do artista ou artistas."

#: src/properties.cpp:353
msgid "Audio Modified Date"
msgstr "Data de modidicación do son"

#: src/properties.cpp:353
#, fuzzy
msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified."
msgstr "Data e hora da última modificación do son."

#: src/properties.cpp:354 src/properties.cpp:1683
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Tipo de cale de son"

#: src/properties.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other."
msgstr "Tipo de cale de son. Un de: Mono, Estéreo, 5.1, 7.1."

#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "Audio Compressor"
msgstr "Compresor de son"

#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "The audio compression used. For example, MP3."
msgstr "O compresor de son usado. Por exemplo MP3."

#: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostraxe de son"

#: src/properties.cpp:356
#, fuzzy
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000."
msgstr ""
"A taxa de mostraxe de son. Pode ser calquera valor, mais comunmente 32.000, "
"41.100 ou 48.000"

#: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709
msgid "Audio Sample Type"
msgstr "Tipo de mostraxe de son"

#: src/properties.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, "
"Compressed, Packed, Other."
msgstr "Tipo de mostraxe de son. Un de: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:358
msgid "Beat Splice Parameters"
msgstr "Parámetros de empalme de golpe"

#: src/properties.cpp:358
msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode."
msgstr "Parámetros adicionais para o modo de empalme de golpe"

#: src/properties.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Camera Angle"
msgstr "Cámara en bruto"

#: src/properties.cpp:359
msgid ""
"The orientation of the camera to the subject in a static shot, from a fixed "
"set of industry standard terminology. Predefined values include:Low Angle, "
"Eye Level, High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over "
"the Shoulder, Reaction Shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Camera Label"
msgstr "Marca da cámara"

#: src/properties.cpp:360
msgid ""
"A description of the camera used for a shoot. Can be any string, but is "
"usually simply a number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly "
"\"Camera 1\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo de cámara"

#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "The make and model of the camera used for a shoot."
msgstr "Data e hora da toma"

#: src/properties.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Camera Move"
msgstr "Modelo de cámara"

#: src/properties.cpp:362
msgid ""
"The movement of the camera during the shot, from a fixed set of industry "
"standard terminology. Predefined values include: Aerial, Boom Up, Boom Down, "
"Crane Up, Crane Down, Dolly In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, "
"Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom "
"In, Zoom Out."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:363
msgid "Client"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:363
msgid "The client for the job of which this shot or take is a part."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:364 src/properties.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Comentario do rexistro"

#: src/properties.cpp:364
#, fuzzy
msgid "A user's comments."
msgstr "Comentarios do rexistro do usuario."

#: src/properties.cpp:365 src/properties.cpp:1369
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"

#: src/properties.cpp:365
msgid "The composer's name."
msgstr "Nome do compositor"

#: src/properties.cpp:366
msgid "Contributed Media"
msgstr "Medios que colaboraron"

#: src/properties.cpp:366
msgid "An unordered list of all media used to create this media."
msgstr ""
"Unha lista desordenada de todos os medios usados para crear este recurso."

#: src/properties.cpp:367
msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:368 src/properties.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Director"
msgstr "Directo"

#: src/properties.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The director of the scene."
msgstr "O nome da escena"

#: src/properties.cpp:369
msgid "Director Photography"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:369
msgid "The director of photography for the scene."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:370 src/properties.cpp:1407
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: src/properties.cpp:370
msgid "The duration of the media file."
msgstr "Duración do ficheiro multimedia."

#: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer"
msgstr "Enxeñeiro"

#: src/properties.cpp:371
msgid "The engineer's name."
msgstr "Nome do enxeñeiro"

#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid "File Data Rate"
msgstr "Taxa de datos de ficheiro"

#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid ""
"The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/"
"sec"
msgstr ""
"A taxa de datos do ficheiro en megabytes por segundo. Por exemplo: «36/10» = "
"3.6 MB/seg."

#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"

#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "The name of the genre."
msgstr "Nome do xénero."

#: src/properties.cpp:374
msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:375
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"

#: src/properties.cpp:375
msgid "The musical instrument."
msgstr "Instrumento musical."

#: src/properties.cpp:376
msgid "Intro Time"
msgstr "Tempo de introdución"

#: src/properties.cpp:376
msgid "The duration of lead time for queuing music."
msgstr "A duración ou tempo de execución para poñer música na cola."

#: src/properties.cpp:377
msgid "Key"
msgstr "Clave"

#: src/properties.cpp:377
msgid ""
"The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."
msgstr ""
"A clave musical do son. Unha de: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."

#: src/properties.cpp:378
msgid "Log Comment"
msgstr "Comentario do rexistro"

#: src/properties.cpp:378
msgid "User's log comments."
msgstr "Comentarios do rexistro do usuario."

#: src/properties.cpp:379
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"

#: src/properties.cpp:379
#, fuzzy
msgid "When true, the clip can be looped seamlessly."
msgstr ""
"Cando é verdadeiro, o fragmento do filme pódese repetir indefinidamente"

#: src/properties.cpp:380
msgid "Number Of Beats"
msgstr "Número de golpes"

#: src/properties.cpp:380
msgid "The number of beats."
msgstr "O número de golpes"

#: src/properties.cpp:381
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"

#: src/properties.cpp:381
msgid "An ordered list of markers"
msgstr "Unha lista ordenada de marcadores"

#: src/properties.cpp:382
msgid "Metadata Modified Date"
msgstr "Data de modificación dos metadatos"

#: src/properties.cpp:382
#, fuzzy
msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified."
msgstr "Data e hora da última modificación dos metadatos."

#: src/properties.cpp:383
msgid "Out Cue"
msgstr "Referencia externa"

#: src/properties.cpp:383
msgid "The time at which to fade out."
msgstr "Tempo no que facer o fundido de saída"

#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Project Name"
msgstr "Nome do obxecto"

#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The name of the project of which this file is a part."
msgstr "Nome do documento do que foi escaneada esta imaxe"

#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "Project Reference"
msgstr "Referencia de proxecto"

#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "A reference to the project that created this file."
msgstr "Referencia ao proxecto que creou o ficheiro."

#: src/properties.cpp:386
msgid "Pull Down"
msgstr "Baixar"

#: src/properties.cpp:386
msgid ""
"The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: "
"WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
"WWWSS_24p, WWSSW_24p."
msgstr ""
"A fase de mostraxe do filme que vai seren convertido a vídeo (baixar ou pull-"
"down). Un de: WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, "
"SWWWS_24p, WWWSS_24p, WWSSW_24p."

#: src/properties.cpp:388
msgid "Relative Peak Audio File Path"
msgstr "Ruta relativa do ficheiro de picos de son"

#: src/properties.cpp:388
msgid ""
"The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
"A ruta relativa ao ficheiro de picos de son. Se está baleira, non existen "
"ficheiros de picos."

#: src/properties.cpp:389
msgid "Relative Timestamp"
msgstr "Marca de tempo relativo"

#: src/properties.cpp:389
msgid "The start time of the media inside the audio project."
msgstr "A hora de inicio do medio no proxecto de son."

#: src/properties.cpp:390
msgid "The date the title was released."
msgstr "A data na que se publicou o título."

#: src/properties.cpp:391
msgid "Resample Parameters"
msgstr "Parámetros de nova mostraxe"

#: src/properties.cpp:391
msgid "Additional parameters for Resample stretch mode."
msgstr "Parametros adicionais para o modo de mostraxe."

#: src/properties.cpp:392
msgid "Scale Type"
msgstr "Tipo de escala"

#: src/properties.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither."
msgstr ""
"Escala musical usada na música. Unha de: Maior, menor, ambas, ningunha. "
"Ningunha é a máis frecuente para instrumentos sen asociación de escala, "
"tales como a percusión."

#: src/properties.cpp:393
msgid "Scene"
msgstr "Escena"

#: src/properties.cpp:393
msgid "The name of the scene."
msgstr "O nome da escena"

#: src/properties.cpp:394
msgid "Shot Date"
msgstr "Data da toma"

#: src/properties.cpp:394
msgid "The date and time when the video was shot."
msgstr "Data e hora da toma"

#: src/properties.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Shot Day"
msgstr "Data da toma"

#: src/properties.cpp:395
msgid "The day in a multiday shoot. For example: \"Day 2\", \"Friday\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:396
msgid "Shot Location"
msgstr "Localización da toma"

#: src/properties.cpp:396
msgid ""
"The name of the location where the video was shot. For example: "
"\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF "
"GPS values."
msgstr ""
"O nome da locación onde foi gravado o vídeo. Por exemplo: «Oktoberfest, "
"Munich Alemaña» Para un posicionamento máis preciso, use os valores GPS de "
"EXIF."

#: src/properties.cpp:398
msgid "Shot Name"
msgstr "Nome da toma"

#: src/properties.cpp:398
msgid "The name of the shot or take."
msgstr "O nome da toma"

#: src/properties.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Shot Number"
msgstr "Nome da toma"

#: src/properties.cpp:399
msgid ""
"The position of the shot in a script or production, relative to other shots. "
"For example: 1, 2, 1a, 1b, 1.1, 1.2."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Shot Size"
msgstr "Información de disparo"

#: src/properties.cpp:400
msgid ""
"The size or scale of the shot framing, from a fixed set of industry standard "
"terminology. Predefined values include: ECU --extreme close-up, MCU -- "
"medium close-up. CU -- close-up, MS -- medium shot, WS -- wide shot, MWS -- "
"medium wide shot, EWS -- extreme wide shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:403
msgid "Speaker Placement"
msgstr "Emprazamento do narrador"

#: src/properties.cpp:403
msgid ""
"A description of the speaker angles from center front in degrees. For "
"example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = "
"-110, Right Surround = 110\""
msgstr ""
"Unha descrición dos ángulos en que están os altofalantes respecto da fronte "
"en graos. Por exemplo:  «Esquerda = -30, Dereita = 30, Centro = 0, LFE = 45, "
"Envolvente esquerdo = -110, Envolvente dereito = 110»"

#: src/properties.cpp:405
msgid "Start Time Code"
msgstr "Código de inicio de tempo"

#: src/properties.cpp:405
msgid ""
"The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the "
"device control."
msgstr ""
"Código de tempo do primeiro fotograma do vídeo no ficheiro, obtido do "
"control do dispositivo."

#: src/properties.cpp:406
msgid "Stretch Mode"
msgstr "Modo de estiramento"

#: src/properties.cpp:406
msgid ""
"The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat "
"Splice, Hybrid."
msgstr ""
"O modo de estiramento do sono. Un de: lonxitude fixa, escala de tempo, nova "
"mostraxe, empalme de golpe, híbrido."

#: src/properties.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Take Number"
msgstr "Número de pista"

#: src/properties.cpp:407
#, fuzzy
msgid "A numeric value indicating the absolute number of a take."
msgstr ""
"Un valor numérico que indica a orde do ficheiro de son que é a gravación "
"orixinal."

#: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617
msgid "Tape Name"
msgstr "Nome da cinta"

#: src/properties.cpp:408
msgid ""
"The name of the tape from which the clip was captured, as set during the "
"capture process."
msgstr ""
"O nome da cinta da que foi capturado o fragmento de filme, tal como se "
"estabeleceu durante o proceso de captura."

#: src/properties.cpp:409
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"

#: src/properties.cpp:409
msgid "The audio's tempo."
msgstr "Tempo do son"

#: src/properties.cpp:410
msgid "Time Scale Parameters"
msgstr "Parámetros da escala de tempo"

#: src/properties.cpp:410
msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode."
msgstr "Parámetros adicionais para o modo de «estirado» da escala de tempos"

#: src/properties.cpp:411
msgid "Time Signature"
msgstr "Signatura musical"

#: src/properties.cpp:411
msgid ""
"The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, "
"12/8, other."
msgstr ""
"Signatura musical. Unha de: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, outra."

#: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:1649
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"

#: src/properties.cpp:412
msgid ""
"A numeric value indicating the order of the audio file within its original "
"recording."
msgstr ""
"Un valor numérico que indica a orde do ficheiro de son que é a gravación "
"orixinal."

#: src/properties.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Tracks"
msgstr "Rastrexo GPS"

#: src/properties.cpp:413
msgid ""
"An unordered list of tracks. A track is a named set of markers, which can "
"specify a frame rate for all markers in the set. See also xmpDM:markers."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:414
msgid "Video Alpha Mode"
msgstr "Modo alpha de vídeo"

#: src/properties.cpp:414
msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied."
msgstr "O modo alfa. Un de: directo, pre-multiplicado."

#: src/properties.cpp:415
msgid "Video Alpha Premultiple Color"
msgstr "Cor pre-múltipla para alfa de vídeo"

#: src/properties.cpp:415
msgid ""
"A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode "
"is pre-multiplied."
msgstr ""
"Unha cor en CMYK ou RGB a usar como a color pre-múltipla cando o modo alfa é "
"pre-multiplicado."

#: src/properties.cpp:417
msgid "Video Alpha Unity Is Transparent"
msgstr "A unidade alpha de vídeo é transparente"

#: src/properties.cpp:417
msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque."
msgstr "Cuando é certo, a unidade está limpa, cando é falso, está opaca."

#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid "Video Color Space"
msgstr "Espazo da color de vídeo"

#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid ""
"The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), "
"CCIR-709 (used for HD)."
msgstr ""
"O espazo da color. Un de: sRGB (utilizado por Photoshop), CCIR-601 "
"(utilizado por NTSC), CCIR-709 (utilizado por HD)."

#: src/properties.cpp:420
msgid "Video Compressor"
msgstr "Compresor de vídeo"

#: src/properties.cpp:420
msgid "Video compression used. For example, jpeg."
msgstr "Compresión de vídeo usada. Por exemplo, jpeg."

#: src/properties.cpp:421
msgid "Video Field Order"
msgstr "Orde do campo de vídeo"

#: src/properties.cpp:421
msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive."
msgstr "A orde dos campos para vídeo. Un de: superior, inferior, progresivo."

#: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1446
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"

#: src/properties.cpp:422
msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL."
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo. Un de: 24, NTSC, PAL."

#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "Video Frame Size"
msgstr "Tamaño do fotograma do vídeo"

#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels"
msgstr "O tamaño do fotograma. Por exemplo: w:720, h: 480, unidade:píxeles"

#: src/properties.cpp:424
msgid "Video Modified Date"
msgstr "Data de modificación do vídeo"

#: src/properties.cpp:424
#, fuzzy
msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified."
msgstr "Data e hora da última modificación do vídeo."

#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid "Video Pixel Depth"
msgstr "Profundidade do píxel de vídeo"

#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid ""
"The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit "
"pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr ""
"O tamaño en bits de cada compoñente da cor dun píxel. Os píxeles estándar de "
"Windows 32-bit teñen 8 bits por compoñente. Un de:  8Int, 16Int, 32Int, "
"32Float."

#: src/properties.cpp:427
msgid "Video Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto do píxel de vídeo"

#: src/properties.cpp:427
msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9"
msgstr ""
"Relación de aspecto, expresada como alto/largo. Por exemplo: «648/720» = 0.9"

#: src/properties.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Part Of Compilation"
msgstr "Información de PrintIM"

#: src/properties.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Part of compilation."
msgstr "Información de PrintIM"

#: src/properties.cpp:429 src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:429
msgid "Lyrics text. No association with timecode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de directorio"

#: src/properties.cpp:430
msgid ""
"If in a multi-disc set, might contain total number of discs. For example: "
"2/3."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081
msgid "Camera Serial Number"
msgstr "Número de serie da cámara"

#: src/properties.cpp:437
msgid "Camera Serial Number."
msgstr "Número de serie da cámara."

#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired"
msgstr "Data de compra"

#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired."
msgstr "Data de compra."

#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer"
msgstr "Fabricante do flash"

#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer."
msgstr "Fabricante do flash."

#: src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model."
msgstr "Modelo do flash."

#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC"
msgstr "Última palabra clave IPTC"

#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC."
msgstr "Última palabra clave IPTC"

#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP"
msgstr "Última palabra clave XMP"

#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP."
msgstr "Última palabra clave XMP"

#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer"
msgstr "Fabricante das lentes"

#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer."
msgstr "Fabricante das lentes."

#: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:1482
msgid "Lens Model."
msgstr "Modelo das lentes."

#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent"
msgstr "Porcentaxe de taxa"

#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent."
msgstr "Porcentaxe de taxa."

#: src/properties.cpp:451
msgid "Hierarchical Subject"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:451
msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Private RTK Info"
msgstr "Información da imaxe"

#: src/properties.cpp:452
msgid "Adobe Lightroom private RTK info."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:458
msgid "Keywords."
msgstr "Palabras chave."

#: src/properties.cpp:459
msgid "PDF Version"
msgstr "Versión de PDF"

#: src/properties.cpp:459
msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)."
msgstr "Versión do ficheiro PDF (por exemplo: 1.0, 1.3, e demais)."

#: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:1561
msgid "Producer"
msgstr "Creado con"

#: src/properties.cpp:460
msgid "The name of the tool that created the PDF document."
msgstr "Nome da ferramenta coa que se creou o documento PDF."

#: src/properties.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Trapped"
msgstr "Recortado"

#: src/properties.cpp:461
msgid "True when the document has been trapped."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:467
msgid ""
"The date the intellectual content of the document was created (rather than "
"the creation date of the physical representation), following IIM "
"conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would "
"have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the "
"photo was digitized for archiving."
msgstr ""
"A data na que se creou o contido intelectual do documento (no canto da data "
"de creación da representación física), seguindo as convencións IIM. Por "
"exemplo, unha foto tomada durante a «Guerra civil americana» tería unha data "
"de creación durante esa época (1861-1865) no canto da data na que foi "
"dixitalizada a foto para o seu arquivado."

#: src/properties.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Headline."
msgstr "Encabezamento"

#: src/properties.cpp:472
msgid "Country/primary location."
msgstr "País/localización primaria"

#: src/properties.cpp:473
msgid "Province/state."
msgstr "Provincia/estado"

#: src/properties.cpp:474
msgid "City."
msgstr "Cidade"

#: src/properties.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Credit."
msgstr "Crédito"

#: src/properties.cpp:476
msgid "Authors Position"
msgstr "Posición de autores"

#: src/properties.cpp:476
msgid "By-line title."
msgstr "Título por liña"

#: src/properties.cpp:477
msgid "Caption Writer"
msgstr "Escritor del encabezamiento"

#: src/properties.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Writer/editor."
msgstr "Escritor"

#: src/properties.cpp:478
msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters."
msgstr "Categoría. Limitado a 3 caracteres ASCII de 7-bit."

#: src/properties.cpp:479
msgid "Special instructions."
msgstr "Instrucións especiais."

#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source."
msgstr "Orixe"

#: src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental category."
msgstr "Categoría suplementaria"

#: src/properties.cpp:482
msgid "Original transmission reference."
msgstr "Referencia da transmisión orixinal."

#: src/properties.cpp:483
msgid "Urgency. Valid range is 1-8."
msgstr "Urxencia. Rango válido 1-8"

#: src/properties.cpp:484
#, fuzzy
msgid "ICC Profile"
msgstr "Perfil ICC"

#: src/properties.cpp:484
msgid "The colour profile, such as AppleRGB, AdobeRGB1998."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:485
msgid ""
"The colour mode. One of: 0 = Bitmap, 1 = Grayscale, 2 = Indexed, 3 = RGB, 4 "
"= CMYK, 7 = Multichannel, 8 = Duotone, 9 = Lab."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Ancestor ID"
msgstr "ID do licenciador"

#: src/properties.cpp:486
msgid "The unique identifier of a document."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Document Ancestors"
msgstr "Documentos"

#: src/properties.cpp:487
msgid ""
"If the source document for a copy-and-paste or place operation has a "
"document ID, that ID is added to this list in the destination document's XMP."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:488
msgid ""
"The history that appears in the FileInfo panel, if activated in the "
"application preferences."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:489
msgid "Text Layers"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:489
msgid ""
"If a document has text layers, this property caches the text for each layer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Layer Name"
msgstr "Idade do bebé"

#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "The identifying name of the text layer."
msgstr "O nome da escena"

#: src/properties.cpp:491
msgid "Layer Text"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:491
#, fuzzy
msgid "The text content of the text layer."
msgstr "Duración do ficheiro multimedia."

#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:494
msgid "Sidecar F or Extension"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:494
msgid "Filename extension of associated image file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:503
msgid "inches"
msgstr "polgadas"

#: src/properties.cpp:504 src/tags.cpp:249
msgid "cm"
msgstr "cm."

#: src/properties.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Saved Settings"
msgstr "Axustes ISO"

#: src/properties.cpp:508
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Name."
msgstr "Vista previa da imaxe"

#: src/properties.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Type."
msgstr "Opcións da cámara"

#: src/properties.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros de nova mostraxe"

#: src/properties.cpp:511
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:517
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillo automático"

#: src/properties.cpp:517
msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted."
msgstr "Cando é verdadeiro o «brillo» axustase automaticamente."

#: src/properties.cpp:518
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automático"

#: src/properties.cpp:518
msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted."
msgstr "Cando é verdadeiro o «contraste» axustase automaticamente."

#: src/properties.cpp:519
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposición automática"

#: src/properties.cpp:519
msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted."
msgstr "Cando é verdadeiro a «exposición» axustase automaticamente."

#: src/properties.cpp:520
msgid "Auto Shadows"
msgstr "Sombras automáticas"

#: src/properties.cpp:520
msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted."
msgstr "Cando é verdadeiro as «sombras» axustanse automaticamente."

#: src/properties.cpp:521
msgid "Blue Hue"
msgstr "Matiz azul"

#: src/properties.cpp:521
msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100."
msgstr "Configuración de «matiz azul» Rango -100 a 100"

#: src/properties.cpp:522
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Saturación azul"

#: src/properties.cpp:522
msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración de «saturación azul» Rango -100 a +100"

#: src/properties.cpp:523
msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150."
msgstr "Configuración de «brillo» Rango 0 a +150"

#: src/properties.cpp:524
msgid "Camera Profile"
msgstr "Perfil da cámara"

#: src/properties.cpp:524
msgid "\"Camera Profile\" setting."
msgstr "Configuración do «perfil da cámara»"

#: src/properties.cpp:525
msgid "Chromatic Aberration Blue"
msgstr "Aberración cromática azul"

#: src/properties.cpp:525
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Configuración da «aberración cromática, corrixa a franxa azul/marelo». Rango "
"-100 a +100."

#: src/properties.cpp:526
msgid "Chromatic Aberration Red"
msgstr "Aberración cromática vermello"

#: src/properties.cpp:526
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Configuración da «aberración cromática, corrixa a franxa vermello/cian». "
"Rango -100 a +100."

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
msgid "Color Noise Reduction"
msgstr "Redución do ruído da cor"

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configurar a «redución do ruído da cor». Rango de 0 a +100."

#: src/properties.cpp:528
msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100."
msgstr "Configuración de «contraste». Rango -50 a +100"

#: src/properties.cpp:529
msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle"
msgstr "Cando «Ten recorte» é verdadeiro, enriba no rectángulo de recorte"

#: src/properties.cpp:530
msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle."
msgstr "Cando «Ten recorte» é verdadeiro, esquerda no rectángulo de recorte"

#: src/properties.cpp:531
msgid "Crop Bottom"
msgstr "Recorte por embaixo"

#: src/properties.cpp:531
msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle."
msgstr "Cando «Ten recorte» é verdadeiro, embaixo no rectángulo de recorte"

#: src/properties.cpp:532
msgid "Crop Right"
msgstr "Recorte pola dereita"

#: src/properties.cpp:532
msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle."
msgstr "Cando «Ten recorte» é verdadeiro, dereita no rectángulo de recorte"

#: src/properties.cpp:533
msgid "Crop Angle"
msgstr "Ángulo de recorte"

#: src/properties.cpp:533
msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle."
msgstr "Cando «Ten recorte» é verdadeiro, ángulo de recorte do rectángulo"

#: src/properties.cpp:534
msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr ""
"Largura da imaxe resultante recortada en unidades de «Unidades de recorte»"

#: src/properties.cpp:535
msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr ""
"Altura da imaxe resultante recortada en unidades de «Unidades de recorte»"

#: src/properties.cpp:536
msgid "Crop Units"
msgstr "Unidades de recorte"

#: src/properties.cpp:536
msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm"
msgstr ""
"Unidades para «Recorte na largura» e «Recorte na altura». 0=píxeles, "
"1=polgadas, 2=cm"

#: src/properties.cpp:537
msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0."
msgstr "Configuración de «Exposición». Rango -4.0 a +4.0."

#: src/properties.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Green Hue"
msgstr "Matiz do verde"

#: src/properties.cpp:538
msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración de «Matiz do verde». Rango -100 a +100."

#: src/properties.cpp:539
msgid "Green Saturation"
msgstr "Saturación do verde"

#: src/properties.cpp:539
msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración de «Saturación do verde». Rango -100 a +100."

#: src/properties.cpp:540
msgid "Has Crop"
msgstr "Ten recorte"

#: src/properties.cpp:540
msgid "When true, image has a cropping rectangle."
msgstr "Cando é verdadeiro, a imaxe ten un rectángulo de recorte."

#: src/properties.cpp:541
msgid "Has Settings"
msgstr "Ten configuración"

#: src/properties.cpp:541
msgid "When true, non-default camera raw settings."
msgstr ""
"Cando é verdadeiro, a configuración bruta da cámara non é a predeterminada."

#: src/properties.cpp:542
msgid "Luminance Smoothing"
msgstr "Suavizado da luminancia"

#: src/properties.cpp:542
msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configuración do «Suavizado da luminancia». Rango 0 a +100"

#: src/properties.cpp:543
msgid "Raw File Name"
msgstr "Nome do ficheiro «raw» (bruto)"

#: src/properties.cpp:543
msgid "File name of raw file (not a complete path)."
msgstr "Nome do ficheiro «raw» (non é unha ruta completa)"

#: src/properties.cpp:544
msgid "Red Hue"
msgstr "Matiz do vermello"

#: src/properties.cpp:544
msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración do «Matiz do vermello» Rango -100 a +100"

#: src/properties.cpp:545
msgid "Red Saturation"
msgstr "Saturación de vermello"

#: src/properties.cpp:545
msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración da «Saturación de vermello». Rango -100 a +100"

#: src/properties.cpp:546
msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración da «Saturación». Rango -100 a +100"

#: src/properties.cpp:547
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"

#: src/properties.cpp:547
msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configuración de «Sombras». Rango 0 a +100"

#: src/properties.cpp:548
msgid "Shadow Tint"
msgstr "Tinxido da sombra"

#: src/properties.cpp:548
msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración do «Tinxido da sombra». Rango: -100 a +100."

#: src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:1584
msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configuración da «Nitidez». Rango 0 a +100"

#: src/properties.cpp:550
msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000."
msgstr "Configuración da «Temperatura». Rango 2.000 a 5.000"

#: src/properties.cpp:551
msgid "Tint"
msgstr "Tinxido"

#: src/properties.cpp:551
msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150."
msgstr "Configuración de «Tinxido». Rango -150 a +150."

#: src/properties.cpp:552
msgid "Tone Curve"
msgstr "Curva de ton"

#: src/properties.cpp:552 src/properties.cpp:660 src/properties.cpp:661
#: src/properties.cpp:662 src/properties.cpp:663 src/properties.cpp:664
#: src/properties.cpp:665 src/properties.cpp:666
msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"."
msgstr "Matriz de puntos (enteiro, enteiro) que define unha «Curva de ton»"

#: src/properties.cpp:553
msgid "Tone Curve Name"
msgstr "Nome da curva de ton"

#: src/properties.cpp:553
msgid ""
"The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium "
"Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name."
msgstr ""
"O nome da curva tonal descrita por «Curva de ton». Pode ser: lineal, "
"contraste medio, contraste forte, personalizado ou un nome predeterminado "
"definido polo usuario."

#: src/properties.cpp:555
msgid "Version of Camera Raw plugin."
msgstr "Versión do complemento RAw de cámara."

#: src/properties.cpp:556
msgid "Vignette Amount"
msgstr "Cantidade de viñeteado"

#: src/properties.cpp:556
msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración da «Cantidade de viñeteado». Rango -100 a +100."

#: src/properties.cpp:557
msgid "Vignette Midpoint"
msgstr "Punto medio de viñeteado"

#: src/properties.cpp:557
msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configuración do «Punto medio de viñeteado». Rango 0 a +100."

#: src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:1665
msgid ""
"\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, "
"Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom"
msgstr ""
"Configuración do «Balance de branco». Un dos seguintes: Como foi disparada, "
"Automático, Luz de día, Anubrado, Sombra, Tungsteno, Fluorescente, Flash, "
"Personalizado"

#: src/properties.cpp:561
msgid "Already Applied"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:561 src/properties.cpp:562 src/properties.cpp:563
#: src/properties.cpp:564 src/properties.cpp:565 src/properties.cpp:566
#: src/properties.cpp:567 src/properties.cpp:568 src/properties.cpp:569
#: src/properties.cpp:570 src/properties.cpp:571 src/properties.cpp:572
#: src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:575
#: src/properties.cpp:576 src/properties.cpp:577 src/properties.cpp:578
#: src/properties.cpp:579 src/properties.cpp:580 src/properties.cpp:581
#: src/properties.cpp:582 src/properties.cpp:583 src/properties.cpp:584
#: src/properties.cpp:585 src/properties.cpp:586 src/properties.cpp:587
#: src/properties.cpp:588 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:590
#: src/properties.cpp:591 src/properties.cpp:592 src/properties.cpp:593
#: src/properties.cpp:594 src/properties.cpp:595 src/properties.cpp:596
#: src/properties.cpp:597 src/properties.cpp:598 src/properties.cpp:599
#: src/properties.cpp:600 src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:602
#: src/properties.cpp:603 src/properties.cpp:604 src/properties.cpp:605
#: src/properties.cpp:606 src/properties.cpp:607 src/properties.cpp:608
#: src/properties.cpp:609 src/properties.cpp:610 src/properties.cpp:611
#: src/properties.cpp:612 src/properties.cpp:613 src/properties.cpp:614
#: src/properties.cpp:615 src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:617
#: src/properties.cpp:618 src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:620
#: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:622 src/properties.cpp:623
#: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:626
#: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:628 src/properties.cpp:629
#: src/properties.cpp:630 src/properties.cpp:631 src/properties.cpp:632
#: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:634 src/properties.cpp:635
#: src/properties.cpp:636 src/properties.cpp:637 src/properties.cpp:638
#: src/properties.cpp:639 src/properties.cpp:640 src/properties.cpp:641
#: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:644
#: src/properties.cpp:645 src/properties.cpp:646 src/properties.cpp:647
#: src/properties.cpp:648 src/properties.cpp:649 src/properties.cpp:650
#: src/properties.cpp:651 src/properties.cpp:652 src/properties.cpp:653
#: src/properties.cpp:654 src/properties.cpp:655 src/properties.cpp:656
#: src/properties.cpp:657 src/properties.cpp:658 src/properties.cpp:667
#: src/properties.cpp:668 src/properties.cpp:669 src/properties.cpp:670
#: src/properties.cpp:671 src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#: src/properties.cpp:674 src/properties.cpp:675 src/properties.cpp:676
#: src/properties.cpp:677 src/properties.cpp:678 src/properties.cpp:679
#: src/properties.cpp:680 src/properties.cpp:681 src/properties.cpp:682
#: src/properties.cpp:683 src/properties.cpp:684 src/properties.cpp:685
#: src/properties.cpp:686 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:688
#: src/properties.cpp:689 src/properties.cpp:690 src/properties.cpp:691
#: src/properties.cpp:692 src/properties.cpp:693 src/properties.cpp:694
#: src/properties.cpp:695 src/properties.cpp:696 src/properties.cpp:697
#: src/properties.cpp:698 src/properties.cpp:699 src/properties.cpp:700
#: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:702 src/properties.cpp:703
#: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:705 src/properties.cpp:706
#: src/properties.cpp:707 src/properties.cpp:708 src/properties.cpp:714
#: src/properties.cpp:715 src/properties.cpp:716 src/properties.cpp:717
#: src/properties.cpp:718 src/properties.cpp:720 src/properties.cpp:721
#: src/properties.cpp:722 src/properties.cpp:723 src/properties.cpp:724
#: src/properties.cpp:725 src/properties.cpp:726 src/properties.cpp:727
#: src/properties.cpp:728 src/properties.cpp:729 src/properties.cpp:730
#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:732 src/properties.cpp:733
#: src/properties.cpp:734 src/properties.cpp:735 src/properties.cpp:736
#: src/properties.cpp:737 src/properties.cpp:738 src/properties.cpp:739
#: src/properties.cpp:740 src/properties.cpp:744 src/properties.cpp:745
#: src/properties.cpp:746 src/properties.cpp:747 src/properties.cpp:748
#: src/properties.cpp:749 src/properties.cpp:750 src/properties.cpp:751
msgid "Not in XMP Specification. Found in sample files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:562
msgid "Converter"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Moire Filter"
msgstr "Filtro de ruído"

#: src/properties.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Suavizado"

#: src/properties.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Camera Profile Digest"
msgstr "Perfil da cámara"

#: src/properties.cpp:566
msgid "Clarity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Convert To Grayscale"
msgstr "Escala de grises"

#: src/properties.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Defringe"
msgstr "Modo de medición"

#: src/properties.cpp:569 src/sigmamn.cpp:104
msgid "Fill Light"
msgstr "Luz de recheo"

#: src/properties.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Highlight Recovery"
msgstr "Resaltar"

#: src/properties.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Aqua"
msgstr "Axute do matiz"

#: src/properties.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Blue"
msgstr "Axute do matiz"

#: src/properties.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Green"
msgstr "Axute do matiz"

#: src/properties.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Magenta"
msgstr "Axute do matiz"

#: src/properties.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Orange"
msgstr "Axute do matiz"

#: src/properties.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Purple"
msgstr "Axute do matiz"

#: src/properties.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Red"
msgstr "Axute do matiz"

#: src/properties.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Yellow"
msgstr "Axute do matiz"

#: src/properties.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Incremental Temperature"
msgstr "Temperatura da lente"

#: src/properties.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Incremental Tint"
msgstr "Título do documento"

#: src/properties.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Aqua"
msgstr "Axuste da imaxe"

#: src/properties.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Blue"
msgstr "Axuste da imaxe"

#: src/properties.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Green"
msgstr "Axuste da imaxe"

#: src/properties.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Magenta"
msgstr "Axuste da imaxe"

#: src/properties.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Orange"
msgstr "Axuste da imaxe"

#: src/properties.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Purple"
msgstr "Axuste da imaxe"

#: src/properties.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Red"
msgstr "Axuste da imaxe"

#: src/properties.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Yellow"
msgstr "Axuste da imaxe"

#: src/properties.cpp:589
msgid "Parametric Darks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Parametric Highlights"
msgstr "Altura da área AF"

#: src/properties.cpp:591
msgid "Parametric Highlight Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Parametric Lights"
msgstr "Altura da área AF"

#: src/properties.cpp:593
msgid "Parametric Midtone Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Parametric Shadows"
msgstr "Sombras automáticas"

#: src/properties.cpp:595
msgid "Parametric Shadow Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Aqua"
msgstr "Axuste de saturación"

#: src/properties.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Blue"
msgstr "Axuste de saturación"

#: src/properties.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Green"
msgstr "Axuste de saturación"

#: src/properties.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Magenta"
msgstr "Axuste de saturación"

#: src/properties.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Orange"
msgstr "Axuste de saturación"

#: src/properties.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Purple"
msgstr "Axuste de saturación"

#: src/properties.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Red"
msgstr "Axuste de saturación"

#: src/properties.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Yellow"
msgstr "Axuste de saturación"

#: src/properties.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Sharpen Detail"
msgstr "Nitidez"

#: src/properties.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Sharpen Edge Masking"
msgstr "Nitidez"

#: src/properties.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Sharpen Radius"
msgstr "Nitidez"

#: src/properties.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Split Toning Balance"
msgstr "Balance analóxico"

#: src/properties.cpp:608
msgid "Split Toning Highlight Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Split Toning Highlight Saturation"
msgstr "Saturación alta"

#: src/properties.cpp:610
msgid "Split Toning Shadow Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Split Toning Shadow Saturation"
msgstr "Saturación alta"

#: src/properties.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Vibrance"
msgstr "Vibrante"

#: src/properties.cpp:613
msgid "Gray Mixer Red"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Gray Mixer Orange"
msgstr "Rango medio"

#: src/properties.cpp:615
msgid "Gray Mixer Yellow"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:616
msgid "Gray Mixer Green"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:617
msgid "Gray Mixer Aqua"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:618
msgid "Gray Mixer Blue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:619
msgid "Gray Mixer Purple"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:620
msgid "Gray Mixer Magenta"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Retouch Info"
msgstr "Historial de retoques"

#: src/properties.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Red Eye Info"
msgstr "Información VR"

#: src/properties.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Crop Unit"
msgstr "Unidades de recorte"

#: src/properties.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Post Crop Vignette Amount"
msgstr "Cantidade de viñeteado"

#: src/properties.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Post Crop Vignette Midpoint"
msgstr "Punto medio de viñeteado"

#: src/properties.cpp:626
msgid "Post Crop Vignette Feather"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:627
msgid "Post Crop Vignette Roundness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:628
msgid "Post Crop Vignette Style"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Process Version"
msgstr "Versión do procesado da imaxe"

#: src/properties.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Enable"
msgstr "Número de serie da lente"

#: src/properties.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Setup"
msgstr "Propiedades das lentes"

#: src/properties.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"

#: src/properties.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Filename"
msgstr "Nome do perfil"

#: src/properties.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Digest"
msgstr "Propiedades das lentes"

#: src/properties.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Distortion Scale"
msgstr "Parámetros de distorsión das lentes"

#: src/properties.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Chromatic Aberration Scale"
msgstr "Aberración cromática azul"

#: src/properties.cpp:637
msgid "Lens Profile Vignetting Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Lens Manual Distortion Amount"
msgstr "Parámetros de distorsión das lentes"

#: src/properties.cpp:639
msgid "Perspective Vertical"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Perspective Horizontal"
msgstr "Centro (horizontal)"

#: src/properties.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Perspective Rotate"
msgstr "Relación de aspecto"

#: src/properties.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Perspective Scale"
msgstr "Estilo creativo"

#: src/properties.cpp:643
msgid "Crop Constrain To Warp"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Detail"
msgstr "Redución de ruído"

#: src/properties.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Contrast"
msgstr "Redución do ruído de alta exposición"

#: src/properties.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Detail"
msgstr "Redución do ruído da cor"

#: src/properties.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Grain Amount"
msgstr "Cantidade de viñeteado"

#: src/properties.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Grain Size"
msgstr "Película granulada"

#: src/properties.cpp:649
#, fuzzy
msgid "GrainFrequency"
msgstr "Frecuencia de nitidez"

#: src/properties.cpp:650
msgid "Auto Lateral CA"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Exposure 2012"
msgstr "Exposición"

#: src/properties.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Contrast 2012"
msgstr "Contraste"

#: src/properties.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Highlights 2012"
msgstr "Resaltar"

#: src/properties.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Shadows 2012"
msgstr "Sombras"

#: src/properties.cpp:655
msgid "Whites 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:656
msgid "Blacks 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:657
msgid "Clarity 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:658
msgid "Post Crop Vignette Highlight Contrast"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Name 2012"
msgstr "Nome da curva de ton"

#: src/properties.cpp:659
msgid ""
"Values: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom. Not in XMP "
"Specification. Found in sample files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Red"
msgstr "Curva de ton"

#: src/properties.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Green"
msgstr "Nome da curva de ton"

#: src/properties.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Blue"
msgstr "Nome da curva de ton"

#: src/properties.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012"
msgstr "Curva de ton"

#: src/properties.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Red"
msgstr "Nome da curva de ton"

#: src/properties.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Green"
msgstr "Nome da curva de ton"

#: src/properties.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Blue"
msgstr "Nome da curva de ton"

#: src/properties.cpp:667
msgid "Defringe Purple Amount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:668
msgid "Defringe Purple Hue Lo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:669
msgid "Defringe Purple Hue Hi"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Amount"
msgstr "Cantidade de viñeteado"

#: src/properties.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Hue Lo"
msgstr "Matiz do verde"

#: src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Hue Hi"
msgstr "Matiz do verde"

#: src/properties.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Smoothness"
msgstr "Redución do ruído da cor"

#: src/properties.cpp:675
msgid "Perspective Aspect"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Perspective Upright"
msgstr "Copyright"

#: src/properties.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Upright Version"
msgstr "Versión MCU"

#: src/properties.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Upright Center Mode"
msgstr "Modo de medición de punto"

#: src/properties.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm X"
msgstr "Nome do propietario dos dereitos de autoría"

#: src/properties.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm Y"
msgstr "Nome do propietario dos dereitos de autoría"

#: src/properties.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Mode"
msgstr "Modo especial"

#: src/properties.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Length 35mm"
msgstr "Distancia focal mínima"

#: src/properties.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Upright Preview"
msgstr "Escribiendo a vista previa"

#: src/properties.cpp:684
msgid "Upright TransformCount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:685
msgid "Upright DependentDigest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_0"
msgstr "Rango de transferencia"

#: src/properties.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_1"
msgstr "Rango de transferencia"

#: src/properties.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_2"
msgstr "Rango de transferencia"

#: src/properties.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_3"
msgstr "Rango de transferencia"

#: src/properties.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_4"
msgstr "Rango de transferencia"

#: src/properties.cpp:691
msgid "Lens Profile Match Key Exif Make"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:692
msgid "Lens Profile Match Key Exif Model"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:693
msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:694
msgid "Lens Profile Match Key Lens Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:695
msgid "Lens Profile Match Key Lens ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:696
msgid "Lens Profile Match Key Lens Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:697
msgid "Lens Profile Match Key Is Raw"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:698
msgid "Lens Profile Match Key Sensor Format Factor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Default Auto Tone"
msgstr "Axustes predeterminados"

#: src/properties.cpp:700
#, fuzzy
msgid "DefaultAuto Gray"
msgstr "Predeterminado"

#: src/properties.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Defaults Specific To Serial"
msgstr "Predeterminado"

#: src/properties.cpp:702
msgid "Defaults Specific To ISO"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:703
msgid "DNG IgnoreSidecars"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:704
msgid "Negative Cache Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:705
msgid "Negative Cache Maximum Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:706
msgid "Negative Cache Large Preview Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:707
#, fuzzy
msgid "JPEG Handling"
msgstr "Calidade JPEG"

#: src/properties.cpp:708
msgid "TIFF Handling"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:710
msgid "CircularGradientBasedCorrections"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742
#, fuzzy
msgid "*Root structure* "
msgstr "Estrutura do tipo de letra"

#: src/properties.cpp:711
#, fuzzy
msgid "PaintBasedCorrections"
msgstr "Dirección do panorama"

#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "CorrectionMasks"
msgstr "Aplicada a corrección"

#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "*sub Root structure* "
msgstr "Estrutura do tipo de letra"

#: src/properties.cpp:714
msgid "What"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Mask Value"
msgstr "Valor da forcada"

#: src/properties.cpp:716
msgid "Radius"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Flow"
msgstr "Flor"

#: src/properties.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Center Weight"
msgstr "Peso centrado"

#: src/properties.cpp:719
msgid "Dabs"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Array of points (Integer, Integer)."
msgstr "Matriz de puntos (enteiro, enteiro) que define unha «Curva de ton»"

#: src/properties.cpp:720
msgid "Zero X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:721
msgid "Zero Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Full X"
msgstr "Completa"

#: src/properties.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Full Y"
msgstr "Completa"

#: src/properties.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Sinxelo"

#: src/properties.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Midpoint"
msgstr "Punto medio de viñeteado"

#: src/properties.cpp:730
msgid "Roundness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Feather"
msgstr "Bo tempo"

#: src/properties.cpp:732
msgid "Flipped"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:734
msgid "Size X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:735
msgid "Size Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:736
msgid "X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:737
msgid "Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:738
msgid "Alpha"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Center Value"
msgstr "Valor do contraste"

#: src/properties.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Perimeter Value"
msgstr "Valor da abertura"

#: src/properties.cpp:742
msgid "RetouchAreas"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Spot Type"
msgstr "Tipo de foco"

#: src/properties.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Source State"
msgstr "Estado ou Provincia"

#: src/properties.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "Método de detección"

#: src/properties.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Source X"
msgstr "Orixe"

#: src/properties.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Offset Y"
msgstr "Desprazamento"

#: src/properties.cpp:749
msgid "Opacity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:751
msgid "Seed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:757
msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels."
msgstr "Etiqueta TIFF 256, 0x100. Largo da imaxe en píxeles."

#: src/properties.cpp:758 src/properties.cpp:1471 src/tags.cpp:427
msgid "Image Length"
msgstr "Lonxitude da imaxe"

#: src/properties.cpp:758
msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels."
msgstr "Etiqueta TIFF 257, 0x101. Altura da imaxe en píxeles."

#: src/properties.cpp:759
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "Bits por mostra"

#: src/properties.cpp:759
msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel."
msgstr "Etiqueta TIFF 258, 0x102. Número de bits por compoñente en cada canle."

#: src/properties.cpp:760 src/tags.cpp:437
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"

#: src/properties.cpp:760
msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 259, 0x103. Sistema de compresión: 1 = sen comprimir; 6 = JPEG."

#: src/properties.cpp:761 src/tags.cpp:443
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretación fotométrica"

#: src/properties.cpp:761
msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
msgstr "Etiqueta TIFF 262, 0x106. Composición do píxel: 2 = RGB; 6 = YCbCr."

#: src/properties.cpp:762
msgid ""
"TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = "
"0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at "
"right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th "
"column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, "
"0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom"
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 274, 0x11. Orientación:1 = fila 0 arriba, columna 0 á esquerda "
"2 = fila 0 arriba, columna 0 á dereita 3 = fila 0 abaixo, columna 0  á "
"dereita 4 = fila 0 abaixo, columna 0 á esquerda 5 = fila 0 á esquerda, "
"columna 0 arriba 6 = fila 0 á dereita, columna 0 arriba 7 = fila 0 á "
"dereita, columna 0 abaixo 8 = fila 0 á esquerda, columna 0 abaixo"

#: src/properties.cpp:771
msgid "Samples Per Pixel"
msgstr "Mostras por píxel"

#: src/properties.cpp:771
msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel."
msgstr "Etiqueta TIFF 277, 0x115. Número de compoñentes por píxel."

#: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configuración plana (de bits)"

#: src/properties.cpp:772
msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar."
msgstr "Etiqueta TIFF 284. Capa de datos: 1 = segmentada; 2 = plana."

#: src/properties.cpp:773
msgid "YCbCr Sub Sampling"
msgstr "Mostraxe secundaria YCbCr"

#: src/properties.cpp:773
msgid ""
"TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = "
"YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 530, 0x212. Radio de mostraxe dos compoñentes de crominancia: "
"[2,1] = YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"

#: src/properties.cpp:775 src/tags.cpp:723
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "Posicionamento YCbCr"

#: src/properties.cpp:775
msgid ""
"TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = "
"centered; 2 = co-sited."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 531, 0x213. Posición dos compoñentes de crominancia vs. "
"luminancia: 1 = centrados; 2 = emprazamento compartido."

#: src/properties.cpp:777 src/properties.cpp:1673
msgid "X Resolution"
msgstr "Resolución X"

#: src/properties.cpp:777
msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 282, 0x11A. Resolución horizontal en píxeles por unidade."

#: src/properties.cpp:778 src/properties.cpp:1675
msgid "Y Resolution"
msgstr "Resolución Y"

#: src/properties.cpp:778
msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "Etiqueta TIFF 283, 0x11B. Resolución vertical en píxeles por unidade."

#: src/properties.cpp:779 src/properties.cpp:1576 src/tags.cpp:535
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unidade de resolución"

#: src/properties.cpp:779
msgid ""
"TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one "
"of: 2 = inches; 3 = centimeters."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 296, 0x128. Unidade utilizada para «Resolución X» e "
"«Resolución Y». Pode tomar os valores: 2 = polgadas; 3 = centímetros."

#: src/properties.cpp:781 src/tags.cpp:543
msgid "Transfer Function"
msgstr "Función de transferencia"

#: src/properties.cpp:781
msgid ""
"TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style "
"with 3 * 256 entries."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 301, 0x12D. Función de transferencia para a imaxe descrita en "
"estilo tabular con 3 * 256 entradas."

#: src/properties.cpp:783 src/tags.cpp:575
msgid "White Point"
msgstr "Punto branco"

#: src/properties.cpp:783
msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point."
msgstr "Etiqueta TIFF 318, 0x13E. Cromacidade do punto branco."

#: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Cromacidades primarias"

#: src/properties.cpp:784
msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors."
msgstr "Etiqueta TIFF 319, 0x13F. Cromacidade dos tres colores primarios."

#: src/properties.cpp:785
msgid ""
"TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 529, 0x211. Matriz de coeficientes para a transformación de "
"RGB a YCbCr."

#: src/properties.cpp:786
msgid "Reference Black White"
msgstr "Referencia branco e negro"

#: src/properties.cpp:786
msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 532, 0x214. Valores dos puntos negro e branco de referencia."

#: src/properties.cpp:787 src/properties.cpp:2385 src/tags.cpp:555
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"

#: src/properties.cpp:787
msgid ""
"TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date "
"and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 "
"format, not the original EXIF format. This property includes the value for "
"the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:"
"ModifyDate."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 306, 0x132 (primaria) e etiqueta EXIF 37520, 0x9290 (fraccións "
"de segundo). Data e hora de creación da imaxe (sen zona horaria en EXIF), "
"almacenada en formato ISO 8601, non no formato EXIF orixinal. Esta "
"propiedade inclúe o valor do atributo EXIF «SubSecTime». NOTA: Esta "
"propiedade almacenase no formato XMP como «xmp:ModifyDate»."

#: src/properties.cpp:793 src/tags.cpp:465
msgid "Image Description"
msgstr "Descrpción da imaxe"

#: src/properties.cpp:793
msgid ""
"TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:description."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 270, 0x10E. Descrición da imaxe. Nota: Esta propiedade "
"almacenase en XMP como «dc:description»."

#: src/properties.cpp:794
msgid "Make"
msgstr "Marca"

#: src/properties.cpp:794
msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment."
msgstr "Etiqueta TIFF 271, 0x10F. Fabricante do equipo de gravación."

#: src/properties.cpp:795
msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment."
msgstr "Etiqueta TIFF 272, 0x110. Nome do modelo ou número do equipo."

#: src/properties.cpp:796
#, fuzzy
msgid ""
"TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This "
"property is stored in XMP as xmp:CreatorTool."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 305, 0x131. Software ou firmware utilizado para xerar a imaxe. "
"Nota: Esta propiedade almacenase en XMP como «xmp:CreatorTool». "

#: src/properties.cpp:798
msgid ""
"TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This "
"property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 315, 0x13B. Propietario da cámara, fotógrafo ou creador da "
"imaxe. Nota: Esta propiedade almacenase en XMP como o primeiro elemento da "
"matriz «dc:creator»."

#: src/properties.cpp:800
msgid ""
"TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:rights."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 33432, 0x8298. Información de Dereitos de autoría. Nota: Esta "
"propiedade almacenase en XMP como «dc:rights»."

#: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651
msgid "Exif Version"
msgstr "Versión Exif"

#: src/properties.cpp:807
msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number."
msgstr "Etiqueta EXIF 36864, 0x9000. Número de versión EXIF."

#: src/properties.cpp:808
msgid "Flashpix Version"
msgstr "Versión Flashpix"

#: src/properties.cpp:808
msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix."
msgstr "Etiqueta EXIF 40960, 0xA000. Versión de FlashPix."

#: src/properties.cpp:809
msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information"
msgstr "Etiqueta EXIF 40961, 0xA001. Información do espazo de cor"

#: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configuración de compoñentes"

#: src/properties.cpp:810
msgid ""
"EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB "
"compressed data), 1 2 3 0 (other cases)."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37121, 0x9101. Configuración dos compoñentes nos datos: 4 5 6 "
"0 (se son datos RGB comprimidos), 1 2 3 0 (noutros casos)."

#: src/properties.cpp:812 src/tags.cpp:828
msgid "Compressed Bits Per Pixel"
msgstr "Bits comprimidos por píxel"

#: src/properties.cpp:812
msgid ""
"EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is "
"indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37122, 0x9102. O modo de compresión que se usa para unha imaxe "
"comprimida, indicase medido en bits por píxel."

#: src/properties.cpp:814 src/tags.cpp:1746
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Dimensión píxel X"

#: src/properties.cpp:814
msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels."
msgstr "Etiqueta EXIF 40962, 0xA002. Largura válida de imaxe, en píxeles"

#: src/properties.cpp:815 src/tags.cpp:1753
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Dimensión píxel Y"

#: src/properties.cpp:815
msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels."
msgstr "Etiqueta EXIF 40963, 0xA003. Altura válida de imaxe, en píxeles."

#: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720
msgid "User Comment"
msgstr "Comentario do usuario"

#: src/properties.cpp:816
msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user."
msgstr "Etiqueta EXIF 37510, 0x9286. Comentarios do usuario."

#: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762
msgid "Related Sound File"
msgstr "Ficheiro de son asociado"

#: src/properties.cpp:817
msgid ""
"EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 40964, 0xA004. Nombre do ficheiro en formato «8.3» para o "
"ficheiro de son asociado"

#: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393
msgid "Date and Time Original"
msgstr "Data e hora orixinal"

#: src/properties.cpp:818
msgid ""
"EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and "
"time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the "
"EXIF SubSecTimeOriginal data."
msgstr ""
"Etiquetas EXIF 36867, 0x9003 (primarias) e 37521, 0x9291 (fraccións de "
"segundo). Data e hora na que se xerou a imaxe orixinal, en formato ISO 8601. "
"Inclúen os datos «SubSecTimeOriginal» (fraccións de segundo do tempo do "
"orixinal) de EXIF."

#: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:1394
msgid "Date and Time Digitized"
msgstr "Data e hora da dixitalización"

#: src/properties.cpp:821
msgid ""
"EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and "
"time when image was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 36868, 0x9004 (primarias) e 37522, 0x9292 (fraccións de "
"segundo). Data e hora na que foi gardada dixitalmente a imaxe; pode ser "
"igual á data da imaxe orixinal se foi gardada dixitalmente desde un "
"principio. Gardadas no formato ISO 8601. Inclúen os datos "
"«SubSecTimeOriginal» (fraccións de segundo do tempo do dixitalizado) de EXIF."

#: src/properties.cpp:825
msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds."
msgstr "Etiqueta EXIF 33434, 0x829A. Tempo de exposición en segundos."

#: src/properties.cpp:826 src/properties.cpp:1440
msgid "F Number"
msgstr "Número F"

#: src/properties.cpp:826
msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number."
msgstr "Etiqueta EXIF 33437, 0x829D. Número F."

#: src/properties.cpp:827
msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 34850, 0x8822. Clase de programa usado para a exposición."

#: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade espectral"

#: src/properties.cpp:828
msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel."
msgstr "Etiqueta EXIF 34852, 0x8824. Sensibilidade espectral para cada canle"

#: src/properties.cpp:829
msgid "ISOSpeedRatings"
msgstr "Sensibilidad ISO de velocidade"

#: src/properties.cpp:829
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 34855, 0x8827. Velocidade e latitude ISO do dispositivo de "
"entrada, como especifica a ISO 12232."

#: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817
msgid "OECF"
msgstr "OECF"

#: src/properties.cpp:831
msgid ""
"EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in "
"ISO 14524."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 34856, 0x8828. Función de Conversión Opto-Electrónica, como "
"especifica a ISO 14524."

#: src/properties.cpp:832
msgid ""
"EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF "
"specification."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37377, 0x9201. Velocidade do disparador, medida en APEX. Ver "
"Anexo C da especificación de EXIF."

#: src/properties.cpp:833
msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX."
msgstr "Etiqueta EXIF 37378, 0x9202. Abertura da lente, medida en APEX."

#: src/properties.cpp:834 src/tags.cpp:831
msgid "Brightness Value"
msgstr "Valor do brillo"

#: src/properties.cpp:834
msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX."
msgstr "Etiqueta EXIF 37379, 0x9203. Brillo, medida en APEX."

#: src/properties.cpp:835
msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37380, 0x9204. Compensación da exposición, medida en APEX."

#: src/properties.cpp:836 src/properties.cpp:1494
msgid "Maximum Aperture Value"
msgstr "Valor máximo de abertura"

#: src/properties.cpp:836
msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr "Etiqueta EXIF 37381, 0x9205. Número F de lente mais pequeno, en APEX."

#: src/properties.cpp:837
msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters."
msgstr "Etiqueta EXIF 37382, 0x9206. Distancia ao suxeito, en metros."

#: src/properties.cpp:838
msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode."
msgstr "Etiqueta EXIF 37383, 0x9207. Modo de medición."

#: src/properties.cpp:839
msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source."
msgstr "Etiqueta EXIF 37384, 0x9208. Fonte de luz."

#: src/properties.cpp:840
msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37385, 0x9209. Datos da Fonte de luz estroboscópica (flash)."

#: src/properties.cpp:841
msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37386, 0x920A. Lonxitude de enfoque da lente, en milímetros."

#: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712
msgid "Subject Area"
msgstr "Área do suxeito"

#: src/properties.cpp:842
msgid ""
"EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the "
"overall scene."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37396, 0x9214. A localización e a área do suxeito principal en "
"toda a escena"

#: src/properties.cpp:843 src/tags.cpp:839 src/tags.cpp:1777
msgid "Flash Energy"
msgstr "Potencia do flash"

#: src/properties.cpp:843
msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41483, 0xA20B. Potencia estroboscópica durante a captura da "
"imaxe."

#: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr "Resposta en frecuencia espacial"

#: src/properties.cpp:844
msgid ""
"EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values "
"as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41484, 0xA20C. Táboa de entrada do dispositivo de frecuencia "
"espacial e os valores de SFR (SpatialFrequencyResponse - Resposta en "
"frecuencia espacial) segundo o especificado na ISO 12233."

#: src/properties.cpp:846 src/tags.cpp:842
msgid "Focal Plane X Resolution"
msgstr "Resolución no plano focal X"

#: src/properties.cpp:846
msgid ""
"EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per "
"unit."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41486, 0xA20E. Resolución focal horizontal, medida en píxeles "
"por unidade."

#: src/properties.cpp:847 src/tags.cpp:843
msgid "Focal Plane Y Resolution"
msgstr "Resolución no plano focal Y"

#: src/properties.cpp:847
msgid ""
"EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per "
"unit."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41487, 0xA20F. Resolución focal vertical, expresada en píxeles "
"por unidade."

#: src/properties.cpp:848 src/tags.cpp:844 src/tags.cpp:1794
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unidade de resolución do plano focal"

#: src/properties.cpp:848
msgid ""
"EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and "
"FocalPlaneYResolution."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41488, 0xA210. Unidade usada para a resolución no plano focal "
"X e a resolución no plano foca Y."

#: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798
msgid "Subject Location"
msgstr "Localización do suxeito"

#: src/properties.cpp:849
msgid ""
"EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first "
"value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at "
"which the main subject appears."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41492, 0xA214. Localización do suxeito principal da escena. O "
"primeiro valor é o píxel horizontal e o segundo valor é o píxel vertical "
"onde aparece o suxeito."

#: src/properties.cpp:852 src/tags.cpp:849
msgid "Exposure Index"
msgstr "Índice de exposición"

#: src/properties.cpp:852
msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41493, 0xA215. Índice de exposición do dispositivo de entrada."

#: src/properties.cpp:853 src/tags.cpp:854 src/tags.cpp:1809
msgid "Sensing Method"
msgstr "Método de detección"

#: src/properties.cpp:853
msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41495, 0xA217. Tipo de sensor de imaxe no dispositivo de "
"entrada."

#: src/properties.cpp:854
msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source."
msgstr "Etiqueta EXIF 41728, 0xA300. Indica a orixe da imaxe."

#: src/properties.cpp:855 src/tags.cpp:1817
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipo de escena"

#: src/properties.cpp:855
msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene."
msgstr "Etiqueta EXIF 41729, 0xA301. Indica o tipo de escena."

#: src/properties.cpp:856 src/tags.cpp:764
msgid "CFA Pattern"
msgstr "Patrón CFA"

#: src/properties.cpp:856
msgid ""
"EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image "
"sense."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41730, 0xA302. Patrón de matriz de filtro de cores no sensor "
"de imaxe."

#: src/properties.cpp:857 src/tags.cpp:1827
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Renderización personalizada"

#: src/properties.cpp:857
msgid ""
"EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image "
"data."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41985, 0xA401. Indica o uso dun procesamento especial en datos "
"de imaxes."

#: src/properties.cpp:858
msgid ""
"EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was "
"shot."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41986, 0xA402. Indica o modo de exposición estabelecido cando "
"se tomou a imaxe."

#: src/properties.cpp:859
msgid ""
"EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41987, 0xA403. Indica o modo estabelecido do balance de "
"brancos cando se tomou a imaxe."

#: src/properties.cpp:860 src/properties.cpp:1398 src/tags.cpp:1841
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Relación de zoom dixital"

#: src/properties.cpp:860
msgid ""
"EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was "
"shot."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41988, 0xA404. Indica o nivel do zoom dixital cando se tomou a "
"imaxe."

#: src/properties.cpp:861 src/tags.cpp:1846
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Distancia focal en filme de 35mm"

#: src/properties.cpp:861
msgid ""
"EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a "
"35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. "
"Note that this tag differs from the FocalLength tag."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41989, 0xA405. Indica a distancia focal equivalente supoñendo "
"unha cámara con filme de 35mm. O valor 0 significa que a distancia focal é "
"descoñecida. Teña en conta que esta etiqueta difire da etiqueta «Distancia "
"focal»."

#: src/properties.cpp:864 src/tags.cpp:1852
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tipo de captura da escena"

#: src/properties.cpp:864
msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot."
msgstr "Etiqueta EXIF 41990, 0xA406. Indica o tipo de escena que foi tomada."

#: src/properties.cpp:865 src/tags.cpp:1857
msgid "Gain Control"
msgstr "Control de ganancia"

#: src/properties.cpp:865
msgid ""
"EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain "
"adjustment."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41991, 0xA407. Indica o grao do axuste global da ganancia da "
"imaxe."

#: src/properties.cpp:866
msgid ""
"EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41992, 0xA408. Indica a dirección do procesamento de contraste "
"usado pola cámara."

#: src/properties.cpp:867
msgid ""
"EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41993, 0xA409. Indica a dirección do procesamento de "
"saturación usado pola cámara."

#: src/properties.cpp:868
msgid ""
"EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41994, 0xA40A. Indica a dirección do procesamento da nitidez "
"usado pola cámara."

#: src/properties.cpp:869 src/tags.cpp:1872
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Descrición do axuste do dispositivo"

#: src/properties.cpp:869
msgid ""
"EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking "
"conditions of a particular camera model."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41995, 0xA40B. Indica a información das condicións da captura "
"de imaxes nun modelo particular de cámara."

#: src/properties.cpp:870 src/tags.cpp:1877
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Rango de distancia ao suxeito."

#: src/properties.cpp:870
msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject."
msgstr "Etiqueta EXIF41996, 0xA40C. Indica a distancia ao suxeito."

#: src/properties.cpp:871 src/tags.cpp:1880
msgid "Image Unique ID"
msgstr "ID único de imaxe"

#: src/properties.cpp:871
msgid ""
"EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation "
"and 128-bit fixed length."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 42016, 0xA420. Un identificador asignado a cada imaxe de forma "
"única. Gravase como unha cadea ASCII de 32 caracteres, equivalente á "
"notación hexadecimal e unha cadea fixa de 128 bits."

#: src/properties.cpp:873 src/properties.cpp:1461 src/tags.cpp:1980
msgid "GPS Version ID"
msgstr "ID da versión GPS"

#: src/properties.cpp:873
msgid ""
"GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with "
"period separators. The current value is \"2.0.0.0\"."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 0, 0x00. Unha codificación decimal de cada un dos catro bytes "
"EXIF separados por puntos. O valor actual é «2.0.0.0»."

#: src/properties.cpp:875 src/properties.cpp:1456 src/tags.cpp:1991
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitude GPS"

#: src/properties.cpp:875
msgid ""
"GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 2, 0x02 (posición) e 1, 0x01 (norte/sur). Indica latitude."

#: src/properties.cpp:876 src/properties.cpp:1457 src/tags.cpp:2003
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Lonxitude GPS"

#: src/properties.cpp:876
msgid ""
"GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 4, 0x04 (posición) e 3, 0x03 (leste/oeste). Indica lonxitude."

#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 src/tags.cpp:2011
msgid "GPS Altitude Reference"
msgstr "Referencia GPS de altitude"

#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451
msgid ""
"GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 5, 0x05. Indica se a latitude es sobre ou baixo o nivel do mar."

#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 src/tags.cpp:2019
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altitude GPS"

#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450
msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters."
msgstr "Etiqueta GPS 6, 0x06. Indica a altitude en metros."

#: src/properties.cpp:879 src/properties.cpp:1453 src/properties.cpp:1460
#: src/tags.cpp:2023
msgid "GPS Time Stamp"
msgstr "Marca GPS de tempo"

#: src/properties.cpp:879
msgid ""
"GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS "
"data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in "
"EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not "
"present, the date component for the XMP should be taken from exif:"
"DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If "
"no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 29 (data), 0x1D, e etiqueta GPS 7 (hora), 0x07. Marca de tempo "
"dos datos GPS, en Hora Universal Coordinada. Nota: a etiqueta GPSDateStamp é "
"nova en EXIF 2.2. A marca de tempo GPS en EXIF 2.1 non inclúe unha data. De "
"nos estar presente, o compoñente de data para o XMP debe tomarse de exif:"
"DateTimeOriginal, ou, se iso támen está ausente de exif:DateTimeDigitalized. "
"De non haber datas dispoñíbeis, non escribe exif:GPSTimeStamp a XMP."

#: src/properties.cpp:885 src/properties.cpp:1459 src/tags.cpp:2028
msgid "GPS Satellites"
msgstr "Satélites GPS"

#: src/properties.cpp:885
msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 8, 0x08. Información de satélite, o formato non está "
"especificado."

#: src/properties.cpp:886 src/tags.cpp:2035
msgid "GPS Status"
msgstr "Estado GPS"

#: src/properties.cpp:886
msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 9, 0x09. Estado do receptor GPS no momento da creación da imaxe."

#: src/properties.cpp:887 src/tags.cpp:2040
msgid "GPS Measure Mode"
msgstr "Modo GPS de medida"

#: src/properties.cpp:887
msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type."
msgstr "Etiqueta GPS 10, 0x0A. Modo de medida GPS, tpo de texto."

#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS DOP"
msgstr "GPS DOP"

#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data."
msgstr "Etiqueta GPS 11, 0x0B. Graos de precisión para os datos GPS."

#: src/properties.cpp:889 src/tags.cpp:2048
msgid "GPS Speed Reference"
msgstr "Referencia GPS de velocidade"

#: src/properties.cpp:889
msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement."
msgstr "Etiqueta GPS 12, 0x0C. Unidades usadas para a medida da velocidade."

#: src/properties.cpp:890 src/tags.cpp:2052
msgid "GPS Speed"
msgstr "Velocidade GPS"

#: src/properties.cpp:890
msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement."
msgstr "Etiqueta GPS 13, 0x0D. Velocidade de movemento do receptor GPS."

#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS Track Reference"
msgstr "Referencia GPS de rastrexo"

#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction."
msgstr "Etiqueta GPS 14, 0x0E. Referencia para a dirección do movemento."

#: src/properties.cpp:892 src/tags.cpp:2059
msgid "GPS Track"
msgstr "Rastrexo GPS"

#: src/properties.cpp:892
msgid ""
"GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 15, 0x0F. Dirección do movemento GPS, rango de valores de 0 a "
"359,99."

#: src/properties.cpp:893 src/properties.cpp:1455 src/tags.cpp:2063
msgid "GPS Image Direction Reference"
msgstr "Referencia GPS de dirección da imaxe"

#: src/properties.cpp:893
msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction."
msgstr "Etiqueta GPS 16, 0x10. Referencia para a dirección da imaxe."

#: src/properties.cpp:894 src/properties.cpp:1454 src/tags.cpp:2067
msgid "GPS Image Direction"
msgstr "Dirección GPS da imaxe"

#: src/properties.cpp:894
msgid ""
"GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to "
"359.99."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 17, 0x11. Dirección da imaxe cando se captura, rango de valores "
"de 0 a 359,99."

#: src/properties.cpp:895 src/properties.cpp:1458 src/tags.cpp:2071
msgid "GPS Map Datum"
msgstr "Datos GPS de mapa"

#: src/properties.cpp:895
msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data."
msgstr "Etiqueta GPS 18, 0x12. Datos de levantamento geodésico."

#: src/properties.cpp:896 src/tags.cpp:2079
msgid "GPS Destination Latitude"
msgstr "Latitude GPS do destino"

#: src/properties.cpp:896
msgid ""
"GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates "
"destination latitude."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 20, 0x14 (posición) e 19, 0x13 (norte/sur). Indica a latitude "
"do destino."

#: src/properties.cpp:897 src/tags.cpp:2091
msgid "GPS Destination Longitude"
msgstr "Lonxitude GPS do destino"

#: src/properties.cpp:897
msgid ""
"GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination "
"longitude."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 22, 0x16 (posición) e 21, 0x15 (leste/oeste). Indica a "
"lonxitude do destino."

#: src/properties.cpp:898 src/tags.cpp:2098
msgid "GPS Destination Bearing Reference"
msgstr "Referencia GPS ao punto de destino"

#: src/properties.cpp:898
msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction."
msgstr "Etiqueta GPS 23, 0x17. Referencia para a dirección do movemento."

#: src/properties.cpp:899 src/tags.cpp:2102
msgid "GPS Destination Bearing"
msgstr "Punto GPS de destino"

#: src/properties.cpp:899
msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99."
msgstr "Etiqueta GPS 24, 0x18. Punto de destino, valores de 0 a 359,99."

#: src/properties.cpp:900 src/tags.cpp:2106
#, fuzzy
msgid "GPS Destination Distance Reference"
msgstr "Referencia GPS de distancia ao destino"

#: src/properties.cpp:900
msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 25, 0x19. Unidades utilizadas para a medición da velocidade."

#: src/properties.cpp:901 src/tags.cpp:2110
msgid "GPS Destination Distance"
msgstr "Distancia GPS do destino"

#: src/properties.cpp:901
msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination."
msgstr "Etiqueta GPS 26, 0x1A. Distancia ao destino."

#: src/properties.cpp:902 src/tags.cpp:2113
msgid "GPS Processing Method"
msgstr "Método GPS de proceso"

#: src/properties.cpp:902
msgid ""
"GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used "
"for location finding."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 27, 0x1B. Unha cadea de caracteres gravando no nome do método "
"usado para atopar a localización."

#: src/properties.cpp:903 src/tags.cpp:2118
msgid "GPS Area Information"
msgstr "Información GPS da área"

#: src/properties.cpp:903
msgid ""
"GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 28, 0x1C. Unha cadea de caracteres gravando o nome da área GPS."

#: src/properties.cpp:904 src/tags.cpp:2126
msgid "GPS Differential"
msgstr "Diferencial GPS"

#: src/properties.cpp:904
msgid ""
"GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to "
"the GPS receiver."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 30, 0x1E. Indica se se aplica a corrección diferencial ao "
"receptor GPS."

#: src/properties.cpp:910
msgid "Gamma"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:910
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr "Etiqueta EXIF 41729, 0xA301. Indica o tipo de escena."

#: src/properties.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Photographic Sensitivity"
msgstr "Alta sensibilidade"

#: src/properties.cpp:911
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. Indicates the sensitivity of the camera or input "
"device when the image was shot up to the value of 65535 with one of the "
"following parameters that are defined in ISO 12232: standard output "
"sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), or ISO speed."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:912 src/tags.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Sensitivity Type"
msgstr "Sensibilidade ISO"

#: src/properties.cpp:912
msgid ""
"EXIF tag 34864, 0x8830. Indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"used for PhotographicSensitivity:0 = Unknown 1 = Standard output sensitivity "
"(SOS) 2 = Recommended exposure index (REI) 3 = ISO speed 4 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and recommended exposure index (REI) 5 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and ISO speed 6 = Recommended exposure index (REI) and ISO "
"speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended exposure index "
"(REI) and ISO speed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:920 src/tags.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Standard Output Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade espectral"

#: src/properties.cpp:920
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 34855, 0x8827. Velocidade e latitude ISO do dispositivo de "
"entrada, como especifica a ISO 12232."

#: src/properties.cpp:921 src/tags.cpp:1631
#, fuzzy
msgid "Recommended Exposure Index"
msgstr "Índice de exposición"

#: src/properties.cpp:921
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica a velocidade ISO e a latitude ISO da cámara ou dispositivo de entrada "
"tal e como se especifica na ISO 12232."

#: src/properties.cpp:922
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica a velocidade ISO e a latitude ISO da cámara ou dispositivo de entrada "
"tal e como se especifica na ISO 12232."

#: src/properties.cpp:923 src/tags.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "ISO Speed Latitude yyy"
msgstr "Modo de velocidade ISO"

#: src/properties.cpp:923
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica a velocidade ISO e a latitude ISO da cámara ou dispositivo de entrada "
"tal e como se especifica na ISO 12232."

#: src/properties.cpp:924 src/tags.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "ISO Speed Latitude zzz"
msgstr "Modo de velocidade ISO"

#: src/properties.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica a velocidade ISO e a latitude ISO da cámara ou dispositivo de entrada "
"tal e como se especifica na ISO 12232."

#: src/properties.cpp:925 src/tags.cpp:1885
#, fuzzy
msgid "Camera Owner Name"
msgstr "Nome do propietario"

#: src/properties.cpp:925
msgid ""
"EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in "
"photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:926 src/tags.cpp:1889
#, fuzzy
msgid "Body Serial Number"
msgstr "Número de serie"

#: src/properties.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used "
"to take the photograph."
msgstr ""
"O número de serie da cámara ou do corpo da cámara empregado para tomar a "
"fotografía."

#: src/properties.cpp:927 src/tags.cpp:1893
#, fuzzy
msgid "Lens Specification"
msgstr "Información específica do vendedor"

#: src/properties.cpp:927
msgid ""
"EXIF tag 42034, 0xA432. notes minimum focal length, maximum focal length, "
"minimum F number in the minimum focal length, and minimum F number in the "
"maximum focal length, which are specification information for the lens that "
"was used in photography."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "Lens Make"
msgstr "Modelo das lentes"

#: src/properties.cpp:928
msgid ""
"EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:929
msgid ""
"EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an "
"ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:930
msgid ""
"EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the "
"interchangeable lens that was used in photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:932 src/tags.cpp:2142
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Índice de interoperabilidade"

#: src/properties.cpp:932
msgid ""
"EXIF tag 1, 0x0001. Indicates the identification of the Interoperability "
"rule.  R98 = Indicates a file conforming to R98 file specification of "
"Recommended Exif Interoperability Rules (Exif R 98) or to DCF basic file "
"stipulated by Design Rule for Camera File System (DCF). THM = Indicates a "
"file conforming to DCF thumbnail file stipulated by Design rule for Camera "
"File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated "
"by Design rule for Camera File System."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:941
msgid ""
"A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 "
"mm f/2.8-4.0\"."
msgstr ""
"Unha descrición da lente empregada para tomar a fotografía. Por exemplo, "
"«70-200 mm f/2.8-4.0»."

#: src/properties.cpp:942
msgid ""
"The serial number of the camera or camera body used to take the photograph."
msgstr ""
"O número de serie da cámara ou do corpo da cámara empregado para tomar a "
"fotografía."

#: src/properties.cpp:948
msgid "Creator's Contact Info"
msgstr "Información de contacto do creador"

#: src/properties.cpp:948
msgid ""
"The creator's contact information provides all necessary information to get "
"in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-"
"properties for proper addressing."
msgstr ""
"A información de contacto co creador fornece toda a información necesaria "
"para poñerse en contacto co creador deste obxecto de noticias e comprenden "
"un conxunto de propiedades secundarias para o correcto encamiñamento."

#: src/properties.cpp:950
msgid "Contact Info-Address"
msgstr "Información de contacto do enderezo"

#: src/properties.cpp:950
#, fuzzy
msgid ""
"sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name "
"and all required information to locate the building or postbox to which mail "
"should be sent."
msgstr ""
"A parte da información de contacto dun enderezo. Consta dun nome opcional de "
"compañía e toda a información requirida para localizar o edificio ou "
"distrito postal ao que debe enviarse o correo."

#: src/properties.cpp:952
msgid "Contact Info-City"
msgstr "Información de contacto da ciudade."

#: src/properties.cpp:952
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: city."
msgstr "Información de contacto do creador"

#: src/properties.cpp:953
msgid "Contact Info-State/Province"
msgstr "Información de contacto do estado/provincia."

#: src/properties.cpp:953
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province."
msgstr "Información de contacto do estado/provincia."

#: src/properties.cpp:954
msgid "Contact Info-Postal Code"
msgstr "Información de contacto do código postal."

#: src/properties.cpp:954
msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:955
msgid "Contact Info-Country"
msgstr "Información de contacto do país"

#: src/properties.cpp:955
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: country."
msgstr "Información de contacto do creador"

#: src/properties.cpp:956
msgid "Contact Info-Email"
msgstr "Información de contacto do correo-e"

#: src/properties.cpp:956
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: email address."
msgstr "A parte da información do correo-e"

#: src/properties.cpp:957
msgid "Contact Info-Phone"
msgstr "Información de contacto do teléfono"

#: src/properties.cpp:957
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number."
msgstr "Información de contacto do creador"

#: src/properties.cpp:958
msgid "Contact Info-Web URL"
msgstr "Información de contacto Web URL"

#: src/properties.cpp:958
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: web address."
msgstr "Información de contacto do creador"

#: src/properties.cpp:959
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Xénero intelectual"

#: src/properties.cpp:959
msgid ""
"Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news "
"object, not specifically its content."
msgstr ""
"Describe a natureza, intelectual ou características periodísticas dun "
"obxecto de noticias, non especificamente o seu contido."

#: src/properties.cpp:961
msgid "IPTC Scene"
msgstr "Escena IPTC"

#: src/properties.cpp:961
msgid ""
"Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the "
"IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits "
"in an unordered list."
msgstr ""
"Describe a escena do contido dunha foto. Especifica un ou máis términos do "
"IPTC «Escena-Códigos de noticias». Cada escenario está representado como "
"unha cadea de 6 díxitos nunha lista non ordenada."

#: src/properties.cpp:963
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Código IPTC do suxeito"

#: src/properties.cpp:963
msgid ""
"Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy "
"to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 "
"digits in an unordered list."
msgstr ""
"Especifica un ou máis Suxeito da taxonomía ITPC «Suxeito-Códigos de "
"noticias» para clasificar o contido. Cada suxeito está representado como "
"unha cadea de 8 díxitos nunha lista non ordenada."

#: src/properties.cpp:965
msgid ""
"(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the "
"location shown in visual media or referenced by text or audio media. This "
"location name could either be the name of a sublocation to a city or the "
"name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the "
"sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a "
"top-down geographical hierarchy."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:970
#, fuzzy
msgid ""
"(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the "
"country shown in visual media or referenced in text or audio media. This "
"element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The "
"code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name "
"of a country should go to the \"Country\" element."
msgstr ""
"Código do país no que está enfocado o contido -- ou o país que se mostra nos "
"medios visuai ou referenciado no texto ou medio de son. Este elemento é o "
"primeiro/superior nivel dunha xerarquía descendente. O código debe tomarse "
"do código de dúas ou tres letras ISO 3166. O nome completo dun país debería "
"ir no elemento «País»."

#: src/properties.cpp:979
msgid "Additional model info"
msgstr "Información adicional do modelo"

#: src/properties.cpp:979
msgid ""
"Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-"
"released image."
msgstr ""
"Información sobre a orixe étnica e outros factores do(s) modelo(s) nunha "
"imaxe de modelo publicada."

#: src/properties.cpp:980
msgid "Code of featured Organisation"
msgstr "Código da organización caracterizada"

#: src/properties.cpp:980
#, fuzzy
msgid ""
"Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company "
"which is featured in the image."
msgstr "Nome da organización ou compañía destacada na imaxe."

#: src/properties.cpp:981
msgid "Controlled Vocabulary Term"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:981
msgid ""
"A term to describe the content of the image by a value from a Controlled "
"Vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:982
msgid "Model age"
msgstr "Idade do modelo"

#: src/properties.cpp:982
msgid ""
"Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model "
"released image."
msgstr "Idade do modelo humano no momento no que se tomou a imaxe publicada"

#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of featured Organisation"
msgstr "Nome da organización destacada"

#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image."
msgstr "Nome da organización ou compañía destacada na imaxe."

#: src/properties.cpp:984
msgid "Person shown"
msgstr "Persoa mostrada"

#: src/properties.cpp:984
msgid "Name of a person shown in the image."
msgstr "Nome da persoa mostrada na imaxe."

#: src/properties.cpp:985
msgid "Digital Image Identifier"
msgstr "Identificador da imaxe dixital"

#: src/properties.cpp:985
msgid ""
"Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied "
"by the creator of the digital image at the time of its creation. this value "
"shall not be changed after that time."
msgstr ""
"Identificador global único da imaxe dixital. O creador da imaxe dixital "
"estabelece este valor no momento da súa creación. Non será modificada "
"posteriormente."

#: src/properties.cpp:986
msgid "Physical type of original photo"
msgstr "Tipo físico da foto orixinal"

#: src/properties.cpp:986
msgid "The type of the source digital file."
msgstr "O tipo da orixe do ficheiro dixital."

#: src/properties.cpp:987 src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
#: src/properties.cpp:1916
msgid "Event"
msgstr "Suceso"

#: src/properties.cpp:987
msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken."
msgstr "Nomea ou describe o suceso específico no que foi tomada a fotografía."

#: src/properties.cpp:988
msgid "Maximum available height"
msgstr "Altura máxima dispoñíbel"

#: src/properties.cpp:988
msgid ""
"The maximum available height in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""
"A altura máxima en píxeles da foto orixinal desde a que se derivou a "
"mediante redución de tamaño."

#: src/properties.cpp:989
msgid "Maximum available width"
msgstr "Largura máxima dispoñíbel"

#: src/properties.cpp:989
msgid ""
"The maximum available width in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""
"A largura máxima en píxeles da foto orixinal desde a que se derivou a "
"mediante redución de tamaño."

#: src/properties.cpp:990
msgid "Registry Entry"
msgstr "Rexistro de entrada"

#: src/properties.cpp:990
msgid ""
"Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any "
"registration of this digital image with a registry."
msgstr ""
"Tanto un ID de rexistro de elemento como un ID de rexistro de organización "
"para almacenar calquera rexistro desta imaxe dixital cun rexistro."

#: src/properties.cpp:991
msgid "Registry Entry-Item Identifier"
msgstr "Rexistro Entrada/Identificador de elemento"

#: src/properties.cpp:991
msgid ""
"A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the "
"digital image. This value shall not be changed after being applied. This "
"identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier."
msgstr ""
"Un identificador único creado por un rexistro e aplicado polo creador da "
"imaxe dixital. Este valor non debería cambiarse tras seren aplicado. O "
"identificador está asociado ao correspondente identificador de rexistro de "
"organización."

#: src/properties.cpp:992
msgid "Registry Entry-Organisation Identifier"
msgstr "Rexistro Entrada/Identificador de organización"

#: src/properties.cpp:992
msgid ""
"An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image "
"Id."
msgstr ""
"Un identificador para o rexistro emitido polo correspondente ID de rexistro "
"de imaxe."

#: src/properties.cpp:993
msgid "IPTC Fields Last Edited"
msgstr "Último campo IPTC editado"

#: src/properties.cpp:993
msgid ""
"The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has "
"been last edited."
msgstr ""
"A data e, opcionalmente, a hora na que calquera dos campos IPTC da foto "
"foron editados últimamente."

#: src/properties.cpp:994
msgid "Location shown"
msgstr "Lugar mostrado"

#: src/properties.cpp:994
msgid "A location shown in the image."
msgstr "O lugar mostrado na imaxe."

#: src/properties.cpp:995
msgid "Location Created"
msgstr "Lugar de creación"

#: src/properties.cpp:995
msgid "The location the photo was taken."
msgstr "O lugar onde se tomou a fotografía."

#: src/properties.cpp:996
msgid "Location-City"
msgstr "Lugar - Cidade"

#: src/properties.cpp:996
msgid "Name of the city of a location."
msgstr "Nome da cidade de localización."

#: src/properties.cpp:997
msgid "Location-Country ISO-Code"
msgstr "Lugar - Código ISO do país"

#: src/properties.cpp:997
msgid "The ISO code of a country of a location."
msgstr "O código ISO do país."

#: src/properties.cpp:998
msgid "Location-Country Name"
msgstr "Lugar - Nome do país"

#: src/properties.cpp:998
msgid "The name of a country of a location."
msgstr "O nome do país de localización."

#: src/properties.cpp:999
msgid "Location-Province/State"
msgstr "Lugar - Provincia/Estado"

#: src/properties.cpp:999
msgid ""
"The name of a subregion of a country - a province or state - of a location."
msgstr ""
"O nome dunha subrexión dun país - unha provincia ou estado - de unha "
"localización."

#: src/properties.cpp:1000
msgid "Location-Sublocation"
msgstr "Lugar - Sublocalización"

#: src/properties.cpp:1000
msgid ""
"Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a "
"sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) "
"monument outside a city."
msgstr ""
"Nome de unha sublocalización. Esta sublocalización pode ser tanto o nome de "
"unha sublocalización de unha cidade ou o nome dun lugar moi coñecido ou "
"monumento (natural) fora duna cidade."

#: src/properties.cpp:1001
msgid "Location-World Region"
msgstr "Lugar - Rexión mundial"

#: src/properties.cpp:1001
msgid "The name of a world region of a location."
msgstr "O nome da rexión mundial dunha localización"

#: src/properties.cpp:1002
msgid "Artwork or object in the image"
msgstr "Ilustración ou obxecto na imaxe"

#: src/properties.cpp:1002
msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image."
msgstr "Un conxunto de metadatos sobre a ilustración ou un obxecto da imaxe."

#: src/properties.cpp:1003
msgid "Artwork or object-Copyright notice"
msgstr "Ilustración ou obxecto - Aviso de Dereitos de autoría"

#: src/properties.cpp:1003
msgid ""
"Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual "
"property for artwork or an object in the image and should identify the "
"current owner of the copyright of this work with associated intellectual "
"property rights."
msgstr ""
"Contén calquera aviso sobre os dereitos de autoría necesario para reclamar a "
"propiedade intelectual da ilustración ou obxecto da imaxe, e debe "
"identificar ao actual propietario dos dereitos de autoría da obra xunto cos "
"correspondentes dereitos de propiedade intelectual."

#: src/properties.cpp:1004
msgid "Artwork or object-Creator"
msgstr "Ilustración ou obxecto - Creador"

#: src/properties.cpp:1004
msgid ""
"Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the "
"image. In cases where the artist could or should not be identified the name "
"of a company or organisation may be appropriate."
msgstr ""
"Contén o nome do artista que creou a ilustración ou o obxecto da imaxe. Nos "
"casos nos que o artista non poida ou non deba ser identificado, pode "
"incluírse o nome da compañía ou organización."

#: src/properties.cpp:1005
msgid "Artwork or object-Date Created"
msgstr "Ilustración ou obxecto - Data de creación"

#: src/properties.cpp:1005
msgid ""
"Designates the date and optionally the time the artwork or object in the "
"image was created. This relates to artwork or objects with associated "
"intellectual property rights."
msgstr ""
"Designa a data e opcionalmente a hora na que foi creada a ilustración ou o "
"obxecto da imaxe. Refírese ás ilustracións ou obxectos que posúan dereitos "
"de propiedade intelectual asociados."

#: src/properties.cpp:1006
msgid "Artwork or object-Source"
msgstr "Ilustración ou obxecto - Orixe"

#: src/properties.cpp:1006
msgid ""
"The organisation or body holding and registering the artwork or object in "
"the image for inventory purposes."
msgstr ""
"A organización ou organismo de explotación e rexistro da ilustración ou "
"obxecto da imaxe con fins de inventariado."

#: src/properties.cpp:1007
msgid "Artwork or object-Source inventory number"
msgstr "Ilustración ou obxecto - Número de inventario orixinal"

#: src/properties.cpp:1007
msgid ""
"The inventory number issued by the organisation or body holding and "
"registering the artwork or object in the image."
msgstr ""
"O número de inventario emitido pola organización ou organismo de explotación "
"que rexistrou a ilustración ou obxecto da imaxe."

#: src/properties.cpp:1008
msgid "Artwork or object-Title"
msgstr "Ilustración ou obxecto - Título"

#: src/properties.cpp:1008
msgid "A reference for the artwork or object in the image."
msgstr "Unha referencia para a ilustración ou o obxecto da imaxe."

#: src/properties.cpp:1015
msgid "Scan from film"
msgstr "Escanear desde filme"

#: src/properties.cpp:1016
msgid "Scan from transparency (including slide)"
msgstr "Escanear desde unha transparencia (incluíndo diapositivas)"

#: src/properties.cpp:1017
msgid "Scan from print"
msgstr "Escanear desde impresión."

#: src/properties.cpp:1018
msgid "Camera RAW"
msgstr "Cámara en bruto"

#: src/properties.cpp:1019
msgid "Camera TIFF"
msgstr "Cámara TIFF"

#: src/properties.cpp:1020
msgid "Camera JPEG"
msgstr "Cámara JPEG"

#: src/properties.cpp:1025
msgid "PLUS Version"
msgstr "Versión PLUS"

#: src/properties.cpp:1025
msgid ""
"The version number of the PLUS standards in place at the time of the "
"transaction."
msgstr ""
"O número de versión dos estándares PLUS no lugar no momento da transacción."

#: src/properties.cpp:1026
msgid "Licensee"
msgstr "Licenciatario"

#: src/properties.cpp:1026
msgid ""
"Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the "
"license transaction."
msgstr ""
"Parte ou partes ás que se lle concede a licenza polo(s) licenciador(es) en "
"virtude da transacción de licenza."

#: src/properties.cpp:1027
msgid "Licensee ID"
msgstr "ID do licenciatario"

#: src/properties.cpp:1027
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee."
msgstr "ID PLUS opcional identificando cada licenciatario."

#: src/properties.cpp:1028
msgid "Licensee Name"
msgstr "Nome do licenciatario"

#: src/properties.cpp:1028
msgid "Name of each Licensee."
msgstr "Nome de cada licenciatario"

#: src/properties.cpp:1029
msgid "End User"
msgstr "Usuario final"

#: src/properties.cpp:1029
msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license."
msgstr "Grupo ou grupos que, finalmente, farán uso da imaxe licenciada."

#: src/properties.cpp:1030
msgid "End User ID"
msgstr "ID do usuario final"

#: src/properties.cpp:1030
msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User."
msgstr "ID PLUS opcional de cada usuario final."

#: src/properties.cpp:1031
msgid "End User Name"
msgstr "Nome do usuario final"

#: src/properties.cpp:1031
msgid "Name of each End User."
msgstr "Nome de cada usuario final."

#: src/properties.cpp:1032
msgid "Licensor"
msgstr "Licenciador"

#: src/properties.cpp:1032
msgid "Party or parties granting the license to the Licensee."
msgstr "Parte ou partes que garantizan a licenza do licenciatario."

#: src/properties.cpp:1033
msgid "Licensor ID"
msgstr "ID do licenciador"

#: src/properties.cpp:1033
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor."
msgstr "ID PLUS opcional identificando cada licenciador."

#: src/properties.cpp:1034
msgid "Licensor Name"
msgstr "Nome do licenciador"

#: src/properties.cpp:1034
msgid "Name of each Licensor."
msgstr "Nome de cada licenciador"

#: src/properties.cpp:1035
msgid "Licensor Address"
msgstr "Enderezo do licenciador"

#: src/properties.cpp:1035
msgid "Licensor street address."
msgstr "Rúa do enderezo do licenciador."

#: src/properties.cpp:1036
msgid "Licensor Address Detail"
msgstr "Detalle do enderezo do licenciador."

#: src/properties.cpp:1036
msgid "Additional Licensor mailing address details."
msgstr "Detalles adicionais do enderezo postal do licenciador."

#: src/properties.cpp:1037
msgid "Licensor City"
msgstr "Cidade do licenciador"

#: src/properties.cpp:1037
msgid "Licensor City name."
msgstr "Nome da cidade do licenciador."

#: src/properties.cpp:1038
msgid "Licensor State or Province"
msgstr "Estado ou provincia do licenciador"

#: src/properties.cpp:1038
msgid "Licensor State or Province name."
msgstr "Nome do estado ou provincia do licenciador."

#: src/properties.cpp:1039
msgid "Licensor Postal Code"
msgstr "Código postal do licenciador"

#: src/properties.cpp:1039
msgid "Licensor Postal Code or Zip Code."
msgstr "Código postal do licenciador ou código Zip."

#: src/properties.cpp:1040
msgid "Licensor Country"
msgstr "País do licenciador"

#: src/properties.cpp:1040
msgid "Licensor Country name."
msgstr "Nome do país do licenciador."

#: src/properties.cpp:1041
msgid "Licensor Telephone Type 1"
msgstr "Teléfono do licenciador tipo 1"

#: src/properties.cpp:1041
msgid "Licensor Telephone Type 1."
msgstr "Teléfono do licenciador tipo 1."

#: src/properties.cpp:1042
msgid "Licensor Telephone 1"
msgstr "Teléfono do licenciador 1"

#: src/properties.cpp:1042
msgid "Licensor Telephone number 1."
msgstr "Teléfono do licenciador número 1."

#: src/properties.cpp:1043
msgid "Licensor Telephone Type 2"
msgstr "Teléfono do licenciador tipo 2"

#: src/properties.cpp:1043
msgid "Licensor Telephone Type 2."
msgstr "Teléfono do licenciador tipo 2."

#: src/properties.cpp:1044
msgid "Licensor Telephone 2"
msgstr "Teléfono do licenciador 2"

#: src/properties.cpp:1044
msgid "Licensor Telephone number 2."
msgstr "Teléfono do licenciador número 2."

#: src/properties.cpp:1045
msgid "Licensor Email"
msgstr "Correo-e do licenciador"

#: src/properties.cpp:1045
msgid "Licensor Email address."
msgstr "Enderezo de correo-e do licenciador."

#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor URL"
msgstr "URL do licenciador"

#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor world wide web address."
msgstr "Enderezo web do licenciador."

#: src/properties.cpp:1047
msgid "Licensor Notes"
msgstr "Notas do licenciador"

#: src/properties.cpp:1047
msgid ""
"Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/"
"s."
msgstr ""
"Información suplementaria para usar na identificación e contacto do(s) "
"licenciador(es)."

#: src/properties.cpp:1048
msgid "PLUS Media Summary Code"
msgstr "Código de resumo de medios PLUS"

#: src/properties.cpp:1048
msgid ""
"A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages "
"included in the license."
msgstr ""
"Cadea de código alfanumérico seguindo o estándar PLUS que resume o uso dos "
"medios incluídos na licenza."

#: src/properties.cpp:1049
msgid "License Start Date"
msgstr "Data de inicio da licenza"

#: src/properties.cpp:1049
msgid "The date on which the license takes effect."
msgstr "A data na que a licenza entra en vigor."

#: src/properties.cpp:1050
msgid "License End Date"
msgstr "Data de remate da licenza"

#: src/properties.cpp:1050
msgid "The date on which the license expires."
msgstr "A data na que caduca a licenza."

#: src/properties.cpp:1051
msgid "Media Constraints"
msgstr "Restricións do medio"

#: src/properties.cpp:1051
msgid ""
"Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license "
"to particular named media or to media not yet specifically defined in the "
"PLUS Media Matrix."
msgstr ""
"Restricións que limitan o alcance de uso (ou usos) do medio PLUS incluído na "
"licenza para outro medio de nome especificado ou non na matriz de medios "
"PLUS."

#: src/properties.cpp:1052
msgid "Region Constraints"
msgstr "Restricións de rexión"

#: src/properties.cpp:1052
msgid ""
"Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific "
"cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from "
"the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license."
msgstr ""
"Restricións que limitan o alcance da distribución xeográfica a determinadas "
"cidades, estados, provincias ou outras áreas por incluír ou excluídas das "
"rexións PLUS concretadas no uso dos medios especificados na licenza."

#: src/properties.cpp:1053
msgid "Product or Service Constraints"
msgstr "Restricións do produto ou servizo"

#: src/properties.cpp:1053
msgid ""
"Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a "
"named product or service."
msgstr ""
"Restricións limitando o uso da imaxe para promover ou asociar cun produto ou "
"servizo nomeado."

#: src/properties.cpp:1054
msgid "Image File Constraints"
msgstr "Restricións do ficheiro de imaxe"

#: src/properties.cpp:1054
msgid ""
"Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type."
msgstr ""
"Restricións no cambio de nome do ficheiro de imaxe, metadatos ou tipo de "
"ficheiro."

#: src/properties.cpp:1055
msgid "Image Alteration Constraints"
msgstr "Restricións de modificación da imaxe"

#: src/properties.cpp:1055
msgid ""
"Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, "
"colorization, de-colorization or merging."
msgstr ""
"Restricións sobre a modificación da imaxe por recorte, volteo, retoque, "
"coloreado, descolorado ou mesturado"

#: src/properties.cpp:1056
msgid "Image Duplication Constraints"
msgstr "Restricións de duplicado da imaxe"

#: src/properties.cpp:1056
msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image."
msgstr "Restricións na creación de duplicados da imaxe."

#: src/properties.cpp:1057
msgid "Model Release Status"
msgstr "Estado do modelo publicado"

#: src/properties.cpp:1057
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of "
"the likenesses of persons appearing in the photograph."
msgstr ""
"Resume a dispoñibilidade e o alcance dos modelos publicados, autorizando o "
"uso das semellanzas de persoas que aparecen na fotografía."

#: src/properties.cpp:1058
msgid "Model Release ID"
msgstr "ID do modelo publicado"

#: src/properties.cpp:1058
msgid "Optional identifier associated with each Model Release."
msgstr "Identificador opcional asociado con cada publicación do modelo."

#: src/properties.cpp:1059
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Divulgación da idade dun modelo menor."

#: src/properties.cpp:1059
msgid ""
"Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image "
"was made."
msgstr ""
"Idade do modelo máis novo que aparece na imaxe, no momento no que a imaxe "
"foi tomada."

#: src/properties.cpp:1060
msgid "Property Release Status"
msgstr "Estado da propiedade da publicación."

#: src/properties.cpp:1060
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage "
"of the properties appearing in the photograph."
msgstr ""
"Resume a dispoñibilidade e o alcance da propiedade da publicación, "
"autorizando o uso das propiedades que aparecen na fotografía."

#: src/properties.cpp:1061
msgid "Property Release ID"
msgstr "ID da propiedade da publicación"

#: src/properties.cpp:1061
msgid "Optional identifier associated with each Property Release."
msgstr "Identificador opcional asociado con cada propiedade da publicación."

#: src/properties.cpp:1062
msgid "Other Constraints"
msgstr "Outras restricións"

#: src/properties.cpp:1062
msgid "Additional constraints on the license."
msgstr "Restricións adicionais da licenza."

#: src/properties.cpp:1063
msgid "Credit Line Required"
msgstr "Liña de crédito requirida"

#: src/properties.cpp:1063
msgid "Attribution requirements, if any."
msgstr "Requisitos de atribución, no caso de habelos."

#: src/properties.cpp:1064
msgid "Adult Content Warning"
msgstr "Aviso de contido para adultos"

#: src/properties.cpp:1064
msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors."
msgstr "Aviso que indica a presencia de contido non apto para menores."

#: src/properties.cpp:1065
msgid "Other License Requirements"
msgstr "Outros requisitos da licenza"

#: src/properties.cpp:1065
msgid "Additional license requirements."
msgstr "Requisitos adicionais da licenza."

#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr "Termos e condicións (texto)"

#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "Termos e condicións da licenza."

#: src/properties.cpp:1067
msgid "Terms and Conditions URL"
msgstr "URL dos termos e condicións"

#: src/properties.cpp:1067
msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "URL dos termos e condicións da licenza"

#: src/properties.cpp:1068
msgid "Other License Conditions"
msgstr "Outras condicións da licenza"

#: src/properties.cpp:1068
msgid "Additional license conditions."
msgstr "Condicións adicionais da licenza."

#: src/properties.cpp:1069
msgid "Identifies the type of image delivered."
msgstr "Identifica o tipo de imaxe fornecido."

#: src/properties.cpp:1070
msgid "Licensor Image ID"
msgstr "ID da imaxe, do licenciador"

#: src/properties.cpp:1070
msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image."
msgstr "Identificador opcional asignado polo licenciador da imaxe."

#: src/properties.cpp:1071
msgid "Image File Name As Delivered"
msgstr "Nome do ficheiro de imaxe tal e como se forneceu"

#: src/properties.cpp:1071
msgid ""
"Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license."
msgstr ""
"Nome do ficheiro de imaxe fornecido ao licenciatario para o seu uso baixo "
"licenza."

#: src/properties.cpp:1072
msgid "Image File Format As Delivered"
msgstr "Formato do ficheiro de imaxe tal e como se forneceu"

#: src/properties.cpp:1072
msgid ""
"File format of the image file delivered to the Licensee for use under the "
"license."
msgstr ""
"Formato do ficheiro de imaxe fornecido ao licenciatario para o seu uso baixo "
"licenza."

#: src/properties.cpp:1073
msgid "Image File Size As Delivered"
msgstr "Tamaño do ficheiro de imaxe tal e como se forneceu"

#: src/properties.cpp:1073
msgid "Size of the image file delivered to the Licensee."
msgstr "Tamaño do ficheiro de imaxe fornecido ao licenciatario."

#: src/properties.cpp:1074
msgid "Copyright Status"
msgstr "Estado dos dereitos de autoría"

#: src/properties.cpp:1074
msgid "Copyright status of the image."
msgstr "Estado dos dereitos de autoría da imaxe"

#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number"
msgstr "Número de rexistro dos dereitos de autoría"

#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image."
msgstr ""
"Número de rexistro dos dereitos de autoría, no caso de habelo, aplicado á "
"imaxe licenciada."

#: src/properties.cpp:1076
msgid "First Publication Date"
msgstr "Data da primeira publicación"

#: src/properties.cpp:1076
msgid "The date on which the image was first published."
msgstr "A data na que a imaxe foi publicada por primeira vez."

#: src/properties.cpp:1077
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Propietario dos dereitos de autoría"

#: src/properties.cpp:1077
msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image."
msgstr ""
"Propietario ou propietarios dos dereitos de autoría da imaxe licenciada."

#: src/properties.cpp:1078
msgid "Copyright Owner ID"
msgstr "ID do propietario dos dereitos de autoría"

#: src/properties.cpp:1078
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner."
msgstr ""
"Número de identificación opcional de cada propietario dos dereitos de "
"autoría."

#: src/properties.cpp:1079
msgid "Copyright Owner Name"
msgstr "Nome do propietario dos dereitos de autoría"

#: src/properties.cpp:1079
msgid "Name of Copyright Owner."
msgstr "Nome do propietario dos dereitos de autoría."

#: src/properties.cpp:1080
msgid "Copyright Owner Image ID"
msgstr "ID da imaxe, do propietario dos dereitos de autoría"

#: src/properties.cpp:1080
msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image."
msgstr ""
"Identificador opcional asignado ao propietario dos dereitos de autoría da "
"imaxe."

#: src/properties.cpp:1081
msgid "Image Creator"
msgstr "Creador da imaxe"

#: src/properties.cpp:1081
msgid "Creator/s of the image."
msgstr "Creador(es) da imaxe."

#: src/properties.cpp:1082
msgid "Image Creator ID"
msgstr "Imaxe ID do creador."

#: src/properties.cpp:1082
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator."
msgstr "ID PLUS opcional de identificación de cada creador da imaxe."

#: src/properties.cpp:1083
msgid "Image Creator Name"
msgstr "Nome do creador da imaxe"

#: src/properties.cpp:1083
msgid "Name of Image Creator."
msgstr "Nome do creador da imaxe."

#: src/properties.cpp:1084
msgid "Image Creator Image ID"
msgstr "ID da imaxe, do creador da imaxe"

#: src/properties.cpp:1084
msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image."
msgstr "Identificador opcional asignado á imaxe polo creador da imaxe."

#: src/properties.cpp:1085
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "ID do fornecedor da imaxe"

#: src/properties.cpp:1085
msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier."
msgstr "ID PLUS opcional de identificación do fornecedor da imaxe."

#: src/properties.cpp:1086
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Nome do fornecedor da imaxe"

#: src/properties.cpp:1086
msgid "Name of Image Supplier."
msgstr "Nome do fornecedor da imaxe"

#: src/properties.cpp:1087
msgid "Image Supplier Image ID"
msgstr "ID da imaxe, do fornecedor da imaxe"

#: src/properties.cpp:1087
msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image."
msgstr "Identificador opcional da imaxe asignado polo fornecedor da imaxe."

#: src/properties.cpp:1088
msgid "Licensee Image ID"
msgstr "ID da imaxe, do licenciatario"

#: src/properties.cpp:1088
msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image."
msgstr "Identificador opcional asignado polo licenciatario á imaxe."

#: src/properties.cpp:1089
msgid "Licensee Image Notes"
msgstr "Notas da imaxe, do licenciatario"

#: src/properties.cpp:1089
msgid "Notes added by Licensee."
msgstr "Notas engadidas polo licenciatario."

#: src/properties.cpp:1090
msgid "Other Image Info"
msgstr "Outra información da imaxe"

#: src/properties.cpp:1090
msgid "Additional image information."
msgstr "Información adicional sobre a imaxe."

#: src/properties.cpp:1091
msgid "License ID"
msgstr "ID da licenza"

#: src/properties.cpp:1091
msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License."
msgstr ""
"Número de identificación opcional da licenza asignado polo licenciador."

#: src/properties.cpp:1092
msgid "Licensor Transaction ID"
msgstr "ID da transacción do licenciador"

#: src/properties.cpp:1092
msgid ""
"Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use."
msgstr ""
"Identificador asignado polo licenciador para referencia e uso interno do "
"licenciador."

#: src/properties.cpp:1093
msgid "Licensee Transaction ID"
msgstr "ID da transacción do licenciatario"

#: src/properties.cpp:1093
msgid ""
"Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use."
msgstr ""
"Identificador asignado polo licenciatario para referencia e uso interno do "
"licenciatario."

#: src/properties.cpp:1094
msgid "Licensee Project Reference"
msgstr "Referencia do proyecto do licenciatario"

#: src/properties.cpp:1094
msgid "Project reference name or description assigned by Licensee."
msgstr ""
"Nome do proyecto de referencia ou descripción asignada polo licenciatario."

#: src/properties.cpp:1095
msgid "License Transaction Date"
msgstr "Data de transacción da licenza"

#: src/properties.cpp:1095
msgid "The date of the License Transaction."
msgstr "A data da transacción da licenza."

#: src/properties.cpp:1096
msgid "Reuse"
msgstr "Reutilización"

#: src/properties.cpp:1096
msgid ""
"Indicates whether a license is a repeat or an initial license.  Reuse may "
"require that licenses stored in files previously delivered to the customer "
"be updated."
msgstr ""
"Indica se unha licenza é a inicial ou unha réplica. A reutilización pode "
"requirir que as licenzas almacenadas en ficheiros distribuídos previamente "
"ao cliente sexan actualizadas."

#: src/properties.cpp:1097
msgid "Other License Documents"
msgstr "Outros documentos da licenza"

#: src/properties.cpp:1097
msgid ""
"Reference information for additional documents associated with the license."
msgstr ""
"Información de referencia para documentos adicionais asociados coa licenza."

#: src/properties.cpp:1098
msgid "Other License Info"
msgstr "Outra información da licenza"

#: src/properties.cpp:1098
msgid "Additional license information."
msgstr "Información adicional da licenza."

#: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101
#: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103
msgid "Optional field for use at Licensor's discretion."
msgstr "Campo opcional para uso discrecional do licenciador."

#: src/properties.cpp:1102
msgid "Custom 4"
msgstr "Personalizado 4"

#: src/properties.cpp:1103
msgid "Custom 5"
msgstr "Personalizado 5"

#: src/properties.cpp:1104
msgid "Custom 6"
msgstr "Personalizado 6"

#: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106
#: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108
msgid "Optional field for use at Licensee's discretion."
msgstr "Campo opcional para uso discrecional do licenciatario."

#: src/properties.cpp:1105
msgid "Custom 7"
msgstr "Personalizado 7"

#: src/properties.cpp:1106
msgid "Custom 8"
msgstr "Personalizado 8"

#: src/properties.cpp:1107
msgid "Custom 9"
msgstr "Personalizado 9"

#: src/properties.cpp:1108
msgid "Custom 10"
msgstr "Personalizado 10"

#: src/properties.cpp:1115
msgid "Adult Content Warning Required"
msgstr "Aviso obrigatorio de contido para adultos"

#: src/properties.cpp:1116
msgid "Not Required"
msgstr "Non requirido"

#: src/properties.cpp:1122
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"

#: src/properties.cpp:1123
msgid "Public Domain"
msgstr "Dominio público"

#: src/properties.cpp:1129
msgid "Credit Adjacent To Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1130
#, fuzzy
msgid "Credit in Credits Area"
msgstr "Liña de crédito requirida"

#: src/properties.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Credit on Image"
msgstr "Vista previa da imaxe"

#: src/properties.cpp:1132
msgid "Not Require"
msgstr "Non requirido"

#: src/properties.cpp:1137
msgid "No Colorization"
msgstr "Sen colorear"

#: src/properties.cpp:1138
msgid "No Cropping"
msgstr "Sen recorte"

#: src/properties.cpp:1139
msgid "No De-Colorization"
msgstr "Sen descolorar"

#: src/properties.cpp:1140
msgid "No Flipping"
msgstr "Sen voltear"

#: src/properties.cpp:1141
msgid "No Merging"
msgstr "Sen mesturar"

#: src/properties.cpp:1142
msgid "No Retouching"
msgstr "Sen retoque"

#: src/properties.cpp:1147
msgid "Duplication Only as Necessary Under License"
msgstr "Duplicación só cando sexa necesario pola licenza"

#: src/properties.cpp:1148
msgid "No Duplication Constraints"
msgstr "Sen restricións de duplicación"

#: src/properties.cpp:1149
msgid "No Duplication"
msgstr "Sen duplicación"

#: src/properties.cpp:1154
msgid "Maintain File Name"
msgstr "Manter o nome do ficheiro"

#: src/properties.cpp:1155
msgid "Maintain File Type"
msgstr "Manter o tipo de ficheiro"

#: src/properties.cpp:1156
msgid "Maintain ID in File Name"
msgstr "Manter o ID no nome do ficheiro"

#: src/properties.cpp:1157
msgid "Maintain Metadata"
msgstr "Manter os metadatos"

#: src/properties.cpp:1162
msgid "Windows Bitmap (BMP)"
msgstr "Mapa de bits de Windows (BMP)"

#: src/properties.cpp:1163
msgid "Digital Negative (DNG)"
msgstr "Negativo dixital (DNG)"

#: src/properties.cpp:1164
msgid "Encapsulated PostScript (EPS)"
msgstr "PostScript encapsulado (EPS)"

#: src/properties.cpp:1165
msgid "Graphics Interchange Format (GIF)"
msgstr "Formato de intercambio de gráficos (GIF)"

#: src/properties.cpp:1166
msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)"
msgstr "Formato de intercambio JPEG (JPG, JIF, JFIF)"

#: src/properties.cpp:1168
msgid "Macintosh Picture (PICT)"
msgstr "Imaxe Macintosh (PICT)"

#: src/properties.cpp:1169
msgid "Portable Network Graphics (PNG)"
msgstr "Gráficos de rede portábeis (PNG)"

#: src/properties.cpp:1170
msgid "Photoshop Document (PSD)"
msgstr "Documento Photoshop (PSD)"

#: src/properties.cpp:1171
msgid "Proprietary RAW Image Format"
msgstr "Formato de imaxe RAW propietario"

#: src/properties.cpp:1172
msgid "Tagged Image File Format (TIFF)"
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe etiquetado (TIFF)"

#: src/properties.cpp:1173
msgid "Windows Media Photo (HD Photo)"
msgstr "Foto de Windows Media (Foto HD)"

#: src/properties.cpp:1178
msgid "Greater than 50 MB"
msgstr "Maior que 50 MB"

#: src/properties.cpp:1179
msgid "Up to 1 MB"
msgstr "Ata 1 MB"

#: src/properties.cpp:1180
msgid "Up to 10 MB"
msgstr "Ata 10 MB"

#: src/properties.cpp:1181
msgid "Up to 30 MB"
msgstr "Ata 30 MB"

#: src/properties.cpp:1182
msgid "Up to 50 MB"
msgstr "Ata 50 MB"

#: src/properties.cpp:1187
msgid "Illustrated Image"
msgstr "Imaxe ilustrada"

#: src/properties.cpp:1188
msgid "Multimedia or Composited Image"
msgstr "Imaxe composta ou multimedia"

#: src/properties.cpp:1190
msgid "Photographic Image"
msgstr "Imaxe fotográfica"

#: src/properties.cpp:1196
msgid "Cell"
msgstr "Cela"

#: src/properties.cpp:1197
msgid "FAX"
msgstr "FAX"

#: src/properties.cpp:1199
msgid "Pager"
msgstr "Buscapersoas"

#: src/properties.cpp:1200
msgid "Work"
msgstr "Traballo"

#: src/properties.cpp:1205
msgid "Age Unknown"
msgstr "Idade descoñecida"

#: src/properties.cpp:1206
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 anos ou máis"

#: src/properties.cpp:1207
msgid "Age 24"
msgstr "24 anos"

#: src/properties.cpp:1208
msgid "Age 23"
msgstr "23 anos"

#: src/properties.cpp:1209
msgid "Age 22"
msgstr "22 anos"

#: src/properties.cpp:1210
msgid "Age 21"
msgstr "21 anos"

#: src/properties.cpp:1211
msgid "Age 20"
msgstr "20 anos"

#: src/properties.cpp:1212
msgid "Age 19"
msgstr "19 anos"

#: src/properties.cpp:1213
msgid "Age 18"
msgstr "10 anos"

#: src/properties.cpp:1214
msgid "Age 17"
msgstr "17 anos"

#: src/properties.cpp:1215
msgid "Age 16"
msgstr "16 anos"

#: src/properties.cpp:1216
msgid "Age 15"
msgstr "15 anos"

#: src/properties.cpp:1217
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 anos ou menos"

#: src/properties.cpp:1223 src/properties.cpp:1231 src/properties.cpp:1238
msgid "Not Applicable"
msgstr "Non aplicábel"

#: src/properties.cpp:1224
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Publicacións ilimitadas do modelo"

#: src/properties.cpp:1225
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Publicacións limitadas ou incompletas do modelo"

#: src/properties.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Publicacións ilimitadas do modelo"

#: src/properties.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Publicacións limitadas ou incompletas do modelo"

#: src/properties.cpp:1239
msgid "Repeat Use"
msgstr "Repetir uso"

#: src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Fixture Identification"
msgstr "Identificación do modelo"

#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "A notation making the image unique"
msgstr "Unha notación facendo única a imaxe"

#: src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "People"
msgstr "Xente"

#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255
msgid "Catalog Sets"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 src/properties.cpp:1286
#: src/properties.cpp:1290
msgid "Descriptive markers of catalog items by content"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1261
#, fuzzy
msgid "RegionInfo"
msgstr "Rexións"

#: src/properties.cpp:1261
msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1267 src/properties.cpp:1283
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"

#: src/properties.cpp:1267
msgid "Contains Regions/person tags"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Date Regions Valid"
msgstr "Data e hora orixinal"

#: src/properties.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Date the last region was created"
msgstr "A data na que se publicou o título."

#: src/properties.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Person Display Name"
msgstr "Nome do perfil"

#: src/properties.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Name of the person (in the given rectangle)"
msgstr "Nome da persoa mostrada na imaxe."

#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"

#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle that identifies the person within the photo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1276
msgid "Person Email Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1276
msgid ""
"SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1277
msgid "Person LiveId CID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1277
msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1283
msgid "Main structure containing region based information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Applied To Dimensions"
msgstr "Dimensión píxel X"

#: src/properties.cpp:1284
msgid "Width and height of image when storing region data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Region List"
msgstr "Rexións"

#: src/properties.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "List of Region structures"
msgstr "Estrutura da versión"

#: src/properties.cpp:1286
msgid "Area"
msgstr "Área"

#: src/properties.cpp:1287
msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1288
msgid "Name/ short description of content in image region"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1289
msgid ""
"Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|"
"NotEvaluatedNotUsed)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Focus Usage"
msgstr "Rango do enfoque"

#: src/properties.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Bar Code Value"
msgstr "Valor da forcada"

#: src/properties.cpp:1291
msgid "Decoded BarCode value string"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1292
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"

#: src/properties.cpp:1292
msgid "Any top level XMP property to describe the region content"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1298
msgid "Main structure containing keyword based information"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1299
msgid "Hierarchy"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1299
msgid "List of root keyword structures"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Keyword"
msgstr "Palabras clave"

#: src/properties.cpp:1300
msgid "Name of keyword (-node)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1301
msgid "Applied"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1301
msgid ""
"True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:"
"Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1302
msgid "List of children keyword structures"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Use Panorama Viewer"
msgstr "Modo panorama"

#: src/properties.cpp:1309
msgid ""
"Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat "
"image. This may be specified based on user preferences or by the stitching "
"software. The application displaying or ingesting the image may choose to "
"ignore this."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Capture Software"
msgstr "Datos da captura"

#: src/properties.cpp:1310
msgid ""
"If capture was done using an application on a mobile device, such as an "
"Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo "
"Sphere\"). This should be left blank if source images were captured "
"manually, such as by using a DSLR on a tripod."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "Stitching Software"
msgstr "Procesando software"

#: src/properties.cpp:1311
msgid ""
"The software that was used to create the final panorama. This may sometimes "
"be the same value as that of  GPano:CaptureSoftware."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Projection Type"
msgstr "Tipo de obxecto"

#: src/properties.cpp:1312
msgid ""
"Projection type used in the image file. Google products currently support "
"the value equirectangular."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1313
msgid "Pose Heading Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1313
msgid ""
"Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must "
"be >= 0 and < 360."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1314
msgid "Pose Pitch Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1314
msgid ""
"Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= "
"-90 and <= 90."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1315
msgid "Pose Roll Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1315
msgid ""
"Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. "
"Value must be > -180 and <= 180."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1316
msgid "Initial View Heading Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1316
msgid "The heading angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1317
msgid "Initial View Pitch Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "The pitch angle of the initial view in degrees."
msgstr "A distancia ao suxeito, dada en metros."

#: src/properties.cpp:1318
msgid "Initial View Roll Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1318
msgid "The roll angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1319
msgid "Initial Horizontal FOV Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1319
msgid ""
"The initial horizontal field of view that the viewer should display (in "
"degrees). This is similar to a zoom level."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "First Photo Date"
msgstr "Data da primeira publicación"

#: src/properties.cpp:1320
msgid "Date and time for the first image created in the panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Last Photo Date"
msgstr "Data da toma"

#: src/properties.cpp:1321
msgid "Date and time for the last image created in the panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1322
msgid "Source Photos Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1322
msgid "Number of source images used to create the panorama"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Exposure Lock Used"
msgstr "Modo de exposición"

#: src/properties.cpp:1323
msgid ""
"When individual source photographs were captured, whether or not the "
"camera's exposure setting was locked."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1324
msgid "Cropped Area Image Width Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1324
msgid ""
"Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for "
"unedited images)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1325
msgid "Cropped Area Image Height Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1325
msgid ""
"Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height "
"for unedited images)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1326
msgid "Full Pano Width Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1326
msgid ""
"Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a "
"partial panorama was captured, this specifies the width of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1327
msgid "Full Pano Height Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1327
msgid ""
"Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only "
"a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1328
msgid "Cropped Area Left Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1328
msgid ""
"Column where the left edge of the image was cropped from the full sized "
"panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1329
msgid "Cropped Area Top Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1329
msgid ""
"Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Initial Camera Dolly"
msgstr "Modelo único da cámara"

#: src/properties.cpp:1330
msgid ""
"This optional parameter moves the virtual camera position along the line of "
"sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is "
"represented by the value -1.0, while a front surface position is represented "
"by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1338
#, fuzzy
msgid "Archival Location"
msgstr "Localización da toma"

#: src/properties.cpp:1338
msgid "Information about the Archival Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "Arranger"
msgstr "Laranxa"

#: src/properties.cpp:1339
msgid "Information about the Arranger."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Arranger Keywords"
msgstr "Palabras clave"

#: src/properties.cpp:1340
msgid "Information about the Arranger Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto do píxel de vídeo"

#: src/properties.cpp:1342
msgid ""
"Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on "
"a screen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Video Aspect Ratio Type"
msgstr "Relación de aspecto do píxel de vídeo"

#: src/properties.cpp:1343
msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1344
msgid "Attached File Data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1345
#, fuzzy
msgid "Attached File Description"
msgstr "Descrpción da imaxe"

#: src/properties.cpp:1346
msgid "Attached File MIME Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Attached File Name"
msgstr "Nome do ficheiro «raw» (bruto)"

#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File UID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File Universal ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1349
msgid "A C string that specifies a Base URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1350
msgid "Bit Depth"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1350
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. "
"Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Brightness setting."
msgstr "Axuste de nitidez"

#: src/properties.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Camera Byte Order"
msgstr "Orden dos bytes"

#: src/properties.cpp:1352
msgid "Byte Order used by the Video Capturing device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1353
msgid "Video Cinematographer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "The video Cinematographer information."
msgstr "Información dos dereitos de autoría."

#: src/properties.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Clean Aperture Width"
msgstr "Abertura mínima"

#: src/properties.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Clean aperture width in pixels"
msgstr "Máxima abertura a mínimo foco"

#: src/properties.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Clean Aperture Height"
msgstr "Altura da área AF"

#: src/properties.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Clean aperture height in pixels"
msgstr "Máxima abertura a mínimo foco"

#: src/properties.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "Video Codec"
msgstr "Compresor de vídeo"

#: src/properties.cpp:1356
msgid ""
"The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. "
"Codec Info is required for video playback."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1357
msgid "Video Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1357
msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Video Codec Description"
msgstr "Descrición do axuste do dispositivo"

#: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "Contains description the codec."
msgstr "Descrición textual dos datos do obxecto."

#: src/properties.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Video Codec Information"
msgstr "Imaxe e información"

#: src/properties.cpp:1359
msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Video Codec Settings"
msgstr "Configuración do modo de axuste"

#: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689
msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1366
msgid "Information about the Comment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Commissioned"
msgstr "Compresión"

#: src/properties.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Commissioned."
msgstr "Compresión"

#: src/properties.cpp:1368
msgid "QTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1368
msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1369
msgid "Information about the Composer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Composer Keywords"
msgstr "Palabras clave de Windows"

#: src/properties.cpp:1370
msgid "Information about the Composer Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Compressor"
msgstr "Compresión"

#: src/properties.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Video Compression Library Used"
msgstr "Compresor de vídeo"

#: src/properties.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Video Compressor ID"
msgstr "Compresor de vídeo"

#: src/properties.cpp:1372
msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Compressor Version"
msgstr "Compresión"

#: src/properties.cpp:1373
msgid "Information about the Compressor Version."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1374
#, fuzzy
msgid "Container Type"
msgstr "Tipo de cámara"

#: src/properties.cpp:1374
msgid "Primary Metadata Container"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Content Compression Algorithm"
msgstr "Taxa de compresión"

#: src/properties.cpp:1375
msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Sign Hash Algorithm"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41992, 0xA408. Indica a dirección do procesamento de contraste "
"usado pola cámara."

#: src/properties.cpp:1381
msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer associated with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Name of the country where the video was created."
msgstr "Nome do documento do que foi escaneada esta imaxe"

#: src/properties.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creación"

#: src/properties.cpp:1384
msgid ""
"Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value "
"is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, "
"according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Bottom"
msgstr "Recorte por embaixo"

#: src/properties.cpp:1386
msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Left"
msgstr "Recorte pola esquerda"

#: src/properties.cpp:1387
msgid "Number of Pixels to be cropped from the left."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1388
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Right"
msgstr "Recorte pola dereita"

#: src/properties.cpp:1388
msgid "Number of Pixels to be cropped from the right."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1389
msgid "Field that indicates if a video is cropped."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Pixel Crop Top"
msgstr "Recotre por enriba"

#: src/properties.cpp:1390
msgid "Number of Pixels to be cropped from the top."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1391
#, fuzzy
msgid "Current Time"
msgstr "Actual perfil ICC"

#: src/properties.cpp:1391
msgid "The time value for current time position within the movie."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Data Packets"
msgstr "Paquete XML"

#: src/properties.cpp:1392
msgid ""
"Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data "
"Object."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format."
msgstr "Data e hora na que se xeraron os datos da imaxe orixinal"

#: src/properties.cpp:1394
#, fuzzy
msgid ""
"Date and time when video was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 36868, 0x9004 (primarias) e 37522, 0x9292 (fraccións de "
"segundo). Data e hora na que foi gardada dixitalmente a imaxe; pode ser "
"igual á data da imaxe orixinal se foi gardada dixitalmente desde un "
"principio. Gardadas no formato ISO 8601. Inclúen os datos "
"«SubSecTimeOriginal» (fraccións de segundo do tempo do dixitalizado) de EXIF."

#: src/properties.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Date-Time Original"
msgstr "Data e hora orixinal"

#: src/properties.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Contains the production date"
msgstr "Reprodución de cor"

#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41988, 0xA404. Indica o nivel do zoom dixital cando se tomou a "
"imaxe."

#: src/properties.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Dimensions"
msgstr "Extensións"

#: src/properties.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Information about the Dimensions of the video frame."
msgstr ""
"Información sobre a orixe étnica e outros factores do(s) modelo(s) nunha "
"imaxe de modelo publicada."

#: src/properties.cpp:1400
msgid "Information about the Director."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Video Display Unit"
msgstr "Gravar pantalla"

#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Doc Type"
msgstr "Tipo de foco"

#: src/properties.cpp:1403
msgid ""
"Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its "
"value is 'matroska'"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Doc Type Read Version"
msgstr "Versión de rexistro"

#: src/properties.cpp:1404
msgid ""
"A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility "
"of file with a particular version of a video player"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Doc Type Version"
msgstr "Versión do modelo"

#: src/properties.cpp:1405
msgid ""
"A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps "
"in determining the compatibility"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1406
msgid "Dots Per Inch"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds."
msgstr "Duración do ficheiro multimedia."

#: src/properties.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "EBML Read Version"
msgstr "Versión de rexistro"

#: src/properties.cpp:1408
msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "EBML Version"
msgstr "Versión ARM"

#: src/properties.cpp:1409
msgid "Extensible Binary Meta Language Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1410
msgid "Edit Block 1 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1410 src/properties.cpp:1411 src/properties.cpp:1412
#: src/properties.cpp:1413 src/properties.cpp:1414 src/properties.cpp:1415
#: src/properties.cpp:1416 src/properties.cpp:1417 src/properties.cpp:1418
msgid "Information about the Edit / Language."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1411
msgid "Edit Block 2 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1412
msgid "Edit Block 3 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1413
msgid "Edit Block 4 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1414
msgid "Edit Block 5 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1415
msgid "Edit Block 6 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1416
msgid "Edit Block 7 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1417
msgid "Edit Block 8 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1418
msgid "Edit Block 9 / Language"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Video Track Enabled"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"

#: src/properties.cpp:1420
msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels Width"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels Height"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1424
msgid "Encoder"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1424
msgid "Information about the Encoder."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "End Timecode"
msgstr "Código de tempo alternativo"

#: src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer, in most cases name of person."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1427
#, fuzzy
msgid "Equipment"
msgstr "Información do equipamento"

#: src/properties.cpp:1427
msgid "Information about the Equipment used for recording Video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "Exposure Compensation Information."
msgstr "Axuste da compensación da exposición"

#: src/properties.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Exposure Program Information."
msgstr "Programa de exposición"

#: src/properties.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Exposure time in seconds."
msgstr "Tempo de exposición, en segundos."

#: src/properties.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Extended Content Description"
msgstr "Descrición do axuste do dispositivo"

#: src/properties.cpp:1431
msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "File ID"
msgstr "Ficheiro"

#: src/properties.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "File ID."
msgstr "Ficheiro"

#: src/properties.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "File Length"
msgstr "Lonxitude do mosaico"

#: src/properties.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "File length."
msgstr "Lonxitude do mosaico"

#: src/properties.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/properties.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "File Name or Absolute File Path"
msgstr "Ruta absoluta do ficheiro de picos de son"

#: src/properties.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"

#: src/properties.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "File Size, in MB"
msgstr "Tamaño do ficheiro"

#: src/properties.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro secundario"

#: src/properties.cpp:1437
msgid "Extension of File or Type of File"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect Settings Applied."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version of the Camera/Video device."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1440
msgid "F number. Camera Lens specific data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37386, 0x920A. Lonxitude de enfoque da lente, en milímetros."

#: src/properties.cpp:1442
msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1443
msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Frame Count"
msgstr "Reconto de imaxes"

#: src/properties.cpp:1444 src/properties.cpp:1634
msgid "Total number of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Frame Height"
msgstr "Altura da área AF"

#: src/properties.cpp:1445
msgid "Height of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1446
msgid ""
"Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per "
"Second))"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Frame Width"
msgstr "Largura da área AF"

#: src/properties.cpp:1448
msgid "Width of frames in a video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1452
msgid "GPS Coordinates"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1452
msgid "Information about the GPS Coordinates."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Date stamp of GPS data."
msgstr "Metadatos de data e hora con chave"

#: src/properties.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 17, 0x11. Dirección da imaxe cando se captura, rango de valores "
"de 0 a 359,99."

#: src/properties.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Reference for image direction."
msgstr "Etiqueta GPS 16, 0x10. Referencia para a dirección da imaxe."

#: src/properties.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "(North/South). Indicates latitude."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 2, 0x02 (posición) e 1, 0x01 (norte/sur). Indica latitude."

#: src/properties.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "(East/West). Indicates longitude."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 4, 0x04 (posición) e 3, 0x03 (leste/oeste). Indica lonxitude."

#: src/properties.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Geodetic survey data."
msgstr "Etiqueta GPS 18, 0x12. Datos de levantamento geodésico."

#: src/properties.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Satellite information, format is unspecified."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 8, 0x08. Información de satélite, o formato non está "
"especificado."

#: src/properties.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Time stamp of GPS data."
msgstr "Metadatos de data e hora con chave"

#: src/properties.cpp:1461
msgid "A decimal encoding with period separators."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Graphics Mode"
msgstr "Modo forcada"

#: src/properties.cpp:1462
msgid ""
"A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode "
"specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or "
"transferring an image from one location to another."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Sen recorte"

#: src/properties.cpp:1464
msgid "Information about the Grouping."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid "Handler Class"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the handler. Only two "
"values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for "
"data handlers."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
#, fuzzy
msgid "Handler Description"
msgstr "Descrpción da imaxe"

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
msgid ""
"A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the "
"media handler used when this media was created.."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Handler Type"
msgstr "Tipo de escala"

#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the media handler or data "
"handler."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
msgid "Handler Vendor ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "Component manufacturer."
msgstr "Fabricante das lentes."

#: src/properties.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Video Height"
msgstr "Altura do sensor"

#: src/properties.cpp:1469 src/properties.cpp:1592
msgid "Video height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Settings Information."
msgstr "Configuración do axuste da imaxe"

#: src/properties.cpp:1471
msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1472
msgid "Info Banner Image"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1472
msgid "Information Banner Image."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Info Banner URL"
msgstr "URL base"

#: src/properties.cpp:1473
msgid "Information Banner URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Información do disparo"

#: src/properties.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Additional Movie Information."
msgstr "Información adicional sobre a imaxe."

#: src/properties.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Info Text"
msgstr "Texto"

#: src/properties.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Information Text."
msgstr "Información do disparo"

#: src/properties.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Info URL"
msgstr "URL do licenciador"

#: src/properties.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Information URL."
msgstr "Información do disparo"

#: src/properties.cpp:1477
msgid "Information about the ISO Setting."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1478
msgid "ISRC Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1478
msgid "Information about the ISRC Code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Junk Data"
msgstr "Datos de lentes"

#: src/properties.cpp:1479
msgid "Video Junk data"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "Language."
msgstr "Idioma"

#: src/properties.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude focal"

#: src/properties.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "The length of the media file."
msgstr "Duración do ficheiro multimedia."

#: src/properties.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Lens Type."
msgstr "Tipo de lentes"

#: src/properties.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Lightness"
msgstr "Brillo"

#: src/properties.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Lightness."
msgstr "Brillo"

#: src/properties.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Location Information"
msgstr "Información do disparo"

#: src/properties.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Location Information."
msgstr "Información do disparo"

#: src/properties.cpp:1486
msgid "Logo Icon URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1486
msgid "A C string that specifies Logo Icon URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "Logo URL"
msgstr "Último URL"

#: src/properties.cpp:1487
msgid "A C string that specifies a Logo URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics of a Song/Video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1489
msgid "QTime Major FileType Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1489
msgid "QuickTime Major File Type Brand"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Equipment Make"
msgstr "Información do equipamento"

#: src/properties.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Manufacturer of recording equipment"
msgstr "O fabricante do equipamento de gravación"

#: src/properties.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Camera Maker Note Type"
msgstr "Tipo de cámara"

#: src/properties.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Maker Note Type of the camera."
msgstr "SFR da cámara"

#: src/properties.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Camera Maker Note Version"
msgstr "Versión da nota do fabricante"

#: src/properties.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Maker Note Version of the camera."
msgstr "Versión da nota do fabricante"

#: src/properties.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Maker URL"
msgstr "URL base"

#: src/properties.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Camera Manufacturer's URL."
msgstr "Fabricante das lentes."

#: src/properties.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr "Etiqueta EXIF 37381, 0x9205. Número F de lente mais pequeno, en APEX."

#: src/properties.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Maximum Bit Rate"
msgstr "Valor máximo de abertura"

#: src/properties.cpp:1495
msgid ""
"Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the "
"entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual "
"digital media streams."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Maximum Data Rate"
msgstr "Taxa de datos de ficheiro"

#: src/properties.cpp:1496
msgid ""
"Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes "
"per Second))"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "Media Track Create Date"
msgstr "Data de creación"

#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
#, fuzzy
msgid "Media Track Duration"
msgstr "Duración do son"

#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
#, fuzzy
msgid "Media Header Version"
msgstr "Versión do modelo"

#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
msgid "A 1-byte specification of the version of this media header"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Media Language Code"
msgstr "Código de resumo de medios PLUS"

#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
#, fuzzy
msgid "Media Track Modify Date"
msgstr "Data de modificación dos metadatos"

#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid "Media Time Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this media-that is, the "
"number of time units that pass per second in its time coordinate system."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1503
#, fuzzy
msgid "Medium."
msgstr "Medio"

#: src/properties.cpp:1504
#, fuzzy
msgid "Metadata"
msgstr "Data dos metadatos"

#: src/properties.cpp:1504
msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1505
#, fuzzy
msgid "Metadata Library"
msgstr "Data dos metadatos"

#: src/properties.cpp:1505
msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1506
#, fuzzy
msgid "Metering mode."
msgstr "Modo de medida"

#: src/properties.cpp:1507
msgid "Micro Seconds Per Frame"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1507
msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo de imaxe"

#: src/properties.cpp:1508
msgid "Tells about the video format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "QTime Minor FileType Version"
msgstr "Versión  do ficheiro"

#: src/properties.cpp:1509
msgid "QuickTime Minor File Type Version"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Equipment Model"
msgstr "Información do equipamento"

#: src/properties.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Model name or number of equipment."
msgstr "O nome ou número do modelo do equipamento"

#: src/properties.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Modification Date-Time"
msgstr "Nome da localización"

#: src/properties.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Contains the modification date of the video"
msgstr "Restricións na creación de duplicados da imaxe."

#: src/properties.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "Movie Header Version"
msgstr "Versión do modelo"

#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1514
msgid "Muxing App"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1514
msgid ""
"Contains the name of the library that has been used to create the file (like "
"\"libmatroska 0.7.0\")"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Name of song or the event."
msgstr "Nome da persoa mostrada na imaxe."

#: src/properties.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Next Track ID"
msgstr "Texto + num. ID"

#: src/properties.cpp:1516
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of "
"the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID "
"value."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Number Of Colours"
msgstr "Número de tintas"

#: src/properties.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Total number of colours used"
msgstr "Número de dispáros en modo raxada contínua"

#: src/properties.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Number Of Important Colours"
msgstr "Número de tintas"

#: src/properties.cpp:1518
msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Number Of Parts"
msgstr "Número de golpes"

#: src/properties.cpp:1519
msgid "Total number of parts in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1520
msgid "Operation Colours"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1520
msgid ""
"Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the "
"transfer mode operation indicated in the graphics mode field."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Orientación"

#: src/properties.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Name of organization associated with the video."
msgstr "Nome da organización ou compañía destacada na imaxe."

#: src/properties.cpp:1522
msgid ""
"Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate "
"180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate "
"90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1531
#, fuzzy
msgid "Part"
msgstr "Festa"

#: src/properties.cpp:1531
#, fuzzy
msgid "Part."
msgstr "Festa"

#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers involved in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Performer Keywords"
msgstr "Palabras clave"

#: src/properties.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Performer Keywords."
msgstr "Palabras chave."

#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer's dedicated URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data"
msgstr "Control da imaxe"

#: src/properties.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data."
msgstr "Control da imaxe"

#: src/properties.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Picture Control Version"
msgstr "Control da imaxe"

#: src/properties.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data Version."
msgstr "Control da imaxe"

#: src/properties.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Picture Control Name"
msgstr "Control da imaxe"

#: src/properties.cpp:1537
#, fuzzy
msgid "Picture Control Name."
msgstr "Control da imaxe"

#: src/properties.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Picture Control Base"
msgstr "Control da imaxe"

#: src/properties.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Picture Control Data Base."
msgstr "Control da imaxe"

#: src/properties.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Picture Control Adjust"
msgstr "Control da imaxe"

#: src/properties.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Picture Control Adjust Information."
msgstr "Modo de saturación da imaxe"

#: src/properties.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Picture Control Quick Adjust"
msgstr "Control da imaxe"

#: src/properties.cpp:1540
msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Play Selection"
msgstr "Selección"

#: src/properties.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Play Selection."
msgstr "Selección"

#: src/properties.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Play Mode"
msgstr "Modo sinxelo"

#: src/properties.cpp:1542
msgid "Information about the Play Mode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1543
msgid "Chapter Physical Equivalent"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1543
#, fuzzy
msgid "Contains the information of External media."
msgstr "Restricións na creación de duplicados da imaxe."

#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1548
msgid "Planes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1548
msgid "The number of Image Planes in the video"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1549
#, fuzzy
msgid "Poster Time"
msgstr "Tempo de exposición"

#: src/properties.cpp:1549
#, fuzzy
msgid "The time value of the time of the movie poster."
msgstr "A hora de inicio do medio no proxecto de son."

#: src/properties.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "Preferred Rate"
msgstr "Data de referencia"

#: src/properties.cpp:1550
msgid ""
"A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this "
"movie. A value of 1.0 indicates normal rate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1551
msgid "Preferred Volume"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1551
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1552
msgid "Preroll"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1552
msgid ""
"Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the "
"file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field "
"and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this "
"amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll "
"field from the play duration and presentation times to calculate their "
"actual values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Preview Atom Type"
msgstr "Vista previa da imaxe"

#: src/properties.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data"
msgstr "Indica o tipo de contido de son"

#: src/properties.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "Preview Date"
msgstr "Vista previa dos datos"

#: src/properties.cpp:1556
msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "Preview Duration"
msgstr "Vista previa dos datos"

#: src/properties.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units"
msgstr "Duración do ficheiro multimedia."

#: src/properties.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Preview Time"
msgstr "Vista previa da imaxe"

#: src/properties.cpp:1558
msgid "The time value in the movie at which the preview begins."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "The version of the movie preview"
msgstr "Duración do ficheiro multimedia."

#: src/properties.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Produced By"
msgstr "Creado con"

#: src/properties.cpp:1560
msgid "Produced By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1561
msgid "Producer involved with the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Producer Keywords"
msgstr "Palabras clave"

#: src/properties.cpp:1562
msgid "Information about the Producer Keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Production Aperture Width"
msgstr "Abertura automática"

#: src/properties.cpp:1563
msgid "Production aperture width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Production Aperture Height"
msgstr "Abertura automática"

#: src/properties.cpp:1564
msgid "Production aperture height in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1565
msgid "Production Designer"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1565
msgid "Information about the Production Designer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Production Studio"
msgstr "ID do produto"

#: src/properties.cpp:1566
msgid "Information about the Production Studio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "ID do produto"

#: src/properties.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Product."
msgstr "ID do produto"

#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1570
msgid "Rated"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1570
msgid "The age circle required for viewing the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1571
msgid "Rating, eg. 7  or 8 (generally out of 10)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Recording Copyright"
msgstr "Desprazamento da gravación"

#: src/properties.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Recording Copyright."
msgstr "Desprazamento da gravación"

#: src/properties.cpp:1575
#, fuzzy
msgid "Requirements"
msgstr "Outros requisitos da licenza"

#: src/properties.cpp:1575
msgid "Information about the Requirements."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1576
#, fuzzy
msgid ""
"Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = "
"centimeters."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 296, 0x128. Unidade utilizada para «Resolución X» e "
"«Resolución Y». Pode tomar os valores: 2 = polgadas; 3 = centímetros."

#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41993, 0xA409. Indica a dirección do procesamento de "
"saturación usado pola cámara."

#: src/properties.cpp:1579
msgid "Secondary Genre"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "The name of the secondary genre.."
msgstr "Nome do xénero."

#: src/properties.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Selection Time"
msgstr "Selección"

#: src/properties.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "The time value for the start time of the current selection."
msgstr ""
"O número de versión dos estándares PLUS no lugar no momento da transacción."

#: src/properties.cpp:1581
#, fuzzy
msgid "Selection Duration"
msgstr "Duración do son"

#: src/properties.cpp:1581
msgid "The duration of the current selection in movie time scale units."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Send Duration"
msgstr "Duración"

#: src/properties.cpp:1582
msgid ""
"Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This "
"value should include the duration of the last packet in the content."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1585
msgid "Software used to generate / create Video data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Software Version"
msgstr "Versión do firmware"

#: src/properties.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "The Version of the software used."
msgstr "O nome da toma"

#: src/properties.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "Song Writer"
msgstr "Escritor del encabezamiento"

#: src/properties.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "The name of the song writer."
msgstr "O nome da toma"

#: src/properties.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Song Writer Keywords"
msgstr "Palabras clave de Windows"

#: src/properties.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Song Writer Keywords."
msgstr "Palabras chave."

#: src/properties.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Source Credits"
msgstr "Crédito"

#: src/properties.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Source Credits."
msgstr "Orixe"

#: src/properties.cpp:1591
#, fuzzy
msgid "Source Form"
msgstr "Orixe"

#: src/properties.cpp:1591
#, fuzzy
msgid "Source Form."
msgstr "Orixe"

#: src/properties.cpp:1592
#, fuzzy
msgid "Source Image Height"
msgstr "Altura da imaxe"

#: src/properties.cpp:1593
#, fuzzy
msgid "Source Image Width"
msgstr "Largura da imaxe"

#: src/properties.cpp:1593 src/properties.cpp:1668
msgid "Video width in pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "Starring"
msgstr "Noite estrelada"

#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring, name of famous people appearing in the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Start Timecode"
msgstr "Código de inicio de tempo"

#: src/properties.cpp:1596
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "Estado"

#: src/properties.cpp:1596
msgid "Statistics."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Stream Count"
msgstr "Contador de disparos"

#: src/properties.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Total Number Of Streams"
msgstr "Número de golpes"

#: src/properties.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "Stream Name"
msgstr "Nome da toma"

#: src/properties.cpp:1598
msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1599
#, fuzzy
msgid "Stream Quality"
msgstr "Calidade da imaxe"

#: src/properties.cpp:1599
msgid "General Stream Quality"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostraxe de son"

#: src/properties.cpp:1601
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Count"
msgstr "Cantidade de bytes por tira"

#: src/properties.cpp:1602
#, fuzzy
msgid "Stream Sample Size"
msgstr "Mostras extra"

#: src/properties.cpp:1602
msgid "General Stream Sample Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1603
#, fuzzy
msgid "Stream Type"
msgstr "Tipo de escala"

#: src/properties.cpp:1603
msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "Subtitles Codec"
msgstr "Código de inicio de tempo"

#: src/properties.cpp:1604
msgid "Subtitles stream codec, for general purpose"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1605
msgid "Subtitle Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1605
msgid ""
"Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1606
#, fuzzy
msgid "Subtitles Codec Information"
msgstr "Información do disparo"

#: src/properties.cpp:1606
msgid "Contains additional information about subtitles."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1607
msgid "Subtitle Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1607
msgid "Video Subtitle Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1608
#, fuzzy
msgid "Subtitle Codec Settings"
msgstr "Axuste do modo de imaxe"

#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitle Track Default On"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1610
msgid "Subtitle Track Enabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1610
msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Subtitle"
msgstr "Título"

#: src/properties.cpp:1611
msgid "Subtitle of the video."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Subtitle Keywords"
msgstr "Palabras clave"

#: src/properties.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Subtitle Keywords."
msgstr "Palabras chave."

#: src/properties.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Idioma"

#: src/properties.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "The Language in which the subtitles is recorded in."
msgstr "A data na que caduca a licenza."

#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitle Track Forced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitle Track Lacing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Subject."
msgstr "Asunto"

#: src/properties.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "TapeName."
msgstr "Nome da cinta"

#: src/properties.cpp:1618
#, fuzzy
msgid "Tag Default Setting"
msgstr "Axustes predeterminados"

#: src/properties.cpp:1618
msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Tag Language"
msgstr "Idioma"

#: src/properties.cpp:1619
msgid "Language that has been used to define tags"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Tag Name"
msgstr "Nome da cinta"

#: src/properties.cpp:1620
msgid "Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1621
msgid "Tag String"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1621
msgid "Information contained in a Tags"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Target Type"
msgstr "Tipo de imaxe"

#: src/properties.cpp:1622
msgid ""
"A string describing the logical level of the object the Tag is referring to."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician, in most cases name of person."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Lonxitude da miniatura"

#: src/properties.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Height."
msgstr "Lonxitude da imaxe previa"

#: src/properties.cpp:1625
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Length."
msgstr "Tamaño da vista previa"

#: src/properties.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Lonxitude da miniatura"

#: src/properties.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Preview Image Thumbnail Width."
msgstr "Vista previa válida"

#: src/properties.cpp:1627
#, fuzzy
msgid "Timecode Scale"
msgstr "Baixo a escala"

#: src/properties.cpp:1627
msgid ""
"Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Time Offset"
msgstr "Desprazamentos do mosaico"

#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
msgid ""
"Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond "
"units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved "
"packet in the data section."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1629
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Hora de envío"

#: src/properties.cpp:1629
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the "
"number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A "
"time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for "
"example, has a time scale of 60."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1632
msgid ""
"Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two "
"Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect Settings Applied."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "Total Frame Count"
msgstr "Conta de bytes do mosaico"

#: src/properties.cpp:1635
#, fuzzy
msgid "Number Of Streams"
msgstr "Número de golpes"

#: src/properties.cpp:1635
msgid ""
"Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "Track"
msgstr "Rastrexo GPS"

#: src/properties.cpp:1636
msgid "Information about the Track."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Video Track Create Date"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"

#: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was created."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Video Track Duration"
msgstr "Duración do son"

#: src/properties.cpp:1638 src/properties.cpp:1713
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Track ID"
msgstr "Número de pista"

#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
msgid ""
"A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be "
"used."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Track Header Version"
msgstr "Versión da nota do fabricante"

#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
msgid "A 1-byte specification of the version of this track header"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Track Language"
msgstr "Idioma"

#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
msgid "The Language in which a particular stream is recorded in."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Video Track Layer"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"

#: src/properties.cpp:1644 src/properties.cpp:1719
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. "
"The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay "
"one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks "
"with higher layer values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1647
#, fuzzy
msgid "Video Track Modify Date"
msgstr "Data de modificación do vídeo"

#: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was last modified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1648
#, fuzzy
msgid "Track Name"
msgstr "Número de pista"

#: src/properties.cpp:1648
msgid "Track Name could be used to define titles for a segment."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "Track Number."
msgstr "Número de pista"

#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Track Volume"
msgstr "Número de pista"

#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1651
msgid "Chapter Translate Codec"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1651
msgid ""
"Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "Unknown Information"
msgstr "Información do disparo"

#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "Video URL"
msgstr "Vídeo"

#: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724
msgid ""
"A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Video URN"
msgstr "Vídeo"

#: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725
msgid ""
"A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "Vari Program"
msgstr "Programa"

#: src/properties.cpp:1656
msgid "Software settings used to generate / create Video data."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1659
msgid "Vendor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data."
msgstr ""
"Este campo indica a lonxitude do intervalo de reinicio utilizado nos datos "
"da imaxe comprimida."

#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID do licenciador"

#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
msgid ""
"A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that "
"generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate "
"Apple Computer, Inc."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Video Quality"
msgstr "Calidade"

#: src/properties.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Video Stream Quality"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"

#: src/properties.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Video Sample Size"
msgstr "Tamaño do fotograma do vídeo"

#: src/properties.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Video Stream Sample Size"
msgstr "Tamaño do fotograma do vídeo"

#: src/properties.cpp:1663
#, fuzzy
msgid "Video Scan Type"
msgstr "Tipo de escala"

#: src/properties.cpp:1663
msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1664
msgid "Watermark URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1664
msgid "A C string that specifies a Watermark URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "White Balance Fine Tune."
msgstr "Axuste fino do balance de brancos"

#: src/properties.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Video Width"
msgstr "Largo do mosaico"

#: src/properties.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Window Location"
msgstr "Cualificación de Windows"

#: src/properties.cpp:1669
msgid "Information about the Window Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1671
#, fuzzy
msgid "Written By"
msgstr "Escritor"

#: src/properties.cpp:1671
msgid "Written By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1672
#, fuzzy
msgid "Writing App"
msgstr "Escribiendo a vista previa"

#: src/properties.cpp:1672
msgid ""
"Contains the name of the application used to create the file (like "
"\"mkvmerge 0.8.1\")"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 282, 0x11A. Resolución horizontal en píxeles por unidade."

#: src/properties.cpp:1674 src/properties.cpp:1950
msgid "Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1674
#, fuzzy
msgid "Year in which the video was made."
msgstr "Data e hora da última modificación do vídeo."

#: src/properties.cpp:1675
#, fuzzy
msgid "Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "Etiqueta TIFF 283, 0x11B. Resolución vertical en píxeles por unidade."

#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Balance"
msgstr "Balance de vermellos"

#: src/properties.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Indicates the left-right balance of the audio"
msgstr "Indica o tipo de contido de son"

#: src/properties.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate"
msgstr "Bits por mostra"

#: src/properties.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "Bits per test sample"
msgstr "Bits por mostra"

#: src/properties.cpp:1683
msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."
msgstr "Tipo de cale de son. Un de: Mono, Estéreo, 5.1, 7.1."

#: src/properties.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Audio Codec"
msgstr "Compresor de son"

#: src/properties.cpp:1684
msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1685
msgid "Audio Codec Decode Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1685
msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Description"
msgstr "Descrpción da imaxe"

#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Information"
msgstr "Información do disparo"

#: src/properties.cpp:1688
msgid ""
"Contains information the codec needs before decoding can be started. An "
"example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1689
#, fuzzy
msgid "Audio Codec Settings"
msgstr "Axustes do modo do enfoque"

#: src/properties.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Audio Default Duration"
msgstr "Duración do son"

#: src/properties.cpp:1691
msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Audio Default Stream"
msgstr "Adobe descomprimido"

#: src/properties.cpp:1692
msgid "Audio Stream that would be played by default."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1693
#, fuzzy
msgid "Audio Track Default On"
msgstr "Orde en forcada automática"

#: src/properties.cpp:1693
msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1694
msgid "Audio Track Enabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1694
msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1695
#, fuzzy
msgid "Audio Format"
msgstr "Taxa de son"

#: src/properties.cpp:1695
msgid "A four-character code that identifies the format of the audio."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Output Audio Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostraxe de son"

#: src/properties.cpp:1706
#, fuzzy
msgid ""
"The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, "
"or 48000."
msgstr ""
"A taxa de mostraxe de son. Pode ser calquera valor, mais comunmente 32.000, "
"41.100 ou 48.000"

#: src/properties.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Audio Sample Count"
msgstr "Taxa de mostraxe de son"

#: src/properties.cpp:1707
msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1708
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000."
msgstr ""
"A taxa de mostraxe de son. Pode ser calquera valor, mais comunmente 32.000, "
"41.100 ou 48.000"

#: src/properties.cpp:1709
msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr "Tipo de mostraxe de son. Un de: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Sound Scheme Title"
msgstr "atopado no ficheiro"

#: src/properties.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Sound Scheme Title."
msgstr "atopado no ficheiro"

#: src/properties.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Audio Track Create Date"
msgstr "Inicio automático da forcada"

#: src/properties.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "Audio Track Duration"
msgstr "Duración do son"

#: src/properties.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Audio Track Forced"
msgstr "Orde en forcada automática"

#: src/properties.cpp:1714
msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Audio Track Lacing"
msgstr "Duración do son"

#: src/properties.cpp:1717
msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Audio Track Layer"
msgstr "Tipo de son"

#: src/properties.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Audio Track Modify Date"
msgstr "Data de modidicación do son"

#: src/properties.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Audio URL"
msgstr "Taxa de son"

#: src/properties.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Audio URN"
msgstr "Taxa de son"

#: src/properties.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "The nature or genre of the resource."
msgstr "Nome do xénero."

#: src/properties.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación dos metadatos"

#: src/properties.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr "O día e a hora na que se creou orixinalmente o recurso."

#: src/properties.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "A language of the resource."
msgstr "Un nome informal curto para o recurso."

#: src/properties.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Licenciatario"

#: src/properties.cpp:1735
msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1736
#, fuzzy
msgid "Rights Holder"
msgstr "Zona dereita"

#: src/properties.cpp:1736
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Access Rights"
msgstr "Dereitos"

#: src/properties.cpp:1737
msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1738
msgid "Bibliographic Citation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "A bibliographic reference for the resource."
msgstr "Un nome informal curto para o recurso."

#: src/properties.cpp:1739
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Referencia da tarefa"

#: src/properties.cpp:1739
msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the "
"described resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1742
msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "Record"
msgstr "Versión de rexistro"

#: src/properties.cpp:1752
msgid "*Main structure* containing record based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "Institution ID"
msgstr "Instrucións"

#: src/properties.cpp:1756
msgid ""
"An identifier for the institution having custody of the object(s) or "
"information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1758
#, fuzzy
msgid "Collection ID"
msgstr "Selección"

#: src/properties.cpp:1759
msgid ""
"An identifier for the collection or dataset from which the record was "
"derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the "
"identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections "
"Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Institution Code"
msgstr "Modo de resolución"

#: src/properties.cpp:1762
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having custody of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1764
#, fuzzy
msgid "Dataset ID"
msgstr "Envorcado de datos"

#: src/properties.cpp:1765
msgid ""
"An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to a collection or institution."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1767
#, fuzzy
msgid "Collection Code"
msgstr "Código de localización"

#: src/properties.cpp:1768
msgid ""
"The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data "
"set from which the record was derived."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1770
#, fuzzy
msgid "Dataset Name"
msgstr "Nome da cinta"

#: src/properties.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "The name identifying the data set from which the record was derived."
msgstr "Identificador único do traballo do que deriva este recurso."

#: src/properties.cpp:1773
msgid "Owner Institution Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1774
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1776
msgid "Basis Of Record"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1777
msgid ""
"The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type "
"Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1779
#, fuzzy
msgid "Information Withheld"
msgstr "Información do disparo"

#: src/properties.cpp:1780
msgid ""
"Additional information that exists, but that has not been shared in the "
"given record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1782
msgid "Data Generalizations"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1783
msgid ""
"Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its "
"original form. Suggests that alternative data of higher quality may be "
"available on request."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "Dynamic Properties"
msgstr "Propiedades das lentes"

#: src/properties.cpp:1786
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, "
"characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a "
"mechanism for structured content such as key-value pairs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1790
msgid "Occurrence"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1791
msgid "*Main structure* containing occurrence based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1794
#, fuzzy
msgid "Occurrence ID"
msgstr "ID da licenza"

#: src/properties.cpp:1795
msgid ""
"An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record "
"of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, "
"construct one from a combination of identifiers in the record that will most "
"closely make the occurrenceID globally unique."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Número F manual"

#: src/properties.cpp:1798
msgid ""
"An identifier (preferably unique) for the record within the data set or "
"collection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1800
msgid "Occurrence Details"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1801
msgid "Deprecated. Details about the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1803
msgid "Occurrence Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1804
msgid "Comments or notes about the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "Record Number"
msgstr "Número de directorio"

#: src/properties.cpp:1807
msgid ""
"An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often "
"serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a "
"specimen collector's number."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1809
#, fuzzy
msgid "Recorded By"
msgstr "Gravar pantalla"

#: src/properties.cpp:1810
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary "
"collector or observer, especially one who applies a personal identifier "
"(recordNumber), should be listed first."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1812
msgid "Individual ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1813
msgid ""
"Deprecated. An identifier for an individual or named group of individual "
"organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of "
"the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to a data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1815
msgid "Individual Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1816
msgid ""
"The number of individuals represented present at the time of the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1818
msgid "Organism Quantity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1819
msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1821
msgid "Organism Quantity Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1822
msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1824
#, fuzzy
msgid "Sex"
msgstr "Estabelecer"

#: src/properties.cpp:1825
msgid ""
"The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1827
msgid "Life Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1828
msgid ""
"The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1830
#, fuzzy
msgid "Reproductive Condition"
msgstr "Control remoto"

#: src/properties.cpp:1831
msgid ""
"The reproductive condition of the biological individual(s) represented in "
"the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1833
msgid "Behavior"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1834
msgid ""
"A description of the behavior shown by the subject at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1836
msgid "Establishment Means"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1837
msgid ""
"The process by which the biological individual(s) represented in the "
"Occurrence became established at the location. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1839
msgid "Occurrence Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1840
msgid ""
"A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Preparations"
msgstr "Graduación"

#: src/properties.cpp:1843
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods "
"for a specimen."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1845
#, fuzzy
msgid "Disposition"
msgstr "Posición do foco"

#: src/properties.cpp:1846
msgid ""
"The current state of a specimen with respect to the collection identified in "
"collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1848
#, fuzzy
msgid "Other Catalog Numbers"
msgstr "Número do intervalo"

#: src/properties.cpp:1849
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified "
"catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, "
"whether in the current or any other data set or collection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890
#, fuzzy
msgid "Previous Identifications"
msgstr "Identificación do modelo"

#: src/properties.cpp:1852
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of "
"names to the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1854
#, fuzzy
msgid "Associated Media"
msgstr "Medios que colaboraron"

#: src/properties.cpp:1855
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "Associated References"
msgstr "Referencia de proxecto"

#: src/properties.cpp:1858
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, "
"bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature "
"associated with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1860
msgid "Associated Occurrences"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1861
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other "
"Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1863
#, fuzzy
msgid "Associated Sequences"
msgstr "Secuencia AEB"

#: src/properties.cpp:1864
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the "
"Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1866
msgid "Associated Taxa"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1867
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and "
"their associations with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1871
msgid "Organism"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1872
msgid "*Main structure* containing organism based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1875
msgid "Organism ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1876
msgid ""
"An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital "
"record of the Organism). May be a globally unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1878
#, fuzzy
msgid "Organism Name"
msgstr "Nome do propietario"

#: src/properties.cpp:1879
msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1881
msgid "Organism Scope"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1882
msgid ""
"A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate "
"whether the Organism instance represents a discrete organism or if it "
"represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1884
msgid "Organism Associated Occurrences"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1885
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers "
"of other Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1887
msgid "Associated Organisms"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1888
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of "
"identifiers of other Organisms and their associations to this Organism."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1891
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous "
"assignments of names to the Organism."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1893
msgid "Organism Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1894
msgid "Comments or notes about the Organism instance."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1898
#, fuzzy
msgid "Material Sample"
msgstr "Mostras extra"

#: src/properties.cpp:1899
msgid "*Main structure* containing material sample based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Living Specimen"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/properties.cpp:1902
msgid ""
"*Main structure* containing living specimen based information. A specimen "
"that is alive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1904
msgid "Preserved Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1905
msgid ""
"*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen "
"that has been preserved."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1907
msgid "Fossil Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1908
msgid ""
"*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved "
"specimen that is a fossil."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "Material Sample ID"
msgstr "Mostras extra"

#: src/properties.cpp:1912
msgid ""
"An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital "
"record of the material sample). In the absence of a persistent global unique "
"identifier, construct one from a combination of identifiers in the record "
"that will most closely make the materialSampleID globally unique."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1917
msgid "*Main structure* containing event based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1919
msgid "Human Observation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1920
msgid "*Main structure* containing human observation based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1922
msgid "Machine Observation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1923
msgid "*Main structure* containing machine observation based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1926
#, fuzzy
msgid "Event ID"
msgstr "Suceso"

#: src/properties.cpp:1927
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with an Event (something "
"that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1929
msgid "Parent Event ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1930
msgid ""
"An identifier for the broader Event that groups this and potentially other "
"Events."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1932
#, fuzzy
msgid "Event Date"
msgstr "Data de creación"

#: src/properties.cpp:1933
msgid ""
"The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, "
"this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time "
"in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1935
msgid "Event Earliest Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1936
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "Event Latest Date"
msgstr "Data de creación"

#: src/properties.cpp:1939
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Event Time"
msgstr "Tempo de introdución"

#: src/properties.cpp:1942
msgid ""
"The time or interval during which an Event occurred. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1944
msgid "Start Day Of Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1945
msgid ""
"The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1947
msgid "End Day Of Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1948
msgid ""
"The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1951
msgid ""
"The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era "
"Calendar."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1953
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "mes"

#: src/properties.cpp:1954
#, fuzzy
msgid "The ordinal month in which the Event occurred."
msgstr "A data na que caduca a licenza."

#: src/properties.cpp:1956
#, fuzzy
msgid "Day"
msgstr "Atraso"

#: src/properties.cpp:1957
msgid "The integer day of the month on which the Event occurred."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1959
#, fuzzy
msgid "Verbatim Event Date"
msgstr "Data de creación"

#: src/properties.cpp:1960
msgid ""
"The verbatim original representation of the date and time information for an "
"Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1962
msgid "Habitat"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1963
msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1965
msgid "Sampling Protocol"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1966
msgid ""
"The name of, reference to, or description of the method or protocol used "
"during an Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1968
#, fuzzy
msgid "Sampling Effort"
msgstr "Mostra do formato"

#: src/properties.cpp:1969
msgid "The amount of effort expended during an Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1971
#, fuzzy
msgid "Sampling Size Value"
msgstr "Valor SMin da mostra"

#: src/properties.cpp:1972
msgid ""
"A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, "
"or volume) of a sample in a sampling event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1974
msgid "Sampling Size Unit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1975
msgid ""
"The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) "
"of a sample in a sampling event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Field Number"
msgstr "Número de ficheiro"

#: src/properties.cpp:1978
msgid ""
"An identifier given to the event in the field. Often serves as a link "
"between field notes and the Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1980
#, fuzzy
msgid "Field Notes"
msgstr "Notas do licenciador"

#: src/properties.cpp:1981
msgid ""
"One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to "
"(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the "
"Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1983
msgid "Event Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1984
msgid "Comments or notes about the Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1988
#, fuzzy
msgid "Location Class"
msgstr "Código de localización"

#: src/properties.cpp:1989
msgid ""
"Deprecated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing "
"location based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Location ID"
msgstr "Lugar"

#: src/properties.cpp:1993
msgid ""
"An identifier for the set of location information (data associated with "
"Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1995
msgid "Higher Geography ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1996
msgid ""
"An identifier for the geographic region within which the Location occurred. "
"Recommended best practice is to use an persistent identifier from a "
"controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1998
msgid "Higher Geography"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1999
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than "
"the information captured in the locality term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Continent"
msgstr "Continuo"

#: src/properties.cpp:2002
msgid ""
"The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names or the ISO 3166 Continent code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2004
msgid "Water Body"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2005
msgid ""
"The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2007
msgid "Island Group"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2008
msgid ""
"The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2010
msgid "Island"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2011
msgid ""
"The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus "
"of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2014
msgid ""
"The name of the country or major administrative unit in which the Location "
"occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as "
"the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2017
msgid ""
"The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2019
#, fuzzy
msgid "State Province"
msgstr "Estado/Provincia"

#: src/properties.cpp:2020
msgid ""
"The name of the next smaller administrative region than country (state, "
"province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2022
#, fuzzy
msgid "County"
msgstr "País"

#: src/properties.cpp:2023
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Municipality"
msgstr "Calidade"

#: src/properties.cpp:2026
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use "
"this term for a nearby named place that does not contain the actual location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2028
#, fuzzy
msgid "Locality"
msgstr "Local"

#: src/properties.cpp:2029
msgid ""
"The specific description of the place. Less specific geographic information "
"can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, "
"country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, "
"islandGroup). This term may contain information modified from the original "
"to correct perceived errors or standardize the description."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2031
msgid "Verbatim Locality"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "The original textual description of the place."
msgstr "Descrición textual dos datos do obxecto."

#: src/properties.cpp:2034
msgid "Verbatim Elevation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2035
msgid ""
"The original description of the elevation (altitude, usually above sea "
"level) of the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2037
msgid "Minimum Elevation In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2038
msgid ""
"The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2040
msgid "Maximum Elevation In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2041
msgid ""
"The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2043
msgid "Verbatim Depth"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2044
msgid "The original description of the depth below the local surface."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2046
msgid "Minimum Depth In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2047
msgid ""
"The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2049
msgid "Maximum Depth In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2050
msgid ""
"The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2052
msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2053
msgid ""
"The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2055
msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2056
msgid ""
"The greater distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2058
#, fuzzy
msgid "Location According To"
msgstr "Código de localización"

#: src/properties.cpp:2059
msgid ""
"Information about the source of this Location information. Could be a "
"publication (gazetteer), institution, or team of individuals."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2061
#, fuzzy
msgid "Location Remarks"
msgstr "Código de localización"

#: src/properties.cpp:2062
msgid "Comments or notes about the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2064
msgid "Verbatim Coordinates"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2065
msgid ""
"The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate "
"ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these "
"coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should "
"be stored in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2067
#, fuzzy
msgid "Verbatim Latitude"
msgstr "Latitude GPS do destino"

#: src/properties.cpp:2068
msgid ""
"The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Verbatim Longitude"
msgstr "Lonxitude GPS do destino"

#: src/properties.cpp:2071
msgid ""
"The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2073
msgid "Verbatim Coordinate System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2074
msgid ""
"The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude "
"or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2076
msgid "Verbatim SRS"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2077
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or "
"verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG "
"code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a "
"controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. "
"Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, "
"if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2079
#, fuzzy
msgid "Decimal Latitude"
msgstr "Latitude GPS do destino"

#: src/properties.cpp:2080
msgid ""
"The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. "
"Legal values lie between -90 and 90, inclusive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "Decimal Longitude"
msgstr "Lonxitude GPS"

#: src/properties.cpp:2083
msgid ""
"The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west "
"of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2085
msgid "Geodetic Datum"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2086
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as "
"based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled "
"vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled "
"vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise "
"use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. "
"If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2088
msgid "Coordinate Uncertainty In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2089
msgid ""
"The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and "
"decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the "
"Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be "
"estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is "
"not a valid value for this term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2091
msgid "Coordinate Precision"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2092
msgid ""
"A decimal representation of the precision of the coordinates given in the "
"decimalLatitude and decimalLongitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2094
msgid "Point Radius Spatial Fit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2095
#, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, "
"decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true "
"(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal "
"values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an "
"exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-"
"radius does not completely contain the original representation. The "
"pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the "
"original representation is a point without uncertainty and the given "
"georeference is not that same point (without uncertainty). If both the "
"original and the given georeference are the same point, the "
"pointRadiusSpatialFit is 1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2097
msgid "Footprint WKT"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2098
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) "
"that defines the Location. A Location may have both a point-radius "
"representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and "
"they may differ from each other."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2100
msgid "Footprint SRS"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2101
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) "
"for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the "
"SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as "
"for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2103
msgid "Footprint Spatial Fit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2104
#, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the "
"true (original, or most specific) spatial representation of the Location. "
"Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 "
"is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given "
"footprint does not completely contain the original representation. The "
"footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original "
"representation is a point and the given georeference is not that same point. "
"If both the original and the given georeference are the same point, the "
"footprintSpatialFit is 1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2106
#, fuzzy
msgid "Georeferenced By"
msgstr "Referencia da tarefa"

#: src/properties.cpp:2107
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the georeference (spatial representation) for "
"the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Georeferenced Date"
msgstr "Data de referencia"

#: src/properties.cpp:2110
msgid ""
"The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2112
msgid "Georeference Protocol"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2113
msgid ""
"A description or reference to the methods used to determine the spatial "
"footprint, coordinates, and uncertainties."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Georeference Sources"
msgstr "Servizo de referencia"

#: src/properties.cpp:2116
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources "
"used to georeference the Location, described specifically enough to allow "
"anyone in the future to use the same resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2118
msgid "Georeference Verification Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2119
msgid ""
"A categorical description of the extent to which the georeference has been "
"verified to represent the best possible spatial description. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Georeference Remarks"
msgstr "Número de referencia"

#: src/properties.cpp:2122
msgid ""
"Notes or comments about the spatial description determination, explaining "
"assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the "
"method referred to in georeferenceProtocol."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2126
msgid "Geological Context"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2127
msgid "*Main structure* containing geological context based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2130
msgid "Geological Context ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2131
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext "
"(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a "
"global unique identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2133
msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2134
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2136
msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2137
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2139
msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2140
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2142
msgid "Latest Era Or Highest Erathem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2143
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic era or highest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2145
msgid "Earliest Period Or Lowest System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2146
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2148
msgid "Latest Period Or Highest System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2149
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic period or highest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2151
msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2152
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2154
msgid "Latest Epoch Or Highest Series"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2155
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2157
msgid "Earliest Age Or Lowest Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2158
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2160
msgid "Latest Age Or Highest Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2161
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic age or highest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2163
msgid "Lowest Biostratigraphic Zone"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2164
msgid ""
"The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the "
"stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2166
msgid "Highest Biostratigraphic Zone"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2167
msgid ""
"The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of "
"the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2169
msgid "Lithostratigraphic Terms"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2170
msgid ""
"The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the "
"cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2172
msgid "Group"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2173
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr "Nome do documento do que foi escaneada esta imaxe"

#: src/properties.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "Formation"
msgstr "Formato"

#: src/properties.cpp:2176
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged "
"item was collected."
msgstr "Nome do documento do que foi escaneada esta imaxe"

#: src/properties.cpp:2178
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Ámbar"

#: src/properties.cpp:2179
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr "Nome do documento do que foi escaneada esta imaxe"

#: src/properties.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "Bed"
msgstr "Vermello"

#: src/properties.cpp:2182
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr "Nome do documento do que foi escaneada esta imaxe"

#: src/properties.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Identification"
msgstr "Identificación do modelo"

#: src/properties.cpp:2187
msgid "*Main structure* containing identification based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "Identification ID"
msgstr "Identificación do modelo"

#: src/properties.cpp:2191
msgid ""
"An identifier for the Identification (the body of information associated "
"with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier "
"or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "Identified By"
msgstr "Identificador"

#: src/properties.cpp:2194
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who assigned the Taxon to the subject."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Date Identified"
msgstr "Identificador"

#: src/properties.cpp:2197
msgid ""
"The date on which the subject was identified as representing the Taxon. "
"Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO "
"8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2199
#, fuzzy
msgid "Identification References"
msgstr "Referencia GPS de dirección da imaxe"

#: src/properties.cpp:2200
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of references (publication, global "
"unique identifier, URI) used in the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2202
msgid "Identification Verification Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2203
msgid ""
"A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification "
"has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "Identification Remarks"
msgstr "Identificador"

#: src/properties.cpp:2206
msgid "Comments or notes about the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2208
msgid "Identification Qualifier"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2209
msgid ""
"A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the "
"determiner's doubts about the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "Type Status"
msgstr "Estado"

#: src/properties.cpp:2212
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, "
"typified scientific name, publication) applied to the subject."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2216
msgid "Taxon"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2217
msgid "*Main structure* containing taxonomic based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2220
msgid "Taxon ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2221
msgid ""
"An identifier for the set of taxon information (data associated with the "
"Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2223
msgid "Scientific Name ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2224
msgid ""
"An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific "
"name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2226
msgid "Accepted Name Usage ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2227
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) "
"taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2229
msgid "Parent Name Usage ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2230
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a "
"classification) of the most specific element of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2232
msgid "Original Name Usage ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2233
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) in which the terminal element of the scientificName was "
"originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2235
msgid "Name According To ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2236
msgid ""
"An identifier for the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2238
msgid "Name Published In ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2239
msgid ""
"An identifier for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2241
msgid "Taxon Concept ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2242
msgid ""
"An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for "
"the nomenclatural details of a taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Scientific Name"
msgstr "Nome do documento"

#: src/properties.cpp:2245
msgid ""
"The full scientific name, with authorship and date information if known. "
"When forming part of an Identification, this should be the name in lowest "
"level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain "
"identification qualifications, which should instead be supplied in the "
"IdentificationQualifier term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2247
msgid "Accepted Name Usage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2248
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the "
"currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2250
msgid "Parent Name Usage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2251
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the direct, "
"most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most "
"specific element of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2253
msgid "Original Name Usage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2254
msgid ""
"The taxon name, with authorship and date information if known, as it "
"originally appeared when first established under the rules of the associated "
"nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the "
"scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2256
#, fuzzy
msgid "Name According To"
msgstr "Desprazamento da gravación"

#: src/properties.cpp:2257
msgid ""
"The reference to the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin "
"\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa "
"that result from identifications, a reference to the keys, monographs, "
"experts and other sources should be given."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2259
#, fuzzy
msgid "Name Published In"
msgstr "Editor"

#: src/properties.cpp:2260
msgid ""
"A reference for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2262
msgid "Name Published In Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2263
#, fuzzy
msgid "The four-digit year in which the scientificName was published."
msgstr "A data na que a imaxe foi publicada por primeira vez."

#: src/properties.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "Higher Classification"
msgstr "Clasificación de seguranza"

#: src/properties.cpp:2266
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank "
"immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. "
"Recommended best practice is to order the list starting with the highest "
"rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2268
msgid "Kingdom"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2269
msgid ""
"The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2271
msgid "Phylum"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2272
msgid ""
"The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is "
"classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2274
msgid "Class"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2275
msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2277
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Orden de recheo"

#: src/properties.cpp:2278
msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2280
msgid "Family"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2281
msgid ""
"The full scientific name of the family in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2283
msgid "Genus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2284
msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2286
msgid "Subgenus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2287
msgid ""
"The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. "
"Values should include the genus to avoid homonym confusion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2289
msgid "Specific Epithet"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2290
msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2292
msgid "Infraspecific Epithet"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2293
msgid ""
"The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the "
"scientificName, excluding any rank designation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2295
msgid "Taxon Rank"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2296
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2298
msgid "Verbatim Taxon Rank"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2299
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it "
"appears in the original record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2301
msgid "Scientific Name Authorship"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2302
msgid ""
"The authorship information for the scientificName formatted according to the "
"conventions of the applicable nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2304
msgid "Vernacular Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2305
msgid "A common or vernacular name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Nomenclatural Code"
msgstr "Cor natural"

#: src/properties.cpp:2308
msgid ""
"The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under "
"which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use "
"a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2310
msgid "Taxonomic Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2311
msgid ""
"The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires "
"taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are "
"used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that "
"scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific "
"taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2313
msgid "Nomenclatural Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2314
msgid ""
"The status related to the original publication of the name and its "
"conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially "
"on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no "
"taxonomic opinion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2316
msgid "Taxon Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2317
msgid "Comments or notes about the taxon or name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2321
msgid "Resource Relationship"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2322
msgid ""
"*Main structure* containing relationships between resources based "
"information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2325
msgid "Resource Relationship ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2326
msgid ""
"An identifier for an instance of relationship between one resource (the "
"subject) and another (relatedResource, the object)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2328
#, fuzzy
msgid "Resource ID"
msgstr "Orixe do ficheiro"

#: src/properties.cpp:2329
msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Related Resource ID"
msgstr "Bloque de recursos de imaxe"

#: src/properties.cpp:2332
msgid ""
"An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of "
"the relationship)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2334
#, fuzzy
msgid "Relationship Of Resource"
msgstr "Fonte de flash"

#: src/properties.cpp:2335
msgid ""
"The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the "
"subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice "
"is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2337
msgid "Relationship According To"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2338
msgid ""
"The source (person, organization, publication, reference) establishing the "
"relationship between the two resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2340
msgid "Relationship Established Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2341
msgid ""
"The date-time on which the relationship between the two resources was "
"established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as "
"ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2343
msgid "Relationship Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2344
msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2348
#, fuzzy
msgid "Measurement Or Fact"
msgstr "Medición de interoperabilidade"

#: src/properties.cpp:2349
msgid "*Main structure* containing measurement based information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2352
#, fuzzy
msgid "Measurement ID"
msgstr "Medición en proceso"

#: src/properties.cpp:2353
msgid ""
"An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to "
"measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2355
#, fuzzy
msgid "Measurement Type"
msgstr "Medición en proceso"

#: src/properties.cpp:2356
msgid ""
"The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2358
#, fuzzy
msgid "Measurement Value"
msgstr "Valores de medida do ruído."

#: src/properties.cpp:2359
msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2361
#, fuzzy
msgid "Measurement Accuracy"
msgstr "Medición de interoperabilidade"

#: src/properties.cpp:2362
msgid ""
"The description of the potential error associated with the measurementValue."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2364
#, fuzzy
msgid "Measurement Unit"
msgstr "Medición de interoperabilidade"

#: src/properties.cpp:2365
msgid ""
"The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is "
"to use the International System of Units (SI)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2367
#, fuzzy
msgid "Measurement Determined Date"
msgstr "Medición de interoperabilidade"

#: src/properties.cpp:2368
msgid ""
"The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2370
#, fuzzy
msgid "Measurement Determined By"
msgstr "Medición de interoperabilidade"

#: src/properties.cpp:2371
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the value of the MeasurementOrFact."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2373
#, fuzzy
msgid "Measurement Method"
msgstr "Modo GPS de medida"

#: src/properties.cpp:2374
msgid ""
"A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol "
"used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2376
#, fuzzy
msgid "Measurement Remarks"
msgstr "Medición en proceso"

#: src/properties.cpp:2377
msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "A brief description of the file"
msgstr "Descrición textual dos datos do obxecto."

#: src/properties.cpp:2385
#, fuzzy
msgid "Date Time"
msgstr "Data e hora"

#: src/properties.cpp:2386
#, fuzzy
msgid "The name of the author or photographer"
msgstr "O nome da toma"

#: src/properties.cpp:2387
msgid "Numerical rating from 1 to 5"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2388
msgid "Notes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2388
msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2389
msgid "Tagged"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2389
msgid "True or False"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2390
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Categoría"

#: src/properties.cpp:2390
msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups"
msgstr ""

#: src/sigmamn.cpp:62
msgid "Resolution Mode"
msgstr "Modo de resolución"

#: src/sigmamn.cpp:63
msgid "Resolution mode"
msgstr "Modo de resolución"

#: src/sigmamn.cpp:65
msgid "Autofocus Mode"
msgstr "Modo do enfoque automático"

#: src/sigmamn.cpp:66
msgid "Autofocus mode"
msgstr "Modo do enfoque automático"

#: src/sigmamn.cpp:68
msgid "Focus Setting"
msgstr "Configuración do enfoque"

#: src/sigmamn.cpp:69
msgid "Focus setting"
msgstr "Configuración do enfoque"

#: src/sigmamn.cpp:80
msgid "Lens Range"
msgstr "Rango da lente"

#: src/sigmamn.cpp:81
msgid "Lens focal length range"
msgstr "Rango de distancia focal da lente"

#: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"

#: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"

#: src/sigmamn.cpp:105
msgid "X3 Fill light"
msgstr "Luz de recheo X3"

#: src/sigmamn.cpp:107
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Axuste da cor"

#: src/sigmamn.cpp:108
msgid "Color adjustment"
msgstr "Axuste da cor"

#: src/sigmamn.cpp:110
msgid "Adjustment Mode"
msgstr "Modo de axuste"

#: src/sigmamn.cpp:111
msgid "Adjustment mode"
msgstr "Modo de axuste"

#: src/sigmamn.cpp:122
msgid "Auto Bracket"
msgstr "Forcada automática"

#: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1543
msgid "Auto bracket"
msgstr "Forcada automática"

#: src/sigmamn.cpp:127
msgid "Unknown SigmaMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta SigmaMakerNote descoñecida"

#: src/sigmamn.cpp:170
msgid "8-Segment"
msgstr "Segmento 8"

#: src/sonymn.cpp:142
msgid "Advanced Lv1"
msgstr "Lv1 avanzado"

#: src/sonymn.cpp:143
msgid "Advanced Lv2"
msgstr "Lv2 avanzado"

#: src/sonymn.cpp:144
msgid "Advanced Lv3"
msgstr "Lv3 avanzado"

#: src/sonymn.cpp:145
msgid "Advanced Lv4"
msgstr "Lv4 avanzado"

#: src/sonymn.cpp:146
msgid "Advanced Lv5"
msgstr "Lv5 avanzado"

#: src/sonymn.cpp:165
msgid "Night Scene / Twilight"
msgstr "Escena nocturna / solpor"

#: src/sonymn.cpp:166
msgid "Hi-Speed Shutter"
msgstr "Obturador alta velocidade"

#: src/sonymn.cpp:167
msgid "Twilight Portrait"
msgstr "Retrato no solpor"

#: src/sonymn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Soft Snap / Portrait"
msgstr "Autoretrato"

#: src/sonymn.cpp:170
msgid "Smile Shutter"
msgstr "Disparador de sonrisas"

#: src/sonymn.cpp:172
msgid "High Sensitivity"
msgstr "Alta sensibilidade"

#: src/sonymn.cpp:174
msgid "Advanced Sports Shooting"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Sweep Panorama"
msgstr "Panorama"

#: src/sonymn.cpp:179
msgid "Anti Motion Blur"
msgstr "Anti esborranchado do movemento"

#: src/sonymn.cpp:181
msgid "Backlight Correction HDR"
msgstr "Correccion HDR de luz de fondo"

#: src/sonymn.cpp:182
msgid "Superior Auto"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Background Defocus"
msgstr "Macro foco"

#: src/sonymn.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Soft Skin"
msgstr "Pel suave"

#: src/sonymn.cpp:185
#, fuzzy
msgid "3D Image"
msgstr "ID da imaxe"

#: src/sonymn.cpp:200
msgid "On (Continuous)"
msgstr "Acender (Continuo)"

#: src/sonymn.cpp:201
msgid "On (Shooting)"
msgstr "Acender (Disparo)"

#: src/sonymn.cpp:209
msgid "Plus"
msgstr "Máis"

#: src/sonymn.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Cool White Fluorescent"
msgstr "Fluorescente branco frío"

#: src/sonymn.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Day White Fluorescent"
msgstr "Fluorescente branco diúrno"

#: src/sonymn.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Incandescent2"
msgstr "Incandescente"

#: src/sonymn.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Warm White Fluorescent"
msgstr "Fluorescente branco"

#: src/sonymn.cpp:232
msgid "Underwater 1 (Blue Water)"
msgstr "Baixo a auga 1 (auga azul)"

#: src/sonymn.cpp:233
msgid "Underwater 2 (Green Water)"
msgstr "Baixo a auga 2 (auga verde)"

#: src/sonymn.cpp:240
msgid "Permanent-AF"
msgstr "AF permanente"

#: src/sonymn.cpp:248
msgid "Center AF"
msgstr "AF centrado"

#: src/sonymn.cpp:249
msgid "Spot AF"
msgstr "AF puntual"

#: src/sonymn.cpp:250
msgid "Flexible Spot AF"
msgstr "AF punto flexíbel"

#: src/sonymn.cpp:251
msgid "Touch AF"
msgstr "AF a un toque"

#: src/sonymn.cpp:252
msgid "Manual Focus"
msgstr "Enfoque manual"

#: src/sonymn.cpp:253
msgid "Face Detected"
msgstr "Faciana detectada"

#: src/sonymn.cpp:268
msgid "Close Focus"
msgstr "Pechar foco"

#: src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:362
msgid "Multi Burst Mode"
msgstr "Modo de raxada múltiple"

#: src/sonymn.cpp:364 src/sonymn.cpp:365
msgid "Multi Burst Image Width"
msgstr "Largura da imaxe en raxada múltiple"

#: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368
msgid "Multi Burst Image Height"
msgstr "Altura da imaxe en raxada múltiple"

#: src/sonymn.cpp:378
msgid "JPEG preview image"
msgstr "Imaxe de vista previa JPEG"

#: src/sonymn.cpp:404
msgid "Auto HDR"
msgstr "HDR automático"

#: src/sonymn.cpp:405
msgid "High Definition Range Mode"
msgstr "Modo de rango de alta definición"

#: src/sonymn.cpp:409
msgid "Shot Information"
msgstr "Información do disparo"

#: src/sonymn.cpp:414 src/sonymn.cpp:415
msgid "Sony Model ID"
msgstr "ID do modelo Sony"

#: src/sonymn.cpp:417 src/sonymn.cpp:418
msgid "Color Reproduction"
msgstr "Reprodución de cor"

#: src/sonymn.cpp:432 src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:486 src/sonymn.cpp:487
msgid "Dynamic Range Optimizer"
msgstr "Optimizador de rango dinámico"

#: src/sonymn.cpp:441 src/sonymn.cpp:442
msgid "Minolta MakerNote"
msgstr "Versión da nota do fabricante Minolta"

#: src/sonymn.cpp:447 src/sonymn.cpp:448
msgid "Full Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe total"

#: src/sonymn.cpp:450
msgid "Preview Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe de vista previa"

#: src/sonymn.cpp:451
msgid "Preview image size"
msgstr "Tamaño da imaxe de vista previa"

#: src/sonymn.cpp:465 src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:689 src/sonymn.cpp:690
msgid "AF Illuminator"
msgstr "Iluminador de AF"

#: src/sonymn.cpp:468 src/sonymn.cpp:469
msgid "JPEG Quality"
msgstr "Calidade JPEG"

#: src/sonymn.cpp:474 src/sonymn.cpp:475
msgid "Release Mode"
msgstr "Modo de publicación"

#: src/sonymn.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Shot number in continuous burst mode"
msgstr "Número de dispáros en modo raxada contínua"

#: src/sonymn.cpp:480 src/sonymn.cpp:481
msgid "Anti-Blur"
msgstr "Anti esborranchado"

#: src/sonymn.cpp:483 src/sonymn.cpp:484 src/sonymn.cpp:697 src/sonymn.cpp:698
msgid "Long Exposure Noise Reduction"
msgstr "Redución do ruído de alta exposición"

#: src/sonymn.cpp:489 src/sonymn.cpp:490
msgid "Intelligent Auto"
msgstr "Modo intelixente automático"

#: src/sonymn.cpp:497
msgid "Unknown Sony1MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Sony1MakerNote descoñecida"

#: src/sonymn.cpp:511
msgid "Continuous High"
msgstr "Alta continuidade"

#: src/sonymn.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Self-timer 2 sec, Mirror Lock-up"
msgstr "Temporizador (2 seg.)"

#: src/sonymn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Single-frame Bracketing"
msgstr "Fotograma único en forcada"

#: src/sonymn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Remote Commander"
msgstr "Control remoto"

#: src/sonymn.cpp:518
msgid "Continuous Low"
msgstr "Baixa continuidade"

#: src/sonymn.cpp:520
msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low"
msgstr "Forcada con optimizador D-Range baixo"

#: src/sonymn.cpp:522 src/sonymn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "D-Range Optimizer Bracketing High"
msgstr "Forcada con optimizador D-Range baixo"

#: src/sonymn.cpp:555
msgid "Autumn"
msgstr "Outono"

#: src/sonymn.cpp:561
msgid "ADI"
msgstr "Imaxe Dixital Avanzada ADI"

#: src/sonymn.cpp:582
msgid "StyleBox1"
msgstr "Caixa de estilos 1"

#: src/sonymn.cpp:583
#, fuzzy
msgid "StyleBox2"
msgstr "Caixa de estilos 1"

#: src/sonymn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "StyleBox3"
msgstr "Caixa de estilos 1"

#: src/sonymn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "StyleBox4"
msgstr "Caixa de estilos 1"

#: src/sonymn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "StyleBox5"
msgstr "Caixa de estilos 1"

#: src/sonymn.cpp:587
#, fuzzy
msgid "StyleBox6"
msgstr "Caixa de estilos 1"

#: src/sonymn.cpp:605
msgid "Auto No Flash"
msgstr "Automático sen flash"

#: src/sonymn.cpp:660 src/sonymn.cpp:661 src/sonymn.cpp:766 src/sonymn.cpp:767
msgid "Dynamic Range Optimizer Level"
msgstr "Nivel do optimizador de rango dinámico"

#: src/sonymn.cpp:663 src/sonymn.cpp:664 src/sonymn.cpp:769 src/sonymn.cpp:770
msgid "Creative Style"
msgstr "Estilo creativo"

#: src/sonymn.cpp:675 src/sonymn.cpp:676
msgid "Zone Matching Value"
msgstr "Valor de zona coincidente"

#: src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694
msgid "AF With Shutter"
msgstr "Disparador con AF"

#: src/sonymn.cpp:701 src/sonymn.cpp:702
msgid "High ISO NoiseReduction"
msgstr "Alta redución de ruído ISO"

#: src/sonymn.cpp:705 src/sonymn.cpp:706
msgid "Image Style"
msgstr "Estilo da imaxe"

#: src/sonymn.cpp:731
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag"
msgstr "Etiqueta de configuracións de cámara Sony1 descoñecida"

#: src/sonymn.cpp:795
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag"
msgstr "Etiqueta de configuracións 2 de cámara Sony1 descoñecida"

#: src/tags.cpp:190
msgid "Unknown section"
msgstr "Sección descoñecida"

#: src/tags.cpp:191
msgid "Image data structure"
msgstr "Estrutura de datos da imaxe"

#: src/tags.cpp:192
msgid "Recording offset"
msgstr "Desprazamento da gravación"

#: src/tags.cpp:193
msgid "Image data characteristics"
msgstr "Caracteristicas dos datos da imaxe"

#: src/tags.cpp:194
msgid "Other data"
msgstr "Outros datos"

#: src/tags.cpp:195
msgid "Exif data structure"
msgstr "Estrutura de datos Exif"

#: src/tags.cpp:197
msgid "Image configuration"
msgstr "Configuración da imaxe"

#: src/tags.cpp:198
msgid "User information"
msgstr "Información do usuario"

#: src/tags.cpp:199
msgid "Related file"
msgstr "Ficheiro relacionado"

#: src/tags.cpp:200
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"

#: src/tags.cpp:201
msgid "Picture taking conditions"
msgstr "Condicións de toma da fotografía"

#: src/tags.cpp:202
msgid "GPS information"
msgstr "Información GPS"

#: src/tags.cpp:203
msgid "Interoperability information"
msgstr "Información de interoperatibidade"

#: src/tags.cpp:204
msgid "CIPA Multi-Picture Format"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:205
msgid "Vendor specific information"
msgstr "Información específica do vendedor"

#: src/tags.cpp:206
msgid "Adobe DNG tags"
msgstr "Etiquetas Adobe DNG"

#: src/tags.cpp:207
msgid "Panasonic RAW tags"
msgstr "Etiquetas Panasonic RAW"

#: src/tags.cpp:208
msgid "TIFF/EP tags"
msgstr "Etiquetas TIFF/EP"

#: src/tags.cpp:209
msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags"
msgstr "Etiquetas TIFF PageMaker 6.0"

#: src/tags.cpp:210
msgid "Adobe OPI tags"
msgstr "Etiquetas Adobe OPI"

#: src/tags.cpp:211
msgid "Last section"
msgstr "Última sección"

#: src/tags.cpp:227
msgid "Primary image"
msgstr "Imaxe primaria"

#: src/tags.cpp:228
msgid "Thumbnail/Preview image"
msgstr "Miniatura/Vista previa"

#: src/tags.cpp:229
msgid "Primary image, Multi page file"
msgstr "Imaxe principal, ficheiro de páxinas múltiples"

#: src/tags.cpp:230
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file"
msgstr "Miniatura / Vista previa, ficheiro de páxinas múltiples"

#: src/tags.cpp:231
msgid "Primary image, Transparency mask"
msgstr "Imaxe principal, máscara de transparencia"

#: src/tags.cpp:232
msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask"
msgstr "Miniatura / Vista previa, máscara de transparencia"

#: src/tags.cpp:233
msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr ""
"Imaxe principal, ficheiro de páxinas múltiples, máscara de transparencia"

#: src/tags.cpp:234 src/tags.cpp:235
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr ""
"Miniatura / Imaxe de vista previa, ficheiro de páxinas múltiples, máscara de "
"transparencia"

#: src/tags.cpp:240
msgid "Full-resolution image data"
msgstr "Datos da imaxe, resolución completa"

#: src/tags.cpp:241
msgid "Reduced-resolution image data"
msgstr "Datos da imaxe, resolución reducida"

#: src/tags.cpp:242
msgid "A single page of a multi-page image"
msgstr "Uhna única página dunha imaxe de páxinas múltiples"

#: src/tags.cpp:248
msgid "inch"
msgstr "polgada"

#: src/tags.cpp:255
msgid "CCITT RLE"
msgstr "CCITT RLE"

#: src/tags.cpp:256
msgid "T4/Group 3 Fax"
msgstr "Fax T4/Grupo 3"

#: src/tags.cpp:257
msgid "T6/Group 4 Fax"
msgstr "Fax T6/Grupo 4"

#: src/tags.cpp:258
msgid "LZW"
msgstr "LZW (compresión sin pérdidas para tiff)"

#: src/tags.cpp:259
msgid "JPEG (old-style)"
msgstr "JPEG (estilo antiguo)"

#: src/tags.cpp:260
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/tags.cpp:261
msgid "Adobe Deflate"
msgstr "Adobe descomprimido"

#: src/tags.cpp:262
msgid "JBIG B&W"
msgstr "JBIG BeN"

#: src/tags.cpp:263
msgid "JBIG Color"
msgstr "Color JBIG"

#: src/tags.cpp:264
msgid "Next 2-bits RLE"
msgstr "Próximos 2-bits RLE"

#: src/tags.cpp:265
msgid "Epson ERF Compressed"
msgstr "Epson ERF comprimido"

#: src/tags.cpp:266
msgid "Samsung SRW Compressed"
msgstr "Samsung SRW comprimido"

#: src/tags.cpp:267
msgid "CCITT RLE 1-word"
msgstr "CCITT RLE 1-word"

#: src/tags.cpp:268
msgid "PackBits (Macintosh RLE)"
msgstr "PackBits (Macintosh RLE)"

#: src/tags.cpp:269
msgid "Thunderscan RLE"
msgstr "Thunderscan RLE"

#: src/tags.cpp:270
msgid "IT8 CT Padding"
msgstr "IT8 CT Padding"

#: src/tags.cpp:271
msgid "IT8 Linework RLE"
msgstr "IT8 Linework RLE"

#: src/tags.cpp:272
msgid "IT8 Monochrome Picture"
msgstr "Imaxe monocromática IT8"

#: src/tags.cpp:273
msgid "IT8 Binary Lineart"
msgstr "Arte lineal binaria IT8"

#: src/tags.cpp:274
msgid "Pixar Film (10-bits LZW)"
msgstr "Pixar Film (10-bits LZW)"

#: src/tags.cpp:275
msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)"
msgstr "Pixar Log (11-bits ZIP)"

#: src/tags.cpp:276
msgid "Pixar Deflate"
msgstr "Pixar descomprimido"

#: src/tags.cpp:277
msgid "Kodak DCS Encoding"
msgstr "Codificación Kodak DCS"

#: src/tags.cpp:278
msgid "ISO JBIG"
msgstr "ISO JBIG"

#: src/tags.cpp:279
msgid "SGI Log Luminance RLE"
msgstr "Rexistro SCI de luminancia RLE"

#: src/tags.cpp:280
msgid "SGI Log 24-bits packed"
msgstr "Rexistro SGI de 24 bits empaquetados"

#: src/tags.cpp:281
msgid "Leadtools JPEG 2000"
msgstr "Leadtools JPEG 2000"

#: src/tags.cpp:282
msgid "Nikon NEF Compressed"
msgstr "Nikon NEF comprimido"

#: src/tags.cpp:283
msgid "Kodak DCR Compressed"
msgstr "Kodak DCR comprimido"

#: src/tags.cpp:284
msgid "Pentax PEF Compressed"
msgstr "Pentax PEF comprimido"

#: src/tags.cpp:289
msgid "White Is Zero"
msgstr "o branco é cero"

#: src/tags.cpp:290
msgid "Black Is Zero"
msgstr "o negro é cero"

#: src/tags.cpp:291
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: src/tags.cpp:292
msgid "RGB Palette"
msgstr "Paleta RGB"

#: src/tags.cpp:293
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Máscara de transparencia"

#: src/tags.cpp:294 src/tags.cpp:333
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: src/tags.cpp:295
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#: src/tags.cpp:296
msgid "CIELab"
msgstr "CIELab"

#: src/tags.cpp:297
msgid "ICCLab"
msgstr "ICCLab"

#: src/tags.cpp:298
msgid "ITULab"
msgstr "ITULab"

#: src/tags.cpp:299
msgid "Color Filter Array"
msgstr "Matriz de filtro de cor"

#: src/tags.cpp:300
msgid "Pixar LogL"
msgstr "Pixar LogL"

#: src/tags.cpp:301
msgid "Pixar LogLuv"
msgstr "Pixar LogLuv"

#: src/tags.cpp:302
msgid "Linear Raw"
msgstr "Raw lineal"

#: src/tags.cpp:307
msgid "No dithering or halftoning"
msgstr "Sen tramado ou semitóns"

#: src/tags.cpp:308
msgid "Ordered dither or halftone technique"
msgstr "Trama ordenada ou técnica de semitono"

#: src/tags.cpp:309
msgid "Randomized process"
msgstr "Proceso ao chou"

#: src/tags.cpp:314
msgid "top, left"
msgstr "arriba, esquerda"

#: src/tags.cpp:315
msgid "top, right"
msgstr "arriba, dereita"

#: src/tags.cpp:316
msgid "bottom, right"
msgstr "abaixo, dereita"

#: src/tags.cpp:317
msgid "bottom, left"
msgstr "abaixo, esquerda"

#: src/tags.cpp:318
msgid "left, top"
msgstr "esquerda, arriba"

#: src/tags.cpp:319
msgid "right, top"
msgstr "dereita, arriba"

#: src/tags.cpp:320
msgid "right, bottom"
msgstr "dereita, abaixo"

#: src/tags.cpp:321 src/tags.cpp:322
msgid "left, bottom"
msgstr "esquerda, abaixo"

#: src/tags.cpp:327
msgid "No prediction scheme used"
msgstr "Non se empregou o esquema de predición"

#: src/tags.cpp:328
msgid "Horizontal differencing"
msgstr "Diferenciación horizontal"

#: src/tags.cpp:334
msgid "not CMYK"
msgstr "sen CMYK"

#: src/tags.cpp:339
msgid "Unsigned integer data"
msgstr "Datos enteiros sen asinar"

#: src/tags.cpp:340
msgid "Two's complement signed integer data"
msgstr "Datos enteiros de complemento a dous asinados"

#: src/tags.cpp:341
msgid "IEEE floating point data"
msgstr "Datos de coma flotante IEEE"

#: src/tags.cpp:342 src/tags.cpp:343
msgid "Undefined data format"
msgstr "Formato de datos sen definir"

#: src/tags.cpp:348
msgid "Not indexed"
msgstr "Sen indexar"

#: src/tags.cpp:349 src/tags.cpp:658
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"

#: src/tags.cpp:354
msgid "A"
msgstr "A"

#: src/tags.cpp:355
msgid "B"
msgstr "B"

#: src/tags.cpp:356
msgid "C"
msgstr "C"

#: src/tags.cpp:357
msgid "A+B-C"
msgstr "A+B-C"

#: src/tags.cpp:358
msgid "A+((B-C)/2)"
msgstr "A+((B-C)/2)"

#: src/tags.cpp:359
msgid "B+((A-C)/2)"
msgstr "B+((A-C)/2)"

#: src/tags.cpp:360
msgid "(A+B)/2"
msgstr "(A+B)/2"

#: src/tags.cpp:365
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"

#: src/tags.cpp:366
msgid "Co-sited"
msgstr "Emprazamento compartido"

#: src/tags.cpp:371
msgid "No flash"
msgstr "Sen flash"

#: src/tags.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Fired, return light not detected"
msgstr "Si, automático, non se detectou a luz de retorno"

#: src/tags.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Fired, return light detected"
msgstr "Si, automático, detectouse a luz de retorno"

#: src/tags.cpp:375
msgid "Yes, did not fire"
msgstr "Si, non se disparou"

#: src/tags.cpp:376
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Si, obrigatorio"

#: src/tags.cpp:377
msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
msgstr "Si, modo obrigatorio do flash, non se detectou a luz de retorno."

#: src/tags.cpp:378
msgid "Yes, compulsory, return light detected"
msgstr "Si, modo obrigatorio do flash, detectouse a luz de retorno."

#: src/tags.cpp:379
msgid "No, compulsory"
msgstr "Non, obrigatorio"

#: src/tags.cpp:380
#, fuzzy
msgid "No, did not fire, return light not detected"
msgstr "Si, automático, non se detectou a luz de retorno"

#: src/tags.cpp:381
msgid "No, auto"
msgstr "Non, automático"

#: src/tags.cpp:382
msgid "Yes, auto"
msgstr "Si, automático"

#: src/tags.cpp:383
msgid "Yes, auto, return light not detected"
msgstr "Si, automático, non se detectou a luz de retorno"

#: src/tags.cpp:384
msgid "Yes, auto, return light detected"
msgstr "Si, automático, detectouse a luz de retorno"

#: src/tags.cpp:385
msgid "No flash function"
msgstr "Sen función de flash"

#: src/tags.cpp:386
msgid "No, no flash function"
msgstr "Non, sen función de flash"

#: src/tags.cpp:387
msgid "Yes, red-eye reduction"
msgstr "Si, redución de ollos vermellos"

#: src/tags.cpp:388
msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Si, redución de ollos vermellos, non se detectou a luz de retorno"

#: src/tags.cpp:389
msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Si, redución de ollos vermellos, detectouse a luz de retorno"

#: src/tags.cpp:390
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
msgstr "Si, obrigatorio, redución de ollos vermellos."

#: src/tags.cpp:391
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""
"Si, obrigatorio, redución de ollos vermellos, non se detectou a luz de "
"retorno"

#: src/tags.cpp:392
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""
"Si, obrigatorio, redución de ollos vermellos, detectouse a luz de retorno"

#: src/tags.cpp:393
msgid "No, red-eye reduction"
msgstr "Non, redución de ollos vermellos"

#: src/tags.cpp:394
msgid "No, auto, red-eye reduction"
msgstr "Non,automático, redución de ollos vermellos"

#: src/tags.cpp:395
msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
msgstr "Si,automático, redución de ollos vermellos"

#: src/tags.cpp:396
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""
"Si,automático, redución de ollos vermellos, non se detectou a luz de retorno"

#: src/tags.cpp:397
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""
"Si,automático, redución de ollos vermellos, detectouse a luz de retorno"

#: src/tags.cpp:402
msgid "Rectangular (or square) layout"
msgstr "Escena rectangular (ou cadrada)"

#: src/tags.cpp:403
msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row"
msgstr ""
"Disposición intercalada A: aplica un desprazamento de 1/2 fila abaixo ás "
"columnas pares"

#: src/tags.cpp:404
msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row"
msgstr ""
"Disposición intercalada B: aplica un desprazamento de 1/2 fila arriba ás "
"columnas pares"

#: src/tags.cpp:405
msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column"
msgstr ""
"Disposición intercalada C: aplica un desprazamento de 1/2 columna á dereita "
"ás filas pares"

#: src/tags.cpp:406
msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column"
msgstr ""
"Disposición escalonada B: aplica un desprazamento de 1/2 columna á esquerda "
"ás filas pares"

#: src/tags.cpp:411
msgid "Processing Software"
msgstr "Procesando software"

#: src/tags.cpp:412
msgid "The name and version of the software used to post-process the picture."
msgstr "Nome e versión do software usado para post-procesar a imaxe"

#: src/tags.cpp:415
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Novo tipo de ficheiro secundario"

#: src/tags.cpp:416
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr "Indicación xeral do tipo de datos contido neste ficheiro secundario"

#: src/tags.cpp:418
msgid "Subfile Type"
msgstr "Tipo de ficheiro secundario"

#: src/tags.cpp:419
msgid ""
"A general indication of the kind of data contained in this subfile. This "
"field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead."
msgstr ""
"Unha indicación xeral do tipo de datos contidos neste ficheiro secundario. "
"Este campo é obsoleto, debe empregarse NewSubfileType no seu canto"

#: src/tags.cpp:423
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"A cantidade de columnas dos datos de la imaxe, igual á cantidade de píxeles "
"por fila. En datos comprimidos JPEG utilizase un marcador JPEG no canto "
"desta etiqueta."

#: src/tags.cpp:428
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
"A cantidade de filas de datos da imaxe. En datos comprimidos JPEG utilizase "
"un marcador JPEG no canto desta etiqueta."

#: src/tags.cpp:431
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por mostra"

#: src/tags.cpp:432
msgid ""
"The number of bits per image component. In this standard each component of "
"the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also "
". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of "
"this tag."
msgstr ""
"A cantidade de bits por compoñente da imaxe. Neste estándar cada compoñente "
"de imaxe é de 8 bits, polo que o valor desta etiqueta é 9. Vexa tamén "
". En datos comprimidos JPEG utilizase un marcador JPEG no "
"canto desta etiqueta."

#: src/tags.cpp:438
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"O esquema de compresión usado para os datos da imaxe. Cando unha imaxe "
"primaria está comprimida con JPEG, isto non é necesario e omítese. Cando as "
"miniaturas utilizan compresión JPEG, o valor desta etiqueta é 6."

#: src/tags.cpp:444
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
"A composición do píxel. En datos comprimidos JPEG utilizase un marcador JPEG "
"no canto desta etiqueta."

#: src/tags.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Thresholding"
msgstr "Limiares"

#: src/tags.cpp:448
msgid ""
"For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique "
"used to convert from gray to black and white pixels."
msgstr ""
"Para TIFF en branco e negro, a técnica usada para converter os tons de gris "
"en píxeles brancos ou negros (puros)."

#: src/tags.cpp:451
msgid "Cell Width"
msgstr "Largura da cela"

#: src/tags.cpp:452
msgid ""
"The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or "
"halftoned bilevel file."
msgstr ""
"Largo da matriz de tramado ou semitóns usada para crear o ficheiro ao que se "
"lle aplica o tramado ou semitóns de dous niveis."

#: src/tags.cpp:455
msgid "Cell Length"
msgstr "Tamaño da cela"

#: src/tags.cpp:456
msgid ""
"The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered "
"or halftoned bilevel file."
msgstr ""
"Lonxitude da matriz de tramado ou semitóns usada para crear o ficheiro ao "
"que se lle aplica o tramado ou semitóns de dous niveis."

#: src/tags.cpp:459
msgid "Fill Order"
msgstr "Orden de recheo"

#: src/tags.cpp:460
msgid "The logical order of bits within a byte"
msgstr "Orden lóxico de bits dentro dun byte"

#: src/tags.cpp:462
msgid "Document Name"
msgstr "Nome do documento"

#: src/tags.cpp:463
msgid "The name of the document from which this image was scanned"
msgstr "Nome do documento do que foi escaneada esta imaxe"

#: src/tags.cpp:466
msgid ""
"A character string giving the title of the image. It may be a comment such "
"as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be "
"used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag  "
"is to be used."
msgstr ""
"Unha cadea de caracteres que da título á imaxe. Pode ser un comentario como "
"«merenda de empresa de 1988» ou algo polo estilo. Non se permiten caracteres "
"codificados con 2 bytes, de necesitarse un código de 2 bytes debe usarse a "
"etiqueta privada Exif ."

#: src/tags.cpp:473
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"O fabricante do equipo. Este é o fabricante do DSC, escáner, dixitalizador "
"de vídeo ou outro equipo que xerou a imaxe. Cando se deixa baleiro o campo, "
"tratase como descoñecido."

#: src/tags.cpp:479
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"O nome ou número de modelo do equipo. Este é o nome do modelo ou número do "
"DSC, escáner, dixitalizador de vídeo ou outro equipo que xerou a imaxe. "
"Cando se deixa baleiro o campo, tratase como descoñecido."

#: src/tags.cpp:485
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also "
" and ."
msgstr ""
"O desprazamento en bytes de cada tira. Recomendase que se seleccione de "
"xeito tal que a cantidade de bytes da tira non exceda de 64 Kbytes. Con "
"datos comprimidos JPEG isto non é necesario e omítese. Vexa tamén "
" e ."

#: src/tags.cpp:492
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr "A orientación da imaxe vista en términos de filas e columnas."

#: src/tags.cpp:494
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Mostras por pixel"

#: src/tags.cpp:495
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"O número de compoñentes por píxel. Desde que se aplica este estándar a "
"imaxes RGB e YCbCr, o valor desta etiqueta é 3. En JPEG comprimidos "
"utilizase un marcador JPEG no canto desta etiqueta."

#: src/tags.cpp:499
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Filas por tira"

#: src/tags.cpp:500
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted. See also  and "
"."
msgstr ""
"A cantidade de filas por tira. Esta é a cantidade de filas na imaxe dunha "
"tira cando se divide á imaxe en tiras. En datos comprimidos JPEG isto non é "
"necesario e omítese. Vexa tamién  e ."

#: src/tags.cpp:505
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Cantidade de bytes por tira"

#: src/tags.cpp:506
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"A cantidade total de bytes en cada tira. En datos comprimidos JPEG isto non "
"é necesario e omítese"

#: src/tags.cpp:509
msgid "X-Resolution"
msgstr "Resolución X"

#: src/tags.cpp:510
msgid ""
"The number of pixels per  in the  direction. "
"When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
"A cantidade de píxeles por  na dirección . Cando "
"se descoñece a resolución dunha imaxe, utilizase 72 [dpi]."

#: src/tags.cpp:513
msgid "Y-Resolution"
msgstr "Resolución Y"

#: src/tags.cpp:514
msgid ""
"The number of pixels per  in the  direction. "
"The same value as  is designated."
msgstr ""
"A cantidade de píxeles por  na dirección . "
"Utilizase o mesmo valor que ."

#: src/tags.cpp:518
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
"Indica se os compoñentes de píxel se gravan en formato plano ou segmentado. "
"Nos datos comprimidos JPEG utilizase un marcador JPEG no canto desta "
"etiqueta. Se este campo non existe, asúmese o predeterminado de TIFF, 1 "
"(segmentado)."

#: src/tags.cpp:523
msgid "Gray Response Unit"
msgstr "Unidade de resposta de grises"

#: src/tags.cpp:524
msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve."
msgstr "Precisión da información contida en «Curva de resposta de grises»."

#: src/tags.cpp:526
msgid "Gray Response Curve"
msgstr "Curva de resposta de grises"

#: src/tags.cpp:527
msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value."
msgstr ""
"Densidade óptica de cada posíbel valor do píxel con datos na escala de "
"grises."

#: src/tags.cpp:529
msgid "T4 Options"
msgstr "Opcións T4"

#: src/tags.cpp:530
msgid "T.4-encoding options."
msgstr "Opcións de codificación T4"

#: src/tags.cpp:532
msgid "T6 Options"
msgstr "Opcións T6"

#: src/tags.cpp:533
msgid "T.6-encoding options."
msgstr "Opcións de codificación T6"

#: src/tags.cpp:536
msgid ""
"The unit for measuring  and . The same unit is "
"used for both  and . If the image resolution is "
"unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"A unidade para medir tanto  como  (é a mesma para "
"ambas). De descoñecerse a resolución da imaxe, utilizase 2 (polgadas)."

#: src/tags.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Número de imaxe"

#: src/tags.cpp:541
#, fuzzy
msgid "The page number of the page from which this image was scanned."
msgstr "Nome do documento do que foi escaneada esta imaxe"

#: src/tags.cpp:544
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in the color space "
"information tag ()."
msgstr ""
"Unha función de transferencia para a imaxe, descrita en forma tabular. "
"Normalmente esta etiqueta non é necesaria, xa que o espazo de cor "
"especificase na etiqueta de información de espazo de cor ()."

#: src/tags.cpp:549
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the example shown below be "
"followed. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el nombre y la versión del software o firmware de la "
"cámara o dispositivo de entrada de imagen utilizado para generar la imágen. "
"No se especifica el formato detallado, pero se recomienda que se siga el "
"ejemplo mostrado debajo. Cuando el campo se deja en blanco, se trata como "
"desconocido."

#: src/tags.cpp:556
msgid ""
"The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and "
"time the file was changed."
msgstr ""
"A data e a hora da creación da imaxe. No estándar Exif é a data e a hora na "
"que cambiou o ficheiro."

#: src/tags.cpp:560
msgid ""
"This tag records the name of the camera owner, photographer or image "
"creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that "
"the information be written as in the example below for ease of "
"Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. "
"Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, "
"Ken James\""
msgstr ""
"Esta etiqueta rexistra o nome do propietario da cámara, fotógrafo ou creador "
"da imaxe. Non se especifica o formato detallado, mais recomendase que se "
"escriba a información como no exemplo de embaixo para facilitar a "
"interoperabilidade. Cando se deixa baleiro o campo, tratase como "
"descoñecido. P.ex. «Propietario da cámara, Xoan Trelles; fotógrafo, Lois "
"Castro; creadora da imaxe, Xiana Sotelo»"

#: src/tags.cpp:567
msgid "Host Computer"
msgstr "Equipo anfitrión"

#: src/tags.cpp:568
msgid ""
"This tag records information about the host computer used to generate the "
"image."
msgstr ""
"Esta etiqueta garda información sobre o computador (anfitrión) usado para "
"xerar a imaxe."

#: src/tags.cpp:571
msgid "Predictor"
msgstr "Predictor"

#: src/tags.cpp:572
msgid ""
"A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data "
"before an encoding scheme is applied."
msgstr ""
"Un «predictor» é un operador matemático aplicado á imaxe antes de que se "
"aplique un sistema de codificación."

#: src/tags.cpp:576
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in the colorspace information tag "
"()."
msgstr ""
"A cromacidade do punto branco da imaxe. Normalmente esta etiqueta non é "
"necesaria xa que o espazo de cor especificase na etiqueta de información do "
"espazo de cor ()."

#: src/tags.cpp:581
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace "
"information tag ()."
msgstr ""
"A cromacidade das tres cores primarias da imaxe. Normalmente esta etiqueta "
"non é necesaria xa que o espazo de cor especificase na etiqueta de "
"información do espazo de cor ()."

#: src/tags.cpp:585
msgid "Color Map"
msgstr "Mapa de cores"

#: src/tags.cpp:586
msgid ""
"A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue "
"color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a "
"palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table."
msgstr ""
"Mapa de cores para as imaxes con paleta de cor. Este campo define un mapa de "
"cores RGB (normalmente chamada táboa de busca) para este tipo de imaxes. "
"Nunha imaxe con paleta de cor, usase o valor dun píxel para indexar o mapa "
"de cores."

#: src/tags.cpp:591
msgid "Halftone Hints"
msgstr "Consellos sobre semitóns"

#: src/tags.cpp:592
msgid ""
"The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function "
"the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that "
"should retain tonal detail."
msgstr ""
"O propósito do campo «Consellos sobre semitóns» é transmitir á función de "
"medios tons a gama de niveis de grises nunha imaxe colorimetricamente "
"especificada que debe conservar os detalles tonais."

#: src/tags.cpp:596
msgid "Tile Width"
msgstr "Largo do mosaico"

#: src/tags.cpp:597
msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile."
msgstr "O largo do mosaico en píxeles, é o número de columnas en cada mosaico"

#: src/tags.cpp:599
msgid "Tile Length"
msgstr "Lonxitude do mosaico"

#: src/tags.cpp:600
msgid ""
"The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile."
msgstr "A altura do mosaico en píxeles, é o número de filas en cada mosaico"

#: src/tags.cpp:602
msgid "Tile Offsets"
msgstr "Desprazamentos do mosaico"

#: src/tags.cpp:603
msgid ""
"For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on "
"disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF "
"file. Note that this implies that each tile has a location independent of "
"the locations of other tiles."
msgstr ""
"Byte de desprazamento para cada mosaico comprimido e gardado no disco. O "
"desprazamento especificase con respecto ao inicio do ficheiro TIFF. Debe "
"trese en conta que cada mosaico está localizado independentemente do resto."

#: src/tags.cpp:608
msgid "Tile Byte Counts"
msgstr "Conta de bytes do mosaico"

#: src/tags.cpp:609
msgid ""
"For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See "
"TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered."
msgstr ""
"U número de bytes (comprimidos) en cada mosaico. Ver «Desprazamentos do "
"mosaico» para obter unha descrición de como se ordenan as contas de byte."

#: src/tags.cpp:612
msgid "SubIFD Offsets"
msgstr "Compensacións subIFD"

#: src/tags.cpp:613
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""
"Definido por Adobe Corporation para activar árbores TIFF dentro de ficheiros "
"TIFF."

#: src/tags.cpp:615
msgid "Ink Set"
msgstr "Xogo de tintas"

#: src/tags.cpp:616
msgid ""
"The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""
"O xogo set de tintas usadas nunha imaxe (interpretación fotométrica=5) "
"separada."

#: src/tags.cpp:618
msgid "Ink Names"
msgstr "Nomes de tintas"

#: src/tags.cpp:619
msgid ""
"The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""
"O nome de cada tinta usada nunha imaxe (interpretación fotométrica=5) "
"separada."

#: src/tags.cpp:621
msgid "Number Of Inks"
msgstr "Número de tintas"

#: src/tags.cpp:622
msgid ""
"The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra "
"samples."
msgstr ""
"O número de tintas. Habitualmente igual a mostras por píxel, agás que sexan "
"mostras extra."

#: src/tags.cpp:624
msgid "Dot Range"
msgstr "Rango de puntos"

#: src/tags.cpp:625
#, fuzzy, c-format
msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot."
msgstr "Os valores dos compoñentes que corresponden ao 0% dot e 100% dot."

#: src/tags.cpp:627
msgid "Target Printer"
msgstr "Impresora de destino"

#: src/tags.cpp:628
msgid ""
"A description of the printing environment for which this separation is "
"intended."
msgstr ""
"Unha descrición do entorno de impresión para o que se pretende esta "
"separación."

#: src/tags.cpp:630
msgid "Extra Samples"
msgstr "Mostras extra"

#: src/tags.cpp:631
msgid ""
"Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is "
"defined by one of the values listed below."
msgstr ""
"Especifica que cada píxel ten «m» compoñentes extra cuxa interpretación está "
"definida por un dos valores listados embaixo."

#: src/tags.cpp:634
msgid "Sample Format"
msgstr "Mostra do formato"

#: src/tags.cpp:635
msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel."
msgstr "Especifica como interpretar cada dato de mostra nun píxel"

#: src/tags.cpp:637
msgid "SMin Sample Value"
msgstr "Valor SMin da mostra"

#: src/tags.cpp:638
msgid "This field specifies the minimum sample value."
msgstr "Especifica o valor mínimo da mostra"

#: src/tags.cpp:640
msgid "SMax Sample Value"
msgstr "Valor SMax da mostra"

#: src/tags.cpp:641
msgid "This field specifies the maximum sample value."
msgstr "Especifica o valor máximo da mostra"

#: src/tags.cpp:643
msgid "Transfer Range"
msgstr "Rango de transferencia"

#: src/tags.cpp:644
msgid "Expands the range of the TransferFunction"
msgstr "Expande o rango da «Función de transferencia»"

#: src/tags.cpp:646
msgid "Clip Path"
msgstr "Ruta do fragmento"

#: src/tags.cpp:647
msgid ""
"A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path "
"creation functionality."
msgstr ""
"Unha «Ruta do fragmento» TIFF serve para reflectir as fincionalidades "
"senciais da creación de rutas PostScript."

#: src/tags.cpp:650
msgid "X Clip Path Units"
msgstr "Unidades para o eixo X da ruta ao fragmento"

#: src/tags.cpp:651
msgid ""
"The number of units that span the width of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""
"O número de unidades que comprende a largura da imaxe, en termos de "
"coordenadas enteiras de «Ruta ao fragmento»."

#: src/tags.cpp:654
msgid "Y Clip Path Units"
msgstr "Unidades para o eixo Y da ruta ao fragmento"

#: src/tags.cpp:655
msgid ""
"The number of units that span the height of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""
"O número de unidades que comprende a altura da imaxe, en termos de "
"coordenadas enteiras de «Ruta ao fragmento»."

#: src/tags.cpp:659
msgid ""
"Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, "
"but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the "
"ColorMap."
msgstr ""
"Imaxes indexadas son imaxes onde os «píxeles» non representan valores de "
"cor, senón o índice (habitualmente 8-bit) nunha táboa de cores separada,o "
"mapa de cores."

#: src/tags.cpp:663
msgid "JPEG tables"
msgstr "Táboas JPEG"

#: src/tags.cpp:664
#, fuzzy
msgid ""
"This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman "
"tables for subsequent use by the JPEG decompression process."
msgstr ""
"Pode empregarse esta etiqueta opcional para codificar la cuantización do "
"JPEG e as táboas Huffman para a súa utilización posterior no proceso de "
"descompresión de JPEG."

#: src/tags.cpp:667
msgid "OPI Proxy"
msgstr "Proxy OPI"

#: src/tags.cpp:668
msgid ""
"OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution "
"proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)."
msgstr ""
"OPIProxy fornece información referente a se a imaxe é un proxy de baixa "
"resolución dunha imaxe de alta resolución (Adobe OPI)."

#: src/tags.cpp:671
msgid "JPEG Process"
msgstr "Proceso JPEG"

#: src/tags.cpp:672
msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data"
msgstr "Este campo indica o proceso usado para producir os datos comprimidos"

#: src/tags.cpp:674
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "Formato de intercambio de JPEG"

#: src/tags.cpp:675
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
"O desprazamento do byte de inicio (SOI) dos datos comprimidos da miniatura "
"JPEG. Isto non se utiliza para os datos primarios de imaxe JPEG."

#: src/tags.cpp:678
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "Lonxitude do formato de intercambio de JPEG"

#: src/tags.cpp:679
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"A cantidade de bytes de datos dunha miniatura comprimida JPEG. Isto non se "
"utiliza para os datos primarios JPEG. As miniaturas JPEG non se dividen "
"senón que se gravan como un fluxo contínuo de bits desde SOI ata EOI. Non se "
"deberían rexistrar marcadores Appn e COM. As miniaturas comprimidas deberían "
"gravarse en non máis de 64 Kbytes, incluíndo todos os uotros datos a gravar "
"en APP1."

#: src/tags.cpp:686
msgid "JPEG Restart Interval"
msgstr "Intervalo de reinicio JPEG"

#: src/tags.cpp:687
msgid ""
"This Field indicates the length of the restart interval used in the "
"compressed image data."
msgstr ""
"Este campo indica a lonxitude do intervalo de reinicio utilizado nos datos "
"da imaxe comprimida."

#: src/tags.cpp:690
msgid "JPEG Lossless Predictors"
msgstr "Predictores JPEG sen perdas"

#: src/tags.cpp:691
msgid ""
"This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per "
"component."
msgstr ""
"Este campo apunta a unha lista de selección de valores para o predictor sen "
"perdas, un por compoñente."

#: src/tags.cpp:694
msgid "JPEG Point Transforms"
msgstr "Transformacións de punto JPEG"

#: src/tags.cpp:695
msgid ""
"This Field points to a list of point transform values, one per component."
msgstr ""
"Este campo apunta a unha lista de valores de transformación de punto, un por "
"compoñente."

#: src/tags.cpp:697
msgid "JPEG Q-Tables"
msgstr "Táboas Q JPEG"

#: src/tags.cpp:698
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Este campo apunta a unha lista de desprazamentos para as táboas de "
"cuantificación, un por compoñente."

#: src/tags.cpp:701
msgid "JPEG DC-Tables"
msgstr "Táboas DC JPEG"

#: src/tags.cpp:702
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the "
"lossless Huffman tables, one per component."
msgstr ""
"Este campo apunta a unha lista de desprazamentos nas táboas Huffman DC ou "
"nas táboas Huffman sen perdas, unha por compoñente."

#: src/tags.cpp:705
msgid "JPEG AC-Tables"
msgstr "Tábpas AC JPEG"

#: src/tags.cpp:706
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Este campo apunta a unha lista de desprazamentos nas táboas Huffman AC, unha "
"por compoñente."

#: src/tags.cpp:710
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color "
"Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a "
"color space information tag, with the default being the value that gives the "
"optimal image characteristics Interoperability this condition."
msgstr ""
"Os coeficientes da matriz para transformar os datos de RGB a YCbCr. En TIF "
"non se fornecen valores predeterminados mais aquí tomase o valor dado no "
"Apéndice E, «Directrices dos espazos de cor», como predeterminado. O espazo "
"de cor declarase nunha etiqueta de información do espazo de cor, tomando "
"como predeterminado o que dea as características óptimas de "
"interoperabilidade para a imaxe."

#: src/tags.cpp:718
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "Mostraxe secundario YCbCr"

#: src/tags.cpp:719
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"A relación de mostraxe dos compoñentes de crominancia en relación co "
"compoñente de luminancia. En datos comprimidos JPEG utilizase un marcador "
"JPEG no canto de esta etiqueta."

#: src/tags.cpp:724
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to "
"record data, in order to improve the image quality when viewed on TV "
"systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF "
"default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is "
"recommended. If the reader does not have the capability of supporting both "
"kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of "
"the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
"both centered and co-sited positioning."
msgstr ""
"A posición dos compoñentes de crominancia en relación co de luminancia. Este "
"campo designase só para JPEG comprimidos ou datos non comprimidos YCbCr. O "
"valor predeterminado TIFF é 1 (centrado); mais cando Y:Cb:Cr = 4:2:2 "
"recomendase neste estándar que se utilice 2 (emprazamento compartido) para "
"rexistrar os datos, para mellorar a calidade da imaxe cando se ve en "
"sistemas de TV. Cando este campo non existe, o lector deberá asumir o "
"predeterminado TIFF. En caso de que Y:Cb:Cr = 4:2:0, recomendase o "
"predeterminado TIFF (centrado). Se o lector non ten a capacidade de admitir "
"ambos tipos de , debería seguir o predeterminado TIFF sen "
"importar o valor deste campo. É preferíbel que os lectores poidan admitir o "
"posicionamento centrado e o emprazamento compartido."

#: src/tags.cpp:738
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Referencia branco/negro"

#: src/tags.cpp:739
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability these conditions."
msgstr ""
"O valor de referencia dos puntos branco e negro. En TIFF non se dan "
"predeterminados, mais os valores de embaixo dánse como predeterminados aquí. "
"O espazo de cor declarase nunha etiqueta de información do espazo de cor, "
"sendo o valor predeterminado aquel que dea as características de "
"interoperabilidade óptimas para a imaxe."

#: src/tags.cpp:746
msgid "XML Packet"
msgstr "Paquete XML"

#: src/tags.cpp:747
msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)"
msgstr "Metadatos XMP (Adobe nota técnica 9-14-02)"

#: src/tags.cpp:749
msgid "Windows Rating"
msgstr "Cualificación de Windows"

#: src/tags.cpp:750
msgid "Rating tag used by Windows"
msgstr "Etiqueta de cualificación usada por Windows"

#: src/tags.cpp:752
msgid "Windows Rating Percent"
msgstr "Porcentaxe de cualificación de Windows"

#: src/tags.cpp:753
msgid "Rating tag used by Windows, value in percent"
msgstr "Etiqueta de cualificación usada por Windows, valor en porcentaxe"

#: src/tags.cpp:755
msgid "Image ID"
msgstr "ID da imaxe"

#: src/tags.cpp:756
msgid ""
"ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any "
"other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe "
"OPI)."
msgstr ""
"«ID de imaxe» é a ruta completa da imaxe orixinal en alta resolución ou "
"calquera outra cadea de identificación que identifique univocamente á imaxe "
"orixinal (Adobe OPI)."

#: src/tags.cpp:760
msgid "CFA Repeat Pattern Dimension"
msgstr "Dimensión de patrón de repetición CFA"

#: src/tags.cpp:761
msgid ""
"Contains two values representing the minimum rows and columns to define the "
"repeating patterns of the color filter array"
msgstr ""
"Conten dous valores representando as filas e columnas mínimas para definir "
"os patróns repetitivos da matriz do filtro de cor"

#: src/tags.cpp:765
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods"
msgstr ""
"Indica o patrón xeométrico da matriz de filtros de cor (CFA) do sensor de "
"imaxe cando  se utiliza un sensor «monochip» de área de cor. Non se aplica a "
"todos os métodos de detección."

#: src/tags.cpp:773
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the "
"photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person "
"or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright "
"statement including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the "
"field records both the photographer and editor copyrights, with each "
"recorded in a separate part of the statement. When there is a clear "
"distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be "
"written in the order of photographer followed by editor copyright, separated "
"by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are "
"two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is "
"terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the "
"photographer copyright part consists of one space followed by a terminating "
"NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, "
"it is treated as unknown."
msgstr ""
"Información do Dereito de autoría. Neste estándar a etiqueta utilizase para "
"indicar tanto o Dereito de autoría do fotografo como o Dereito do editor. É "
"a nota de Dereito de autoría da persoa ou Organización que reclama dereitos "
"sobre a imaxe. Neste campo debería escribirse a declaración de "
"interoperatibilidade do Dereito de autoría, incluíndo a data e os dereitos; "
"p.ex.: «Dereito de autoría, Lois Castro, 20xx. Todos os dereitos "
"reservados.» Neste estándar o campo rexistra tanto o Dereito de autoría do "
"fotógrafo como o Dereito do editor, con cada un rexistrado nunha parte "
"separada da declaración. Cando hai unha distinción clara entre ambos "
"Dereitos, primeiro debería escribirse o do fotógrafo seguido polo do editor, "
"separados por NULL (neste caso, debido a que la declaración tamén termina "
"con un NULL, hai dous códigos NULL) (vexa o exemplo 1). Cando se da só o do "
"fotógrafo, está terminado por un código NULL (vexa o exemplo 2). Cando se da "
"só o do editor, a parte do Dereito de autoría do fotógrafo consta dun espazo "
"seguido dun código de terminación NULL, a seguir indicase o Dereito do "
"editor (vexa o exemplo 3). Cando o campo se deixa baleiro, tratase como "
"descoñecido."

#: src/tags.cpp:792
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Tempo de exposición, en segundos."

#: src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599
msgid "The F number."
msgstr "O número F."

#: src/tags.cpp:794
msgid "IPTC/NAA"
msgstr "IPTC/NAA"

#: src/tags.cpp:795
msgid "Contains an IPTC/NAA record"
msgstr "Conten un rexistro IPTC/NAA"

#: src/tags.cpp:797
msgid "Image Resources Block"
msgstr "Bloque de recursos de imaxe"

#: src/tags.cpp:798
msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application"
msgstr "Conten información incrustada polo aplicativo Adobe Photoshop"

#: src/tags.cpp:801
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not "
"contain image data as in the case of TIFF."
msgstr ""
"Un punteiro ao IFD Exif. Interoperabilidade, o IFD Exif ten a mesma "
"estrutura que a do IFD especificado en TIFF. Porén, polo común, non conten "
"datos de imaxe como no caso de TIFF."

#: src/tags.cpp:806
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Perfil «Inter Color»"

#: src/tags.cpp:807
msgid ""
"Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/"
"profile"
msgstr ""
"Conten unha caracterización ou perfil dun formato de espazo de cor do "
"Consorcio InterColor (ICC)"

#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1602
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""
"A clase de programa utilizado pola cámara para axustar a exposición cando se "
"toma a foto."

#: src/tags.cpp:810
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr "Indica a sensibilidade espectral de cada canle utilizado da cámara."

#: src/tags.cpp:812
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"Un punteiro ao GPS Info IFD. A estrutura de interoperabilidade do GPS Info "
"IFD, como a do IFD Exif, non ten datos de imaxe."

#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1610
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Cualificación das velocidades ISO"

#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1611
msgid ""
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica a velocidade ISO e a latitude ISO da cámara ou dispositivo de entrada "
"tal e como se especifica na ISO 12232."

#: src/tags.cpp:817
msgid ""
"Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524."
msgstr ""
"Indica a función de conversión opto-electrónica (OECF) especificada en ISO "
"14524."

#: src/tags.cpp:818
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelazado"

#: src/tags.cpp:818
msgid "Indicates the field number of multifield images."
msgstr "Indica o número de campo de imaxes de campo múltiple."

#: src/tags.cpp:819
msgid "Time Zone Offset"
msgstr "Desprazamento do fuso horario"

#: src/tags.cpp:820
#, fuzzy
msgid ""
"This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relative to "
"Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-value when the "
"picture was taken. It may also contain the time zone offset of the clock "
"used to create the DateTime tag-value when the image was modified."
msgstr ""
"Esta etiqueta opcional codifica o fuso horario do reloxo da cámara (relativo "
"ao tempo medio de Greenwich) utilizado para crear o valor da etiqueta «Data "
"e hora orixinal» cando se tomou a imaxe. Pode conter tamén o desprazamento "
"do fuso horario do reloxo usado para crear o valor  da etiqueta «Data e "
"hora» cando se modifica a imaxe."

#: src/tags.cpp:826
msgid "Self Timer Mode"
msgstr "Modo temporizador"

#: src/tags.cpp:826
msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press."
msgstr ""
"Número de segundos que foi atrasada a captura da imaxe, desde que se preme "
"no botón."

#: src/tags.cpp:827
msgid "Date Time Original"
msgstr "Data e hora orixinal"

#: src/tags.cpp:827
msgid "The date and time when the original image data was generated."
msgstr "Data e hora na que se xeraron os datos da imaxe orixinal"

#: src/tags.cpp:828
msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel."
msgstr ""
"Específico para datos comprimidos; declara os bits comprimidos por píxel."

#: src/tags.cpp:829
msgid "Shutter speed."
msgstr "Velocidade de obturación."

#: src/tags.cpp:830
msgid "The lens aperture."
msgstr "A abertura da lente."

#: src/tags.cpp:831
msgid "The value of brightness."
msgstr "O valor do brillo."

#: src/tags.cpp:832
msgid "The exposure bias."
msgstr "Compensación da exposición."

#: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Valor máximo de abertura"

#: src/tags.cpp:833
msgid "The smallest F number of the lens."
msgstr "O menor número F da lente."

#: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "A distancia ao suxeito, dada en metros."

#: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700
msgid "The metering mode."
msgstr "O método de medición."

#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1703
msgid "The kind of light source."
msgstr "O tipo de fonte da luz."

#: src/tags.cpp:837
msgid "Indicates the status of flash when the image was shot."
msgstr "Indica el estado do flash cuando se tomou a imaxe."

#: src/tags.cpp:838
msgid "The actual focal length of the lens, in mm."
msgstr "A distancia focal real da lente, en mm."

#: src/tags.cpp:839
msgid "Amount of flash energy (BCPS)."
msgstr "Cantidade de enerxía do flash (BCPS)."

#: src/tags.cpp:840
msgid "SFR of the camera."
msgstr "SFR da cámara"

#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"

#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise measurement values."
msgstr "Valores de medida do ruído."

#: src/tags.cpp:842
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth "
"direction for main image."
msgstr ""
"Número de píxeles por «Unidade de resolución do plano focal» (37392) na "
"dirección«Largura da imaxe» para a imaxe principal."

#: src/tags.cpp:843
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength "
"direction for main image."
msgstr ""
"Número de píxeles por «Unidade de resolución do plano focal» (37392) na "
"dirección«Lonxitude da imaxe» para a imaxe principal."

#: src/tags.cpp:844
msgid ""
"Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and "
"FocalPlaneYResolution(37391)."
msgstr ""
"Unidade de medida para «Resolución no plano focal X» (37390) e «Resolución "
"no plano focal Y» (37391)."

#: src/tags.cpp:845
msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst."
msgstr ""
"Número asignado a unha imaxe, p.ex., nunha explosión de imágenes en raxada."

#: src/tags.cpp:846
msgid "Security Classification"
msgstr "Clasificación de seguranza"

#: src/tags.cpp:846
msgid "Security classification assigned to the image."
msgstr "Clasificación de seguranza asignada á imaxe."

#: src/tags.cpp:847
msgid "Record of what has been done to the image."
msgstr "Rexistro de todos os cambios que se fixeron na imaxe."

#: src/tags.cpp:848
msgid ""
"Indicates the location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr "Indica a localización e a área do tema principal na escena xeral."

#: src/tags.cpp:849
msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured."
msgstr ""
"Codifica o valor do índice de exposición da cámara no momento da toma da "
"imaxe."

#: src/tags.cpp:850
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr "ID estándar de TIFF/EP"

#: src/tags.cpp:851
msgid ""
"Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of "
"a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'"
msgstr ""
"Conten catro caracteres ASCII representando o estándar TIFF/EP do ficheiro "
"TIFF/EP , p.e '1', '0', '0', '0'"

#: src/tags.cpp:854
msgid "Type of image sensor."
msgstr "Tipo de sensor de imaxe."

#: src/tags.cpp:855
msgid "Windows Title"
msgstr "Título Windows"

#: src/tags.cpp:856
msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de título usada por Windows, codificada en UCS2"

#: src/tags.cpp:858
msgid "Windows Comment"
msgstr "Comentario Windows"

#: src/tags.cpp:859
msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de comentario usada por Windows, codificada en UCS2"

#: src/tags.cpp:861
msgid "Windows Author"
msgstr "Autor Windows"

#: src/tags.cpp:862
msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de autor usada por Windows, codificada en UCS2"

#: src/tags.cpp:864
msgid "Windows Keywords"
msgstr "Palabras clave de Windows"

#: src/tags.cpp:865
msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Palabras clave usadas por Windows, codificadas en UCS2"

#: src/tags.cpp:867
msgid "Windows Subject"
msgstr "Tema Windows"

#: src/tags.cpp:868
msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de suxeito usada por Windows, codificada en UCS2"

#: src/tags.cpp:870
msgid "Print Image Matching"
msgstr "Imprimir a imaxe coincidente"

#: src/tags.cpp:871
msgid "Print Image Matching, description needed."
msgstr "Imprimir a imaxe coincidente, é necesaria a descrición."

#: src/tags.cpp:873
msgid "DNG version"
msgstr "Versión DNG"

#: src/tags.cpp:874
msgid ""
"This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with "
"version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: "
"1, 1, 0, 0."
msgstr ""
"Esta etiqueta codifica o número de versión de catro niveis de DNG. Para "
"ficheiros compatíbeis coa versión 1.1.0.0 da especificación DNG, esta "
"etiqueta debe conter os bytes: 1, 1, 0, 0."

#: src/tags.cpp:878
msgid "DNG backward version"
msgstr "Versión anterior DNG"

#: src/tags.cpp:879
msgid ""
"This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification "
"for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if "
"this tag specifies a version number that is higher than the version number "
"of the specification the reader was based on.  In addition to checking the "
"version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and "
"values, to verify it is able to correctly read the file."
msgstr ""
"Esta etiqueta mostra a versión máis antiga da especificación «Digital "
"Negative» coa que o ficheiro é compatíbel. Os lectores non deben tentar ler "
"un ficheiro se esta etiqueta especifica un número de versión superior ao "
"seu. Ademais de comprobar as etiquetas de versión, os lectores deben "
"comprobar os tipos, contas e valores de cada etiqueta para verificar que son "
"quen de ler correctamente o ficheiro."

#: src/tags.cpp:887
msgid "Unique Camera Model"
msgstr "Modelo único da cámara"

#: src/tags.cpp:888
msgid ""
"Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the "
"image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to "
"avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself "
"is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string "
"may be used by reader software to index into per-model preferences and "
"replacement profiles."
msgstr ""
"Define un nome único e non localizado para o modelo de cámara que creou a "
"imaxe en ficheiro RAW. Este nome debe incluír o nome do fabricante para "
"evitar conflitos e non debe ser local, aínda que o propio nome da cámara se "
"teña cambiado para os diferentes mercados (ver «Modelo de cámara "
"localizado»). Esta cadea pode ser usada polo software de lectura para "
"indexar por preferencias de modelo e perfís de substitución."

#: src/tags.cpp:895
msgid "Localized Camera Model"
msgstr "Modelo localizado da cámara"

#: src/tags.cpp:896
msgid ""
"Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for "
"different markets to match the localization of the camera name."
msgstr ""
"Semellante ao campo «Modelo único de cámara», agás que o nome pode "
"localizarse para diferentes mercados para facer coincidir a localización do "
"nome da cámara."

#: src/tags.cpp:900
msgid "CFA Plane Color"
msgstr "Cor plana CFA"

#: src/tags.cpp:901
msgid ""
"Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane "
"numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:905
msgid "CFA Layout"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:906
msgid "Describes the spatial layout of the CFA."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:909
msgid ""
"Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This "
"tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data "
"in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding "
"levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to "
"all the samples for each pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Black Level Repeat Dim"
msgstr "Nivel de negro 2"

#: src/tags.cpp:916
msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:919
msgid ""
"Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding "
"level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left "
"corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-"
"sample scan order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Black Level Delta H"
msgstr "Nivel de negro 2"

#: src/tags.cpp:925
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image column, "
"BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding "
"level for each column and the baseline zero light encoding level. If "
"SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the "
"samples for each pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:931
#, fuzzy
msgid "Black Level Delta V"
msgstr "Nivel de negro 2"

#: src/tags.cpp:932
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag "
"specifies the difference between the zero light encoding level for each row "
"and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal "
"to one, this single table applies to all the samples for each pixel."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:938
#, fuzzy
msgid "White Level"
msgstr "Nivel de vermello do BB"

#: src/tags.cpp:939
msgid ""
"This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample "
"values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-"
"linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Default Scale"
msgstr "Predeterminado"

#: src/tags.cpp:945
msgid ""
"DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies "
"the default scale factors for each direction to convert the image to square "
"pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total "
"pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such "
"as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor "
"of 2.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:952
msgid "Default Crop Origin"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:953
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image "
"area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been "
"applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Default Crop Size"
msgstr "Axustes predeterminados"

#: src/tags.cpp:961
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, "
"in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:967
msgid "Color Matrix 1"
msgstr "Matriz de cor 1"

#: src/tags.cpp:968
msgid ""
"ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the first calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 "
"tag is required for all non-monochrome DNG files."
msgstr ""
"«Matriz de cor 1» define unha matriz de transformación que convirte valores "
"XYZ a valores de referencia do espazo de color nativo da cámara, segundo a "
"primeira calibración da fonte de iluminación. Os valores da matriz son "
"almacenados en orde de exploración por filas. A etiqueta «Matriz de cor 1» é "
"necesaria para todos os ficheiros DNG non monocromos."

#: src/tags.cpp:974
msgid "Color Matrix 2"
msgstr "Matriz de cor 2"

#: src/tags.cpp:975
msgid ""
"ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the second calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order."
msgstr ""
"«Matriz de cor 2» define unha matriz de transformación que convirte valores "
"XYZ a valores de referencia do espazo de cor nativo da cámara, segundo a "
"segunda calibración da fonte de iluminación. Os valores da matriz son "
"almacenados en orde de exploración por filas."

#: src/tags.cpp:980
msgid "Camera Calibration 1"
msgstr "Calibración da cámara 1"

#: src/tags.cpp:981
#, fuzzy
msgid ""
"CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""
"«Calibración da cámara 1» define unha matriz de transformación que convirte "
"os valores de referencia do espazo nativo da cámara a valores individuais do "
"espazo de cor nativo da cámara, segundo a primeira calibración da fonte de "
"iluminación. Os valores da matriz son almacenados en orde de exploración por "
"filas. Esta matriz almacenase separadamente da matriz especificada pola "
"etiqueta «Matriz de cor 1» para permitir que os convertedores en bruto (RAW) "
"intercambien as matrices de substitución de cor baseadas na etiqueta «Modelo "
"único de cámara», sen deixar de aproveitar calquera calibración individual "
"da cámara feita polo fabricante da cámara."

#: src/tags.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Camera Calibration 2"
msgstr "Calibración da cámara 1"

#: src/tags.cpp:991
msgid ""
"CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""
"«Calibración da cámara 2» define unha matriz de transformación que convirte "
"os valores de referencia do espazo nativo da cámara a valores individuais do "
"espazo de cor nativo da cámara, segundo a segunda calibración da fonte de "
"iluminación. Os valores da matriz son almacenados en orde de exploración por "
"filas. Esta matriz almacenase separadamente da matriz especificada pola "
"etiqueta «Matriz de cor 1» para permitir que os convertedores en bruto (RAW) "
"intercambien as matrices de substitución de cor baseadas na etiqueta «Modelo "
"único de cámara», sen deixar de aproveitar calquera calibración individual "
"da cámara feita polo fabricante da cámara."

#: src/tags.cpp:1000
msgid "Reduction Matrix 1"
msgstr "Matriz de redución 1"

#: src/tags.cpp:1001
msgid ""
"ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the first calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""
"«Matriz de redución 1» define unha matriz de redución de dimensións para "
"usala como primeiro paso na conversión de valores de espazo de cor nativos "
"da cámara a valores XYZ, segundo a primeira calibración da fonte de luz. "
"Esta etiqueta só pode ser usada se «ColorPlanes» é maior que 3. Os valores "
"da matriz son almacenados en orde de exploración por filas."

#: src/tags.cpp:1007
msgid "Reduction Matrix 2"
msgstr "Matriz de redución 2"

#: src/tags.cpp:1008
msgid ""
"ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the second calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""
"«Matriz de redución 2» define unha matriz de redución de dimensións para "
"usala como primeiro paso na conversión de valores de espazo de cor nativos "
"da cámara a valores XYZ, segundo a segunda calibración da fonte de luz. Esta "
"etiqueta só pode ser usada se «ColorPlanes» é maior que 3. Os valores da "
"matriz son almacenados en orde de exploración por filas."

#: src/tags.cpp:1014
msgid "Analog Balance"
msgstr "Balance analóxico"

#: src/tags.cpp:1015
msgid ""
"Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital "
"white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user "
"decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is "
"capable of white balancing the color channels before the signal is "
"digitized, it can improve the dynamic range of the final image. "
"AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not "
"recommended) that has been applied the stored raw values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1024
msgid "As Shot Neutral"
msgstr "Como toma neutra"

#: src/tags.cpp:1025
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the "
"coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. "
"The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag."
msgstr ""
"Especifica o balance de brancos no momento da captura, codificado como "
"coordenadas cromáticas X-Y. A inclusión desta etiqueta oponse á inclusión da "
"etiqueta «Como toma neutra»."

#: src/tags.cpp:1030
msgid "As Shot White XY"
msgstr "Blanco XY como se tomou"

#: src/tags.cpp:1031
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y "
"chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion "
"of the AsShotNeutral tag."
msgstr ""
"Especifica o balance de brancos no momento da captura, codificado como "
"coordenadas cromáticas X-Y. A inclusión desta etiqueta oponse á inclusión da "
"etiqueta «Como toma neutra»."

#: src/tags.cpp:1035
msgid "Baseline Exposure"
msgstr "Liña base da exposicion"

#: src/tags.cpp:1036
msgid ""
"Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and "
"shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a "
"normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to "
"be applied during raw conversion, but also means normal exposures will "
"contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal "
"exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results "
"in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a "
"raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation "
"control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV "
"units) to move the zero point. Positive values result in brighter default "
"results, while negative values result in darker default results."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Baseline Noise"
msgstr "Liña base da exposicion"

#: src/tags.cpp:1051
msgid ""
"Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO "
"value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend "
"to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter "
"can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative "
"noise level of the current image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Baseline Sharpness"
msgstr "Nitidez PM"

#: src/tags.cpp:1058
msgid ""
"Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, "
"compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of "
"their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less "
"sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1064
msgid "Bayer Green Split"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1065
msgid ""
"Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag "
"specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in "
"the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green "
"rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, "
"while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for "
"this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Linear Response Limit"
msgstr "Unidade de resposta de grises"

#: src/tags.cpp:1074
msgid ""
"Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they "
"near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in "
"color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw "
"converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the "
"fraction of the encoding range above which the response may become "
"significantly non-linear."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body "
"that captured the image."
msgstr ""
"O número de serie da cámara ou do corpo da cámara empregado para tomar a "
"fotografía."

#: src/tags.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Lens Info"
msgstr "Información da lente"

#: src/tags.cpp:1086
msgid ""
"Contains information about the lens that captured the image. If the minimum "
"f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1089
msgid "Chroma Blur Radius"
msgstr "Radio de esborranchado do chroma"

#: src/tags.cpp:1090
msgid ""
"ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma "
"blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will "
"use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only "
"included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for "
"mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case "
"the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-"
"mosaic algorithm."
msgstr ""
"«Radio de esborranchado do chroma» fornece unha idea ao lector DNG sobre "
"canto esborranchado de croma debe aplicarse á imaxe. De omitirse a etiqueta, "
"o lector usará a cantidade predeterminada de esborranchado de croma. "
"Normalmente esta etiqueta só esta incluída para imaxes non CFA, desde que a "
"cantidade de esborranchado de croma requirida para imaxes en mosaico é "
"altamente dependente de algoritmos de mosaico, en cuxo caso o valor "
"predeterminado do lector de DNG está optimizado para ese algoritmo de "
"mosaico."

#: src/tags.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Anti Alias Strength"
msgstr "Forza do flash"

#: src/tags.cpp:1099
msgid ""
"Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias "
"filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is "
"prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means "
"a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing "
"artifacts)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Shadow Scale"
msgstr "Sombra"

#: src/tags.cpp:1106
msgid ""
"This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its "
"'Shadows' slider."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "DNG Private Data"
msgstr "Vista previa dos datos"

#: src/tags.cpp:1110
msgid ""
"Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG "
"file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by "
"programs that edit DNG files."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "MakerNote Safety"
msgstr "Versión da nota do fabricante"

#: src/tags.cpp:1115
msgid ""
"MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is "
"safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and "
"other image management software processing an image with a preserved "
"MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote "
"may be stale, and may not reflect the current state of the full size image."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1122
#, fuzzy
msgid "Calibration Illuminant 1"
msgstr "Redución da vibración 1"

#: src/tags.cpp:1123
msgid ""
"The illuminant used for the first set of color calibration tags "
"(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1128
#, fuzzy
msgid "Calibration Illuminant 2"
msgstr "Redución das vibracións 2"

#: src/tags.cpp:1129
msgid ""
"The illuminant used for an optional second set of color calibration tags "
"(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 "
"tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 "
"(unknown)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1135
msgid "Best Quality Scale"
msgstr "Escala de mellor calidade"

#: src/tags.cpp:1136
msgid ""
"For some cameras, the best possible image quality is not achieved by "
"preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm "
"SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. "
"This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag "
"need to be multiplied to achieve the best quality image size."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "Raw Data Unique ID"
msgstr "ID único de imaxe"

#: src/tags.cpp:1144
msgid ""
"This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the "
"DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, "
"even if the file's name or the metadata contained in the file has been "
"changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using "
"an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images "
"will end up having the same identifier."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1152
#, fuzzy
msgid "Original Raw File Name"
msgstr "Nome do ficheiro «raw» (bruto)"

#: src/tags.cpp:1153
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the file name of that original raw file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1156
msgid "Original Raw File Data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1157
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the compressed contents of that original raw file. The contents of "
"this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence "
"of data blocks. Future versions of the DNG specification may define "
"additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when "
"parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks "
"are missing from the end of the sequence, and should assume a default value "
"for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between "
"data blocks."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1167
msgid "Active Area"
msgstr "Área activa"

#: src/tags.cpp:1168
msgid ""
"This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The "
"order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Masked Areas"
msgstr "Áreas de AF"

#: src/tags.cpp:1172
msgid ""
"This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully "
"masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the "
"black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, "
"left, bottom, right. If the raw image data has already had its black "
"encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the "
"masked pixels are no longer useful."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "As-Shot ICC Profile"
msgstr "Actual perfil ICC"

#: src/tags.cpp:1180
msgid ""
"This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the "
"AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to "
"specify a default color rendering from camera color space coordinates "
"(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC "
"profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas "
"the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene "
"referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile "
"should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between "
"scene referred values and output referred values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1191
msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1192
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies "
"a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before "
"processing the values through the ICC profile specified in the "
"AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If "
"ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required "
"to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in "
"which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes "
"input components."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1201
msgid "Current ICC Profile"
msgstr "Actual perfil ICC"

#: src/tags.cpp:1202
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Current Pre-Profile Matrix"
msgstr "Actual perfil ICC"

#: src/tags.cpp:1209
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Colorimetric Reference"
msgstr "Referencia de proxecto"

#: src/tags.cpp:1216
msgid ""
"The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ "
"values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ "
"values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-"
"referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows "
"output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly "
"by DNG readers."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Camera Calibration Signature"
msgstr "Calibración da cámara 1"

#: src/tags.cpp:1224
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and "
"CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags "
"should only be used in the DNG color transform if the string stored in the "
"CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the "
"ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1230
msgid "Profile Calibration Signature"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1231
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The "
"CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the "
"DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature "
"tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag "
"for the selected camera profile."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "As Shot Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"

#: src/tags.cpp:1238
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera "
"profile, if any."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction Applied"
msgstr "Redución de ruído"

#: src/tags.cpp:1242
msgid ""
"This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data "
"on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has "
"been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise "
"reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply "
"additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this "
"parameter is unknown."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1249
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"

#: src/tags.cpp:1250
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag "
"is optional if there is only a single camera profile stored in the file but "
"is required for all camera profiles if there is more than one camera profile "
"stored in the file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1255
msgid "Profile Hue Sat Map Dims"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1256
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/"
"saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in "
"ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case "
"has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs "
"to the mapping table."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1262
msgid "Profile Hue Sat Map Data 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1263
msgid ""
"This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. "
"Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. "
"The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation "
"scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries "
"are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1272
msgid "Profile Hue Sat Map Data 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1273
msgid ""
"This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping "
"table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point "
"values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a "
"saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The "
"table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value "
"divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the "
"saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries "
"are required to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Profile Tone Curve"
msgstr "Curva de ton"

#: src/tags.cpp:1283
msgid ""
"This tag contains a default tone curve that can be applied while processing "
"the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified "
"as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each "
"sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in "
"the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and "
"the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a "
"cubic spline."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Profile Embed Policy"
msgstr "Nome do perfil"

#: src/tags.cpp:1292
#, fuzzy
msgid ""
"This tag contains information about the usage rules for the associated "
"camera profile."
msgstr ""
"Esta etiqueta garda información sobre o computador (anfitrión) usado para "
"xerar a imaxe."

#: src/tags.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Profile Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/tags.cpp:1296
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera "
"profile. This string always should be preserved along with the other camera "
"profile tags."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Forward Matrix 1"
msgstr "Matriz de cor 1"

#: src/tags.cpp:1301 src/tags.cpp:1305
msgid ""
"This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 "
"colors."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Forward Matrix 2"
msgstr "Matriz de cor 2"

#: src/tags.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "Preview Application Name"
msgstr "Vista previa dos datos"

#: src/tags.cpp:1309
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created "
"the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Preview Application Version"
msgstr "Versión  de vista previa"

#: src/tags.cpp:1313
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that "
"created the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1316
#, fuzzy
msgid "Preview Settings Name"
msgstr "Vista previa da imaxe"

#: src/tags.cpp:1317
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for "
"example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Preview Settings Digest"
msgstr "Descrición do axuste do dispositivo"

#: src/tags.cpp:1321
msgid ""
"A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to "
"render the preview stored in the IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Preview Color Space"
msgstr "Espazo da color de vídeo"

#: src/tags.cpp:1325
msgid ""
"This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD "
"is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and "
"Gray Gamma 2.2 for monochrome previews."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1329
#, fuzzy
msgid "Preview Date Time"
msgstr "Vista previa dos datos"

#: src/tags.cpp:1330
msgid ""
"This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which "
"the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using "
"ISO 8601 format."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1334
#, fuzzy
msgid "Raw Image Digest"
msgstr "Centro da imaxe en bruto"

#: src/tags.cpp:1335
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are "
"processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep "
"(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The "
"data for each pixel is processed in little-endian byte order."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1340
msgid "Original Raw File Digest"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1341
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1344
msgid "Sub Tile Block Size"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1345
msgid ""
"Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This "
"tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into "
"rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-"
"scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The "
"use of a non-default value for this tag requires setting the "
"DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1352
msgid "Row Interleave Factor"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1353
msgid ""
"This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. "
"The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of "
"a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag "
"to at least 1.2.0.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1358
msgid "Profile Look Table Dims"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1359
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of a "
"default \"look\" table. The data for this table is stored in the "
"ProfileLookTableData tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1363
msgid "Profile Look Table Data"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1364
msgid ""
"This tag contains a default \"look\" table that can be applied while "
"processing the image as a starting point for user adjustment. This table "
"uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and "
"ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, "
"it should be applied later in the processing pipe, after any exposure "
"compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each "
"entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The "
"first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale "
"factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are "
"stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1378
msgid "Opcode List 1"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1379
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as "
"read directly from the file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1382
msgid "Opcode List 2"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1383
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been mapped to linear reference values."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1386
msgid "Opcode List 3"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1387
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been demosaiced."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Noise Profile"
msgstr "Filtro de ruído"

#: src/tags.cpp:1391
msgid ""
"NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, "
"this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and "
"signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw "
"images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, "
"ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel "
"response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "TimeCodes"
msgstr "Fuso horario"

#: src/tags.cpp:1402
msgid ""
"The optional TimeCodes tag shall contain an ordered array of time codes. All "
"time codes shall be 8 bytes long and in binary format. The tag may contain "
"from 1 to 10 time codes. When the tag contains more than one time code, the "
"first one shall be the default time code. This specification does not "
"prescribe how to use multiple time codes.\n"
"\n"
"Each time code shall be as defined for the 8-byte time code structure in "
"SMPTE 331M-2004, Section 8.3. See also SMPTE 12-1-2008 and SMPTE 309-1999."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "FrameRate"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"

#: src/tags.cpp:1411
msgid ""
"The optional FrameRate tag shall specify the video frame rate in number of "
"image frames per second, expressed as a signed rational number. The "
"numerator shall be non-negative and the denominator shall be positive. This "
"field value is identical to the sample rate field in SMPTE 377-1-2009."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1417
msgid "TStop"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1418
msgid ""
"The optional TStop tag shall specify the T-stop of the actual lens, "
"expressed as an unsigned rational number. T-stop is also known as T-number "
"or the photometric aperture of the lens. (F-number is the geometric aperture "
"of the lens.) When the exact value is known, the T-stop shall be specified "
"using a single number. Alternately, two numbers shall be used to indicate a "
"T-stop range, in which case the first number shall be the minimum T-stop and "
"the second number shall be the maximum T-stop."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "ReelName"
msgstr "Nome"

#: src/tags.cpp:1429
msgid ""
"The optional ReelName tag shall specify a name for a sequence of images, "
"where each image in the sequence has a unique image identifier (including "
"but not limited to file name, frame number, date time, time code)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "CameraLabel"
msgstr "Marca da cámara"

#: src/tags.cpp:1435
msgid ""
"The optional CameraLabel tag shall specify a text label for how the camera "
"is used or assigned in this clip. This tag is similar to CameraLabel in XMP."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1442 src/tags.cpp:1443
msgid "Unknown IFD tag"
msgstr "Etiqueta IFD descoñecida"

#: src/tags.cpp:1454 src/tags.cpp:1512
msgid "Not defined"
msgstr "Non definido"

#: src/tags.cpp:1459
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creativo"

#: src/tags.cpp:1460
msgid "Action program"
msgstr "Programa de acción"

#: src/tags.cpp:1461
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo retrato"

#: src/tags.cpp:1462
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo de paisaxe"

#: src/tags.cpp:1471
msgid "Multi-spot"
msgstr "Puntos múltiples"

#: src/tags.cpp:1483
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungsteno (luz incandescente)"

#: src/tags.cpp:1485
msgid "Fine weather"
msgstr "Bo tempo"

#: src/tags.cpp:1486
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Anubrado"

#: src/tags.cpp:1488
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente de luz de día (D 5700 - 7100K)"

#: src/tags.cpp:1489
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente branco diúrno (N 4600 - 5400K)"

#: src/tags.cpp:1490
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente branco frío (W 3900 -4500K)"

#: src/tags.cpp:1491
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)"

#: src/tags.cpp:1492
msgid "Standard light A"
msgstr "Luz estándar A"

#: src/tags.cpp:1493
msgid "Standard light B"
msgstr "Luz estándar B"

#: src/tags.cpp:1494
msgid "Standard light C"
msgstr "Luz estándar C"

#: src/tags.cpp:1495
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: src/tags.cpp:1496
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: src/tags.cpp:1497
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: src/tags.cpp:1498
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: src/tags.cpp:1499
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungsteno de estudio ISO"

#: src/tags.cpp:1500
msgid "Other light source"
msgstr "Outra fonte de luz"

#: src/tags.cpp:1507
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Sen calibrar"

#: src/tags.cpp:1513
msgid "One-chip color area"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1514
msgid "Two-chip color area"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1515
msgid "Three-chip color area"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1516
msgid "Color sequential area"
msgstr "Área de cor secuencial"

#: src/tags.cpp:1517
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilineal"

#: src/tags.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Área de cor secuencial"

#: src/tags.cpp:1523
msgid "Film scanner"
msgstr "Escáner de filmes"

#: src/tags.cpp:1524
msgid "Reflexion print scanner"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1525
msgid "Digital still camera"
msgstr "Cámara dixital"

#: src/tags.cpp:1530
msgid "Directly photographed"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1535
msgid "Normal process"
msgstr "Proceso normal"

#: src/tags.cpp:1536
msgid "Custom process"
msgstr "Proceso personalizado"

#: src/tags.cpp:1564
msgid "Low gain up"
msgstr "Pequeno aumento de ganancia"

#: src/tags.cpp:1565
msgid "High gain up"
msgstr "Gran aumento de ganancia"

#: src/tags.cpp:1566
msgid "Low gain down"
msgstr "Pequena diminución de ganancia"

#: src/tags.cpp:1567
msgid "High gain down"
msgstr "Gran diminución de ganancia"

#: src/tags.cpp:1588
msgid "Close view"
msgstr "Próximo"

#: src/tags.cpp:1589 src/tags.cpp:1590
msgid "Distant view"
msgstr "Distante"

#: src/tags.cpp:1596
#, fuzzy
msgid "Exposure time, given in seconds (sec)."
msgstr "Tempo de exposición, en segundos."

#: src/tags.cpp:1606
msgid ""
"Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The "
"tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the "
"ASTM Technical Committee."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1614
msgid "Opto-Electoric Conversion Function"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1615
msgid ""
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524.  is the relationship between the camera optical input and the "
"image values."
msgstr ""
"Indica a función de conversión opto-electrónica (OECF) especificada en ISO "
"14524.  é a relación entre a entrada óptica da cámara e os valores da "
"imaxe."

#: src/tags.cpp:1620
msgid ""
"The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should "
"be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, "
"or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1627
msgid ""
"This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or "
"input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1632
msgid ""
"This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1637
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is "
"defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity "
"and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1642
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1647
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1652
msgid ""
"The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Data e hora orixinal"

#: src/tags.cpp:1656
#, fuzzy
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"A data e a hora da creación da imaxe. No estándar Exif é a data e a hora na "
"que cambiou o ficheiro."

#: src/tags.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Data e hora da dixitalización"

#: src/tags.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr "Data e hora da última modificación do vídeo."

#: src/tags.cpp:1663
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the  tag. "
"However, since  can only express the order of Y, "
"Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1672
#, fuzzy
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Bits comprimidos por píxel"

#: src/tags.cpp:1673
#, fuzzy
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37122, 0x9102. O modo de compresión que se usa para unha imaxe "
"comprimida, indicase medido en bits por píxel."

#: src/tags.cpp:1677
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1681
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1684
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1687
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Compensación da exposición"

#: src/tags.cpp:1688
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1692
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1706
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1709
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1713
#, fuzzy
msgid ""
"This tag indicates the location and area of the main subject in the overall "
"scene."
msgstr "Indica a localización e a área do tema principal na escena xeral."

#: src/tags.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Maker Note"
msgstr "Versión da nota do fabricante"

#: src/tags.cpp:1717
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1721
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in , and without the character code limitations of "
"the  tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1725
msgid "Sub-seconds Time"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1726
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Sub-seconds Time Original"
msgstr "Data e hora orixinal"

#: src/tags.cpp:1729
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Sub-seconds Time Digitized"
msgstr "Data e hora da dixitalización"

#: src/tags.cpp:1732
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "FlashPix Version"
msgstr "Versión Flashpix"

#: src/tags.cpp:1735
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1738
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1747
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1754
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1763
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1769
#, fuzzy
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "Índice de interoperabilidade"

#: src/tags.cpp:1770
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1778
msgid ""
"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured "
"in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1782
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1786
#, fuzzy
msgid "Focal Plane X-Resolution"
msgstr "Resolución no plano focal X"

#: src/tags.cpp:1787
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per "
" on the camera focal plane."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1790
#, fuzzy
msgid "Focal Plane Y-Resolution"
msgstr "Resolución no plano focal Y"

#: src/tags.cpp:1791
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per "
" on the camera focal plane."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1795
msgid ""
"Indicates the unit for measuring  and "
". This value is the same as the ."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1799
msgid ""
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
"left edge, prior to rotation processing as per the  tag. The first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1805
msgid "Exposure index"
msgstr "Índice de exposición"

#: src/tags.cpp:1806
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the "
"time the image is captured."
msgstr ""
"Indica a velocidade ISO e a latitude ISO da cámara ou dispositivo de entrada "
"tal e como se especifica na ISO 12232."

#: src/tags.cpp:1810
#, fuzzy
msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
msgstr ""
"Indica a velocidade ISO e a latitude ISO da cámara ou dispositivo de entrada "
"tal e como se especifica na ISO 12232."

#: src/tags.cpp:1813
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1818
msgid ""
"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value "
"must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1822
#, fuzzy
msgid "Color Filter Array Pattern"
msgstr "Matriz de filtro de cor"

#: src/tags.cpp:1823
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods."
msgstr ""
"Indica o patrón xeométrico da matriz de filtros de cor (CFA) do sensor de "
"imaxe cando  se utiliza un sensor «monochip» de área de cor. Non se aplica a "
"todos os métodos de detección."

#: src/tags.cpp:1828
msgid ""
"This tag indicates the use of special processing on image data, such as "
"rendering geared to output. When special processing is performed, the reader "
"is expected to disable or minimize any further processing."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1834
msgid ""
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
"different exposure settings."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1839
#, fuzzy
msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41987, 0xA403. Indica o modo estabelecido do balance de "
"brancos cando se tomou a imaxe."

#: src/tags.cpp:1842
msgid ""
"This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the "
"numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was "
"not used."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1847
#, fuzzy
msgid ""
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
"differs from the  tag."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41989, 0xA405. Indica a distancia focal equivalente supoñendo "
"unha cámara con filme de 35mm. O valor 0 significa que a distancia focal é "
"descoñecida. Teña en conta que esta etiqueta difire da etiqueta «Distancia "
"focal»."

#: src/tags.cpp:1853
msgid ""
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the "
" tag."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41991, 0xA407. Indica o grao do axuste global da ganancia da "
"imaxe."

#: src/tags.cpp:1861
#, fuzzy
msgid ""
"This tag indicates the direction of contrast processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41992, 0xA408. Indica a dirección do procesamento de contraste "
"usado pola cámara."

#: src/tags.cpp:1865
#, fuzzy
msgid ""
"This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41993, 0xA409. Indica a dirección do procesamento de "
"saturación usado pola cámara."

#: src/tags.cpp:1869
#, fuzzy
msgid ""
"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41994, 0xA40A. Indica a dirección do procesamento da nitidez "
"usado pola cámara."

#: src/tags.cpp:1873
#, fuzzy
msgid ""
"This tag indicates information on the picture-taking conditions of a "
"particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking "
"conditions in the reader."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41995, 0xA40B. Indica a información das condicións da captura "
"de imaxes nun modelo particular de cámara."

#: src/tags.cpp:1878
#, fuzzy
msgid "This tag indicates the distance to the subject."
msgstr "Etiqueta EXIF41996, 0xA40C. Indica a distancia ao suxeito."

#: src/tags.cpp:1881
#, fuzzy
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 42016, 0xA420. Un identificador asignado a cada imaxe de forma "
"única. Gravase como unha cadea ASCII de 32 caracteres, equivalente á "
"notación hexadecimal e unha cadea fixa de 128 bits."

#: src/tags.cpp:1886
msgid ""
"This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII "
"string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1890
msgid ""
"This tag records the serial number of the body of the camera that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1894
msgid ""
"This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number "
"in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal "
"length, which are specification information for the lens that was used in "
"photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1901
msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1904
msgid ""
"This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1908
msgid ""
"This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1912 src/tags.cpp:1913
#, fuzzy
msgid "Unknown Exif tag"
msgstr "Etiqueta descoñecida"

#: src/tags.cpp:1924
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: src/tags.cpp:1925
msgid "South"
msgstr "Sur"

#: src/tags.cpp:1930
msgid "East"
msgstr "Leste"

#: src/tags.cpp:1931
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#: src/tags.cpp:1936
msgid "Above sea level"
msgstr "Sobre o nivel do mar"

#: src/tags.cpp:1937
msgid "Below sea level"
msgstr "Baixo o nivel do mar"

#: src/tags.cpp:1942
msgid "Measurement in progress"
msgstr "Medición en proceso"

#: src/tags.cpp:1943
msgid "Measurement Interoperability"
msgstr "Medición de interoperabilidade"

#: src/tags.cpp:1948
msgid "Two-dimensional measurement"
msgstr "Medición bi dimensional"

#: src/tags.cpp:1949
msgid "Three-dimensional measurement"
msgstr "Medición tri dimensional"

#: src/tags.cpp:1954
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#: src/tags.cpp:1955
msgid "mph"
msgstr "mph"

#: src/tags.cpp:1956
msgid "knots"
msgstr "nós"

#: src/tags.cpp:1961
msgid "True direction"
msgstr "Dirección real"

#: src/tags.cpp:1962
msgid "Magnetic direction"
msgstr "Dirección magnética"

#: src/tags.cpp:1967
msgid "Kilometers"
msgstr "Quilómetros"

#: src/tags.cpp:1968
msgid "Miles"
msgstr "Millas"

#: src/tags.cpp:1969
msgid "Knots"
msgstr "Nós"

#: src/tags.cpp:1974
msgid "Without correction"
msgstr "Sen corrección"

#: src/tags.cpp:1975
msgid "Correction applied"
msgstr "Aplicada a corrección"

#: src/tags.cpp:1981
msgid ""
"Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This "
"tag is mandatory when  tag is present. (Note: The  "
"tag is given in bytes, unlike the  tag. When the version is "
"2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1987
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr "Referencia de latitude GPS"

#: src/tags.cpp:1988
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1992
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1999
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr "Referencia de lonxitude GPS"

#: src/tags.cpp:2000
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2004
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2012
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note "
"that this tag is BYTE type, unlike other reference tags."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2020
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is "
"expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2024
msgid ""
"Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time).  is "
"expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second "
"(atomic clock)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2029
msgid ""
"Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to "
"describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, "
"azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not "
"specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of "
"the tag is set to NULL."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2036
msgid ""
"Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" "
"means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is "
"Interoperability."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2041
msgid ""
"Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement "
"and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "GPS Data Degree of Precision"
msgstr "Etiqueta GPS 11, 0x0B. Graos de precisión para os datos GPS."

#: src/tags.cpp:2045
msgid ""
"Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written "
"during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional "
"measurement."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2049
msgid ""
"Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" "
"\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2053
#, fuzzy
msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement."
msgstr "Etiqueta GPS 13, 0x0D. Velocidade de movemento do receptor GPS."

#: src/tags.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "GPS Track Ref"
msgstr "Rastrexo GPS"

#: src/tags.cpp:2056
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. "
"\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2060
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is "
"from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 15, 0x0F. Dirección do movemento GPS, rango de valores de 0 a "
"359,99."

#: src/tags.cpp:2064
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of the image when it is "
"captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2068
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates the direction of the image when it was captured. The range of "
"values is from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 17, 0x11. Dirección da imaxe cando se captura, rango de valores "
"de 0 a 359,99."

#: src/tags.cpp:2072
msgid ""
"Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey "
"data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or "
"\"WGS-84\"."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2075
#, fuzzy
msgid "GPS Destination Latitude Reference"
msgstr "Referencia GPS de distancia ao destino"

#: src/tags.cpp:2076
msgid ""
"Indicates whether the latitude of the destination point is north or south "
"latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south "
"latitude."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2080
msgid ""
"Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "GPS Destination Longitude Reference"
msgstr "Lonxitude GPS do destino"

#: src/tags.cpp:2088
msgid ""
"Indicates whether the longitude of the destination point is east or west "
"longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2092
msgid ""
"Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2099
msgid ""
"Indicates the reference used for giving the bearing to the destination "
"point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2103
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from "
"0.00 to 359.99."
msgstr "Etiqueta GPS 24, 0x18. Punto de destino, valores de 0 a 359,99."

#: src/tags.cpp:2107
msgid ""
"Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K"
"\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2111
#, fuzzy
msgid "Indicates the distance to the destination point."
msgstr "Indica o tipo de contido de son"

#: src/tags.cpp:2114
msgid ""
"A character string recording the name of the method used for location "
"finding. The first byte indicates the character code used, and this is "
"followed by the name of the method."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2119
msgid ""
"A character string recording the name of the GPS area. The first byte "
"indicates the character code used, and this is followed by the name of the "
"GPS area."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2122
msgid "GPS Date Stamp"
msgstr "Marca de data GPS"

#: src/tags.cpp:2123
msgid ""
"A character string recording date and time information relative to UTC "
"(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"."
msgstr ""
"Unha cadea de caracteres que almacena a información da data e a hora "
"relativa a UTC (Tempo Universal Coordinado). O formato é «AAAA:MM:DD.»."

#: src/tags.cpp:2127
msgid ""
"Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver."
msgstr "Indica se se aplica a corrección diferencial ao receptor GPS"

#: src/tags.cpp:2130 src/tags.cpp:2131
msgid "Unknown GPSInfo tag"
msgstr "Etiqueta de información GPS descoñecida"

#: src/tags.cpp:2143
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code "
"(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules "
"(ExifR98) for other tags used for ExifR98."
msgstr ""
"Indica a identificación da regra de interoperatibilidade. Utilice «R98» para "
"indicar regras ExifR98. Utilízanse catro bytes incluíndo o código de "
"terminación (NULL). Vexa o volume separado de «Regras recomendadas de "
"interoperabilidade Exif (ExifR98)» para outras etiquetas usadas en ExifR98."

#: src/tags.cpp:2149
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Versión de interoperabilidade"

#: src/tags.cpp:2150
msgid "Interoperability version"
msgstr "Versión de interoperabilidade"

#: src/tags.cpp:2152
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Formato de archivo de imagen relacionado"

#: src/tags.cpp:2153
#, fuzzy
msgid "File format of image file"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro\n"

#: src/tags.cpp:2155
#, fuzzy
msgid "Related Image Width"
msgstr "Largura da imaxe"

#: src/tags.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Related Image Length"
msgstr "Lonxitude da imaxe"

#: src/tags.cpp:2162 src/tags.cpp:2163
msgid "Unknown Exif Interoperability tag"
msgstr "Etiqueta de interoperabilidade Exif descoñecida"

#: src/tags.cpp:2169
#, fuzzy
msgid "MPFVersion"
msgstr "Versión de PDF"

#: src/tags.cpp:2170
#, fuzzy
msgid "MPF Version"
msgstr "Versión de PDF"

#: src/tags.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "MPFNumberOfImages"
msgstr "Número de páxinas"

#: src/tags.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "MPF Number of Images"
msgstr "Número de páxinas"

#: src/tags.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "MPFImageList"
msgstr "Historial da imaxe"

#: src/tags.cpp:2176
#, fuzzy
msgid "MPF Image List"
msgstr "Largura da imaxe AF"

#: src/tags.cpp:2178
msgid "MPFImageUIDList\t"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "MPF Image UID List"
msgstr "Centro da imaxe en bruto"

#: src/tags.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "MPFTotalFrames"
msgstr "Conta de bytes do mosaico"

#: src/tags.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "MPF Total Frames"
msgstr "Conta de bytes do mosaico"

#: src/tags.cpp:2184
msgid "MPFIndividualNum"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2185
msgid "MPF Individual Num"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2187 src/tags.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "MPFPanOrientation"
msgstr "Orientación"

#: src/tags.cpp:2190
msgid "MPFPanOverlapH"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2191
msgid "MPF Pan Overlap Horizonal"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2193
msgid "MPFPanOverlapV"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2194
msgid "MPF Pan Overlap Vertical"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2196
msgid "MPFBaseViewpointNum"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2197
msgid "MPF Base Viewpoint Number"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2199
msgid "MPFConvergenceAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2200
msgid "MPF Convergence Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "MPFBaselineLength"
msgstr "Lonxitude focal"

#: src/tags.cpp:2203
#, fuzzy
msgid "MPF Baseline Length"
msgstr "Lonxitude do mosaico"

#: src/tags.cpp:2205
msgid "MPFVerticalDivergence"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2206
msgid "MPF Vertical Divergence"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceX"
msgstr "Distancia do foco"

#: src/tags.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance X"
msgstr "Distancia do foco"

#: src/tags.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceY"
msgstr "Distancia do foco"

#: src/tags.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Y"
msgstr "Distancia do foco"

#: src/tags.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceZ"
msgstr "Distancia do foco"

#: src/tags.cpp:2215
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Z"
msgstr "Distancia do foco"

#: src/tags.cpp:2217
msgid "MPFYawAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2218
msgid "MPF Yaw Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2220
msgid "MPFPitchAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2221
msgid "MPF Pitch Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "MPFRollAngle"
msgstr "Ángulo de recorte"

#: src/tags.cpp:2224
#, fuzzy
msgid "MPF Roll Angle"
msgstr "Ángulo de recorte"

#: src/tags.cpp:2227 src/tags.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Unknown MPF tag"
msgstr "Etiqueta IFD descoñecida"

#: src/tags.cpp:2244
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"

#: src/tags.cpp:2245
msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2247
msgid "Byte Order"
msgstr "Orden dos bytes"

#: src/tags.cpp:2248
msgid ""
"Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-"
"endian)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2251 src/tags.cpp:2252
#, fuzzy
msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag"
msgstr "Etiqueta Nikon2MakerNote descoñecida"

#: src/tags.cpp:2262 src/tags.cpp:2263
msgid "Unknown tag"
msgstr "Etiqueta descoñecida"

#: src/tags.cpp:2815
#, fuzzy
msgid "Digital zoom not used"
msgstr "Axuste de zoom dixital"

#: src/tiffimage.cpp:2111
#, fuzzy
msgid "TIFF header, offset"
msgstr "Cabeceira, desprazamento"

#: src/tiffimage.cpp:2116
msgid "little endian encoded"
msgstr ""

#: src/tiffimage.cpp:2117
msgid "big endian encoded"
msgstr ""

#~ msgid "Subject distance (units are not clear)"
#~ msgstr "Distancia do suxeito (as unidades non están determinadas)"

#~ msgid "RAW "
#~ msgstr "RAW "

#~ msgid "Macro / close-up"
#~ msgstr "Macro / acercamento"

#~ msgid "On, shot only"
#~ msgstr "Acendido, só disparo"

#~ msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag"
#~ msgstr "Configuración descoñecida da cámara Canon etiqueta 2"

#~ msgid "The copyright information."
#~ msgstr "Información dos dereitos de autoría."

#~ msgid "White Flourescent"
#~ msgstr "Fluorescente branco"

#, fuzzy
#~ msgid "ascii bytes"
#~ msgstr "bytes"
[88/114] Generating /magus/work/usr/mports/graphics/exiv2/work/exiv2-trunk/po/ms.po
................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. done.
# Malay translation for exiv2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the exiv2 package.
# Abuyop , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exiv2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-30 18:51+0000\n"
"Last-Translator: abuyop \n"
"Language-Team: malay loco team\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-09 22:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17474)\n"

#: src/actions.cpp:271 src/actions.cpp:284 src/actions.cpp:525
#: src/actions.cpp:782 src/actions.cpp:799 src/actions.cpp:844
#: src/actions.cpp:933 src/actions.cpp:984 src/actions.cpp:1112
#: src/actions.cpp:1154 src/actions.cpp:1188 src/actions.cpp:1263
#: src/actions.cpp:1320 src/actions.cpp:1325 src/actions.cpp:1366
#: src/actions.cpp:1382 src/actions.cpp:1407 src/actions.cpp:1412
#: src/actions.cpp:1444 src/actions.cpp:1685 src/actions.cpp:1820
#: src/actions.cpp:1883 src/actions.cpp:2101
msgid "Failed to open the file\n"
msgstr "Gagal untuk membuka fail\n"

#: src/actions.cpp:294
msgid "File name"
msgstr "Nama fail"

#: src/actions.cpp:300
msgid "File size"
msgstr "Saiz fail"

#: src/actions.cpp:301 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:1138
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: src/actions.cpp:305
msgid "MIME type"
msgstr "Jenis MIME"

#: src/actions.cpp:309 src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:506
#: src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 src/pentaxmn.cpp:1450
msgid "Image size"
msgstr "Saiz imej"

#: src/actions.cpp:314 src/actions.cpp:576 src/actions.cpp:856
#: src/actions.cpp:1121 src/actions.cpp:1697 src/actions.cpp:1832
#: src/actions.cpp:1895
msgid "No Exif data found in the file\n"
msgstr "Tiada data Exif ditemui dalam fail\n"

#: src/actions.cpp:319
msgid "Camera make"
msgstr "Pengeluar Kamera"

#: src/actions.cpp:322
msgid "Camera model"
msgstr "Model Kamera"

#: src/actions.cpp:325
msgid "Image timestamp"
msgstr "Setem masa imej"

#: src/actions.cpp:329 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:818
#: src/minoltamn.cpp:1076
msgid "Image number"
msgstr "Bilangan imej"

#: src/actions.cpp:334 src/minoltamn.cpp:521 src/minoltamn.cpp:804
#: src/minoltamn.cpp:1034 src/minoltamn.cpp:1378 src/pentaxmn.cpp:1467
#: src/pentaxmn.cpp:1468
msgid "Exposure time"
msgstr "Masa dedahan"

#: src/actions.cpp:346 src/canonmn.cpp:1336 src/minoltamn.cpp:1272
#: src/tags.cpp:1680
msgid "Aperture"
msgstr "Bukaan"

#: src/actions.cpp:357
msgid "Exposure bias"
msgstr "Bias dedahan"

#: src/actions.cpp:360 src/canonmn.cpp:1267 src/minoltamn.cpp:880
#: src/minoltamn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:2450 src/panasonicmn.cpp:72
#: src/pentaxmn.cpp:417 src/properties.cpp:840 src/sonymn.cpp:231
#: src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1484 src/tags.cpp:1705
msgid "Flash"
msgstr "Denyar"

#: src/actions.cpp:363 src/canonmn.cpp:1330 src/panasonicmn.cpp:454
msgid "Flash bias"
msgstr "Bias denyar"

#: src/actions.cpp:368 src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:545
#: src/nikonmn.cpp:1399 src/nikonmn.cpp:1424
msgid "Focal length"
msgstr "Jarak fokus"

#: src/actions.cpp:373
msgid "35 mm equivalent"
msgstr "Kesetaraan 35 mm"

#: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334
msgid "Subject distance"
msgstr "Jarak subjek"

#: src/actions.cpp:399
msgid "ISO speed"
msgstr "Kelajuan ISO"

#: src/actions.cpp:402 src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:748
#: src/minoltamn.cpp:995 src/minoltamn.cpp:1363 src/olympusmn.cpp:675
#: src/sigmamn.cpp:75
msgid "Exposure mode"
msgstr "Mod dedahan"

#: src/actions.cpp:405 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:1016
#: src/minoltamn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:677 src/sigmamn.cpp:78
msgid "Metering mode"
msgstr "Mod pemeteran"

#: src/actions.cpp:408 src/canonmn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:527
#: src/olympusmn.cpp:203 src/olympusmn.cpp:679 src/panasonicmn.cpp:448
msgid "Macro mode"
msgstr "Mod makro"

#: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:139 src/minoltamn.cpp:509
#: src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1001 src/pentaxmn.cpp:1447
#: src/sonymn.cpp:338
msgid "Image quality"
msgstr "Kualiti imej"

#: src/actions.cpp:415
msgid "Exif Resolution"
msgstr "Resolusi Exif"

#: src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:1584 src/minoltamn.cpp:184
#: src/minoltamn.cpp:503 src/minoltamn.cpp:757 src/minoltamn.cpp:1004
#: src/minoltamn.cpp:1387 src/nikonmn.cpp:229 src/nikonmn.cpp:503
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:899 src/pentaxmn.cpp:1487
#: src/pentaxmn.cpp:1488 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:353
msgid "White balance"
msgstr "Imbangan putih"

#: src/actions.cpp:448 src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:427
msgid "Thumbnail"
msgstr "Thumbnail"

#: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617
#: src/canonmn.cpp:1488 src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551
#: src/minoltamn.cpp:316 src/minoltamn.cpp:405 src/minoltamn.cpp:2424
#: src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:953
#: src/nikonmn.cpp:978 src/nikonmn.cpp:1040 src/olympusmn.cpp:143
#: src/olympusmn.cpp:736 src/olympusmn.cpp:743 src/olympusmn.cpp:1201
#: src/olympusmn.cpp:1277 src/olympusmn.cpp:1435 src/olympusmn.cpp:1640
#: src/olympusmn.cpp:1649 src/pentaxmn.cpp:287 src/pentaxmn.cpp:303
#: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:451 src/properties.cpp:1222
#: src/properties.cpp:1230 src/tags.cpp:1563
msgid "None"
msgstr "Tiada"

#: src/actions.cpp:467 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:367
#: src/properties.cpp:800 src/properties.cpp:1381 src/tags.cpp:772
msgid "Copyright"
msgstr "Hakcipta"

#: src/actions.cpp:470
msgid "Exif comment"
msgstr "Ulasan Exif"

#: src/actions.cpp:577
#, fuzzy
msgid "No IPTC data found in the file\n"
msgstr "Tiada data Exif ditemui dalam fail\n"

#: src/actions.cpp:578
#, fuzzy
msgid "No XMP data found in the file\n"
msgstr "Tiada data Exif ditemui dalam fail\n"

#: src/actions.cpp:713 src/actions.cpp:746 src/actions.cpp:767
msgid "(Binary value suppressed)"
msgstr "Nilai dedua tertindas"

#: src/actions.cpp:789
msgid "JPEG comment"
msgstr "Ulasan JPEG"

#: src/actions.cpp:814
msgid "Preview"
msgstr "Pratonton"

#: src/actions.cpp:818 src/actions.cpp:1230 src/properties.cpp:502
msgid "pixels"
msgstr "piksel"

#: src/actions.cpp:820 src/actions.cpp:1232
msgid "bytes"
msgstr "bait"

#: src/actions.cpp:866
msgid "Neither tag"
msgstr "Tiada tag"

#: src/actions.cpp:867
msgid "nor"
msgstr "bukan"

#: src/actions.cpp:868
msgid "found in the file"
msgstr "ditemui dalam fail"

#: src/actions.cpp:873
msgid "Image file creation timestamp not set in the file"
msgstr "Setem masa penciptaan fail imej tidak ditetapkan dalam fail"

#: src/actions.cpp:879 src/actions.cpp:1786
msgid "Failed to parse timestamp"
msgstr "Gagal menghurai setem masa"

#: src/actions.cpp:880
msgid "in the file"
msgstr "di dalam fail ini"

#: src/actions.cpp:891
msgid "Updating timestamp to"
msgstr "Mengemaskini setem masa ke"

#: src/actions.cpp:1002
msgid "Erasing thumbnail data"
msgstr "Memadam data thumbnail"

#: src/actions.cpp:1010
msgid "Erasing Exif data from the file"
msgstr "Memadam data Exif dari fail"

#: src/actions.cpp:1019
msgid "Erasing IPTC data from the file"
msgstr "Memadam data IPTC dari fail"

#: src/actions.cpp:1028
msgid "Erasing JPEG comment from the file"
msgstr "Memadam ulasan JPEG dari fail"

#: src/actions.cpp:1037
msgid "Erasing XMP data from the file"
msgstr "Memadam data XMP dari fail"

#: src/actions.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Erasing ICC Profile data from the file"
msgstr "Memadam data IPTC dari fail"

#: src/actions.cpp:1128
msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n"
msgstr "Imej tidak mengandungi thumbnail Exif\n"

#: src/actions.cpp:1137
msgid "Writing thumbnail"
msgstr "Menulis thumbnail"

#: src/actions.cpp:1138 src/actions.cpp:1233
msgid "to file"
msgstr "ke fail"

#: src/actions.cpp:1144
msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n"
msgstr "Data Exif tidak mengandungi thumbnail\n"

#: src/actions.cpp:1174 src/actions.cpp:1237
msgid "Image does not have preview"
msgstr "Imej tidak mempunyai pratonton"

#: src/actions.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "No embedded iccProfile: "
msgstr "Tidak Terbenam"

#: src/actions.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Writing iccProfile: "
msgstr "Menulis pratonton"

#: src/actions.cpp:1226
msgid "Writing preview"
msgstr "Menulis pratonton"

#: src/actions.cpp:1475
msgid "Setting JPEG comment"
msgstr "Menetap ulasan JPEG"

#: src/actions.cpp:1516
msgid "Add"
msgstr "Tambah"

#: src/actions.cpp:1538 src/actions.cpp:1612
msgid "Warning"
msgstr "Amaran"

#: src/actions.cpp:1539 src/actions.cpp:1613
msgid "Failed to read"
msgstr "Gagal dibaca"

#: src/actions.cpp:1541 src/actions.cpp:1615
msgid "value"
msgstr "nilai"

#: src/actions.cpp:1552
msgid "Set"
msgstr "Tetap"

#: src/actions.cpp:1624
msgid "Del"
msgstr "Del"

#: src/actions.cpp:1656
msgid "Reg "
msgstr "Reg "

#: src/actions.cpp:1739
msgid "Timestamp of metadatum with key"
msgstr "Setem masa bagi metadatum dengan kunci"

#: src/actions.cpp:1740
msgid "not set\n"
msgstr "tidak ditetapkan\n"

#: src/actions.cpp:1745
msgid "Adjusting"
msgstr "Pelarasan"

#: src/actions.cpp:1745
msgid "by"
msgstr "oleh"

#: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798
msgid "years"
msgstr "tahun"

#: src/actions.cpp:1752
msgid "year"
msgstr "tahun"

#: src/actions.cpp:1760
msgid "months"
msgstr "bulan"

#: src/actions.cpp:1763
msgid "month"
msgstr "bulan"

#: src/actions.cpp:1771
msgid "days"
msgstr "hari"

#: src/actions.cpp:1774
msgid "day"
msgstr "hari"

#: src/actions.cpp:1780
msgid "s"
msgstr "s"

#: src/actions.cpp:1796
msgid "Can't adjust timestamp by"
msgstr "Tidak dapat laras setem masa mengikut"

#: src/actions.cpp:1805 src/actions.cpp:2141 src/actions.cpp:2156
#: src/actions.cpp:2171 src/actions.cpp:2201 src/actions.cpp:2331
msgid "to"
msgstr "ke"

#: src/actions.cpp:1839
msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n"
msgstr "Tag ISO Exif piawai wujud; tidak diubahsuai\n"

#: src/actions.cpp:1847
msgid "Setting Exif ISO value to"
msgstr "Menetapkan nilai ISO Exif ke"

#: src/actions.cpp:1901
msgid "No Exif user comment found"
msgstr "Tiada ulasan pengguna Exif ditemui"

#: src/actions.cpp:1909
msgid "Found Exif user comment with unexpected value type"
msgstr "Temui ulasan pengguna Exif dengan jenis nilai tidak dijangka"

#: src/actions.cpp:1916
msgid "No Exif UNICODE user comment found"
msgstr "Tiada ulasan pengguna UNICODE Exif ditemui"

#: src/actions.cpp:1922
msgid "Setting Exif UNICODE user comment to"
msgstr "Menetapkan ulasan pengguna UNICODE Exif ke"

#: src/actions.cpp:2140
msgid "Writing Exif data from"
msgstr "Menulis data Exif dari"

#: src/actions.cpp:2155
msgid "Writing IPTC data from"
msgstr "Menulis data IPTC dari"

#: src/actions.cpp:2170
msgid "Writing XMP data from"
msgstr "Menulis data XMP dari"

#: src/actions.cpp:2200
msgid "Writing JPEG comment from"
msgstr "Menulis ulasan JPEG dari"

#: src/actions.cpp:2211
msgid "Could not write metadata to file"
msgstr "Tidak dapat tulis data meta ke fail"

#: src/actions.cpp:2257
msgid "Filename format yields empty filename for the file"
msgstr "Format nama fail menghasilkan nama fail kosong bagi fail"

#: src/actions.cpp:2266
msgid "This file already has the correct name"
msgstr "Fail ini sudah mempunyai nama yang betul"

#: src/actions.cpp:2290 src/exiv2.cpp:167
msgid "File"
msgstr "Fail"

#: src/actions.cpp:2291
msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?"
msgstr "wujud. [T]ulis-ganti, [n]ama semula atau [l]angkau?"

#: src/actions.cpp:2319
msgid "Renaming file to"
msgstr "Menamakan semula fail ke"

#: src/actions.cpp:2321
msgid "updating timestamp"
msgstr "mengemaskini setem masa"

#: src/actions.cpp:2330
msgid "Failed to rename"
msgstr "Gagal dinamakan semula"

#: src/actions.cpp:2356
msgid "Overwrite"
msgstr "Tulis-ganti"

#: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463
#: src/canonmn.cpp:479 src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179
#: src/canonmn.cpp:1442 src/canonmn.cpp:1472 src/canonmn.cpp:1481
#: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:90
#: src/minoltamn.cpp:219 src/minoltamn.cpp:276 src/minoltamn.cpp:1144
#: src/minoltamn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:1347 src/minoltamn.cpp:2258
#: src/minoltamn.cpp:2272 src/minoltamn.cpp:2320 src/nikonmn.cpp:63
#: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:207
#: src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:700 src/nikonmn.cpp:749
#: src/nikonmn.cpp:784 src/nikonmn.cpp:882 src/nikonmn.cpp:931
#: src/nikonmn.cpp:1020 src/nikonmn.cpp:1262 src/nikonmn.cpp:1271
#: src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 src/olympusmn.cpp:87
#: src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 src/olympusmn.cpp:541
#: src/olympusmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:593 src/olympusmn.cpp:664
#: src/olympusmn.cpp:931 src/olympusmn.cpp:1152 src/olympusmn.cpp:1528
#: src/olympusmn.cpp:1529 src/olympusmn.cpp:1595 src/panasonicmn.cpp:93
#: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197
#: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273
#: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331
#: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362
#: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404
#: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:389
#: src/pentaxmn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1001 src/sonymn.cpp:56
#: src/sonymn.cpp:138 src/sonymn.cpp:199 src/sonymn.cpp:207 src/sonymn.cpp:214
#: src/sonymn.cpp:259 src/sonymn.cpp:266 src/sonymn.cpp:297 src/sonymn.cpp:568
msgid "Off"
msgstr "Hidup"

#: src/canonmn.cpp:60 src/canonmn.cpp:462 src/canonmn.cpp:481
#: src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1475 src/fujimn.cpp:57
#: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:91
#: src/minoltamn.cpp:2259 src/minoltamn.cpp:2271 src/nikonmn.cpp:64
#: src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:750 src/nikonmn.cpp:751
#: src/nikonmn.cpp:1272 src/olympusmn.cpp:61 src/olympusmn.cpp:81
#: src/olympusmn.cpp:88 src/olympusmn.cpp:503 src/olympusmn.cpp:531
#: src/olympusmn.cpp:1596 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289
#: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380
#: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:996
#: src/sonymn.cpp:215 src/sonymn.cpp:267 src/sonymn.cpp:298
msgid "On"
msgstr "Mati"

#: src/canonmn.cpp:397
msgid "Format 1"
msgstr "Format 1"

#: src/canonmn.cpp:398
msgid "Format 2"
msgstr "Format 2"

#: src/canonmn.cpp:404 src/nikonmn.cpp:1263
msgid "On (1)"
msgstr "On (1)"

#: src/canonmn.cpp:405 src/canonmn.cpp:1165 src/nikonmn.cpp:1264
msgid "On (2)"
msgstr "On (2)"

#: src/canonmn.cpp:410 src/minoltamn.cpp:1152 src/nikonmn.cpp:137
#: src/olympusmn.cpp:602 src/olympusmn.cpp:793 src/olympusmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:683 src/tags.cpp:1505
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:1555 src/minoltamn.cpp:365
#: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:960
#: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:138 src/olympusmn.cpp:603
#: src/olympusmn.cpp:794 src/olympusmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:684
#: src/sonymn.cpp:550 src/sonymn.cpp:580 src/tags.cpp:1506
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"

#: src/canonmn.cpp:416 src/canonmn.cpp:419 src/canonmn.cpp:445
#: src/canonmn.cpp:446 src/canonmn.cpp:447 src/canonmn.cpp:1213
#: src/canonmn.cpp:1215 src/canonmn.cpp:1216 src/canonmn.cpp:1228
#: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1245
#: src/canonmn.cpp:1316 src/canonmn.cpp:1321 src/canonmn.cpp:1323
#: src/canonmn.cpp:1325 src/canonmn.cpp:1326 src/canonmn.cpp:1327
#: src/canonmn.cpp:1328 src/canonmn.cpp:1331 src/canonmn.cpp:1332
#: src/canonmn.cpp:1333 src/canonmn.cpp:1335 src/canonmn.cpp:1339
#: src/canonmn.cpp:1340 src/canonmn.cpp:1341 src/fujimn.cpp:222
#: src/fujimn.cpp:231 src/fujimn.cpp:240 src/nikonmn.cpp:241
#: src/nikonmn.cpp:331 src/nikonmn.cpp:488 src/nikonmn.cpp:509
#: src/nikonmn.cpp:518 src/nikonmn.cpp:566 src/nikonmn.cpp:618
#: src/nikonmn.cpp:621 src/nikonmn.cpp:624 src/nikonmn.cpp:1055
#: src/nikonmn.cpp:1077 src/nikonmn.cpp:1550 src/nikonmn.cpp:2773
#: src/olympusmn.cpp:187 src/olympusmn.cpp:326 src/olympusmn.cpp:329
#: src/olympusmn.cpp:335 src/olympusmn.cpp:350 src/olympusmn.cpp:353
#: src/olympusmn.cpp:356 src/olympusmn.cpp:359 src/olympusmn.cpp:362
#: src/olympusmn.cpp:365 src/olympusmn.cpp:368 src/olympusmn.cpp:371
#: src/olympusmn.cpp:377 src/olympusmn.cpp:380 src/olympusmn.cpp:413
#: src/olympusmn.cpp:416 src/olympusmn.cpp:419 src/olympusmn.cpp:422
#: src/olympusmn.cpp:1058 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452
#: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532
#: src/pentaxmn.cpp:421 src/properties.cpp:1117 src/properties.cpp:1124
#: src/sonymn.cpp:356 src/sonymn.cpp:375 src/sonymn.cpp:381 src/sonymn.cpp:384
#: src/sonymn.cpp:393 src/sonymn.cpp:396 src/sonymn.cpp:399 src/sonymn.cpp:402
#: src/tags.cpp:1467 src/tags.cpp:1480 src/tags.cpp:1586 src/tags.cpp:2714
#: src/tags.cpp:2832
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"

#: src/canonmn.cpp:417 src/olympusmn.cpp:451 src/sonymn.cpp:349
#: src/sonymn.cpp:350
msgid "Camera Settings"
msgstr "Tetapan Kamera"

#: src/canonmn.cpp:417
msgid "Various camera settings"
msgstr "Pelbagai tetapan kamera"

#: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:544 src/nikonmn.cpp:1399
#: src/nikonmn.cpp:1424 src/properties.cpp:841 src/properties.cpp:1441
#: src/tags.cpp:838 src/tags.cpp:1708
msgid "Focal Length"
msgstr "Jarak Fokus"

#: src/canonmn.cpp:420 src/sonymn.cpp:408
msgid "Shot Info"
msgstr "Maklumat Syot"

#: src/canonmn.cpp:420
msgid "Shot information"
msgstr "Maklumat syot"

#: src/canonmn.cpp:421 src/olympusmn.cpp:102 src/olympusmn.cpp:1171
#: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:371 src/sonymn.cpp:372
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"

#: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069
msgid "Image Type"
msgstr "Jenis Imej"

#: src/canonmn.cpp:422
msgid "Image type"
msgstr "Jenis imej"

#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version"
msgstr "Veris Perisian Tegar"

#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442
msgid "Firmware version"
msgstr "Veris perisian tegar"

#: src/canonmn.cpp:424 src/canonmn.cpp:1506 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File Number"
msgstr "Bilangan Fail"

#: src/canonmn.cpp:424 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File number"
msgstr "Bilangan fail"

#: src/canonmn.cpp:425
msgid "Owner Name"
msgstr "Nama Pemilik"

#: src/canonmn.cpp:426 src/fujimn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:583
#: src/olympusmn.cpp:759 src/pentaxmn.cpp:1678 src/pentaxmn.cpp:1679
#: src/properties.cpp:942 src/sigmamn.cpp:56
msgid "Serial Number"
msgstr "Nombor Siri"

#: src/canonmn.cpp:426 src/sigmamn.cpp:57
msgid "Camera serial number"
msgstr "Nombor siri kamera"

#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera Info"
msgstr "Maklumat Kamera"

#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera info"
msgstr "Maklumat kamera"

#: src/canonmn.cpp:428 src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom Functions"
msgstr "Fungsi Suai"

#: src/canonmn.cpp:429
msgid "ModelID"
msgstr "ID Model"

#: src/canonmn.cpp:429
msgid "Model ID"
msgstr "ID Model"

#: src/canonmn.cpp:430 src/olympusmn.cpp:220
msgid "Picture Info"
msgstr "Maklumat Gambar"

#: src/canonmn.cpp:430
msgid "Picture info"
msgstr "Maklumat gambar"

#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail Image Valid Area"
msgstr "Kawasan Sah Imej Thumbnail"

#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail image valid area"
msgstr "Kawasan sah imej thumbnail"

#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial Number Format"
msgstr "Format Nombor Siri"

#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial number format"
msgstr "Format nombor siri"

#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:2390
#: src/olympusmn.cpp:111 src/olympusmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:270
msgid "Super Macro"
msgstr "Makro Super"

#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:82
msgid "Super macro"
msgstr "Makro super"

#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF Info"
msgstr "Maklumat AF"

#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF info"
msgstr "Maklumat AF"

#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time Info"
msgstr "Maklumat Kamera"

#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time zone information"
msgstr "Maklumat Kodeks Video"

#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original Decision Data Offset"
msgstr "Ofset Data Keputusan Asal"

#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original decision data offset"
msgstr "Ofset data keputusan asal"

#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White Balance Table"
msgstr "Jadual Imbangan Putih"

#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White balance table"
msgstr "Jadual imbangan putih"

#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 src/properties.cpp:444
#: src/properties.cpp:929 src/properties.cpp:1482 src/tags.cpp:1903
msgid "Lens Model"
msgstr "Model Kanta"

#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765
msgid "Lens model"
msgstr "Model kanta"

#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 src/panasonicmn.cpp:455
msgid "Internal Serial Number"
msgstr "Nombor Siri Dalaman"

#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760
msgid "Internal serial number"
msgstr "Nombor siri dalaman"

#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust Removal Data"
msgstr "Data Pembuangan Debu"

#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust removal data"
msgstr "Data pembuangan debu"

#: src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom functions"
msgstr "Fungsi suai"

#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing Info"
msgstr "Maklumat Pemprosesan"

#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing info"
msgstr "Maklumat pemprosesan"

#: src/canonmn.cpp:443
msgid "Measured Color"
msgstr "Warna Terukur"

#: src/canonmn.cpp:443
msgid "Measured color"
msgstr "Warna terukur"

#: src/canonmn.cpp:444
msgid "ColorSpace"
msgstr "Ruang Warna"

#: src/canonmn.cpp:448
msgid "VRD Offset"
msgstr "Ofset VRD"

#: src/canonmn.cpp:448
msgid "VRD offset"
msgstr "Ofset VRD"

#: src/canonmn.cpp:449
msgid "Sensor Info"
msgstr "Maklumat Penderia"

#: src/canonmn.cpp:449
msgid "Sensor info"
msgstr "Maklumat penderia"

#: src/canonmn.cpp:450
msgid "Color Data"
msgstr "Data Warna"

#: src/canonmn.cpp:450
msgid "Color data"
msgstr "Data warna"

#: src/canonmn.cpp:452
msgid "Unknown CanonMakerNote tag"
msgstr "Tag CanonMakerNote tidak diketahui"

#: src/canonmn.cpp:468 src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:252
#: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:2408
#: src/panasonicmn.cpp:126
msgid "Economy"
msgstr "Ekonomi"

#: src/canonmn.cpp:469 src/canonmn.cpp:627 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84
#: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:681
#: src/minoltamn.cpp:867 src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79
#: src/nikonmn.cpp:210 src/nikonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:151
#: src/olympusmn.cpp:163 src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1127
#: src/olympusmn.cpp:1169 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110
#: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385
#: src/pentaxmn.cpp:266 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457
#: src/pentaxmn.cpp:470 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:276
#: src/sonymn.cpp:282 src/tags.cpp:1572 src/tags.cpp:1579
msgid "Normal"
msgstr "Biasa"

#: src/canonmn.cpp:470 src/minoltamn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:250
#: src/minoltamn.cpp:680 src/minoltamn.cpp:866 src/minoltamn.cpp:2352
#: src/minoltamn.cpp:2406 src/sonymn.cpp:192
msgid "Fine"
msgstr "Halus"

#: src/canonmn.cpp:471 src/minoltamn.cpp:2349 src/olympusmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:202
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: src/canonmn.cpp:472
msgid "Superfine"
msgstr "Super-halus"

#: src/canonmn.cpp:473
msgid "Normal Movie"
msgstr "Cereka Biasa"

#: src/canonmn.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Movie (2)"
msgstr "Cereka"

#: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:679
#: src/canonmn.cpp:1262 src/canonmn.cpp:1476 src/canonmn.cpp:1571
#: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:111 src/fujimn.cpp:117
#: src/minoltamn.cpp:224 src/minoltamn.cpp:330 src/minoltamn.cpp:665
#: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:722 src/minoltamn.cpp:845
#: src/minoltamn.cpp:874 src/minoltamn.cpp:894 src/minoltamn.cpp:1129
#: src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:1245 src/minoltamn.cpp:2324
#: src/minoltamn.cpp:2391 src/minoltamn.cpp:2444 src/nikonmn.cpp:82
#: src/nikonmn.cpp:476 src/olympusmn.cpp:95 src/olympusmn.cpp:157
#: src/olympusmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:566 src/olympusmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:1218 src/olympusmn.cpp:1229 src/olympusmn.cpp:1230
#: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:50
#: src/pentaxmn.cpp:282 src/pentaxmn.cpp:408 src/sonymn.cpp:57
#: src/sonymn.cpp:141 src/sonymn.cpp:156 src/sonymn.cpp:221 src/sonymn.cpp:260
#: src/sonymn.cpp:567 src/sonymn.cpp:592 src/tags.cpp:1456 src/tags.cpp:1541
#: src/tags.cpp:1548
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/canonmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:533
msgid "Red-eye"
msgstr "Mata-merah"

#: src/canonmn.cpp:483
msgid "Slow sync"
msgstr "Segerak perlahan"

#: src/canonmn.cpp:484
msgid "Auto + red-eye"
msgstr "Auto + mata-merah"

#: src/canonmn.cpp:485
msgid "On + red-eye"
msgstr "On + mata-merah"

#: src/canonmn.cpp:486 src/canonmn.cpp:487 src/fujimn.cpp:104
#: src/minoltamn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:954 src/olympusmn.cpp:145
msgid "External"
msgstr "Luaran"

#: src/canonmn.cpp:492
msgid "Single / timer"
msgstr "Pemasa / tunggal"

#: src/canonmn.cpp:493 src/canonmn.cpp:510 src/canonmn.cpp:1144
#: src/fujimn.cpp:233 src/minoltamn.cpp:259 src/minoltamn.cpp:1107
#: src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165
#: src/pentaxmn.cpp:660
msgid "Continuous"
msgstr "Berterusan"

#: src/canonmn.cpp:494 src/olympusmn.cpp:104
msgid "Movie"
msgstr "Cereka"

#: src/canonmn.cpp:495
msgid "Continuous, speed priority"
msgstr "Berterusan, keutamaan kelajuan"

#: src/canonmn.cpp:496
msgid "Continuous, low"
msgstr "Berterusan, rendah"

#: src/canonmn.cpp:497
msgid "Continuous, high"
msgstr "Berterusan, tinggi"

#: src/canonmn.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Silent Single"
msgstr "Tunggal"

#: src/canonmn.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Single, Silent"
msgstr "Sasaran Tunggal"

#: src/canonmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Continuous, Silent"
msgstr "Berterusan, rendah"

#: src/canonmn.cpp:505
msgid "One shot AF"
msgstr "Satu syot AF"

#: src/canonmn.cpp:506
msgid "AI servo AF"
msgstr "AI servo AF"

#: src/canonmn.cpp:507
msgid "AI focus AF"
msgstr "AI fokus AF"

#: src/canonmn.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Manual focus (3)"
msgstr "Fokus manual"

#: src/canonmn.cpp:509 src/canonmn.cpp:1143 src/sonymn.cpp:291
msgid "Single"
msgstr "Tunggal"

#: src/canonmn.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Manual focus (6)"
msgstr "Fokus manual"

#: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:686
msgid "Pan focus"
msgstr "Fokus pan"

#: src/canonmn.cpp:513
msgid "AF + MF"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Movie Snap Focus"
msgstr "Fokus Manual"

#: src/canonmn.cpp:515 src/canonmn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Movie Servo AF"
msgstr "AI servo AF"

#: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:1451 src/minoltamn.cpp:672
#: src/minoltamn.cpp:858 src/sonymn.cpp:610
msgid "Large"
msgstr "Besar"

#: src/canonmn.cpp:522 src/canonmn.cpp:1194 src/canonmn.cpp:1452
#: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:1232
#: src/properties.cpp:1503 src/sonymn.cpp:611
msgid "Medium"
msgstr "Sederhana"

#: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674
#: src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612
msgid "Small"
msgstr "Kecil"

#: src/canonmn.cpp:524 src/canonmn.cpp:1454
msgid "Medium 1"
msgstr "Medium 1"

#: src/canonmn.cpp:525 src/canonmn.cpp:1455
msgid "Medium 2"
msgstr "Medium 2"

#: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:1456
msgid "Medium 3"
msgstr "Medium 3"

#: src/canonmn.cpp:527 src/canonmn.cpp:1457
msgid "Postcard"
msgstr "Poskad"

#: src/canonmn.cpp:528 src/canonmn.cpp:1458
msgid "Widescreen"
msgstr "Skrin Lebar"

#: src/canonmn.cpp:529 src/canonmn.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Medium Widescreen"
msgstr "Skrin Lebar"

#: src/canonmn.cpp:530 src/canonmn.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Small 1"
msgstr "Kecil"

#: src/canonmn.cpp:531 src/canonmn.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Small 2"
msgstr "Kecil"

#: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Small 3"
msgstr "Kecil"

#: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "640x480 Movie"
msgstr "Cereka"

#: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1464
msgid "Medium Movie"
msgstr "Cereka Saiz Sederhana"

#: src/canonmn.cpp:535 src/canonmn.cpp:1465
msgid "Small Movie"
msgstr "Cereka Saiz Kecil"

#: src/canonmn.cpp:536 src/canonmn.cpp:1466
msgid "1280x720 Movie"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:537 src/canonmn.cpp:1467
msgid "1920x1080 Movie"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:542
msgid "Full auto"
msgstr "Auto penuh"

#: src/canonmn.cpp:543 src/canonmn.cpp:678 src/canonmn.cpp:1132
#: src/canonmn.cpp:1145 src/canonmn.cpp:1535 src/fujimn.cpp:112
#: src/fujimn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:664
#: src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:703
#: src/minoltamn.cpp:844 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1291
#: src/nikonmn.cpp:1026 src/olympusmn.cpp:158 src/olympusmn.cpp:483
#: src/olympusmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74
#: src/panasonicmn.cpp:82 src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:52
#: src/pentaxmn.cpp:269 src/pentaxmn.cpp:413 src/pentaxmn.cpp:619
#: src/pentaxmn.cpp:632 src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:171
#: src/sonymn.cpp:222 src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:593 src/tags.cpp:1455
#: src/tags.cpp:1542 src/tags.cpp:1549
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/canonmn.cpp:544 src/canonmn.cpp:1567 src/fujimn.cpp:119
#: src/minoltamn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:852 src/minoltamn.cpp:2235
#: src/minoltamn.cpp:2387 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:584
#: src/pentaxmn.cpp:984 src/sonymn.cpp:161 src/sonymn.cpp:546
#: src/sonymn.cpp:576 src/sonymn.cpp:603 src/tags.cpp:1555
msgid "Landscape"
msgstr "Lanskap"

#: src/canonmn.cpp:545
msgid "Fast shutter"
msgstr "Pengatup pantas"

#: src/canonmn.cpp:546
msgid "Slow shutter"
msgstr "Pengatup perlahan"

#: src/canonmn.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Night"
msgstr "Kanan"

#: src/canonmn.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Gray Scale"
msgstr "Skala kelabu"

#: src/canonmn.cpp:549 src/canonmn.cpp:1183 src/canonmn.cpp:1498
#: src/minoltamn.cpp:67 src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:711
#: src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:648 src/olympusmn.cpp:875
#: src/olympusmn.cpp:890 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:556
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: src/canonmn.cpp:550 src/canonmn.cpp:1553 src/canonmn.cpp:1566
#: src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:317
#: src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:954 src/minoltamn.cpp:2234
#: src/minoltamn.cpp:2382 src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:620
#: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:583
#: src/pentaxmn.cpp:983 src/sonymn.cpp:157 src/sonymn.cpp:545
#: src/sonymn.cpp:575 src/sonymn.cpp:599 src/tags.cpp:1556
msgid "Portrait"
msgstr "Potret"

#: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849
#: src/minoltamn.cpp:2386 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159
#: src/sonymn.cpp:600
msgid "Sports"
msgstr "Sukan"

#: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:681 src/canonmn.cpp:1208
#: src/fujimn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:2389
#: src/olympusmn.cpp:110 src/olympusmn.cpp:152 src/olympusmn.cpp:202
#: src/panasonicmn.cpp:118 src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277
#: src/panasonicmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:585
#: src/sonymn.cpp:173 src/sonymn.cpp:453 src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:604
#: src/tags.cpp:1587
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#: src/canonmn.cpp:553 src/canonmn.cpp:1269 src/minoltamn.cpp:63
#: src/minoltamn.cpp:2238 src/sonymn.cpp:549
msgid "Black & White"
msgstr "Hitam & Putih"

#: src/canonmn.cpp:555 src/canonmn.cpp:1180 src/olympusmn.cpp:135
#: src/olympusmn.cpp:617 src/olympusmn.cpp:871 src/panasonicmn.cpp:262
#: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:544 src/sonymn.cpp:574
msgid "Vivid"
msgstr "Terang"

#: src/canonmn.cpp:556 src/canonmn.cpp:1181 src/canonmn.cpp:1568
#: src/minoltamn.cpp:2240 src/minoltamn.cpp:2241 src/olympusmn.cpp:637
#: src/olympusmn.cpp:647 src/olympusmn.cpp:880 src/olympusmn.cpp:889
#: src/sonymn.cpp:551 src/sonymn.cpp:581
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"

#: src/canonmn.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Flash Off"
msgstr "Denyar dimatikan"

#: src/canonmn.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Long Shutter"
msgstr "Pengatup panjang"

#: src/canonmn.cpp:560
msgid "Foliage"
msgstr "Dedaun"

#: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:107
msgid "Indoor"
msgstr "Dalam bangunan"

#: src/canonmn.cpp:562 src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:108
#: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:169
msgid "Fireworks"
msgstr "Bunga api"

#: src/canonmn.cpp:563 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:130
#: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:158
msgid "Beach"
msgstr "Pantai"

#: src/canonmn.cpp:564 src/canonmn.cpp:1278 src/fujimn.cpp:134
#: src/olympusmn.cpp:580 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:175
msgid "Underwater"
msgstr "Dalam air"

#: src/canonmn.cpp:565 src/fujimn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:131
#: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:160
msgid "Snow"
msgstr "Salji"

#: src/canonmn.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Kids & Pets"
msgstr "Kanak-kanak & haiwan peliharaan"

#: src/canonmn.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Night Snapshot"
msgstr "Tangkapan Malam"

#: src/canonmn.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Digital Macro"
msgstr "Makro digital"

#: src/canonmn.cpp:569
msgid "My Colors"
msgstr "Warna Saya"

#: src/canonmn.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Movie Snap"
msgstr "Cereka"

#: src/canonmn.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Super Macro 2"
msgstr "Makro Super"

#: src/canonmn.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Color Accent"
msgstr "Kawalan warna"

#: src/canonmn.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Color Swap"
msgstr "Peta Waran"

#: src/canonmn.cpp:574
msgid "Aquarium"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:575
#, fuzzy
msgid "ISO 3200"
msgstr "ISO 2"

#: src/canonmn.cpp:576
#, fuzzy
msgid "ISO 6400"
msgstr "ISO 2"

#: src/canonmn.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Creative Light Effect"
msgstr "Gaya Kreatif"

#: src/canonmn.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Easy"
msgstr "Mod Mudah"

#: src/canonmn.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Quick Shot"
msgstr "Makro Pantas"

#: src/canonmn.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Creative Auto"
msgstr "Kawalan Jauh"

#: src/canonmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Zum"

#: src/canonmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Low Light"
msgstr "Kanan bawah"

#: src/canonmn.cpp:583 src/panasonicmn.cpp:301
msgid "Nostalgic"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Super Vivid"
msgstr "Super Halus"

#: src/canonmn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Poster Effect"
msgstr "Kesan Foto"

#: src/canonmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Face Self-timer"
msgstr "Pemasa-kendiri"

#: src/canonmn.cpp:587
msgid "Smile"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Wink Self-timer"
msgstr "Pemasa-kendiri"

#: src/canonmn.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Fisheye Effect"
msgstr "Kesan Penapis"

#: src/canonmn.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Miniature Effect"
msgstr "Bukaan minimum"

#: src/canonmn.cpp:591
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst"
msgstr "Segerak kelajuan tinggi"

#: src/canonmn.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Best Image Selection"
msgstr "Pemilihan ISO"

#: src/canonmn.cpp:593
#, fuzzy
msgid "High Dynamic Range"
msgstr "Julat Dinamik"

#: src/canonmn.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Handheld Night Scene"
msgstr "Senja Pegang Tangan"

#: src/canonmn.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Movie Digest"
msgstr "Pratonton cereka"

#: src/canonmn.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Live View Control"
msgstr "Penggambaran Paparan Langsung"

#: src/canonmn.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Discreet"
msgstr "Skrin Lebar"

#: src/canonmn.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Blur Reduction"
msgstr "Pengeluaran Semula Warna"

#: src/canonmn.cpp:599 src/canonmn.cpp:1570 src/minoltamn.cpp:909
#: src/minoltamn.cpp:959 src/nikonmn.cpp:454 src/panasonicmn.cpp:184
#: src/panasonicmn.cpp:372 src/pentaxmn.cpp:986
msgid "Monochrome"
msgstr "Monokrom"

#: src/canonmn.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Toy Camera Effect"
msgstr "Kesan Warna"

#: src/canonmn.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Scene Intelligent Auto"
msgstr "Automatik Pintar"

#: src/canonmn.cpp:602
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst HQ"
msgstr "Segerak kelajuan tinggi"

#: src/canonmn.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Smooth Skin"
msgstr "Kulit lembut"

#: src/canonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:1530
msgid "Soft Focus"
msgstr "Fokus Lembut"

#: src/canonmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Spotlight"
msgstr "Kelajuan cahaya"

#: src/canonmn.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Night 2"
msgstr "Paparan Malam"

#: src/canonmn.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Night+"
msgstr "Cerah+"

#: src/canonmn.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Super Night"
msgstr "kanan-atas"

#: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320
#: src/minoltamn.cpp:850 src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385
#: src/olympusmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:593
#: src/pentaxmn.cpp:602 src/sonymn.cpp:547 src/sonymn.cpp:577
#: src/sonymn.cpp:601
msgid "Sunset"
msgstr "Matahari Terbenam"

#: src/canonmn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:957
#: src/minoltamn.cpp:2384 src/olympusmn.cpp:100 src/pentaxmn.cpp:590
msgid "Night Scene"
msgstr "Adegan Malam"

#: src/canonmn.cpp:611
msgid "Surface"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Low Light 2"
msgstr "Kanan bawah"

#: src/canonmn.cpp:620 src/canonmn.cpp:621 src/properties.cpp:1167
#: src/properties.cpp:1189 src/tags.cpp:1474 src/tags.cpp:1475
msgid "Other"
msgstr "Lain-lain"

#: src/canonmn.cpp:626 src/canonmn.cpp:1195 src/canonmn.cpp:1543
#: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1174
#: src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1355
#: src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 src/nikonmn.cpp:209
#: src/olympusmn.cpp:172 src/olympusmn.cpp:1153 src/panasonicmn.cpp:215
#: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346
#: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:441 src/pentaxmn.cpp:456
#: src/sonymn.cpp:274 src/tags.cpp:1580
msgid "Low"
msgstr "Rendah"

#: src/canonmn.cpp:628 src/canonmn.cpp:1545 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94
#: src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 src/minoltamn.cpp:1187
#: src/nikonmn.cpp:72 src/nikonmn.cpp:80 src/nikonmn.cpp:211
#: src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1155 src/panasonicmn.cpp:56
#: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222
#: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357
#: src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 src/sonymn.cpp:277
#: src/tags.cpp:1581
msgid "High"
msgstr "Tinggi"

#: src/canonmn.cpp:633 src/canonmn.cpp:1192 src/canonmn.cpp:1196
#: src/canonmn.cpp:1201 src/canonmn.cpp:1541 src/canonmn.cpp:1600
#: src/nikonmn.cpp:705 src/nikonmn.cpp:720 src/nikonmn.cpp:960
#: src/nikonmn.cpp:1015 src/nikonmn.cpp:1270 src/olympusmn.cpp:636
#: src/olympusmn.cpp:646 src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657
#: src/pentaxmn.cpp:204 src/sonymn.cpp:186 src/sonymn.cpp:194
#: src/sonymn.cpp:202 src/sonymn.cpp:241 src/sonymn.cpp:254 src/sonymn.cpp:261
#: src/sonymn.cpp:269 src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:292
#: src/sonymn.cpp:299
msgid "n/a"
msgstr "t/s"

#: src/canonmn.cpp:634
msgid "Auto High"
msgstr "Tinggi Auto"

#: src/canonmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:246
msgid "Default"
msgstr "Lalai"

#: src/canonmn.cpp:669 src/minoltamn.cpp:271 src/minoltamn.cpp:889
#: src/minoltamn.cpp:939 src/minoltamn.cpp:1139 src/minoltamn.cpp:2286
#: src/olympusmn.cpp:493 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:403
#: src/sonymn.cpp:538 src/tags.cpp:1470
msgid "Spot"
msgstr "Titik"

#: src/canonmn.cpp:670 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1468
msgid "Average"
msgstr "Purata"

#: src/canonmn.cpp:671
msgid "Evaluative"
msgstr "Penilaian"

#: src/canonmn.cpp:672 src/tags.cpp:1473
msgid "Partial"
msgstr "Separa"

#: src/canonmn.cpp:673 src/olympusmn.cpp:492
msgid "Center-weighted average"
msgstr "Purata terberat-pusat"

#: src/canonmn.cpp:680
msgid "Not known"
msgstr "Tidak diketahui"

#: src/canonmn.cpp:682
msgid "Very close"
msgstr "Sangat dekat"

#: src/canonmn.cpp:683
msgid "Close"
msgstr "Dekat"

#: src/canonmn.cpp:684
msgid "Middle range"
msgstr "Julat sederhana"

#: src/canonmn.cpp:685
msgid "Far range"
msgstr "Julat jauh"

#: src/canonmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:268
#: src/tags.cpp:2717
msgid "Infinity"
msgstr "Tanpa had"

#: src/canonmn.cpp:693
msgid "Manual AF point selection"
msgstr "Pemilihan titik AF manual"

#: src/canonmn.cpp:694
msgid "None (MF)"
msgstr "Tiada (MF)"

#: src/canonmn.cpp:695
msgid "Auto-selected"
msgstr "Dipilih-sendiri"

#: src/canonmn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:712
#: src/minoltamn.cpp:927 src/minoltamn.cpp:2301 src/nikonmn.cpp:104
#: src/olympusmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:295 src/pentaxmn.cpp:310
#: src/properties.cpp:727
msgid "Right"
msgstr "Kanan"

#: src/canonmn.cpp:697 src/canonmn.cpp:1173 src/minoltamn.cpp:290
#: src/minoltamn.cpp:709 src/minoltamn.cpp:2298 src/nikonmn.cpp:100
#: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:853 src/pentaxmn.cpp:293
#: src/pentaxmn.cpp:309 src/sigmamn.cpp:169
msgid "Center"
msgstr "Tengah"

#: src/canonmn.cpp:698 src/minoltamn.cpp:297 src/minoltamn.cpp:716
#: src/minoltamn.cpp:931 src/minoltamn.cpp:2305 src/nikonmn.cpp:103
#: src/pentaxmn.cpp:291 src/pentaxmn.cpp:308 src/properties.cpp:725
msgid "Left"
msgstr "Kiri"

#: src/canonmn.cpp:699
msgid "Auto AF point selection"
msgstr "Pemilihan titik AF sendiri"

#: src/canonmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:999 src/panasonicmn.cpp:573
#: src/pentaxmn.cpp:277
msgid "Face Detect"
msgstr "Kesan Wajah"

#: src/canonmn.cpp:705
msgid "Easy shooting (Auto)"
msgstr "Tangkapan mudah (Auto)"

#: src/canonmn.cpp:706
msgid "Program (P)"
msgstr "Program (P)"

#: src/canonmn.cpp:707
msgid "Shutter priority (Tv)"
msgstr "Keutamaan pengatup (Tv)"

#: src/canonmn.cpp:708
msgid "Aperture priority (Av)"
msgstr "Keutamaan bukaan (Av)"

#: src/canonmn.cpp:709
msgid "Manual (M)"
msgstr "Manual (M)"

#: src/canonmn.cpp:710
msgid "A-DEP"
msgstr "A-DEP"

#: src/canonmn.cpp:711
msgid "M-DEP"
msgstr "M-DEP"

#: src/canonmn.cpp:712 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633
msgid "Bulb"
msgstr "Mentol"

#: src/canonmn.cpp:1124 src/minoltamn.cpp:303 src/nikonmn.cpp:143
msgid "Did not fire"
msgstr "Tidak dinyala"

#: src/canonmn.cpp:1125 src/minoltamn.cpp:304 src/nikonmn.cpp:1033
#: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:372
msgid "Fired"
msgstr "Dinyala"

#: src/canonmn.cpp:1130 src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External flash"
msgstr "denyar luaran"

#: src/canonmn.cpp:1131 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal flash"
msgstr "Denyar dalaman"

#: src/canonmn.cpp:1133 src/olympusmn.cpp:559 src/sonymn.cpp:562
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: src/canonmn.cpp:1134
msgid "A-TTL"
msgstr "A-TTL"

#: src/canonmn.cpp:1135
msgid "E-TTL"
msgstr "E-TTL"

#: src/canonmn.cpp:1136
msgid "FP sync enabled"
msgstr "Segerak FP dibenarkan"

#: src/canonmn.cpp:1137
msgid "2nd-curtain sync used"
msgstr "Segerak langsir-kedua digunakan"

#: src/canonmn.cpp:1138
msgid "FP sync used"
msgstr "Segerak FP digunakan"

#: src/canonmn.cpp:1150
msgid "Normal AE"
msgstr "AE Biasa"

#: src/canonmn.cpp:1151 src/minoltamn.cpp:533 src/minoltamn.cpp:775
#: src/minoltamn.cpp:1055 src/pentaxmn.cpp:1477 src/pentaxmn.cpp:1478
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Imbangan dedahan"

#: src/canonmn.cpp:1152 src/minoltamn.cpp:1585 src/pentaxmn.cpp:1579
#: src/pentaxmn.cpp:1580
msgid "AE lock"
msgstr "Kunci AE"

#: src/canonmn.cpp:1153
msgid "AE lock + exposure compensation"
msgstr "Kunci AE + imbangan dedahan"

#: src/canonmn.cpp:1154
msgid "No AE"
msgstr "Tiada AE"

#: src/canonmn.cpp:1161
msgid "Shoot Only"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1162 src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122
msgid "Panning"
msgstr "Pengerakan"

#: src/canonmn.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Dynamic"
msgstr "Kawasan dinamik"

#: src/canonmn.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "Off (2)"
msgstr "On (2)"

#: src/canonmn.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Shoot Only (2)"
msgstr "On (2)"

#: src/canonmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Panning (2)"
msgstr "Pengerakan"

#: src/canonmn.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Dynamic (2)"
msgstr "Dinamik (H&P)"

#: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1226 src/nikonmn.cpp:869
#: src/olympusmn.cpp:1027
msgid "AF Point"
msgstr "Titik AF"

#: src/canonmn.cpp:1182
msgid "Smooth"
msgstr "Lancar"

#: src/canonmn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:710 src/sonymn.cpp:579
msgid "B&W"
msgstr "H&P"

#: src/canonmn.cpp:1185 src/canonmn.cpp:1268 src/canonmn.cpp:1536
#: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:228
#: src/minoltamn.cpp:1194 src/minoltamn.cpp:1197 src/minoltamn.cpp:2452
#: src/pentaxmn.cpp:1005
msgid "Custom"
msgstr "Suai"

#: src/canonmn.cpp:1186 src/canonmn.cpp:1187
msgid "My color data"
msgstr "Data warna saya"

#: src/canonmn.cpp:1193 src/pentaxmn.cpp:210
msgid "Full"
msgstr "Penuh"

#: src/canonmn.cpp:1202
msgid "sRAW1 (mRAW)"
msgstr "sRAW1 (mRAW)"

#: src/canonmn.cpp:1203
msgid "sRAW2 (sRAW)"
msgstr "sRAW2 (sRAW)"

#: src/canonmn.cpp:1209
msgid "Selftimer"
msgstr "Pemasa kendiri"

#: src/canonmn.cpp:1209 src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self timer"
msgstr "Pemasa kendiri"

#: src/canonmn.cpp:1210 src/fujimn.cpp:194 src/minoltamn.cpp:1494
#: src/minoltamn.cpp:1495 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:490
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:199 src/panasonicmn.cpp:441
#: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:723
#: src/sonymn.cpp:724
msgid "Quality"
msgstr "Kualiti"

#: src/canonmn.cpp:1211 src/fujimn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:499
#: src/minoltamn.cpp:768 src/nikonmn.cpp:599 src/olympusmn.cpp:280
#: src/olympusmn.cpp:686
msgid "Flash Mode"
msgstr "Mod Denyar"

#: src/canonmn.cpp:1211
msgid "Flash mode setting"
msgstr "Tetapan mod denyar"

#: src/canonmn.cpp:1212 src/minoltamn.cpp:511 src/minoltamn.cpp:1437
#: src/olympusmn.cpp:716 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:635
#: src/sonymn.cpp:636
msgid "Drive Mode"
msgstr "Mod Pacu"

#: src/canonmn.cpp:1212
msgid "Drive mode setting"
msgstr "Tetapan mod pacu"

#: src/canonmn.cpp:1214 src/fujimn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:628
#: src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1045 src/minoltamn.cpp:1389
#: src/nikonmn.cpp:505 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1442 src/sonymn.cpp:459
#: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:642 src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748
#: src/sonymn.cpp:749
msgid "Focus Mode"
msgstr "Mod Fokus"

#: src/canonmn.cpp:1214
msgid "Focus mode setting"
msgstr "Tetapan mod fokus"

#: src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:750
#: src/minoltamn.cpp:997
msgid "Image Size"
msgstr "Saiz Imej"

#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy Mode"
msgstr "Mod Mudah"

#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy shooting mode"
msgstr "Mod penggambaran mudah"

#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:529 src/nikonmn.cpp:258
#: src/nikonmn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:598 src/olympusmn.cpp:208
msgid "Digital Zoom"
msgstr "Zum Digital"

#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:530 src/pentaxmn.cpp:1502
#: src/pentaxmn.cpp:1503
msgid "Digital zoom"
msgstr "Zum digital"

#: src/canonmn.cpp:1220 src/minoltamn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:580
#: src/minoltamn.cpp:581 src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:784
#: src/minoltamn.cpp:1027 src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1425
#: src/minoltamn.cpp:1426 src/nikonmn.cpp:731 src/olympusmn.cpp:391
#: src/olympusmn.cpp:819 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473
#: src/pentaxmn.cpp:1142 src/pentaxmn.cpp:1508 src/pentaxmn.cpp:1509
#: src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:866 src/properties.cpp:1380
#: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:387 src/sonymn.cpp:669
#: src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:775 src/sonymn.cpp:776 src/tags.cpp:1860
msgid "Contrast"
msgstr "Beza jelas"

#: src/canonmn.cpp:1220 src/fujimn.cpp:207 src/olympusmn.cpp:392
#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 src/panasonicmn.cpp:462
msgid "Contrast setting"
msgstr "Tetapan beza jelas"

#: src/canonmn.cpp:1221 src/minoltamn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:577
#: src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:787
#: src/minoltamn.cpp:1030 src/minoltamn.cpp:1031 src/minoltamn.cpp:1428
#: src/minoltamn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:630
#: src/nikonmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:917
#: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1136 src/pentaxmn.cpp:1505
#: src/pentaxmn.cpp:1506 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:867
#: src/properties.cpp:1578 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99
#: src/sonymn.cpp:390 src/sonymn.cpp:672 src/sonymn.cpp:673 src/sonymn.cpp:778
#: src/sonymn.cpp:779 src/tags.cpp:1864
msgid "Saturation"
msgstr "Ketepuan"

#: src/canonmn.cpp:1221 src/olympusmn.cpp:1097
msgid "Saturation setting"
msgstr "Tetapan ketepuan"

#: src/canonmn.cpp:1222 src/canonmn.cpp:1578 src/fujimn.cpp:197
#: src/minoltamn.cpp:583 src/minoltamn.cpp:584 src/minoltamn.cpp:780
#: src/minoltamn.cpp:781 src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025
#: src/minoltamn.cpp:1422 src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:730
#: src/olympusmn.cpp:820 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1139
#: src/pentaxmn.cpp:1511 src/pentaxmn.cpp:1512 src/properties.cpp:549
#: src/properties.cpp:868 src/properties.cpp:1584 src/sigmamn.cpp:101
#: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 src/sonymn.cpp:772
#: src/sonymn.cpp:773 src/tags.cpp:1868
msgid "Sharpness"
msgstr "Kejelasan"

#: src/canonmn.cpp:1222 src/fujimn.cpp:198 src/olympusmn.cpp:698
#: src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness setting"
msgstr "Tetapan kejelasan"

#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1018
msgid "ISO Speed Mode"
msgstr "Mod Kelajuan ISO"

#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1019
#: src/nikonmn.cpp:220 src/nikonmn.cpp:500 src/nikonmn.cpp:558
#: src/panasonicmn.cpp:749
msgid "ISO speed setting"
msgstr "Tetapan kelajuan ISO"

#: src/canonmn.cpp:1224 src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:1015
#: src/minoltamn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:677 src/properties.cpp:838
#: src/properties.cpp:1506 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:651
#: src/sonymn.cpp:652 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 src/tags.cpp:835
#: src/tags.cpp:1699
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mod Pemeteran"

#: src/canonmn.cpp:1224
msgid "Metering mode setting"
msgstr "Tetapan mod pemeteran"

#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus Type"
msgstr "Jenis Fokus"

#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus type setting"
msgstr "Tetapan jenis fokus"

#: src/canonmn.cpp:1226
msgid "AF point selected"
msgstr "Titik AF dipilih"

#: src/canonmn.cpp:1227 src/properties.cpp:827 src/properties.cpp:1429
#: src/sonymn.cpp:708 src/sonymn.cpp:709 src/sonymn.cpp:784 src/sonymn.cpp:785
#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1601
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program Dedahan"

#: src/canonmn.cpp:1227
msgid "Exposure mode setting"
msgstr "Tetapan mod dedahan"

#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1483
msgid "Lens Type"
msgstr "Jenis Kanta"

#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1566 src/pentaxmn.cpp:1567
msgid "Lens type"
msgstr "Jenis kanta"

#: src/canonmn.cpp:1230 src/nikonmn.cpp:596 src/properties.cpp:941
msgid "Lens"
msgstr "Kanta"

#: src/canonmn.cpp:1230
msgid ""
"'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' "
"per mm"
msgstr ""
"Jarak fokus kanta 'panjang' dan 'pendek' (dalam unit fokus) dan 'unit fokus' "
"per mm"

#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short Focal"
msgstr "Fokus Pendek"

#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short focal"
msgstr "Fokus pendek"

#: src/canonmn.cpp:1232
msgid "Focal Units"
msgstr "Unit Fokus"

#: src/canonmn.cpp:1232
msgid "Focal units"
msgstr "Unit fokus"

#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:559
msgid "Max Aperture"
msgstr "Bukaan Maksimum"

#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:560
msgid "Max aperture"
msgstr "Bukaan maksimum"

#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min Aperture"
msgstr "Bukaan Minimum"

#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min aperture"
msgstr "Bukaan minimum"

#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash Activity"
msgstr "Aktiviti Denyar"

#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash activity"
msgstr "Aktiviti denyar"

#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash Details"
msgstr "Perincian Denyar"

#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash details"
msgstr "Perincian denyar"

#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus Continuous"
msgstr "Fokus Berterusan"

#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus continuous setting"
msgstr "Tetapan fokus berterusan"

#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AESetting"
msgstr "Tetapan AE"

#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AE setting"
msgstr "Tetapan AE"

#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:153 src/minoltamn.cpp:820
#: src/minoltamn.cpp:1081 src/minoltamn.cpp:1572 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:435 src/sonymn.cpp:711 src/sonymn.cpp:712
msgid "Image Stabilization"
msgstr "Penstabilan Imej"

#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:154 src/minoltamn.cpp:821
#: src/minoltamn.cpp:1082 src/minoltamn.cpp:1573 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:436
msgid "Image stabilization"
msgstr "Penstabilan imej"

#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display Aperture"
msgstr "Bukaan Paparan"

#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display aperture"
msgstr "Bukaan paparan"

#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom Source Width"
msgstr "Lebar Sumber Zum"

#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom source width"
msgstr "Lebar sumber zum"

#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom Target Width"
msgstr "Lebar Sasaran Zum"

#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom target width"
msgstr "Lebar sasaran zum"

#: src/canonmn.cpp:1246
msgid "Spot Metering Mode"
msgstr "Mod Pemeteran Bintik"

#: src/canonmn.cpp:1246
msgid "Spot metering mode"
msgstr "Mod pemeteran bintik"

#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo Effect"
msgstr "Kesan Foto"

#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo effect"
msgstr "Kesan foto"

#: src/canonmn.cpp:1248
msgid "Manual Flash Output"
msgstr "Output Denyar Manual"

#: src/canonmn.cpp:1248
msgid "Manual flash output"
msgstr "Output denyar manual"

#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color Tone"
msgstr "Ton Warna"

#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color tone"
msgstr "Ton warna"

#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW Quality Tone"
msgstr "Ton Kualiti SRAW"

#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW quality"
msgstr "Kualiti SRAW"

#: src/canonmn.cpp:1252 src/canonmn.cpp:1343
msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag"
msgstr "Tetapan Kamera Canon tag 1 tidak diketahui"

#: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225
#: src/minoltamn.cpp:689 src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203
#: src/minoltamn.cpp:2446 src/nikonmn.cpp:478 src/panasonicmn.cpp:68
#: src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:223 src/tags.cpp:1481
msgid "Daylight"
msgstr "Hari siang"

#: src/canonmn.cpp:1264 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:226
#: src/minoltamn.cpp:691 src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1204
#: src/minoltamn.cpp:2447 src/nikonmn.cpp:481 src/olympusmn.cpp:1060
#: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:418 src/sonymn.cpp:224
msgid "Cloudy"
msgstr "Mendung"

#: src/canonmn.cpp:1265 src/minoltamn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:692
#: src/minoltamn.cpp:878 src/minoltamn.cpp:1206 src/minoltamn.cpp:2449
#: src/pentaxmn.cpp:412
msgid "Tungsten"
msgstr "Tungsten"

#: src/canonmn.cpp:1266 src/minoltamn.cpp:229 src/minoltamn.cpp:693
#: src/minoltamn.cpp:879 src/minoltamn.cpp:1207 src/minoltamn.cpp:2451
#: src/nikonmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1482
msgid "Fluorescent"
msgstr "Pendarflour"

#: src/canonmn.cpp:1270 src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:877
#: src/minoltamn.cpp:1205 src/minoltamn.cpp:2448 src/olympusmn.cpp:1059
#: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:410 src/tags.cpp:1487
msgid "Shade"
msgstr "Bayang"

#: src/canonmn.cpp:1271
msgid "Manual Temperature (Kelvin)"
msgstr "Suhu Manual (Kelvin)"

#: src/canonmn.cpp:1272
msgid "PC Set 1"
msgstr "Set PC 1"

#: src/canonmn.cpp:1273
msgid "PC Set 2"
msgstr "Set PC 2"

#: src/canonmn.cpp:1274
msgid "PC Set 3"
msgstr "Set PC 3"

#: src/canonmn.cpp:1275
msgid "Daylight Fluorescent"
msgstr "Pendarflour Hari Siang"

#: src/canonmn.cpp:1276 src/properties.cpp:1099
msgid "Custom 1"
msgstr "Suai 1"

#: src/canonmn.cpp:1277 src/minoltamn.cpp:231 src/properties.cpp:1100
msgid "Custom 2"
msgstr "Suai 2"

#: src/canonmn.cpp:1279 src/canonmn.cpp:1280 src/minoltamn.cpp:232
#: src/properties.cpp:1101
msgid "Custom 3"
msgstr "Suai 3"

#: src/canonmn.cpp:1281
msgid "PC Set 4"
msgstr "Set PC 4"

#: src/canonmn.cpp:1282
msgid "PC Set 5"
msgstr "Set PC 5"

#: src/canonmn.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Auto (ambience priority)"
msgstr "GN ( Jarak Keutamaan )"

#: src/canonmn.cpp:1288 src/canonmn.cpp:1407 src/canonmn.cpp:1415
msgid "left"
msgstr "kiri"

#: src/canonmn.cpp:1289 src/canonmn.cpp:1404 src/canonmn.cpp:1416
msgid "center"
msgstr "tengah"

#: src/canonmn.cpp:1290 src/canonmn.cpp:1401 src/canonmn.cpp:1417
msgid "right"
msgstr "kanan"

#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO Speed Used"
msgstr "Kelajuan ISO Digunakan"

#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO speed used"
msgstr "Kelajuan ISO digunakan"

#: src/canonmn.cpp:1318
msgid "Measured EV"
msgstr "EV Terukur"

#: src/canonmn.cpp:1319
msgid "Target Aperture"
msgstr "Bukaan Sasaran"

#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target Shutter Speed"
msgstr "Kelajuan Bukaan Sasaran"

#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target shutter speed"
msgstr "Kelajuan bukaan sasaran"

#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:200 src/minoltamn.cpp:183
#: src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:756 src/minoltamn.cpp:1003
#: src/minoltamn.cpp:1386 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:502
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:331 src/olympusmn.cpp:899
#: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:859
#: src/properties.cpp:1665 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:352
#: src/tags.cpp:1838
msgid "White Balance"
msgstr "Imbangan Putih"

#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:1453
#: src/panasonicmn.cpp:443
msgid "White balance setting"
msgstr "Tetapan imbangan putih"

#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence"
msgstr "Jujukan"

#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence number (if in a continuous burst)"
msgstr "Bilangan jujukan (jika dalam ledakan berterusan)"

#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF Point Used"
msgstr "Titik AF Digunakan"

#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF point used"
msgstr "Titik AF digunakan"

#: src/canonmn.cpp:1330 src/olympusmn.cpp:373
msgid "Flash Bias"
msgstr "Bias Denyar"

#: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834
#: src/tags.cpp:1696
msgid "Subject Distance"
msgstr "Jarak Subjek"

#: src/canonmn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:274 src/properties.cpp:833
#: src/tags.cpp:830
msgid "Aperture Value"
msgstr "Nilai Bukaan"

#: src/canonmn.cpp:1337 src/properties.cpp:832 src/tags.cpp:829
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Nilai Kelajuan Bukaan"

#: src/canonmn.cpp:1337 src/tags.cpp:1676
msgid "Shutter speed"
msgstr "Kelajuan bukaan"

#: src/canonmn.cpp:1338
msgid "Measured EV 2"
msgstr "EV 2 Terukur"

#: src/canonmn.cpp:1353 src/olympusmn.cpp:1183
msgid "Left to right"
msgstr "Kiri ke kanan"

#: src/canonmn.cpp:1354 src/olympusmn.cpp:1184
msgid "Right to left"
msgstr "Kanan ke kiri"

#: src/canonmn.cpp:1355 src/olympusmn.cpp:1185
msgid "Bottom to top"
msgstr "Bawah ke atas"

#: src/canonmn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:1186
msgid "Top to bottom"
msgstr "Atas ke bawah"

#: src/canonmn.cpp:1357
msgid "2x2 matrix (Clockwise)"
msgstr "Maktrik 2x2 (Ikut Jam)"

#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama Frame"
msgstr "Bingkai Panorama"

#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama frame number"
msgstr "Bilangan bingkai panorama"

#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama Direction"
msgstr "Arah Panorama"

#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama direction"
msgstr "Arah panorama"

#: src/canonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Canon Panorama tag"
msgstr "Tag Panorama Canon tidak diketahui"

#: src/canonmn.cpp:1375 src/canonmn.cpp:1512 src/minoltamn.cpp:813
#: src/minoltamn.cpp:1078 src/minoltamn.cpp:1503 src/nikonmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908
#: src/olympusmn.cpp:993
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Pengurangan Hingar"

#: src/canonmn.cpp:1375
msgid "Long exposure noise reduction"
msgstr "Pengurangan hingar dedahan lama"

#: src/canonmn.cpp:1376
msgid "Shutter Ae Lock"
msgstr "Kunci Ae Bukaan"

#: src/canonmn.cpp:1376
msgid "Shutter/AE lock buttons"
msgstr "Butang kunci AE/Bukaan"

#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror Lockup"
msgstr "Kuncian Cermin"

#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror lockup"
msgstr "Kuncian cermin"

#: src/canonmn.cpp:1378 src/sonymn.cpp:726 src/sonymn.cpp:727
msgid "Exposure Level Increments"
msgstr "Tokokan Aras Dedahan"

#: src/canonmn.cpp:1378
msgid "Tv/Av and exposure level"
msgstr "Aras dedahan dan Tv/Av"

#: src/canonmn.cpp:1379 src/minoltamn.cpp:1530
msgid "AF Assist"
msgstr "Bantuan AF"

#: src/canonmn.cpp:1379
msgid "AF assist light"
msgstr "Cahaya bantuan AF"

#: src/canonmn.cpp:1380
msgid "Flash Sync Speed Av"
msgstr "Av Berkelajuan Segerak Denyar"

#: src/canonmn.cpp:1380
msgid "Shutter speed in Av mode"
msgstr "Kelajuan pengatup dalam mod Av"

#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB Sequence"
msgstr "Jujukan AEB"

#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB sequence/auto cancellation"
msgstr "Pembatalan jujukan/auto AEB"

#: src/canonmn.cpp:1382
msgid "Shutter Curtain Sync"
msgstr "Segerak Langsir Pengatup"

#: src/canonmn.cpp:1382
msgid "Shutter curtain sync"
msgstr "Segerak langsir pengatup"

#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF Stop Button"
msgstr "Butang Henti AF Kanta"

#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF stop button Fn. Switch"
msgstr "Suis Fn. butang henti Kanta AF"

#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Fill Flash Auto Reduction"
msgstr "Pengurangan Auto Denyar Isi"

#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Auto reduction of fill flash"
msgstr "Pengurangan auto bagi denyar isi"

#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu Button Return"
msgstr "Pengembalian Butang Menu"

#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu button return position"
msgstr "Kedudukan pengembalian butang menu"

#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "Set Button Function"
msgstr "Tetapkan Fungsi Butang"

#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "SET button func. when shooting"
msgstr "Tetapkan fungsi butang bilang menangkap"

#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor Cleaning"
msgstr "Pembersihan Penderia"

#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor cleaning"
msgstr "Pembersihan penderia"

#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed Display"
msgstr "Lengahan Superimposed"

#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed display"
msgstr "Lengahan superimposed"

#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release No CF Card"
msgstr "Pelepasan Pengatup Tiada Kad CF"

#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release W/O CF Card"
msgstr "Pelepasan Pengatup Tanpa Kad CF"

#: src/canonmn.cpp:1391
msgid "Unknown Canon Custom Function tag"
msgstr "Tag Fungsi Suai Canon tidak diketahui"

#: src/canonmn.cpp:1402
msgid "mid-right"
msgstr "kanan-tengah"

#: src/canonmn.cpp:1403 src/canonmn.cpp:1420
msgid "bottom"
msgstr "bawah"

#: src/canonmn.cpp:1405 src/canonmn.cpp:1412
msgid "top"
msgstr "atas"

#: src/canonmn.cpp:1406
msgid "mid-left"
msgstr "kiri-tengah"

#: src/canonmn.cpp:1413
msgid "upper-left"
msgstr "kiri-atas"

#: src/canonmn.cpp:1414
msgid "upper-right"
msgstr "kanan-atas"

#: src/canonmn.cpp:1418
msgid "lower-left"
msgstr "kiri-bawah"

#: src/canonmn.cpp:1419
msgid "lower-right"
msgstr "kanan-bawah"

#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406
#: src/panasonicmn.cpp:746 src/properties.cpp:757 src/tags.cpp:422
msgid "Image Width"
msgstr "Lebar Imej"

#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:407
#: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:2156
msgid "Image width"
msgstr "Lebar imej"

#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409
#: src/panasonicmn.cpp:745
msgid "Image Height"
msgstr "Tinggi Imej"

#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:230 src/olympusmn.cpp:410
#: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:745 src/tags.cpp:2159
msgid "Image height"
msgstr "Tinggi imej"

#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image Width As Shot"
msgstr "Lebar Imej Bila Menangkap"

#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image width (as shot)"
msgstr "Lebar imej (bila menangkap)"

#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image Height As Shot"
msgstr "Tinggi Imej Bila Menangkap"

#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image height (as shot)"
msgstr "Tinggi imej (bila menangkap)"

#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF Points Used"
msgstr "Titik AF Digunakan"

#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF points used"
msgstr "Titik AF digunakan"

#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF Points Used 20D"
msgstr "Titik AF Digunakan 20D"

#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF points used (20D)"
msgstr "Titik AF digunakan (20D)"

#: src/canonmn.cpp:1432
msgid "Unknown Canon Picture Info tag"
msgstr "Tag Maklumat Gambar Canon Tidak Diketahui"

#: src/canonmn.cpp:1443
msgid "AEB"
msgstr "AEB"

#: src/canonmn.cpp:1444
msgid "FEB"
msgstr "FEB"

#: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813
#: src/nikonmn.cpp:1188 src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: src/canonmn.cpp:1446
msgid "WB"
msgstr "WB"

#: src/canonmn.cpp:1473
msgid "On 1"
msgstr "On 1"

#: src/canonmn.cpp:1474
msgid "On 2"
msgstr "On 2"

#: src/canonmn.cpp:1482
msgid "On (shift AB)"
msgstr "On (shift AB)"

#: src/canonmn.cpp:1483
msgid "On (shift GM)"
msgstr "On (shift GM)"

#: src/canonmn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:701 src/nikonmn.cpp:714
#: src/nikonmn.cpp:1047 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:881
msgid "Yellow"
msgstr "Kuning"

#: src/canonmn.cpp:1490 src/nikonmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:639
#: src/olympusmn.cpp:882
msgid "Orange"
msgstr "Jingga"

#: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713
#: src/nikonmn.cpp:1045 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883
msgid "Red"
msgstr "Merah"

#: src/canonmn.cpp:1492 src/canonmn.cpp:1501 src/nikonmn.cpp:704
#: src/nikonmn.cpp:715 src/olympusmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:651
#: src/olympusmn.cpp:884 src/olympusmn.cpp:893
msgid "Green"
msgstr "Hijau"

#: src/canonmn.cpp:1499 src/nikonmn.cpp:717 src/nikonmn.cpp:1046
#: src/olympusmn.cpp:649 src/olympusmn.cpp:891
msgid "Blue"
msgstr "Biru"

#: src/canonmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:650 src/olympusmn.cpp:892
msgid "Purple"
msgstr "Ungu"

#: src/canonmn.cpp:1507
msgid "Bracket Mode"
msgstr "Mod Kurungan"

#: src/canonmn.cpp:1508
msgid "Bracket Value"
msgstr "Nilai Kurungan"

#: src/canonmn.cpp:1509
msgid "Bracket Shot Number"
msgstr "Bilangan Syot Braket"

#: src/canonmn.cpp:1510
msgid "Raw Jpg Quality"
msgstr "Kualiti Jpg Mentah"

#: src/canonmn.cpp:1511
msgid "Raw Jpg Size"
msgstr "Saiz Jpg mentah"

#: src/canonmn.cpp:1513
msgid "WB Bracket Mode"
msgstr "Mod Braket WB"

#: src/canonmn.cpp:1514
msgid "WB Bracket Value AB"
msgstr "AB Nilai Braket WB"

#: src/canonmn.cpp:1515
msgid "WB Bracket Value GM"
msgstr "GM Nilai Braket WB"

#: src/canonmn.cpp:1516 src/nikonmn.cpp:735 src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect"
msgstr "Kesan Penapis"

#: src/canonmn.cpp:1517 src/nikonmn.cpp:736 src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect"
msgstr "Kesan Pengetonan"

#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro Magnification"
msgstr "Pembesaran Makro"

#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro magnification"
msgstr "Pembesaran makro"

#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live View Shooting"
msgstr "Penggambaran Paparan Langsung"

#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live view shooting"
msgstr "Penggambaran paparan langsung"

#: src/canonmn.cpp:1520
#, fuzzy
msgid "Focus Distance Upper"
msgstr "Jarak Fokus"

#: src/canonmn.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Focus Distance Lower"
msgstr "Jarak Fokus"

#: src/canonmn.cpp:1522
msgid "Flash Exposure Lock"
msgstr "Kunci Dedahan Denyar"

#: src/canonmn.cpp:1522
msgid "Flash exposure lock"
msgstr "Kunci dedahan denyar"

#: src/canonmn.cpp:1524
msgid "Unknown Canon File Info tag"
msgstr "Tag Maklumat Fail Canon Tidak Diketahui"

#: src/canonmn.cpp:1534 src/canonmn.cpp:1544 src/canonmn.cpp:1552
#: src/canonmn.cpp:1565 src/fujimn.cpp:149 src/fujimn.cpp:156
#: src/minoltamn.cpp:83 src/minoltamn.cpp:251 src/minoltamn.cpp:1145
#: src/minoltamn.cpp:1231 src/minoltamn.cpp:2232 src/minoltamn.cpp:2321
#: src/minoltamn.cpp:2355 src/minoltamn.cpp:2381 src/minoltamn.cpp:2407
#: src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:1154 src/panasonicmn.cpp:220
#: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333
#: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:582
#: src/sonymn.cpp:139 src/sonymn.cpp:208 src/sonymn.cpp:543 src/sonymn.cpp:573
#: src/tags.cpp:1554
msgid "Standard"
msgstr "Piawai"

#: src/canonmn.cpp:1542
msgid "Lowest"
msgstr "Terendah"

#: src/canonmn.cpp:1546
msgid "Highest"
msgstr "Tertinggi"

#: src/canonmn.cpp:1554
msgid "High Saturation"
msgstr "Ketepuan Tinggi"

#: src/canonmn.cpp:1556
msgid "Low Saturation"
msgstr "Ketepuan Rendah"

#: src/canonmn.cpp:1557
msgid "CM Set 1"
msgstr "Set CM 1"

#: src/canonmn.cpp:1558
msgid "CM Set 2"
msgstr "Set CM 2"

#: src/canonmn.cpp:1559
msgid "User Def. 1"
msgstr "Takrifan Pengguna 1"

#: src/canonmn.cpp:1560
msgid "User Def. 2"
msgstr "Takrifan Pengguna 2"

#: src/canonmn.cpp:1561
msgid "User Def. 3"
msgstr "Takrifan Pengguna 3"

#: src/canonmn.cpp:1562
msgid "PC 1"
msgstr "PC 1"

#: src/canonmn.cpp:1563
msgid "PC 2"
msgstr "PC 2"

#: src/canonmn.cpp:1564
msgid "PC 3"
msgstr "PC 3"

#: src/canonmn.cpp:1569
msgid "Faithful"
msgstr "Kepercayaan"

#: src/canonmn.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Fine Detail"
msgstr "Perincian Denyar"

#: src/canonmn.cpp:1577
msgid "ToneCurve"
msgstr "Lekuk Ton"

#: src/canonmn.cpp:1577
msgid "Tone curve"
msgstr "Lekuk ton"

#: src/canonmn.cpp:1579
msgid "SharpnessFrequency"
msgstr "Frekuensi Kejelasan"

#: src/canonmn.cpp:1579
msgid "Sharpness frequency"
msgstr "Frekuensi kejelasan"

#: src/canonmn.cpp:1580
msgid "SensorRedLevel"
msgstr "Aras Merah Penderia"

#: src/canonmn.cpp:1580
msgid "Sensor red level"
msgstr "Aras merah penderia"

#: src/canonmn.cpp:1581
msgid "SensorBlueLevel"
msgstr "Aras Biru Merah penderia"

#: src/canonmn.cpp:1581
msgid "Sensor blue level"
msgstr "Aras biru penderia"

#: src/canonmn.cpp:1582
msgid "WhiteBalanceRed"
msgstr "Merah imbangan putih"

#: src/canonmn.cpp:1582
msgid "White balance red"
msgstr "Merah imbangan putih"

#: src/canonmn.cpp:1583
msgid "WhiteBalanceBlue"
msgstr "Biru imbangan putih"

#: src/canonmn.cpp:1583
msgid "White balance blue"
msgstr "Biru imbangan putih"

#: src/canonmn.cpp:1584
msgid "WhiteBalance"
msgstr "Imbangan Putih"

#: src/canonmn.cpp:1585
msgid "ColorTemperature"
msgstr "Suhu Warna"

#: src/canonmn.cpp:1585 src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:792
#: src/minoltamn.cpp:1048 src/minoltamn.cpp:1063 src/minoltamn.cpp:1064
#: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1587 src/olympusmn.cpp:852
#: src/sonymn.cpp:420 src/sonymn.cpp:421
msgid "Color Temperature"
msgstr "Suhu Warna"

#: src/canonmn.cpp:1586
msgid "PictureStyle"
msgstr "Gaya Gambar"

#: src/canonmn.cpp:1586
msgid "Picture style"
msgstr "Gaya gambar"

#: src/canonmn.cpp:1587
msgid "DigitalGain"
msgstr "Gandaan Digital"

#: src/canonmn.cpp:1587
msgid "Digital gain"
msgstr "Gandaan digital"

#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShiftAB"
msgstr "WBShiftAB"

#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShift AB"
msgstr "WBShift AB"

#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WBShiftGM"
msgstr "WBShiftGM"

#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WB Shift GM"
msgstr "WB Shift GM"

#: src/canonmn.cpp:1590
msgid "Unknown Canon Processing Info tag"
msgstr "Tag Maklumat Pemprosesan Canon Tidak Diketahui"

#: src/canonmn.cpp:1601
msgid "Chatham Islands"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1602 src/pentaxmn.cpp:548
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"

#: src/canonmn.cpp:1603
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"

#: src/canonmn.cpp:1605 src/pentaxmn.cpp:543
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"

#: src/canonmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:544
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"

#: src/canonmn.cpp:1607 src/pentaxmn.cpp:536
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: src/canonmn.cpp:1608 src/pentaxmn.cpp:529
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"

#: src/canonmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:528
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"

#: src/canonmn.cpp:1610
msgid "Dhaka"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1611 src/pentaxmn.cpp:526
msgid "Kathmandu"
msgstr "Kathmandu"

#: src/canonmn.cpp:1612 src/pentaxmn.cpp:524
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"

#: src/canonmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:521
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"

#: src/canonmn.cpp:1614 src/pentaxmn.cpp:522
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"

#: src/canonmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:520
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"

#: src/canonmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:519
msgid "Tehran"
msgstr "Tehran"

#: src/canonmn.cpp:1617 src/pentaxmn.cpp:517
msgid "Moscow"
msgstr "Moscow"

#: src/canonmn.cpp:1618 src/pentaxmn.cpp:515
msgid "Cairo"
msgstr "Kaherah"

#: src/canonmn.cpp:1619 src/pentaxmn.cpp:509
msgid "Paris"
msgstr "Paris"

#: src/canonmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:508
msgid "London"
msgstr "London"

#: src/canonmn.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Azores"
msgstr "Hutan"

#: src/canonmn.cpp:1622
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:505
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"

#: src/canonmn.cpp:1624
msgid "Newfoundland"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1625 src/pentaxmn.cpp:501
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#: src/canonmn.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Caracas"
msgstr "Caracus"

#: src/canonmn.cpp:1627 src/pentaxmn.cpp:500
msgid "New York"
msgstr "New York"

#: src/canonmn.cpp:1628 src/pentaxmn.cpp:497
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"

#: src/canonmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:495
msgid "Denver"
msgstr "Denver"

#: src/canonmn.cpp:1630 src/pentaxmn.cpp:493
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"

#: src/canonmn.cpp:1631 src/pentaxmn.cpp:490
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"

#: src/canonmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:489
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"

#: src/canonmn.cpp:1633
msgid "Samoa"
msgstr ""

#: src/canonmn.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "tidak ditetapkan\n"

#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset"
msgstr "Ofset Zon Waktu"

#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset in minutes"
msgstr "Ofset Zon Waktu"

#: src/canonmn.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Time zone city"
msgstr "Zon Waktu"

#: src/canonmn.cpp:1641 src/nikonmn.cpp:771
msgid "Daylight Savings"
msgstr "Jimat-Siang"

#: src/canonmn.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "Daylight Saving Time"
msgstr "Jimat-Siang"

#: src/canonmn.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "Unknown Canon Time Info tag"
msgstr "Tag Maklumat Fail Canon Tidak Diketahui"

#: src/crwimage.cpp:667
msgid "Header, offset"
msgstr "Pengepala, ofset"

#: src/crwimage.cpp:685
msgid "tag"
msgstr "tag"

#: src/crwimage.cpp:687
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: src/crwimage.cpp:689
msgid "type"
msgstr "jenis"

#: src/crwimage.cpp:690
msgid "size"
msgstr "saiz"

#: src/crwimage.cpp:691
msgid "offset"
msgstr "ofset"

#: src/datasets.cpp:79
msgid "(invalid)"
msgstr "(tidak sah)"

#: src/datasets.cpp:80
msgid "IIM envelope record"
msgstr "Rekod sampul IIM"

#: src/datasets.cpp:81
msgid "IIM application record 2"
msgstr "Rekod aplikasi IIM 2"

#: src/datasets.cpp:85
msgid "Model Version"
msgstr "Versi Model"

#: src/datasets.cpp:86
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Nombor deduan mengenalpasti versi bagi Model Pertukaran Maklumat, Bahagian "
"1, disediakan oleh penyedia. Nombor versi diumpuk oleh  organisasi IPTC dan "
"NAA."

#: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:483
#: src/pentaxmn.cpp:1520 src/pentaxmn.cpp:1521
msgid "Destination"
msgstr "Destinasi"

#: src/datasets.cpp:91
msgid ""
"This DataSet is to accommodate some providers who require routing "
"information above the appropriate OSI layers."
msgstr ""
"Set Data adalah untuk memudahkan beberapa penyedia yang memerlukan maklumat "
"penghalaan diatas lapisa OSI yang berkenaan."

#: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:411 src/sonymn.cpp:412
msgid "File Format"
msgstr "Format Fail"

#: src/datasets.cpp:95
msgid ""
"A binary number representing the file format. The file format must be "
"registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The "
"information is used to route the data to the appropriate system and to allow "
"the receiving system to perform the appropriate actions there to."
msgstr ""
"Nombor deduaan mewakili format fail. Format fail mesti didaftarkan melalui "
"IPTC atau NAA dengan nombor unik yang diumpuk kepadanya. Maklumat digunakan "
"untuk halakan data ke sistem yang berkenaan dan untuk benarkan penerimaan "
"sistem bagi lakukan tindakan berkenaan disana."

#: src/datasets.cpp:101
msgid "File Version"
msgstr "Versi Fail"

#: src/datasets.cpp:102
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the File Format "
"specified by  tag."
msgstr ""
"Nombor deduaan mewakili versi berkenaan bagi Format Fail yang dinyatakan "
"oleh tag ."

#: src/datasets.cpp:105
msgid "Service Id"
msgstr "Id Perkhidmatan"

#: src/datasets.cpp:106
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Kenalpasti penyedia dan produk"

#: src/datasets.cpp:108
msgid "Envelope Number"
msgstr "Nombor Sampul"

#: src/datasets.cpp:109
msgid ""
"The characters form a number that will be unique for the date specified in "
" tag and for the Service Identifier specified by "
" tag. If identical envelope numbers appear with the same "
"date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged "
"from the original. This is not intended to be a sequential serial number "
"reception check."
msgstr ""
"Bentuk aksara dari nombor yang akan jadi unik bagi data dinyatakan dalam tag "
" dan untuk Pengenalpasti Perkhidmatan yang dinyatakan oleh tag "
". Jika nombor sambul serupa muncul dengan tarikh yang "
"sama dengan Pengenalpasti Perkhidmatan yang sama, rekod 2-9 mesti tidak "
"berubah dari yang asal. Ini tidak diniatkan menjadi semakan penerima nombor "
"siri berjujuk."

#: src/datasets.cpp:117
msgid "Product Id"
msgstr "Id Produk"

#: src/datasets.cpp:118
msgid ""
"Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to "
"provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise "
"handle data."
msgstr ""
"Benarkan penyedia mengenalpasti subset bagi keseluruhan perkhidmatannya. "
"Digunakan untuk menyediakan data organisasi yang diterima untuk dipilih, "
"dihalam atau jika tidak kendalikan data."

#: src/datasets.cpp:122
msgid "Envelope Priority"
msgstr "Keutamaan Sampul"

#: src/datasets.cpp:123
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see "
" tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, "
"and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined "
"Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use."
msgstr ""
"Nyatakan keutamaan pengendalian sampul dan bukannya keterdesakan editorial "
"(rujuk tag . \"1\" adalah salinan paling terdesak, \"5\" "
"keterdesakan biasa, dan \"8\" paling rendah terdesak. Angka \"9\" "
"menunjukkan Keutamaan Ditakrif Pengguna. Angka \"0\" disimpan untuk kegunaan "
"akan datang."

#: src/datasets.cpp:129
msgid "Date Sent"
msgstr "Tarikh dihantar"

#: src/datasets.cpp:130
msgid ""
"Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 "
"to indicate year, month and day the service sent the material."
msgstr ""
"Gunakan format AATTBBHH (abad, tahun, bulan, hari) sebagai takrifan dalam "
"ISO 8601 untuk nyatakan tahun, bulan dan hari bagi perkhidmatan menghantar "
"bahan."

#: src/datasets.cpp:133
msgid "Time Sent"
msgstr "Masa Dihantar"

#: src/datasets.cpp:134
msgid ""
"Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and "
"seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) "
"Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the "
"service sent the material."
msgstr ""
"Gunakan format JJMMSS:JJMM yang mana JJMSS merujuk pada jam, minit dn saat "
"setempat dan JJMM merujuk pada jam dan minit dihadapan (+) atau dibelakang "
"(-) Masa Terkoordinat Universal yang dinyatakan dalam ISO 8601. Ia merupakan "
"masa bagi perkhidmatan menghantar bahan."

#: src/datasets.cpp:139
msgid "Character Set"
msgstr "Set Aksara"

#: src/datasets.cpp:140
msgid ""
"This tag consisting of one or more control functions used for the "
"announcement, invocation or designation of coded character sets. The control "
"functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control "
"character and one or more graphic characters."
msgstr ""
"Tag ini mengandungi satu atau lebih kawalan fungsi yang digunakan untuk "
"pengumuman, invokasi atau rekaan bagi set aksara terkod. Fungsi kawalan "
"menurut piawaian ISO 2022 dan mungkin mengandungi aksara kawalan escape dan "
"satu atau lebih aksara grafik."

#: src/datasets.cpp:145
msgid "Unique Name Object"
msgstr "Objek Nama Unik"

#: src/datasets.cpp:146
msgid ""
"This tag provide a globally unique identification for objects as specified "
"in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider "
"must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical."
msgstr ""
"Tag ini menyediakan pengenalpastian unik secara sejagat bagi objek yang "
"dinyatakan dalam II<, penyedia bebas dab untuk sebarang bentuk media. "
"Penyedia mesti memastikan UNO adalah unik. Objek dengan UNO yang sama adalah "
"serupa."

#: src/datasets.cpp:151
msgid "ARM Identifier"
msgstr "Pengecam ARM"

#: src/datasets.cpp:152
msgid ""
"The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) "
"which is described in a document registered by the originator of the ARM "
"with the IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Set Data yang mengenalpasti Pengecam Kaedah Hubungan Abstrak (ARM) ang "
"diterangkan dalam dokumen berdaftar dengan pemilik asal ARM dengan "
"organisasi IPTC dan NAA."

#: src/datasets.cpp:156
msgid "ARM Version"
msgstr "Versi ARM"

#: src/datasets.cpp:157
msgid ""
"This tag consisting of a binary number representing the particular version "
"of the ARM specified by tag ."
msgstr ""
"Tag ini mengandungi nombor binari yang mewakili versi tertentu bagi ARM yang "
"dinyatakan oleh tag ."

#: src/datasets.cpp:170
msgid "Record Version"
msgstr "Versi Rekod"

#: src/datasets.cpp:171
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Nombor deduan mengenalpasti versi bagi Model Pertukaran Maklumat, Bahagian "
"II, disediakan oleh penyedia. Nombor versi diumpuk oleh  organisasi IPTC dan "
"NAA."

#: src/datasets.cpp:175
msgid "Object Type"
msgstr "Jenis Objek"

#: src/datasets.cpp:176
msgid ""
"The Object Type is used to distinguish between different types of objects "
"within the IIM. The first part is a number representing a language "
"independent international reference to an Object Type followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English "
"or in the language of the service as indicated in tag "
msgstr ""
"Jenis Objek digunakan untuk mengecam diantara perbezaan jenis objek didalam "
"IIM. Bahagian pertama adalah bilangan yang mewakili rujukan antarabangsa "
"bebsa bahasa kepada Jenis Objek yang dituruti dengan pemisah bertanda kolon. "
"Bahagian kedua, jika digunakan, adalah perwakilan teks bagi Bilangan Jenis "
"Objek yang mengandungi aksara grafik bersama ruang dalam Bahasa Inggeris "
"atau dalam bahasa perkhidmatan yang dinyatakan dalam tag "

#: src/datasets.cpp:184
msgid "Object Attribute"
msgstr "Atribut Objek"

#: src/datasets.cpp:185
msgid ""
"The Object Attribute defines the nature of the object independent of the "
"Subject. The first part is a number representing a language independent "
"international reference to an Object Attribute followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in "
"English, or in the language of the service as indicated in tag "
""
msgstr ""
"Jenis Objek digunakan untuk mengecam diantara perbezaan jenis objek didalam "
"IIM. Bahagian pertama adalah bilangan yang mewakili rujukan antarabangsa "
"bebas bahasa kepada Jenis Objek yang dituruti dengan pemisah bertanda kolon. "
"Bahagian kedua, jika digunakan, adalah perwakilan teks bagi Bilangan Jenis "
"Objek yang mengandungi aksara grafik bersama ruang dalam Bahasa Inggeris "
"atau dalam bahasa perkhidmatan yang dinyatakan dalam tag "

#: src/datasets.cpp:193
msgid "Object Name"
msgstr "Nama Objek"

#: src/datasets.cpp:194
msgid ""
"Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, "
"such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag "
"."
msgstr ""
"Digunakan sebagai rujukan singkatan untuk objek. Perubahan pada data sedia-"
"ada, seperti cerita terkemaskini atau keratan baru pada foto, yang patut "
"dikenalpasti dalam tag"

#: src/datasets.cpp:198
msgid "Document Title"
msgstr "Tajuk Dokumen"

#: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit Status"
msgstr "Sunting status"

#: src/datasets.cpp:200
msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider."
msgstr "Status bagi data objek, berdasarkan pada amalan penyedia."

#: src/datasets.cpp:202
msgid "Editorial Update"
msgstr "Kemaskini Editorial"

#: src/datasets.cpp:203
msgid ""
"Indicates the type of update that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using the tags  and "
", according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Menunjukkan jenis kemaskini yang mana objek ini sediakan ke objek terdahulu. "
"Pautan ke objek terdahulu dibuat menggunakan tag  dan "
", mengikut pada amalan penyedia."

#: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:483
msgid "Urgency"
msgstr "Kesegeraan"

#: src/datasets.cpp:208
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, "
"\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy."
msgstr ""
"Menyatakan keutamaan editorial kandungan dan bukan keutamaan pengendalian "
"sampul (lihat tag ). Nilai \"1\" adalah paling mustahak, "
"nilai \"5\" biasa dan nilai \"8\" merupakan salinan paling-kurang mustahak."

#: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616
msgid "Subject"
msgstr "Subjek"

#: src/datasets.cpp:214
msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter."
msgstr "Rujukan Subjek merupakan takrifan berstruktur bagi subjek."

#: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:478
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: src/datasets.cpp:217
msgid ""
"Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A "
"list of categories will be maintained by a regional registry, where "
"available, otherwise by the provider."
msgstr ""
"Kenalpasti subjek bagi data objek dalam pandangan penyedia. Senarai kategori "
"akan diselenggara oleh registry wilayah, bila tersedia, jika tidak oleh "
"penyedia."

#: src/datasets.cpp:222
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Kategori Tambahan"

#: src/datasets.cpp:223
msgid ""
"Supplemental categories further refine the subject of an object data. A "
"supplemental category may include any of the recognised categories as used "
"in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left "
"to the provider."
msgstr ""
"Kategori tambahan lanjut menghalusi subjek data objel. Kategori tambahan "
"sertakan sebarang kategori yang dikenali sebagai digunakan dalam tag "
". Jika tidak, pemilihan kategori tambahan akan diberi pada "
"penyedia."

#: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental Categories"
msgstr "Kategori Tambahan"

#: src/datasets.cpp:229
msgid "Fixture Id"
msgstr "Id Baiki"

#: src/datasets.cpp:230
msgid ""
"Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
"Kenalpasti data oebjek yang selalu berulang dan boleh dijangka. Benarkan "
"pengguna mencari atau memanggil serta-merta objek tersebut."

#: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:458
#: src/properties.cpp:1298
msgid "Keywords"
msgstr "Kata Kunci"

#: src/datasets.cpp:234
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a "
"provider of various types of data that are related in subject matter uses "
"the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search "
"across all types of data for related material."
msgstr ""
"Digunakan untuk perkataan pemerolehan maklumat khusus. Ia dijangkakan "
"penyedia bagi pelbagai jenis data yang berkaitan dalam perkara subjek yang "
"menggunakan kata kunci yang sama, membenarkan penerimaan sistem atau sub-"
"sistem untuk menggelintar semua jenis data bagi bahan yang berkaitan."

#: src/datasets.cpp:240
msgid "Location Code"
msgstr "Kod Lokasi"

#: src/datasets.cpp:241
msgid ""
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
"content of the object. Where ISO has established an appropriate country code "
"under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately "
"provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, "
"space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the "
"provisions of ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Menunjukkan kod bagi negara/lokasi bergeografi yang dirujuk dengan kandungan "
"objek. Yang mana ISO telah tubuhkan kod negara yang berkenaan dibawah ISO "
"3166, kod yang akan digunakan. Bila ISO 3166 disediakan dengan mencukupi "
"untuk pengenalpastian lokasi atau negara, cth. kapal dilautan, angkasa, IPTC "
"akan umpukkan kod tiga-aksara dibawah pembekalan ISO 3166 untuk menghindari "
"konflik."

#: src/datasets.cpp:248
msgid "Location Name"
msgstr "Nama Lokasi"

#: src/datasets.cpp:249
msgid ""
"Provides a full, publishable name of a country/geographical location "
"referenced by the content of the object, according to guidelines of the "
"provider."
msgstr ""
"Menyediakan nama penuh boleh disiarkan bagi lokasi negara/bergeografik yang "
"dirujuk melalui kandungan objek, berdasarkan garis panduan penyedia."

#: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:390
msgid "Release Date"
msgstr "Tarkih Pelepasan"

#: src/datasets.cpp:254
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the "
"object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Direka dalam bentuk AATTBBHH bagi tarikh terawal penyedia mahu objek "
"tersebut digunakan. Mengikuti piawaian ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:257
msgid "Release Time"
msgstr "Masa Pelepasan"

#: src/datasets.cpp:258
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends "
"the object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Direka dalam bentuk AATTBBHH:JJMM bagi tarikh terawal penyedia mahu objek "
"tersebut digunakan. Mengikuti piawaian ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:261
msgid "Expiration Date"
msgstr "Tarikh Luput"

#: src/datasets.cpp:262
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Direka dalam bentuk AATTBBHH bagi tarikh terkini penyedia atau pemilik mahu "
"objek tersebut digunakan. Mengikuti piawaian ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:265
msgid "ExpirationTime"
msgstr "Masa Luput"

#: src/datasets.cpp:266
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Direka dalam bentuk AATTBBHH:JJMM bagi tarikh terkini penyedia atau pemilik "
"mahu objek tersebut digunakan. Mengikuti piawaian ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:269
msgid "Special Instructions"
msgstr "Arahan Khas"

#: src/datasets.cpp:270
msgid ""
"Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as "
"embargoes and warnings."
msgstr ""
"Arahan editorial lain yang merujuk pada penggunaan data objek, seperti "
"embargo dan amaran."

#: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:479
msgid "Instructions"
msgstr "Arahan"

#: src/datasets.cpp:274
msgid "Action Advised"
msgstr "Saranan Tindakan"

#: src/datasets.cpp:275
msgid ""
"Indicates the type of action that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using tags  and "
", according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Menunjukkan jenis kemaskini yang mana objek ini sediakan ke objek terdahulu. "
"Pautan ke objek terdahulu dibuat menggunakan tag  dan "
", mengikut pada amalan penyedia."

#: src/datasets.cpp:279
msgid "Reference Service"
msgstr "Perkhidmatan Rujukan"

#: src/datasets.cpp:280
msgid ""
"Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Mengenalpasti Pengenalpasti perkhidmatan bagi sampul yang mana objek semasa "
"rujuk."

#: src/datasets.cpp:283
msgid "Reference Date"
msgstr "Tarikh Rujukan"

#: src/datasets.cpp:284
msgid ""
"Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr "Mengenalpasti tarikh bagi sampul yang mana objek semasa rujuk."

#: src/datasets.cpp:286
msgid "Reference Number"
msgstr "Bilangan Rujukan"

#: src/datasets.cpp:287
msgid ""
"Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr "Mengenalpasti Bilangan Sampul yang mana objek semasa rujuk."

#: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:467
msgid "Date Created"
msgstr "Tarikh Dicipta"

#: src/datasets.cpp:290
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual "
"content of the object data was created rather than the date of the creation "
"of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Diwakili dalam bentuk AATTBBHH untuk mereka tarikh bagi kandungan "
"intelektual bagi objek data yang dicipta berbanding tarikh penciptaan "
"perwakilan fizikal. Mengikuti piawaian ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:295
msgid "Time Created"
msgstr "Masa Dicipta"

#: src/datasets.cpp:296
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual "
"content of the object data current source material was created rather than "
"the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Diwakili dalam bentuk AATTBBHH:JJMM untuk mereka tarikh bagi kandungan "
"intelektual bagi objek data yang dicipta berbanding tarikh penciptaan "
"perwakilan fizikal. Mengikuti piawaian ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:301
msgid "Digitization Date"
msgstr "Tarikh Didigitkan"

#: src/datasets.cpp:302
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Diwakili dalam bentuk AATTBBHH untuk mereka tarikh digital perwakilan bagi "
"obejk yang dicipta. Mengikuti piawaian ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:305
msgid "Digitization Time"
msgstr "Masa Didigitkan"

#: src/datasets.cpp:306
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Diwakili dalam bentuk AATTBBHH:JJMM untuk mereka tarikh digital perwakilan "
"bagi obejk yang dicipta. Mengikuti piawaian ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:661
#: src/minoltamn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:115
#: src/pentaxmn.cpp:578 src/pentaxmn.cpp:652 src/sigmamn.cpp:154
#: src/sonymn.cpp:162
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/datasets.cpp:311
msgid "Identifies the type of program used to originate the object data."
msgstr "Kenalpasti jenis program yang digunakan untuk asalkan data objek."

#: src/datasets.cpp:313
msgid "Program Version"
msgstr "Versi Program"

#: src/datasets.cpp:314
msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ."
msgstr ""
"Digunakan untuk kenalpasti versi program yang dinyatakan dalam tag ."

#: src/datasets.cpp:316
msgid "Object Cycle"
msgstr "Kitar Objek"

#: src/datasets.cpp:317
msgid "Used to identify the editorial cycle of object data."
msgstr "Digunakan untuk kenalpasti kitar editorial bagi data objek."

#: src/datasets.cpp:319
msgid "By-line"
msgstr "Mengikut-talian"

#: src/datasets.cpp:320
msgid ""
"Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer "
"or graphic artist."
msgstr ""
"Mengandungi nama bagi pencipta bagi data objek, cth. penulis, juru gambar "
"atau artis grafik."

#: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"

#: src/datasets.cpp:324
msgid "By-line Title"
msgstr "Tajuk Mengikut-talian"

#: src/datasets.cpp:325
msgid ""
"A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. "
"Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies."
msgstr "Tajuk dalam-garisan ialah tajuk pencipta bagi data objek."

#: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507
#: src/properties.cpp:474
msgid "City"
msgstr "Bandar"

#: src/datasets.cpp:329
msgid ""
"Identifies city of object data origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Mengenalpasti bandar asalnya data objek berdasarkan garis panduan yang "
"dibuat oleh penyedia."

#: src/datasets.cpp:333
msgid "Sub Location"
msgstr "Sub Lokasi"

#: src/datasets.cpp:334
msgid ""
"Identifies the location within a city from which the object data originates, "
"according to guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Mengenalpasti lokasi didalam bandar yang mana data objek berasal, "
"berdasarkan garis panduan yang dibuat oleh penyedia."

#: src/datasets.cpp:337
msgid "Province State"
msgstr "Wilayah Negeri"

#: src/datasets.cpp:338
msgid ""
"Identifies Province/State of origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Mengenalpasti Wilayah/Negeri asalnya data objek berdasarkan garis panduan "
"yang dibuat oleh penyedia."

#: src/datasets.cpp:341
msgid "State/Province"
msgstr "Negeri/Daerah"

#: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:970 src/properties.cpp:2016
msgid "Country Code"
msgstr "Kod Negara"

#: src/datasets.cpp:343
msgid ""
"Indicates the code of the country/primary location where the intellectual "
"property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event "
"occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO "
"3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for "
"identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, "
"IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of "
"ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Menunjukkan kod bagi negara/lokasi bergeografi yang mana sifat objek data "
"dicipta, cth. foto yang diambil, peristiwa yang berlaku. Yang mana ISO telah "
"tubuhkan kod negara yang berkenaan dibawah ISO 3166, kod yang akan "
"digunakan. Bila ISO 3166 disediakan dengan mencukupi untuk pengenalpastian "
"lokasi atau negara, cth. kapal dilautan, angkasa, IPTC akan umpukkan kod "
"tiga-aksara dibawah pembekalan ISO 3166 untuk menghindari konflik."

#: src/datasets.cpp:352
msgid "Country Name"
msgstr "Nama Negara"

#: src/datasets.cpp:353
msgid ""
"Provides full, publishable, name of the country/primary location where the "
"intellectual property of the object data was created, according to "
"guidelines of the provider."
msgstr ""
"Menyediakan nama bagi negara/lokasi utama yang boleh disiar dan sepenuhnya "
"yang mana sifat data objek dicipta, berdasarkan garis panduan penyedia."

#: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:472
#: src/properties.cpp:1383 src/properties.cpp:2013
msgid "Country"
msgstr "Negara"

#: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:482
msgid "Transmission Reference"
msgstr "Rujukan Transmisi"

#: src/datasets.cpp:359
msgid ""
"A code representing the location of original transmission according to "
"practices of the provider."
msgstr ""
"Merupakan kod yang mewakili lokasi penghantaran asal berdasarkan amalan "
"penyedia."

#: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:471
msgid "Headline"
msgstr "Tajuk Utama"

#: src/datasets.cpp:364
msgid ""
"A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data."
msgstr "Masukan boleh disiar yang menyediakan sinopsis kandungan data objek."

#: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475
msgid "Credit"
msgstr "Penghargaan"

#: src/datasets.cpp:368
msgid ""
"Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/"
"creator."
msgstr ""
"Kenalpasti penyedia bagi data objek, bukan semestinya pemilik/pencipta."

#: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188
#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source"
msgstr "Sumber"

#: src/datasets.cpp:372
msgid ""
"Identifies the original owner of the intellectual content of the object "
"data. This could be an agency, a member of an agency or an individual."
msgstr ""
"Kenalpasti pemilik asal bagi kandungan intelektual bagi objek data. Ia "
"mungkin agensi, ahli bagi agensi atau individual."

#: src/datasets.cpp:377
msgid "Contains any necessary copyright notice."
msgstr "Mengandungi sebarang notis hakcipta."

#: src/datasets.cpp:379
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Notis Hakcipta"

#: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "Contact"
msgstr "Hubungan"

#: src/datasets.cpp:381
msgid ""
"Identifies the person or organisation which can provide further background "
"information on the object data."
msgstr ""
"Kenalpasti individu atau organisasi yang boleh menyediakan maklumat latar "
"belakang lanjut bagi objek data."

#: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2384
msgid "Caption"
msgstr "Kapsyen"

#: src/datasets.cpp:385
msgid "A textual description of the object data."
msgstr "Keterangan berteks bagi data objek."

#: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:173 src/properties.cpp:1289
msgid "Description"
msgstr "Keterangan"

#: src/datasets.cpp:388
msgid "Writer"
msgstr "Penulis"

#: src/datasets.cpp:389
msgid ""
"Identification of the name of the person involved in the writing, editing or "
"correcting the object data or caption/abstract."
msgstr ""
"Pengenalpastian nama bagi individu yang terlibat dalam penulisan, "
"penyuntingan atau pembetulan data objek atau kapsyen/abstrak."

#: src/datasets.cpp:392
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Kapsyen Teraster"

#: src/datasets.cpp:393
msgid ""
"Contains the rasterized object data description and is used where characters "
"that have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Mengandungi keterangan data objekl teraster dan digunakan yang mana aksara "
"tidak dikodkan diperlukan untuk kapsyen."

#: src/datasets.cpp:397
msgid "Indicates the color components of an image."
msgstr "Menentukan warna komponen bagi imej."

#: src/datasets.cpp:399
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientasi Imej"

#: src/datasets.cpp:400
msgid "Indicates the layout of an image."
msgstr "Menentukan bentangan bagi imej."

#: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:179 src/properties.cpp:1480
#: src/properties.cpp:1734
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"

#: src/datasets.cpp:403
msgid ""
"Describes the major national language of the object, according to the 2-"
"letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character "
"set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks."
msgstr ""
"Menerangkan bahasa kebangsaan utama objek, berdasarkan kod 2-huruf ISO "
"639;1988. Tidak takrif atau laksanakan sebarang set aksara terkod, tetapi "
"menggunakan penghalaan dalaman, iaitu ke pelbagai meja editorial."

#: src/datasets.cpp:408
msgid "Audio Type"
msgstr "Jenis Audio"

#: src/datasets.cpp:409
msgid "Indicates the type of an audio content."
msgstr "Menentukan jenis kandungan audio."

#: src/datasets.cpp:411
msgid "Audio Rate"
msgstr "Kadat Audio"

#: src/datasets.cpp:412
msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content."
msgstr "Menentukan kadar persampelan dalam Hertz bagi sesuatu kandungan audio."

#: src/datasets.cpp:414
msgid "Audio Resolution"
msgstr "Resolusi Audio"

#: src/datasets.cpp:415
msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content."
msgstr "Menentukan resolusi persampelan bagi sesuatu kandungan audio."

#: src/datasets.cpp:417
msgid "Audio Duration"
msgstr "Tempoh Audio"

#: src/datasets.cpp:418
msgid "Indicates the duration of an audio content."
msgstr "Menentukan tempoh bagi kandungan audio."

#: src/datasets.cpp:420
msgid "Audio Outcue"
msgstr "Outcue Audio"

#: src/datasets.cpp:421
msgid ""
"Identifies the content of the end of an audio object data, according to "
"guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Mengenalpasti kandungan penghujung data objek audio, berdasarkan pada garis "
"panduan yang dibina oleh penyedia."

#: src/datasets.cpp:424
msgid "Preview Format"
msgstr "Format Pratonton"

#: src/datasets.cpp:425
msgid ""
"A binary number representing the file format of the object data preview. The "
"file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique "
"number assigned to it."
msgstr ""
"Nombor deduan yang mewakili format fail bagi pratonton data objek. Format "
"fail mestilah didaftar dengan organisasi IPTC atau NAA berserta nombor unik "
"kepadanya."

#: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1559
msgid "Preview Version"
msgstr "Versi Pratonton"

#: src/datasets.cpp:430
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the object data "
"preview file format specified in tag ."
msgstr ""
"Nombor deduaan yang mewakili versi tertentu format fail pratonton data objek "
"yang dinyatakan dalam tag ."

#: src/datasets.cpp:433
msgid "Preview Data"
msgstr "Data Pratonton"

#: src/datasets.cpp:434
msgid "Binary image preview data."
msgstr "Data pratonton imej binari."

#: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Tidak Sah)"

#: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450
msgid "Unknown dataset"
msgstr "Set data tidak diketahui"

#: src/error.cpp:53
msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
msgstr "Ralat %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."

#: src/error.cpp:54
msgid "Success"
msgstr "Berjaya"

#: src/error.cpp:57
msgid "This does not look like a %1 image"
msgstr "Ia nampaknya bukan seperti imej %1"

#: src/error.cpp:58
msgid "Invalid dataset name `%1'"
msgstr "Nama set data '%1' tidak sah"

#: src/error.cpp:59
msgid "Invalid record name `%1'"
msgstr "Nama rekod '%1' tidak sah"

#: src/error.cpp:60
msgid "Invalid key `%1'"
msgstr "Kunci '%1' tidak sah"

#: src/error.cpp:61
msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2"
msgstr "Nama tag tidak sah atau ifdId `%1', ifdId %2"

#: src/error.cpp:62
msgid "Value not set"
msgstr "Nilai tidak ditetapkan"

#: src/error.cpp:63
msgid "%1: Failed to open the data source: %2"
msgstr "%1: Gagal membuka sumber data: %2"

#: src/error.cpp:64
msgid "%1: Failed to open file (%2): %3"
msgstr "%1: Gagal membuka fail (%2): %3"

#: src/error.cpp:65
msgid "%1: The file contains data of an unknown image type"
msgstr "%1: Fail mengandungi data bagi jenis imej yang tidak diketahui"

#: src/error.cpp:66
msgid "The memory contains data of an unknown image type"
msgstr "Ingatan mengandungi data bagi jenis imej yang tidak diketahui"

#: src/error.cpp:67
msgid "Image type %1 is not supported"
msgstr "Jenis imej %1 tidak disokong"

#: src/error.cpp:68
msgid "Failed to read image data"
msgstr "Gagal membaca data imej"

#: src/error.cpp:69
msgid "This does not look like a JPEG image"
msgstr "Ia nampaknya bukan seperti imej JPEG"

#: src/error.cpp:70
msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2"
msgstr "%1: Gagal memetakan fail bagi membaca dan menulis: %2"

#: src/error.cpp:71
msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3"
msgstr "%1: Gagal menamakan semula fail ke %2: %3"

#: src/error.cpp:72
msgid "%1: Transfer failed: %2"
msgstr "%1: Pemindahan gagal: %2"

#: src/error.cpp:73
msgid "Memory transfer failed: %1"
msgstr "Pemindahan ingatan gagal: %1"

#: src/error.cpp:74
msgid "Failed to read input data"
msgstr "Gagal membaca data input"

#: src/error.cpp:75
msgid "Failed to write image"
msgstr "Gagal menulis imej"

#: src/error.cpp:76
msgid "Input data does not contain a valid image"
msgstr "Data input tidak mengandungi imej yang sah"

#: src/error.cpp:77
msgid "Invalid ifdId %1"
msgstr "ifdId %1 tidak sah"

#: src/error.cpp:78
msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr "Masukan::setValue: Nilai terlalu besar (tag=%1, saiz=%2, dipinta=%3)"

#: src/error.cpp:79
msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""
"Masukan::setDataArea: Nilai terlalu besar (tag=%1, saiz=%2, dipinta=%3)"

#: src/error.cpp:80
msgid "Offset out of range"
msgstr "Ofset diluar julat"

#: src/error.cpp:81
msgid "Unsupported data area offset type"
msgstr "Jenis ofset kawasan data tidak disokong"

#: src/error.cpp:82
msgid "Invalid charset: `%1'"
msgstr "Set aksara tidak sah: '%1'"

#: src/error.cpp:83
msgid "Unsupported date format"
msgstr "Format tarikh tidak disokong"

#: src/error.cpp:84
msgid "Unsupported time format"
msgstr "Format masa tidak disokong"

#: src/error.cpp:85
msgid "Writing to %1 images is not supported"
msgstr "Menulis ke imej %1 tidak disokong"

#: src/error.cpp:86
msgid "Setting %1 in %2 images is not supported"
msgstr "Penetapan %1 dalam %2 imej tidak disokong"

#: src/error.cpp:87
msgid "This does not look like a CRW image"
msgstr "Ia nampaknya bukan seperti imej CRW"

#: src/error.cpp:88
msgid "%1: Not supported"
msgstr "%1: Tidak disokong"

#: src/error.cpp:89
msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'"
msgstr "Tiada maklumat ruang nama tersedia untuk awalan XMP '%1'"

#: src/error.cpp:90
msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'"
msgstr ""
"Tiada awalan didaftar untuk ruang nama '%2', diperlukan untuk laluan sifat "
"'%1'"

#: src/error.cpp:91
msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes"
msgstr "Saiz bagi segmen JPEG %1 lebih besar dari 65535 bait"

#: src/error.cpp:92
msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2"
msgstr "Xmpdatum %1 tidak dikendali bagi jenis %2"

#: src/error.cpp:93
msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2"
msgstr "Nod XMP %1 tidak dikendali dengan opt=%2"

#: src/error.cpp:94
msgid "XMP Toolkit error %1: %2"
msgstr "Ralat Kit Alat XMP %1: %2"

#: src/error.cpp:95
msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2"
msgstr "Gagal nyahkodkan sifat Alt Lang %1 dengan opt=%2"

#: src/error.cpp:96
msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2"
msgstr "Gagal nyahkodkan penilai Alt Lang %1 dengan opt=%2"

#: src/error.cpp:97
msgid "Failed to encode Lang Alt property %1"
msgstr "Gagal enkodkan sifat Alt Lang %1"

#: src/error.cpp:98
msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2"
msgstr "Gagal tentukan nama sifat bagi laluan %1, nama jarak %2"

#: src/error.cpp:99
msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit"
msgstr "Nama jarak skema %1 tidak berdaftar dengan Kit Alat XMP"

#: src/error.cpp:100
msgid "No namespace registered for prefix `%1'"
msgstr "Tida nama jarak berdaftar untuk awalan '%1'"

#: src/error.cpp:101
msgid ""
"Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `"
"%1', `%2', `%3'"
msgstr ""
"Alias tidak disokong. Sila hantar paket XMP ini ke ahuggel@gmx.net `%1', `"
"%2', `%3'"

#: src/error.cpp:102
msgid "Invalid XmpText type `%1'"
msgstr "Jenis XmpText '%1' tidak sah"

#: src/error.cpp:103
msgid "TIFF directory %1 has too many entries"
msgstr "Direktori TIFF %1 mempunyai terlalu banyak masukan"

#: src/error.cpp:104
msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory"
msgstr "Tag unsur jujukan TIFF berbilang %1 dalam saty direktori"

#: src/error.cpp:105
msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type"
msgstr "Tag unsur jujukan TIFF %1 mempunyai jenis salah"

#: src/error.cpp:106
msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'"
msgstr "%1 mempunyai jenis nilai XMP '%2' yang tidak sah"

#: src/error.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Not a valid ICC Profile"
msgstr "Profil ICC As-Shot"

#: src/error.cpp:108
msgid "Not valid XMP"
msgstr ""

#: src/exiv2.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n"
msgstr "Hakcipta (C) 2004-2013 Andreas Huggel.\n"

#: src/exiv2.cpp:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Program ini merupakan perisian percuma; and boleh mengedarkannya dan/atau "
"mengubahnya dibawah terma GNU Genaral Public License sebagimana yang telah "
"dikeluarkan oleh Free Software Foundation; samada versi ke-2 lesen, atau "
"(mengikut pilihan anda) sebarang versi terkemudian.\n"

#: src/exiv2.cpp:219
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Program ini diedarkan dengan harapan ianya berguna tetapi TANPA SEBARANG "
"JAMINAN; tanpa sebarang implakasi jaminan KEBOLEHDAGANGAN atau KESESUAIAN "
"UNTUK SESUATU TUJUAN. Sila rujuk GNU General Public LIcense untuk keterangan "
"lanjut.\n"

#: src/exiv2.cpp:224
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima salinan Lesen Awam Am GNU bersama-sama perisian "
"ini; jika tiada, laporkan ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"

#: src/exiv2.cpp:235
msgid "Usage:"
msgstr "Penggunaan:"

#: src/exiv2.cpp:236
msgid ""
"[ options ] [ action ] file ...\n"
"\n"
msgstr ""
"[ options ] [ action ] file ...\n"
"\n"

#: src/exiv2.cpp:237
msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n"
msgstr "Manipulasikan data meta Exif imej.\n"

#: src/exiv2.cpp:262
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tindakan:\n"

#: src/exiv2.cpp:263
msgid ""
"  ad | adjust   Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n"
"                requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n"
msgstr ""
"  ad | adjust   Laras Exif setem masa mengikut masa diberi. Tindakan ini\n"
"                memerlukan sekurang-kurangnya\tsalah satu pilihan -a, -Y, -O "
"atau -D.\n"

#: src/exiv2.cpp:265
msgid "  pr | print    Print image metadata.\n"
msgstr "  pr | print    Cetak data meta imej.\n"

#: src/exiv2.cpp:266
msgid "  rm | delete   Delete image metadata from the files.\n"
msgstr "  rm | delete   Padam data meta dari fail.\n"

#: src/exiv2.cpp:267
msgid ""
"  in | insert   Insert metadata from corresponding *.exv files.\n"
"                Use option -S to change the suffix of the input files.\n"
msgstr ""
"  in | insert   Sisip data meta dari fail *.exv berkenaan.\n"
"                Guna pilihan -S untuk menukar awalan fail input.\n"

#: src/exiv2.cpp:269
msgid ""
"  ex | extract  Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n"
msgstr ""
"  ex | extract  Ekstrak data meta ke fail *.exv, *.xmp dan imej thumbnail.\n"

#: src/exiv2.cpp:270
msgid ""
"  mv | rename   Rename files and/or set file timestamps according to the\n"
"                Exif create timestamp. The filename format can be set with\n"
"                -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n"
msgstr ""
"  mv | rename   Nama semua fail dan/atau tetap setem masa fail berdasarkan\n"
"                setem masa ciptaan Exif. Format nama fail boleh ditetapkan\n"
"                dengan format -r, pilihan setem masa dikawal dengan -t dan -"
"T.\n"

#: src/exiv2.cpp:273
msgid ""
"  mo | modify   Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n"
"                IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n"
"                Requires option -c, -m or -M.\n"
msgstr ""
"  mo | modify   Laksana perintah untuk ubahsuai (tamba, tetap, padam) Exif "
"dan\n"
"                data meta IPTC bagai fail imej atau tetapkan ulasan JPEG.\n"
"                Pilihan diperlukan ialah -c, -m atau -M.\n"

#: src/exiv2.cpp:276
msgid ""
"  fi | fixiso   Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n"
"                Exif tag.\n"
msgstr ""
"  fi | fixiso   Salin tetapan ISO dari Nikon Makernote ke tag Exif\n"
"                biasa.\n"

#: src/exiv2.cpp:278
msgid ""
"  fc | fixcom   Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n"
"                character encoding can be specified with the -n option.\n"
msgstr ""
"  fc | fixcom   Tukar ulasan pengguna Exif UNICODE kepada UCS-2. pengekodan\n"
"                aksara semasanya boleh dinyatakan dengan pilihan -n.\n"

#: src/exiv2.cpp:280
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pilihan:\n"

#: src/exiv2.cpp:281
msgid "   -h      Display this help and exit.\n"
msgstr "   -h      Papar bantuan ini dan keluar.\n"

#: src/exiv2.cpp:282
msgid "   -V      Show the program version and exit.\n"
msgstr "   -V      Papar versi program dan keluar.\n"

#: src/exiv2.cpp:283
msgid "   -v      Be verbose during the program run.\n"
msgstr "   -v      Jadi berjela semasa program berjalan.\n"

#: src/exiv2.cpp:284
msgid ""
"   -q      Silence warnings and error messages during the program run "
"(quiet).\n"
msgstr "   -q      Amaran dan mesej senyap semasa program berjalan (quiet).\n"

#: src/exiv2.cpp:285
msgid ""
"   -Q lvl  Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n"
msgstr ""
"   -Q lvl Tetapkan log-level ke d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) atau "
"m(ute).\n"

#: src/exiv2.cpp:286
msgid "   -b      Show large binary values.\n"
msgstr "   -b      Papar nilai binari besar.\n"

#: src/exiv2.cpp:287
msgid "   -u      Show unknown tags.\n"
msgstr "   -u      Papar tag tidak diketahui.\n"

#: src/exiv2.cpp:288
msgid "   -g key  Only output info for this key (grep).\n"
msgstr "   -g key  Hanya maklumat output untuk kunci ini (grep).\n"

#: src/exiv2.cpp:289
#, fuzzy
msgid "   -K key  Only output info for this key (exact match).\n"
msgstr "   -g key  Hanya maklumat output untuk kunci ini (grep).\n"

#: src/exiv2.cpp:290
msgid "   -n enc  Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n"
msgstr ""
"   -n enc  Set aksara digunakan untuk menyahkod ulasan pengguna Exif "
"UNICODE.\n"

#: src/exiv2.cpp:291
msgid "   -k      Preserve file timestamps (keep).\n"
msgstr "   -k      Kekalkan setem masa fail (keep).\n"

#: src/exiv2.cpp:292
msgid ""
"   -t      Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n"
msgstr ""
"   -t      Juga tetapkan setem masa dalam tindakan 'rename' (overrides -k).\n"

#: src/exiv2.cpp:293
msgid ""
"   -T      Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n"
"           the file (overrides -k).\n"
msgstr ""
"   -T      Hanya tetapkan setem masa fail dalam tindakan 'rename', jangan\n"
"           namakan semula fail (overrides -k).\n"

#: src/exiv2.cpp:295
msgid "   -f      Do not prompt before overwriting existing files (force).\n"
msgstr ""
"   -f      Jangan maklum sebelum menulis-ganti fail sedia ada (force).\n"

#: src/exiv2.cpp:296
msgid "   -F      Do not prompt before renaming files (Force).\n"
msgstr "   -f      Jangan maklum sebelum menamakan semula fail (force).\n"

#: src/exiv2.cpp:297
msgid ""
"   -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n"
"           is only used with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""
"   -a time Pelarasan masa dalam format [-]HH[:MM[:SS]]. Pilihan ini\n"
"           hanya digunakan dengan tindakan 'adjust'.\n"

#: src/exiv2.cpp:299
msgid "   -Y yrs  Year adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -Y yrs  Pelarasan tahun dengan tindakan 'adjust'.\n"

#: src/exiv2.cpp:300
msgid "   -O mon  Month adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -O mon  Pelarasan bulan dengan tindakan 'adjust'.\n"

#: src/exiv2.cpp:301
msgid "   -D day  Day adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr "   -D day  Pelarasan hari dengan tindakan 'adjust'.\n"

#: src/exiv2.cpp:302
msgid "   -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n"
msgstr ""
"   -p mode Mod cetak untuk tindakan 'print'. Mod yang mungkin adalah:\n"

#: src/exiv2.cpp:303
msgid "             s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n"
msgstr "             s : cetak ringkasan data meta Exif (lalai)\n"

#: src/exiv2.cpp:304
msgid ""
"             a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n"
msgstr ""
"             a : cetak data meta Exif, IPTC dan XMP (pintasan untuk -Pkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:305
#, fuzzy
msgid "             e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n"
msgstr ""
"             a : cetak data meta Exif, IPTC dan XMP (pintasan untuk -Pkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:306
msgid "             t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n"
msgstr "             t : data Exif tertafsir (diterjemah) (-PEkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:307
msgid "             v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n"
msgstr "             v : nilai data Exif data biasa (-PExgnycv)\n"

#: src/exiv2.cpp:308
msgid "             h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n"
msgstr "             h : hexdump bagi data Exif (-PExgnycsh)\n"

#: src/exiv2.cpp:309
msgid "             i : IPTC data values (-PIkyct)\n"
msgstr "             i : nilai data IPTC (-PIkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:310
msgid "             x : XMP properties (-PXkyct)\n"
msgstr "             x : sifat XMP (-PXkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338
msgid "             c : JPEG comment\n"
msgstr "             c : ulasan JPEG\n"

#: src/exiv2.cpp:312
msgid "             p : list available previews\n"
msgstr "             p : senarai pratonton tersedia\n"

#: src/exiv2.cpp:313
#, fuzzy
msgid "             C : print ICC profile embedded in image\n"
msgstr "             v : nilai data biasa\n"

#: src/exiv2.cpp:314
#, fuzzy
msgid "             R : recursive print structure of image\n"
msgstr "             v : nilai data biasa\n"

#: src/exiv2.cpp:315
#, fuzzy
msgid "             S : print structure of image\n"
msgstr "             v : nilai data biasa\n"

#: src/exiv2.cpp:316
#, fuzzy
msgid "             X : extract XMP from image\n"
msgstr "             X : sifat XMP (-PXkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:317
msgid ""
"   -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n"
msgstr ""
"   -P flgs Cetak bendera untuk kawalan halus bagi senarai tag ('print' "
"action):\n"

#: src/exiv2.cpp:318
msgid "             E : include Exif tags in the list\n"
msgstr "             E : sertakan tag Exif dalam senarai\n"

#: src/exiv2.cpp:319
msgid "             I : IPTC datasets\n"
msgstr "             I : set data IPTC\n"

#: src/exiv2.cpp:320
msgid "             X : XMP properties\n"
msgstr "             X : sifat XMP (-PXkyct)\n"

#: src/exiv2.cpp:321
msgid "             x : print a column with the tag number\n"
msgstr "             x : cetak lajur dengan nombor tag\n"

#: src/exiv2.cpp:322
msgid "             g : group name\n"
msgstr "             g : nama kumpulan\n"

#: src/exiv2.cpp:323
msgid "             k : key\n"
msgstr "             k : kunci\n"

#: src/exiv2.cpp:324
msgid "             l : tag label\n"
msgstr "             l : label tag\n"

#: src/exiv2.cpp:325
msgid "             n : tag name\n"
msgstr "             n : nama tag\n"

#: src/exiv2.cpp:326
msgid "             y : type\n"
msgstr "             y : jenis\n"

#: src/exiv2.cpp:327
msgid "             c : number of components (count)\n"
msgstr "             c : bilangan komponen (count)\n"

#: src/exiv2.cpp:328
msgid "             s : size in bytes\n"
msgstr "             s : saiz dalam bait\n"

#: src/exiv2.cpp:329
msgid "             v : plain data value\n"
msgstr "             v : nilai data biasa\n"

#: src/exiv2.cpp:330
msgid "             t : interpreted (translated) data\n"
msgstr "             t : data tertafsir (translated)\n"

#: src/exiv2.cpp:331
msgid "             h : hexdump of the data\n"
msgstr "             h : hexdump bagi data\n"

#: src/exiv2.cpp:332
msgid ""
"   -d tgt  Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n"
msgstr ""
"   -d tgt  Padam sasaran untuk tindakan 'delete'. Sasaran yang mungkin "
"adalah:\n"

#: src/exiv2.cpp:333
msgid "             a : all supported metadata (the default)\n"
msgstr "             a : semu data meta tersokong (the default)\n"

#: src/exiv2.cpp:334
msgid "             e : Exif section\n"
msgstr "             e : bahagian Exif\n"

#: src/exiv2.cpp:335
msgid "             t : Exif thumbnail only\n"
msgstr "             t : thumbnail Exif sahaja\n"

#: src/exiv2.cpp:336
msgid "             i : IPTC data\n"
msgstr "             i : data IPTC\n"

#: src/exiv2.cpp:337
msgid "             x : XMP packet\n"
msgstr "             x : paket XMP\n"

#: src/exiv2.cpp:339
msgid ""
"   -i tgt  Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n"
"           the same as those for the -d option, plus a modifier:\n"
"             X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n"
"           Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n"
"           -thumb.jpg\n"
msgstr ""
"   -i tgt Sisip sasaran untuk tindakan 'sisip'. Sasaran yang mungkin adalah\n"
"           sama seperti pilihan -d, bersama dengan pengubahsuai:\n"
"             X : Sisi data meta dari fail sisi XMP .xmp\n"
"           Hanya thumbnails JPEG boleh disisipkan, ia perlu dinamakan "
"kepada\n"
"           -thumb.jpg\n"

#: src/exiv2.cpp:344
msgid ""
"   -e tgt  Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n"
"           are the same as those for the -d option, plus a target to "
"extract\n"
"           preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n"
"             p[[, ...]] : Extract preview images.\n"
"             X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n"
msgstr ""
"   -e tgt Esktrak sasaran untuk tindakan 'ekstrak'. Sasaran yang mungkin\n"
"           adalah sama seperti pilihan -d, bersama sasaran ekstrak\n"
"           imej pratonton dan pengubahsuai untuk jana fail sisi XMP:\n"
"             p[[, ...]] : Ekstrak imej pratonton.\n"
"             X : Ekstrak data meta pada fail sisi XMP .xmp\n"

#: src/exiv2.cpp:349
msgid ""
"   -r fmt  Filename format for the 'rename' action. The format string\n"
"           follows strftime(3). The following keywords are supported:\n"
msgstr ""
"   -r fmt  Format nama fail untuk tindakan 'rename'. Rentetan format\n"
"           ikuti strftime(3). Kata kunci berikut disokong:\n"

#: src/exiv2.cpp:351
msgid "             :basename:   - original filename without extension\n"
msgstr "             :basename:   - nama fail asal tanpa sambungan\n"

#: src/exiv2.cpp:352
msgid ""
"             :dirname:    - name of the directory holding the original file\n"
msgstr "             :dirname:    - nama direktori yang mempunyai fail asal\n"

#: src/exiv2.cpp:353
msgid "             :parentname: - name of parent directory\n"
msgstr "             :parentname: - nama direktori induk\n"

#: src/exiv2.cpp:354
msgid "           Default filename format is "
msgstr "           Format nama fail lalai ialah "

#: src/exiv2.cpp:356
msgid "   -c txt  JPEG comment string to set in the image.\n"
msgstr "   -c txt  rentetan ulasan JPEG untuk ditetapkan dalam imej.\n"

#: src/exiv2.cpp:357
msgid ""
"   -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n"
"           set|add|del  [[] ].\n"
msgstr ""
"   -m file Fail perintah untuk tindakan ubahsuai. Format untuk perintah "
"ialah\n"
"           set|add|del  [[] ].\n"

#: src/exiv2.cpp:359
msgid ""
"   -M cmd  Command line for the modify action. The format for the\n"
"           commands is the same as that of the lines of a command file.\n"
msgstr ""
"   -M cmd  Baris perintah untuk tindakan ubahsuai. Format untuk\n"
"           perintah adalah sama dengan baris fail perintah.\n"

#: src/exiv2.cpp:361
msgid ""
"   -l dir  Location (directory) for files to be inserted from or extracted "
"to.\n"
msgstr ""
"   -l dir  Lokasi (direktori) bagi fail yang disisip dari atau "
"diekstrakkan.\n"

#: src/exiv2.cpp:362
msgid ""
"   -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n"
"\n"
msgstr ""
"   -S .suf Guna akhiran .suf untuk fail sumber bagi perintah sisip.\n"
"\n"

#: src/exiv2.cpp:401 src/exiv2.cpp:431 src/exiv2.cpp:470 src/exiv2.cpp:520
#: src/exiv2.cpp:579 src/exiv2.cpp:772
msgid "Option"
msgstr "pilihan"

#: src/exiv2.cpp:402
msgid "requires an argument\n"
msgstr "memerlukan argumen\n"

#: src/exiv2.cpp:406
msgid "Unrecognized option"
msgstr "Pilihan tidak dikenali"

#: src/exiv2.cpp:412
msgid "getopt returned unexpected character code"
msgstr "getopt mengembalikan kod aksara tidak dijangka"

#: src/exiv2.cpp:432
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumen tidak sah"

#: src/exiv2.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Invalid regexp"
msgstr "Argumen tidak sah"

#: src/exiv2.cpp:511 src/exiv2.cpp:564
msgid "Ignoring surplus option"
msgstr "Mengabaikan pilihan lebihan"

#: src/exiv2.cpp:521 src/exiv2.cpp:581 src/exiv2.cpp:773
msgid "is not compatible with a previous option\n"
msgstr "tidak serasi dengan pilihan terdahulu\n"

#: src/exiv2.cpp:536
msgid "Ignoring surplus option -a"
msgstr "Mengabaikan pilihan lebihan -a"

#: src/exiv2.cpp:542
msgid "Error parsing -a option argument"
msgstr "Ralat menghurai argumen pilihan -a"

#: src/exiv2.cpp:549
msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Option -a tidak serasi dengan pilihan terdahulu\n"

#: src/exiv2.cpp:571
msgid "Error parsing"
msgstr "Ralat menghurai"

#: src/exiv2.cpp:573
msgid "option argument"
msgstr "argumen pilihan"

#: src/exiv2.cpp:609
msgid "Unrecognized print mode"
msgstr "Mod cetak tidak dikenali"

#: src/exiv2.cpp:617
msgid "Ignoring surplus option -p"
msgstr "Mengabaikan pilihan lebihan -p"

#: src/exiv2.cpp:621
msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Option -p tidak serasi dengan pilihan terdahulu\n"

#: src/exiv2.cpp:653
msgid "Unrecognized print item"
msgstr "Item cetak dikenali"

#: src/exiv2.cpp:662
msgid "Ignoring surplus option -P"
msgstr "Mengabaikan pilihan lebihan -P"

#: src/exiv2.cpp:666
msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Option -P tidak serasi dengan pilihan terdahulu\n"

#: src/exiv2.cpp:693
msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Option -d tidak serasi dengan pilihan terdahulu\n"

#: src/exiv2.cpp:721
msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Option -e tidak serasi dengan pilihan terdahulu\n"

#: src/exiv2.cpp:749
msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Option -i tidak serasi dengan pilihan terdahulu\n"

#: src/exiv2.cpp:790
msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n"
msgstr "Tindakan adjust tidak serasi dengan pilihan diberi\n"

#: src/exiv2.cpp:799
msgid "Action print is not compatible with the given options\n"
msgstr "Tindakan print tidak serasi dengan pilihan diberi\n"

#: src/exiv2.cpp:808
msgid "Action delete is not compatible with the given options\n"
msgstr "Tindakan delete tidak serasi dengan pilihan diberi\n"

#: src/exiv2.cpp:819
msgid "Action extract is not compatible with the given options\n"
msgstr "Tindakan extract tidak serasi dengan pilihan diberi\n"

#: src/exiv2.cpp:830
msgid "Action insert is not compatible with the given options\n"
msgstr "Tindakan insert tidak serasi dengan pilihan diberi\n"

#: src/exiv2.cpp:839
msgid "Action rename is not compatible with the given options\n"
msgstr "Tindakan rename tidak serasi dengan pilihan diberi\n"

#: src/exiv2.cpp:848
msgid "Action modify is not compatible with the given options\n"
msgstr "Tindakan modify tidak serasi dengan pilihan diberi\n"

#: src/exiv2.cpp:857
msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n"
msgstr "Tindakan fixiso tidak serasi dengan pilihan diberi\n"

#: src/exiv2.cpp:866
msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n"
msgstr "Tindakan fixcom tidak serasi dengan pilihan diberi\n"

#: src/exiv2.cpp:1017
msgid "An action must be specified\n"
msgstr "Tindakan mesti dinyatakan\n"

#: src/exiv2.cpp:1026
msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n"
msgstr ""
"Laras tindakan memerlukan sekurang-kurangnya satu pilihan -a, -Y, -O atau -"
"D\n"

#: src/exiv2.cpp:1032
msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n"
msgstr ""
"Ubahsuai tindakan memerlukan sekurang-kurangnya satu pilihan -c, -m, atau -"
"M\n"

#: src/exiv2.cpp:1036
msgid "At least one file is required\n"
msgstr "Sekurang-kurangnya satu fail diperlukan\n"

#: src/exiv2.cpp:1042
msgid "Error parsing -m option arguments\n"
msgstr "Ralat menghurai argumen pilihan -m\n"

#: src/exiv2.cpp:1049
msgid "Error parsing -M option arguments\n"
msgstr "Ralat menghurai argumen pilihan -M\n"

#: src/exiv2.cpp:1060
msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n"
msgstr "pilihan -l hanya boleh digunakan dengan tindakan ekstrak atau sisip\n"

#: src/exiv2.cpp:1065
msgid "-S option can only be used with insert action\n"
msgstr "pilihan -S hanya boleh digunakan dengan tindakan sisip\n"

#: src/exiv2.cpp:1070
msgid "-t option can only be used with rename action\n"
msgstr "pilihan -t hanya boleh digunakan dengan tindakan nama semula\n"

#: src/exiv2.cpp:1075
msgid "-T option can only be used with rename action\n"
msgstr "pilihan -T hanya boleh digunakan dengan tindakan nama semula\n"

#: src/exiv2.cpp:1165
msgid "Unrecognized "
msgstr "Tidak dikenali "

#: src/exiv2.cpp:1166
msgid "target"
msgstr "sasaran"

#: src/exiv2.cpp:1192
msgid "Invalid preview number"
msgstr "Bilanga pratonton tidak sah"

#: src/exiv2.cpp:1225
msgid "Failed to open command file for reading\n"
msgstr "Gagal membuka fail perintah untuk pembacaan\n"

#: src/exiv2.cpp:1238
msgid "line"
msgstr "baris"

#: src/exiv2.cpp:1261
msgid "-M option"
msgstr "Pilihan -M"

#: src/exiv2.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "Invalid command line:"
msgstr "Baris perintah tidak sah"

#: src/exiv2.cpp:1315
msgid "Invalid command"
msgstr "Perintah tidak sah"

#: src/exiv2.cpp:1347
msgid "Invalid key"
msgstr "Kekunci tidak sah"

#: src/exiv2.cpp:1367 src/exiv2.cpp:1379
msgid "Invalid command line"
msgstr "Baris perintah tidak sah"

#: src/fujimn.cpp:62
msgid "Soft mode 1"
msgstr "Mod lembut 1"

#: src/fujimn.cpp:63
msgid "Soft mode 2"
msgstr "Mod lembut 2"

#: src/fujimn.cpp:65
msgid "Hard mode 1"
msgstr "Mod keras 1"

#: src/fujimn.cpp:66
msgid "Hard mode 2"
msgstr "Mod keras 2"

#: src/fujimn.cpp:74
msgid "Fluorescent (daylight)"
msgstr "Pendarflour (cahaya siang)"

#: src/fujimn.cpp:75
msgid "Fluorescent (warm white)"
msgstr "Pendarflour (putih panas)"

#: src/fujimn.cpp:76
msgid "Fluorescent (cool white)"
msgstr "Pendarflour (putih sejuk)"

#: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:479 src/sonymn.cpp:230
msgid "Incandescent"
msgstr "Pijar"

#: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88
msgid "None (black & white)"
msgstr "Tiada (hitam & putih)"

#: src/fujimn.cpp:103 src/minoltamn.cpp:216
msgid "Red-eye reduction"
msgstr "Pengurangan mata-merah"

#: src/fujimn.cpp:105 src/fujimn.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Commander"
msgstr "Ulasan"

#: src/fujimn.cpp:121 src/tags.cpp:1557 src/tags.cpp:1558
msgid "Night scene"
msgstr "Adegan malam"

#: src/fujimn.cpp:122 src/pentaxmn.cpp:615 src/pentaxmn.cpp:622
#: src/sonymn.cpp:594
msgid "Program AE"
msgstr "AE program"

#: src/fujimn.cpp:123
msgid "Natural light"
msgstr "Cahaya tabii"

#: src/fujimn.cpp:124
msgid "Anti-blur"
msgstr "Anti-kabur"

#: src/fujimn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:114 src/pentaxmn.cpp:597
msgid "Museum"
msgstr "Muzium"

#: src/fujimn.cpp:127 src/panasonicmn.cpp:128
msgid "Party"
msgstr "Pesta"

#: src/fujimn.cpp:128
msgid "Flower"
msgstr "Bunga"

#: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408
#: src/minoltamn.cpp:2383 src/pentaxmn.cpp:592
msgid "Text"
msgstr "Teks"

#: src/fujimn.cpp:130
msgid "Natural light & flash"
msgstr "Cahaya tabii & denyar"

#: src/fujimn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:595
msgid "Aperture-priority AE"
msgstr "Keutamaan-bukaan AE"

#: src/fujimn.cpp:136 src/olympusmn.cpp:486 src/sonymn.cpp:596
msgid "Shutter speed priority AE"
msgstr "AE keutamaan kelajuan pengatup"

#: src/fujimn.cpp:144
msgid "No flash & flash"
msgstr "Tanpa denyar & denyar"

#: src/fujimn.cpp:150
msgid "Chrome"
msgstr "Krom"

#: src/fujimn.cpp:151
msgid "Black & white"
msgstr "Hitam & Putih"

#: src/fujimn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:937
#: src/minoltamn.cpp:2284 src/panasonicmn.cpp:274
msgid "Wide"
msgstr "Lebar"

#: src/fujimn.cpp:162
#, fuzzy
msgid "F0/Standard (Provia)"
msgstr "F0/Piawai"

#: src/fujimn.cpp:163
#, fuzzy
msgid "F1/Studio Portrait"
msgstr "F1/Potret studio"

#: src/fujimn.cpp:164
#, fuzzy
msgid "F1a/Studio Portrait Enhanced Saturation"
msgstr "F3/Studio portrait Ex"

#: src/fujimn.cpp:165
msgid "F1b/Studio Portrait Smooth Skin Tone (Astia)"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:166
msgid "F1c/Studio Portrait Increased Sharpness"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:167
#, fuzzy
msgid "F2/Fujichrome (Velvia)"
msgstr "F2/Fujichrome"

#: src/fujimn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "F3/Studio Portrait Ex"
msgstr "F3/Studio portrait Ex"

#: src/fujimn.cpp:169
msgid "F4/Velvia"
msgstr "F4/Velvia"

#: src/fujimn.cpp:170
msgid "Pro Neg. Std"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:171
msgid "Pro Neg. Hi"
msgstr ""

#: src/fujimn.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Classic Chrome"
msgstr "Krom"

#: src/fujimn.cpp:177
msgid "Auto (100-400%)"
msgstr "Auto (100-400%)"

#: src/fujimn.cpp:178 src/minoltamn.cpp:80 src/minoltamn.cpp:248
#: src/minoltamn.cpp:679 src/minoltamn.cpp:865 src/minoltamn.cpp:2404
#: src/olympusmn.cpp:75 src/panasonicmn.cpp:59
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: src/fujimn.cpp:179
msgid "Standard (100%)"
msgstr "Piawai (100%)"

#: src/fujimn.cpp:180
msgid "Wide mode 1 (230%)"
msgstr "Mod lebar 1 (230%)"

#: src/fujimn.cpp:181
msgid "Wide mode 2 (400%)"
msgstr "Mod lebar 2 (400%)"

#: src/fujimn.cpp:182
msgid "Film simulation mode"
msgstr "Mod simulasi filem"

#: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:557
#: src/nikonmn.cpp:680 src/nikonmn.cpp:725 src/nikonmn.cpp:893
#: src/nikonmn.cpp:917 src/nikonmn.cpp:938 src/nikonmn.cpp:1053
#: src/nikonmn.cpp:1075 src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1115
#: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:1247
#: src/nikonmn.cpp:1277 src/nikonmn.cpp:1297 src/nikonmn.cpp:1310
#: src/nikonmn.cpp:1323 src/nikonmn.cpp:1336 src/nikonmn.cpp:1349
#: src/nikonmn.cpp:1362 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1394
#: src/nikonmn.cpp:1419 src/panasonicmn.cpp:740 src/pentaxmn.cpp:1423
#: src/properties.cpp:555 src/properties.cpp:733
msgid "Version"
msgstr "Versi"

#: src/fujimn.cpp:188
msgid "Fujifilm Makernote version"
msgstr "Veris Makernote Fujifilm"

#: src/fujimn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:455
msgid ""
"This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the "
"same as the number printed on the camera body."
msgstr ""
"Nombor ini adalah unik, dan mengandungi tarikh pengilangan, tetapi tidak "
"sama dengan nombor dicetak pada badan kamera."

#: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:226 src/nikonmn.cpp:491
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:200
msgid "Image quality setting"
msgstr "Tetapan kualiti imej"

#: src/fujimn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:453
msgid "Color"
msgstr "Warna"

#: src/fujimn.cpp:204
msgid "Chroma saturation setting"
msgstr "Tetapan ketepuan kroma"

#: src/fujimn.cpp:206
msgid "Tone"
msgstr "Ton"

#: src/fujimn.cpp:210
msgid "Flash firing mode setting"
msgstr "Tetapan mod penembakan denyar"

#: src/fujimn.cpp:212
msgid "Flash Strength"
msgstr "Kekuatan Denyar"

#: src/fujimn.cpp:213
msgid "Flash firing strength compensation setting"
msgstr "Tetapan pemampasan kekuatan penyalaan denyar"

#: src/fujimn.cpp:216
msgid "Macro mode setting"
msgstr "Tetapan mod makro"

#: src/fujimn.cpp:219
msgid "Focusing mode setting"
msgstr "Tetapan mod memfokus"

#: src/fujimn.cpp:224
msgid "Slow Sync"
msgstr "Segerak Perlahan"

#: src/fujimn.cpp:225
msgid "Slow synchro mode setting"
msgstr "Tetapan mod segerak perlahan"

#: src/fujimn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910
msgid "Picture Mode"
msgstr "Mod Gambar"

#: src/fujimn.cpp:228
msgid "Picture mode setting"
msgstr "Tetapan mod gambar"

#: src/fujimn.cpp:234
msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting"
msgstr "Penangkapan berterusan atau tetapan pengurungan automatik"

#: src/fujimn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:477
msgid "Sequence Number"
msgstr "Bilangan Jujukan"

#: src/fujimn.cpp:237 src/olympusmn.cpp:1177 src/panasonicmn.cpp:461
msgid "Sequence number"
msgstr "Bilangan jujukan"

#: src/fujimn.cpp:242
msgid "FinePix Color"
msgstr "Warna FinePix"

#: src/fujimn.cpp:243
msgid "Fuji FinePix color setting"
msgstr "Tetapan warna FinePix Fuji"

#: src/fujimn.cpp:245
msgid "Blur Warning"
msgstr "Amaran Kabur"

#: src/fujimn.cpp:246
msgid "Blur warning status"
msgstr "Status amaran kabur"

#: src/fujimn.cpp:248
msgid "Focus Warning"
msgstr "Amaran Fokus"

#: src/fujimn.cpp:249
msgid "Auto Focus warning status"
msgstr "Status amaran Fokus Automatik"

#: src/fujimn.cpp:251
msgid "Exposure Warning"
msgstr "Amaran Dedahan"

#: src/fujimn.cpp:252
msgid "Auto exposure warning status"
msgstr "Status amaran dedahan automatik"

#: src/fujimn.cpp:254
msgid "Dynamic Range"
msgstr "Julat Dinamik"

#: src/fujimn.cpp:255
msgid "Dynamic range"
msgstr "Julat dinamik"

#: src/fujimn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film Mode"
msgstr "Mod Filem"

#: src/fujimn.cpp:258 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film mode"
msgstr "Mod filem"

#: src/fujimn.cpp:260
msgid "Dynamic Range Setting"
msgstr "Tetapan Julat Dinamik"

#: src/fujimn.cpp:261
msgid "Dynamic range settings"
msgstr "Tetapan julat dinamik"

#: src/fujimn.cpp:263
msgid "Development Dynamic Range"
msgstr "Julat Dinamik Pembangunan"

#: src/fujimn.cpp:264
msgid "Development dynamic range"
msgstr "Julat dinamik pembangunan"

#: src/fujimn.cpp:266
msgid "Minimum Focal Length"
msgstr "Jarak Fokus Minimum"

#: src/fujimn.cpp:267
msgid "Minimum focal length"
msgstr "Jarak fokus minimum"

#: src/fujimn.cpp:269
msgid "Maximum Focal Length"
msgstr "Jarak Fokus Maksimum"

#: src/fujimn.cpp:270
msgid "Maximum focal length"
msgstr "Jarak fokus maksimum"

#: src/fujimn.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal"
msgstr "Bukaan Maksimum pada Fokus Minimum"

#: src/fujimn.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at minimum focal"
msgstr "Bukaan maksimum pada fokus minimum"

#: src/fujimn.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal"
msgstr "Bukaan Maksimum pada Fokus Maksimum"

#: src/fujimn.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at maximum focal"
msgstr "Bukaan maksimum pada fokus maksimum"

#: src/fujimn.cpp:278 src/properties.cpp:854 src/tags.cpp:1812
msgid "File Source"
msgstr "Sumber Fail"

#: src/fujimn.cpp:279
msgid "File source"
msgstr "Sumber fail"

#: src/fujimn.cpp:281
msgid "Order Number"
msgstr "Bilangan Tertib"

#: src/fujimn.cpp:282
msgid "Order number"
msgstr "Bilangan tertib"

#: src/fujimn.cpp:284
msgid "Frame Number"
msgstr "Bilangan Bingkai"

#: src/fujimn.cpp:285 src/pentaxmn.cpp:1535 src/pentaxmn.cpp:1536
msgid "Frame number"
msgstr "Bilangan bingkai"

#: src/fujimn.cpp:289
msgid "Unknown FujiMakerNote tag"
msgstr "Tag FujiMakerNote tidak diketahui"

#: src/minoltamn.cpp:62
msgid "Natural Color"
msgstr "Warna Alamiah"

#: src/minoltamn.cpp:64 src/minoltamn.cpp:2233
msgid "Vivid Color"
msgstr "Warna Terang"

#: src/minoltamn.cpp:65 src/minoltamn.cpp:364
msgid "Solarization"
msgstr "Penyuriaan"

#: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:2239
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618
#: src/olympusmn.cpp:872 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371
#: src/pentaxmn.cpp:981
msgid "Natural"
msgstr "Alamiah"

#: src/minoltamn.cpp:70
msgid "Natural sRGB"
msgstr "sRBG Alamiah"

#: src/minoltamn.cpp:71
msgid "Natural+ sRGB"
msgstr "Alamiah+ sRBG"

#: src/minoltamn.cpp:73
msgid "Evening"
msgstr "Petang"

#: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:958 src/minoltamn.cpp:2388
#: src/sonymn.cpp:602
msgid "Night Portrait"
msgstr "Potret Malam"

#: src/minoltamn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:2405
msgid "Super Fine"
msgstr "Super Halus"

#: src/minoltamn.cpp:85 src/minoltamn.cpp:2351 src/minoltamn.cpp:2409
#: src/sonymn.cpp:193
msgid "Extra Fine"
msgstr "Tambahan Halus"

#: src/minoltamn.cpp:96
msgid "Makernote Version"
msgstr "Versi Makernote"

#: src/minoltamn.cpp:97
msgid "String 'MLT0' (not null terminated)"
msgstr "Rentetan 'MLT0' (tidak dihentikan secara nol)"

#: src/minoltamn.cpp:99
msgid "Camera Settings (Std Old)"
msgstr "Tetapan Kamera (Std Lama)"

#: src/minoltamn.cpp:100
msgid ""
"Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)"
msgstr ""
"Tetapan Kamera Piawai (Model Kamera Lama seperti D5, D7, S304, dan S404)"

#: src/minoltamn.cpp:102
msgid "Camera Settings (Std New)"
msgstr "Tetapan Kamera (Std Baru)"

#: src/minoltamn.cpp:103
msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)"
msgstr "Tetapan Kamera Piawai (Model Kamera Baru seperti D7u, D7i, dan D7hi)"

#: src/minoltamn.cpp:105
msgid "Camera Settings (7D)"
msgstr "Tetapan Kamera (7D)"

#: src/minoltamn.cpp:106
msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)"
msgstr "Tetapan Kamera (untuk model Dynax 7D)"

#: src/minoltamn.cpp:108
msgid "Image Stabilization Data"
msgstr "Data Penstabilan Imej"

#: src/minoltamn.cpp:109
msgid "Image stabilization data"
msgstr "Data penstabilan imej"

#: src/minoltamn.cpp:113
msgid "WB Info A100"
msgstr "Maklumat WB A100"

#: src/minoltamn.cpp:114
msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100"
msgstr "Maklumat imbangan putih untuk Sony DSLR-A100"

#: src/minoltamn.cpp:117
msgid "Compressed Image Size"
msgstr "Saiz Imej Termampat"

#: src/minoltamn.cpp:118
msgid "Compressed image size"
msgstr "Saiz imej termampat"

#: src/minoltamn.cpp:121
msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels"
msgstr "Thumbnail Jpeg 640x480 piksel"

#: src/minoltamn.cpp:123 src/olympusmn.cpp:430
msgid "Thumbnail Offset"
msgstr "Ofset Thumbnail"

#: src/minoltamn.cpp:124
msgid "Offset of the thumbnail"
msgstr "Ofset bagi thumbnail"

#: src/minoltamn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:433 src/properties.cpp:1625
msgid "Thumbnail Length"
msgstr "Panjang Thumbnail"

#: src/minoltamn.cpp:127
msgid "Size of the thumbnail"
msgstr "Saiz bagi thumbnail"

#: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:130 src/nikonmn.cpp:606
#: src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534
#: src/sonymn.cpp:426 src/sonymn.cpp:427
msgid "Scene Mode"
msgstr "Mode Adegan"

#: src/minoltamn.cpp:134 src/minoltamn.cpp:1416 src/nikonmn.cpp:222
#: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
#: src/properties.cpp:485 src/properties.cpp:1362 src/sonymn.cpp:444
#: src/sonymn.cpp:445
msgid "Color Mode"
msgstr "Mod Warna"

#: src/minoltamn.cpp:135 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:223
#: src/nikonmn.cpp:494 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
msgid "Color mode"
msgstr "Mod warna"

#: src/minoltamn.cpp:138 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:753
#: src/minoltamn.cpp:1000 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:337
msgid "Image Quality"
msgstr "Kualiti Imej"

#: src/minoltamn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:144
msgid "0x0103"
msgstr "0x0103"

#: src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:687
#: src/sonymn.cpp:340
msgid "Flash Exposure Compensation"
msgstr "Pemampasan Dedahan Denyar"

#: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341
msgid "Flash exposure compensation in EV"
msgstr "Pemampasan Dedahan Denyar dalam EV"

#: src/minoltamn.cpp:150 src/minoltamn.cpp:151 src/sonymn.cpp:343
#: src/sonymn.cpp:344
msgid "Teleconverter Model"
msgstr "Model Teleconverter"

#: src/minoltamn.cpp:156
msgid "RAW+JPG Recording"
msgstr "Rakaman RAW+JPG"

#: src/minoltamn.cpp:157
msgid "RAW and JPG files recording"
msgstr "Perakaman fail RAW dan JPG"

#: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:429 src/sonymn.cpp:430
msgid "Zone Matching"
msgstr "Pemadanan Zon"

#: src/minoltamn.cpp:160
msgid "Zone matching"
msgstr "Pemadanan zon"

#: src/minoltamn.cpp:163 src/minoltamn.cpp:793 src/minoltamn.cpp:1049
#: src/minoltamn.cpp:1486 src/minoltamn.cpp:1588 src/pentaxmn.cpp:1593
#: src/pentaxmn.cpp:1594
msgid "Color temperature"
msgstr "Suhu warna"

#: src/minoltamn.cpp:165 src/sonymn.cpp:438
msgid "Lens ID"
msgstr "ID Kanta"

#: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:439
msgid "Lens identifier"
msgstr "Pengenalpasti kanta"

#: src/minoltamn.cpp:168 src/minoltamn.cpp:1488 src/minoltamn.cpp:1590
#: src/sonymn.cpp:423
msgid "Color Compensation Filter"
msgstr "Penapis Pemampasan Warna"

#: src/minoltamn.cpp:169 src/sonymn.cpp:424
msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr "Penapis Pemampasan Warna: negatif adalah hijau, positif adalah magenta"

#: src/minoltamn.cpp:171 src/minoltamn.cpp:1482 src/properties.cpp:1667
#: src/sonymn.cpp:346 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640
msgid "White Balance Fine Tune"
msgstr "Nilai Talaan Imbangan Putih"

#: src/minoltamn.cpp:172 src/sonymn.cpp:347
msgid "White Balance Fine Tune Value"
msgstr "Nilai Talaan Halus Imbangan Putih"

#: src/minoltamn.cpp:174
msgid "Image Stabilization A100"
msgstr "Penstabilan Imej A100"

#: src/minoltamn.cpp:175
msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100"
msgstr "Penstabilan Imej untuk Sony DSLR-A100"

#: src/minoltamn.cpp:179
msgid "Camera Settings (5D)"
msgstr "Tetapan Kamera (5D)"

#: src/minoltamn.cpp:180
msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)"
msgstr "Tetapan Kamera (untuk model Dynax 5D)"

#: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:358
msgid "Print IM"
msgstr "Print IM"

#: src/minoltamn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:260
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:359
msgid "PrintIM information"
msgstr "Maklumat PrintIM"

#: src/minoltamn.cpp:189
msgid "Camera Settings (Z1)"
msgstr "Tetapan Kamera (Z1)"

#: src/minoltamn.cpp:190
msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)"
msgstr "Tetapan Kamera (untuk model Z1, SImage X, dan F100)"

#: src/minoltamn.cpp:194
msgid "Unknown Minolta MakerNote tag"
msgstr "Tag MakerNote Minolta tidak diketahui"

#: src/minoltamn.cpp:208 src/minoltamn.cpp:662 src/minoltamn.cpp:842
#: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:163
#: src/tags.cpp:1457
msgid "Aperture priority"
msgstr "Keutamaan bukaan"

#: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:663 src/minoltamn.cpp:843
#: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:164 src/tags.cpp:1458
msgid "Shutter priority"
msgstr "Keutamaan pengatup"

#: src/minoltamn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:1132
msgid "Fill flash"
msgstr "Denyar tokok"

#: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130
msgid "Rear flash sync"
msgstr "Segerak denyar belakang"

#: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:1131
msgid "Wireless"
msgstr "Tanpa wayar"

#: src/minoltamn.cpp:230
msgid "Fluorescent 2"
msgstr "Pendarflour 2"

#: src/minoltamn.cpp:237
msgid "Full size"
msgstr "Saiz penuh"

#: src/minoltamn.cpp:249
msgid "Super fine"
msgstr "Super halus"

#: src/minoltamn.cpp:253
msgid "Extra fine"
msgstr "Tambahan halus"

#: src/minoltamn.cpp:258 src/minoltamn.cpp:1109 src/minoltamn.cpp:1158
#: src/sonymn.cpp:510
msgid "Single Frame"
msgstr "Bingkai Tunggal"

#: src/minoltamn.cpp:260 src/minoltamn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:155
msgid "Self-timer"
msgstr "Pemasa-kendiri"

#: src/minoltamn.cpp:261
msgid "Bracketing"
msgstr "Pengurungan"

#: src/minoltamn.cpp:262
msgid "Interval"
msgstr "Sela"

#: src/minoltamn.cpp:263
msgid "UHS continuous"
msgstr "UHS berterusan"

#: src/minoltamn.cpp:264
msgid "HS continuous"
msgstr "HS berterusan"

#: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137
#: src/sonymn.cpp:536 src/tags.cpp:1472
msgid "Multi-segment"
msgstr "Segmen-berbilang"

#: src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 src/sonymn.cpp:537
#: src/tags.cpp:1469
msgid "Center weighted average"
msgstr "Purata berpemberat pusat"

#: src/minoltamn.cpp:277
msgid "Electronic magnification"
msgstr "Pembesaran elektronik"

#: src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 src/minoltamn.cpp:2299
#: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:839 src/nikonmn.cpp:854
#: src/pentaxmn.cpp:289 src/properties.cpp:724
msgid "Top"
msgstr "Atas"

#: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:307
msgid "Top-right"
msgstr "Kanan-atas"

#: src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:713 src/pentaxmn.cpp:313
msgid "Bottom-right"
msgstr "Kanan-bawah"

#: src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:714 src/minoltamn.cpp:2303
#: src/nikonmn.cpp:102 src/nikonmn.cpp:840 src/nikonmn.cpp:855
#: src/pentaxmn.cpp:297 src/properties.cpp:726
msgid "Bottom"
msgstr "Bawah"

#: src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:715 src/pentaxmn.cpp:311
msgid "Bottom-left"
msgstr "Kiri-bawah"

#: src/minoltamn.cpp:298 src/minoltamn.cpp:717 src/pentaxmn.cpp:305
msgid "Top-left"
msgstr "Kiri-atas"

#: src/minoltamn.cpp:309 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:471
#: src/tags.cpp:1574
msgid "Hard"
msgstr "Keras"

#: src/minoltamn.cpp:311 src/olympusmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:469
#: src/tags.cpp:1573
msgid "Soft"
msgstr "Lembut"

#: src/minoltamn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:114
msgid "Night portrait"
msgstr "Potret malam"

#: src/minoltamn.cpp:321
msgid "Sports action"
msgstr "Aksi sukan"

#: src/minoltamn.cpp:349
msgid "Still image"
msgstr "Imej Kaku"

#: src/minoltamn.cpp:350
msgid "Time-lapse movie"
msgstr "Cereka selang-masa"

#: src/minoltamn.cpp:355
msgid "Standard form"
msgstr "Bentuk piawai"

#: src/minoltamn.cpp:356
msgid "Data form"
msgstr "Bentuk data"

#: src/minoltamn.cpp:361
msgid "Natural color"
msgstr "Warna alamiah"

#: src/minoltamn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200
msgid "Black and white"
msgstr "Hitam dan Putih"

#: src/minoltamn.cpp:363
msgid "Vivid color"
msgstr "Warna terang"

#: src/minoltamn.cpp:370
msgid "No zone"
msgstr "Tiada zon"

#: src/minoltamn.cpp:371
msgid "Center zone (horizontal orientation)"
msgstr "Zon tengah (orientasi melintang)"

#: src/minoltamn.cpp:372
msgid "Center zone (vertical orientation)"
msgstr "Zon tengah (orientasi menegak)"

#: src/minoltamn.cpp:373
msgid "Left zone"
msgstr "Zon kiri"

#: src/minoltamn.cpp:374
msgid "Right zone"
msgstr "Zon kanan"

#: src/minoltamn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto focus"
msgstr "Fokus sendiri"

#: src/minoltamn.cpp:380
msgid "Manual focus"
msgstr "Fokus manual"

#: src/minoltamn.cpp:385
msgid "Wide focus (normal)"
msgstr "Fokus lebar (biasa)"

#: src/minoltamn.cpp:386
msgid "Spot focus"
msgstr "Fokus bintik"

#: src/minoltamn.cpp:391 src/properties.cpp:537 src/sigmamn.cpp:86
#: src/sigmamn.cpp:87
msgid "Exposure"
msgstr "Dedahan"

#: src/minoltamn.cpp:394
msgid "Filter"
msgstr "Penapis"

#: src/minoltamn.cpp:399
msgid "Not embedded"
msgstr "Tidak Terbenam"

#: src/minoltamn.cpp:400
msgid "Embedded"
msgstr "Terbenam"

#: src/minoltamn.cpp:409
msgid "Text + ID#"
msgstr "Teks + ID#"

#: src/minoltamn.cpp:414
msgid "ADI (Advanced Distance Integration)"
msgstr "ADI (Advanced Distance Integration)"

#: src/minoltamn.cpp:415
msgid "Pre-flash TTl"
msgstr "Pra-denyar TTl"

#: src/minoltamn.cpp:416
msgid "Manual flash control"
msgstr "Kawalan denyar manual"

#: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:747 src/minoltamn.cpp:994
#: src/minoltamn.cpp:1362 src/olympusmn.cpp:675 src/properties.cpp:858
#: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:456 src/sonymn.cpp:457 src/tags.cpp:1833
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Mod Dedahan"

#: src/minoltamn.cpp:500 src/minoltamn.cpp:769 src/olympusmn.cpp:281
#: src/olympusmn.cpp:686 src/pentaxmn.cpp:1454
msgid "Flash mode"
msgstr "Mod Denyar"

#: src/minoltamn.cpp:512 src/minoltamn.cpp:1438 src/olympusmn.cpp:716
#: src/pentaxmn.cpp:1549 src/pentaxmn.cpp:1550 src/sigmamn.cpp:60
msgid "Drive mode"
msgstr "Mod pacu"

#: src/minoltamn.cpp:518
msgid "ISO Value"
msgstr "Nilai ISO"

#: src/minoltamn.cpp:520 src/minoltamn.cpp:803 src/minoltamn.cpp:1033
#: src/minoltamn.cpp:1377 src/properties.cpp:825 src/properties.cpp:1430
#: src/tags.cpp:792 src/tags.cpp:1595
msgid "Exposure Time"
msgstr "Masa Dedahan"

#: src/minoltamn.cpp:523 src/minoltamn.cpp:800 src/minoltamn.cpp:1036
#: src/minoltamn.cpp:1380 src/minoltamn.cpp:1381 src/tags.cpp:793
#: src/tags.cpp:1598
msgid "FNumber"
msgstr "Nombor F"

#: src/minoltamn.cpp:524 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1037
msgid "The F-Number"
msgstr "Nombor-F"

#: src/minoltamn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:679
msgid "Macro Mode"
msgstr "Mod Makro"

#: src/minoltamn.cpp:532 src/minoltamn.cpp:774 src/minoltamn.cpp:1054
#: src/properties.cpp:1428
msgid "Exposure Compensation"
msgstr "Pemampasan Dedahan"

#: src/minoltamn.cpp:535
msgid "Bracket Step"
msgstr "Langkah Pendakap"

#: src/minoltamn.cpp:536
msgid "Bracket step"
msgstr "Langkah pendakap"

#: src/minoltamn.cpp:538
msgid "Interval Length"
msgstr "Panjang Sela"

#: src/minoltamn.cpp:539
msgid "Interval length"
msgstr "Panjang sela"

#: src/minoltamn.cpp:541
msgid "Interval Number"
msgstr "Bilangan Sela"

#: src/minoltamn.cpp:542
msgid "Interval number"
msgstr "Bilangan sela"

#: src/minoltamn.cpp:547 src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:597
#: src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:304
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus Distance"
msgstr "Jarak Fokus"

#: src/minoltamn.cpp:548 src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus distance"
msgstr "Jarak fokus"

#: src/minoltamn.cpp:550 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012
#: src/panasonicmn.cpp:538
msgid "Flash Fired"
msgstr "Denyar Dipancarkan"

#: src/minoltamn.cpp:551 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013
msgid "Flash fired"
msgstr "Denyar dipancarkan"

#: src/minoltamn.cpp:553
msgid "Minolta Date"
msgstr "Tarikh Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:554
msgid "Minolta date"
msgstr "Tarikh Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:556
msgid "Minolta Time"
msgstr "Masa Minolt"

#: src/minoltamn.cpp:557
msgid "Minolta time"
msgstr "Tarikh Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:562
msgid "File Number Memory"
msgstr "Ingatan Nombor Fail"

#: src/minoltamn.cpp:563
msgid "File number memory"
msgstr "Ingatan nombor fail"

#: src/minoltamn.cpp:565
msgid "Last Image Number"
msgstr "Nombor Imej Terakhir"

#: src/minoltamn.cpp:566
msgid "Last image number"
msgstr "Nombor imej terakhir"

#: src/minoltamn.cpp:568
msgid "Color Balance Red"
msgstr "Imbangan Warna Merah"

#: src/minoltamn.cpp:569
msgid "Color balance red"
msgstr "Imbangan warna merah"

#: src/minoltamn.cpp:571
msgid "Color Balance Green"
msgstr "Imbangan Warna Hijau"

#: src/minoltamn.cpp:572
msgid "Color balance green"
msgstr "Imbangan warna hijau"

#: src/minoltamn.cpp:574
msgid "Color Balance Blue"
msgstr "Imbangan Warna Biru"

#: src/minoltamn.cpp:575
msgid "Color balance blue"
msgstr "Imbangan warna biru"

#: src/minoltamn.cpp:586
msgid "Subject Program"
msgstr "Program Subjek"

#: src/minoltamn.cpp:587
msgid "Subject program"
msgstr "Program subjek"

#: src/minoltamn.cpp:592 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO Settings"
msgstr "Tetapan ISO"

#: src/minoltamn.cpp:593 src/minoltamn.cpp:1408 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO setting"
msgstr "Tetapan ISO"

#: src/minoltamn.cpp:595
msgid "Minolta Model"
msgstr "Model Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:596
msgid "Minolta model"
msgstr "Model Minolta"

#: src/minoltamn.cpp:598
msgid "Interval Mode"
msgstr "Mod Sela"

#: src/minoltamn.cpp:599
msgid "Interval mode"
msgstr "Mod sela"

#: src/minoltamn.cpp:601
msgid "Folder Name"
msgstr "Nama Folder"

#: src/minoltamn.cpp:602
msgid "Folder name"
msgstr "Nama folder"

#: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:605
msgid "ColorMode"
msgstr "Mod Warna"

#: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:1214 src/pentaxmn.cpp:571
msgid "Color Filter"
msgstr "Penapis Warna"

#: src/minoltamn.cpp:608
msgid "Color filter"
msgstr "Penapis warna"

#: src/minoltamn.cpp:610
msgid "Black and White Filter"
msgstr "Penapis Hitam dan Putih"

#: src/minoltamn.cpp:611
msgid "Black and white filter"
msgstr "Penapis hitam dan putih"

#: src/minoltamn.cpp:613 src/minoltamn.cpp:614 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal Flash"
msgstr "Denyar Dalaman"

#: src/minoltamn.cpp:616 src/minoltamn.cpp:617 src/nikonmn.cpp:732
#: src/olympusmn.cpp:277 src/properties.cpp:523 src/properties.cpp:1351
#: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 src/tags.cpp:1683
msgid "Brightness"
msgstr "Kecerahan"

#: src/minoltamn.cpp:619
msgid "Spot Focus Point X"
msgstr "Titik Fokus Bintik X"

#: src/minoltamn.cpp:620
msgid "Spot focus point X"
msgstr "Titik fokus bintik X"

#: src/minoltamn.cpp:622
msgid "Spot Focus Point Y"
msgstr "Titik Fokus Bintik Y"

#: src/minoltamn.cpp:623
msgid "Spot focus point Y"
msgstr "Titik fokus bintik Y"

#: src/minoltamn.cpp:625
msgid "Wide Focus Zone"
msgstr "Zon Fokus Lebar"

#: src/minoltamn.cpp:626
msgid "Wide focus zone"
msgstr "Zon fokus lebar"

#: src/minoltamn.cpp:629 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1046
#: src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:235 src/nikonmn.cpp:506
#: src/nikonmn.cpp:563 src/olympusmn.cpp:302 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1457
msgid "Focus mode"
msgstr "Mod fokus"

#: src/minoltamn.cpp:631 src/minoltamn.cpp:632 src/minoltamn.cpp:1010
msgid "Focus area"
msgstr "Kawasan fokus"

#: src/minoltamn.cpp:634
msgid "DEC Switch Position"
msgstr "Kedudukan Suis DEC"

#: src/minoltamn.cpp:635
msgid "DEC switch position"
msgstr "Kedudukan suis DEC"

#: src/minoltamn.cpp:637
msgid "Color Profile"
msgstr "Profil Warna"

#: src/minoltamn.cpp:638
msgid "Color profile"
msgstr "Profil warna"

#: src/minoltamn.cpp:640 src/minoltamn.cpp:641
msgid "Data Imprint"
msgstr "Data Imprint"

#: src/minoltamn.cpp:643 src/minoltamn.cpp:1431
msgid "Flash Metering"
msgstr "Pemeteran Denyar"

#: src/minoltamn.cpp:644 src/minoltamn.cpp:1432
msgid "Flash metering"
msgstr "Pemeteran denyar"

#: src/minoltamn.cpp:648
msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag"
msgstr "Tag Tetapan Kamera Minolta tidak diketahui"

#: src/minoltamn.cpp:666
msgid "Program-shift A"
msgstr "Program-shift A"

#: src/minoltamn.cpp:667
msgid "Program-shift S"
msgstr "Program-shift S"

#: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:868
msgid "Raw+Jpeg"
msgstr "Raw+Jpeg"

#: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76
#: src/pentaxmn.cpp:420
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#: src/minoltamn.cpp:701
msgid "Single-shot AF"
msgstr "AF Syot-tunggal"

#: src/minoltamn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1469
msgid "Continuous AF"
msgstr "AF Berterusan"

#: src/minoltamn.cpp:704
msgid "Automatic AF"
msgstr "AF Automatik"

#: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:907
msgid "sRGB (Natural)"
msgstr "sRGB (Alamiah)"

#: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:908
msgid "sRGB (Natural+)"
msgstr "sRGB (Alamiah+)"

#: src/minoltamn.cpp:740 src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:2367
#: src/panasonicmn.cpp:244
msgid "Horizontal (normal)"
msgstr "Melintang (biasa)"

#: src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:2368
#: src/panasonicmn.cpp:246
msgid "Rotate 90 CW"
msgstr "Putar 90 IJ"

#: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:2369
#: src/panasonicmn.cpp:247
msgid "Rotate 270 CW"
msgstr "Putar 270 IJ"

#: src/minoltamn.cpp:762
msgid "AF Points"
msgstr "Titik AF"

#: src/minoltamn.cpp:763
msgid "AF points"
msgstr "Titik AF"

#: src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1419
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:821
#: src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 src/properties.cpp:809
#: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1737
msgid "Color Space"
msgstr "Ruang Warna"

#: src/minoltamn.cpp:778 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1420
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:836
#: src/olympusmn.cpp:907 src/pentaxmn.cpp:1553 src/pentaxmn.cpp:1554
#: src/sigmamn.cpp:84
msgid "Color space"
msgstr "Ruang warna"

#: src/minoltamn.cpp:789 src/minoltamn.cpp:807 src/minoltamn.cpp:1039
#: src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1467
msgid "Free Memory Card Images"
msgstr "Imej Kad Memori Bebas"

#: src/minoltamn.cpp:790 src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1040
#: src/minoltamn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:1468
msgid "Free memory card images"
msgstr "Imej kad memori bebas"

#: src/minoltamn.cpp:795
msgid "Hue"
msgstr "Rona"

#: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:1051
#: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1581 src/minoltamn.cpp:1582
#: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:714 src/sonymn.cpp:715
#: src/sonymn.cpp:787 src/sonymn.cpp:788
msgid "Rotation"
msgstr "Putaran"

#: src/minoltamn.cpp:810 src/minoltamn.cpp:817 src/minoltamn.cpp:1075
#: src/tags.cpp:845
msgid "Image Number"
msgstr "Bilangan Imej"

#: src/minoltamn.cpp:814 src/minoltamn.cpp:1079 src/minoltamn.cpp:1504
#: src/nikonmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:440 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 src/olympusmn.cpp:993
#: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1583
msgid "Noise reduction"
msgstr "Pengurangan hingar"

#: src/minoltamn.cpp:823
msgid "Zone Matching On"
msgstr "Pemadanan Zon Dihidupkan"

#: src/minoltamn.cpp:824
msgid "Zone matching on"
msgstr "Pemadanan zon dihidupkan"

#: src/minoltamn.cpp:828
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag"
msgstr "Tetapan Kamera Minolta tag 7D tidak diketahui"

#: src/minoltamn.cpp:846 src/sonymn.cpp:597
msgid "Program Shift A"
msgstr "Program Shift A"

#: src/minoltamn.cpp:847 src/sonymn.cpp:598
msgid "Program Shift S"
msgstr "Program Shift S"

#: src/minoltamn.cpp:851 src/minoltamn.cpp:2237 src/minoltamn.cpp:2392
#: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:578
msgid "Night View/Portrait"
msgstr "Potret/Paparan Malam"

#: src/minoltamn.cpp:888
msgid "Center weighted"
msgstr "Pemberatan tengah"

#: src/minoltamn.cpp:901
msgid "200 (Zone Matching High)"
msgstr "200 (Pemadanan Zon Tinggi)"

#: src/minoltamn.cpp:902
msgid "80 (Zone Matching Low)"
msgstr "80 (Pemadanan Zon Rendah)"

#: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:961
msgid "Adobe RGB (ICC)"
msgstr "Adobe RGB (ICC)"

#: src/minoltamn.cpp:924
msgid "Central"
msgstr "Tengah"

#: src/minoltamn.cpp:925
msgid "Up"
msgstr "Atas"

#: src/minoltamn.cpp:926
msgid "Up right"
msgstr "Kanan atas"

#: src/minoltamn.cpp:928
msgid "Down right"
msgstr "Kanan bawah"

#: src/minoltamn.cpp:929
msgid "Down"
msgstr "Bawah"

#: src/minoltamn.cpp:930
msgid "Down left"
msgstr "Kiri bawah"

#: src/minoltamn.cpp:932
msgid "Up left"
msgstr "Kiri atas"

#: src/minoltamn.cpp:938
msgid "Selection"
msgstr "Pemilihan"

#: src/minoltamn.cpp:953
msgid "Natural+"
msgstr "Alamiah+"

#: src/minoltamn.cpp:955
msgid "Wind Scene"
msgstr "Adegan Berangin"

#: src/minoltamn.cpp:956
msgid "Evening Scene"
msgstr "Adegan Petang"

#: src/minoltamn.cpp:1006 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus Position"
msgstr "Kedudukan Fokus"

#: src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus position"
msgstr "Kedudukan fokus"

#: src/minoltamn.cpp:1009
msgid "Focus Area"
msgstr "Kawasan Fokus"

#: src/minoltamn.cpp:1042
msgid "Exposure Revision"
msgstr "Revisi Dedahan"

#: src/minoltamn.cpp:1043
msgid "Exposure revision"
msgstr "Revisi dedahan"

#: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061
msgid "Rotation2"
msgstr "Putaran2"

#: src/minoltamn.cpp:1066 src/minoltamn.cpp:1067
msgid "Picture Finish"
msgstr "Kemasan Gambar"

#: src/minoltamn.cpp:1069
msgid "Exposure Manual Bias"
msgstr "Bias Manual Dedahan"

#: src/minoltamn.cpp:1070
msgid "Exposure manual bias"
msgstr "Bias manual dedahan"

#: src/minoltamn.cpp:1072 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:462
#: src/sonymn.cpp:463
msgid "AF Mode"
msgstr "Mod AF"

#: src/minoltamn.cpp:1073 src/panasonicmn.cpp:446
msgid "AF mode"
msgstr "Mod AF"

#: src/minoltamn.cpp:1093
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag"
msgstr "Tetapan Kamera Minolta tag 5D tidak diketahui"

#: src/minoltamn.cpp:1106 src/sonymn.cpp:512
msgid "Self-timer 10 sec"
msgstr "Pemasa-kendiri 10 saat"

#: src/minoltamn.cpp:1108
msgid "Self-timer 2 sec"
msgstr "Pemasa-kendiri 2 saat"

#: src/minoltamn.cpp:1110 src/sonymn.cpp:519
msgid "White Balance Bracketing Low"
msgstr "Pengurungan Imbangan Putih Rendah"

#: src/minoltamn.cpp:1111 src/sonymn.cpp:521
msgid "White Balance Bracketing High"
msgstr "Pengurungan Imbangan Putih Tinggi"

#: src/minoltamn.cpp:1112
msgid "Single-frame Bracketing Low"
msgstr "Pengurungan Bingkai-tunggal Rendah"

#: src/minoltamn.cpp:1113
msgid "Continuous Bracketing Low"
msgstr "Pengurungan Berterusan Rendah"

#: src/minoltamn.cpp:1114
msgid "Single-frame Bracketing High"
msgstr "Pengurungan Bingkai-tunggal Tinggi"

#: src/minoltamn.cpp:1115
msgid "Continuous Bracketing High"
msgstr "Pengurungan Berterusan Tinggi"

#: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216
msgid "Advanced"
msgstr "Lanjutan"

#: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515
msgid "Continuous Bracketing"
msgstr "Bertahap Berterusan"

#: src/minoltamn.cpp:1162
msgid "Single-Frame Bracketing"
msgstr "Bertahap Bingkai-Tunggal"

#: src/minoltamn.cpp:1163 src/minoltamn.cpp:1449 src/sonymn.cpp:285
msgid "White Balance Bracketing"
msgstr "Bertahap Imbangan Putih"

#: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477
msgid "Preset"
msgstr "Praset"

#: src/minoltamn.cpp:1195 src/minoltamn.cpp:1198 src/minoltamn.cpp:2445
msgid "Color Temperature/Color Filter"
msgstr "Suhu Warna/Penapis Warna"

#: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550
msgid "Temperature"
msgstr "Suhu"

#: src/minoltamn.cpp:1219
msgid "Setup"
msgstr "Persediaan"

#: src/minoltamn.cpp:1220
msgid "Recall"
msgstr "Panggil Semula"

#: src/minoltamn.cpp:1225
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: src/minoltamn.cpp:1226
msgid "Error"
msgstr "Ralat"

#: src/minoltamn.cpp:1238
msgid "Image and Information"
msgstr "Imej dan Maklumat"

#: src/minoltamn.cpp:1239
msgid "Image Only"
msgstr "Imej Sahaja"

#: src/minoltamn.cpp:1240
msgid "Image and Histogram"
msgstr "Imej dan Histogram"

#: src/minoltamn.cpp:1246
msgid "Fill Flash"
msgstr "Masukkan Cahaya"

#: src/minoltamn.cpp:1257
msgid "Focus Hold"
msgstr "Fokus Tertahan"

#: src/minoltamn.cpp:1258
msgid "DOF Preview"
msgstr "Pratonton DOF"

#: src/minoltamn.cpp:1263
msgid "Hold"
msgstr "Pegang"

#: src/minoltamn.cpp:1264
msgid "Toggle"
msgstr "Togol"

#: src/minoltamn.cpp:1265
msgid "Spot Hold"
msgstr "Titik Tertahan"

#: src/minoltamn.cpp:1266
msgid "Spot Toggle"
msgstr "Togol Bintik"

#: src/minoltamn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:268
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Kelajuan Bukaan"

#: src/minoltamn.cpp:1277
msgid "Ambient and Flash"
msgstr "Keadaan Sekitaran dan Denyar"

#: src/minoltamn.cpp:1278
msgid "Ambient Only"
msgstr "Keadaan Sekitaran Sahaja"

#: src/minoltamn.cpp:1283
msgid "0.3 seconds"
msgstr "0.3 saat"

#: src/minoltamn.cpp:1284
msgid "0.6 seconds"
msgstr "0.6 saat"

#: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024
#: src/nikonmn.cpp:1470
msgid "Automatic"
msgstr "Automatik"

#: src/minoltamn.cpp:1296 src/minoltamn.cpp:1302
msgid "Auto-rotate"
msgstr "Putar-sendiri"

#: src/minoltamn.cpp:1297
msgid "Horizontal"
msgstr "Melintang"

#: src/minoltamn.cpp:1303
msgid "Manual Rotate"
msgstr "Putar Manual"

#: src/minoltamn.cpp:1308
msgid "Within Range"
msgstr "Dalam Julat"

#: src/minoltamn.cpp:1309
msgid "Under/Over Range"
msgstr "Dibawah/Melebihi Julat"

#: src/minoltamn.cpp:1310
msgid "Out of Range"
msgstr "Diluar Julat"

#: src/minoltamn.cpp:1315
msgid "Not Indicated"
msgstr "Tidak Dinyatakan"

#: src/minoltamn.cpp:1316
msgid "Under Scale"
msgstr "Dibawah Skala"

#: src/minoltamn.cpp:1317
msgid "Bottom of Scale"
msgstr "Bahagian Bawah Skala"

#: src/minoltamn.cpp:1335
msgid "Top of Scale"
msgstr "Bahagian Teratas Skala"

#: src/minoltamn.cpp:1336
msgid "Over Scale"
msgstr "Melebihi Skala"

#: src/minoltamn.cpp:1341
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472
#: src/olympusmn.cpp:1482
msgid "MF"
msgstr "MF"

#: src/minoltamn.cpp:1348
msgid "Built-in"
msgstr "Terbina-dalam"

#: src/minoltamn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461
msgid "Very Low"
msgstr "Sangat Rendah"

#: src/minoltamn.cpp:1356
msgid "Half Full"
msgstr "Separa Penuh"

#: src/minoltamn.cpp:1357
msgid "Sufficient Power Remaining"
msgstr "Kuasa Mencukupi Berbaki"

#: src/minoltamn.cpp:1365
msgid "Exposure Compensation Setting"
msgstr "Tetapan Pemampasan Dedahan"

#: src/minoltamn.cpp:1366
msgid "Exposure compensation setting"
msgstr "Tetapan pemampasan dedahan"

#: src/minoltamn.cpp:1368
msgid "High Speed Sync"
msgstr "Segerak Kelajuan Tinggi"

#: src/minoltamn.cpp:1369
msgid "High speed sync"
msgstr "Segerak kelajuan tinggi"

#: src/minoltamn.cpp:1371
msgid "Manual Exposure Time"
msgstr "Masa Dedahan Manual"

#: src/minoltamn.cpp:1372
msgid "Manual exposure time"
msgstr "Masa dedahan manual"

#: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375
msgid "Manual FNumber"
msgstr "FNumber Manual"

#: src/minoltamn.cpp:1383
msgid "Drive Mode 2"
msgstr "Mod Pacu 2"

#: src/minoltamn.cpp:1384
msgid "Drive mode 2"
msgstr "Mod pacu 2"

#: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:648
#: src/sonymn.cpp:649 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755
msgid "Local AF Area Point"
msgstr "Titik Kawasan AF Setempat"

#: src/minoltamn.cpp:1395 src/minoltamn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:868
#: src/nikonmn.cpp:895 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751
#: src/sonymn.cpp:752
msgid "AF Area Mode"
msgstr "Mod Kawasan AF"

#: src/minoltamn.cpp:1398 src/minoltamn.cpp:1399 src/sonymn.cpp:681
#: src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:781 src/sonymn.cpp:782
msgid "FlashMode"
msgstr "Mod Denyar"

#: src/minoltamn.cpp:1401
msgid "Flash Exposure Comp Setting"
msgstr "Tetapan Pemampasan Dedahan Denyar"

#: src/minoltamn.cpp:1402
msgid "Flash exposure compensation setting"
msgstr "Tetapan pemampasan dedahan denyar"

#: src/minoltamn.cpp:1407 src/properties.cpp:1477 src/sonymn.cpp:654
#: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761
msgid "ISO Setting"
msgstr "Tetapan ISO"

#: src/minoltamn.cpp:1410 src/minoltamn.cpp:1411
msgid "Zone Matching Mode"
msgstr "Mod Pemadanan Zon"

#: src/minoltamn.cpp:1413 src/sonymn.cpp:657 src/sonymn.cpp:658
#: src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764
msgid "Dynamic Range Optimizer Mode"
msgstr "Mod Pengoptimum Julat Dinamik"

#: src/minoltamn.cpp:1414
msgid "Dynamic range optimizer mode"
msgstr "Mod pengoptimum julat dinamik"

#: src/minoltamn.cpp:1434 src/minoltamn.cpp:1435 src/sonymn.cpp:685
#: src/sonymn.cpp:686
msgid "Priority Setup Shutter Release"
msgstr "Pelepasan Bukaan Persediaan Keutamaan"

#: src/minoltamn.cpp:1440
msgid "Self Timer Time"
msgstr "Masa Pemasa Kendiri"

#: src/minoltamn.cpp:1441
msgid "Self timer time"
msgstr "Masa pemasa kendiri"

#: src/minoltamn.cpp:1444
msgid "Continuous bracketing"
msgstr "Pendakapan berterusan"

#: src/minoltamn.cpp:1446
msgid "Single Frame Bracketing"
msgstr "Pendakapan Bingkai Tunggal"

#: src/minoltamn.cpp:1447
msgid "Single frame bracketing"
msgstr "Pendakapan bingkai tunggal"

#: src/minoltamn.cpp:1450 src/nikonmn.cpp:170
msgid "White balance bracketing"
msgstr "Pendakapan imbangan putih"

#: src/minoltamn.cpp:1452
msgid "White Balance Setting"
msgstr "Tetapan Imbangan Putih"

#: src/minoltamn.cpp:1455
msgid "Preset White Balance"
msgstr "Praset Imbangan Putih"

#: src/minoltamn.cpp:1456
msgid "Preset white balance"
msgstr "Praset imbangan putih"

#: src/minoltamn.cpp:1458
msgid "Color Temperature Setting"
msgstr "Tetapan Suhu Warna"

#: src/minoltamn.cpp:1459
msgid "Color temperature setting"
msgstr "Tetapan suhu warna"

#: src/minoltamn.cpp:1461
msgid "Custom WB Setting"
msgstr "Tetapan WB Suai"

#: src/minoltamn.cpp:1462
msgid "Custom WB setting"
msgstr "Tetapan WB suai"

#: src/minoltamn.cpp:1464 src/minoltamn.cpp:1465
msgid "Dynamic Range Optimizer Settings"
msgstr "Tetapan Pengoptimum Julat Dinamik"

#: src/minoltamn.cpp:1470
msgid "Custom WB Red Level"
msgstr "Aras Merah WB Suai"

#: src/minoltamn.cpp:1471
msgid "Custom WB red level"
msgstr "Aras merah WB suai"

#: src/minoltamn.cpp:1473
msgid "Custom WB Green Level"
msgstr "Aras Hijau WB Suai"

#: src/minoltamn.cpp:1474
msgid "Custom WB green level"
msgstr "Aras hijau WB suai"

#: src/minoltamn.cpp:1476
msgid "Custom WB Blue Level"
msgstr "Aras Biru WB Suai"

#: src/minoltamn.cpp:1477
msgid "CustomWB blue level"
msgstr "Aras biru WB suai"

#: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1480
msgid "Custom WB Error"
msgstr "Ralat WB Suai"

#: src/minoltamn.cpp:1483
msgid "White balance fine tune"
msgstr "Talaan halus imbangan putih"

#: src/minoltamn.cpp:1489
msgid "Color compensation filter"
msgstr "Penapis pemampasan warna"

#: src/minoltamn.cpp:1491 src/minoltamn.cpp:1492 src/sonymn.cpp:717
#: src/sonymn.cpp:718 src/sonymn.cpp:790 src/sonymn.cpp:791
msgid "Sony Image Size"
msgstr "Saiz Imej Sony"

#: src/minoltamn.cpp:1497
msgid "Instant Playback Time"
msgstr "Masa Main Balik Segera"

#: src/minoltamn.cpp:1498
msgid "Instant playback time"
msgstr "Masa main balik segera"

#: src/minoltamn.cpp:1500
msgid "Instant Playback Setup"
msgstr "Persediaan Main Balik Segera"

#: src/minoltamn.cpp:1501
msgid "Instant playback setup"
msgstr "Persediaan main balik segera"

#: src/minoltamn.cpp:1506
msgid "Eye Start AF"
msgstr "AF Mata Mula"

#: src/minoltamn.cpp:1507
msgid "Eye start AF"
msgstr "AF mata mula"

#: src/minoltamn.cpp:1509
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Pengurangan Mata Merah"

#: src/minoltamn.cpp:1510
msgid "Red eye reduction"
msgstr "Pengurangan mata merah"

#: src/minoltamn.cpp:1512
msgid "Flash Default"
msgstr "Lalai Denyar"

#: src/minoltamn.cpp:1513
msgid "Flash default"
msgstr "Lalai denyar"

#: src/minoltamn.cpp:1515
msgid "Auto Bracket Order"
msgstr "Tertib Dakap Sendiri"

#: src/minoltamn.cpp:1516
msgid "Auto bracket order"
msgstr "Tertib dakap sendiri"

#: src/minoltamn.cpp:1518
msgid "Focus Hold Button"
msgstr "Butang Tahan Fokus"

#: src/minoltamn.cpp:1519
msgid "Focus hold button"
msgstr "Butang tahan fokus"

#: src/minoltamn.cpp:1521
msgid "AEL Button"
msgstr "Butang AEL"

#: src/minoltamn.cpp:1522
msgid "AEL button"
msgstr "Butang AEL"

#: src/minoltamn.cpp:1524
msgid "Control Dial Set"
msgstr "Set Dail Kawalan"

#: src/minoltamn.cpp:1525
msgid "Control dial set"
msgstr "Set dail kawalan"

#: src/minoltamn.cpp:1527
msgid "Exposure Compensation Mode"
msgstr "Mod Pemampasan Dedahan"

#: src/minoltamn.cpp:1528
msgid "Exposure compensation mode"
msgstr "Mod pemampasan dedahan"

#: src/minoltamn.cpp:1531
msgid "AF assist"
msgstr "Bantuan AF"

#: src/minoltamn.cpp:1533
msgid "Card Shutter Lock"
msgstr "Kuncian Pengatup Kad"

#: src/minoltamn.cpp:1534
msgid "Card shutter lock"
msgstr "Kuncian pengatup kad"

#: src/minoltamn.cpp:1536
msgid "Lens Shutter Lock"
msgstr "Kuncian Pengatup Kanta"

#: src/minoltamn.cpp:1537
msgid "Lens shutter lock"
msgstr "Kuncian pengatup kanta"

#: src/minoltamn.cpp:1539
msgid "AF Area Illumination"
msgstr "Pencahayaan Kawasan AF"

#: src/minoltamn.cpp:1540
msgid "AF area illumination"
msgstr "Pencahayaan kawasan AF"

#: src/minoltamn.cpp:1542
msgid "Monitor Display Off"
msgstr "Paparan Monitor Dimatikan"

#: src/minoltamn.cpp:1543
msgid "Monitor display off"
msgstr "Paparan monitor dimatikan"

#: src/minoltamn.cpp:1545
msgid "Record Display"
msgstr "Paparan Rakam"

#: src/minoltamn.cpp:1546
msgid "Record display"
msgstr "Paparan rakam"

#: src/minoltamn.cpp:1548
msgid "Play Display"
msgstr "Paparan Main"

#: src/minoltamn.cpp:1549
msgid "Play display"
msgstr "Paparan main"

#: src/minoltamn.cpp:1551
msgid "Exposure Indicator"
msgstr "Penunjuk Dedahan"

#: src/minoltamn.cpp:1552
msgid "Exposure indicator"
msgstr "Penunjuk dedahan"

#: src/minoltamn.cpp:1554
msgid "AEL Exposure Indicator"
msgstr "Penunjuk Dedahan AEL"

#: src/minoltamn.cpp:1555
msgid ""
"AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when "
"bracketing)"
msgstr ""
"Penunjuk dedahan AEL (juga tunjukkan dedahan untuk syot berikutnya bila "
"bertahap)"

#: src/minoltamn.cpp:1557
msgid "Exposure Bracketing Indicator Last"
msgstr "Braket Dedahan Petunjuk Akhir"

#: src/minoltamn.cpp:1558
msgid ""
"Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""
"Braket Dedahan Petunjuk Akhir(Braket apabila tembakan terakhir petunjuk)"

#: src/minoltamn.cpp:1560
msgid "Metering Off Scale Indicator"
msgstr "Petunjuk Lebihan Skala Meter"

#: src/minoltamn.cpp:1561
msgid ""
"Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over "
"metering scale)"
msgstr "Petunjuk Lebihan Skala Meter ("

#: src/minoltamn.cpp:1563
msgid "Flash Exposure Indicator"
msgstr "Penunjuk Dedahan Denyar"

#: src/minoltamn.cpp:1564
msgid "Flash exposure indicator"
msgstr "Penunjuk dedahan denyar"

#: src/minoltamn.cpp:1566
msgid "Flash Exposure Indicator Next"
msgstr "Penunjuk Dedahan Denyar Berikutnya"

#: src/minoltamn.cpp:1567
msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)"
msgstr ""
"Penunjuk dedahan denyar berikutnya (penunjuk untuk syot berikutnya bila "
"ditahapkan)"

#: src/minoltamn.cpp:1569
msgid "Flash Exposure Indicator Last"
msgstr "Penunjuk Dedahan Denyar Terakhir"

#: src/minoltamn.cpp:1570
msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""
"Penunjuk dedahan denyar terakhir (penunjuk untuk syot terakhir bila "
"ditahapkan)"

#: src/minoltamn.cpp:1575
msgid "Focus Mode Switch"
msgstr "Suis Mod Fokus"

#: src/minoltamn.cpp:1576
msgid "Focus mode switch"
msgstr "Suis mod fokus"

#: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash Type"
msgstr "Jenis Denyar"

#: src/minoltamn.cpp:1579 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash type"
msgstr "Jenis denyar"

#: src/minoltamn.cpp:1584 src/olympusmn.cpp:676
msgid "AE Lock"
msgstr "Kunci AE"

#: src/minoltamn.cpp:1591
msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr "Penapis pemampasan warna: negatif adalah hijau positif adalah magenta"

#: src/minoltamn.cpp:1593 src/tags.cpp:769
msgid "Battery Level"
msgstr "Aras Bateri"

#: src/minoltamn.cpp:1594
msgid "Battery level"
msgstr "Aras bateri"

#: src/minoltamn.cpp:1598
msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag"
msgstr "Tag A100 bagi Tetapan Kamera Sony tidak diketahui"

#: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Kosongkan"

#: src/minoltamn.cpp:2243 src/sonymn.cpp:553
msgid "Deep"
msgstr "Kedalaman"

#: src/minoltamn.cpp:2244 src/sonymn.cpp:554
msgid "Light"
msgstr "Cahaya"

#: src/minoltamn.cpp:2245
msgid "Night View"
msgstr "Paparan Malam"

#: src/minoltamn.cpp:2246
msgid "Autumn Leaves"
msgstr "Dedaun Musim Luruh"

#: src/minoltamn.cpp:2285
msgid "Local"
msgstr "Setempat"

#: src/minoltamn.cpp:2300
msgid "Top-Right"
msgstr "Atas-Kanan"

#: src/minoltamn.cpp:2302
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Kanan-Bawah"

#: src/minoltamn.cpp:2304
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Kiri-Bawah"

#: src/minoltamn.cpp:2306
msgid "Top-Left"
msgstr "Kiri-Atas"

#: src/minoltamn.cpp:2307
msgid "Far-Right"
msgstr "Kanan-Jauh"

#: src/minoltamn.cpp:2308
msgid "Far-Left"
msgstr "Kiri-Jauh"

#: src/minoltamn.cpp:2322 src/sonymn.cpp:140
msgid "Advanced Auto"
msgstr "Automatik Lanjutan"

#: src/minoltamn.cpp:2323
msgid "Advanced Level"
msgstr "Aras Lanjutan"

#: src/minoltamn.cpp:2336
msgid "AF"
msgstr "AF"

#: src/minoltamn.cpp:2337
msgid "Release"
msgstr "Keluaran"

#: src/minoltamn.cpp:2350
#, fuzzy
msgid "CRAW"
msgstr "CRAW "

#: src/minoltamn.cpp:2353
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2354
msgid "CRAW+JPEG"
msgstr "CRAW+JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2410
msgid "Raw + JPEG"
msgstr "Raw + JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2411
msgid "Compressed Raw"
msgstr "Raw Termampat"

#: src/minoltamn.cpp:2412
msgid "Compressed Raw + JPEG"
msgstr "Raw Termampat + JPEG"

#: src/minoltamn.cpp:2425
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2426
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)"
msgstr "Minolta AF 2x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2427
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D)"
msgstr "Minolta AF 2x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2428
msgid "Minolta AF 2x APO II"
msgstr "Minolta AF 2x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2429
#, fuzzy
msgid "Minolta AF 2x APO"
msgstr "Minolta AF 2x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2430
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)"

#: src/minoltamn.cpp:2431
msgid "Minolta AF 1.4x APO II"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2432
#, fuzzy
msgid "Minolta AF 1.4x APO"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO II"

#: src/minoltamn.cpp:2462
msgid "ISO Setting Used"
msgstr "Tetapan ISO Digunakan"

#: src/minoltamn.cpp:2463 src/olympusmn.cpp:127 src/olympusmn.cpp:1128
msgid "High Key"
msgstr "Kunci Tinggi"

#: src/minoltamn.cpp:2464 src/olympusmn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:1126
msgid "Low Key"
msgstr "Kunci Rendah"

#: src/nikonmn.cpp:81
msgid "Extra High"
msgstr "Tinggi Tambahan"

#: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1618
msgid "Single area"
msgstr "Kawasan tunggal"

#: src/nikonmn.cpp:88 src/nikonmn.cpp:1619
msgid "Dynamic area"
msgstr "Kawasan dinamik"

#: src/nikonmn.cpp:89
msgid "Dynamic area, closest subject"
msgstr "Kawasan dinamik, subjek terhampir"

#: src/nikonmn.cpp:90
msgid "Group dynamic"
msgstr "Dinamik kumpulan"

#: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1622
msgid "Single area (wide)"
msgstr "Kawasan tunggal (lebar)"

#: src/nikonmn.cpp:92 src/nikonmn.cpp:1623
msgid "Dynamic area (wide)"
msgstr "Kawasan dinamik (lebar)"

#: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:843 src/nikonmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:288
msgid "Upper-left"
msgstr "kiri-atas"

#: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:844 src/nikonmn.cpp:859
#: src/pentaxmn.cpp:290
msgid "Upper-right"
msgstr "kanan-atas"

#: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:845 src/nikonmn.cpp:860
#: src/pentaxmn.cpp:296
msgid "Lower-left"
msgstr "kiri-bawah"

#: src/nikonmn.cpp:108 src/nikonmn.cpp:846 src/nikonmn.cpp:861
#: src/pentaxmn.cpp:298
msgid "Lower-right"
msgstr "kanan-bawah"

#: src/nikonmn.cpp:109
msgid "Left-most"
msgstr "Hampir-kiri"

#: src/nikonmn.cpp:110
msgid "Right-most"
msgstr "Hampir-kanan"

#: src/nikonmn.cpp:144
msgid "Fire, manual"
msgstr "Pancaran, Sendiri"

#: src/nikonmn.cpp:145
msgid "Fire, external"
msgstr "Pancaran, Luaran"

#: src/nikonmn.cpp:146
msgid "Fire, commander mode"
msgstr "Pancaran, Mod Komander"

#: src/nikonmn.cpp:147
msgid "Fire, TTL mode"
msgstr "Pancaran, Mod TTL"

#: src/nikonmn.cpp:153 src/nikonmn.cpp:166
msgid "Delay"
msgstr "Lengah"

#: src/nikonmn.cpp:154
#, fuzzy
msgid "PC Control"
msgstr "Kawalan PC"

#: src/nikonmn.cpp:156 src/sonymn.cpp:284
msgid "Exposure Bracketing"
msgstr "Pendakapan dedahan"

#: src/nikonmn.cpp:157
msgid "Auto ISO"
msgstr "ISO Automatik"

#: src/nikonmn.cpp:158
#, fuzzy
msgid "White-Balance Bracketing"
msgstr "Bertahap Imbangan Putih"

#: src/nikonmn.cpp:159
#, fuzzy
msgid "IR Control"
msgstr "Kawalan IR"

#: src/nikonmn.cpp:160
#, fuzzy
msgid "D-Lighting Bracketing"
msgstr "Bertahap Berterusan"

#: src/nikonmn.cpp:167
msgid "PC control"
msgstr "Kawalan PC"

#: src/nikonmn.cpp:168
msgid "Exposure bracketing"
msgstr "Pendakapan dedahan"

#: src/nikonmn.cpp:169
msgid "Unused LE-NR slowdown"
msgstr "Perlahan LE-NR tidak digunakan"

#: src/nikonmn.cpp:171
msgid "IR control"
msgstr "Kawalan IR"

#: src/nikonmn.cpp:177
msgid "Auto release"
msgstr "Pelepasan automatik"

#: src/nikonmn.cpp:178
msgid "Manual release"
msgstr "Pelepasan manual"

#: src/nikonmn.cpp:183
msgid "Lossy (type 1)"
msgstr "Hilang (jenis 1)"

#: src/nikonmn.cpp:184 src/tags.cpp:254
msgid "Uncompressed"
msgstr "Tidak dimampat"

#: src/nikonmn.cpp:185
msgid "Lossless"
msgstr "Tidak Hilang"

#: src/nikonmn.cpp:186
msgid "Lossy (type 2)"
msgstr "Hilang (jenis 2)"

#: src/nikonmn.cpp:192
msgid "B & W"
msgstr "H & P"

#: src/nikonmn.cpp:194
msgid "Trim"
msgstr "Kerat"

#: src/nikonmn.cpp:195
msgid "Small picture"
msgstr "Gambar kecil"

#: src/nikonmn.cpp:196
msgid "D-Lighting"
msgstr "Pencahayaan-D"

#: src/nikonmn.cpp:197
msgid "Red eye"
msgstr "Mata merah"

#: src/nikonmn.cpp:198 src/nikonmn.cpp:712
msgid "Cyanotype"
msgstr "Jenis cyano"

#: src/nikonmn.cpp:199
msgid "Sky light"
msgstr "Cahaya langit"

#: src/nikonmn.cpp:200
msgid "Warm tone"
msgstr "Ton panas"

#: src/nikonmn.cpp:201
msgid "Color custom"
msgstr "Suai warna"

#: src/nikonmn.cpp:202
msgid "Image overlay"
msgstr "Tindihan imej"

#: src/nikonmn.cpp:208
msgid "Minimal"
msgstr "Minimum"

#: src/nikonmn.cpp:217 src/nikonmn.cpp:557
msgid "Nikon Makernote version"
msgstr "Veris Makernote Nikon"

#: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:499 src/nikonmn.cpp:558
#: src/olympusmn.cpp:271 src/panasonicmn.cpp:749 src/properties.cpp:922
#: src/tags.cpp:1636
msgid "ISO Speed"
msgstr "Kelajuan ISO"

#: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Sharpening"
msgstr "Penjelasan"

#: src/nikonmn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Image sharpening setting"
msgstr "Tetapan penjelasan imej"

#: src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:563
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"

#: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash Setting"
msgstr "Tetapan Denyar"

#: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash setting"
msgstr "Tetapan denyar"

#: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO Selection"
msgstr "Pemilihan ISO"

#: src/nikonmn.cpp:244 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO selection"
msgstr "Pemilihan ISO"

#: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data Dump"
msgstr "Longgokan Data"

#: src/nikonmn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data dump"
msgstr "Longgokan data"

#: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:496 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image Adjustment"
msgstr "Pelarasan Imej"

#: src/nikonmn.cpp:250 src/nikonmn.cpp:497 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image adjustment setting"
msgstr "Tetapan pelarasan imej"

#: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:514 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary Lens"
msgstr "Kanta Auksiliari"

#: src/nikonmn.cpp:253 src/nikonmn.cpp:515 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary lens (adapter)"
msgstr "Kanta auksiliari (penyesuai)"

#: src/nikonmn.cpp:256 src/nikonmn.cpp:597 src/olympusmn.cpp:305
msgid "Manual focus distance"
msgstr "Jarak fokus manual"

#: src/nikonmn.cpp:259 src/nikonmn.cpp:512 src/nikonmn.cpp:598
msgid "Digital zoom setting"
msgstr "Tetapan zum digital"

#: src/nikonmn.cpp:261
msgid "AF Focus Position"
msgstr "Kedudukan Fokus AF"

#: src/nikonmn.cpp:262
msgid "AF focus position information"
msgstr "Maklumat kedudukan fokus AF"

#: src/nikonmn.cpp:266
msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag"
msgstr "Tag Nikon1MakerNote tidak diketahui"

#: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468
msgid "Continuous autofocus"
msgstr "Fokus sendiri berterusan"

#: src/nikonmn.cpp:318 src/nikonmn.cpp:1469
msgid "Single autofocus"
msgstr "Fokus sendiri tunggal"

#: src/nikonmn.cpp:355 src/nikonmn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1574
msgid "Not used"
msgstr "Tidak digunakan"

#: src/nikonmn.cpp:396
msgid "guess"
msgstr "tekaan"

#: src/nikonmn.cpp:443
msgid "VGA Basic"
msgstr "VGA Asas"

#: src/nikonmn.cpp:444
msgid "VGA Normal"
msgstr "VGA Biasa"

#: src/nikonmn.cpp:445
msgid "VGA Fine"
msgstr "VGA Halus"

#: src/nikonmn.cpp:446
msgid "SXGA Basic"
msgstr "SXGA Biasa"

#: src/nikonmn.cpp:447
msgid "SXGA Normal"
msgstr "SXGA Biasa"

#: src/nikonmn.cpp:448
msgid "SXGA Fine"
msgstr "SXGA Halus"

#: src/nikonmn.cpp:460
msgid "Bright+"
msgstr "Cerah+"

#: src/nikonmn.cpp:461
msgid "Bright-"
msgstr "Cerah-"

#: src/nikonmn.cpp:462
msgid "Contrast+"
msgstr "Beza jelas+"

#: src/nikonmn.cpp:463
msgid "Contrast-"
msgstr "Beza jelas-"

#: src/nikonmn.cpp:482
msgid "Speedlight"
msgstr "Kelajuan cahaya"

#: src/nikonmn.cpp:522
msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag"
msgstr "Tag Nikon2MakerNote tidak diketahui"

#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:283
msgid "Flash Device"
msgstr "Peranti Denyar"

#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:284
msgid "Flash device"
msgstr "Peranti denyar"

#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White Balance Bias"
msgstr "Bias Imbangan Putih"

#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:251
msgid "White balance bias"
msgstr "Bias imbangan putih"

#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB Levels"
msgstr "Aras RB WB"

#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB levels"
msgstr "Aras RB WB"

#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program Shift"
msgstr "Anjak Program"

#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program shift"
msgstr "Anjak program"

#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure Difference"
msgstr "Perbezaan Dedahan"

#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure difference"
msgstr "Perbezaan dedahan"

#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1435
msgid "Pointer to a preview image"
msgstr "Penuding ke imej pratonton"

#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436
msgid "Offset to an IFD containing a preview image"
msgstr "Ofset ke IFD yang mengandungi imej pratonton"

#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash Comp"
msgstr "Pemampasan Denyar"

#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash compensation setting"
msgstr "Tetapan pemampasan denyar"

#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image Boundary"
msgstr "Sempadan Imej"

#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image boundary"
msgstr "Sempadan imej"

#: src/nikonmn.cpp:577
msgid "Flash exposure comp"
msgstr "Pemampasan dedahan denyar"

#: src/nikonmn.cpp:578
msgid "Flash Bracket Comp"
msgstr "Pemampasan Pendakap Denyar"

#: src/nikonmn.cpp:578
msgid "Flash bracket compensation applied"
msgstr "Pemampasan pendakap denyar dipasang"

#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "Exposure Bracket Comp"
msgstr "Pemampasan Pendakap Dedahan"

#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "AE bracket compensation applied"
msgstr "Pemampasan pendakap AE dipasang"

#: src/nikonmn.cpp:580 src/olympusmn.cpp:460
msgid "Image Processing"
msgstr "Pemprosesan Imej"

#: src/nikonmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:1543 src/pentaxmn.cpp:1544
msgid "Image processing"
msgstr "Pemprosesan imej"

#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop High Speed"
msgstr "Pemotongan Kelajuan Tinggi"

#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop high speed"
msgstr "Pemotongan Kelajuan TInggi"

#: src/nikonmn.cpp:582
msgid "Exposure Tuning"
msgstr "Penalaan Dedahan"

#: src/nikonmn.cpp:582
msgid "Exposure tuning"
msgstr "Penalaan dedahan"

#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR Info"
msgstr "Maklumat VR"

#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR info"
msgstr "Maklumat VR"

#: src/nikonmn.cpp:586
msgid "Image Authentication"
msgstr "Pengesahihan Imej"

#: src/nikonmn.cpp:586
msgid "Image authentication"
msgstr "Pengesahihan imej"

#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-Lighting"
msgstr "Pencahayaan-ActiveD"

#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-lighting"
msgstr "Pencahayaan-ActiveD"

#: src/nikonmn.cpp:588
msgid "Picture Control"
msgstr "Kawalan Gambar"

#: src/nikonmn.cpp:588
msgid " Picture control"
msgstr " Kawalan gambar"

#: src/nikonmn.cpp:589 src/properties.cpp:1670
msgid "World Time"
msgstr "Waktu Dunia"

#: src/nikonmn.cpp:589
msgid "World time"
msgstr "Waktu dunia"

#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO Info"
msgstr "Maklumat ISO"

#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO info"
msgstr "Maklumat ISO"

#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette Control"
msgstr "Kawalan Samar"

#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette control"
msgstr "Kawalan samar"

#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone Compensation"
msgstr "Pemampasan Ton"

#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone compensation"
msgstr "Pemampasan ton"

#: src/nikonmn.cpp:599
msgid "Mode of flash used"
msgstr "Mod denyar yang digunakan"

#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449
msgid "Shooting Mode"
msgstr "Mod Menangkap"

#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1426
msgid "Shooting mode"
msgstr "Mod menangkap"

#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto Bracket Release"
msgstr "Pelepasan Pendakap Automatik"

#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto bracket release"
msgstr "Pelepasan pendakap automatik"

#: src/nikonmn.cpp:603
msgid "Lens FStops"
msgstr "FStops Kanta"

#: src/nikonmn.cpp:604
msgid "Contrast Curve"
msgstr "Lengkung Beza Jelas"

#: src/nikonmn.cpp:604
msgid "Contrast curve"
msgstr "Lengkung beza jelas"

#: src/nikonmn.cpp:605
msgid "Color Hue"
msgstr "Rona Warna"

#: src/nikonmn.cpp:605
msgid "Color hue"
msgstr "Rona warna"

#: src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:254 src/olympusmn.cpp:700
#: src/panasonicmn.cpp:534
msgid "Scene mode"
msgstr "Mode Adegan"

#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 src/properties.cpp:839
#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1702
msgid "Light Source"
msgstr "Sumber Cahaya"

#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095
msgid "Light source"
msgstr "Sumber cahaya"

#: src/nikonmn.cpp:608
msgid "Shot info"
msgstr "Maklumat syot"

#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 src/properties.cpp:1470
msgid "Hue Adjustment"
msgstr "Pelarasan Rona"

#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734
msgid "Hue adjustment"
msgstr "Pelarasan rona"

#: src/nikonmn.cpp:610
msgid "NEF Compression"
msgstr "Pemampatan NEF"

#: src/nikonmn.cpp:610
msgid "NEF compression"
msgstr "Pemampatan NEF"

#: src/nikonmn.cpp:613 src/tags.cpp:908
msgid "Linearization Table"
msgstr "Jadual Pelelurusan"

#: src/nikonmn.cpp:613
msgid "Linearization table"
msgstr "Jadual pelelurusan"

#: src/nikonmn.cpp:614
msgid "Color Balance"
msgstr "Imbangan Warna"

#: src/nikonmn.cpp:614
msgid "Color balance"
msgstr "Imbangan warna"

#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens Data"
msgstr "Data Kanta"

#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens data settings"
msgstr "Tetapan data kanta"

#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw Image Center"
msgstr "Pusat Imej Raw"

#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw image center"
msgstr "Pusat imej Raw"

#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor Pixel Size"
msgstr "Saiz Piksel Penderia"

#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor pixel size"
msgstr "Saiz piksel penderia"

#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene Assist"
msgstr "Bantuan Adegan"

#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene assist"
msgstr "Bantuan adegan"

#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Retouch History"
msgstr "Sejarah Pengemasan"

#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Retouch history"
msgstr "Sejarah pengemasan"

#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Serial NO"
msgstr "NO Siri"

#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \""
msgstr "Nombor siri kamera, biasanya bermula dengan \"NO= \""

#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image Data Size"
msgstr "Saiz Data Imej"

#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image data size"
msgstr "Saiz data imej"

#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image Count"
msgstr "Kiraan Imej"

#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image count"
msgstr "Kiraan imej"

#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted Image Count"
msgstr "Kiraan Imej Dipadam"

#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted image count"
msgstr "Kiraan imej dipadam"

#: src/nikonmn.cpp:627 src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129
#: src/nikonmn.cpp:1189 src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285
msgid "Shutter Count"
msgstr "Kiraan Pengatup"

#: src/nikonmn.cpp:627
msgid "Number of shots taken by camera"
msgstr "Bilangan syot diambil oleh kamera"

#: src/nikonmn.cpp:628
msgid "Flash info"
msgstr "Maklumat denyar"

#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image Optimization"
msgstr "Pengoptimuman Imej"

#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image optimization"
msgstr "Pengoptimuman imej"

#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program Variation"
msgstr "Variasi Program"

#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program variation"
msgstr "Variasi program"

#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF Response"
msgstr "Balasan AF"

#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF response"
msgstr "Balasan AF"

#: src/nikonmn.cpp:634
msgid "Multi exposure"
msgstr "Dedahan berbilang"

#: src/nikonmn.cpp:635
msgid "High ISO Noise Reduction"
msgstr "Pengurangan Hingar ISO Tinggi"

#: src/nikonmn.cpp:636 src/nikonmn.cpp:736
msgid "Toning effect"
msgstr "Kesan pengetonan"

#: src/nikonmn.cpp:637
msgid "AF info 2"
msgstr "Maklumat 2 AF"

#: src/nikonmn.cpp:638
msgid "File info"
msgstr "Maklumat fail"

#: src/nikonmn.cpp:639
msgid "AF tune"
msgstr "Tala AF"

#: src/nikonmn.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Barometer Info"
msgstr "Maklumat Kamera"

#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture Data"
msgstr "Data Tangkapan"

#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture data"
msgstr "Data tangkapan"

#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture Version"
msgstr "Versi Tangkapan"

#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture version"
msgstr "Versi tangkapan"

#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture Offsets"
msgstr "Ofset Tangkapan"

#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture offsets"
msgstr "Ofset tangkapan"

#: src/nikonmn.cpp:647
msgid "Scan IFD"
msgstr "IFD Imbasan"

#: src/nikonmn.cpp:648
msgid "ICC profile"
msgstr "Profil ICC"

#: src/nikonmn.cpp:649
msgid "Capture output"
msgstr "Output tangkapan"

#: src/nikonmn.cpp:651
msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag"
msgstr "Tag Nikon3MakerNote tidak diketahui"

#: src/nikonmn.cpp:661 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:191
#: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:395
msgid "No"
msgstr "Tidak"

#: src/nikonmn.cpp:662 src/olympusmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:190
#: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:396
msgid "Yes"
msgstr "Ya"

#: src/nikonmn.cpp:667
msgid "Y/M/D"
msgstr "T/B/H"

#: src/nikonmn.cpp:668
msgid "M/D/Y"
msgstr "B/H/T"

#: src/nikonmn.cpp:669
msgid "D/M/Y"
msgstr "H/B/T"

#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration Reduction"
msgstr "Pengurangan Gegaran"

#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration reduction"
msgstr "Pengurangan gegaran"

#: src/nikonmn.cpp:683
msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag"
msgstr "Tag Pengurangan Gegaran Nikon Tidak Diketahui"

#: src/nikonmn.cpp:693
msgid "Default Settings"
msgstr "Tetapan Lalai"

#: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick Adjust"
msgstr "Laras Pantas"

#: src/nikonmn.cpp:695
msgid "Full Control"
msgstr "Kawalan Penuh"

#: src/nikonmn.cpp:716
msgid "Blue-green"
msgstr "Biru-hijau"

#: src/nikonmn.cpp:718
msgid "Purple-blue"
msgstr "Ungu-biru"

#: src/nikonmn.cpp:719
msgid "Red-purple"
msgstr "Merah-ungu"

#: src/nikonmn.cpp:726 src/properties.cpp:509 src/properties.cpp:1288
#: src/properties.cpp:1515
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: src/nikonmn.cpp:727
msgid "Base"
msgstr "Tapak"

#: src/nikonmn.cpp:728
msgid "Adjust"
msgstr "Laras"

#: src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick adjust"
msgstr "Laras pantas"

#: src/nikonmn.cpp:735
msgid "Filter effect"
msgstr "Kesan penapis"

#: src/nikonmn.cpp:737
msgid "Toning Saturation"
msgstr "Ketepuan Ton"

#: src/nikonmn.cpp:737
msgid "Toning saturation"
msgstr "Ketepuan ton"

#: src/nikonmn.cpp:739
msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag"
msgstr "Tag Kawalan Gambar Nikon Tidak Diketahui"

#: src/nikonmn.cpp:756
msgid "AF Fine Tune"
msgstr "Tala Halus AF"

#: src/nikonmn.cpp:756
msgid "AF fine tune"
msgstr "Tala halus AF"

#: src/nikonmn.cpp:757
msgid "AF Fine Tune Index"
msgstr "Indeks Tala Halus AF"

#: src/nikonmn.cpp:757
msgid "AF fine tune index"
msgstr "Indeks tala halus AF"

#: src/nikonmn.cpp:758
msgid "AF Fine Tune Adjustment"
msgstr "Pelarasan Tala Halus AF"

#: src/nikonmn.cpp:758
msgid "AF fine tune adjustment"
msgstr "Pelarasan tala halus AF"

#: src/nikonmn.cpp:760
msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag"
msgstr "Tag Tala Halus AF Nikon Tidak Diketahui"

#: src/nikonmn.cpp:770
msgid "Timezone"
msgstr "Zon Waktu"

#: src/nikonmn.cpp:771
msgid "Daylight savings"
msgstr "Jimat-siang"

#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date Display Format"
msgstr "Format Paparan Tarikh"

#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date display format"
msgstr "Format paparan tarikh"

#: src/nikonmn.cpp:774
msgid "Unknown Nikon World Time Tag"
msgstr "Tag Masa Dunia Nikon Tidak Diketahui"

#: src/nikonmn.cpp:785
msgid "Hi 0.3"
msgstr "Hi 0.3"

#: src/nikonmn.cpp:786
msgid "Hi 0.5"
msgstr "Hi 0.5"

#: src/nikonmn.cpp:787
msgid "Hi 0.7"
msgstr "Hi 0.7"

#: src/nikonmn.cpp:788
msgid "Hi 1.0"
msgstr "Hi 1.0"

#: src/nikonmn.cpp:789
msgid "Hi 1.3"
msgstr "Hi 1.3"

#: src/nikonmn.cpp:790
msgid "Hi 1.5"
msgstr "Hi 1.5"

#: src/nikonmn.cpp:791
msgid "Hi 1.7"
msgstr "Hi 1.7"

#: src/nikonmn.cpp:792
msgid "Hi 2.0"
msgstr "Hi 2.0"

#: src/nikonmn.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Hi 2.3"
msgstr "Hi 2.0"

#: src/nikonmn.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Hi 2.5"
msgstr "Hi 2.0"

#: src/nikonmn.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Hi 2.7"
msgstr "Hi 2.0"

#: src/nikonmn.cpp:796
msgid "Hi 3.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:797
msgid "Hi 3.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:798
msgid "Hi 3.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:799
msgid "Hi 3.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:800
msgid "Hi 4.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:801
msgid "Hi 4.3"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:802
msgid "Hi 4.5"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:803
msgid "Hi 4.7"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:804
msgid "Hi 5.0"
msgstr ""

#: src/nikonmn.cpp:805
msgid "Lo 0.3"
msgstr "Lo 0.3"

#: src/nikonmn.cpp:806
msgid "Lo 0.5"
msgstr "Lo 0.5"

#: src/nikonmn.cpp:807
msgid "Lo 0.7"
msgstr "Lo 0.7"

#: src/nikonmn.cpp:808
msgid "Lo 1.0"
msgstr "Lo 1.0"

#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO Expansion"
msgstr "Pengembangan ISO"

#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO expansion"
msgstr "Pengembangan ISO"

#: src/nikonmn.cpp:815
msgid "ISO 2"
msgstr "ISO 2"

#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO Expansion 2"
msgstr "Pengembangan ISO 2"

#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO expansion 2"
msgstr "Pengembangan ISO 2"

#: src/nikonmn.cpp:818
msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag"
msgstr "Tag Maklumat Iso Nikon Tidak Diketahui"

#: src/nikonmn.cpp:828
msgid "Single Area"
msgstr "Kawasan Tunggal"

#: src/nikonmn.cpp:829
msgid "Dynamic Area"
msgstr "Kawasan Dinamik"

#: src/nikonmn.cpp:830
msgid "Dynamic Area, Closest Subject"
msgstr "Kawasan Dinamik, Subjek Terdekat"

#: src/nikonmn.cpp:831
msgid "Group Dynamic"
msgstr "Dinamik Kumpulan"

#: src/nikonmn.cpp:832
msgid "Single Area (wide)"
msgstr "Kawasan Tunggal (lebar)"

#: src/nikonmn.cpp:833
msgid "Dynamic Area (wide)"
msgstr "Kawasan Dinamik (lebar)"

#: src/nikonmn.cpp:841 src/nikonmn.cpp:856 src/pentaxmn.cpp:292
msgid "Mid-left"
msgstr "Kiri-tengah"

#: src/nikonmn.cpp:842 src/nikonmn.cpp:857 src/pentaxmn.cpp:294
msgid "Mid-right"
msgstr "Kanan-tengah"

#: src/nikonmn.cpp:847 src/nikonmn.cpp:862
msgid "Far Left"
msgstr "Kiri Jauh"

#: src/nikonmn.cpp:848 src/nikonmn.cpp:863
msgid "Far Right"
msgstr "Kanan Jauh"

#: src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895
msgid "AF area mode"
msgstr "Mod kawasan AF"

#: src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:1460
msgid "AF point"
msgstr "Titik AF"

#: src/nikonmn.cpp:870
msgid "AF Points In Focus"
msgstr "Titik AF Dalam Fokus"

#: src/nikonmn.cpp:870
msgid "AF points in focus"
msgstr "Titik AF dalam fokus"

#: src/nikonmn.cpp:872
msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag"
msgstr "Tag Fokus Auto Nikon Tidak Diketahui"

#: src/nikonmn.cpp:883
msgid "On (51-point)"
msgstr "Pada (Titik-51)"

#: src/nikonmn.cpp:884
msgid "On (11-point)"
msgstr "Pada (Titik-11)"

#: src/nikonmn.cpp:885
#, fuzzy
msgid "On (39-point)"
msgstr "Pada (Titik-51)"

#: src/nikonmn.cpp:886
#, fuzzy
msgid "On (73-point)"
msgstr "Pada (Titik-51)"

#: src/nikonmn.cpp:887
#, fuzzy
msgid "On (73-point, new)"
msgstr "Pada (Titik-51)"

#: src/nikonmn.cpp:888
#, fuzzy
msgid "On (105-point)"
msgstr "Pada (Titik-11)"

#: src/nikonmn.cpp:894
msgid "Contrast Detect AF"
msgstr "Mengesan Kontra AF"

#: src/nikonmn.cpp:894
msgid "Contrast detect AF"
msgstr "Mengesan Kontra AF"

#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase Detect AF"
msgstr "Mengesan Fasa AF"

#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase detect AF"
msgstr "Mengesan Fasa AF"

#: src/nikonmn.cpp:897
msgid "Primary AF Point"
msgstr "Titik AF Utama"

#: src/nikonmn.cpp:897
msgid "Primary AF point"
msgstr "Titik AF utama"

#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF Image Width"
msgstr "Lebar Imej AF"

#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF image width"
msgstr "Lebar imej AF"

#: src/nikonmn.cpp:900
msgid "AF Image Height"
msgstr "Tinggi Imej AF"

#: src/nikonmn.cpp:900
msgid "AF image height"
msgstr "Ketinggian Imej AF"

#: src/nikonmn.cpp:901
msgid "AF Area X Position"
msgstr "Kedudukan X Kawasan AF"

#: src/nikonmn.cpp:901
msgid "AF area x position"
msgstr "Kedudukan X Kawasan AF"

#: src/nikonmn.cpp:902
msgid "AF Area Y Position"
msgstr "Kedudukan Y Kawasan AF"

#: src/nikonmn.cpp:902
msgid "AF area y position"
msgstr "Kedudukan Y Kawasan AF"

#: src/nikonmn.cpp:903
msgid "AF Area Width"
msgstr "Kelebaran Kawasan AF"

#: src/nikonmn.cpp:903
msgid "AF area width"
msgstr "Kelebaran Kawasan AF"

#: src/nikonmn.cpp:904
msgid "AF Area Height"
msgstr "Ketinggian Kawasan AF"

#: src/nikonmn.cpp:904
msgid "AF area height"
msgstr "Ketinggian Kawasan AF"

#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast Detect AF In Focus"
msgstr "Fokus Mengesan Kontra AF"

#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast detect AF in focus"
msgstr "Fokus Mengesan Kontra AF"

#: src/nikonmn.cpp:907
msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag"
msgstr "Nikon Fokus Automatik 2 Tanda Tidak Diketahui"

#: src/nikonmn.cpp:918
msgid "Directory Number"
msgstr "Bilangan direktori"

#: src/nikonmn.cpp:918
msgid "Directory number"
msgstr "Bilangan direktori"

#: src/nikonmn.cpp:921
msgid "Unknown Nikon File Info Tag"
msgstr "Maklumat Tanda fail Nikon tidak diketahui"

#: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672
msgid "Multiple Exposure"
msgstr "Berbilang Dedahan"

#: src/nikonmn.cpp:933
msgid "Image Overlay"
msgstr "Imej Berlapis"

#: src/nikonmn.cpp:939
msgid "Multi Exposure Mode"
msgstr "Mod Dedahan Perlbagai"

#: src/nikonmn.cpp:939
msgid "Multi exposure mode"
msgstr "Mod Dedahan Perlbagai"

#: src/nikonmn.cpp:940
msgid "Multi Exposure Shots"
msgstr "Syot Dedahan Pelbagai"

#: src/nikonmn.cpp:940
msgid "Multi exposure shots"
msgstr "Tembakan Dedahan Pelbagai"

#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi Exposure Auto Gain"
msgstr "Gandaan Automatik Dedahan Pelbagai"

#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi exposure auto gain"
msgstr "Gandaan Automatik Dedahan Pelbagai"

#: src/nikonmn.cpp:943 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085
#: src/nikonmn.cpp:1105
msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag"
msgstr "Tanda Dedahan Nikon Tidak Diketahui"

#: src/nikonmn.cpp:955 src/olympusmn.cpp:144
msgid "Internal"
msgstr "Dalaman"

#: src/nikonmn.cpp:961
msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)"
msgstr "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)"

#: src/nikonmn.cpp:1021
msgid "iTTL-BL"
msgstr "iTTL-BL"

#: src/nikonmn.cpp:1022
msgid "iTTL"
msgstr "iTTL"

#: src/nikonmn.cpp:1023
msgid "Auto Aperture"
msgstr "Bukaan Automatik"

#: src/nikonmn.cpp:1025
msgid "GN (distance priority)"
msgstr "GN ( Jarak Keutamaan )"

#: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1028
msgid "Repeating Flash"
msgstr "Cahaya Berulang"

#: src/nikonmn.cpp:1034
msgid "Bounce Flash"
msgstr "Cahaya Lantunan"

#: src/nikonmn.cpp:1035
msgid "Wide Flash Adapter"
msgstr "Kesesuaian Luas Cahaya"

#: src/nikonmn.cpp:1041
msgid "FL-GL1"
msgstr "FL-GL1"

#: src/nikonmn.cpp:1042
msgid "FL-GL2"
msgstr "FL-GL2"

#: src/nikonmn.cpp:1043
msgid "TN-A1"
msgstr "TN-A1"

#: src/nikonmn.cpp:1044
msgid "TN-A2"
msgstr "TN-A2"

#: src/nikonmn.cpp:1048
msgid "Amber"
msgstr "Amber"

#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
msgid "Flash Source"
msgstr "Sumber Cahaya"

#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
msgid "Flash source"
msgstr "Sumber Cahaya"

#: src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077
msgid "0x0005"
msgstr "0x0005"

#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
msgid "External Flash Firmware"
msgstr "Perisian Tegar Denyar Luaran"

#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
msgid "External flash firmware"
msgstr "Perisian tegar denyar luaran"

#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
msgid "External Flash Flags"
msgstr "Bendera Denyar Luaran"

#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
msgid "External flash flags"
msgstr "Bendera denyar luaran"

#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
msgid "Flash Focal Length"
msgstr "Panjang Fokus Denyar"

#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
msgid "Flash focal length"
msgstr "Panjang fokus denyar"

#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating Flash Rate"
msgstr "Kadar Denyar Berulang"

#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating flash rate"
msgstr "Kadar denyar berulang"

#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating Flash Count"
msgstr "Kiraan Denyar Berulang"

#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating flash count"
msgstr "Kiraan denyar berulang"

#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN Distance"
msgstr "Jarak GN Denyar"

#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN distance"
msgstr "Jarak GN denyar"

#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash Group A Control Mode"
msgstr "Mod Kawalan Kumpulan Denyar A"

#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash group a control mode"
msgstr "Mod kawalan kumpulan denyar A"

#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash Group B Control Mode"
msgstr "Mod Kawalan Kumpulan Denyar B"

#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash group b control mode"
msgstr "Mod kawalan kumpulan denyar B"

#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash Color Filter"
msgstr "Penapis Warna Denyar"

#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash color filter"
msgstr "Penapis warna denyar"

#: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189
#: src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1600
#: src/pentaxmn.cpp:1601
msgid "Shutter count"
msgstr "Kiraan pengatup"

#: src/nikonmn.cpp:1118
msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag"
msgstr "Tag Maklumat Syot Nikon D80 Tidak Diketahui"

#: src/nikonmn.cpp:1130 src/sonymn.cpp:471 src/sonymn.cpp:472
msgid "Flash Level"
msgstr "Aras Denyar"

#: src/nikonmn.cpp:1130
msgid "Flash level"
msgstr "Aras denyar"

#: src/nikonmn.cpp:1132
msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag"
msgstr "Tag Maklumat Syot Nikon D40 Tidak Diketahui"

#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
msgid "AF Fine Tune Adj"
msgstr "Laras Tala Halus AF"

#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
msgid "AF fine tune adj"
msgstr "Laras tala halus AF"

#: src/nikonmn.cpp:1192
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag"
msgstr "Tag Maklumat Syot Nikon D300 (a) Tidak Diketahui"

#: src/nikonmn.cpp:1252
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag"
msgstr "Tag Maklumat Syot Nikon D300 (b) Tidak Diketahui"

#: src/nikonmn.cpp:1265
msgid "On (3)"
msgstr "On (3)"

#: src/nikonmn.cpp:1278
msgid "Shutter Count 1"
msgstr "Kiraan Pengatup 1"

#: src/nikonmn.cpp:1278
msgid "Shutter count 1"
msgstr "Kiraan pengatup 1"

#: src/nikonmn.cpp:1281
msgid "Vibration Reduction 1"
msgstr "Pengurangan Getaran 1"

#: src/nikonmn.cpp:1281
msgid "Vibration reduction 1"
msgstr "Pengurangan getaran 1"

#: src/nikonmn.cpp:1282
msgid "Shutter Count 2"
msgstr "Kiraan Pengatup 2"

#: src/nikonmn.cpp:1282
msgid "Shutter count 2"
msgstr "Kiraan pengatup 2"

#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration Reduction 2"
msgstr "Pengurangan Gegaran 2"

#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration reduction 2"
msgstr "Pengurangan gegaran 2"

#: src/nikonmn.cpp:1287
msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag"
msgstr "Tag Maklumat Syit Nikon Tidak Diketahui"

#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG Levels"
msgstr "Aras RBGG WB"

#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG levels"
msgstr "Aras RBGG WB"

#: src/nikonmn.cpp:1300
msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag"
msgstr "Tag Imbangan Warna Nikon 1 Tidak Diketahui"

#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB Levels"
msgstr "Aras RGGB WB"

#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB levels"
msgstr "Aras RGGB WB"

#: src/nikonmn.cpp:1313
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag"
msgstr "Tag Imbangan Warna Nikon 2 Tidak Diketahui"

#: src/nikonmn.cpp:1326
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag"
msgstr "Tag Imbangan Warna Nikon 2a Tidak Diketahui"

#: src/nikonmn.cpp:1339
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag"
msgstr "Tag Imbangan Warna Nikon 2b Tidak Diketahui"

#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG Levels"
msgstr "Aras RGBG WB"

#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG levels"
msgstr "Aras RGBG WB"

#: src/nikonmn.cpp:1352
msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag"
msgstr "Tag Imbangan Warna Nikon 3 Tidak Diketahui"

#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG Levels"
msgstr "Aras GRBG WB"

#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG levels"
msgstr "Aras GRBG WB"

#: src/nikonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag"
msgstr "Tag Imbangan Warna Nikon 4 Tidak Diketahui"

#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
msgid "Lens ID Number"
msgstr "Nombor ID Kanta"

#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
msgid "Lens ID number"
msgstr "Nombor ID kanta"

#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
msgid "Lens F-Stops"
msgstr "F-Stop Kanta"

#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
msgid "Lens F-stops"
msgstr "F-stop kanta"

#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min Focal Length"
msgstr "Jarak Fokus Min"

#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min focal length"
msgstr "Jarak fokus min"

#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max Focal Length"
msgstr "Jarak Fokus Maks"

#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max focal length"
msgstr "Jarak fokus maks"

#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/nikonmn.cpp:1429
#: src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max Aperture At Min Focal"
msgstr "Bukaan Maks Pada Fokus Min"

#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max aperture at min focal"
msgstr "Bukaan maks pada fokus min"

#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/nikonmn.cpp:1430
#: src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max Aperture At Max Focal"
msgstr "Bukaan Maks Pada Fokus Maks"

#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max aperture at max focal"
msgstr "Bukaan maks pada fokus maks"

#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
msgid "MCU Version"
msgstr "Versi MCU"

#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
msgid "MCU version"
msgstr "Versi MCU"

#: src/nikonmn.cpp:1384
msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag"
msgstr "Tag Data Kanta Nikon 1"

#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
msgid "Exit Pupil Position"
msgstr "Kedudukan Pupil Keluar"

#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
msgid "Exit pupil position"
msgstr "Kedudukan pupil keluar"

#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
msgid "AF Aperture"
msgstr "Bukaan AF"

#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
msgid "AF aperture"
msgstr "Bukaan AF"

#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective Max Aperture"
msgstr "Bukaan Maks Efektif"

#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective max aperture"
msgstr "Bukaan maks efektif"

#: src/nikonmn.cpp:1409
msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag"
msgstr "Tag Data Kanta Nikon 2 Tidak Diketahui"

#: src/nikonmn.cpp:1429
msgid "Max aperture at min focal length"
msgstr "Bukaan maks pada jarak fokus min"

#: src/nikonmn.cpp:1430
msgid "Max aperture at max focal length"
msgstr "Bukaan maks pada jarak fokus maks"

#: src/nikonmn.cpp:1434
msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag"
msgstr "Tag Data Kanta Nikon 3 Tidak Diketahui"

#: src/nikonmn.cpp:1620
msgid "Closest subject"
msgstr "Subjek Terdekat"

#: src/nikonmn.cpp:1621
msgid "Group dynamic-AF"
msgstr "Kumpulan AF-dinamik"

#: src/nikonmn.cpp:1644 src/tags.cpp:247
msgid "none"
msgstr "tiada"

#: src/nikonmn.cpp:1654
msgid "used"
msgstr "digunakan"

#: src/nikonmn.cpp:1680
msgid "All 11 Points"
msgstr "Semua 11 Titik"

#: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:664
msgid "Single-frame"
msgstr "Bingkai-tunggal"

#: src/olympusmn.cpp:72
msgid "Standard Quality (SQ)"
msgstr "Kualiti Piawai (SQ)"

#: src/olympusmn.cpp:73
msgid "High Quality (HQ)"
msgstr "Kualiti Tinggi (HQ)"

#: src/olympusmn.cpp:74
msgid "Super High Quality (SHQ)"
msgstr "Kualit Super Tinggi (SHQ)"

#: src/olympusmn.cpp:89
msgid "On (preset)"
msgstr "On (praset)"

#: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586
msgid "Sport"
msgstr "Sukan"

#: src/olympusmn.cpp:98 src/olympusmn.cpp:105
msgid "Landscape+Portrait"
msgstr "Lanskap+Potret"

#: src/olympusmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:125
msgid "Self Portrait"
msgstr "Potret Kendiri"

#: src/olympusmn.cpp:103
msgid "2 in 1"
msgstr "2 dalam 1"

#: src/olympusmn.cpp:106
msgid "Night+Portrait"
msgstr "Malam+Potret"

#: src/olympusmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:598
#: src/sonymn.cpp:176
msgid "Food"
msgstr "Makanan"

#: src/olympusmn.cpp:113
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"

#: src/olympusmn.cpp:115
msgid "Shoot & Select"
msgstr "Tangkap & Pilih"

#: src/olympusmn.cpp:116
msgid "Beach & Snow"
msgstr "Pantai & Salji"

#: src/olympusmn.cpp:117
msgid "Self Portrait+Timer"
msgstr "Potret Kendiri+Pemasa"

#: src/olympusmn.cpp:118
msgid "Candle"
msgstr "Lilin"

#: src/olympusmn.cpp:119
msgid "Available Light"
msgstr "Cahaya Yang Ada"

#: src/olympusmn.cpp:120
msgid "Behind Glass"
msgstr "Disebalik Kaca"

#: src/olympusmn.cpp:121
msgid "My Mode"
msgstr "Mod Saya"

#: src/olympusmn.cpp:122 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:595
#: src/sonymn.cpp:180
msgid "Pet"
msgstr "Peliharaan"

#: src/olympusmn.cpp:123
msgid "Underwater Wide1"
msgstr "Dalam Air Lebar1"

#: src/olympusmn.cpp:124
msgid "Underwater Macro"
msgstr "Dalam Air Makro"

#: src/olympusmn.cpp:125
msgid "Shoot & Select1"
msgstr "Tangkap & Pilih1"

#: src/olympusmn.cpp:126
msgid "Shoot & Select2"
msgstr "Tangkap & Pilih2"

#: src/olympusmn.cpp:128
msgid "Digital Image Stabilization"
msgstr "Penstabilan Imej Digital"

#: src/olympusmn.cpp:129
msgid "Auction"
msgstr "Lelong"

#: src/olympusmn.cpp:132
msgid "Underwater Wide2"
msgstr "Dalam air Lebar2"

#: src/olympusmn.cpp:134 src/properties.cpp:1302
msgid "Children"
msgstr "Kanak-Kanak"

#: src/olympusmn.cpp:136
msgid "Nature Macro"
msgstr "Makro Alam"

#: src/olympusmn.cpp:137
msgid "Underwater Snapshot"
msgstr "Tangkapan Dalam Air"

#: src/olympusmn.cpp:138
msgid "Shooting Guide"
msgstr "Panduan Menangkap"

#: src/olympusmn.cpp:146
msgid "Internal + External"
msgstr "Dalaman + Luaran"

#: src/olympusmn.cpp:177
msgid "Interlaced"
msgstr "Berselang seli"

#: src/olympusmn.cpp:178
msgid "Progressive"
msgstr "Progresif"

#: src/olympusmn.cpp:189
msgid "Thumbnail Image"
msgstr "Imej Thumbnail"

#: src/olympusmn.cpp:190
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Imej thumbnail"

#: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
msgid "Body Firmware Version"
msgstr "Versi Perisian Tegar Badan"

#: src/olympusmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
msgid "Body firmware version"
msgstr "Versi perisian tegar badan"

#: src/olympusmn.cpp:196
msgid "Special Mode"
msgstr "Mod Khas"

#: src/olympusmn.cpp:197
msgid "Picture taking mode"
msgstr "Mof mengambil gambar"

#: src/olympusmn.cpp:205
msgid "Black & White Mode"
msgstr "Mod Hitam & Putih"

#: src/olympusmn.cpp:206
msgid "Black and white mode"
msgstr "Mod hitam & putih"

#: src/olympusmn.cpp:209
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Nisbah zum digital"

#: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal Plane Diagonal"
msgstr "Pepenjuru Satah Fokus"

#: src/olympusmn.cpp:212 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal plane diagonal"
msgstr "Pepenjuru satah fokus"

#: src/olympusmn.cpp:214
msgid "Lens Distortion Parameters"
msgstr "Parameter Herotan Kanta"

#: src/olympusmn.cpp:215
msgid "Lens distortion parameters"
msgstr "Parameter herotan kanta"

#: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera Type"
msgstr "Jenis Kamera"

#: src/olympusmn.cpp:218 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera type"
msgstr "Jenis kamera"

#: src/olympusmn.cpp:221
msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]"
msgstr "Data format ASCII seperti [PictureInfo]"

#: src/olympusmn.cpp:223
msgid "Camera ID"
msgstr "ID Kamera"

#: src/olympusmn.cpp:224
msgid "Camera ID data"
msgstr "Data ID kamera"

#: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796
#: src/properties.cpp:1585 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120
#: src/tags.cpp:548
msgid "Software"
msgstr "Perisian"

#: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:753 src/sonymn.cpp:377
msgid "Preview Image"
msgstr "Imej Pratonton"

#: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753
msgid "Preview image"
msgstr "Imej pratonton"

#: src/olympusmn.cpp:238
msgid "Pre Capture Frames"
msgstr "Bingkai Pra Tangkap"

#: src/olympusmn.cpp:239
msgid "Pre-capture frames"
msgstr "Bingkai pra-tangkap"

#: src/olympusmn.cpp:241
msgid "White Board"
msgstr "Papan Putih"

#: src/olympusmn.cpp:242
msgid "White board"
msgstr "Papan putih"

#: src/olympusmn.cpp:244
msgid "One Touch WB"
msgstr "One Touch WB"

#: src/olympusmn.cpp:245
msgid "One touch white balance"
msgstr "Imbangan putih One touch"

#: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White Balance Bracket"
msgstr "Pendakap Imbangan Putih"

#: src/olympusmn.cpp:248 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White balance bracket"
msgstr "Pendakap imbangan putih"

#: src/olympusmn.cpp:256 src/olympusmn.cpp:257 src/sigmamn.cpp:116
#: src/sigmamn.cpp:117
msgid "Firmware"
msgstr "Perisian Tegar"

#: src/olympusmn.cpp:262
msgid "Data Dump 1"
msgstr "Longgok Data 1"

#: src/olympusmn.cpp:263
msgid "Various camera settings 1"
msgstr "Pelbagai tetapan kamera 1"

#: src/olympusmn.cpp:265
msgid "Data Dump 2"
msgstr "Longgok Data 2"

#: src/olympusmn.cpp:266
msgid "Various camera settings 2"
msgstr "Pelbagai tetapan kamera 2"

#: src/olympusmn.cpp:269
msgid "Shutter speed value"
msgstr "Nilai Kelajuan Bukaan"

#: src/olympusmn.cpp:272
msgid "ISO speed value"
msgstr "Nilai kelajuan ISO"

#: src/olympusmn.cpp:275
msgid "Aperture value"
msgstr "Nilai bukaan"

#: src/olympusmn.cpp:278
msgid "Brightness value"
msgstr "Nilai kecerahan"

#: src/olympusmn.cpp:286
msgid "Bracket"
msgstr "Braket"

#: src/olympusmn.cpp:287
msgid "Exposure compensation value"
msgstr "Nilai pemampasan dedahan"

#: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor Temperature"
msgstr "Suhu Penderia"

#: src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor temperature"
msgstr "Suhu penderia"

#: src/olympusmn.cpp:292
msgid "Lens Temperature"
msgstr "Suhu Kanta"

#: src/olympusmn.cpp:293
msgid "Lens temperature"
msgstr "Suhu kanta"

#: src/olympusmn.cpp:295
msgid "Light Condition"
msgstr "Keadaan Cahaya"

#: src/olympusmn.cpp:296
msgid "Light condition"
msgstr "Keadaan cahaya"

#: src/olympusmn.cpp:298
msgid "Focus Range"
msgstr "Julat Fokus"

#: src/olympusmn.cpp:299
msgid "Focus range"
msgstr "Julat fokus"

#: src/olympusmn.cpp:307
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"

#: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom step count"
msgstr "Kiraan langkah zum"

#: src/olympusmn.cpp:310
msgid "Macro Focus"
msgstr "Fokus Makro"

#: src/olympusmn.cpp:311
msgid "Macro focus step count"
msgstr "Kiraan langkah fokus makro"

#: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394
msgid "Sharpness Factor"
msgstr "Faktor Kejelasan"

#: src/olympusmn.cpp:314 src/olympusmn.cpp:395
msgid "Sharpness factor"
msgstr "Faktor kejelasan"

#: src/olympusmn.cpp:316
msgid "Flash Charge Level"
msgstr "Aras Cas Denyar"

#: src/olympusmn.cpp:317
msgid "Flash charge level"
msgstr "Aras cas denyar"

#: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matrik Warna"

#: src/olympusmn.cpp:320 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color matrix"
msgstr "Matrik warna"

#: src/olympusmn.cpp:322
msgid "BlackLevel"
msgstr "ArasHitam"

#: src/olympusmn.cpp:323 src/olympusmn.cpp:986
msgid "Black level"
msgstr "Aras hitam"

#: src/olympusmn.cpp:332 src/pentaxmn.cpp:1490 src/pentaxmn.cpp:1491
msgid "White balance mode"
msgstr "Mod imbangan putih"

#: src/olympusmn.cpp:337 src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red Balance"
msgstr "Imbangan Merah"

#: src/olympusmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:1496
msgid "Red balance"
msgstr "Imbangan merah"

#: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:748
msgid "Blue Balance"
msgstr "Imbangan Biru"

#: src/olympusmn.cpp:341 src/panasonicmn.cpp:748 src/pentaxmn.cpp:1493
msgid "Blue balance"
msgstr "Imbangan biru"

#: src/olympusmn.cpp:343
msgid "Color Matrix Number"
msgstr "Nombor Matrik Warna"

#: src/olympusmn.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Color matrix number"
msgstr "Nombor matrik warna"

#: src/olympusmn.cpp:346
msgid "Serial Number 2"
msgstr "Nombor Siri 2"

#: src/olympusmn.cpp:347
msgid "Serial number 2"
msgstr "Nombor siri 2"

#: src/olympusmn.cpp:374 src/olympusmn.cpp:687 src/pentaxmn.cpp:1586
#: src/pentaxmn.cpp:1587
msgid "Flash exposure compensation"
msgstr "Pemampasan dedahan denyar"

#: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1030
msgid "External Flash Bounce"
msgstr "Lantunan Denyar Luaran"

#: src/olympusmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:1030
msgid "External flash bounce"
msgstr "Lantunan denyar luaran"

#: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External Flash Zoom"
msgstr "Zum Denyar Luaran"

#: src/olympusmn.cpp:386 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External flash zoom"
msgstr "Zum denyar luaran"

#: src/olympusmn.cpp:388
msgid "External Flash Mode"
msgstr "Mod Denyar Luaran"

#: src/olympusmn.cpp:389
msgid "External flash mode"
msgstr "Mod denyar luaran"

#: src/olympusmn.cpp:397
msgid "Color Control"
msgstr "Kawalan Warna"

#: src/olympusmn.cpp:398
msgid "Color control"
msgstr "Kawalan warna"

#: src/olympusmn.cpp:400
msgid "ValidBits"
msgstr "BitSah"

#: src/olympusmn.cpp:401 src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid bits"
msgstr "Bit sah"

#: src/olympusmn.cpp:403
msgid "CoringFilter"
msgstr "PenapisPenerasan"

#: src/olympusmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
msgid "Coring filter"
msgstr "Penapis penerasan"

#: src/olympusmn.cpp:424
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Nisbah Pemampatan"

#: src/olympusmn.cpp:425
msgid "Compression ratio"
msgstr "Nisbah pemampatan"

#: src/olympusmn.cpp:428
msgid "Preview image embedded"
msgstr "Pratonton imej terbenam"

#: src/olympusmn.cpp:431
msgid "Offset of the preview image"
msgstr "Ofset bagi imej pratonton"

#: src/olympusmn.cpp:434
msgid "Size of the preview image"
msgstr "Saiz bagi imej pratonton"

#: src/olympusmn.cpp:436
msgid "CCD Scan Mode"
msgstr "Mod Imbas CCD"

#: src/olympusmn.cpp:437
msgid "CCD scan mode"
msgstr "Mod imbas CCD"

#: src/olympusmn.cpp:442
msgid "Infinity Lens Step"
msgstr "Langkah Kanta Ketakterhinggaan"

#: src/olympusmn.cpp:443
msgid "Infinity lens step"
msgstr "Langkah kanta ketakterhinggaan"

#: src/olympusmn.cpp:445
msgid "Near Lens Step"
msgstr "Langkah Kanta Dekat"

#: src/olympusmn.cpp:446
msgid "Near lens step"
msgstr "Langkah kanta dekat"

#: src/olympusmn.cpp:448
msgid "Equipment Info"
msgstr "Maklumat Peralatan"

#: src/olympusmn.cpp:449
msgid "Camera equipment sub-IFD"
msgstr "Sub-IFD peralatan kamera"

#: src/olympusmn.cpp:452
msgid "Camera Settings sub-IFD"
msgstr "Sub-IFD Tetapan Kamera"

#: src/olympusmn.cpp:454
msgid "Raw Development"
msgstr "Pembangunan Raw"

#: src/olympusmn.cpp:455
msgid "Raw development sub-IFD"
msgstr "Sub-IFD pembangunan Raw"

#: src/olympusmn.cpp:457
msgid "Raw Development 2"
msgstr "Pembangunan Raw 2"

#: src/olympusmn.cpp:458
msgid "Raw development 2 sub-IFD"
msgstr "Sub-IFD pembangunan raw 2"

#: src/olympusmn.cpp:461
msgid "Image processing sub-IFD"
msgstr "Sub-IFD pemprosesan imej"

#: src/olympusmn.cpp:463
msgid "Focus Info"
msgstr "Maklumat Fokus"

#: src/olympusmn.cpp:464
msgid "Focus sub-IFD"
msgstr "Sub-IFD Fokus"

#: src/olympusmn.cpp:466
msgid "Raw Info"
msgstr "info Raw"

#: src/olympusmn.cpp:467
msgid "Raw sub-IFD"
msgstr "Sub-IFD Raw"

#: src/olympusmn.cpp:471
msgid "Unknown OlympusMakerNote tag"
msgstr "Tag OlympusMakerNote tidak diketahui"

#: src/olympusmn.cpp:487
msgid "Program-shift"
msgstr "Program-shift"

#: src/olympusmn.cpp:494
msgid "ESP"
msgstr "ESP"

#: src/olympusmn.cpp:495
msgid "Pattern+AF"
msgstr "Corak+AF"

#: src/olympusmn.cpp:496
msgid "Spot+Highlight control"
msgstr "Kawalan Bintik+Sorot"

#: src/olympusmn.cpp:497
msgid "Spot+Shadow control"
msgstr "Kawalan Bintik+Bayang"

#: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1467
msgid "Single AF"
msgstr "AF Tunggal"

#: src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1468
msgid "Sequential shooting AF"
msgstr "AF penggambaran berjujukan"

#: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247
msgid "Multi AF"
msgstr "Berbilang AF"

#: src/olympusmn.cpp:518
msgid "AF Not Used"
msgstr "Tidak menggunakan AF"

#: src/olympusmn.cpp:519
msgid "AF Used"
msgstr "Menggunakan AF"

#: src/olympusmn.cpp:524
msgid "Not Ready"
msgstr "Tidak Sedia"

#: src/olympusmn.cpp:525
msgid "Ready"
msgstr "Sedia"

#: src/olympusmn.cpp:532
msgid "Fill-in"
msgstr "Tokok"

#: src/olympusmn.cpp:534
msgid "Slow-sync"
msgstr "sync-perlahan"

#: src/olympusmn.cpp:535
msgid "Forced On"
msgstr "Paksa Dihidupkan"

#: src/olympusmn.cpp:536
msgid "2nd Curtain"
msgstr "layar ke dua"

#: src/olympusmn.cpp:542
msgid "Channel 1, Low"
msgstr "Saluran 1, Perlahan"

#: src/olympusmn.cpp:543
msgid "Channel 2, Low"
msgstr "Saluran 2, Perlahan"

#: src/olympusmn.cpp:544
msgid "Channel 3, Low"
msgstr "Saluran 3, Perlahan"

#: src/olympusmn.cpp:545
msgid "Channel 4, Low"
msgstr "Saluran 4, Perlahan"

#: src/olympusmn.cpp:546
msgid "Channel 1, Mid"
msgstr "Saluran 1, tengah"

#: src/olympusmn.cpp:547
msgid "Channel 2, Mid"
msgstr "Saluran 2, tengah"

#: src/olympusmn.cpp:548
msgid "Channel 3, Mid"
msgstr "Saluran 3, tengah"

#: src/olympusmn.cpp:549
msgid "Channel 4, Mid"
msgstr "Channel 4, Tengah"

#: src/olympusmn.cpp:550
msgid "Channel 1, High"
msgstr "Saluran 1,Tinggi"

#: src/olympusmn.cpp:551
msgid "Channel 2, High"
msgstr "Saluran 2,Tinggi"

#: src/olympusmn.cpp:552
msgid "Channel 3, High"
msgstr "Saluran 3,Tinggi"

#: src/olympusmn.cpp:553
msgid "Channel 4, High"
msgstr "Saluran 4,Tinggi"

#: src/olympusmn.cpp:567
msgid "Auto (Keep Warm Color Off"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:568
msgid "7500K (Fine Weather with Shade)"
msgstr "7500K (Cuaca Baik dengan Bayang)"

#: src/olympusmn.cpp:569
msgid "6000K (Cloudy)"
msgstr "6000K (Mendung)"

#: src/olympusmn.cpp:570
msgid "5300K (Fine Weather)"
msgstr "5300K (Cuaca Baik)"

#: src/olympusmn.cpp:571
msgid "3000K (Tungsten light)"
msgstr "3000K (lampu tungsten)"

#: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579
msgid "3600K (Tungsten light-like)"
msgstr "3600K (Cahaya-seakan Tungsten)"

#: src/olympusmn.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Auto Setup"
msgstr "Bukaan Automatik"

#: src/olympusmn.cpp:574
#, fuzzy
msgid "5500K (Flash)"
msgstr "Auto (Denyar)"

#: src/olympusmn.cpp:575
msgid "6600K (Daylight fluorescent)"
msgstr "6600K (Fluorescent cahaya siang)"

#: src/olympusmn.cpp:576
msgid "4500K (Neutral white fluorescent)"
msgstr "4500K (Fluorescent putih neutral)"

#: src/olympusmn.cpp:577
msgid "4000K (Cool white fluorescent)"
msgstr "4000K (Fluorescent putih sejuk)"

#: src/olympusmn.cpp:578 src/sonymn.cpp:225
#, fuzzy
msgid "White Fluorescent"
msgstr "PendaflourPutih"

#: src/olympusmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 1"
msgstr "One Touch WB"

#: src/olympusmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 2"
msgstr "One Touch WB"

#: src/olympusmn.cpp:583
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 3"
msgstr "One Touch WB"

#: src/olympusmn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "One Touch WB 4"
msgstr "One Touch WB"

#: src/olympusmn.cpp:585
msgid "Custom WB 1"
msgstr "WB suai 1"

#: src/olympusmn.cpp:586
msgid "Custom WB 2"
msgstr "WB suai 2"

#: src/olympusmn.cpp:587
msgid "Custom WB 3"
msgstr "WB suai 3"

#: src/olympusmn.cpp:588
msgid "Custom WB 4"
msgstr "WB suai 4"

#: src/olympusmn.cpp:594
msgid "CM1 (Red Enhance)"
msgstr "CM1 (Merah Dipertingkat)"

#: src/olympusmn.cpp:595
msgid "CM2 (Green Enhance)"
msgstr "CM2 (Hijau Dipertingkat)"

#: src/olympusmn.cpp:596
msgid "CM3 (Blue Enhance)"
msgstr "CM3 (Biru Dipertingkat)"

#: src/olympusmn.cpp:597
msgid "CM4 (Skin Tones)"
msgstr "CM4 (Tona Kulit)"

#: src/olympusmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:795 src/olympusmn.cpp:860
msgid "Pro Photo RGB"
msgstr "Pro Photo RGB"

#: src/olympusmn.cpp:610 src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise Filter"
msgstr "Penapis Hingar"

#: src/olympusmn.cpp:611
msgid "Noise Filter (ISO Boost)"
msgstr "Penapis Hingar (Galak ISO)"

#: src/olympusmn.cpp:619 src/olympusmn.cpp:873 src/pentaxmn.cpp:987
msgid "Muted"
msgstr "Dibisukan"

#: src/olympusmn.cpp:621
#, fuzzy
msgid "i-Enhance"
msgstr "Penggalak"

#: src/olympusmn.cpp:622
#, fuzzy
msgid "e-Portrait"
msgstr "Potret"

#: src/olympusmn.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Color Creator"
msgstr "Matrik Warna"

#: src/olympusmn.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Color Profile 1"
msgstr "Profil Warna"

#: src/olympusmn.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Color Profile 2"
msgstr "Profil Warna"

#: src/olympusmn.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Color Profile 3"
msgstr "Profil Warna"

#: src/olympusmn.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 1"
msgstr "Gambar Monokrom IT8"

#: src/olympusmn.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 2"
msgstr "Gambar Monokrom IT8"

#: src/olympusmn.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 3"
msgstr "Gambar Monokrom IT8"

#: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"

#: src/olympusmn.cpp:656
msgid "SQ"
msgstr "SQ"

#: src/olympusmn.cpp:657
msgid "HQ"
msgstr "HQ"

#: src/olympusmn.cpp:658
msgid "SHQ"
msgstr "SHQ"

#: src/olympusmn.cpp:665 src/panasonicmn.cpp:92
msgid "On, Mode 1"
msgstr "On, Mod 1"

#: src/olympusmn.cpp:666 src/panasonicmn.cpp:94
msgid "On, Mode 2"
msgstr "On, Mod 2"

#: src/olympusmn.cpp:667 src/panasonicmn.cpp:96
msgid "On, Mode 3"
msgstr "On, Mod 3"

#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera Settings Version"
msgstr "Versi Tetapan Kamera"

#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera settings version"
msgstr "Versi tetapan kamera"

#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "PreviewImage Valid"
msgstr "Imej Pratonton Sah"

#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "Preview image valid"
msgstr "Imej pratonton sah"

#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "PreviewImage Start"
msgstr "Imej Pratonton Mula"

#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "Preview image start"
msgstr "Imej pratonton mula"

#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "PreviewImage Length"
msgstr "Panjang Imej Pratonton"

#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "Preview image length"
msgstr "Panjang imej pratonton"

#: src/olympusmn.cpp:676
msgid "Auto exposure lock"
msgstr "Kunci dedahan auto"

#: src/olympusmn.cpp:678
msgid "Exposure Shift"
msgstr "Anjak Dedahan"

#: src/olympusmn.cpp:678
msgid "Exposure shift"
msgstr "Anjak dedahan"

#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus Process"
msgstr "Proses Fokus"

#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus process"
msgstr "Proses fokus"

#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF Search"
msgstr "Pencarian AF"

#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF search"
msgstr "Pencarian AF"

#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF Areas"
msgstr "Kawasan AF"

#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF areas"
msgstr "Kawasan AF"

#: src/olympusmn.cpp:684
msgid "AFPointSelected"
msgstr "TitikAF Terpilih"

#: src/olympusmn.cpp:685
msgid "AF Fine Tune Adjust"
msgstr "Laras Tala Hala AF"

#: src/olympusmn.cpp:685
msgid "AF fine tune adjust"
msgstr "Laras tala halus AF"

#: src/olympusmn.cpp:688
msgid "Flash Remote Control"
msgstr "Kawalan Jauh Denyar"

#: src/olympusmn.cpp:688
msgid "Flash remote control"
msgstr "Kawalan jauh denyar"

#: src/olympusmn.cpp:689
msgid "Flash Control Mode"
msgstr "Mod Kawalan Denyar"

#: src/olympusmn.cpp:689
msgid "Flash control mode"
msgstr "Mod kawalan denyar"

#: src/olympusmn.cpp:690
msgid "Flash Intensity"
msgstr "Keamatan Denyar"

#: src/olympusmn.cpp:690
msgid "Flash intensity"
msgstr "Keamatan dengar"

#: src/olympusmn.cpp:691
msgid "Manual Flash Strength"
msgstr "Kekuatan Denyar Manual"

#: src/olympusmn.cpp:691
msgid "Manual flash strength"
msgstr "Kekuatan denyar manual"

#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:492
msgid "White Balance 2"
msgstr "Imbangan Putih 2"

#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:493
msgid "White balance 2"
msgstr "Imbangan putih 2"

#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Suhu Imbangan Putih"

#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White balance temperature"
msgstr "Suhu imbangan putih"

#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom Saturation"
msgstr "Ketepuan Suai"

#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom saturation"
msgstr "Ketepuan suai"

#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified Saturation"
msgstr "Ketepuan Ubahsuai"

#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified saturation"
msgstr "Ketepuan diubahsuai"

#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099
msgid "Contrast Setting"
msgstr "Tetapan Beza Jelas"

#: src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness Setting"
msgstr "Tetapan Kejelasan"

#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion Correction"
msgstr "Pembetulan Herotan"

#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion correction"
msgstr "Pembetulan herotan"

#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 src/panasonicmn.cpp:516
msgid "Shading Compensation"
msgstr "Pemampasan Bayang"

#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995
msgid "Shading compensation"
msgstr "Pemampasan bayang"

#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression Factor"
msgstr "Faktor Pemampatan"

#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression factor"
msgstr "Faktor pemampatan"

#: src/olympusmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:916
msgid "Gradation"
msgstr "Pemeringkatan"

#: src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 src/pentaxmn.cpp:1546
#: src/pentaxmn.cpp:1547
msgid "Picture mode"
msgstr "Mod gambar"

#: src/olympusmn.cpp:707
msgid "Picture Mode Saturation"
msgstr "Ketepuan Mod Gambar"

#: src/olympusmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:911
msgid "Picture mode saturation"
msgstr "Ketepuan mod gambar"

#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture Mode Hue"
msgstr "Rona Mod Gambar"

#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture mode hue"
msgstr "Rona mod gambar"

#: src/olympusmn.cpp:709
msgid "Picture Mode Contrast"
msgstr "Beza Jelas Mod Gambar"

#: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:912
msgid "Picture mode contrast"
msgstr "Beza jelas mod gambar"

#: src/olympusmn.cpp:710
msgid "Picture Mode Sharpness"
msgstr "Kejelasan Mod Gambar"

#: src/olympusmn.cpp:710 src/olympusmn.cpp:913
msgid "Picture mode sharpness"
msgstr "Kejelasan mod gambar"

#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture Mode BW Filter"
msgstr "Penapis BW Mod Gambar"

#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture mode BW filter"
msgstr "Penapis BW mod gambar"

#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture Mode Tone"
msgstr "Tona Mod Gambar"

#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture mode tone"
msgstr "Tona mod gambar"

#: src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise filter"
msgstr "Penapis hingar"

#: src/olympusmn.cpp:714
msgid "Art Filter"
msgstr "Penapis Seni"

#: src/olympusmn.cpp:714
msgid "Art filter"
msgstr "Penapis seni"

#: src/olympusmn.cpp:715
msgid "Magic Filter"
msgstr "Penapis Magik"

#: src/olympusmn.cpp:715
msgid "Magic filter"
msgstr "Penapis magik"

#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama Mode"
msgstr "Mod Panorama"

#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama mode"
msgstr "Mod panorama"

#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image Quality 2"
msgstr "Kualiti Imej 2"

#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image quality 2"
msgstr "Kualiti imej 2"

#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer Pressure"
msgstr "Tekanan Manometer"

#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer pressure"
msgstr "Tekanan manometer"

#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer Reading"
msgstr "Bacaan Manometer"

#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer reading"
msgstr "Bacaan manometer"

#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB Detect"
msgstr "Kesan WB Lanjutan"

#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB detect"
msgstr "Kesan WB lanjutan"

#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level Gauge Roll"
msgstr "Gulung Tolok Aras"

#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level gauge roll"
msgstr "Gulung tolok aras"

#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level Gauge Pitch"
msgstr "Pic Tolok Aras"

#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level gauge pitch"
msgstr "Pic aras aras"

#: src/olympusmn.cpp:726
msgid "Unknown OlympusCs tag"
msgstr "Tag OlympusCs tidak diketahui"

#: src/olympusmn.cpp:737
msgid "Simple E-System"
msgstr "E-System Ringkas"

#: src/olympusmn.cpp:738
msgid "E-System"
msgstr "E-System"

#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment Version"
msgstr "Versi Peralatan"

#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment version"
msgstr "Versi peralatan"

#: src/olympusmn.cpp:759
msgid "Serial number"
msgstr "Nombor siri"

#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930
#: src/tags.cpp:1907
msgid "Lens Serial Number"
msgstr "Nombor Siri Kanta"

#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494
msgid "Lens serial number"
msgstr "Nombor siri kanta"

#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens Firmware Version"
msgstr "Versi Perisian Tegar Kanta"

#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens firmware version"
msgstr "Versi perisian tegar kanta"

#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max Aperture At Current Focal"
msgstr "Bukaan Maks Pada Fokus Semasa"

#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max aperture at current focal"
msgstr "Bukaan maks pada fokus semasa"

#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens Properties"
msgstr "Sifat Kanta"

#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens properties"
msgstr "Sifat kanta"

#: src/olympusmn.cpp:773
msgid "Extender"
msgstr "Penyambung"

#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender Serial Number"
msgstr "Nombor Siri Penjangkau"

#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender serial number"
msgstr "Nombor siri penjangkau"

#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender Model"
msgstr "Model"

#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender model"
msgstr "Model penjangkau"

#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender Firmware Version"
msgstr "Versi Perisian Tegar Penjangkau"

#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender firmwareversion"
msgstr "Versi perisian tegar penjangkau"

#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion Lens"
msgstr "Kanta Penukaran"

#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion lens"
msgstr "Kanta penukaran"

#: src/olympusmn.cpp:779 src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model"
msgstr "Model Denyar"

#: src/olympusmn.cpp:779
msgid "Flash model"
msgstr "Model denyar"

#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash Firmware Version"
msgstr "Versi Perisian Tegar Denyar"

#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash firmware version"
msgstr "Versi perisian tegar denyar"

#: src/olympusmn.cpp:781
msgid "FlashSerialNumber"
msgstr "Nombor Siri Denyar"

#: src/olympusmn.cpp:783
msgid "Unknown OlympusEq tag"
msgstr "Tag OlympusEq tidak diketahui"

#: src/olympusmn.cpp:800 src/olympusmn.cpp:865
msgid "High Speed"
msgstr "Kelajuan Tinggi"

#: src/olympusmn.cpp:801 src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:866
msgid "High Function"
msgstr "Fungsi Tinggi"

#: src/olympusmn.cpp:802
msgid "Advanced High Speed"
msgstr "Kelajuan Tinggi Lanjutan"

#: src/olympusmn.cpp:803
msgid "Advanced High Function"
msgstr "Fungsi Tinggi Lanjutan"

#: src/olympusmn.cpp:808
msgid "Original"
msgstr "Asal"

#: src/olympusmn.cpp:809
msgid "Edited (Landscape)"
msgstr "Disunting (Lanskap)"

#: src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:811
msgid "Edited (Portrait)"
msgstr "Disunting (Potret)"

#: src/olympusmn.cpp:816
msgid "WB Color Temp"
msgstr "Suhu Warna WB"

#: src/olympusmn.cpp:817
msgid "WB Gray Point"
msgstr "Takat Kelabu WB"

#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw Development Version"
msgstr "Versi Pembangunan Raw"

#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw development version"
msgstr "Versi pembangunan Raw"

#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 src/properties.cpp:835
#: src/tags.cpp:832
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Nilai Bias Dedahan"

#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898
msgid "Exposure bias value"
msgstr "Nilai bias dedahan"

#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White Balance Value"
msgstr "Nilai Imbangan Putih"

#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White balance value"
msgstr "Nilai imbangan putih"

#: src/olympusmn.cpp:830 src/olympusmn.cpp:901
msgid "WB Fine Adjustment"
msgstr "Pelarasan Halus WB"

#: src/olympusmn.cpp:830
msgid "WB fine adjustment"
msgstr "Pelarasan halus WB"

#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:853 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray Point"
msgstr "Takat Kelabu"

#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray point"
msgstr "Takat kelabu"

#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
msgid "Saturation Emphasis"
msgstr "Paksaan Ketepuan"

#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
msgid "Saturation emphasis"
msgstr "Paksaan ketepuan"

#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory Color Emphasis"
msgstr "Paksaan Warna Ingatan"

#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory color emphasis"
msgstr "Paksaan warna ingatan"

#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast Value"
msgstr "Nilai Beza Jelas"

#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast value"
msgstr "Nilai beza jelas"

#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness Value"
msgstr "Nilai Kejelasan"

#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness value"
msgstr "Nilai kejelasan"

#: src/olympusmn.cpp:837 src/olympusmn.cpp:909
msgid "Engine"
msgstr "Enjin"

#: src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit status"
msgstr "Status sunting"

#: src/olympusmn.cpp:840
msgid "Settings"
msgstr "Tetapan"

#: src/olympusmn.cpp:842
msgid "Unknown OlympusRd tag"
msgstr "Tag OlympusRd tidak diketahui"

#: src/olympusmn.cpp:897
msgid "Raw Development 2 Version"
msgstr "Versi Pembangunan 2 Raw"

#: src/olympusmn.cpp:897
msgid "Raw development 2 version"
msgstr "Versi pembangunan 2 Raw"

#: src/olympusmn.cpp:901
msgid "White balance fine adjustment"
msgstr "Pelarasan halus imbangan putih"

#: src/olympusmn.cpp:911
msgid "PM Saturation"
msgstr "Ketepuan PM"

#: src/olympusmn.cpp:912
msgid "PM Contrast"
msgstr "Beza jelas PM"

#: src/olympusmn.cpp:913
msgid "PM Sharpness"
msgstr "Kejelasan PM"

#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW Filter"
msgstr "Penapis BW PM"

#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW filter"
msgstr "Penapis BW PM"

#: src/olympusmn.cpp:915
msgid "PM Picture Tone"
msgstr "Ton Gambar PM"

#: src/olympusmn.cpp:915
msgid "PM picture tone"
msgstr "Ton gambar PM"

#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto Gradation"
msgstr "Pemeringkatan Sendiri"

#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto gradation"
msgstr "Pemeringkatan sendiri"

#: src/olympusmn.cpp:919
msgid "PM Noise Filter"
msgstr "Penapis Hingar PM"

#: src/olympusmn.cpp:919
msgid "Picture mode noise filter"
msgstr "Penapis hingar mod gambar"

#: src/olympusmn.cpp:921
msgid "Unknown OlympusRd2 tag"
msgstr "Tag OlympusRd2 tidak diketahui"

#: src/olympusmn.cpp:932
msgid "On (2 frames)"
msgstr "Hidup (2 bingkai)"

#: src/olympusmn.cpp:933
msgid "On (3 frames)"
msgstr "Hidup (3 bingkai)"

#: src/olympusmn.cpp:950
msgid "Image Processing Version"
msgstr "Versi Pemprosesan Imej"

#: src/olympusmn.cpp:950
msgid "Image processing version"
msgstr "Versi pemprosesan imej"

#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB Levels 3000K"
msgstr "Aras RB WB 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB levels 3000K"
msgstr "Aras RB WB 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB Levels 3300K"
msgstr "Aras RB WB 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB levels 3300K"
msgstr "Aras RB WB 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB Levels 3600K"
msgstr "Aras RB WB 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB levels 3600K"
msgstr "Aras RB WB 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB Levels 3900K"
msgstr "Aras RB WB 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB levels 3900K"
msgstr "Aras RB WB 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB Levels 4000K"
msgstr "Aras RB WB 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB levels 4000K"
msgstr "Aras RB WB 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB Levels 4300K"
msgstr "Aras RB WB 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB levels 4300K"
msgstr "Aras RB WB 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB Levels 4500K"
msgstr "Aras RB WB 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB levels 4500K"
msgstr "Aras RB WB 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB Levels 4800K"
msgstr "Aras RB WB 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB levels 4800K"
msgstr "Aras RB WB 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB Levels 5300K"
msgstr "Aras RB WB 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB levels 5300K"
msgstr "Aras RB WB 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB Levels 6000K"
msgstr "Aras RB WB 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB levels 6000K"
msgstr "Aras RB WB 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB Levels 6600K"
msgstr "Aras RB WB 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB levels 6600K"
msgstr "Aras RB WB 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB Levels 7500K"
msgstr "Aras RB WB 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB levels 7500K"
msgstr "Aras RB WB 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB Levels CWB1"
msgstr "Aras WB RB CWB1"

#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB levels CWB1"
msgstr "Aras WB RB CWB1"

#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB Levels CWB2"
msgstr "Aras WB RB CWB2"

#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB levels CWB2"
msgstr "Aras WB RB CWB2"

#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB Levels CWB3"
msgstr "Aras WB RB CWB3"

#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB levels CWB3"
msgstr "Aras WB RB CWB3"

#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB Levels CWB4"
msgstr "Aras WB RB CWB4"

#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB levels CWB4"
msgstr "Aras WB RB CWB4"

#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G Level 3000K"
msgstr "Aras G WB 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G level 3000K"
msgstr "Aras G WB 3000K"

#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G Level 3300K"
msgstr "Aras G WB 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G level 3300K"
msgstr "Aras G WB 3300K"

#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G Level 3600K"
msgstr "Aras G WB 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G level 3600K"
msgstr "Aras G WB 3600K"

#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G Level 3900K"
msgstr "Aras G WB 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G level 3900K"
msgstr "Aras G WB 3900K"

#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G Level 4000K"
msgstr "Aras G WB 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G level 4000K"
msgstr "Aras G WB 4000K"

#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G Level 4300K"
msgstr "Aras G WB 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G level 4300K"
msgstr "Aras G WB 4300K"

#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G Level 4500K"
msgstr "Aras G WB 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G level 4500K"
msgstr "Aras G WB 4500K"

#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G Level 4800K"
msgstr "Aras G WB 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G level 4800K"
msgstr "Aras G WB 4800K"

#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G Level 5300K"
msgstr "Aras G WB 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G level 5300K"
msgstr "Aras G WB 5300K"

#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G Level 6000K"
msgstr "Aras G WB 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G level 6000K"
msgstr "Aras G WB 6000K"

#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G Level 6600K"
msgstr "Aras G WB 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G level 6600K"
msgstr "Aras G WB 6600K"

#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G Level 7500K"
msgstr "Aras G WB 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G level 7500K"
msgstr "Aras G WB 7500K"

#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G Level"
msgstr "Aras G WB"

#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G level"
msgstr "Aras G WB"

#: src/olympusmn.cpp:982
msgid "Enhancer"
msgstr "Penggalak"

#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer Values"
msgstr "Nilai Penggalak"

#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer values"
msgstr "Enhancer values"

#: src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
msgid "Coring Filter"
msgstr "Penapis Penerasan"

#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
msgid "Coring Values"
msgstr "Nilai Penerasan"

#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
msgid "Coring values"
msgstr "Nilai penerasan"

#: src/olympusmn.cpp:986 src/tags.cpp:918
msgid "Black Level"
msgstr "Aras Hitam"

#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain Base"
msgstr "Dasar Gandaan"

#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain base"
msgstr "Dasar gandaan"

#: src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid Bits"
msgstr "Bit Sah"

#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 src/properties.cpp:530
msgid "Crop Left"
msgstr "Kerat Kiri"

#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091
msgid "Crop left"
msgstr "Kerat kiri"

#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 src/properties.cpp:529
msgid "Crop Top"
msgstr "Kerat Atas"

#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092
msgid "Crop top"
msgstr "Kerat atas"

#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 src/properties.cpp:534
msgid "Crop Width"
msgstr "Kerat Lebar"

#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093
msgid "Crop width"
msgstr "Kerat lebar"

#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 src/properties.cpp:535
msgid "Crop Height"
msgstr "Kerat Tinggi"

#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094
msgid "Crop height"
msgstr "Kerat tinggi"

#: src/olympusmn.cpp:996
msgid "Multiple Exposure Mode"
msgstr "Mod Dedahan Berbilang"

#: src/olympusmn.cpp:996
msgid "Multiple exposure mode"
msgstr "Mod dedahan berbilang"

#: src/olympusmn.cpp:997 src/sonymn.cpp:720 src/sonymn.cpp:721
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Nisbah Bidang"

#: src/olympusmn.cpp:997
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Nisbah bidang"

#: src/olympusmn.cpp:998
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Bingkai Nisbah"

#: src/olympusmn.cpp:998
msgid "Aspect frame"
msgstr "Bingkai nisbah"

#: src/olympusmn.cpp:999 src/olympusmn.cpp:1471 src/olympusmn.cpp:1483
msgid "Face detect"
msgstr "Kesan wajah"

#: src/olympusmn.cpp:1000
msgid "Face Detect Area"
msgstr "Kawasan Kesan Wajah"

#: src/olympusmn.cpp:1000
msgid "Face detect area"
msgstr "Kawasan kesan wajah"

#: src/olympusmn.cpp:1002
msgid "Unknown OlympusIp tag"
msgstr "Tag OlympusIp tidak diketahui"

#: src/olympusmn.cpp:1012
msgid "Bounce or Off"
msgstr "Lantun atau Dimatikan"

#: src/olympusmn.cpp:1013
msgid "Direct"
msgstr "Langsung"

#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus Info Version"
msgstr "Varsi Maklumat Fokus"

#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus info version"
msgstr "Varsi maklumat fokus"

#: src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto Focus"
msgstr "Fokus Sendiri"

#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene Detect"
msgstr "Kesan Adegan"

#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene detect"
msgstr "Kesan adegan"

#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene Area"
msgstr "Kawasan Adegan"

#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene area"
msgstr "Kawasan adegan"

#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene Detect Data"
msgstr "Data Kesan Adegan"

#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene detect data"
msgstr "Data kesan adegan"

#: src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom Step Count"
msgstr "Kiraan Langkah Zum"

#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus Step Count"
msgstr "Kiraan Langkah Fokus"

#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus step count"
msgstr "Kiraan langkah fokus"

#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus Step Infinity"
msgstr "Ketakhinggaan Langkah Fokus"

#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus step infinity"
msgstr "Ketakhinggaan langkah fokus"

#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus Step Near"
msgstr "Hampor Langkah Fokus"

#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus step near"
msgstr "Hampor langkah fokus"

#: src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External Flash"
msgstr "Denyar Luaran"

#: src/olympusmn.cpp:1029
msgid "External Flash Guide Number"
msgstr "Nombor Panduan Denyar Luaran"

#: src/olympusmn.cpp:1029
msgid "External flash guide number"
msgstr "Nombor panduan denyar luaran"

#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual Flash"
msgstr "Denyar Manual"

#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual flash"
msgstr "Denyar manual"

#: src/olympusmn.cpp:1037
msgid "Unknown OlympusFi tag"
msgstr "Tag OlympusFi Tidak Diketahui"

#: src/olympusmn.cpp:1048
msgid "Unknown OlympusFe tag"
msgstr "Tag OlympusFi tidak diketahui"

#: src/olympusmn.cpp:1061
msgid "Fine Weather"
msgstr "Cuaca Baik"

#: src/olympusmn.cpp:1062
msgid "Tungsten (incandescent)"
msgstr "Tungsten (pijar)"

#: src/olympusmn.cpp:1063
msgid "Evening Sunlight"
msgstr "Cahaya Matahari Petang"

#: src/olympusmn.cpp:1064
msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluoresent"

#: src/olympusmn.cpp:1065
msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Pendarfluor Putih Siang (N 4600 - 5400K)"

#: src/olympusmn.cpp:1066
msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Pendarfluor Putih Sejuk (W 3900 - 4500K)"

#: src/olympusmn.cpp:1067
msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Pendarfluor Putih (WW 3200 - 3700K)"

#: src/olympusmn.cpp:1068
msgid "One Touch White Balance"
msgstr "Imbangan Putih One Touch"

#: src/olympusmn.cpp:1069
msgid "Custom 1-4"
msgstr "Suai 1-4"

#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw Info Version"
msgstr "Versi Maklumat Raw"

#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw info version"
msgstr "Versi maklumat Raw"

#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB Levels Used"
msgstr "Aras WB_RB yang Digunakan"

#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB levels used"
msgstr "Aras WB_RB yang digunakan"

#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB Levels Auto"
msgstr "Aras Automatik WB_RB"

#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB levels auto"
msgstr "Aras automatik WB_RB"

#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB Levels Shade"
msgstr "Bayang Aras WB_RB"

#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB levels shade"
msgstr "Bayang aras WB_RB"

#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB Levels Cloudy"
msgstr "Mendung Aras WB_RB"

#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB levels cloudy"
msgstr "Mendung aras WB_RB"

#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB Levels Fine Weather"
msgstr "Cuaca Baik Aras WB_RB"

#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB levels fine weather"
msgstr "Cuaca baik aras WB_RB"

#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB Levels Tungsten"
msgstr "Tungsten Aras WB_RB"

#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB levels tungsten"
msgstr "Tungsten aras WB_RB"

#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight"
msgstr "Cahaya Matahari Petang Aras WB_RB"

#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB levels evening sunlight"
msgstr "Cahaya matahari petang aras WB_RB"

#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor"
msgstr "Pendafluor Cahaya Siang Aras WB_RB"

#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB levels daylight fluor"
msgstr "Pendafluor cahaya siang aras WB_RB"

#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB Levels Day White Fluor"
msgstr "Pendafluor Putih Siang Aras WB_RB"

#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB levels day white fluor"
msgstr "Pendafluor putih siang aras WB_RB"

#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor"
msgstr "Pendafluor Putih Sejuk Aras WB_RB"

#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB levels cool white fluor"
msgstr "Pendafluor putih sejuk aras WB_RB"

#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB Levels White Fluorescent"
msgstr "Pendafluor Putih Aras WB_RB"

#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB levels white fluorescent"
msgstr "Pendafluor putih aras WB_RB"

#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color Matrix2"
msgstr "Warna Matrix2"

#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color matrix 2"
msgstr "Warna matrix 2"

#: src/olympusmn.cpp:1088
msgid "Black Level 2"
msgstr "Aras Hitam 2"

#: src/olympusmn.cpp:1088
msgid "Black level 2"
msgstr "Aras hitam 2"

#: src/olympusmn.cpp:1089 src/properties.cpp:785 src/tags.cpp:709
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "Pekali YCbCr"

#: src/olympusmn.cpp:1089
msgid "YCbCr coefficients"
msgstr "Pekali YCbCr"

#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid Pixel Depth"
msgstr "Kedalam Piksel Sah"

#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid pixel depth"
msgstr "Kedalaman piksel sah"

#: src/olympusmn.cpp:1096
msgid "White Balance Comp"
msgstr "Komp Imbangan Putih"

#: src/olympusmn.cpp:1096
msgid "White balance comp"
msgstr "Komp imbangan putih"

#: src/olympusmn.cpp:1097
msgid "Saturation Setting"
msgstr "Tetapan Ketepuan"

#: src/olympusmn.cpp:1098
msgid "Hue Setting"
msgstr "Tetapan Rona"

#: src/olympusmn.cpp:1098
msgid "Hue setting"
msgstr "Tetapan rona"

#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM Exposure Compensation"
msgstr "Pemampasan Dedahan CM"

#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM exposure compensation"
msgstr "Pemampasan dedahan CM"

#: src/olympusmn.cpp:1102
msgid "CM White Balance"
msgstr "Imbangan Putih CM"

#: src/olympusmn.cpp:1102
msgid "CM white balance"
msgstr "Imbangan putih CM"

#: src/olympusmn.cpp:1103
msgid "CM White Balance Comp"
msgstr "Komp Imbangan Putih CM"

#: src/olympusmn.cpp:1103
msgid "CM white balance comp"
msgstr "Komp imbangan putih CM"

#: src/olympusmn.cpp:1104
msgid "CM White Balance Gray Point"
msgstr "Takat Kelabu Imbangan Putih CM"

#: src/olympusmn.cpp:1104
msgid "CM white balance gray point"
msgstr "takat kelabu imbangan putih CM"

#: src/olympusmn.cpp:1105
msgid "CM Saturation"
msgstr "Ketepuan CM"

#: src/olympusmn.cpp:1105
msgid "CM saturation"
msgstr "Ketepuan CM"

#: src/olympusmn.cpp:1106
msgid "CM Hue"
msgstr "Rona CM"

#: src/olympusmn.cpp:1106
msgid "CM hue"
msgstr "Rona CM"

#: src/olympusmn.cpp:1107
msgid "CM Contrast"
msgstr "Beza Jelas CM"

#: src/olympusmn.cpp:1107
msgid "CM contrast"
msgstr "Beza jelas CM"

#: src/olympusmn.cpp:1108
msgid "CM Sharpness"
msgstr "Kejelasan CM"

#: src/olympusmn.cpp:1108
msgid "CM sharpness"
msgstr "Kejelasan CM"

#: src/olympusmn.cpp:1110
msgid "Unknown OlympusRi tag"
msgstr "Tag OlympusRi Tidak Diketahui"

#: src/olympusmn.cpp:1133 src/pentaxmn.cpp:435
msgid "User-Selected"
msgstr "Dipilih-Pengguna"

#: src/olympusmn.cpp:1134
msgid "Auto-Override"
msgstr "Batal-Sendiri"

#: src/olympusmn.cpp:1170
msgid "Fast"
msgstr "Pantas"

#: src/olympusmn.cpp:1235
msgid "3000 Kelvin"
msgstr "3000 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1236
msgid "3700 Kelvin"
msgstr "3700 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1237
msgid "4000 Kelvin"
msgstr "4000 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1238
msgid "4500 Kelvin"
msgstr "4500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1239
msgid "5500 Kelvin"
msgstr "5500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1240
msgid "6500 Kelvin"
msgstr "6500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1241
msgid "7500 Kelvin"
msgstr "7500 Kelvin"

#: src/olympusmn.cpp:1247
msgid "One-touch"
msgstr "One-touch"

#: src/olympusmn.cpp:1480
msgid "S-AF"
msgstr "S-AF"

#: src/olympusmn.cpp:1481
msgid "C-AF"
msgstr "C-AF"

#: src/olympusmn.cpp:1484
msgid "Imager AF"
msgstr "AF Pengimej"

#: src/olympusmn.cpp:1485
msgid "AF sensor"
msgstr "Penderia AF"

#: src/olympusmn.cpp:1531
msgid "Pop Art"
msgstr "Seni Pop"

#: src/olympusmn.cpp:1532
msgid "Pale & Light Color"
msgstr "Warna Pudar & Cerah"

#: src/olympusmn.cpp:1533
msgid "Light Tone"
msgstr "Ton Cerah"

#: src/olympusmn.cpp:1534 src/panasonicmn.cpp:150
msgid "Pin Hole"
msgstr "Lubang Pin"

#: src/olympusmn.cpp:1535
msgid "Grainy Film"
msgstr "Filem Berbintik"

#: src/olympusmn.cpp:1536
msgid "Diorama"
msgstr "Diorama"

#: src/olympusmn.cpp:1537
msgid "Cross Process"
msgstr "Proses Silang"

#: src/olympusmn.cpp:1538
msgid "Fish Eye"
msgstr "Mata Ikan"

#: src/olympusmn.cpp:1539
msgid "Drawing"
msgstr "Pelukisan"

#: src/olympusmn.cpp:1540
msgid "Gentle Sepia"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Pale & Light Color II"
msgstr "Warna Pudar & Cerah"

#: src/olympusmn.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Pop Art II"
msgstr "Seni Pop"

#: src/olympusmn.cpp:1543
#, fuzzy
msgid "Pin Hole II"
msgstr "Lubang Pin"

#: src/olympusmn.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Pin Hole III"
msgstr "Lubang Pin"

#: src/olympusmn.cpp:1545
#, fuzzy
msgid "Grainy Film II"
msgstr "Filem Berbintik"

#: src/olympusmn.cpp:1546
msgid "Dramatic Tone"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1547
msgid "Punk"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Soft Focus 2"
msgstr "Fokus Lembut"

#: src/olympusmn.cpp:1549
msgid "Sparkle"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "Watercolor"
msgstr "Warna alamiah"

#: src/olympusmn.cpp:1551
msgid "Key Line"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1552
msgid "Key Line II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1553
#, fuzzy
msgid "Miniature"
msgstr "Bukaan minimum"

#: src/olympusmn.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Reflection"
msgstr "Pemilihan"

#: src/olympusmn.cpp:1555
msgid "Fragmented"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "Cross Process II"
msgstr "Proses Silang"

#: src/olympusmn.cpp:1557
msgid "Dramatic Tone II"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Watercolor I"
msgstr "Warna alamiah"

#: src/olympusmn.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "Watercolor II"
msgstr "Warna alamiah"

#: src/olympusmn.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Diorama II"
msgstr "Diorama"

#: src/olympusmn.cpp:1561
msgid "Vintage"
msgstr ""

#: src/olympusmn.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Vintage II"
msgstr "Urus UI"

#: src/olympusmn.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Vintage III"
msgstr "Urus UI"

#: src/olympusmn.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "Partial Color"
msgstr "Warna Alamiah"

#: src/olympusmn.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Partial Color II"
msgstr "Warna Alamiah"

#: src/olympusmn.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Partial Color III"
msgstr "Warna Alamiah"

#: src/olympusmn.cpp:1636
msgid "Left (or n/a)"
msgstr "Kiri (atau t/b)"

#: src/olympusmn.cpp:1637 src/olympusmn.cpp:1655
msgid "Center (horizontal)"
msgstr "Tengah (mengufuk)"

#: src/olympusmn.cpp:1639 src/olympusmn.cpp:1666
msgid "Center (vertical)"
msgstr "Pusat(menegak)"

#: src/olympusmn.cpp:1650
msgid "Top-left (horizontal)"
msgstr "Kiri-atas (mengufuk)"

#: src/olympusmn.cpp:1651
msgid "Top-center (horizontal)"
msgstr "Pusat-atas (mengufuk)"

#: src/olympusmn.cpp:1652
msgid "Top-right (horizontal)"
msgstr "Kanan-atas (mengufuk)"

#: src/olympusmn.cpp:1653
msgid "Left (horizontal)"
msgstr "Kiri (mengufuk)"

#: src/olympusmn.cpp:1654
msgid "Mid-left (horizontal)"
msgstr "Kiri-tengah (mengufuk)"

#: src/olympusmn.cpp:1656
msgid "Mid-right (horizontal)"
msgstr "Kanan-tengah (mengufuk)"

#: src/olympusmn.cpp:1657
msgid "Right (horizontal)"
msgstr "Kanan (mengufuk)"

#: src/olympusmn.cpp:1658
msgid "Bottom-left (horizontal)"
msgstr "Kiri-bawah (mengufuk)"

#: src/olympusmn.cpp:1659
msgid "Bottom-center (horizontal)"
msgstr "Pusat-bawah (mengufuk)"

#: src/olympusmn.cpp:1660
msgid "Bottom-right (horizontal)"
msgstr "Kanan-bawah (mengufuk)"

#: src/olympusmn.cpp:1661
msgid "Top-left (vertical)"
msgstr "Kiri-atas (menegak)"

#: src/olympusmn.cpp:1662
msgid "Top-center (vertical)"
msgstr "Pusat-atas (menegak)"

#: src/olympusmn.cpp:1663
msgid "Top-right (vertical)"
msgstr "Kanan-atas (menegak)"

#: src/olympusmn.cpp:1664
msgid "Left (vertical)"
msgstr "Kiri (menegak)"

#: src/olympusmn.cpp:1665
msgid "Mid-left (vertical)"
msgstr "Kiri-tengah (menegak)"

#: src/olympusmn.cpp:1667
msgid "Mid-right (vertical)"
msgstr "Kanan-tengah (menegak)"

#: src/olympusmn.cpp:1668
msgid "Right (vertical)"
msgstr "Kanan (menegak)"

#: src/olympusmn.cpp:1669
msgid "Bottom-left (vertical)"
msgstr "Kiri-bawah (menegak)"

#: src/olympusmn.cpp:1670
msgid "Bottom-center (vertical)"
msgstr "Pusat-bawah (menegak)"

#: src/olympusmn.cpp:1671
msgid "Bottom-right (vertical)"
msgstr "Kanan-bawah (menegak)"

#: src/olympusmn.cpp:1708
msgid "Single Target"
msgstr "Sasaran Tunggal"

#: src/olympusmn.cpp:1709
msgid "All Target"
msgstr "Semua Sasaran"

#: src/olympusmn.cpp:1710
msgid "Dynamic Single Target"
msgstr "Sasaran Tunggal Dinamik"

#: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:201
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462
msgid "Very High"
msgstr "Sangat Tinggi"

#: src/panasonicmn.cpp:60
msgid "Motion Picture"
msgstr "Gambar Bergerak"

#: src/panasonicmn.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Full HD Movie"
msgstr "Cereka Saiz Kecil"

#: src/panasonicmn.cpp:62
#, fuzzy
msgid "4k Movie"
msgstr "Cereka"

#: src/panasonicmn.cpp:70
msgid "Halogen"
msgstr "Halogen"

#: src/panasonicmn.cpp:83
msgid "Auto, focus button"
msgstr "Auto, butang fokus"

#: src/panasonicmn.cpp:84
msgid "Auto, continuous"
msgstr "Auto, berterusan"

#: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:272
msgid "AF-S"
msgstr "AF-S"

#: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:273
msgid "AF-C"
msgstr "AF-C"

#: src/panasonicmn.cpp:87
msgid "AF-F"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:103
msgid "Tele-macro"
msgstr "Tele-makro"

#: src/panasonicmn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Macro-zoom"
msgstr "Makro"

#: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373
msgid "Scenery"
msgstr "Permandangan"

#: src/panasonicmn.cpp:117
msgid "Shutter-speed priority"
msgstr "Keutamaan kelajuan-pengatup"

#: src/panasonicmn.cpp:121
msgid "Movie preview"
msgstr "Pratonton cereka"

#: src/panasonicmn.cpp:123
msgid "Simple"
msgstr "Ringkas"

#: src/panasonicmn.cpp:124
msgid "Color effects"
msgstr "Kesan warna"

#: src/panasonicmn.cpp:130
msgid "Night scenery"
msgstr "Permandangan malam"

#: src/panasonicmn.cpp:132
msgid "Baby"
msgstr "Bayi"

#: src/panasonicmn.cpp:133
msgid "Soft skin"
msgstr "Kulit lembut"

#: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:596
msgid "Candlelight"
msgstr "Cahaya lilin"

#: src/panasonicmn.cpp:135
msgid "Starry night"
msgstr "Malam berbintang"

#: src/panasonicmn.cpp:136
msgid "High sensitivity"
msgstr "Kepekaan tinggi"

#: src/panasonicmn.cpp:137
msgid "Panorama assist"
msgstr "Bantuan panorama"

#: src/panasonicmn.cpp:140
msgid "Aerial photo"
msgstr "Foto udara"

#: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654
msgid "Intelligent ISO"
msgstr "ISO pintar"

#: src/panasonicmn.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Clipboard"
msgstr "Papan putih"

#: src/panasonicmn.cpp:145
msgid "High speed continuous shooting"
msgstr "Penggambaran berterusan kelajuan tinggi"

#: src/panasonicmn.cpp:146
msgid "Intelligent auto"
msgstr "Auto pintar"

#: src/panasonicmn.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Multi-aspect"
msgstr "Bintik-berbilang"

#: src/panasonicmn.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Transform"
msgstr "Julat Pemindahan"

#: src/panasonicmn.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Flash Burst"
msgstr "Bias Denyar"

#: src/panasonicmn.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "Pengimbas filem"

#: src/panasonicmn.cpp:152
#, fuzzy
msgid "My Color"
msgstr "Warna Saya"

#: src/panasonicmn.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Photo Frame"
msgstr "Bingkai Panorama"

#: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527
#: src/pentaxmn.cpp:604 src/pentaxmn.cpp:673
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Handheld Night Shot"
msgstr "Senja Pegang Tangan"

#: src/panasonicmn.cpp:156
msgid "3D"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Creative Control"
msgstr "Kawalan Jauh"

#: src/panasonicmn.cpp:159
msgid "Glass Through"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:568
msgid "Digital Filter"
msgstr "Penapis Digital"

#: src/panasonicmn.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Clear Portrait"
msgstr "Potret Kendiri"

#: src/panasonicmn.cpp:163
msgid "Silky Skin"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Backlit Softness"
msgstr "Bebayang Cahaya Belakang"

#: src/panasonicmn.cpp:165
msgid "Clear in Backlight"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Relaxing Tone"
msgstr "Hubungan"

#: src/panasonicmn.cpp:167
msgid "Sweet Child's Face"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Distinct Scenery"
msgstr "Permandangan malam"

#: src/panasonicmn.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Bright Blue Sky"
msgstr "Langit Biru"

#: src/panasonicmn.cpp:170
msgid "Romantic Sunset Glow"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:171
msgid "Vivid Sunset Glow"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:172
msgid "Glistening Water"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:173
msgid "Clear Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:174
msgid "Cool Night Sky"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:175
msgid "Warm Glowing Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:176
msgid "Artistic Nightscape"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Glittering Illuminations"
msgstr "Pencahayaan Kawasan AF"

#: src/panasonicmn.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Clear Night Portrait"
msgstr "Potret Malam"

#: src/panasonicmn.cpp:179
msgid "Soft Image of a Flower"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:180
msgid "Appetizing Food"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Cute Desert"
msgstr "Pereka Kostum"

#: src/panasonicmn.cpp:182
msgid "Freeze Animal Motion"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Clear Sports Shot"
msgstr "Penggambaran Sukan Lanjutan"

#: src/panasonicmn.cpp:192
msgid "Stereo"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:198
msgid "Warm"
msgstr "Panas"

#: src/panasonicmn.cpp:199
msgid "Cool"
msgstr "Sejuk"

#: src/panasonicmn.cpp:202
msgid "Happy"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:208
msgid "Low/High quality"
msgstr "Kualiti Tinggi/Rendah"

#: src/panasonicmn.cpp:209
msgid "Infinite"
msgstr "Tidak terhingga"

#: src/panasonicmn.cpp:217
msgid "Medium low"
msgstr "Sederhana rendah"

#: src/panasonicmn.cpp:218
msgid "Medium high"
msgstr "Sederhana tinggi"

#: src/panasonicmn.cpp:228
msgid "Low (-1)"
msgstr "Rendah (-1)"

#: src/panasonicmn.cpp:229
msgid "High (+1)"
msgstr "Tinggi (+1)"

#: src/panasonicmn.cpp:230
msgid "Lowest (-2)"
msgstr "Paling Rendah (-2)"

#: src/panasonicmn.cpp:231
msgid "Highest (+2)"
msgstr "Paling Tinggi (+2)"

#: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Rotate 180"
msgstr "Putar 90 IJ"

#: src/panasonicmn.cpp:253
msgid "Enabled but Not Used"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Disabled but Required"
msgstr "Tidak Diperlukan"

#: src/panasonicmn.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Disabled and Not Required"
msgstr "Tidak Diperlukan"

#: src/panasonicmn.cpp:268
msgid "EX optics"
msgstr "Optik EX"

#: src/panasonicmn.cpp:275
msgid "Telephoto"
msgstr "Telefoto"

#: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:1198
msgid "Home"
msgstr "Rumah"

#: src/panasonicmn.cpp:294
msgid "Standard (color)"
msgstr "Piawai (warna)"

#: src/panasonicmn.cpp:295
msgid "Dynamic (color)"
msgstr "Dinamik (warna)"

#: src/panasonicmn.cpp:296
msgid "Nature (color)"
msgstr "Tabii (warna)"

#: src/panasonicmn.cpp:297
msgid "Smooth (color)"
msgstr "Lancar (warna)"

#: src/panasonicmn.cpp:298
msgid "Standard (B&W)"
msgstr "Piawai (H&P)"

#: src/panasonicmn.cpp:299
msgid "Dynamic (B&W)"
msgstr "Dinamik (H&P)"

#: src/panasonicmn.cpp:300
msgid "Smooth (B&W)"
msgstr "Lancar (H&P)"

#: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:985
msgid "Vibrant"
msgstr "Getar"

#: src/panasonicmn.cpp:307
#, fuzzy
msgid "No Bracket"
msgstr "Braket"

#: src/panasonicmn.cpp:308
msgid "3 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:309
msgid "3 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:310
msgid "5 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:311
msgid "5 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:312
msgid "7 images, Sequence 0/-/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:313
msgid "7 images, Sequence -/0/+"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:319
#, fuzzy
msgid "1st"
msgstr "10s"

#: src/panasonicmn.cpp:320
msgid "2nd"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:340
msgid "Yes (flash required but disabled"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Extended"
msgstr "Penyambung"

#: src/panasonicmn.cpp:368
#, fuzzy
msgid "NoAuto"
msgstr "Auto"

#: src/panasonicmn.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Standard or Custom"
msgstr "Bentuk piawai"

#: src/panasonicmn.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Rotate CW"
msgstr "Putar 90 IJ"

#: src/panasonicmn.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Rotate CCW"
msgstr "Putar 90 IJ"

#: src/panasonicmn.cpp:389
msgid "Tilt upwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:390
msgid "Tilt downwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Left to Right"
msgstr "Kiri ke kanan"

#: src/panasonicmn.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Right to Left"
msgstr "Kanan ke kiri"

#: src/panasonicmn.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Atas ke bawah"

#: src/panasonicmn.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Bawah ke atas"

#: src/panasonicmn.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Time Lapse"
msgstr "Skala Masa"

#: src/panasonicmn.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Stop-Motion Animation"
msgstr "Maklumat Lokasi"

#: src/panasonicmn.cpp:412
msgid "1 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:413
msgid "2 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:414
msgid "3 EV"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:415
msgid "1 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:416
msgid "2 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:417
msgid "3 EV (Auto)"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:422
msgid "Mechanical"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "Pemilihan"

#: src/panasonicmn.cpp:424
msgid "Hybrid"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:450
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White balance adjustment"
msgstr "Pelarasan imbangan putih"

#: src/panasonicmn.cpp:454
msgid "FlashBias"
msgstr "Bias Denyar"

#: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:196
msgid "Exif version"
msgstr "Versi Exif"

#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color Effect"
msgstr "Kesan Warna"

#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color effect"
msgstr "Kesan warna"

#: src/panasonicmn.cpp:459
msgid ""
"Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is "
"written to memory card"
msgstr ""
"Masa dalam 1/100 s bila kamera dihidupkan ketika imej ditulis ke kad ingatan"

#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst Mode"
msgstr "Mod Ledakan"

#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst mode"
msgstr "Mod ledakan"

#: src/panasonicmn.cpp:463
msgid "NoiseReduction"
msgstr "Pengurangan Hingar"

#: src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self Timer"
msgstr "Pemasa Kendiri"

#: src/panasonicmn.cpp:467
#, fuzzy
msgid "AF Assist Lamp"
msgstr "Bantuan AF"

#: src/panasonicmn.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Baby Age 1"
msgstr "Usia Bayi"

#: src/panasonicmn.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Baby (or pet) age 1"
msgstr "Usia bayi (atau haiwan peliharaan)"

#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical Zoom Mode"
msgstr "Mod Zum Optik"

#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical zoom mode"
msgstr "Mod zum optik"

#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel Day"
msgstr "Percutian"

#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel day"
msgstr "Percutian"

#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World Time Location"
msgstr "Lokasi Waktu Dunia"

#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World time location"
msgstr "Lokasi waktu dunia"

#: src/panasonicmn.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 1"
msgstr "Setem Masa GPS"

#: src/panasonicmn.cpp:476
msgid "Program ISO"
msgstr "ISO Program"

#: src/panasonicmn.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Advanced Scene Type"
msgstr "Jenis Adegan"

#: src/panasonicmn.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 2"
msgstr "Setem Masa GPS"

#: src/panasonicmn.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Faces detected"
msgstr "Kesan Wajah"

#: src/panasonicmn.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Color Temp Kelvin"
msgstr "Tetapan Suhu Warna"

#: src/panasonicmn.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Color Temperatur in Kelvin"
msgstr "Suhu Warna"

#: src/panasonicmn.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Bracket Settings"
msgstr "Pengurungan"

#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB Adjust AB"
msgstr "AB Laras WB"

#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue."
msgstr "AB Laras WB. Positif adalah kearah biru."

#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WB Adjust GM"
msgstr "GM Laras WB"

#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green."
msgstr "GM Laras WB. Positif adalah kearah hijau."

#: src/panasonicmn.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Flash Curtain"
msgstr "Maklumat denyar"

#: src/panasonicmn.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Long Shutter Noise Reduction"
msgstr "Pengurangan Hingar Dedahan Panjang"

#: src/panasonicmn.cpp:491
#, fuzzy
msgid "AF Point Position"
msgstr "Kedudukan Fokus AF"

#: src/panasonicmn.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Face detection info"
msgstr "Kesan wajah"

#: src/panasonicmn.cpp:495
msgid "Accessory Type"
msgstr "Jenis Aksesori"

#: src/panasonicmn.cpp:495
msgid "Accessory type"
msgstr "Jenis aksesori"

#: src/panasonicmn.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Accessory Serial Number"
msgstr "Nombor Siri Badan"

#: src/panasonicmn.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Transform 1"
msgstr "Julat Pemindahan"

#: src/panasonicmn.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Intelligent Exposure"
msgstr "Auto pintar"

#: src/panasonicmn.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Firmware Version of the Lens"
msgstr "Veris Perisian Tegar"

#: src/panasonicmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Face recognition info"
msgstr "AF Pengenalpastian Wajah"

#: src/panasonicmn.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Flash Warning"
msgstr "Amaran Fokus"

#: src/panasonicmn.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Flash warning"
msgstr "Pemeteran Denyar"

#: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:191 src/properties.cpp:1632
msgid "Title"
msgstr "Tajuk"

#: src/panasonicmn.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Baby Name"
msgstr "Usia Bayi"

#: src/panasonicmn.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Baby name (or pet name)"
msgstr "Usia bayi (atau haiwan peliharaan)"

#: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1514 src/pentaxmn.cpp:1515
#: src/properties.cpp:965 src/properties.cpp:1741
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

#: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473
msgid "State"
msgstr "Negeri"

#: src/panasonicmn.cpp:508
msgid "Landmark"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Intelligent resolution"
msgstr "Auto pintar"

#: src/panasonicmn.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Burst Speed"
msgstr "Kelajuan Bukaan"

#: src/panasonicmn.cpp:510
msgid "Burst Speed in pictures per second"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Intelligent Dynamic Range"
msgstr "Julat Dinamik Pembangunan"

#: src/panasonicmn.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Clear Retouch"
msgstr "Tiada Perapian"

#: src/panasonicmn.cpp:513
#, fuzzy
msgid "City2"
msgstr "Bandar"

#: src/panasonicmn.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Photo style"
msgstr "Gaya gambar"

#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "Accelerometer Z"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "positive is acceleration upwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Accelerometer X"
msgstr "Piksel Per Meter X"

#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "positive is acceleration to the left"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Accelerometer Y"
msgstr "Piksel Per Meter Y"

#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "positive is acceleration backwards"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Camera Orientation"
msgstr "Orientasi Imej"

#: src/panasonicmn.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Roll Angle"
msgstr "Kerat Sudut"

#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "degress of clockwise camera rotation"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "Pitch Angle"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "degress of upwards camera tilt"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Sweep Panorama Direction"
msgstr "Arah Panorama"

#: src/panasonicmn.cpp:524
msgid "Field of View of Panorama"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Rakaman RAW+JPG"

#: src/panasonicmn.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Internal ND Filter"
msgstr "Dalaman + Luaran"

#: src/panasonicmn.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Shutter Type"
msgstr "Kelajuan bukaan"

#: src/panasonicmn.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Clear Retouch Value"
msgstr "Nilai Bukaan"

#: src/panasonicmn.cpp:530
#, fuzzy
msgid "TouchAE"
msgstr "AF Sentuh"

#: src/panasonicmn.cpp:533
msgid "MakerNote Version"
msgstr "Versi MakerNote"

#: src/panasonicmn.cpp:533
msgid "MakerNote version"
msgstr "Versi MakerNote"

#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB Red Level"
msgstr "Aras Merah WB"

#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB red level"
msgstr "Aras merah WB"

#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB Green Level"
msgstr "Aras Hijau WB"

#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB green level"
msgstr "Aras hiiaju WB"

#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB Blue Level"
msgstr "Aras Biru WB"

#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB blue level"
msgstr "Aras biru WB"

#: src/panasonicmn.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 3"
msgstr "Setem Masa GPS"

#: src/panasonicmn.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Text Stamp 4"
msgstr "Setem Masa GPS"

#: src/panasonicmn.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Baby Age 2"
msgstr "Usia Bayi"

#: src/panasonicmn.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Baby (or pet) age 2"
msgstr "Usia bayi (atau haiwan peliharaan)"

#: src/panasonicmn.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Transform 2"
msgstr "Julat Pemindahan"

#: src/panasonicmn.cpp:544
msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag"
msgstr "Tag PanasonicMakerNote tidak diketahui"

#: src/panasonicmn.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Spot mode on or 9 area"
msgstr "Mod setempat hidup"

#: src/panasonicmn.cpp:563
msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)"
msgstr "Mod setempat mati atau 3-kawasan (kelajuan tinggi)"

#: src/panasonicmn.cpp:564
#, fuzzy
msgid "23-area"
msgstr "5-kawasan"

#: src/panasonicmn.cpp:565
msgid "Spot focussing"
msgstr "Pemfokusan setempat"

#: src/panasonicmn.cpp:566
msgid "5-area"
msgstr "5-kawasan"

#: src/panasonicmn.cpp:567
msgid "1-area"
msgstr "1-kawasan"

#: src/panasonicmn.cpp:568
msgid "1-area (high speed)"
msgstr "1-kawasan (kelajuan tinggi)"

#: src/panasonicmn.cpp:569
msgid "3-area (auto)"
msgstr "3-kawasan (auto)"

#: src/panasonicmn.cpp:570
msgid "3-area (left)"
msgstr "3-kawasan (kiri)"

#: src/panasonicmn.cpp:571
msgid "3-area (center)"
msgstr "3-kawasan (pusat)"

#: src/panasonicmn.cpp:572
msgid "3-area (right)"
msgstr "3-kawasan (kanan)"

#: src/panasonicmn.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Spot Focusing 2"
msgstr "Pemfokusan setempat"

#: src/panasonicmn.cpp:588
msgid " EV"
msgstr " EV"

#: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637
#, fuzzy
msgid "not set"
msgstr "tidak ditetapkan\n"

#: src/panasonicmn.cpp:694
#, fuzzy
msgid "infinite"
msgstr "Tidak terhingga"

#: src/panasonicmn.cpp:697
msgid " hPa"
msgstr ""

#: src/panasonicmn.cpp:740
msgid "Panasonic raw version"
msgstr "Versi raw Panasonic"

#: src/panasonicmn.cpp:741
msgid "Sensor Width"
msgstr "Lebar Penderia"

#: src/panasonicmn.cpp:741
msgid "Sensor width"
msgstr "Lebar penderia"

#: src/panasonicmn.cpp:742
msgid "Sensor Height"
msgstr "Tinggi Penderia"

#: src/panasonicmn.cpp:742
msgid "Sensor height"
msgstr "Tinggi penderia"

#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor Top Border"
msgstr "Sempadan Atas Penderia"

#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor top border"
msgstr "Sempadan atas penderia"

#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor Left Border"
msgstr "Sempadan Kiri Penderia"

#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor left border"
msgstr "Sempadan kiri penderia"

#: src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)"
msgstr "Imbangan merah (ditemui dalam imej RAW Digilux 2)"

#: src/panasonicmn.cpp:754 src/tags.cpp:472
msgid "Manufacturer"
msgstr "Pengilang"

#: src/panasonicmn.cpp:754
msgid "The manufacturer of the recording equipment"
msgstr "Pengilang peralatan rakaman"

#: src/panasonicmn.cpp:755 src/properties.cpp:795 src/tags.cpp:478
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: src/panasonicmn.cpp:755
msgid "The model name or model number of the equipment"
msgstr "Nama model atau nombor model peralatan"

#: src/panasonicmn.cpp:756 src/tags.cpp:484
msgid "Strip Offsets"
msgstr "Ofset Jalur"

#: src/panasonicmn.cpp:756
msgid "Strip offsets"
msgstr "Ofset jalur"

#: src/panasonicmn.cpp:757 src/properties.cpp:762 src/properties.cpp:1522
#: src/tags.cpp:491
msgid "Orientation"
msgstr "Orientasi"

#: src/panasonicmn.cpp:758
msgid "Rows Per Strip"
msgstr "Baris Per Jalur"

#: src/panasonicmn.cpp:758
msgid "The number of rows per strip"
msgstr "Bilangan baris per jalur"

#: src/panasonicmn.cpp:759
msgid "Strip Byte Counts"
msgstr "Kiraan Bait Jalur"

#: src/panasonicmn.cpp:759
msgid "Strip byte counts"
msgstr "Kiraan bait jalur"

#: src/panasonicmn.cpp:760
msgid "Raw Data Offset"
msgstr "Ofset Data Raw"

#: src/panasonicmn.cpp:760
msgid "Raw data offset"
msgstr "Ofset data raw"

#: src/panasonicmn.cpp:761 src/tags.cpp:800
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Penuding IFD Exif"

#: src/panasonicmn.cpp:761
msgid "A pointer to the Exif IFD"
msgstr "Merupakan penuding kepada IFD Exif"

#: src/panasonicmn.cpp:762 src/tags.cpp:811
msgid "GPS Info IFD Pointer"
msgstr "Penuding IFD Maklumat GPS"

#: src/panasonicmn.cpp:762
msgid "A pointer to the GPS Info IFD"
msgstr "Merupakan penuding kepada IFD Maklumat GPS"

#: src/panasonicmn.cpp:764
msgid "Unknown PanasonicRaw tag"
msgstr "Tag PanasonicRaw tidak diketahui"

#: src/pentaxmn.cpp:51
msgid "Night-Scene"
msgstr "Adegan-Malam"

#: src/pentaxmn.cpp:198 src/properties.cpp:374
msgid "Good"
msgstr "Baik"

#: src/pentaxmn.cpp:199
msgid "Better"
msgstr "Lebih Baik"

#: src/pentaxmn.cpp:200
msgid "Best"
msgstr "Terbaik"

#: src/pentaxmn.cpp:203
msgid "Premium"
msgstr "Premium"

#: src/pentaxmn.cpp:215
msgid "2560x1920 or 2304x1728"
msgstr "2560x1920 atau 2304x1728"

#: src/pentaxmn.cpp:221
msgid "2304x1728 or 2592x1944"
msgstr "2304x1728 or 2592x1944"

#: src/pentaxmn.cpp:223
msgid "2816x2212 or 2816x2112"
msgstr "2816x2212 or 2816x2112"

#: src/pentaxmn.cpp:246
msgid "Auto, Did not fire"
msgstr "Auto, Jangan tembak"

#: src/pentaxmn.cpp:247 src/pentaxmn.cpp:248
msgid "Off, Did not fire"
msgstr "Mati, Tidak didenyar"

#: src/pentaxmn.cpp:249
msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction"
msgstr "Auto, Jangan tembak, pengurangan mata-merah"

#: src/pentaxmn.cpp:250
msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)"
msgstr "Hidup. Tidak didenyar. Tanpa Wayar (Master)"

#: src/pentaxmn.cpp:251
msgid "Auto, Fired"
msgstr "Auto, Ditembak"

#: src/pentaxmn.cpp:252
msgid "On, Fired"
msgstr "Hidup, Didenyar"

#: src/pentaxmn.cpp:253
msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction"
msgstr "Auto, Ditembak, pengurangan mata-merah"

#: src/pentaxmn.cpp:254
msgid "On, Red-eye reduction"
msgstr "Hidup, pengurangan mata-merah"

#: src/pentaxmn.cpp:255
msgid "On, Wireless (Master)"
msgstr "Hidup, Tanpa Wayar (Master)"

#: src/pentaxmn.cpp:256
msgid "On, Wireless (Control)"
msgstr "Hidup, Tanpa wayar (Kawalan)"

#: src/pentaxmn.cpp:257
msgid "On, Soft"
msgstr "Hidup, Lembut"

#: src/pentaxmn.cpp:258
msgid "On, Slow-sync"
msgstr "Hidup, Segerak-perlahan"

#: src/pentaxmn.cpp:259
msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction"
msgstr "Hidup, Segerak-perlahan, pengurangan mata-merah"

#: src/pentaxmn.cpp:260
msgid "On, Trailing-curtain Sync"
msgstr "Hidup, Segerak menuruti-tirai"

#: src/pentaxmn.cpp:271
msgid "Pan Focus"
msgstr "Fokus Lata"

#: src/pentaxmn.cpp:274
msgid "AF-A"
msgstr "AF-A"

#: src/pentaxmn.cpp:275
msgid "Contrast-detect"
msgstr "Kesan-Beza-Jelas"

#: src/pentaxmn.cpp:276
msgid "Tracking Contrast-detect"
msgstr "Menjejak kesan-beza-jelas"

#: src/pentaxmn.cpp:283
msgid "Fixed Center"
msgstr "Pusat Tetap"

#: src/pentaxmn.cpp:284
msgid "Automatic Tracking AF"
msgstr "AF Penjejakan Automatik"

#: src/pentaxmn.cpp:285
msgid "Face Recognition AF"
msgstr "AF Pengenalpastian Wajah"

#: src/pentaxmn.cpp:286
msgid "AF Select"
msgstr "AF Select"

#: src/pentaxmn.cpp:304
msgid "Fixed Center or multiple"
msgstr "Pusat Tetap atau berbilang"

#: src/pentaxmn.cpp:306
msgid "Top-center"
msgstr "Pusat-atas"

#: src/pentaxmn.cpp:312
msgid "Bottom-center"
msgstr "Pusat-bawah"

#: src/pentaxmn.cpp:401
msgid "Multi Segment"
msgstr "Segmen Berbilang"

#: src/pentaxmn.cpp:402
msgid "Center Weighted"
msgstr "Pemberatan Pusat"

#: src/pentaxmn.cpp:414
msgid "DaylightFluorescent"
msgstr "PendaflourCahayaSiang"

#: src/pentaxmn.cpp:415
msgid "DaywhiteFluorescent"
msgstr "PendaflourPutihSiang"

#: src/pentaxmn.cpp:416
msgid "WhiteFluorescent"
msgstr "PendaflourPutih"

#: src/pentaxmn.cpp:419
msgid "Color Temperature Enhancement"
msgstr "Penambahbaikan Suhu Warna"

#: src/pentaxmn.cpp:422
msgid "User Selected"
msgstr "Dipilih Pengguna"

#: src/pentaxmn.cpp:427
msgid "Auto (Daylight)"
msgstr "Auto (Cahaya Siang)"

#: src/pentaxmn.cpp:428
msgid "Auto (Shade)"
msgstr "Auto (Bayang)"

#: src/pentaxmn.cpp:429
msgid "Auto (Flash)"
msgstr "Auto (Denyar)"

#: src/pentaxmn.cpp:430
msgid "Auto (Tungsten)"
msgstr "Auto (Tungsten)"

#: src/pentaxmn.cpp:431
msgid "Auto (DaylightFluorescent)"
msgstr "Auto (DaylightFluorescent)"

#: src/pentaxmn.cpp:432
msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)"
msgstr "Auto (Pendaflour Putih Siang)"

#: src/pentaxmn.cpp:433
msgid "Auto (WhiteFluorescent)"
msgstr "Auto (Pendaflour Putih)"

#: src/pentaxmn.cpp:434
msgid "Auto (Cloudy)"
msgstr "Auto (Mendung)"

#: src/pentaxmn.cpp:436
msgid "Preset (Fireworks?)"
msgstr "Praset (Bunga Api?)"

#: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459
msgid "Med Low"
msgstr "Sed Rendah"

#: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460
msgid "Med High"
msgstr "Sed Tinggi"

#: src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:476
msgid "-4"
msgstr "-4"

#: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477
msgid "+4"
msgstr "+4"

#: src/pentaxmn.cpp:472
msgid "Med Soft"
msgstr "Sed Lembut"

#: src/pentaxmn.cpp:473
msgid "Med Hard"
msgstr "Sed Keras"

#: src/pentaxmn.cpp:474
msgid "Very Soft"
msgstr "Sangat Lembut"

#: src/pentaxmn.cpp:475
msgid "Very Hard"
msgstr "Sangat Keras"

#: src/pentaxmn.cpp:482 src/pentaxmn.cpp:1518
msgid "Home town"
msgstr "Kampung Halaman"

#: src/pentaxmn.cpp:488
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"

#: src/pentaxmn.cpp:491
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"

#: src/pentaxmn.cpp:492
msgid "San Fransisco"
msgstr "San Fransisco"

#: src/pentaxmn.cpp:494
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"

#: src/pentaxmn.cpp:496
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City"

#: src/pentaxmn.cpp:498
msgid "Miami"
msgstr "Miami"

#: src/pentaxmn.cpp:499
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"

#: src/pentaxmn.cpp:502
msgid "Caracus"
msgstr "Caracus"

#: src/pentaxmn.cpp:503
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"

#: src/pentaxmn.cpp:504
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"

#: src/pentaxmn.cpp:506
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"

#: src/pentaxmn.cpp:507
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#: src/pentaxmn.cpp:510
msgid "Milan"
msgstr "Milan"

#: src/pentaxmn.cpp:511
msgid "Rome"
msgstr "Rom"

#: src/pentaxmn.cpp:512
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"

#: src/pentaxmn.cpp:513
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"

#: src/pentaxmn.cpp:514
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"

#: src/pentaxmn.cpp:516
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"

#: src/pentaxmn.cpp:518
msgid "Jeddah"
msgstr "Jeddah"

#: src/pentaxmn.cpp:523
msgid "Male"
msgstr "Male"

#: src/pentaxmn.cpp:525
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"

#: src/pentaxmn.cpp:527
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"

#: src/pentaxmn.cpp:530
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"

#: src/pentaxmn.cpp:531
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"

#: src/pentaxmn.cpp:532
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"

#: src/pentaxmn.cpp:533
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"

#: src/pentaxmn.cpp:534
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"

#: src/pentaxmn.cpp:535
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"

#: src/pentaxmn.cpp:537
msgid "Perth"
msgstr "Perth"

#: src/pentaxmn.cpp:538
msgid "Beijing"
msgstr "Beijing"

#: src/pentaxmn.cpp:539
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"

#: src/pentaxmn.cpp:540
msgid "Manila"
msgstr "Manila"

#: src/pentaxmn.cpp:541
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"

#: src/pentaxmn.cpp:542
msgid "Seoul"
msgstr "Seoul"

#: src/pentaxmn.cpp:545
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: src/pentaxmn.cpp:547
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"

#: src/pentaxmn.cpp:549
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#: src/pentaxmn.cpp:550
msgid "Lima"
msgstr "Lima"

#: src/pentaxmn.cpp:551
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"

#: src/pentaxmn.cpp:552
msgid "Algiers"
msgstr "Algiers"

#: src/pentaxmn.cpp:553
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#: src/pentaxmn.cpp:554
msgid "Athens"
msgstr "Athens"

#: src/pentaxmn.cpp:555
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"

#: src/pentaxmn.cpp:556
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"

#: src/pentaxmn.cpp:557
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"

#: src/pentaxmn.cpp:558
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbon"

#: src/pentaxmn.cpp:559
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhagen"

#: src/pentaxmn.cpp:560
msgid "Warsaw"
msgstr "Warsaw"

#: src/pentaxmn.cpp:561
msgid "Prague"
msgstr "Prague"

#: src/pentaxmn.cpp:562
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"

#: src/pentaxmn.cpp:567
msgid "Unprocessed"
msgstr "Tidak diproses"

#: src/pentaxmn.cpp:569
msgid "Resized"
msgstr "Disaiz Semula"

#: src/pentaxmn.cpp:570 src/properties.cpp:1389
msgid "Cropped"
msgstr "Dikerat"

#: src/pentaxmn.cpp:572
msgid "Digital Filter 6"
msgstr "Digital Filter 6"

#: src/pentaxmn.cpp:573
msgid "Frame Synthesis?"
msgstr "Sintesis Bingkai?"

#: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:623
msgid "Hi-speed Program"
msgstr "Program Kelajuan-tinggi"

#: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624
msgid "DOF Program"
msgstr "Program DOF"

#: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625
msgid "MTF Program"
msgstr "Program MTF"

#: src/pentaxmn.cpp:587
msgid "Night Scene Portrait"
msgstr "Potret Adegan Malam"

#: src/pentaxmn.cpp:588
msgid "No Flash"
msgstr "Tanpa Denyar"

#: src/pentaxmn.cpp:591
msgid "Surf & Snow"
msgstr "Luncur & Salji"

#: src/pentaxmn.cpp:594
msgid "Kids"
msgstr "Kanak-Kanak"

#: src/pentaxmn.cpp:599
msgid "Stage Lighting"
msgstr "Pencahayaan Pentas"

#: src/pentaxmn.cpp:600
msgid "Night Snap"
msgstr "Tangkapan Malam"

#: src/pentaxmn.cpp:601
msgid "Blue Sky"
msgstr "Langit Biru"

#: src/pentaxmn.cpp:603
msgid "Night Scene HDR"
msgstr "Adegan Malam HDR"

#: src/pentaxmn.cpp:605
msgid "Quick Macro"
msgstr "Makro Pantas"

#: src/pentaxmn.cpp:606
msgid "Forest"
msgstr "Hutan"

#: src/pentaxmn.cpp:607
msgid "Backlight Silhouette"
msgstr "Bebayang Cahaya Belakang"

#: src/pentaxmn.cpp:609
msgid "Auto PICT (Standard)"
msgstr "PICT Auto (Piawai)"

#: src/pentaxmn.cpp:610
msgid "Auto PICT (Portrait)"
msgstr "PICT Auto (Potret)"

#: src/pentaxmn.cpp:611
msgid "Auto PICT (Landscape)"
msgstr "PICT Auto (Lanskap)"

#: src/pentaxmn.cpp:612
msgid "Auto PICT (Macro)"
msgstr "PICT Auto (Makro)"

#: src/pentaxmn.cpp:613
msgid "Auto PICT (Sport)"
msgstr "PICT Auto (Sukan)"

#: src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:627
msgid "Green Mode"
msgstr "Mod Hijau"

#: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628
msgid "Shutter Speed Priority"
msgstr "Keutamaan Kelajuan Pengatup"

#: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629
msgid "Aperture Priority"
msgstr "Keutamaan Bukaan"

#: src/pentaxmn.cpp:626
msgid "Shallow DOF"
msgstr "DOF Cetek"

#: src/pentaxmn.cpp:630
msgid "Program Tv Shift"
msgstr "Program Tv Shift"

#: src/pentaxmn.cpp:631
msgid "Program Av Shift"
msgstr "Program Av Shift"

#: src/pentaxmn.cpp:634
msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Keutamaan Bukaan (Bukaan-Auto-Mati)"

#: src/pentaxmn.cpp:635
msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Manual (Bukaan-Auto-Mati)"

#: src/pentaxmn.cpp:636
msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Mentol (Bukaan-Auto-Mati)"

#: src/pentaxmn.cpp:638
msgid "Shutter Priority"
msgstr "Keutamaan Pengatup"

#: src/pentaxmn.cpp:639
msgid "Shutter & Aperture Priority AE"
msgstr "AE Keutamaan Pengatup & Bukaan"

#: src/pentaxmn.cpp:640
msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)"
msgstr "AE Keutamaan Pengatup & Bukaan (1)"

#: src/pentaxmn.cpp:641
msgid "Sensitivity Priority AE"
msgstr "AE Keutamaan Kepekaan"

#: src/pentaxmn.cpp:642
msgid "Sensitivity Priority AE (1)"
msgstr "AE Keutamaan Kepekaan (1)"

#: src/pentaxmn.cpp:643
msgid "Flash X-Sync Speed AE"
msgstr "AE Kelajuan Segerak-X Denyar"

#: src/pentaxmn.cpp:644
msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)"
msgstr "AE Kelajuan Segerak-X Denyar (1)"

#: src/pentaxmn.cpp:645
msgid "Auto Program (Normal)"
msgstr "Program Auto (Biasa)"

#: src/pentaxmn.cpp:646
msgid "Auto Program (Hi-Speed)"
msgstr "Program Auto (Hi-Speed)"

#: src/pentaxmn.cpp:647
msgid "Auto Program (DOF)"
msgstr "Program Auto (DOF)"

#: src/pentaxmn.cpp:648
msgid "Auto Program (MTF)"
msgstr "Program Auto (MTF)"

#: src/pentaxmn.cpp:649
msgid "Auto Program (Shallow DOF)"
msgstr "Program Auto (DOF Cetek)"

#: src/pentaxmn.cpp:650
msgid "Blur control"
msgstr "Kawalan kabur"

#: src/pentaxmn.cpp:653
msgid "Video (30 fps)"
msgstr "Video (30 fps)"

#: src/pentaxmn.cpp:654
msgid "Video (24 fps)"
msgstr "Video (24 fps)"

#: src/pentaxmn.cpp:661
msgid "Continuous (Hi)"
msgstr "Berterusan (Hi)"

#: src/pentaxmn.cpp:662 src/sonymn.cpp:283
msgid "Burst"
msgstr "Ledak"

#: src/pentaxmn.cpp:663 src/pentaxmn.cpp:667 src/pentaxmn.cpp:678
#: src/properties.cpp:1191
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/pentaxmn.cpp:665
msgid "Self-timer (12 sec)"
msgstr "Pemasa-kendiri (12 saat)"

#: src/pentaxmn.cpp:666
msgid "Self-timer (2 sec)"
msgstr "Pemasa-kendiri (2 saat)"

#: src/pentaxmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:517
msgid "Mirror Lock-up"
msgstr "Kuncian cermin"

#: src/pentaxmn.cpp:669
msgid "Remote Control (3 sec)"
msgstr "Kawalan Jauh (3 saat)"

#: src/pentaxmn.cpp:670
msgid "Remote Control"
msgstr "Kawalan Jauh"

#: src/pentaxmn.cpp:671
msgid "Remote Continuous Shooting"
msgstr "Penangkapan Berterusan Jauh"

#: src/pentaxmn.cpp:674
msgid "HDR Strong 1"
msgstr "HDR Kuat 1"

#: src/pentaxmn.cpp:675
msgid "HDR Strong 2"
msgstr "HDR Kuat 2"

#: src/pentaxmn.cpp:676
msgid "HDR Strong 3"
msgstr "HDR Kuat 3"

#: src/pentaxmn.cpp:677
msgid "HDR Auto"
msgstr "HDR Auto"

#: src/pentaxmn.cpp:689
msgid "M-42 or No Lens"
msgstr "M-42 atau Tanpa Kanta"

#: src/pentaxmn.cpp:690
msgid "K or M Lens"
msgstr "Kanta K atau M"

#: src/pentaxmn.cpp:691
msgid "A Series Lens"
msgstr "Kanta Siri A"

#: src/pentaxmn.cpp:982
msgid "Bright"
msgstr "Terang"

#: src/pentaxmn.cpp:988
msgid "Reversal film"
msgstr "FIlem berbalik"

#: src/pentaxmn.cpp:989
msgid "Bleach bypass"
msgstr "Pintas luntur"

#: src/pentaxmn.cpp:990
msgid "Radiant"
msgstr "Sinaran"

#: src/pentaxmn.cpp:1002
msgid "Weakest"
msgstr "Paling Lemah"

#: src/pentaxmn.cpp:1003
msgid "Weak"
msgstr "Lemah"

#: src/pentaxmn.cpp:1004
msgid "Strong"
msgstr "Kuat"

#: src/pentaxmn.cpp:1124
msgid "No extended bracketing"
msgstr "Tiada dedahan lanjutan"

#: src/pentaxmn.cpp:1130
msgid "WB-BA"
msgstr "WB-BA"

#: src/pentaxmn.cpp:1133
msgid "WB-GM"
msgstr "WB-GM"

#: src/pentaxmn.cpp:1145
msgid "Unknown "
msgstr "Tidak diketahui "

#: src/pentaxmn.cpp:1424
msgid "Pentax Makernote version"
msgstr "Versi Makernote Pentax"

#: src/pentaxmn.cpp:1427
msgid "Camera shooting mode"
msgstr "Mod penggambaran kamera"

#: src/pentaxmn.cpp:1429 src/pentaxmn.cpp:1430
msgid "Resolution of a preview image"
msgstr "Resolusi imej pratonton"

#: src/pentaxmn.cpp:1432
msgid "Length of a preview image"
msgstr "Panjang imej pratonton"

#: src/pentaxmn.cpp:1433
msgid "Size of an IFD containing a preview image"
msgstr "Saiz IFD yang mengandungi imej pratonton"

#: src/pentaxmn.cpp:1438
msgid "Model identification"
msgstr "Pengenalpastian Model"

#: src/pentaxmn.cpp:1439
#, fuzzy
msgid "Pentax model identification"
msgstr "Pengenalpastian model Pentax"

#: src/pentaxmn.cpp:1441 src/pentaxmn.cpp:1442 src/properties.cpp:172
msgid "Date"
msgstr "Tarikh"

#: src/pentaxmn.cpp:1444 src/pentaxmn.cpp:1445
msgid "Time"
msgstr "Masa"

#: src/pentaxmn.cpp:1448
msgid "Image quality settings"
msgstr "Tetapan kualiti imej"

#: src/pentaxmn.cpp:1451
msgid "Image size settings"
msgstr "Tetapan saiz imej"

#: src/pentaxmn.cpp:1455
msgid "Flash mode settings"
msgstr "Tetapan mod denyar"

#: src/pentaxmn.cpp:1458
msgid "Focus mode settings"
msgstr "Tetapan mod fokus"

#: src/pentaxmn.cpp:1461
msgid "Selected AF point"
msgstr "Titik AF terpilih"

#: src/pentaxmn.cpp:1463 src/pentaxmn.cpp:1464
msgid "AF point in focus"
msgstr "Titik AF dalam fokus"

#: src/pentaxmn.cpp:1470 src/pentaxmn.cpp:1471
msgid "F-Number"
msgstr "Nombor-F"

#: src/pentaxmn.cpp:1473
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Kepekaan ISO"

#: src/pentaxmn.cpp:1474
msgid "ISO sensitivity settings"
msgstr "Tetapan kepekaan ISO"

#: src/pentaxmn.cpp:1481 src/pentaxmn.cpp:1482
msgid "MeteringMode"
msgstr "Mod Pemeteran"

#: src/pentaxmn.cpp:1484 src/pentaxmn.cpp:1485
msgid "AutoBracketing"
msgstr "Pengurungan-sendiri"

#: src/pentaxmn.cpp:1494
msgid "Blue color balance"
msgstr "Imbangan warna biru"

#: src/pentaxmn.cpp:1497
msgid "Red color balance"
msgstr "Imbangan warna merah"

#: src/pentaxmn.cpp:1499 src/pentaxmn.cpp:1500
msgid "FocalLength"
msgstr "Panjang Fokus"

#: src/pentaxmn.cpp:1517
msgid "Hometown"
msgstr "Kampung Halaman"

#: src/pentaxmn.cpp:1523
msgid "Hometown DST"
msgstr "DST Kampung Halaman"

#: src/pentaxmn.cpp:1524
msgid "Whether day saving time is active in home town"
msgstr "Sama ada masa penjimatan siang adalah aktif di kampung halaman"

#: src/pentaxmn.cpp:1526
msgid "Destination DST"
msgstr "DST Destinasi"

#: src/pentaxmn.cpp:1527
msgid "Whether day saving time is active in destination"
msgstr "Sama ada waktu penjimatan siang adalah aktfi di destinasi"

#: src/pentaxmn.cpp:1529 src/pentaxmn.cpp:1530
msgid "DSPFirmwareVersion"
msgstr "Versi Perisian Tegar DSP"

#: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533
msgid "CPUFirmwareVersion"
msgstr "Versi Perisian Tegar CPU"

#: src/pentaxmn.cpp:1539
msgid "Light value"
msgstr "Nilai cahaya"

#: src/pentaxmn.cpp:1540
msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation"
msgstr "Nilai cahaya terkira kamera, termasuklah pemampasan dedahan"

#: src/pentaxmn.cpp:1556 src/pentaxmn.cpp:1557
msgid "Image area offset"
msgstr "Ofset kawasan imej"

#: src/pentaxmn.cpp:1559 src/pentaxmn.cpp:1560
msgid "Raw image size"
msgstr "Saiz imej Mentah"

#: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564
msgid "Preview image borders"
msgstr "sempadan imej pratonton"

#: src/pentaxmn.cpp:1569 src/pentaxmn.cpp:1570
msgid "Sensitivity adjust"
msgstr "Laras kepekaan"

#: src/pentaxmn.cpp:1572 src/pentaxmn.cpp:1573
msgid "Digital filter"
msgstr "Penapis digital"

#: src/pentaxmn.cpp:1577
msgid "Camera temperature"
msgstr "Suhu kamera"

#: src/pentaxmn.cpp:1590 src/pentaxmn.cpp:1591
msgid "Image tone"
msgstr "Ton imej"

#: src/pentaxmn.cpp:1597
msgid "Shake reduction"
msgstr "Pengurangan gegar"

#: src/pentaxmn.cpp:1598
msgid "Shake reduction information"
msgstr "Maklumat pengurangan goncang"

#: src/pentaxmn.cpp:1603 src/pentaxmn.cpp:1604
msgid "Dynamic range expansion"
msgstr "pengembangan julat dinamik"

#: src/pentaxmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:1607
msgid "High ISO noise reduction"
msgstr "Pengurangan hingar ISO tinggi"

#: src/pentaxmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:1610
msgid "AF Adjustment"
msgstr "Pelarasan AF"

#: src/pentaxmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:1614
msgid "Black point"
msgstr "Titik hitam"

#: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617
msgid "White point"
msgstr "Titik putih"

#: src/pentaxmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:1621
msgid "ShotInfo"
msgstr "Maklumat Syot"

#: src/pentaxmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:1624
msgid "AEInfo"
msgstr "Maklumat AE"

#: src/pentaxmn.cpp:1626 src/pentaxmn.cpp:1627
msgid "LensInfo"
msgstr "Maklumat Kanta"

#: src/pentaxmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:1630
msgid "FlashInfo"
msgstr "Maklumat Denyar"

#: src/pentaxmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:1633
msgid "AEMeteringSegments"
msgstr "Segmen Pemeteran AE"

#: src/pentaxmn.cpp:1635 src/pentaxmn.cpp:1636
msgid "FlashADump"
msgstr "Longgok Denyar A"

#: src/pentaxmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:1639
msgid "FlashBDump"
msgstr "Longgok Denyar B"

#: src/pentaxmn.cpp:1642 src/pentaxmn.cpp:1643
msgid "WB_RGGBLevelsDaylight"
msgstr "CahayaSiangArasWB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1645 src/pentaxmn.cpp:1646
msgid "WB_RGGBLevelsShade"
msgstr "BayangArasWB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1648 src/pentaxmn.cpp:1649
msgid "WB_RGGBLevelsCloudy"
msgstr "MendungArasWB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1651 src/pentaxmn.cpp:1652
msgid "WB_RGGBLevelsTungsten"
msgstr "TungstenArasWB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1654 src/pentaxmn.cpp:1655
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD"
msgstr "PendaflourDArasWB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1657 src/pentaxmn.cpp:1658
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN"
msgstr "PendaflourNArasWB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1660 src/pentaxmn.cpp:1661
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW"
msgstr "PendaflourWArasWB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1663 src/pentaxmn.cpp:1664
msgid "WB_RGGBLevelsFlash"
msgstr "DenyarArasWB_RGGB"

#: src/pentaxmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:1667
msgid "CameraInfo"
msgstr "Maklumat Kamera"

#: src/pentaxmn.cpp:1669 src/pentaxmn.cpp:1670
msgid "BatteryInfo"
msgstr "Maklumat Bateri"

#: src/pentaxmn.cpp:1672 src/pentaxmn.cpp:1673
msgid "AFInfo"
msgstr "Maklumat AF"

#: src/pentaxmn.cpp:1675 src/pentaxmn.cpp:1676
msgid "ColorInfo"
msgstr "Maklumat Warna"

#: src/pentaxmn.cpp:1683
msgid "Unknown PentaxMakerNote tag"
msgstr "Tag PentaxMakerNote tidak diketahui"

#: src/properties.cpp:113
msgid "Dublin Core schema"
msgstr "Skema Teras Dublin"

#: src/properties.cpp:114
msgid "digiKam Photo Management schema"
msgstr "Skema Pengurusan Foto digiKam"

#: src/properties.cpp:115
msgid "KDE Image Program Interface schema"
msgstr "Skema Antaramuka Program Imej KDE"

#: src/properties.cpp:116
msgid "XMP Basic schema"
msgstr "Skema Asas XMP"

#: src/properties.cpp:117
msgid "XMP Rights Management schema"
msgstr "Pengurusan Hak XMP"

#: src/properties.cpp:118
msgid "XMP Media Management schema"
msgstr "Skema Pengurusan Media XMP"

#: src/properties.cpp:119
msgid "XMP Basic Job Ticket schema"
msgstr "Skema Tiket Kerja Asas XMP"

#: src/properties.cpp:120
msgid "XMP Paged-Text schema"
msgstr "Skema Teks-Berhalaman XMP"

#: src/properties.cpp:121
msgid "XMP Dynamic Media schema"
msgstr "Skema Media Dinamik XMP"

#: src/properties.cpp:122
msgid "Microsoft Photo schema"
msgstr "Skema Foto Microsoft"

#: src/properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Adobe Lightroom schema"
msgstr "Skema photoshop Adobe"

#: src/properties.cpp:124
msgid "Adobe PDF schema"
msgstr "Skema PDF Adobe"

#: src/properties.cpp:125
msgid "Adobe photoshop schema"
msgstr "Skema photoshop Adobe"

#: src/properties.cpp:126
msgid "Camera Raw schema"
msgstr "Skema Mentah Kamera"

#: src/properties.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings"
msgstr "Tetapan Kamera"

#: src/properties.cpp:128
msgid "Exif Schema for TIFF Properties"
msgstr "Sifat TIFF untuk Skema Exif"

#: src/properties.cpp:129
msgid "Exif schema for Exif-specific Properties"
msgstr "Sifat khusus-Exif untuk skema Exif"

#: src/properties.cpp:130
msgid "Exif 2.3 metadata for XMP"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:131
msgid "Exif schema for Additional Exif Properties"
msgstr "Sifat Exif Tambahan untuk skema Exif"

#: src/properties.cpp:132 src/properties.cpp:133
msgid "IPTC Core schema"
msgstr "Skema Teras IPTC"

#: src/properties.cpp:134 src/properties.cpp:135
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Skema Sambungan IPTC"

#: src/properties.cpp:136
msgid "PLUS License Data Format schema"
msgstr "Skema Format Data Lesen PLUS"

#: src/properties.cpp:137
msgid "iView Media Pro schema"
msgstr "Skema Pro Media iView"

#: src/properties.cpp:138
msgid "Expression Media schema"
msgstr "Skema Media Expression"

#: src/properties.cpp:139
msgid "Microsoft Photo 1.2 schema"
msgstr "Skema Microsoft Photo 1.2"

#: src/properties.cpp:140
msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema"
msgstr "Skema RegionInfo Microsoft Photo"

#: src/properties.cpp:141
msgid "Microsoft Photo Region schema"
msgstr "Skema Kawasan Microsoft Photo"

#: src/properties.cpp:142
msgid "Metadata Working Group Regions schema"
msgstr "Skema Wilayah Kumpulan Kerja Data Meta"

#: src/properties.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Metadata Working Group Keywords schema"
msgstr "Skema Wilayah Kumpulan Kerja Data Meta"

#: src/properties.cpp:144
msgid "XMP Extended Video schema"
msgstr "Skema Video Lanjutan XMP"

#: src/properties.cpp:145
msgid "XMP Extended Audio schema"
msgstr "Skema Audio Lanjutan XMP"

#: src/properties.cpp:146
#, fuzzy
msgid "XMP Darwin Core schema"
msgstr "Skema Teras Dublin"

#: src/properties.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Qualified Dublin Core schema"
msgstr "Skema Teras Dublin"

#: src/properties.cpp:148
#, fuzzy
msgid "ACDSee XMP schema"
msgstr "Skema PDF Adobe"

#: src/properties.cpp:149
msgid "Google Photo Sphere XMP schema"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:153
msgid "Colorant structure"
msgstr "Struktur Pewarna"

#: src/properties.cpp:154
msgid "Thumbnail structure"
msgstr "Struktur thumbnail"

#: src/properties.cpp:155
msgid "Dimensions structure"
msgstr "Struktur dimensi"

#: src/properties.cpp:156
msgid "Font structure"
msgstr "Struktur fon"

#: src/properties.cpp:157
msgid "Resource Event structure"
msgstr "Struktur Peristiwa Sumber"

#: src/properties.cpp:158
msgid "ResourceRef structure"
msgstr "Struktur ResourceRef"

#: src/properties.cpp:159
msgid "Version structure"
msgstr "Struktur versi"

#: src/properties.cpp:160
msgid "Basic Job/Workflow structure"
msgstr "Struktur Kerja/Aliran Kerja Asas"

#: src/properties.cpp:161
msgid "Area structure"
msgstr "Struktur kawasan"

#: src/properties.cpp:164
msgid "Qualifier for xmp:Identifier"
msgstr "Penerang untuk xmp:Identifier"

#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributor"
msgstr "Penyumbang"

#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributors to the resource (other than the authors)."
msgstr "Penyumbang ke sumber (lain dari pengarang)."

#: src/properties.cpp:169
msgid "Coverage"
msgstr "Liputan"

#: src/properties.cpp:169
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant."
msgstr ""
"Topik spatial atau sementara sumber, Kebolehgunaan spatial sumber, atau "
"bidang kuasa yang mana sumber tersebut berkaitan."

#: src/properties.cpp:171
msgid "Creator"
msgstr "Pencipta"

#: src/properties.cpp:171
msgid ""
"The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)."
msgstr "Pengarang sumber (disenarai mengikut tertib duluan, jika penting)."

#: src/properties.cpp:172
msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource."
msgstr "Tarikh yang mana perkara menarik berlaku pada sumber."

#: src/properties.cpp:173
msgid ""
"A textual description of the content of the resource. Multiple values may be "
"present for different languages."
msgstr ""
"Keterangan tekstual bagi kandungan sumber. Nilai berbilang mungkin hadir "
"untuk bahasa yang berlainan."

#: src/properties.cpp:175 src/properties.cpp:1443
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/properties.cpp:175
msgid ""
"The file format used when saving the resource. Tools and applications should "
"set this property to the save format of the data. It may include appropriate "
"qualifiers."
msgstr ""
"Format fail yang digunakan bila menyimpan sumber. Alatan dan aplikasi patut "
"tetapkan sifat ini untuk simpan format data. Ia sertakan penerang yang "
"bersesuaian."

#: src/properties.cpp:177 src/properties.cpp:233
msgid "Identifier"
msgstr "Pengenalpasti:"

#: src/properties.cpp:177
msgid ""
"Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify "
"the resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Pengenalpasti unik sumber. Amalan terbaik disarankan untuk mengenalpasti "
"sumber berdasarkan rentetan pada sistem pengenalpastian formal."

#: src/properties.cpp:179
msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource."
msgstr "Tatasusunan tidak tertib menyatakan bahasa yang diguna dalam sumber."

#: src/properties.cpp:180
msgid "Publisher"
msgstr "Penerbit"

#: src/properties.cpp:180
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the "
"name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Entiti bertanggungjawab menyebabkan sumber tersedia. Contoh Penerbit "
"termasuklah individu, organisasi, atau perkhidmatan. Biasanya, nama Penerbit "
"patut digunakan untuk nyatakan entiti."

#: src/properties.cpp:183
msgid "Relation"
msgstr "Hubungan"

#: src/properties.cpp:183
msgid ""
"Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify "
"the related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Hubungan dengan dokumen lain. Amalan terbaik disarankan adalah kenalpasti "
"sumber berkaitan beerdasarkan rentetan pada sistem pengenalpastian formal."

#: src/properties.cpp:185
msgid "Rights"
msgstr "Hak"

#: src/properties.cpp:185
msgid ""
"Informal rights statement, selected by language. Typically, rights "
"information includes a statement about various property rights associated "
"with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Penyataan hak informal, dipilih mengikut bahasa. Biasanya maklumat hak "
"termasuklah penyataan mengenai pelbagai hak harta berkaitan dengan sumber, "
"termasuklah hak harta intelektual."

#: src/properties.cpp:188
msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived."
msgstr "Pengenalpasti unik bagi kerja yang mana sumber ini diperoleh."

#: src/properties.cpp:189
msgid ""
"An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic "
"of the content of the resource."
msgstr ""
"Tatasusunan tidak tertib bagi frasa deskriptif atau kata kunci yang "
"menyatakan topik kandungan sumber."

#: src/properties.cpp:191
msgid ""
"The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it "
"will be a name by which the resource is formally known."
msgstr ""
"Tajuk dokumen, atau nama yang diberi kepada sumber. Biasanya, ia boleh jadi "
"nama yang mana sumber tersebut dikenali."

#: src/properties.cpp:193 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1287
#: src/properties.cpp:1732
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

#: src/properties.cpp:193
msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper."
msgstr "Jenis dokumen; contohnya, novel, sajak, atau kertas kerja."

#: src/properties.cpp:199
msgid "Tags List"
msgstr "Senarai Tag"

#: src/properties.cpp:199
msgid ""
"The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by "
"'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"."
msgstr ""
"Senarai laluan tag lengkap sebagai rentetan, Hieraki laluan dipisah dengan "
"aksara '/' (cth: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"."

#: src/properties.cpp:200
msgid "Captions Author Names"
msgstr "Kapsyen Nama Pengarang"

#: src/properties.cpp:200
msgid ""
"The list of all captions author names for each language alternative captions "
"set in standard XMP tags."
msgstr ""
"Senarai semua kapsyen nama pengarang untuk setiap set kapsyen gantian bahasa "
"dalam tag XMP piawai."

#: src/properties.cpp:201
msgid "Captions Date Time Stamps"
msgstr "Kapsyen Setem Masa Tarikh"

#: src/properties.cpp:201
msgid ""
"The list of all captions date time stamps for each language alternative "
"captions set in standard XMP tags."
msgstr ""
"Senarai semua kapsyen setem masa tarikh untuk setiap set kapsyen gantian "
"bahasa dalam tag XMP piawai."

#: src/properties.cpp:202 src/tags.cpp:847
msgid "Image History"
msgstr "Sejarah Imej"

#: src/properties.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"An XML based content to list all action processed on this image with image "
"editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)."
msgstr ""
"Kandungan berasaskan XML pada senarai semua tindakan yang diproses pada imej "
"ini dengan penyunting imej (seperti kerat, putar, pembetulan warna, "
"pelarasan, dll)."

#: src/properties.cpp:203
msgid "Lens Correction Settings"
msgstr "Tetapan Pembetulan Kanta"

#: src/properties.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This "
"include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library."
msgstr ""
"Senarai tetapan alatan Pembetulan Kanta yang diguna untuk baiki herotan "
"kanta. Ia termasuklah Pengurus Baris Gilir Kelompok dan alatan penyunting "
"Imej berasaskan pustaka LensFun."

#: src/properties.cpp:204
msgid "Color Label"
msgstr "Label Warna"

#: src/properties.cpp:204
msgid ""
"The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": "
"Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White."
msgstr ""
"Label warna yang diumpuk pada item ini. Nilai yang mungkin adalah \"0\": "
"tiada label; \"1\": Merah; \"2\": Jingga; \"3\": Kuning; \"4\": Hijau; "
"\"5\": Biru; \"6\": Magenta; \"7\": Kelabu; \"8\": Hitam; \"9\": Putih."

#: src/properties.cpp:205
msgid "Pick Label"
msgstr "Label Ambil"

#: src/properties.cpp:205
msgid ""
"The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item "
"accepted."
msgstr ""
"Label ambil diumpuk ke item ini. Nilai yang mungkin adalah \"0\": tiada "
"label; \"1\": item ditolak; \"2\": item dalam pengesahan tertangguh; \"3\": "
"item diterima."

#: src/properties.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Panorama Input Files"
msgstr "Fail Input Enfuse"

#: src/properties.cpp:211
#, fuzzy
msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool."
msgstr ""
"Senarai fail yang diproses dengan program Enfuse melalui alat ExpoBlending."

#: src/properties.cpp:212
msgid "Enfuse Input Files"
msgstr "Fail Input Enfuse"

#: src/properties.cpp:212
msgid ""
"The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool."
msgstr ""
"Senarai fail yang diproses dengan program Enfuse melalui alat ExpoBlending."

#: src/properties.cpp:213
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Tetapan Enfuse"

#: src/properties.cpp:213
msgid ""
"The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool."
msgstr ""
"Senarai tetapan Enfuse digunakan untuk adun tindanan imej dengan alat "
"ExpoBlending."

#: src/properties.cpp:214
msgid "PicasaWeb Item ID"
msgstr "ID Item PicasaWeb"

#: src/properties.cpp:214
msgid "Item ID from PicasaWeb web service."
msgstr "ID item dari perkhidmatan Sesawang PicasaWeb."

#: src/properties.cpp:215
msgid "Yandex Fotki Item ID"
msgstr "ID Item Yandex Fotki"

#: src/properties.cpp:215
msgid "Item ID from Yandex Fotki web service."
msgstr "ID item dari perkhidmatan sesawang Yandex Fotki."

#: src/properties.cpp:221
msgid "Advisory"
msgstr "Nasihat"

#: src/properties.cpp:221
msgid ""
"An unordered array specifying properties that were edited outside the "
"authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath "
"separated by one ASCII space (U+0020)."
msgstr ""
"Tatasusunan tidak tertib menyatakan sifat yang disunting luar dari aplikasi "
"pengarangan. Setiap item patut mengandungi ruang nama tunggal dan XPath yang "
"dipisah dengan satu ruang ASCII (U+0020)."

#: src/properties.cpp:224 src/properties.cpp:1349
msgid "Base URL"
msgstr "URL Asas"

#: src/properties.cpp:224
msgid ""
"The base URL for relative URLs in the document content. If this document "
"contains Internet links, and those links are relative, they are relative to "
"this base URL. This property provides a standard way for embedded relative "
"URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value "
"based on their notion of where URLs will be interpreted."
msgstr ""
"URL asas untuk URL relatif dalam kandungan dokumen. Jika dokumen ini "
"mengandungi pautan Internet, dan pautan tersebut adalah relatif, ia  adalah "
"relatif pada URL asas ini. Sifat ini menyediakan cara piawai untuk URL "
"relatif terbenam yang akan ditakrif oleh alatan. Alatan pengarangan sesawang "
"patut tetapkan nilai berasaskan pada tanggapan yang mana URL akan "
"ditafsirkan."

#: src/properties.cpp:229
msgid "Create Date"
msgstr "Tarikh Dicipta"

#: src/properties.cpp:229
msgid "The date and time the resource was originally created."
msgstr "Tarikh dan masa sumber asalnya dicipta."

#: src/properties.cpp:230
msgid "Creator Tool"
msgstr "Alat Pencipta"

#: src/properties.cpp:230
msgid ""
"The name of the first known tool used to create the resource. If history is "
"present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:"
"History's softwareAgent property."
msgstr ""
"Nama bagi alat yang pertama digunakan untuk cipta sumber. Jika sejarah hadir "
"dalam data meta, nilai ini patut menyamai dengan xmpMM:Sejarah difat Ejen "
"perisian."

#: src/properties.cpp:233
msgid ""
"An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource "
"within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to "
"denote the formal identification system to which that identifier conforms. "
"Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined "
"scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple "
"(single-valued) property."
msgstr ""
"Merupakan tatasusunan tidak tertib bagi rentetan teks yang mana kenalpasti "
"sumber secara tidak samar dengan konteks yang diberi. Item tatasusunan "
"mungkin sesuai dengan xmpidq:Scheme untuk tandakan sistem pengenalpastian "
"formal yang mana pengenalpasti turuti. Perhatian: sifat dc:identifier tidak "
"digunakan kerana ia kurang penerang skema tertakrif dan telah ditakrif dalam "
"Spesifikasai XMP sebagai sifat ringkas (nilai-tunggal)."

#: src/properties.cpp:238
msgid "Label"
msgstr "Label"

#: src/properties.cpp:238
msgid ""
"A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-"
"defined collection. Used to organize documents in a file browser."
msgstr ""
"Merupakan perkataan atau frasa  pendek yang mengenalpasti dokumen sebagai "
"ahli bagi koleksi ditakrif-pengguna. Digunakan untuk mengurus dokumen dalam "
"pelayar fail."

#: src/properties.cpp:240
msgid "Metadata Date"
msgstr "Tarkih Data Meta"

#: src/properties.cpp:240
msgid ""
"The date and time that any metadata for this resource was last changed. It "
"should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate."
msgstr ""
"Tarikh dan masa yang mana sebarang data meta untuk sumber ini terakhir "
"berubah. Ia sepatutnya sama seperti yang terkini berbanding xmp:ModifyDate."

#: src/properties.cpp:242
msgid "Modify Date"
msgstr "Tarikh Ubahsuai"

#: src/properties.cpp:242
msgid ""
"The date and time the resource was last modified. Note: The value of this "
"property is not necessarily the same as the file's system modification date "
"because it is set before the file is saved."
msgstr ""
"Tarikh dan masa sumber yang kali terakhir diubahsuai. Nilai bagi sifat ini "
"tidak perlu sama dengan tarikh pengubahsuaian sistem fail kerana ia "
"ditetapkan sebelum fail disimpankan."

#: src/properties.cpp:245
msgid "Nickname"
msgstr "Gelaran"

#: src/properties.cpp:245
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Nama tidak formal pendek untuk sumber."

#: src/properties.cpp:246 src/properties.cpp:1571 src/properties.cpp:2387
msgid "Rating"
msgstr "Penarafan"

#: src/properties.cpp:246
msgid ""
"A number that indicates a document's status relative to other documents, "
"used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within "
"an application-defined range."
msgstr ""
"Bilangan yang menunjukkan status dokumen berkaitan dengan dokumen lain, "
"digunakan untuk mengurus dokumen dalam pelayar fail. Nilai adalah ditakrif-"
"pengguna dalam julat takrifan-aplikasi."

#: src/properties.cpp:249
msgid "Thumbnails"
msgstr "Thumbnail"

#: src/properties.cpp:249
msgid ""
"An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in "
"characteristics such as size or image encoding."
msgstr ""
"Tatasusunan alternatif imej thumbnail bagi fail, yang mana boleh berbeza "
"dalam karakter seperti saiz atau pengekodan imej."

#: src/properties.cpp:256
msgid "Certificate"
msgstr "Sijil"

#: src/properties.cpp:256
msgid "Online rights management certificate."
msgstr "Sijil pengurusan hak diatas talian."

#: src/properties.cpp:257
msgid "Marked"
msgstr "Ditanda"

#: src/properties.cpp:257
msgid "Indicates that this is a rights-managed resource."
msgstr "Menunjukkan ini merupakan sumber yang diurus-haknya."

#: src/properties.cpp:258
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"

#: src/properties.cpp:258
msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource."
msgstr "Tatasusunan tidak tertin menyatakan pemilik sah sesebuah sumber."

#: src/properties.cpp:259
msgid "Usage Terms"
msgstr "Terma penggunaan"

#: src/properties.cpp:259
msgid "Text instructions on how a resource can be legally used."
msgstr "Arahan teks bagaimana sumber boleh digunakan secara sah."

#: src/properties.cpp:260
msgid "Web Statement"
msgstr "Penyataan Sesawang"

#: src/properties.cpp:260
msgid ""
"The location of a web page describing the owner and/or rights statement for "
"this resource."
msgstr ""
"Lokasi bagi halaman sesawang yang menerangkan pemilik dan/atau penyataan "
"haknya untuk sumber ini."

#: src/properties.cpp:266
msgid "Derived From"
msgstr "Dirujuk Dari"

#: src/properties.cpp:266
msgid ""
"A reference to the original document from which this one is derived. It is a "
"minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For "
"example, a new version might only need to specify the instance ID and "
"version number of the previous version, or a rendition might only need to "
"specify the instance ID and rendition class of the original."
msgstr ""
"Rujukan ke dokumen asal yang mana salah satu diperolehi. Ini adalah rujukan "
"minimum; komponen hilang boleh dianggap tidak berubah. Contohnya, versi baru "
"perlu nyatakan ID kejadian dan nombor versi bagi versi terdahulu, atau "
"tafsiran perlu nyatakan ID kejadian dan kelas tafsiran yang asal."

#: src/properties.cpp:271
msgid "Document ID"
msgstr "ID Dokumen"

#: src/properties.cpp:271
msgid ""
"The common identifier for all versions and renditions of a document. It "
"should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below."
msgstr ""
"Pengenalpasti umum bagi semua versi dan tafsiran dokumen. Ia patut "
"berasaskan pada UUID; rujuk Dokumen dan ID kejadian dibawah."

#: src/properties.cpp:273 src/properties.cpp:488
msgid "History"
msgstr "Sejarah"

#: src/properties.cpp:273
msgid ""
"An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. "
"It is intended to give human readers a general indication of the steps taken "
"to make the changes from the previous version to this one. The list should "
"be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or "
"other detailed history."
msgstr ""
"Tatasusunan bertertib bagi tindakan pengguna mahir yang dihasilkan dalam "
"sumber ini. Ia bertujuan untuk memberitahu pembaca manusia satu tanda am "
"bagi langkah yang diambil untuk membuat perubahan dari versi terdahulu "
"kepada yang sedia ada. Senarai patutnya pada aras abstrak; ia tidak "
"bertujuan menjadi ketukan kekunci yang memenatkan atau sejarah terperinci "
"yang lain."

#: src/properties.cpp:277
msgid "Ingredients"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:277
msgid ""
"References to resources that were incorporated, byinclusion or reference, "
"into this resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:278
msgid "Instance ID"
msgstr "ID Tika"

#: src/properties.cpp:278
msgid ""
"An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a "
"file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs "
"below."
msgstr ""
"Pengenalpasti bagi inkarnasi spesifik dokumen, dikemaskini setiap kali fail "
"disimpan. Ia patut melepasi UUID; rujuk Dokumen dan ID kejadian dibawah."

#: src/properties.cpp:280
msgid "Managed From"
msgstr "Diurus Dari"

#: src/properties.cpp:280
msgid ""
"A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set "
"when a managed document is introduced to an asset management system that "
"does not currently own it. It may or may not include references to different "
"management systems."
msgstr ""
"Merupakan rujukan kepada dokumen kerana ia telah terdahulu diurus. Ia "
"ditetapkan bila dokumen terurus diperkenalkan pada sistem pengurusan aset "
"yang mana kini tidak memilikinya. Ia mungkin atau tidak sertakan rujukan "
"kepada sistem pengurusan yang berlainan."

#: src/properties.cpp:283
msgid "Manager"
msgstr "Pengurus"

#: src/properties.cpp:283
msgid ""
"The name of the asset management system that manages this resource. Along "
"with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management "
"system to contact concerning this document."
msgstr ""
"Nama bagi sistem pengurusan aset yang mengurus sumber ini. Bersama-sama "
"dengan with xmpMM: ManagerVariant, ia memberitahu aplikasi sistem pengurusan "
"aset yang manakah hendak dihubungi berkenaan dokumen ini."

#: src/properties.cpp:286
msgid "Manage To"
msgstr "Urus kepada"

#: src/properties.cpp:286
msgid ""
"A URI identifying the managed resource to the asset management system; the "
"presence of this property is the formal indication that this resource is "
"managed. The form and content of this URI is private to the asset management "
"system."
msgstr ""
"Merupakan URi yang mengenalpasti sumber terurus kepada sistem pengurusan "
"aset; kehadiran sifat ini adalah tanda formal yang mana sumber ini diurus. "
"Bentuk dan kandungan URI ini adalah sulit pada sistem pengurusan aset."

#: src/properties.cpp:289
msgid "Manage UI"
msgstr "Urus UI"

#: src/properties.cpp:289
msgid ""
"A URI that can be used to access information about the managed resource "
"through a web browser. It might require a custom browser plug-in."
msgstr ""
"URI yang digunakan untuk mencapai maklumat mengenai sumber terurus melalui "
"pelayar sesawang. Ia mungkin memerlukan pemalam pelayar suai."

#: src/properties.cpp:291
msgid "Manager Variant"
msgstr "Variasi Pengurus"

#: src/properties.cpp:291
msgid ""
"Specifies a particular variant of the asset management system. The format of "
"this property is private to the specific asset management system."
msgstr ""
"Nyatakan variasi tertentu sistem pengurusan aset. Format bagi sifat ini "
"adalah sulit pada sistem pengurusan aset yang khusus."

#: src/properties.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Original Document ID"
msgstr "ID Dokumen"

#: src/properties.cpp:293
msgid ""
"Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for "
"definition."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Pantry"
msgstr "Negara"

#: src/properties.cpp:295
msgid ""
"Each array item has a structure value with a potentially unique set of "
"fields, containing extracted XMP from a component. Each field is a property "
"from the XMP of a contained resource component, with all substructure "
"preserved. Each pantry entry shall contain an xmpMM:InstanceID. Only one "
"copy of the pantry entry for any given xmpMM:InstanceID shall be retained in "
"the pantry. Nested pantry items shall be removed from the individual pantry "
"item and promoted to the top level of the pantry."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:305
msgid "Rendition Class"
msgstr "Kelas Tafsiran"

#: src/properties.cpp:305
msgid ""
"The rendition class name for this resource. This property should be absent "
"or set to default for a document version that is not a derived rendition."
msgstr ""
"Nama kelas tafsiaran bagi sumber ini. Sifat patut tidak hadir atua "
"ditetapkan kepasa lalai untuk versi dokumen yang mana buka tafsiran yang "
"diterbitkan."

#: src/properties.cpp:307
msgid "Rendition Params"
msgstr "Param Tafsiran"

#: src/properties.cpp:307
msgid ""
"Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex "
"or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass."
msgstr ""
"Boleh diguna untuk sediakan parameter tafsiran tambahan yang mana terlalu "
"kompleks atau berjela untuk dikodkan dalam xmpMM: RenditionClass."

#: src/properties.cpp:309
msgid "Version ID"
msgstr "ID Versi"

#: src/properties.cpp:309
msgid ""
"The document version identifier for this resource. Each version of a "
"document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, "
"2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or "
"support branching which requires a more complex scheme."
msgstr ""
"Pengenalpasti versi dokumen untuk sumber ini. Setiap versi dokumen akan "
"dapat pengenalpasti baru, biasanya dengan menokok integer 1, 2, 3 ... dan "
"seterusnya. Sistem pengurusan media boleh mempunyai resam lain atau cabang "
"sokongan yang memerlukan skema lebih kompleks."

#: src/properties.cpp:313
msgid "Versions"
msgstr "Versi"

#: src/properties.cpp:313
msgid ""
"The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest "
"known version for this document, entry [last()] is the most recent version. "
"Typically, a media management system would fill in the version information "
"in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history  "
"versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions "
"property. Interior version information can be compressed or eliminated and "
"the version history can be truncated at some point."
msgstr ""
"Sejarah versi berkaitan dengan sumber ini. Masukan [1] adalah versi "
"diketahui paling lama untuk dokumen ini, masukan [last()] adalah versi "
"terkini. Biasanya, sistem pengurusan media akan diisi dalam maklumat versi "
"dalam data meta semasa semak-masuk. Tiada jaminan versi sejarah lengkap "
"daripada pertama berbanding akan hadir dalam sifat xmpMM:Versions. Maklumat "
"versi dalaman boleh dimampatkan atau dimusnahkan dan sejarah versi boleh "
"dipangkas."

#: src/properties.cpp:319
msgid "Last URL"
msgstr "URL Terakhir"

#: src/properties.cpp:319
msgid "Deprecated for privacy protection."
msgstr "Lapuk untuk perlindungan kerahsiaan."

#: src/properties.cpp:320
msgid "Rendition Of"
msgstr "Tafsiran Bagi"

#: src/properties.cpp:320
msgid ""
"Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of "
"which this is a rendition."
msgstr ""
"Lapuk bagi pihak xmpMM:DerivedFrom. Merupakan rujukan ke dokummen yang mana "
"adalah tafsiran."

#: src/properties.cpp:322
msgid "Save ID"
msgstr "ID Simpan"

#: src/properties.cpp:322
msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property."
msgstr ""
"Lapuk. Sebelum ini hanya digunakan untuk menyokong sifat xmpMM:LastURL."

#: src/properties.cpp:328
msgid "Job Reference"
msgstr "Rujukan Kerja"

#: src/properties.cpp:328
msgid ""
"References an external job management file for a job process in which the "
"document is being used. Use of job names is under user control. Typical use "
"would be to identify all documents that are part of a particular job or "
"contract. There are multiple values because there can be more than one job "
"using a particular document at any time, and it can also be useful to keep "
"historical information about what jobs a document was part of previously."
msgstr ""
"Rujukan pada fail pengurusan kerja luaran untuk proses kerja yang mana "
"dokumen telah digunakan. Penggunaan nama kerja adalah dibawah kawalan "
"pengguna. Biasanya digunakan untuk kenalpasti semua dokumen yang merupakan "
"bahagian daripada kerja atau kontrak tertentu. Terdapat nilai berbilang "
"kerana lebih dari satu kerja menggunakan dokumen tertentu pada sebarang "
"masa, dan ia juga berguna untuk kekalkan maklumat bersejarah mengenai apakah "
"kerja dokumen merupakan sebahagian dari dokumen terdahulu."

#: src/properties.cpp:337
msgid "Maximum Page Size"
msgstr "Saiz Halaman Maksimum"

#: src/properties.cpp:337
msgid ""
"The size of the largest page in the document (including any in contained "
"documents)."
msgstr ""
"Saiz bagi halaman terbesar dalam dokumen (termasuklah apa-apa yang ada dalam "
"dokumen terkandung)."

#: src/properties.cpp:338
msgid "Number of Pages"
msgstr "Bilangan Halaman"

#: src/properties.cpp:338
msgid ""
"The number of pages in the document (including any in contained documents)."
msgstr ""
"Bilangan halaman dalam dokumen (termasuklah apa-apa yang ada dalam dokumen "
"terkandung)."

#: src/properties.cpp:339
msgid "Fonts"
msgstr "Fon"

#: src/properties.cpp:339
msgid ""
"An unordered array of fonts that are used in the document (including any in "
"contained documents)."
msgstr ""
"Merupakan fon tatasusunan tidak tertib yang digunakan dalam dokumen "
"(termasuklah apa-apa yang ada dalam dokumen terkandung)."

#: src/properties.cpp:340
msgid "Colorants"
msgstr "Pewarna"

#: src/properties.cpp:340
msgid ""
"An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Merupakan tatasusunan tidak tertib pewarna yang digunakan dalam dokumen "
"(termasuklah apa-apa yang ada dalam dokumen terkandung)."

#: src/properties.cpp:341
msgid "Plate Names"
msgstr "Nama Plat"

#: src/properties.cpp:341
msgid ""
"An ordered array of plate names that are needed to print the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Merupakan tatasusunan tidak tertib nama plat yang digunakan dalam dokumen "
"(termasuklah apa-apa yang ada dalam dokumen terkandung)."

#: src/properties.cpp:347
msgid "Absolute Peak Audio File Path"
msgstr "Laluan Fail Audio Puncak Mutlak"

#: src/properties.cpp:347
msgid ""
"The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
"Laluan mutlak ke fail audio puncak. Jika kosong, tiada fail puncak wujud."

#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "The name of the album."
msgstr "Nama album."

#: src/properties.cpp:349
msgid "Alternative Tape Name"
msgstr "Nama Pita Alternatif"

#: src/properties.cpp:349
msgid ""
"An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in "
"Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, "
"that name is displayed."
msgstr ""
"Nama pita alternatif, ditetapkan melalui tetingkap projek atau dialog kod "
"masa dalam Premiere. Jika nama ganti telah ditetapkan dan tidak "
"dikembalikan, nama tersebut akan dipaparkan."

#: src/properties.cpp:351
msgid "Alternative Time code"
msgstr "Kod Masa Alternatif"

#: src/properties.cpp:351
msgid ""
"A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the "
"startTimecode."
msgstr ""
"Kod masa yang ditetapkan oleh pengguna. Bila dinyatakan, ia diguna selain "
"dari startTimecode."

#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:798 src/properties.cpp:1341
#: src/tags.cpp:559
msgid "Artist"
msgstr "Artis"

#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1341
msgid "The name of the artist or artists."
msgstr "Nama artis."

#: src/properties.cpp:353
msgid "Audio Modified Date"
msgstr "Tarikh Ubahsuai Audio"

#: src/properties.cpp:353
#, fuzzy
msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified."
msgstr "Tarikh dan masa bila audio terakhir diubahsuai."

#: src/properties.cpp:354 src/properties.cpp:1683
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Jenis Saluran Audio"

#: src/properties.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other."
msgstr "Jenis saluran audio. Salah satu dari: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."

#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "Audio Compressor"
msgstr "Pemampat Audio"

#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "The audio compression used. For example, MP3."
msgstr "Pemampat audio yang digunakan. Contoh, MP3."

#: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Kadar Persampelan Audio:"

#: src/properties.cpp:356
#, fuzzy
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000."
msgstr ""
"Kadar persampelan audio. Bolah jadi sebarang nilai, tetapi umumnya 32000, "
"41100, atau 48000."

#: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709
msgid "Audio Sample Type"
msgstr "Jenis Persampelan Audio"

#: src/properties.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, "
"Compressed, Packed, Other."
msgstr "Jenis persampelan audio. Salah satu dari: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:358
msgid "Beat Splice Parameters"
msgstr "Parameter Sambat Beat"

#: src/properties.cpp:358
msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode."
msgstr "Parameter tambahan untuk mod regang Sambat Beat."

#: src/properties.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Camera Angle"
msgstr "RAW Kamera"

#: src/properties.cpp:359
msgid ""
"The orientation of the camera to the subject in a static shot, from a fixed "
"set of industry standard terminology. Predefined values include:Low Angle, "
"Eye Level, High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over "
"the Shoulder, Reaction Shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Camera Label"
msgstr "Pengeluar Kamera"

#: src/properties.cpp:360
msgid ""
"A description of the camera used for a shoot. Can be any string, but is "
"usually simply a number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly "
"\"Camera 1\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Model Kamera"

#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "The make and model of the camera used for a shoot."
msgstr "Tarikh dan masa bila video ditangkap."

#: src/properties.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Camera Move"
msgstr "Model Kamera"

#: src/properties.cpp:362
msgid ""
"The movement of the camera during the shot, from a fixed set of industry "
"standard terminology. Predefined values include: Aerial, Boom Up, Boom Down, "
"Crane Up, Crane Down, Dolly In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, "
"Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom "
"In, Zoom Out."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:363
msgid "Client"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:363
msgid "The client for the job of which this shot or take is a part."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:364 src/properties.cpp:1366
msgid "Comment"
msgstr "Ulasan"

#: src/properties.cpp:364
#, fuzzy
msgid "A user's comments."
msgstr "Ulasan log pengguna."

#: src/properties.cpp:365 src/properties.cpp:1369
msgid "Composer"
msgstr "Penggubah"

#: src/properties.cpp:365
msgid "The composer's name."
msgstr "Nama penggubah."

#: src/properties.cpp:366
msgid "Contributed Media"
msgstr "Media Disumbang"

#: src/properties.cpp:366
msgid "An unordered list of all media used to create this media."
msgstr ""
"Merupakan senarai tidak tertib semua media yang digunakan untuk cipta media"

#: src/properties.cpp:367
msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:368 src/properties.cpp:1400
msgid "Director"
msgstr "Pengarah"

#: src/properties.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The director of the scene."
msgstr "Nama adegan."

#: src/properties.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Director Photography"
msgstr "Difoto secara langsung"

#: src/properties.cpp:369
msgid "The director of photography for the scene."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:370 src/properties.cpp:1407
msgid "Duration"
msgstr "Tempoh"

#: src/properties.cpp:370
msgid "The duration of the media file."
msgstr "Jangkamasa fail media."

#: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer"
msgstr "Jurutera"

#: src/properties.cpp:371
msgid "The engineer's name."
msgstr "Nama jurutera."

#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid "File Data Rate"
msgstr "Kadar Data Fail"

#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid ""
"The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/"
"sec"
msgstr "Kadar data fail dalam megabait sesaat. Contoh: \"36/10\" = 3.6 MB/saat"

#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "The name of the genre."
msgstr "Nama genre."

#: src/properties.cpp:374
msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:375
msgid "Instrument"
msgstr "Peralatan"

#: src/properties.cpp:375
msgid "The musical instrument."
msgstr "Peralatan muzik."

#: src/properties.cpp:376
msgid "Intro Time"
msgstr "Masa Pengenalan"

#: src/properties.cpp:376
msgid "The duration of lead time for queuing music."
msgstr "Tempoh bagi masa awal untuk muzik dibaris gilir."

#: src/properties.cpp:377
msgid "Key"
msgstr "Kunci"

#: src/properties.cpp:377
msgid ""
"The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."
msgstr ""
"Kunci audio muzik. Salah satu dari: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."

#: src/properties.cpp:378
msgid "Log Comment"
msgstr "Ulasan Log"

#: src/properties.cpp:378
msgid "User's log comments."
msgstr "Ulasan log pengguna."

#: src/properties.cpp:379
msgid "Loop"
msgstr "Gelung"

#: src/properties.cpp:379
#, fuzzy
msgid "When true, the clip can be looped seamlessly."
msgstr "Bila benar, klip boleh digelung tanpa berkelim."

#: src/properties.cpp:380
msgid "Number Of Beats"
msgstr "Bilangan Bit"

#: src/properties.cpp:380
msgid "The number of beats."
msgstr "Bilangan bit"

#: src/properties.cpp:381
msgid "Markers"
msgstr "Penanda"

#: src/properties.cpp:381
msgid "An ordered list of markers"
msgstr "Senarai tertib penanda"

#: src/properties.cpp:382
msgid "Metadata Modified Date"
msgstr "Tarikh Ubahsuai Data Meta"

#: src/properties.cpp:382
#, fuzzy
msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified."
msgstr "Tarikh dan masa bila data meta terakhir diubahsuai."

#: src/properties.cpp:383
msgid "Out Cue"
msgstr "Isyarat Keluar"

#: src/properties.cpp:383
msgid "The time at which to fade out."
msgstr "Masa yang mana resap keluar."

#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Project Name"
msgstr "Nama Objek"

#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The name of the project of which this file is a part."
msgstr "Nama dokumen yang mana imej diimbas"

#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "Project Reference"
msgstr "Rujukan Projek"

#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "A reference to the project that created this file."
msgstr "Rujukan pada projek yang cipta fail ini."

#: src/properties.cpp:386
msgid "Pull Down"
msgstr "Tarik Bawah"

#: src/properties.cpp:386
msgid ""
"The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: "
"WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
"WWWSS_24p, WWSSW_24p."
msgstr ""
"Fasa persampelan bagi filem yang ditukar ke video (tarik-bawah). Salah satu "
"daru: WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
"WWWSS_24p, WWSSW_24p."

#: src/properties.cpp:388
msgid "Relative Peak Audio File Path"
msgstr "Laluan Fail Audio Puncak Relatif"

#: src/properties.cpp:388
msgid ""
"The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
"Laluan relatif ke fail audio puncak. Jika kosong, tiada fail puncak wujud."

#: src/properties.cpp:389
msgid "Relative Timestamp"
msgstr "Setem Masa Relatif"

#: src/properties.cpp:389
msgid "The start time of the media inside the audio project."
msgstr "Masa mula bagi media didalam projek audio."

#: src/properties.cpp:390
msgid "The date the title was released."
msgstr "Tarikh tajuk dikeluarkan."

#: src/properties.cpp:391
msgid "Resample Parameters"
msgstr "Parameter Sampel Semula"

#: src/properties.cpp:391
msgid "Additional parameters for Resample stretch mode."
msgstr "Parameter tambahan untuk mod regang Sampel Semula."

#: src/properties.cpp:392
msgid "Scale Type"
msgstr "Jenis Skala"

#: src/properties.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither."
msgstr ""
"Skala muzik yang digunakan dalam muzik. Salah satu: Major, Minor, Kedua-"
"duanya, Tiada. Tiada paling kerap digunakan untuk peralatan yang tiada "
"berkatian dengan skala, seperti dram."

#: src/properties.cpp:393
msgid "Scene"
msgstr "Adegan"

#: src/properties.cpp:393
msgid "The name of the scene."
msgstr "Nama adegan."

#: src/properties.cpp:394
msgid "Shot Date"
msgstr "Tarikh Syot"

#: src/properties.cpp:394
msgid "The date and time when the video was shot."
msgstr "Tarikh dan masa bila video ditangkap."

#: src/properties.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Shot Day"
msgstr "Tarikh Syot"

#: src/properties.cpp:395
msgid "The day in a multiday shoot. For example: \"Day 2\", \"Friday\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:396
msgid "Shot Location"
msgstr "Lokasi Syot"

#: src/properties.cpp:396
msgid ""
"The name of the location where the video was shot. For example: "
"\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF "
"GPS values."
msgstr ""
"Nama lokasi yang mana video telah ditangkap. Contoh: \"Oktoberfest, Munich "
"Germany\" Untuk kedudukan yang lebih tepat, guna nilai GPS EXIF."

#: src/properties.cpp:398
msgid "Shot Name"
msgstr "Nama Syot"

#: src/properties.cpp:398
msgid "The name of the shot or take."
msgstr "Nama bagi syot atau tangkapan."

#: src/properties.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Shot Number"
msgstr "Nama Syot"

#: src/properties.cpp:399
msgid ""
"The position of the shot in a script or production, relative to other shots. "
"For example: 1, 2, 1a, 1b, 1.1, 1.2."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Shot Size"
msgstr "Maklumat syot"

#: src/properties.cpp:400
msgid ""
"The size or scale of the shot framing, from a fixed set of industry standard "
"terminology. Predefined values include: ECU --extreme close-up, MCU -- "
"medium close-up. CU -- close-up, MS -- medium shot, WS -- wide shot, MWS -- "
"medium wide shot, EWS -- extreme wide shot."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:403
msgid "Speaker Placement"
msgstr "Penggantian Pembesar Suara"

#: src/properties.cpp:403
msgid ""
"A description of the speaker angles from center front in degrees. For "
"example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = "
"-110, Right Surround = 110\""
msgstr ""
"Keterangan bagi sudut pembesar suara dari hadapan dalam darjah. Contoh:  "
"\"Kiri = -30, Kanan = 30, Temgah = 0, LFE = 45, Keliling Kiri = -110, "
"Keliling Kanan = 110\""

#: src/properties.cpp:405
msgid "Start Time Code"
msgstr "Kod Masa Mula"

#: src/properties.cpp:405
msgid ""
"The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the "
"device control."
msgstr ""
"Kod masa bagi bingkai pertama video dalam fail, sebagaimana yang diperoleh "
"dari kawalan peranti."

#: src/properties.cpp:406
msgid "Stretch Mode"
msgstr "Mod Regang"

#: src/properties.cpp:406
msgid ""
"The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat "
"Splice, Hybrid."
msgstr ""
"Mod regang audio. Salah satu: Panjang tetap, Skala-Masa, Sampel Semula, "
"Sambat Beat, Hibrid."

#: src/properties.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Take Number"
msgstr "Nombor Trek"

#: src/properties.cpp:407
#, fuzzy
msgid "A numeric value indicating the absolute number of a take."
msgstr "Nilai berangka menunjukkan tertib fail audio didalam rakaman asalnya."

#: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617
msgid "Tape Name"
msgstr "Nama Pita"

#: src/properties.cpp:408
msgid ""
"The name of the tape from which the clip was captured, as set during the "
"capture process."
msgstr "Nama pita yang mana klip ditangkap, semasa proses penangkapan."

#: src/properties.cpp:409
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"

#: src/properties.cpp:409
msgid "The audio's tempo."
msgstr "Tempo audio."

#: src/properties.cpp:410
msgid "Time Scale Parameters"
msgstr "Parameter Skala Masa"

#: src/properties.cpp:410
msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode."
msgstr "Parameter tambahan untuk mod regang Skala-Masa."

#: src/properties.cpp:411
msgid "Time Signature"
msgstr "Tandatangan Masa"

#: src/properties.cpp:411
msgid ""
"The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, "
"12/8, other."
msgstr ""
"Tandatangan masa muzik. Salah satu: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, "
"lain-lain."

#: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:1649
msgid "Track Number"
msgstr "Nombor Trek"

#: src/properties.cpp:412
msgid ""
"A numeric value indicating the order of the audio file within its original "
"recording."
msgstr "Nilai berangka menunjukkan tertib fail audio didalam rakaman asalnya."

#: src/properties.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Tracks"
msgstr "Trek"

#: src/properties.cpp:413
msgid ""
"An unordered list of tracks. A track is a named set of markers, which can "
"specify a frame rate for all markers in the set. See also xmpDM:markers."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:414
msgid "Video Alpha Mode"
msgstr "Mod Alfa Video"

#: src/properties.cpp:414
msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied."
msgstr "Mod alfa. Salah satu dari: menegak, pra-berbilang."

#: src/properties.cpp:415
msgid "Video Alpha Premultiple Color"
msgstr "Warna Pra-berbilang Alfa Video"

#: src/properties.cpp:415
msgid ""
"A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode "
"is pre-multiplied."
msgstr ""
"Warna dalam CMYK atau RGB yang diguna sebagai warna pra-berbilang bila mod "
"alfa adalah pra-berganda."

#: src/properties.cpp:417
msgid "Video Alpha Unity Is Transparent"
msgstr "Unity Alfa Video Adalah Lutsinar"

#: src/properties.cpp:417
msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque."
msgstr "Bila benar, unity jelas, bila palsu, ia menjadi legap."

#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid "Video Color Space"
msgstr "Ruang Warna Video"

#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid ""
"The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), "
"CCIR-709 (used for HD)."
msgstr ""
"Ruang warna. Salah satu dari  sRGB (diguna oleh Photoshop), CCIR-601 (diguna "
"untuk NTSC), CCIR-709 (diguna untuk HD)."

#: src/properties.cpp:420
msgid "Video Compressor"
msgstr "Pemampat Video"

#: src/properties.cpp:420
msgid "Video compression used. For example, jpeg."
msgstr "Pemampat video yang digunakan. Contoh, jpeg."

#: src/properties.cpp:421
msgid "Video Field Order"
msgstr "Tertib Medan Video"

#: src/properties.cpp:421
msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive."
msgstr "Tertib medan untuk video. Salah satu dari: Atas, Bawah, Progresif."

#: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1446
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Kadar Bingkai Video"

#: src/properties.cpp:422
msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL."
msgstr "Kadar bingkai video. Salah satu dari: 24, NTSC, PAL."

#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "Video Frame Size"
msgstr "Kadar Bingkai Video"

#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels"
msgstr "Saiz bingkai. Contohnya: w:720, h: 480, unit:piksel"

#: src/properties.cpp:424
msgid "Video Modified Date"
msgstr "Tarikh Ubahsuai Video"

#: src/properties.cpp:424
#, fuzzy
msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified."
msgstr "Tarikh dan masa bila video kali terakhir diubahsuai."

#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid "Video Pixel Depth"
msgstr "Kedalaman Piksel Video"

#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid ""
"The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit "
"pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr ""
"Saiz dalam bit bagi setiap komponen warna piksel. Tetingkap Piawai 32-bit "
"piksel mempunyai 8 bit per komponen. Salah satu dari: 8Int, 16Int, 32Int, "
"32Float."

#: src/properties.cpp:427
msgid "Video Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Nisbah Bidang Piksel Video"

#: src/properties.cpp:427
msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9"
msgstr "Nisbah bidang, diungkap sebagai ht/wd. Contohnya: \"648/720\" = 0.9"

#: src/properties.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Part Of Compilation"
msgstr "Maklumat PrintIM"

#: src/properties.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Part of compilation."
msgstr "Maklumat PrintIM"

#: src/properties.cpp:429 src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics"
msgstr "Lirik"

#: src/properties.cpp:429
msgid "Lyrics text. No association with timecode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Disc Number"
msgstr "Bilangan direktori"

#: src/properties.cpp:430
msgid ""
"If in a multi-disc set, might contain total number of discs. For example: "
"2/3."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081
msgid "Camera Serial Number"
msgstr "Nombor Siri Kamera"

#: src/properties.cpp:437
msgid "Camera Serial Number."
msgstr "Nombor Siri Kamera."

#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired"
msgstr "Tarikh DIperoleh."

#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired."
msgstr "Tarikh Diperoleh."

#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer"
msgstr "Pengilang Denyar"

#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer."
msgstr "Pengilang Denyar."

#: src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model."
msgstr "Model Denyar."

#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC"
msgstr "Kata Kunci Terakhir IPTC"

#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC."
msgstr "Kata Kunci IPTC."

#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP"
msgstr "Kata Kunci XMP"

#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP."
msgstr "Kata Kunci XMP."

#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer"
msgstr "Pengilang Kanta"

#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer."
msgstr "Pengilang Kanta."

#: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:1482
msgid "Lens Model."
msgstr "Model Kanta."

#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent"
msgstr "Peratus Penarafan"

#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent."
msgstr "Peratus Penarafan."

#: src/properties.cpp:451
msgid "Hierarchical Subject"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:451
msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Private RTK Info"
msgstr "Maklumat Gambar"

#: src/properties.cpp:452
msgid "Adobe Lightroom private RTK info."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:458
msgid "Keywords."
msgstr "Kata Kunci."

#: src/properties.cpp:459
msgid "PDF Version"
msgstr "Versi PDF"

#: src/properties.cpp:459
msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)."
msgstr "Veris fail PDF (contoh: 1.0, 1.3, dan seterusnya)."

#: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:1561
msgid "Producer"
msgstr "Pengeluar"

#: src/properties.cpp:460
msgid "The name of the tool that created the PDF document."
msgstr "Nama alat yang cipta dokumen PDF."

#: src/properties.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Trapped"
msgstr "Dikerat"

#: src/properties.cpp:461
msgid "True when the document has been trapped."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:467
msgid ""
"The date the intellectual content of the document was created (rather than "
"the creation date of the physical representation), following IIM "
"conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would "
"have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the "
"photo was digitized for archiving."
msgstr ""
"Tarikh kandungan intelek dokumen yang dicipta (berbanding tarikh penciptaan "
"persembahan fizikal), diikuti terbitan IIM. Contohnya foto yang diambil "
"semasa Perang Saudara Amerika yang mempunyai tarikh ciptaan semasa epok "
"(1861-1865) berbanding foto yang telah didigitalkan untuk pengarkiban."

#: src/properties.cpp:471
msgid "Headline."
msgstr "Tajuk Utama."

#: src/properties.cpp:472
msgid "Country/primary location."
msgstr "Negara/lokasi utama."

#: src/properties.cpp:473
msgid "Province/state."
msgstr "Negeri/wilayah."

#: src/properties.cpp:474
msgid "City."
msgstr "Bandar."

#: src/properties.cpp:475
msgid "Credit."
msgstr "Penghargaan."

#: src/properties.cpp:476
msgid "Authors Position"
msgstr "Kedudukan Pengarang"

#: src/properties.cpp:476
msgid "By-line title."
msgstr "Tajuk mengikut-baris."

#: src/properties.cpp:477
msgid "Caption Writer"
msgstr "Kapsyen Penulis"

#: src/properties.cpp:477
msgid "Writer/editor."
msgstr "Penulis/penyunting."

#: src/properties.cpp:478
msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters."
msgstr "Kategori. Terhad pada 3-7-bit aksara ASCII."

#: src/properties.cpp:479
msgid "Special instructions."
msgstr "Arahan Khas."

#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source."
msgstr "Sumber."

#: src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental category."
msgstr "Kategori tambahan."

#: src/properties.cpp:482
msgid "Original transmission reference."
msgstr "Rujukan transmisi asal."

#: src/properties.cpp:483
msgid "Urgency. Valid range is 1-8."
msgstr "Tindakan Segera. Julat sah ialah 1-8."

#: src/properties.cpp:484
#, fuzzy
msgid "ICC Profile"
msgstr "Profil ICC"

#: src/properties.cpp:484
msgid "The colour profile, such as AppleRGB, AdobeRGB1998."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:485
msgid ""
"The colour mode. One of: 0 = Bitmap, 1 = Grayscale, 2 = Indexed, 3 = RGB, 4 "
"= CMYK, 7 = Multichannel, 8 = Duotone, 9 = Lab."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Ancestor ID"
msgstr "ID Pemberi Lesen"

#: src/properties.cpp:486
msgid "The unique identifier of a document."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Document Ancestors"
msgstr "Dokumen"

#: src/properties.cpp:487
msgid ""
"If the source document for a copy-and-paste or place operation has a "
"document ID, that ID is added to this list in the destination document's XMP."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:488
msgid ""
"The history that appears in the FileInfo panel, if activated in the "
"application preferences."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:489
msgid "Text Layers"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:489
msgid ""
"If a document has text layers, this property caches the text for each layer."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Layer Name"
msgstr "Usia Bayi"

#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "The identifying name of the text layer."
msgstr "Nama adegan."

#: src/properties.cpp:491
msgid "Layer Text"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:491
#, fuzzy
msgid "The text content of the text layer."
msgstr "Jangka masa fail media."

#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:494
msgid "Sidecar F or Extension"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:494
msgid "Filename extension of associated image file."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:503
msgid "inches"
msgstr "inci"

#: src/properties.cpp:504 src/tags.cpp:249
msgid "cm"
msgstr "sm"

#: src/properties.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Saved Settings"
msgstr "Tetapan ISO"

#: src/properties.cpp:508
#, fuzzy
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings."
msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan"

#: src/properties.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Name."
msgstr "Nama Tetapan Pratonton"

#: src/properties.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Type."
msgstr "Tetapan Kamera"

#: src/properties.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter Sampel Semula"

#: src/properties.cpp:511
#, fuzzy
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters."
msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan"

#: src/properties.cpp:517
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Kecerahan Sendiri"

#: src/properties.cpp:517
msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted."
msgstr "Bila benar. \"Kecerahan\" dilaras secara automatik."

#: src/properties.cpp:518
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Bezza Jelas Sendiri"

#: src/properties.cpp:518
msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted."
msgstr "Bila benar, \"Beza Jelas\" dilaras secara automatik."

#: src/properties.cpp:519
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Dedahan Sendiri"

#: src/properties.cpp:519
msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted."
msgstr "Bila benar, \"Dedahan\" dilaras secara automatik."

#: src/properties.cpp:520
msgid "Auto Shadows"
msgstr "Bayang Sendiri"

#: src/properties.cpp:520
msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted."
msgstr "Bila benar, \"Bayang\" dilaras secara automatik."

#: src/properties.cpp:521
msgid "Blue Hue"
msgstr "Rona Biru"

#: src/properties.cpp:521
msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100."
msgstr "Tetapan \"Rona Biru\". Julat -100 hingga 100."

#: src/properties.cpp:522
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Ketepuan Biru"

#: src/properties.cpp:522
msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Tetapan \"Ketepuan Biru\". Julat -100 hingga +100."

#: src/properties.cpp:523
msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150."
msgstr "Tetapan \"Kecerahan\". Julat 0 hingga +150."

#: src/properties.cpp:524
msgid "Camera Profile"
msgstr "Profil Kamera"

#: src/properties.cpp:524
msgid "\"Camera Profile\" setting."
msgstr "Tetapan \"Profil Kamera\"."

#: src/properties.cpp:525
msgid "Chromatic Aberration Blue"
msgstr "Biru Aberasi Kromatik"

#: src/properties.cpp:525
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Tetapan \"Aberasi Kromatik, Baiki Pinggir Biru/Kuning\". Julat -100 hingga "
"+100."

#: src/properties.cpp:526
msgid "Chromatic Aberration Red"
msgstr "Merah Aberasi Kromatik"

#: src/properties.cpp:526
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Tetapan \"Aberasi Kromatik, Baiki Pinggir Merah/Sian\". Julat -100 hingga "
"+100."

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
msgid "Color Noise Reduction"
msgstr "Pengurangan Hingar Warna"

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Tetapan \"Pengurangan Hingar Warna\". Julat -100 hingga +100."

#: src/properties.cpp:528
msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100."
msgstr "Tetapan \"Beza Jelas\". Julat -50 hingga +100."

#: src/properties.cpp:529
msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle"
msgstr "Bila \"Telah Dikerat\" adalah benar, bahagian atas segiempat keratan"

#: src/properties.cpp:530
msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle."
msgstr "Bila \"Telah Dikerat\" adalah benar, bahagian kiri segiempat keratan"

#: src/properties.cpp:531
msgid "Crop Bottom"
msgstr "Kerat Bawah"

#: src/properties.cpp:531
msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle."
msgstr "Bila \"Telah Dikerat\" adalah benar, bahagian bawah segiempat keratan"

#: src/properties.cpp:532
msgid "Crop Right"
msgstr "Kerat Kanan"

#: src/properties.cpp:532
msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle."
msgstr "Bila \"Telah Dikerat\" adalah benar, bahagian kanan segiempat keratan"

#: src/properties.cpp:533
msgid "Crop Angle"
msgstr "Kerat Sudut"

#: src/properties.cpp:533
msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle."
msgstr "Bila \"Telah Dikerat\" adalah benar, sudut segiempat keratan"

#: src/properties.cpp:534
msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Lebar imej terkerat yang dihasilkan dalam unit CropUnit."

#: src/properties.cpp:535
msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Tinggi imej terkerat yang dihasilkan dalam unit CropUnit."

#: src/properties.cpp:536
msgid "Crop Units"
msgstr "Unit Kerat"

#: src/properties.cpp:536
msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm"
msgstr "Unit untuk CropWidth dan CropHeight. 0=piksel, 1=inci, 2=sm"

#: src/properties.cpp:537
msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0."
msgstr "Tetapan \"Dedahan\". Julat -4.0 hingga +4.0."

#: src/properties.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Green Hue"
msgstr "RonaHijau"

#: src/properties.cpp:538
msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Tetapan \"Rona Hijau\". Julat -100 hingga +100."

#: src/properties.cpp:539
msgid "Green Saturation"
msgstr "Ketepuan Hijau"

#: src/properties.cpp:539
msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Tetapan \"Ketepuan Hijau\". Julat -100 hingga +100."

#: src/properties.cpp:540
msgid "Has Crop"
msgstr "Telah Dikerat"

#: src/properties.cpp:540
msgid "When true, image has a cropping rectangle."
msgstr "Bila benar, imej telah dikerat berbentuk segiempat."

#: src/properties.cpp:541
msgid "Has Settings"
msgstr "Mempunyai Tetapan"

#: src/properties.cpp:541
msgid "When true, non-default camera raw settings."
msgstr "Bila benar, tetapan raw kamera bukan-lalai."

#: src/properties.cpp:542
msgid "Luminance Smoothing"
msgstr "Pelicinan Luminans"

#: src/properties.cpp:542
msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Tetapan \"Pelicinan Luminans\". Julat 0 hingga +100."

#: src/properties.cpp:543
msgid "Raw File Name"
msgstr "Nama Fail Raw"

#: src/properties.cpp:543
msgid "File name of raw file (not a complete path)."
msgstr "Nama fail bagi fail raw (bukan laluan lengkap)."

#: src/properties.cpp:544
msgid "Red Hue"
msgstr "Rona Merah"

#: src/properties.cpp:544
msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Tetapan \"Rona Merah\". Julat -100 hingga +100."

#: src/properties.cpp:545
msgid "Red Saturation"
msgstr "Ketepuan Merah"

#: src/properties.cpp:545
msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Tetapan \"Ketepuan Merah\". Julat -100 hingga +100."

#: src/properties.cpp:546
msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Tetapan \"Ketepuan\". Julat -100 hingga +100."

#: src/properties.cpp:547
msgid "Shadows"
msgstr "Bayang"

#: src/properties.cpp:547
msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Tetapan \"Bayang\". Julat 0 hingga +100."

#: src/properties.cpp:548
msgid "Shadow Tint"
msgstr "Seri Warna Bayang"

#: src/properties.cpp:548
msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Tetapan \"Seri Warna Bayang\". Julat -100 hingga +100."

#: src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:1584
msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Tetapan \"Kejelasan\". Julat 0 hingga +100."

#: src/properties.cpp:550
msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000."
msgstr "Tetapan \"Suhu\". Julat 2000 hingga 50000."

#: src/properties.cpp:551
msgid "Tint"
msgstr "Seri Warna"

#: src/properties.cpp:551
msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150."
msgstr "Tetapan \"Seri Warna\". Julat -150 hingga +150."

#: src/properties.cpp:552
msgid "Tone Curve"
msgstr "Lengkuk Tona"

#: src/properties.cpp:552 src/properties.cpp:660 src/properties.cpp:661
#: src/properties.cpp:662 src/properties.cpp:663 src/properties.cpp:664
#: src/properties.cpp:665 src/properties.cpp:666
msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"."
msgstr "Tatasusunan titik (Integer, Integer) mentakrifkan \"Lengkuk Tona\"."

#: src/properties.cpp:553
msgid "Tone Curve Name"
msgstr "Nama Lengkuk Tona"

#: src/properties.cpp:553
msgid ""
"The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium "
"Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name."
msgstr ""
"Nama Lengkuk Tona yang diterangkan oleh LengkukTona. Salah satu: Linear, "
"Beza Jelas Sederhana, Beza Jelas Kuat, Suai atau nama praset ditakrif-"
"pengguna."

#: src/properties.cpp:555
msgid "Version of Camera Raw plugin."
msgstr "Versi bagi pemalam Raw Kamera."

#: src/properties.cpp:556
msgid "Vignette Amount"
msgstr "Jumlah Vignette"

#: src/properties.cpp:556
msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Tetapan \"Jumlah Vignet\". Julat -100 hingga +100."

#: src/properties.cpp:557
msgid "Vignette Midpoint"
msgstr "Titik Tengah Vignette"

#: src/properties.cpp:557
msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Tetapan \"Takat Tengah Vignet\". Julat 0 hingga +100."

#: src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:1665
msgid ""
"\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, "
"Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom"
msgstr ""
"Tetapan \"Imbangan Putih\". Salah satu: Mengikut Syot, Auto, Cahaya Siang, "
"Mendung, Bayang, Tungsten, Pendaflour, Denyar, Suai"

#: src/properties.cpp:561
msgid "Already Applied"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:561 src/properties.cpp:562 src/properties.cpp:563
#: src/properties.cpp:564 src/properties.cpp:565 src/properties.cpp:566
#: src/properties.cpp:567 src/properties.cpp:568 src/properties.cpp:569
#: src/properties.cpp:570 src/properties.cpp:571 src/properties.cpp:572
#: src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:575
#: src/properties.cpp:576 src/properties.cpp:577 src/properties.cpp:578
#: src/properties.cpp:579 src/properties.cpp:580 src/properties.cpp:581
#: src/properties.cpp:582 src/properties.cpp:583 src/properties.cpp:584
#: src/properties.cpp:585 src/properties.cpp:586 src/properties.cpp:587
#: src/properties.cpp:588 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:590
#: src/properties.cpp:591 src/properties.cpp:592 src/properties.cpp:593
#: src/properties.cpp:594 src/properties.cpp:595 src/properties.cpp:596
#: src/properties.cpp:597 src/properties.cpp:598 src/properties.cpp:599
#: src/properties.cpp:600 src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:602
#: src/properties.cpp:603 src/properties.cpp:604 src/properties.cpp:605
#: src/properties.cpp:606 src/properties.cpp:607 src/properties.cpp:608
#: src/properties.cpp:609 src/properties.cpp:610 src/properties.cpp:611
#: src/properties.cpp:612 src/properties.cpp:613 src/properties.cpp:614
#: src/properties.cpp:615 src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:617
#: src/properties.cpp:618 src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:620
#: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:622 src/properties.cpp:623
#: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:626
#: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:628 src/properties.cpp:629
#: src/properties.cpp:630 src/properties.cpp:631 src/properties.cpp:632
#: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:634 src/properties.cpp:635
#: src/properties.cpp:636 src/properties.cpp:637 src/properties.cpp:638
#: src/properties.cpp:639 src/properties.cpp:640 src/properties.cpp:641
#: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:644
#: src/properties.cpp:645 src/properties.cpp:646 src/properties.cpp:647
#: src/properties.cpp:648 src/properties.cpp:649 src/properties.cpp:650
#: src/properties.cpp:651 src/properties.cpp:652 src/properties.cpp:653
#: src/properties.cpp:654 src/properties.cpp:655 src/properties.cpp:656
#: src/properties.cpp:657 src/properties.cpp:658 src/properties.cpp:667
#: src/properties.cpp:668 src/properties.cpp:669 src/properties.cpp:670
#: src/properties.cpp:671 src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#: src/properties.cpp:674 src/properties.cpp:675 src/properties.cpp:676
#: src/properties.cpp:677 src/properties.cpp:678 src/properties.cpp:679
#: src/properties.cpp:680 src/properties.cpp:681 src/properties.cpp:682
#: src/properties.cpp:683 src/properties.cpp:684 src/properties.cpp:685
#: src/properties.cpp:686 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:688
#: src/properties.cpp:689 src/properties.cpp:690 src/properties.cpp:691
#: src/properties.cpp:692 src/properties.cpp:693 src/properties.cpp:694
#: src/properties.cpp:695 src/properties.cpp:696 src/properties.cpp:697
#: src/properties.cpp:698 src/properties.cpp:699 src/properties.cpp:700
#: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:702 src/properties.cpp:703
#: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:705 src/properties.cpp:706
#: src/properties.cpp:707 src/properties.cpp:708 src/properties.cpp:714
#: src/properties.cpp:715 src/properties.cpp:716 src/properties.cpp:717
#: src/properties.cpp:718 src/properties.cpp:720 src/properties.cpp:721
#: src/properties.cpp:722 src/properties.cpp:723 src/properties.cpp:724
#: src/properties.cpp:725 src/properties.cpp:726 src/properties.cpp:727
#: src/properties.cpp:728 src/properties.cpp:729 src/properties.cpp:730
#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:732 src/properties.cpp:733
#: src/properties.cpp:734 src/properties.cpp:735 src/properties.cpp:736
#: src/properties.cpp:737 src/properties.cpp:738 src/properties.cpp:739
#: src/properties.cpp:740 src/properties.cpp:744 src/properties.cpp:745
#: src/properties.cpp:746 src/properties.cpp:747 src/properties.cpp:748
#: src/properties.cpp:749 src/properties.cpp:750 src/properties.cpp:751
msgid "Not in XMP Specification. Found in sample files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:562
msgid "Converter"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Moire Filter"
msgstr "Penapis Hingar"

#: src/properties.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Lancar"

#: src/properties.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Camera Profile Digest"
msgstr "Profil Kamera"

#: src/properties.cpp:566
msgid "Clarity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Convert To Grayscale"
msgstr "Skala kelabu"

#: src/properties.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Defringe"
msgstr "Mod Pemeteran"

#: src/properties.cpp:569 src/sigmamn.cpp:104
msgid "Fill Light"
msgstr "Cahaya Isian"

#: src/properties.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Highlight Recovery"
msgstr "Sorot"

#: src/properties.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Aqua"
msgstr "Pelarasan Rona"

#: src/properties.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Blue"
msgstr "Pelarasan Rona"

#: src/properties.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Green"
msgstr "Pelarasan Rona"

#: src/properties.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Magenta"
msgstr "Pelarasan Rona"

#: src/properties.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Orange"
msgstr "Pelarasan Rona"

#: src/properties.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Purple"
msgstr "Pelarasan Rona"

#: src/properties.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Red"
msgstr "Pelarasan Rona"

#: src/properties.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Yellow"
msgstr "Pelarasan Rona"

#: src/properties.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Incremental Temperature"
msgstr "Suhu Kanta"

#: src/properties.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Incremental Tint"
msgstr "Tajuk Dokumen"

#: src/properties.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Aqua"
msgstr "Pelarasan Imej"

#: src/properties.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Blue"
msgstr "Pelarasan Imej"

#: src/properties.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Green"
msgstr "Pelarasan Imej"

#: src/properties.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Magenta"
msgstr "Pelarasan Imej"

#: src/properties.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Orange"
msgstr "Pelarasan Imej"

#: src/properties.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Purple"
msgstr "Pelarasan Imej"

#: src/properties.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Red"
msgstr "Pelarasan Imej"

#: src/properties.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Yellow"
msgstr "Pelarasan Imej"

#: src/properties.cpp:589
msgid "Parametric Darks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Parametric Highlights"
msgstr "Tinggi Bingkai"

#: src/properties.cpp:591
msgid "Parametric Highlight Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Parametric Lights"
msgstr "Tinggi Bingkai"

#: src/properties.cpp:593
msgid "Parametric Midtone Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Parametric Shadows"
msgstr "Bayang Sendiri"

#: src/properties.cpp:595
msgid "Parametric Shadow Split"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Aqua"
msgstr "Tetapan ketepuan"

#: src/properties.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Blue"
msgstr "Tetapan ketepuan"

#: src/properties.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Green"
msgstr "Tetapan ketepuan"

#: src/properties.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Magenta"
msgstr "Tetapan ketepuan"

#: src/properties.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Orange"
msgstr "Tetapan ketepuan"

#: src/properties.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Purple"
msgstr "Tetapan ketepuan"

#: src/properties.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Red"
msgstr "Tetapan ketepuan"

#: src/properties.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Yellow"
msgstr "Tetapan ketepuan"

#: src/properties.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Sharpen Detail"
msgstr "Penjelasan"

#: src/properties.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Sharpen Edge Masking"
msgstr "Penjelasan"

#: src/properties.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Sharpen Radius"
msgstr "Penjelasan"

#: src/properties.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Split Toning Balance"
msgstr "Imbangan Analog"

#: src/properties.cpp:608
msgid "Split Toning Highlight Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Split Toning Highlight Saturation"
msgstr "Ketepuan Ton"

#: src/properties.cpp:610
msgid "Split Toning Shadow Hue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Split Toning Shadow Saturation"
msgstr "Ketepuan Ton"

#: src/properties.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Vibrance"
msgstr "Getar"

#: src/properties.cpp:613
msgid "Gray Mixer Red"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Gray Mixer Orange"
msgstr "Julat sederhana"

#: src/properties.cpp:615
msgid "Gray Mixer Yellow"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Gray Mixer Green"
msgstr "Pisah Hijau Bayer"

#: src/properties.cpp:617
msgid "Gray Mixer Aqua"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:618
msgid "Gray Mixer Blue"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:619
msgid "Gray Mixer Purple"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:620
msgid "Gray Mixer Magenta"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Retouch Info"
msgstr "Sejarah Pengemasan"

#: src/properties.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Red Eye Info"
msgstr "Maklumat VR"

#: src/properties.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Crop Unit"
msgstr "Unit Kerat"

#: src/properties.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Post Crop Vignette Amount"
msgstr "Jumlah Vignette"

#: src/properties.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Post Crop Vignette Midpoint"
msgstr "Titik Tengah Vignette"

#: src/properties.cpp:626
msgid "Post Crop Vignette Feather"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:627
msgid "Post Crop Vignette Roundness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:628
msgid "Post Crop Vignette Style"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Process Version"
msgstr "Versi Pemprosesan Imej"

#: src/properties.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Enable"
msgstr "Nombor siri kanta"

#: src/properties.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Setup"
msgstr "Sifat Kanta"

#: src/properties.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Name"
msgstr "Nama Profil"

#: src/properties.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Filename"
msgstr "Nama Profil"

#: src/properties.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Digest"
msgstr "Sifat Kanta"

#: src/properties.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Distortion Scale"
msgstr "Parameter Herotan Kanta"

#: src/properties.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Chromatic Aberration Scale"
msgstr "Biru Aberasi Kromatik"

#: src/properties.cpp:637
msgid "Lens Profile Vignetting Scale"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Lens Manual Distortion Amount"
msgstr "Parameter Herotan Kanta"

#: src/properties.cpp:639
msgid "Perspective Vertical"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Perspective Horizontal"
msgstr "Tengah (mengufuk)"

#: src/properties.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Perspective Rotate"
msgstr "Nisbah Bidang"

#: src/properties.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Perspective Scale"
msgstr "Gaya Kreatif"

#: src/properties.cpp:643
msgid "Crop Constrain To Warp"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Detail"
msgstr "Pengurangan Hingar"

#: src/properties.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Contrast"
msgstr "Pengurangan Hingar Dedahan Panjang"

#: src/properties.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Detail"
msgstr "Pengurangan Hingar Warna"

#: src/properties.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Grain Amount"
msgstr "Jumlah Vignette"

#: src/properties.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Grain Size"
msgstr "Filem Berbintik"

#: src/properties.cpp:649
#, fuzzy
msgid "GrainFrequency"
msgstr "Frekuensi Kejelasan"

#: src/properties.cpp:650
msgid "Auto Lateral CA"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Exposure 2012"
msgstr "Dedahan"

#: src/properties.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Contrast 2012"
msgstr "Beza jelas"

#: src/properties.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Highlights 2012"
msgstr "Sorot"

#: src/properties.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Shadows 2012"
msgstr "Bayang"

#: src/properties.cpp:655
msgid "Whites 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:656
msgid "Blacks 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:657
msgid "Clarity 2012"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:658
msgid "Post Crop Vignette Highlight Contrast"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Name 2012"
msgstr "Nama Lengkuk Tona"

#: src/properties.cpp:659
msgid ""
"Values: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom. Not in XMP "
"Specification. Found in sample files."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Red"
msgstr "Lengkuk Tona"

#: src/properties.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Green"
msgstr "Nama Lengkuk Tona"

#: src/properties.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Blue"
msgstr "Nama Lengkuk Tona"

#: src/properties.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012"
msgstr "Lengkuk Tona"

#: src/properties.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Red"
msgstr "Nama Lengkuk Tona"

#: src/properties.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Green"
msgstr "Nama Lengkuk Tona"

#: src/properties.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Blue"
msgstr "Nama Lengkuk Tona"

#: src/properties.cpp:667
msgid "Defringe Purple Amount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:668
msgid "Defringe Purple Hue Lo"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:669
msgid "Defringe Purple Hue Hi"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Amount"
msgstr "Jumlah Vignette"

#: src/properties.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Hue Lo"
msgstr "RonaHijau"

#: src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Hue Hi"
msgstr "RonaHijau"

#: src/properties.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Smoothness"
msgstr "Pengurangan Hingar Warna"

#: src/properties.cpp:675
msgid "Perspective Aspect"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Perspective Upright"
msgstr "Hakcipta Profil"

#: src/properties.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Upright Version"
msgstr "Versi MCU"

#: src/properties.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Upright Center Mode"
msgstr "Mod Pemeteran Bintik"

#: src/properties.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm X"
msgstr "Nama Pemilik Hakcipta"

#: src/properties.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm Y"
msgstr "Nama Pemilik Hakcipta"

#: src/properties.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Mode"
msgstr "Mod Khas"

#: src/properties.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Length 35mm"
msgstr "Jarak Fokus Min"

#: src/properties.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Upright Preview"
msgstr "Menulis pratonton"

#: src/properties.cpp:684
msgid "Upright TransformCount"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:685
msgid "Upright DependentDigest"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_0"
msgstr "Julat Pemindahan"

#: src/properties.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_1"
msgstr "Julat Pemindahan"

#: src/properties.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_2"
msgstr "Julat Pemindahan"

#: src/properties.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_3"
msgstr "Julat Pemindahan"

#: src/properties.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_4"
msgstr "Julat Pemindahan"

#: src/properties.cpp:691
msgid "Lens Profile Match Key Exif Make"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:692
msgid "Lens Profile Match Key Exif Model"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:693
msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:694
msgid "Lens Profile Match Key Lens Info"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:695
msgid "Lens Profile Match Key Lens ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:696
msgid "Lens Profile Match Key Lens Name"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:697
msgid "Lens Profile Match Key Is Raw"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:698
msgid "Lens Profile Match Key Sensor Format Factor"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Default Auto Tone"
msgstr "Saiz Kerat Lalai"

#: src/properties.cpp:700
#, fuzzy
msgid "DefaultAuto Gray"
msgstr "Skala Lalai"

#: src/properties.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Defaults Specific To Serial"
msgstr "Skala Lalai"

#: src/properties.cpp:702
msgid "Defaults Specific To ISO"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:703
msgid "DNG IgnoreSidecars"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:704
msgid "Negative Cache Path"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:705
msgid "Negative Cache Maximum Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:706
msgid "Negative Cache Large Preview Size"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:707
#, fuzzy
msgid "JPEG Handling"
msgstr "Kualiti JPEG"

#: src/properties.cpp:708
msgid "TIFF Handling"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:710
msgid "CircularGradientBasedCorrections"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742
#, fuzzy
msgid "*Root structure* "
msgstr "Struktur fon"

#: src/properties.cpp:711
#, fuzzy
msgid "PaintBasedCorrections"
msgstr "Arah Panorama"

#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "CorrectionMasks"
msgstr "Pembetulan dilaksanakan"

#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "*sub Root structure* "
msgstr "Struktur fon"

#: src/properties.cpp:714
msgid "What"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Mask Value"
msgstr "Nilai Kurungan"

#: src/properties.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "Sinaran"

#: src/properties.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Flow"
msgstr "Bunga"

#: src/properties.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Center Weight"
msgstr "Pemberatan Pusat"

#: src/properties.cpp:719
msgid "Dabs"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Array of points (Integer, Integer)."
msgstr "Tatasusunan titik (Integer, Integer) mentakrifkan \"Lengkuk Tona\"."

#: src/properties.cpp:720
msgid "Zero X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:721
msgid "Zero Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Full X"
msgstr "Penuh"

#: src/properties.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Full Y"
msgstr "Penuh"

#: src/properties.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Tunggal"

#: src/properties.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Midpoint"
msgstr "Titik Tengah Vignette"

#: src/properties.cpp:730
msgid "Roundness"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Feather"
msgstr "Cuaca Baik"

#: src/properties.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Flipped"
msgstr "Diretas Oleh"

#: src/properties.cpp:734
msgid "Size X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:735
msgid "Size Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:736
msgid "X"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:737
msgid "Y"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:738
msgid "Alpha"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Center Value"
msgstr "Nilai Beza Jelas"

#: src/properties.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Perimeter Value"
msgstr "Nilai Bukaan"

#: src/properties.cpp:742
msgid "RetouchAreas"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Spot Type"
msgstr "Jensi Doc"

#: src/properties.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Source State"
msgstr "Wilayah Negeri"

#: src/properties.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "Kaedah Penderiaan"

#: src/properties.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Source X"
msgstr "Sumber"

#: src/properties.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Offset Y"
msgstr "Ofset"

#: src/properties.cpp:749
msgid "Opacity"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:751
msgid "Seed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:757
msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels."
msgstr "TIFF tag 256, 0x100. Lebar imej dalam piksel."

#: src/properties.cpp:758 src/properties.cpp:1471 src/tags.cpp:427
msgid "Image Length"
msgstr "Panjang Imej"

#: src/properties.cpp:758
msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels."
msgstr "TIFF tag 257, 0x101. Tinggi imej dalam piksel."

#: src/properties.cpp:759
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "Bita Per Sampel"

#: src/properties.cpp:759
msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel."
msgstr "TIFF tag 258, 0x102. Bilangan bit per komponen dalam setiap saluran."

#: src/properties.cpp:760 src/tags.cpp:437
msgid "Compression"
msgstr "Pemampatan"

#: src/properties.cpp:760
msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG."
msgstr "TIFF tag 259, 0x103. Skema pemampatan: 1 = tidak dimampat; 6 = JPEG."

#: src/properties.cpp:761 src/tags.cpp:443
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretasi Fotometrik"

#: src/properties.cpp:761
msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
msgstr "TIFF tag 262, 0x106. Komposisi Piksel: 2 = RGB; 6 = YCbCr."

#: src/properties.cpp:762
msgid ""
"TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = "
"0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at "
"right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th "
"column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, "
"0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom"
msgstr ""
"Tag TIFF 274, 0x112. Orientasi:1 = 0 baris pada atas, 0 lajur pada kiri 2 = "
"0 baris pada atas, 0 baris pada kiri 3 = 0 baris pada bawah, 0 lajur pada "
"kanan 4 = 0 baris pada bawah, 0 lajur pada kiri 5 = 0 baris pada kiri, 0 "
"lajur pada atas 6 = 0 baris pada kanan, 0 lajur pada atas 7 = 0 baris pada "
"kanan, 0 lajur pada bawah 8 = 0 baris pada kiri, 0 lajur pada bawah"

#: src/properties.cpp:771
msgid "Samples Per Pixel"
msgstr "Sampel Per Piksel"

#: src/properties.cpp:771
msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel."
msgstr "TIFF tag 277, 0x115. Bilangan komponen per piksel."

#: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Konfigurasi Satah"

#: src/properties.cpp:772
msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar."
msgstr "TIFF tag 284, 0x11C. Bentangan data:1 = berketul; 2 = bersatah."

#: src/properties.cpp:773
msgid "YCbCr Sub Sampling"
msgstr "Sub Persampelan YCbCr"

#: src/properties.cpp:773
msgid ""
"TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = "
"YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"
msgstr ""
"TIFF tag 530, 0x212. Nisbah persampelan bagi kompinen krominans: [2, 1] = "
"YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"

#: src/properties.cpp:775 src/tags.cpp:723
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "Kedudukan YCbCr"

#: src/properties.cpp:775
msgid ""
"TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = "
"centered; 2 = co-sited."
msgstr ""
"TIFF tag 531, 0x213. Kedudukan krominans lwn. komponen luminans: 1 = "
"ditengahkan; 2 = co-sited."

#: src/properties.cpp:777 src/properties.cpp:1673
msgid "X Resolution"
msgstr "Resolusi X"

#: src/properties.cpp:777
msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr "TIFF tag 282, 0x11A. Resolusi melintang dalam piksel per unit."

#: src/properties.cpp:778 src/properties.cpp:1675
msgid "Y Resolution"
msgstr "Resolusi Y"

#: src/properties.cpp:778
msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "TIFF tag 283, 0x11B. Resolusi menegak dalam piksel per unit."

#: src/properties.cpp:779 src/properties.cpp:1576 src/tags.cpp:535
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unit Resolusi"

#: src/properties.cpp:779
msgid ""
"TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one "
"of: 2 = inches; 3 = centimeters."
msgstr ""
"TIFF tag 296, 0x128. Unit digunakan untuk XResolution dan YResolution. Nilai "
"ialah salah satu dari: 2 = inci; 3 = sentimeter."

#: src/properties.cpp:781 src/tags.cpp:543
msgid "Transfer Function"
msgstr "Fungsi Pemindahan"

#: src/properties.cpp:781
msgid ""
"TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style "
"with 3 * 256 entries."
msgstr ""
"TIFF tag 301, 0x12D. Fungsi pemindahan bagi imej diterangkan dalam gaya "
"tabular style dengan masukan 3 * 256."

#: src/properties.cpp:783 src/tags.cpp:575
msgid "White Point"
msgstr "Titik Putih"

#: src/properties.cpp:783
msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point."
msgstr "Tag TIFF 318, 0x13E. Kekromatan takat putih."

#: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Kekromatan Utama"

#: src/properties.cpp:784
msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors."
msgstr "Tag TIFF 319, 0x13F. Kekromatan tiga warna utama."

#: src/properties.cpp:785
msgid ""
"TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation."
msgstr "Tag TIFF 529, Pekali Matriks 0x211. untuk penjelmaan RGB ke YCbCr."

#: src/properties.cpp:786
msgid "Reference Black White"
msgstr "Rujukan Hitam Putih"

#: src/properties.cpp:786
msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values."
msgstr "TIFF tag 532, 0x214. Rujukan nilai titik hitam dan putih."

#: src/properties.cpp:787 src/properties.cpp:2385 src/tags.cpp:555
msgid "Date and Time"
msgstr "Tarikh dan Masa"

#: src/properties.cpp:787
msgid ""
"TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date "
"and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 "
"format, not the original EXIF format. This property includes the value for "
"the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:"
"ModifyDate."
msgstr ""
"Tag TIFF 306, 0x132 (utama) dan Tag EXIF 37520, 0x9290 (subsaat). Tarikh dan "
"masa penciptaan imej (tiada waktu zon dalam EXIF), disimpan dalam format ISO "
"8601, bukan format EXIF yang asal. Sifat ini termasuklah nilai untuk atribut "
"SubSecTime EXIF. PERHATIAN: Sifat ini disimpan dalam XMP sebagai xmp:"
"ModifyDate."

#: src/properties.cpp:793 src/tags.cpp:465
msgid "Image Description"
msgstr "Keterangan Imej"

#: src/properties.cpp:793
msgid ""
"TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:description."
msgstr ""
"Tag TIFF 270, 0x10E. Keterangan imej. Perhatian: Sifat ini disimpan dalam "
"XMP sebagai dc:description."

#: src/properties.cpp:794
msgid "Make"
msgstr "Buatan"

#: src/properties.cpp:794
msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment."
msgstr "Tag TIFF 271, 0x10F. Pengilang peralatan rakaman."

#: src/properties.cpp:795
msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment."
msgstr "Tag TIFF 272, 0x110. Nama model atau nombor peralatan."

#: src/properties.cpp:796
#, fuzzy
msgid ""
"TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This "
"property is stored in XMP as xmp:CreatorTool."
msgstr ""
"Tag TIFF 305, 0x131. Perisian atau perisian tegar yang diguna untuk jana "
"imej. Perhatian: Sifat ini disimpan dalam XMP sebagai xmp:CreatorTool. "

#: src/properties.cpp:798
msgid ""
"TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This "
"property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array."
msgstr ""
"Tag TIFF 315, 0x13B. Pemilik kamera, jurufoto atau pencipta imej. Perhatian: "
"Sifat ini disimpan dalam XMP sebagai item pertama dalam tatasusunan dc:"
"creator."

#: src/properties.cpp:800
msgid ""
"TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:rights."
msgstr ""
"Tag TIFF 33432, 0x8298. Maklumat Hakcipta. Perhatian: Sifat ini disimpan "
"dalam XMP sebagai dc:rights."

#: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651
msgid "Exif Version"
msgstr "Versi Exif"

#: src/properties.cpp:807
msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number."
msgstr "EXIF tag 36864, 0x9000. Nombor versi EXIF."

#: src/properties.cpp:808
msgid "Flashpix Version"
msgstr "Versi Flashpix"

#: src/properties.cpp:808
msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix."
msgstr "EXIF tag 40960, 0xA000. Versi bagi FlashPix."

#: src/properties.cpp:809
msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information"
msgstr "EXIF tag 40961, 0xA001. Maklumat ruang warna"

#: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662
msgid "Components Configuration"
msgstr "Konfigurasi Komponen"

#: src/properties.cpp:810
msgid ""
"EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB "
"compressed data), 1 2 3 0 (other cases)."
msgstr ""
"Tag EXIF 37121, 0x9101. Konfigurasi bagi komponen dalam data: 4 5 6 0 (jika "
"data termampat RGB), 1 2 3 0 (kes lain)."

#: src/properties.cpp:812 src/tags.cpp:828
msgid "Compressed Bits Per Pixel"
msgstr "Bit Termampat Per Piksel"

#: src/properties.cpp:812
msgid ""
"EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is "
"indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Tag EXIF 37122, 0x9102. Mod pemampatan yang diguna untuk imej termampat yang "
"dinyatakan dalam unit bit per piksel."

#: src/properties.cpp:814 src/tags.cpp:1746
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Dimensi Piksel X"

#: src/properties.cpp:814
msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels."
msgstr "EXIF tag 40962, 0xA002. Lebar imej sah, dalam piksel."

#: src/properties.cpp:815 src/tags.cpp:1753
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "DImensi Piksel Y"

#: src/properties.cpp:815
msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels."
msgstr "EXIF tag 40963, 0xA003. Tinggi imej sah, dalam piksel."

#: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720
msgid "User Comment"
msgstr "Ulasan Pengguna"

#: src/properties.cpp:816
msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user."
msgstr "EXIF tag 37510, 0x9286. Ulasan dari pengguna."

#: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762
msgid "Related Sound File"
msgstr "Fail Bunyi Berkaitan"

#: src/properties.cpp:817
msgid ""
"EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file."
msgstr ""
"EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" nama fail bagi fail bunyi berkaitan."

#: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393
msgid "Date and Time Original"
msgstr "Tarikh dan Masa Asal"

#: src/properties.cpp:818
msgid ""
"EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and "
"time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the "
"EXIF SubSecTimeOriginal data."
msgstr ""
"Tag EXIF 36867, 0x9003 (utama) dan 37521, 0x9291 (subsaat). Tarikh dan masa "
"bila imej asal dijana, dalam format ISO 8601. Termasuklah data "
"SubSecTimeOriginal EXIF."

#: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:1394
msgid "Date and Time Digitized"
msgstr "Tarikh dan Masa Terdigit"

#: src/properties.cpp:821
msgid ""
"EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and "
"time when image was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data."
msgstr ""
"Tag EXIF 36868, 0x9004 (utama) dan 37522, 0x9292 (subsaat). Tarikh dan masa "
"bila imej disimpan sebagai data digital, boleh jadi sama seperti "
"DateTimeOriginal jika yang asal disimpan dalam bentuk digital. Disimpan "
"dalam format ISO 8601. Termasuklah data SubSecTimeDigitized EXIF."

#: src/properties.cpp:825
msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds."
msgstr "EXIF tag 33434, 0x829A. Masa dedahan dalam saat."

#: src/properties.cpp:826 src/properties.cpp:1440
msgid "F Number"
msgstr "Nombor F"

#: src/properties.cpp:826
msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number."
msgstr "EXIF tag 33437, 0x829D. Nombor F."

#: src/properties.cpp:827
msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure."
msgstr "Tag EXIF 34850, 0x8822. Kelas program yang diguna untuk dedahan."

#: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Kepekaan Spektral"

#: src/properties.cpp:828
msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel."
msgstr "Tag EXIF 34852, 0x8824. Kepekaan spektral bagi setiap saluran."

#: src/properties.cpp:829
msgid "ISOSpeedRatings"
msgstr "PenarafanKelajuanISO"

#: src/properties.cpp:829
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Tag EXIF 34855, 0x8827. Kelajuan ISO dan Latitud ISO bagi peranti input "
"sepertimana yang dinyatakan dalam ISO 12232."

#: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817
msgid "OECF"
msgstr "OECF"

#: src/properties.cpp:831
msgid ""
"EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in "
"ISO 14524."
msgstr ""
"Tag EXIF 34856, 0x8828. Fungsi Penukaran Opto-Elektorik sepertimana yang "
"dinyatakan dalam ISO 14524."

#: src/properties.cpp:832
msgid ""
"EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF "
"specification."
msgstr ""
"Tag EXIF 37377, 0x9201. Kelajuan pengatup, unit alah APEX. Rujuk Aneks C "
"bagi spesifikasi EXIF."

#: src/properties.cpp:833
msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX."
msgstr "EXIF tag 37378, 0x9202. Bukaan kanta, unit ialah APEX."

#: src/properties.cpp:834 src/tags.cpp:831
msgid "Brightness Value"
msgstr "Nilai Kecerahan"

#: src/properties.cpp:834
msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX."
msgstr "EXIF tag 37379, 0x9203. Kecerahan, unit ialah APEX."

#: src/properties.cpp:835
msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX."
msgstr "EXIF tag 37380, 0x9204. Bias dedahan, unit ialah APEX."

#: src/properties.cpp:836 src/properties.cpp:1494
msgid "Maximum Aperture Value"
msgstr "Nilai Bukaan Maksimum"

#: src/properties.cpp:836
msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr "Tag EXIF 37381, 0x9205. Nombor F terkecil kanta, dalam APEX."

#: src/properties.cpp:837
msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters."
msgstr "EXIF tag 37382, 0x9206. Jarak dari subjek, dalam meter."

#: src/properties.cpp:838
msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode."
msgstr "EXIF tag 37383, 0x9207. Mod Pemeteran."

#: src/properties.cpp:839
msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source."
msgstr "EXIF tag 37384, 0x9208. SUmber cahaya."

#: src/properties.cpp:840
msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data."
msgstr "EXIF tag 37385, 0x9209. Data sumber (denyar) cahaya Strobe."

#: src/properties.cpp:841
msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr "EXIF tag 37386, 0x920A. Jarak fokus kanta, dalam millimeter."

#: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712
msgid "Subject Area"
msgstr "Kawasan Subjek"

#: src/properties.cpp:842
msgid ""
"EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the "
"overall scene."
msgstr ""
"Tag EXIF 37396, 0x9214. Lokasi dan kawasan subjek utama dalam keseluruhan "
"adegan."

#: src/properties.cpp:843 src/tags.cpp:839 src/tags.cpp:1777
msgid "Flash Energy"
msgstr "Tenaga Denyar"

#: src/properties.cpp:843
msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture."
msgstr "EXIF tag 41483, 0xA20B. Tenaga Strobe semasa menangkap imej."

#: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr "Sambutan Frekuensi Spatial"

#: src/properties.cpp:844
msgid ""
"EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values "
"as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Tag EXIF 41484, 0xA20C. Jadual frekuensi spatial peranti dan nilai SFR "
"sebagaimana yang dinyatakan dalam ISO 12233."

#: src/properties.cpp:846 src/tags.cpp:842
msgid "Focal Plane X Resolution"
msgstr "Resolusi Satah Fokus X"

#: src/properties.cpp:846
msgid ""
"EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per "
"unit."
msgstr ""
"Tag EXIF 41486, 0xA20E. Resolusi fokus mengufuk, diukur dalam piksel per "
"unit."

#: src/properties.cpp:847 src/tags.cpp:843
msgid "Focal Plane Y Resolution"
msgstr "Resolusi Satah Fokus Y"

#: src/properties.cpp:847
msgid ""
"EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per "
"unit."
msgstr ""
"Tag EXIF 41487, 0xA20F. Resolusi fokus menegak, diukur dalam piksel per unit."

#: src/properties.cpp:848 src/tags.cpp:844 src/tags.cpp:1794
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unit Resolusi Satah Fokus"

#: src/properties.cpp:848
msgid ""
"EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and "
"FocalPlaneYResolution."
msgstr ""
"Tag EXIF 41488, 0xA210. Unit digunakan untukr FocalPlaneXResolution dan "
"FocalPlaneYResolution."

#: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798
msgid "Subject Location"
msgstr "Lokasi Subjek"

#: src/properties.cpp:849
msgid ""
"EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first "
"value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at "
"which the main subject appears."
msgstr ""
"Tag EXIF 41492, 0xA214. Lokasi subjek utama adegan. Nilai pertama ialah "
"piksel mengufuk dan nilai kedua adalah piksel menegak yang mana subjek utama "
"muncul."

#: src/properties.cpp:852 src/tags.cpp:849
msgid "Exposure Index"
msgstr "Indeks Dedahan"

#: src/properties.cpp:852
msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device."
msgstr "Tag EXIF 41493, 0xA215. Indeks dedahan peranti input."

#: src/properties.cpp:853 src/tags.cpp:854 src/tags.cpp:1809
msgid "Sensing Method"
msgstr "Kaedah Penderiaan"

#: src/properties.cpp:853
msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device."
msgstr "Tag EXIF 41495, 0xA217. Jenis penderia imej pada peranti input."

#: src/properties.cpp:854
msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source."
msgstr "EXIF tag 41728, 0xA300.Menyatakan sumber imej."

#: src/properties.cpp:855 src/tags.cpp:1817
msgid "Scene Type"
msgstr "Jenis Adegan"

#: src/properties.cpp:855
msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene."
msgstr "EXIF tag 41729, 0xA301. Menyatakan jenis adegan."

#: src/properties.cpp:856 src/tags.cpp:764
msgid "CFA Pattern"
msgstr "Corak CFA"

#: src/properties.cpp:856
msgid ""
"EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image "
"sense."
msgstr ""
"Tag EXIF 41730, 0xA302. Corak geometrik tatasusunan penapis bagi deria imej."

#: src/properties.cpp:857 src/tags.cpp:1827
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Terterap Suai"

#: src/properties.cpp:857
msgid ""
"EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image "
"data."
msgstr ""
"Tag EXIF 41985, 0xA401. Menunjukkan kegunaan pemprosesan khas pada data imej."

#: src/properties.cpp:858
msgid ""
"EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was "
"shot."
msgstr ""
"Tag EXIF 41986, 0xA402. Menunjukkan set mod dedahan bila imej ditangkap."

#: src/properties.cpp:859
msgid ""
"EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Tag EXIF 41987, 0xA403. Menunjukkan set mod imbangan putih bila imej "
"ditangkap."

#: src/properties.cpp:860 src/properties.cpp:1398 src/tags.cpp:1841
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Nisbah Zum Digital"

#: src/properties.cpp:860
msgid ""
"EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was "
"shot."
msgstr ""
"Tag EXIF 41988, 0xA404. Menunjukkan nisbah zum digital bila imej ditangkap."

#: src/properties.cpp:861 src/tags.cpp:1846
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Jarak Fokus Dalam Filem 35mm"

#: src/properties.cpp:861
msgid ""
"EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a "
"35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. "
"Note that this tag differs from the FocalLength tag."
msgstr ""
"Tag EXIF 41989, 0xA405. Menunjukkan panjang fokus yang menyamai kamera filem "
"35mm, dalam mm. Nilai 0 bermaksud panjang fokus tidak diketahui. Perhatian "
"tag ini berbeza dengan tag FocalLength."

#: src/properties.cpp:864 src/tags.cpp:1852
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Jenis Tangkapan Adegan"

#: src/properties.cpp:864
msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot."
msgstr "EXIF tag 41990, 0xA406. Menyatakan jenis adegan yang ditangkap."

#: src/properties.cpp:865 src/tags.cpp:1857
msgid "Gain Control"
msgstr "Kawalan Gandaan"

#: src/properties.cpp:865
msgid ""
"EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain "
"adjustment."
msgstr ""
"Tag EXIF 41991, 0xA407. Menunjukkan keseluruhan darjah pelarasan gandaan "
"imej."

#: src/properties.cpp:866
msgid ""
"EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Tag EXIF 41992, 0xA408. Menunjukkan arah pemprosesan beza jelas yang "
"dilaksana oleh kamera."

#: src/properties.cpp:867
msgid ""
"EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Tag EXIF 41993, 0xA409. Menunjukkan aras pemprosesan ketepuan yang dilaksana "
"oleh kamera."

#: src/properties.cpp:868
msgid ""
"EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Tag EXIF 41994, 0xA40A. Menunjukkan aras pemprosesan kejelasan yang "
"dilaksana oleh kamera."

#: src/properties.cpp:869 src/tags.cpp:1872
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Keterangan Tetapan Peranti"

#: src/properties.cpp:869
msgid ""
"EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking "
"conditions of a particular camera model."
msgstr ""
"Tag EXIF 41995, 0xA40B. Menunjukkan maklumat pada keadaan pengambilan-gambar "
"bagi model kamera tertentu."

#: src/properties.cpp:870 src/tags.cpp:1877
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Julat Jarak Subjek"

#: src/properties.cpp:870
msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject."
msgstr "EXIF tag 41996, 0xA40C. Menyatakan jarak subjek."

#: src/properties.cpp:871 src/tags.cpp:1880
msgid "Image Unique ID"
msgstr "ID Unik Imej"

#: src/properties.cpp:871
msgid ""
"EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation "
"and 128-bit fixed length."
msgstr ""
"Tag EXIF 42016, 0xA420. Merupakan pengenalpasti yang diumpuk secara unik "
"pada setiap imej. Ia dirakam sebagai rentetan ASCII aksara 32, menyamai "
"dengan catatan heksadesimal dan panjang tetap 128-bit fixed."

#: src/properties.cpp:873 src/properties.cpp:1461 src/tags.cpp:1980
msgid "GPS Version ID"
msgstr "ID Versi GPS"

#: src/properties.cpp:873
msgid ""
"GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with "
"period separators. The current value is \"2.0.0.0\"."
msgstr ""
"Tag GPS 0, 0x00. Merupakan pengekodan desimal bagi setiap empat bait EXIF "
"dengan pemisah tanda titik bertindih. Nilai semasa ialah \"2.0.0.0\"."

#: src/properties.cpp:875 src/properties.cpp:1456 src/tags.cpp:1991
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitud GPS"

#: src/properties.cpp:875
msgid ""
"GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude."
msgstr ""
"Tag GPS 2, 0x02 (kedudukan) dan 1, 0x01 (Utara/Selatan). Menunjukkan latitud."

#: src/properties.cpp:876 src/properties.cpp:1457 src/tags.cpp:2003
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Longitud GPS"

#: src/properties.cpp:876
msgid ""
"GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude."
msgstr ""
"Tag GPS 4, 0x04 (kedudukan) dan 3, 0x03 (Timur/Barat). Menunjukkan longitud."

#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 src/tags.cpp:2011
msgid "GPS Altitude Reference"
msgstr "Rujukan Altitud GPS"

#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451
msgid ""
"GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level."
msgstr ""
"Tag GPS 5, 0x05. Menunjukkan sama ada altitud berada diatas atau dibawah "
"aras laut."

#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 src/tags.cpp:2019
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altitud GPS"

#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450
msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters."
msgstr "Tag GPS 6, 0x06. Menunjukkan altitud dalam meter."

#: src/properties.cpp:879 src/properties.cpp:1453 src/properties.cpp:1460
#: src/tags.cpp:2023
msgid "GPS Time Stamp"
msgstr "Setem Masa GPS"

#: src/properties.cpp:879
msgid ""
"GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS "
"data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in "
"EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not "
"present, the date component for the XMP should be taken from exif:"
"DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If "
"no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP."
msgstr ""
"Tag GPS 29 (tarikh), 0x1D, dan, dan tag GPS 7 (masa), 0x07. Setem masa data "
"GPS, dalam Masa Universal Selaras. Perhatian: Tag GPSDateStamp adalah baru "
"didalam EXIF 2.2. Setem masa GPS dalam EXIF 2.1 tidak sertakan tarikh. Jika "
"tidak hadir, komponen tarikh untuk XMP boleh diambil dari exif:"
"DateTimeOriginal, atau jika ia ketiadaan dari exif:DateTimeDigitized. Jika "
"tiada tarikh tersedia, jangan tulis exif:GPSTimeStamp ke XMP."

#: src/properties.cpp:885 src/properties.cpp:1459 src/tags.cpp:2028
msgid "GPS Satellites"
msgstr "Satelit GPS"

#: src/properties.cpp:885
msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified."
msgstr "GPS tag 8, 0x08. Maklumat satelit, format tidak dinyatakan."

#: src/properties.cpp:886 src/tags.cpp:2035
msgid "GPS Status"
msgstr "Status GPS"

#: src/properties.cpp:886
msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time."
msgstr "GPS tag 9, 0x09. Status bagi penerima GPS pada masa penciptaan imej."

#: src/properties.cpp:887 src/tags.cpp:2040
msgid "GPS Measure Mode"
msgstr "Mod Ukuran GPS"

#: src/properties.cpp:887
msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type."
msgstr "GPS tag 10, 0x0A. mod pengukuran GPS, Jenis teks."

#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS DOP"
msgstr "DOP GPS"

#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data."
msgstr "GPS tag 11, 0x0B. Darjah ketepatan bagi data GPS."

#: src/properties.cpp:889 src/tags.cpp:2048
msgid "GPS Speed Reference"
msgstr "Rujukan Kelajuan GPS"

#: src/properties.cpp:889
msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement."
msgstr "GPS tag 12, 0x0C. Unit digunakan untuk pengukuran kelajuan."

#: src/properties.cpp:890 src/tags.cpp:2052
msgid "GPS Speed"
msgstr "Kelajuan GPS"

#: src/properties.cpp:890
msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement."
msgstr "GPS tag 13, 0x0D. Kelajuan bagi pergerakan penerima GPS."

#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS Track Reference"
msgstr "Rujukan Trek GPS"

#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction."
msgstr "GPS tag 14, 0x0E. Rujukan bagi arah pergerakan."

#: src/properties.cpp:892 src/tags.cpp:2059
msgid "GPS Track"
msgstr "Trek GPS"

#: src/properties.cpp:892
msgid ""
"GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""
"GPS tag 15, 0x0F. Arah pergerakan GPS, julat nilai dari 0 hingga 359.99."

#: src/properties.cpp:893 src/properties.cpp:1455 src/tags.cpp:2063
msgid "GPS Image Direction Reference"
msgstr "Rujukan Arah Imej GPS"

#: src/properties.cpp:893
msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction."
msgstr "GPS tag 16, 0x10. Rujukan bagi arah imej."

#: src/properties.cpp:894 src/properties.cpp:1454 src/tags.cpp:2067
msgid "GPS Image Direction"
msgstr "Arah Imej GPS"

#: src/properties.cpp:894
msgid ""
"GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to "
"359.99."
msgstr ""
"GPS tag 17, 0x11. Arah bagi imej bila ditangkap, julat nilai dari 0 hingga "
"359.99."

#: src/properties.cpp:895 src/properties.cpp:1458 src/tags.cpp:2071
msgid "GPS Map Datum"
msgstr "Datum Peta GPS"

#: src/properties.cpp:895
msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data."
msgstr "GPS tag 18, 0x12. Data tinjauan geodetik."

#: src/properties.cpp:896 src/tags.cpp:2079
msgid "GPS Destination Latitude"
msgstr "Latitud Destinasi GPS"

#: src/properties.cpp:896
msgid ""
"GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates "
"destination latitude."
msgstr ""
"Tag GPS 20, 0x14 (kedudukan) dan 19, 0x13 (Utara/Selatan). Menunjukkan "
"latitud destinasi."

#: src/properties.cpp:897 src/tags.cpp:2091
msgid "GPS Destination Longitude"
msgstr "Longitud Destinasi GPS"

#: src/properties.cpp:897
msgid ""
"GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination "
"longitude."
msgstr ""
"Tag GPS 22, 0x16 (kedudukan) dan 21, 0x15 (Timur/Barat). Menunjukkan "
"longitud destinasi."

#: src/properties.cpp:898 src/tags.cpp:2098
msgid "GPS Destination Bearing Reference"
msgstr "Rujukan Bering Destinasi GPS"

#: src/properties.cpp:898
msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction."
msgstr "Tag GPS 23, 0x17. Rujukan untuk arah pergerakan."

#: src/properties.cpp:899 src/tags.cpp:2102
msgid "GPS Destination Bearing"
msgstr "Bering Destinasi GPS"

#: src/properties.cpp:899
msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99."
msgstr "Tag GPS 24, 0x18. Bering destinasi, nilai dari 0 hingga 359.99."

#: src/properties.cpp:900 src/tags.cpp:2106
msgid "GPS Destination Distance Reference"
msgstr "Rujukan Jarak Destinasi GPS"

#: src/properties.cpp:900
msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement."
msgstr "Tag GPS 25, 0x19. Unit yang digunakan untuk pengukuran kelajuan."

#: src/properties.cpp:901 src/tags.cpp:2110
msgid "GPS Destination Distance"
msgstr "Jarak Destinaso GPS"

#: src/properties.cpp:901
msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination."
msgstr "Tag GPS 26, 0x1A. Jarak ke destinasi."

#: src/properties.cpp:902 src/tags.cpp:2113
msgid "GPS Processing Method"
msgstr "Kaedah Pemprosesan GPS"

#: src/properties.cpp:902
msgid ""
"GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used "
"for location finding."
msgstr ""
"Tag GPS 27, 0x1B. Rentetan aksara merakam nama kaedah yang digunakan untuk "
"mencari lokasi."

#: src/properties.cpp:903 src/tags.cpp:2118
msgid "GPS Area Information"
msgstr "Maklumat Kawasan GPS"

#: src/properties.cpp:903
msgid ""
"GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area."
msgstr "Tag GPS 28, 0x1C. Rentetan aksara merakam nama kawasan GPS."

#: src/properties.cpp:904 src/tags.cpp:2126
msgid "GPS Differential"
msgstr "Perbezaan GPS"

#: src/properties.cpp:904
msgid ""
"GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to "
"the GPS receiver."
msgstr ""
"Tag GPS 30, 0x1E. Menunjukkan sama ada pembetulan perbezaan dilaksana pada "
"penerima GPS."

#: src/properties.cpp:910
msgid "Gamma"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:910
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr "EXIF tag 41729, 0xA301. Menyatakan jenis adegan."

#: src/properties.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Photographic Sensitivity"
msgstr "Kepekaan Tinggi"

#: src/properties.cpp:911
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. Indicates the sensitivity of the camera or input "
"device when the image was shot up to the value of 65535 with one of the "
"following parameters that are defined in ISO 12232: standard output "
"sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), or ISO speed."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:912 src/tags.cpp:1619
msgid "Sensitivity Type"
msgstr "Jenis Kepekaan"

#: src/properties.cpp:912
msgid ""
"EXIF tag 34864, 0x8830. Indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"used for PhotographicSensitivity:0 = Unknown 1 = Standard output sensitivity "
"(SOS) 2 = Recommended exposure index (REI) 3 = ISO speed 4 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and recommended exposure index (REI) 5 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and ISO speed 6 = Recommended exposure index (REI) and ISO "
"speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended exposure index "
"(REI) and ISO speed"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:920 src/tags.cpp:1626
msgid "Standard Output Sensitivity"
msgstr "Kepekaan Output Piawai"

#: src/properties.cpp:920
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Tag EXIF 34855, 0x8827. Kelajuan ISO dan Latitud ISO bagi peranti input "
"sepertimana yang dinyatakan dalam ISO 12232."

#: src/properties.cpp:921 src/tags.cpp:1631
msgid "Recommended Exposure Index"
msgstr "Indeks Dedahan Disaran"

#: src/properties.cpp:921
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Menunjukkan Kelajuan ISO dan Latitud ISO kamera atau peranti input "
"sepertimana yang dinyatakan dalam ISO 12232."

#: src/properties.cpp:922
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Menunjukkan Kelajuan ISO dan Latitud ISO kamera atau peranti input "
"sepertimana yang dinyatakan dalam ISO 12232."

#: src/properties.cpp:923 src/tags.cpp:1641
msgid "ISO Speed Latitude yyy"
msgstr "Latitud Kelajuan ISO yyy"

#: src/properties.cpp:923
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Menunjukkan Kelajuan ISO dan Latitud ISO kamera atau peranti input "
"sepertimana yang dinyatakan dalam ISO 12232."

#: src/properties.cpp:924 src/tags.cpp:1646
msgid "ISO Speed Latitude zzz"
msgstr "Latitud Kelajuan ISO zzz"

#: src/properties.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Menunjukkan Kelajuan ISO dan Latitud ISO kamera atau peranti input "
"sepertimana yang dinyatakan dalam ISO 12232."

#: src/properties.cpp:925 src/tags.cpp:1885
msgid "Camera Owner Name"
msgstr "Nama Pemilik Kamera"

#: src/properties.cpp:925
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in "
"photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Tag ini merakam pemilik kamera yang digunakan dalam fotografi sebagai "
"rentetan ASCII."

#: src/properties.cpp:926 src/tags.cpp:1889
msgid "Body Serial Number"
msgstr "Nombor Siri Badan"

#: src/properties.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used "
"to take the photograph."
msgstr ""
"Nombor siri kamera atau badan kamera yang digunakan untuk mengambil foto."

#: src/properties.cpp:927 src/tags.cpp:1893
msgid "Lens Specification"
msgstr "Spesifikasi Kanta"

#: src/properties.cpp:927
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42034, 0xA432. notes minimum focal length, maximum focal length, "
"minimum F number in the minimum focal length, and minimum F number in the "
"maximum focal length, which are specification information for the lens that "
"was used in photography."
msgstr ""
"Tag ini menyatakan panjang fokus minimum, panjang fokus maksimum, nombor F "
"minimum dalam panjang fokus minimum, dan nombor F minimum dalam panjang "
"fokus maksimum, yang mana maklumat spesifikasi bagi kanta yang digunakan "
"dalam fotografi. Bila nombor F minimum tidak diketahui, catatan adalah 0/0"

#: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900
msgid "Lens Make"
msgstr "Buatan Kanta"

#: src/properties.cpp:928
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string."
msgstr "Tag ini merakam pembuat kanta sebagai rentetan ASCII."

#: src/properties.cpp:929
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an "
"ASCII string."
msgstr ""
"Tag ini merakam nama model dan nombor model kanta sebagai rentetan ACII."

#: src/properties.cpp:930
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the "
"interchangeable lens that was used in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Tag ini merakam nombor siri bagi kenata boleh ubah yang digunakan dalam "
"fotografi sebagai rentetan ASCII."

#: src/properties.cpp:932 src/tags.cpp:2142
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Indeks Saling Kendali"

#: src/properties.cpp:932
msgid ""
"EXIF tag 1, 0x0001. Indicates the identification of the Interoperability "
"rule.  R98 = Indicates a file conforming to R98 file specification of "
"Recommended Exif Interoperability Rules (Exif R 98) or to DCF basic file "
"stipulated by Design Rule for Camera File System (DCF). THM = Indicates a "
"file conforming to DCF thumbnail file stipulated by Design rule for Camera "
"File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated "
"by Design rule for Camera File System."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:941
msgid ""
"A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 "
"mm f/2.8-4.0\"."
msgstr ""
"Keterangan kanta yang digunakan untuk mengambil foto. Contohnya, \"70-200 mm "
"f/2.8-4.0\"."

#: src/properties.cpp:942
msgid ""
"The serial number of the camera or camera body used to take the photograph."
msgstr ""
"Nombor siri kamera atau badan kamera yang digunakan untuk mengambil foto."

#: src/properties.cpp:948
msgid "Creator's Contact Info"
msgstr "Maklumat Hubungan Pencipta"

#: src/properties.cpp:948
msgid ""
"The creator's contact information provides all necessary information to get "
"in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-"
"properties for proper addressing."
msgstr ""
"Maklumat hubungan pencipta sediakan semua maklumat yang diperlukan untuk "
"berhubung dengan pencipta objek berita ini dan sediakan satu set sub-sifat "
"bagi pengalamatan yang betul."

#: src/properties.cpp:950
msgid "Contact Info-Address"
msgstr "Maklumat Hubungan-Alamat"

#: src/properties.cpp:950
#, fuzzy
msgid ""
"sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name "
"and all required information to locate the building or postbox to which mail "
"should be sent."
msgstr ""
"Maklumat hubungan bahagian alamat. Melibatkan nama syarikat dan semua "
"maklumat pilihan yang diperlukan untuk mencari bangunan atau poskod yang "
"mana mel akan dihantar."

#: src/properties.cpp:952
msgid "Contact Info-City"
msgstr "Maklumat Hubungan-Bandar"

#: src/properties.cpp:952
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: city."
msgstr "Maklumat Hubungan Pencipta"

#: src/properties.cpp:953
msgid "Contact Info-State/Province"
msgstr "Maklumat Hubungan-Negeri/Daerah"

#: src/properties.cpp:953
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province."
msgstr "Maklumat Hubungan-Negeri/Daerah"

#: src/properties.cpp:954
msgid "Contact Info-Postal Code"
msgstr "Maklumat Hubungan-Poskod"

#: src/properties.cpp:954
msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:955
msgid "Contact Info-Country"
msgstr "Maklumat Hubungan-Negara"

#: src/properties.cpp:955
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: country."
msgstr "Maklumat Hubungan Pencipta"

#: src/properties.cpp:956
msgid "Contact Info-Email"
msgstr "Maklumat hHubungan-Emel"

#: src/properties.cpp:956
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: email address."
msgstr "Maklumat hubungan bahagian alamat e-mel."

#: src/properties.cpp:957
msgid "Contact Info-Phone"
msgstr "Maklumat Hubungan-Telefon"

#: src/properties.cpp:957
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number."
msgstr "Maklumat Hubungan Pencipta"

#: src/properties.cpp:958
msgid "Contact Info-Web URL"
msgstr "Maklumat Hubungan-URL Sesawang"

#: src/properties.cpp:958
#, fuzzy
msgid "sub-key Creator Contact Info: web address."
msgstr "Maklumat Hubungan Pencipta"

#: src/properties.cpp:959
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Genre Intelek"

#: src/properties.cpp:959
msgid ""
"Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news "
"object, not specifically its content."
msgstr ""
"Terangkan karakter tabii, intelek atau jurnalistik bagi sesebuah objek "
"berita, bukan khusus pada kandungannya."

#: src/properties.cpp:961
msgid "IPTC Scene"
msgstr "Adegan IPTC"

#: src/properties.cpp:961
msgid ""
"Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the "
"IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits "
"in an unordered list."
msgstr ""
"Terangkan adegan kandungan foto. Nyatakan satu atau lebih terma dari PTC "
"\"Scene-NewsCodes\". Setiap adegan diwakilo sebagai rentetan 6 digit dalam "
"senarai tidak bertertib."

#: src/properties.cpp:963
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Kod Subjek IPTC"

#: src/properties.cpp:963
msgid ""
"Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy "
"to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 "
"digits in an unordered list."
msgstr ""
"Nyatakan satu atau lebih Subjek dari  taksonomi IPTC \"Subject-NewsCodes\" "
"untuk ketegorikan kandungan. Setiap subjek diwakili sebagai rentetan 8 digit "
"dalam senarai tidak bertertib."

#: src/properties.cpp:965
#, fuzzy
msgid ""
"(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the "
"location shown in visual media or referenced by text or audio media. This "
"location name could either be the name of a sublocation to a city or the "
"name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the "
"sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a "
"top-down geographical hierarchy."
msgstr ""
"Nama loksi kandungan yang difokuskan -- sama ada lokasi dipaparkan dalam "
"media visual atau rujukan oleh media teks atau audio. Nama lokasi ini patut "
"nama sublokasi bandar atau nama lokasi terkenal atau monumen diluar bandar. "
"Mengikut hieraki, sublokasi bandar pada unsur ini adalah berada diaras "
"keempat hieraki bergeografi."

#: src/properties.cpp:970
#, fuzzy
msgid ""
"(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the "
"country shown in visual media or referenced in text or audio media. This "
"element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The "
"code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name "
"of a country should go to the \"Country\" element."
msgstr ""
"Kod kandungan negara memfokuskan pada -- sama ada negara dipaparkan dalam "
"media visual atau rujukan dalam media teks atau audio. Unsur ini adalah aras "
"tertinggi/pertama dalam hieraki bergeografi. Kod patut diambil dari dua atau "
"tiga kod huruf ISO 3166. Nama penuh negara patut pergi ke unsur \"Negara\"."

#: src/properties.cpp:979
msgid "Additional model info"
msgstr "Maklumat model tambahan"

#: src/properties.cpp:979
msgid ""
"Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-"
"released image."
msgstr ""
"Maklumat mengenai keetnikan dan lain-lain fakta model dan imej keluaran-"
"model."

#: src/properties.cpp:980
msgid "Code of featured Organisation"
msgstr "Kod bagi Organisasi  terfitur"

#: src/properties.cpp:980
#, fuzzy
msgid ""
"Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company "
"which is featured in the image."
msgstr ""
"Kod dari tatabahasa terkawal untuk mengenalpasti organisasi atua syarikat "
"yang difitur dalam imej."

#: src/properties.cpp:981
msgid "Controlled Vocabulary Term"
msgstr "Terma Tatabahasa Terkawal"

#: src/properties.cpp:981
msgid ""
"A term to describe the content of the image by a value from a Controlled "
"Vocabulary."
msgstr ""
"Terma untuk terangkan kandungan imej oleh nilai dari Tatabahasa Terkawal."

#: src/properties.cpp:982
msgid "Model age"
msgstr "Usia Model"

#: src/properties.cpp:982
msgid ""
"Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model "
"released image."
msgstr "Usia model manusia bila imej ini ditangkap dalam imej keluaran model."

#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of featured Organisation"
msgstr "Nama bagi Organisas terfitur"

#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image."
msgstr "Nama organisasi atau syarikat yang difitur dalam imej."

#: src/properties.cpp:984
msgid "Person shown"
msgstr "Individu yang dipaparkan"

#: src/properties.cpp:984
msgid "Name of a person shown in the image."
msgstr "Nama individu yang dipaparkan dalam imej"

#: src/properties.cpp:985
msgid "Digital Image Identifier"
msgstr "Pengenalpasti Imej Digital"

#: src/properties.cpp:985
msgid ""
"Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied "
"by the creator of the digital image at the time of its creation. this value "
"shall not be changed after that time."
msgstr ""
"Pengenalpasti unik secara sejagat untuk imej digital ini. Ia dicipta dan "
"dilaksana oleh pencipta imej digital pada masa penciptaannya. Nilai ini "
"tidak akan berubah selepas itu."

#: src/properties.cpp:986
msgid "Physical type of original photo"
msgstr "Jenis fizikal bagi foto asal"

#: src/properties.cpp:986
msgid "The type of the source digital file."
msgstr "Jenis bagi fail digital sumber."

#: src/properties.cpp:987 src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
#: src/properties.cpp:1916
msgid "Event"
msgstr "Peristiwa"

#: src/properties.cpp:987
msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken."
msgstr "Nama atau keterangan bagi peristiwa tertentu bila foto diambil."

#: src/properties.cpp:988
msgid "Maximum available height"
msgstr "Tinggi maksimum yang tersedia"

#: src/properties.cpp:988
msgid ""
"The maximum available height in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""
"Tinggi maksimum yang tersedia dalam piksel untuk foto asal yang mana foto "
"ini telah diterbitkan secara pengurangan saiz."

#: src/properties.cpp:989
msgid "Maximum available width"
msgstr "Lebar maksimum yang tersedia"

#: src/properties.cpp:989
msgid ""
"The maximum available width in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""
"Lebar maksimum yang tersedia dalam piksel untuk foto asal yang mana foto ini "
"telah diterbitkan secara pengurangan saiz."

#: src/properties.cpp:990
msgid "Registry Entry"
msgstr "Masukan Registry"

#: src/properties.cpp:990
msgid ""
"Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any "
"registration of this digital image with a registry."
msgstr ""
"Kedua-dua Id Item Registry dan Id Organisasi Registry untuk rekodkan mana-"
"mana pendaftara imej digital dengan registry."

#: src/properties.cpp:991
msgid "Registry Entry-Item Identifier"
msgstr "Pengenalpasti Item-Masukan Registry"

#: src/properties.cpp:991
msgid ""
"A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the "
"digital image. This value shall not be changed after being applied. This "
"identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier."
msgstr ""
"Pengenalpasti unik yang dicipta oleh registry dan dilaksana oleh pencipta "
"imej digital. Nilai tidak akan berubah selepas ini. Pengenalpasti ini "
"dipautkan pada Pengenalpasti Organisasi Registry."

#: src/properties.cpp:992
msgid "Registry Entry-Organisation Identifier"
msgstr "Pengenalpasti OOrganisasi-Masukan Registry"

#: src/properties.cpp:992
msgid ""
"An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image "
"Id."
msgstr ""
"Merupakan pengenalpasti untuk registry yang keluarkan Id Imej Registry "
"berkaitan."

#: src/properties.cpp:993
msgid "IPTC Fields Last Edited"
msgstr "Medan IPTC Terakhir Disunting"

#: src/properties.cpp:993
msgid ""
"The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has "
"been last edited."
msgstr ""
"Tarikh dan masa secara pilihan bila mana-mana medan data meta foto IPTC "
"disunting kali terakhir."

#: src/properties.cpp:994
msgid "Location shown"
msgstr "Lokasi dipaparkan"

#: src/properties.cpp:994
msgid "A location shown in the image."
msgstr "Lokasi yang dipaparkan dalam imej."

#: src/properties.cpp:995
msgid "Location Created"
msgstr "Lokasi Dicipta"

#: src/properties.cpp:995
msgid "The location the photo was taken."
msgstr "Lokasi foto ditangkap."

#: src/properties.cpp:996
msgid "Location-City"
msgstr "Lokasi-Bandar"

#: src/properties.cpp:996
msgid "Name of the city of a location."
msgstr "Nama bandar lokasi tersebut."

#: src/properties.cpp:997
msgid "Location-Country ISO-Code"
msgstr "Lokasi-Kod-ISO Negara"

#: src/properties.cpp:997
msgid "The ISO code of a country of a location."
msgstr "Kod ISO bagi negara lokasi tersebut."

#: src/properties.cpp:998
msgid "Location-Country Name"
msgstr "Lokasi-Nama Negara"

#: src/properties.cpp:998
msgid "The name of a country of a location."
msgstr "Nama negara bagi lokasi tersebut."

#: src/properties.cpp:999
msgid "Location-Province/State"
msgstr "Lokasi-Daerah/Negeri"

#: src/properties.cpp:999
msgid ""
"The name of a subregion of a country - a province or state - of a location."
msgstr ""
"Nama bagi subwilayah negara - daerah atau negeri - bagi lokasi tersebut."

#: src/properties.cpp:1000
msgid "Location-Sublocation"
msgstr "Lokasi-Sublokasi"

#: src/properties.cpp:1000
msgid ""
"Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a "
"sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) "
"monument outside a city."
msgstr ""
"Nama sublokasi. Nama sublokas ini  sama ada nama sublokasi bandar atau nama "
"lokasi terkenal atau monumen diluar bandar."

#: src/properties.cpp:1001
msgid "Location-World Region"
msgstr "Lokasi-Rantau Dunia"

#: src/properties.cpp:1001
msgid "The name of a world region of a location."
msgstr "Nama rantau dunia lokasi tersebut."

#: src/properties.cpp:1002
msgid "Artwork or object in the image"
msgstr "Kerja seni atau objek dalam imej"

#: src/properties.cpp:1002
msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image."
msgstr "Merupakan set data meta mengenai kerja seni atau objek dalam imej."

#: src/properties.cpp:1003
msgid "Artwork or object-Copyright notice"
msgstr "Kerja seni atau objek-Makluman hakcipta"

#: src/properties.cpp:1003
msgid ""
"Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual "
"property for artwork or an object in the image and should identify the "
"current owner of the copyright of this work with associated intellectual "
"property rights."
msgstr ""
"Mengandungi makluman hakcipta berkenaan untuk menuntut hak intelek untuk "
"kerja seni atau objek dalam imej dan patut kenalpasti pemilik hakcipta kerja "
"ini yang berkenaan dengan hak harta intelek."

#: src/properties.cpp:1004
msgid "Artwork or object-Creator"
msgstr "Kerja seni atau objek-Pencipta"

#: src/properties.cpp:1004
msgid ""
"Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the "
"image. In cases where the artist could or should not be identified the name "
"of a company or organisation may be appropriate."
msgstr ""
"Mengandungi nama artis yang mencipta kerja seni atau objek dalam imej. Jika "
"artis tidak dikenali, nama syarikat atau organisasi juga memadai."

#: src/properties.cpp:1005
msgid "Artwork or object-Date Created"
msgstr "Kerja seni atau objek-Tarikh Dicipta"

#: src/properties.cpp:1005
msgid ""
"Designates the date and optionally the time the artwork or object in the "
"image was created. This relates to artwork or objects with associated "
"intellectual property rights."
msgstr ""
"Reka tarikh dan masa secara pilihan pada kerja seni atau objek dalam imej "
"yang dicipta. Ia berkaitan dengan kerja seni atau objek dengan hak harta "
"intelek yang berkaitan."

#: src/properties.cpp:1006
msgid "Artwork or object-Source"
msgstr "Kerja seni atau objek-Sumber"

#: src/properties.cpp:1006
msgid ""
"The organisation or body holding and registering the artwork or object in "
"the image for inventory purposes."
msgstr ""
"Organisasi atau badan yang memegang dan mendaftar kerja seni atau objek "
"dalam imej untuk tujuan inventori."

#: src/properties.cpp:1007
msgid "Artwork or object-Source inventory number"
msgstr "Kerja seni atau objek-Nombor inventori sumber"

#: src/properties.cpp:1007
msgid ""
"The inventory number issued by the organisation or body holding and "
"registering the artwork or object in the image."
msgstr ""
"Nombor inventori yang diisu oleh organisasi atau badan yang memegang dan "
"mendaftar kerja seni atau objek dalam imej."

#: src/properties.cpp:1008
msgid "Artwork or object-Title"
msgstr "Kerja seni atau objek-Tajuk"

#: src/properties.cpp:1008
msgid "A reference for the artwork or object in the image."
msgstr "Rujukan untuk kerja seni atau objek dalam imej."

#: src/properties.cpp:1015
msgid "Scan from film"
msgstr "Imbas dari filem"

#: src/properties.cpp:1016
msgid "Scan from transparency (including slide)"
msgstr "Imbas dari transparensi (termasuk slaid)"

#: src/properties.cpp:1017
msgid "Scan from print"
msgstr "Imbas dari cetakan"

#: src/properties.cpp:1018
msgid "Camera RAW"
msgstr "RAW Kamera"

#: src/properties.cpp:1019
msgid "Camera TIFF"
msgstr "TIFF Kamera"

#: src/properties.cpp:1020
msgid "Camera JPEG"
msgstr "JPEG Kamera"

#: src/properties.cpp:1025
msgid "PLUS Version"
msgstr "Versi PLUS"

#: src/properties.cpp:1025
msgid ""
"The version number of the PLUS standards in place at the time of the "
"transaction."
msgstr "Nombor versi piawaian PLUS pada masa transaksi."

#: src/properties.cpp:1026
msgid "Licensee"
msgstr "Lesen"

#: src/properties.cpp:1026
msgid ""
"Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the "
"license transaction."
msgstr "Kumpulan yang mana lesen diberi oleh Pelesen dibawah transaksi lesen."

#: src/properties.cpp:1027
msgid "Licensee ID"
msgstr "ID Lesen"

#: src/properties.cpp:1027
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee."
msgstr "ID-PLUS tambahan mengenalpasti setiap Lesen."

#: src/properties.cpp:1028
msgid "Licensee Name"
msgstr "Nama Lesen"

#: src/properties.cpp:1028
msgid "Name of each Licensee."
msgstr "Nama bagi setiap Lesen."

#: src/properties.cpp:1029
msgid "End User"
msgstr "Pengguna Akhir"

#: src/properties.cpp:1029
msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license."
msgstr "Kumpulan yang menggunakan imej dibawah terma lesen."

#: src/properties.cpp:1030
msgid "End User ID"
msgstr "ID Pengguna Akhir"

#: src/properties.cpp:1030
msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User."
msgstr "ID-PLUS pilihan yang mengenalpsti setiap Pengguna Akhir."

#: src/properties.cpp:1031
msgid "End User Name"
msgstr "Nama Pengguna Akhir"

#: src/properties.cpp:1031
msgid "Name of each End User."
msgstr "Nama bagi setiap Pengguna Akhir."

#: src/properties.cpp:1032
msgid "Licensor"
msgstr "Pemberi Lesen"

#: src/properties.cpp:1032
msgid "Party or parties granting the license to the Licensee."
msgstr "Kumpulan memberi lesen kepada Pemegang Lesen."

#: src/properties.cpp:1033
msgid "Licensor ID"
msgstr "ID Pemberi Lesen"

#: src/properties.cpp:1033
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor."
msgstr "ID-PLUS pilihan mengenalpasti setiap Pemberi Lesen."

#: src/properties.cpp:1034
msgid "Licensor Name"
msgstr "Nama Pemberi Lesen"

#: src/properties.cpp:1034
msgid "Name of each Licensor."
msgstr "Nama bagi setiap Pemberi Lesen."

#: src/properties.cpp:1035
msgid "Licensor Address"
msgstr "Alamat Pemberi Lesen"

#: src/properties.cpp:1035
msgid "Licensor street address."
msgstr "Alamat jalan Pemberi Lesen."

#: src/properties.cpp:1036
msgid "Licensor Address Detail"
msgstr "Perincian Alamat Pemberi Lesen"

#: src/properties.cpp:1036
msgid "Additional Licensor mailing address details."
msgstr "Perincian tambahan alamat mel Pemberi Lesen."

#: src/properties.cpp:1037
msgid "Licensor City"
msgstr "Bandar Pemberi Lesen"

#: src/properties.cpp:1037
msgid "Licensor City name."
msgstr "Nama Bandar Pemberi Lesen."

#: src/properties.cpp:1038
msgid "Licensor State or Province"
msgstr "Negeri atau Wilayah Pemberi Lesen."

#: src/properties.cpp:1038
msgid "Licensor State or Province name."
msgstr "Nama Negeri atau Wilayah Pemberi Lesen."

#: src/properties.cpp:1039
msgid "Licensor Postal Code"
msgstr "Poskod Pemberi Lesen"

#: src/properties.cpp:1039
msgid "Licensor Postal Code or Zip Code."
msgstr "Poskod atau Kod Zip Pemberi Lesen."

#: src/properties.cpp:1040
msgid "Licensor Country"
msgstr "Negara Pemberi Lesen"

#: src/properties.cpp:1040
msgid "Licensor Country name."
msgstr "Nama Negara Pemberi Lesen."

#: src/properties.cpp:1041
msgid "Licensor Telephone Type 1"
msgstr "Telefon Pemberi Lesen Jenis 1"

#: src/properties.cpp:1041
msgid "Licensor Telephone Type 1."
msgstr "Telefon Pemberi Lesen Jenis 1."

#: src/properties.cpp:1042
msgid "Licensor Telephone 1"
msgstr "Telefon Pemberi Lesen 1"

#: src/properties.cpp:1042
msgid "Licensor Telephone number 1."
msgstr "Nombor Telefon Pemberi Lesen 1."

#: src/properties.cpp:1043
msgid "Licensor Telephone Type 2"
msgstr "Telefon Pemberi Lesen Jenis  2"

#: src/properties.cpp:1043
msgid "Licensor Telephone Type 2."
msgstr "Telefon Pemberi Lesen Jenis 2."

#: src/properties.cpp:1044
msgid "Licensor Telephone 2"
msgstr "Telefon Pemberi Lesen 2"

#: src/properties.cpp:1044
msgid "Licensor Telephone number 2."
msgstr "Nombor Telefon Pemberi Lesen 2."

#: src/properties.cpp:1045
msgid "Licensor Email"
msgstr "E-mel Pemberi Lesen"

#: src/properties.cpp:1045
msgid "Licensor Email address."
msgstr "Alamat E-mel Pemberi Lesen."

#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor URL"
msgstr "URL Pemberi Lesen"

#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor world wide web address."
msgstr "Alamat sesawang Pemberi Lesen."

#: src/properties.cpp:1047
msgid "Licensor Notes"
msgstr "Nota Pemberi Lesen"

#: src/properties.cpp:1047
msgid ""
"Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/"
"s."
msgstr ""
"Maklumat tambahan yang digunakan untuk kenalpasti dan menghubungi Pemberi "
"Lesen."

#: src/properties.cpp:1048
msgid "PLUS Media Summary Code"
msgstr "Kod Ringkasan Media PLUS"

#: src/properties.cpp:1048
msgid ""
"A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages "
"included in the license."
msgstr ""
"Rentetan kod alfanumerik PLUS-terpiawai yang meringkaskan penggunaan media "
"yang disertakan dalam lesen."

#: src/properties.cpp:1049
msgid "License Start Date"
msgstr "Tarikh Mula Lesen"

#: src/properties.cpp:1049
msgid "The date on which the license takes effect."
msgstr "Tarikh yang mana lesen digunapakai."

#: src/properties.cpp:1050
msgid "License End Date"
msgstr "Tarikh Akhir Lesen"

#: src/properties.cpp:1050
msgid "The date on which the license expires."
msgstr "Tarikh yang mana lesen luput."

#: src/properties.cpp:1051
msgid "Media Constraints"
msgstr "Kekangan Media"

#: src/properties.cpp:1051
msgid ""
"Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license "
"to particular named media or to media not yet specifically defined in the "
"PLUS Media Matrix."
msgstr ""
"Kekangan menghadkan skop Penggunaan Media PLUS termasuklah dalam lesen yang "
"mana media bernama atau media yang belum dinyatakan ditakrif dalam Matriks "
"Media PLUS."

#: src/properties.cpp:1052
msgid "Region Constraints"
msgstr "Kekangan Kawasan"

#: src/properties.cpp:1052
msgid ""
"Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific "
"cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from "
"the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license."
msgstr ""
"Kekangan menghadkan skop distribusi ke bandar, negeri, daerah atau kawasan "
"lain yang dinyatakan untuk disertakan atau diasingkan dari Wilayah PLUS yang "
"dinyatakan dalam Penggunaan Media sepertimana ditakrif dalam lesen."

#: src/properties.cpp:1053
msgid "Product or Service Constraints"
msgstr "Kekangan Produk atau Perkhidmatan"

#: src/properties.cpp:1053
msgid ""
"Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a "
"named product or service."
msgstr ""
"Kekangan menghadkan penggunaan imej untuk promosi yang berkaitan dengan "
"produk atau perkhidmatan yang dinamakan."

#: src/properties.cpp:1054
msgid "Image File Constraints"
msgstr "Kekangan Fail Imej"

#: src/properties.cpp:1054
msgid ""
"Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type."
msgstr "Kekangan bila menukar nama fail, data meta atau jenis fail imej."

#: src/properties.cpp:1055
msgid "Image Alteration Constraints"
msgstr "Kekangan Pengubahan Imej"

#: src/properties.cpp:1055
msgid ""
"Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, "
"colorization, de-colorization or merging."
msgstr ""
"Kekangan pada pengubahan imej dengan cara mengerat, mengalih, merapi, "
"mewarna, menyahwarna atau menggabung."

#: src/properties.cpp:1056
msgid "Image Duplication Constraints"
msgstr "Kekangan Duplikasikan Imej"

#: src/properties.cpp:1056
msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image."
msgstr "Kekangan pada penciptaan pendua imej."

#: src/properties.cpp:1057
msgid "Model Release Status"
msgstr "Status Keluaran Model"

#: src/properties.cpp:1057
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of "
"the likenesses of persons appearing in the photograph."
msgstr ""
"Ringkaskan ketersediaan dan skop penggunaan keizinan keluaran model bagi "
"persamaan individu yang kelihatan dalam foto."

#: src/properties.cpp:1058
msgid "Model Release ID"
msgstr "ID Keluaran Model"

#: src/properties.cpp:1058
msgid "Optional identifier associated with each Model Release."
msgstr "Pengenalpasti pilihan yang berkaitan dengan setiap Keluaran Model."

#: src/properties.cpp:1059
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Pendedahan Usia Model Cilik"

#: src/properties.cpp:1059
msgid ""
"Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image "
"was made."
msgstr "Usia moodel termuda yang kelihatan dalam imej, pada masa imej diambil."

#: src/properties.cpp:1060
msgid "Property Release Status"
msgstr "Status Keluaran Harta"

#: src/properties.cpp:1060
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage "
"of the properties appearing in the photograph."
msgstr ""
"Ringkaskan ketersediaan dan skop penggunaan keizinan keluaran harta bagi "
"harta yang kelihatan dalam foto."

#: src/properties.cpp:1061
msgid "Property Release ID"
msgstr "ID Keluaran Harta"

#: src/properties.cpp:1061
msgid "Optional identifier associated with each Property Release."
msgstr "Pengenalpasti pilihan yang berkaitan dengan setiap Keluaran Harta."

#: src/properties.cpp:1062
msgid "Other Constraints"
msgstr "Kekangan Lain"

#: src/properties.cpp:1062
msgid "Additional constraints on the license."
msgstr "Kekangan tambahan lesen."

#: src/properties.cpp:1063
msgid "Credit Line Required"
msgstr "Barisan Penghargaan Diperlukan."

#: src/properties.cpp:1063
msgid "Attribution requirements, if any."
msgstr "Keperluan atribusi, jika ada."

#: src/properties.cpp:1064
msgid "Adult Content Warning"
msgstr "Amaran Kandungan Dewasa"

#: src/properties.cpp:1064
msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors."
msgstr ""
"Amaran yang menunjukkan kehadiran kandungan yang tidak sesuai untuk kanak-"
"kanak."

#: src/properties.cpp:1065
msgid "Other License Requirements"
msgstr "Keperluan Lain Lesen"

#: src/properties.cpp:1065
msgid "Additional license requirements."
msgstr "Keperluan tambahan lesen."

#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr "Teks Terma dan Syarat"

#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "Terma dan Syarat yang dilaksana terhadap lesen."

#: src/properties.cpp:1067
msgid "Terms and Conditions URL"
msgstr "URL Terma dan Syarat"

#: src/properties.cpp:1067
msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "URL untuk Terma dan Syarat yang dilaksana kepada lesen."

#: src/properties.cpp:1068
msgid "Other License Conditions"
msgstr "Syarat Lain Lesen"

#: src/properties.cpp:1068
msgid "Additional license conditions."
msgstr "Syarat tambahan lesen."

#: src/properties.cpp:1069
msgid "Identifies the type of image delivered."
msgstr "Kenalpasti jenis imej yang diserah."

#: src/properties.cpp:1070
msgid "Licensor Image ID"
msgstr "ID Imej Pemberi Lesen"

#: src/properties.cpp:1070
msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image."
msgstr "Pengenalpasti pilihan yang diumpuk oleh Pemberi Lesen ke imej."

#: src/properties.cpp:1071
msgid "Image File Name As Delivered"
msgstr "Nama Fail Imej Sebagaimana Diserah"

#: src/properties.cpp:1071
msgid ""
"Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license."
msgstr ""
"Nama bagi fail imej yang diserah kepada pemegang lesen untuk diguna mengikut "
"lesen."

#: src/properties.cpp:1072
msgid "Image File Format As Delivered"
msgstr "Format Fail Imej Sebagaimana Diserah"

#: src/properties.cpp:1072
msgid ""
"File format of the image file delivered to the Licensee for use under the "
"license."
msgstr ""
"Format fail bagi fail imej yang diserah kepada Pemegang lesen untuk diguna "
"mengikut lesen."

#: src/properties.cpp:1073
msgid "Image File Size As Delivered"
msgstr "Saiz Fail Imej Sepertimana Yang Diserah"

#: src/properties.cpp:1073
msgid "Size of the image file delivered to the Licensee."
msgstr "Saiz fail imej yang diserah ke Pemegang Lesen."

#: src/properties.cpp:1074
msgid "Copyright Status"
msgstr "Status Hakcipta"

#: src/properties.cpp:1074
msgid "Copyright status of the image."
msgstr "Status hakcipta imej."

#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number"
msgstr "Nombor Pendaftaran Hakcipta"

#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image."
msgstr ""
"Nombot Pendaftaran Hakcipta, jika ada, dilaksana kepada imej yang dilesenkan."

#: src/properties.cpp:1076
msgid "First Publication Date"
msgstr "Tarkih Penerbitan Pertama"

#: src/properties.cpp:1076
msgid "The date on which the image was first published."
msgstr "Tarikh yang mana imej kali pertama diterbitkan."

#: src/properties.cpp:1077
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Pemilik Hakcipta"

#: src/properties.cpp:1077
msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image."
msgstr "Pemilik hakcipta dalam imej yang dilesenkan."

#: src/properties.cpp:1078
msgid "Copyright Owner ID"
msgstr "ID Pemilik Hakcipta"

#: src/properties.cpp:1078
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner."
msgstr "ID-PLUS pilihan yang mengenalpasti setiap Pemilik Hakcipta."

#: src/properties.cpp:1079
msgid "Copyright Owner Name"
msgstr "Nama Pemilik Hakcipta"

#: src/properties.cpp:1079
msgid "Name of Copyright Owner."
msgstr "Nama bagi Pemilik Hakcipta."

#: src/properties.cpp:1080
msgid "Copyright Owner Image ID"
msgstr "ID Imej Pemilik Hakcipta"

#: src/properties.cpp:1080
msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image."
msgstr "Pengenalpasti pilihan yang diumpuk oleh Pemilik Hakcipta kepada imej."

#: src/properties.cpp:1081
msgid "Image Creator"
msgstr "Pencipta Imej"

#: src/properties.cpp:1081
msgid "Creator/s of the image."
msgstr "Pencipta imej."

#: src/properties.cpp:1082
msgid "Image Creator ID"
msgstr "ID Pencipta Imej"

#: src/properties.cpp:1082
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator."
msgstr "ID-PLUS pilihan yang mengenalpasti setiap Pencipta Imej."

#: src/properties.cpp:1083
msgid "Image Creator Name"
msgstr "Nama Pencipta Imej"

#: src/properties.cpp:1083
msgid "Name of Image Creator."
msgstr "Nama bagi Pencipta Imej."

#: src/properties.cpp:1084
msgid "Image Creator Image ID"
msgstr "ID Imej Pencipta Imej"

#: src/properties.cpp:1084
msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image."
msgstr "Pengenalpasti pilihan yang diumpuk oleh Pencipta Imej terhadap imej."

#: src/properties.cpp:1085
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "ID Pembekal Imej"

#: src/properties.cpp:1085
msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier."
msgstr "ID-PLUS pilihan yang mengenalpasti Pembekal Imej."

#: src/properties.cpp:1086
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Nama Pembekal Imej"

#: src/properties.cpp:1086
msgid "Name of Image Supplier."
msgstr "Nama bagi Pembekal Imej."

#: src/properties.cpp:1087
msgid "Image Supplier Image ID"
msgstr "ID Imej Pembekal Imej"

#: src/properties.cpp:1087
msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image."
msgstr "Pengenalpasti pilihan yang diumpuk oleh Pembekal Imej terhadap imej."

#: src/properties.cpp:1088
msgid "Licensee Image ID"
msgstr "ID Imej Pemegang Lesen"

#: src/properties.cpp:1088
msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image."
msgstr "Pengenalpasti pilihan yang diumpuk oleh Pemegang Lesen terhadap imej."

#: src/properties.cpp:1089
msgid "Licensee Image Notes"
msgstr "Nota Imej Pemegang Lesen"

#: src/properties.cpp:1089
msgid "Notes added by Licensee."
msgstr "Nota ditambah oleh Pemegang Lesen."

#: src/properties.cpp:1090
msgid "Other Image Info"
msgstr "Maklumat Imej Lain"

#: src/properties.cpp:1090
msgid "Additional image information."
msgstr "Maklumat tambahan imej."

#: src/properties.cpp:1091
msgid "License ID"
msgstr "ID Lesen"

#: src/properties.cpp:1091
msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License."
msgstr "ID-PLUS pilihan yang diumpuk oleh Pemberi Lesen terhadap Lesen."

#: src/properties.cpp:1092
msgid "Licensor Transaction ID"
msgstr "ID Transaksi Pemberi Lesen"

#: src/properties.cpp:1092
msgid ""
"Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use."
msgstr ""
"Pengenalpasti yang diumpuk oleh Pemberi Lesen untuk rujukan dan kegunaan "
"dalaman Pemberi Lesen."

#: src/properties.cpp:1093
msgid "Licensee Transaction ID"
msgstr "ID Transaksi Pemegang Lesen"

#: src/properties.cpp:1093
msgid ""
"Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use."
msgstr ""
"Pengenalpasti yang diumpuk oleh Pemegang Lesen untuk rujukan dan kegunaan "
"dalaman Pemegang Lesen."

#: src/properties.cpp:1094
msgid "Licensee Project Reference"
msgstr "Rujukan Projek Pemegang Lesen"

#: src/properties.cpp:1094
msgid "Project reference name or description assigned by Licensee."
msgstr "Nama rujukan atau keterangan projek yang diumpuk oleh Pemegang Lesen."

#: src/properties.cpp:1095
msgid "License Transaction Date"
msgstr "Tarikh Transaksi Lesen"

#: src/properties.cpp:1095
msgid "The date of the License Transaction."
msgstr "Tarikh Transaksi Lesen"

#: src/properties.cpp:1096
msgid "Reuse"
msgstr "Guna Semula"

#: src/properties.cpp:1096
msgid ""
"Indicates whether a license is a repeat or an initial license.  Reuse may "
"require that licenses stored in files previously delivered to the customer "
"be updated."
msgstr ""
"Menunjukkan sama ada lesen adalah lesen ulangan atau lesen awalan. Guna "
"semula perlukan lesen yang disimpan dakam fail yang diserah sebelum ini "
"kepada pengguna yang mana akan dikemaskinikan."

#: src/properties.cpp:1097
msgid "Other License Documents"
msgstr "Dokumen Lesen Lain"

#: src/properties.cpp:1097
msgid ""
"Reference information for additional documents associated with the license."
msgstr "Maklumat rujukan untuk dokumen tambahan yang berkaitan dengan lesen."

#: src/properties.cpp:1098
msgid "Other License Info"
msgstr "Maklumat Lesen Lain"

#: src/properties.cpp:1098
msgid "Additional license information."
msgstr "Maklumat lesen tambahan."

#: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101
#: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103
msgid "Optional field for use at Licensor's discretion."
msgstr "Medan pilihan untuk diguna mengikut budi bicara Pemberi Lesen."

#: src/properties.cpp:1102
msgid "Custom 4"
msgstr "Suai 4"

#: src/properties.cpp:1103
msgid "Custom 5"
msgstr "Suai 5"

#: src/properties.cpp:1104
msgid "Custom 6"
msgstr "Suai 6"

#: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106
#: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108
msgid "Optional field for use at Licensee's discretion."
msgstr "Medan pilihan yang diguna mengikut budi bicara Pemegang Lesen."

#: src/properties.cpp:1105
msgid "Custom 7"
msgstr "Suai 7"

#: src/properties.cpp:1106
msgid "Custom 8"
msgstr "Suai 8"

#: src/properties.cpp:1107
msgid "Custom 9"
msgstr "Suai 9"

#: src/properties.cpp:1108
msgid "Custom 10"
msgstr "Suai 10"

#: src/properties.cpp:1115
msgid "Adult Content Warning Required"
msgstr "Amaran Kandungan Dewasa Diperlukan"

#: src/properties.cpp:1116
msgid "Not Required"
msgstr "Tidak Diperlukan"

#: src/properties.cpp:1122
msgid "Protected"
msgstr "Dilindungi"

#: src/properties.cpp:1123
msgid "Public Domain"
msgstr "Domain Awam"

#: src/properties.cpp:1129
msgid "Credit Adjacent To Image"
msgstr "Penghargaan Bersebelahan Imej"

#: src/properties.cpp:1130
msgid "Credit in Credits Area"
msgstr "Penghargaan dalam Kawasan Penghargaan"

#: src/properties.cpp:1131
msgid "Credit on Image"
msgstr "Penghargaan dalam Imej"

#: src/properties.cpp:1132
msgid "Not Require"
msgstr "Tidak Diperlukan"

#: src/properties.cpp:1137
msgid "No Colorization"
msgstr "Tiada Pewarnaan"

#: src/properties.cpp:1138
msgid "No Cropping"
msgstr "Tiada Pengeratan"

#: src/properties.cpp:1139
msgid "No De-Colorization"
msgstr "Tiada Nyah-Pewarnaan"

#: src/properties.cpp:1140
msgid "No Flipping"
msgstr "Tiada Pengalihan"

#: src/properties.cpp:1141
msgid "No Merging"
msgstr "Tiada Penggabungan"

#: src/properties.cpp:1142
msgid "No Retouching"
msgstr "Tiada Perapian"

#: src/properties.cpp:1147
msgid "Duplication Only as Necessary Under License"
msgstr "Penduaan Sahaja sebagaimana Perlu Dibawah Lesen"

#: src/properties.cpp:1148
msgid "No Duplication Constraints"
msgstr "Tiada Kekangan Duplikasi"

#: src/properties.cpp:1149
msgid "No Duplication"
msgstr "Tiada Duplikasi"

#: src/properties.cpp:1154
msgid "Maintain File Name"
msgstr "Kekal Nama Fail"

#: src/properties.cpp:1155
msgid "Maintain File Type"
msgstr "Kekal Jenis Fail"

#: src/properties.cpp:1156
msgid "Maintain ID in File Name"
msgstr "Kekal ID dalam Nama Fail"

#: src/properties.cpp:1157
msgid "Maintain Metadata"
msgstr "Kekal Data Meta"

#: src/properties.cpp:1162
msgid "Windows Bitmap (BMP)"
msgstr "Peta Bit Windows (BMP)"

#: src/properties.cpp:1163
msgid "Digital Negative (DNG)"
msgstr "Negatif Digital (DNG)"

#: src/properties.cpp:1164
msgid "Encapsulated PostScript (EPS)"
msgstr "PostSkrip Terkurung (EPS)"

#: src/properties.cpp:1165
msgid "Graphics Interchange Format (GIF)"
msgstr "Format Pertukaran Grafik (GIF)"

#: src/properties.cpp:1166
msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)"
msgstr "Format Pertukaran JPEG (JPG, JIF, JFIF)"

#: src/properties.cpp:1168
msgid "Macintosh Picture (PICT)"
msgstr "Macintosh Picture (PICT)"

#: src/properties.cpp:1169
msgid "Portable Network Graphics (PNG)"
msgstr "Grafik Rangkaian Mudah Alih (PNG)"

#: src/properties.cpp:1170
msgid "Photoshop Document (PSD)"
msgstr "Dokumen Photoshop (PSD)"

#: src/properties.cpp:1171
msgid "Proprietary RAW Image Format"
msgstr "Format Imej RAW Proprietari"

#: src/properties.cpp:1172
msgid "Tagged Image File Format (TIFF)"
msgstr "Format Fail Imej Bertag (TIFF)"

#: src/properties.cpp:1173
msgid "Windows Media Photo (HD Photo)"
msgstr "Foto Media Windows (HD Photo)"

#: src/properties.cpp:1178
msgid "Greater than 50 MB"
msgstr "Lebih besar dari 50 MB"

#: src/properties.cpp:1179
msgid "Up to 1 MB"
msgstr "Sehingga 1 MB"

#: src/properties.cpp:1180
msgid "Up to 10 MB"
msgstr "Sehingga 10 MB"

#: src/properties.cpp:1181
msgid "Up to 30 MB"
msgstr "Sehingga 30 MB"

#: src/properties.cpp:1182
msgid "Up to 50 MB"
msgstr "Sehingga 50 MB"

#: src/properties.cpp:1187
msgid "Illustrated Image"
msgstr "Imej Berilustrasi"

#: src/properties.cpp:1188
msgid "Multimedia or Composited Image"
msgstr "Imej Berkomposit atau Multimedia"

#: src/properties.cpp:1190
msgid "Photographic Image"
msgstr "Imej Fotografik"

#: src/properties.cpp:1196
msgid "Cell"
msgstr "Telefon Bimbit"

#: src/properties.cpp:1197
msgid "FAX"
msgstr "FAKS"

#: src/properties.cpp:1199
msgid "Pager"
msgstr "Alat Kelui"

#: src/properties.cpp:1200
msgid "Work"
msgstr "Tempat Kerja"

#: src/properties.cpp:1205
msgid "Age Unknown"
msgstr "Usia Tidak Diketahui"

#: src/properties.cpp:1206
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Usia 25 dan Keatas"

#: src/properties.cpp:1207
msgid "Age 24"
msgstr "Usia 24"

#: src/properties.cpp:1208
msgid "Age 23"
msgstr "Usia 23"

#: src/properties.cpp:1209
msgid "Age 22"
msgstr "Usia 22"

#: src/properties.cpp:1210
msgid "Age 21"
msgstr "Usia 21"

#: src/properties.cpp:1211
msgid "Age 20"
msgstr "Usia 20"

#: src/properties.cpp:1212
msgid "Age 19"
msgstr "Usia 19"

#: src/properties.cpp:1213
msgid "Age 18"
msgstr "Usia 18"

#: src/properties.cpp:1214
msgid "Age 17"
msgstr "Usia 17"

#: src/properties.cpp:1215
msgid "Age 16"
msgstr "Usia 16"

#: src/properties.cpp:1216
msgid "Age 15"
msgstr "Usia 15"

#: src/properties.cpp:1217
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "Usia 14 dan Kebawah"

#: src/properties.cpp:1223 src/properties.cpp:1231 src/properties.cpp:1238
msgid "Not Applicable"
msgstr "Tidak Dilaksana"

#: src/properties.cpp:1224
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Keluaran Model Tidak Terhad"

#: src/properties.cpp:1225
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Keluaran Model Tidak Lengkap atau Terhad"

#: src/properties.cpp:1232
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Keluaran Harta Tidak Terhad"

#: src/properties.cpp:1233
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Keluaran Harta Tidak Lengkap atau Terhad"

#: src/properties.cpp:1239
msgid "Repeat Use"
msgstr "Guna Berulang"

#: src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
msgid "Fixture Identification"
msgstr "Pengenalpastian Lengkapan"

#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "A notation making the image unique"
msgstr "Notasi yang menjadikan imej unik"

#: src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "People"
msgstr "Orang"

#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Catalog Sets"
msgstr "Set Katalog"

#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 src/properties.cpp:1286
#: src/properties.cpp:1290
msgid "Descriptive markers of catalog items by content"
msgstr "Penanda perihalan bagi item katalog mengikut kandungan"

#: src/properties.cpp:1261
msgid "RegionInfo"
msgstr "RegionInfo"

#: src/properties.cpp:1261
msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root"
msgstr "Root data meta pengetagan-individu Microsoft Photo"

#: src/properties.cpp:1267 src/properties.cpp:1283
msgid "Regions"
msgstr "Kawasan"

#: src/properties.cpp:1267
msgid "Contains Regions/person tags"
msgstr "Tag Kawasan/individu terkandungi"

#: src/properties.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Date Regions Valid"
msgstr "DateRegionsValid"

#: src/properties.cpp:1268
msgid "Date the last region was created"
msgstr "Tarikh kawasan terakhir telah dicipta"

#: src/properties.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Person Display Name"
msgstr "PersonDisplayName"

#: src/properties.cpp:1274
msgid "Name of the person (in the given rectangle)"
msgstr "Nama individu (dalam segiempat yang diberi)"

#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle"
msgstr "Segiempat"

#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle that identifies the person within the photo"
msgstr "Segiempat yang mengenalpasti individu di dalam foto"

#: src/properties.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Person Email Digest"
msgstr "PersonEmailDigest"

#: src/properties.cpp:1276
msgid ""
"SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address"
msgstr "SHA-1 cincangan mesej tersulit bagi alamat e-mel Windows Live individu"

#: src/properties.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "Person LiveId CID"
msgstr "PersonLiveCID"

#: src/properties.cpp:1277
msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID"
msgstr "Perwakilang desimal bertandatangan bagi CID Windows Live individu"

#: src/properties.cpp:1283
msgid "Main structure containing region based information"
msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan"

#: src/properties.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Applied To Dimensions"
msgstr "AppliedToDimensions"

#: src/properties.cpp:1284
msgid "Width and height of image when storing region data"
msgstr "Lebar dan tinggi imej bila menyimpan data kawasan"

#: src/properties.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Region List"
msgstr "RegionList"

#: src/properties.cpp:1285
msgid "List of Region structures"
msgstr "Senarai struktur Kawasan"

#: src/properties.cpp:1286
msgid "Area"
msgstr "Kawasan"

#: src/properties.cpp:1287
msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)"
msgstr "Tujuan jenis kawasan (Face|Pet|Focus|BarCode)"

#: src/properties.cpp:1288
msgid "Name/ short description of content in image region"
msgstr "Nama/ keterangan pendek kandungan dalam kawasan imej"

#: src/properties.cpp:1289
msgid ""
"Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|"
"NotEvaluatedNotUsed)"
msgstr ""
"Senario penggunaan bagi kawasan fokus yang diberi (EvaluatedUsed|"
"EvaluatedNotUsed|NotEvaluatedNotUsed)"

#: src/properties.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Focus Usage"
msgstr "FocusUsage"

#: src/properties.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Bar Code Value"
msgstr "BarCodeValue"

#: src/properties.cpp:1291
msgid "Decoded BarCode value string"
msgstr "Rentetan nilai Barkod Ternyahkod"

#: src/properties.cpp:1292
msgid "Extensions"
msgstr "Sambungan"

#: src/properties.cpp:1292
msgid "Any top level XMP property to describe the region content"
msgstr "Sebarang sifat XMP aras tertinggi untuk terangkan kandungan kawasan"

#: src/properties.cpp:1298
#, fuzzy
msgid "Main structure containing keyword based information"
msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan"

#: src/properties.cpp:1299
msgid "Hierarchy"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1299
#, fuzzy
msgid "List of root keyword structures"
msgstr "Senarai struktur Kawasan"

#: src/properties.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Keyword"
msgstr "Kata Kunci"

#: src/properties.cpp:1300
msgid "Name of keyword (-node)"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1301
msgid "Applied"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1301
msgid ""
"True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:"
"Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "List of children keyword structures"
msgstr "Senarai struktur Kawasan"

#: src/properties.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Use Panorama Viewer"
msgstr "Mod Panorama"

#: src/properties.cpp:1309
msgid ""
"Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat "
"image. This may be specified based on user preferences or by the stitching "
"software. The application displaying or ingesting the image may choose to "
"ignore this."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Capture Software"
msgstr "Data Tangkapan"

#: src/properties.cpp:1310
msgid ""
"If capture was done using an application on a mobile device, such as an "
"Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo "
"Sphere\"). This should be left blank if source images were captured "
"manually, such as by using a DSLR on a tripod."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "Stitching Software"
msgstr "Perisian Pemprosesan"

#: src/properties.cpp:1311
msgid ""
"The software that was used to create the final panorama. This may sometimes "
"be the same value as that of  GPano:CaptureSoftware."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Projection Type"
msgstr "Jenis Objek"

#: src/properties.cpp:1312
msgid ""
"Projection type used in the image file. Google products currently support "
"the value equirectangular."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1313
msgid "Pose Heading Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1313
msgid ""
"Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must "
"be >= 0 and < 360."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1314
msgid "Pose Pitch Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1314
msgid ""
"Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= "
"-90 and <= 90."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1315
msgid "Pose Roll Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1315
msgid ""
"Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. "
"Value must be > -180 and <= 180."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1316
msgid "Initial View Heading Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1316
msgid "The heading angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1317
msgid "Initial View Pitch Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "The pitch angle of the initial view in degrees."
msgstr "Jarak subjek, diberikan dalam meter."

#: src/properties.cpp:1318
msgid "Initial View Roll Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1318
msgid "The roll angle of the initial view in degrees."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1319
msgid "Initial Horizontal FOV Degrees"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1319
msgid ""
"The initial horizontal field of view that the viewer should display (in "
"degrees). This is similar to a zoom level."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "First Photo Date"
msgstr "Tarkih Penerbitan Pertama"

#: src/properties.cpp:1320
msgid "Date and time for the first image created in the panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Last Photo Date"
msgstr "Tarikh Syot"

#: src/properties.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Date and time for the last image created in the panorama."
msgstr "Tarikh dan masa bila video asal dijana, dalam format ISO 8601. "

#: src/properties.cpp:1322
msgid "Source Photos Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1322
msgid "Number of source images used to create the panorama"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Exposure Lock Used"
msgstr "Mod dedahan"

#: src/properties.cpp:1323
msgid ""
"When individual source photographs were captured, whether or not the "
"camera's exposure setting was locked."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Cropped Area Image Width Pixels"
msgstr "Lebar Imej Sumber"

#: src/properties.cpp:1324
msgid ""
"Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for "
"unedited images)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Cropped Area Image Height Pixels"
msgstr "Tinggi Imej Sumber"

#: src/properties.cpp:1325
msgid ""
"Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height "
"for unedited images)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1326
msgid "Full Pano Width Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1326
msgid ""
"Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a "
"partial panorama was captured, this specifies the width of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1327
msgid "Full Pano Height Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1327
msgid ""
"Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only "
"a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1328
msgid "Cropped Area Left Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1328
msgid ""
"Column where the left edge of the image was cropped from the full sized "
"panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1329
msgid "Cropped Area Top Pixels"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1329
msgid ""
"Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Initial Camera Dolly"
msgstr "Model Kamera Unik"

#: src/properties.cpp:1330
msgid ""
"This optional parameter moves the virtual camera position along the line of "
"sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is "
"represented by the value -1.0, while a front surface position is represented "
"by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1338
msgid "Archival Location"
msgstr "Lokasi Arkib"

#: src/properties.cpp:1338
msgid "Information about the Archival Location."
msgstr "Maklumat mengenai Lokasi Arkib"

#: src/properties.cpp:1339
msgid "Arranger"
msgstr "Arranger"

#: src/properties.cpp:1339
msgid "Information about the Arranger."
msgstr "Maklumat mengenai Arranger."

#: src/properties.cpp:1340
msgid "Arranger Keywords"
msgstr "Kata Kunci Arranger"

#: src/properties.cpp:1340
msgid "Information about the Arranger Keywords."
msgstr "Maklumat mengenai Kata Kunci Arranger."

#: src/properties.cpp:1342
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Nisbah Bidang Video"

#: src/properties.cpp:1342
msgid ""
"Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on "
"a screen"
msgstr "Nisbah Lebar:Tinggi, bantu tentukan bagaimana video dipapar pada skrin"

#: src/properties.cpp:1343
msgid "Video Aspect Ratio Type"
msgstr "Jenis Nisbah Bidang Video"

#: src/properties.cpp:1343
msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed"
msgstr "Jenis Nisbah Bidang, Cth - Saiz Semula Bebas atau Tetap"

#: src/properties.cpp:1344
msgid "Attached File Data"
msgstr "Data Fail Dilampir"

#: src/properties.cpp:1345
msgid "Attached File Description"
msgstr "Keterangan Fail Dilampir"

#: src/properties.cpp:1346
msgid "Attached File MIME Type"
msgstr "Jenis MIME Fail Dilampir"

#: src/properties.cpp:1347
msgid "Attached File Name"
msgstr "Nama Fail Dilampir"

#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File UID"
msgstr "UID Fail Dilampir"

#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File Universal ID"
msgstr "ID Universal Fail Dilampir"

#: src/properties.cpp:1349
msgid "A C string that specifies a Base URL."
msgstr "Rentetan C yang tentukan URL Dasar."

#: src/properties.cpp:1350
msgid "Bit Depth"
msgstr "Kedalaman Bit"

#: src/properties.cpp:1350
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. "
"Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images"
msgstr ""
"Integer 16-bit yang menyatakan kedalaman piksel imej termampat. Nilai 1, 2, "
"4, 8, 16, 24, dan 32 menentukan kedalaman imej warna"

#: src/properties.cpp:1351
msgid "Brightness setting."
msgstr "Tetapan kecerahan."

#: src/properties.cpp:1352
msgid "Camera Byte Order"
msgstr "Tertib Bait Kamera"

#: src/properties.cpp:1352
msgid "Byte Order used by the Video Capturing device."
msgstr "Tertib Bait yang diguna oleh peranti Penangkapan Video."

#: src/properties.cpp:1353
msgid "Video Cinematographer"
msgstr "Cinematographer Video"

#: src/properties.cpp:1353
msgid "The video Cinematographer information."
msgstr "Maklumat Cinematographer video"

#: src/properties.cpp:1354
msgid "Clean Aperture Width"
msgstr "Kedalaman Bukaan Bersih"

#: src/properties.cpp:1354
msgid "Clean aperture width in pixels"
msgstr "Lebar bukaan bersih dalam piksel"

#: src/properties.cpp:1355
msgid "Clean Aperture Height"
msgstr "Tinggi Bukaan Bersih"

#: src/properties.cpp:1355
msgid "Clean aperture height in pixels"
msgstr "Tinggi bukaan bersih dalam piksel"

#: src/properties.cpp:1356
msgid "Video Codec"
msgstr "Kodeks Video"

#: src/properties.cpp:1356
msgid ""
"The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. "
"Codec Info is required for video playback."
msgstr ""
"Maklumat kodeks video. Maklumat mengenai algoritma pengekodan video. "
"Maklumat Kodeks diperlukan untuk main balik video."

#: src/properties.cpp:1357
msgid "Video Codec Decode Info"
msgstr "Maklumat Nyahkod Kodeks Video"

#: src/properties.cpp:1357
msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
"Mengandungi maklumat Nyahkod Kodeks video, iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan"

#: src/properties.cpp:1358
msgid "Video Codec Description"
msgstr "Keterangan Kodeks Video"

#: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1686
msgid "Contains description the codec."
msgstr "Mengandungi keterangan kodeks."

#: src/properties.cpp:1359
msgid "Video Codec Information"
msgstr "Maklumat Kodeks Video"

#: src/properties.cpp:1359
msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""
"Mengandungi maklumat kodeks yang diperlukan sebelum menyahkod boleh bermula."

#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL"
msgstr "URL Muat Turun Kodeks Video"

#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL."
msgstr "URL Muat Turun Kodeks Video."

#: src/properties.cpp:1361
msgid "Video Codec Settings"
msgstr "Tetapan Kodeks Video"

#: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689
msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started."
msgstr "Mengandungi kodeks yang diperlukan sebelum menyahkod boleh bermula."

#: src/properties.cpp:1366
msgid "Information about the Comment."
msgstr "Maklumat mengenai Ulasan."

#: src/properties.cpp:1367
msgid "Commissioned"
msgstr "Ditauliah"

#: src/properties.cpp:1367
msgid "Commissioned."
msgstr "Ditauliah."

#: src/properties.cpp:1368
msgid "QTime Compatible FileType Brand"
msgstr "Jenama Jenis Fail Serasi QTime"

#: src/properties.cpp:1368
msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand"
msgstr "Jenama Jenis Fail Serasi QuickTime Lain"

#: src/properties.cpp:1369
msgid "Information about the Composer."
msgstr "Maklumat mengenai Penggubah."

#: src/properties.cpp:1370
msgid "Composer Keywords"
msgstr "Kata Kunci Penggubah"

#: src/properties.cpp:1370
msgid "Information about the Composer Keywords."
msgstr "Maklumat mengenai Kata Kunci Penggubah."

#: src/properties.cpp:1371
msgid "Compressor"
msgstr "Pemampat"

#: src/properties.cpp:1371
msgid "Video Compression Library Used"
msgstr "Pustaka Pemampatan Video yang Digunakan"

#: src/properties.cpp:1372
msgid "Video Compressor ID"
msgstr "ID Pemampat Video"

#: src/properties.cpp:1372
msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used"
msgstr "ID Pemampatan Video bagi Teknologi/Kodeks yang Digunakan"

#: src/properties.cpp:1373
msgid "Compressor Version"
msgstr "Versi Pemampat"

#: src/properties.cpp:1373
msgid "Information about the Compressor Version."
msgstr "Maklumat mengenai Versi Pemampat."

#: src/properties.cpp:1374
msgid "Container Type"
msgstr "Jenis Bekas"

#: src/properties.cpp:1374
msgid "Primary Metadata Container"
msgstr "Bekas Data Meta Utama"

#: src/properties.cpp:1375
msgid "Content Compression Algorithm"
msgstr "Algoritma Pemampatan Kandungan"

#: src/properties.cpp:1375
msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib"
msgstr "Algoritma Pemampatan Kandungan. Cth: zlib"

#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type"
msgstr "Jenis Pengekodan Kandungan"

#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression"
msgstr "Jenis Pengekodan Kandungan. Cth: Penyulitan atau Pemampatan"

#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm"
msgstr "Algoritma Penyulitan Kandungan"

#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish"
msgstr "Algoritma Penyulitan Kandungan. Cth: Blowfish"

#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm"
msgstr "Algoritma Tandatangan Kandungan"

#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA"
msgstr "Algoritma Tandatangan Kandungan. Cth: RSA"

#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Sign Hash Algorithm"
msgstr "Algoritma Cincangan Tanda Kandungan"

#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5"
msgstr "Algoritma Cincangan Tanda Kandungan. Cth. SHA1-160 atau MD5"

#: src/properties.cpp:1380
msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera."
msgstr "Menunjukkan arah pemprosesan beza jelas yang dilaksana oleh kamera."

#: src/properties.cpp:1381
msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual."
msgstr "Hakcipta, boleh jadi nama organisasi atau individu."

#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer"
msgstr "Pereka Kostum"

#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer associated with the video."
msgstr "Pereka Kostum yang berkaitan dengan video."

#: src/properties.cpp:1383
msgid "Name of the country where the video was created."
msgstr "Nama negara dimana video dihasilkan."

#: src/properties.cpp:1384
msgid "Creation Date"
msgstr "Tarikh Ciptaan"

#: src/properties.cpp:1384
msgid ""
"Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value "
"is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, "
"according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)."
msgstr ""
"Nyatakan tarikh dan waktu bagi penciptaan awal fail. Nilai diberi sebagai "
"nombor sela 100-nanosaat semenjak 1 Januarim 1601, berdasarkan pada Waktu "
"Universal Terkoordinat (Waktu Min Greenwich)."

#: src/properties.cpp:1386
msgid "Pixel Crop Bottom"
msgstr "Kerat Piksel Bawah"

#: src/properties.cpp:1386
msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom."
msgstr "Bilangan Piksel yang dikerat dari bawah."

#: src/properties.cpp:1387
msgid "Pixel Crop Left"
msgstr "Kerat Piksel Kiri"

#: src/properties.cpp:1387
msgid "Number of Pixels to be cropped from the left."
msgstr "Bilangan Piksel yang dikerat dari kiri."

#: src/properties.cpp:1388
msgid "Pixel Crop Right"
msgstr "Kerat Piksel Kanan"

#: src/properties.cpp:1388
msgid "Number of Pixels to be cropped from the right."
msgstr "Bilangan Piksel yang dikerat dari kanan."

#: src/properties.cpp:1389
msgid "Field that indicates if a video is cropped."
msgstr "Medan yang menunjukkan jika video telah dikerat."

#: src/properties.cpp:1390
msgid "Pixel Crop Top"
msgstr "Kerat Piksel Atas"

#: src/properties.cpp:1390
msgid "Number of Pixels to be cropped from the top."
msgstr "Bilangan Piksel yang dikerat dari atas."

#: src/properties.cpp:1391
msgid "Current Time"
msgstr "Masa Semasa"

#: src/properties.cpp:1391
msgid "The time value for current time position within the movie."
msgstr "Nilai masa bagi kedudukan masa semasa di dalam cereka."

#: src/properties.cpp:1392
msgid "Data Packets"
msgstr "Paket Data"

#: src/properties.cpp:1392
msgid ""
"Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data "
"Object."
msgstr "Nyatakan bilangan masukan Paket Data yang wujud di dalam Objek Data."

#: src/properties.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format."
msgstr "Tarikh dan masa bila video asal dijana, dalam format ISO 8601. "

#: src/properties.cpp:1394
msgid ""
"Date and time when video was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Tarikh dan masa bila video disimpan sebagai data digital, boleh sama dengan "
"Tarikh Masa Asal jika asalnya disimpan dalam bentuk digital. Disimpan dalam "
"format ISO 8601."

#: src/properties.cpp:1396
msgid "Date-Time Original"
msgstr "Tarikh-Masa Asal"

#: src/properties.cpp:1396
msgid "Contains the production date"
msgstr "Mengandungi tarikh penghasilan"

#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On"
msgstr "Lalai Trek Video Hidup"

#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Lalai Trek Video Hidup, iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan"

#: src/properties.cpp:1398
msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot."
msgstr "Menunjukkan nisbah zum digital bila video ditangkap."

#: src/properties.cpp:1399
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensi"

#: src/properties.cpp:1399
msgid "Information about the Dimensions of the video frame."
msgstr "Maklumat mengenai Dimensi bingkai video."

#: src/properties.cpp:1400
msgid "Information about the Director."
msgstr "Maklumat mengenai Pengarah."

#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video Display Unit"
msgstr "Unit Paparan Video"

#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch"
msgstr "Unit paparan video. Cth - cm, piksel, inci"

#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By"
msgstr "Diedar Oleh"

#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Diedar Oleh, iaitu nama individu atau organisasi."

#: src/properties.cpp:1403
msgid "Doc Type"
msgstr "Jensi Doc"

#: src/properties.cpp:1403
msgid ""
"Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its "
"value is 'matroska'"
msgstr ""
"Jelaskan kandungan fail. Jika fail adalah MATROSKA, nilainya ialah 'matroska'"

#: src/properties.cpp:1404
msgid "Doc Type Read Version"
msgstr "Versi Baca Jenis Doc"

#: src/properties.cpp:1404
msgid ""
"A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility "
"of file with a particular version of a video player"
msgstr ""
"Sifat khusus video Matroska, membantu tentukan keserasian fail dengan versi "
"tertentu pemain video"

#: src/properties.cpp:1405
msgid "Doc Type Version"
msgstr "Veris Jenis Doc"

#: src/properties.cpp:1405
msgid ""
"A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps "
"in determining the compatibility"
msgstr ""
"Sifat khusus video Matroska, menentukan versi jenis fail, membantu tentukan "
"keserasian"

#: src/properties.cpp:1406
msgid "Dots Per Inch"
msgstr "Titik Per Inci"

#: src/properties.cpp:1407
msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds."
msgstr "Jangkama fail media. Diukur dalam tempoh milisaat."

#: src/properties.cpp:1408
msgid "EBML Read Version"
msgstr "Versi Baca EBML"

#: src/properties.cpp:1408
msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version"
msgstr "Versi Baca Bahasa Meta Binari Lanjutan"

#: src/properties.cpp:1409
msgid "EBML Version"
msgstr "Versi EBML"

#: src/properties.cpp:1409
msgid "Extensible Binary Meta Language Version"
msgstr "Veris Bahasa Meta Binari Boleh Lanjut"

#: src/properties.cpp:1410
msgid "Edit Block 1 / Language"
msgstr "Sunting Blok 1 / Bahasa"

#: src/properties.cpp:1410 src/properties.cpp:1411 src/properties.cpp:1412
#: src/properties.cpp:1413 src/properties.cpp:1414 src/properties.cpp:1415
#: src/properties.cpp:1416 src/properties.cpp:1417 src/properties.cpp:1418
msgid "Information about the Edit / Language."
msgstr "Maklumat mengenai Sunting / Bahasa."

#: src/properties.cpp:1411
msgid "Edit Block 2 / Language"
msgstr "Sunting Blok 2 / Bahasa"

#: src/properties.cpp:1412
msgid "Edit Block 3 / Language"
msgstr "Sunting Blok 3 / Bahasa"

#: src/properties.cpp:1413
msgid "Edit Block 4 / Language"
msgstr "Sunting Blok 4 / Bahasa"

#: src/properties.cpp:1414
msgid "Edit Block 5 / Language"
msgstr "Sunting Blok 5 / Bahasa"

#: src/properties.cpp:1415
msgid "Edit Block 6 / Language"
msgstr "Sunting Blok 6 / Bahasa"

#: src/properties.cpp:1416
msgid "Edit Block 7 / Language"
msgstr "Sunting Blok 7 / Bahasa"

#: src/properties.cpp:1417
msgid "Edit Block 8 / Language"
msgstr "Sunting Blok 8 / Bahasa"

#: src/properties.cpp:1418
msgid "Edit Block 9 / Language"
msgstr "Sunting Blok 9 / Bahasa"

#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By"
msgstr "Disunting Oleh"

#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Disunting Oleh, iaitu nama individu atau organisasi."

#: src/properties.cpp:1420
msgid "Video Track Enabled"
msgstr "Trek Video Dibenarkan"

#: src/properties.cpp:1420
msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Status Trek Video Track, iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan"

#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By"
msgstr "Dienkod Oleh"

#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Dienkod Oleh, iaitu nama individu atau organisasi"

#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels Width"
msgstr "Lebar Piksel Dienkod"

#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels width in pixels"
msgstr "Lebar Piksel Dienkod dalam piksel"

#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels Height"
msgstr "Tinggi Piksel Dienkod"

#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels height in pixels"
msgstr "Tinggi Piksel Dienkod dalam piksel"

#: src/properties.cpp:1424
msgid "Encoder"
msgstr "Pengekod"

#: src/properties.cpp:1424
msgid "Information about the Encoder."
msgstr "Maklumat mengenai Pengekod."

#: src/properties.cpp:1425
msgid "End Timecode"
msgstr "Kod Masa Tamat"

#: src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer, in most cases name of person."
msgstr "Jurutera, dalam kebanyakan kes adalah nama individu."

#: src/properties.cpp:1427
msgid "Equipment"
msgstr "Peralatan"

#: src/properties.cpp:1427
msgid "Information about the Equipment used for recording Video."
msgstr "Maklumat mengenai Peralatan yang digunakan untuk merakam Video."

#: src/properties.cpp:1428
msgid "Exposure Compensation Information."
msgstr "Maklumat Pemampasan Dedahan."

#: src/properties.cpp:1429
msgid "Exposure Program Information."
msgstr "Maklumat Program Dedahan."

#: src/properties.cpp:1430
msgid "Exposure time in seconds."
msgstr "Masa dedahan dalam saat."

#: src/properties.cpp:1431
msgid "Extended Content Description"
msgstr "Keterangan Kandungan Lanjutan"

#: src/properties.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files."
msgstr "Keterangan Kandungan Lanjutan, biasanya di temui dalam fail jenis ASF."

#: src/properties.cpp:1433
msgid "File ID"
msgstr "ID Fail"

#: src/properties.cpp:1433
msgid "File ID."
msgstr "ID Fail."

#: src/properties.cpp:1434
msgid "File Length"
msgstr "Panjang Fail"

#: src/properties.cpp:1434
msgid "File length."
msgstr "Panjang fail."

#: src/properties.cpp:1435
msgid "File Name"
msgstr "Nama Fail"

#: src/properties.cpp:1435
msgid "File Name or Absolute File Path"
msgstr "Nama Fail atau Laluan Fail Mutlak"

#: src/properties.cpp:1436
msgid "File Size"
msgstr "Saiz Fail"

#: src/properties.cpp:1436
msgid "File Size, in MB"
msgstr "Saiz Fail, dalam MB"

#: src/properties.cpp:1437
msgid "File Type"
msgstr "Jenis Fail"

#: src/properties.cpp:1437
msgid "Extension of File or Type of File"
msgstr "Sambungan Fail atau Jenis Fail"

#: src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect Settings Applied."
msgstr "Tetapan Kesan Penapis Dilaksana."

#: src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version of the Camera/Video device."
msgstr "Versi Perisian Tegar peranti Kamera/Video."

#: src/properties.cpp:1440
msgid "F number. Camera Lens specific data."
msgstr "Nombor F, data khusus Kanta Kamera."

#: src/properties.cpp:1441
msgid "Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr "Panjang fokus kanta, dalam milimeter."

#: src/properties.cpp:1442
msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus"
msgstr "Mod Fokus Kanta. Contoh - AF untuk Auto Fokus"

#: src/properties.cpp:1443
msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)."
msgstr "Penunjuk format cereka (dijana-komputer, digital, dan selanjutnya)."

#: src/properties.cpp:1444
msgid "Frame Count"
msgstr "Kiraan Bingkai"

#: src/properties.cpp:1444 src/properties.cpp:1634
msgid "Total number of frames in a video"
msgstr "Jumlah bilangan bingkai dalam video"

#: src/properties.cpp:1445
msgid "Frame Height"
msgstr "Tinggi Bingkai"

#: src/properties.cpp:1445
msgid "Height of frames in a video"
msgstr "Tinggi bingkai dalam video"

#: src/properties.cpp:1446
msgid ""
"Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per "
"Second))"
msgstr ""
"Kadar yang mana bingkai dipersembah dalam video (Diungkap dalam fps (Bingkai "
"se Saat)"

#: src/properties.cpp:1448
msgid "Frame Width"
msgstr "Lebar Bingkai"

#: src/properties.cpp:1448
msgid "Width of frames in a video"
msgstr "Lebar bingkai dalam video"

#: src/properties.cpp:1452
msgid "GPS Coordinates"
msgstr "Koordinat GPS"

#: src/properties.cpp:1452
msgid "Information about the GPS Coordinates."
msgstr "Maklumat mengenai Koordinat GPS."

#: src/properties.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Date stamp of GPS data."
msgstr "Setem tarikh data GPS, "

#: src/properties.cpp:1454
msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99."
msgstr "Arah imej bila ditangkap, julat nilai dari 0 hingga 359.99."

#: src/properties.cpp:1455
msgid "Reference for image direction."
msgstr "Rujukan arah imej."

#: src/properties.cpp:1456
msgid "(North/South). Indicates latitude."
msgstr "(Utara/Selatan). Menunjukkan latitud."

#: src/properties.cpp:1457
msgid "(East/West). Indicates longitude."
msgstr "(Timur/Barat). Menunjukkan longitud."

#: src/properties.cpp:1458
msgid "Geodetic survey data."
msgstr "Data tinjauan geodetik."

#: src/properties.cpp:1459
msgid "Satellite information, format is unspecified."
msgstr "Maklumat satelit, format tidak dinyatakan."

#: src/properties.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Time stamp of GPS data."
msgstr "Setem masa data GPS, "

#: src/properties.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "A decimal encoding with period separators."
msgstr "Pengekodan desimal dengan pemisah titik. "

#: src/properties.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Graphics Mode"
msgstr "Mod Grafik"

#: src/properties.cpp:1462
#, fuzzy
msgid ""
"A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode "
"specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or "
"transferring an image from one location to another."
msgstr ""
"Integer 26-bit yang menentukan mod pemindahan. Mod pemindahan menentukan "
"operasi Boolean QuickDraw yang manakah patut dilakukan bila melukis atau "
"memindahkan imej dari satu lokasi ke lokasi yang lain."

#: src/properties.cpp:1464
msgid "Grouping"
msgstr "Pengelumpulan"

#: src/properties.cpp:1464
msgid "Information about the Grouping."
msgstr "Maklumat mengenai Pengelumpulan."

#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid "Handler Class"
msgstr "Kelas Pengendali"

#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the handler. Only two "
"values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for "
"data handlers."
msgstr ""
"Kod empat-aksara yang mengenalpasti jenis pengendali. Hanya dua nilai adalah "
"sah untuk medan ini: 'mhlr' untuk pengendali media dan 'dhlr' untuk "
"pengendali data."

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
msgid "Handler Description"
msgstr "Keterangan Pengendali"

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
msgid ""
"A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the "
"media handler used when this media was created.."
msgstr ""
"Rentetan (dikira_ yang menentukan nama komponen, pengendali media digunakan "
"bila media ini dicipta.."

#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
msgid "Handler Type"
msgstr "Jenis Pengendali"

#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the media handler or data "
"handler."
msgstr ""
"Kod empat-aksara yang mengenalpasti jensi pengendali media atau pengendali "
"data."

#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
msgid "Handler Vendor ID"
msgstr "ID Vendor Pengendali"

#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
msgid "Component manufacturer."
msgstr "Pengilang komponen."

#: src/properties.cpp:1469
msgid "Video Height"
msgstr "Tinggi Video"

#: src/properties.cpp:1469 src/properties.cpp:1592
msgid "Video height in pixels"
msgstr "Tinggi video dalam piksel"

#: src/properties.cpp:1470
msgid "Hue Adjustment Settings Information."
msgstr "Maklumat Tetapan Pelarasan Rona."

#: src/properties.cpp:1471
msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format"
msgstr "Panjang Imej, sifat diwarisi dari format PetaBit"

#: src/properties.cpp:1472
msgid "Info Banner Image"
msgstr "Imej Sepanduk Maklumat"

#: src/properties.cpp:1472
msgid "Information Banner Image."
msgstr "Imej Sepanduk Maklumat."

#: src/properties.cpp:1473
msgid "Info Banner URL"
msgstr "URL Sepanduk Maklumat"

#: src/properties.cpp:1473
msgid "Information Banner URL."
msgstr "URL Sepanduk Maklumat."

#: src/properties.cpp:1474
msgid "Information"
msgstr "Maklumat"

#: src/properties.cpp:1474
msgid "Additional Movie Information."
msgstr "Maklumat Cereka Tambahan."

#: src/properties.cpp:1475
msgid "Info Text"
msgstr "Teks Maklumat"

#: src/properties.cpp:1475
msgid "Information Text."
msgstr "Teks Maklumat."

#: src/properties.cpp:1476
msgid "Info URL"
msgstr "URL Maklumat"

#: src/properties.cpp:1476
msgid "Information URL."
msgstr "URL Maklumat."

#: src/properties.cpp:1477
msgid "Information about the ISO Setting."
msgstr "Maklumat mengenai Tetapan ISO."

#: src/properties.cpp:1478
msgid "ISRC Code"
msgstr "Kod ISRC"

#: src/properties.cpp:1478
msgid "Information about the ISRC Code."
msgstr "Maklumat mengenai Kod ISRC."

#: src/properties.cpp:1479
msgid "Junk Data"
msgstr "Data Sarap"

#: src/properties.cpp:1479
msgid "Video Junk data"
msgstr "Data Sarap Video"

#: src/properties.cpp:1480
msgid "Language."
msgstr "Bahasa."

#: src/properties.cpp:1481
msgid "Length"
msgstr "Jangka masa"

#: src/properties.cpp:1481
msgid "The length of the media file."
msgstr "Jangka masa fail media."

#: src/properties.cpp:1483
msgid "Lens Type."
msgstr "Jenis Kanta."

#: src/properties.cpp:1484
msgid "Lightness"
msgstr "Kecerahan"

#: src/properties.cpp:1484
msgid "Lightness."
msgstr "Kecerahan."

#: src/properties.cpp:1485
msgid "Location Information"
msgstr "Maklumat Lokasi"

#: src/properties.cpp:1485
msgid "Location Information."
msgstr "Maklumat Lokasi."

#: src/properties.cpp:1486
msgid "Logo Icon URL"
msgstr "URL Ikon Logo."

#: src/properties.cpp:1486
msgid "A C string that specifies Logo Icon URL."
msgstr "Rentetan C yang menyatakan URL Ikon Logo."

#: src/properties.cpp:1487
msgid "Logo URL"
msgstr "URL Logo"

#: src/properties.cpp:1487
msgid "A C string that specifies a Logo URL."
msgstr "Rentetan C yang menyatakan URL Logo."

#: src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics of a Song/Video."
msgstr "Lirik Lagu/Video."

#: src/properties.cpp:1489
msgid "QTime Major FileType Brand"
msgstr "Jenama Jenis Fail QTime Major"

#: src/properties.cpp:1489
msgid "QuickTime Major File Type Brand"
msgstr "Jenama Jenis Fail QuickTime Major"

#: src/properties.cpp:1490
msgid "Equipment Make"
msgstr "Buat Peralatan"

#: src/properties.cpp:1490
msgid "Manufacturer of recording equipment"
msgstr "Pengilang peralatan rakaman"

#: src/properties.cpp:1491
msgid "Camera Maker Note Type"
msgstr "Jenis Nota Pembuat Kamera"

#: src/properties.cpp:1491
msgid "Maker Note Type of the camera."
msgstr "Jenis Nota Pembuat kamera."

#: src/properties.cpp:1492
msgid "Camera Maker Note Version"
msgstr "Versi Nota Pembuat Kamera"

#: src/properties.cpp:1492
msgid "Maker Note Version of the camera."
msgstr "Versi Nota Pembuat kamera."

#: src/properties.cpp:1493
msgid "Maker URL"
msgstr "URL Pembuat"

#: src/properties.cpp:1493
msgid "Camera Manufacturer's URL."
msgstr "URL Pengilang Kamera."

#: src/properties.cpp:1494
msgid "Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr "Nombor F terkecil kanta, dalam APEX."

#: src/properties.cpp:1495
msgid "Maximum Bit Rate"
msgstr "Kadar Bit Maksimum"

#: src/properties.cpp:1495
msgid ""
"Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the "
"entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual "
"digital media streams."
msgstr ""
"Tentukan kadar bit segera maksimum dalam bit sesaat untuk keseluruhan fail. "
"Ia menyamai hasil tambah kadar bit bagi strim media digital individu."

#: src/properties.cpp:1496
msgid "Maximum Data Rate"
msgstr "Kadar Data Maksimum"

#: src/properties.cpp:1496
msgid ""
"Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes "
"per Second))"
msgstr ""
"Kadar puncak yang mana data dipersembah dalam video (Diungkap dalam kB/"
"s(Kilobait se Saat))"

#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid "Media Track Create Date"
msgstr "Tarikh Cipta Trek Media"

#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was created."
msgstr ""
"Integer 32-bit yang ditentukan (dalam saat semenjak tengah malam, 1 Januari, "
"1904) bila pengepala media dicipta."

#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
msgid "Media Track Duration"
msgstr "Jangkamasa Trek Media"

#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""
"Nilai masa yang menunjukkan jangkamasa bagi media ini (dalam sistem "
"koordinasi masa cereka)."

#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
msgid "Media Header Version"
msgstr "Versi Pengepala Media"

#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
msgid "A 1-byte specification of the version of this media header"
msgstr "Spesifikasi 1-bait bagi versi pengepala media ini"

#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
msgid "Media Language Code"
msgstr "Kod Bahasa Media"

#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media."
msgstr "Integer 16-bit yang menentukan kod bahasa untuk media ini."

#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
msgid "Media Track Modify Date"
msgstr "Tarikh Ubahsuai Trek Media"

#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was last modified."
msgstr ""
"Integer 32-bit yang ditentukan (dalam saat semenjak tengah malam, 1 Januari, "
"1904) bila pengepala media telah diubahsuai."

#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid "Media Time Scale"
msgstr "Skala Masa Media"

#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this media-that is, the "
"number of time units that pass per second in its time coordinate system."
msgstr ""
"Nilai masa yang menentukan skala masa untuk media ini, bilangan unit masa "
"yang dilepasi per saat dalam sistem koordinat masanya."

#: src/properties.cpp:1503
msgid "Medium."
msgstr "Medium."

#: src/properties.cpp:1504
msgid "Metadata"
msgstr "Data Meta"

#: src/properties.cpp:1504
msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""
"Satu jujukan Tag Data Meta Tidak Diketahui // Tidak Berdaftar dan nilainya."

#: src/properties.cpp:1505
msgid "Metadata Library"
msgstr "Pustaka Data Meta"

#: src/properties.cpp:1505
msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values."
msgstr "Satu jujukan Tag Pustaka Data Meta Tidak Berdaftar dan nilainya."

#: src/properties.cpp:1506
msgid "Metering mode."
msgstr "Mod pemeteran."

#: src/properties.cpp:1507
msgid "Micro Seconds Per Frame"
msgstr "Mikro Saat Per Bingkai"

#: src/properties.cpp:1507
msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate"
msgstr "Bilangan mikro saat per bingkai, atau kadar bingkai"

#: src/properties.cpp:1508
msgid "Mime Type"
msgstr "Jenis Mime"

#: src/properties.cpp:1508
msgid "Tells about the video format"
msgstr "Beritahu mengenai format video"

#: src/properties.cpp:1509
msgid "QTime Minor FileType Version"
msgstr "Versi Jenis Fail QTime Minor"

#: src/properties.cpp:1509
msgid "QuickTime Minor File Type Version"
msgstr "Versi Jenis Fail QuickTime Minor"

#: src/properties.cpp:1510
msgid "Equipment Model"
msgstr "Model Peralatan"

#: src/properties.cpp:1510
msgid "Model name or number of equipment."
msgstr "Nama atau nombor model peralatan."

#: src/properties.cpp:1511
msgid "Modification Date-Time"
msgstr "Tarikh-Masa Pengubahsuaian"

#: src/properties.cpp:1511
msgid "Contains the modification date of the video"
msgstr "Mengandungi tarikh pengubahsuaian video"

#: src/properties.cpp:1512
msgid "Movie Header Version"
msgstr "Versi Pengepala Cereka"

#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By"
msgstr "Muzik Oleh"

#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Muzik Oleh, iaitu nama individu atau organisasi."

#: src/properties.cpp:1514
msgid "Muxing App"
msgstr "Apl Muxing"

#: src/properties.cpp:1514
msgid ""
"Contains the name of the library that has been used to create the file (like "
"\"libmatroska 0.7.0\")"
msgstr ""
"Mengandungi nama pustaka yang telah diguna untuk cipta fail (seperti "
"\"libmatroska 0.7.0\")"

#: src/properties.cpp:1515
msgid "Name of song or the event."
msgstr "Nama lagu persitiwa."

#: src/properties.cpp:1516
msgid "Next Track ID"
msgstr "ID Trek Berikutnya"

#: src/properties.cpp:1516
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of "
"the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID "
"value."
msgstr ""
"Integer 32-bit yang menunjukkan nilai yang digunakan untuk jejak nombor ID "
"bagi trek berikutnya yang ditambah pada cereka ini. Perhatian nilai 0 "
"bukanlah nilai ID trek yang sah."

#: src/properties.cpp:1517
msgid "Number Of Colours"
msgstr "Bilangan Warna"

#: src/properties.cpp:1517
msgid "Total number of colours used"
msgstr "Jumlah warna yang digunakan"

#: src/properties.cpp:1518
msgid "Number Of Important Colours"
msgstr "Bilangan Warna Penting"

#: src/properties.cpp:1518
msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format"
msgstr "Bilangan Warna Penting, sifat yang diwarisi dari format PetaBit"

#: src/properties.cpp:1519
msgid "Number Of Parts"
msgstr "Bilangan Bahagian"

#: src/properties.cpp:1519
msgid "Total number of parts in the video."
msgstr "Jumlah bahagian dalam video."

#: src/properties.cpp:1520
msgid "Operation Colours"
msgstr "Warna Operasi"

#: src/properties.cpp:1520
msgid ""
"Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the "
"transfer mode operation indicated in the graphics mode field."
msgstr ""
"Tiga nilai 16-bit yang menyatakan warna merah, hijau, dan biru untuk operasi "
"mod pemindahan yang ditunjukkan dalam medan mod bergrafik."

#: src/properties.cpp:1521
msgid "Organization"
msgstr "Organisasi"

#: src/properties.cpp:1521
msgid "Name of organization associated with the video."
msgstr "Nama organisasi berkaitan dengan video."

#: src/properties.cpp:1522
msgid ""
"Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate "
"180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate "
"90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW"
msgstr ""
"Orientasi Video:1 = Mengufuk (biasa) 2 = Mengufuk Lawan 3 = Putar 180 4 = "
"Menegak Lawan 5 = Mengufuk lawan dan putar 270 arah jam 6 = Putar 90 arah "
"jam 7 = Mengufuk lawan dan putar 90 ikut jam 8 = Putar 270 CW"

#: src/properties.cpp:1531
msgid "Part"
msgstr "Bahagian"

#: src/properties.cpp:1531
msgid "Part."
msgstr "Bahagian."

#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers"
msgstr "Pelaku"

#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers involved in the video."
msgstr "Pelaku yang terlibat dalam pembikinan video."

#: src/properties.cpp:1533
msgid "Performer Keywords"
msgstr "Kata Kunci Pelaku"

#: src/properties.cpp:1533
msgid "Performer Keywords."
msgstr "Kata Kunci Pelaku."

#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer URL"
msgstr "URL Pelaku"

#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer's dedicated URL."
msgstr "URL khas Pelaku."

#: src/properties.cpp:1535
msgid "Picture Control Data"
msgstr "Data Kawalan Gambar"

#: src/properties.cpp:1535
msgid "Picture Control Data."
msgstr "Data Kawalan Gambar."

#: src/properties.cpp:1536
msgid "Picture Control Version"
msgstr "Versi Kawalan Gambar"

#: src/properties.cpp:1536
msgid "Picture Control Data Version."
msgstr "Versi Data Kawalan Gambar."

#: src/properties.cpp:1537
msgid "Picture Control Name"
msgstr "Nama Kawalan Gambar"

#: src/properties.cpp:1537
msgid "Picture Control Name."
msgstr "Nama Kawalan Gambar."

#: src/properties.cpp:1538
msgid "Picture Control Base"
msgstr "Pangkalan Kawalan Gambar"

#: src/properties.cpp:1538
msgid "Picture Control Data Base."
msgstr "Pangkalan Data Kawalan Gambar."

#: src/properties.cpp:1539
msgid "Picture Control Adjust"
msgstr "Pelarasan Kawalan Gambar"

#: src/properties.cpp:1539
msgid "Picture Control Adjust Information."
msgstr "Maklumat Pelarasan Kawalan Gambar."

#: src/properties.cpp:1540
msgid "Picture Control Quick Adjust"
msgstr "Pelarasan Pantas Kawalan Gambar"

#: src/properties.cpp:1540
msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings."
msgstr "Tetapan Pelarasan Pantas Kawalan Gambar."

#: src/properties.cpp:1541
msgid "Play Selection"
msgstr "Pemilihan Main"

#: src/properties.cpp:1541
msgid "Play Selection."
msgstr "Pemilihan Main."

#: src/properties.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Play Mode"
msgstr "ModMain"

#: src/properties.cpp:1542
msgid "Information about the Play Mode."
msgstr "Maklumat mengenai Mod Main."

#: src/properties.cpp:1543
msgid "Chapter Physical Equivalent"
msgstr "Kesetaraan Fizikal Bab"

#: src/properties.cpp:1543
msgid "Contains the information of External media."
msgstr "Mengandungi maklumat media Luaran."

#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X"
msgstr "Piksel Per Meter X"

#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format"
msgstr "Piksel Per Meter X, sifat yang diwarisi dari format PetaBit"

#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y"
msgstr "Piksel Per Meter Y"

#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format"
msgstr "Piksel Per Meter Y, sifat yang diwarisi dari format PetaBit"

#: src/properties.cpp:1548
msgid "Planes"
msgstr "Satah"

#: src/properties.cpp:1548
msgid "The number of Image Planes in the video"
msgstr "Bilangan Satah Imej dalam video"

#: src/properties.cpp:1549
msgid "Poster Time"
msgstr "Masa Poster"

#: src/properties.cpp:1549
msgid "The time value of the time of the movie poster."
msgstr "Nilai masa bagi masa poster cereka."

#: src/properties.cpp:1550
msgid "Preferred Rate"
msgstr "Kadar Dikehendaki"

#: src/properties.cpp:1550
msgid ""
"A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this "
"movie. A value of 1.0 indicates normal rate."
msgstr ""
"Bilangan takat-tetap 32-bit yang menunjukkan kadar yang memainkan cereka "
"ini. Nilai 1.0 menunjukkan kadar biasa."

#: src/properties.cpp:1551
msgid "Preferred Volume"
msgstr "Volum Dikehendaki"

#: src/properties.cpp:1551
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""
"Bilangan takat-tetap 16-bit yang menunjukkan berapa lantangkah bunyi cereka "
"dimainkan. Nilai 1.0 menunjukkan volum penuh."

#: src/properties.cpp:1552
msgid "Preroll"
msgstr "Pragulung"

#: src/properties.cpp:1552
msgid ""
"Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the "
"file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field "
"and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this "
"amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll "
"field from the play duration and presentation times to calculate their "
"actual values."
msgstr ""
"Nyatakan amaun masa untuk menimbal data sebelum mula memainkan fail, dalam "
"unit milisaat. Jika nilai ini bukan sifat, medan Jangkamasa Main dan semua "
"medan Masa Persembahan muatan telah diofset berdasarkan amaun ini. Maka, "
"perisian pemain mesti menolak nilai dalam medan pra-gulung dari jangkamasa "
"main dan masa persembahan untuk mengira nilai sebenarnya."

#: src/properties.cpp:1555
msgid "Preview Atom Type"
msgstr "Jenis Atom Pratonton"

#: src/properties.cpp:1555
msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data"
msgstr "Menunjukkan jenis atom yang mengandungi data pratonton"

#: src/properties.cpp:1556
msgid "Preview Date"
msgstr "Tarikh Pratonton"

#: src/properties.cpp:1556
msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC"
msgstr "Tarikh pratonton cereka dalam masa setempat yang ditukar dari UTC"

#: src/properties.cpp:1557
msgid "Preview Duration"
msgstr "Jangkamasa Pratonton"

#: src/properties.cpp:1557
msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units"
msgstr "Jangkamasa pratonton cereka dalam unit skala masa cereka"

#: src/properties.cpp:1558
msgid "Preview Time"
msgstr "Masa Pratonton"

#: src/properties.cpp:1558
msgid "The time value in the movie at which the preview begins."
msgstr "Nilai masa dalam cereka yang mana pratonton bermula."

#: src/properties.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "The version of the movie preview"
msgstr "Versi pratonton cereka "

#: src/properties.cpp:1560
msgid "Produced By"
msgstr "Dihasilkan Oleh"

#: src/properties.cpp:1560
msgid "Produced By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Dihasilkan Oleh, iaitu nama individu atau organisasi."

#: src/properties.cpp:1561
msgid "Producer involved with the video."
msgstr "Penerbit yang terlibat dengan pembikinan video."

#: src/properties.cpp:1562
msgid "Producer Keywords"
msgstr "Kata Kunci Penerbit"

#: src/properties.cpp:1562
msgid "Information about the Producer Keywords."
msgstr "Maklumat mengenai Kata Kunci Penerbit."

#: src/properties.cpp:1563
msgid "Production Aperture Width"
msgstr "Lebar Bukaan Penerbitan"

#: src/properties.cpp:1563
msgid "Production aperture width in pixels"
msgstr "Lebar bukaan penerbitan dalam piksel"

#: src/properties.cpp:1564
msgid "Production Aperture Height"
msgstr "Tinggi Bukaan Penerbitan"

#: src/properties.cpp:1564
msgid "Production aperture height in pixels"
msgstr "Tinggi bukaan penerbitan dalam piksel"

#: src/properties.cpp:1565
msgid "Production Designer"
msgstr "Pereka Penerbitan"

#: src/properties.cpp:1565
msgid "Information about the Production Designer."
msgstr "Maklumat mengenai Pereka Penerbitan"

#: src/properties.cpp:1566
msgid "Production Studio"
msgstr "Studio Penerbitan"

#: src/properties.cpp:1566
msgid "Information about the Production Studio."
msgstr "Maklumat mengenai Studio Penerbitan."

#: src/properties.cpp:1567
msgid "Product"
msgstr "Produk"

#: src/properties.cpp:1567
msgid "Product."
msgstr "Produk."

#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate"
msgstr "Kadar"

#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate."
msgstr "Kadar."

#: src/properties.cpp:1570
msgid "Rated"
msgstr "Ditaraf"

#: src/properties.cpp:1570
msgid "The age circle required for viewing the video."
msgstr "Gelang usia yang diperlukan untuk menonton video."

#: src/properties.cpp:1571
msgid "Rating, eg. 7  or 8 (generally out of 10)."
msgstr "Penarafan, iaitu. 7  atau 8 (umumnya per 10)."

#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name"
msgstr "Nama Label Rakaman"

#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video."
msgstr "Nama Label Rakaman, atau nama organisasi yang merakaman video."

#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL"
msgstr "URL Label Rakaman"

#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL."
msgstr "URL Label Rakaman."

#: src/properties.cpp:1574
msgid "Recording Copyright"
msgstr "Hakcipta Rakaman"

#: src/properties.cpp:1574
msgid "Recording Copyright."
msgstr "Hakcipta Rakaman."

#: src/properties.cpp:1575
msgid "Requirements"
msgstr "Keperluan"

#: src/properties.cpp:1575
msgid "Information about the Requirements."
msgstr "Maklumat mengenai Keperluan."

#: src/properties.cpp:1576
msgid ""
"Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = "
"centimeters."
msgstr ""
"Unit digunakan untuk XResolution atau YResolution. Nilainya adalah salah "
"satu dari: 2 = inci; 3 = sentimeter."

#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By"
msgstr "Diretas Oleh"

#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Diretas Oleh, iaitu nama individu atau organisasi."

#: src/properties.cpp:1578
msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera."
msgstr "Menunjukkan arah proses penepuan yang dilaksana oleh kamera."

#: src/properties.cpp:1579
msgid "Secondary Genre"
msgstr "Genre Kedua"

#: src/properties.cpp:1579
msgid "The name of the secondary genre.."
msgstr "Nama bagi genre kedua.."

#: src/properties.cpp:1580
msgid "Selection Time"
msgstr "Masa Pemilihan"

#: src/properties.cpp:1580
msgid "The time value for the start time of the current selection."
msgstr "Nilai masa untuk masa mula bagi pemilihan semasa."

#: src/properties.cpp:1581
msgid "Selection Duration"
msgstr "Jangkamasa Pemilihan"

#: src/properties.cpp:1581
msgid "The duration of the current selection in movie time scale units."
msgstr "Jangkamasa pemilihan semasa dalam unit skala masa cereka."

#: src/properties.cpp:1582
msgid "Send Duration"
msgstr "Jangkamasa Hantar"

#: src/properties.cpp:1582
msgid ""
"Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This "
"value should include the duration of the last packet in the content."
msgstr ""
"Nyatakan masa yang diperlukan untuk hantar fail dalam unit 100--nanosaat. "
"Nilai ini seharusnya disertakan jangkamasa paket terakhir di dalam kandungan."

#: src/properties.cpp:1585
msgid "Software used to generate / create Video data."
msgstr "Perisian yang digunakan untuk jana / cipta data Video."

#: src/properties.cpp:1586
msgid "Software Version"
msgstr "Veris Perisian"

#: src/properties.cpp:1586
msgid "The Version of the software used."
msgstr "Versi perisian yang digunakan."

#: src/properties.cpp:1587
msgid "Song Writer"
msgstr "Penulis Lagu"

#: src/properties.cpp:1587
msgid "The name of the song writer."
msgstr "Nama penulis lagu."

#: src/properties.cpp:1588
msgid "Song Writer Keywords"
msgstr "Kata Kunci Penulis Lagu"

#: src/properties.cpp:1588
msgid "Song Writer Keywords."
msgstr "Kata Kunci Penulis Lagu."

#: src/properties.cpp:1590
msgid "Source Credits"
msgstr "Penghargaan Sumber"

#: src/properties.cpp:1590
msgid "Source Credits."
msgstr "Penghargaan Sumber."

#: src/properties.cpp:1591
msgid "Source Form"
msgstr "Bentuk Sumber"

#: src/properties.cpp:1591
msgid "Source Form."
msgstr "Bentuk Sumber."

#: src/properties.cpp:1592
msgid "Source Image Height"
msgstr "Tinggi Imej Sumber"

#: src/properties.cpp:1593
msgid "Source Image Width"
msgstr "Lebar Imej Sumber"

#: src/properties.cpp:1593 src/properties.cpp:1668
msgid "Video width in pixels"
msgstr "Lebar video dalam piksel"

#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring"
msgstr "Dibintangi"

#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring, name of famous people appearing in the video."
msgstr "Dibintangi, nama individu terkenal yang muncul di dalam video."

#: src/properties.cpp:1595
msgid "Start Timecode"
msgstr "Kod Masa Mula"

#: src/properties.cpp:1596
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: src/properties.cpp:1596
msgid "Statistics."
msgstr "Statistik."

#: src/properties.cpp:1597
msgid "Stream Count"
msgstr "Kiraan Strim"

#: src/properties.cpp:1597
msgid "Total Number Of Streams"
msgstr "Jumlah Strim"

#: src/properties.cpp:1598
msgid "Stream Name"
msgstr "Nama Strim"

#: src/properties.cpp:1598
msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100"
msgstr "Jelaskan Nama Strim. Contohnya - FUJIFILM AVI STREAM 0100"

#: src/properties.cpp:1599
msgid "Stream Quality"
msgstr "Kualiti Strim"

#: src/properties.cpp:1599
#, fuzzy
msgid "General Stream Quality"
msgstr "Kualiti Strim Am"

#: src/properties.cpp:1600
msgid "Stream Sample Rate"
msgstr "Kadar Sampel Strim"

#: src/properties.cpp:1601
msgid "Stream Sample Count"
msgstr "Kiraan Sampel Strim"

#: src/properties.cpp:1602
msgid "Stream Sample Size"
msgstr "Saiz Sampel Strim"

#: src/properties.cpp:1602
msgid "General Stream Sample Size"
msgstr "Saiz Sampel Strim Am"

#: src/properties.cpp:1603
msgid "Stream Type"
msgstr "Jenis Strim"

#: src/properties.cpp:1603
msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr "Jelaskan Jenis Strim. Contohnya  Video, Audio atau Sarikata"

#: src/properties.cpp:1604
msgid "Subtitles Codec"
msgstr "Kodeks Sarikata"

#: src/properties.cpp:1604
msgid "Subtitles stream codec, for general purpose"
msgstr "Kodeks strim sarikata, untuk kegunaan umum"

#: src/properties.cpp:1605
msgid "Subtitle Codec Decode Info"
msgstr "Maklumat Nyahkod Kodeks Sarikata"

#: src/properties.cpp:1605
msgid ""
"Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
"Mengandungi maklumat semua nyahkod kodeks sarikata, iaitu Dibenarkan/"
"Dilumpuhkan"

#: src/properties.cpp:1606
msgid "Subtitles Codec Information"
msgstr "Maklumat Kodeks Sarikata"

#: src/properties.cpp:1606
msgid "Contains additional information about subtitles."
msgstr "Mengandungi maklumat tambahan mengenai sarikata."

#: src/properties.cpp:1607
msgid "Subtitle Codec Download URL"
msgstr "URL Muat Turun Kodeks Sarikata"

#: src/properties.cpp:1607
msgid "Video Subtitle Codec Download URL."
msgstr "URL Muat Turun Kodeks Sarikata Video."

#: src/properties.cpp:1608
msgid "Subtitle Codec Settings"
msgstr "Tetapan Kodeks Sarikata"

#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitle Track Default On"
msgstr "Lalai Trek Sarikata Hidup"

#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Lalai Trek Sarikata Hidup , iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan"

#: src/properties.cpp:1610
msgid "Subtitle Track Enabled"
msgstr "Trek Sarikata Dibenarkan"

#: src/properties.cpp:1610
msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Status Trek Sarikata, iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan"

#: src/properties.cpp:1611
msgid "Subtitle"
msgstr "Sarikata"

#: src/properties.cpp:1611
msgid "Subtitle of the video."
msgstr "Sarikata video."

#: src/properties.cpp:1612
msgid "Subtitle Keywords"
msgstr "Kata Kunci Sarikata"

#: src/properties.cpp:1612
msgid "Subtitle Keywords."
msgstr "Kata Kunci Sarikata."

#: src/properties.cpp:1613
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Bahasa Sarikata"

#: src/properties.cpp:1613
msgid "The Language in which the subtitles is recorded in."
msgstr "Bahasa yang mana sarikata direkodkan."

#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitle Track Forced"
msgstr "Trek Sarikata Dipaksa"

#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Trek Sarikata Dipaksa , iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan"

#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitle Track Lacing"
msgstr "Penyusunikatan Trek Sarikata"

#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Penyusunikatan Trek Sarikata , iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan"

#: src/properties.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Subject."
msgstr "Subjek. "

#: src/properties.cpp:1617
msgid "TapeName."
msgstr "NamaPita."

#: src/properties.cpp:1618
msgid "Tag Default Setting"
msgstr "Tetapan Lalai Tag"

#: src/properties.cpp:1618
#, fuzzy
msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No"
msgstr ""
"Jika Tag adalah Lalai dibenarkan, nilai ini adalah Ya, sebaliknya Tidak "

#: src/properties.cpp:1619
msgid "Tag Language"
msgstr "Bahasa Tag"

#: src/properties.cpp:1619
msgid "Language that has been used to define tags"
msgstr "Bahasa yang digunakan untuk takrifkan tag"

#: src/properties.cpp:1620
msgid "Tag Name"
msgstr "Nama Tag"

#: src/properties.cpp:1620
msgid "Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr "Tag seharusnya digunakan untuk takrif beberapa tajuk untuk segmen."

#: src/properties.cpp:1621
msgid "Tag String"
msgstr "Rentetan Tag"

#: src/properties.cpp:1621
msgid "Information contained in a Tags"
msgstr "Maklumat terkandung dalam Tag"

#: src/properties.cpp:1622
msgid "Target Type"
msgstr "Jenis Tag"

#: src/properties.cpp:1622
#, fuzzy
msgid ""
"A string describing the logical level of the object the Tag is referring to."
msgstr "Rentetan yang menjelaskan aras logikal objek yang mana Tag dirujuk."

#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician"
msgstr "Juruteknik"

#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician, in most cases name of person."
msgstr "Juruteknik, biasanya nama individu."

#: src/properties.cpp:1624
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Tinggi Lakaran Kenit"

#: src/properties.cpp:1624
msgid "Preview Image Thumbnail Height."
msgstr "Tinggi Lakar Kenit Imej Pratonton."

#: src/properties.cpp:1625
msgid "Preview Image Thumbnail Length."
msgstr "Panjang Lakaran Kenit Imej Pratonton."

#: src/properties.cpp:1626
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Lebar Lakaran Kenit"

#: src/properties.cpp:1626
msgid "Preview Image Thumbnail Width."
msgstr "Lebar Lakaran Kenit Imej Pratonton."

#: src/properties.cpp:1627
msgid "Timecode Scale"
msgstr "Skala Kod Masa"

#: src/properties.cpp:1627
msgid ""
"Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode"
msgstr "Faktor gandaan yang berguna dalam pengiraan kod masa tertentu"

#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
msgid "Time Offset"
msgstr "Ofset Masa"

#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
msgid ""
"Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond "
"units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved "
"packet in the data section."
msgstr ""
"Nyatakan ofset masa persembahan strim dalam unit 100-nanosaat. Nilai ini "
"akan sama untuk menghantar masa paket terjalin pertama dalam seksyen data."

#: src/properties.cpp:1629
msgid "Time Scale"
msgstr "Skala Masa"

#: src/properties.cpp:1629
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the "
"number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A "
"time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for "
"example, has a time scale of 60."
msgstr ""
"Nilai masa yang menunjukkan skala masa untuk cereka ini, bilangan unit masa "
"yang dilalui per saat di dalam sistem koordinat masanya. Sistem koordinat "
"masa yang mengukur masa dalam tempoh perenambelas sesaat, contohnya skala "
"masa 60."

#: src/properties.cpp:1632
msgid ""
"Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two "
"Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""
"Mengandungi nama umum SEGMENT, seperti 'Lord of the Rings = The Two Towers', "
"walaubagaimanapun, Tag perlu diguna untuk takrifkan beberapa tajuk untuk "
"segmen."

#: src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect Settings Applied."
msgstr "Tetapan Kesan Pengetonan Dilaksana."

#: src/properties.cpp:1634
msgid "Total Frame Count"
msgstr "Jumlah Kiraan Bingkai"

#: src/properties.cpp:1635
msgid "Number Of Streams"
msgstr "Bilangan Strim"

#: src/properties.cpp:1635
msgid ""
"Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""
"Jumlah bilangan strim yang hadir dalam video. Cth - Video, Audio atau "
"Sarikata"

#: src/properties.cpp:1636
msgid "Track"
msgstr "Trek"

#: src/properties.cpp:1636
msgid "Information about the Track."
msgstr "Maklumat mengenai Trek."

#: src/properties.cpp:1637
msgid "Video Track Create Date"
msgstr "Tarikh Cipta Trek Video"

#: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was created."
msgstr ""
"Integer 32-bit yang menunjukan (dalam saat semenjak tengah malam, 1 Januari, "
"1904) bila pengepala trek dicipta."

#: src/properties.cpp:1638
msgid "Video Track Duration"
msgstr "Jangkamasa Trek Video"

#: src/properties.cpp:1638 src/properties.cpp:1713
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""
"Nilai masa yang menunjukkan jangkamasa trek ini (dalam sistem koordinat masa "
"cereka)."

#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced"
msgstr "Trek Video Dipaksa"

#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Trek Video Dipaksa , iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan"

#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
msgid "Track ID"
msgstr "ID Trek"

#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
msgid ""
"A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be "
"used."
msgstr ""
"Integer 32-bit yang mengenalpasti trek secara unik. Nilai 0 tidak boleh "
"digunakan."

#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
msgid "Track Header Version"
msgstr "Versi Pengepala Trek"

#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
msgid "A 1-byte specification of the version of this track header"
msgstr "Spesifikasi 1-bait bagi versi pengepala trek ini"

#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing"
msgstr "Penyusunikatan Trek Video"

#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Penyusunikatan Trek Video , iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan"

#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
msgid "Track Language"
msgstr "Bahasa Trek"

#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
msgid "The Language in which a particular stream is recorded in."
msgstr "Bahasa yang mana strim tersebut dirakam."

#: src/properties.cpp:1644
msgid "Video Track Layer"
msgstr "Lapisan Trek Video"

#: src/properties.cpp:1644 src/properties.cpp:1719
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. "
"The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay "
"one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks "
"with higher layer values."
msgstr ""
"Integer 16-bit yang menunjukkan keutamaan spatial trek ini di dalam "
"cerekanya. Kotak Alat Cereka QuickTime gunakan nilai ini untuk tentukan "
"bagaimana trek bertindihan diantara satu sama yang lain. Trek dengan nilai "
"lapisan lebih rendah dipapar di hadapan trek dengan nilai lapisan lebih "
"tinggi."

#: src/properties.cpp:1647
msgid "Video Track Modify Date"
msgstr "Tarikh Ubahsuai Trek Video"

#: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was last modified."
msgstr ""
"Integer 32-bit yang menunjukkan (dalam saat semenjak tengah malam, 1 Januari "
"1904) bila pengepala trek terakhir diubahsuai."

#: src/properties.cpp:1648
msgid "Track Name"
msgstr "Nama Trek"

#: src/properties.cpp:1648
msgid "Track Name could be used to define titles for a segment."
msgstr "Nama Trek yang digunakan untuk takrif tajuk segmen."

#: src/properties.cpp:1649
msgid "Track Number."
msgstr "Nombor Trek."

#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
msgid "Track Volume"
msgstr "Volum Trek"

#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""
"Nombor takat-tetap 16-bit yang menentukan berapa lantangkah untuk memainkan "
"bunyi trek ini. Nilai 1.0 menunjukkan volum penuh."

#: src/properties.cpp:1651
msgid "Chapter Translate Codec"
msgstr "Kodeks Terjemah Bab"

#: src/properties.cpp:1651
#, fuzzy
msgid ""
"Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type."
msgstr ""
"Maklumat Kodeks Terjemah Bab. Biasanya digunakan dalam jenis penapis "
"Matroska."

#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
msgid "Unknown Information"
msgstr "Maklumat Tidak Diketahui"

#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr "Tag Data Meta Tidak Diketahui / Tidak Berdaftar dan nilainya."

#: src/properties.cpp:1654
msgid "Video URL"
msgstr "URL Video"

#: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724
msgid ""
"A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""
"Rentetan C yang menyatakan URL. Terdapat data tambahan selepas rentetan C."

#: src/properties.cpp:1655
msgid "Video URN"
msgstr "URN Video"

#: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725
msgid ""
"A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""
"Rentetan C yang menyatakan URN. Terdapat data tambahan selepas rentetan C."

#: src/properties.cpp:1656
msgid "Vari Program"
msgstr "Program Vari"

#: src/properties.cpp:1656
msgid "Software settings used to generate / create Video data."
msgstr "Tetapan perisian yang digunakan untuk jana / cipta data Video."

#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major"
msgstr "Vegas Versi Major"

#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major."
msgstr "Vegas Versi Major."

#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor"
msgstr "Vegas Versi Minor"

#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor."
msgstr "Vegas Versi Minor."

#: src/properties.cpp:1659
msgid "Vendor"
msgstr "Pembekal"

#: src/properties.cpp:1659
msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data."
msgstr "Pembangun pemampat yang menjana data termampat."

#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID Pembekal"

#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
msgid ""
"A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that "
"generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate "
"Apple Computer, Inc."
msgstr ""
"Integer-32 bit yang menyatakan pembangun pemampat yang menjana data "
"termampat. Biasanya medan ini mengandungi 'appl' yang menunjukkan Apple "
"Computer, Inc."

#: src/properties.cpp:1661
msgid "Video Quality"
msgstr "Kualiti Video"

#: src/properties.cpp:1661
msgid "Video Stream Quality"
msgstr "Kualiti Strim Video"

#: src/properties.cpp:1662
msgid "Video Sample Size"
msgstr "Saiz Sampel Video"

#: src/properties.cpp:1662
msgid "Video Stream Sample Size"
msgstr "Saiz Sampel Strim Video"

#: src/properties.cpp:1663
msgid "Video Scan Type"
msgstr "Jenis Imbasan Video"

#: src/properties.cpp:1663
msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced"
msgstr "Jenis Imbasan Video, ia boleh jadi Progresif atau Berselang-seli"

#: src/properties.cpp:1664
msgid "Watermark URL"
msgstr "URL Tera Air"

#: src/properties.cpp:1664
msgid "A C string that specifies a Watermark URL."
msgstr "Rentetan C yang menyatakan URL Tera Air."

#: src/properties.cpp:1667
msgid "White Balance Fine Tune."
msgstr "Talaan Halus Imbangan Putih."

#: src/properties.cpp:1668
msgid "Video Width"
msgstr "Lebar Video"

#: src/properties.cpp:1669
msgid "Window Location"
msgstr "Lokasi Tetingkap"

#: src/properties.cpp:1669
msgid "Information about the Window Location."
msgstr "Maklumat mengenai Lokasi Tetingkap."

#: src/properties.cpp:1671
msgid "Written By"
msgstr "Ditulis Oleh"

#: src/properties.cpp:1671
msgid "Written By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Ditulis Oleh, iaitu nama individu atau organisasi."

#: src/properties.cpp:1672
msgid "Writing App"
msgstr "Apl Menulis"

#: src/properties.cpp:1672
msgid ""
"Contains the name of the application used to create the file (like "
"\"mkvmerge 0.8.1\")"
msgstr ""
"Mengandungi nama aplikasi yang diguna untuk cipta fail (seperti \"mkvmerge "
"0.8.1\")"

#: src/properties.cpp:1673
msgid "Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr "Resolusi mengufuk dalam piksel per unit."

#: src/properties.cpp:1674 src/properties.cpp:1950
msgid "Year"
msgstr "Tahun"

#: src/properties.cpp:1674
msgid "Year in which the video was made."
msgstr "Tahun yang mana video dihasilkan."

#: src/properties.cpp:1675
msgid "Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "Resolusi menegak dalam piksel per unit."

#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second"
msgstr "Bait Purata Per Saat"

#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream"
msgstr "Bait Purata Per Saat yang ditemui dalam strim audio"

#: src/properties.cpp:1681
msgid "Balance"
msgstr "Imbangan"

#: src/properties.cpp:1681
msgid "Indicates the left-right balance of the audio"
msgstr "Menunjukkan imbangan kiri-kanan audio"

#: src/properties.cpp:1682
msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate"
msgstr "Bit Per Sampel/ Kadar Bit"

#: src/properties.cpp:1682
msgid "Bits per test sample"
msgstr "Sampel bit per uji"

#: src/properties.cpp:1683
msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."
msgstr "Jenis saluran audio. Salah satu dari: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."

#: src/properties.cpp:1684
msgid "Audio Codec"
msgstr "Kodeks Audio"

#: src/properties.cpp:1684
msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding"
msgstr "Kodeks yang digunakan untuk Pengekodan/Penyahkodan Audio"

#: src/properties.cpp:1685
msgid "Audio Codec Decode Info"
msgstr "Maklumat Nyahkod Kodeks Audio"

#: src/properties.cpp:1685
msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
"Mengandungi semua maklumat nyahkod kodeks audio, iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan"

#: src/properties.cpp:1686
msgid "Audio Codec Description"
msgstr "Keterangan Kodeks AUdio"

#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL"
msgstr "URL Muat Turun Kodeks Audio"

#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL."
msgstr "URL Muat Turun Kodeks Audio."

#: src/properties.cpp:1688
msgid "Audio Codec Information"
msgstr "Maklumat Kodeks Audio"

#: src/properties.cpp:1688
msgid ""
"Contains information the codec needs before decoding can be started. An "
"example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio."
msgstr ""
"Mengandungi maklumat kodeks yang diperlukan sebelum penyahkodan bermula. "
"Contohnya paket pengawalan Vorbis untuk audio Vorbis."

#: src/properties.cpp:1689
msgid "Audio Codec Settings"
msgstr "Tetapan Kodeks Audio"

#: src/properties.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Audio Default Duration"
msgstr "Tempoh Audio"

#: src/properties.cpp:1691
msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays."
msgstr "Bilangan mikrosaat cebisan audio dimainkan."

#: src/properties.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Audio Default Stream"
msgstr "Strim Lalai"

#: src/properties.cpp:1692
msgid "Audio Stream that would be played by default."
msgstr "Strim Audio yang dimain secara lalai."

#: src/properties.cpp:1693
msgid "Audio Track Default On"
msgstr "Trek Audio Lalai Hidup"

#: src/properties.cpp:1693
msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Trek Audio Lalai Hidup , Dibenarkan/Dilumpuhkan"

#: src/properties.cpp:1694
msgid "Audio Track Enabled"
msgstr "Trek Audio Dibenarkan"

#: src/properties.cpp:1694
msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Status Trek Audio, iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan"

#: src/properties.cpp:1695
msgid "Audio Format"
msgstr "Format Audio"

#: src/properties.cpp:1695
msgid "A four-character code that identifies the format of the audio."
msgstr "Kod empat-aksara yang mengenalpasti format audio."

#: src/properties.cpp:1706
msgid "Output Audio Sample Rate"
msgstr "Kadar Sampel Audio Output"

#: src/properties.cpp:1706
#, fuzzy
msgid ""
"The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, "
"or 48000."
msgstr ""
"Kadar sampel audio output. Boleh jadi sebarang nilai, tetapi umumnya 32000, "
"41100, atau 48000."

#: src/properties.cpp:1707
msgid "Audio Sample Count"
msgstr "Kiraan Sampel Audio"

#: src/properties.cpp:1707
msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream"
msgstr "Sampel diambil untuk Menganalisis Strim Audio"

#: src/properties.cpp:1708
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000."
msgstr ""
"Kadar persampelan audio. Bolah jadi sebarang nilai, tetapi umumnya 32000, "
"41100, atau 48000."

#: src/properties.cpp:1709
msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr "Jenis persampelan audio. Salah satu dari: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."

#: src/properties.cpp:1710
msgid "Sound Scheme Title"
msgstr "Tajuk Skema Bunyi"

#: src/properties.cpp:1710
msgid "Sound Scheme Title."
msgstr "Tajuk Skema Bunyi."

#: src/properties.cpp:1712
msgid "Audio Track Create Date"
msgstr "Tarikh Cipta Trek Audio"

#: src/properties.cpp:1713
msgid "Audio Track Duration"
msgstr "Tempoh Trek Audio"

#: src/properties.cpp:1714
msgid "Audio Track Forced"
msgstr "Trek Audio Dipaksa"

#: src/properties.cpp:1714
msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Trek Audio Dipaksa , iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan"

#: src/properties.cpp:1717
msgid "Audio Track Lacing"
msgstr "Penyusunikatan Trek Audio"

#: src/properties.cpp:1717
msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Penyusunikatan Trek Audio , iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan"

#: src/properties.cpp:1719
msgid "Audio Track Layer"
msgstr "Lapisan Trek Audio"

#: src/properties.cpp:1722
msgid "Audio Track Modify Date"
msgstr "Tarikh Ubahsuai Trek Audio"

#: src/properties.cpp:1724
msgid "Audio URL"
msgstr "URL Audio"

#: src/properties.cpp:1725
msgid "Audio URN"
msgstr "URN Audio"

#: src/properties.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "The nature or genre of the resource."
msgstr "Nama genre."

#: src/properties.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Date Modified"
msgstr "Tarikh Ubahsuai Data Meta"

#: src/properties.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr "Tahun yang mana video dihasilkan."

#: src/properties.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "A language of the resource."
msgstr "Nama tidak formal pendek untuk sumber."

#: src/properties.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Lesen"

#: src/properties.cpp:1735
msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1736
#, fuzzy
msgid "Rights Holder"
msgstr "Zon kanan"

#: src/properties.cpp:1736
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Access Rights"
msgstr "Hak"

#: src/properties.cpp:1737
msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1738
msgid "Bibliographic Citation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "A bibliographic reference for the resource."
msgstr "Nama tidak formal pendek untuk sumber."

#: src/properties.cpp:1739
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Rujukan Kerja"

#: src/properties.cpp:1739
msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the "
"described resource."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information."
msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan"

#: src/properties.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "Record"
msgstr "Versi Rekod"

#: src/properties.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing record based information."
msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan"

#: src/properties.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "Institution ID"
msgstr "Arahan"

#: src/properties.cpp:1756
msgid ""
"An identifier for the institution having custody of the object(s) or "
"information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1758
#, fuzzy
msgid "Collection ID"
msgstr "Pemilihan"

#: src/properties.cpp:1759
msgid ""
"An identifier for the collection or dataset from which the record was "
"derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the "
"identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections "
"Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Institution Code"
msgstr "Mod Resolusi"

#: src/properties.cpp:1762
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having custody of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1764
#, fuzzy
msgid "Dataset ID"
msgstr "Longgokan Data"

#: src/properties.cpp:1765
msgid ""
"An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to a collection or institution."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1767
#, fuzzy
msgid "Collection Code"
msgstr "Kod Lokasi"

#: src/properties.cpp:1768
msgid ""
"The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data "
"set from which the record was derived."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1770
#, fuzzy
msgid "Dataset Name"
msgstr "Nama Plat"

#: src/properties.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "The name identifying the data set from which the record was derived."
msgstr "Pengenalpasti unik bagi kerja yang mana sumber ini diperoleh."

#: src/properties.cpp:1773
msgid "Owner Institution Code"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1774
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1776
msgid "Basis Of Record"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1777
msgid ""
"The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type "
"Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1779
#, fuzzy
msgid "Information Withheld"
msgstr "Maklumat"

#: src/properties.cpp:1780
msgid ""
"Additional information that exists, but that has not been shared in the "
"given record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1782
msgid "Data Generalizations"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1783
msgid ""
"Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its "
"original form. Suggests that alternative data of higher quality may be "
"available on request."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "Dynamic Properties"
msgstr "Sifat Kanta"

#: src/properties.cpp:1786
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, "
"characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a "
"mechanism for structured content such as key-value pairs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1790
msgid "Occurrence"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1791
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing occurrence based information."
msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan"

#: src/properties.cpp:1794
#, fuzzy
msgid "Occurrence ID"
msgstr "ID Lesen"

#: src/properties.cpp:1795
msgid ""
"An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record "
"of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, "
"construct one from a combination of identifiers in the record that will most "
"closely make the occurrenceID globally unique."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "FNumber Manual"

#: src/properties.cpp:1798
msgid ""
"An identifier (preferably unique) for the record within the data set or "
"collection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1800
msgid "Occurrence Details"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Deprecated. Details about the Occurrence."
msgstr "Maklumat mengenai Arranger."

#: src/properties.cpp:1803
msgid "Occurrence Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1804
#, fuzzy
msgid "Comments or notes about the Occurrence."
msgstr "Maklumat mengenai Arranger."

#: src/properties.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "Record Number"
msgstr "Bilangan direktori"

#: src/properties.cpp:1807
msgid ""
"An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often "
"serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a "
"specimen collector's number."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1809
#, fuzzy
msgid "Recorded By"
msgstr "Dienkod Oleh"

#: src/properties.cpp:1810
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary "
"collector or observer, especially one who applies a personal identifier "
"(recordNumber), should be listed first."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1812
msgid "Individual ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1813
msgid ""
"Deprecated. An identifier for an individual or named group of individual "
"organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of "
"the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to a data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1815
msgid "Individual Count"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1816
msgid ""
"The number of individuals represented present at the time of the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "Organism Quantity"
msgstr "Kualiti Strim"

#: src/properties.cpp:1819
msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1821
msgid "Organism Quantity Type"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1822
msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1824
#, fuzzy
msgid "Sex"
msgstr "Tetap"

#: src/properties.cpp:1825
msgid ""
"The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1827
msgid "Life Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1828
msgid ""
"The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1830
#, fuzzy
msgid "Reproductive Condition"
msgstr "Studio Penerbitan"

#: src/properties.cpp:1831
msgid ""
"The reproductive condition of the biological individual(s) represented in "
"the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1833
msgid "Behavior"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1834
msgid ""
"A description of the behavior shown by the subject at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1836
msgid "Establishment Means"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1837
msgid ""
"The process by which the biological individual(s) represented in the "
"Occurrence became established at the location. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1839
msgid "Occurrence Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1840
msgid ""
"A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Preparations"
msgstr "Pemeringkatan"

#: src/properties.cpp:1843
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods "
"for a specimen."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1845
#, fuzzy
msgid "Disposition"
msgstr "Kedudukan fokus"

#: src/properties.cpp:1846
msgid ""
"The current state of a specimen with respect to the collection identified in "
"collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1848
#, fuzzy
msgid "Other Catalog Numbers"
msgstr "Bilangan Sela"

#: src/properties.cpp:1849
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified "
"catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, "
"whether in the current or any other data set or collection."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890
#, fuzzy
msgid "Previous Identifications"
msgstr "Pengenalpastian Lengkapan"

#: src/properties.cpp:1852
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of "
"names to the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1854
#, fuzzy
msgid "Associated Media"
msgstr "Media Disumbang"

#: src/properties.cpp:1855
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "Associated References"
msgstr "Rujukan Projek"

#: src/properties.cpp:1858
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, "
"bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature "
"associated with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1860
msgid "Associated Occurrences"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1861
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other "
"Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1863
#, fuzzy
msgid "Associated Sequences"
msgstr "Jujukan AEB"

#: src/properties.cpp:1864
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the "
"Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1866
msgid "Associated Taxa"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1867
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and "
"their associations with the Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1871
#, fuzzy
msgid "Organism"
msgstr "Organisasi"

#: src/properties.cpp:1872
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing organism based information."
msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan"

#: src/properties.cpp:1875
msgid "Organism ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1876
msgid ""
"An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital "
"record of the Organism). May be a globally unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1878
#, fuzzy
msgid "Organism Name"
msgstr "Nama Strim"

#: src/properties.cpp:1879
msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1881
msgid "Organism Scope"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1882
msgid ""
"A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate "
"whether the Organism instance represents a discrete organism or if it "
"represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1884
msgid "Organism Associated Occurrences"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1885
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers "
"of other Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1887
msgid "Associated Organisms"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1888
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of "
"identifiers of other Organisms and their associations to this Organism."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1891
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous "
"assignments of names to the Organism."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1893
msgid "Organism Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1894
msgid "Comments or notes about the Organism instance."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1898
#, fuzzy
msgid "Material Sample"
msgstr "Sampel Tambahan"

#: src/properties.cpp:1899
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing material sample based information."
msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan"

#: src/properties.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Living Specimen"
msgstr "Adegan Petang"

#: src/properties.cpp:1902
#, fuzzy
msgid ""
"*Main structure* containing living specimen based information. A specimen "
"that is alive."
msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan"

#: src/properties.cpp:1904
msgid "Preserved Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1905
#, fuzzy
msgid ""
"*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen "
"that has been preserved."
msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan"

#: src/properties.cpp:1907
msgid "Fossil Specimen"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1908
#, fuzzy
msgid ""
"*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved "
"specimen that is a fossil."
msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan"

#: src/properties.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "Material Sample ID"
msgstr "Sampel Tambahan"

#: src/properties.cpp:1912
msgid ""
"An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital "
"record of the material sample). In the absence of a persistent global unique "
"identifier, construct one from a combination of identifiers in the record "
"that will most closely make the materialSampleID globally unique."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing event based information."
msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan"

#: src/properties.cpp:1919
msgid "Human Observation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing human observation based information."
msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan"

#: src/properties.cpp:1922
msgid "Machine Observation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1923
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing machine observation based information."
msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan"

#: src/properties.cpp:1926
#, fuzzy
msgid "Event ID"
msgstr "Peristiwa"

#: src/properties.cpp:1927
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with an Event (something "
"that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1929
msgid "Parent Event ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1930
msgid ""
"An identifier for the broader Event that groups this and potentially other "
"Events."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1932
#, fuzzy
msgid "Event Date"
msgstr "Tarikh Dicipta"

#: src/properties.cpp:1933
msgid ""
"The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, "
"this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time "
"in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1935
msgid "Event Earliest Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1936
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "Event Latest Date"
msgstr "Tarikh Dicipta"

#: src/properties.cpp:1939
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Event Time"
msgstr "Masa Semasa"

#: src/properties.cpp:1942
msgid ""
"The time or interval during which an Event occurred. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1944
msgid "Start Day Of Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1945
msgid ""
"The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1947
msgid "End Day Of Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1948
msgid ""
"The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1951
msgid ""
"The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era "
"Calendar."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1953
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "bulan"

#: src/properties.cpp:1954
#, fuzzy
msgid "The ordinal month in which the Event occurred."
msgstr "Tarikh yang mana lesen luput."

#: src/properties.cpp:1956
#, fuzzy
msgid "Day"
msgstr "Lengah"

#: src/properties.cpp:1957
msgid "The integer day of the month on which the Event occurred."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1959
#, fuzzy
msgid "Verbatim Event Date"
msgstr "Tarikh Ciptaan"

#: src/properties.cpp:1960
msgid ""
"The verbatim original representation of the date and time information for an "
"Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1962
msgid "Habitat"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1963
msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1965
msgid "Sampling Protocol"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1966
msgid ""
"The name of, reference to, or description of the method or protocol used "
"during an Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1968
#, fuzzy
msgid "Sampling Effort"
msgstr "Format Sampel"

#: src/properties.cpp:1969
msgid "The amount of effort expended during an Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1971
#, fuzzy
msgid "Sampling Size Value"
msgstr "Nilai Sampel SMin"

#: src/properties.cpp:1972
msgid ""
"A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, "
"or volume) of a sample in a sampling event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1974
msgid "Sampling Size Unit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1975
msgid ""
"The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) "
"of a sample in a sampling event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Field Number"
msgstr "Bilangan Fail"

#: src/properties.cpp:1978
msgid ""
"An identifier given to the event in the field. Often serves as a link "
"between field notes and the Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1980
#, fuzzy
msgid "Field Notes"
msgstr "Nota Pemberi Lesen"

#: src/properties.cpp:1981
msgid ""
"One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to "
"(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the "
"Event."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1983
msgid "Event Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1984
#, fuzzy
msgid "Comments or notes about the Event."
msgstr "Maklumat mengenai Ulasan."

#: src/properties.cpp:1988
#, fuzzy
msgid "Location Class"
msgstr "Kod Lokasi"

#: src/properties.cpp:1989
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing "
"location based information."
msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan"

#: src/properties.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Location ID"
msgstr "Lokasi"

#: src/properties.cpp:1993
msgid ""
"An identifier for the set of location information (data associated with "
"Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1995
msgid "Higher Geography ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1996
msgid ""
"An identifier for the geographic region within which the Location occurred. "
"Recommended best practice is to use an persistent identifier from a "
"controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1998
msgid "Higher Geography"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:1999
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than "
"the information captured in the locality term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Continent"
msgstr "Berterusan"

#: src/properties.cpp:2002
msgid ""
"The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names or the ISO 3166 Continent code."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2004
msgid "Water Body"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2005
msgid ""
"The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2007
msgid "Island Group"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2008
msgid ""
"The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2010
msgid "Island"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2011
msgid ""
"The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus "
"of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2014
msgid ""
"The name of the country or major administrative unit in which the Location "
"occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as "
"the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2017
msgid ""
"The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2019
#, fuzzy
msgid "State Province"
msgstr "Negeri/Daerah"

#: src/properties.cpp:2020
msgid ""
"The name of the next smaller administrative region than country (state, "
"province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2022
#, fuzzy
msgid "County"
msgstr "Negara"

#: src/properties.cpp:2023
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Municipality"
msgstr "Kualiti"

#: src/properties.cpp:2026
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use "
"this term for a nearby named place that does not contain the actual location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2028
#, fuzzy
msgid "Locality"
msgstr "Setempat"

#: src/properties.cpp:2029
msgid ""
"The specific description of the place. Less specific geographic information "
"can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, "
"country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, "
"islandGroup). This term may contain information modified from the original "
"to correct perceived errors or standardize the description."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2031
msgid "Verbatim Locality"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "The original textual description of the place."
msgstr "Keterangan berteks bagi data objek."

#: src/properties.cpp:2034
msgid "Verbatim Elevation"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2035
msgid ""
"The original description of the elevation (altitude, usually above sea "
"level) of the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2037
msgid "Minimum Elevation In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2038
msgid ""
"The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2040
msgid "Maximum Elevation In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2041
msgid ""
"The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2043
#, fuzzy
msgid "Verbatim Depth"
msgstr "Kedalaman Bit"

#: src/properties.cpp:2044
msgid "The original description of the depth below the local surface."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2046
msgid "Minimum Depth In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2047
msgid ""
"The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Maximum Depth In Meters"
msgstr "Kadar Data Maksimum"

#: src/properties.cpp:2050
msgid ""
"The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2052
msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2053
msgid ""
"The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2055
msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2056
msgid ""
"The greater distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2058
#, fuzzy
msgid "Location According To"
msgstr "Kod Lokasi"

#: src/properties.cpp:2059
msgid ""
"Information about the source of this Location information. Could be a "
"publication (gazetteer), institution, or team of individuals."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2061
#, fuzzy
msgid "Location Remarks"
msgstr "Kod Lokasi"

#: src/properties.cpp:2062
#, fuzzy
msgid "Comments or notes about the Location."
msgstr "Maklumat mengenai Lokasi Tetingkap."

#: src/properties.cpp:2064
#, fuzzy
msgid "Verbatim Coordinates"
msgstr "Koordinat GPS"

#: src/properties.cpp:2065
msgid ""
"The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate "
"ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these "
"coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should "
"be stored in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2067
#, fuzzy
msgid "Verbatim Latitude"
msgstr "Latitud Destinasi GPS"

#: src/properties.cpp:2068
msgid ""
"The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Verbatim Longitude"
msgstr "Longitud Destinasi GPS"

#: src/properties.cpp:2071
msgid ""
"The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2073
msgid "Verbatim Coordinate System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2074
msgid ""
"The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude "
"or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2076
msgid "Verbatim SRS"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2077
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or "
"verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG "
"code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a "
"controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. "
"Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, "
"if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2079
#, fuzzy
msgid "Decimal Latitude"
msgstr "Latitud Destinasi GPS"

#: src/properties.cpp:2080
msgid ""
"The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. "
"Legal values lie between -90 and 90, inclusive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "Decimal Longitude"
msgstr "Longitud GPS"

#: src/properties.cpp:2083
msgid ""
"The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west "
"of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2085
#, fuzzy
msgid "Geodetic Datum"
msgstr "Data tinjauan geodetik."

#: src/properties.cpp:2086
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as "
"based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled "
"vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled "
"vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise "
"use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. "
"If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2088
msgid "Coordinate Uncertainty In Meters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2089
msgid ""
"The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and "
"decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the "
"Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be "
"estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is "
"not a valid value for this term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2091
#, fuzzy
msgid "Coordinate Precision"
msgstr "Koordinat GPS"

#: src/properties.cpp:2092
msgid ""
"A decimal representation of the precision of the coordinates given in the "
"decimalLatitude and decimalLongitude."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2094
msgid "Point Radius Spatial Fit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2095
#, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, "
"decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true "
"(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal "
"values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an "
"exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-"
"radius does not completely contain the original representation. The "
"pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the "
"original representation is a point without uncertainty and the given "
"georeference is not that same point (without uncertainty). If both the "
"original and the given georeference are the same point, the "
"pointRadiusSpatialFit is 1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2097
msgid "Footprint WKT"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2098
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) "
"that defines the Location. A Location may have both a point-radius "
"representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and "
"they may differ from each other."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2100
msgid "Footprint SRS"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2101
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) "
"for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the "
"SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as "
"for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2103
msgid "Footprint Spatial Fit"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2104
#, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the "
"true (original, or most specific) spatial representation of the Location. "
"Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 "
"is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given "
"footprint does not completely contain the original representation. The "
"footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original "
"representation is a point and the given georeference is not that same point. "
"If both the original and the given georeference are the same point, the "
"footprintSpatialFit is 1."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2106
#, fuzzy
msgid "Georeferenced By"
msgstr "Rujukan Kerja"

#: src/properties.cpp:2107
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the georeference (spatial representation) for "
"the Location."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Georeferenced Date"
msgstr "Tarikh Rujukan"

#: src/properties.cpp:2110
msgid ""
"The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2112
msgid "Georeference Protocol"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2113
msgid ""
"A description or reference to the methods used to determine the spatial "
"footprint, coordinates, and uncertainties."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Georeference Sources"
msgstr "Perkhidmatan Rujukan"

#: src/properties.cpp:2116
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources "
"used to georeference the Location, described specifically enough to allow "
"anyone in the future to use the same resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2118
msgid "Georeference Verification Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2119
msgid ""
"A categorical description of the extent to which the georeference has been "
"verified to represent the best possible spatial description. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Georeference Remarks"
msgstr "Bilangan Rujukan"

#: src/properties.cpp:2122
msgid ""
"Notes or comments about the spatial description determination, explaining "
"assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the "
"method referred to in georeferenceProtocol."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2126
msgid "Geological Context"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2127
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing geological context based information."
msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan"

#: src/properties.cpp:2130
msgid "Geological Context ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2131
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext "
"(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a "
"global unique identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2133
msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2134
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2136
msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2137
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2139
msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2140
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2142
msgid "Latest Era Or Highest Erathem"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2143
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic era or highest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2145
msgid "Earliest Period Or Lowest System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2146
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2148
msgid "Latest Period Or Highest System"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2149
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic period or highest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2151
msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2152
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2154
msgid "Latest Epoch Or Highest Series"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2155
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2157
msgid "Earliest Age Or Lowest Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2158
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2160
msgid "Latest Age Or Highest Stage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2161
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic age or highest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2163
msgid "Lowest Biostratigraphic Zone"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2164
msgid ""
"The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the "
"stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2166
msgid "Highest Biostratigraphic Zone"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2167
msgid ""
"The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of "
"the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2169
msgid "Lithostratigraphic Terms"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2170
msgid ""
"The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the "
"cataloged item was collected."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Pengelumpulan"

#: src/properties.cpp:2173
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr "Nama dokumen yang mana imej diimbas"

#: src/properties.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "Formation"
msgstr "Maklumat"

#: src/properties.cpp:2176
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged "
"item was collected."
msgstr "Nama dokumen yang mana imej diimbas"

#: src/properties.cpp:2178
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Amber"

#: src/properties.cpp:2179
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr "Nama dokumen yang mana imej diimbas"

#: src/properties.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "Bed"
msgstr "Merah"

#: src/properties.cpp:2182
#, fuzzy
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr "Nama dokumen yang mana imej diimbas"

#: src/properties.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Identification"
msgstr "Pengenalpastian Lengkapan"

#: src/properties.cpp:2187
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing identification based information."
msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan"

#: src/properties.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "Identification ID"
msgstr "Pengenalpastian Lengkapan"

#: src/properties.cpp:2191
msgid ""
"An identifier for the Identification (the body of information associated "
"with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier "
"or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "Identified By"
msgstr "Pengenalpasti:"

#: src/properties.cpp:2194
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who assigned the Taxon to the subject."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Date Identified"
msgstr "Pengenalpasti:"

#: src/properties.cpp:2197
msgid ""
"The date on which the subject was identified as representing the Taxon. "
"Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO "
"8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2199
#, fuzzy
msgid "Identification References"
msgstr "Rujukan Arah Imej GPS"

#: src/properties.cpp:2200
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of references (publication, global "
"unique identifier, URI) used in the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2202
msgid "Identification Verification Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2203
msgid ""
"A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification "
"has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "Identification Remarks"
msgstr "Pengenalpastian Lengkapan"

#: src/properties.cpp:2206
msgid "Comments or notes about the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "Identification Qualifier"
msgstr "Pengenalpastian Lengkapan"

#: src/properties.cpp:2209
msgid ""
"A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the "
"determiner's doubts about the Identification."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "Type Status"
msgstr "Status"

#: src/properties.cpp:2212
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, "
"typified scientific name, publication) applied to the subject."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2216
msgid "Taxon"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2217
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing taxonomic based information."
msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan"

#: src/properties.cpp:2220
msgid "Taxon ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2221
msgid ""
"An identifier for the set of taxon information (data associated with the "
"Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2223
msgid "Scientific Name ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2224
msgid ""
"An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific "
"name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2226
msgid "Accepted Name Usage ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2227
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) "
"taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2229
msgid "Parent Name Usage ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2230
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a "
"classification) of the most specific element of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2232
#, fuzzy
msgid "Original Name Usage ID"
msgstr "Nama Fail Raw Asal"

#: src/properties.cpp:2233
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) in which the terminal element of the scientificName was "
"originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2235
msgid "Name According To ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2236
msgid ""
"An identifier for the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2238
msgid "Name Published In ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2239
msgid ""
"An identifier for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2241
msgid "Taxon Concept ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2242
msgid ""
"An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for "
"the nomenclatural details of a taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Scientific Name"
msgstr "Nama Dokumen"

#: src/properties.cpp:2245
msgid ""
"The full scientific name, with authorship and date information if known. "
"When forming part of an Identification, this should be the name in lowest "
"level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain "
"identification qualifications, which should instead be supplied in the "
"IdentificationQualifier term."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2247
msgid "Accepted Name Usage"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2248
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the "
"currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2250
#, fuzzy
msgid "Parent Name Usage"
msgstr "Nama Plat"

#: src/properties.cpp:2251
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the direct, "
"most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most "
"specific element of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2253
#, fuzzy
msgid "Original Name Usage"
msgstr "Nama Fail Raw Asal"

#: src/properties.cpp:2254
msgid ""
"The taxon name, with authorship and date information if known, as it "
"originally appeared when first established under the rules of the associated "
"nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the "
"scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2256
#, fuzzy
msgid "Name According To"
msgstr "Ofset rakaman"

#: src/properties.cpp:2257
msgid ""
"The reference to the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin "
"\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa "
"that result from identifications, a reference to the keys, monographs, "
"experts and other sources should be given."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2259
#, fuzzy
msgid "Name Published In"
msgstr "Penerbit"

#: src/properties.cpp:2260
msgid ""
"A reference for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2262
msgid "Name Published In Year"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2263
#, fuzzy
msgid "The four-digit year in which the scientificName was published."
msgstr "Tarikh yang mana imej kali pertama diterbitkan."

#: src/properties.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "Higher Classification"
msgstr "Pengelasan Keselamatan"

#: src/properties.cpp:2266
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank "
"immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. "
"Recommended best practice is to order the list starting with the highest "
"rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2268
msgid "Kingdom"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2269
msgid ""
"The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2271
msgid "Phylum"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2272
msgid ""
"The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is "
"classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2274
msgid "Class"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2275
msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2277
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Tertib Fail"

#: src/properties.cpp:2278
msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2280
msgid "Family"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2281
msgid ""
"The full scientific name of the family in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2283
msgid "Genus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2284
msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2286
msgid "Subgenus"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2287
msgid ""
"The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. "
"Values should include the genus to avoid homonym confusion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2289
msgid "Specific Epithet"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2290
msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2292
msgid "Infraspecific Epithet"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2293
msgid ""
"The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the "
"scientificName, excluding any rank designation."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2295
msgid "Taxon Rank"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2296
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2298
msgid "Verbatim Taxon Rank"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2299
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it "
"appears in the original record."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2301
msgid "Scientific Name Authorship"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2302
msgid ""
"The authorship information for the scientificName formatted according to the "
"conventions of the applicable nomenclaturalCode."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Vernacular Name"
msgstr "Nama Trek"

#: src/properties.cpp:2305
msgid "A common or vernacular name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Nomenclatural Code"
msgstr "Warna Alamiah"

#: src/properties.cpp:2308
msgid ""
"The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under "
"which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use "
"a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2310
msgid "Taxonomic Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2311
msgid ""
"The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires "
"taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are "
"used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that "
"scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific "
"taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2313
msgid "Nomenclatural Status"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2314
msgid ""
"The status related to the original publication of the name and its "
"conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially "
"on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no "
"taxonomic opinion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2316
msgid "Taxon Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2317
msgid "Comments or notes about the taxon or name."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2321
msgid "Resource Relationship"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2322
#, fuzzy
msgid ""
"*Main structure* containing relationships between resources based "
"information."
msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan"

#: src/properties.cpp:2325
msgid "Resource Relationship ID"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2326
msgid ""
"An identifier for an instance of relationship between one resource (the "
"subject) and another (relatedResource, the object)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2328
#, fuzzy
msgid "Resource ID"
msgstr "Sumber fail"

#: src/properties.cpp:2329
msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Related Resource ID"
msgstr "Blok Sumber Imej"

#: src/properties.cpp:2332
msgid ""
"An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of "
"the relationship)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2334
#, fuzzy
msgid "Relationship Of Resource"
msgstr "Sumber Cahaya"

#: src/properties.cpp:2335
msgid ""
"The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the "
"subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice "
"is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2337
msgid "Relationship According To"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2338
msgid ""
"The source (person, organization, publication, reference) establishing the "
"relationship between the two resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2340
msgid "Relationship Established Date"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2341
msgid ""
"The date-time on which the relationship between the two resources was "
"established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as "
"ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2343
msgid "Relationship Remarks"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2344
msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2348
#, fuzzy
msgid "Measurement Or Fact"
msgstr "Pengukuran Saling Kendali"

#: src/properties.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "*Main structure* containing measurement based information."
msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan"

#: src/properties.cpp:2352
#, fuzzy
msgid "Measurement ID"
msgstr "Pengukuran dalam proses"

#: src/properties.cpp:2353
msgid ""
"An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to "
"measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2355
#, fuzzy
msgid "Measurement Type"
msgstr "Pengukuran dalam proses"

#: src/properties.cpp:2356
msgid ""
"The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2358
#, fuzzy
msgid "Measurement Value"
msgstr "Nilai pengukuran hingar."

#: src/properties.cpp:2359
msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2361
#, fuzzy
msgid "Measurement Accuracy"
msgstr "Pengukuran Saling Kendali"

#: src/properties.cpp:2362
msgid ""
"The description of the potential error associated with the measurementValue."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2364
#, fuzzy
msgid "Measurement Unit"
msgstr "Pengukuran Saling Kendali"

#: src/properties.cpp:2365
msgid ""
"The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is "
"to use the International System of Units (SI)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2367
#, fuzzy
msgid "Measurement Determined Date"
msgstr "Pengukuran Saling Kendali"

#: src/properties.cpp:2368
msgid ""
"The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2370
#, fuzzy
msgid "Measurement Determined By"
msgstr "Pengukuran Saling Kendali"

#: src/properties.cpp:2371
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the value of the MeasurementOrFact."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2373
#, fuzzy
msgid "Measurement Method"
msgstr "Mod Ukuran GPS"

#: src/properties.cpp:2374
msgid ""
"A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol "
"used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2376
#, fuzzy
msgid "Measurement Remarks"
msgstr "Pengukuran dalam proses"

#: src/properties.cpp:2377
msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact."
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "A brief description of the file"
msgstr "Keterangan berteks bagi data objek."

#: src/properties.cpp:2385
#, fuzzy
msgid "Date Time"
msgstr "Tarikh dan Masa"

#: src/properties.cpp:2386
#, fuzzy
msgid "The name of the author or photographer"
msgstr "Nama bagi syot atau tangkapan."

#: src/properties.cpp:2387
msgid "Numerical rating from 1 to 5"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2388
msgid "Notes"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2388
msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2389
msgid "Tagged"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2389
msgid "True or False"
msgstr ""

#: src/properties.cpp:2390
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Kategori"

#: src/properties.cpp:2390
msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups"
msgstr ""

#: src/sigmamn.cpp:62
msgid "Resolution Mode"
msgstr "Mod Resolusi"

#: src/sigmamn.cpp:63
msgid "Resolution mode"
msgstr "Mod resolusi"

#: src/sigmamn.cpp:65
msgid "Autofocus Mode"
msgstr "Mod Fokus-sendiri"

#: src/sigmamn.cpp:66
msgid "Autofocus mode"
msgstr "Mod fokus-sendiri"

#: src/sigmamn.cpp:68
msgid "Focus Setting"
msgstr "Tetapan FOkus"

#: src/sigmamn.cpp:69
msgid "Focus setting"
msgstr "Tetapan fokus"

#: src/sigmamn.cpp:80
msgid "Lens Range"
msgstr "Julat Kanta"

#: src/sigmamn.cpp:81
msgid "Lens focal length range"
msgstr "Julat panjang fokus kanta"

#: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93
msgid "Shadow"
msgstr "Bayang"

#: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96
msgid "Highlight"
msgstr "Sorot"

#: src/sigmamn.cpp:105
msgid "X3 Fill light"
msgstr "Cahaya Isian X3"

#: src/sigmamn.cpp:107
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Pelarasan Warna"

#: src/sigmamn.cpp:108
msgid "Color adjustment"
msgstr "Pelarasan warna"

#: src/sigmamn.cpp:110
msgid "Adjustment Mode"
msgstr "Mod Pelarasan"

#: src/sigmamn.cpp:111
msgid "Adjustment mode"
msgstr "Mod pelarasan"

#: src/sigmamn.cpp:122
msgid "Auto Bracket"
msgstr "Pendakap Automatik"

#: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1543
msgid "Auto bracket"
msgstr "Pendakap automatik"

#: src/sigmamn.cpp:127
msgid "Unknown SigmaMakerNote tag"
msgstr "Tag SigmaMakerNote tidak diketahui"

#: src/sigmamn.cpp:170
msgid "8-Segment"
msgstr "8-Segmen"

#: src/sonymn.cpp:142
msgid "Advanced Lv1"
msgstr "Lv1 Lanjutan"

#: src/sonymn.cpp:143
msgid "Advanced Lv2"
msgstr "Lv2 Lanjutan"

#: src/sonymn.cpp:144
msgid "Advanced Lv3"
msgstr "Lv3 Lanjutan"

#: src/sonymn.cpp:145
msgid "Advanced Lv4"
msgstr "Lv4 Lanjutan"

#: src/sonymn.cpp:146
msgid "Advanced Lv5"
msgstr "Lv5 Lanjutan"

#: src/sonymn.cpp:165
msgid "Night Scene / Twilight"
msgstr "Penggambaran Malam / Senja"

#: src/sonymn.cpp:166
msgid "Hi-Speed Shutter"
msgstr "Pengatup Kelajuan-Tinggi"

#: src/sonymn.cpp:167
msgid "Twilight Portrait"
msgstr "Potret Senja"

#: src/sonymn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Soft Snap / Portrait"
msgstr "Potret Kendiri"

#: src/sonymn.cpp:170
msgid "Smile Shutter"
msgstr "Pengatup Senyum"

#: src/sonymn.cpp:172
msgid "High Sensitivity"
msgstr "Kepekaan Tinggi"

#: src/sonymn.cpp:174
msgid "Advanced Sports Shooting"
msgstr "Penggambaran Sukan Lanjutan"

#: src/sonymn.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Sweep Panorama"
msgstr "Panorama"

#: src/sonymn.cpp:179
msgid "Anti Motion Blur"
msgstr "Anti Kabur Gerakan"

#: src/sonymn.cpp:181
msgid "Backlight Correction HDR"
msgstr "Pembetulan Cahaya Belakang HDR"

#: src/sonymn.cpp:182
msgid "Superior Auto"
msgstr ""

#: src/sonymn.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Background Defocus"
msgstr "Fokus Makro"

#: src/sonymn.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Soft Skin"
msgstr "Kulit lembut"

#: src/sonymn.cpp:185
#, fuzzy
msgid "3D Image"
msgstr "ID Imej"

#: src/sonymn.cpp:200
msgid "On (Continuous)"
msgstr "Hidup (Berterusan)"

#: src/sonymn.cpp:201
msgid "On (Shooting)"
msgstr "Hidup (Pensyutan)"

#: src/sonymn.cpp:209
msgid "Plus"
msgstr "Tambah"

#: src/sonymn.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Cool White Fluorescent"
msgstr "Pendaflour Putih sejuk"

#: src/sonymn.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Day White Fluorescent"
msgstr "Pendaflour Putih Siang"

#: src/sonymn.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Incandescent2"
msgstr "Pijar"

#: src/sonymn.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Warm White Fluorescent"
msgstr "PendaflourPutih"

#: src/sonymn.cpp:232
msgid "Underwater 1 (Blue Water)"
msgstr "Bawah Air 1 (Air Biru)"

#: src/sonymn.cpp:233
msgid "Underwater 2 (Green Water)"
msgstr "Bawah Air 2 (Air Hijau)"

#: src/sonymn.cpp:240
msgid "Permanent-AF"
msgstr "AF-Kekal"

#: src/sonymn.cpp:248
msgid "Center AF"
msgstr "AF Pusat"

#: src/sonymn.cpp:249
msgid "Spot AF"
msgstr "AF Bintik"

#: src/sonymn.cpp:250
msgid "Flexible Spot AF"
msgstr "AF Bintik Lentur"

#: src/sonymn.cpp:251
msgid "Touch AF"
msgstr "AF Sentuh"

#: src/sonymn.cpp:252
msgid "Manual Focus"
msgstr "Fokus Manual"

#: src/sonymn.cpp:253
msgid "Face Detected"
msgstr "Kesan Wajah"

#: src/sonymn.cpp:268
msgid "Close Focus"
msgstr "Fokus Dekat"

#: src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:362
msgid "Multi Burst Mode"
msgstr "Mod Ledakan Berbilang"

#: src/sonymn.cpp:364 src/sonymn.cpp:365
msgid "Multi Burst Image Width"
msgstr "Lebar Imej Ledakan Berbilang"

#: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368
msgid "Multi Burst Image Height"
msgstr "Tinggi Imej Ledakan Berbilang"

#: src/sonymn.cpp:378
msgid "JPEG preview image"
msgstr "Imej pratonton JPEG"

#: src/sonymn.cpp:404
msgid "Auto HDR"
msgstr "HDR Auto"

#: src/sonymn.cpp:405
msgid "High Definition Range Mode"
msgstr "Mod Julat Definasi Tinggi"

#: src/sonymn.cpp:409
msgid "Shot Information"
msgstr "Maklumat Syot"

#: src/sonymn.cpp:414 src/sonymn.cpp:415
msgid "Sony Model ID"
msgstr "ID Model Sony"

#: src/sonymn.cpp:417 src/sonymn.cpp:418
msgid "Color Reproduction"
msgstr "Pengeluaran Semula Warna"

#: src/sonymn.cpp:432 src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:486 src/sonymn.cpp:487
msgid "Dynamic Range Optimizer"
msgstr "Pengoptimum Julat Dinamik"

#: src/sonymn.cpp:441 src/sonymn.cpp:442
msgid "Minolta MakerNote"
msgstr "MakerNote Minolta"

#: src/sonymn.cpp:447 src/sonymn.cpp:448
msgid "Full Image Size"
msgstr "Saiz Imej Penuh"

#: src/sonymn.cpp:450
msgid "Preview Image Size"
msgstr "Saiz Imej Pratonton"

#: src/sonymn.cpp:451
msgid "Preview image size"
msgstr "Saiz imej pratonton"

#: src/sonymn.cpp:465 src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:689 src/sonymn.cpp:690
msgid "AF Illuminator"
msgstr "Pengiluminasi AF"

#: src/sonymn.cpp:468 src/sonymn.cpp:469
msgid "JPEG Quality"
msgstr "Kualiti JPEG"

#: src/sonymn.cpp:474 src/sonymn.cpp:475
msgid "Release Mode"
msgstr "Mod Keluaran"

#: src/sonymn.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Shot number in continuous burst mode"
msgstr "Bilangan syot dalam mod ledakan berterusan"

#: src/sonymn.cpp:480 src/sonymn.cpp:481
msgid "Anti-Blur"
msgstr "Anti-Kabur"

#: src/sonymn.cpp:483 src/sonymn.cpp:484 src/sonymn.cpp:697 src/sonymn.cpp:698
msgid "Long Exposure Noise Reduction"
msgstr "Pengurangan Hingar Dedahan Panjang"

#: src/sonymn.cpp:489 src/sonymn.cpp:490
msgid "Intelligent Auto"
msgstr "Automatik Pintar"

#: src/sonymn.cpp:497
msgid "Unknown Sony1MakerNote tag"
msgstr "Tag Sony1MakerNote tidak diketahui"

#: src/sonymn.cpp:511
msgid "Continuous High"
msgstr "Berterusan Tinggi"

#: src/sonymn.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Self-timer 2 sec, Mirror Lock-up"
msgstr "Pemasa-kendiri 2 saat"

#: src/sonymn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Single-frame Bracketing"
msgstr "Bertahap Bingkai-Tunggal"

#: src/sonymn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Remote Commander"
msgstr "Kawalan Jauh"

#: src/sonymn.cpp:518
msgid "Continuous Low"
msgstr "Berterusan REndah"

#: src/sonymn.cpp:520
msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low"
msgstr "Pendakapan Rendah bagi Pengoptimum Julat-D"

#: src/sonymn.cpp:522 src/sonymn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "D-Range Optimizer Bracketing High"
msgstr "Pendakapan Rendah bagi Pengoptimum Julat-D"

#: src/sonymn.cpp:555
msgid "Autumn"
msgstr "Musin luruh"

#: src/sonymn.cpp:561
msgid "ADI"
msgstr "ADI"

#: src/sonymn.cpp:582
msgid "StyleBox1"
msgstr "KotakGaya 1"

#: src/sonymn.cpp:583
#, fuzzy
msgid "StyleBox2"
msgstr "KotakGaya 1"

#: src/sonymn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "StyleBox3"
msgstr "KotakGaya 1"

#: src/sonymn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "StyleBox4"
msgstr "KotakGaya 1"

#: src/sonymn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "StyleBox5"
msgstr "KotakGaya 1"

#: src/sonymn.cpp:587
#, fuzzy
msgid "StyleBox6"
msgstr "KotakGaya 1"

#: src/sonymn.cpp:605
msgid "Auto No Flash"
msgstr "Tanpa Denyar Automatik"

#: src/sonymn.cpp:660 src/sonymn.cpp:661 src/sonymn.cpp:766 src/sonymn.cpp:767
msgid "Dynamic Range Optimizer Level"
msgstr "Aras Pengoptimum Julat Dinamik"

#: src/sonymn.cpp:663 src/sonymn.cpp:664 src/sonymn.cpp:769 src/sonymn.cpp:770
msgid "Creative Style"
msgstr "Gaya Kreatif"

#: src/sonymn.cpp:675 src/sonymn.cpp:676
msgid "Zone Matching Value"
msgstr "Nilai Pemadanan Zon"

#: src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694
msgid "AF With Shutter"
msgstr "AF Dengan Pengatup"

#: src/sonymn.cpp:701 src/sonymn.cpp:702
msgid "High ISO NoiseReduction"
msgstr "Pengurangan Hingar ISO Tinggi"

#: src/sonymn.cpp:705 src/sonymn.cpp:706
msgid "Image Style"
msgstr "Gaya Imej"

#: src/sonymn.cpp:731
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag"
msgstr "Tag Tetapan Kamera Sony1 tidak diketahui"

#: src/sonymn.cpp:795
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag"
msgstr "Tag Tetapan 2 Kamera Sony1 tidak diketahui"

#: src/tags.cpp:190
msgid "Unknown section"
msgstr "Bahagian tidak diketahui"

#: src/tags.cpp:191
msgid "Image data structure"
msgstr "Struktur data imej"

#: src/tags.cpp:192
msgid "Recording offset"
msgstr "Ofset rakaman"

#: src/tags.cpp:193
msgid "Image data characteristics"
msgstr "Karaktersitik data imej"

#: src/tags.cpp:194
msgid "Other data"
msgstr "Data lain"

#: src/tags.cpp:195
msgid "Exif data structure"
msgstr "Struktur data Exif"

#: src/tags.cpp:197
msgid "Image configuration"
msgstr "Konfigurasi imej"

#: src/tags.cpp:198
msgid "User information"
msgstr "Maklumat pengguna"

#: src/tags.cpp:199
msgid "Related file"
msgstr "Fail berkaitan"

#: src/tags.cpp:200
msgid "Date and time"
msgstr "Tarikh dan masa"

#: src/tags.cpp:201
msgid "Picture taking conditions"
msgstr "Syarat pengambilan gambar"

#: src/tags.cpp:202
msgid "GPS information"
msgstr "Maklumat GPS"

#: src/tags.cpp:203
msgid "Interoperability information"
msgstr "Maklumat saliing kendalian"

#: src/tags.cpp:204
msgid "CIPA Multi-Picture Format"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:205
msgid "Vendor specific information"
msgstr "Maklumat khusus pembekal"

#: src/tags.cpp:206
msgid "Adobe DNG tags"
msgstr "Tag DNG Adobe"

#: src/tags.cpp:207
msgid "Panasonic RAW tags"
msgstr "Tag RAW Panasonic"

#: src/tags.cpp:208
msgid "TIFF/EP tags"
msgstr "Tag TIFF/EP"

#: src/tags.cpp:209
msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags"
msgstr "Tag TIFF PageMaker 6.0"

#: src/tags.cpp:210
msgid "Adobe OPI tags"
msgstr "Tag OPI Adobe"

#: src/tags.cpp:211
msgid "Last section"
msgstr "Bahagian terakhir"

#: src/tags.cpp:227
msgid "Primary image"
msgstr "Imej utama"

#: src/tags.cpp:228
msgid "Thumbnail/Preview image"
msgstr "Imej Thumbnail/Pratonton"

#: src/tags.cpp:229
msgid "Primary image, Multi page file"
msgstr "Imej utama, Fail halaman berbilang"

#: src/tags.cpp:230
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file"
msgstr "Imej Thumbnail/Pratonton, Fail halaman berbilang"

#: src/tags.cpp:231
msgid "Primary image, Transparency mask"
msgstr "Imej utama, topeng lutsinar"

#: src/tags.cpp:232
msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask"
msgstr "Imej Thumbnail/Pratonton, Topeng lutsinar"

#: src/tags.cpp:233
msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr "Imej utama, Fail halaman berbilang, topeng lutsinar"

#: src/tags.cpp:234 src/tags.cpp:235
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr "Imej Thumbnail/Pratonton, Fail halaman berbilang, Topeng lutsinar"

#: src/tags.cpp:240
msgid "Full-resolution image data"
msgstr "Data imej resolusi-penuh"

#: src/tags.cpp:241
msgid "Reduced-resolution image data"
msgstr "Data imej resolusi-terkurang"

#: src/tags.cpp:242
msgid "A single page of a multi-page image"
msgstr "Merupakan halaman tunggal bagi imej halaman-berbilang"

#: src/tags.cpp:248
msgid "inch"
msgstr "inci"

#: src/tags.cpp:255
msgid "CCITT RLE"
msgstr "CCITT RLE"

#: src/tags.cpp:256
msgid "T4/Group 3 Fax"
msgstr "Faks T4/Group 3"

#: src/tags.cpp:257
msgid "T6/Group 4 Fax"
msgstr "Faks T6/Group 4"

#: src/tags.cpp:258
msgid "LZW"
msgstr "LZW"

#: src/tags.cpp:259
msgid "JPEG (old-style)"
msgstr "JPEG (gaya-lama)"

#: src/tags.cpp:260
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/tags.cpp:261
msgid "Adobe Deflate"
msgstr "Adobe Deflate"

#: src/tags.cpp:262
msgid "JBIG B&W"
msgstr "JBIG H&P"

#: src/tags.cpp:263
msgid "JBIG Color"
msgstr "JBIG Warna"

#: src/tags.cpp:264
msgid "Next 2-bits RLE"
msgstr "RLE Next 2-bit"

#: src/tags.cpp:265
msgid "Epson ERF Compressed"
msgstr "ERF Epson Termampat"

#: src/tags.cpp:266
msgid "Samsung SRW Compressed"
msgstr "SRW Samsung Termampat"

#: src/tags.cpp:267
msgid "CCITT RLE 1-word"
msgstr "CCITT RLE 1-word"

#: src/tags.cpp:268
msgid "PackBits (Macintosh RLE)"
msgstr "PackBits (Macintosh RLE)"

#: src/tags.cpp:269
msgid "Thunderscan RLE"
msgstr "Thunderscan RLE"

#: src/tags.cpp:270
msgid "IT8 CT Padding"
msgstr "Pemadatan CT IT8"

#: src/tags.cpp:271
msgid "IT8 Linework RLE"
msgstr "RLE Linework IT8"

#: src/tags.cpp:272
msgid "IT8 Monochrome Picture"
msgstr "Gambar Monokrom IT8"

#: src/tags.cpp:273
msgid "IT8 Binary Lineart"
msgstr "Seni Garis Binari IT8"

#: src/tags.cpp:274
msgid "Pixar Film (10-bits LZW)"
msgstr "Filem Pixar (LZW 10-bit)"

#: src/tags.cpp:275
msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)"
msgstr "Log Pixar (ZIP 11-bit)"

#: src/tags.cpp:276
msgid "Pixar Deflate"
msgstr "Pixar Deflate"

#: src/tags.cpp:277
msgid "Kodak DCS Encoding"
msgstr "Pengekodan DCS Kodak"

#: src/tags.cpp:278
msgid "ISO JBIG"
msgstr "ISO JBIG"

#: src/tags.cpp:279
msgid "SGI Log Luminance RLE"
msgstr "RLE Luminans Log SGI"

#: src/tags.cpp:280
msgid "SGI Log 24-bits packed"
msgstr "Log SGI 24-bit berpek"

#: src/tags.cpp:281
msgid "Leadtools JPEG 2000"
msgstr "Leadtools JPEG 2000"

#: src/tags.cpp:282
msgid "Nikon NEF Compressed"
msgstr "NEF Nikon Termampat"

#: src/tags.cpp:283
msgid "Kodak DCR Compressed"
msgstr "DCR Kodak Termampat"

#: src/tags.cpp:284
msgid "Pentax PEF Compressed"
msgstr "PEF Pentax Termampat"

#: src/tags.cpp:289
msgid "White Is Zero"
msgstr "Putih Adalah Sifar"

#: src/tags.cpp:290
msgid "Black Is Zero"
msgstr "Hitam Adalah Sifar"

#: src/tags.cpp:291
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: src/tags.cpp:292
msgid "RGB Palette"
msgstr "Palet RGB"

#: src/tags.cpp:293
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Topen Lutsinar"

#: src/tags.cpp:294 src/tags.cpp:333
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: src/tags.cpp:295
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#: src/tags.cpp:296
msgid "CIELab"
msgstr "CIELab"

#: src/tags.cpp:297
msgid "ICCLab"
msgstr "ICCLab"

#: src/tags.cpp:298
msgid "ITULab"
msgstr "ITULab"

#: src/tags.cpp:299
msgid "Color Filter Array"
msgstr "Tatasusunan Penapis Warna"

#: src/tags.cpp:300
msgid "Pixar LogL"
msgstr "LogL Pixar"

#: src/tags.cpp:301
msgid "Pixar LogLuv"
msgstr "LogLuv Pixar"

#: src/tags.cpp:302
msgid "Linear Raw"
msgstr "Raw Linear"

#: src/tags.cpp:307
msgid "No dithering or halftoning"
msgstr "Tanpa penditeran dan separa ton"

#: src/tags.cpp:308
msgid "Ordered dither or halftone technique"
msgstr "Teknik diter bertertib atau separa ton"

#: src/tags.cpp:309
msgid "Randomized process"
msgstr "Proses rawak"

#: src/tags.cpp:314
msgid "top, left"
msgstr "atas, kiri"

#: src/tags.cpp:315
msgid "top, right"
msgstr "atas, kanan"

#: src/tags.cpp:316
msgid "bottom, right"
msgstr "bawah, kanan"

#: src/tags.cpp:317
msgid "bottom, left"
msgstr "bawah, kiri"

#: src/tags.cpp:318
msgid "left, top"
msgstr "kiri, atas"

#: src/tags.cpp:319
msgid "right, top"
msgstr "kanan, atas"

#: src/tags.cpp:320
msgid "right, bottom"
msgstr "kanan, bawah"

#: src/tags.cpp:321 src/tags.cpp:322
msgid "left, bottom"
msgstr "kiri, bawah"

#: src/tags.cpp:327
msgid "No prediction scheme used"
msgstr "Tiada skema ramalan digunakan"

#: src/tags.cpp:328
msgid "Horizontal differencing"
msgstr "Pembezaan mengufuk"

#: src/tags.cpp:334
msgid "not CMYK"
msgstr "bukan CMYK"

#: src/tags.cpp:339
msgid "Unsigned integer data"
msgstr "Data integer tanpa ditandatangan"

#: src/tags.cpp:340
msgid "Two's complement signed integer data"
msgstr "Dua integer ditandatangan secara lengkapan"

#: src/tags.cpp:341
msgid "IEEE floating point data"
msgstr "Data titik apung IEEE"

#: src/tags.cpp:342 src/tags.cpp:343
msgid "Undefined data format"
msgstr "Format data tidak ditakrif"

#: src/tags.cpp:348
msgid "Not indexed"
msgstr "Tidak berindeks"

#: src/tags.cpp:349 src/tags.cpp:658
msgid "Indexed"
msgstr "Berindeks"

#: src/tags.cpp:354
msgid "A"
msgstr "A"

#: src/tags.cpp:355
msgid "B"
msgstr "B"

#: src/tags.cpp:356
msgid "C"
msgstr "C"

#: src/tags.cpp:357
msgid "A+B-C"
msgstr "A+B-C"

#: src/tags.cpp:358
msgid "A+((B-C)/2)"
msgstr "A+((B-C)/2)"

#: src/tags.cpp:359
msgid "B+((A-C)/2)"
msgstr "B+((A-C)/2)"

#: src/tags.cpp:360
msgid "(A+B)/2"
msgstr "(A+B)/2"

#: src/tags.cpp:365
msgid "Centered"
msgstr "Tengah"

#: src/tags.cpp:366
msgid "Co-sited"
msgstr "Laman-bersama"

#: src/tags.cpp:371
msgid "No flash"
msgstr "Tanpa denyar"

#: src/tags.cpp:373
msgid "Fired, return light not detected"
msgstr "Ditembak, cahaya kembali tidak dikesan"

#: src/tags.cpp:374
msgid "Fired, return light detected"
msgstr "Ditembak, cahaya kembali dikesan"

#: src/tags.cpp:375
msgid "Yes, did not fire"
msgstr "Ya, tidak ditembak"

#: src/tags.cpp:376
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "compulsory"

#: src/tags.cpp:377
msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
msgstr "Ya, wajib, cahaya kembali tidak dikesan"

#: src/tags.cpp:378
msgid "Yes, compulsory, return light detected"
msgstr "Ya, wajib, cahaya kembali dikesan"

#: src/tags.cpp:379
msgid "No, compulsory"
msgstr "Tidak, wajib"

#: src/tags.cpp:380
msgid "No, did not fire, return light not detected"
msgstr "Tidak, tidak ditembak, cahaya kembali tidak dikesan"

#: src/tags.cpp:381
msgid "No, auto"
msgstr "Tidak, automatik"

#: src/tags.cpp:382
msgid "Yes, auto"
msgstr "Ya, automatik"

#: src/tags.cpp:383
msgid "Yes, auto, return light not detected"
msgstr "Ya, automatik, cahaya kembali tidak dikesan"

#: src/tags.cpp:384
msgid "Yes, auto, return light detected"
msgstr "Ya, automatik, cahaya kembali dikesan"

#: src/tags.cpp:385
msgid "No flash function"
msgstr "Tiada fingsi denyar"

#: src/tags.cpp:386
msgid "No, no flash function"
msgstr "Tidak, tiada fungsi denyar"

#: src/tags.cpp:387
msgid "Yes, red-eye reduction"
msgstr "Ya, pengurangan mata-merah"

#: src/tags.cpp:388
msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Ya, pengurangan mata-merah, cahaya kembali tidak dikesan"

#: src/tags.cpp:389
msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Ya, pengurangan mata-merah, cahaya kembali dikesan"

#: src/tags.cpp:390
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
msgstr "Ya, wajib, pengurangan mata merah"

#: src/tags.cpp:391
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Ya, wajib, pengurangan mata merah, cahaya kembali tidak dikesan"

#: src/tags.cpp:392
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Ya, wajib, pengurangan mata merah, cahaya kembali dikesan"

#: src/tags.cpp:393
msgid "No, red-eye reduction"
msgstr "Tidak, pengurangan mata-merah"

#: src/tags.cpp:394
msgid "No, auto, red-eye reduction"
msgstr "Tidak, automatik, pengurangan mata-merah"

#: src/tags.cpp:395
msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
msgstr "Ya, automatik, pengurangan mata-merah"

#: src/tags.cpp:396
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Ya, automatik, pengurangan mata merah, cahaya kembali tidak dikesan"

#: src/tags.cpp:397
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Ya, automatik, pengurangan mata merah, cahaya kembali dikesan"

#: src/tags.cpp:402
msgid "Rectangular (or square) layout"
msgstr "Bentangan segiempat tepat (atau segiempat sama)"

#: src/tags.cpp:403
msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row"
msgstr "Bentangan berperingkat A: lajur genap diofset kebawah dengan 1/2 baris"

#: src/tags.cpp:404
msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row"
msgstr "Bentangan berperingkat B: lajur genap diofset keatas dengan 1/2 baris"

#: src/tags.cpp:405
msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column"
msgstr "Bentangan berperingkat C: lajur genap diofset kekanan dengan 1/2 lajur"

#: src/tags.cpp:406
msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column"
msgstr "Bentangan berperingkat D: lajur genap diofset kekiri dengan 1/2 lajur."

#: src/tags.cpp:411
msgid "Processing Software"
msgstr "Perisian Pemprosesan"

#: src/tags.cpp:412
msgid "The name and version of the software used to post-process the picture."
msgstr "Nama dan versi perisian yang digunakan untuk pra-proses gambar ini."

#: src/tags.cpp:415
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Jenis Subfail Baru"

#: src/tags.cpp:416
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr "Petunjuk am bagi jenis data terkandung dalam subfail ini."

#: src/tags.cpp:418
msgid "Subfile Type"
msgstr "Jenis Subfail"

#: src/tags.cpp:419
msgid ""
"A general indication of the kind of data contained in this subfile. This "
"field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead."
msgstr ""
"Petunjuk am bagi jenis data terkandung dalam subfail ini. Medan ini sudah "
"lapok. Medan Jenis Subfail Baru sepatutnya digunakan."

#: src/tags.cpp:423
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Bilangan lajur data imej, menyamai bilangan piksel per baris. Dalam data "
"termampat JPEG satu penanda JPEG digunakan selain dari tag ini."

#: src/tags.cpp:428
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
"Bilangan baris data imej. Dalam data termampat JPEG satu penanda JPEG "
"digunakan selain dari tag ini."

#: src/tags.cpp:431
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bit per Sampel"

#: src/tags.cpp:432
msgid ""
"The number of bits per image component. In this standard each component of "
"the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also "
". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of "
"this tag."
msgstr ""
"Bilangan bit per komponen imej. dalam piawaian ini setiap komponen imej "
"adalah 8 bit, jadi nilai untuk tag ini ialah 8. Lihat juga  "
". Dalam data termampat JPEG penanda JPEG digunakan selain "
"dari tag ini."

#: src/tags.cpp:438
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"Skema pemampatan digunakan untuk data imej. Bila imej utama adalah JPEG "
"termampat, penentuan ini tidak perlu dan disingkir. Bila thumbnail guna "
"pemampatan JPEG, nilai tag ini ditetapkan kepada 6."

#: src/tags.cpp:444
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
"Komposisi piksel. Dalam data termampat JPEG penanda JPEG digunakan selain "
"dari tag ini."

#: src/tags.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Thresholding"
msgstr "Pengambangan"

#: src/tags.cpp:448
msgid ""
"For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique "
"used to convert from gray to black and white pixels."
msgstr ""
"Untuk fail TIFF hitam dan putih yang mewakili lorekan kelabu, teknik "
"digunakan untuk menukar dari kelabu kepada piksel hitam dan putih."

#: src/tags.cpp:451
msgid "Cell Width"
msgstr "Lebar Sel"

#: src/tags.cpp:452
msgid ""
"The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or "
"halftoned bilevel file."
msgstr ""
"Lebar matriks penditeran atau separa ton yang digunakan untuk cipta fail dwi-"
"aras berditer atau bersepara ton."

#: src/tags.cpp:455
msgid "Cell Length"
msgstr "Panjang Sel"

#: src/tags.cpp:456
msgid ""
"The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered "
"or halftoned bilevel file."
msgstr ""
"Panjang matriks penditeran atau separa ton yang digunakan untuk cipta fail "
"dwi-aras berditer atau bersepara ton."

#: src/tags.cpp:459
msgid "Fill Order"
msgstr "Tertib Fail"

#: src/tags.cpp:460
msgid "The logical order of bits within a byte"
msgstr "Tertib logik bagi bit didalam bait"

#: src/tags.cpp:462
msgid "Document Name"
msgstr "Nama Dokumen"

#: src/tags.cpp:463
msgid "The name of the document from which this image was scanned"
msgstr "Nama dokumen yang mana imej diimbas"

#: src/tags.cpp:466
msgid ""
"A character string giving the title of the image. It may be a comment such "
"as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be "
"used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag  "
"is to be used."
msgstr ""
"Rentetan aksara yang memberikan tajuk imej. Ia mungkin ulasan seperti "
"\"perkelahan syarikat 1988\" atau yang seangkatan dengannya. Kod aksara dua-"
"bait tidak dapat digunakan. Bila kod 2-bait diperlukan maka  "
"tag Persendirian Exif akan digunakan."

#: src/tags.cpp:473
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Pengilang bagi peralatan rakaman. Ia merupakan pengilang DSC, pengimbas, "
"pendigit video atau lain-lain peralatan yang menjana imej. Bila medan ini "
"dibiarkan kosong. ia dianggap sebagai tidak diketahui."

#: src/tags.cpp:479
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Nama model atau nombor model peralatan. Ia merupakan nama atau nombor model "
"bagi, pengimbas, pendigit video atau lain-lain peralatan yang menjana imej. "
"Bila medan ini dibiarkan kosong. ia dianggap sebagai tidak diketahui."

#: src/tags.cpp:485
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also "
" and ."
msgstr ""
"Bagi setiap jalur, ofset bait bagi jalur tersebut. Ia disarakan memilih ini "
"supaya bilangan bait jalur tidak melebihi 64 Kbait. Dengan data termampat "
"JPEG penentuan ini tidak diperlukan dan disingkirkan. Lihat juga "
" dan ."

#: src/tags.cpp:492
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr "Orientasi imej yang dilihat dalam baris dan lajur."

#: src/tags.cpp:494
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Sampel per Piksel"

#: src/tags.cpp:495
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Bilangan komponen per piksel. Oleh kerana piawaian ini dilaksana kepada imej "
"RGB dan YCbCr, nilai ditetapkan untuk tag ini adalah 3. Dalam data termampat "
"JPEG penanda JPEG digunakan selain dari tag ini."

#: src/tags.cpp:499
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Baris per Jalur"

#: src/tags.cpp:500
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted. See also  and "
"."
msgstr ""
"Bilangan bari per jalur. Ini merupakan bilangan baris dalam imej bagi satu "
"jalur bila imej dibahagi kepada jalur. Dengan data termampat JPEG penentuan "
"ini tidak diperlukan dan disingkirkan. Lihat juga  dan "
"."

#: src/tags.cpp:505
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Kiraan Bait Jalur"

#: src/tags.cpp:506
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Sejumlah bait dalam setiap jalur. Dengan data termampat penentuan ini tidak "
"diperlukan dan disingkirkan."

#: src/tags.cpp:509
msgid "X-Resolution"
msgstr "Resolusi-X"

#: src/tags.cpp:510
msgid ""
"The number of pixels per  in the  direction. "
"When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
"Bilangan piksel per  dalam arah . Bila resolusi "
"imej tidak diketahui, 72 [dpi] ditentukan."

#: src/tags.cpp:513
msgid "Y-Resolution"
msgstr "Resolusi-Y"

#: src/tags.cpp:514
msgid ""
"The number of pixels per  in the  direction. "
"The same value as  is designated."
msgstr ""
"Bilangan piksel per  dalam arah . Nilai sama "
"seperti  yang ditentukan."

#: src/tags.cpp:518
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
"Menunjukkan sama ada komponen piksel dirakam dalam ketulan atau format "
"satah. Dalam fail termampat JPEG penanda JPEG digunakan selain dari tag ini. "
"Jika medan ini tidak wujud, lalai TIFF bagi 1 (ketulan) dianggapkan."

#: src/tags.cpp:523
msgid "Gray Response Unit"
msgstr "Unit Sambutan Kelabu"

#: src/tags.cpp:524
msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve."
msgstr "Ketepatan maklumat yang dikandungi dalam GrayResponseCurve."

#: src/tags.cpp:526
msgid "Gray Response Curve"
msgstr "Lengkung Sambutang Kelabu"

#: src/tags.cpp:527
msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value."
msgstr ""
"Bagi data skala kelabu, ketumpatan optik bagi setiap nilai piksel yang "
"mungkin."

#: src/tags.cpp:529
msgid "T4 Options"
msgstr "Pilihan T4"

#: src/tags.cpp:530
msgid "T.4-encoding options."
msgstr "Pilihan pengekodan-T.4"

#: src/tags.cpp:532
msgid "T6 Options"
msgstr "Piliha T6"

#: src/tags.cpp:533
msgid "T.6-encoding options."
msgstr "Pilihan pengekodan-T.6"

#: src/tags.cpp:536
msgid ""
"The unit for measuring  and . The same unit is "
"used for both  and . If the image resolution is "
"unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"Unit untuk mengukur  dan . Unit yang sama "
"digunakan untuk kedua-dua  dan . Jika resolusi "
"imej tidak diketahui, 2 (inchi) ditentukan."

#: src/tags.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Bilangan Imej"

#: src/tags.cpp:541
#, fuzzy
msgid "The page number of the page from which this image was scanned."
msgstr "Nama dokumen yang mana imej diimbas"

#: src/tags.cpp:544
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in the color space "
"information tag ()."
msgstr ""
"Fungsi pemindahan untuk imej, diterangkan dalam gaya berjadual. Umumnya tag "
"ini tidak diperlukan, kerana ruang warna dinyatakan dalam tag maklumat ruang "
"warna ()."

#: src/tags.cpp:549
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the example shown below be "
"followed. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Tag ini merakam nama dan versi perisian atau perisian tegar kamera atau "
"peranti input imej yang digunakan untuk menjana imej. Format terperinci "
"tidak dinyatakan, tetapi ia disarankan mengikut contoh dibawah. Bila medan "
"dibiarkan kosong, ia dianggap tidak diketahui"

#: src/tags.cpp:556
msgid ""
"The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and "
"time the file was changed."
msgstr ""
"Tarikh dan masa penciptaan imej. Dalam piawaian Exif, masa dan tarikh fail "
"yang berubah."

#: src/tags.cpp:560
msgid ""
"This tag records the name of the camera owner, photographer or image "
"creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that "
"the information be written as in the example below for ease of "
"Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. "
"Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, "
"Ken James\""
msgstr ""
"Tag ini merakam nama pemilik kamera, jurufoto atau pencipta imej. Format "
"terperinci tidak dinyatakan, tetapi adalah disarankan maklumat ditulis "
"sebagaimana contoh dibawah untuk saling kendalian yang mudah. Bila medan ini "
"dibiarkan kosong, ia dianggap sebagai tidak diketahui. \"Pemilik kamera, "
"John Smith; Jurufoto, Michael Brown; Pencipta imej, Ken James\""

#: src/tags.cpp:567
msgid "Host Computer"
msgstr "Komputer Hos"

#: src/tags.cpp:568
msgid ""
"This tag records information about the host computer used to generate the "
"image."
msgstr ""
"Tag ini merekod maklumat mengenai komputer hos yang digunakan untuk menjana "
"imej."

#: src/tags.cpp:571
msgid "Predictor"
msgstr "Peramal"

#: src/tags.cpp:572
msgid ""
"A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data "
"before an encoding scheme is applied."
msgstr ""
"Peramal adalah operator bermatematik yang dilaksana kepada data imej sebelum "
"skema pengekodan dilaksana."

#: src/tags.cpp:576
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in the colorspace information tag "
"()."
msgstr ""
"Kekromatan bagi titik putih imej. Umumnya, tag ini tidak diperlukan, kerana "
"ruang warna dinyatakan dalam tag maklumat ruang warna ()."

#: src/tags.cpp:581
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace "
"information tag ()."
msgstr ""
"Kekromatan bagi tiga warna utama imej. Umumnya, tag ini tidak diperlukan, "
"kerana ruang warna dinyatakan dalam tag maklumat ruang warna ()."

#: src/tags.cpp:585
msgid "Color Map"
msgstr "Peta Waran"

#: src/tags.cpp:586
msgid ""
"A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue "
"color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a "
"palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table."
msgstr ""
"Merupakan peta warna bagi imej warna palet. Medan ini mentakrifkan peta "
"warna Merah-Hijau-Biru (biasanya dikenali sebagai jadual carian) untuk imej "
"warna-palet. Dalam imej warna palet, nilai piksel digunakan untuk "
"diindekskan kedalam jadual carian RGB."

#: src/tags.cpp:591
msgid "Halftone Hints"
msgstr "Pembayang Separa Ton"

#: src/tags.cpp:592
msgid ""
"The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function "
"the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that "
"should retain tonal detail."
msgstr ""
"Tujuan medan Pembayang Separa Ton adalah untuk menyampaikan fungsi separa "
"ton bagi julat aras kelabu didalam imej dinyatakan-secara-kolorimeteer yang "
"mana patut kekalkan perincian tonnya."

#: src/tags.cpp:596
msgid "Tile Width"
msgstr "Lebar Jubin"

#: src/tags.cpp:597
msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile."
msgstr ""
"Lebar jubin dalam piksel. Ini merupakan bianga lajur dalam setiap jubin."

#: src/tags.cpp:599
msgid "Tile Length"
msgstr "Panjang Jubin"

#: src/tags.cpp:600
msgid ""
"The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile."
msgstr ""
"Panjang jubin (tinggi) dalam piksel. Ini merupakan bilangan baris bagi "
"setiap jubin."

#: src/tags.cpp:602
msgid "Tile Offsets"
msgstr "Ofset Jubin"

#: src/tags.cpp:603
msgid ""
"For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on "
"disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF "
"file. Note that this implies that each tile has a location independent of "
"the locations of other tiles."
msgstr ""
"Untuk setiap jubin, ofset bait bagi jubin tersebut, dimampatkan dan disimpan "
"dalam cakera. Ofset dinyatakan pada permulaan fail TIFF. Perhatian, ini "
"laksanakan pada setiap jubin yang mempunyai lokasi yang bebas daripada "
"lokasi fail lain."

#: src/tags.cpp:608
msgid "Tile Byte Counts"
msgstr "Kiraan Bait Jubin"

#: src/tags.cpp:609
msgid ""
"For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See "
"TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered."
msgstr ""
"Untuk setiap jubin, bilangan (termampat) bait didalam jubin tersebut. Rujuk "
"TOfset Jubin untuk keterangan bagaimana kiraan bait ditertibkan."

#: src/tags.cpp:612
msgid "SubIFD Offsets"
msgstr "Ofset SubIFD"

#: src/tags.cpp:613
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""
"Ditakrif oleh Adobe Corporation untuk membenarkan Pepohon TIFF didalam fail "
"TIFF."

#: src/tags.cpp:615
msgid "Ink Set"
msgstr "Set Dakwat"

#: src/tags.cpp:616
msgid ""
"The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr "Set dakwat yang digunakan dalam imej yang berasingan."

#: src/tags.cpp:618
msgid "Ink Names"
msgstr "Nama Dakwat"

#: src/tags.cpp:619
msgid ""
"The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr "Nama setiap dakwat yang digunakan dalam imj yang berasingan."

#: src/tags.cpp:621
msgid "Number Of Inks"
msgstr "Bilangan Dakwat"

#: src/tags.cpp:622
msgid ""
"The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra "
"samples."
msgstr ""
"Bilangan dakwat. Biasanya menyamai SamplesPerPixel, jika tiada sampel "
"tambahan."

#: src/tags.cpp:624
msgid "Dot Range"
msgstr "Julat Bintik"

#: src/tags.cpp:625
#, fuzzy, c-format
msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot."
msgstr "Nilai komponen yang berkaitan dengan 0% dot dan 100% dot."

#: src/tags.cpp:627
msgid "Target Printer"
msgstr "Pencetak Sasaran"

#: src/tags.cpp:628
msgid ""
"A description of the printing environment for which this separation is "
"intended."
msgstr "Keterangan persekitaran cetakan yang mana pemisahan dicadangkan."

#: src/tags.cpp:630
msgid "Extra Samples"
msgstr "Sampel Tambahan"

#: src/tags.cpp:631
msgid ""
"Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is "
"defined by one of the values listed below."
msgstr ""
"Nyatakan setiap piksel mempunyai komponen tambahan m yang mana interpretasi "
"ditakrif oleh salah satu nilai yang tersenarai dibawah."

#: src/tags.cpp:634
msgid "Sample Format"
msgstr "Format Sampel"

#: src/tags.cpp:635
msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel."
msgstr ""
"Medan ini menyatakan bagaimana hendak tafsir setiap sampel data didalam "
"piksel."

#: src/tags.cpp:637
msgid "SMin Sample Value"
msgstr "Nilai Sampel SMin"

#: src/tags.cpp:638
msgid "This field specifies the minimum sample value."
msgstr "Medan ini nyatakan nilai sampel minimum."

#: src/tags.cpp:640
msgid "SMax Sample Value"
msgstr "Nilai Sampel SMax"

#: src/tags.cpp:641
msgid "This field specifies the maximum sample value."
msgstr "Medan ini nyatakan nilai sampel maksimum."

#: src/tags.cpp:643
msgid "Transfer Range"
msgstr "Julat Pemindahan"

#: src/tags.cpp:644
msgid "Expands the range of the TransferFunction"
msgstr "Kembangkan julat bagi TransferFunction"

#: src/tags.cpp:646
msgid "Clip Path"
msgstr "Laluan Klip"

#: src/tags.cpp:647
msgid ""
"A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path "
"creation functionality."
msgstr ""
"ClipPath TIFF yang dituju untuk cerminkan keseteraan kefungsian penciptaan "
"laluan PostScript."

#: src/tags.cpp:650
msgid "X Clip Path Units"
msgstr "Unit Laluan Klip X"

#: src/tags.cpp:651
msgid ""
"The number of units that span the width of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""
"Bilangan unit yang regangkan lebar imej, dalam bentuk koordinata integer "
"ClipPath."

#: src/tags.cpp:654
msgid "Y Clip Path Units"
msgstr "Unit Laluan Klip Y"

#: src/tags.cpp:655
msgid ""
"The number of units that span the height of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr "yang regangkan tinggi imej, dalam bentuk koordinata integer ClipPath."

#: src/tags.cpp:659
msgid ""
"Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, "
"but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the "
"ColorMap."
msgstr ""
"Imej terindeks adalah imej yang mana 'piksel' tidak mewakili nilai warna, "
"tetapi mempunyai indeks (biasanya 8-bit) dalam jadual warna yang berasingan, "
"PetaWarna."

#: src/tags.cpp:663
msgid "JPEG tables"
msgstr "Jadual JPEG"

#: src/tags.cpp:664
#, fuzzy
msgid ""
"This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman "
"tables for subsequent use by the JPEG decompression process."
msgstr ""
"Tag pilihan ini mungkin digunakan untuk mengekod jadual Huffman dan "
"pengkuantitian JPEG untuk kegunaan kemudian prosese menyahmampat JPEG."

#: src/tags.cpp:667
msgid "OPI Proxy"
msgstr "Proksi OPI"

#: src/tags.cpp:668
msgid ""
"OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution "
"proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)."
msgstr ""
"OPIProxy memberikan maklumat sama ada imej ini adalah proksi resolusi-rendah "
"bagi imej beresolusi-tinggi (Adobe OPI)."

#: src/tags.cpp:671
msgid "JPEG Process"
msgstr "Proses JPEG"

#: src/tags.cpp:672
msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data"
msgstr ""
"Medan ini menyatakan proses yang digunakan untuk menghasilkan data termampat"

#: src/tags.cpp:674
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "Format Pertukaran JPEG"

#: src/tags.cpp:675
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
"Ofset pada bait mula (SOI) bagi data thumbnail termampat JPEG. Ia tidak "
"digunakan untuk data JPEG imej utama."

#: src/tags.cpp:678
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "Panjang Format Pertukaran JPEG"

#: src/tags.cpp:679
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"Bilangan bait bagi data thumbnail termampat JPEG. Ia tidak digunakan untuk "
"data JPEG  imej utama. Thumbnail JPEG tidak dibahagi tetapi dirakam sebagai "
"strim bit JPEG berterusan dari SOI ke EOI. Penanda Appn dan COM tidak "
"direkodkan. Thumbnail termampat mesti direkod tidak lebih dari 64 Kbait, "
"termasuklah semua data lain yang direkod dalam APP1."

#: src/tags.cpp:686
msgid "JPEG Restart Interval"
msgstr "Sela Mula Semula JPEG"

#: src/tags.cpp:687
msgid ""
"This Field indicates the length of the restart interval used in the "
"compressed image data."
msgstr ""
"Medan ini menunjukkan panjang sela mula semula yang digunakan dalam data "
"imej termampat."

#: src/tags.cpp:690
msgid "JPEG Lossless Predictors"
msgstr "Peramal Tak Hilang JPEG"

#: src/tags.cpp:691
msgid ""
"This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per "
"component."
msgstr ""
"Medan ini menuju ke senarai nilai pemilihan-peramal tak hilang, satu per "
"komponen."

#: src/tags.cpp:694
msgid "JPEG Point Transforms"
msgstr "Jelma Titik JPEG"

#: src/tags.cpp:695
msgid ""
"This Field points to a list of point transform values, one per component."
msgstr "Medan ini menuju ke senarai nilai jelma titik, satu per komponen."

#: src/tags.cpp:697
msgid "JPEG Q-Tables"
msgstr "Jadual-Q JPEG"

#: src/tags.cpp:698
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Medan ini menuju ke senarai ofset kepada jadual pengkuantitian, satu per "
"komponen."

#: src/tags.cpp:701
msgid "JPEG DC-Tables"
msgstr "Jadual-DC JPEG"

#: src/tags.cpp:702
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the "
"lossless Huffman tables, one per component."
msgstr ""
"Medan ini menuju ke senarai ofset ke jadual Huffman DC atau jadual Huffman "
"tak hilang, satu per komponen."

#: src/tags.cpp:705
msgid "JPEG AC-Tables"
msgstr "Jadual-AC JPEG"

#: src/tags.cpp:706
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Medan ini menuju ke senarai ofset ke jadual Huffman AC, satu per komponen."

#: src/tags.cpp:710
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color "
"Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a "
"color space information tag, with the default being the value that gives the "
"optimal image characteristics Interoperability this condition."
msgstr ""
"Pekali matriks untuk penjelmaan dari data imej RGB kepada YCbCr. Tiada lalai "
"diberikan dalam TIFF; tetapi disini nilai diberikan dalam Apendiks E, "
"\"Garis Panduan Ruang Warna\", digunakan sebagai lalai. Ruang warna "
"diisytihar dalam tag maklumat ruang warna, dengan lalai memberikan "
"karakteristik imej optimum saling kendalikan syarat ini."

#: src/tags.cpp:718
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "Sub-Persampelan YCbCr"

#: src/tags.cpp:719
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Nisbah persampelan bagi komponen kekrominaan yang berkaitan dengan komponen "
"luminans. Dalam data termampat JPEG penanda JPEG digunakan selain dari tag "
"ini."

#: src/tags.cpp:724
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to "
"record data, in order to improve the image quality when viewed on TV "
"systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF "
"default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is "
"recommended. If the reader does not have the capability of supporting both "
"kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of "
"the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
"both centered and co-sited positioning."
msgstr ""
"Kedudukan komponen kekrominaan yang berkaitan dengan komponen luminans. "
"Medan ini direka hanya untuk data termampat JPEG atau data YCbCr tidak "
"termampat. Lalai TIFF adalah 1 (ditengahkan); tetapi bila Y:Cb:Cr = 4:2:2 ia "
"disarankan dalam piawaian ini supaya 2 digunakan untuk merekod data, untuk "
"pertingkatkan kualiti imej bila dilihat dalam sistem TV. Bila medan ini "
"tidak wujud, pembaca akan anggap lalai TIFF. Dalam kes Y:Cb:Cr = 4:2:0, "
"lalai TIFF (ditengahkan) adalah disarankan. Jika pembaca tidak mempunyai "
"keupayaan untuk menyokong kedua-dua jenis , ia akan "
"menuruti lalai TIFF tanpa melihat nilai dalam medan ini. Adalah baik pembaca "
"boleh menyokong kedua-dua kedudukan tersebut."

#: src/tags.cpp:738
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Hitam/Putih Rujukan"

#: src/tags.cpp:739
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability these conditions."
msgstr ""
"Nilai titik hitam rujukan dan nilai titik putih rujukan. Tiada lalai "
"diberikan dalam TIFF, tetapi nilai dibawah diberikan sebagai lalai disini. "
"Ruang warna diisytiharkan dalam tag maklumat ruang warna, dengan lalai "
"menjadi nilai yang memberikan karakteristik imej optimum saling kendalikan "
"syarat ini."

#: src/tags.cpp:746
msgid "XML Packet"
msgstr "Paket XML"

#: src/tags.cpp:747
msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)"
msgstr "Data Meta XMP (Adobe technote 9-14-02)"

#: src/tags.cpp:749
msgid "Windows Rating"
msgstr "Penarafan Windows"

#: src/tags.cpp:750
msgid "Rating tag used by Windows"
msgstr "Tag penarafan yang digunakan oleh Windows"

#: src/tags.cpp:752
msgid "Windows Rating Percent"
msgstr "Peratus Penarafan Windows"

#: src/tags.cpp:753
msgid "Rating tag used by Windows, value in percent"
msgstr "Tag penarafan yang digunakan oleh Windows, nilai dalam peratus"

#: src/tags.cpp:755
msgid "Image ID"
msgstr "ID Imej"

#: src/tags.cpp:756
msgid ""
"ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any "
"other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe "
"OPI)."
msgstr ""
"ImageID adalah nama laluan penuh bagi imej asal yang beresolusi-tinggi, atau "
"lain-lain rentetan dikenalpasti yang mana kenalpasti secara unik imej "
"asalnya (Adobe OPI)."

#: src/tags.cpp:760
msgid "CFA Repeat Pattern Dimension"
msgstr "Dimensi Corak Ulang CFA"

#: src/tags.cpp:761
msgid ""
"Contains two values representing the minimum rows and columns to define the "
"repeating patterns of the color filter array"
msgstr ""
"Mengandungi dua nilai yang mewakili baris dan lajur minimum untuk takrifkan "
"corak berulang bagi tatasusunan penapis warna"

#: src/tags.cpp:765
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods"
msgstr ""
"Menunjukkan corak geometrik tatasusunan penapis warna (CFA) bagi penderia "
"imej bila penderia kawasan warna satu-cip digunkan. Ia tidak laksanakan pada "
"semua kaedah penderiaan."

#: src/tags.cpp:773
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the "
"photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person "
"or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright "
"statement including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the "
"field records both the photographer and editor copyrights, with each "
"recorded in a separate part of the statement. When there is a clear "
"distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be "
"written in the order of photographer followed by editor copyright, separated "
"by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are "
"two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is "
"terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the "
"photographer copyright part consists of one space followed by a terminating "
"NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, "
"it is treated as unknown."
msgstr ""
"Maklumat hakcipta. Dalam piawaian ini, tag digunakan untuk menunjukkan kedua-"
"dua hakcipta jurufoto dan penyunting. Adalah makluman hakcipta individu atau "
"organisasi yang menuntut hak sesebuah imej. Saling kendalian pernyataan "
"hakcipta termasuklah tarikh dan hak yang patut ditulis dalam medan ini; "
"iaitu, \"Hakcipta, John Smith, 19xx. Hak cipta terpelihara.\". Dalam piawain "
"ini, medan merekod kedua-dua hakcipta jurufoto dan penyunting, dengan "
"setiapnya direkod dalam bahagian penyataan yang berasingan. Bila terdapat "
"perbezaan yang jelas diantara hakcipta jurufoto dengan penyunting, ia akan "
"ditulis dalam tertib hakcipta jurufoto dan diikut penyunting, yang dipisah "
"dengan tanda NOL (dalam kes ini oleh kerana penyataan juga berakhir dengan "
"tanda NOL, jadi akan ada dua kod NOL). Hanya bila hakcipta jurufoto diberi, "
"ia ditamatkan oleh satu kod NOL. Hanya bila hakcipta penyunting diberi, "
"bahagian hakcipta jurufoto mengandungi satu ruang yang diikuti dengan kod "
"NOL yang ditamatkan, maka hakcipta penyunting diberikan. Bila medan "
"dibiarkan kosong, ia dianggap tidak diketahui."

#: src/tags.cpp:792
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Masa dedahan, diberi dalam saat."

#: src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599
msgid "The F number."
msgstr "Nombor F."

#: src/tags.cpp:794
msgid "IPTC/NAA"
msgstr "IPTC/NAA"

#: src/tags.cpp:795
msgid "Contains an IPTC/NAA record"
msgstr "Mengandungi rekod IPTC/NAA"

#: src/tags.cpp:797
msgid "Image Resources Block"
msgstr "Blok Sumber Imej"

#: src/tags.cpp:798
msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application"
msgstr "Mengandungi maklumat terbenam oleh aplikasi Adobe Photoshop"

#: src/tags.cpp:801
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not "
"contain image data as in the case of TIFF."
msgstr ""
"Merupakan penuding pada IFD Exif, IFD Exif mempunyai struktur yang sama "
"sepertimana IFD yang dinyatakan dalam TIFF. Namun, ia tidak mengandungi data "
"imej sebagaimana dalam kes TIFF."

#: src/tags.cpp:806
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Profil InterColor"

#: src/tags.cpp:807
msgid ""
"Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/"
"profile"
msgstr ""
"Mengandungi profil/pencirian ruang warna format InterColor Consortium (ICC)"

#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1602
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""
"Kelas program yang digunakan oleh kamera untuk tetapkan dedahan bila gambar "
"diambil."

#: src/tags.cpp:810
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr ""
"Menunjukkan kepekaan spektral bagi setiap saluran kamera yang digunakan."

#: src/tags.cpp:812
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"Menunjukkan IFD Maklumat GPS. Struktur Saling Kendali bagi IFD Maklumat GPS, "
"seperti IFD Exif, tidak mempunyai data imej."

#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1610
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Kadaran Kelajuan ISO"

#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1611
msgid ""
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Menunjukkan Kelajuan ISO dan Latitud ISO kamera atau peranti input "
"sepertimana yang dinyatakan dalam ISO 12232."

#: src/tags.cpp:817
msgid ""
"Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524."
msgstr ""
"Menunjukkan Fungsi Penukara Opto-Elektrik yang dinyatakan dalam ISO 14524."

#: src/tags.cpp:818
msgid "Interlace"
msgstr "Berselang seli"

#: src/tags.cpp:818
msgid "Indicates the field number of multifield images."
msgstr "Menunjukkan bilangan medan bagi imej medan-berbilang."

#: src/tags.cpp:819
msgid "Time Zone Offset"
msgstr "Ofset Zon Waktu"

#: src/tags.cpp:820
#, fuzzy
msgid ""
"This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relative to "
"Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-value when the "
"picture was taken. It may also contain the time zone offset of the clock "
"used to create the DateTime tag-value when the image was modified."
msgstr ""
"Tag pilihan ini mengekod zon waktu untuk jam kamera (relatif dengan Waktu "
"Min Greenwich) digunakan untuk mencipta nilai-tag DataTimeOriginal bilamana "
"gambar diambil. Ia juga mengandungi ofset zon waktu bagi jam yang digunakan "
"untuk mencipta nilai-tag DateTime bila imej diubahsuai."

#: src/tags.cpp:826
msgid "Self Timer Mode"
msgstr "Mod Pemasa Kendiri"

#: src/tags.cpp:826
msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press."
msgstr "Bilangan saat tangkapan imej dilengahkan dari penekanan butang."

#: src/tags.cpp:827
msgid "Date Time Original"
msgstr "Waktu Tarikh Asal"

#: src/tags.cpp:827
msgid "The date and time when the original image data was generated."
msgstr "Tarikh dan waktu bila data imej asal dijana."

#: src/tags.cpp:828
msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel."
msgstr "Khusus pada data termampat; nyatakan bit termampat per piksel."

#: src/tags.cpp:829
msgid "Shutter speed."
msgstr "Kelajuan pengatup."

#: src/tags.cpp:830
msgid "The lens aperture."
msgstr "Bukaan kanta"

#: src/tags.cpp:831
msgid "The value of brightness."
msgstr "Nilai kecerahan."

#: src/tags.cpp:832
msgid "The exposure bias."
msgstr "Bias dedahan."

#: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Nilai Bukaan Maksimum"

#: src/tags.cpp:833
msgid "The smallest F number of the lens."
msgstr "Nombor F terkecil kanta."

#: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "Jarak subjek, diberikan dalam meter."

#: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700
msgid "The metering mode."
msgstr "Merupakan mod pemeteran."

#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1703
msgid "The kind of light source."
msgstr "Sejenis sumber cahaya."

#: src/tags.cpp:837
msgid "Indicates the status of flash when the image was shot."
msgstr "Menunjukkan status denyar bila imej ditangkap."

#: src/tags.cpp:838
msgid "The actual focal length of the lens, in mm."
msgstr "Panjang fokus sebenar kanta, dalam mm."

#: src/tags.cpp:839
msgid "Amount of flash energy (BCPS)."
msgstr "Jumlah tenaga percikan (BCPS)"

#: src/tags.cpp:840
msgid "SFR of the camera."
msgstr "SFR bagi kamera."

#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise"
msgstr "Hingar"

#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise measurement values."
msgstr "Nilai pengukuran hingar."

#: src/tags.cpp:842
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth "
"direction for main image."
msgstr ""
"Bilangan piksel per FocalPlaneResolutionUnit (37392) dalam arah ImageWidth "
"untuk imej utama."

#: src/tags.cpp:843
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength "
"direction for main image."
msgstr ""
"Bilangan piksel per FocalPlaneResolutionUnit (37392) dalam arah ImageLength "
"untuk imej utama."

#: src/tags.cpp:844
msgid ""
"Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and "
"FocalPlaneYResolution(37391)."
msgstr ""
"Unit pengukuran untuk FocalPlaneXResolution(37390) dan "
"FocalPlaneYResolution(37391)."

#: src/tags.cpp:845
msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst."
msgstr "Bilangan yang diumpuk ke imej, iaitu, dalam ledakan imej berantai."

#: src/tags.cpp:846
msgid "Security Classification"
msgstr "Pengelasan Keselamatan"

#: src/tags.cpp:846
msgid "Security classification assigned to the image."
msgstr "Pengelasan keselamatan yang diumpuk ke imej."

#: src/tags.cpp:847
msgid "Record of what has been done to the image."
msgstr "Rekod yang telah dibuat kepada imej."

#: src/tags.cpp:848
msgid ""
"Indicates the location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr ""
"Menunjukkan lokasi dan kawasan subjek utama dalam keseluruhan penggambaran."

#: src/tags.cpp:849
msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured."
msgstr "Kodkan tetapan indeks dedahan kamera bila imej ditangkap."

#: src/tags.cpp:850
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr "ID Piawai TIFF/EP"

#: src/tags.cpp:851
msgid ""
"Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of "
"a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'"
msgstr ""
"Mengandungi empat aksara ASCII yang mewakili versi piawai TIFF/EP bagi fail "
"TIFF/EP, iaitu '1', '0', '0', '0'"

#: src/tags.cpp:854
msgid "Type of image sensor."
msgstr "Jenis penderia imej."

#: src/tags.cpp:855
msgid "Windows Title"
msgstr "Tajuk Windows"

#: src/tags.cpp:856
msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Tag tajuk yang digunakan oleh Windows, dikodkan dalam UCS2"

#: src/tags.cpp:858
msgid "Windows Comment"
msgstr "Ulasan Windows"

#: src/tags.cpp:859
msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Tag ulasan yang digunakan oleh Windows, dikodkan dalam UCS2"

#: src/tags.cpp:861
msgid "Windows Author"
msgstr "Pengarang Windows"

#: src/tags.cpp:862
msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Tag pengarang yang digunakan oleh Windows, dikodkan dalam UCS2"

#: src/tags.cpp:864
msgid "Windows Keywords"
msgstr "Kata Kunci Windows"

#: src/tags.cpp:865
msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Tag kata kunci yang digunakan oleh Windows, dikodkan dalam UCS2"

#: src/tags.cpp:867
msgid "Windows Subject"
msgstr "Subjek Windows"

#: src/tags.cpp:868
msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Tag subjek yang digunakan oleh Windows, dikodkan dalam UCS2"

#: src/tags.cpp:870
msgid "Print Image Matching"
msgstr "Pemadanan Imej Cetak"

#: src/tags.cpp:871
msgid "Print Image Matching, description needed."
msgstr "Pemadanan Imej Cetak, keterangan diperlukan."

#: src/tags.cpp:873
msgid "DNG version"
msgstr "Versi DNG"

#: src/tags.cpp:874
msgid ""
"This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with "
"version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: "
"1, 1, 0, 0."
msgstr ""
"Tag ini kodkan nombor versi empat-peringkat DNG. Untuk fail yang menuruti "
"versi 1.1.0.0 bagi spesifikasi DNG, tag ini patut mengandungi bait: 1, 1, 0, "
"0."

#: src/tags.cpp:878
msgid "DNG backward version"
msgstr "Versi terbelakang DNG"

#: src/tags.cpp:879
msgid ""
"This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification "
"for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if "
"this tag specifies a version number that is higher than the version number "
"of the specification the reader was based on.  In addition to checking the "
"version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and "
"values, to verify it is able to correctly read the file."
msgstr ""
"Tag ini menyatakan versi terlama spesifikasi Negatif Digital yang mana fail "
"tidak serasi. Pembaca tidak akan cuba membaca fail jika tag ini nyatakan "
"nombor versi yang lebih tinggi dari nombor versi spesifikasi pembaca "
"gunakan. Selain dari memeriksa tag versi, pembaca patut lakukan, untuk semua "
"tag, semak jenisnya, kiraannya, dan nilainya, dan juga mengesahkannya supaya "
"dapat membaca fail dengan betul."

#: src/tags.cpp:887
msgid "Unique Camera Model"
msgstr "Model Kamera Unik"

#: src/tags.cpp:888
msgid ""
"Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the "
"image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to "
"avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself "
"is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string "
"may be used by reader software to index into per-model preferences and "
"replacement profiles."
msgstr ""
"Takrifkan nama bukan-setempat yang unik untuk model kamera yang cipta imej "
"dalam fail raw. Nama ini patut sertakan nama pengilang untuk menghindari "
"konflik, dan tidak perlu disetempatkan, walaupun nama kamera tersebut telah "
"disetempatkan untuk pasaran yang berlainan (rujuk LocalizedCameraModel). "
"Rentetan ini mungkin digunakan oleh perisian pembaca untuk indekskan "
"keutamaan per-model dan profil penggantian."

#: src/tags.cpp:895
msgid "Localized Camera Model"
msgstr "Model Kamera Setempat"

#: src/tags.cpp:896
msgid ""
"Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for "
"different markets to match the localization of the camera name."
msgstr ""
"Serupa dengan medan Model Kamera Unik, kecuali nama boleh disetempatkan "
"untuk pasaran yang berlainan untuk memadani penyetempatan nama kamera."

#: src/tags.cpp:900
msgid "CFA Plane Color"
msgstr "warna Satah CFA"

#: src/tags.cpp:901
msgid ""
"Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane "
"numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images."
msgstr ""
"Menyediakan pemetaan diantara nilai dalam tag CFAPattern dan bilangan satah "
"dalam ruang LinearRaw. Ia merupakan tag yang diperlukan untuk imej CFA bukan-"
"RGB."

#: src/tags.cpp:905
msgid "CFA Layout"
msgstr "Bentangan CFA"

#: src/tags.cpp:906
msgid "Describes the spatial layout of the CFA."
msgstr "Terangkan bentangan spatial CFA."

#: src/tags.cpp:909
msgid ""
"Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This "
"tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data "
"in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding "
"levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to "
"all the samples for each pixel."
msgstr ""
"Terangkan jadual carian yang petakan nilai tersimpan kepada nilai linear. "
"Tag ini digunakan untuk meningkatkan nisbah pemampatan dengan menyimpan data "
"raw dalam bukan-linear, lebih ruang seragam yang lebih visual dengan "
"sejumlah aras pengekodan yang lebih sedikit. Jika SamplesPerPixel tidak "
"menyamai kepada satu, jadual tunggal ini dilaksana kepada semua sampel untuk "
"setiap piksel."

#: src/tags.cpp:915
msgid "Black Level Repeat Dim"
msgstr "Malap Ulangan Aras Hitam"

#: src/tags.cpp:916
msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag."
msgstr "Nyatakan saiz corak ulangan untuk tag Aras Hitam."

#: src/tags.cpp:919
msgid ""
"Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding "
"level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left "
"corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-"
"sample scan order."
msgstr ""
"Nyatakan aras pengekodan cahaya sifar (iaitu hitam termal), sebagai corak "
"pengulangan. Asal corak ini adalah bucu kiri-atas bagi segiempat tepat "
"Kawasan Aktif. Nilai disimpan dalam tertib imbasan sampel-lajur-baris."

#: src/tags.cpp:924
msgid "Black Level Delta H"
msgstr "Delta H Aras Hitam"

#: src/tags.cpp:925
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image column, "
"BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding "
"level for each column and the baseline zero light encoding level. If "
"SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the "
"samples for each pixel."
msgstr ""
"Jika aras pengekodan cahaya sifar adalah fungsi bagi lajur imej, "
"BlackLevelDeltaH nyatakan perbezaan diantara aras pengekodan cahaya sifar "
"untuk setiap lajur dan aras pengekodan cahaya sifar dasar. Jika "
"SamplesPerPixel tidak menyamai satu, jadual tunggal ini dilaksana pada semua "
"sampel untuk setiap piksel."

#: src/tags.cpp:931
msgid "Black Level Delta V"
msgstr "Delta V Aras Hitam"

#: src/tags.cpp:932
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag "
"specifies the difference between the zero light encoding level for each row "
"and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal "
"to one, this single table applies to all the samples for each pixel."
msgstr ""
"Jika aras pengekodan cahaya sifar adalah fungsi bagi baris imej, "
"BlackLevelDeltaH nyatakan perbezaan diantara aras pengekodan cahaya sifar "
"untuk setiap baris dan aras pengekodan cahaya sifar dasar. Jika "
"SamplesPerPixel tidak menyamai satu, jadual tunggal ini dilaksana pada semua "
"sampel untuk setiap piksel."

#: src/tags.cpp:938
msgid "White Level"
msgstr "Aras Putih"

#: src/tags.cpp:939
msgid ""
"This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample "
"values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-"
"linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping."
msgstr ""
"Tag ini menyatakan aras pengekodan sepenuhnya tepu untuk nilai sampel raw. "
"Ketepuan disebabkan sama ada oleh penderia itu sendiri yang menjadi bukan-"
"linear yang sangat tinggi bila membalas, atau oleh analog kamera terhadap "
"pengetipan penukaran digital."

#: src/tags.cpp:944
msgid "Default Scale"
msgstr "Skala Lalai"

#: src/tags.cpp:945
msgid ""
"DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies "
"the default scale factors for each direction to convert the image to square "
"pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total "
"pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such "
"as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor "
"of 2.0."
msgstr ""
"Skala Lalai diperlukan untuk kamera dengan piksel tanpa-petak. Ia nyatakan "
"faktor skala lalai untuk setiap arah untuk menukar imej kepada piksel petak. "
"Umumnya faktor ini adalah dipilih untuk kekalkan kiraan jumlah piksel. Bagi "
"imej CFA yang menggunakan Bentangan CFA menyamai dengan 2, 3, 4, atau 5 "
"seperti SuperCCD Fujifilm, kedua-dua nilai ini sepatutnya berbeza dengan "
"faktor sebanyak 2.0."

#: src/tags.cpp:952
msgid "Default Crop Origin"
msgstr "Asalan Keratan Lalai"

#: src/tags.cpp:953
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image "
"area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been "
"applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle."
msgstr ""
"Imej raw biasanya menyimpan piksel tambahan disekitar pinggir imej akhir. "
"Piksel tambahan ini bantu menghindari interpolasi artifaks yang berhampiran "
"pinggir imej akhir. DefaultCropOrigin nyatakan asal kawasan imej akhir, "
"dalam koordinat imej raw (iaitu sebelum Skala Lalai dilaksanakan), ia "
"relatif pada bucu kiri-atas bagi segiempat tepat Kawasan Aktif."

#: src/tags.cpp:960
msgid "Default Crop Size"
msgstr "Saiz Kerat Lalai"

#: src/tags.cpp:961
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, "
"in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)."
msgstr ""
"Imej raw biasanya menyimpan piksel tambahan disekitar pinggir imej akhir. "
"Piksel tambahan ini bantu menghindari interpolasi artifaks yang berhampiran "
"pinggir imej akhir. DefaultCropSize nyatakan saiz kawasanawasan imej akhir, "
"dalam koordinat imej raw (iaitu sebelum Skala Lalai dilaksanakan)."

#: src/tags.cpp:967
msgid "Color Matrix 1"
msgstr "Matriks Warna 1"

#: src/tags.cpp:968
msgid ""
"ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the first calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 "
"tag is required for all non-monochrome DNG files."
msgstr ""
"ColorMatrix1takrifkan penjelmaan matriks yang menukar nilai XYZ kepada nilai "
"ruang warna tabii kamera rujukan, dibawah iluminasi penentukuran pertama. "
"Nilai matriks disimpan dalam tertib imbas baris. Tag ColorMatrix1 diperlukan "
"untuk semua fail DNG bukan-monokrom."

#: src/tags.cpp:974
msgid "Color Matrix 2"
msgstr "Matrik Warna 2"

#: src/tags.cpp:975
msgid ""
"ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the second calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order."
msgstr ""
"ColorMatrix2takrifkan penjelmaan matriks yang menukar nilai XYZ kepada nilai "
"ruang warna tabii kamera rujukan, dibawah iluminasi penentukuran kedua. "
"Nilai matriks disimpan dalam tertib imbas baris."

#: src/tags.cpp:980
msgid "Camera Calibration 1"
msgstr "Penentukuran Kamera 1"

#: src/tags.cpp:981
#, fuzzy
msgid ""
"CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""
"Penentukuran Kamera 1 takrifkan matriks penentukuran yang jelmakan nilai "
"ruang tabii kamera rujukan kepada nilai ruang tabii kamera individu dibawah "
"iluminasi penentukuran pertama. Matriks disimpan dalam tertib imbas baris. "
"Matriks ini disimpan secara berasingan dari matriks yang dinyatakan oleh tag "
"Matriks Warna 1 untuk membenarkan penukar raw menyilih pengganti matriks "
"warna yang berasaskan tag UniqueCameraModel, dan masih mengambil kelebihan "
"penentukuran kamera per-individu yang dibuat oleh pengilang kamera."

#: src/tags.cpp:990
msgid "Camera Calibration 2"
msgstr "Penentukuran Kamera 2"

#: src/tags.cpp:991
msgid ""
"CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""
"Penentukuran Kamera 2 takrifkan matriks penentukuran yang jelmakan nilai "
"ruang tabii kamera rujukan kepada nilai ruang tabii kamera individu dibawah "
"iluminasi penentukuran kedua. Matriks disimpan dalam tertib imbas baris. "
"Matriks ini disimpan secara berasingan dari matriks yang dinyatakan oleh tag "
"Matriks Warna 2 untuk membenarkan penukar raw menyilih pengganti matriks "
"warna yang berasaskan tag UniqueCameraModel, dan masih mengambil kelebihan "
"penentukuran kamera per-individu yang dibuat oleh pengilang kamera."

#: src/tags.cpp:1000
msgid "Reduction Matrix 1"
msgstr "Matriks Pengurangan 1"

#: src/tags.cpp:1001
msgid ""
"ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the first calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""
"Matriks Pengurangan 1 takrifkan matriks pengurangan secara dimensi untuk "
"digunakan sebagai tahap pertama semasa menukar nilai ruang tabii kamera "
"warna kepada nilai XYZ, dibawah iluminasi penentukuran pertama. Tag ini "
"hanya boleh digunakan jika Satah Warna lebih besar daripada 3. Matriks "
"disimpan dalam tertib imbas baris."

#: src/tags.cpp:1007
msgid "Reduction Matrix 2"
msgstr "Matriks Pengurangan 2"

#: src/tags.cpp:1008
msgid ""
"ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the second calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""
"Matriks Pengurangan 2 takrifkan matriks pengurangan secara dimensi untuk "
"digunakan sebagai tahap pertama semasa menukar nilai ruang tabii kamera "
"warna kepada nilai XYZ, dibawah iluminasi penentukuran kedua. Tag ini hanya "
"boleh digunakan jika Satah Warna lebih besar daripada 3. Matriks disimpan "
"dalam tertib imbas baris."

#: src/tags.cpp:1014
msgid "Analog Balance"
msgstr "Imbangan Analog"

#: src/tags.cpp:1015
msgid ""
"Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital "
"white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user "
"decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is "
"capable of white balancing the color channels before the signal is "
"digitized, it can improve the dynamic range of the final image. "
"AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not "
"recommended) that has been applied the stored raw values."
msgstr ""
"Biasanya, niali raw tersimpan bukanlah terimbang putih, kerana sebarang "
"pengimbangan putih digital akan kurangkan julat dinamik bagi imej akhir jika "
"pengguna bercadang untuk melaras imbangan putih kemudian; namun, jika "
"perkakasan kamera berupaya mengimbangkan putih saluran warna sebelum isyarat "
"didigitkan, ia boleh pertingkatkan julat dinamik bagi imej akhir. Imbangan "
"Analog takrifkan gandaan, sama ada analog (disarankan) atau digital (tidak "
"disarankan) yang telah dilaksana pada nilai raw tersimpan."

#: src/tags.cpp:1024
msgid "As Shot Neutral"
msgstr "Sebagai Neutral Syot"

#: src/tags.cpp:1025
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the "
"coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. "
"The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag."
msgstr ""
"Nyatakan imbangan putih terpilih pada masa tangkapan, dikodkan sebagai "
"koordinat bag warna neutral yang sempurna dalam nilai ruang rujukan linear. "
"Pemasukan tag ini menghalang pemasukan tag AsShotWhiteXY."

#: src/tags.cpp:1030
msgid "As Shot White XY"
msgstr "Sebagai Syot Putih XY"

#: src/tags.cpp:1031
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y "
"chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion "
"of the AsShotNeutral tag."
msgstr ""
"Nyatakan imbangan putih terpilih pada masa tangkapan, dikodkan sebagai "
"koordinat kekromatan x-y. Pemasukan tag ini menghalang pemasukan tag "
"AsShotNeutral."

#: src/tags.cpp:1035
msgid "Baseline Exposure"
msgstr "Dedahan Garis Dasar"

#: src/tags.cpp:1036
msgid ""
"Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and "
"shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a "
"normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to "
"be applied during raw conversion, but also means normal exposures will "
"contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal "
"exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results "
"in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a "
"raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation "
"control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV "
"units) to move the zero point. Positive values result in brighter default "
"results, while negative values result in darker default results."
msgstr ""
"Model kamera berbeza keseimbangan yang dihasilkan diantara ruang atas "
"sorotan dan hingar bayang. Sesetengahnya meninggalkan sejumlah ruang atas "
"sorotan yang jelas semasa dedahan biasa. Ia membenarkan pemampasan dedahan "
"negatif yang jelas dilaksanakan semasa penukaran raw, tetapi dedahan biasa "
"akan mengandungi lebih hingar bayang. Model lain meninggalkan ruang atas "
"lebih sedikit semasa dedahan biasa. Ia membenarkan pemampasan dedahan "
"negatif yang lebih sedikit, tetapi hasilnya hingar bayang lebih rendah pada "
"dedahan biasa. Oleh kerana terdapat perbezaan ini, penukar raw perlu berbeza "
"takat sifarnya untuk kawalan pemampasan dedahan mengikut model. "
"BaselineExposure juga menyatakan berapa banyak ( dalam unit EV) untuk gerak "
"takat sifar. Nilai positif menghasilkan hasil lalai yang lebih cerah, "
"manakala nilai negatif menghasilkan hasil lalai yang lebih gelap."

#: src/tags.cpp:1050
msgid "Baseline Noise"
msgstr "Hingar Garis Dasar"

#: src/tags.cpp:1051
msgid ""
"Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO "
"value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend "
"to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter "
"can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative "
"noise level of the current image."
msgstr ""
"Nyatakan aras hingar relatif bagi model kamera pada nilai ISO asas 100, "
"dibandingkan pada model kamera rujukan. Oleh kerana aras hingar berbeza kira-"
"kira punca kuasa dua dari nilai ISO, penukar raw boleh gunakan nilai ini, "
"digabungkan dengan ISO semasa, untuk mengganggarkan aras hingar relatif bagi "
"imej semasa."

#: src/tags.cpp:1057
msgid "Baseline Sharpness"
msgstr "Kejelasan Garis Dasar"

#: src/tags.cpp:1058
msgid ""
"Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, "
"compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of "
"their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less "
"sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters."
msgstr ""
"Nyatakan aras sejumlah relatif penjelasan yang diperlukan untuk model kamera "
"ini, dibandingkan pada model kamera rujukan. Model kamera berbeza kekuatan "
"penapis anti-alias mereka. Kamera dengan penapis lemah atau tanpa penapis "
"kurang perlukan penjelasan berbanding kamera yang mempunyai penapis anti-"
"alias yang kuat."

#: src/tags.cpp:1064
msgid "Bayer Green Split"
msgstr "Pisah Hijau Bayer"

#: src/tags.cpp:1065
msgid ""
"Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag "
"specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in "
"the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green "
"rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, "
"while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for "
"this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)."
msgstr ""
"Hanya dilaksana pada imej CFA menggunakan tatasusunan penapis corak Bayer. "
"Tag ini dinyatakan, dalam unit arbitari, berapa hampir nilai piksel hijau "
"dalam trek baris biru/hijau bagi piksel hijau dalam baris merah/hijau. Nilai "
"sifar bermaksud terdapat dua jenis trek piksel hijau yang berhampiran, "
"manakala nilai bukan-sifar bermaksud ia kadangkala mencapah. Julat berguna "
"untuk tag ini adalah bermula dari 0 (tanpa capah) sehinggalah 5000 (capahan "
"yang agak besar)."

#: src/tags.cpp:1073
msgid "Linear Response Limit"
msgstr "Had Balas Linear"

#: src/tags.cpp:1074
msgid ""
"Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they "
"near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in "
"color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw "
"converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the "
"fraction of the encoding range above which the response may become "
"significantly non-linear."
msgstr ""
"Sesetengah penderia mempunyai tidak-linear dalam balasan mereka bilamana ia "
"menghampiri had atas julat pengekodan mereka. Keputusan tidak-linear ini "
"menghasilkan anjakan-warna dalam kawasan sorotan imej yang terhasil "
"melainkan penukar raw mengimbangi kesan ini. LinearResponseLimit nyatakan "
"pecahan julat pengekodan diatas yang mana balasan mungkin menjadi tidak-"
"linear yang jelas."

#: src/tags.cpp:1082
msgid ""
"CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body "
"that captured the image."
msgstr ""
"Nombor Siri Kamera mengandungi nombor siri kamera atua badan kamera yang "
"menangkap imej."

#: src/tags.cpp:1085
msgid "Lens Info"
msgstr "Maklumat Kanta"

#: src/tags.cpp:1086
msgid ""
"Contains information about the lens that captured the image. If the minimum "
"f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0."
msgstr ""
"Mengandungi maklumat mengenai kanta yang menangkap imej. Jika hentian-f "
"minimum tidak diketahui, ia sepatutnya dikodkan sebagai 0/0."

#: src/tags.cpp:1089
msgid "Chroma Blur Radius"
msgstr "Jejari Kabur Kroma"

#: src/tags.cpp:1090
msgid ""
"ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma "
"blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will "
"use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only "
"included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for "
"mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case "
"the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-"
"mosaic algorithm."
msgstr ""
"ChromaBlurRadius menyediakan pembayang kepada pembaca DNG mengenai berapa "
"banyak kabur kroma patut dilaksana kepada imej. Jika tag ini disingkirkan, "
"pembaca akan guna jumlah lalai pengaburan kroma. Umumnya tag ini hanya "
"disertakan pada imej bukan-CFA, kerana jumlah kabur kroma diperlukan untuk "
"imej mozek yang sangat bergantung dalam algoritma nyah-mozek, yang mana "
"nilai lalai pembaca DNG akan dioptimumkan bagi algortima nyah-mozek "
"tertentunya."

#: src/tags.cpp:1098
msgid "Anti Alias Strength"
msgstr "kekuatan Anti Alias"

#: src/tags.cpp:1099
msgid ""
"Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias "
"filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is "
"prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means "
"a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing "
"artifacts)."
msgstr ""
"Sediakan pembayan kepada pembaca DNG mengenai berapakah kekuatan penapis "
"anti-alias kamera. Nilai 0.0 bermaksud tiada penapis anti-alias (iaitu "
"kamera akan anti-aliaskan artifaks dengan sesetengah subjek), manakala nilai "
"1.0 bermaksud penapis anti-alias yang kuat (iaitu kamera hampir tidak "
"mengaliaskan artifak)."

#: src/tags.cpp:1105
msgid "Shadow Scale"
msgstr "Skala Bayang"

#: src/tags.cpp:1106
msgid ""
"This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its "
"'Shadows' slider."
msgstr ""
"Tag ini digunakan oleh Raw Kamera Adobe untuk mengawal kepekaan pelungsur "
"'Bayang'."

#: src/tags.cpp:1109
msgid "DNG Private Data"
msgstr "Data Peribadi DNG"

#: src/tags.cpp:1110
msgid ""
"Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG "
"file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by "
"programs that edit DNG files."
msgstr ""
"Sediakan cara untuk pengilang kamera menyimpan data peribadi dalam fail DNG "
"untuk diguna oleh penukar raw mereka sendiri, dan mempunyai data yang "
"disimpan oleh program yang menyunting fail DNG."

#: src/tags.cpp:1114
msgid "MakerNote Safety"
msgstr "Keselamatan MakerNote"

#: src/tags.cpp:1115
msgid ""
"MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is "
"safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and "
"other image management software processing an image with a preserved "
"MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote "
"may be stale, and may not reflect the current state of the full size image."
msgstr ""
"MakerNoteSafety membolehkan pembaca DNG tahu sama ada tag MakerNote EXIF "
"adalah selamt disimpan bersama-sama data EXIF yang lain. Pelayar fail dan "
"lain-lain perisian pengurusan imej memproses imej yang ada MakerNote "
"tersimpan mengetahui bahawa sebarang imej thumbnail yang terbenam dalam "
"MakerNote mungkin sudah lapok, dan tidak merujuk pada keadaan semasa imej "
"bersaiz penuh tersebut."

#: src/tags.cpp:1122
msgid "Calibration Illuminant 1"
msgstr "Iluminan Penentukuran 1"

#: src/tags.cpp:1123
msgid ""
"The illuminant used for the first set of color calibration tags "
"(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag."
msgstr ""
"Iluminan digunakan untuk tetap kali pertama tag penentukuran warna "
"(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). Nilai sah bagi tag ini "
"adalah sama dengan nilai sah bagi tag EXIF LightSource."

#: src/tags.cpp:1128
msgid "Calibration Illuminant 2"
msgstr "Iluminan Penentukuran 2"

#: src/tags.cpp:1129
msgid ""
"The illuminant used for an optional second set of color calibration tags "
"(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 "
"tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 "
"(unknown)."
msgstr ""
"Iluminan yang digunakan untuk set kedua pilihan bagi tag penentukuran warna  "
"(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). Nilai sah bagi tag ini "
"adalah sama dengan nilai sah bagi tag CalibrationIlluminant1; namun, jika "
"kedua-duanya disertakan, ia tidak boleh mempunyai nilai 0 (tidak diketahui)."

#: src/tags.cpp:1135
msgid "Best Quality Scale"
msgstr "Skala Kualiti Terbaik"

#: src/tags.cpp:1136
msgid ""
"For some cameras, the best possible image quality is not achieved by "
"preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm "
"SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. "
"This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag "
"need to be multiplied to achieve the best quality image size."
msgstr ""
"Bagi sesetengah kamera, kualiti imej yang terbaik tidak dicapai dengan "
"mengekalkan kiraan jumlah piksel semasa penukaran. Contohnya, imej SuperCCD "
"Fujifilm mempunyai perincian maksimum bila kiraan jumlah pikselnya "
"digandakan. Tag ini menyatakan jumlah nilai tag DefaultScale perlu untuk "
"digandakan untuk mencapai saiz imej berkualiti terbaik."

#: src/tags.cpp:1143
msgid "Raw Data Unique ID"
msgstr "ID Unik Data Raw"

#: src/tags.cpp:1144
msgid ""
"This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the "
"DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, "
"even if the file's name or the metadata contained in the file has been "
"changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using "
"an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images "
"will end up having the same identifier."
msgstr ""
"Tag ini mengandungi pengenalpasti unik 16-bait untuk data imej raw dalam "
"fail DNG. Pembaca DNG boleh gunakan tag ini untuk mengenalpasti imej raw "
"tertentu, walaupun jika nama fail atau data meta terkandung dalam fail telah "
"berubah. Jika penulis DNG mencipta pengenalpasti sebegitu, ia patut dibuat "
"menggunakan algortima yang akan pastikan ia dua imej yang berbeza tidak "
"mempunyai pengenalpasti yang sama."

#: src/tags.cpp:1152
msgid "Original Raw File Name"
msgstr "Nama Fail Raw Asal"

#: src/tags.cpp:1153
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the file name of that original raw file."
msgstr ""
"Jika fail DNG telah ditukar dari fail raw bukan-DNG, maka tag ini "
"mengandungi nama fail bagi fail raw asal tersebut."

#: src/tags.cpp:1156
msgid "Original Raw File Data"
msgstr "Data Fail Raw Asal"

#: src/tags.cpp:1157
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the compressed contents of that original raw file. The contents of "
"this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence "
"of data blocks. Future versions of the DNG specification may define "
"additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when "
"parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks "
"are missing from the end of the sequence, and should assume a default value "
"for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between "
"data blocks."
msgstr ""
"Jika fail DNG telah ditukar dari fail raw bukan-DNG, maka tag ini "
"mengandungi nama fail bagi fail raw asal tersebut. Kandungan tag ini "
"sentiasa menggunakan tertib bait endian-besar. Tag mengandungi satu jujukan "
"blok data. Versi akan datang bagi spesifikasi DNG akan takrifkan blok data "
"tambahan, jadi pembaca DNG patut abaikan bait tambahan bila menghurai tag "
"ini. Pembaca DNG juga dapat mengesan blok data yang hilang dari penghujung "
"jujukan, dan boleh anggap nilai lalai untuk semua blok yang hilang. Tiada "
"bait pemadatan atau jajaran diantara blok data."

#: src/tags.cpp:1167
msgid "Active Area"
msgstr "Kawasan Aktif"

#: src/tags.cpp:1168
msgid ""
"This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The "
"order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right."
msgstr ""
"Segiempat tepat ini takrifkan piksel aktif (tanpa-topeng) penderia. Tertib "
"bagi koordinat segiempat tepat ialah: atas, kiri, bawah, kanan."

#: src/tags.cpp:1171
msgid "Masked Areas"
msgstr "Kawasan Bertopeng."

#: src/tags.cpp:1172
msgid ""
"This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully "
"masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the "
"black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, "
"left, bottom, right. If the raw image data has already had its black "
"encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the "
"masked pixels are no longer useful."
msgstr ""
"Tag ini mengandungi senarai koordinat segiempat tepat tidak-bertindih bagi "
"piksel bertopeng penuh, yang mana secara pilihan diguna oleh pembaca DNG "
"untuk mengukur aras pengekodan hitam. Tertib bagi setiap koordinat segiempat "
"tepat ialah: atas, kiri, bawah, kanan. Jika data imej raw sudah membuang "
"aras pengekodan hitamnya, maka tag ini tidak perlu digunakan, kerana piksel "
"bertopeng tidak lagi diperlukan."

#: src/tags.cpp:1179
msgid "As-Shot ICC Profile"
msgstr "Profil ICC As-Shot"

#: src/tags.cpp:1180
msgid ""
"This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the "
"AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to "
"specify a default color rendering from camera color space coordinates "
"(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC "
"profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas "
"the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene "
"referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile "
"should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between "
"scene referred values and output referred values."
msgstr ""
"Tag ini mengandungi profil ICC yang mana berhubung dengan tag "
"AsShotPreProfileMatrix, disediakan oleh pengilang kamera sebagai cara "
"nyatakan penerapan warna dari koordinat ruang warna kamera (nilai rujukan "
"linear) kedalam ruang sambungan profil ICC. Ruang sambungan profil ICC "
"adalah ruang kolorimetrik rujukan output, yang mana tag penentukuran warna "
"lain dalam DNG nyatakan penukaran kepada ruang kolorimetrik rujukan adegan. "
"Ia bermakna penerapan profil ini patut sertakan sebarang pemetaan ton dan "
"gamut yang dikehendaki untuk tukar diantara nilai rujukan adegan denga nilai "
"rujukan output."

#: src/tags.cpp:1191
msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix"
msgstr "Martrik Pra-Profil As-Shot"

#: src/tags.cpp:1192
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies "
"a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before "
"processing the values through the ICC profile specified in the "
"AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If "
"ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required "
"to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in "
"which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes "
"input components."
msgstr ""
"Tag ini digunakan untuk hubung dengan tag AsShotICCProfile. ia nyatakan "
"matrik yang patut dilaksana kepada koordinat ruang warna kamera sebelum "
"memproses nilai menerusi profil ICC yang dinyatakan dalam tag "
"AsShotICCProfile. Matrik disimpan dalam tertib imbas baris. Jika satah Warna "
"lebih besar dari tiga, maka matrik ini boleh (tetapi tidak diperlukan) "
"mengurangkan kedimensian data warna sehingga kepada tiga komponen, yang mana "
"AsShotICCProfile patut mempunyai tiga sahaja berbanding komponen input Satah "
"Warna."

#: src/tags.cpp:1201
msgid "Current ICC Profile"
msgstr "Profil ICC Semasa"

#: src/tags.cpp:1202
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""
"Tag ini digunakan untuk berhubung dengan tag CurrentPreProfileMatrix. Tag "
"CurrentICCProfile dan CurrentPreProfileMatrix mempunyai tujuan dan kegunaan "
"yang sama seperti pasangan tag  AsShotICCProfile dan AsShotPreProfileMatrix, "
"kecuali ia digunakan untuk penyunting fail raw berbanding pengilang kamera."

#: src/tags.cpp:1208
msgid "Current Pre-Profile Matrix"
msgstr "Matrik Pra-Profil Semasa"

#: src/tags.cpp:1209
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""
"Tag ini digunakan untuk berhubung dengan tag CurrentICCProfile. Tag "
"CurrentICCProfile dan CurrentPreProfileMatrix mempunyai tujuan dan kegunaan "
"yang sama seperti pasangan tag AsShotICCProfile dan AsShotPreProfileMatrix, "
"kecuali ia digunakan oleh penyunting fail raw berbanding pengilang kamera."

#: src/tags.cpp:1215
msgid "Colorimetric Reference"
msgstr "Rujukan Kolorimetrik"

#: src/tags.cpp:1216
msgid ""
"The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ "
"values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ "
"values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-"
"referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows "
"output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly "
"by DNG readers."
msgstr ""
"Dokumen model warna DNG adalah penjelmaan diantara warna kamera denga nilai "
"CIE XYZ. Tag ini menerangkan rujukan kolorimetrik untuk nilai CIE XYZ. 0 = "
"Nilai XYZ dirujuk-adegan. 1 = NIlai XYZ dirujuk-output, menggunakan julat "
"dinamik perseptual profil ICC. Tag ini membolehkan data dirujuk-output "
"disimpan dalam fail DNG dan masih diproses dengan baik oleh pembaca DNG."

#: src/tags.cpp:1223
msgid "Camera Calibration Signature"
msgstr "Tandatangan Tentukur Kamera"

#: src/tags.cpp:1224
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and "
"CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags "
"should only be used in the DNG color transform if the string stored in the "
"CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the "
"ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile."
msgstr ""
"Rentetan terenkod UTF-8 berkaitan dengan tag CameraCalibration1 dan "
"CameraCalibration2. Tag CameraCalibration1 dan CameraCalibration2 seharusnya "
"digunakan dalam penjelmaan warna DNG jika rentetan disimpan dalam tag "
"CameraCalibrationSignature adalah sepadan dengan rentetan yang disimpan "
"dalam tag ProfileCalibrationSignature untuk profil kamera terpilih."

#: src/tags.cpp:1230
msgid "Profile Calibration Signature"
msgstr "Tandatangan Tentukur Profil"

#: src/tags.cpp:1231
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The "
"CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the "
"DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature "
"tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag "
"for the selected camera profile."
msgstr ""
"Rentetan terenkod UTF-8 berkaitan dengan tag profil kamera. Tag "
"CameraCalibration1 dan CameraCalibration2 seharusnya digunakan dalam "
"penjelmaan warna DNG jika rentetan disimpan dalam tag "
"CameraCalibrationSignature adalah sepadan dengan rentetan yang disimpan "
"dalam tag ProfileCalibrationSignature untuk profil kamera terpilih."

#: src/tags.cpp:1237
msgid "As Shot Profile Name"
msgstr "Sebagai Nama Profil Syot"

#: src/tags.cpp:1238
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera "
"profile, if any."
msgstr ""
"Rentetan terenkod UTF-8 yang mengandngi nama profil kamera \"bila syot\", "
"jika ada."

#: src/tags.cpp:1241
msgid "Noise Reduction Applied"
msgstr "Pengurangan Hingar Dilaksana"

#: src/tags.cpp:1242
msgid ""
"This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data "
"on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has "
"been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise "
"reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply "
"additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this "
"parameter is unknown."
msgstr ""
"Tag ini menunjukkan berapa banyakkah pengurangan hingar telah dilaksana ke "
"data raw pada skala 0.0 hingga 1.0. Nilai 0.0 menunjukkan tiada pengurangan "
"hingar dilaksanakan. Nilai 1.0 menunjukkan sejumlah \"ideal\" pengurangan "
"hingar telah dilaksanakan, iaitu pembaca DNG seharusnya tidak laksanakan "
"lagi pengurangan hingar secara lalai. Satu nilai 0/0 menunjukkan parameter "
"ini tidak diketahui."

#: src/tags.cpp:1249
msgid "Profile Name"
msgstr "Nama Profil"

#: src/tags.cpp:1250
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag "
"is optional if there is only a single camera profile stored in the file but "
"is required for all camera profiles if there is more than one camera profile "
"stored in the file."
msgstr ""
"Rentetan terenkod UTF-8 yang mengandungi nama profil kamera. Tag ini adalah "
"pilihan jika hanya terdapat satu profil kamera tersimpan di dalam fail "
"tetapi diperlukan untuk semua profil kamera jika tidak ada lebih dari satu "
"profil kamera tersimpan di dalam fail."

#: src/tags.cpp:1255
msgid "Profile Hue Sat Map Dims"
msgstr "Dim Peta Rona Ketep Profil"

#: src/tags.cpp:1256
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/"
"saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in "
"ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case "
"has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs "
"to the mapping table."
msgstr ""
"Tag ini menyatakan bilangan sampel input bagi setiap dimensi jadual pemetaan "
"rona/ketepuan/nilai. Data bagi jadual ini disimpan di dalam tag "
"ProfileHueSatMapData1 dan ProfileHueSatMapData2. Dalam kebanyakan kes "
"ValueDivisions menyamai 1, jadi hanya rona dan ketepuan digunakan sebagai "
"input ke dalam jadual pemetaan."

#: src/tags.cpp:1262
msgid "Profile Hue Sat Map Data 1"
msgstr "Data Rona Ketep Peta Data Profil 1"

#: src/tags.cpp:1263
msgid ""
"This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. "
"Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. "
"The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation "
"scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries "
"are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""
"Tag ini mengandungi data untuk jadual pemetaan rona/ketepuan/nilai pertama. "
"Setiap masukan jadual mengandungi tiga nilai titik-apung IEEE 32-bit. "
"Masukan pertama adalah anjak rona dalam darjah; masukan kedua ialah faktor "
"skala ketepuan; dan ketiga adalah faktor skala nilai. Masukan jadual "
"disimpan dalam tag di dalam tertib gelung tersarang, dengan pembahagian "
"nilai di dalam gelung luaran, pembahagian rona di dalam gelung pertengahan, "
"dan pembahagian ketepuan di dalam gelung dalaman. Semua masukan ketepuan "
"input sifar diperlukan untuk mempunyai faktor skala nilai 1.0."

#: src/tags.cpp:1272
msgid "Profile Hue Sat Map Data 2"
msgstr "Profil Rona Ketep Peta Data 2"

#: src/tags.cpp:1273
msgid ""
"This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping "
"table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point "
"values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a "
"saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The "
"table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value "
"divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the "
"saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries "
"are required to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""
"Tag ini mengandungi data untuk jadual pemetaan rona/ketepuan/nilai kedua. "
"Setiap masukan jadual mengandungi tiga nilai titik-apung IEEE 32-bit. "
"Masukan pertama adalah anjak rona dalam darjah; masukan kedua ialah faktor "
"skala ketepuan; dan ketiga adalah faktor skala nilai. Masukan jadual "
"disimpan dalam tag di dalam tertib gelung tersarang, dengan pembahagian "
"nilai di dalam gelung luaran, pembahagian rona di dalam gelung pertengahan, "
"dan pembahagian ketepuan di dalam gelung dalaman. Semua masukan ketepuan "
"input sifar diperlukan untuk mempunyai faktor skala nilai 1.0."

#: src/tags.cpp:1282
msgid "Profile Tone Curve"
msgstr "Lengkung Tona Profil"

#: src/tags.cpp:1283
msgid ""
"This tag contains a default tone curve that can be applied while processing "
"the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified "
"as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each "
"sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in "
"the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and "
"the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a "
"cubic spline."
msgstr ""
"Tag ini mengandungi lekung tona lalai yang boleh dilaksana semasa memproses "
"imej sebagai titik permulaan untuk pelarasan pengguna. Lekung dinyatakan "
"sebagai senarai pasangan nilai titik-apung IEEE 32-bit dalam gamma linear. "
"Setiap sampel mempunyai nilai input dalam julat 0.0 hingga 1.0, dan nilai "
"output dari 0.0 hingga 1.0. Sampel pertama diperlukan menjadi (0.0, 0.0), "
"dan sampel terakhir yang diperlukan menjadi (1.0, 1.0). Interpolasikan "
"lekung menggunakan spline lekung."

#: src/tags.cpp:1291
msgid "Profile Embed Policy"
msgstr "Polisi Terbenam Profil"

#: src/tags.cpp:1292
msgid ""
"This tag contains information about the usage rules for the associated "
"camera profile."
msgstr ""
"Tag ini mengandungi maklumat mengenai peraturan penggunaan untuk profil "
"kamera berkaitan."

#: src/tags.cpp:1295
msgid "Profile Copyright"
msgstr "Hakcipta Profil"

#: src/tags.cpp:1296
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera "
"profile. This string always should be preserved along with the other camera "
"profile tags."
msgstr ""
"Rentetan terenkod UTF-8 mengandungi maklumat hakcipta bagi profil kamera. "
"Rentetan ini sentiasa dikekalkan bersama-sama tag profil kamera yang lain."

#: src/tags.cpp:1300
msgid "Forward Matrix 1"
msgstr "Matriks Maju 1"

#: src/tags.cpp:1301 src/tags.cpp:1305
msgid ""
"This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 "
"colors."
msgstr ""
"Tag ini mentakrifkan matriks yang petakan warna kamera terimbang ke warna "
"XYZ D50."

#: src/tags.cpp:1304
msgid "Forward Matrix 2"
msgstr "Matriks Maju 2"

#: src/tags.cpp:1308
msgid "Preview Application Name"
msgstr "Nama Aplikasi Pratonton"

#: src/tags.cpp:1309
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created "
"the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"Rentetan terenkod UTF-8 mengandungi nama aplikasi yang mencipta pratonton "
"tersimpan dalam IFD."

#: src/tags.cpp:1312
msgid "Preview Application Version"
msgstr "Versi Aplikasi Pratonton"

#: src/tags.cpp:1313
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that "
"created the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"Rentetan terenkod UTF-8 mengandungi nombor versi aplikasi yang mencipta "
"pratonton tersimpan dalam IFD."

#: src/tags.cpp:1316
msgid "Preview Settings Name"
msgstr "Nama Tetapan Pratonton"

#: src/tags.cpp:1317
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for "
"example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"Rentetan terenkod UTF-8 yang mengandungi tetapan penukaran (contohnya, nama "
"tangkapan) digunakan untuk pratonton tersimpan dalam IFD."

#: src/tags.cpp:1320
msgid "Preview Settings Digest"
msgstr "Cernaan Tetapan Pratonton"

#: src/tags.cpp:1321
msgid ""
"A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to "
"render the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"Satu ID unik tetapan penukaran (contohnya, cernaan MD5) digunakan untuk "
"terapkan pratonton tersimpan dalam IFD."

#: src/tags.cpp:1324
msgid "Preview Color Space"
msgstr "Ruang Warna Pratonton"

#: src/tags.cpp:1325
msgid ""
"This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD "
"is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and "
"Gray Gamma 2.2 for monochrome previews."
msgstr ""
"Tag ini menyatakan ruang warna yang mana pratonton terterap dalam IFD ini "
"disimpan. Nilai lalai bagi tag ini adalah sRGB untuk pratonton warna dan "
"Gray Gamma 2.2 untuk pratonton monokrom."

#: src/tags.cpp:1329
msgid "Preview Date Time"
msgstr "Tarikh Masa Pratonton"

#: src/tags.cpp:1330
msgid ""
"This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which "
"the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using "
"ISO 8601 format."
msgstr ""
"Tag ini merupakan rentetan ASCII yang mengandungi nama tarikh/masa yang mana "
"pratonton disimpan dalam IFD diterap. Masa/tarikh dienkod menggunakan format "
"ISO 8601."

#: src/tags.cpp:1334
msgid "Raw Image Digest"
msgstr "Cernaan Imej Raw"

#: src/tags.cpp:1335
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are "
"processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep "
"(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The "
"data for each pixel is processed in little-endian byte order."
msgstr ""
"Tag ini merupakan cernaan MD5 bagi data imej raw. Semua piksel dalam imej "
"diproses dalam tertib imbas-baris. Setiap piksel dipadat sifar ke kedalaman "
"16 atau 32 bit (16-bit untuk data kurang atau menyamai kedalaman 16-bit), 32-"
"bit sebaliknya). Data bagi setiap piksel diproses dalam tertib bait endian-"
"kecil."

#: src/tags.cpp:1340
msgid "Original Raw File Digest"
msgstr "Cernaan Fail Raw Asal"

#: src/tags.cpp:1341
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag."
msgstr ""
"Tag ini adalah cernaan MD5 bagi data tersimpan dalam tag OriginalRawFileData."

#: src/tags.cpp:1344
msgid "Sub Tile Block Size"
msgstr "Saiz Blok Sub Jubin"

#: src/tags.cpp:1345
msgid ""
"Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This "
"tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into "
"rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-"
"scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The "
"use of a non-default value for this tag requires setting the "
"DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0."
msgstr ""
"Biasanya piksel di dalam jubin disimpan dalam tertib imbas-baris mudah. Tag "
"ini menyatakan piksel di dalam jubin seharusnya dikumpulkan dahulu ke dalam "
"bentuk blok segiempat bagi saiz tertentu. Blok ini disimpan dalam tertib "
"imbas-baris. Di dalam setiap blok, piksel disimpam dalam tertib imbas-baris. "
"Penggunaan nilai bukan-lalai bagi tag ini memerlukan penetapan tag "
"DNGBackwardVersion sekurang-kurangnya 1.2.0.0."

#: src/tags.cpp:1352
msgid "Row Interleave Factor"
msgstr "Faktor Antara Lembar Baris"

#: src/tags.cpp:1353
msgid ""
"This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. "
"The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of "
"a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag "
"to at least 1.2.0.0."
msgstr ""
"Tag ini menyatakan baris imej yang disimpan dalam tertib antara lembar. "
"Nilai tag menyatakan bilangan medan diantara lembar. Penggunaan nilai bukan-"
"lalai bagi tag ini memerlukan penetapan tag DNGBackwardVersion sekurang-"
"kurangnya 1.2.0.0."

#: src/tags.cpp:1358
msgid "Profile Look Table Dims"
msgstr "Dim Jadual Lihat Profil"

#: src/tags.cpp:1359
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of a "
"default \"look\" table. The data for this table is stored in the "
"ProfileLookTableData tag."
msgstr ""
"Tag ini menyatakan bilangan sampel input dalam setiap dimensi jadual \"lihat"
"\" lalai. Data bagi jadual ini disimpan dalam tag ProfileLookTableData."

#: src/tags.cpp:1363
msgid "Profile Look Table Data"
msgstr "Data Jadual Lihat Profil"

#: src/tags.cpp:1364
msgid ""
"This tag contains a default \"look\" table that can be applied while "
"processing the image as a starting point for user adjustment. This table "
"uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and "
"ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, "
"it should be applied later in the processing pipe, after any exposure "
"compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each "
"entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The "
"first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale "
"factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are "
"stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""
"Tag ini mengandungi jadual \"lihat\" lalai yang boleh dilaksana bila "
"memproses imej sebagai titik permulaan bagi pelarasan pengguna. Jadual ini "
"menggunakan format yang  sama sebagai jadual yang disimpan di dalam tag "
"ProfileHueSatMapData1 dan ProfileHueSatMapData2, dan laksanakan ruang warna "
"yang serupa. Namun, ia seharusnya dilaksana kemudian di dalam talian "
"pemprosesan, selepas mana-mana pemampasan dedahan dan/atau isian tahap "
"cahaya, tetapi sebelum mana-mana tahap lekung ton. Setiap masukan jadual "
"mengandungi tiga nilai titik-apung IEEE 32-bit. Masukan pertama adalah "
"anjakan rona dalam darjah. masukan kedua adalah faktor skala ketepuan, dan "
"masukan ketiga adalah faktor skala nilai. Masukan jadual disimpan dalam tag "
"di dalam tertib gelung tersarang, dengan nilai pembahagian dalam gelung "
"luaran, pembahagian rona dalam gelung pertengahan, dan pembahagian ketepuan "
"dalam gelung dalam. Semua masukan input sifar diperlukan mempunyai faktor "
"nilai skala 1.0."

#: src/tags.cpp:1378
msgid "Opcode List 1"
msgstr "Senarai Opcode 1"

#: src/tags.cpp:1379
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as "
"read directly from the file."
msgstr ""
"Nyatakan senarai opcode yang seharusnya dilaksana ke imej raw, bila dibaca "
"secara terus dari fail."

#: src/tags.cpp:1382
msgid "Opcode List 2"
msgstr "Senarai Opcode 2"

#: src/tags.cpp:1383
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been mapped to linear reference values."
msgstr ""
"Nyatakan senarai opcode yang seharusnya dilaksana ke imej raw, selepas ia "
"dipetakan ke nilai rujukan linear."

#: src/tags.cpp:1386
msgid "Opcode List 3"
msgstr "Senarai Opcode 3"

#: src/tags.cpp:1387
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been demosaiced."
msgstr ""
"Nyatakan senarai opcode yang seharusnya dilaksana ke imej raw, selepas ia "
"dinyahmozek."

#: src/tags.cpp:1390
msgid "Noise Profile"
msgstr "Profil Hingar"

#: src/tags.cpp:1391
msgid ""
"NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, "
"this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and "
"signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw "
"images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, "
"ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel "
"response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)."
msgstr ""
"NoiseProfile menerangkan sejumlah hingar dalam imej raw. Secara spesifik, "
"tag ini modelkan sejumlah hingar foton bebas-isyarat (tangkapan) dan hingar "
"bacaan penderia bebas-isyarat, dua sumber umum bagi hingar di dalam imej "
"raw. Model menganggap hingar adalah putih dan bebas secara spatial, "
"mengabaikan kesan corak tetap dan lan-lain sumber hingar (cth. piksel yang "
"bertindakbalas terhadap ketidak-seragaman, kesan haba bebas-spatial, dan "
"lain-lain)."

#: src/tags.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "TimeCodes"
msgstr "Zon Waktu"

#: src/tags.cpp:1402
msgid ""
"The optional TimeCodes tag shall contain an ordered array of time codes. All "
"time codes shall be 8 bytes long and in binary format. The tag may contain "
"from 1 to 10 time codes. When the tag contains more than one time code, the "
"first one shall be the default time code. This specification does not "
"prescribe how to use multiple time codes.\n"
"\n"
"Each time code shall be as defined for the 8-byte time code structure in "
"SMPTE 331M-2004, Section 8.3. See also SMPTE 12-1-2008 and SMPTE 309-1999."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "FrameRate"
msgstr "Kadar Bingkai Video"

#: src/tags.cpp:1411
msgid ""
"The optional FrameRate tag shall specify the video frame rate in number of "
"image frames per second, expressed as a signed rational number. The "
"numerator shall be non-negative and the denominator shall be positive. This "
"field value is identical to the sample rate field in SMPTE 377-1-2009."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1417
msgid "TStop"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1418
msgid ""
"The optional TStop tag shall specify the T-stop of the actual lens, "
"expressed as an unsigned rational number. T-stop is also known as T-number "
"or the photometric aperture of the lens. (F-number is the geometric aperture "
"of the lens.) When the exact value is known, the T-stop shall be specified "
"using a single number. Alternately, two numbers shall be used to indicate a "
"T-stop range, in which case the first number shall be the minimum T-stop and "
"the second number shall be the maximum T-stop."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "ReelName"
msgstr "Nama"

#: src/tags.cpp:1429
msgid ""
"The optional ReelName tag shall specify a name for a sequence of images, "
"where each image in the sequence has a unique image identifier (including "
"but not limited to file name, frame number, date time, time code)."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "CameraLabel"
msgstr "Pengeluar Kamera"

#: src/tags.cpp:1435
msgid ""
"The optional CameraLabel tag shall specify a text label for how the camera "
"is used or assigned in this clip. This tag is similar to CameraLabel in XMP."
msgstr ""

#: src/tags.cpp:1442 src/tags.cpp:1443
msgid "Unknown IFD tag"
msgstr "Tag IFD tidak diketahui"

#: src/tags.cpp:1454 src/tags.cpp:1512
msgid "Not defined"
msgstr "Tidak ditakrif"

#: src/tags.cpp:1459
msgid "Creative program"
msgstr "Program kreatif"

#: src/tags.cpp:1460
msgid "Action program"
msgstr "Program tindakan"

#: src/tags.cpp:1461
msgid "Portrait mode"
msgstr "Mod potret"

#: src/tags.cpp:1462
msgid "Landscape mode"
msgstr "Mod lanskap"

#: src/tags.cpp:1471
msgid "Multi-spot"
msgstr "Bintik-berbilang"

#: src/tags.cpp:1483
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungsten (cahaya berpijar)"

#: src/tags.cpp:1485
msgid "Fine weather"
msgstr "Cuaca baik"

#: src/tags.cpp:1486
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Cuaca mendung"

#: src/tags.cpp:1488
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Pendaflour cahaya siang (D 5700 - 7100K)"

#: src/tags.cpp:1489
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Pendaflour putih siang (N 4600 - 5400K)"

#: src/tags.cpp:1490
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Pendaflour putih sejuk (W 3900 - 4500K)"

#: src/tags.cpp:1491
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Pendaflour putih (WW 3200 - 3700K)"

#: src/tags.cpp:1492
msgid "Standard light A"
msgstr "Cahaya piawai A"

#: src/tags.cpp:1493
msgid "Standard light B"
msgstr "Cahaya piawai B"

#: src/tags.cpp:1494
msgid "Standard light C"
msgstr "Cahaya piawai C"

#: src/tags.cpp:1495
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: src/tags.cpp:1496
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: src/tags.cpp:1497
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: src/tags.cpp:1498
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: src/tags.cpp:1499
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO studio tungsten"

#: src/tags.cpp:1500
msgid "Other light source"
msgstr "Sumber cahaya lain"

#: src/tags.cpp:1507
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Tidak ditentukur"

#: src/tags.cpp:1513
msgid "One-chip color area"
msgstr "Kawasan warna satu-cip"

#: src/tags.cpp:1514
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Kawasan warna dua-cip"

#: src/tags.cpp:1515
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Kawasan warna tiga-cip"

#: src/tags.cpp:1516
msgid "Color sequential area"
msgstr "Kawasan berjujukan warna"

#: src/tags.cpp:1517
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Penderia trilinear"

#: src/tags.cpp:1518
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Linear berjujukan warna"

#: src/tags.cpp:1523
msgid "Film scanner"
msgstr "Pengimbas filem"

#: src/tags.cpp:1524
msgid "Reflexion print scanner"
msgstr "Pengimbas cetak pantulan"

#: src/tags.cpp:1525
msgid "Digital still camera"
msgstr "Kamera kaku digital"

#: src/tags.cpp:1530
msgid "Directly photographed"
msgstr "Difoto secara langsung"

#: src/tags.cpp:1535
msgid "Normal process"
msgstr "Proses biasa"

#: src/tags.cpp:1536
msgid "Custom process"
msgstr "Proses suai"

#: src/tags.cpp:1564
msgid "Low gain up"
msgstr "Gandaan rendah naik"

#: src/tags.cpp:1565
msgid "High gain up"
msgstr "Gandaan tinggi naik"

#: src/tags.cpp:1566
msgid "Low gain down"
msgstr "Gandaan rendah turun"

#: src/tags.cpp:1567
msgid "High gain down"
msgstr "Gandaan tinggi turun"

#: src/tags.cpp:1588
msgid "Close view"
msgstr "Paparan dekat"

#: src/tags.cpp:1589 src/tags.cpp:1590
msgid "Distant view"
msgstr "Paparan jauh"

#: src/tags.cpp:1596
msgid "Exposure time, given in seconds (sec)."
msgstr "Masa dedahan, diberikan dalam saat (s)."

#: src/tags.cpp:1606
msgid ""
"Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The "
"tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the "
"ASTM Technical Committee."
msgstr ""
"Menunjukkan kepekaan spektral bagi setiap saluran kamera gunakan. Nilai tag "
"adalah rentetan ASCII yang serasi dengan piawaian yang dibangunkan oleh "
"Jawatankuasa Teknikal ASTM."

#: src/tags.cpp:1614
msgid "Opto-Electoric Conversion Function"
msgstr "Fungsi Penukaran Opto-Elektorik"

#: src/tags.cpp:1615
msgid ""
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524.  is the relationship between the camera optical input and the "
"image values."
msgstr ""
"Menunjukkan Fungsi Penukaran Opto-Elektorik (OECF) yang dinyatakan dalam ISO "
"14524.  adalah hubungan diantara input optik kamera dengan nilai imej."

#: src/tags.cpp:1620
#, fuzzy
msgid ""
"The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should "
"be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, "
"or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same."
msgstr ""
"Tag SensitivityType menunjukkan tag PhotographicSensitivity, yang mana salah "
"satu parameter bagi ISO12232 walaupun ia adalah tag pilihan, ia seharusnya "
"dirakam bila tag PhotographicSensitivity dirakam. Nilai = 4, 5, 6, atau 7 "
"boleh digunakan jika nilai parameter jamak adalah sama."

#: src/tags.cpp:1627
msgid ""
"This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or "
"input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""
"Tag ini menunjukkan tag kepekaan output piawai bagi kamera atau peranti "
"input yang ditakrif dalam ISO12232. Bila merakam tag ini, tag "
"PhotographicSensitivity dan SensitivityType juga dirakam."

#: src/tags.cpp:1632
msgid ""
"This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""
"Tag ini menunjukkan nilai indeks dedahan yang disaran bagi kamera atau "
"peranti input yang ditakrif dalam ISO12232. Bila merakam tag ini, tag "
"PhotographicSensitivity dan SensitivityType juga dirakam."

#: src/tags.cpp:1637
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is "
"defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity "
"and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""
"Tag ini menunjukkan nilai kelajuan ISO bagi kamera atau peranti input yang "
"ditakrif dalam ISO12232. Bila merakam tag ini, tag PhotographicSensitivity "
"dan SensitivityType juga dirakam."

#: src/tags.cpp:1642
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz."
msgstr ""
"Tag ini menunjukkan nilai latitud kelajuan ISO yyy bagi kamera atau peranti "
"input yang ditakrif dalam ISO 12232. Walaubagaimanapun, tag ini tidak "
"dirakam tanpa ISOSpeed atau ISOSpeedLatitudezzz."

#: src/tags.cpp:1647
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy."
msgstr ""
"Tag ini menunjukkan nilai latitud kelajuan ISO zzz bagi kamera atau peranti "
"input yang ditakrif dalam ISO 12232. Walaubagaimanapun, tag ini tidak "
"dirakam tanpa ISOSpeed atau ISOSpeedLatitudeyyy."

#: src/tags.cpp:1652
msgid ""
"The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
"Versi bagi piawaian ini disokong. Ketidakwujudan medan ini dianggap sebagai "
"tidak menuruti piawaian."

#: src/tags.cpp:1655
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Tarikh dan Masa (asal)"

#: src/tags.cpp:1656
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Tarikh dan masa bila data imej asal dijana. bagi kamera digital, tarikh dan "
"masa gambar yang diambil telah direkodkan"

#: src/tags.cpp:1659
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Tarikh dan Masa (berdigit)"

#: src/tags.cpp:1660
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr "Tarikh dan masa bila imej disimpan sebagai data digital."

#: src/tags.cpp:1663
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the  tag. "
"However, since  can only express the order of Y, "
"Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
"Maklumat khusus pada data termampat. Saluran bagi setiap komponen disusun "
"dalam tertib dari komponen pertama sehingga ke-4. Untuk data tak mampat, "
"susunan data diberikan dalam tag . Akan tetapi, "
"semenjak  hanya booeh mengungkap tertib Y, Cb dan "
"Cr, tag ini disediakan untuk kes bila data termampat menggunakan komponen "
"selain dari Y, Cb, dan Cr dan untuk membenarkan sokongan bagi jujukan yang "
"lain."

#: src/tags.cpp:1672
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Bit Termampat per Piksel"

#: src/tags.cpp:1673
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Maklumat khusus pada data termampat. Mod pemampatan digunakan untuk imej "
"termampat dinyatakan dalam unit bit per piksel."

#: src/tags.cpp:1677
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr ""
"Kelajuan pengatup. Unit adalah tetapan APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure)"

#: src/tags.cpp:1681
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "Pengatup kanta. Unitnya adalah nilai APEX."

#: src/tags.cpp:1684
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Nilai kecerahan. Unitnya adalah nilai APEX. Umumnya ia diberikan dalam julat "
"-99.99 hingga 99.99."

#: src/tags.cpp:1687
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Bias Dedahan"

#: src/tags.cpp:1688
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Bias dedahan. Unitnya adalah nilai APEX. Umumnya ia diberikan dalam julat "
"-99.99 hingga 99.99."

#: src/tags.cpp:1692
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""
"Nombor F terkecil kanta. Unitnya adalah nilai APEX. Umumnya ia diberikan "
"dalam julat 00.00 hingga 99.99. tetapi ia tidak terhad pada julat ini."

#: src/tags.cpp:1706
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr "Tag ini direkod bila imej diambil menggunakan cahaya strob (denyar)."

#: src/tags.cpp:1709
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""
"Panjang fokus sebenar kanta, dalam mm. Penukaran tidak dibuat terhadap "
"panjang fokus bagi kamera filem 35 mm."

#: src/tags.cpp:1713
msgid ""
"This tag indicates the location and area of the main subject in the overall "
"scene."
msgstr ""
"Tag ini menunjukkan lokasi dan kawasan subjek utama dalam keseluruhan adegan."

#: src/tags.cpp:1716
msgid "Maker Note"
msgstr "Maker Note"

#: src/tags.cpp:1717
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""
"Tag untuk pengilang penulis Exif bagi merekod sebarang maklumat yang "
"dikehendaki. Kandungannya mengikut kehendak pengilang."

#: src/tags.cpp:1721
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in , and without the character code limitations of "
"the  tag."
msgstr ""
"Tag untuk pengguna Exif untuk menulis kata kunci atau ulasan pada imej "
"disamping yang ada didalam , dan tanpa sekatan kod aksara "
"bagi tag ."

#: src/tags.cpp:1725
msgid "Sub-seconds Time"
msgstr "Masa Sub-saat"

#: src/tags.cpp:1726
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr "Tag yang digunakan untuk merekod pecahan saat bagi tag ."

#: src/tags.cpp:1728
msgid "Sub-seconds Time Original"
msgstr "Masa Asal Sub-saat"

#: src/tags.cpp:1729
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""
"Tag yang digunakan untuk merekod pecahan saat untuk tag ."

#: src/tags.cpp:1731
msgid "Sub-seconds Time Digitized"
msgstr "Masa Terdigit Sub-saat"

#: src/tags.cpp:1732
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the  tag."
msgstr ""
"Tag yang digunakan untuk merekod pecahan saat untuk tag ."

#: src/tags.cpp:1734
msgid "FlashPix Version"
msgstr "Versi FlashPix"

#: src/tags.cpp:1735
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr "Versi format FlashPix yang disokong oleh fail FPXR."

#: src/tags.cpp:1738
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
"Tag maklumat ruang warna sentiasa direkod sebagai specifier ruang warna. "
"Biasanya sRGB digunakan untuk takrif ruang warna berasaskan syarat dan "
"persekitaran monitor PC. Jika ruang warna lain dari sRGB digunakan, Tak "
"Tentukur ditetapkan. Data imej direkod sebagai Tak Tentukur boleh dianggap "
"sebagai sRGB bila ia ditukarkan kepada FlashPix."

#: src/tags.cpp:1747
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""
"Maklumat khusus pada data termampat. Bila fail termampat direkodkan, lebar "
"sah bagi imej yang bermakna mesti direkod dalam tag ini, sama ada ia atau "
"tiada data pemadatan atau penanda mula semula. Tag ini tidak patut wujud "
"dalam fail tak mampat."

#: src/tags.cpp:1754
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""
"Maklumat khusus pada data termampat. Bila fail termampat direkodkan, tinggi "
"sah bagi imej yang bermakna mesti direkod dalam tag ini, sama ada ia atau "
"tiada data pemadatan atau penanda mula semula. Tag ini tidak patut wujud "
"dalam fail tak mampat. Semenjak pemadatan data tidak diperlukan dalam arah "
"menegak, bilangan baris yang direkod dalam tag tinggi imej sah ini akan sama "
"seperti yang direkodkan dalam SOF."

#: src/tags.cpp:1763
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded."
msgstr ""
"Tag ini digunakan untuk merakam nama fail audio yang berkaitan dengan data "
"imej. Hanya maklumat berkaitan direkod disini adalah nama fail audio dan "
"sambungan Exif  (rentetan ASCII bagi 8 aksara  + '.' + 3 aksara). Laluan "
"tidak direkodkan."

#: src/tags.cpp:1769
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "Saling Kendalian Penuding IFD"

#: src/tags.cpp:1770
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""
"Saling Kendalian IFD adalah gubahan tag yang menyimpan maklumat untuk "
"memastikan saling kendalian dan dituju oleh tag berikut yang berada dalam "
"IFD Exif. Struktur saling kendali adalah sama seperti struktur IFD tertakrif "
"TIFF tetapi tidak mengandungi karakter data imej yang dibandingkan dengan "
"IFD TIFF biasa."

#: src/tags.cpp:1778
msgid ""
"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured "
"in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
"Menunjukkan tenaga strobe pada masa imej ditangkap, yang diukur dalam Saat "
"Kuasa Sinaran Lilin (BCPS)."

#: src/tags.cpp:1782
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Tag ini merekod jadual frekuensi dan nilai SFR kamera atau peranti input "
"dalam arah lebar imej, tinggi imej, dan pepenjuru, sepertimana yang  "
"dinyatakan  dalam ISO 12233."

#: src/tags.cpp:1786
msgid "Focal Plane X-Resolution"
msgstr "Resolusi-X Satah Fokus"

#: src/tags.cpp:1787
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per "
" on the camera focal plane."
msgstr ""
"Menunjukkan bilangan piksel dalam arah lebar imej (X) per "
" dalam satah fokus kamera."

#: src/tags.cpp:1790
msgid "Focal Plane Y-Resolution"
msgstr "Resolusi-Y Satah Fokus"

#: src/tags.cpp:1791
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per "
" on the camera focal plane."
msgstr ""
"Menunjukkan bilangan piksel dalam arah tinggi imej (V) per "
" dalam satah fokus kamera."

#: src/tags.cpp:1795
msgid ""
"Indicates the unit for measuring  and "
". This value is the same as the ."
msgstr ""
"Menunjukkan unit untuk mengukur  dan "
". Nilai ini adalah sama dengan ."

#: src/tags.cpp:1799
msgid ""
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
"left edge, prior to rotation processing as per the  tag. The first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""
"Menunjukkan lokasi subjek utama dalam adegan. Nilai tag ini mewakili piksel "
"pada pusat subjek utama yang relatif pada pinggir kiri, mendahulu "
"pemprosesan putaran sepertimana tag . Nilai pertama menunjukkan "
"bilangan lajur X dan kedua menunjukkan bilangan baris Y."

#: src/tags.cpp:1805
msgid "Exposure index"
msgstr "Indeks dedahan"

#: src/tags.cpp:1806
msgid ""
"Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the "
"time the image is captured."
msgstr ""
"Menunjukkan indeks dedahan terpilih pada kamera atau peranti input pada masa "
"imej ditangkap."

#: src/tags.cpp:1810
msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
msgstr "Menunjukkan jenis penderia imej pada kamera atau peranti input."

#: src/tags.cpp:1813
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
"Menunjukkan sumber imej. Jika DSC rakamkan imen, nilai tag ini bag tag ini "
"sentiasa ditetapkan kepada 3, menunjukkan imej telah direkod pada DSC."

#: src/tags.cpp:1818
msgid ""
"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value "
"must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
"Menunjukkan jenis adegan. Jika DSC rakamkan imej, nilai tag ini mesti "
"ditetapkan kepada 1, menunjukkan imej telah difotograf secara langsung."

#: src/tags.cpp:1822
msgid "Color Filter Array Pattern"
msgstr "Corak Jujukan Penapis Warna"

#: src/tags.cpp:1823
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods."
msgstr ""
"Menunjukkan corak geometri (CFA) tatasusunan penapis warna bag penderia imej "
"bila penderia kawasan warna satu-cip digunakan. Ia tidak dilaksana pada "
"semua kaedah penderiaan."

#: src/tags.cpp:1828
msgid ""
"This tag indicates the use of special processing on image data, such as "
"rendering geared to output. When special processing is performed, the reader "
"is expected to disable or minimize any further processing."
msgstr ""
"Tag ini menunjukkan kegunaan pemprosesan khas pada data imej, seperti "
"penerapan yang bergear pada output. Bila pemprosesan khas dibuat, pembaca "
"menjangka untuk lumpuh atau minimumkan sebarang pemprosesan lanjutan."

#: src/tags.cpp:1834
msgid ""
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
"different exposure settings."
msgstr ""
"Tag ini menunjukkan set mod dedahan bila imej diambil. Dalam mod pendakapan-"
"sendiri, kamera mengambil beberapa siri bingkai bagi adegan yang sama pada "
"tetapan dedahan yang berbeza."

#: src/tags.cpp:1839
msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot."
msgstr ""
"Tag ini menunjukkan mod imbangan putih ditetapkan bila imej telah diambil."

#: src/tags.cpp:1842
msgid ""
"This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the "
"numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was "
"not used."
msgstr ""
"Tag ini menunjukkan nisbah zum digital bila imej telah diambil. Jika "
"pengangka bagi nilai direkod adalah 0, ini menunjukkan zum digital tidak "
"digunakan."

#: src/tags.cpp:1847
msgid ""
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
"differs from the  tag."
msgstr ""
"Tag ini menunjukkan panjang fokus yang sama menganggap kamera filem 35mm, "
"dalam mm. Nilai 0 bermaksud jarak fokus tidak diketahui. Perhatian tag ini "
"berbeza dengan tag ."

#: src/tags.cpp:1853
msgid ""
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the "
" tag."
msgstr ""
"Tag ini menunjukkan jenis adegan yang diambil. Ia juga digunakan untuk "
"merakam mod yang mana imej telah diambil. Perhatian ia berbeza dari tag "
"."

#: src/tags.cpp:1858
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr "Tag ini menunjukkan darjah pelarasan gandaan imej secara keseluruhan."

#: src/tags.cpp:1861
msgid ""
"This tag indicates the direction of contrast processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Tag ini menunjukkan arah pemporsesan beza jelas yang dilaksana oleh kamera "
"bila imej diambil."

#: src/tags.cpp:1865
msgid ""
"This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Tag ini menunjukkan arah pemprosesan ketepuan yang dilaksana oleh kamera "
"bila imej telah diambil."

#: src/tags.cpp:1869
msgid ""
"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Tag ini menunjukkan arah pemprosesan kejelasan yang dilaksana oleh kamera "
"bila imej telah diambil."

#: src/tags.cpp:1873
msgid ""
"This tag indicates information on the picture-taking conditions of a "
"particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking "
"conditions in the reader."
msgstr ""
"Tag ini menunjukkan maklumat pada syarat pengambilan-gambar bagi model "
"kamera tertentu. Tag yang diguna hanya untuk menunjukkan syarat pengambilan-"
"gambar dalam pembaca."

#: src/tags.cpp:1878
msgid "This tag indicates the distance to the subject."
msgstr "Tag ini menunjukkan jarah subjek."

#: src/tags.cpp:1881
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""
"Tag ini menunjukkan pengenalpasti yang diumpuk secara unik kepada setiap "
"imej. Ia dirakam sebagai rentetan ASCII yang menyamai notasi heksadesimal "
"dan panjang tetap 128-bit."

#: src/tags.cpp:1886
msgid ""
"This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII "
"string."
msgstr ""
"Tag ini merakam pemilik kamera yang digunakan dalam fotografi sebagai "
"rentetan ASCII."

#: src/tags.cpp:1890
msgid ""
"This tag records the serial number of the body of the camera that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Tag ini merakam nombor siri badan kamera yang digunakan dalam fotografi "
"sebagai rentetan ASCII."

#: src/tags.cpp:1894
msgid ""
"This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number "
"in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal "
"length, which are specification information for the lens that was used in "
"photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0"
msgstr ""
"Tag ini menyatakan panjang fokus minimum, panjang fokus maksimum, nombor F "
"minimum dalam panjang fokus minimum, dan nombor F minimum dalam panjang "
"fokus maksimum, yang mana maklumat spesifikasi bagi kanta yang digunakan "
"dalam fotografi. Bila nombor F minimum tidak diketahui, catatan adalah 0/0"

#: src/tags.cpp:1901
msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string."
msgstr "Tag ini merakam pembuat kanta sebagai rentetan ASCII."

#: src/tags.cpp:1904
msgid ""
"This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string."
msgstr ""
"Tag ini merakam nama model dan nombor model kanta sebagai rentetan ACII."

#: src/tags.cpp:1908
msgid ""
"This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Tag ini merakam nombor siri bagi kenata boleh ubah yang digunakan dalam "
"fotografi sebagai rentetan ASCII."

#: src/tags.cpp:1912 src/tags.cpp:1913
msgid "Unknown Exif tag"
msgstr "Tag Exif tidak diketahui"

#: src/tags.cpp:1924
msgid "North"
msgstr "Utara"

#: src/tags.cpp:1925
msgid "South"
msgstr "Selatan"

#: src/tags.cpp:1930
msgid "East"
msgstr "Timur"

#: src/tags.cpp:1931
msgid "West"
msgstr "Barat"

#: src/tags.cpp:1936
msgid "Above sea level"
msgstr "Atas aras laut"

#: src/tags.cpp:1937
msgid "Below sea level"
msgstr "Bawah aras laut"

#: src/tags.cpp:1942
msgid "Measurement in progress"
msgstr "Pengukuran dalam proses"

#: src/tags.cpp:1943
msgid "Measurement Interoperability"
msgstr "Pengukuran Saling Kendali"

#: src/tags.cpp:1948
msgid "Two-dimensional measurement"
msgstr "Pengukuran dua-dimensi"

#: src/tags.cpp:1949
msgid "Three-dimensional measurement"
msgstr "Pengukuran tiga-dimensi"

#: src/tags.cpp:1954
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#: src/tags.cpp:1955
msgid "mph"
msgstr "bsj"

#: src/tags.cpp:1956
msgid "knots"
msgstr "knot"

#: src/tags.cpp:1961
msgid "True direction"
msgstr "Arah sebenar"

#: src/tags.cpp:1962
msgid "Magnetic direction"
msgstr "Arah magnetik"

#: src/tags.cpp:1967
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometer"

#: src/tags.cpp:1968
msgid "Miles"
msgstr "Batu"

#: src/tags.cpp:1969
msgid "Knots"
msgstr "Knot"

#: src/tags.cpp:1974
msgid "Without correction"
msgstr "Tanpa pembetulan"

#: src/tags.cpp:1975
msgid "Correction applied"
msgstr "Pembetulan dilaksanakan"

#: src/tags.cpp:1981
msgid ""
"Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This "
"tag is mandatory when  tag is present. (Note: The  "
"tag is given in bytes, unlike the  tag. When the version is "
"2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)."
msgstr ""
"Menunjukkan versi . Versi diberi sebagai 2.0.0.0. Tag adalah "
"mandatori bila tag  adalah hadir. (Perhatian: Tag  "
"diberi dalam bait, tidak seperti tag . Bia versi adalah "
"2.0.0.0, nilai tag ialah 02000000.H)."

#: src/tags.cpp:1987
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr "Rujukan Latitud GPS"

#: src/tags.cpp:1988
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""
"Menunjukkan sama ada latitud adalah utara atau latitud selatan. Nilai ASCII "
"'N' menunjukkan latitud utara, dan 'S' adalah latitud selatan."

#: src/tags.cpp:1992
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Menunjukkan latitud. Latitud diungkap sebagai tiga nilai RATIONAL yang "
"memberikan darjah, minit, dan saat. Bila darjah, minit dan saat diungkap, "
"formatnya ialah dd/1.mm/1,ss/1. Bila darjah dan minit digunakan, sebagai "
"contoh, pecahan minit diberikan sehingga dua tempat perpuluhan, formatnya "
"ialah dd/1,mmmm,100,0/1."

#: src/tags.cpp:1999
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr "Rujukan Longitud GPS"

#: src/tags.cpp:2000
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""
"Menunjukkan sama ada latitud adalah timur atau latitud barat. Nilai ASCII "
"'E' menunjukkan latitud timur, dan 'W' adalah latitud barat."

#: src/tags.cpp:2004
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Menunjukkan longitud. Longitud diungkap sebagai tiga nilai RATIONAL yang "
"memberikan darjah, minit, dan saat. Bila darjah, minit dan saat diungkap, "
"formatnya ialah dd/1.mm/1,ss/1. Bila darjah dan minit digunakan, sebagai "
"contoh, pecahan minit diberikan sehingga dua tempat perpuluhan, formatnya "
"ialah dd/1,mmmm,100,0/1."

#: src/tags.cpp:2012
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note "
"that this tag is BYTE type, unlike other reference tags."
msgstr ""
"Menunjukkan altitud digunakan sebagai altitud rujukan. Jika rujukan adalah "
"aras laut dan altitud berada diatas aras laut, 0 diberikan. Jika altitud "
"berada dibawah aras laut, nilai 1 diberikan dan altitud menunjukkan sebagai "
"nilai mutlak dalam tag GSPAltitude. Unit rujukan adalah meter. Perhatian, "
"tag ini adalah jenis BYTE, tidak seperti tag rujukan yang lain."

#: src/tags.cpp:2020
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is "
"expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters."
msgstr ""
"Menunjukkan altitud berasaskan pada rujukan dalam GPSAltitudeRef. Altitud "
"diungkap sebagai satu nilai RATIONAL. Unit rujukan adalah meter."

#: src/tags.cpp:2024
msgid ""
"Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time).  is "
"expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second "
"(atomic clock)."
msgstr ""
"Menunjukkan masa sebagai UTC (Masa Universal Terselaras).  "
"diungkap sebagai tiga nilai RATIONAL yang memberikan jam, minit, dan saat "
"(jam atom)."

#: src/tags.cpp:2029
msgid ""
"Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to "
"describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, "
"azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not "
"specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of "
"the tag is set to NULL."
msgstr ""
"Menunjukkan satelit GPS digunakan untuk pengukuran. Tag ini boleh digunakan "
"untk menerangkan bilangan satelit, nombor ID merreka, sudut penaikan, "
"azimut, SNR dan lain-lain maklumat dalam notasi ASCII. Format tidak "
"dinyatakan.. Jika penerima GPS tidak berupaya mengambil pengukuran. nilai "
"tag ditetapkan kepada NOL."

#: src/tags.cpp:2036
msgid ""
"Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" "
"means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is "
"Interoperability."
msgstr ""
"Menunjukkan status penerima GPS bila imej direkod. \"A\" bermaksud "
"pengukuran masih didalam proses, dan \"V\" bermaksud pengukuran adalah "
"saling kendali."

#: src/tags.cpp:2041
msgid ""
"Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement "
"and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress."
msgstr ""
"Menunjukkan mod pengukuran GPS. \"2\" bermaksud pengukuran dua-dimensi dan "
"\"3\" bermaksud pengukuran tiga-dimensi didalam proses."

#: src/tags.cpp:2044
msgid "GPS Data Degree of Precision"
msgstr "Darjah Ketepatan Data GPS"

#: src/tags.cpp:2045
msgid ""
"Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written "
"during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional "
"measurement."
msgstr ""
"Menunjukkan DOP GPS (darjah ketepatan data). Nilai HDOP ditulis semasa "
"pengukuran dua-dimensi, dan PDOP semasa pengukuran tiga-dimensi."

#: src/tags.cpp:2049
msgid ""
"Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" "
"\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots."
msgstr ""
"Menunjukkan unit yang digunakan untuk mengungkap kelajuan pergerakan "
"penerima GPS. \"K\" \"M\" dan \"N\" mewakili kilometer per jam, batu per "
"jam, dan knot."

#: src/tags.cpp:2053
msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement."
msgstr "Menunjukkan kelajuan pergerakan penerima GPS."

#: src/tags.cpp:2055
msgid "GPS Track Ref"
msgstr "Rujukan Jejak GPS"

#: src/tags.cpp:2056
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. "
"\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Menunjukkan rujukan untuk memberikan arah pergerakan penerima GPS. \"T\" "
"menunjukkan arah benar dan \"M\" adalah arah magnetik."

#: src/tags.cpp:2060
msgid ""
"Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is "
"from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Menunjukkan arah pergerakan penerima GPS. Julat nilai adalah dari 0.00 "
"hingga 359.99."

#: src/tags.cpp:2064
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of the image when it is "
"captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Menunjukkan rujukan untuk memberi arahan imej bila ia ditangkap. \"T\" "
"menunjukkan arah benar dan \"M\" adalah arah magnetik."

#: src/tags.cpp:2068
msgid ""
"Indicates the direction of the image when it was captured. The range of "
"values is from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Menunjukkan rujukan untuk memberi arahan imej bila ia ditangkap. Julat nilai "
"adalah dari 0.00 hingga 359.99."

#: src/tags.cpp:2072
msgid ""
"Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey "
"data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or "
"\"WGS-84\"."
msgstr ""
"Menunjukkan data tinjauan geodetik yang digunakan oleh penerima GPS. Jika  "
"data tinjauan disekat bagi Jepun, nilai bagi tag ini ialah \"TOKYO\" atau "
"\"WGS-84\"."

#: src/tags.cpp:2075
#, fuzzy
msgid "GPS Destination Latitude Reference"
msgstr "Rujukan Latitud Destinasi GPS"

#: src/tags.cpp:2076
msgid ""
"Indicates whether the latitude of the destination point is north or south "
"latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south "
"latitude."
msgstr ""
"Menunjukkan sama ada latitud titik destinasi adalah latitud utara atau "
"selatan. Nilai ASCII \"N\" menunjukkan latitud utara, dan \"S\" adalah "
"latitud selatan."

#: src/tags.cpp:2080
msgid ""
"Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Menunjukkan latitud bagi titik destinasi. Latitud diungkap sebagi tiga nilai "
"RATIONAL yang memberikan darjah, minit dan saat. Jika latitud diungkap "
"sebagai darjah, minit dan saat, satu format tipikal adalah dd/1,mm/1.ss/1. "
"Bila darjah dan minit digunakan, sebagai contoh, pecahan minit juga diberi "
"sehingga dua tempat perpulihan, format adalah dd/1,mmmm/100,0/1."

#: src/tags.cpp:2087
msgid "GPS Destination Longitude Reference"
msgstr "Rujukan Longitud Destinasi GPS"

#: src/tags.cpp:2088
msgid ""
"Indicates whether the longitude of the destination point is east or west "
"longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude."
msgstr ""
"Menunjukkan sama ada longitud titik destinasi adalah longitud timur atau "
"barat. ASCII \"E\" menunjukkan longitud timur, dan \"W\" adalah longitud "
"barat."

#: src/tags.cpp:2092
msgid ""
"Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Menunjukkan longitud bagi titik destinasi. Longitud diungkap sebagi tiga "
"nilai RATIONAL yang memberikan darjah, minit dan saat. Jika longitud "
"diungkap sebagai darjah, minit dan saat, satu format tipikal adalah dd/1,"
"mm/1.ss/1. Bila darjah dan minit digunakan, sebagai contoh, pecahan minit "
"juga diberi sehingga dua tempat perpulihan, format adalah dd/1,mmmm/100,0/1."

#: src/tags.cpp:2099
msgid ""
"Indicates the reference used for giving the bearing to the destination "
"point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Menunjukkan rujukan yang digunakan untuk memberi bering pada titik "
"destinasi. \"T\" menunjukkan arah benar dan \"M\" adalah arah magnetik."

#: src/tags.cpp:2103
msgid ""
"Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from "
"0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Menunjukkan rujukan yang digunakan untuk memberi bering pada titik "
"destinasi. Julat nilai adalah dari 0.00 hingga 359.99."

#: src/tags.cpp:2107
msgid ""
"Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K"
"\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots."
msgstr ""
"Menunjukkan unit yang digunakan untuk mengungkap jarak titik destinasi. \"K"
"\", \"M\" dan \"N\" mewakili kilometer, batu dan knot."

#: src/tags.cpp:2111
msgid "Indicates the distance to the destination point."
msgstr "Menunjukkan jarak pada titik destinasi."

#: src/tags.cpp:2114
msgid ""
"A character string recording the name of the method used for location "
"finding. The first byte indicates the character code used, and this is "
"followed by the name of the method."
msgstr ""
"Rentetan aksara merekod nama kaedah yang digunakan untuk mencari lokasi. "
"Bait pertama menunjukkan kod aksara yang digunakan, dan diikuti oleh nama "
"kaedah."

#: src/tags.cpp:2119
msgid ""
"A character string recording the name of the GPS area. The first byte "
"indicates the character code used, and this is followed by the name of the "
"GPS area."
msgstr ""
"Rentetan aksara merakam nama kawasan GPS. Bait pertama menunjukkan kod "
"aksara yang digunakan, dan ini diikuti dengan nama kawasan GPS."

#: src/tags.cpp:2122
msgid "GPS Date Stamp"
msgstr "Setem Tarikh GPS"

#: src/tags.cpp:2123
msgid ""
"A character string recording date and time information relative to UTC "
"(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"."
msgstr ""
"Rentetan aksara merakam maklumat tarikh dan masa relatif kepada UTC (Masa "
"Universal Terkoordinat). Formatnya adalah \"TTTT:BB:HH.\"."

#: src/tags.cpp:2127
msgid ""
"Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver."
msgstr ""
"Menunjukkan sama ada perbezaan pembetulan dilaksanakan pada penerima GPS."

#: src/tags.cpp:2130 src/tags.cpp:2131
msgid "Unknown GPSInfo tag"
msgstr "Tag GPSInfo tidak diketahui"

#: src/tags.cpp:2143
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code "
"(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules "
"(ExifR98) for other tags used for ExifR98."
msgstr ""
"Menunjukkan pengenalpastian bagi peraturan saling kendali. Guna \"R98\" "
"untuk menyatakan Peraturan ExifR98. Empat bait digunakan termasuklah kod "
"penamatan (NOL). rujuk volum berasingan bagi Peraturan Saling Kendali "
"(ExifR98) untuk tag lain digunakan untuk ExifR98."

#: src/tags.cpp:2149
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Versi Saling Kendali"

#: src/tags.cpp:2150
msgid "Interoperability version"
msgstr "Versi saling kendali"

#: src/tags.cpp:2152
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Formati Fail Imej Berkaitan"

#: src/tags.cpp:2153
msgid "File format of image file"
msgstr "Format fail bagi fail imej"

#: src/tags.cpp:2155
msgid "Related Image Width"
msgstr "Lebar Imej Berkaitan"

#: src/tags.cpp:2158
msgid "Related Image Length"
msgstr "Panjang Imej Berkaitan"

#: src/tags.cpp:2162 src/tags.cpp:2163
msgid "Unknown Exif Interoperability tag"
msgstr "Tag saling kendali Exif tidak diketahui"

#: src/tags.cpp:2169
#, fuzzy
msgid "MPFVersion"
msgstr "Versi PDF"

#: src/tags.cpp:2170
#, fuzzy
msgid "MPF Version"
msgstr "Versi PDF"

#: src/tags.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "MPFNumberOfImages"
msgstr "Bilangan Halaman"

#: src/tags.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "MPF Number of Images"
msgstr "Bilangan Halaman"

#: src/tags.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "MPFImageList"
msgstr "Sejarah Imej"

#: src/tags.cpp:2176
#, fuzzy
msgid "MPF Image List"
msgstr "Lebar Imej AF"

#: src/tags.cpp:2178
msgid "MPFImageUIDList\t"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "MPF Image UID List"
msgstr "Cernaan Imej Raw"

#: src/tags.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "MPFTotalFrames"
msgstr "Jumlah Kiraan Bingkai"

#: src/tags.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "MPF Total Frames"
msgstr "Jumlah Kiraan Bingkai"

#: src/tags.cpp:2184
msgid "MPFIndividualNum"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2185
msgid "MPF Individual Num"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2187 src/tags.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "MPFPanOrientation"
msgstr "Orientasi"

#: src/tags.cpp:2190
msgid "MPFPanOverlapH"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2191
msgid "MPF Pan Overlap Horizonal"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2193
msgid "MPFPanOverlapV"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2194
msgid "MPF Pan Overlap Vertical"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2196
msgid "MPFBaseViewpointNum"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2197
msgid "MPF Base Viewpoint Number"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2199
msgid "MPFConvergenceAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2200
msgid "MPF Convergence Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "MPFBaselineLength"
msgstr "Panjang Fokus"

#: src/tags.cpp:2203
#, fuzzy
msgid "MPF Baseline Length"
msgstr "Panjang Fail"

#: src/tags.cpp:2205
msgid "MPFVerticalDivergence"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2206
msgid "MPF Vertical Divergence"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceX"
msgstr "Jarak Fokus"

#: src/tags.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance X"
msgstr "Jarak Fokus"

#: src/tags.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceY"
msgstr "Jarak Fokus"

#: src/tags.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Y"
msgstr "Jarak Fokus"

#: src/tags.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceZ"
msgstr "Jarak Fokus"

#: src/tags.cpp:2215
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Z"
msgstr "Jarak Fokus"

#: src/tags.cpp:2217
msgid "MPFYawAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2218
msgid "MPF Yaw Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2220
msgid "MPFPitchAngle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2221
msgid "MPF Pitch Angle"
msgstr ""

#: src/tags.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "MPFRollAngle"
msgstr "Kerat Sudut"

#: src/tags.cpp:2224
#, fuzzy
msgid "MPF Roll Angle"
msgstr "Kerat Sudut"

#: src/tags.cpp:2227 src/tags.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Unknown MPF tag"
msgstr "Tag IFD tidak diketahui"

#: src/tags.cpp:2244
msgid "Offset"
msgstr "Ofset"

#: src/tags.cpp:2245
msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header."
msgstr "Ofset bagi makernote dari permulaan pengepala TIFF."

#: src/tags.cpp:2247
msgid "Byte Order"
msgstr "Tertib Bait"

#: src/tags.cpp:2248
msgid ""
"Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-"
"endian)."
msgstr ""
"Tertib bait yang digunakan untuk mengekod tag MakerNote, 'MM' (big-endian) "
"atau 'II' (little-endian)."

#: src/tags.cpp:2251 src/tags.cpp:2252
msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag"
msgstr "Tag maklumat Makernote Exiv2 tidak diketahui"

#: src/tags.cpp:2262 src/tags.cpp:2263
msgid "Unknown tag"
msgstr "Tag tidak diketahui"

#: src/tags.cpp:2815
msgid "Digital zoom not used"
msgstr "Zum digital tidak digunakan"

#: src/tiffimage.cpp:2111
msgid "TIFF header, offset"
msgstr "Pengepala TIFF, ofset"

#: src/tiffimage.cpp:2116
msgid "little endian encoded"
msgstr "little endian terenkod"

#: src/tiffimage.cpp:2117
msgid "big endian encoded"
msgstr "big endian terenkod"

#~ msgid "Subject distance (units are not clear)"
#~ msgstr "Jarak subjek (unit tidak jelas)"

#~ msgid "RAW "
#~ msgstr "RAW "

#~ msgid "Macro / close-up"
#~ msgstr "Makro / syot dekat"

#~ msgid "On, shot only"
#~ msgstr "On, syot sahaja"

#~ msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag"
#~ msgstr "Tetapan Kamera Canon tag 2 tidak diketahui"

#~ msgid "The copyright information."
#~ msgstr "Maklumat hakcipta."

#~ msgid "White Flourescent"
#~ msgstr "Pendaflour Putih"

#, fuzzy
#~ msgid "ascii bytes"
#~ msgstr "bait"
[89/114] Building CXX object src/CMakeFiles/conntest.dir/__/samples/conntest.cpp.o
[90/114] Linking CXX executable bin/conntest
FAILED: bin/conntest 
: && /usr/bin/c++  -O2 -pipe -fno-strict-aliasing -O2 -pipe -fno-strict-aliasing   src/CMakeFiles/conntest.dir/__/samples/conntest.cpp.o  -o bin/conntest  -Wl,-rpath,/magus/work/usr/mports/graphics/exiv2/work/.build/src src/libexiv2.so.26.0.0 && :
src/libexiv2.so.26.0.0: undefined reference to `libintl_dgettext'
src/libexiv2.so.26.0.0: undefined reference to `libintl_bindtextdomain'
c++: error: linker command failed with exit code 1 (use -v to see invocation)
[91/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2.dir/actions.cpp.o
[92/114] Building CXX object src/CMakeFiles/exiv2.dir/exiv2.cpp.o
ninja: build stopped: subcommand failed.
===> Compilation failed unexpectedly.
Try to set MAKE_JOBS_UNSAFE=yes and rebuild before reporting the failure to
the maintainer.
*** Error code 1

Stop.
make: stopped in /usr/mports/graphics/exiv2